Flow rates:0,12–15,5 m3/h
Connections:1/2”–2” F with union x F
120 STRAINER
120 Versione FILTRO
Combinazione di filtro a Y e valvola a sfera. Possibilità di
ispezionar
rimuovere il corpo del dispositivo dalla tubazione.
e, pulire e sostituire la cartuccia interna senza dover
120 STRAINER version
Combination Y-Strainer and ball valve.
The strainer is removable fr
cleaning without breaking the main piping.
120
Version SCHMUTZFÄNGER
om the component body for inspection and
Technical
specifications
Kombination Schmutzfänger mit Kugelhahn. Möglichkeit der War
der Säuberung und des Austausches der inter nen Kartusche, ohne
das Gehäuse aus dem Rohrleitungsnetz entfernen zu müssen.
120
Version FILTRE
Combinaison d'un filtre à Y et vanne à sphér
Possibilité d'inspecter, nettoyer et r
devoir débrancher le corps du dispositif de la tuyauterie.
Materials:- body: brass EN 12165 CW617N
Medium:water, glycol solutions
Max pr
Temperature range:0–110°C
Strainer mesh: - 1/2”–1 1/4”:0,87 mm
Connections:1/2”–2” with union x F
- strainer cartridge: stainless steel
- seal: EPDM
- ball: brass EN 12165 CW614N, chrome plated
- ball support seat: PTFE
- control stem seal: EPDM + PTFE
- lever: special galvanised steel
- pressure ports plugs:brass EN 12164 CW614N
essure:25 bar
- 1 1/2” and 2”:0,73 mm
emplacer la cartouche interne sans
e.
tung,
56
125 AUTOFLOW
®
125 Versione AUTOFLOW
®
Stabilizzatore di portata AUTOFLOW®, tarato in fabbrica per
mantenere automaticamente la portata entro il ±5% del valore
stabilito.
125 AUTOFLOW
AUTOFLOW® flow rate r
®
version
egulator, factory set to automatically limit the
flow to within 5% of the specified amount.
125
Version AUTOFLOW
Volumenstr
Dur
ombegrenzer AUTOFLOW
chfluß im Bereich von ±5% des angegebenen Wertes automatisch
®
®
, werkseitig geeicht, um einen
zu halten.
125
Version AUTOFLOW
®
Stabilisateur de débit AUTOFLOW®, taré en usine pour maintenir
automatiquement le débit à
Flow rates:0,12–26,5 m3/h
Connections:1/2”–2 1/2” F x F
125 STRAINER
125 Versione FILTRO
Filtr
Possibilità di ispezionar
interna senza dover rimuovere il corpo del dispositivo dalla
tubazione.
o a Y
.
e e sostituir e la car tuccia
e, pulir
125 STRAINER version
Y-Strainer
The strainer is r emovable fr
and cleaning without breaking the main piping.
125
Schmutzfänger.
Möglichkeit der W
internen Kartusche, ohne das Gehäuse aus dem Rohrleitungsnetz
entfernen zu müssen.
125
Filtre a Y
Possibilité d'inspecter, nettoyer et r
devoir débrancher le corps du dispositif de la tuyauterie.
.
om the component body for inspection
Version SCHMUTZFÄNGER
ar
tung, Säuberung und des Austausches der
Version FILTRE
.
emplacer la cartouche interne sans
Technical
specifications
Materials:- body: brass EN 12165 CW617N
Medium:water
Max pr
Temperature range:-20–110°C
Strainer mesh: - 1/2”–1 1/4”:0,87 mm
Connections:from 1/2” to 2”, union F x F
- strainer cartridge: stainless steel
- seal: EPDM
- pressure ports plugs:brass UNI EN 12164 CW614N
, glycol solutions
essure:25 bar
- 1 1/2” and 2 1/2”:0,73 mm
103 AUTOFLOW
®
103 Versione flangiata
Technical
specifications
Stabilizzator
T
arato in fabbrica per mantener
entro il ±5% del valore stabilito.
e di por
tata AUTOFLOW
®
.
e automaticamente la portata
103 Flanged version
AUTOFLOW® r
Factory set to automatically limit the flow to within 5% of the specified
amount.
egulator.
103 Flanschversion
V
olumenstr
Durchfluß von ±5% des angegebenen Wertes automatisch zu halten.
ombegrenzer AUTOFLOW
®
erkseitig geeicht, um einen
. W
103 Version à brides
Stabilisateur de débit AUTOFLOW®.
Taré en usine pour maintenir automatiquement le débit à ±
valeur établie.
Materials:- body: cast iron ASTM A126-61T
- AUTOFLOW® cartridge: sliding sur
- spring: stainless steel
- seals:asbestos free
faces stainless steel
5% de la
Fluids acceptable:water, glycol solutions
Max pr
essure:16 bar
Temperature range:-20–110°C
Accuracy:±5%
∆p range:14–220 kPa; 35–410 kPa
Flow rates:7–3850 m
Connections:DN 65-DN 350 flanged PN 16 EN 1092-1
3
/h
Montaggio e
smontaggio
cartucce
AUTOFLOW
®
serie 120 e 125
AUTOFLOW
®
cartridge
assembly and
disassembly
120 and 125 series
Ein- und Ausbau
der AUTOFLOW
®
Kartuschen
Serie 120 und 125
Montage et
démontage des
cartouches
AUTOFLOW
®
série 120 et 125
La car tuccia inter na può esser e rimossa dal corpo valvola per
l'eventuale sostituzione.
The internal car
tridge is removable from the valve body for change out.
Für einen eventuellen Austausch der Kar tusche kann diese aus dem
Gehäuse entfer
touche a l'intérieur du corps du dispositif peut êtr
La car
nt werden.
e enlevée et
éventuellement remplacée.
-
L'anello inox di fer mo si può toglier e utilizzando una pinza
-
L'anello inox deve essere montato con l'intaglio rivolto verso la par
libera di passaggio (verso l'alto nel disegno).
-
The inox ring is removable with a plier
-
The inox ring must be installed with the cut facing the opening
.
(facing up in the draw).
-
Mit Hilfe einer Zange kann der Spr
engring, der die Kar
tusche hält,
entfernt werden.
Beim Einbau muß der Einschnitt des Spr engringes in Richtung des
-
freien Durchganges zeigen (im Bild in Richtung oben).
La bague d'arrêt en inox peut être enlevée avec une pince.
-
-
La bague inox doit êtr
e montée avec l'entaille vers la par tie libre du
passage à l'intérieur du corps (vers le haut sur le dessin).
910
te
ACCESSORIES
TTERIE
-BA
AUSCH
UTENZA
USER CIRCUIT
T
ÉCHANGEUR
Valvola di scarico
Drain valve
Entleerungshahn
Vanne de déchar
ge
Note pulizia filtro
Strainer servicing
notes
Säuberung des
Schmutzfängers
Nettoyage filtre
CA
cod.
L
15012
Q =
EFFI
Range ∆p = 14÷220 kPa
m
3
/h
CA
L
cod.
EFFI
15011
FILTER = 20,57 mesh
I corpi AUTOFLOW® sono predisposti per il collegamento ad una
valvola di scarico.
The AUTOFLOW
®
bodies ar
e suitables for connection to a drain valve.
Das Gehäuse hat einen Anschluss für einen KFE-Hahn.
Les corps AUTOFLOW
d'un r
obinet de vidange.
®
e, sont prévus pour le raccor dement
ou filtr
Il filtro può essere pulito senza smontarlo dal corpo del dispositivo:
The strainer can be cleaned without r emove it from the component
body:
Der Schmutzfänger kann, ohne aus der Leitung montier t zu werden,
gesäubert werden:
e peut être nettoyé sans démontage:
Le filtr
Aprendo la valvola di scarico per permettere allo sporco di fluire nella
tubazione di scarico
Opening the drain valve and allowing the dir t to blow into a drain line.
Hierzu wir
d der Entleerungshahn geöf
fnet, über den der
angesammelte Schmutz weggespült werden kann.
En ouvrant la vanne de décharge pour per mettr
e de décharger les
impuretés.
TTERIE
-BA
AUSCH
UTENZA
USER CIRCUIT
T
ÉCHANGEUR
Effettuando un flussaggio inverso (il flusso d'acqua investe in senso
opposto il filtro). Si chiude la valvola di inter
CA
cod.
L
15012
Q =
EFFI
Range ∆p = 14÷220 kPa
m
3
/h
prima di aprire la valvola di scarico.
Backflushing it (having the water flow backwards thr
cettazione sulla mandata
ough the screen).
This is done by closing the supply isolation valve befor e opening the
blowdown valve.
CA
L
cod.
EFFI
15011
FILTER = 20,57 mesh
Zum Rückspülen (das W
Fließrichtung dur
asser fließt hierbei entgegen der eingentlichen
ch den Schmutzfänger) wir d erst der V orlauf
abgesperrt und anschließend der Entleerungshahn geöffnet.
En inversant le flux (le flux d'eau passe à travers le filtr e dans le sens
inverse). On fer
me la vanne d'arrêt sur le dépar t avant d'ouvrir la
vanne de décharge.
ACCESSORIES
Prese di pressione
serie 100
Pressur
e ports
serie 100
Druckmeßstutzen
Serie 100
Prises de pression
Serie 100
-
Le prese di pr essione / temperatura possono esser e montate sul
corpo valvola per misurare la dif
-
Utili per verificare il funzionamento nel campo di lavor
AUTOFLOW
-
I diversi colori evidenziano la pressione di monte (ROSSO) e quella di
®
.
ferenza di pressione tra monte e valle.
o dei dispositivi
valle (VERDE).
essur
-
e ports can be installed on the valve body to read the pressure
Pr
difference between the inlet and the outlet side.
Different colours point out the inlet pr essure (RED) and the outlet
-
pressure (GREEN).
Useful to verify the functioning conditions of the AUTOFLOW
-
regulators.
Die Druck- b.z.w
-
Armatur montiert werden, um die Durckdifferenz zwischen Vor
Rucklauf zu messen.
Sie dienen der Überprüfung ob sich der AUTOFLOW
-
seinem Arbeitsber
-
Die Farben dienem der Unterscheidung von V
. Temperaturmeßstutzen könen auf das Gehäuse der
- und
®
Regeleinsatz in
eich befindet.
orlauf (ROT) und
Rücklauf (GRÜN).
Les prises de pr ession / températur
-
e peuvent être montées sur le
corps du dispositif pour la mésur e de la pression différentielle entre
amont et aval.
Utile pour vérifier le fonctionnement de l'AUTOFLOW® dans son
champ de travail.
Les differ
-
ent couleurs référent au pression amont (ROUGE) et aval
(VERT).
®
Schema collegamento
prese pressione / FLOMET
Pressure ports / FLOMET
connections.
Anschlußschema
Meßstutzen / FLOMET
Enclenchement des prises
de pression / FLOMET
Per rendere più veloce e precisa la lettura delle pressioni, può essere
impiegato il misuratore elettronico FLOMET serie 130.
To per
mit quick pressure readouts, you can use the electr onic meter
FLOMET 130 series.
Fur eine schnellere und präziser
e Messung des Druckes, kann das
elektronische Messgerät FLOMET Serie 130 eingesetzt wer den.
Pour une lectur
e plus rapide et pr
ecise des pressions, on peut utiliser
le mesureur électronique FLOMET serie 130.
Sicurezza
Safety
Sicherheit
Sécurité
I dispositivi AUTOFLOW® devono essere installati da un installator e
qualificato in accordo con i r
locali.
Se i dispositivi AUTOFLOW® non sono installati, messi in servizio e
mantenuti corr
manuale, allora possono non funzionar e corr ettamente e possono
porre l’utente in pericolo.
e le tubazioni da eventuali detriti, ruggini, incr
Pulir
saldatura e da altri contaminanti. Come in ogni cir cuito idraulico è
importante fare attenzione alla pulizia dell’intero sistema.
Assicurarsi che tutta la raccor
idraulica.
Per un funzionamento ottimale, l’aria contenuta nel fluido deve esser
rimossa.
Per ragioni di sicurezza, a causa dell’alta comprimibilità dell’aria, sono
sconsigliati i test di tenuta sull’inter
valvole, tramite aria compressa.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, pr
non sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo della
valvola. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a
danno di cose e/o persone.
Temperatur
ustioni. Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione delle
valvole di bilanciamento, adottare gli accorgimenti necessari affinché
tali temperature non arrechino pericolo per le persone.
E’ vietato far
ettamente secondo le istruzioni contenute in questo
e dell’acqua superiori a 50 °C possono pr ovocare gravi
ne un utilizzo diverso rispetto alla sua destinazione d’uso.
egolamenti nazionali e/o i relativi requisiti
ostazioni, scorie di
deria di collegamento sia a tenuta
e
o sistema, e in par ticolare sulle
estare attenzione a
Lasciar
e il pr
esente manuale ad uso e servizio
AUTOFLOW® devices must be installed by a qualified installer in
accordance with national r
requirements.
If the AUTOFLOW® devices ar
serviced correctly in accordance with the instructions given in this
manual, then they might not work pr operly and may put the user in
danger.
Clean the pipes of any debris, rust, incrustations, welding slag and
any other contaminants. As in all plumbing cir
pay attention to the cleanliness of the entire system.
Make sur
For optimal operation, any air in the fluid must be r
For r
testing the entire system, and especially the valves, for watertightness
using compressed air is not recommended.
When making the plumbing connections, take care not to put too much
mechanical str
cause bursting with hydraulic leakage damaging pr operty and/or
persons.
Water temperatur
installing, putting into operation and servicing the balancing valves,
take the necessary precautions so that these temperatures will not be
hazardous for people.
Any use other than the intended use is prohibited.
e that all the fittings ar
easons of safety
ess on the thread of the valve body. Over time this could
es over 50 °C can cause sever e bur ns. When
Leave this manual for use and service
, due to the high compr ession capacity of air ,
egulations and/or r elevant local
e not installed, put into operation and
cuits it is impor
e watertight.
emoved.
tant to
13
Die AUTOFLOW® Armaturen müssen durch eine Fachkraft gemäß den
nationalen und/oder lokalen einschlägigen V orschriften installier
werden.
Falls die Installation, Inbetriebnahme und W ar
Armatur
en nicht gemäß den Anweisungen dieser Anleitung er folgt,
tung der AUTOFLOW
®
können sie Betriebsstörungen aufweisen und eine Gefahr für den
Benutzer darstellen.
Die Leitungen von eventuellen Ablagerungen, Rost, Inkrustationen,
erunr
Schweißrückständen und sonstigen V
einigungen befreien. Wie in
jedem Hydraulikkreislauf muss der Reinigung der gesamten Anlage
besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Die Dichtheit sämtlicher Anschlussverschraubungen ist zu überprüfen.
Für einen optimalen Betrieb muss die im Wär meträger enthaltene Luft
beseitigt werden.
Aus Sicherheitsgründen wird auf Grund der hohen V
erdichtbarkeit von
Luft von Dichtheitsprüfungen der gesamten Anlage, und insbesondere
der Ventilen, mit Druckluft abgeraten.
Bei der Ausführung hydraulischer Anschlüsse ist darauf zu achten,
das die Gewinde des Ventilgehäuses nicht mechanisch
überbeansprucht wer
den. Im Lauf der Zeit können Beschädigungen
mit Leckverlusten und daraus resultierenden Sach- und
Personenschäden auftreten.
asser
temperaturen über 50°C können zu schwer en Verbrühungen
W
führen.
end Installation, Inbetriebnahme und W
Währ
artung der
Ausgleichsventile die notwendigen Vorkehrungen treffen, damit diese
Temperaturen keine Personen gefährden können.
t
Ein bestimmungsfremder Gebrauch ist verboten.
Die vorliegende Anleitung stets griffber
14
eit aufbewahren
Les dispositifs AUTOFLOW® doivent être installés par un installateur
qualifié conformément aux règlements nationaux et/ou aux conditions
locales.
Si les dispositifs AUTOFLOW® ne sont pas installés, mis en service et
entr
etenus correctement selon les instructions de ce manuel, ils
risquent de ne pas fonctionner correctement et de mettre l’utilisateur
en danger.
Nettoyer les conduits pour éliminer éventuellement tout dépôt, r
incrustation, scories de soudur
pour tout circuit hydraulique, tout le système doit êtr e parfaitement
propre.
er que tous les raccordements sont étanches.
S'assur
Pour un fonctionnement optimal, éliminer l’air dans le fluide.
Pour des raisons de sécurité, l'air pouvant êtr
est déconseillé de procéder à des tests d'étanchéité à l'air comprimé
sur tout le système, et plus particulièrement sur les vannes.
Pour la réalisation des raccor dements hydrauliques, ne pas for
mécaniquement le filetage du corps de la vanne. A vec le temps, il
pourrait se fendre et entraîner des fuites hydrauliques pouvant causer
des dégâts et/ou blesser les personnes.
Risque de brûlures graves si la températur
Durant l’installation, la mise en service et l'entr etien des vannes
d'équilibrage, pr
température n'entraîne aucun risque pour les personnes.
Ne pas les utiliser pour un emploi qui ne leur est pas confor
endre les mesur es nécessair es pour que la
e et tout autr e contaminant. Comme
e for
tement comprimé, il
e de l’eau dépasse 50°C.
ouille,
cer
me.
Laisser ce manuel disponible pour toute éventualité
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.