Cagiva Mito EV Owners manual

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
Part. n. 800090500
mito ev
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
mito ev
Copertina Mito 2003 OK 26-05-2003 13:29 Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee.
1
st
Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (03-03)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änder ungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen vonjeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-03)
retro cop 13-05-2003 9:15 Pagina 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:331
Mito ev 03
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE
WARNING
A TTENTION

Durante i primi 500 Km non superare i

6.000 g/1'.

Per non compromettere la struttura della

carenatura si raccomanda di evitare qualsiasi gocciolamento del liquido freni sia all'interno che all'esterno della stessa. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.

Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran-

te riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d'aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferisco­no ai due lati del motociclo rispetto al guidatore seduto in sella.
A: Austria CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia GB: Gran Bretagna Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.

For the first 500 Km do not exceed 6.000

rpm.

To avoid endangering the fairing

structure, do not let brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash varnished parts with oil, petrol, or similar. Avoid using abrasives for polishing.

When renewing the coolant, warm

engine up to eliminate air bubbles in the cooling circuit. Check the level and top up if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this owner's manual, are referred to rider seating on motorcycle.
A: Austria CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France GB: Great Britain Unless otherwise specified, details and instructions refer to all models.
Pour les premiers 500 Km. ne pas
dépasser 6.000 tr/mn.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l'intérieur, soit à l'extérieur de la méme. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d'air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
A VIS
Les indications de droite et gauche se rapportent aux deux côtés de la motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle. A: Autriche CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France GB: Grand Bretagne Lorsque non différemment indiqué, les données et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
2
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:332
ACHTUNG

Während der ersten 500 km ist die

Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu überschreiten.

Um die Verkleidungsstruktur nicht zu

beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.

Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der

Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
ATENCION
Durante los primeros 500 Km no supere
las 6.000 rev/1'.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
Die Angaben für rechts und links beziehen
ZUR BEACHTUNG
sich auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar so gesehen, wie es der Faher sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Österreich CH: Schweizer D: Deutschland E: Spanien F: Frankreick GB: Groos Britain Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:333
Las indicaciones de dereche e izquierda se
NOTA
refieren a los dos lados de la motocicleta respecto al piloto sentado sobre la moto. A: Austria CH: Sviza D: Alemania E: España F: Francia GB: Gran Bretaña Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a tados los modelos.
3
Benvenuti nella famiglia motociclistica
PRESENTAZIONE
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta CAGIVA è stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l'uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali, l'esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
PRESENTATION
Your new CAGIVA motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully for its maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance of a minor nature. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the CAGIVA Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your CAGIVA dealer has the facilities, experience and genuine parts necessary to properly render this valuable service.
Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.
AVANT-PROPOS
Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et réalisée pour être la meilleure de sa catégorie. Les instructions de ce livret sont destinées à fournir un guide clair et concis pour l’entretien du véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements de votre moto, il est recommandé de suivre attentivement tout ce qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en effet, toutes les instructions permettant d’effectuer les opérations d’entretien courant. Les informations qui concernent les réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel de Service CAGIVA. Des interventions de ce genre nécessitent l’intervention de mécaniciens spécialisés et l’utilisation d’un outillage particulier. Votre concessionnaire CAGIVA possède les pièces détachées d’origine, l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour vous offrir un excellent service.
4
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:334
Ein Willkommen in der Familie der
EINFÜHRUNG
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Wartungsarbeiten. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowieentsprechende Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA verfügt über die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun­gen, um Sie bestens zu bedienen.
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
PRESENTACION
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido proyectada y fabricada para destacarse en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para ser una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:335
5
INFORMAZIONI PER L ’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre il casco allacciandolo correttamente e indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in condizioni climatiche particolari (in caso di pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo a pieno carico indicato sul libretto di circolazione; dato dalla somma del peso a secco della moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido di raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di eventuali accessori omologati. Tale peso se superato compromette notevolmente la stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati sulla moto più al centro e in basso possibile, con i relativi staffaggi in modo da creare un corpo quanto più possibile unico. Tali accessori non devono essere montati in modo da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni cambiamenti possono dare origine all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale secondo il codice della strada.
- Non modificare mai l’impianto di scarico del veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è vietata dalla legge.
USEFUL INFORMA TION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly fastened, and wear suitable clothes before you start driving.
- Always drive according to your capability. This will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather conditions are not very good (rain, frozen road surface, etc….).
- Never exceed the maximum full load weight indicated in the registration book; that is given by the motorcycle dry weight, liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage and eventually homologated accessories weight. The stability and safety of the vehicle will be compromised if this weight is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the centre of the vehicle and as low as possible, along with the relevant fastenings. The accessories must not hamper the steering action of the vehicle and the driver’s natural movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some changes may render the vehicle unsafe to drive and make it illegal to the highway code.
- TAMPERING WITH NOISE CONTR OL SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
INFORMATIONS POUR L’UTILISA TEUR
CAGIVA donne quelques conseils pour l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre le casque correctement attaché et porter des vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses propres capacités, ceci afin d’éviter les accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il faut conduire avec des conditions climatiques particulières (en cas de pluie, route verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin charge indiquée en le carte de régistration; en tenant compte de la somme du poids à sec de la moto, le poids des liquides (carburant, liquide de refroidissement, huile, etc...), le poids des passagers, le poids des bagages et le poids de eventuell accessoires homologuée. Lorsque le poids maximum est dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la moto le plus bas possible au centre, avec les fixations correspondantes de manière à créer un corps le plus compact possible. Ces accessoires ne doivent pas gêner le braquage du véhicule ni les mouvements du pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule. Certaines modifications peuvent lui faire perdre toute fiabilité et le rendre illégal par rapport au code de la route.
- Ne pas modifier le systéme de echappément; tous les modifications sont interdite par les lois et réglementatios en vigueur.
6
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:336
INFORMA TIONEN FÜR DEN VERBRA U–CHER
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige Hinweise, die während des Gebrauchs des Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie geeignete Kleidung angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der Summe des Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des Gewichts des EVTL zugelassene Zusatz­ausstattungen errechnet. Durch Überschreitung dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so montiert werden, daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des Fahrers behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert werden; einige Veränderungen könnten die Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entspricht.
- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden; einige umänderung ist verboten vom Vorschriften strafrechtlich.
INFORMACIÓN P ARA EL USU ARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse el casco atándolo correctamente y vistiendo prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites de su capacidad, tal medida ayuda a evitar accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en condiciones climáticas particulares (en caso de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido que està indicado en el libreto de circulaciòn; obtenido por la suma del peso en seco de la moto, el peso de los líquidos (combustible, líquido de refrigeración, aceite, etc...), el peso de los pasajeros, el peso del equipaje y el peso de eventuales accesorios homologados. Si se supera tal peso se compromete notablemente la estabilidad y la seguridad del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar sobre la moto lo más en el centro y abajo posible, con las correspondientes fijaciònes para crear un cuerpo lo más único posible. Tales accesorios no se deben montar de manera que obstaculicen la acción de viraje del vehículo y los movimientos naturales del piloto.
- No modifique la estructura del vehículo, algunos cambios pueden dar origen a inseguridad del vehículo y convertirlo en ilegal según el código de la circulación.
- No alterar el sistema de escape del vehiculo; qualquiera modificaciòn es
7
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:337
SOMMARIO Pagina
TABLE OF CONTENTS Page
RESUME Page
PRESENTAZIONE ................................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ........................................... 8
DATI TECNICI ........................................ 18
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE ................................. 28
COMANDI ............................................. 30
ISTRUZIONI PER L'USO
DEL MOTOCICLO ................................. 48
MANUTENZIONE PERIODICA ............. 66
MOTORE ............................................... 72
MOTOTELAIO ...................................... 104
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO....................... 128
INDICE ALFABETICO.......................... 148
LIBRETTO DI GARANZIA
CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia e i due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE La cartolina di garanzia dev'essere comple­tata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo riportato sul retro del presente libretto entro 10 gg dalla vendita del motociclo.
PRESENTATION ..................................... 4
CAGIVA OWNER'S WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ............................. 8
TECHNICAL DATA ................................ 18
TABLE FOR LUBRICATION .................. 28
CONTROLS .......................................... 30
RIDING ................................................. 48
PERIODIC MAINTENANCE ................. 67
ENGINE ................................................ 72
CHASSIS ............................................ 104
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ........................... 128
ALPHABETICAL INDEX ..................... 148
CAGIVA OWNER'S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner's Manual, a Warranty booklet is provided for each new CAGIVA owner. The booklet contains your new motorcycle Warranty and Registration card, and the two recommended maintenance coupons.
IMPORTANT The Warranty Registration card must be completed and returned to CAGIVA within 10 days, to establish your motorcycle warranty.
PRESENTATION ..................................... 4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ......................................... 8
DONNEES TECHNIQUES .................... 18
TABLEAU DE GRAISSAGE ................... 28
COMMANDES ....................................... 30
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
DE LA MOTO ......................................... 48
ENTRETIEN PERIODIQUE ................... 68
MOTEUR ............................................... 72
CADRE ................................................ 104
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE ............. 128
INDEX ALPHABETIQUE ..................... 148
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Garantie, la carte de garantie et deux coupons pour l'entretien recommandé.
IMPORTANT La carte de garantie doit être completée et remise à notre Maison dans les 10 jours aprèsla vente de la moto.
8
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:338
INHAL TSANGABE Seite
SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG 5 GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKS 9 TECHNISCHE DATEN 19 SCHMIERUNGSTABELLE 29 BEDIENTEILE 30 GEBRAUCHSANLEITUNG 49 WARTUNGSPLAN 69 MOTOR 72 CHASSIS 104 ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ ELEKTRISCHE ANLAGE 128 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 149
GARANTIEHEFT
CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Garantieschein, die Garantiekarte und zwei Scheine über empfohlene Wartung enthalten
WICHTIG Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb des Motorrades ausgefüllt eingesandt werden.
PRESENTACION 5 FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y CUPONES 9 FICHA TECNICA 19 TABLA DE LUBRICACION 29 MANDOS 31 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA 49 MANTENIMIENTO PERIODICO 70 MOTOR 73 BASTIDOR 105 PARTE ELECTRICA/ INSTALACION ELECTRICA 129 INDICE ALFABETICO 149
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIV A Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía y Cupones. El folleto contiene el certificado de garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE La tarjeta de garantía se debe rellenar y enviar a la fábrica dentro de los 10 días a partir de la fecha de venta de la moto.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:339
9
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di "Manutenzione Raccoman­data" riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi interven­ti periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell'utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manuten­zioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampia­mente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved maintenance procedures printed on the coupons. They have been worked out by CAGIVA service personnel. It is the owner responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet when visiting your dealer to have your motorcycle inspected and serviced at the specified mileages. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d'entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique CAGIVA. L'exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l'Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l'entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d'entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
10
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3310
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der CAGIVA vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de "Mantenimiento Recomendado", que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3311
11
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo (Fig. 1);
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro (Fig. 2);
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sulla sinistra del telaio, in prossimità del cannotto di sterzo (Fig. 3).
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva (vedi pag. 13).
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side (Fig.1);
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase( Fig. 2);
- colour code stamped on the plate set of the frame left near the steering head (Fig. 3).
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner's manual so as to remember it should the adhesive plate come off (see page 13).
DONNÉES D'IDENTIFICATION
La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à droite du guidon(Fig. 1);
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche (Fig. 2);
- code couleur gravé sur la plaque située à gauche du cadre, auprès du fourreau du guidon (Fig. 3).
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l'avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée (voir page 13).
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs (Bild. 1);
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte (Bild. 2);
- Farbkennummer, die auf der linken Seite des Rahmens angebrachton Schild, noh an dem Lenkrohr (Bild. 3).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht. (siehe Seite 13)
CODICE COLORE .................
12
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3312
COLOR CODE .......................
CODE COULEUR ...................
FARBBEZEICHNUNG .............
DATOS PARA LA IDENTIFI­CACION El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección (Fig. 1);
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo (Fig. 2);
- El código de color figura en la placa aplicada a la izquierda del bastidor cerca del tubo de dirección (Fig. 3).
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva (ver al pie de la página).
CODIGO COLOR ...................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
FIG. 2
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor
FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
3. Placa código color
FIG. 1
FIG. 2
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3313
FIG. 3
13
CHIAVI La chiave in duplicato, fornita con il motociclo consente di intervenire su: 1 - Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura sellino posteriore
(accesso vano portaoggetti).
4 - Serratura casco.
KEYS The duplicate key, supplied with the motorcycle, allows intervention: 1 - ignition switch/steering lock. 2 - lock of fuel tank tap. 3 -lock of rear saddle (access
to glove compartment).
4 - helmet lock.
CLES La clef, en double, fournie avec la moto vous permet d'agir sur: 1 - Démarreur/verrou de
direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d'essence.
3 - Serrure selle arrière (accès
à la boîte à gants).
4 - Serrure du casque.
SCHLÜSSEL Der mit dem Motorrad in doppelter Ausfertigung mitgelieferte Schlüssel: 1 - Zündschalter/Lenkschloss 2 - Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3 - Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche)
4 - Sturzhelmverschluss
SMONTAGGIO CARROZZERIA Per poter effettuare alcuni interventi di registrazione o manutenzione, è necessario rimuovere in alcune sue parti la carrozzeria. Pertanto, in corrispon­denza dell'operazione da effettua­re, sarà fatto riferimento alle istruzioni sottoriportate.
CUPOLINO Svitare la vite centrale di fissaggio degli specchietti retrovisori e sganciarli dal supporto del cupolino. Svitare le due viti (1) di fissaggio al supporto faro e sganciare i quattro perni (2) laterali.
14
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3314
BODY DISASSEMBLY For adjusting or maintenance interventions remove motorcycle's body. As regards operations to be carried out, refer to the instructions hereunder.
HEADLIGHT FAIRING Unscrew the central fastening screw of the driving mirror and unhook them from the headlight fairing support. Unscrew the two fastening screws (1) of the head-light and unhook the four side pins (2).
DEMONTAGE CARROSSERIE Pour effectuer des opérations de réglage ou d'entretien, enlever des éléments de la carosserie. Se reférer aux instructions ci­dessous en corréspondance de l'opération à effectuer.
CARENAGE Dévisser la vis centrale de fixage des rétroviseurs et décrocher ces derniers du support du carénage. Dévisser les deux vis (1) de fixage au support phare et décrocher les quatres pivots (2) latéraux.
KAROSSERIEDEMONTAGE Um einige Einstellungs- bzw. Wartungsoperationen durchführen zu können, muss man einige Teile der Karosserie abnehmen. Naben der durchzuführenden Operation wird auf die unten angeführten Anweisungen hingewiesen.
SCHEINWERFERVERKLEIDUNG Die zentrale Befestigungs­schraube der Rückspiegel ausschrauben und sie vom Verkleidungshalter loslösen. Die zwei Befestigungsschrauben (1) des Scheinwerferhalters ausschrauben und die vier seitlichen Bolzen (2) loslösen.
LLAVES La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en: 1 - interruptor de encendido/
bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura sillín trasero
(acceso compartimento herramientas)
4 - cerradura casco
DESMONTAJE CARROCERIA Para poter efectuar algunas inter­venciones de ajuste o manteni­miento, hay que remover algunas partes de la carrocería. Por tano, en correspondencia de la opera­ción que se tiene que efectuar, se hará referencia a las instrucciones que se dan más abajo.
CUPULA Destornillar el tornillo central de fijación de los espejos retroviso­res y sacarlos desde el soporte de la cúpula correspondiente. Destornillar los dos tornillos (1) de fijación soporte faro y sacar los cuatro pernos (2) laterales
FIG. 1
1. Interruttore di accensione/ bloccasterzo
1. Ignition switch/steering lock
1. Démarreur/verrou de direction
1. Zündschalter/ Lenkschloss
1. Interruptor de encendido/bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio carburante
2. Fuel tank tap lock
2. Serrure robinet réservoir essence
2. Schloss des Kraftstoffbehälterspfropfens
2. Cerradura tapón depósito del carburante
FIG. 3
3. Serratura sellino posteriore (accesso vano portaoggetti)
3. Lock of rear saddle (access to glove compartment)
3. Serrure selle arrière (accès à la boîte à gants)
3. Beifahrersattelschloss (Werkzeugtasche)
3. Cerradura sillín trasero (acceso compartimento herramientas)
Fig. 4
4. Serratura casco
4. Helmet lock
4. Serrure du casque
4. Sturzhelmverschluss
4. Cerradura casco
FIG. 5
5. Vite fissaggio supporto faro
5. Head-light holder fixing screw
5. Vis fixage support phare
5. Schraube für die Befestigung des Scheinwerferhalters
5. Tornillo fijación soporte faro
6. Perno fissaggio cupolino/supporto faro
6. Fastening pins for headlight fairing/ head-light support
6. Pivot de fixage pour carénage/support phare
6. Bolzen für die Befestigung von Scheinwerferverkleidung/-halter
6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
FIG. 4
FIG. 5
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3315
15
SEMICARENATURE LATERALI Per rimuovere le semicarenature dal telaio occorre sganciare i seguenti perni (1):
- i quattro perni di fissaggio laterale superiore delle semicarenature al telaio;
- il perno di fissaggio semicarene nella parte anteriore;
- i quattro perni di fissaggio inferiore delle semicarenature tra loro.
SIDE HALF-FAIRING To remove the half-fairings from the chassis, unhook the following pins (1):
- four upper side fastening pins of the chassis half-fairings;
- the pin for half-fairing fastening in the front side;
- four lower fastening pins of the half-fairings
SEMI-CARENAGES LATERAUX Afin d'enlever les semicarénages du châssis, décrocher les pivots (1) suivants:
- les quatres pivots de fixage latéral supérieur des semi­carénages au châssis;
- le pivot de fixage des semi­carénages dans la partie avant;
- les quatres pivots de fixage inférieur des semicarénages.
SEITLICHE HALFSCHALEN Um die Halfschalen vom Rahmen zu entfernen, muss man die folgenden Bolzen (1) loslösen:
- die vier Bolzen für die obere seitliche Befestigung der Halfschalen am Rahmen;
- den Bolzen für die Befestigung der Halfschalen im Vorderteil;
- die vier Bolzen für die untere Befestigung der Halfschalen.
SELLA E CARENATURA POSTERIORE
- togliere il sellino del pilota previa rimozione della vite (2) di fissaggio;
- sbloccare la serratura (3) e rimuovere il sellino del passeggero;
- togliere le due viti laterali (4), le due superiori (5) ed asportare il gruppo codone dopo aver staccato la connessione (6) del fanale posteriore dal cablaggio principale;
FIANCHETTI Svitare le sei viti (7) laterali e rimuovere le due fiancatine.
16
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3316
SADDLE AND REAR FAIRING
- remove the driver saddle after removal of fixing screw (2);
- unblock lock (3) and remove the passenger saddle;
- remove the two lateral screws (4), the upper two screws (5) and remove the tail unit after removal of the tail light connection (6) from the main wiring;
SIDE PANELS Unscrew the six side screws (7) and remove the two body sides.
SELLE ET CARÉNAGE ARRIERE
- enlever la selle du conducteur après avoir enlevée la vis de fixation (2);
- desserrer la serrure (3) et enlever la selle du passager;
- enlever le deux vis avant (4), les deux vis supérieures (5) et enlever le groupe queue après avoir enlevé la connexion (6) du feu arrière du câblage principal;
FLANCS Dévisser les six vis (7) latéraux et enlever les deux petits flancs.
SATTEL UND HINTERE VERKLEIDUNG
- Fahrersattel nach Abschrauben der Feststellschraube (2) entfernen;
- Schloss (3) aufschliessen und Beifahrersattel entfernen;
- die zwei Seitenschrauben (4) und die zwei oberen Schrauben (5) abschrauben; die Heck­Gruppe nach Trennung der Rücklichtverbindung (6) von der Hauptverdrahtung entfernen;
FLANKEN Die sechs seitlichen Schrauben (7) ausschrauben und die Flanken entfernen.
SEMICARENADOS LATERALES Desenganchar los pernos (1) siguientes para remover los semicarenados desde el bastidor:
- los cuatro pernos de sujeción lateral superior de los semicarenados del bastidor;
- el perno de sujeción semicarenado en la parte anterior;
- los cuatro pernos de sujeción inferior de los semicarenados.
SILLA Y CARENATURA POSTERIOR
- quite el sillín del piloto luego de quitar el tornillo (2) de fijación;
- desbloquee la cerradura (3) y remueva el sillín del pasajero;
- quite los dos tornillos laterales (4), los dos superiores (5) y extraiga el grupo cola luego de desconectar la conexión (6) del faro trasero del cableado principal;
FIG. 1
1. Perno fissaggio semicarenature
1. Half-fairings fastening pins
1. Pivot de fixage semicarénages
1. Bolzen für die Befestigung der Halfschalen
1. Perno sujeción semicarenados
FIG. 2
2. Vite fiss. sellino pilota
2. Driver saddle fixing screw
2. Vis de fixation selle conducteur
2. Feststellschraube Fahrersattel
2. Tornillo fijación sillín piloto
FIG. 3
3. Serratura sellino passeggero
3. Passenger saddle lock
3. Serrure selle passager
3. Beifahrersattel-schloss
3. Cerradura sillín pasajero
FIG. 4
4. Vite fissaggio gruppo codone
4. Tail unit fixing screw
4. Vis de fixation groupe queue
4. Feststellschraube Heck­Gruppe
4. Tornillo fijación grupo cola
5. Vite fissaggio gruppo codone
5. Tail unit fixing screw
5. Vis de fixation groupe queue
5. Feststellschraube Heck­Gruppe
5. Tornillo fijación grupo cola
1
1
FIG. 5
6. Vite fissaggio fiancatine
6. Side unit fixing screw
6. Vis de fixation flancs
6. Seitenwand Festellschraube
6. Tornillo fijación paneles laterales
FIG. 1
FIG. 3
2
1
FIG. 2
4
5
FIG. 4
6
PANELOS LATERALES Sacar los panelos lateral destornillando los 6 tornillos (7) de fijaciòn.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3317
6
FIG. 5
17
MOTORE
DA TI TECNICI
Tipo ...........................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento .............................. a liquido
Alesaggio ......................................... mm 56
Corsa ............................................ mm 50,6
Cilindrata .................................. cm3 124,63
Rapporto di compressione
(a luci chiuse) ...................................... 7,1:1
Avviamento ................................... elettrico
ENGINE
TECHNICAL DATA
Type .................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust.
Cooling ......................................... by liquid
Bore ................................................ mm 56
Stroke .......................................... mm 50.6
Piston Displacement ............... cm3 124.63
Compression ratio ......................................
(at closed ports) ............................ 7.01.01
Starting .......................................... electric
MOTEUR
DONNÉES TECHNIQUES
Type ...................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l'échappement
Refroidissement .......................... par liquide
Alésage ........................................... mm. 56
Course ......................................... mm. 50,6
Cylindrée .................................. cm3 124,63
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés) .......................... 7,1:1
Démarrage .................................. électrique
LUBRIFICAZIONE
Motore ........................ mediante miscelatore
automatico Trasmissione primaria/
Cambio velocità ............................ mediante
l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ................................... Elettronica C.D.I
Anticipo all'accensione
(corsa pistone) ................... 1,6 mm P.P.M.S.
Candela tipo
(in alternativa) ..................... "NGK" BR9 EG
“Champion” QN 84
Distanza elettrodi ............................ mm 0,6
18
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3318
LUBRICATION
Engine .......................... by automatic mixer
Primary drive transmission/
Gearbox ............................ by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ..................................Electronic C.D.I.
Ignition Timing
(piston stroke)................... 1.6 mm B.T.D.C.
Spark Plug Type .........................................
(in alternative) . ................."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84
Gap . mm 0.6
LUBRIFICATION
Moteur ............... par mélangeur automatique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ........... par l'huile du carter
ALLUMAGE
Type ............................... électronique C.D.I.
Avance à l'allumage (course piston). 1,6 mm Avant P.M.H. Bougie type
(en alternative) .................. ."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84
Distance électrodes ......................... mm 0,6
MOTOR
TECHNISCHE DATEN
Typ ............................ ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
MOTOR
FICHA TECNICA
Tipo ........... monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Kühlung .................................mit Flüssigkeit
Bohrung ........................................... mm 56
Hub............................................... mm 50,6
Gesamthubraum ...................... cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) .............7,1:1
Anlassen ..................................... elektrisch
SCHMIERUNG Motor ueber Frischoel-Automatik Primärübersetzung/ Wechselgetriebe mittels des im Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ................................. Elektronisch C.D.I.
Zündvorverstellung (Kolbenhub) ....... 1,6 mm
vor OT (Vergaser Mikuni); Zündkerze Typ
(Wahlweise) ..................... ."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84
Elektrodenabstand ........................... mm 0,6
Enfriamiento ................................ por líquido
Diámetro cilindros ............................. mm 56
Carrera ......................................... mm 50,6
Cilindrada ................................. cm3 124,63
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) .............. 7,1:1
Arranque ....................................... eléctrico
LUBRICACION
Motor ......... mediante mezclador automático
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad ................. mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..................................Electrónico C.D.I.
Avance del encendido (carrera pistón).... 1,6
mm antes P.M.S. Bujía tipo
(en alternativa) .................. ."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84
Distancia electrodos ........................ mm 0,6
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3319
19
CARBURATORE
Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ............................ mm 28
Getto massimo ..................................... 100
Getto starter ........................................... 65
Getto minimo ......................................... 55
Emulsionatore minimo ............................. 55
Valvola gas ............................................. 45
Spillo conico .......................................... X 4
Tacca fiss. spillo conico........................... 3⁄
Polverizzatore ..................................270 BN
Galleggiante ........................................ g 9,5
Vite aria aperta di giri ........................ 1 e 1/2
CARBURETOR
Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Venturi Diameter .............................. mm 28
High Speed Jet . .................................. 100
Starter Jet . ............................................ 65
Low Speed Jet . ..................................... 55
Emulsifier ............................................... 55
Throttle Piston ...............................44.59.00
Metering Pin . ........................................ X 4
Metering Pin position . ........................... 3rd
Main Nozzle . ................................. 270 BN
Float .................................................. g 9,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ...... 1 and 1/2
CARBURATEUR
Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Diamètre diffuseur ............................ mm 28
Gicleur principal .................................... 100
Gicleur starter ........................................ 65
Gicleur relenti ......................................... 55
Emulsionneur ......................................... 55
Soupape gaz .......................................... 45
Epingle conique ..................................... X 4
Coche fixation épingle conique ............3ème
Pulverisateur ...................................270 BN
Flotteur ................................................ g 9,5
Vis air ouverte de tours .................... 1 et 1/2
20
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3320
VERGASER
Typ .......................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser ..................... mm 28
Höchstdrehzahldüse ............................ 100
Starterkraftstoffdüse ............................... 65
Leerlaufdüse .......................................... 55
Mischer .................................................. 55
Gasdrossel ............................................ 45
Kegelnadel............................................. X 4
Kegelnadelstellung ................................... 3.
Einspritzdüse .................................. 270 BN
Schwimmer ......................................... g 9,5
Starterschraube gelockert
um Drehungen .............................. 1 und 1/2
CARBUREDOR
Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Diámetro difusor ............................... mm 28
Surtidor máximo ................................... 100
Surtidor starter ....................................... 65
Surtidor mínimo ...................................... 55
Emulsionador ......................................... 55
Válvula de mariposa ............................... 45
Espiga cónica ........................................X 4
Muesca fij. espiga cónica ......................... 3⁄
Pulverizador ....................................270 BN
Flotador .............................................. g 9,5
Tornillo aire abierto de rev. ................. 1 y 1/2
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3321
21
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .................................... z 22
Corona frizione .....................................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear . .............................. z 22
Clutch ring Gear . ................................ z 72
Ratio . ............................................... 3.272
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur ......................................z 22
Couronne embrayage ...........................z 72
Rapport de transmission ..................... 3,272
CAMBIO
Tipo: ............ con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
a
in 1
velocità ......................... 2,727 (30/11)
a
velocità ......................... 1,857 (26/14)
in 2
a
in 3
velocità ......................... 1,352 (23/17)
a
in 4
velocità ......................... 1,095 (23/21)
a
velocità ......................... 0,956 (22/23)
in 5
a
in 6
velocità ......................... 0,863 (19/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio .......................... z 14
Corona sulla ruota ................................ z 38
Rapporto di trasmissione ................... 2,714
Catena di trasmissione ................. 5/8''x1/4''
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1⁄ velocità ..................................... 24,227
in 2⁄ velocità .................................... 16,497
in 3⁄ velocità .................................... 12,018
in 4⁄ velocità ....................................... 9,729
in 5⁄ velocità ...................................... 8,497
in 6⁄ velocità ...................................... 7,672
TRANSMISSION
Type ............................ constant mesh gear
Ratios:
1st . ....................................... 2.727 (30/11)
2nd . ...................................... 1.857 (26/14)
3rd . ...................................... 1.352 (23/17)
4th . ....................................... 1.095 (23/21)
5th . ....................................... 0.956 (22/23)
6th . ....................................... 0.863 (19/22)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket . ...................... z 14
Rear wheel sprocket . ......................... z 38
Ratio . ............................................... 2.714
Chain . ......................................... 5/8''x1/4''
FINAL RATIOS
1st . ................................................. 24.227
2nd ..................................................16.497
3rd . ................................................. 12.018
4th . .................................................. 9.729
5th ................................................... . 8.497
6th .................................................... 7.672
BOITE DE VITESSES Type: ... avec engrenages en prise constante Rapports de transmission:
en 1ère vitesse ....................... 2,727 (30/11)
en 2ème vitesse ..................... 1,857 (26/14)
en 3ème vitesse ..................... 1,352 (23/17)
en 4ème vitesse ..................... 1,095 (23/21)
en 5ème vitesse ..................... 0,956 (22/23)
en 6ème vitesse ..................... 0,863 (19/22)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesses ............ z 14
Couronne sur la roue ............................ z 38
Rapport de transmission ..................... 2,714
Chaîne d'entraînement .................. 5/8''x1/4''
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère vitesse ................................. 24,227
en 2ème vitesse ............................... 16,497
en 3ème vitesse ............................... 12,018
en 4ème vitesse ................................. 9,729
en 5ème vitesse ................................. 8,497
en 6ème vitesse ................................ 7,672
22
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3322
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ........................................ z 22
Kupplungskranz ................................... z 72
Übersetzungsverhältnis ...................... 3,272
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor .......................................... z 22
Corona embrague ................................. z 72
Relación de transmisión ...................... 3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: ...... mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang ................................. 2,727 (30/11)
2. Gang .................................. 1,857 (26/14)
3. Gang .................................. 1,352 (23/17)
4. Gang .................................. 1,095 (23/21)
5. Gang .................................. 0,956 (22/23)
6. Gang .................................. 0,863 (19/22)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel ........................................ z 14
Wechselradkranz ................................. z 38
Übersetzungsverhältnis ...................... 2,714
Antriebskette ................................ 5/8''x1/4''
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................ 24,227
2. Gang ............................................ 16,497
3. Gang ............................................ 12,018
4. Gang .............................................. 9,729
5. Gang ............................................. 8,497
6. Gang ............................................. 7,672
CAMBIO
Tipo ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad ....................... 2,727 (30/11)
en 2° velocidad ....................... 1,857 (26/14)
en 3° velocidad ....................... 1,352 (23/17)
en 4° velocidad ....................... 1,095 (23/21)
en 5° velocidad ....................... 0,956 (22/23)
en 6° velocidad ....................... 0,863 (19/22)
TRANSMISION SECUNDARIA
Piñón salida cambio .............................. z 14
Corona en la rueda ...............................z 38
Relación de transmisión ...................... 2,714
Cadena de transmisión ................. 5/8''x1/4''
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad ................................. 24,227
en 2° velocidad ................................. 16,497
en 3° velocidad ................................. 12,018
en 4° velocidad ................................... 9,729
en 5° velocidad ................................... 8,497
en 6° velocidad ................................... 7,672
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3323
23
TELAIO
Tipo .................bitrave con tubolari estrusi e
parti fuse in alluminio; appendice posteriore con tubi in acciaio a sezione quadrata.
Ammortizzatore di sterzo.
FRAME
Type . ................... twin-beam with extruded
tubes and cast aluminium parts.
Tailpiece made in square section
steel tubes.
Steering damper.
CADRE
Type ......................à double élément portant
avec tubes extrudés et éléments
d'aluminium moulé à section carrée.
Frein direction.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo ..................... forcella teleidraulica a steli
rovesciati del Ø40 mm.
Corsa sull'asse gambe ................. 120 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo .................... progressiva SOFT DAMP
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota ................................. 133,5 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso ° 320 mm
con comando idraulico e
pinza fissa
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso ° 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ..................................... in lega leggera
Dimensioni ................................. 3,00''x17''
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ..................................... in lega leggera
Dimensioni ................................. 4,00''x17''
24
FRONT SUSPENSION
Type .................... telescopic-hydraulic fork
reversed rods. Rods Ø40 mm.
Stroke on the legs axis ................. 120 mm.
REAR SUSPENSION
Type ........... variable flexibility SOFT DAMP
with hydraulic single damper
and adjustable preload spring
Wheel stroke ............................. 133.5 mm.
FRONT BRAKE
Type .............................fixed disc ¯ 320 mm
with hydraulic control;
floating caliper
REAR BRAKE
Type .............................fixed disc ¯ 230 mm
with hydraulic control; fixed caliper
FRONT RIM
Type ........................................ in light alloy
Size ............................................ 3,00''x17''
REAR RIM
Type ....................................... . in light alloy
Size .......................................... . 4.00''x17''
SUSPENSION AVANT
Type ..... fourche télescopique- hydraulique à
fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.
Course verticale ............................ 120 mm.
SUSPENSION ARRIERE
Type ...................... SOFT DAMP à flexibilité
variable. Monoamortisseur hydraulique
avec ressort à précharge réglable.
Course de la roue ....................... 133,5 mm.
FREIN AVANT
Type ....................... à disque fixe Ø 320 mm
avec commande hydraulique;
étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type ...................... à disque fixe Ø 230 mm
avec commande hydraulique; étrier fixe
JANTE AVANT
Type .................................... en alliage léger
Dimensions ................................. 3,00"x17''
JANTE ARRIERE
Type .....................................en alliage léger
Dimensions ................................. 4,00"x17''
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3324
RAHMEN
Typ ......... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten
Gitterrohren und geschmolzenen
Teilen aus Aluminium.
Vierkantrorhren aus Stahl.
Lenkestoßdämpfer.
BASTIDOR
Tipo ................... de dos vigas con tubulares
extruidos y partes de fundición de
aluminio, apéndice trasero con tubos
de acero de sección cuadrada.
Amortiguador de virada.
VORDERRADFEDERUNG
Typ .................... Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen.
Stangendurchmesser Ø 40 mm
Hub auf der Beinachse 120 mm
HINTERRADFEDERUNG
Typ ............. SOFT DAMP mit veränderlicher
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer
mit verstellbarer Vorspannung.
Radhub ...................................... 133,5 mm.
VORDERRADBREMSE
Typ ..................... mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 320 mm; Schwebzange.
HINTERRADBREMSE
Typ ..................... mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 230 mm; feste Zange
VORDERRADFELGE
Typ ........................................... Leichtmetall
Abmessungen ............................. 3,00''x17''
HINTERRADFELGE
Typ ........................................... Leichtmetall
Abmessungen ............................. 4,00''x17''
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ........................... horquilla telehidráulica
de vástagos invertidos.
Vástagos Ø 40 mm.
Carrera en el eje de las patas 120 mm.
SUSPENSION TRASERA
Tipo ................... SOFT DAMP de flexibilidad
variable. Monoamortiguador hidráulico
con resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda ..................... 133,5 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ........................ de disco fijo Ø 320 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
FRENO TRASERO
Tipo ......................... de disco fijo Ø 230 mm
de mando hidráulico, pinza fija.
LLANTA DELANTERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones ............................... 3,00''x17''
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones ............................... 4,00''x17''
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3325
25
PNEUMATICO ANTERIORE Marca e
tipo ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Dimensioni .............................. 110x70x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27
Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero ........... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
FRONT TIRE Make and
type . ................ " ""Michelin"" ZR 17-TX 15"
Tire Size ............................. "110x70x17"" "
Cold tire pressure ......................................
driver only ................... "Kg/cm2 1.9; psi 27"
Cold tire pressure ......................................
with passenger ........ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4"
PNEU AVANT Marque et
type ........................."Michelin" ZR 17-TX 15
Dimensions .............................. 110x70x17"
Pression de gonflage à froid
conducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27
Pression de gonflage à froid
avec passager ............ Kg/cm2 2,0; psi 28,4
PNEUMATICO POSTERIORE Marca e
tipo ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oppure "Michelin" ZR 17-TX 25
Dimensioni .............................. 150x60x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero ........... Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse ...................................... mm 1375
Lunghezza totale ......................... mm 1980
Larghezza massima (specchietti) mm 760
Altezza massima ........................ mm 1100
Altezza sella pilota .................... mm 760
Altezza sella passeggero ............... mm 945
Altezza minima da terra ............... mm 150
Peso a secco ................................ Kg 129
Capacità serbatoio carburante .............. l. 14
Riserva carburante (spia fissa) ............... l. 6
Capacità serbatoio olio ............................ l. 1
Olio nel basamento ............................ l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento ......... l. 1,5
Olio in ogni stelo forcella ................... 420 cc
26
REAR TIRE Make and
type . ........... Michelin ZR 17 HI - SPORT-T
or Michelin ZR 17-TX 25
Tire Size .............................. "150x60x17"""
Cold tire pressure
driver only ................ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4"
Cold tire pressure
with passenger ........ "Kg/cm2 2.2; psi 31.3"
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase .................................. mm 1375
Overall length . ............................ mm 1980
Overall width (mirrors) ................... mm 760
Overall height . ............................ mm 1100
Saddle height driver. ...................... mm 760
Saddle height passenger ..................... 945
Minimum ground clearance ............ mm 150
Dry weight ...................................... Kg 129
Fuel tank capacity................................. l 14
Fuel reserve (fixed pilot light) ................. l 6
Oil tank capacity .....................................l 1
Crankcase oil..................................... l 0,80
Coolant ................................................ l 1.5
Oil in each fork rod........................... 420 cc
PNEU ARRIERE Marque et
type ............."Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
ou "Michelin" ZR 17-TX 25
Dimensions .............................. 150x60x17"
Pression de gonflage à froid conducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4 Pression de gonflage à froid
avec passager ............ Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ................................ mm 1375
Longueur totale . .......................... mm 1980
Largeur maxi. (rétroviseurs) ............ mm 760
Hauteur maxi. . ............................. mm 1100
Hauteur selle conducteur ................ mm 760
Hauter selle passager ........................... 945
Garde au sol mini. . ......................... mm 150
Poids à vide..................................... Kg 129
Contenance réservoir d'essence .......... l. 14
Réserve d'essence (voyant fixe). .......... l. 6
Capacité réservoir d'huile . ..................... l. 1
Huile carter ....................................... l. 0,80
Liquide circuit de refroidissement . ....... l. 1,5
Huile dans chaque fourreau .............. 420 cc
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3326
VORDERREIFEN Bezeichnung und
Typ .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Abmessungen .......................... 110x70x17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer...................... Kg/cm2 1,9; psi 27
Kaltluftdruck
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
NEUMATICO DELANTERO Marca y
tipo .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Dimensiones ............................ 110x70x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27
Presión de inflado en frío
con pasajero ............... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
HINTERREIFEN Bezeichnung und
Typ .............."Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oder "Michelin" ZR 17-TX 25
Abmessungen ......................... 150X60X17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer.................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Kaltluftdruck
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,2; psi 31,3
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radabstand .................................. mm 1375
Gesamtlänge ................................ mm 1980
Max. Breite (Spiegel) ....................... mm 760
Max. Höhe .................................... mm 1100
Sattelhöhe Fahrer ........................... mm 760
Sattelhöhe Fahrer ................................. 945
Min. Höhe vom Boden ..................... mm 150
Trockengewicht ............................... Kg 129
Kraftstoffbehälterkapazität..................... l 14
Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) ....l 6
Ölbehälterkapazität ..................................l 1
Öl im Kurbelgehäuse .......................... l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ................... l 1,5
Oel in jedem Gabelschaft .................. 420 cc
NEUMATICO TRASERO Marca y
tipo ............... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
más "Michelin" ZR 17-TX 25
Dimensiones ............................ 150x60x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Presión de inflado en frío
con pasajero ............... Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ...................... mm 1375
Longitud total ................................ mm 1980
Anchura máxima (spejos) .............. mm 760
Altura máxima .............................. mm 1100
Altura sillín piloto ............................. mm 760
Altura sillín pasajero .............................. 945
Altura mínima desde el suelo .......... mm 150
Peso en seco .................................. Kg 129
Capacidad depósito carburante .............. l 14
Reserva carburante (piloto fijo) ................l 6
Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Aceite en el cárter ............................... l 0,80
Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5
Aceite en cada
vástago de la horquilla ...................... 420 cc
27
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3327
TABLE FOR LUBRICATION
TABLEAU DE GRAISSAGETABELLA Di LUBRIFICAZIONE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts eléctriques .................................................................................................. AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
28
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3328
Loading...
+ 132 hidden pages