Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA!
La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere
richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso
di apposite attrezzature. Il Vostro
Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali,
l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie
per renderVi un ottimo servizio.
PRESENT ATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its maximum
performance and your personal motorcycling
pleasure. Your owner’s manual contains
instructions for owner care and maintenance of
a minor nature. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the CAGIVA Service Manual. Work
of this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
conçue et réalisée pour être la meilleure de sa
catégorie. Les instructions de ce livret sont
destinées à fournir un guide clair et concis pour
l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
meilleures rendements de votre moto, il est
recommandé de suivre attentivement tout ce
qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en
effet, toutes les instructions permettant
d’effectuer les opérations d’entretien courant.
Les informations qui concernent les réparations
ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande
ampleur se trouvent dans le Manuel de Service
CAGIVA. Des interventions de ce genre
nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.
2
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Ver trags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para ser una guía sencilla y
clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias de
mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a un
mantenimiento más específico se encuentran
en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el mejor
servicio.
3
INFORMAZIONI PER L ’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere
presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre
il casco allacciandolo correttamente e
indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in
condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo consentito,
dato dalla somma del peso a secco della
moto, il peso dei liquidi (carburante , liquido di
raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei
passeggeri e il peso dei bagagli. Tale peso se
superato compromette notevolmente la
stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staffaggi in modo da creare un
corpo quanto più possibile unico. Tali
accessori non devono essere montati in
modo da ostacolare l’azione sterzante del
veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni
cambiamenti possono dare origine
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
USEFUL INFORMA TION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Always drive according to your capability.
This will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen road
surface, etc….).
- Never exceed the maximum weight allowed,
that is given by the motorcycle dry weight,
liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…),
passengers and luggage weight. The stability
and safety of the vehicle will be compromised
if this weight is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings. The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
INFORMA TIONS POUR L ’UTILISA TEUR
Cagiva donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afin d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions climatiques
particulières (en cas de pluie, route
verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum
autorisé, en tenant compte de la somme du
poids à sec de la moto, le poids des liquides
(carburant, liquide de refroidissement, huile,
etc...), le poids des passagers et le poids des
bagages. Lorsque le poids maximum est
dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule
sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la
moto le plus bas possible au centre, avec les
fixations correspondantes de manière à créer
un corps le plus compact possible. Ces
accessoires ne doivent pas gêner le
braquage du véhicule ni les mouvements du
pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule.
Certaines modifications peuvent lui faire
perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.
4
INFORMA TIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER
Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige
Hinweise, die während des Gebrauchs des
Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm
aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt
werden, sowie geeignete Kleidung
angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei,
Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen
besonders vorsichtig fahren (bei Regen,
Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht
überschreiten, das sich aus der Summe des
Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten,
des Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff,
Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der
Passagiere und des Gewichts des Gepäcks
errechnet. Durch Überschreitung dieses
Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit
des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so
mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad
montiert werden; mit den dazugehörigen
Spannbügeln sollten sie einen möglichst
einheitlichen Körper bilden. Diese Teile
dürfen auf keinen Fall so montiert werden,
daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und
die natürlichen Bewegungen des Fahrers
behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht
verändert werden; einige Veränderungen
könnten die Zuverlässigkeit des Motorrads
beeinträchtigen und dazu führen, daß es
nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.
INFORMACIÓN P ARA EL USU ARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a
tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
el casco atándolo correctamente y vistiendo
prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites de
su capacidad, tal medida ayuda a evitar
accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en
condiciones climáticas particulares (en caso
de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido,
obtenido por la suma del peso en seco de la
moto, el peso de los líquidos (combustible,
líquido de refrigeración, aceite, etc...), el
peso de los pasajeros y el peso del equipaje.
Si se supera tal peso se compromete
notablemente la estabilidad y la seguridad
del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar
sobre la moto lo más en el centro y abajo
posible, con las correspondientes fijaciònes
para crear un cuerpo lo más único posible.
T ales accesorios no se deben montar de
manera que obstaculicen la acción de viraje
del vehículo y los movimientos naturales del
piloto.
- No modifique la estructura del vehículo,
algunos cambios pueden dar origen a
inseguridad del vehículo y convertirlo en
ilegal según el código de la circulación.
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad
ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia
e due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia dev’essere completata
e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo riportato sul
retro del presente libretto entro 10 gg. dalla
vendita del motociclo.
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty
booklet is provided for each new CAGIVA
owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the two
recommended MAINTENANCE coupons.
IMPORTANT
The warranty form must be filled in and sent to
the Manufacturer’s address indicated on the
reverse side of the booklet within 10 days from
the date of purchase.
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de garantie
avec coupons.
Il contient le Certificat de Garantie, la carte de
garantie et deux coupons pour l’entretien
recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être intégralement
remplie et renvoyée au Fabricant à l’adresse
indiquée au dos de ce livret dans un délai de 10
jours à partir de la date de vente.
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der
Garantieschein, die Garantiekarte und zwei
Scheine über empfohlene Wartung enthalten.
WICHTIG
Der Garantieschein soll ausgefüllt und an das
Herstellerwerk unter der auf der Rückseite
dieses Handbuches angegebenen Adresse bis
spätestens 10 Tage nach Einkauf des
Motorrades zurückgeschickt werden.
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y
CUPONES
Junto a este manual, se entrega a cada nuevo
cliente CAGIVA un folleto de Garantía y
Cupones. El folleto contiene el certificado de
garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones
de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
El cupón de garantía tiene que ser rellenado en
todas sus partes y devuelto a la Fábrica, a la
dirección indicada en el parte posterior del
presente manual, dentro de 10 días desde la
venta de la motocicleta.
7
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDAT A
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro Concessionario
per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le
spese per la Manutenzione Periodica
Raccomandata, sono puramente simboliche.
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso
del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These procedures
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It will be the owners responsibility to
take care of these periodic services. Bring the
coupon booklet along when you visit your
dealer at the specified mileages to have your
motorcycle inspected and serviced. Have your
dealer sign the service coupon stubs for
required proof of service during the warranty
period. Dealer charges for the recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a quality CAGIVA
product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto chez
le Concessionnaire pour l’entretien périodique.
Faites signer le Coupon de Service à chaque
intervention. Les frais d’entretien périodique
recommandé sont purement nominaux. En
suivant ces recommandations, vous serez
récompensés par une longue durée de votre
moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono
NOTA
ai due lati del motociclo rispetto al guidatore
seduto in sella.
A:Austria
AUS: Australia
BR:Brasile
CH:Svizzera
D:Germania
E:Spagna
F:Francia
GB:Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Right side and left side indicated in this owner’s
NOTE
manual, are referred to the rider sitting on
motorcycle.
A:Austria
AUS: Australia
BR:Brazil
CH:Switzerland
D:Germany
E:Spain
F:France
GB:Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models.
Les indications de droite et gauche se
AVIS
rapportent aux deux côtés de la motocyclette
par rapport au conducteur assis sur la selle.
A:Autriche
AUS: Australie
BR:Brésil
CH:Suisse
D:Allemagne
E:Espagne
F:France
GB:Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les données
et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
8
EMPFOHLENE WAR TUNGSARBEITEN
Darin finden Sie die entsprechenden
Kundendienst-schecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen gehen zu Lasten des
Eigentümers und unterstehen seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen, legen
Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch
vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für
jeden Eingriff unterschreiben. Der
Kostenaufwand für die empfohlenen
Überholungen Ihres Motorrades ist rein
symbolisch. Sie werden dadurch mit einem
langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el personal
del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de
estas intervenciones periódicas, listadas en
cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve
siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a
su Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención. Los
gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos. Ud.
va a ser recompensado por un largo uso de la
moto sin inconvenientes ni defectos.
Die Angaben für rechts und links beziehen sich
ZUR BEACHTUNG
auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar
so gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn er
auf dem Sattel sitzt.
A:Österreich
AUS: Australien
BR:Brasilien
CH:Schweiz
D:Deutschland
E:Spanien
F:Frankreich
GB:Großbritannien
Wenn nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschr iften
auf alle Modelle.
Las indicaciones de derecha e izquierda se
NOTA
refieren a los dos lados de la motocicleta
respecto al piloto sentado sobre la moto.
A:Austria
AUS: Australia
BR:Brasil
CH:Suiza
D:Alemania
E:España
F:Francia
GB:Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y reseñas se
refieren a todos los modelos.
9
DA TI PER L’IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICA TION D A T A
DONNEES D’IDENTIFICA TION
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola (1) del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola (3) del
motore riportato sulla parte
inferiore del semicarter destro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata all’interno del
vano batteria.
- estremi di omologazione riportati
sulla targhetta (2) applicata sul
cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il codice
del colore. Annotate questo codice
anche sul presente libretto, in modo
da poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
The motorcycle is identified by:
- serial number (1) of the
motorcycle stamped on the
steering column right side;
- engine serial number (3)
stamped on the lower part of the
half casing r.h. side;
- color code stamped on plate
inside the battery compartment;
- type-approval data stamped on
plate (2) on the steering column.
When ordering for spare parts, do
not forget to state the motorcycle
serial number and the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come off.
Le véhicule est identifié par:
- le numéro de matricule (1) de la
moto qui se trouve à droite sur
le boîtier de direction;
- le numéro de matricule (3) du
moteur indiqué sur la partie
inférieur du demi-carter de
droite;
- le code couleur indiqué sur la
plaquette appliquée à l’intérieur
du compartiment de la batterie;
- les données d’homologations
qui sont indiquées sur la
plaquette (2) se trouvant sur le
boîtier de direction.
Pour les commandes de pièces
détachées, indiquer
impérativement le n° de matricule
du véhicule et le code couleur.
Ecrire également le code sur ce
livret afin de l’avoir à disposition
même en cas de perte de la
plaquette adhésive.
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Kennummer (3) des Motors, wie
sie auf der rechten
Gehäusehälfte unten
angegeben ist;
- Farbbezeichnung auf dem
Typenschild im Inneren des
Batterieklappe.
- Zulassungsdaten auf dem
Typenschild (2) der
Lenkungshülse.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen
geben Sie immer die RahmenNummer und die Farbbezeichnung
an. Tragen Sie die
Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
CODICE COLORE.......................
COLOUR CODE ..........................
CODE COULEUR........................
FARBBEZEICHNUNG .................
10
DA T OS PARA LA
IDENTIFICACIÓN
El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la izquierda
del tubo de dirección;
- número de matrícula (3) del
motor indicado en la parte
inferior del semicárter derecho;
- código del color indicado en la
placa aplicada en el interior a la
batería;
- datos de homologación
indicados en la placa (2)
aplicada sobre el tubo de
dirección;
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios, el n° de
matrícula de la moto y el código
del color. Anote este código
también en este folleto a fin de
poder recordarlo en caso de que se
despegue la placa adhesiva.
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
2. Targhetta omologazione
2. Plate carrying the
homologatíon
2. Plaque d’homologation
2. Zulassungsschild
2. Placa de homologación
FIG. 2
3. Matricola motore
3. Engine serial number
3. Matricule moteur
3. Motor-Nr.
3. Matrícula motor
2
1
FIG. 1
3
FIG. 2
CODIGO COLOR......................
11
CHIA V I
La chiave, in duplicato, fornita con il
motociclo consente di intervenire su:
- Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
- Serratura tappo serbatoio
carburante.
- Serratura sella.
KEYS
The duplicate key, supplied with
the motorcycle is for:
- Ignition switch/steering lock.
- Lock of fillercap.
- Saddle lock.
LES CLES
La clé, en double exemplaire,
fournie avec la moto vous permet
d’agir sur:
- Démarreur/verrouillage de
direction.
- Serrure de bouchon de
réservoirs à carburant.
- Serrure de selle.
SCHLÜSSEL
Der mit dem Motorrad in doppelter Ausfertigung mitgelieferte
Schlüssel:
- Zündschalter/Lenkschloss.
- Schloss der
Kraftstoffbehälterpfropfen.
- Sattelschloß Zugang zum
Schutzhelmhaken.
12
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
- lnterruptor de encedido/bloquea
dirección.
- Cerradura tapón deposito del
carburante.
- Cerradura sillín.
1
2
FIG. 1
1 . Interruttore di
accensione/bloccasterzo
1. Ignition switch/steering
lock
1. Contacteur d’allumage/
verrouillage direction
1. Zündschalter/
Lenkschioss
1. lnterruptor de encedido /
bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Lock of fillercap
2. Serrure du bouchon du
réservoir d’essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterpfropfens
2. Cerradura tapón depósito
del carburante
FIG. 3
3. Serratura sella
3. Saddle lock
3. Serrure selle
3. Sattelschloss
3. Cerradura sillín
FIG. 1
FIG. 2
3
FIG. 3
13
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo ...................... 4 Tempi “DOHC” 4 valvole
TSCC. bicilindrico a “V” di
90 °.
Raffreddamento .................................... a liquido
Alessaggio .............................................. 98 mm
Corsa ...................................................... 66 mm
Cilindrata............................................... 996 cm
Rapporto di compressione......................11,3 : 1
DISTRIBUZIONE
A 4 valvole in testa per cilindro azionate da
doppio albero a camme, comandati dall’albero
motore mediante ingranaggi cilindrici e catena.
GIOCO PUNTERIE A FREDDO
Aspirazione ............................... 0,10 ÷ 0,20 mm
Scarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ACCENSIONE
Tipo ......................accensione elettrica
(transitorizzata).
Candela tipo......... NGK CR8EK,
NIPPONDENSO U24ETR
Distanza elettrodi .......................... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTAZIONE
Tipo ...................... ad iniezione elettronica
indiretta con un iniettore per
cilindro.
TIMING SYSTEM
4 valves on each cylinder head operated by a
double camshaft, controlled by the driving shaft
by means of spur gears and chain.
COLD TAPPETS PLAY
Suction ................................. 0.0039 ÷ 0.0078 in
Exhaust ................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in
IGNITION
Type ..................... Electric ignition
(transistorized).
Spark Plug Type .. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Gap ...................................... 0.0236 ÷ 0.0275 in
FUEL SYSTEM
Type ..................... Indirect electronic injection
feed with an injector on
every cylinder.
DISTRIBUTION
A 4 soupapes en tête par cylindre, actionnées
par deux arbres à cames, entraînés par le
vilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.
JEU AUX SOUPAPES A FROID
Admission ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Echappement............................ 0,20 ÷ 0,30 mm
ALLUMAGE
Type ..................... allumage électrique
(transistorisé).
Bougie type.......... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Ecartement des électrodes........... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTATION
Type ..................... Alimentation à injection
électronique indirecte avec
un injecteur sur chaque
cylindre.
14
MOTOR
TECHNISCHE DA TEN
T yp ....................... Viertaktmotor “DOHC” 4
TSCC-Ventilen mit zwei v-
förmigen Zylindern von 90°.
Kuehlung................................. mit Flüssigkeiten
Bohrung .................................................. 98 mm
Hub ......................................................... 66 mm
Hubraum ............................................... 996 cm
V erdichtungsv erhältnis ...........................11,3 : 1
Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage .......................................................................................................................
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE
Per effettuare il rifornimento di
carburante sollevare lo sportellino
(1), inserendo la chiave nel tappo
e ruotandola poi in senso orario;
riempito il serbatoio, premere il
tappo verso il basso e bloccarlo
ruotando la chiave in senso
antiorario. Il serbatoio è provvisto
di sonda di riserva che attiva
l’accensione della spia gialla sul
cruscotto in maniera intermittente
quando la disponibilità è di circa
4,5 litri. Quando la quantità di
carburante scende a 3,1 litri la spia
rimane accesa. In fase di
rifornimento, è consigliabile non far
oltrepassare al carburante il limite
inferiore del bocchettone di carico.
Comunque, nel caso il livello
superasse detto limite, il serbatoio
è provvisto di un condotto con
relativa tubazione di scarico del
carburante in eccesso. Rifornirsi
sempre di BENZINA SENZA
PIOMBO.
FEEDING SYSTEM
To fill the fuel tank, lift lid (1) by
inserting the key in the cap and
turning it clockwise; once the tank
has been filled, press the cap
downwards and block it by turning
the key counterclockwise.
The fuel tank is provided with a
reserve sensor which causes the
yellow led on the dashboard to go
on intermittently when the amount
of fuel remaining is about 4,5 lt.
The pilot lamp will remain on
continually when the amount of fuel
in the tank goes down to 3,1 lt.
In the case this level is exceeded,
the reservoir is supplied with a duct
with pipe fordischarging
the fuel in excess.
Always use UNLEADED FUEL.
SYSTEME D’ALIMENT ATION
Pour effectuer l’approvisionnement
en carburant, soulever le portillon
(1), enfiler la clé dans le bouchon
et tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre. Lorsque le
réservoir est plein, appuyer sur le
bouchon et le bloquer en tournant
la clé en sens inverse. Le réservoir
est équipé d’une sonde de réserve
qui active l’allumage du voyant
jaune sur le tableau de bord de
manière intermittente lorsque la
disponibilité est d’environ 4,5 litres.
Lorsque la quantité de carburant
descend à 3,1 litre, le voyant reste
allumé en permanence. Au cours
du ravitaillement, veiller à ne pas
dépasser le niveau inférieur de
embout de remplissage. Toutefois,
en cas de trop-plein, le réservoir
possède une canalisation de
décharge du carburant en trop.
Toujours mettre de l’ESSENCE
SANS PLOMB.
BEDIENUNGSELEMENTE
ZUFÜHRUNGSANLAGE
Zum Nachfüllen des Tankes die
Klappe (1) anheben, den
Schlüssel in den Verschluß zu
stecken und ihn dann im
Uhrzeigersinn drehen. Nach dem
Füllen des Tanks ist der Verschluß
nach unten zu drücken und durch
Drehen des Schlüssels entgegen
dem Uhrzeigersinn zu blockieren.
Der Tank ist mit einem
Reservekraftstofffühler versehen,
der die gelbe Kontrolllampe auf
dem Instrumentenbrett
abwechselnd einschaltet, wenn
etwa 4,5 Liter von Kraftstoff
übrigbleiben. Wenn die
Kraftstoffmenge auf 3,1 Liter
herabsinkt, bleibt die
Kontrolllampe ständig an. Beim
Tanken ist es ratsam, dem
Treibstoff die untere Grenze der
Einfüllstutzen nicht überschreiten
zu lassen. Auf alle Fälle, falls der
Stand die genannte Grenze
übersteigt, ist der Tank mit einer
Leitung mit entsprechendem Rohr
zum Ablaß des überschüssigen
T reibstoff es v ersehen. Immer
BLEIFREIES BENZIN TANKEN.
24
INST ALACIÓN DE
ALIMENT A CIÓN
Para efectuar el abastecimiento de
combustible levantar la tapa (1),
introduciendo la llave en el tapón
para luego girarla en el sentido de
las agujas del reloj; una vez
llenado el depósito, apretar el
tapón hacia abajo bloquearlo
girando la llave en el sentido
contrario a las agujas del reloj. El
depósito está equipado con sonda
de reserva que activa el encendido
del testigo amarillo sobre el
salpicadero de manera
intermitente cuando la
disponibilidad es de
aproximadamente 4,5 litros.
Cuando la cantidad de
combustible desciende a 3,1 litros
el testigo permanece encendido.
En fase de abastecimiento, se
aconseja que el combustible no
supere el límite inferior de la boca
de carga. De todas formas, en
caso de que el combustible
superara ese límite, el depósito
está provisto de un conducto con
su correspondiente tubería de
descarga del combustible
excedente. Repostar siempre con
GASOLINA SIN PLOMO.
FIG. 1
1. Apertura serbatoio
1. Fuel tank opening
1. Ouverture du réservoir
1. Tanköffnung
1. Apertura depósito
1
FIG. 1
25
SMONT AGGIO SERBATOIO
CARBURANTE
Per effettuare lo smontaggio del
serbatoio carburante è necessario
rimuovere la sella, la protezione
(1) attraverso le viti superiori (2) e
le viti di fissaggio serbatoio (3
sotto alla protezione 1) e 4.
Ribaltare il serbatoio carburante,
rimuovere la tubazione di mandata
(dotata di attacco rapido), la
tubazione ritorno carburante e
quella di scarico e scollegare la
connessione elettrica.
Liberare il serbatoio dagli
antivibranti, dal tappo di scarico e
dal gruppo pompa carburante.
FUEL T ANK DISASSEMBL Y
To disassemble the fuel tank,
remove the saddle, the guard (1),
by loosening the upper screws (2),
and the fuel tank setscrews (3,
under guard 1) and 4. Tur n over
the fuel tank, remove the delivery
pipe (provided with quick
connection), the fuel return pipe
and the exhaust pipe. Disconnect
the electrical connections.
Release the fuel tank from the
vibration-damping, drain plug and
fuel pump assembly.
DEPOSE DU RESERVOIR
Pour déposer le réservoir à
carburant, il faut préalablement
déposer la selle, la protection (1)
par les vis supérieures (2) et les
vis de fixation du réservoir (3 sous
la protection 1) et 4.
Remverser le réservoir, de
débrancher la canalisation de
refoulement (raccord instantané),
la canalisation de retour et celle de
trop-plein puis débrancher la
connexion électrique.
Libérer le réservoir des antivibrations, du bouchon de vidange
et du groupe pompe à carburant.
ABMONTIEREN DES TREIB–
STOFFT ANKS
Zum Abmontieren des
Treibstofftanks muß der Sattel, die
Schutzabdeckung (1) mit Hilfe der
oberen Schrauben (2) und die
Feststellschrauben des Tanks (3
unter der Schutzabdeckung 1)
entfernt werden und 4 .
Den Treibstofftank umdrehen, die
Versorgungsschläuche (mit
Schnellverbindung), sowie die
Treibstoff-Rücklauf- und AblassSchläuche entfernen und die
elektrischen Verbindungen
unterbrechen.
Die Schwingungsdämpfer, den
Ablass-Stöpsel und die
Treibstoffpumpeneinheit vom Tank
abnehmen.
26
DESMONT AJE DEPÓSIT O
COMBUSTIBLE
Para efectuar el desmontaje del
depósito combustible es necesario
sacar el sillín, la protección (1) a
través de los tornillos superiores
(2) y los tornillos de fijación
depósito (3 debajo de la
protección 1) y 4.
Bascular el depósito combustible,
sacar la tubería de impulso
(equipada con conexión rápida), la
tubería de retorno combustible y la
de descarga y desconectar la
conexión eléctrica.
Quite los antivibradores del
depósito, del tapón de descarga y
del grupo bomba combustible.
FIG. 1
1. Protezione
1. Guard
1. Protection
1. Schutzabdeckung
1. Protección
2. Vite fissaggio protezione
2. Guard fixing screw
2. Vis de fixation protection
2. Feststellschraube
Schutzabdeckung
2. Tornillo fijación
protección
3. Viti anteriori serbatoio
3. Fuel tank front screws
3. Vis avants du réservoir
3. Vordere Schrauben Tank
3. Tornillos delanteros
depósito
FIG. 2
4. Viti posteriori serbatoio
4. Fuel tank rear screws
4. Vis arrières du réservoir
4. Hintere Schrauben Tank
4. Tornillos delanteros
depósito
3
1
2
FIG. 1
4
FIG. 2
27
RAFFREDDAMENTO
A circolazione forzata con pompa
centrifuga sulla destra del motore,
termostato con valvola by-pass e
radiatore. L’aper tura del
termostato ed il conseguente
passaggio del liquido nel radiatore
avviene quando la temperatura ha
raggiunto ~ 82 °C (massima
apertura 95 °C). Il circuito contiene
~ 2 litri di AGIP COOL.
COOLING
Cooling system by centrifugal
pump of the R.H. side of the
engine, with by-pass valve and
radiator. The thermostat opening
and the fluid passage take place
when temperature has reached ~
82 °C (max.opening 95°C). The
circuit can contain ~ 2 lt. of AGIP
COOL.
REFROIDISSEMENT
A circulation forcée avec pompe
centrifuge sur la droite du moteur,
thermostat avec by-pass et
radiateur. L’ouverture du thermostat
suivi du passage de liquide dans le
radiateur se produit lorsque la
température arrive aux environs de
~ 82° C (ouverture maximum
95°C).Le circuit contient ~ 2 litres
d’AGIP COOL.
KÜHLUNG
Druckumlaufkühlung mit
Schleuderpumpe rechts vom Motor,
Thermostat mit By-Pass-Ventil und
Kühler. Wenn die Temperatur
ungefähr 82° C erreicht hat, öffnet
sich der Thermostat und die
Flüssigkeit fließt in den Kühler
(höchste Öffnung bei 95° C). Der
Kreislauf enthält ~ 2 Liter AGIP
COOL.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE
Effettuare l’operazione ogni 1.000
Km agendo nel seguente modo
dopo aver lasciato raffreddare il
motore:
- Togliere la sella, rimuovere il
fissaggio (1) di figura 1 e la
fiancatina (2) per accedere al
vaso di espansione;
- Porre il motociclo in posizione
verticale in piano;
- Verificare che il livello all’interno
del vaso di espansione sia
compreso tra le due tacche MIN
e MAX, in caso contrario
provvedere al rabbocco
attraverso il tappo (3).
CHECKING COOLANT LEVEL
Check the coolant level every 620
miles following the procedure
below with cold engine:
- Remove the saddle, remove
fixing (1) in figure 1 and side (2)
to gain access to the expansion
tank;
- Place the motorcycle
horizontally;
- Check that the coolant level in
the expansion tank is between
the MIN and MAX marks. Fill up
using cap (3) if necessary.
CONTROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
Effectuer cette opération tous les
1.000 km en procédant de la
manière suivante après avoir
laissé le moteur refroidir.
- Retirer la selle, enlever la
fixation (1) de figure 1 et
l’habillage latéral (2) pour avoir
accès au vase d’expansion.
- Mettre la moto en position
horizontale.
- Vérifier que le niveau à
l’intérieur du vase d’expansion
soit compris entre les deux
encoches MINI. et MAXI., dans
le cas contraire, faire l’appoint
par le bouchon (3).
KONTROLLE DES
KÜHLFLÜSSIGKEITPEGELS
Diese Kontrolle muß alle 1.000 km
durchgeführt werden, wobei
folgendermaßen vorzugehen ist,
nachdem der Motor abgekühlt ist:
- Den Sattel abnehmen, die
Befestigung (1) aus Abb.1 und
das Seitenteil (2) abnehmen,
um das Expansionsgefäß zu
erreichen.
- Das Motorrad in eine horizontale
Lage bringen. Überprüfen, ob
sich der Pegel im Inneren des
Expansionsgefäßes innerhalb
der beiden Markierungen MIN
und MAX befindet, andernfalls
durch den Stöpsel (3)
nachfüllen.
28
REFRIGERACIÓN
Por circulación forzada con bomba
centrífuga sobre la parte derecha
del motor, termostato con válvula
by-pass y radiador . La abertura del
termostato y el consiguiente pase
del líquido en el radiador se
produce cuando la temperatura ha
alcanzado ~ 82° C (máxima
apertura 95° C). El circuito contiene
~ 2 litros de AGIP COOL.
CONTROL DEL NIVEL DEL
LÍQUIDO REFRIGERANTE
Efectúe la operación cada 1.000
km actuando de la siguiente
manera después de haber dejado
enfriar el motor:
- Saque el sillín, extraiga la
fijación (1) de la figura 1 y el
lateral (2) para acceder al tanque
de expansión.
- Coloque la motocicleta en
posición horizontal.
- Verifique que el nivel en el
interior del tanque de expansión
esté comprendido entre las dos
muescas MIN y MAX, en caso
contrario efectúe un relleno
mediante el tapón (3).
FIG. 1
1. Fissaggio fiancatina
1. Body side fixing
1. Fixation des capots
latéraux
1. Seitenwandbefestigung
1. Fijación costado
2. Fiancatina
2. Body side
2. Capots latéraux
2. Seitenwand
2. Costado
FIG. 2
3. Tappo carico liquido di
raffreddamento
3. Coolant inlet plug
3. Bouchon de remplissage
liquide de
refroidissement
3. Einfüllstopfen
Kühlflüssigkeit
3. Tapón carga líquido de
refrigeración
2
1
FIG. 1
3
FIG. 2
29
COMANDI
CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
DISPOSITIVO ST AR TER
Il dispositivo dello starter (1) viene
usato per arricchire la miscela
durante l’avviamento. Per attivarlo,
ruotare la levetta dello starter nel
senso indicato dalla freccia; a
motore caldo disattivare lo starter.
NOTA
Non tenere lo starter inserito troppo
a lungo; ciò, oltre a risultare
maggiormente inquinante,
potrebbe provocare il
surriscaldamento del motore.
ST AR TING JET LEVER
The starting lever (1) enriches the
fuel mixture for the starting
operation. To activate the lever,
turn it the direction of the arrow.
When engine is warm, do not use
lever.
NOTE
Do not keep the starting device
always on. Besides causing air
pollution, it may also cause the
engine to overheat.
DISPOSITIF DE ST AR TER
Le dispositif de starter (1) sert à
enrichir le mélange pendant le
démarrage. Pour l’enclencher,
tourner le levier de starter dans le
sens indiqué par la flèche ; lorsque
le moteur est chaud, couper le
starter.
NOTA
Ne pas laisser le starter enclenché
trop longtemps. En plus de polluer,
cela pourrait provoquer la
surchauffe du moteur.
STARTVORRICHTUNG
Die Startvorrichtung (1) wird dazu
verwendet, das Kraftstoff- und
Luftgemisch beim Anlassen zu
bereichern. Die Startvorrichtung
wird beim Drehen des
Starterhebels in Pfeilrichtung in
Tätigkeit gesetzt.
Wenn der Motor warm ist, muss
die Startvorrichtung ausser
Tätigkeit gesetzt werden.
ANMERKUNG
Die Startvorrichtung nicht zu lang
eingeschaltet lassen; sonst erweist
sich der Motor nicht nur als
umweltverschmutzender sondern
er könnte auch heißlaufen.
30
Loading...
+ 106 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.