Cagiva XTRA - RAPTOR 1000, V RAPTOR 1000, V-Raptor 650 Operation And Maintenance

Page 1
1
XTRA - RAPTOR 1000
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERA TION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - W ARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENT O
Page 2
2
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Your new CAGIVA motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully for its maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance of a minor nature. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the CAGIVA Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your CAGIVA dealer has the facilities, experience and genuine parts necessary to properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et réalisée pour être la meilleure de sa catégorie. Les instructions de ce livret sont destinées à fournir un guide clair et concis pour l’entretien du véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements de votre moto, il est recommandé de suivre attentivement tout ce qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en effet, toutes les instructions permettant d’effectuer les opérations d’entretien courant. Les informations qui concernent les réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel de Service CAGIVA. Des interventions de ce genre nécessitent l’intervention de mécaniciens spécialisés et l’utilisation d’un outillage particulier. Votre concessionnaire CAGIVA possède les pièces détachées d’origine, l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour vous offrir un excellent service.
Page 3
3
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Wartungsarbeiten. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowieentsprechende Ausrüstungen. Ihr Ver trags- händler CAGIVA verfügt über die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun­gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido proyectada y fabricada para destacarse en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para ser una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Page 4
4
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre il casco allacciandolo correttamente e indossare un abbigliamento adeguato.
- Togliere le mani dal manubrio o i piedi dalle pedane durante la marcia può essere molto pericoloso. Disimpegnare anche solo una mano o un piede durante la guida può ridurre la Vostra capacità di controllo del mezzo. Tenere sempre entrambe le mani ed entrambi i piedi sulle pedane della Vostra moto durante la marcia.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in condizioni climatiche particolari (in caso di pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo consentito, dato dalla somma del peso a secco della moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido di raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei passeggeri e il peso dei bagagli. Tale peso se superato compromette notevolmente la stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati sulla moto più al centro e in basso possibile, con i relativi staffaggi in modo da creare un corpo quanto più possibile unico. Tali accessori non devono essere montati in modo da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni cambiamenti possono dare origine all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale secondo il codice della strada.
USEFUL INFORMATION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly fastened, and wear suitable clothes before you start driving.
- Removing your hands from the handlebar or feet from the footrest during operation canbe hazardous. If you remove even one hand or foot from the motorcycle, you can reduce your ability to control the motorcycle. Always keep both hands on the handlebar and both feet on the footrests of your motorcycle during operation.- Always drive according to your capability. This will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather conditions are not very good (rain, frozen road surface, etc….).
- Never exceed the maximum weight allowed, that is given by the motorcycle dry weight, liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…), passengers and luggage weight. The stability and safety of the vehicle will be compromised if this weight is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the centre of the vehicle and as low as possible, along with the relevant fastenings. The accessories must not hamper the steering action of the vehicle and the driver’s natural movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some changes may render the vehicle unsafe to drive and make it illegal to the highway code.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Cagiva donne quelques conseils pour l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre le casque correctement attaché et porter des vêtements adaptés.
- Lâcher le guidon ou les repose-pied pendant la conduite peut constituer un danger. S’il retire ne fût-ce qu’une main ou un pied, le pilote réduit ses moyens do contrôle du vehicule. Tojours maintenir les duex mains sur le guidon et les deux pieds sur les repose-pied pendand la conduite­Toujours conduire dans les limites de ses propres capacités, ceci afin d’éviter les accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il faut conduire avec des conditions climatiques particulières (en cas de pluie, route verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum autorisé, en tenant compte de la somme du poids à sec de la moto, le poids des liquides (carburant, liquide de refroidissement, huile, etc...), le poids des passagers et le poids des bagages. Lorsque le poids maximum est dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la moto le plus bas possible au centre, avec les fixations correspondantes de manière à créer un corps le plus compact possible. Ces accessoires ne doivent pas gêner le braquage du véhicule ni les mouvements du pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule. Certaines modifications peuvent lui faire perdre toute fiabilité et le rendre illégal par rapport au code de la route.
Page 5
5
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRA U–CHER
Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige Hinweise, die während des Gebrauchs des Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie geeignete Kleidung angezogen werden.
- Während der Fahrt sollte man die Hände vom Lenker, noch die Füße von den Fußrasten nehmen. Dies ist gefärlich. Wenn man auch nur eine Hand oder Fuß vom Motorrad nimmt, kann dies die Fähigkeit zur Kontrolle des Motorrads beeinträchtigen. Während der Fährt stets beide Hände am Lenker und beide Füße an den Fußrasten des Motorrads lassen.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht überschreiten, das sich aus der Summe des Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der Passagiere und des Gewichts des Gepäcks errechnet. Durch Überschreitung dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so montiert werden, daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des Fahrers behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert werden; einige Veränderungen könnten die Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entspricht.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse el casco atándolo correctamente y vistiendo prendas adecuadas.
- Quitar las manos del manillar o los pies de los reposapiés mientras se conduce puede ser peligroso. Si quita aunque sòlo sea una mano del manillar o un pie del reposapiés se verà reducida su capacidad de controlar la motocicleta. Mantenga siempre ambas manos en el manillar y los dos pies en los reposapiés de su motocicleta quando conduzca.
- Conduzca siempre dentro de los límites de su capacidad, tal medida ayuda a evitar accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en condiciones climáticas particulares (en caso de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido, obtenido por la suma del peso en seco de la moto, el peso de los líquidos (combustible, líquido de refrigeración, aceite, etc...), el peso de los pasajeros y el peso del equipaje. Si se supera tal peso se compromete notablemente la estabilidad y la seguridad del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar sobre la moto lo más en el centro y abajo posible, con las correspondientes fijaciònes para crear un cuerpo lo más único posible. Tales accesorios no se deben montar de manera que obstaculicen la acción de viraje del vehículo y los movimientos naturales del piloto.
- No modifique la estructura del vehículo, algunos cambios pueden dar origen a inseguridad del vehículo y convertirlo en ilegal según el código de la circulación.
Page 6
6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................... 2
INFORMAZIONI PER L’UTENTE .................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................... 6
DATI TECNICI................................................ 14
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE ................... 22
COMANDI ...................................................... 30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................... 44
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI
FUNZIONAMENTO ....................................... 56
MANUTENZIONE PERIODICA..................... 66
MOTORE ....................................................... 74
MOTOTELAIO ............................................... 84
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO.............................. 112
INDICE ALFABETICO ................................. 134
LEGENDA COLORI..................................... 142
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia e due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE La cartolina di garanzia deve essere completata e inviata alla Fabbrica all’indirizzo riportato sul retro del presente libretto entro 10 gg. dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ............................................. 2
USEFUL INFORMATION
FOR THE USER .............................................. 4
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS ...................................... 6
TECHNICAL DATA......................................... 14
TABLE FOR LUBRICATION .......................... 22
CONTROLS ................................................... 30
RIDING .......................................................... 44
TROUBLE SHOOTING ................................. 56
SCHEDULED MAINTENANCE ..................... 66
ENGINE ......................................................... 74
CHASSIS ....................................................... 84
ELECTRICAL COMPONENTS / ELECTRIC
SYSTEM ...................................................... 112
ALPHABETICAL INDEX .............................. 134
LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS .......... 142
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new CAGIVA owner. The booklet contains your new motorcycle Warranty and Registration card, and the two recommended MAINTENANCE coupons.
IMPORTANT The warranty form must be filled in and sent to the Manufacturer’s address indicated on the reverse side of the booklet within 10 days from the date of purchase.
RESUME Page
AVANT-PROPOS ............................................. 2
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR ....... 4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ................................................. 6
DONNEES TECHNIQUES ............................ 14
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................... 22
COMMANDES ............................................... 30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO ................................................. 44
DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES............ 56
ENTRETIEN PERIODIQUE .......................... 66
MOTEUR ....................................................... 74
CADRE .......................................................... 84
COMPOSANTS ELECTRIQUES /
EQUIPEMENT ELECTRIQUE ..................... 112
INDEX ALPHABETIQUE............................. 134
LÉGENDE COULEURS SCHÉMA
ÉLECTRIQUE.............................................. 142
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons. Il contient le Certificat de Garantie, la carte de garantie et deux coupons pour l’entretien recommandé.
IMPORTANT La carte de garantie doit être intégralement remplie et renvoyée au Fabricant à l’adresse indiquée au dos de ce livret dans un délai de 10 jours à partir de la date de vente.
Page 7
7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG................................................. 3
INFORMATIONEN FÜR
DEN VERBRAUCHER..................................... 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN-
DIENSTSCHECKS .......................................... 7
TECHNISCHE DATEN .................................. 15
SCHMIERUNGSTABELLE ............................ 23
BEDIENUNGSELEMENTE ........................... 30
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................... 45
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON
FUNKTIONSFEHLERN ................................. 57
WARTUNGSPLAN......................................... 67
MOTOR.......................................................... 74
CHASSIS ....................................................... 84
ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRI-
SCHEANLAGE ............................................ 112
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........... 135
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA ........... 142
GARANTIEHEFT CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Garantieschein, die Garantiekarte und zwei Scheine über empfohlene Wartung enthalten.
WICHTIG Der Garantieschein soll ausgefüllt und an das Herstellerwerk unter der auf der Rückseite dieses Handbuches angegebenen Adresse bis spätestens 10 Tage nach Einkauf des Motorrades zurückgeschickt werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION............................................. 3
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO .............. 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
CUPONES ....................................................... 7
FICHA TECNICA ........................................... 15
TABLA DE LUBRICACIÓN ............................ 23
MANDOS ....................................................... 31
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA ............................................. 45
LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE
FUNCIONAMIENTO ...................................... 57
MANTENIMIENTO PERIODICO ................... 67
MOTOR .......................................................... 75
BASTIDOR .................................................... 85
PARTE ELECTRICA / INSTALACIÓN
ELECTRICA................................................. 113
INDICE ALFABETICO ................................. 135
LEYENDA COLORES ESQUEMA
ELÉCTRICO ................................................ 142
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y CUPONES
Junto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía y Cupones. El folleto contiene el certificado de garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE El cupón de garantía tiene que ser rellenado en todas sus partes y devuelto a la Fábrica, a la dirección indicada en la parte posterior del presente manual, dentro de 10 días desde la venta de la motocicleta.
Page 8
8
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al guidatore seduto in sella.
A: Austria AUS: Australia BR: Brasile CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia GB: Gran Bretagna Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved MAINTENANCE procedures on the coupons. These procedures have been worked out by CAGIVA service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for the recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality CAGIVA product.
NOTE
Right side and left side indicated in this owner’s manual, are referred to the rider sitting on motorcycle.
A: Austria AUS: Australia BR: Brazil CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France GB: Great Britain Unless otherwise specified, details and instructions refer to all models.
ENTRETIEN RECOMMANDE Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique CAGIVA. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d’entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
AVIS
Les indications de droite et gauche se rapportent aux deux côtés de la motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle.
A: Autriche AUS: Australie BR: Brésil CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France GB: Grand Bretagne Lorsque non différemment indiqué, les données et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Page 9
9
EMPFOHLENE WARTUNGSARBEITEN Darin finden Sie die entsprechenden
Kundendienst-schecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der CAGIVA vorbereitet wurden. Die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen gehen zu Lasten des Eigentümers und unterstehen seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Ver tragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen sich auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar so gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Österreich AUS: Australien BR: Brasilien CH: Schweiz D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich GB: Großbritannien Wenn nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención. Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
NOTA
Las indicaciones de derecha e izquierda se refieren a los dos lados de la motocicleta respecto al piloto sentado sobre la moto.
A: Austria AUS: Australia BR: Brasil CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia GB: Gran Bretaña Donde no especificado, los datos y reseñas se refieren a todos los modelos.
Page 10
10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola (1) del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola (3) del motore riportato sulla par te inferiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata all’interno del vano batteria.
- estremi di omologazione riportati sulla targhetta (2) applicata sul tubo inferiore del telaio in prossimità del cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE ......................
IDENTIFICATION DATA The motorcycle is identified by:
- serial number (1) of the motorcycle stamped on the steering column right side;
- engine serial number (3) stamped on the lower part of the half casing L.h. side;
- color code stamped on plate inside the battery compartment;
- type-approval data stamped on plate (2) on the steering column.
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off.
COLOUR CODE ..........................
DONNEES D’IDENTIFICATION Le véhicule est identifié par:
- le numéro de matricule (1) de la moto qui se trouve à droite sur le boîtier de direction;
- le numéro de matricule (3) du moteur indiqué sur la partie inférieur du demi-carter de gauche;
- le code couleur indiqué sur la plaquette appliquée à l’intérieur du compartiment de la batterie;
- les données d’homologations qui sont indiquées sur la plaquette (2) se trouvant sur le boîtier de direction.
Pour les commandes de pièces détachées, indiquer impérativement le n° de matricule du véhicule et le code couleur. Ecrire également le code sur ce livret afin de l’avoir à disposition même en cas de perte de la plaquette adhésive.
CODE COULEUR........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Kennummer (3) des Motors, wie sie auf der linken Gehäusehälfte unten angegeben ist;
- Farbbezeichnung auf dem Typenschild im Inneren des Batterieklappe.
- Zulassungsdaten auf dem Typenschild (2) der Lenkungshülse.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG.................
Page 11
11
FIG. 1
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a la izquierda del tubo de dirección;
- número de matrícula (3) del motor indicado en la parte inferior del semicárter izquierdo;
- código del color indicado en la placa aplicada en el interior a la batería;
- datos de homologación indicados en la placa (2) aplicada sobre el tubo de dirección;
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
2. Targhetta omologazione
2. Plate carrying the
homologatíon
2. Plaque d’homologation
2. Zulassungsschild
2. Placa de homologación
FIG. 2
3. Matricola motore
3. Engine serial number
3. Matricule moteur
3. Motor-Nr.
3. Matrícula motor
1
2
FIG. 2
3
Page 12
12
CHIAVI La chiave, in duplicato, fornita con il motociclo consente di intervenire su:
- Interruttore di accensione/ bloccasterzo.
- Serratura tappo serbatoio carburante.
- Serratura sella.
KEYS The duplicate key, supplied with the motorcycle is for:
- Ignition switch/steering lock.
- Lock of fillercap.
- Saddle lock.
LES CLES La clé, en double exemplaire, fournie avec la moto vous permet d’agir sur:
- Démarreur/verrouillage de direction.
- Serrure de bouchon de réservoirs à carburant.
- Serrure de selle.
SCHLÜSSEL Der mit dem Motorrad in doppel­ter Ausfertigung mitgelieferte Schlüssel:
- Zündschalter/Lenkschloss.
- Schloss der Kraftstoffbehälterpfropfen.
- Sattelschloß Zugang zum Schutzhelmhaken.
Page 13
13
LLAVES La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en:
- lnterruptor de encedido/bloquea dirección.
- Cerradura tapón deposito del carburante.
- Cerradura sillín.
FIG. 1 1 . Interruttore di
accensione/bloccasterzo
1. Ignition switch/steering lock
1. Contacteur d’allumage/ verrouillage direction
1. Zündschalter/ Lenkschioss
1. lnterruptor de encedido / bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Lock of fillercap
2. Serrure du bouchon du
réservoir d’essence
2. Schloss des Kraftstoffbehälterpfropfens
2. Cerradura tapón depósito del carburante
FIG. 3
3. Serratura sella
3. Saddle lock
3. Serrure selle
3. Sattelschloss
3. Cerradura sillín
FIG. 2
2
FIG. 3
3
FIG. 1
1
Page 14
14
DA TI TECNICI
MOTORE
Tipo ...................... 4 Tempi, “DOHC”
4 valvole “TSCC”
bicilindrico a “V” di 90 °.
Raffreddamento .................................... a liquido
Alesaggio ................................................ 98 mm
Corsa ...................................................... 66 mm
Cilindrata............................................... 996 cm
3
Rapporto di compressione .................... 11,3 : 1
Avviamento ........................................... elettrico
DISTRIBUZIONE A 4 valvole in testa per cilindro azionate da doppio albero a camme, comandati dall’albero motore mediante ingranaggi cilindrici e catena.
GIOCO PUNTERIE A FREDDO
Aspirazione ...............................0,10 ÷ 0,20 mm
Scarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ACCENSIONE
Tipo ...................... accensione elettronica
(transistorizzata).
Candela tipo......... NGK CR8EK,
NIPPONDENSO U24ETR
Distanza elettrodi .......................... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTAZIONE
Tipo ...................... ad iniezione elettronica
indiretta con un iniettore per
cilindro
TECHNICAL DATA
ENGINE
T ype ..................... four-stroke “DOHC”
4 valves ” TSCC”
90° “V” type twin-cylinder.
Cooling....................................................... liquid
Bore ...................................................... 3.858 in
Stroke ................................................... 2.598 in
Piston Displacement...................... 60,756 cu.in
Compression ratio ................................. 11.3 : 1
Starting ...................................................electric
TIMING SYSTEM 4 valves on each cylinder head operated by a double camshaft, controlled by the driving shaft by means of spur gears and chain.
TAPPETS CLEARANCE
Suction................................. 0.0039 ÷ 0.0078 in
Exhaust................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in
IGNITION
Type ..................... Electronic ignition
(transistorized). Spark Plug Type .. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Gap ......................................0.0236 ÷ 0.0275 in
FUEL SYSTEM
Type ..................... Indirect electronic injection
feed with an injector on
every cylinder
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTEUR
T ype ..................... 4 Temps “ DOHC”
4 soupapes ” TSCC” .
Bicylindre en “V” à 90°.
Refroidissement....................................à liquide
Alésage ................................................... 98 mm
Levée ...................................................... 66 mm
Cilindrée................................................ 996 cm
3
Rapport de compression ....................... 11,3 : 1
Démarrage ......................................... électrique
DISTRIBUTION A 4 soupapes en tête par cylindre, actionnées par deux arbres à cames, entraînés par le vilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.
JEU AUX SOUPAPES A FROID
Admission ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Echappement ........................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ALLUMAGE
Type ..................... allumage électronique
(transistorisé).
Bougie type.......... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Ecartement des électrodes .......... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTATION
Type ............................. MIKUNI BDSR 39 (x 2)
Page 15
15
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ....................... Viertaktmotor “DOHC”
4 Ventilen “TSCC“ mit zwei v-förmigen Zylindern von
90°.
Kuehlung ................................. mit Flüssigkeiten
Bohrung .................................................. 98 mm
Hub ......................................................... 66 mm
Hubraum ............................................... 996 cm
3
Verdichtungsverhältnis .......................... 11,3 : 1
Anlass ................................................. elektrisch
STEUERUNG 4 hängende Ventile je Zylinder betrieben durch eine doppelte Kammwelle und gesteuert durch die Antriebswelle mittels Stirnräder und Kette.
STÖSSELSPIEL IM KALTEN ZUSTAND
Einlass ......................................0,10 ÷ 0,20 mm
Auslass ..................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ZÜNDUNG
Typ ....................... elektronische
(transistorisierte) Zündung.
Typ ....................... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Elektrodenabstand........................0,6 ÷ 0,7 mm
ZUFÜHRUNG
Typ ....................... Indirecte, Elektronische
Benzineinspritzung mit
einem Einspritzer je
Zylinder.
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ...................... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”,
bicilíndrico en “V” de 90°.
Refrigeración .................................... por líquido
Diámetro interior cilindros ...................... 98 mm
Carrera .................................................... 66 mm
Cilindrada.............................................. 996 cm
3
Relación de compresión........................ 11,3 : 1
Arranque ...............................................eléctrico
DISTRIBUCIÓN A 4 válvulas por cilindro accionadas por doble árbol de levas, accionadas por el árbol motor mediante engranajes cilíndricos y cadena.
JUEGO LEVANTADOR DE VÁLVULAS EN FRÍO
Aspiracion ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Salida ........................................ 0,20 ÷ 0,30 mm
ENCENDIDO
Tipo ...................... encendido eléctronico (tran-
sitorizado).
Bujía tipo.............. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Distancia electrodos .....................0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTACIÓN
Tipo ...................... por inyecciòn electrònica
indirecta con un inyectòr por
cilindro.
Page 16
16
LUBRIFICAZIONE
Tipo ....................... a pressione con pompa a
lobi, depurazione dell’olio mediante filtro a rete in aspirazione e filtro olio a cartuccia in mandata.
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................... z 31
Corona frizione ........................................... z 57
Rapporto di trasmissione ......................... 1,839
CAMBIO
Tipo ................. con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ............................... 2,666 (32/12)
in 2a velocità ............................... 1,933 (29/15)
in 3a velocità ............................... 1,500 (27/18)
in 4a velocità ............................... 1,227 (27/22)
in 5a velocità ............................... 1,086 (25/23)
in 6a velocità ............................... 1,000 (24/24)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ............................... z 16
Corona sulla ruota ...................................... z 40
Rapporto di trasmissione ............................. 2,5
Catena di trasmissione...................... 5/8” x 3/8”
RAPPORTI TOT ALI DI TRASMISSIONE
in 1a velocità ............................................ 12,258
in 2a velocità ............................................. 8,887
in 3a velocità ............................................ 6,895
in 4a velocità ............................................. 5,641
in 5a velocità .............................................. 4,996
in 6a velocità ............................................. 4,597
LUBRIFICATION
Type ...................... pressure lubrication with
lobe pump, oil cleaning by means of a net filter on suction and cartridge oil filter on delivery.
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear ........................................ z 31
Drive gear ................................................... z 57
Ratio.......................................................... 1.839
TRANSMISSION
Type ................................... constant mesh gear
Ratios:
lst ..................................................2,666 (32/12)
2nd ................................................1,933 (29/15)
3rd ................................................. 1,500 (27/18)
4th .................................................1,227 (27/22)
5th .................................................1,086 (25/23)
6th .................................................1,000 (24/24)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ................................ z 16
Rear wheel sprocket................................... z 40
Ratio.............................................................. 2,5
Chain.................................................. 5/8” x 3/8”
FINAL RATIOS
1st ........................................................... 12.258
2nd ............................................................ 8.887
3rd ............................................................. 6.895
4th ............................................................. 5.641
5th ............................................................. 4.996
6th ............................................................. 4.597
GRAISSAGE
Type ...................... à pression avec pompe à
aubes, épuration de l’huile par tamis filtrant en admission et filtre cartouche au refoulement.
TRANSMISSION PRIMAIRE
Pignon moteur ............................................ z 31
Couronne d’embrayage .............................. z 57
Rapport de transmission .......................... 1,839
BOITE DE VITESSES
Type .................... à pignons en prise constante
Rapports de transmission:
en 1ère..........................................2,666 (32/13)
en 2ème ........................................ 1,933 (29/15)
en 3ème ........................................ 1,500 (27/18)
en 4ème ........................................ 1,227 (27/22)
en 5ème ........................................ 1,086 (25/23)
en 6ème ........................................ 1,000 (24/24)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie vitesse .................................. z 16
Couronne sur la roue.................................. z 40
Rapport de transmission .............................. 2,5
Chaîne de transmission.....................5/8¨ x 3/8¨
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère.................................................... 12,258
en 2ème .................................................... 8,887
en 3ème .................................................... 6,895
en 4ème .................................................... 5,641
en 5ème .................................................... 4,996
en 6ème .................................................... 4,597
Page 17
17
SCHMIERUNG
Typ ........................ Druckschmierung durch
eine Buckelpumpe, Ölreinigung mittels eines Netzfilters beim Ansaugen und Öleinsatzfilters beim Vorlauf.
HAUPTANTRIEB
Antriebsritzel ............................................... z 31
Kupplungskranz .......................................... z 57
Übersetzungsverhältnis............................ 1,839
GETRIEBE
Typ ................................. mit Zahnrädern immer
im Eingriff Übersetzungsverhaeltnisse:
1. Gang .........................................2,666 (32/12)
2. Gang .........................................1,933 (29/15)
3. Gang .........................................1,500 (27/18)
4. Gang .........................................1,227 (27/22)
5. Gang .........................................1,086 (25/23)
6. Gang .........................................1,000 (24/24)
SEKUNDÄRER ANTRIEB
Getrieberitzel .............................................. z 16
Radkranz .................................................... z 40
Übersetzungsverhältnis................................ 2,5
Antriebskette...................................... 5/8“ x 3/8“
TOTALES ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS
1. Gang ................................................... 12,258
2. Gang ..................................................... 8,887
3. Gang ..................................................... 6,895
4. Gang ..................................................... 5,641
5. Gang ..................................................... 4,996
6. Gang ..................................................... 4,597
LUBRIFICACIÓN
Tipo ....................... a presión con bomba de
lóbulos, depuración del aceite mediante filtro de red en aspiración y filtro aceite de cartucho en salida.
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor ................................................ z 31
Corona embrague....................................... z 57
Relación de transmisión ........................... 1,839
CAMBIO
Tipo ............ con engranajes de toma constante
Relación de transmisión:
en 1a velocidad ............................. 2,666 (32/12)
en 2a velocidad ............................. 1,933 (29/15)
en 3a velocidad ............................. 1,500 (27/18)
en 4a velocidad ............................. 1,227 (27/22)
en 5a velocidad ............................. 1,086 (25/23)
en 6a velocidad ............................. 1,000 (24/24)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio ................................... z 16
Corona en la rueda ..................................... z 40
Relación de transmisión ............................... 2,5
Cadena de transmisión ..................... 5/8¨ x 3/8¨
RELACIONES TOTALES TRANSMISIÓN
en 1a velocidad ....................................... 12,258
en 2a velocidad ......................................... 8,887
en 3a velocidad ......................................... 6,895
en 4a velocidad.......................................... 5,641
en 5a velocidad ......................................... 4,996
en 6a velocidad ......................................... 4,597
Page 18
18
TELAIO
Tipo ....................... a traliccio in tubi di acciaio
altoresistenziale.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo ....................... forcella a stelo rovesciato
teleidraulica Ø 43 mm. Corsa sull’asse gambe 120 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................... progressiva con
monoammortizzatore idraulico. Corsa ruota 130 mm.
FRENO ANTERIORE
Tipo ....................... a doppio disco flottante Ø
298 mm; pinze a doppio pistoncino.
FRENO POSTERIORE
Tipo ....................... a disco fisso Ø 220 mm
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ............................................ in lega leggera
Dimensioni .......................................... 3,50”x17”
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ............................................ in lega leggera
Dimensioni .......................................... 5,50”x17”
FRAME
Type ...................... high-resistance steel tubes
lattice.
FRONT SUSPENSION
Type ...................... telehydraulic inver ted fork
Ø 1.692 in. legs axis: 4.724 in.
REAR SUSPENSION
Type ...................... progressive, hydraulic
single-shock absorber. Wheel stroke: 5.118 in.
FRONT BRAKE
Type ...................... Double floating disk Ø
11.732 in; double piston calipers.
REAR BRAKE
Type ...................... fixed disc diam. Ø 8.661 in.
FRONT RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................ a 3.50” x 17”
REAR RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................... 5.50” x 17”
CADRE
Type ...................... à treillis en tubes d’acier à
haute résistance.
SUSPENSION AVANT
Type ...................... fourche à tube renversé
téléhydraulique Ø 43 mm. Débattement: 120 mm
SUSPENSION ARRIERE
Type ...................... progressive ,
monoamortisseur hydraulique à ressort. Débattement: 130 mm.
FREIN AVANT
Type ...................... A double disque flottant Ø
298 mm; étrier à double piston.
FREIN ARRIERE
Type ...................... à disque fixe Ø 220 mm .
JANTE AVANT
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 3,50” x 17”
JANTE ARRIERE
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 5,50” x 17”
Page 19
19
RAHMEN
Typ ........................ mit Gittern aus ultrafesten
Stahlröhren.
VORDERFEDERUNG
Typ ........................ telehydraulische Gabel mit
umgekehrtem Schaft Ø 43 mm. Beinachsenhub: 120 mm.
HINTERFEDERUNG
Typ ........................ fortschreitend mit
hydraulischem Einstoßdämpfer. Radhub 130 mm.
VORDERBREMSE
Typ ........................ Mit schwebender
Doppelscheibe Ø 298 mm; Zange mit Doppelkolben.
HINTERBREMSE
Typ ........................ mit fester Scheíbe Ø 220
mm.
VORDERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen................................... 3,50“ x 17”
HINTERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen................................... 5,50” x 17”
BASTIDÓR
Tipo .......................
entramado en tubos de acero de alta resistencia.
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ....................... horquilla invertida
telehidráulica Ø 43 mm. Recorrido: 120 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo ....................... progresiva con
monoamortiguador hidráulico. Recorrido: 130 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ....................... de doble disco flotante Ø
298 mm; pinzas de doble pistón.
FRENO TRASERO
Tipo ....................... de disco fijo Ø 220 mm.
LLANTA DELANTERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 3,50” x 17”
LLANTA TRASERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 5,50” x 17”
Page 20
20
PNEUMATICO ANTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ...................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero)............. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
PNEUMATICO POSTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 180/55 - zr 17” 73 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ...................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero)............. Kg/cm2 2,7 - psi 38,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITA
Interasse ............................................. mm 1440
Lunghezza totale ................................ mm 2140
Larghezza massima ........................... ..mm 805
Altezza massima ................................ mm 1070
Altezza sella ......................................... mm 770
Altezza minima da terra........................ mm 140
Peso a secco ..........................................Kg 195
Capacità serbatoio carburante .................... I 17
Riserva carburante (accensione spia) ....... l 4,5
Olio nel basamento
(coppa motore) ........................................... I 3,1
(coppa motore e filtro) ................................ l 3,3
Olio in ogni stelo forcella .........................475 cc
FRONT TIRE
T ype ..................................................... Tubeless
Tire size ............................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Cold tire pressure
(rider only)........................ Kg/cm2 2.3 - psi 32.6
Cold tire pressure
(with passenger) .............. Kg/cm2 2.5 - psi 35.5
REAR TIRE
T ype ..................................................... Tubeless
Size .................................... 180/55- zr 17” 73 W
Cold tire pressure
(rider only)........................ Kg/cm2 2.5 - psi 35.5
Cold tire pressure
(with passenger) .............. Kg/cm2 2.7 - psi 38.3
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase .......................................... 56.692 in
Overall length...................................... 84.251 in
Overall width ....................................... 31.693 in
Overali height...................................... 42.125 in
Saddle height...................................... 30.314 in
Mínimum ground clearance.................. 5.511 in
Dry weight................................................ 429 lb
Fuel tank capacity ................................ 3.74 gal
Fuel reserve (pilot light lighting) ........... 0.99 gal
Oil inside the crankcase
(engine)............................................... 0.682 gal
(engine and oil filter) ........................... 0.726 gal
Oil inside each fork stem................. 28.97 cu/in
PNEU AVANT
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ....................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Pression de gonflage à froid (conducteur
uniquement)..................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Pression de gonflage à froid
(avec passager)............... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
PNEU ARRIERE
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ....................... 180/55 - zr 17” 73 W
Pression de gonfiage à froid (seuiement avec
conducteur)...................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Pression de gonfiage à froid
(avec passager)............... Kg/cm2 2,7 - psi 38,3
DIMENSIONS, POIDS, CONTENANCES
Empattement ...................................... mm 1440
Longueur hors tout ............................. mm 2140
Largeur hors tout .................................. mm 805
Hauteur hors tout................................ mm 1070
Hauteur selle ........................................ mm 770
Hauteur min. du sol .............................. mm 140
Poids à sec ............................................. Kg 195
Contenance réservoir à carburant............... I 17
Réserve carburant (allumage voyant) ........ I 4,5
Huile du carter
(carter moteur) ............................................ l 3,1
(carter moteur et filtre)................................ l 3,3
Huile dans chaque tige ce fourche..........475 cc
Page 21
21
VORDERREIFEN
Typ ....................................................... Tubeless
Abmessungen................... 120/70 - zr 17“ 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Reifenluftdruck, kalt
(nur mit Fahrer)................ Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Reífenluftdruck, kalt
(mit Beifahrer) .................. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
HINTERREIFEN
Typ ....................................................... Tubeless
Abmessungen.................... 180/55- zr 17” 73 W
Reifenluftdruck, kalt......... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Kaltreifenluftdruck (nur mit Fahrer)
(mit Beifahrer) ................... Kg/cm2 2,7- psí 38,3
GRÖßE, GEWICHT FASSUNGSRAUM
Achsenabstand................................... mm 1440
Gesamtlänge ...................................... mm 2140
Lenkerbreite.......................................... mm 805
Max. Höhe........................................... mm 1070
Max. Breite............................................ mm 770
Min. Höhe vom Boden .......................... mm 140
Gewicht ohne Kraftstoff ..........................Kg 195
Kraftstoffbehälter-Fassungsvermögen ........ l 17
Reservebehälter
(Aufleuchten der Kontrolleuchte)................ l 4,5
Oel im Kurbelgehaeuse
(Motorölwanne)........................................... l 3,1
(Motorölwanne und filter)............................ l 3,3
Oel in jedem Gabelschaft ........................475 cc
NEUMATICO DELANTERO
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensiones ..................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Presión de infiado en frío
(piloto solo) ...................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Presión de inflado en frío
(con pasajero).................. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
NEUMÁTICO TRASERO
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensiones ..................... 180/55 - zr 17” 73 W
Presión de infiado en frío
(con el piloto) ................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Presión de infiado (con el piloto)
en frío (con pasajero) ...... Kg/cm2 2,7 - psi 38,3
DIMENSION, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ............................ mm 1440
Longitud total mm ............................... mm 2140
Anchura máxima................................... mm 805
Altura máxima..................................... mm 1070
Altura sillín ............................................ mm 770
Altura mínima desde el suelo............... mm 140
Peso en seco.......................................... Kg 195
Capacidad depósito del combustible .......... I 17
Reserva combustible (encendido testigo).. I 4,5
Aceite en el cárter (motor) ......................... l 3,1
(motor y filtro) ............................................. l 3,3
Aceite en cada vástago
de la horquilla ..........................................475 cc
Page 22
22
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE
TABLE FOR LUBRICATION
TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ..................................................................... AGIP RACING 4T - 5W 40
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale
Liquido impianto frenante .........................................................................................................................................AGIP BRAKE 4
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage
Lubrificazione a grasso........................................................................................................................................AGIP GREASE 30
Grease lubrication
Lubrification par graisse
Olio lubrificazione catena ........................................................................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Chain oil
Huile de graissage chaîne
Olio forcella anteriore........................................................................................................................................................... SAE 7,5
Front fork oil
Huile fourche avant
Page 23
23
SCHMIERUNGSTABELLE
TABLA DE LUBRICACION
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung.................................................................................................
AGIP RACING 4T - 5W 40
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria
Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage........................................................................................................................
AGIP BRAKE 4
Liquido instalación frenante
Fettschmierung ....................................................................................................................................................
AGIP GREASE 30
Lubricación por grasa
Kettenschmieröl.............................................................................................................................................. AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Aceite lubricación cadena
Vordergabelöl .......................................................................................................................................................................
SAE 7,5
Aceite horquilla delantera
Page 24
24
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE Per effettuare il rifornimento di
carburante sollevare lo sportellino (1), inserendo la chiave nel tappo e ruotandola poi in senso orario; riempito il serbatoio, premere il tappo verso il basso e bloccarlo ruotando la chiave in senso antiorario. Il serbatoio è provvisto di sonda di riserva che attiva l’accensione della spia gialla sul cruscotto in maniera intermittente quando la disponibilità è di circa 4,5 litri. Quando la quantità di carburante scende a 3,1 litri la spia rimane accesa. In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico. Comunque, nel caso il livello superasse detto limite, il serbatoio è provvisto di un condotto con relativa tubazione di scarico del carburante in eccesso. Rifornirsi sempre di BENZINA SENZA PIOMBO.
FEEDING SYSTEM To fill the fuel tank, lift lid (1) by
inserting the key in the cap and turning it clockwise; once the tank has been filled, press the cap downwards and block it by turning the key counterclockwise. The fuel tank is provided with a reserve sensor which causes the yellow led on the dashboard to go on intermittently when the amount of fuel remaining is about 4,5 lt. The pilot lamp will remain on continually when the amount of fuel in the tank goes down to 3,1 lt. In the case this level is exceeded, the reservoir is supplied with a duct with pipe fordischarging the fuel in excess. Always use UNLEADED FUEL.
SYSTEME D’ALIMENTATION Pour effectuer l’approvisionnement
en carburant, soulever le por tillon (1), enfiler la clé dans le bouchon et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Lorsque le réservoir est plein, appuyer sur le bouchon et le bloquer en tournant la clé en sens inverse. Le réservoir est équipé d’une sonde de réserve qui active l’allumage du voyant jaune sur le tableau de bord de manière intermittente lorsque la disponibilité est d’environ 4,5 litres. Lorsque la quantité de carburant descend à 3,1 litre, le voyant reste allumé en permanence. Au cours du ravitaillement, veiller à ne pas dépasser le niveau inférieur de embout de remplissage. Toutefois, en cas de trop-plein, le réservoir possède une canalisation de décharge du carburant en trop. Toujours mettre de l’ESSENCE SANS PLOMB.
BEDIENUNGSELEMENTE ZUFÜHRUNGSANLAGE Zum Nachfüllen des Tankes die Klappe (1) anheben, den Schlüssel in den Verschluß zu stecken und ihn dann im Uhrzeigersinn drehen. Nach dem Füllen des Tanks ist der Verschluß nach unten zu drücken und durch Drehen des Schlüssels entgegen dem Uhrzeigersinn zu blockieren. Der Tank ist mit einem Reservekraftstofffühler versehen, der die gelbe Kontrolllampe auf dem Instrumentenbrett abwechselnd einschaltet, wenn etwa 4,5 Liter von Kraftstoff übrigbleiben. W enn die Kraftstoffmenge auf 3,1 Liter herabsinkt, bleibt die Kontrolllampe ständig an. Beim Tanken ist es ratsam, dem Treibstoff die untere Grenze der Einfüllstutzen nicht überschreiten zu lassen. Auf alle Fälle, falls der Stand die genannte Grenze übersteigt, ist der Tank mit einer Leitung mit entsprechendem Rohr zum Ablaß des überschüssigen Treibstoffes versehen. Immer BLEIFREIES BENZIN TANKEN.
Page 25
25
FIG. 1
1. Apertura serbatoio
1. Fuel tank opening
1. Ouverture du réservoir
1. Tanköffnung
1. Apertura depósito
FIG. 1
1
INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Para efectuar el abastecimiento de combustible levantar la tapa (1), introduciendo la llave en el tapón para luego girarla en el sentido de las agujas del reloj; una vez llenado el depósito, apretar el tapón hacia abajo bloquearlo girando la llave en el sentido contrario a las agujas del reloj. El depósito está equipado con sonda de reserva que activa el encendido del testigo amarillo sobre el salpicadero de manera intermitente cuando la disponibilidad es de aproximadamente 4,5 litros. Cuando la cantidad de combustible desciende a 3,1 litros el testigo permanece encendido. En fase de abastecimiento, se aconseja que el combustible no supere el límite inferior de la boca de carga. De todas formas, en caso de que el combustible superara ese límite, el depósito está provisto de un conducto con su correspondiente tubería de descarga del combustible excedente. Repostar siempre con GASOLINA SIN PLOMO.
Page 26
26
SMONTAGGIO SERBATOIO CARBURANTE Per effettuare lo smontaggio del serbatoio carburante è necessario rimuovere la sella, la protezione (1) attraverso le viti superiori (2) e le viti di fissaggio serbatoio (3 sotto alla protezione 1) e 4. Ribaltare il serbatoio carburante, rimuovere la tubazione di mandata (dotata di attacco rapido), la tubazione ritorno carburante e quella di scarico e scollegare la connessione elettrica. Liberare il serbatoio dagli antivibranti, dal tappo di scarico e dal gruppo pompa carburante.
FUEL TANK DISASSEMBLY To disassemble the fuel tank,
remove the saddle, the guard (1), by loosening the upper screws (2), and the fuel tank setscrews (3, under guard 1) and 4. Turn over the fuel tank, remove the delivery pipe (provided with quick connection), the fuel return pipe and the exhaust pipe. Disconnect the electrical connections. Release the fuel tank from the vibration-damping, drain plug and fuel pump assembly.
DEPOSE DU RESERVOIR Pour déposer le réservoir à
carburant, il faut préalablement déposer la selle, la protection (1) par les vis supérieures (2) et les vis de fixation du réservoir (3 sous la protection 1) et 4. Remverser le réservoir, de débrancher la canalisation de refoulement (raccord instantané), la canalisation de retour et celle de trop-plein puis débrancher la connexion électrique. Libérer le réservoir des anti­vibrations, du bouchon de vidange et du groupe pompe à carburant.
ABMONTIEREN DES TREIB– STOFFTANKS Zum Abmontieren des Treibstofftanks muß der Sattel, die Schutzabdeckung (1) mit Hilfe der oberen Schrauben (2) und die Feststellschrauben des Tanks (3 unter der Schutzabdeckung 1) entfernt werden und 4 . Den Treibstofftank umdrehen, die Versorgungsschläuche (mit Schnellverbindung), sowie die Treibstoff-Rücklauf- und Ablass­Schläuche entfernen und die elektrischen Verbindungen unterbrechen. Die Schwingungsdämpfer, den Ablass-Stöpsel und die Treibstoffpumpeneinheit vom Tank abnehmen.
Page 27
27
FIG. 1
1. Protezione
1. Guard
1. Protection
1. Schutzabdeckung
1. Protección
2. Vite fissaggio protezione
2. Guard fixing screw
2. Vis de fixation protection
2. Feststellschraube
Schutzabdeckung
2. Tornillo fijación protección
FIG. 2
3. Viti anteriori serbatoio
3. Fuel tank front screws
3. Vis avants du réservoir
3. Vordere Schrauben Tank
3. Tornillos delanteros
depósito
FIG. 3
4. Viti posteriori serbatoio
4. Fuel tank rear screws
4. Vis arrières du réservoir
4. Hintere Schrauben Tank
4. Tornillos delanteros
depósito
1
2
FIG. 1
FIG. 2
3
DESMONTAJE DEPÓSITO COMBUSTIBLE Para efectuar el desmontaje del depósito combustible es necesario sacar el sillín, la protección (1) a través de los tornillos superiores (2) y los tornillos de fijación depósito (3 debajo de la protección 1) y 4. Bascular el depósito combustible, sacar la tubería de impulso (equipada con conexión rápida), la tubería de retorno combustible y la de descarga y desconectar la conexión eléctrica. Quite los antivibradores del depósito, del tapón de descarga y del grupo bomba combustible.
4
FIG. 3
Page 28
28
RAFFREDDAMENTO A circolazione forzata con pompa centrifuga sulla destra del motore, termostato con valvola by-pass e radiatore. L’apertura del termostato ed il conseguente passaggio del liquido nel radiatore avviene quando la temperatura ha raggiunto ~ 82 °C (massima apertura 95 °C). Il circuito contiene ~ 2 litri di AGIP COOL.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE Effettuare l’operazione ogni 1.000 Km agendo nel seguente modo dopo aver lasciato raffreddare il motore:
- Togliere la sella, rimuovere il fissaggio (1) di figura 1 e la fiancatina (2) per accedere al vaso di espansione;
- Porre il motociclo in posizione verticale in piano;
- Verificare che il livello all’interno del vaso di espansione sia compreso tra le due tacche MIN e MAX, in caso contrario provvedere al rabbocco attraverso il tappo (3).
COOLING Cooling system by centrifugal pump of the R.H. side of the engine, with by-pass valve and radiator. The thermostat opening and the fluid passage take place when temperature has reached ~ 82 °C (max.opening 95°C). The circuit can contain ~ 2 lt. of AGIP COOL.
CHECKING COOLANT LEVEL Check the coolant level every 620 miles following the procedure below with cold engine:
- Remove the saddle, remove fixing (1) in figure 1 and side (2) to gain access to the expansion tank;
- Place the motorcycle horizontally;
- Check that the coolant level in the expansion tank is between the MIN and MAX marks. Fill up using cap (3) if necessary.
REFROIDISSEMENT A circulation forcée avec pompe centrifuge sur la droite du moteur, thermostat avec by-pass et radiateur. L’ouverture du thermostat suivi du passage de liquide dans le radiateur se produit lorsque la température arrive aux environs de ~ 82° C (ouverture maximum 95°C).Le circuit contient ~ 2 litres d’AGIP COOL.
CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Effectuer cette opération tous les
1.000 km en procédant de la manière suivante après avoir laissé le moteur refroidir.
- Retirer la selle, enlever la fixation (1) de figure 1 et l’habillage latéral (2) pour avoir accès au vase d’expansion.
- Mettre la moto en position horizontale.
- Vérifier que le niveau à l’intérieur du vase d’expansion soit compris entre les deux encoches MINI. et MAXI., dans le cas contraire, faire l’appoint par le bouchon (3).
KÜHLUNG Druckumlaufkühlung mit Schleuderpumpe rechts vom Motor, Thermostat mit By-Pass­Ventil und Kühler. Wenn die Temperatur ungefähr 82° C erreicht hat, öffnet sich der Thermostat und die Flüssigkeit fließt in den Kühler (höchste Öffnung bei 95° C). Der Kreislauf enthält ~ 2 Liter AGIP COOL.
KONTROLLE DES KÜHLFLÜSSIGKEITPEGELS Diese Kontrolle muß alle 1.000 km durchgeführt werden, wobei folgendermaßen vorzugehen ist, nachdem der Motor abgekühlt ist:
- Den Sattel abnehmen, die Befestigung (1) aus Abb.1 und das Seitenteil (2) abnehmen, um das Expansionsgefäß zu erreichen.
- Das Motorrad in eine horizontale Lage bringen. Überprüfen, ob sich der Pegel im Inneren des Expansionsgefäßes innerhalb der beiden Markierungen MIN und MAX befindet, andernfalls durch den Stöpsel (3) nachfüllen.
Page 29
29
FIG. 1
1. Fissaggio fiancatina
1. Body side fixing
1. Fixation des capots
latéraux
1. Seitenwandbefestigung
1. Fijación costado
2. Fiancatina
2. Body side
2. Capots latéraux
2. Seitenwand
2. Costado
FIG. 2
3. Tappo carico liquido di
raffreddamento
3. Coolant inlet plug
3. Bouchon de remplissage
liquide de refroidissement
3. Einfüllstopfen Kühlflüssigkeit
3. Tapón carga líquido de refrigeración
REFRIGERACIÓN Por circulación forzada con bomba centrífuga sobre la parte derecha del motor, termostato con válvula by-pass y radiador. La abertura del termostato y el consiguiente pase del líquido en el radiador se produce cuando la temperatura ha alcanzado ~ 82° C (máxima apertura 95° C). El circuito contiene ~ 1,7 litros de AGIP COOL.
CONTROL DEL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Efectúe la operación cada 1.000 km actuando de la siguiente manera después de haber dejado enfriar el motor:
- Saque el sillín, extraiga la fijación (1) de la figura 1 y el lateral (2) para acceder al tanque de expansión.
- Coloque la motocicleta en posición horizontal.
- Verifique que el nivel en el interior del tanque de expansión esté comprendido entre las dos muescas MIN y MAX, en caso contrario efectúe un relleno mediante el tapón (3).
Page 30
30
COMANDI
DISPOSITIVO STARTER Il dispositivo dello starter (1) viene usato per arricchire la miscela durante l’avviamento. Per attivarlo, ruotare la levetta dello starter nel senso indicato dalla freccia; a motore caldo disattivare lo starter.
NOTA Non tenere lo starter inserito troppo a lungo; ciò, oltre a risultare maggiormente inquinante, potrebbe provocare il surriscaldamento del motore.
CONTROLS
STARTING JET LEVER
The starting lever (1) enriches the fuel mixture for the starting operation. To activate the lever, turn it the direction of the arrow. When engine is warm, do not use lever.
NOTE Do not keep the starting device always on. Besides causing air pollution, it may also cause the engine to overheat.
COMMANDES
DISPOSITIF DE STARTER Le dispositif de starter (1) sert à enrichir le mélange pendant le démarrage. Pour l’enclencher, tourner le levier de starter dans le sens indiqué par la flèche ; lorsque le moteur est chaud, couper le starter.
NOTA Ne pas laisser le starter enclenché trop longtemps. En plus de polluer, cela pourrait provoquer la surchauffe du moteur.
BEDIENUNGSELEMENTE
STARTVORRICHTUNG Die Startvorrichtung (1) wird dazu verwendet, das Kraftstoff- und Luftgemisch beim Anlassen zu bereichern. Die Startvorrichtung wird beim Drehen des Starterhebels in Pfeilrichtung in Tätigkeit gesetzt. Wenn der Motor warm ist, muss die Startvorrichtung ausser Tätigkeit gesetzt werden.
ANMERKUNG Die Startvorrichtung nicht zu lang eingeschaltet lassen; sonst erweist sich der Motor nicht nur als umweltverschmutzender sondern er könnte auch heißlaufen.
Page 31
31
MANDOS
DISPOSITIVO STARTER El dispositivo del starter (1) se usa para enriquecer la mezcla durante el arranque. Para activarlo, gire la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha; con motor caliente desactive el starter.
NOTA No mantenga el starter introducido demasiado tiempo; esto, además de ser muy contaminante, podría provocar el sobrecalentamiento del motor.
FIG. 1
1. Leva starter
1. Starting lever
1. Levier de starter
1. Startvorrichtungshebel
1. Palanca starter
1
FIG. 1
Page 32
32
INTERRUTTORE ACCENSIONE CON BLOCCASTERZO - SPIE INDICATRICI - STRUMENTI L’interruttore di accensione con bloccasterzo (1) consta di quat­tro posizioni: ON: Inseriti accensione ed
utilizzatori; chiave non
estraibile. OFF: Spento; chiave estraibile. P: Inserite luci di parcheggio
e bloccasterzo; per
ottenere l’accensione
delle luci di parcheggio è
necessario girare il
manubrio a fondo corsa
prima di porre la chiave in
posizione P; chiave
estraibile. LOCK: Inserito bloccasterzo;
chiave estraibile. Per bloccare lo sterzo girare la ruota anteriore a sinistra e ruotare la chiave nella posizione LOCK premendola contemporaneamente verso il basso.
ATTENZIONE
Non tentare di cambiare alcuna funzione sulla plancia durante la marcia, ciò potrebbe causare la perdita del controllo del mezzo.
IGNITION SWITCH WITH STEERING LOCK - WARNING LIGHTS - INSTRUMENTS The ignition switch with steering lock (1) has four positions: ON: Ignition switch
connected: the key
cannot be extracted. OFF: The key can be extracted. P: Parking lights ON and
steering lock connected;
fully turn the handlebar
before setting the key in
P position for lighting the
parking lights.
The key can be extracted. LOCK: Steering lock connected:
the key can be extracted. To lock the handlebar, turn leftwards the front wheel and turn the key in position LOCK with a downward pressure.
ATTENTION
Do not change any dashboard function while you are driving. You may lose control of the vehicle.
ZÜNDSCHALTER MIT LENK­SCHLOSS ­KONTROLLEUCHTEN ­INSTRUMENTE Der Zündschalter mit Lenkschloss (1) hat vier Stellungen: ON: Betrieb; bei dieser
Stellung kann der Schlüssel nicht abgezogen werden.
OFF: Motorstop; der Schlüssel
kann abgezogen werden.
P: Parklichter und
Lenkschloss; um die Parklichter aufzublenden, ist es notwendig, den Lenker vollständig zu drehen, bevor man den Schlüssel auf Stellung P positioniert; der Schlüssel kann abgezogen werden.
LOCK: Lenkschloss; der Schlüssel
kann abgezogen werden. Um das Lenkschloss zu aktivieren, muß man das Vorderrad vollständig nach rechts drehen und den Schlüssel auf LOCK stellen, indem man ihn nach unten drückt.
ACHTUNG!
Während der Fahrt darf nicht versucht werden, die Funktionen auf dem Instrumentenbrett zu verändern; hierdurch könnte die Kontrolle über das F ahrzeug verloren werden.
CONTACTEUR PRINCIPAL AVEC VERROUILLAGE DIRECTION – VOYANT – INSTRUMENTS DE BORD Le contacteur principal avec verrouillage de la direction (1) possède quatre positions : ON: Allumage et appareils
branchés; clé non extractible.
OFF: Coupure générale; clé
extractible.
P: Branchement feux de
stationnement et verrouillage direction; pour obtenir l’allumage des feux de stationnement, il faut braquer le guidon à fond avant de mettre la clé sur P; clé extractible.
LOCK: Direction verrouillée; clé
extractible. Pour verrouiller la direction, braquer la roue avant à droite ou à gauche et tourner la clé sur LOCK tout en la poussant vers le bas.
ATTENTION
Ne jamais tenter de changer une fonction sur la planche pendant la marche, cela pourrait entraîner la perte de contrôle de la moto.
Page 33
33
FIG. 1
1. Interruttore accensione
con bloccasterzo
1. Ignition switch with steering lock
1. Contacteur principal avec verrouillage de la direction
1. Zündschalter mit Lenkschloss
1. Interruptor encendido con bloqueo dirección
FIG. 2
2. Tachimetro digitale
2. Digital speedometer
2. Tachymètre digital
2. Digitaltachometer
2. Taquímetro digital
3. Azzeratore
contachilometri parziale
3. Speedometer trip control
3. Mise à zéro compteur
journalier
3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
3. Puesta en cero velocímetro parcial
4. Contagiri elettronico
4. Electronic Tachometer
4. Compte-tours
électronique
4. Elektronischer Drehzahlmesser
4. Cuentarrevoluciones electrónico
5. Spia GIALLA: riserva carburante
5. YELLOW light “Fuel reserve”
5. Voy ant J A UNE: réserve d’essence
5. Warnleuchte GELB “Kraftstoffreserve”
5. T estigo AMARILLO “Reserva carburante”
6. Spia VERDE: indicatori di direzione
6. GREEN light “Blinkers”
6. Voyant VERT: indicateurs
de direction
6. Kontrolleuchte GRÜN “Richtungsanzeiger”
6. T estigo VERDE “Indicadores de dirección”
7. Spia BLU: Abbaglianti
7. BLUE light “High beam”
7. Voyant BLEU: Feux de
route
7. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"
7. Testigo AZUL “luz carretera”
8. Spia VERDE: Folle
8. GREEN light "Neutral"
8. Voyant VERT: point mort
8. Kontrolleuchte GRÜN
"Getriebeleerlauf"
8. T estigo VERDE “desembragado”
9. Spia ROSSA: Pressione minima olio e temperatura acqua
9. RED pilot light: oil minimum pressure and water temperature
9. Voyant ROUGE: Pression minimum huile et température de l’eau
9. Kontrolllampe ROT: Mindestöldruck und Wassertemperatur
9. Testigo ROJO: Presión mínima aceite y temperatura agua
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON BLOQUEO DE DIRECCIÓN ­TESTIGOS INDICADORES ­INSTRUMENTOS El interruptor de encendido con bloqueo de dirección (1) consta de cuatro posiciones: ON: Conectados encendido y
utilizadores; llav e no
extraib le. OFF: Apagado; llave extraib le. P: Conectadas las luces de
estacionamiento y bloqueo
de dirección; para obtener
el encendido de las luces
de estacionamiento es
necesario girar el manillar
a fondo carrera antes de
poner la llave en la
posición P: llav e extr aible. LOCK: Conectado el bloqueo de
dirección; llav e extraib le. Para bloquear la dirección, gire la rueda delantera hacia la izquierda y lleve la llav e a la posición LOCK haciendo presión al mismo tiempo hacia abajo.
A TENCIÓN
No intente cambiar ninguna función sobre el tablero de instrumentos durante la marcha ya que podría causar la pérdida de control del vehículo.
FIG. 2
2
4
5
6
7
9
8
3
FIG. 1
1
Page 34
34
Per il corretto funzionamento del motore accertatevi SEMPRE che, girando la chiave dell’interruttore accensione in posizione ON, con il cambio in folle vi sia l’accensione contemporanea delle spie (9) e (8); inserendo la marcia, la spia (8) si dovrà spegnere. Il ronzio che si avverte ruotando la chiave in posizione ON è dovuto alla pompa del carburante che porta in pressione l’impianto di alimentazione.
NOTA Quando si lascia il veicolo incustodito, togliere sempre la chiave dall’interruttore. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, provvedere ad approntarne un’altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita dalla CAGIVA.
For the correct operation of the engine, ALWAYS make sure that when the ignition switch is turned to ON with the gear in neutral, the lights (9) and (8) go on at the same time; when you engage the gear, the pilot lamp (8) should go off. The buzz that you hear when you turn the key to ON is caused by the fuel pump which puts the feeding system under pressure.
NOTE Always remove key from ignition switch when motorcycle is left unattended. If you misplace one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied by CAGIVA to obtain another one.
Um einen korrekten Betrieb des Motors zu gewährleisten, muß IMMER überprüft werden, dass sich beim Drehen des Anlassers auf die Position ON und dem Gang im Leerlauf gleichzeitig die Warnlämpchen (9) und (8) einschalten; Beim Einschalten des Ganges soll die Kontrolllampe (8) ausgehen. Das Brummen, das beim Drehen des Schlüssels auf die Position ON zu hören ist, ist auf die Treibstoffpumpe zurückzuführen, die die Versorgungsanlage unter Druck setzt.
ZUR BEACHTUNG Wenn Sie das Motorrad unbeauf­sichtigt lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus dem Schalter ab. Sollten Sie einen der Schlüs­sel verlieren, lassen Sie mit dem von der CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL einen weiteren anfertigen.
Pour le fonctionnement correct du moteur, TOUJOURS veiller à ce que, lorsque la clé de contact est sur ON et le véhicule au point mort, l’allumage des voyants (9) et (8) se produise simultanément; en passant la vitesse, le voyant (8) doit s’éteindre. Le ronflement qui se produit en tournant la clé sur ON est dû à la pompe à carburant qui met le circuit d’alimentation sous pression.
NOTA Retirer impérativement la clé du contact lorsque la moto est sans surveillance. En cas de perte de l’une des clés, faire réaliser un double à partir de la clé NUE fournie par CAGIVA.
Page 35
35
FIG. 1
1. Interruttore accensione
con bloccasterzo
1. Ignition switch with steering lock
1. Contacteur principal avec verrouillage de la direction
1. Zündschalter mit Lenkschloss
1. Interruptor encendido con bloquea dirección
FIG. 2
2. Tachimetro digitale
2. Digital speedometer
2. Tachymètre digital
2. Digitaltachometer
2. Taquímetro digital
3. Azzeratore
contachilometri parziale
3. Speedometer trip control
3. Mise à zéro compteur
journalier
3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
3. Puesta en cero velocímetro parcial
4. Contagiri elettronico
4. Electronic Tachometer
4. Compte-tours
électronique
4.
Elektronischer Drehzahlmesser
4. Cuentarrevoluciones electrónico
5. Spia GIALLA: riserva carburante
5. YELLOW light “Fuel reserve”
5. Voy ant J A UNE: réserve d’essence
5. Warnleuchte GELB “Kratstoffreserve”
5. T estigo AMARILLO “Reserva carburante”
6. Spia VERDE: indicatori di direzione
6. GREEN light “Blinkers”
6. Voyant VERT: indicateurs
de direction
6. Kontrolleuchte GRÜN “Richtungsanzeiger”
6. T estigo VERDE “Indicadores de dirección”
7. Spia BLU: Abbaglianti
7. BLUE light “High beam”
7. Voyant BLEU: Feux de
route
7. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"
7. Testigo AZUL “luz carretera”
8. Spia VERDE: Folle
8. GREEN light "Neutral"
8. Voyant VERT: point mort
8. Kontrolleuchte GRÜN
"Getriebeleerlauf"
8. Testigo ROJO “presión de aceite”
9. Spia ROSSA: Pressione minima olio, temperatura acqua e allarme sistema diagnostica
9. RED light: oil minimum pressure, water temperature and diagnosis alarm system
9. Voyant ROUGE: Pression minimum huile, température de l’eau et alarme diagnostique
9. Kontrolllampe ROT: Mindestöldruck, Wassertemperatur und Diagnostik Alarm
9. T estigo R OJO: Presión mínima aceite, temperatura agua y alàrma diagnòstico
Para el correcto funcionamiento del motor asegúrese SIEMPRE que, girando la llave del interruptor encendido en posición ON, con el cambio en punto muerto se produzca el encendido contemporáneo de los testigos (9) y (8); introduciendo la marcha, el testigo (8) se deberá apagar. El zumbido que se produce girando la llave en posición ON es debida a la bomba del combustible que da presión a la instalación de alimentación.
NOTA Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe quitar siempre la llave del interruptor. En caso de que se pierda una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que da en dotación CAGIVA.
FIG. 1
1
FIG. 2
2
4
5
6
7
9
8
3
Page 36
36
COMANDI SUL MANUBRIO LATO DESTRO
- Pulsante avviamento;
- Commutatore accensione e arresto motore;
- Commutatori luci: (A) Luci spente (B) Luci di posizione anteriori e posteriori accese, Illuminazione strumento contagiri (C) Luce anabbagliante:
- Manopola comando gas;
- Leva comando freno anteriore.
HANDLEBAR CONTROLS R.H. SIDE
- Engine start button
- Engine start and stop switch.
- Lights switch: (A) lights off (B) front and rear lights on, Speed indicator light (C) dipped light
- Throttle control;
- Front brake lever.
COMMANDES SUR LE GUIDON COTE DROIT
- Bouton du démarreur électrique;
- Commutateur de démarrage et coupure du moteur;
- Commutateur d’éclairage: (A) Feux éteints; (B) Feux de position AV. et AR. allumés, Eclairage du compte­tours; (C) Feux de croisement;
- Poignée des gaz;
- Levier de commande de frein AV.
BEDIENUNGSELEMENTE AUF DEM LENKER - RECHTS
- Motoranlassknopf
- Zünd- und Anhaltschalter für den Motor.
- Umschalter Scheinwerfer: (A) Leuchten ausgeschaltet (B) Vordere und hintere Standleuchten eingeschaltet, Licht Drehzahlmesser (C) Abblendlicht
- Drehgasgriff
- Hebel vordere Bremse
Page 37
37
MANDOS EN EL MANILLAR ­LADO DERECHO
- pulsador de arranque del motor
- conmutador encendido y parada motor.
- Conmutador luces: (A) Luces apagadas (B) Luces de posición delanteras y traseras encendidas, Luz cuentarrevoluciones (C) Luz de cruce;
- Maneta mando gas;
- Palanca mando freno delantero.
FIG. 1
1. Manopola comando gas
1. Throttle control grip
1. Poignée de commande
gaz
1. Drehgasgriff
1. Maneta comando gas
2. Pulsante avviamento
motore
2.
Engine start button
2. Bouton du démarreur électrique
2. Motoranlassknopf
2. Pulsador arranque motor
3. Commutatore
accensione e stop motore
3. Engine start and stop switch
3. Commutateur de démarrage et d'arrêt moteur
3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
3. Conmutador encendido y stop motor
4. Leva comando freno anteriore
4. Front brake control leve r
4. Levier de commande
frein avant
4. Hebel für vordere Bremse
4. Palanca mando freno delantero
5. Commutatore luci
5. Lights switch
5. Commutateur d’éclairage
5. Umschalter Scheinwerfer
5. Conmutador luces
1
2
3
4
5
C B A
FIG. 1
Page 38
38
COMANDI SUL MANUBRIO LATO SINISTRO
- Passing (sprazzo abbagliante con ritorno automatico);
- Deviatore luci: (A) Luce abbagliante (B) Luce anabbagliante;
- Commutatore lampeggiatori (ritorno automatico): (C) Lato destro (D) Lato sinistro; Per disattivare l’indicatore premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro;
- Avvisatore acustico;
- Starter ;
- Leva comando frizione.
HANDLEBAR CONTROLS L.H. SIDE
- PASSING = High beam flash (self cancelling);
- Lights switch (A) Upper beam (B) Lower beam;
- turn indicators switch (automatic return): (C) r.h. side (D) l.h. side; To deactivate the indicator press the control lever after its returning to center;
- Warning horn;
- Starting device;
- Clutch lever.
BEDIENUNGELEMENTE AUF DEM LENKER - LINKS
- PASSING = Fernlichtblitz (automatische Rückstellung);
- Lichtablenker (A) Fernlicht (B) Abblendlicht;
- Umschalter Blinklämpchen (automatische Rückkehr) (C) rechte Seite
(D) linke Seite;
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist;
- Hupe;
- Anlasser;
- Kupplungshebel.
COMMANDES SUR LE GUIDON COTE GAUCHE
- Appel de phare (éclairage feu de route avec retour automatique);
- Inverseur code/phare (A) Feu de route (B) Feu de croisement;
- Commutateur des clignotants (retour automatique): (C) Côté droit (D) Côté gauche; Pour couper l’indicateur, appuyer sur le levier de commande lorsqu’il revient au centre;
- Avertisseur sonore;
- Starter ;
- Levier d’embrayage.
Page 39
39
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
- PASSING = rayo deslumbrante (retorno automático);
- Desviador luces: (A) Luz de carretera (B) Luz de cruce;
- Conmutador indicadores (regreso automático): (C) Lado derecho (D) Lado izquierdo; Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro;
- Avisador acústico;
- Starter ;
- Palanca mando embrague.
FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
1. High beam flash
1. Appel de phare
1. Fernlichtblitz
1. Rayo deslumbrante
2. Deviatore luci
2. Lights switch
2. Inverseur code/phare
2. Lichtablenker
2. Desviador luces
3. Commutatore indicatori
di direzione
3. Turn indicators switch
3. Commutateur des
indicateurs de direction
3. Umschalter Richtungsanzeiger
3. Conmutador indicadores de dirección
4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
4. Avertisseur sonore
4. Hupe
4. Avisador acústico
5. Leva starter
5. Starting device lever
5. Levier de starter
5. Startvorrichtungshebel
5. Palanca starter
6. Leva comando frizione
6. Clutch control lever
6. Levier d’embrayage
6. Kupplungshebel
6. Palanca mando
embrague
FIG. 1
1
2
5
A B
4
3
D-C
6
Page 40
40
COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del veicolo. Nell’azione frenante, il pedale comanda contemporaneamente anche l’interruttore STOP posteriore.
NOTA Per massimizzare le prestazioni di frenata è necessario agire contemporaneamente sui comandi freno anteriore e posteriore; in condizioni di aderenza precarie evitare brusche frenate.
REAR BRAKE CONTROL The rear brake foot pedal (1) is on
the right side. It controls simultaneously the rear brake STOP light.
NOTE To maximize the braking performance of the vehicle, it’s necessary to use front and rear units simultaneously; with poor road conditions, avoid braking sharply .
COMMANDE FREIN ARRIERE La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en même temps l’interrupteur STOP arrière.
AVIS Pour maximiser les prestations de freinage c’est nécessaire agir dans le même temp sur les freins avànt et arrière; éviter les brusques coups de frein en cas de mauvaises conditions d'adhérence.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE BREMSE Der Fusshebel für die hintere Bremse (1) befindet sich auf der rechten Motorradseite. Während der Bremsung steuert der Fusshebel auch den hinteren STOP-Schalter.
ZUR BEACHTUNG
Um die Bremsen Leistung zu maximilisieren, Beide Bremsen gleichzeitig und gleichmäßig betätigen;
wenn die Bodenhaftung nicht gut ist, sind ploetzliche Bremsungen zu vermeiden.
Page 41
41
MANDO FRENO TRASERO El pedal de mando del freno
trasero (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal comanda al mismo tiempo también el interruptor STOP trasero.
NOTA Para Optimizar la prestaciòn de frenado es necesario emplee ambos frenos a la vez; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos.
FIG. 1
1. Pedale comando freno
posteriore
1. Rear brake foot pedal
1. Pédale de frein arriére
1. Fusshebel für hintere
Bremse
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 1
1
Page 42
42
COMANDO CAMBIO II pedale comando cambio è situato sulla parte sinistra del motociclo. Spingendo il pedale verso il basso, a fondo corsa, si passa alla marcia inferiore successiva, mentre alzandolo sempre a fondo corsa, si innesta la marcia superiore successiva. Il pilota, ad ogni cambio di marcia, deve lasciare libero il pedale che tornerà nella sua posizione centrale; di seguito si procede ad innestare un’altra marcia. La posizione di «folle» (N) si trova tra la prima e la seconda marcia. Dalla posizione di «folle» spostando il pedale verso il basso s’innesta la prima marcia. Per passare dalla prima velocità a «folle» sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. La posizione di «folle» e quindi della leva del cambio può essere modificata secondo le preferenze di guida del pilota allentando i dadi (2) e agendo sull’astina filettata ottenendo così la posizione ottimale, poi serrare di nuovo i dadi.
GEAR SHIFT The gearshift control pedal is located on the l.h. side of the motorcycle. Pushing the gear shift lever all the way down (full stroke) shifts transmission to the next lower gear, while lifting the lever all the way up (full stroke) shifts transmission to the next higher gear. The operator must release the lever after each gear change to allow it to return to its central position before another gear change can be made. Neutral position (N) is between first (low) and second gears. First gear is the last gear position that can be found by pushing the lever full stroke downwards. To shift from first gear to neutral, lift lever half its full stroke. The «neutral» position and the gear lever can be changed at the driver’s choice Loosen nuts (2) and act on the threaded rod to set the optimal position. Tighten the nuts again.
SELECTEUR DE VITESSES La pédale de sélection se trouve sur la gauche de la moto. En poussant le sélecteur à fond vers le bas, on rétrograde à la vitesse inférieure. En le tirant vers le haut, on passe à la vitesse supérieure. A chaque changement de vitesse, le pilote doit laisser la pédale de sélecteur libre pour qu’elle revienne en position centrale, il est alors possible de passer une autre vitesse. La position de “point mort” (N) se trouve entre la première et la deuxième vitesse. En partant du point mort, pousser le sélecteur vers le bas pour engager la première. Pour passer de la première au “point mort”, lever le sélecteur de la moitié de sa course. La position de “point mort” et donc du levier de sélecteur peut se modifier selon les préférences du pilote en desserrant les écrous (2) et en agissant sur la tige filetée pour obtenir la meilleure position, puis resserrer les écrous.
WECHSELGETRIEBE Das Gangschaltungspedal befindet sich auf der linken Seite des Motorrades. Beim Hinunterdrücken des Fusschalthebels legt man den nächstunteren Gang ein, während man beim Verstellen des Fusschalthebels nach oben den nächstoberen Gang einlegt. Nach jeder Schaltung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine Zentralstellung zurückkehrt, loslassen; danach legt man einen anderen Gang ein. Die Leerlaufstellung (N) liegt zwischen dem ersten und dem zweiten Gang. Ist man in Leerlaufstellung und drückt man den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang eingeschaltet. Zum Umschaltung vom Ersten Gang in Leerlauf, Fusshebel um die Hälfte seines Gesamthubs anheben. Die Leerlaufposition und somit die des Schalthebels, kann je nach Vorliebe des Fahrers geändert werden, indem man die Muttern (2) lockert und den Gewindestab betätigt, bis die optimale Position erreicht ist. Anschließend die Muttern wieder festziehen.
Page 43
43
COMANDO CAMBIO El pedal comando cambio está situado en la parte izquierda de la motocicleta. Llevando el pedal hacia abajo, hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, mientras que alzándolo, siempre hasta final de carrera, se embraga la marcha superior siguiente. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que regresará a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha. De la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. La posición de “desembragado” y la de la palanca del cambio se pueden modificar según las preferencias de conducción del piloto aflojando las tuercas (2) y actuando sobre la varilla roscada obteniendo así la posición óptima, después apretar de nuevo las tuercas.
FIG. 1
1. Pedale comando cambio
1. Gear shift lever
1. Pédale sélecteur de
vitesses
1. Fusschalthebel
1. Pedal comando cambio
FIG. 2
2. Dado regolazione cambio
2. Gearbox adjusting nut
2. Ecrou de réglage hauteur
du levier
2. Einstellmutter Getriebe
2. Tuerca regulación
cambio
1
FIG. 1
FIG. 2
2
Page 44
44
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
NOTA Se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo «COMANDI» (pag. 24).
CONTROLLI PRELIMINARI Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo generale procedendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante e dell’olio
motore (pag. 24 - 76);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 96);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici (pag.
20);
- controllare la tensione della catena (pag. 86);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 80);
- ruotare la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione ON e verificare, con la gamba laterale sollevata e con il cambio in folle l’accensione delle spie dell’olio e folle (pag 32);
- innestando la prima, la spia del folle dovrà
spegnersi;
- accendere le luci di posizione e verificare
l’illuminazione del quadro strumenti;
- accendere l’abbagliante e gli indicatori di
direzione verificando l’accensione delle spie relative (pag. 32);
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale anteriore
(pag. 120).
RIDING
NOTE If you are not familiar with operating the motorcycle read paragraphs on “CONTROLS” (pag. 24) before riding this motorcycle.
PRERIDING CHECKS Any time you ride your motorcycle, make a general inspection first and proceed to check the following:
- check fuel level and gearbox oil level (page
24 - 76);
- check the brake fluid level (page 96);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 20);
- check the chain tension (page 86);
- check the twist-grip adjusting it if necessary
(page 80);
- turn the ignition key switch to ON and check,
with the side stand up and gear in neutral, that the oil and neutral pilot lights go on (page 32);
- when shifting to the lower gear, the idle pilot
lamp should go off;
- turn on the tail lamps and check that the
instrument panel lights have lit up;
- turn on the high beam and the turn
indicators. Check that the respective pilots lights go on (page 32);
- check if the rear stop light is functioning;
- check the headlamp alignment (page 120).
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
AVIS Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du paragraphe “COMMANDES” (page 24).
CONTROLES PRELIMINAIRES Chaque fois que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit:
- contrôler le niveau du carburant et celui de
l'huile des vitesses (pages 24 - 76);
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 96);
- contrôler la direction en braquant le guidon à
fond dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 20);
- contrôler la tension de la chaîne (page 86);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des
gaz (page 80);
- amener la clé de contact en position ON et
vérifier, avec la béquille latérale soulevée et les vitesses au point mort, que les voyants d’huile et de point mort s’allument (page 32);
- en engageant la première, le voyant du point
mort doit s’éteindre.
- allumer les feux de position et vérifier
l’éclairage du tableau de bord
- allumer le feu de route et les indicateurs de
direction et vérifier le bon éclairage des voyants correspondants (page 32);
- contrôler l’allumage du stop;
- contrôler l’orientation du phare avant (page
120).
Page 45
45
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENUNGSELEMENTE ” (Seite 24) enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN V OR MOTORSTART Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des
Getriebemotorenöls prüfen (Seite 24 - 76);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 96);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 20);
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 86);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 80);
- Den Schlüssel des Anlassers auf die
Position ON drehen und bei angehobenem Seitenständer und im Leerlauf das Aufleuchten der Öl- und Leerlaufanzeigelämpchen (Seite 32) überprüfen;
- Bei Einschaltung des 1. Ganges soll die
Leerlaufkontrollleuchte ausgehen.
- die Parklichter einschalten und die
Beleuchtung des Instrumentenbrettes überprüfen;
- Das Fernlicht und die Blinker einschalten
und das Aufleuchten der entsprechenden Lämpchen überprüfen (Seite 32):
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers
kontrollieren (Seite 120).
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
NOTA Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla, lea atentamente las instrucciones que figuran en el párrafo “MANDOS” (pág 25).
CONTROLES PRELIMINARES Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un control general realizando las siguientes comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 25 - 77);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
97);
- controle la dirección girando el manillar a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág.
21);
- controle la tensión de la cadena (pág. 87);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de
la mariposa (pág. 81);
- gire la llave del interruptor de encendido en
posición ON y verifique, con la pata lateral levantada y con el cambio en punto muerto el encendido de los testigos del aceite y del punto muerto (pág 33);
- engranando la primera, el testigo del punto
muerto deberá apagarse;
- encienda las luces de posición y verifique la
iluminación del panel instrumentos;
- encienda las luces de carretera y los
indicadores de dirección verificando el encendido de los correspondientes testigos (pág. 33);
- compruebe el encendido de la luz de stop
trasera;
- controle la orientación del faro delantero (pág. 121).
Page 46
46
AVVIAMENTO DEL MOTORE Per procedere correttamente all’avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente:
- girare la chiave di accensione in posizione ON e assicurarsi che, con il cambio in folle, si abbia l’accensione contemporanea della spia del cambio (1) e di quella dell’olio (2);
- ruotare la levetta (3) dello starter nel senso indicato dalla freccia;
- porre il commutatore destro (4) in posizione RUN;
- lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, tirare la leva frizione e premere sul pulsante di avviamento (5), cessando la pressione appena il motore parte;
- qualora si riscontrassero difficoltà di avviamento NON INSISTERE nel premere il pulsante in quanto si è in presenza di un funzionamento anomalo dell’impianto.
ATTENZIONE
Avviare il veicolo in ambienti areati, i gas prodotti dalla combustione del motore sono molto nocivi.
ENGINE START For the correct start of a cold engine proceed as follows:
- turn the ignition key to ON. Check, with the gear in neutral, that the gearbox (1) and the oil (2) pilot lights go on at the same time;
- turn star t lever (3) in the direction shown by the arrow,
- set the right commutator (4) in RUN position;
- fully turn the throttle control to the closed position, pull the clutch lever and push the starting button (5), release it when the engine has started;
- if the engine is difficult to start, DO NOT INSIST on pushing the button since the system is malfunctioning.
ATTENTION
Start the vehicle in well ventilated places.The engine exhaust gas is very harmful.
DEMARRAGE Pour que le démarrage a froid se fasse sans problèmes, opérer de la manière suivante:
- tourner la clé de contact en position ON et s’assurer qu’au point mort, les voyants de point mort (1) et d’huile (2) s’allume simultanément;
- tourner le levier (3) du starter dans le sens indiqué par la flèche;
- mettre le commutateur droit (4) en position RUN;
- en laissant la commande gaz en position fermée, débrayer et appuyer sur le bouton du démarreur (5), en cessant d’appuyer dès que le moteur part;
- en cas de difficultés au démarrage, NE PAS INSISTER sur le bouton du démarreur car il s’agit certainement d’un fonctionnement anormal du circuit.
ATTENTION
Démarrer le véhicule dans un endroit bien aéré. Les gaz produits par la combustion du moteur sont très nocifs.
ANLASSEN DES MOTORS Um den Kaltstart des Mo­tors korrekt vorzunehmen, gehen Sie folgenderweise vor.
- den Anlass-Schlüssel auf die Position ON drehen und, mit dem Motor im Leerlauf, das gleichzeitige Aufleuchten des Getriebelämpchens (1) und des Ölanzeigelämpchens (2) überprüfen;
- Starterhebel (3) in Pfeilrichtung drehen;
- rechten Umschalter auf RUN (4) positionieren;
- den Gasgriff völlig zumachen, den Kupplungshebel ziehen und auf den Anlaßknopf (5) drücken. Sobald der Motor startet, den Anlaßknopf loslassen;
- falls Schwierigkeiten beim Anlassen festgestellt werden, DRÜCKEN SIE auf den Anlaßknopf nicht weiter, da dies bedeutet, daß die ganze Anlage nicht ordnungsmäßig läuft.
ACHTUNG!
Das Fahrzeug in einer gut belüfteten Umgebung anlassen, Die sich von der Motorverbrennung entwickelnden Abgase sind sehr gesundheitssschädlich.
Page 47
47
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:
- gire la llave de encendido en posición ON y asegúrese que, con el cambio en punto muerto, se obtenga el encendido contemporáneo del testigo del cambio (1) y del aceite (2);
- gire la palanca del starter (3) en el sentido indicado por la flecha;
- ponga el conmutador derecho (4) en posición RUN;
- dejando el mando del gas en posición completamente cerrada, tirar la palanca embrague y presionar el pulsador de arranque (5), cesando la presión apenas el motor arranca;
- si encuentra dificultad en arrancar NO INSISTA presionando el pulsador ya que existe un funcionamiento anómalo de la instalación.
ATENCIÓN
Arranque el vehículo en ambientes ventilados, los gases producidos por la combustión del motor son muy nocivos.
FIG. 1
1. Spia VERDE: Folle
1. GREEN light: Neutral
1. Voy ant VERT: Point mort
1.
Kontrolleuchte GRÜN:
Getriebeleerlauf
1. T estigo VERDE: desembragado
2. Spia ROSSA: Pressione minima olio e temperatura acqua
2. RED light: oil minimum pressure and water temperature
2. Voyant ROUGE: Pression minimum huile et température de l’eau
2. Kontrolllampe ROT: Mindestöldruck und Wassertemperatur
2. Testigo ROJO: Presión mínima aceite y temperatura agua
FIG. 2
3. Levetta starter
3. Choke lever
3. Levier de starter
3. Starterhebel
3. Palanca starter FIG. 3
4. Commutatore destro
4. Right switch
4. Commutateur droit
4. Rechter Umschalter
4. Comutador derecho
5. Pulsante avviamento
motore
5. Engine start button
5. Bouton de démarrage
moteur
5. Motoranlassknopf
5. Pulsador arranque motor
4
5
FIG. 3
FIG. 2
3
FIG.1
2
1
Page 48
48
Riportare la levetta dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. Non far funzionare il motore freddo ad un elevato numero di giri onde permettere il riscaldamento dell’olio e la sua circolazione in tutti i punti che necessitano di lubrificazione.
IMPORTANTE Dopo l’avviamento del motore attendere qualche secondo prima di partire durante la stagione calda e per un periodo più lungo durante quella fredda. In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione.
USO DEL VEICOLO Per partire, sollevare la gamba laterale, disinnestare completamente la frizione, tirando la leva verso la manopola. Quindi abbassare il pedale del cambio con decisione ma senza strappi, per innestare la prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la leva della frizione e contemporaneamente aprire il gas gradualmente. Dopo aver percorso qualche metro innestare la seconda velocità nel modo seguente: chiudere il gas, disinnestare la frizione ed alzare il pedale del cambio sino a fondo corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa operazione per innestare le altre velocità.
Put the start lever in its initial position as soon as the engine is idling. When starting with an already warmed up engine DO NOT USE the starter. When a cold engine has just been started, do not increase revs, to ensure an adequate oil warm-up and circulation.
IMPORTANT Do not run the warm engine After starting the engine, wait for a few seconds before you start out during the hot season and slightly longer during the cold season. This is to allow for the oil to reach all the parts that need to be lubricated.
RIDING OPERATIONS To get under way, lift the side stand, fully disengage the clutch by depressing the clutch hand lever. Then push shift lever down firmly but gently to the end of its travel to engage low gear. Release the clutch lever slowly and, at the same time, open the throttle gradually. Engage second gear after the motorcycle has run a few yards as follows: close the throttle, disengage the clutch and lift the gear shift lever up to the end of its travel. Then engage the clutch and open the throttle gradually. Repeat the same operation to engage the other gears.
Ramener le levier de starter dans sa position initiale dès que le moteur tient le ralenti. Pour le démarrage à chaud, NE PAS mettre le starter. Ne pas faire fonctionner à moteur froid à haut régime pour permettre le réchauffement de l’huile et sa circulation à tous les endroits qui ont besoin de graissage.
IMPORTANT Après le démarrage, attendre quelques secondes pour partir pendant la saison chaude et un temps prolongé pendant la saison froide. De cette manière, l’huile circule et arrive à tous les points qui ont besoin d’être lubrifiés.
MISE EN ROUTE DE LA MOTO Pour mettre la moto en route, enlevér la béquille latérale, débrayer complètement en tirant le levier correspondant; ensuite, baisser fermement mais sans à-coups, le sélecteur de sorte à passer le premier rapport; relâcher doucement l’embrayage et donner du gaz progressivement. Au bout de quelques mètres, engager la seconde de cette façon: fermer le gaz, débrayer et lever le sélecteur jusqu’à fin de course; ensuite, embrayer et donner du gaz. Répéter la même opération pour engager les autres vitesses.
Page 49
49
Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist der Starterhebel in Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist der Starterhebel NICHT zu betätigen. Den Motor nicht kalt laufen lassen, damit das Schmieröl alle Schmierstellen erreichen kann.
WICHTIG Nach Anlassen des Motors einige Sekunden vor dem Abfahren während des Sommers und noch länger während des Winters abwarten. In dieser Zeit kann das Öl alle schmierungsbedürftigen Stellen erreichen.
GEBRAUCHSANWEISUNG Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, der Seitenständer anheben, indem man den Hebel gegen den Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, um den ersten Gang einzuschalten; Kupplungshebel langsam loslassen und gleichzeitig und stufenweise Gas geben. Nachdem das Motorrad ein wenig vorwärtsgefahren ist, den zweiten Gang folgenderweise einschalten: Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrücken und Fusschalthebel vollkommen loslassen; zweiten Gang einschalten und Gas geben. Zur Einschaltung der anderen Gänge muss man denselben V organg befolgen.
Lleve la palanca del starter a la posición inicial cuando el motor esté en condiciones de mantener el ralenti. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter. No haga funcionar el motor frío a un número elevado de revoluciones a fin de permitir que se caliente el aceite y que circule en todos los puntos que necesitan lubricación.
IMPORTANTE Después del arranque del motor espere algunos segundos antes de partir durante la estación caliente y un tiempo más largo durante la fría. De esta manera el aceite, circulando, alcanzará todos los puntos que precisan lubricación.
USO DEL VEHÍCULO Para ponerse en marcha, alzar pata lateral, desembrague completamente tirando de la palanca hasta el comando. Luego baje el pedal del cambio con decisión pero sin tirones para engranar la primera velocidad; suelte luego lentamente la palanca del embrague y al mismo tiempo abra el gas gradualmente. Después de recorrer algunos metros, engrane la segunda velocidad de la siguiente manera: cierre el gas, desembrague y alce el pedal del cambio hasta el tope, luego embrague y abra el gas. Repita la misma operación para engranar las demás velocidades.
Page 50
50
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli spostamenti del pedale, disinnestando sempre la frizione prima di innestare la marcia. Ricordare che alzando il pedale del cambio, si innesta una marcia più alta e che abbassandolo, invece, si innesta una marcia più bassa. Per arrestare il veicolo, azionare il cambio sino ad arrivare alla prima velocità ed impiegare i freni; mettere poi in folle. È dannoso per il meccanismo del cambio arrestarsi con inserito un rapporto alto oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Per spegnere il motore, chiudere la manopola del gas, quindi ruotare la chiave del commutatore di accensione in posizione OFF (chiave estraibile).
IMPORTANTE Non lasciare la chiave nella posizione «ON» (marcia) a motore spento: dimenticandola in questa posizione potrebbe scaricare la batteria.
ATTENZIONE
Porre attenzione a non venire in contatto con i sistemi di scarico (silenziatori) per evitare eventuali scottature.
IMPORTANTE Non andare in discesa a motore spento in quanto, oltre ad essere estremamente pericoloso, non arriverebbe olio al cambio, con conseguenti gravi danni.
To shift to low gears, reverse the shifting of the gear shift lever, disengaging the clutch completely before each gear change. Remember that by lifting shift lever up, a higher gear is engaged; by pushing down the gear shift lever, a lower gear is engaged. When stopping, operate until low gear is reached, use the brakes, and shift to neutral position. Do not stop in high gear or shift gears with idle motorcycle. To turn off the engine, close the throttle, then turn the ignition switch key to OFF position (you can remove the key).
WARNING Do not leave the key to “ON” position (running) with the engine off; leaving the key in this position may cause the battery to run down.
ATTENTION
Do not touch the silencers to avoid burns.
IMPORTANT Do not descend slopes with the engine off. Besides being very dangerous, it prevents the oil from reaching the gearbox therefore damaging it seriously.
Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le bas, en débrayant toujours à fond avant d’engager une vitesse. Il faut se rappeler qu’en levant le sélecteur on passe à la vitesse supérieure et qu’en baissant on passe à la vitesse inférieure. Pour s’arrêter, rétrograder progressivement jusqu’à la première et utiliser les freins; ensuite, mettre au point mort. Les arrêts avec un rapport élevé engagé sont mauvais pour le mécanisme de sélection tout comme le passage de vitesses lorsque le véhicule est à l’arrêt. Pour couper le moteur, enlever le gaz, tourner la clé de contact dans la position OFF (clé extractible).
REMARQUE Ne pas laisser la clé sur «ON» (marche) à moteur coupé: si elle reste dans cette position, la batterie se décharge.
ATTENTION
Attention à ne pas toucher les dispositifs d’échappement (silencieux) pour éviter les brûlures.
IMPORTANT Ne pas faire de descente à moteur coupé car, en plus d’être très dangereux, l’huile n’arrive pas à la bo”te, avec de gros dommages comme conséquences.
Page 51
51
Zum Zurückschalten des Getriebes in die niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fus­schalthebel in umgekehrter Richtung verstel­len; Kupplung immer ausrüc k en, be v or man den Gang einschaltet. Beim Verstellen des Fusschalthebels um eine Stufe nach oben wird der nächstobere Gang und nach unten der nächstuntere Gang eingeschaltet. Es ist eine gute Regel, zunächst das Getriebe bis zum ersten Gang zurückzuschalten und erst dann Bremsen einlegen; danach in Leerlauf stellen. Wenn man mit einem hohem eingeschalteten Gang stoppt, oder das Getriebe beim stillstehendem Motorrad betätigt, kann der Getriebemachanismus beschädigt werden. Zum Ausschalten des Motors, den Gas wegnehmen, den Schlüssel des Anlassers in die Position OFF gedreht wurde (Herausnehmbares Schlüssel).
ZUR BEACHTUNG Bei abgeschaltetem Motor den Schlüssel nicht auf “ON” (Lauf) stehen lassen. Die Batterie könnte sich dadurch erschöpfen.
ACHTUNG!
Achten Sie darauf, nicht mit den Auspuff­Systemen (Schalldämpfern) in Berührung zu kommen, um Verbrennungen zu vermeiden.
WICHTIG Bei abgeschaltetem Motor nicht bergab fahren. Dies ist sehr gefährlich und außerdem wird die Gangschaltung nicht geölt, was schwere Schäden verursachen mag.
Para engranar velocidades inferiores, invierta los desplazamientos del pedal, desembragando siempre antes de engranar la marcha. Recuerde que al alzar el pedal del cambio se engrana una marcha más alta y que al bajarlo, en cambio, se engrana una marcha más baja. Para parar la moto, accione el cambio hasta llegar a la primera velocidad y emplee los frenos; luego desembrague. Pararse con una marcha alta o bien accionar el cambio cuando la moto está parada puede dañar el mecanismo del cambio. Para apagar el motor, cierre el aceleradòr, luego lleve la llave del interruptor de encendido a la posición OFF (llave extraibile).
IMPORTANTE No deje la llave en la posición “ON” (marcha) con el motor apagado: si la olvida en esta posición podría descargar la batería.
ATENCIÓN
Ponga mucha atención y no toque los sistemas de escape (silenciadores) para evitar eventuales quemaduras.
IMPORTANTE No circule en bajada con el motor apagado puesto que, además de ser extremamente peligroso, no llega el aceite al cambio con consiguientes graves daños.
Page 52
52
TACHIMETRO, CONTACHILOMETRI, TERMOMETRO Il display dello strumento ha quattro funzioni principali, una di contachilometri totale, due di contachilometri parziali ed una di termometro. Quando la chiave sul blocchetto accensione viene portata su “ON”, il visualizzatore indica ciò che compare in fig. 1 per circa 3 secondi, dopodichè visualizza la funzione utilizzata prima dell’ultimo spegnimento del motore che può essere una delle seguenti, indicate nelle fig. 2, 3, 4 e 5. Per cambiare la visualizzazione premere il pulsante (1) di fig. 1. La fig. 2 indica il contachilometri con il totale dei chilometri percorsi, le fig. 3 e 4 indicano i chilometraggi parziali; ad esempio, uno può essere utilizzato per avere la distanza complessiva di un viaggio e l’altro per le tappe. I contachilometri parziali possono essere azzerati premendo per circa 2 secondi il pulsante (1) di fig. 1.
SPEEDOMETER, ODOMETER, THERMOMETER
The instrument display has four main functions: one for the total kilometers odometer, two for the trip odometer and one for the thermometer. When the key on the starting block is turned to “ON”, the things shown in fig.1 come up on the display for about 3 seconds, then it shows the function used before turning off the engine the last time. This function may be one of those shown in figures 2, 3, 4 and 5. To change the function shown on the display, push button (1) in fig.1. The fig. 2 shows the odometer with the total distance covered, the figures 3 and 4 show the partial mileage; for instance, one can be used to know the total distance covered during a journey, the other one for each stage. The trip odometers can be set to zero by pushing the button (1) in fig. 1 for about 2 seconds.
TACHYMETRE, COMPTEUR KILOMETRIQUE, THERMOMETRE L’affichage du tableau de bord possède quatre fonctions principales, une de compteur kilométrique total, deux de compteur journalier et une de thermomètre. Lorsque la clé de contact est positionnée sur “ ON ”, l’affichage donne ce qui se trouve sur la figure 1 pendant 3 secondes environ, ensuite, il affiche la fonction utilisée avant la dernière coupure du moteur qui peut être l’une des suivantes, indiquées aux fi. 2, 3, 4 et 5. Pour changer l’affichage, appuyer sur le bouton (1) de fig. 1. La fig. 2 indique le compteur kilométrique avec la totalité des kilomètres parcourus, les fig. 3 et 4 indiquent les kilométrages partiels ; par exemple, l’un d’eux peut être utilisé pour avoir la distance totale d’un voyage et l’autre pour les étapes. Les compteurs journaliers se mettent à zéro en appuyant pendant 2 secondes environ sur le bouton (1) de fig. 1.
TACHOMETER, KILOMETERZÄHLER, THERMOMETER Der Bildschirm des Instrumentes verfügt über vier Hauptfunktionen; einmal als Gesamtkilometerzähler, zweimal als Tageskilometerzähler und einmal als Thermometer. Wenn der Schlüssel auf dem Zündendmass auf “ON” gestellt wird, zeigt der Bildschirm etwa 3 Sekunden lang das, was in der Abb. 1 dargelegt ist, und anschließend die kurz vor dem Abschalten des Motors gebrauchte Funktion, wie in den Abb. 2, 3, 4 und 5 dargestellt ist. Zur Anzeigeänderung auf den Druckknopf (1) aus der Abb. 1 drücken. In der Abb. 2 ist der Kilometerzähler dargestellt, der die zurückgelegten Gesamtkilometer anzeigt, während die Abb. 3 und 4 die Tageskilometer zeigen. Ein Tageskilometerzähler kann z. B. benutzt werden, um die gesamte Entfernung einer Fahrt zu erfahren und der andere für die Teilstrecken. Beide Tageskilometerzähler können auf Null gestellt werden, indem der Druckknopf (1) aus der Abb. 1 etwa 2 Sekunden lang gedrückt gehalten wird.
Page 53
53
2
FIG.2 FIG.3
FIG.4
FIG. 1
1. Azzeratore
contachilometri parziale
1. Speedometer trip control
1. Mise à zéro compteur
journalier
1. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
1. Puesta en cero velocímetro parcial
2. Spia ROSSA: Pressione minima olio e temperatura acqua
2. RED light: oil minimum pressure and water temperature
2. Voyant ROUGE: Pression minimum huile et température de l’eau
2. Kontrolllampe ROT: Mindestöldruck und Wassertemperatur
2. Testigo ROJO: Presión mínima aceite y temperatura agua
2
FIG.5
TACÓMETRO, CUENTAKILÓMETROS, TERMÓMETRO El display del instrumento tiene cuatro funciones principales, una de cuentakilómetros total, dos de cuentakilómetros parciales y una de termómetro. Cuando la llave en el bloque encendido gira hasta la posición “ON”, el visualizador indica lo que aparece en la fig. 1 durante aproximadamente 3 segundos, después visualiza la función utilizada antes del último apagado del motor que puede ser una de las siguientes, indicadas en las figuras 2, 3, 4 y 5. Para cambiar la visualización presione el pulsador (1) de la fig. 1. La fig. 2 indica el cuentakilómetros con el total de los kilómetros recorridos, las figuras 3 y 4 indican los kilometrajes parciales; por ejemplo, uno se puede utilizar para obtener la distancia total de un viaje y el otro para las etapas. Los cuentakilómetros parciales se pueden poner a cero presionando durante 2 segundos el pulsador (1) de la fig. 1.
FIG.1
2
1
Page 54
54
La fig. 5 indica la temperatura dell’acqua (il valore viene visualizzato quando la temperatura di quest’ultima è superiore a circa 20 °C). Quando la temperatura supera i 120 °C la spia (2) di fig. 1 lampeggia; in questo caso, per evitare possibili danni al motore per effetto del surriscaldamento, è consigliabile fermarsi, spegnere il motore e non riaccenderlo fino a quando la temperatura del liquido di raffreddamento non sarà scesa al di sotto di 120 °C. Se la temperatura supera i 140 °C la spia diventa fissa e sul display viene visualizzata l’indicazione ”HI” alternatamente. Se a motore acceso si accende la spia (Z) e sul display viene visualizzata l’indicazione “OIL” alternatamente, bisogna controllare che il livello dell’olio motore sia compreso fra i valori MIN e MAX (vedi pag. 77 fig. 1) ed eventualmente effettuare un rabbocco. Nel caso il problema persista, portare il veicolo presso un concessionario CAGIVA.
Fig.5 shows the water temperature (the value is displayed when the water temperature exceeds 20°C). When the temperature exceeds 120°C, the pilot lamp 2, fig. 1, starts blinking; in order to avoid damaging the engine due to overheating, we suggest that you stop, turn off the engine and then start it again only when the water temperature has dropped below 120°C. If the temperature exceeds 140°C, the pilot lamp is fixed and the “HI” indication comes up on the display alternately. If, with the engine ON, the pilot lamp (Z) goes on and the display shows “OIL” alternately, check that the engine oil level is between the MIN and MAX marks (see page 77 fig.1). Top up if necessary. If troubles persist, bring your vehicle to a CAGIVA dealer.
La figure 5 indique la température de l’eau (la valeur est affichée lorsque la température de celle-ci est supérieure à environ 20°C). Lorsque la température dépasse 120°C, le voyant 2 de fig. 1 clignote; Dans ce cas, pour éviter des dégâts au moteur dus à un effet de surchauffe, il est conseillé de s’arrêter, de couper le moteur et de ne pas le rallumer jusqu’à ce que la température du liquide de refroidissement soit descendue en dessous de 120°C. Si la température dépasse les 140°C, le voyant s’allume en permanence et l’affichage donne l’indication “ HI ” de manière alternative. Si le voyant (Z) s’allume quand le moteur est en marche et que le display indique “OIL”, il est nécessaire de contrôler le niveau d’huile du moteur qui doit être compris entre les valeurs MIN et MAX (voir page. 77 fig. 1), éventuellement ajouter de d’huile. Si le problème persiste, conduire le véhicule chez un concessionnaire CAGIVA.
In der Abb. 5 ist die Wassertemperatur gezeigt (dieser Wert wird angezeigt, wenn das Wasser eine Temperatur von über 20° C hat). Wenn die Temperatur 120° C überschreitet, beginnt die Kontrolllampe 2 aus der Abb. 2 zu blinken; In diesem Fall wird es empfohlen, anzuhalten, den Motor abzuschalten und ihn erst wieder anzulassen, wenn die Kühlflüssigkeitstemperatur unter 120° C herabgesunken ist, damit der Motor wegen des Heißlaufens keinen Schaden erleidet. Wenn die Temperatur 140° C überschreitet, bleibt die Kontrolllampe ständig an und im Bildschirm erscheint die Meldung “HI” abwechselnd. Wenn bei laufendem Motor die Kontrolllampe (Z) angeht und “OIL” abwechselnd angezeigt wird, prüfen Sie, ob der Ölstand Motor zwischen MIN und MAX liegt (siehe Seite 77 Abb. 1) und gegebenenfalls nachfüllen. Falls sich diese Störung nicht beseitigen läßt, das Motorrad von einem Vertragshändler CAGIVA überprüfen lassen.
Page 55
55
2
FIG.2 FIG.3
2
FIG.4
2
FIG.5
4
3
FIG. 1
1. Azzeratore
contachilometri parziale
1. Speedometer trip control
1. Mise à zéro compteur
journalier
1. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
1. Puesta en cero velocímetro parcial
2. Spia ROSSA: Pressione minima olio e temperatura acqua
2. RED light: oil minimum pressure and water temperature
2. Voyant ROUGE: Pression minimum huile et température de l’eau
2. Kontrolllampe ROT: Mindestöldruck und Wassertemperatur
2. Testigo ROJO: Presión mínima aceite y temperatura agua
La fig. 5 indica la temperatura del agua (el valor se visualiza cuando la temperatura de esta última es superior a aproximadamente 20°C). Cuando la temperatura supera los 120°C el testigo 2 de la fig. 1 centellea; En este caso, para evitar posibles daños al motor por efecto del sobrecalentamiento, es aconsejable pararse, apagar el motor y no volverlo a encender hasta que la temperatura del líquido de refrigeración no descienda por debajo de 120°C. Si la temperatura supera los 140°C el testigo permanece encendido fijo y en el display se visualiza la indicación “HI” alternadamente. Si cuando el motor està encendido la señal (2) se enciende y en el tablero se visualiza el indicador “OIL” de manera intermitente, hay que controlar que el nivel del aceite del motor se encuentre entre los valores MIN y MAX (ver pag. 77 fig. 1) y en el caso que no sucediere proceder al llenado de aceite. Si sigue encendièndose la señal, llevar el vehiculo a lo de un consecionario CAGIVA.
FIG.1
2
1
Page 56
56
ATTENZIONE Se il sistema di iniezione si guasta, mentre sul display è visualizzata la temperatura dell’acqua, la spia rossa della pressione olio e temperatura acqua (2) (Vedi fig. pag. 47) si accende ed il display riporta l’indicazione “FI” secondo due modi di funzionamento: A Il display indica “FI” e la temperatura
dell’acqua alternatamente, mentre la spia (2) rimane accesa; in questo caso tenere il motore acceso, o avviarlo, e por tare il motociclo da un Concessionario CAGIVA
B Il display indica “FI”, la spia (2) lampeggia
ed il motore non si avvia (a meno che le sopracitate condizioni non si fossero verificate a motore già avviato), in entrambi i casi è necessario portare il motociclo
presso un Concessionario CAGIVA. Se, a motore acceso, il sistema si guasta, mentre sul display è visualizzato il tachimetro, si accende la spia (2), al verificarsi di questa condizione bisogna portare il motociclo presso un Concessionario CAGIVA. (selezionando sul display la temperatura si presenterebbe una delle condizioni precitate). Se il display indica “CHEC” controllare che l’interruttore di arresto del motore si trovi nella posizione “ ” e/o che il cambio sia in folle ed il cavalletto laterale sollevato. Se il display indicasse ancora “CHEC”, controllare il fusibile dell’accensione e le connessioni dei relativi cavi.
ATTENTION In case of the injection system failure while the display shows the water temperature, the red light of the oil pressure and water temperature (2) (see fig. page 47) will go on and the “FI” indication will come up on the display, according to two working modes: A The display shows “FI” and the water
temperature alternately, the pilot lamp (2) remains on; in this case, keep the engine on or start it and bring your motorcycle at a CAGIVA dealer.
B The display shows “FI”, the pilot lamp (2)
blinks and the engine will not start (unless this occurs after the engine has started). In both cases we suggest your motorcycle be
checked by a CAGIVA Dealer. In case of the system failure, with the engine on, while the display shows the tachometer, the pilot lamp (2) will go on. In this case, bring your motorcycle at a CAGIVA dealer (by selecting the temperature on the display, one of the above conditions will occur). If “CHEC” comes up on the display, check that the engine stop switch is turned to “ ” position and/or that the gear is in neutral and the side stand is up. If the display still shows “CHEC”, check the starting fuse and the relevant connections.
ATTENTION Si le système d’injection tombe en panne et que sur l’écran on constate que la température de l’eau a monté, le voyant rouge de la pression d’huile et température de l’eau (2) (Voir fig. page 47) s’allume et l’affichage donne l’indication “FI“ selon deux modes de fonctionnement: A L’affichage indique “FI“ et la température
de l’eau en alternance, alors que le voyant (2) reste allumé; dans ce cas, laisser le moteur allumé ou le démarrer et porter la moto chez un concessionnaire CAGIVA
B L’affichage indique “FI“ , le voyant (2)
clignote et le moteur ne démarre pas (à moins que ces conditions ne se manifestent lorsque le moteur tourne), dans les deux cas, il faut porter la moto chez un
concessionnaire CAGIVA. Si le système tombe en panne alors que le moteur tourne et que, en affichant le tachymètre sur l’écran, le voyant (2) s’allume, il faut porter la moto chez un concessionnaire CAGIVA (en sélectionnant la température sur le tableau de bord, l’une des conditions indiquées ci-dessus se présenterait). Si l’affichage indique CHECK, contrôler que l’interrupteur de coupure du moteur se trouve en position « », que la moto soit au point mort et la béquille latérale soulevée. Si l’affichage indique encore CHECK, contrôler le fusible de l’allumage et les connexions des câbles correspondants.
Page 57
57
ACHTUNG Beim Versagen des Einspritzsystems während der Anzeige der Wassertemperatur die rote Kontrolllampe Öldruck und Wassertemperatur (2) (siehe Abb. auf Seite 47) auf und im Bildschirm erscheint die Meldung “FI” nach zwei Betriebsarten: A Der Bildschirm zeigt “FI” und die
Wassertemperatur abwechselnd, während die Kontrolllampe (2) an bleibt. In diesem Fall den Motor eingeschaltet lassen oder starten und das Motorrad von einem Ver tragshändler CAGIVA prüfen lassen.
B Der Bildschirm zeigt “FI”, die Kontrolllampe
(2) blinkt und der Motor läßt sich nicht starten (es sei denn, die obengenannten Bedingungen haben sich bei gestartetem Motor ereignet). In beiden Fällen das Motorrad von einem Vertragshändler
CAGIVA prüfen lassen. Wenn das System bei eingeschaltetem Motor und während der Tachometeranzeige versagt, geht die Kontrollampe (2) an. Wenn dieses Problem auftritt, das Motorrad von einem Ver tragshändler CAGIVA überprüfen lassen. (Bei Auswahl der Temperatur im Bildschirm würde eine der oben erwähnten Bedingungen auftreten). Wenn der Bildschirm “CHECK” anzeigt, prüfen, ob der Motor-Aus-Schalter auf “ “ steht und/ oder sich die Gangschaltung in Neutralstellung befindet und der Seitenständer angehoben worden ist. Falls der Bildschirm noch “CHECK” anzeigt, die Zündsicherung und die Anschlüsse der diesbezüglichen Kabel prüfen.
ATENCIÓN Si el sistema de inyección se avería, mientras en el display se visualiza la temperatura del agua, el testigo rojo de la presión aceite y temperatura agua (2) (Véase fig. pág. 47) se enciende y el display indica “FI” según dos tipos de funcionamiento: A El display indica “FI” y la temperatura del
agua alternadamente, mientras que el testigo (2) permanece encendido; en este caso mantenga el motor encendido, o arranquelo, y lleve la motocicleta a un Concesionario CAGIVA
B El display indica “FI”, el testigo (2) centellea
y el motor no arranca (a menos que las antes indicadas condiciones no se hubieran verificado con motor ya en marcha), en ambos casos es necesario llevar la motocicleta a un Concesionario
CAGIVA. Si, con el motor encendido, el sistema se avería, mientras en el display se visualiza el taquímetro, se enciende el testigo (2), cuando se verifica esta condición es necesario llevar la motocicleta a un Concesionario CAGIVA. (seleccionando en el display la temperatura se presentaría una de las condiciones antes citadas). Si el display indica “CHEC” controle que el interruptor de parada del motor se encuentre en la posición “ ” y/o que el cambio esté en punto muerto y el caballete lateral alzado. Si el display indica todavía “CHEC”, controle el fusible del encendido y las conexiones de los correspondientes cables.
Page 58
58
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI FUNZIONAMENTO
NOTA È opportuno consultare un concessionario CAGIVA prima di tentare di individuare personalmente eventuali anomalie. Se il veicolo è ancora nel periodo di garanzia consigliamo di rivolgersi comunque al concessionario CAGIVA prima di tentare di riparare la moto autonomamente. Infatti se la moto viene manomessa, durante questo periodo, la garanzia potrebbe essere annullata.
IL MOTORE NON SI AVVIA Se il motore non si avvia controllare le seguenti parti per determinare la causa
CONTROLLO INTERRUTTORE LEVA FRIZIONE Se l’interruttore è guasto o bloccato, il sistema non aziona il motorino di avviamento. In presenza di condizioni climatiche particolarmente rigide una eventuale formazione di ghiaccio sugli interruttori potrebbe bloccarli.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL CARBURANTE Per quanto riguarda l’indicatore del sistema di iniezione del carburante, consultare la sezione a pag. 56 del presente libretto. Se l’indicatore non mostra l’indicazione “FI”, controllare che vi sia carburante sufficiente nel serbatoio. Se l’indicatore non indica “FI” e c’è carburante a sufficienza, controllare il sistema d’accensione.
TROUBLE SHOOTING
NOTE We recommend that you see a CAGIVA dealer before you try to solve any problems by yourself. If the vehicle is under warrantee, we suggest that a CAGIVA dealer be always contacted before you repair the motorcycle yourself. If the motorcycle is tampered with during this period, this might entail the warranty’s invalidation.
MOTOR DOES NOT START If the engine does not start, check the following parts to find out the reason.
CHECKING THE CLUTCH LEVER SWITCH In case of switch failure or locking, the system
will not operate the starting motor. Under severe climatic conditions, the ice forming on the switches may cause their locking.
CHECKING THE FUEL LEVEL For the fuel injection system indicator, consult
section on page 56 in this booklet. If the indicator does not show “FI”, check if there is enough fuel in the tank. If the indicator does not show “FI” and there is enough fuel, check the ignition system.
DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE FONCTIONNEMENT ET REMEDES
NOTE il est recommandé de consulter un concessionnaire CAGIVA avant de tenter de déterminer soi-même les anomalies éventuelles. Si le véhicule est encore sous garantie, nous conseillons de s’adresser quoi qu’il en soit au concessionnaire CAGIVA avant de tenter de réparer la moto soi-même. En effet, si la moto est altérée, durant cette période, la garantie risquerait de tomber
IL MOTEUR NE DÉMARRE Si le moteur ne démarre pas, contrôler les parties suivantes pour en déterminer la cause.
CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR LA MANETTE DE L’EMBRAYAGE Si l’interrupteur est en panne ou bloqué, le système n’actionne pas le moteur de démarrage. Dans des conditions climatiques particulièrement rigides, une formation éventuelle de glace sur les interrupteurs pourrait les bloquer.
CONTRÔLE DU NIVEAU DU CARBURANT Pour ce qui concerne l’indicateur du système
d’injection du carburant, consulter la section de la page 56 de la présente brochure. Si l’indicateur ne montre pas “FI”, contrôler qu’il y a suffisamment de carburant dans le réservoir. Si l’indicateur ne montre pas “FI” et s’il y a suffisamment de carburant dans le réservoir, contrôler le système d’allumage.
Page 59
59
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON FUNKTIONSFEHLERN
ANMERKUNG Bevor man versucht, etwaige Funktionsfehler von selbst aufzufinden, einen Vertragshändler CAGIVA um Rat fragen. Wenn das Motorrad noch unter die Garantie fällt, wird es empfohlen, sich auf jeden Fall an den Vertragshändler CAGIVA zu wenden, bevor man versucht, das Motorrad von selbst zu reparieren. Die Beschädigung des Motorrads im Laufe der Garantiezeit könnte zur Aufhebung der Garantie führen.
DER MOTOR SPRINGT NICHT AN
Falls sich der Motor nicht anlaufen läßt, prüfen Sie die folgenden Teile, um den Grund für das Nicht-Anlaufen herauszufinden.
KUPPLUNGSHEBELSCHALTER PRÜFEN Wenn der Kupplungshebelschalter defekt oder
stecken geblieben ist, wird der Anlasser durch das System nicht betätigt. Falls besonders strenge klimatische Bedingungen bestehen, mögen die Schalter durch eine Eisbildung stecken bleiben.
TREIBSTOFFSTAND PRÜFEN
Für den Anzeiger des Treibstoff einspritzsystems verweisen wir Sie auf den entsprechenden Abschnitt auf Seite 56 dieses Handbuches. F alls “FI” nicht angezeigt wird, überprüfen, ob eine ausreichende T reibstoffmenge im T ank liegt. Falls “FI” nicht angezeigt wird und eine ausreichende T reibstoffmenge im Tank liegt, die Zündanlage prüfen.
LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE FUNCIONAMIENTO
NOTA es oportuno consultar a un concesionario CAGIVA antes de intentar localizar personalmente eventuales anomalías. Si el vehículo todavía está en periodo de garantía le aconsejamos que se dirija al concesionario CAGIVA antes de intentar reparar la motocicleta autónomamente. Si la moto es adulterada durante este periodo, la garantía podría quedar anulada.
EL MOTOR NO ARRANCA Si el motor no arranca controle las siguientes partes para determinar la causa.
CONTROL INTERRUPTOR PALANCA EMBRAGUE Si el interruptor está averiado o bloqueado, el sistema no acciona el motor de arranque. En presencia de condiciones climáticas particularmente frías una eventual formación de hielo sobre los interruptores podría bloquearlos.
CONTROL DEL NIVEL DEL COMBUSTIBLE Para el indicador del sistema de inyección del
combustible, consulte la sección en la pág. 56 del presente manual. Si el indicador no muestra la indicación “FI”, controle si hay combustible suficiente en el depósito. Si el indicador no indica “FI” y hay combustible suficiente, controle el sistema de encendido.
Page 60
60
CONTROLLO DELL’ACCENSIONE
1. Togliere le candele e reinstallarle ai loro cavi.
2. Tenere la candela ferma contro il carter del motore, premere il tasto di accensione con l’interruttore di accensione su ON, quello di arresto del motore su , il cambio in folle e la frizione disinnestata. Se il sistema di accensione funziona correttamente si dovrà notare un ascintilla azzurra che passa tra gli elettrodi della candela.
3. Se non c’è scintilla, pulire la candela e sostituirla se necessario. Riprovare la procedura vista qui sopra con una candela ripulita o nuova.
4. Se la scintilla non si manifesta rivolgersi ad un concessionario CAGIVA per un controllo.
ATTENZIONE
Non lasciare le candele vicine ai loro fori della testa cilindri, dato che potrebbreo incendiare vapori di benzina, causando incendi. Per ridurre la probabilità di folgorazioni, tenere la parte metallica della candela contro una porzione non verniciata del carter. Questa operazione non deve venire eseguita da quanti soffrano di cuore o portino un pacemaker.
CHECKING THE IGNITION SYSTEM
1. Remove the spark plugs and reconnect them to their cables.
2. Hold the spark plug against the engine crankcase, press the ignition button with the ignition switch turned to ON, the engine stop switch to , gear in neutral and clutch disengaged. If the ignition system is working properly, a blue spark should be noted between the spark plug electrodes.
3. If the spark is absent, clean the spark plug and replace it if necessary. Perform the above procedure again with a clean or new spark plug.
4. If the spark is still absent, apply to a CAGIVA dealer and have your vehicle checked.
ATTENTION
Do not leave the spark plugs near to the cylinder head holes since the gasoline vapors may catch fire. To limit electrocution risks, keep the spark plug’s metal part against a non­painted part of the crankcase. This operation must not be carried out by people suffering from heart disease or with pace-makers.
CONTRÔLE DE L’ALLUMAGE
1. Retirer les bougies et les reconnecter à leurs câbles.
2. Maintenir fermement la bougie contre le carter du moteur, appuyer sur le bouton de l’allumage avec l’interrupteur d’allumage sur ON, l’interrupteur d’arrêt du moteur sur , mettre le changement de vitesse au point mort et débrayer. Si le système d’allumage fonctionne correctement, on notera une étincelle bleue qui passe entre les électrodes de la bougie.
3. En l’absence d’étincelle, nettoyer la bougie et la remplacer si nécessaire. Suivre à nouveau la procédure ci-dessus avec une bougie propre ou neuve.
4. Si l’étincelle ne se manifeste pas s’adresser à un concessionnaire CAGIVA pour un contrôle.
ATTENTION
Ne pas laisser les bougies à proximité de leurs trous sur la tête des cylindres, puisque les vapeurs d’essence risqueraient de prendre feu, provoquant ainsi un accident. Pour réduire le risque d’électrocutions, maintenir la partie métallique de la bougie contre une zone non peinte du carter. Cette opération ne doit pas être effectuée par les personnes cardiaques ou qui portent un pacemaker.
Page 61
61
ZÜNDANLAGE PRÜFEN
1. Die Zündkerzen entfernen und an ihre entsprechenden Kabel anschließen.
2. Die Zündkerzen gegen das Motorgehäuse festhalten. Bei Startschalter auf ON, Motorabstellschalter auf , Getriebe in Neutralstellung und ausgeschalteter Kupplung die Starttaste drücken. Die Zündanlage funktioniert fehlerfrei, wenn man einen hellblauen Funken zwischen den Zündkerzenelektroden bemerkt.
3. Falls kein Funke bemerkbar ist, die Zündkerze reinigen und erforderlichenfalls ihn auswechseln. Nach der Reinigung oder Auswechslung der Zündkerze die oben genannten Schritte wiederholen.
4. Falls noch kein Funke zu bemerken ist, das Motorrad von einem Vertragshändler CAGIVA prüfen lassen.
HINWEIS
Die Zündkerzen nicht neben den Löchern des Zylinderkopfes liegen lassen, da sie Benzindampf anzünden und einen Brand auslösen könnten. Zur Verringerung der Wahrscheinlichkeit, daß sich ein Stromschlag entwickelt, das Metallteil der Zündkerze an einem nicht lackierten Teil des Motorgehäuses festhalten. Die Leute, die an einer Herzkrankheit leiden oder einen Herzschrittmacher tragen, sollen diese Arbeit nicht durchführen.
CONTROL DEL ENCENDIDO
1. Quite las bujías y vuélvalas a instalar a sus cables.
2. Mantenga la bujía sujeta contra el cárter del motor, presione el pulsadòr de arranque con el interruptor de encendido en la posición “ON”, la de parada del motor en la posición
, el cambio en punto muerto y desembragado. Si el sistema de encendido funciona correctamente se deberá notar una chispa azul que pasa entre los electrodos de la bujía.
3. Si no hay chispa, limpie la bujía y sustitúyala si es necesario. Pruebe de nuevo el procedimiento visto anteriormente con una bujía limpia o nueva.
4. Si la chispa no se produce diríjase a un concesionario CAGIVA para un control.
ATENCIÓN
No deje las bujías cerca de los orificios de la culata cilindros, dado que podrían incendiar vapores de gasolina, causando incendios. Para reducir la probabilidad de fulguraciones, mantenga la parte metálica de la bujía contra una parte no pintada del cárter. Esta operación no puede ser realizada por quienes sufran del corazón o lleven un marcapasos.
Page 62
62
IL MOTORE SI SPEGNE
1. Controllare che il serbatoio contenga sufficiente carburante.
2. Se l’indicatore della temperatura del fluido di raffreddamento indica “FI”, consultare la sezione a pag. 56 del presente libretto.
3. Controllare se la scintilla delle candele è intermittente.
4. Controllare il regime minimo. Se necessario, regolarlo con il contagiri. Il minimo corretto è compreso fra 1200 e 1300 giri/min.
5. Controllare i fusibili pompa benzina e teleruttore avviamento.
THE ENGINE STOPS
1. Check the fuel level in the tank.
2. If the coolant temperature indicator shows “FI”, consult section on page 56 in this booklet.
3. Check if the spark plugs spark is intermittent.
4. Check the slow running. If necessary, adjust with the speed indicator. The right value is between 1200 and 1300 rpm.
IL MOTEUR S’ARRETE
1. Contrôler que le réservoir contient suffisamment de carburant.
2. Si l’indicateur de la température du fluide de refroidissement montre “FI”, consulter la section de la page 56 de la présente brochure.
3. Contrôler si l’étincelle des bougies est intermittente.
4. Contrôler le régime du ralenti. Si nécessaire, le régler au moyen du compte-tours. Le ralenti correct est compris entre 1200 et 1300 tr/min.
Page 63
63
MOTORABWÜRGEN
1. Auf eine ausreichende Kraftstoffmenge im Tank prüfen.
2. Die Erscheinung von “FI” in der Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige bedeutet, wir Sie auf den entsprechenden Abschnitt auf Seite 56 dieses Handbuches.
3. Auf die intermittierende Arbeitsweise des Zündkerzenfunkens prüfen.
4. Die Leerlaufdrehzahl überprüfen. Erforderlichenfalls sie mit einem Drehzahlmesser einstellen. Die Leerlaufdrehzahl sollte zwischen 1200 und 1300 Umdrehungen je Minute liegen.
5. Auf die Sicherungskasten des Benzinpumpe und Fernschalter prüfen.
EL MOTOR SE PARA
1. Controle que el depósito contenga suficiente combustible.
2. Si el indicador de la temperatura del fluido de refrigeración indica “FI”, consulte la sección en pág. 56 del presente manual.
3. Controle si la chispa de las bujías es intermitente.
4. Controle el régimen del ralentí. Si es necesario ajústelo con un tacómetro. El mínimo correcto está comprendido entre 1200 y 1300 rpm.
5. Controle los fusibles de la bomba gasolina y de el teleruptor.
Page 64
64
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei materiali impiegati e l’accuratezza dei montaggio, Vi garantiscono elevate prestazioni ed il massimo comfort sin dal primo momento. Tuttavia, durante il rodaggio, dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti norme la cui INOSSERVANZA POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO.
Primi 800 Km
Durante i primi 800 Km di marcia fare attenzione al contagiri che non deve assolutamente superare i 5000 giri/min. Nelle prime ore di marcia del motociclo è consigliabile variare continuamente il carico ed il regime di giri del motore pur rimanendo sempre entro il limite prescritto. A questo scopo risultano adattissime le strade ricche di curve e magari leggermente collinose, nelle quali il motore, i freni e le sospensioni vengono sottoposti ad un rodaggio più efficace.
Per ottenere un rodaggio razionale è assolutamente necessario che il motore non superi mai i 5000 giri/min.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD The exclusiveness of the design, the high quality of the material employed and the accuracy of the assembly, grant immediate high performance together with max. comfort. However, during the break-in period the following rules should be SCRUPULOUSLY observed. THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE.
First 500 miles
Revolution counter should never exceed 5000 rpm. During the first hours of operation we suggest changing engine load and speed every now and then. To assist running-in engine, brakes and suspension drive your motorcycle on hilly ground with plenty of bends.
Under no circumstance must the engine be run at 5000 rpm.
INSTRUCTIONS DE RODAGE L’exclusivité du projet, la haute qualité des matériaux utilisés et le soin apporté à l’assemblage, Vous garantissent des performances très élevées et le confort maximum dès le premier moment. Pendant le rodage, observez SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes, car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.
800 premiers km
Pendant les 800 premiers kilomètres faire attention à ce que le compte-tours ne dépasse pas les 5000 tr/min. Durant les premières heures de fonctionnement de la moto, il est préférabie de varier continuellement la charge et le régime, tout en restant dans les limites conseillées. A cet effet, sont tout spécialement indiqués les parcours avec beaucoup de virages et en légère pente (tels que les parcours collinaires) où le moteur, les freins et les suspensions sont soumis à un rodage pius complet.
Pour réaliser un rodage rationnel, il est absolument nécessaire que le moteur ne dépasse jamais le régime de 5000 tr/min.
Page 65
65
FIG. 1
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT Der exklusive Entwurf, die hochwer tigen Materialien und der sorgfältige Zusammenbau gewährleisten hohe Leistungen und Komfort schon vom Anfang an. Jedoch soll man während des Einlaufens folgende Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND LEISTUNGEN DES MOTORRADES BEEINTRÄCHTIGEN KANN.
Erste 800 km
Während der ersten 800 km ist mit Hilfe des Drezahlmessers darauf zu achten, dass die Drehzahlgrenze von 5000 U/min nie überschritten wird. Während dieser Einlaufzeit ist es ratsam, Motorbelastung und Drehzahl, unter Beachtung der zulässigen Drehzahlgrenze, oft und abwechselnd zu ändem. Zu diesem Zweck eignen sich besonders kurvenreiche Strecken, evtl. in hügeligem Gelände, wo Motor, Bremse und Radfederungen wirksamer eingefahren werden können.
Um einen rationellen Einlauf des Motors durchzuführen, ist es erforderlich, die Drehzahlgrenze von 5000 U/min nicht zu überschreiten.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE La exclusividad del proyecto, la elevada calidad de los materiales empleados y el montaje esmerado, le garantizan elevadas prestaciones y el máximo confort desde los primeros instantes. Sin embargo, durante el rodaje se tendrán que observar ESCRUPULOSAMENTE las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA.
Primeros 800 km
Durante los primeros 800 Km de marcha, tenga cuidado con el taquimetro que no tiene que superar 5000 rev./min. Durante las primeras horas de marcha de la moto se aconseja variar continuamente la carga y el régimen de las revoluciones del motor aún permaneciendo siempre dentro del límite prescripto. Para esta finalidad resultan muy adecuadas las carreteras con abundantes curvas y ligeros desniveles en las que el motor y los frenos y las suspensiones están sometidas a un rodaje más eficaz.
Para obtener un rodaje racional es absolutamente necesario que el motor no supere nunca 5000 rev./min.
Page 66
66
Primi 1000 Km
Allo scopo di consentire il giusto reciproco adattamento di tutte le parti meccaniche del veicolo ed in particolare per non pregiudicare il duraturo funzionamento degli organi principali del motore, si consiglia di non dare accelerazioni troppo brusche e di non tenere a lungo il motore ad un numero di giri elevato, particolarmente in salita.
Si consiglia inoltre: Controllare spesso la catena, avendo cura di lubrificarla e di tenderla, se necessario.
Da 800 a 1600 Km
L’utente potrà pretendere dal suo motore maggiori prestazioni, non dovrà tuttavia superare mai gli 7500 g/min ed in queste condizioni dovrà rodare il motore fino a 1600 km di percorso.
Tuttavia, se sino a tale periodo non sono stati effettuati percorsi piuttosto lunghi, si consiglia di mantenere precauzioni di rodaggio fino a 4000 km.
Quanto più rigorosamente ed accuratamente saranno seguite le predette raccomandazioni tanto più lunga sarà la durata del motore e minore la necessità di revisioni o di messe a punto.
First 600 miles
To allow for proper reciprocal adjustment of all the mechanical parts of the vehicle and to ensure long-term proper functioning of the main parts of the engine, do not accelerate violently and do not run engine for a long time at a high number of revs, especially when going uphill.
Furthermore, often inspect drive chain, lubricate it and, if necessary tighten it.
From 500 to 1000 miles
You may demand higher performance from the engine, being careful, however not to exceed 7500 rpm during the 1000 miles running in period.
lf long joumeys have not yet been made, extend the running-in period until 2500 miles.
The more the accuracy of the running-in, the longer the life of engine and the intervals between tune-ups and overhauls.
1000 premiers km
Afin de permettre un bon tassement de toutes les pièces mécaniques et surtout pour ne pas compromettre un long et bon fonctionnement des organes principaux du moteur, il est conseillé de ne pas donner de brusques coups d’accélérateur et de ne pas garder trop longtemps le moteur à un régime élevé surtout dans les rampes.
Il est recommandé de: contrôler souvent la chaine, en ayant soin de la graisser et de la tendre si nécessaire.
Au bout de 800 à 1600 km
L’usager pourra exiger de son moteur des performances pius élevées, il ne devra cependant jamais dépasser le régime de 7500 tr/min et, dans ces conditions, il devra roder le moteur jusqu’à 1600 Km.
Toutefois, si cette périodicité a été atteinte sans avoir dú effectuer de longs parcours, respecter les prescriptions pour le rodage jusqu’à 4000 km.
Si ces prescriptions auront été suivies scrupuleusement, il en découiera une pius grande longévité pour le moteur et une moindre nécessité de révisions ou de mise au point.
Page 67
67
Erste 1000 km
Um eine einwandfreie wechselseitige Anpassung aller mechanischen Teile zu erreichen und vor allem zwecks Verhütung einer Beeinträchtigung der Lebensdauer der wichtigsten Motorteile wird dringend empfohlen, zu schroffe Beschleunigungen zu vermeiden und den Motor nicht lange mit der zugelassenen Höchstdrehzahl, besonders in Steigungen laufen zu lassen.
Es wird ausserdem empfohlen: Antriebskette des öfteren kontrollieren, nachschmieren und, wenn nötig, nachspannen.
Zwischen 800 und 1600 km
Es können dem Motor höhere Leistungen abverlangt werden, man darfjedoch die Grenze von 7500 U/min nicht überschreiten, was bis zu einem km-Stand von 1600 km gilt. Wurde bis
zu diesem km-Stand keine längere Fahrstrecke gefahren, dann ist es ratsam, die Einlaufstrecke auf 4000 km zu verlängern.
Je strenger und gewissenhafter obige Empfehlungen beherzigt werden, desto länger wird die Lebensdauer des Motors ausfallen und desto seltener die Notwendigkeit von Instandsetzungen und Instandhaltungen sein.
Primeros 1000 Km
A fin de permitir la justa adaptación de todas las partes mecánicas del vehículo y en particular para no perjudicar la duración del funcionamiento de los órganos principales del motor, se aconseja que no se hagan aceleraciones demasiado bruscas y no se mantenga el motor durante mucho tiempo a un número de revoluciones elevado, en especial en subida.
Además se aconseja: Controlar a menudo la cadena lubricándola y tensándola si fuera necessario.
De 800 a 1600 Km
El usuario podrá pedirle a su motor mayores prestaciones, sin embargo no tendrá que superar nunca 7500 rev./min. y en estas condiciones tendrá que rodar el motor hasta 1600 Km de recorrido.
Sin embargo, si hasta dicho periodo no se han efectuado recorridos bastante largos, se aconseja mantener las precauciones de rodaje hasta 4000 Km.
Cuanto más rigurosa y minuciosamente se cumplirán las recomendaciones dichas anteriormente, tanto más larga será la duración del motor y menor la necesidad de revisiones de puesta a punto.
FIG. 1
Page 68
68
IMPORTANTE Durante tutto il periodo di rodaggio si devono osservare scrupolosamente le operazioni di manutenzione consigliate nel presente libretto.
ATTENZIONE L’osservanza delle nor me di cui sopra è direttamente collegata alle condizioni di garanzia. L’inosservanza di tali norme esonera la CAGIVA da qualsiasi responsabilità su eventuali danni al motore e sulla sua durata.
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motocicio una maggiore durata e le migliori prestazioni, è necessario sottoporlo ad una adeguata manutenzione. Il Concessionario CAGIVA conosce esattamente il tipo di assistenza che il Vostro motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i metodi approvati dalla Casa costruttrice. Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per l’assistenza e la manutenzione. Riportiamo di seguito una, «Scheda di manutenzione periodica», dove sono specificati tutti i particolari che richiedono inter venti a scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al riguardo.
IMPORTANTE Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di assistenza e manutenzione raccomandate devono essere eseguite, poichè Vi garantiscono un buon funzionamento del veicolo.
IMPORTANT During running-in, maintenance operations of present booklet must be scrupulously completed.
WARNING Failure to follow the above instructions will invalidate the Warranty and CAGIVA will not be liable for any damages to the engine or reduced engine life.
PERIODIC MAINTENANCE
To obtain the longest life and the best possible performance from your CAGIVA motorcycle, it is necessary to keep it adequately serviced. Your CAGIVA dealer knows best how to perform service with factory approved methods and equipment. We recommend that you see your dealer for service. The list at this page shows items which require service at the intervals specified. More detailed descriptions of each procedure follow.
IMPORTANT For your personal welfare, all listed service and maintenance recommendations should be followed because they affect the safe operation of your motorcycle.
ATTENTION Pendant toute la période de rodage il faudra respecter les opérations d’entretien conseillées dans cette notice.
REMARQUE Le respect des règles ci-dessus est impératif pour conserver le droit à la garantie. Si ces prescriptions n’ont pas été suivies, CAGIVA est dégagée de toute responsabilité pour ce qui concerne les dégâts au moteur ou la durée de celui-ci.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Un entretien soigneux, contribue à assurer une plus longue durée à votre moto. Votre Concessionnaire CAGIVA a l’expérience et l’équipement nécessaires à vous fournir un tel entretien selon les méthodes approuvées par CAGIVA. Veuillez contacter votre concessionnaire qui vous fournira l'assistance et l'entretien désirés. La “Fiche d’Entretien Périodique” ci-après, vous indique tous les points qui nécessitent une intervention à échéances fixes. Vous trouverez à la suite des instructions plus détaillées sur le sujet.
IMPORTANT Il est dans votre intérêt de faire effectuer toutes des opérations d’entretien pour assurer un meilleur fonctionnement de votre moto.
Page 69
69
WICHTING Während der ganzen Einlaufzeit müssen die in dieser Anleitung Wartungsscheine benutzt werden.
ZUR BEACHTUNG Die Einhaltung genannter Vorschriften stellt die Voraussetzung für etwaige Gewährleistungsansprüche. Nichtbeachtung dieser Vorschriften entbindet CAGIVA von jeder Verantwortung für Motorschäden bwz. Beeinträchtigung der Motorlebensdauer.
WARTUNGSPLAN
Um eine längere Lebensdauer und die besten Leistungen von Ihrem Motorrad zu erhalten, ist es notwendig, es nicht an einer sachgemässen Wartung fehlen zu lassen. Ihr Ver tragshändler CAGIVA weiss genau, welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad braucht und verfügt über die von der Herstellerfirma bestätigten Ausrüstungen und deren Arbeitsweisen. Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung und Kundendienst zu wenden. Die Komponenten, die Eingriffe mit vorgeschriebenem Termin brauchen, sind in ei­nem Wartungsplan auf den nächsten Seiten angegeben. Darauf finden Sie ausführliche Anleitungen.
WICHTIG In Ihrem Interesse sollen alle empfohlenen und vorgeschriebenen Wartungsarbeiten ausgeführ t werden; damit ist ein gutes Funktionieren des Motorrads gewährleistet.
IMPORTANTE Durante todo el periodo de rodaje se deben respetar escrupulosamente los plazos de mantenimiento aconsejados en este folleto.
ATENCIÓN El cumplimiento de las normas antes indicadas está relacionado directamente con las condiciones de garantía. El incumplimiento de dichas normas deja libre a CAGIVA de cualquier responsabilidad sobre eventuales daños al motor y a su duración.
MANTENIMIENTO PERIODICO
Si quiere obtener de su motocicleta una duración mayor y las mejores prestaciones, es necesario someterla a un mantenimiento adecuado. El Concesionario CAGIVA conoce exactamente el tipo de asistencia que su moto necesita y posee las herramientas y los métodos aprobados por la Casa fabricante. Le recomendamos que se dirija a él para la asistencia y el mantenimiento. Se adjunta seguidamente una “Ficha de mantenimiento periódico” en la que se especifican todas las partes que necesitan intervenciones a plazos preestablecidos. A continuación encontrará instrucciones más detalladas al respecto.
IMPORTANTE Para beneficio suyo, todas las operaciones de asistencia y mantenimiento recomendadas tienen que realizarse dado que le garantizan el buen funcionamiento del vehículo.
Page 70
70
* RivolgeteVi alla nostra rete di servizio per le oppor tune manutenzioni. ** Effettuare la sostituzione a scadenze più ravvicinate nel caso in cui il veicolo venga impiegato in condizioni particolarmente onerose.
Verifica
Sostituzione Dopo i primi Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni
1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km
Olio motore * sostituire / controllare livello ● ■ * ● * Cartuccia filtro olio sostituire ●● Comando gas controllare e registrare ■■ Catena trasmissione secondaria* controllare tensione e lubr ificare ■■ Candele controllare ■■ Sterzo* controllo gioco cuscinetti ■■ Pneumatici controllo pressione e battistrada Gioco punterie* registrare e controllare Freni controllo livello fluido ■ * Freni controllare usura pastiglie ■ * Liquido freni * sostituire ogni 2 anni Filtro aria sostituire ■● Dischi freni controllare usura Pignone, catena, corona * controllare usura Olio forcella** sostituire* ogni 2 anni Sincronizzazione farfalle controllare e registrare Frizione* controllare Liquido raffreddamento sostituire ogni 2 anni Condotti alimentazione Carburante controllare Tubazioni freno ispezionare Tubazioni freno sostituire ogni 4 anni Bulloneria serrare Viti coperchio frizione serrare (coppia 1.1 Kgm)
Page 71
71
* Apply to our service network for the vehicle’s maintenance ** Replace more often if the vehicle is subjected to overwork.
Check
Replacement
After the first
Every Every Every Every Every
620 miles 620 miles 3720 miles 7440 miles 12400 miles 14880 miles
Engine oil * change / check level
● ■
*
*
Oil filter cartridge replace
●●
Throttle control check and adjust
■■
Secondary gearing chain* check tension and lubricate
■■
Spark plugs check
■■
Steering* check bearings play
■■
Tyres check pressure and track
Tappets play* adjust and check
Brakes check fluid level
*
Brakes check pads wear
* Brake fluid * change every 2 years Air filter* replace
■●
Brake disks check wear
Pinion, chain, ring * check wear
Fork oil** change every 2 years
Throttles synchronization check and adjust
Clutch* check
Coolant change every 2 years Fuel feeding line Carburante check
Brake pipes inspect
Brake pipes change every 4 years Bolts and nuts tighten
Clutch cover screws tighten (torque 11 Nm)
Page 72
72
* S’adresser à notre réseau pour l’entretien. ** Effectuer le remplacement à des échéances plus rapprochées lorsque le véhicule est utilisé en conditions particulièrement difficiles.
Vérification
Remplacement Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les
1.000
premiers Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km
Huile vidanger/contrôler niveau ● ■ * ● * Cartouche filtre à huile remplacer ●● Commande gaz contrôler et régler ■■ Chaîne transmission secondaire* contrôler tension et lubrifier ■■ Bougies contrôler ■■ Direction* contrôle jeu roulements ■■ Pneumatiques contrôle pression et bande Jeu aux soupapes* régler et contrôler Freins contrôle niveau liquide ■ * Freins contrôler usure des plaquettes ■ * Liquide de freins* remplacer Tous les 2 ans Filtre à air remplacer ■● Disques de freins contrôler usure Pignon, chaîne, couronne * contrôler usure Huile de fourche** remplacer* Tous les 2 ans Synchronisation papillon contrôler et régler Embrayage
*
contrôler Liquide de refroidissement remplacer Tous les 2 ans Conduits d’alimentation Carburant contrôler Canalisations de frein inspecter Canalisations de frein remplacer Tous les 4 ans Boulonnerie serrer Boulonnerie couvercle embrague serrer (couples 1,1 Kgm)
Page 73
73
* Für die erforderlichen Wartungsarbeiten wenden Sie sich an unseren Kundendienst. ** Falls das Fahrzeug überfordert wird, die o.g. Teile in kürzeren Zeitabständen auswechseln.
Nachprüfung
Austausch
Nach Alle Alle Alle Alle Alle
1000 km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 20000 Km 24000 Km
Öl im Motor
*
auswechseln / den Ölstand nachprüfen
● ■
*
*
Ölfiltereinsatz auswechseln
●●
Gassteuerung nachprüfen und einstellen
■■
Kette Sekundärantrieb* auf die Spannung prüfen und schmieren
■■
Zündkerzen prüfen
■■
Lenkung Lagerspiel nachprüfen
■■
Reifen Druck und Lauffläche nachprüfen
Stösselspiel* einstellen und nachprüfen
Bremsen Flüssigkeitstand nachprüfen
*
Bremsen
Bremsbeläge auf Verschleiß prüfen
* Bremseflüssigkeit auswechseln Alle 2 Jahre Luftfilter* auswechseln
■●
Bremsscheiben auf V erschleiß prüfen
Ritzel, Kette, Kranz * auf Verschleiß prüfen
Öl Gabel** auswechseln* Alle 2 Jahre
Klappensynchronisierung
nachprüfen und einstellen
Kupplung* prüfen
Kühlflüssigkeit auswechseln Alle 2 Jahre Kraftstoffzuführungsrohre prüfen
Bremsrohre prüfen
Bremsrohre auswechseln Alle 4 Jahre Schrauben anziehen
Schrauben Kupplungsdeckel anziehen (Momente 11 Kgm)
Page 74
74
* Diríjase a nuestra red de servicio para las correspondientes manutenciones. ** Efectúe la sustitución más frecuentemente en el caso en que el vehículo se emplee en condiciones particularmente gravosas.
Verificación
Sostituciòn
Después los
Cada Cada Cada Cada Cada
primeros
1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km
Aceite motor sustituir/controlar nivel ● ■ * ● * Cartucho filtro aceite sustituir ●● Mando gas controlar y ajustar ■■ Cadena transmisión secundaria* controlar tensión y lubricar ■■ Bujías controlar ■■ Dirección* control juego cojinetes ■■ Neumáticos
control presión y banda de rodamiento
Juego levantador válvulas* ajustar y controlar Frenos control nivel fluido ■ * Frenos controlar desgaste pastillas ■ * Líquido frenos sustituir cada 2 años Filtro aire sustituir ■● Discos frenos controlar desgaste Piñón, cadena, corona * controlar desgaste Aceite horquilla** sustituir* cada 2 años Sincronización válvulas mariposa
controlar y ajustar Embrague* controlar Líquido refrigeración sustituir cada 2 años Conductos alimentación Combustible
controlar Tuberías freno inspeccionar Tuberías freno sustituir cada 4 años Tornillería apretar Tornillería tapa embrague apretar (par de torsiòn 11 Kgm)
Page 75
75
Page 76
76
MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE Per controllare il livello è necessario fermare il motore, porre il motociclo sul cavalletto laterale ed attendere ~ 10 minuti. Raddrizzare la moto ed attendere qualche secondo per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel basamento. Effettuare la verifica del livello che deve trovarsi tra le due tacche MIN e MAX, attraverso l’oblò (1).
ENGINE
CHECKING ENGINE OIL LEVEL Stop motor when checking oil
level; set motorcycle on side prop stand and wait ~ 10 minutes. Set motorcycle upright and wait a few seconds to allow the oil to set on the sump. Check level which must be between the notches of MIN and Max, through the window (1).
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR Pour contrôler le niveau, il est nécessaire de couper le moteur, de mettre la moto sur la béquille latérale et attendre environ 10 minutes. Redresser la moto et attendre quelques secondes pour permettre à l’huile de se déposer uniformément dans le carter. Vérifier le niveau qui doit se trouver entre les deux repères MIN et MAX à travers le hublot (1).
MOTOR
ÖLSTANDKONTROLLE Um den Stand kontrollieren zu
können, muss man den Motor anhalten, Das Motorrad auf den Seitenständer stellen und etwa 10 Minuten warten. Das Motorrrad aufrecht stellen und einige Sekunden warten, so dass das Öl im Kurbelgehäuse das gleiche Niveau erreichen kann. Den Stand (1) überprüfen, er muss zwischen den beiden MIN­und MAX-Kerben durch das Schauglas liegen.
Page 77
77
MOTOR
CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR Para controlar el nivel es necesario parar el motor y poner la moto en el caballete lateral y esperar ~ 10 minutos. Vuelva a poner la moto vertical y espere algunos segundos para permitir que el aceite se nivele uniformemente en el cárter. Efectuar el control del nivel (1) que tiene que encontrarse entre las dos muescas MIN y MAX, a través de la mirilla.
FIG. 1
1. Oblò controllo livello olio
1. Window for engine oil
level
1. Regard de contrôle niveau huile moteur
1. Schauglas für Ölstandkontrolle
1. Mirilla control nivel aceite motor
FIG. 1
1
Page 78
78
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E CARTUCCIA FILTRO Per la sostituzione rimuovere il tappo (1), scaricare l’olio usato dal tappo (3), pulire il magnete dello stesso per eliminare eventuali residui e riapplicare il tappo serrandolo a fondo (coppia serraggio tappo olio: 2,3 Kgm, 23 Nm). Togliere la cartuccia filtrante (4) mediante chiave per filtri e montare una cartuccia nuova, avendo cura di oliare la guarnizione, avvitandola a mano nella sua sede fino al contatto della guarnizione, dopodichè avvitare (coppia serraggio: 1,8 Kgm, 18 Nm) utilizzando l’attrezzo speciale (5).
ATTENZIONE
L’olio usato contiene sostanze pericolose per l’ambiente. P er la sostituzione dell’olio si consiglia di fruire della nostra rete di servizio, che dispone di attrezzature appropriate per smaltire gli oli nel rispetto della natura e delle norme di legge. Svitare il tappo (1) ed effettuare il rifornimento con olio del tipo prescritto (vedi pag. 23), fino al livello stabilito sull’indicatore (2).
NOTA Eseguire queste operazioni a motore caldo e, in fase di rifornimento, non superare il livello massimo indicato.
ENGINE OIL AND FILTER CARTRIDGE CHANGE To change the oil, remove the cap (1), drain the used oil through cap (3), clean the magneto to remove any residuals and tighten the cap on again (oil cap tightening torque: 39 ft-lb). Remove the filtering cartridge (4) with the filters key and assemble a new cartridge (oil the gasket first) by screwing it in by hand until it touches the gasket, then screw (tightening torque: 13.3 ft-lb) using the special tool (5).
ATTENTION
used oils contain substances harmful for the environment. To change the oil we recommend that you apply to our service network that is equipped with proper facilities for the oil disposal in the respect of the nature and of the law in force. Undo oil filter plug (1) and refill with fresh oil (See «Lubrication table» table for oil grade and quality), up to the level on sightglass (2).
NOTE Carry out these operations with warm engine and, when filling up, do not fill to overflow.
MOTORÖLWECHSEL UND AUSTAUSCH DES FILTEREINSATZES Zum Auswechseln den Stopfen (1) losschrauben, den gebrauchten Öl von der Ablaßschraube (3) abfließen lassen, den Magnet zur Beseitigung etwaiger Rückstände reinigen. Danach den Stopfen wieder darauf legen und fest anziehen (Anziehmoment Ölschraube: 2,3 kgm, 23 Nm). Den Filtereinsatz (4) mit Hilfe eines Schlüssels für Filter abnehmen und einen neuen Einsatz montieren, in ihrem Sitz von Hand einschrauben, bis sie die Dichtung berührt. Anschließend mittels des dafür bestimmten Werkzeuges (Anziehmoment: 1,8 kgm, 18 Nm) einschrauben (5).
ACHTUNG!
Verbrauchtes Öl enthält umweltschädliche Stoffe. Zum Ölauswechsel wird es empfohlen, sich an unseren Kundendienst zu wenden, der über die angemessenen Ausrüstungen zu einer umweltfreundlichen und vorschriftsmäßiger Ölentsorgung verfügt. Einfüllschraube (1) herausschrauben und Frischöl einfüllen (siehe Schmierungstabelle) bis der Ölspiegel die Standmarkierung am Schauglas (2) erreicht.
ZUR BEACHTUNG Diesen Vorgang bei warmem Mo­tor ausführen und beim Einfüllen den angegebenen max. Stand nicht überschreiten.
VIDANGE ET REMPLACEMENT DU FILTRE A CARTOUCHE Pour le renouvellement enlever le bouchon (1), vidanger l’huile usée par l’orifice (3), nettoyer l’aimant du bouchon pour éliminer les résidus éventuels puis remettre celui-ci et le serrer à fond (couple de serrage bouchon d’huile: 2,3 Kgm, 23 Nm). Retirer la cartouche (4) avec une clé pour filtres puis en monter une neuve sans oublier d’huiler le joint en la vissant à la main dans son siège jusqu’au contact du joint, donner ensuite (couple de serrage: 1,8 Kgm, 18 Nm) avec l’outil spécial (5).
ATTENTION
L’huile usée contient des substances dangereuses pour l’environnement. Pour la vidange, nous conseillons de profiter de notre réseau de service qui dispose de l’outillage approprié pour évacuer les huiles dans le respect de l’environnement et des normes en vigueur. Desserrer le bouchon (1) et remplir d’huile du type prescrit (voir le tableau de lubrification) jusqu’au niveau indiqué sur la jauge (2).
AVIS Effectuer ces opérations le moteur chaud, et pendant le remplissage, ne jamais dépasser le niveau maximum.
Page 79
79
FIG. 1 - 4
1. Tappo carico
olio
1. Oil cap
1. Bouchon d’huile
1. Öleinfüllstopfen
1. Tapón carga
aceite
SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR Y CARTUCHO FILTRO Para la sustitución sacar el tapón (1), vacíe el aceite usado por el tapón (3), limpie el magneto del mismo para eliminar eventuales residuos y vuelva a poner el tapón apretándolo a fondo (par de torsión tapón aceite: 2,3 kgm, 23 Nm). Quite el cartucho filtrante (4) mediante llave para filtros y monte un cartucho nuevo, teniendo cuidado de engrasar la junta, enroscándola a mano en su asiento hasta el contacto con la junta, después enrosque (par de torsión: 1,8 kgm, 18 Nm) utilizando la herramienta especial.
ATENCIÓN
El aceite usado contiene sustancias peligrosas para el medio ambiente. Para la sustitución del aceite le aconsejamos que se dirija a nuestra red de servicio, que dispone de equipos apropiados para eliminar los aceites respetando la naturaleza y las normas de ley. Destornille el tapón (1) y efectúe el abastecimiento con aceite del tipo prescrito (véase pág. 23) hasta el nivel establecido en el indicador (2).
NOTA Realice estas operaciones con el motor caliente y al repostar no supere el nivei máximo indicado.
2. Oblò controllo livello olio motore
2. Window for engine oil level
2. Regard de contrôle niveau huile moteur
2. Schauglas für Ölstandkontrolle
2. Marilla control nivel aceite motor
3. Tappo scarico olio
3. Drain plug
3. Bouchon de
vidange
3. Ölablasstopfen
3. Tapón descarga
del aceite
4. Cartuccia filtrante
4. Filter cartridge
4. Cartouche
filtrante
4. Filtereinsatz
4. Cartucho filtrante
5. Chiave per filtri
5. Filters key
5. Clè pour filtres
5. Schlüssel für
Filter
5. Llave para filtros
FIG. 1
1
2
3
FIG. 4
5
4
FIG. 3
5
FIG. 2
4
Page 80
80
REGISTRAZIONE COMANDO GAS Per verificare la corretta registrazione delle trasmissioni di apertura (A) e chiusura (B) di comando gas operare nel modo seguente:
- allentare il controdado (1);
- girare del tutto il registro (2);
- allentare il controdado (3);
- girare il registro (4) in modo che la manopola dell’acceleratore abbia 2,0÷4,0 mm di gioco;
- stringere il controdado (3);
- tenere la manopola dell’acceleratore in posizione di chiusura e girare il registro (2) sino a che si sente resistenza;
- stringere il controdado (1).
NOTA Dopo la regolazione accertarsi che sterzando a fondo in entrambe le direzioni a motore avviato e cambio in folle non si verifichino variazioni di regime di giri motore.
REGOLAZIONE DEL MINIMO Con motore caldo: avvitare o svitare il pomello (5) fino ad ottenere un regime minimo compreso tra 1300÷1350 giri/min.
THROTTLE ADJUSTMENT Check the correct adjustment of the throttle opening (A) and closing (B) transmissions by following this procedure:
- loosen check nut (1);
- fully turn register (2);
- loosen check nut (3);
- turn register (4) so that the accelerator handle control has
0.08 ÷ 0.16 inch play;
- tighten check nut (3);
- keep the accelerator handle control on the closed position and turn register (2);
- Tighten check nut (1).
NOTE After having carried out the adjustment, check that when steering in both directions with engine on and gear in neutral, the engine speed does not change.
IDLE SPEED ADJUSTEMENT When the engine is hot: turn knob (5) in or out until the engine speed is 1300÷1350 rpm.
EINSTELLUNG DER GASSTEUERUNG Zur Überprüfung der korrekten Einstellung des Öffnungs- (A) und Schließungs-(B) –antriebs der Gassteuerung ist folgendermaßen vorzugehen:
- die Gegenmutter lockern (1);
- den Einstellschraube vollständig drehen;
- die Gegenmutter lockern (3);
- die Einstellschraube so drehen, daß der Griff des Gashebels 2,0 bis 4,0 mm Spiel hat;
- die Gegenmutter festziehen (3);
- den Griff des Gashebels in der Schließposition halten und die Feststellschraube (2) festziehen, bis ein Widerstand zu spüren ist;
- die Gegenmutter festziehen (1).
ANMERKUNG Nach der Einstellung prüfen, ob keine Motorendrehzahländerung stattfindet, wenn man bei gestartetem Motor und Gangschaltung in neutraler Stellung in beiden Richtungen vollständig lenkt.
LEERLAUFEINSTELLUNG Bei warmem motor: drehschraube (5) soweit verstellen, bis die drehzahl im Leerlauf zwischen 1300÷1350 U/ Min liegt.
REGLAGE DE LA COMMANDE DES GAZ Pour vérifier le réglage correct des transmissions d’ouverture (A) et fermeture (B) de commande des gaz, opérer de la manière suivante:
- desserrer le contre-écrou (1);
- tourner complètement la bague de réglage (2);
- desserrer le contre-écrou (3);
- tourner la bague (4) de manière à ce que la poignée de l’accélérateur ait 2,0 ÷ 4,0 mm de jeu;
- serrer le contre-écrou (3);
- tenir la poignée de l’accélérateur en position de fermeture et tourner la bague (2) jusqu’à sentir une résistance;
- serrer le contre-écrou (1).
NOTA Après le réglage, s’assurer qu’en braquant à fond dans les deux directions lorsque le moteur tourne et les vitesses sont au point mort, il n’y a pas de variations de régime du moteur.
REGLAGE DU RALENTI A moteur chaud: visser ou dévisser le pommeau (5) jusq’à l’obtention d’un règime de ralenti comprìs entre 1300÷1350 tr/min.
Page 81
81
AJUSTE MANDO GAS Para verificar el correcto ajuste de las transmisiones de apertura (A) y cierre (B) de mando gas efectúe las siguientes operaciones:
- afloje la contratuerca (1);
- gire completamente el registro (2);
- afloje la contratuerca (3);
- gire el registro (4) de manera que la manecilla del acelerador tenga 2,0 ÷ 4,0 mm de juego;
- apriete la contratuerca (3);
- mantenga la manecilla del acelerador en posición de cierre y gire el registro (2) hasta que no muestre resistencia;
- apriete la contratuerca (1).
NOTA Después del ajuste asegúrese que girando del todo en ambas direcciones con el motor arrancado y cambio en punto muerto no se produzcan variaciones del régimen de revoluciones motor.
AJUSTE DEL RALENTI Con motor caliente: atornillar o destornillar el pomo (5) hasta obtenerun règimen del ralentì comprendido entre 1300÷1350 rpm.
FIG. 1
1. Controghiera
1. Nut
1. Contre-collier
1. Nutmutter
1. Contravirola
2. Vite di registro
2. Adjusting screw
2. Vis de réglage
2. Einstellschraube
2. Tornillo de ajuste
3. Controghiera
3. Nut
3. Contre-collier
3. Nutmutter
3. Contravirola
4. Vite di registro
4. Adjusting screw
4. Vis de réglage
4. Einstellschraube
4. Tornillo de ajuste
FIG. 2
5. Pomello regolazione
minimo
5. Idle speed adjusting knob
5. Pommeau de règlage du ralenti
5. Drehschraube Leerlaufeinstellung
5. Pomo ajuste ralentì
2
3
1
4
A
B
FIG. 1
FIG. 2
5
Page 82
82
FILTRO ARIA Per accedere al filtro aria è necessario sollevare il serbatoio carburante, applicare l’asta fornita in dotazione come mostrato in fig. 2, rimuovere il coperchio attraverso le 4 viti di fig. 1. Per una pulizia accurata usare aria compressa avendo cura di soffiare dall’esterno per non forzare lo sporco nei pori.
Effettuare la sostituzione ogni
12.000 Km. In condizioni di impiego particolarmente onerose, come ad esempio un uso prevalente su strade polverose, si consiglia di effettuare il controllo e la pulizia o la sostituzione del filtro più frequentemente.
IMPORTANTE Il filtro dell’aria dev’essere tenuto sempre efficiente perchè altrimenti si avrà una diminuzione della potenza del motore, surriscaldamento ed eccessivo consumo di carburante.
ATTENZIONE
Evitare di avviare la moto senza il filtro aria; ciò può portare ad un usura maggiore del motore. Una buona pulizia del filtro aria ottimizza il funzionamente del veicolo.
AIR FILTER To gain access to the air filter, lift the fuel tank, fit the provided rod as shown in fig.2, remove the cover by loosening the 4 screws in fig.1. Carefully clean with compressed air by blowing in the air outwards to prevent the dirt from clogging the holes.
Replace the filter every 7500 miles. When running on dirty or rough roads, we advise cleaning or replacing the filter more frequently.
IMPORTANT The air filter must always be kept serviceable, since a dirty filter will cause a loss of engine power, overheating and excessive fuel consumption.
ATTENTION
Avoid starting the vehicle without the air filter since this may cause the engine excessive wear. A clean filter allows the vehicle to run perfectly.
FILTRE A AIR Pour accéder au filtre à air, il est nécessaire de soulever le réservoir à carburant, appliquer la tige fournie avec la trousse comme le montre la figure 2, retirer le couvercle à travers les 4 vis de fig. 1. Pour un nettoyage soigné, utiliser de l’air comprimé en ayant soin de souffler de l’extérieur pour le pas forcer la saleté dans les pores.
Remplacer le filtre tous les 12.000 km. En conditions d’utilisation difficiles, comme par exemple, une utilisation principalement sur routes poussiéreuses, il est conseillé de contrôler, nettoyer ou remplacer le filtre plus fréquemment.
IMPORTANT Le filtre à air doit être toujours en parfait état sinon le moteur perd de la puissance, chauffe et consomme plus de carburant.
ATTENTION
Eviter de démarrer la moto sans filtre à air car cela peut provoquer une usure plus importante du moteur. Un bon nettoyage du filtre à air améliore le fonctionnement du véhicule.
LUFTFILTER Für die Reinigung des Luftfilters muß der Treibstofftank angehoben werden. Die mitgelieferte Stange ansetzen, wie in Abb. 2 dargestellt. Den Deckel mit Hilfe der Schrauben 4 aus Abb. 1 entfernen. Zu einer sorgfältigen Reinigung Druckluft verwenden, wobei es darauf zu achten ist, von außen zu blasen, damit keine Verunreinigung in die Löcher eintritt.
Auf jeden Fall ist der Filter alle
12.000 km auszutauschen. Bei besonders schwierigen Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und Reinigung sowie Austausch des Filters öfters vorzunehmen.
WICHTIG Der Luftfilter soll immer im perfekten Zustand sein; anderenfalls hat man verminderte Leistung, Oberhitzung und zu hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge.
ACHTUNG!
Das Motorrad sollte nicht ohne Filter gestartet werden, dies führt zu einem erhöhten Verschleiß des Motors. Eine sorgfältige Reinigung der Filter sorgt für einen optimalen Betrieb des Fahrzeugs.
Page 83
83
FILTRO AIRE Para acceder al filtro aire es necesario levantar el depósito combustible, aplicar la varilla del equipo base tal como muestra la fig. 2 y sacar la tapa a través de los 4 tornillos de la fig. 1. Para una limpieza esmerada utilice aire comprimido teniendo cuidado de soplar hacia el exterior para no forzar la suciedad en los poros.
Efectúe, de todas formas, la sustitución cada 12.000 Km. En condiciones de empleo particoularmente pesadas, como por ejemplo un uso en carreteras polvorientas, se aconseja efectuar el control, la limpieza o la sustitución dei filtro más frecuentemente.
IMPORTANTE El filtro dei aire hay que mantenerlo siempre eficiente porque si no habrá una disminución ce la potencia dei motori sobrecalentamiento y excesivo consumo de combustible.
ATENCIÓN
Evite arrancar el motor sin el filtro aire ya que provoca un desgaste mayor del motor. Una buena limpieza del filtro aire hace que sea óptimo el funcionamiento del vehículo.
FIG. 1
1. Viti filtro aria
1. Air filter screws
1. Vis filtre à air
1. Schrauben Luftfilter
1. Tornillos filtro aire
FIG. 2
2. Asta in dotazione
2. Rod
2. Tige fournie
2. Mitgelieferter Pegelstab
2. Varilla del equipo base FIG. 3
3. Pulizia filtro aria
3. Cleaning of air filter
3. nettoyage du filtre à air
3. Luftfilterreinigung
3. Limpieza filtro aire
FIG. 2
2
FIG. 3
FIG. 1
1
Page 84
84
CANDELA D’ACCENSIONE Dopo i primi 1.000 Km è necessario togliere le candele, pulirle e controllare la distanza degli elettrodi che dev’essere di 0,6÷0,7 mm. Per rimuovere le candele togliere la sella, rimuovere il serbatoio carburante (vedi pag. 26), estrarre la «pipetta» e mediante la chiave in dotazione estrarre la candela. Per lo smontaggio dell’altra candela deve essere sganciato il radiatore dai propri supporti mediante i fissaggi 2 e 3 (vedi figure 2 e 3) e allontanato dal motore. Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di toglierla. Regolare la distanza degli elettrodi usando uno spessimetro calibrato non intervenendo sull’elettrodo centrale. Avvitare a mano fino in fondo, quindi con una chiave appropriata stringere moderatamente. (Coppia di serraggio 1,1 Kgm; 11 Nm). Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o con gli elettrodi corrosi dev’essere sostituita. Effettuare la sostituzione ogni
12.000 Km.
ATTENZIONE
La sostituzione e verifica delle candele deve essere eseguita a motore freddo, gli organi di raffreddamento (radiatore) possono causare ustioni al loro contatto.
SPARK PLUG The spark plug should be remo­ved, cleaned, checked and gap adjusted after the first 620 miles. Gap must be 0.0236÷0.0275 in. Remove the spark plug from the saddle, remove the fuel tank (see page 26), take out the «pipe» by means of the provided wrench and remove the spark plug. To remove the other spark plug, disengage the radiator from its supports by means of fixings 2 and 3 (see
figures 2 and 3) and move it away from the engine. Remove any grease and dirt located around the plug base before removing it. Adjust the gap with a feeler gauge. Check the condition of the threads in the cylinder head and plug. Turn the plug by hand until tight. Use spark plug wrench to tighten plug until gasket is compressed, avoiding overtightening. (Tightening torque 8.11 ft-lb). Plugs with a cracked insulator, or eroded electrodes should be replaced. Replace spark plug every 7440 miles.
ATTENTION
Replace and check the spark plugs with cold engine. The cooling parts (radiator) may cause burns if touched.
BOUGIES Au bout des 1.000 premiers km, il est nécessaire de retirer les bougies, les nettoyer et contrôler l’écartement des électrodes qui doit être de 0,6 ÷ 0,7 mm. Pour démonter les bougies, retirer la selle, déposer le réservoir de carburant (voir page 26), extraire le capuchon et dévisser la bougie avec la clé fournie. Pour le démontage de l’autre bougie, le radiateur doit être décroché de ses supports par les fixations 2 et 3 (voir figures 2 et 3) puis éloigné du moteur. Nettoyer la saleté sur le pourtour de la bougie avant de l’enlever. Régler l’écartement des électrodes en utilisant une cale d’épaisseur sans intervenir sur l’électrode centrale. Visser à la main la bougie à fond, ensuite, serrer modérément avec une clé appropriée, (couple de serrage 1,1 kgm; 11 Nm). Toute bougie présentant des fissures sur la porcelaine ou des électrodes corrodées doit être remplacée. Effectuer le remplacement tous les 12.000 km.
ATTENTION
Le remplacement et la vérification de la bougie doit être effectué à moteur froid, en effet, les organes de refroidissement (radiateur) peuvent provoquer des brûlures en cas de contact.
ZÜNDKERZE Nach den ersten 1.000 Km muss man die Zündkerzen herausnehmen, sie reinigen und den Elektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mm betragensoll, kontrollieren. Zur Entfernung der Zündkerzen den Sattel abnehmen, den Treibstofftank herausnehmen (siehe Seite 26), die „Pipette“ entfernen und mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels die Zündkerze herausnehmen. Für die Entfernung der anderen Zündkerze muß der Kühler durch Betätigung der Feststellschrauben 2 und 3 (siehe Abbildungen 2 und 3) von seinen Haltern abmontiert und aus dem Motor genommen werden. Bevor man die Zündkerze herausschraubt, ist es ratsam, den Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen. Elektrodenabstand mittels Dickenmesser einstellen, wobei man nicht auf der Mittelelektrode arbeiten soll. Zündkerze zuerst von Hand einschrauben und danach mit einem dafür geeigneten Schlüssel anziehen. (Anziehdrehmoment 1,1 Kgm; 11 Nm). Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff oder korrodierte Elektroden aufweisen,
sollen ausgewechselt werden. Zündkerze alle 12.000 Km auswechseln.
ACHTUNG!
Die Zündkerzen immer bei kaltem Motor prüfen und auswechseln, da die Kühlelemente (Kühler) bei Berührung Verbrennungen verursachen können.
Page 85
85
FIG. 1
1. Candela
1. Spark plug
1. Bougie
1. Zündkerze
1. Bujía
2. Supporto radiatore lato dx
2. R.h. side radiator support
2. Support radiateur D.
2. Kühlerlager rechte Seite
2. Soporte radiador lado derecho
3. Supporto radiatore lato sx
3. L.h. side radiator support
3. Support radiateur G.
3. Kühlerlager linke Seite
3. Soporte radiador lado izquierdo
FIG. 1
A
BUJIA DE ENCENDIDO Despues los primeros 1.000 km es necesario quitar la bujías, limpiarlas y controlar la distancia de los electrodos que tiene que ser 0,6÷0,7 mm. Para extraer las bujías quite el sillín, saque el depósito combustible (véase pág. 27), saque la “pipeta” y mediante la llave del equipo base saque la bujía. Para el desmontaje de la otra bujía se debe desenganchar el radiador de sus soportes mediante las fijaciones 2 y 3 (véase figuras 2 y 3) y alejarlo del motor. Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de quitaria. Regule la distancia de los electrodos usando un espesor calibrado sin intervenir sobre el electrodo central. Atornille a mano a fondo, después utilizando una llave adecuada, apriete moderadamente. (Par de torsión 1,1 Kgm; 11 Nm). Toda bujía que presente grietas en el aislante o que tenga los electrodos gastados se debe reemplazar. Efectúe la sustitución cada 12.000 Km.
ATENCIÓN
La substitución y verificación de las bujías se debe efectuar con motor frio, los órganos de refrigeración (radiador) pueden causar quemaduras con su contacto.
A
A
A = 0,6÷0,7mm
FIG. 2
2
FIG. 3
3
Page 86
86
MOTOTELAIO
REGISTRAZIONE CATENA Ogni 1.000 Km è necessario controllare la tensione della catena e, se necessario, regolarla e lubrificarla. La catena è correttamente regolata quando, con il motociclo verticale e scarico, si trova nella condizione evidenziata dalla figura (2). Qualora ciò non avvenisse, occorrerà procedere alla sua registrazione operando nel modo seguente:
- allentare il dado (1) del perno
ruota;
- agire sulle viti di regolazione (2)
sino a quando sarà ripristinata la corretta tensione;
- verificare che le tacche
riportate sui tendicatena all’interno dell’asola del forcellone siano allineate, su entrambi i lati;
- serrare il dado (1) del perno
ruota e le viti (2) di regolazione;
- controllare nuovamente la
tensione della catena. Prima di lubrificare la catena, pulirla accuratamente. In condizioni d’uso su strade polverose o infangate è necessaria una più frequente lubrificazione.
NOTA Non montare una catena nuova su un pignone ed una corona usurati.
CHASSIS
DRIVE CHAIN ADJUSTMENT Every 600 miles check the chain tension adjusting and lubricating it if necessary. The chain is adjusted correctly when the motorcycle is in vertical position and unloaded, as shown on figure (2). If not, adjust the chain as follows:
- loosen the nut (1) of the wheel axle;
- operate the adjusting screws (2) until the correct tension is restored;
- check that the notches on the chain tightener inside the fork slots are aligned on both sides;
- tighten nut (1) of the wheel axle and adjusting screw (2);
- check again the chain tension.
Before lubricating the chain clean it carefully. On dusty roads, or in poor road conditions, more frequent lubrication is necessary.
NOTE Do not assemble a new chain on a second hand sprocket and crown.
PARTIE CYCLE
TENSION DE LA CHAINE Tous les 1.000 km, il est impératif de contrôler la tension de la chaîne et si nécessaire, l’ajuster et lubrifier. La chaîne est correctement tendue lorsqu’avec la moto verticale et non chargée, elle correspond à ce qui est indiqué à figure (2). Si ce n’est pas le cas, il faut la régler en procédant de la manière suivante:
- desserrer l’écrou (1) de l’axe roue;
- agir sur les vis de réglage (2) jusqu’à ce que la tension correcte soit rétablie;
- vérifier que les encoches sur les tendeurs à l’intérieur du bras oscillant soient alignées des deux côtés;
- serrer l’écrou (1) de l’axe roue et les vis (2) de réglage;
- contrôler à nouveau la tension de la chaîne.
Avant de lubrifier la chaîne, la nettoyer soigneusement. En conditions d’utilisation sur routes poussiéreuses ou boueuses, il est nécessaire de lubrifier plus fréquemment.
NOTA Ne pas monter de chaîne neuve sur un pignon ou une couronne usés.
CHASSIS
KETTENEINSTELLUNG Alle 1.000 Km ist die Kette auf Spannung zu prüfen und, wenn notwendig, sie nachzuziehen und abzuschmieren. Die Kette ist korrekt eingestellt, wenn sie bei senkrechtem und abgeladenem Motorrad so aussieht, wie sie im Bild 22 dargestellt ist (2). Ist das nicht der Fall, Kette folgenderweise einstellen:
- Mutter (1) des Radzapfens losmachen;
- Einstellschrauben (2) anziehen oder losmachen, bis die korrekte Spannung erreicht wird;
- Die Markierungen auf den Kettenspannern in der Gabelöse sollen beidseitig eingereiht sein;
- Mutter (1) des Radzapfens und Einstellschrauben (2) anziehen;
- Kette nochmals auf Spannung prüfen, sie vor der Schmierung sorgfältig reinigen.
Unter nassen und staubigen Bedingungen ist die Kette öfter abzuschmieren. Zum Demontieren der Kette ist die Verbindung nach Entfernung ihrer Klammer herauszunehmen.
ZUR BEACHTUNG Nie eine neue Kette auf verschlissene Ritzel und Kranz aufmontieren.
Page 87
87
FIG. 2
FIG. 1
1. Dado perno ruota
1. Rear axle nut
1. Ecrou axe roue
1. Mutter des Radzapfens
1. Tuerca perno rueda
2. Vite di regolazione
2. Adjusting screw
2. Vis de réglage
2. Einstellschraube
2. Tornillo de ajuste
BASTIDOR
AJUSTE CADENA Cada 1.000 Km es necesario controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la figura (2). En el caso de que esto no suceda, es necesario ajustarla de la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de la rueda;
- por medio de los tornillos de ajuste (2) restablezca la tensión correcta;
- compruebe que las muescas que se encuentran en el tensor de cadenas dentro de la ranura de la horquilla estén alineadas a ambos lados;
- apriete la tuerca (1) del perno de la rueda y los tornillos (2) de regulación.
- controle nuevamente la tensión de la cadena.
Antes de lubricar la cadena, límpiela minuciosamente. Si se usa en caminos muy polvorientos o barrosos la lubricación se deberá hacer con mayor frecuencia.
NOTA No monte una cadena nueva en un piñón y corona gastados.
FIG. 1
1
2
Page 88
88
REGISTRAZIONE FRENO ANTERIORE Il gioco della leva di comando è preregolato, pertanto non deve subire alcuna modifica. In caso di anomalie rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA. È invece possibile variare la distanza della leva di comando rispetto alla manopola, in funzione delle esigenze personali. Per effettuare questa operazione, che consente quattro posizioni di regolazione, è necessario tirare la leva verso l’esterno e ruotare la ghiera (1), tenendo presente che passando dalla prima alla quarta posizione (facendo cioè corrispondere il numero con la freccia di riferimento posta sul supporto) si ottiene un progressivo avvicinamento della leva alla manopola sul manubrio.
FRONT BRAKE ADJUSTMENT As the control lever clearance is
preadjusted, do not tamper with it. In case of irregularities, apply to a CAGIVA dealer. According to one’s own requirements it is possible to change the position of the control levers by means of the knobs. By pulling the lever outwards and by turning ring nut (1) four adjusting positions can be obtained. Note that a progressive approach of the levers to the knobs on the handlebar is obtained by shifting from the first to the fourth position; (this is obtained by matching the number with the leading mark pointer).
REGLAGE DU FREIN AVANT Le jeu du levier de commande est
préréglé; ne jamais le changer et en cas d’anomalies, adressez vous au Concessionnaire CAGIVA. Il est possibie de changer la distance des leviers dew commande par rapport aux poignées selon les exigences personnelles. Cette opération, permettant quatre positions de régilage, est effectuée en tirant le levier vers l’extérieur et en tournant la bague (1). En passant de la première à la quatrième position (c’est à dire en faisant correspondre le numéro avec la flèche placée sur le support) on obtient un rapprochement progressif du levier par rapport à la poignée.
EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE Das Spiel des Steuerungshebels ist voreingestellt und darf nicht verändert werden. Im Falle dass Störungen auftreten, wenden Sie sich bitte an lhren Vertragshändler CAGIVA. Es kann dagegen der Abstand es Schalthebels in Bezug auf die Griffe, entsprechend den persönlichen Bedürfnissen, verändert werden. Zur Durchführung dieses Vorganges, der vier Einstellpositionen gestattet, ist es erforderlich, den Hebel nach außen zu ziehen und die Nutmutter (1) zu drehen, unter Beachtung, daß beim Übergehen von der ersten in die vierte Position (indem man die Nummer mit dem Referenzpfeil auf dem Halter übereinstimmen läßt) eine progressive Annäherung des Hebels an die Griffe auf der Lenkstange erhalten wird.
Page 89
89
AJUSTE FRENO DELANTERO El juego de la palanca de mando
está ya regulado y por tanto non se le debe hacer ninguna modificación. En caso de anomalía diríjase al Concesionario CAGIVA. En cambio, es posible variar la distancia de las palancas de mando con respecto a los botones, en función de las exigencias personales. Para efectuar esta operación, que permite cuatro posiciones de ajuste, es necesario tirar de la palanca hacia fuera y girar la virola (1) recordando que al pasar de la primera a la cuarta posición (haciendo corresponder el número con la flecha de referencia colocada en el soporte) se obtiene un acercamiento progresivo de las palancas a los botones que se encuentran en el manillar.
FIG. 1
1. Ghiera di registro
1. Adjusting nut
1. Vis de réglage
1. Einstellschraube
1. Virola de ajuste
1
FIG. 1
Page 90
90
REGISTRAZIONE FRENO POSTERIORE Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto di 10 ÷ 15 mm prima di iniziare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente:
- allentare il dado (1);
- agire sull’astina comando
pompa (2) per aumentare o per diminuire la corsa;
- a operazione effettuata serrare
nuovamente il dado (1).
REAR BRAKE ADJUSTMENT The rear brake foot pedal should
have a 0,4 ÷ 0,6 inch idle stroke before starting the true braking action. Should this not happen, adjust as follows:
- loosen nut (1);
- adjust control rod (2) to increase or decrease stroke;
- tighten nut (1) at the end of the operation.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière doit
avoir une course de garde de 10÷15 mm avant de commencer le freinage. Si cela n’est pas le cas, procéder au réglage de la manière suivante:
- desserrer l’écrou (1);
- agir sur la tige de commande du maître-cylindre pour augmenter ou diminuer la course;
- une fois le réglage obtenu, resserrer l’écrou (1).
EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE Das Betätigungspedal der hinteren Bremse muss einen Leerhub von 10 bis 15 mm. vor Beginn der bremsenden Wirkung haben. Wenn nicht, auf die folgende Weise einstellen:
- die Mutter (1) losmachen;
- das Stäbchen der Pumpensteuerung (2) betätigen, um den Hub zu erhöhen oder erniedrigen;
- Nach dieser Einstellung die Mutter (1) wieder spannen.
Page 91
91
AJUSTE FRENO TRASERO El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una carrera en vacío de 10 ÷ 15 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente:
- afloje la tuerca (1);
- actúe en la varilla de mando de la bomba (2) para aumentar o disminuir la carrera;
- una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (1).
FIG. 1
1. Dado
1. Nut
1. Ecrou
1. Mutter
1. T uerca
2. Astina comando pompa
2. Pump control rod
2. Tige de commande
maître-cylindre
2. Pumpensteuerstange
2. Varilla mando bomba
FIG. 1
1
2
Page 92
92
CONTROLLO USURA PASTIGLIE FRENI
Controllare ogni 6.000 Km l’usura delle pastiglie; il loro spessore non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura, e non deve in ogni caso essere inferiore a 1,5 mm.
Per il controllo le pastiglie devono essere smontate.
NOTA Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature, pertanto si raccomanda di far eseguire questa operazione presso una Officina specializzata CAGIVA .
Freno anteriore:
- smontare le due mollette di fermo (1);
- rimuovere i due perni (2);
- togliere la balestrina e smontare le pastiglie.
Per il rimontaggio agire in modo inverso facendo attenzione al giusto senso di montaggio della balestrina indicato da una freccia. Coppia di serraggio 2,3 Kgm. Coppia di serraggio 23 Nm.
CHECKING BRAKE PAD WEAR Every 3500 miles check the brake
pad wear; their thickness should not be less than the one shown by the notches for the wear check, and it should be lower than 0.234 mm.
To check the brake pads, first remove.
NOTE Work of this kind requires the attention of a silled mechanic and the use of special tools and equipment. Your CAGIVA dealer has the facilities, experience and genuine parts necessary to properly render this valuable service.
Front brake:
- remove the two stop springs (1);
- remove the two pins (2);
- remove the leaf spring and then the pads
To reassemble follow the same procedure in the reverse order. Be especially careful to fit the leaf spring in the direction shown by the arrow. Tightening torque 20 ft-lb.
KONTROLLE DES BREMSENBELAGVERSCHLEISSES
Alle 6.000 Km sind die Bremsenbeläge auf Verschleiss zu prüfen; ihre Dicke darf nicht unter den Markierungen der Verschleisskontrolle liegen, und auf jeden Fall soll die Stärke nicht unter 1,5 mm liegen.
Für die Kontrolle der Bremsbeläge müssen die folgenden Teile abmontiert werden.
ZUR BEACHTUNG Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie- entsprechende Ausrüstungen. Ihr Vertragshändler CAGIVA verfügt über die Original Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Vordere Bremse:
- die beiden Halterädchen abmontieren (1);
- die beiden Bolzen lösen (2);
- die Blattfeder entfernen und die Bremsbeläge abmontieren.
Für die Montage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen, wobei auf die korrekte Montierrichtung der Feder zu achten ist, die durch einen Pfeil angezeigt ist. Anziehmoment 2,3 Kgm. Anziehmoment 23 Nm.
CONTROLE DE L’USURE DES PLAQUETTES DE FREIN
Contrôler l’usure des plaquettes tous les 6.000 km. L’épaisseur ne doit pas être inférieure à celle indiquée par les encoches témoins, et ne doit en aucun cas être inférieure à 1,5 mm.
Pour le contrôle les plaquettes, celles-ci doivent être démontées.
AVIS Des interventions de ce genre nécessitent l’intervention de mécaniciens spécialisés et l’utilisation d’un outillage particulier. Votre concessionnaire CAGIVA possède les pièces détachées d’origine, l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour vous offrir un excellent service.
Frein avant:
- retirer les deux clavettes (1);
- enlever les deux pivot (2);
- retirer la plaquette d’appui et déposer les plaquettes.
Pour le remontage, agir en sens inverse en veillant au sens de montage de la plaquette d’appui indiqué par une flèche. Couple de serrage 2,3 Kgm. Couple de serrage 23Nm.
Page 93
93
CONTROL DESGASTE PASTILLAS DE LOS FRENOS
Controle cada 6.000 Km el desgaste de las pastillas; el espesor de las mismas no tiene que ser inferior al que evidencian las muescas de desgaste, y en todo caso no debe ser inferior a 1,5 mm.
Para el control las pastillas se deben desmontar.
NOTA Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Freno delantero:
- desmonte los dos muelles sujetadores (1);
- saque los dos pernos (2);
- quite la ballesta y desmonte las pastillas.
Para volver a montar proceda de manera inversa teniendo cuidado de seguir el justo sentido de montaje de la ballesta indicado por una flecha. Par de torsión 2,3 Kgm. Par de torsión 23 Nm.
FIG. 1
1. Mollette di fermo
1. Stop springs
1. Clavettes
1. Halterädchen
1. Muelle de sujeción
2. Perni fissaggio pastiglie
2. Pads check pins
2. Goujons de fixation
plaquettes
2. Feststellbolzen Bremsbeläge
2. Pernos fijación pastillas
3. Viti fissaggio pinza
anteriore
3. Front caliper fixing screws
3. Vis fixation étrier avant
3. Feststellschrauben
vorderer Sattel
3. Tornillo fijación zapata delantera
FIG. 2
Controllo pastiglie
Pads check
Contrôle des plaquettes
Bremsbelagprüfung
Control pastillas
FIG. 3
4. Viti fissaggio pinza
posteriore
4. Rear caliper fixing screws
4. Vis fixation étrier arrière
4. Feststellschrauben
hinterer Sattel
4. Tornillo fijación zapata trasera
5. Perno fissaggio pastiglie
5. Pads check pin
5. Goujon de fixation des
plaquettes
5. Feststellbolzen Bremsbeläge
5. Perno fijación pastillas
FIG. 1
1
2
3
FIG. 2
4
FIG. 3
5
Page 94
94
Freno posteriore:
- rimuovere la pinza dal proprio supporto togliendo le viti (4). Coppia di serraggio 2,3 Kgm, coppia di serraggio 23 Nm;
- rimuovere il seeger dal lato interno (ruota) sfilare il perno (5) ed estrarre le pastiglie.
Rear brake:
- remove the caliper from its support by loosening screws (4). Tightening torque 20 ft-lb;
- remove the snap ring from the internal side (wheel), pull out pin (5) and then the pads.
Frein arrière:
- retirer l’étrier de son support en enlevant les vis (4). Couple de serrage 2,3 Kgm, couple de serrage 23 Nm;
- retirer le circlip de l’intérieur (roue), enlever le goujon (5) et extraire les plaquettes.
Hintere Bremse:
- den Sattel aus seinem Halter nehmen, indem die Schrauben (4) gelöst werden. Anziehmoment 2,3 Kgm, Anziehmoment 23 Nm;
- den Seeger-Ring von der Innenseite (Rad) entfernen, den Bolzen (5) abziehen und die Bremsbeläge herausnehmen.
Page 95
95
Freno trasero:
- saque la zapata de su soporte quitando los tornillos (4). Pàr de torsiòn 2,3 Kgm, pàr de torsiòn 23 Nm;
- saque el seeger por el lado interno (rueda) extraiga el perno (5) y saque las pastillas.
FIG. 1
1. Mollette di fermo
1. Stop springs
1. Clavettes
1. Halterädchen
1. Muelle de sujeción
2. Perni fissaggio pastiglie
2. Pads check pins
2. Goujons de fixation
plaquettes
2. Feststellbolzen Bremsbeläge
2. Pernos fijación pastillas
3. Viti fissaggio pinza
anteriore
3. Front caliper fixing screws
3. Vis fixation étrier avant
3. Feststellschrauben
vorderer Sattel
3. Tornillo fijación zapata delantera
FIG. 2
Controllo pastiglie
Pads check
Contrôle des plaquettes
Bremsbelagprüfung
Control pastillas
FIG. 3
4. Viti fissaggio pinza
posteriore
4. Rear caliper fixing screws
4. Vis fixation étrier arrière
4. Feststellschrauben
hinterer Sattel
4. Tornillo fijación zapata trasera
5. Perno fissaggio pastiglie
5. Pads check pin
5. Goujon de fixation des
plaquettes
5. Feststellbolzen Bremsbeläge
5. Perno fijación pastillas
FIG. 1
1
2
3
FIG. 2
4
FIG. 3
5
Page 96
96
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO TUBAZIONI FRENI È importante controllare il livello del fluido nei serbatoi ogni 6.000 Km. Nel freno anteriore il livello (1) deve trovarsi tra le due tacche UPPER e LOWER sul serbatoio pompa. Nel freno posteriore il livello (2) deve trovarsi tra le due tacche MIN e MAX nel serbatoio pompa. In nessun caso il livello deve trovarsi al di sotto del minimo. È altrettanto importante controllare che le tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci siano segni di trafilaggi o perdite. Se necessario, stringere i raccordi, avendo cura di non provocare torsioni nei tubi.
ATTENZIONE
Il liquido del circuito frenante ha un alto potere corrosivo, quindi durante le eventuali operazioni di ripristino livello, evitare che venga a contatto con le parti verniciate. In caso di contatto con gli occhi, mucose ecc. lavare abbondantemente con acqua e consultare un medico. Il liquido del circuito frenante è igroscopico, assorbe cioè umidità dall’aria circostante. Se l’umidità contenuta nel liquido freni supera un certo valore ne risulterà una frenata inefficace.
CHECKING THE LEVEL OF THE FLUID INSIDE THE BRAKE TUBING Important: check the oil level into the tanks every 3500 miles. The level (1) in the front brake must be between the UPPER and LOWER marks on the pump tank. The level (2) in the rear brake must be between the two MIN and MAX marks in the pump tank. Make sure the fluid is never below the minimum level mark. It is important, also to carefully inspect hoses and connections to find leakages or wear marks. If necessary tighten connections taking care to prevent hose torsion.
ATTENTION
The braking circuit fluid is highly corrosive. Avoid spilling the fluid over the painted parts during filling up. IIn case of contact with eyes, mucosa, etc. wash with plenty of water. Consult a doctor. The fluid is of the hygroscopic type, that is it absorbs the humidity present in the air. The braking action becomes ineffective if the humidity in the fluid exceeds a certain value.
KONTROLLE DES BREMSFLÜSSIGKEITSPEGELS Wichtig ist es, den Ölstand in dem Behälter alle 6.000 Km zu prüfen. An der Vorderbremse muß sich der Pegel (1) zwischen den beiden Markierungen UPPER und LOWER auf dem Pumpentank befinden. An der hinteren Bremse muß sich der Pegel (2) zwischen den beiden Markierungen MIN und MAX auf dem Pumpentank befinden. Auf keinem Fall darf der Pegel unter den Mindeststand absinken. Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf Zustand zu prüfen; kein Zeichen von Durchsickern oder Undichtheit darf vorhanden sein. Wenn notwendig, Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu achten ist, dass die Rohrleitungen nicht verdreht werden.
ACHTUNG!
Die Flüssigkeit im Bremskreislauf hat eine stark korrosive Wirkung, daher muß bei eventuellen Nachfüllarbeiten darauf geachtet werden, nicht mit den geschmierten Teilen in Berührung zu kommen. Falls die Substanz mit den Augen, der Schleimhaut, usw. in Berührung kommt, die letzteren mit Wasser reichlich spülen und einen Arzt befragen. Die Flüssigkeit hat hygroskopische Eigenschaften, das heißt, sie absorbiert Luftfeuchtigkeit aus der Umgebung. Wenn die in der Flüssigkeit enthaltene Feuchtigkeit einen bestimmten Wert übersteigt, ist die Bremskraft herabgesetzt.
CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DANS LES CANALISATIONS DE FREIN Il est important de contrôler le niveau de liquide dans les réservoirs tous les 6.000 km. Pour le frein avant, le niveau (1) doit se trouver entre les deux encoches UPPER et LOWER sur le réservoir du maître-cylindre. Pour le frein arrière, le niveau (2) doit se trouver entre les deux encoches MIN et MAX dans le réservoir. En aucun cas, le niveau de liquide ne doit se trouver en dessous du minimum. Il est également très important de contrôler que les canalisations sont en parfait état et qu’il n’y ait pas de traces de suintements ou de fuites. Si nécessaire, resserrer les raccords en ayant soin de ne pas provoquer de torsion aux canalisations.
ATTENTION
Le liquide du circuit de freinage est hautement corrosif, il faut donc éviter de le renverser sur les peintures pendant les opérations de remise à niveau. En cas de contact avec les yeux, muqueuses etc., laver abondamment à l’eau et consulter un médecin. Ce liquide est hygroscopique, c’est à dire qu’il absorbe l’humidité de l’air environnant. Si l’humidité contenue dans le liquide de frein dépasse une certaine valeur, le freinage devient inefficace.
Page 97
97
CONTROL NIVEL FLUIDO TUBERÍAS FRENOS Es importante controlar el nivel del aceite en los depósitos cada
6.000 Km. En el freno delantero el nivel (1) se debe encontrar entre las dos muescas UPPER y LOWER en el depósito bomba. En el freno trasero el nivel (2) se debe encontrar entre las dos muescas MIN Y MAX en el depósito bomba. En ningún caso el nivel debe encontrarse por debajo del mínimo. Asimismo es importante controlar que las tuberías estén en perfecto estado y que no haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si fuera necesario, apriete los empalmes teniendo cuidado de no provocar torsiones en los tubos.
ATENCIÓN
El líquido del circuito de frenos tiene un alto poder de corrosión por lo que durante las operaciones de restablecimiento del nivel evite que entre en contacto con las partes pintadas. En caso de contacto con los ojos, mucosas, etc. lave abundantemente con agua y consulte a un médico. El líquido del circuito de frenos es higroscópico, es decir, absorbe la humedad del aire que lo rodea. Si la humedad contenida en el líquido frenos supera un cierto valor provocará un frenado ineficaz.
FIG. 1
1. Livello freno anteriore
1. Front brake leve l
1. Niveau frein AV.
1. Flüssigkeitsstand
Vorderbremse
1. Nivel freno delantero
FIG. 2
2. Livello freno posteriore
2. Rear brake level
2. Niveau frein AR.
2. Flüssigkeitsstand
Hinterbremse
2. Nivel freno trasero FIG. 1
1
FIG. 2
2
Page 98
98
IMPORTANTE Qualora sussistesse anche il minimo dubbio sulla efficienza dell’impianto frenante, rivolgeteVi immediatamente al Concessionario CAGIVA.
SPURGO ARIA IMPIANTI FRENANTI È molto importante eseguire lo spurgo dell’aria almeno ogni
20.000 Km o ogni due anni (quella delle due condizioni che interviene per prima). Effettuare l’operazione anche nel caso in cui si riscontrasse un aumento della corsa a vuoto della leva o del pedale di comando. Per questa operazione rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA.
IMPORTANT Should you have any doubt about their efficiency, immediately apply to the nearest CAGIVA dealer.
AIR BLEEDING OF BRAKING SYSTEMS Carry out the bleeding every 12000 miles, or every two years (whichever date comes first). Carry out the operation even if an increase of the idle stroke is found on the lever or on the control pedal. It is recommended that you see your local CAGIVA dealer for this service.
WICHTIG Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über die Wirkung der Bremsanlage haben, wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler CAGIVA.
ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE Es ist sehr wichtig, jeden Lufttrückstand mindestens entweder nach 20.000 Km Lauf oder jedes zweite Jahr abblasen zu lessen (lieber das, was früher eintritt). Dieser Vorgang soll ausgeführt werden, wenn man eine Zunahme des Hebelleerhubs oder des Schalthebels bemerkt. Dafür wenden Sie sich an lhren Vertragshändler CAGIVA.
IMPORTANT En cas de doute, même minime sur le bon fonctionnement du circuit de freinage, adressez-vous immédiatement au concessionnaire CAGIVA.
PURGE DES CIRCUITS DE FREINAGE Il est impératif de faire une purge de l’air dans le circuit au moins tous les 20.000 km ou tous les deux ans (à la première des deux échéances). Effectuer également cette opération dans le cas où il y aurait une augmentation de la course à vide du levier ou de la pédale de commande. Pour cette opération, adressez-vous au Concessionnaire CAGIVA.
Page 99
99
IMPORTANTE En el caso de que tuviera incluso la más mínima duda sobre la eficiencia de la instalacón de frenado, diríjase inmediatamente al Concesionario CAGIVA.
PURGA AIRE INSTALACIÓN DE FRENADO Es muy importante ejecutar la purga del aire por lo menos cada
20.000 Km, o bien cada 2 años (la primera de las condiciones que se produzca). Realice la operación incluso en el caso de que se notara un aumento de la carrera en vacío de la palanca o del pedal de mando. Para realizar esta operación diríjase a su Concesionario CAGIVA.
FIG. 1
1. Pinze freno anteriore
1. Front brake calipers
1. Etrier de frein AV.
1. Sattel Vorderbremse
1. Zapatas freno delantero
2. Tubazioni freno anteriore
2. Front brake pipings
2. Canalisation de frein AV.
2. Rohrleitung Vorderbremse
2. Tuberías freno delantero
3. Disco freno anteriore
3. Front brake disk
3. Disque de frein AV.
3. Vorderbremsscheibe
3. Disco freno delantero
4. Pinze freno posteriore
4. Rear brake calipers
4. Etrier de frein AR.
4. Sattel Hinterbremse
4. Pinzas freno trasero
5. Tubazioni freno posteriore
5. Rear brake pipings
5. Canalisation frein AR.
5. Rohrleitung Hinterbremse
5. Tuberías freno trasero
6. Disco freno posteriore
6. Rear brake disk
6. Disque frein AR.
6. Hinterbremsscheibe
6. Disco freno trasero
7. Serbatoio olio freno posteriore
7. Rear brake oil tank
7. Réservoir liquide de frein AR.
7. Ölbehälter Hinterbremse
7. Depósito aceite freno trasero
8. Serbatoio olio freno anteriore
8. Front brake oil tank
8. Réservoir liquide de frein AV.
8. Ölbehälter Vorderbremse
8. Depósito aceite freno
delantero
FIG. 1
8
1
2
3
4
5
6
7
Page 100
100
REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente:
- pulire la controghiera (1) e la
ghiera di registro (2);
- allentare la controghiera per
mezzo di una chiave per ghiere.
- ruotare la ghiera di registro sino
alla posizione desiderata.
-
effettuata la registrazione,
bloccare la controghiera. Tenere presente che ruotando la ghiera di registro in senso orario si aumenta il precarico della molla, inversamente lo si diminuisce.
REGOLAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZATORE
1) COMPRESSIONE - Taratura
standard: - 20 scatti dal tutto
chiuso
2) ESTENSIONE - Taratura
standard: - 14 scatti dal tutto
chiuso Qualora si dovessero ripristinare le tarature standard, ruotare i registri 3 (compressione) e 4 (estensione) in senso orario fino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura
SHOCK ABSORBER SPRING­LOAD ADJUSTMENT Follow the procedure below:
- clean nut (1) and adjusting nut (2);
- loosen the nut with the pin wrench;
- turn the nut to the desired position;
- carry out the adjustment, tighten the nut.
Remember that if the nut is turned clockwise, the spring-load increases, anticlockwise it decreases.
REGLAGE DE LA PRECHARGE DU RESSORT AMORTISSEUR Pour effectuer l’opération, procéder de la manière suivante:
- nettoyer le contre-écrou (1) et l’écrou de réglage (2);
- desserrer le contre-écrou au moyen d’une clé pour écrous à créneaux;
- tourner l’écrou de réglage jusqu’à la position désirée;
- une fois le réglage effectué, bloquer fermement le contre­écrou.
Pour augmenter la précharge du ressort, il faut tourner dans le sens des aiguilles d’une montre et dans le sens contraire pour la diminuer. RÉGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
1) COMPRESSION - Tarage standard: - 20 déclics de la position de tout fermé.
2) ESTENSIONE - Tarage standard: - 14 déclics de la position de tout fermé.
Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre 3 (compression) et 4 (extension) en sens horaire jusqu’à ce que laposition de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner le de souscités declics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide.
EINSTELLUNG DER STOßFEDERV ORSPANNUNG Zu dieser Einstellung wie folgt vorgehen:
- die Gegennutmutter (1) und die Einstellnutmutter (2) reinigen;
- mittels eines dazu bestimmten Schlüssels die Gegennutmutter lockern;
- die Einstellnutmutter bis auf die gewünschte Stellung drehen;
- nach der Einstellung die Gegennutmutter festziehen.
Beachten Sie bitte, daß beim Drehen der Einstellnutmutter im Uhrzeigersinn die Vorspannung der Stoßfeder höher wird. Wenn sie aber entgegen den Uhrzeigersinn gedreht wird, wird die V orspannung niedriger.
DAMPING FORCE ADJUSTEMENT
1) COMPRESSION - Standard calibration: - 20 Clicks from the position of fully closed.
2) EXTENSION - Standard calibration: - 14 Clicks from the position of fully closed.
To reset standard calibration, turn register 3 (compression) and 4 (extension) clockwise to reach the position of fully closed; then, turn back by the mentioned clicks. To obtain a smoother braking action, turn register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action.
EINSTELLUNG DER STOßDÄMPFUNG
1) EINFEDERUNG ­standardjustierung: - 20 Klicks
2) AUSFEDER UNG ­standardjustierung: - 14 Klicksdal tutto chiuso
Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wieder herzustellen, die Einstellschrtaubes 3 (Einfederung) und 4 (Ausfederung) in den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicken obenerwähnt. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine härtere Bremsung zu haben, in entgegengesetzer Richtung drehen.
Loading...