CAGIVA V-RAPTOR User Manual [fr]

V - RAPTOR 1000
CARA TTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERA TION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - W ARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENT O
1
PRESENTAZIONE
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Your new CAGIVA motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully for its maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance of a minor nature. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the CAGIVA Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your CAGIVA dealer has the facilities, experience and genuine parts necessary to properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et réalisée pour être la meilleure de sa catégorie. Les instructions de ce livret sont destinées à fournir un guide clair et concis pour l’entretien du véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements de votre moto, il est recommandé de suivre attentivement tout ce qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en effet, toutes les instructions permettant d’effectuer les opérations d’entretien courant. Les informations qui concernent les réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel de Service CAGIVA. Des interventions de ce genre nécessitent l’intervention de mécaniciens spécialisés et l’utilisation d’un outillage particulier. Votre concessionnaire CAGIVA possède les pièces détachées d’origine, l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour vous offrir un excellent service.
2
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Wartungsarbeiten. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowieentsprechende Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA verfügt über die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun­gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido proyectada y fabricada para destacarse en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para ser una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
3
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre il casco allacciandolo correttamente e indossare un abbigliamento adeguato.
- Togliere le mani dal manubrio o i piedi dalle pedane durante la marcia può essere molto pericoloso. Disimpegnare anche solo una mano o un piede durante la guida può ridurre la Vostra capacità di controllo del mezzo. Tenere sempre entrambe le mani ed entrambi i piedi sulle pedane della Vostra moto durante la marcia.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in condizioni climatiche particolari (in caso di pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo consentito, dato dalla somma del peso a secco della moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido di raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei passeggeri e il peso dei bagagli. Tale peso se superato compromette notevolmente la stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati sulla moto più al centro e in basso possibile, con i relativi staffaggi in modo da creare un corpo quanto più possibile unico. Tali accessori non devono essere montati in modo da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni cambiamenti possono dare origine all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale secondo il codice della strada.
USEFUL INFORMATION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly fastened, and wear suitable clothes before you start driving.
- Removing your hands from the handlebar or feet from the footrest during operation canbe hazardous. If you remove even one hand or foot from the motorcycle, you can reduce your ability to control the motorcycle. Always keep both hands on the handlebar and both feet on the footrests of your motorcycle during operation.- Always drive according to your capability. This will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather conditions are not very good (rain, frozen road surface, etc….).
- Never exceed the maximum weight allowed, that is given by the motorcycle dry weight, liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…), passengers and luggage weight. The stability and safety of the vehicle will be compromised if this weight is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the centre of the vehicle and as low as possible, along with the relevant fastenings. The accessories must not hamper the steering action of the vehicle and the driver’s natural movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some changes may render the vehicle unsafe to drive and make it illegal to the highway code.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Cagiva donne quelques conseils pour l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre le casque correctement attaché et porter des vêtements adaptés.
- Lâcher le guidon ou les repose-pied pendant la conduite peut constituer un danger. S’il retire ne fût-ce qu’une main ou un pied, le pilote réduit ses moyens do contrôle du vehicule. Tojours maintenir les duex mains sur le guidon et les deux pieds sur les repose-pied pendand la conduite­Toujours conduire dans les limites de ses propres capacités, ceci afin d’éviter les accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il faut conduire avec des conditions climatiques particulières (en cas de pluie, route verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum autorisé, en tenant compte de la somme du poids à sec de la moto, le poids des liquides (carburant, liquide de refroidissement, huile, etc...), le poids des passagers et le poids des bagages. Lorsque le poids maximum est dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la moto le plus bas possible au centre, avec les fixations correspondantes de manière à créer un corps le plus compact possible. Ces accessoires ne doivent pas gêner le braquage du véhicule ni les mouvements du pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule. Certaines modifications peuvent lui faire perdre toute fiabilité et le rendre illégal par rapport au code de la route.
4
INFORMA TIONEN FÜR DEN VERBRA U–CHER
Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige Hinweise, die während des Gebrauchs des Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie geeignete Kleidung angezogen werden.
- Während der Fahrt sollte man die Hände vom Lenker, noch die Füße von den Fußrasten nehmen. Dies ist gefärlich. Wenn man auch nur eine Hand oder Fuß vom Motorrad nimmt, kann dies die Fähigkeit zur Kontrolle des Motorrads beeinträchtigen. Während der Fährt stets beide Hände am Lenker und beide Füße an den Fußrasten des Motorrads lassen.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht überschreiten, das sich aus der Summe des Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der Passagiere und des Gewichts des Gepäcks errechnet. Durch Überschreitung dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so montiert werden, daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des Fahrers behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert werden; einige Veränderungen könnten die Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entspricht.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse el casco atándolo correctamente y vistiendo prendas adecuadas.
- Quitar las manos del manillar o los pies de los reposapiés mientras se conduce puede ser peligroso. Si quita aunque sòlo sea una mano del manillar o un pie del reposapiés se verà reducida su capacidad de controlar la motocicleta. Mantenga siempre ambas manos en el manillar y los dos pies en los reposapiés de su motocicleta quando conduzca.
- Conduzca siempre dentro de los límites de su capacidad, tal medida ayuda a evitar accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en condiciones climáticas particulares (en caso de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido, obtenido por la suma del peso en seco de la moto, el peso de los líquidos (combustible, líquido de refrigeración, aceite, etc...), el peso de los pasajeros y el peso del equipaje. Si se supera tal peso se compromete notablemente la estabilidad y la seguridad del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar sobre la moto lo más en el centro y abajo posible, con las correspondientes fijaciònes para crear un cuerpo lo más único posible. Tales accesorios no se deben montar de manera que obstaculicen la acción de viraje del vehículo y los movimientos naturales del piloto.
- No modifique la estructura del vehículo, algunos cambios pueden dar origen a inseguridad del vehículo y convertirlo en ilegal según el código de la circulación.
5
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................... 2
INFORMAZIONI PER L’UTENTE .................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................... 6
DATI TECNICI................................................ 14
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE ................... 22
COMANDI ...................................................... 30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................... 44
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI
FUNZIONAMENTO ....................................... 56
MANUTENZIONE PERIODICA..................... 66
MOTORE ....................................................... 74
MOTOTELAIO ............................................... 84
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO.............................. 112
INDICE ALFABETICO ................................. 134
LEGENDA COLORI..................................... 142
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ............................................. 2
USEFUL INFORMATION
FOR THE USER .............................................. 4
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS ...................................... 6
TECHNICAL DATA......................................... 14
TABLE FOR LUBRICATION .......................... 22
CONTROLS ................................................... 30
RIDING .......................................................... 44
TROUBLE SHOOTING ................................. 56
SCHEDULED MAINTENANCE ..................... 66
ENGINE ......................................................... 74
CHASSIS ....................................................... 84
ELECTRICAL COMPONENTS / ELECTRIC
SYSTEM ...................................................... 112
ALPHABETICAL INDEX .............................. 134
LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS .......... 142
RESUME Page
AVANT-PROPOS ............................................. 2
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR ....... 4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ................................................. 6
DONNEES TECHNIQUES ............................ 14
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................... 22
COMMANDES ............................................... 30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO ................................................. 44
DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES............ 56
ENTRETIEN PERIODIQUE .......................... 66
MOTEUR ....................................................... 74
CADRE .......................................................... 84
COMPOSANTS ELECTRIQUES /
EQUIPEMENT ELECTRIQUE ..................... 112
INDEX ALPHABETIQUE............................. 134
LÉGENDE COULEURS SCHÉMA
ÉLECTRIQUE.............................................. 142
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia e due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE La cartolina di garanzia deve essere completata e inviata alla Fabbrica all’indirizzo riportato sul retro del presente libretto entro 10 gg. dalla vendita del motociclo.
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new CAGIVA owner. The booklet contains your new motorcycle Warranty and Registration card, and the two recommended MAINTENANCE coupons.
IMPORTANT The warranty form must be filled in and sent to the Manufacturer’s address indicated on the reverse side of the booklet within 10 days from the date of purchase.
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons. Il contient le Certificat de Garantie, la carte de garantie et deux coupons pour l’entretien recommandé.
IMPORTANT La carte de garantie doit être intégralement remplie et renvoyée au Fabricant à l’adresse indiquée au dos de ce livret dans un délai de 10 jours à partir de la date de vente.
6
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG................................................. 3
INFORMATIONEN FÜR
DEN VERBRAUCHER..................................... 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN-
DIENSTSCHECKS .......................................... 7
TECHNISCHE DATEN .................................. 15
SCHMIERUNGSTABELLE ............................ 23
BEDIENUNGSELEMENTE ........................... 30
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................... 45
AUFFINDUNG UND BESEITIGUNG VON
FUNKTIONSFEHLERN ................................. 57
WARTUNGSPLAN......................................... 67
MOTOR.......................................................... 74
CHASSIS ....................................................... 84
ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRI-
SCHEANLAGE ............................................ 112
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........... 135
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA ........... 142
SUMARIO Pág.
PRESENTACION............................................. 3
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO .............. 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
CUPONES ....................................................... 7
FICHA TECNICA ........................................... 15
TABLA DE LUBRICACIÓN ............................ 23
MANDOS ....................................................... 31
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA ............................................. 45
LOCALIZACIÓN Y REMEDIO DEFECTOS DE
FUNCIONAMIENTO ...................................... 57
MANTENIMIENTO PERIODICO ................... 67
MOTOR .......................................................... 75
BASTIDOR .................................................... 85
PARTE ELECTRICA / INSTALACIÓN
ELECTRICA................................................. 113
INDICE ALFABETICO ................................. 135
LEYENDA COLORES ESQUEMA
ELÉCTRICO ................................................ 142
GARANTIEHEFT CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Garantieschein, die Garantiekarte und zwei Scheine über empfohlene Wartung enthalten.
WICHTIG Der Garantieschein soll ausgefüllt und an das Herstellerwerk unter der auf der Rückseite dieses Handbuches angegebenen Adresse bis spätestens 10 Tage nach Einkauf des Motorrades zurückgeschickt werden.
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y CUPONES
Junto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía y Cupones. El folleto contiene el certificado de garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE El cupón de garantía tiene que ser rellenado en todas sus partes y devuelto a la Fábrica, a la dirección indicada en la parte posterior del presente manual, dentro de 10 días desde la venta de la motocicleta.
7
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved MAINTENANCE procedures on the coupons. These procedures have been worked out by CAGIVA service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for the recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality CAGIVA product.
ENTRETIEN RECOMMANDE Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique CAGIVA. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d’entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono
NOTA
ai due lati del motociclo rispetto al guidatore seduto in sella.
A: Austria AUS: Australia BR: Brasile CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia GB: Gran Bretagna Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Right side and left side indicated in this owner’s
NOTE
manual, are referred to the rider sitting on motorcycle.
A: Austria AUS: Australia BR: Brazil CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France GB: Great Britain Unless otherwise specified, details and instructions refer to all models.
Les indications de droite et gauche se
AVIS
rapportent aux deux côtés de la motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle.
A: Autriche AUS: Australie BR: Brésil CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France GB: Grand Bretagne Lorsque non différemment indiqué, les données et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
8
EMPFOHLENE WARTUNGSARBEITEN Darin finden Sie die entsprechenden
Kundendienst-schecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der CAGIVA vorbereitet wurden. Die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen gehen zu Lasten des Eigentümers und unterstehen seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Ver tragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención. Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Die Angaben für rechts und links beziehen sich
ZUR BEACHTUNG
auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar so gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Österreich AUS: Australien BR: Brasilien CH: Schweiz D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich GB: Großbritannien Wenn nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Las indicaciones de derecha e izquierda se
NOTA
refieren a los dos lados de la motocicleta respecto al piloto sentado sobre la moto.
A: Austria AUS: Australia BR: Brasil CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia GB: Gran Bretaña Donde no especificado, los datos y reseñas se refieren a todos los modelos.
9
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION DATA
DONNEES D’IDENTIFICATION
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola (1) del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola (3) del motore riportato sulla par te inferiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata all’interno del vano batteria.
- estremi di omologazione riportati sulla targhetta (2) applicata sul tubo inferiore del telaio in prossimità del cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
The motorcycle is identified by:
- serial number (1) of the motorcycle stamped on the steering column right side;
- engine serial number (3) stamped on the lower part of the half casing L.h. side;
- color code stamped on plate inside the battery compartment;
- type-approval data stamped on plate (2) on the steering column.
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off.
Le véhicule est identifié par:
- le numéro de matricule (1) de la moto qui se trouve à droite sur le boîtier de direction;
- le numéro de matricule (3) du moteur indiqué sur la partie inférieur du demi-carter de gauche;
- le code couleur indiqué sur la plaquette appliquée à l’intérieur du compartiment de la batterie;
- les données d’homologations qui sont indiquées sur la plaquette (2) se trouvant sur le boîtier de direction.
Pour les commandes de pièces détachées, indiquer impérativement le n° de matricule du véhicule et le code couleur. Ecrire également le code sur ce livret afin de l’avoir à disposition même en cas de perte de la plaquette adhésive.
Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Kennummer (3) des Motors, wie sie auf der linken Gehäusehälfte unten angegeben ist;
- Farbbezeichnung auf dem Typenschild im Inneren des Batterieklappe.
- Zulassungsdaten auf dem Typenschild (2) der Lenkungshülse.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
CODICE COLORE ......................
COLOUR CODE ..........................
CODE COULEUR........................
FARBBEZEICHNUNG.................
10
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a la izquierda del tubo de dirección;
- número de matrícula (3) del motor indicado en la parte inferior del semicárter izquierdo;
- código del color indicado en la placa aplicada en el interior a la batería;
- datos de homologación indicados en la placa (2) aplicada sobre el tubo de dirección;
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
2. Targhetta omologazione
2. Plate carrying the
homologatíon
2. Plaque d’homologation
2. Zulassungsschild
2. Placa de homologación
FIG. 2
3. Matricola motore
3. Engine serial number
3. Matricule moteur
3. Motor-Nr.
3. Matrícula motor
1
2
FIG. 1
3
FIG. 2
CODIGO COLOR......................
11
CHIAVI La chiave, in duplicato, fornita con il motociclo consente di intervenire su:
- Interruttore di accensione/ bloccasterzo.
- Serratura tappo serbatoio carburante.
- Serratura sella.
KEYS The duplicate key, supplied with the motorcycle is for:
- Ignition switch/steering lock.
- Lock of fillercap.
- Saddle lock.
LES CLES La clé, en double exemplaire, fournie avec la moto vous permet d’agir sur:
- Démarreur/verrouillage de direction.
- Serrure de bouchon de réservoirs à carburant.
- Serrure de selle.
SCHLÜSSEL Der mit dem Motorrad in doppel­ter Ausfertigung mitgelieferte Schlüssel:
- Zündschalter/Lenkschloss.
- Schloss der Kraftstoffbehälterpfropfen.
- Sattelschloß Zugang zum Schutzhelmhaken.
12
LLAVES La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en:
- lnterruptor de encedido/bloquea dirección.
- Cerradura tapón deposito del carburante.
- Cerradura sillín.
1
2
FIG. 1 1 . Interruttore di
accensione/bloccasterzo
1. Ignition switch/steering lock
1. Contacteur d’allumage/ verrouillage direction
1. Zündschalter/ Lenkschioss
1. lnterruptor de encedido / bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Lock of fillercap
2. Serrure du bouchon du
réservoir d’essence
2. Schloss des Kraftstoffbehälterpfropfens
2. Cerradura tapón depósito del carburante
FIG. 3
3. Serratura sella
3. Saddle lock
3. Serrure selle
3. Sattelschloss
3. Cerradura sillín
FIG. 1
FIG. 2
3
FIG. 3
13
MOTORE
DA TI TECNICI
Tipo ...................... 4 Tempi, “DOHC”
4 valvole “TSCC”
bicilindrico a “V” di 90 °.
Raffreddamento .................................... a liquido
Alesaggio ................................................ 98 mm
Corsa ...................................................... 66 mm
Cilindrata............................................... 996 cm
Rapporto di compressione .................... 11,3 : 1
Avviamento ........................................... elettrico
ENGINE
TECHNICAL DATA
T ype ..................... four-stroke “DOHC”
4 valves ” TSCC”
90° “V” type twin-cylinder.
Cooling....................................................... liquid
Bore ...................................................... 3.858 in
Stroke ................................................... 2.598 in
3
Piston Displacement...................... 60,756 cu.in
Compression ratio ................................. 11.3 : 1
Starting ...................................................electric
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTEUR
T ype ..................... 4 Temps “ DOHC”
4 soupapes ” TSCC” .
Bicylindre en “V” à 90°.
Refroidissement....................................à liquide
Alésage ................................................... 98 mm
Levée ...................................................... 66 mm
Cilindrée................................................ 996 cm
Rapport de compression ....................... 11,3 : 1
Démarrage ......................................... électrique
3
DISTRIBUZIONE A 4 valvole in testa per cilindro azionate da doppio albero a camme, comandati dall’albero motore mediante ingranaggi cilindrici e catena.
GIOCO PUNTERIE A FREDDO
Aspirazione ...............................0,10 ÷ 0,20 mm
Scarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ACCENSIONE
Tipo ...................... accensione elettronica
(transistorizzata).
Candela tipo......... NGK CR8EK,
NIPPONDENSO U24ETR
Distanza elettrodi .......................... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTAZIONE
Tipo ...................... ad iniezione elettronica
indiretta con un iniettore per cilindro
TIMING SYSTEM 4 valves on each cylinder head operated by a double camshaft, controlled by the driving shaft by means of spur gears and chain.
TAPPETS CLEARANCE
Suction................................. 0.0039 ÷ 0.0078 in
Exhaust................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in
IGNITION
Type ..................... Electronic ignition
(transistorized).
Spark Plug Type .. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Gap ......................................0.0236 ÷ 0.0275 in
FUEL SYSTEM
Type ..................... Indirect electronic injection
feed with an injector on every cylinder
DISTRIBUTION A 4 soupapes en tête par cylindre, actionnées par deux arbres à cames, entraînés par le vilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.
JEU AUX SOUPAPES A FROID
Admission ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Echappement ........................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ALLUMAGE
Type ..................... allumage électronique
(transistorisé).
Bougie type.......... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Ecartement des électrodes .......... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTATION
Type ............................. MIKUNI BDSR 39 (x 2)
14
MOTOR
TECHNISCHE DATEN
Typ ....................... Viertaktmotor “DOHC”
4 Ventilen “TSCC“ mit zwei v-förmigen Zylindern von
90°.
Kuehlung ................................. mit Flüssigkeiten
Bohrung .................................................. 98 mm
Hub ......................................................... 66 mm
Hubraum ............................................... 996 cm
V erdichtungsverhältnis .......................... 11,3 : 1
Anlass ................................................. elektrisch
STEUERUNG 4 hängende Ventile je Zylinder betrieben durch eine doppelte Kammwelle und gesteuert durch die Antriebswelle mittels Stirnräder und Kette.
STÖSSELSPIEL IM KALTEN ZUSTAND
Einlass ......................................0,10 ÷ 0,20 mm
Auslass ..................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ZÜNDUNG
Typ ....................... elektronische
(transistorisierte) Zündung.
Typ ....................... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Elektrodenabstand........................0,6 ÷ 0,7 mm
ZUFÜHRUNG
Typ ....................... Indirecte, Elektronische
Benzineinspritzung mit
einem Einspritzer je
Zylinder.
MOTOR
FICHA TECNICA
Tipo ...................... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”,
bicilíndrico en “V” de 90°.
Refrigeración .................................... por líquido
Diámetro interior cilindros ...................... 98 mm
Carrera .................................................... 66 mm
Cilindrada.............................................. 996 cm
Relación de compresión........................ 11,3 : 1
3
Arranque ...............................................eléctrico
DISTRIBUCIÓN A 4 válvulas por cilindro accionadas por doble árbol de levas, accionadas por el árbol motor mediante engranajes cilíndricos y cadena.
JUEGO LEVANTADOR DE VÁLVULAS EN FRÍO
Aspiracion ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Salida ........................................ 0,20 ÷ 0,30 mm
ENCENDIDO
Tipo ...................... encendido eléctronico (tran-
sitorizado).
Bujía tipo.............. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Distancia electrodos .....................0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTACIÓN
Tipo ...................... por inyecciòn electrònica
indirecta con un inyectòr por
cilindro.
3
15
LUBRIFICAZIONE
Tipo ....................... a pressione con pompa a
lobi, depurazione dell’olio mediante filtro a rete in aspirazione e filtro olio a cartuccia in mandata.
LUBRIFICATION
Type ...................... pressure lubrication with
lobe pump, oil cleaning by means of a net filter on suction and cartridge oil filter on delivery.
GRAISSAGE
Type ...................... à pression avec pompe à
aubes, épuration de l’huile par tamis filtrant en admission et filtre cartouche au refoulement.
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................... z 31
Corona frizione ........................................... z 57
Rapporto di trasmissione ......................... 1,839
CAMBIO
Tipo ................. con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ............................... 2,666 (32/12)
in 2a velocità ............................... 1,933 (29/15)
in 3a velocità ............................... 1,500 (27/18)
in 4a velocità ............................... 1,227 (27/22)
in 5a velocità ............................... 1,086 (25/23)
in 6a velocità ............................... 1,000 (24/24)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ............................... z 16
Corona sulla ruota ...................................... z 40
Rapporto di trasmissione ............................. 2,5
Catena di trasmissione...................... 5/8” x 3/8”
RAPPORTI TOT ALI DI TRASMISSIONE
in 1a velocità ............................................ 12,258
in 2a velocità ............................................. 8,887
in 3a velocità ............................................ 6,895
in 4a velocità ............................................. 5,641
in 5a velocità .............................................. 4,996
in 6a velocità ............................................. 4,597
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear ........................................ z 31
Drive gear ................................................... z 57
Ratio.......................................................... 1.839
TRANSMISSION
Type ................................... constant mesh gear
Ratios:
lst ..................................................2,666 (32/12)
2nd ................................................1,933 (29/15)
3rd ................................................. 1,500 (27/18)
4th .................................................1,227 (27/22)
5th .................................................1,086 (25/23)
6th .................................................1,000 (24/24)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ................................ z 16
Rear wheel sprocket................................... z 40
Ratio.............................................................. 2,5
Chain.................................................. 5/8” x 3/8”
FINAL RATIOS
1st ........................................................... 12.258
2nd ............................................................ 8.887
3rd ............................................................. 6.895
4th ............................................................. 5.641
5th ............................................................. 4.996
6th ............................................................. 4.597
TRANSMISSION PRIMAIRE
Pignon moteur ............................................ z 31
Couronne d’embrayage .............................. z 57
Rapport de transmission .......................... 1,839
BOITE DE VITESSES
Type .................... à pignons en prise constante
Rapports de transmission:
en 1ère..........................................2,666 (32/13)
en 2ème ........................................ 1,933 (29/15)
en 3ème ........................................ 1,500 (27/18)
en 4ème ........................................ 1,227 (27/22)
en 5ème ........................................ 1,086 (25/23)
en 6ème ........................................ 1,000 (24/24)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie vitesse .................................. z 16
Couronne sur la roue.................................. z 40
Rapport de transmission .............................. 2,5
Chaîne de transmission.....................5/8¨ x 3/8¨
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère.................................................... 12,258
en 2ème .................................................... 8,887
en 3ème .................................................... 6,895
en 4ème .................................................... 5,641
en 5ème .................................................... 4,996
en 6ème .................................................... 4,597
16
SCHMIERUNG
Typ ........................ Druckschmierung durch
eine Buckelpumpe, Ölreinigung mittels eines Netzfilters beim Ansaugen und Öleinsatzfilters beim Vorlauf.
HAUPTANTRIEB
Antriebsritzel ............................................... z 31
Kupplungskranz .......................................... z 57
Übersetzungsverhältnis............................ 1,839
GETRIEBE
Typ ................................. mit Zahnrädern immer
im Eingriff Übersetzungsverhaeltnisse:
1. Gang .........................................2,666 (32/12)
2. Gang .........................................1,933 (29/15)
3. Gang .........................................1,500 (27/18)
4. Gang .........................................1,227 (27/22)
5. Gang .........................................1,086 (25/23)
6. Gang .........................................1,000 (24/24)
SEKUNDÄRER ANTRIEB
Getrieberitzel .............................................. z 16
Radkranz .................................................... z 40
Übersetzungsverhältnis................................ 2,5
Antriebskette...................................... 5/8“ x 3/8“
TOTALES ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS
1. Gang ................................................... 12,258
2. Gang ..................................................... 8,887
3. Gang ..................................................... 6,895
4. Gang ..................................................... 5,641
5. Gang ..................................................... 4,996
6. Gang ..................................................... 4,597
LUBRIFICACIÓN
Tipo ....................... a presión con bomba de
lóbulos, depuración del aceite mediante filtro de red en aspiración y filtro aceite de cartucho en salida.
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor ................................................ z 31
Corona embrague....................................... z 57
Relación de transmisión ........................... 1,839
CAMBIO
Tipo ............ con engranajes de toma constante
Relación de transmisión:
en 1a velocidad ............................. 2,666 (32/12)
en 2a velocidad ............................. 1,933 (29/15)
en 3a velocidad ............................. 1,500 (27/18)
en 4a velocidad ............................. 1,227 (27/22)
en 5a velocidad ............................. 1,086 (25/23)
en 6a velocidad ............................. 1,000 (24/24)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio ................................... z 16
Corona en la rueda ..................................... z 40
Relación de transmisión ............................... 2,5
Cadena de transmisión ..................... 5/8¨ x 3/8¨
RELACIONES TOTALES TRANSMISIÓN
en 1a velocidad ....................................... 12,258
en 2a velocidad ......................................... 8,887
en 3a velocidad ......................................... 6,895
en 4a velocidad.......................................... 5,641
en 5a velocidad ......................................... 4,996
en 6a velocidad ......................................... 4,597
17
TELAIO
Tipo ....................... a traliccio in tubi di acciaio
altoresistenziale.
FRAME
Type ...................... high-resistance steel tubes
lattice.
CADRE
Type ...................... à treillis en tubes d’acier à
haute résistance.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo ....................... forcella a stelo rovesciato
teleidraulica Ø 43 mm. Corsa sull’asse gambe 120 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................... progressiva con
monoammortizzatore idraulico. Corsa ruota 130 mm.
FRENO ANTERIORE
Tipo ....................... a doppio disco flottante Ø
298 mm; pinze a doppio pistoncino.
FRENO POSTERIORE
Tipo ....................... a disco fisso Ø 220 mm
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ............................................ in lega leggera
Dimensioni .......................................... 3,50”x17”
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ............................................ in lega leggera
Dimensioni .......................................... 5,50”x17”
FRONT SUSPENSION
Type ...................... telehydraulic inverted fork
Ø 1.692 in. legs axis: 4.724 in.
REAR SUSPENSION
Type ...................... progressive, hydraulic
single-shock absorber. Wheel stroke: 5.118 in.
FRONT BRAKE
Type ...................... Double floating disk Ø
11.732 in; double piston calipers.
REAR BRAKE
Type ...................... fixed disc diam. Ø 8.661 in.
FRONT RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................ a 3.50” x 17”
REAR RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................... 5.50” x 17”
SUSPENSION AVANT
Type ...................... fourche à tube renversé
téléhydraulique Ø 43 mm. Débattement: 120 mm
SUSPENSION ARRIERE
Type ...................... progressive ,
monoamortisseur hydraulique à ressort. Débattement: 130 mm.
FREIN AVANT
Type ...................... A double disque flottant Ø
298 mm; étrier à double piston.
FREIN ARRIERE
Type ...................... à disque fixe Ø 220 mm .
JANTE AVANT
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 3,50” x 17”
JANTE ARRIERE
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 5,50” x 17”
18
RAHMEN
Typ ........................ mit Gittern aus ultrafesten
Stahlröhren.
BASTIDÓR
Tipo .......................
entramado en tubos de acero de alta resistencia.
VORDERFEDERUNG
Typ ........................ telehydraulische Gabel mit
umgekehrtem Schaft Ø 43 mm. Beinachsenhub: 120 mm.
HINTERFEDERUNG
Typ ........................ fortschreitend mit
hydraulischem Einstoßdämpfer. Radhub 130 mm.
VORDERBREMSE
Typ ........................ Mit schwebender
Doppelscheibe Ø 298 mm; Zange mit Doppelkolben.
HINTERBREMSE
Typ ........................ mit fester Scheíbe Ø 220
mm.
VORDERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen................................... 3,50“ x 17”
HINTERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen................................... 5,50” x 17”
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ....................... horquilla invertida
telehidráulica Ø 43 mm. Recorrido: 120 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo ....................... progresiva con
monoamortiguador hidráulico. Recorrido: 130 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ....................... de doble disco flotante Ø
298 mm; pinzas de doble pistón.
FRENO TRASERO
Tipo ....................... de disco fijo Ø 220 mm.
LLANTA DELANTERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 3,50” x 17”
LLANTA TRASERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 5,50” x 17”
19
PNEUMATICO ANTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ...................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero)............. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
FRONT TIRE
T ype ..................................................... Tubeless
Tire size ............................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Cold tire pressure
(rider only)........................ Kg/cm2 2.3 - psi 32.6
Cold tire pressure
(with passenger) .............. Kg/cm2 2.5 - psi 35.5
PNEU AVANT
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ....................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Pression de gonflage à froid (conducteur
uniquement)..................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Pression de gonflage à froid
(avec passager)............... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
PNEUMATICO POSTERIORE
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensioni ........................ 180/55 - zr 17” 73 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ...................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero)............. Kg/cm2 2,7 - psi 38,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITA
Interasse ............................................. mm 1440
Lunghezza totale ................................ mm 2140
Larghezza massima ........................... ..mm 805
Altezza massima ................................ mm 1070
Altezza sella ......................................... mm 770
Altezza minima da terra........................ mm 140
Peso a secco ..........................................Kg 197
Capacità serbatoio carburante ................. I 15,2
Riserva carburante (accensione spia) ....... l 4,5
Olio nel basamento
(coppa motore) ........................................... I 3,1
(coppa motore e filtro) ................................ l 3,3
Olio in ogni stelo forcella .........................475 cc
REAR TIRE
T ype ..................................................... Tubeless
Size .................................... 180/55- zr 17” 73 W
Cold tire pressure
(rider only)........................ Kg/cm2 2.5 - psi 35.5
Cold tire pressure
(with passenger) .............. Kg/cm2 2.7 - psi 38.3
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase .......................................... 56.692 in
Overall length...................................... 84.251 in
Overall width ....................................... 31.693 in
Overali height...................................... 42.125 in
Saddle height...................................... 30.314 in
Mínimum ground clearance.................. 5.511 in
Dry weight............................................. 433,4 lb
Fuel tank capacity ................................ 3.34 gal
Fuel reserve (pilot light lighting) ........... 0.99 gal
Oil inside the crankcase
(engine)............................................... 0.682 gal
(engine and oil filter) ........................... 0.726 gal
Oil inside each fork stem................. 28.97 cu/in
PNEU ARRIERE
Type ..................................................... Tubeless
Dimensions ....................... 180/55 - zr 17” 73 W
Pression de gonfiage à froid (seuiement avec
conducteur)...................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Pression de gonfiage à froid
(avec passager)............... Kg/cm2 2,7 - psi 38,3
DIMENSIONS, POIDS, CONTENANCES
Empattement ...................................... mm 1440
Longueur hors tout ............................. mm 2140
Largeur hors tout .................................. mm 805
Hauteur hors tout................................ mm 1070
Hauteur selle ........................................ mm 770
Hauteur min. du sol .............................. mm 140
Poids à sec ............................................. Kg 197
Contenance réservoir à carburant............ I 15,2
Réserve carburant (allumage voyant) ........ I 4,5
Huile du carter
(carter moteur) ............................................ l 3,1
(carter moteur et filtre)................................ l 3,3
Huile dans chaque tige ce fourche..........475 cc
20
VORDERREIFEN
Typ ....................................................... Tubeless
Abmessungen................... 120/70 - zr 17“ 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Reifenluftdruck, kalt
(nur mit Fahrer)................ Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Reífenluftdruck, kalt
(mit Beifahrer) .................. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
NEUMATICO DELANTERO
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensiones ..................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W Presión de infiado en frío
(piloto solo) ...................... Kg/cm2 2,3 - psi 32,6
Presión de inflado en frío
(con pasajero).................. Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
HINTERREIFEN
Typ ....................................................... Tubeless
Abmessungen.................... 180/55- zr 17” 73 W
Reifenluftdruck, kalt......... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Kaltreifenluftdruck (nur mit Fahrer)
(mit Beifahrer) ................... Kg/cm2 2,7- psí 38,3
GRÖßE, GEWICHT FASSUNGSRAUM
Achsenabstand................................... mm 1440
Gesamtlänge ...................................... mm 2140
Lenkerbreite.......................................... mm 805
Max. Höhe........................................... mm 1070
Max. Breite............................................ mm 770
Min. Höhe vom Boden .......................... mm 140
Gewicht ohne Kraftstoff ..........................Kg 197
Kraftstoffbehälter-Fassungsvermögen ..... l 15,2
Reservebehälter
(Aufleuchten der Kontrolleuchte)................ l 4,5
Oel im Kurbelgehaeuse
(Motorölwanne)........................................... l 3,1
(Motorölwanne und filter)............................ l 3,3
Oel in jedem Gabelschaft ........................ 475 cc
NEUMÁTICO TRASERO
Tipo ...................................................... Tubeless
Dimensiones ..................... 180/55 - zr 17” 73 W
Presión de infiado en frío
(con el piloto) ................... Kg/cm2 2,5 - psi 35,5
Presión de infiado (con el piloto)
en frío (con pasajero) ...... Kg/cm2 2,7 - psi 38,3
DIMENSION, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ............................ mm 1440
Longitud total mm ............................... mm 2140
Anchura máxima................................... mm 805
Altura máxima..................................... mm 1070
Altura sillín ............................................ mm 770
Altura mínima desde el suelo............... mm 140
Peso en seco.......................................... Kg 197
Capacidad depósito del combustible ....... I 15,2
Reserva combustible (encendido testigo).. I 4,5
Aceite en el cárter (motor) ......................... l 3,1
(motor y filtro) ............................................. l 3,3
Aceite en cada vástago
de la horquilla ..........................................475 cc
21
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ..................................................................... AGIP RACING 4T - 5W 40
TABLE FOR LUBRICATION
TABLEAU DE GRAISSAGE
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale
Liquido impianto frenante .........................................................................................................................................AGIP BRAKE 4
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage
Lubrificazione a grasso........................................................................................................................................AGIP GREASE 30
Grease lubrication
Lubrification par graisse
Olio lubrificazione catena ........................................................................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Chain oil
Huile de graissage chaîne
Olio forcella anteriore........................................................................................................................................................... SAE 7,5
Front fork oil
Huile fourche avant
22
SCHMIERUNGSTABELLE
TABLA DE LUBRICACION
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung.................................................................................................
AGIP RACING 4T - 5W 40
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria
Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage........................................................................................................................
AGIP BRAKE 4
Liquido instalación frenante
Fettschmierung ....................................................................................................................................................
AGIP GREASE 30
Lubricación por grasa
Kettenschmieröl.............................................................................................................................................. AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Aceite lubricación cadena
Vordergabelöl .......................................................................................................................................................................
SAE 7,5
Aceite horquilla delantera
23
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE Per effettuare il rifornimento di
carburante sollevare lo sportellino (1), inserendo la chiave nel tappo e ruotandola poi in senso orario; riempito il serbatoio, premere il tappo verso il basso e bloccarlo ruotando la chiave in senso antiorario. Il serbatoio è provvisto di sonda di riserva che attiva l’accensione della spia gialla sul cruscotto in maniera intermittente quando la disponibilità è di circa 4,5 litri. Quando la quantità di carburante scende a 3,1 litri la spia rimane accesa. In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico. Comunque, nel caso il livello superasse detto limite, il serbatoio è provvisto di un condotto con relativa tubazione di scarico del carburante in eccesso. Rifornirsi sempre di BENZINA SENZA PIOMBO.
FEEDING SYSTEM To fill the fuel tank, lift lid (1) by
inserting the key in the cap and turning it clockwise; once the tank has been filled, press the cap downwards and block it by turning the key counterclockwise. The fuel tank is provided with a reserve sensor which causes the yellow led on the dashboard to go on intermittently when the amount of fuel remaining is about 4,5 lt. The pilot lamp will remain on continually when the amount of fuel in the tank goes down to 3,1 lt. In the case this level is exceeded, the reservoir is supplied with a duct with pipe fordischarging the fuel in excess. Always use UNLEADED FUEL.
SYSTEME D’ALIMENTATION Pour effectuer l’approvisionnement
en carburant, soulever le por tillon (1), enfiler la clé dans le bouchon et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Lorsque le réservoir est plein, appuyer sur le bouchon et le bloquer en tournant la clé en sens inverse. Le réservoir est équipé d’une sonde de réserve qui active l’allumage du voyant jaune sur le tableau de bord de manière intermittente lorsque la disponibilité est d’environ 4,5 litres. Lorsque la quantité de carburant descend à 3,1 litre, le voyant reste allumé en permanence. Au cours du ravitaillement, veiller à ne pas dépasser le niveau inférieur de embout de remplissage. Toutefois, en cas de trop-plein, le réservoir possède une canalisation de décharge du carburant en trop. Toujours mettre de l’ESSENCE SANS PLOMB.
BEDIENUNGSELEMENTE ZUFÜHRUNGSANLAGE Zum Nachfüllen des Tankes die Klappe (1) anheben, den Schlüssel in den Verschluß zu stecken und ihn dann im Uhrzeigersinn drehen. Nach dem Füllen des Tanks ist der Verschluß nach unten zu drücken und durch Drehen des Schlüssels entgegen dem Uhrzeigersinn zu blockieren. Der Tank ist mit einem Reservekraftstofffühler versehen, der die gelbe Kontrolllampe auf dem Instrumentenbrett abwechselnd einschaltet, wenn etwa 4,5 Liter von Kraftstoff übrigbleiben. W enn die Kraftstoffmenge auf 3,1 Liter herabsinkt, bleibt die Kontrolllampe ständig an. Beim Tanken ist es ratsam, dem Treibstoff die untere Grenze der Einfüllstutzen nicht überschreiten zu lassen. Auf alle Fälle, falls der Stand die genannte Grenze übersteigt, ist der Tank mit einer Leitung mit entsprechendem Rohr zum Ablaß des überschüssigen Treibstoffes versehen. Immer BLEIFREIES BENZIN TANKEN.
24
INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Para efectuar el abastecimiento de combustible levantar la tapa (1), introduciendo la llave en el tapón para luego girarla en el sentido de las agujas del reloj; una vez llenado el depósito, apretar el tapón hacia abajo bloquearlo girando la llave en el sentido contrario a las agujas del reloj. El depósito está equipado con sonda de reserva que activa el encendido del testigo amarillo sobre el salpicadero de manera intermitente cuando la disponibilidad es de aproximadamente 4,5 litros. Cuando la cantidad de combustible desciende a 3,1 litros el testigo permanece encendido. En fase de abastecimiento, se aconseja que el combustible no supere el límite inferior de la boca de carga. De todas formas, en caso de que el combustible superara ese límite, el depósito está provisto de un conducto con su correspondiente tubería de descarga del combustible excedente. Repostar siempre con GASOLINA SIN PLOMO.
FIG. 1
1. Apertura serbatoio
1. Fuel tank opening
1. Ouverture du réservoir
1. Tanköffnung
1. Apertura depósito
1
FIG. 1
25
SMONTAGGIO SERBATOIO CARBURANTE Per effettuare lo smontaggio del serbatoio carburante è necessario rimuovere la sella, la protezione (1) attraverso le viti superiori (2) e le viti di fissaggio serbatoio (3 sotto alla protezione 1) e 4. Ribaltare il serbatoio carburante, rimuovere la tubazione di mandata (dotata di attacco rapido), la tubazione ritorno carburante e quella di scarico e scollegare la connessione elettrica. Liberare il serbatoio dagli antivibranti, dal tappo di scarico e dal gruppo pompa carburante.
FUEL TANK DISASSEMBLY To disassemble the fuel tank,
remove the saddle, the guard (1), by loosening the upper screws (2), and the fuel tank setscrews (3, under guard 1) and 4. Turn over the fuel tank, remove the delivery pipe (provided with quick connection), the fuel return pipe and the exhaust pipe. Disconnect the electrical connections. Release the fuel tank from the vibration-damping, drain plug and fuel pump assembly.
DEPOSE DU RESERVOIR Pour déposer le réservoir à
carburant, il faut préalablement déposer la selle, la protection (1) par les vis supérieures (2) et les vis de fixation du réservoir (3 sous la protection 1) et 4. Remverser le réservoir, de débrancher la canalisation de refoulement (raccord instantané), la canalisation de retour et celle de trop-plein puis débrancher la connexion électrique. Libérer le réservoir des anti­vibrations, du bouchon de vidange et du groupe pompe à carburant.
ABMONTIEREN DES TREIB– STOFFTANKS Zum Abmontieren des Treibstofftanks muß der Sattel, die Schutzabdeckung (1) mit Hilfe der oberen Schrauben (2) und die Feststellschrauben des Tanks (3 unter der Schutzabdeckung 1) entfernt werden und 4 . Den Treibstofftank umdrehen, die Versorgungsschläuche (mit Schnellverbindung), sowie die Treibstoff-Rücklauf- und Ablass­Schläuche entfernen und die elektrischen Verbindungen unterbrechen. Die Schwingungsdämpfer, den Ablass-Stöpsel und die Treibstoffpumpeneinheit vom Tank abnehmen.
26
DESMONTAJE DEPÓSITO COMBUSTIBLE Para efectuar el desmontaje del depósito combustible es necesario sacar el sillín, la protección (1) a través de los tornillos superiores (2) y los tornillos de fijación depósito (3 debajo de la protección 1) y 4. Bascular el depósito combustible, sacar la tubería de impulso (equipada con conexión rápida), la tubería de retorno combustible y la de descarga y desconectar la conexión eléctrica. Quite los antivibradores del depósito, del tapón de descarga y del grupo bomba combustible.
1
FIG. 1
1. Protezione
1. Guard
1. Protection
1. Schutzabdeckung
1. Protección
2. Vite fissaggio protezione
2. Guard fixing screw
2. Vis de fixation protection
2. Feststellschraube
Schutzabdeckung
2. Tornillo fijación protección
FIG. 2
3. Viti anteriori serbatoio
3. Fuel tank front screws
3. Vis avants du réservoir
3. Vordere Schrauben Tank
3. Tornillos delanteros
depósito
2
FIG. 1
FIG. 3
4. Viti posteriori serbatoio
4. Fuel tank rear screws
4. Vis arrières du réservoir
4. Hintere Schrauben Tank
4. Tornillos delanteros
depósito
3
FIG. 2
4
FIG. 3
27
RAFFREDDAMENTO A circolazione forzata con pompa centrifuga sulla destra del motore, termostato con valvola by-pass e radiatore. L’apertura del termostato ed il conseguente passaggio del liquido nel radiatore avviene quando la temperatura ha raggiunto ~ 82 °C (massima apertura 95 °C). Il circuito contiene ~ 2 litri di AGIP COOL.
COOLING Cooling system by centrifugal pump of the R.H. side of the engine, with by-pass valve and radiator. The thermostat opening and the fluid passage take place when temperature has reached ~ 82 °C (max.opening 95°C). The circuit can contain ~ 2 lt. of AGIP COOL.
REFROIDISSEMENT A circulation forcée avec pompe centrifuge sur la droite du moteur, thermostat avec by-pass et radiateur. L’ouverture du thermostat suivi du passage de liquide dans le radiateur se produit lorsque la température arrive aux environs de ~ 82° C (ouverture maximum 95°C).Le circuit contient ~ 2 litres d’AGIP COOL.
KÜHLUNG Druckumlaufkühlung mit Schleuderpumpe rechts vom Motor, Thermostat mit By-Pass­Ventil und Kühler. Wenn die Temperatur ungefähr 82° C erreicht hat, öffnet sich der Thermostat und die Flüssigkeit fließt in den Kühler (höchste Öffnung bei 95° C). Der Kreislauf enthält ~ 2 Liter AGIP COOL.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE Effettuare l’operazione ogni 1.000 Km agendo nel seguente modo dopo aver lasciato raffreddare il motore:
- Togliere la sella, rimuovere il fissaggio (1) di figura 1 e la fiancatina (2) per accedere al vaso di espansione;
- Porre il motociclo in posizione verticale in piano;
- Verificare che il livello all’interno del vaso di espansione sia compreso tra le due tacche MIN e MAX, in caso contrario provvedere al rabbocco attraverso il tappo (3).
CHECKING COOLANT LEVEL Check the coolant level every 620 miles following the procedure below with cold engine:
- Remove the saddle, remove fixing (1) in figure 1 and side (2) to gain access to the expansion tank;
- Place the motorcycle horizontally;
- Check that the coolant level in the expansion tank is between the MIN and MAX marks. Fill up using cap (3) if necessary.
CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Effectuer cette opération tous les
1.000 km en procédant de la manière suivante après avoir laissé le moteur refroidir.
- Retirer la selle, enlever la fixation (1) de figure 1 et l’habillage latéral (2) pour avoir accès au vase d’expansion.
- Mettre la moto en position horizontale.
- Vérifier que le niveau à l’intérieur du vase d’expansion soit compris entre les deux encoches MINI. et MAXI., dans le cas contraire, faire l’appoint par le bouchon (3).
KONTROLLE DES KÜHLFLÜSSIGKEITPEGELS Diese Kontrolle muß alle 1.000 km durchgeführt werden, wobei folgendermaßen vorzugehen ist, nachdem der Motor abgekühlt ist:
- Den Sattel abnehmen, die Befestigung (1) aus Abb.1 und das Seitenteil (2) abnehmen, um das Expansionsgefäß zu erreichen.
- Das Motorrad in eine horizontale Lage bringen. Überprüfen, ob sich der Pegel im Inneren des Expansionsgefäßes innerhalb der beiden Markierungen MIN und MAX befindet, andernfalls durch den Stöpsel (3) nachfüllen.
28
REFRIGERACIÓN Por circulación forzada con bomba centrífuga sobre la parte derecha del motor, termostato con válvula by-pass y radiador. La abertura del termostato y el consiguiente pase del líquido en el radiador se produce cuando la temperatura ha alcanzado ~ 82° C (máxima apertura 95° C). El circuito contiene ~ 1,7 litros de AGIP COOL.
CONTROL DEL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Efectúe la operación cada 1.000 km actuando de la siguiente manera después de haber dejado enfriar el motor:
- Saque el sillín, extraiga la fijación (1) de la figura 1 y el lateral (2) para acceder al tanque de expansión.
- Coloque la motocicleta en posición horizontal.
- Verifique que el nivel en el interior del tanque de expansión esté comprendido entre las dos muescas MIN y MAX, en caso contrario efectúe un relleno mediante el tapón (3).
FIG. 1
1. Fissaggio fiancatina
1. Body side fixing
1. Fixation des capots
latéraux
1. Seitenwandbefestigung
1. Fijación costado
2. Fiancatina
2. Body side
2. Capots latéraux
2. Seitenwand
2. Costado
FIG. 2
3. Tappo carico liquido di
raffreddamento
3. Coolant inlet plug
3. Bouchon de remplissage
liquide de refroidissement
3. Einfüllstopfen Kühlflüssigkeit
3. Tapón carga líquido de refrigeración
29
COMANDI
CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
DISPOSITIVO STARTER Il dispositivo dello starter (1) viene usato per arricchire la miscela durante l’avviamento. Per attivarlo, ruotare la levetta dello starter nel senso indicato dalla freccia; a motore caldo disattivare lo starter.
NOTA Non tenere lo starter inserito troppo a lungo; ciò, oltre a risultare maggiormente inquinante, potrebbe provocare il surriscaldamento del motore.
STARTING JET LEVER
The starting lever (1) enriches the fuel mixture for the starting operation. To activate the lever, turn it the direction of the arrow. When engine is warm, do not use lever.
NOTE Do not keep the starting device always on. Besides causing air pollution, it may also cause the engine to overheat.
DISPOSITIF DE STARTER Le dispositif de starter (1) sert à enrichir le mélange pendant le démarrage. Pour l’enclencher, tourner le levier de starter dans le sens indiqué par la flèche ; lorsque le moteur est chaud, couper le starter.
NOTA Ne pas laisser le starter enclenché trop longtemps. En plus de polluer, cela pourrait provoquer la surchauffe du moteur.
STARTVORRICHTUNG Die Startvorrichtung (1) wird dazu verwendet, das Kraftstoff- und Luftgemisch beim Anlassen zu bereichern. Die Startvorrichtung wird beim Drehen des Starterhebels in Pfeilrichtung in Tätigkeit gesetzt. Wenn der Motor warm ist, muss die Startvorrichtung ausser Tätigkeit gesetzt werden.
ANMERKUNG Die Startvorrichtung nicht zu lang eingeschaltet lassen; sonst erweist sich der Motor nicht nur als umweltverschmutzender sondern er könnte auch heißlaufen.
30
Loading...
+ 112 hidden pages