Cagiva Mito EV Owners manual

Page 1
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
Part. n. 800090500
mito ev
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
mito ev
Copertina Mito 2003 OK 26-05-2003 13:29 Pagina 1
Page 2
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee.
1
st
Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (03-03)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änder ungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen vonjeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-03)
retro cop 13-05-2003 9:15 Pagina 1
Page 3
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:331
Mito ev 03
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
Page 4
ATTENZIONE
WARNING
A TTENTION

Durante i primi 500 Km non superare i

6.000 g/1'.

Per non compromettere la struttura della

carenatura si raccomanda di evitare qualsiasi gocciolamento del liquido freni sia all'interno che all'esterno della stessa. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.

Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran-

te riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d'aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferisco­no ai due lati del motociclo rispetto al guidatore seduto in sella.
A: Austria CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia GB: Gran Bretagna Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.

For the first 500 Km do not exceed 6.000

rpm.

To avoid endangering the fairing

structure, do not let brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash varnished parts with oil, petrol, or similar. Avoid using abrasives for polishing.

When renewing the coolant, warm

engine up to eliminate air bubbles in the cooling circuit. Check the level and top up if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this owner's manual, are referred to rider seating on motorcycle.
A: Austria CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France GB: Great Britain Unless otherwise specified, details and instructions refer to all models.
Pour les premiers 500 Km. ne pas
dépasser 6.000 tr/mn.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l'intérieur, soit à l'extérieur de la méme. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d'air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
A VIS
Les indications de droite et gauche se rapportent aux deux côtés de la motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle. A: Autriche CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France GB: Grand Bretagne Lorsque non différemment indiqué, les données et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
2
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:332
Page 5
ACHTUNG

Während der ersten 500 km ist die

Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu überschreiten.

Um die Verkleidungsstruktur nicht zu

beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.

Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der

Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
ATENCION
Durante los primeros 500 Km no supere
las 6.000 rev/1'.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
Die Angaben für rechts und links beziehen
ZUR BEACHTUNG
sich auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar so gesehen, wie es der Faher sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Österreich CH: Schweizer D: Deutschland E: Spanien F: Frankreick GB: Groos Britain Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:333
Las indicaciones de dereche e izquierda se
NOTA
refieren a los dos lados de la motocicleta respecto al piloto sentado sobre la moto. A: Austria CH: Sviza D: Alemania E: España F: Francia GB: Gran Bretaña Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a tados los modelos.
3
Page 6
Benvenuti nella famiglia motociclistica
PRESENTAZIONE
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta CAGIVA è stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l'uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali, l'esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
PRESENTATION
Your new CAGIVA motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully for its maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance of a minor nature. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the CAGIVA Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your CAGIVA dealer has the facilities, experience and genuine parts necessary to properly render this valuable service.
Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.
AVANT-PROPOS
Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et réalisée pour être la meilleure de sa catégorie. Les instructions de ce livret sont destinées à fournir un guide clair et concis pour l’entretien du véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements de votre moto, il est recommandé de suivre attentivement tout ce qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en effet, toutes les instructions permettant d’effectuer les opérations d’entretien courant. Les informations qui concernent les réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel de Service CAGIVA. Des interventions de ce genre nécessitent l’intervention de mécaniciens spécialisés et l’utilisation d’un outillage particulier. Votre concessionnaire CAGIVA possède les pièces détachées d’origine, l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour vous offrir un excellent service.
4
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:334
Page 7
Ein Willkommen in der Familie der
EINFÜHRUNG
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Wartungsarbeiten. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowieentsprechende Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA verfügt über die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun­gen, um Sie bestens zu bedienen.
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
PRESENTACION
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido proyectada y fabricada para destacarse en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para ser una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:335
5
Page 8
INFORMAZIONI PER L ’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre il casco allacciandolo correttamente e indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in condizioni climatiche particolari (in caso di pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo a pieno carico indicato sul libretto di circolazione; dato dalla somma del peso a secco della moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido di raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di eventuali accessori omologati. Tale peso se superato compromette notevolmente la stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati sulla moto più al centro e in basso possibile, con i relativi staffaggi in modo da creare un corpo quanto più possibile unico. Tali accessori non devono essere montati in modo da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni cambiamenti possono dare origine all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale secondo il codice della strada.
- Non modificare mai l’impianto di scarico del veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è vietata dalla legge.
USEFUL INFORMA TION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly fastened, and wear suitable clothes before you start driving.
- Always drive according to your capability. This will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather conditions are not very good (rain, frozen road surface, etc….).
- Never exceed the maximum full load weight indicated in the registration book; that is given by the motorcycle dry weight, liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage and eventually homologated accessories weight. The stability and safety of the vehicle will be compromised if this weight is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the centre of the vehicle and as low as possible, along with the relevant fastenings. The accessories must not hamper the steering action of the vehicle and the driver’s natural movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some changes may render the vehicle unsafe to drive and make it illegal to the highway code.
- TAMPERING WITH NOISE CONTR OL SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
INFORMATIONS POUR L’UTILISA TEUR
CAGIVA donne quelques conseils pour l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre le casque correctement attaché et porter des vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses propres capacités, ceci afin d’éviter les accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il faut conduire avec des conditions climatiques particulières (en cas de pluie, route verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin charge indiquée en le carte de régistration; en tenant compte de la somme du poids à sec de la moto, le poids des liquides (carburant, liquide de refroidissement, huile, etc...), le poids des passagers, le poids des bagages et le poids de eventuell accessoires homologuée. Lorsque le poids maximum est dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la moto le plus bas possible au centre, avec les fixations correspondantes de manière à créer un corps le plus compact possible. Ces accessoires ne doivent pas gêner le braquage du véhicule ni les mouvements du pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule. Certaines modifications peuvent lui faire perdre toute fiabilité et le rendre illégal par rapport au code de la route.
- Ne pas modifier le systéme de echappément; tous les modifications sont interdite par les lois et réglementatios en vigueur.
6
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:336
Page 9
INFORMA TIONEN FÜR DEN VERBRA U–CHER
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige Hinweise, die während des Gebrauchs des Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie geeignete Kleidung angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der Summe des Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des Gewichts des EVTL zugelassene Zusatz­ausstattungen errechnet. Durch Überschreitung dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so montiert werden, daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des Fahrers behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert werden; einige Veränderungen könnten die Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entspricht.
- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden; einige umänderung ist verboten vom Vorschriften strafrechtlich.
INFORMACIÓN P ARA EL USU ARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse el casco atándolo correctamente y vistiendo prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites de su capacidad, tal medida ayuda a evitar accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en condiciones climáticas particulares (en caso de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido que està indicado en el libreto de circulaciòn; obtenido por la suma del peso en seco de la moto, el peso de los líquidos (combustible, líquido de refrigeración, aceite, etc...), el peso de los pasajeros, el peso del equipaje y el peso de eventuales accesorios homologados. Si se supera tal peso se compromete notablemente la estabilidad y la seguridad del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar sobre la moto lo más en el centro y abajo posible, con las correspondientes fijaciònes para crear un cuerpo lo más único posible. Tales accesorios no se deben montar de manera que obstaculicen la acción de viraje del vehículo y los movimientos naturales del piloto.
- No modifique la estructura del vehículo, algunos cambios pueden dar origen a inseguridad del vehículo y convertirlo en ilegal según el código de la circulación.
- No alterar el sistema de escape del vehiculo; qualquiera modificaciòn es
7
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:337
Page 10
SOMMARIO Pagina
TABLE OF CONTENTS Page
RESUME Page
PRESENTAZIONE ................................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ........................................... 8
DATI TECNICI ........................................ 18
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE ................................. 28
COMANDI ............................................. 30
ISTRUZIONI PER L'USO
DEL MOTOCICLO ................................. 48
MANUTENZIONE PERIODICA ............. 66
MOTORE ............................................... 72
MOTOTELAIO ...................................... 104
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO....................... 128
INDICE ALFABETICO.......................... 148
LIBRETTO DI GARANZIA
CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia e i due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE La cartolina di garanzia dev'essere comple­tata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo riportato sul retro del presente libretto entro 10 gg dalla vendita del motociclo.
PRESENTATION ..................................... 4
CAGIVA OWNER'S WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ............................. 8
TECHNICAL DATA ................................ 18
TABLE FOR LUBRICATION .................. 28
CONTROLS .......................................... 30
RIDING ................................................. 48
PERIODIC MAINTENANCE ................. 67
ENGINE ................................................ 72
CHASSIS ............................................ 104
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ........................... 128
ALPHABETICAL INDEX ..................... 148
CAGIVA OWNER'S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner's Manual, a Warranty booklet is provided for each new CAGIVA owner. The booklet contains your new motorcycle Warranty and Registration card, and the two recommended maintenance coupons.
IMPORTANT The Warranty Registration card must be completed and returned to CAGIVA within 10 days, to establish your motorcycle warranty.
PRESENTATION ..................................... 4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ......................................... 8
DONNEES TECHNIQUES .................... 18
TABLEAU DE GRAISSAGE ................... 28
COMMANDES ....................................... 30
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
DE LA MOTO ......................................... 48
ENTRETIEN PERIODIQUE ................... 68
MOTEUR ............................................... 72
CADRE ................................................ 104
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE ............. 128
INDEX ALPHABETIQUE ..................... 148
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Garantie, la carte de garantie et deux coupons pour l'entretien recommandé.
IMPORTANT La carte de garantie doit être completée et remise à notre Maison dans les 10 jours aprèsla vente de la moto.
8
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:338
Page 11
INHAL TSANGABE Seite
SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG 5 GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKS 9 TECHNISCHE DATEN 19 SCHMIERUNGSTABELLE 29 BEDIENTEILE 30 GEBRAUCHSANLEITUNG 49 WARTUNGSPLAN 69 MOTOR 72 CHASSIS 104 ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ ELEKTRISCHE ANLAGE 128 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 149
GARANTIEHEFT
CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Garantieschein, die Garantiekarte und zwei Scheine über empfohlene Wartung enthalten
WICHTIG Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb des Motorrades ausgefüllt eingesandt werden.
PRESENTACION 5 FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y CUPONES 9 FICHA TECNICA 19 TABLA DE LUBRICACION 29 MANDOS 31 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA 49 MANTENIMIENTO PERIODICO 70 MOTOR 73 BASTIDOR 105 PARTE ELECTRICA/ INSTALACION ELECTRICA 129 INDICE ALFABETICO 149
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIV A Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía y Cupones. El folleto contiene el certificado de garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE La tarjeta de garantía se debe rellenar y enviar a la fábrica dentro de los 10 días a partir de la fecha de venta de la moto.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:339
9
Page 12
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di "Manutenzione Raccoman­data" riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi interven­ti periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell'utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manuten­zioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampia­mente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved maintenance procedures printed on the coupons. They have been worked out by CAGIVA service personnel. It is the owner responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet when visiting your dealer to have your motorcycle inspected and serviced at the specified mileages. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d'entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique CAGIVA. L'exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l'Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l'entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d'entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
10
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3310
Page 13
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der CAGIVA vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de "Mantenimiento Recomendado", que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3311
11
Page 14
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo (Fig. 1);
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro (Fig. 2);
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sulla sinistra del telaio, in prossimità del cannotto di sterzo (Fig. 3).
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva (vedi pag. 13).
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side (Fig.1);
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase( Fig. 2);
- colour code stamped on the plate set of the frame left near the steering head (Fig. 3).
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner's manual so as to remember it should the adhesive plate come off (see page 13).
DONNÉES D'IDENTIFICATION
La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à droite du guidon(Fig. 1);
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche (Fig. 2);
- code couleur gravé sur la plaque située à gauche du cadre, auprès du fourreau du guidon (Fig. 3).
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l'avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée (voir page 13).
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs (Bild. 1);
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte (Bild. 2);
- Farbkennummer, die auf der linken Seite des Rahmens angebrachton Schild, noh an dem Lenkrohr (Bild. 3).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht. (siehe Seite 13)
CODICE COLORE .................
12
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3312
COLOR CODE .......................
CODE COULEUR ...................
FARBBEZEICHNUNG .............
Page 15
DATOS PARA LA IDENTIFI­CACION El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección (Fig. 1);
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo (Fig. 2);
- El código de color figura en la placa aplicada a la izquierda del bastidor cerca del tubo de dirección (Fig. 3).
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva (ver al pie de la página).
CODIGO COLOR ...................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
FIG. 2
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor
FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
3. Placa código color
FIG. 1
FIG. 2
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3313
FIG. 3
13
Page 16
CHIAVI La chiave in duplicato, fornita con il motociclo consente di intervenire su: 1 - Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura sellino posteriore
(accesso vano portaoggetti).
4 - Serratura casco.
KEYS The duplicate key, supplied with the motorcycle, allows intervention: 1 - ignition switch/steering lock. 2 - lock of fuel tank tap. 3 -lock of rear saddle (access
to glove compartment).
4 - helmet lock.
CLES La clef, en double, fournie avec la moto vous permet d'agir sur: 1 - Démarreur/verrou de
direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d'essence.
3 - Serrure selle arrière (accès
à la boîte à gants).
4 - Serrure du casque.
SCHLÜSSEL Der mit dem Motorrad in doppelter Ausfertigung mitgelieferte Schlüssel: 1 - Zündschalter/Lenkschloss 2 - Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3 - Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche)
4 - Sturzhelmverschluss
SMONTAGGIO CARROZZERIA Per poter effettuare alcuni interventi di registrazione o manutenzione, è necessario rimuovere in alcune sue parti la carrozzeria. Pertanto, in corrispon­denza dell'operazione da effettua­re, sarà fatto riferimento alle istruzioni sottoriportate.
CUPOLINO Svitare la vite centrale di fissaggio degli specchietti retrovisori e sganciarli dal supporto del cupolino. Svitare le due viti (1) di fissaggio al supporto faro e sganciare i quattro perni (2) laterali.
14
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3314
BODY DISASSEMBLY For adjusting or maintenance interventions remove motorcycle's body. As regards operations to be carried out, refer to the instructions hereunder.
HEADLIGHT FAIRING Unscrew the central fastening screw of the driving mirror and unhook them from the headlight fairing support. Unscrew the two fastening screws (1) of the head-light and unhook the four side pins (2).
DEMONTAGE CARROSSERIE Pour effectuer des opérations de réglage ou d'entretien, enlever des éléments de la carosserie. Se reférer aux instructions ci­dessous en corréspondance de l'opération à effectuer.
CARENAGE Dévisser la vis centrale de fixage des rétroviseurs et décrocher ces derniers du support du carénage. Dévisser les deux vis (1) de fixage au support phare et décrocher les quatres pivots (2) latéraux.
KAROSSERIEDEMONTAGE Um einige Einstellungs- bzw. Wartungsoperationen durchführen zu können, muss man einige Teile der Karosserie abnehmen. Naben der durchzuführenden Operation wird auf die unten angeführten Anweisungen hingewiesen.
SCHEINWERFERVERKLEIDUNG Die zentrale Befestigungs­schraube der Rückspiegel ausschrauben und sie vom Verkleidungshalter loslösen. Die zwei Befestigungsschrauben (1) des Scheinwerferhalters ausschrauben und die vier seitlichen Bolzen (2) loslösen.
Page 17
LLAVES La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en: 1 - interruptor de encendido/
bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura sillín trasero
(acceso compartimento herramientas)
4 - cerradura casco
DESMONTAJE CARROCERIA Para poter efectuar algunas inter­venciones de ajuste o manteni­miento, hay que remover algunas partes de la carrocería. Por tano, en correspondencia de la opera­ción que se tiene que efectuar, se hará referencia a las instrucciones que se dan más abajo.
CUPULA Destornillar el tornillo central de fijación de los espejos retroviso­res y sacarlos desde el soporte de la cúpula correspondiente. Destornillar los dos tornillos (1) de fijación soporte faro y sacar los cuatro pernos (2) laterales
FIG. 1
1. Interruttore di accensione/ bloccasterzo
1. Ignition switch/steering lock
1. Démarreur/verrou de direction
1. Zündschalter/ Lenkschloss
1. Interruptor de encendido/bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio carburante
2. Fuel tank tap lock
2. Serrure robinet réservoir essence
2. Schloss des Kraftstoffbehälterspfropfens
2. Cerradura tapón depósito del carburante
FIG. 3
3. Serratura sellino posteriore (accesso vano portaoggetti)
3. Lock of rear saddle (access to glove compartment)
3. Serrure selle arrière (accès à la boîte à gants)
3. Beifahrersattelschloss (Werkzeugtasche)
3. Cerradura sillín trasero (acceso compartimento herramientas)
Fig. 4
4. Serratura casco
4. Helmet lock
4. Serrure du casque
4. Sturzhelmverschluss
4. Cerradura casco
FIG. 5
5. Vite fissaggio supporto faro
5. Head-light holder fixing screw
5. Vis fixage support phare
5. Schraube für die Befestigung des Scheinwerferhalters
5. Tornillo fijación soporte faro
6. Perno fissaggio cupolino/supporto faro
6. Fastening pins for headlight fairing/ head-light support
6. Pivot de fixage pour carénage/support phare
6. Bolzen für die Befestigung von Scheinwerferverkleidung/-halter
6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
FIG. 4
FIG. 5
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3315
15
Page 18
SEMICARENATURE LATERALI Per rimuovere le semicarenature dal telaio occorre sganciare i seguenti perni (1):
- i quattro perni di fissaggio laterale superiore delle semicarenature al telaio;
- il perno di fissaggio semicarene nella parte anteriore;
- i quattro perni di fissaggio inferiore delle semicarenature tra loro.
SIDE HALF-FAIRING To remove the half-fairings from the chassis, unhook the following pins (1):
- four upper side fastening pins of the chassis half-fairings;
- the pin for half-fairing fastening in the front side;
- four lower fastening pins of the half-fairings
SEMI-CARENAGES LATERAUX Afin d'enlever les semicarénages du châssis, décrocher les pivots (1) suivants:
- les quatres pivots de fixage latéral supérieur des semi­carénages au châssis;
- le pivot de fixage des semi­carénages dans la partie avant;
- les quatres pivots de fixage inférieur des semicarénages.
SEITLICHE HALFSCHALEN Um die Halfschalen vom Rahmen zu entfernen, muss man die folgenden Bolzen (1) loslösen:
- die vier Bolzen für die obere seitliche Befestigung der Halfschalen am Rahmen;
- den Bolzen für die Befestigung der Halfschalen im Vorderteil;
- die vier Bolzen für die untere Befestigung der Halfschalen.
SELLA E CARENATURA POSTERIORE
- togliere il sellino del pilota previa rimozione della vite (2) di fissaggio;
- sbloccare la serratura (3) e rimuovere il sellino del passeggero;
- togliere le due viti laterali (4), le due superiori (5) ed asportare il gruppo codone dopo aver staccato la connessione (6) del fanale posteriore dal cablaggio principale;
FIANCHETTI Svitare le sei viti (7) laterali e rimuovere le due fiancatine.
16
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3316
SADDLE AND REAR FAIRING
- remove the driver saddle after removal of fixing screw (2);
- unblock lock (3) and remove the passenger saddle;
- remove the two lateral screws (4), the upper two screws (5) and remove the tail unit after removal of the tail light connection (6) from the main wiring;
SIDE PANELS Unscrew the six side screws (7) and remove the two body sides.
SELLE ET CARÉNAGE ARRIERE
- enlever la selle du conducteur après avoir enlevée la vis de fixation (2);
- desserrer la serrure (3) et enlever la selle du passager;
- enlever le deux vis avant (4), les deux vis supérieures (5) et enlever le groupe queue après avoir enlevé la connexion (6) du feu arrière du câblage principal;
FLANCS Dévisser les six vis (7) latéraux et enlever les deux petits flancs.
SATTEL UND HINTERE VERKLEIDUNG
- Fahrersattel nach Abschrauben der Feststellschraube (2) entfernen;
- Schloss (3) aufschliessen und Beifahrersattel entfernen;
- die zwei Seitenschrauben (4) und die zwei oberen Schrauben (5) abschrauben; die Heck­Gruppe nach Trennung der Rücklichtverbindung (6) von der Hauptverdrahtung entfernen;
FLANKEN Die sechs seitlichen Schrauben (7) ausschrauben und die Flanken entfernen.
Page 19
SEMICARENADOS LATERALES Desenganchar los pernos (1) siguientes para remover los semicarenados desde el bastidor:
- los cuatro pernos de sujeción lateral superior de los semicarenados del bastidor;
- el perno de sujeción semicarenado en la parte anterior;
- los cuatro pernos de sujeción inferior de los semicarenados.
SILLA Y CARENATURA POSTERIOR
- quite el sillín del piloto luego de quitar el tornillo (2) de fijación;
- desbloquee la cerradura (3) y remueva el sillín del pasajero;
- quite los dos tornillos laterales (4), los dos superiores (5) y extraiga el grupo cola luego de desconectar la conexión (6) del faro trasero del cableado principal;
FIG. 1
1. Perno fissaggio semicarenature
1. Half-fairings fastening pins
1. Pivot de fixage semicarénages
1. Bolzen für die Befestigung der Halfschalen
1. Perno sujeción semicarenados
FIG. 2
2. Vite fiss. sellino pilota
2. Driver saddle fixing screw
2. Vis de fixation selle conducteur
2. Feststellschraube Fahrersattel
2. Tornillo fijación sillín piloto
FIG. 3
3. Serratura sellino passeggero
3. Passenger saddle lock
3. Serrure selle passager
3. Beifahrersattel-schloss
3. Cerradura sillín pasajero
FIG. 4
4. Vite fissaggio gruppo codone
4. Tail unit fixing screw
4. Vis de fixation groupe queue
4. Feststellschraube Heck­Gruppe
4. Tornillo fijación grupo cola
5. Vite fissaggio gruppo codone
5. Tail unit fixing screw
5. Vis de fixation groupe queue
5. Feststellschraube Heck­Gruppe
5. Tornillo fijación grupo cola
1
1
FIG. 5
6. Vite fissaggio fiancatine
6. Side unit fixing screw
6. Vis de fixation flancs
6. Seitenwand Festellschraube
6. Tornillo fijación paneles laterales
FIG. 1
FIG. 3
2
1
FIG. 2
4
5
FIG. 4
6
PANELOS LATERALES Sacar los panelos lateral destornillando los 6 tornillos (7) de fijaciòn.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3317
6
FIG. 5
17
Page 20
MOTORE
DA TI TECNICI
Tipo ...........................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento .............................. a liquido
Alesaggio ......................................... mm 56
Corsa ............................................ mm 50,6
Cilindrata .................................. cm3 124,63
Rapporto di compressione
(a luci chiuse) ...................................... 7,1:1
Avviamento ................................... elettrico
ENGINE
TECHNICAL DATA
Type .................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust.
Cooling ......................................... by liquid
Bore ................................................ mm 56
Stroke .......................................... mm 50.6
Piston Displacement ............... cm3 124.63
Compression ratio ......................................
(at closed ports) ............................ 7.01.01
Starting .......................................... electric
MOTEUR
DONNÉES TECHNIQUES
Type ...................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l'échappement
Refroidissement .......................... par liquide
Alésage ........................................... mm. 56
Course ......................................... mm. 50,6
Cylindrée .................................. cm3 124,63
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés) .......................... 7,1:1
Démarrage .................................. électrique
LUBRIFICAZIONE
Motore ........................ mediante miscelatore
automatico Trasmissione primaria/
Cambio velocità ............................ mediante
l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ................................... Elettronica C.D.I
Anticipo all'accensione
(corsa pistone) ................... 1,6 mm P.P.M.S.
Candela tipo
(in alternativa) ..................... "NGK" BR9 EG
“Champion” QN 84
Distanza elettrodi ............................ mm 0,6
18
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3318
LUBRICATION
Engine .......................... by automatic mixer
Primary drive transmission/
Gearbox ............................ by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ..................................Electronic C.D.I.
Ignition Timing
(piston stroke)................... 1.6 mm B.T.D.C.
Spark Plug Type .........................................
(in alternative) . ................."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84
Gap . mm 0.6
LUBRIFICATION
Moteur ............... par mélangeur automatique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ........... par l'huile du carter
ALLUMAGE
Type ............................... électronique C.D.I.
Avance à l'allumage (course piston). 1,6 mm Avant P.M.H. Bougie type
(en alternative) .................. ."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84
Distance électrodes ......................... mm 0,6
Page 21
MOTOR
TECHNISCHE DATEN
Typ ............................ ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
MOTOR
FICHA TECNICA
Tipo ........... monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Kühlung .................................mit Flüssigkeit
Bohrung ........................................... mm 56
Hub............................................... mm 50,6
Gesamthubraum ...................... cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) .............7,1:1
Anlassen ..................................... elektrisch
SCHMIERUNG Motor ueber Frischoel-Automatik Primärübersetzung/ Wechselgetriebe mittels des im Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ................................. Elektronisch C.D.I.
Zündvorverstellung (Kolbenhub) ....... 1,6 mm
vor OT (Vergaser Mikuni); Zündkerze Typ
(Wahlweise) ..................... ."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84
Elektrodenabstand ........................... mm 0,6
Enfriamiento ................................ por líquido
Diámetro cilindros ............................. mm 56
Carrera ......................................... mm 50,6
Cilindrada ................................. cm3 124,63
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) .............. 7,1:1
Arranque ....................................... eléctrico
LUBRICACION
Motor ......... mediante mezclador automático
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad ................. mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..................................Electrónico C.D.I.
Avance del encendido (carrera pistón).... 1,6
mm antes P.M.S. Bujía tipo
(en alternativa) .................. ."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84
Distancia electrodos ........................ mm 0,6
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3319
19
Page 22
CARBURATORE
Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ............................ mm 28
Getto massimo ..................................... 100
Getto starter ........................................... 65
Getto minimo ......................................... 55
Emulsionatore minimo ............................. 55
Valvola gas ............................................. 45
Spillo conico .......................................... X 4
Tacca fiss. spillo conico........................... 3⁄
Polverizzatore ..................................270 BN
Galleggiante ........................................ g 9,5
Vite aria aperta di giri ........................ 1 e 1/2
CARBURETOR
Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Venturi Diameter .............................. mm 28
High Speed Jet . .................................. 100
Starter Jet . ............................................ 65
Low Speed Jet . ..................................... 55
Emulsifier ............................................... 55
Throttle Piston ...............................44.59.00
Metering Pin . ........................................ X 4
Metering Pin position . ........................... 3rd
Main Nozzle . ................................. 270 BN
Float .................................................. g 9,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ...... 1 and 1/2
CARBURATEUR
Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Diamètre diffuseur ............................ mm 28
Gicleur principal .................................... 100
Gicleur starter ........................................ 65
Gicleur relenti ......................................... 55
Emulsionneur ......................................... 55
Soupape gaz .......................................... 45
Epingle conique ..................................... X 4
Coche fixation épingle conique ............3ème
Pulverisateur ...................................270 BN
Flotteur ................................................ g 9,5
Vis air ouverte de tours .................... 1 et 1/2
20
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3320
Page 23
VERGASER
Typ .......................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser ..................... mm 28
Höchstdrehzahldüse ............................ 100
Starterkraftstoffdüse ............................... 65
Leerlaufdüse .......................................... 55
Mischer .................................................. 55
Gasdrossel ............................................ 45
Kegelnadel............................................. X 4
Kegelnadelstellung ................................... 3.
Einspritzdüse .................................. 270 BN
Schwimmer ......................................... g 9,5
Starterschraube gelockert
um Drehungen .............................. 1 und 1/2
CARBUREDOR
Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Diámetro difusor ............................... mm 28
Surtidor máximo ................................... 100
Surtidor starter ....................................... 65
Surtidor mínimo ...................................... 55
Emulsionador ......................................... 55
Válvula de mariposa ............................... 45
Espiga cónica ........................................X 4
Muesca fij. espiga cónica ......................... 3⁄
Pulverizador ....................................270 BN
Flotador .............................................. g 9,5
Tornillo aire abierto de rev. ................. 1 y 1/2
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3321
21
Page 24
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .................................... z 22
Corona frizione .....................................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear . .............................. z 22
Clutch ring Gear . ................................ z 72
Ratio . ............................................... 3.272
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur ......................................z 22
Couronne embrayage ...........................z 72
Rapport de transmission ..................... 3,272
CAMBIO
Tipo: ............ con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
a
in 1
velocità ......................... 2,727 (30/11)
a
velocità ......................... 1,857 (26/14)
in 2
a
in 3
velocità ......................... 1,352 (23/17)
a
in 4
velocità ......................... 1,095 (23/21)
a
velocità ......................... 0,956 (22/23)
in 5
a
in 6
velocità ......................... 0,863 (19/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio .......................... z 14
Corona sulla ruota ................................ z 38
Rapporto di trasmissione ................... 2,714
Catena di trasmissione ................. 5/8''x1/4''
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1⁄ velocità ..................................... 24,227
in 2⁄ velocità .................................... 16,497
in 3⁄ velocità .................................... 12,018
in 4⁄ velocità ....................................... 9,729
in 5⁄ velocità ...................................... 8,497
in 6⁄ velocità ...................................... 7,672
TRANSMISSION
Type ............................ constant mesh gear
Ratios:
1st . ....................................... 2.727 (30/11)
2nd . ...................................... 1.857 (26/14)
3rd . ...................................... 1.352 (23/17)
4th . ....................................... 1.095 (23/21)
5th . ....................................... 0.956 (22/23)
6th . ....................................... 0.863 (19/22)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket . ...................... z 14
Rear wheel sprocket . ......................... z 38
Ratio . ............................................... 2.714
Chain . ......................................... 5/8''x1/4''
FINAL RATIOS
1st . ................................................. 24.227
2nd ..................................................16.497
3rd . ................................................. 12.018
4th . .................................................. 9.729
5th ................................................... . 8.497
6th .................................................... 7.672
BOITE DE VITESSES Type: ... avec engrenages en prise constante Rapports de transmission:
en 1ère vitesse ....................... 2,727 (30/11)
en 2ème vitesse ..................... 1,857 (26/14)
en 3ème vitesse ..................... 1,352 (23/17)
en 4ème vitesse ..................... 1,095 (23/21)
en 5ème vitesse ..................... 0,956 (22/23)
en 6ème vitesse ..................... 0,863 (19/22)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesses ............ z 14
Couronne sur la roue ............................ z 38
Rapport de transmission ..................... 2,714
Chaîne d'entraînement .................. 5/8''x1/4''
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère vitesse ................................. 24,227
en 2ème vitesse ............................... 16,497
en 3ème vitesse ............................... 12,018
en 4ème vitesse ................................. 9,729
en 5ème vitesse ................................. 8,497
en 6ème vitesse ................................ 7,672
22
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3322
Page 25
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ........................................ z 22
Kupplungskranz ................................... z 72
Übersetzungsverhältnis ...................... 3,272
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor .......................................... z 22
Corona embrague ................................. z 72
Relación de transmisión ...................... 3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: ...... mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang ................................. 2,727 (30/11)
2. Gang .................................. 1,857 (26/14)
3. Gang .................................. 1,352 (23/17)
4. Gang .................................. 1,095 (23/21)
5. Gang .................................. 0,956 (22/23)
6. Gang .................................. 0,863 (19/22)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel ........................................ z 14
Wechselradkranz ................................. z 38
Übersetzungsverhältnis ...................... 2,714
Antriebskette ................................ 5/8''x1/4''
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................ 24,227
2. Gang ............................................ 16,497
3. Gang ............................................ 12,018
4. Gang .............................................. 9,729
5. Gang ............................................. 8,497
6. Gang ............................................. 7,672
CAMBIO
Tipo ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad ....................... 2,727 (30/11)
en 2° velocidad ....................... 1,857 (26/14)
en 3° velocidad ....................... 1,352 (23/17)
en 4° velocidad ....................... 1,095 (23/21)
en 5° velocidad ....................... 0,956 (22/23)
en 6° velocidad ....................... 0,863 (19/22)
TRANSMISION SECUNDARIA
Piñón salida cambio .............................. z 14
Corona en la rueda ...............................z 38
Relación de transmisión ...................... 2,714
Cadena de transmisión ................. 5/8''x1/4''
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad ................................. 24,227
en 2° velocidad ................................. 16,497
en 3° velocidad ................................. 12,018
en 4° velocidad ................................... 9,729
en 5° velocidad ................................... 8,497
en 6° velocidad ................................... 7,672
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3323
23
Page 26
TELAIO
Tipo .................bitrave con tubolari estrusi e
parti fuse in alluminio; appendice posteriore con tubi in acciaio a sezione quadrata.
Ammortizzatore di sterzo.
FRAME
Type . ................... twin-beam with extruded
tubes and cast aluminium parts.
Tailpiece made in square section
steel tubes.
Steering damper.
CADRE
Type ......................à double élément portant
avec tubes extrudés et éléments
d'aluminium moulé à section carrée.
Frein direction.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo ..................... forcella teleidraulica a steli
rovesciati del Ø40 mm.
Corsa sull'asse gambe ................. 120 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo .................... progressiva SOFT DAMP
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota ................................. 133,5 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso ° 320 mm
con comando idraulico e
pinza fissa
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso ° 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ..................................... in lega leggera
Dimensioni ................................. 3,00''x17''
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ..................................... in lega leggera
Dimensioni ................................. 4,00''x17''
24
FRONT SUSPENSION
Type .................... telescopic-hydraulic fork
reversed rods. Rods Ø40 mm.
Stroke on the legs axis ................. 120 mm.
REAR SUSPENSION
Type ........... variable flexibility SOFT DAMP
with hydraulic single damper
and adjustable preload spring
Wheel stroke ............................. 133.5 mm.
FRONT BRAKE
Type .............................fixed disc ¯ 320 mm
with hydraulic control;
floating caliper
REAR BRAKE
Type .............................fixed disc ¯ 230 mm
with hydraulic control; fixed caliper
FRONT RIM
Type ........................................ in light alloy
Size ............................................ 3,00''x17''
REAR RIM
Type ....................................... . in light alloy
Size .......................................... . 4.00''x17''
SUSPENSION AVANT
Type ..... fourche télescopique- hydraulique à
fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.
Course verticale ............................ 120 mm.
SUSPENSION ARRIERE
Type ...................... SOFT DAMP à flexibilité
variable. Monoamortisseur hydraulique
avec ressort à précharge réglable.
Course de la roue ....................... 133,5 mm.
FREIN AVANT
Type ....................... à disque fixe Ø 320 mm
avec commande hydraulique;
étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type ...................... à disque fixe Ø 230 mm
avec commande hydraulique; étrier fixe
JANTE AVANT
Type .................................... en alliage léger
Dimensions ................................. 3,00"x17''
JANTE ARRIERE
Type .....................................en alliage léger
Dimensions ................................. 4,00"x17''
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3324
Page 27
RAHMEN
Typ ......... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten
Gitterrohren und geschmolzenen
Teilen aus Aluminium.
Vierkantrorhren aus Stahl.
Lenkestoßdämpfer.
BASTIDOR
Tipo ................... de dos vigas con tubulares
extruidos y partes de fundición de
aluminio, apéndice trasero con tubos
de acero de sección cuadrada.
Amortiguador de virada.
VORDERRADFEDERUNG
Typ .................... Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen.
Stangendurchmesser Ø 40 mm
Hub auf der Beinachse 120 mm
HINTERRADFEDERUNG
Typ ............. SOFT DAMP mit veränderlicher
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer
mit verstellbarer Vorspannung.
Radhub ...................................... 133,5 mm.
VORDERRADBREMSE
Typ ..................... mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 320 mm; Schwebzange.
HINTERRADBREMSE
Typ ..................... mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 230 mm; feste Zange
VORDERRADFELGE
Typ ........................................... Leichtmetall
Abmessungen ............................. 3,00''x17''
HINTERRADFELGE
Typ ........................................... Leichtmetall
Abmessungen ............................. 4,00''x17''
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ........................... horquilla telehidráulica
de vástagos invertidos.
Vástagos Ø 40 mm.
Carrera en el eje de las patas 120 mm.
SUSPENSION TRASERA
Tipo ................... SOFT DAMP de flexibilidad
variable. Monoamortiguador hidráulico
con resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda ..................... 133,5 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ........................ de disco fijo Ø 320 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
FRENO TRASERO
Tipo ......................... de disco fijo Ø 230 mm
de mando hidráulico, pinza fija.
LLANTA DELANTERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones ............................... 3,00''x17''
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones ............................... 4,00''x17''
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3325
25
Page 28
PNEUMATICO ANTERIORE Marca e
tipo ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Dimensioni .............................. 110x70x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27
Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero ........... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
FRONT TIRE Make and
type . ................ " ""Michelin"" ZR 17-TX 15"
Tire Size ............................. "110x70x17"" "
Cold tire pressure ......................................
driver only ................... "Kg/cm2 1.9; psi 27"
Cold tire pressure ......................................
with passenger ........ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4"
PNEU AVANT Marque et
type ........................."Michelin" ZR 17-TX 15
Dimensions .............................. 110x70x17"
Pression de gonflage à froid
conducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27
Pression de gonflage à froid
avec passager ............ Kg/cm2 2,0; psi 28,4
PNEUMATICO POSTERIORE Marca e
tipo ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oppure "Michelin" ZR 17-TX 25
Dimensioni .............................. 150x60x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero ........... Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse ...................................... mm 1375
Lunghezza totale ......................... mm 1980
Larghezza massima (specchietti) mm 760
Altezza massima ........................ mm 1100
Altezza sella pilota .................... mm 760
Altezza sella passeggero ............... mm 945
Altezza minima da terra ............... mm 150
Peso a secco ................................ Kg 129
Capacità serbatoio carburante .............. l. 14
Riserva carburante (spia fissa) ............... l. 6
Capacità serbatoio olio ............................ l. 1
Olio nel basamento ............................ l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento ......... l. 1,5
Olio in ogni stelo forcella ................... 420 cc
26
REAR TIRE Make and
type . ........... Michelin ZR 17 HI - SPORT-T
or Michelin ZR 17-TX 25
Tire Size .............................. "150x60x17"""
Cold tire pressure
driver only ................ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4"
Cold tire pressure
with passenger ........ "Kg/cm2 2.2; psi 31.3"
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase .................................. mm 1375
Overall length . ............................ mm 1980
Overall width (mirrors) ................... mm 760
Overall height . ............................ mm 1100
Saddle height driver. ...................... mm 760
Saddle height passenger ..................... 945
Minimum ground clearance ............ mm 150
Dry weight ...................................... Kg 129
Fuel tank capacity................................. l 14
Fuel reserve (fixed pilot light) ................. l 6
Oil tank capacity .....................................l 1
Crankcase oil..................................... l 0,80
Coolant ................................................ l 1.5
Oil in each fork rod........................... 420 cc
PNEU ARRIERE Marque et
type ............."Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
ou "Michelin" ZR 17-TX 25
Dimensions .............................. 150x60x17"
Pression de gonflage à froid conducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4 Pression de gonflage à froid
avec passager ............ Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ................................ mm 1375
Longueur totale . .......................... mm 1980
Largeur maxi. (rétroviseurs) ............ mm 760
Hauteur maxi. . ............................. mm 1100
Hauteur selle conducteur ................ mm 760
Hauter selle passager ........................... 945
Garde au sol mini. . ......................... mm 150
Poids à vide..................................... Kg 129
Contenance réservoir d'essence .......... l. 14
Réserve d'essence (voyant fixe). .......... l. 6
Capacité réservoir d'huile . ..................... l. 1
Huile carter ....................................... l. 0,80
Liquide circuit de refroidissement . ....... l. 1,5
Huile dans chaque fourreau .............. 420 cc
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3326
Page 29
VORDERREIFEN Bezeichnung und
Typ .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Abmessungen .......................... 110x70x17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer...................... Kg/cm2 1,9; psi 27
Kaltluftdruck
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
NEUMATICO DELANTERO Marca y
tipo .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Dimensiones ............................ 110x70x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27
Presión de inflado en frío
con pasajero ............... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
HINTERREIFEN Bezeichnung und
Typ .............."Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oder "Michelin" ZR 17-TX 25
Abmessungen ......................... 150X60X17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer.................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Kaltluftdruck
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,2; psi 31,3
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radabstand .................................. mm 1375
Gesamtlänge ................................ mm 1980
Max. Breite (Spiegel) ....................... mm 760
Max. Höhe .................................... mm 1100
Sattelhöhe Fahrer ........................... mm 760
Sattelhöhe Fahrer ................................. 945
Min. Höhe vom Boden ..................... mm 150
Trockengewicht ............................... Kg 129
Kraftstoffbehälterkapazität..................... l 14
Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) ....l 6
Ölbehälterkapazität ..................................l 1
Öl im Kurbelgehäuse .......................... l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ................... l 1,5
Oel in jedem Gabelschaft .................. 420 cc
NEUMATICO TRASERO Marca y
tipo ............... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
más "Michelin" ZR 17-TX 25
Dimensiones ............................ 150x60x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Presión de inflado en frío
con pasajero ............... Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ...................... mm 1375
Longitud total ................................ mm 1980
Anchura máxima (spejos) .............. mm 760
Altura máxima .............................. mm 1100
Altura sillín piloto ............................. mm 760
Altura sillín pasajero .............................. 945
Altura mínima desde el suelo .......... mm 150
Peso en seco .................................. Kg 129
Capacidad depósito carburante .............. l 14
Reserva carburante (piloto fijo) ................l 6
Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Aceite en el cárter ............................... l 0,80
Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5
Aceite en cada
vástago de la horquilla ...................... 420 cc
27
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3327
Page 30
TABLE FOR LUBRICATION
TABLEAU DE GRAISSAGETABELLA Di LUBRIFICAZIONE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts eléctriques .................................................................................................. AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
28
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3328
Page 31
SCHMIERUNGSTABELLE
TABLA DE LUBRICACION
Motoröl
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................................... AGIP RACING 2T
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ............................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40
Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage
Liquido instalación frenante ....................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4
Fettschmierung
Lubricación por grasa ........................................................................................................................................... AGIP GREASE 30
Kettenschmieröl
Aceite lubricación cadena ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ...................................................................................................................................................... SAE 7,5
Schutz der elektrischen kontakte
Protecciò contactos eléctricos ...................................................................................................AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3329
29
Page 32
RUBINETTO CARBURANTE
COMANDI
(Fig. 1) Il rubinetto carburante (1) è situato sulla sinistra del serbatoio e consta di due posizioni: ON - Punta della levetta rivolta
in avanti: RUBINETTO APERTO
OFF - Punta della levetta rivolta
verso l'alto:
RUBINETTO CHIUSO Prima di procedere all'avviamento, porre la levetta del rubinetto sulla posizione ON. Ricordare di porre SEMPRE la levetta sulla posizione OFF dopo che si è usato il motociclo. Sulla sinistra del serbatoio è situata la sonda del livello di riserva che provoca l'accensione della spia ARANCIO sul cruscotto. Con la spia accesa permanentemente, il serbatoio dispone ancora di 6 litri di carburante.
FUEL COCK
CONTROLS
(Fig. 1) The fuel cock is set on the left side of the tank and has two positions: ON - Lever point forwards:
COCK ON
OFF - lever needle turned
upwards:
COCK OFF Before starting the engine, set the lever in ON position. Remember that the lever shall ALWAYS be in OFF position after stopping the motorcycle. Stock feeler set on the tank left side. The ORANGE telltale on the dashboard comes on when this level is reached. With pilot light permanently ON, the tank contains another 6 litres of fuel.
ROBINET D'ESSENCE
COMMANDES
(Fig. 1) Le robinet à deux position est placé à gauche du réservoir: ON - Pointe du levier en avant:
ROBINET OUVERT
OFF - Pointe du levier tournée
en haut:
ROBINET FERME Avant le démarrage, placer le levier du robinet sur ON. Placer TOUJOURS le levier sur OFF après l'utilisation de la moto. La jauge de réserve d'essence est située à gauche du réservoir. Ce niveau atteint, le voyant ORANGE sur le tableau de bord s'allume. Si le voyant est toujours fixe, le réservoir contient encore 6 litres de carburant.
KRAFTSTOFFHAHN
BEDIENTEILE
(Bild 1) Der Kraftstoffhahn befindet sich auf der linken dem Kraftstoffbehälter und hat zwei folgende Stellungen: ON - Hebel nach vordereite:
GEÖFFNET
OFF - Hebelspitze nach oben:
GESCHLOSSEN Bevor man den Motor anläßt, ist der Hebel auf ON zu stellen. Nach Anhalten ist IMMER der Hebel auf OFF zu drehen. Auf der linken Behälterseite befindet sich die Sonde des Reservestandes, die das Aufleuchten der ORANGENFARBIGEN Warnleuchte auf dem Instrumentenbrett verursacht. Wenn die Kontrolleuchte ständig aufleuchtet, sind noch 6 Liter Kraftstoff im Behälter enthalten.
30
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3330
Page 33
GRIFO CARBURANTE
MANDOS
(Fig. 1) El grifo del carburante está situado a la izquierda del depósito y consta de dos posiciones: ON - Punta de la palanca hacia
adelante: GRIFO ABIERTO
OFF - Punta de la palanca hacia
arriba:
GRIFO CERRADO. Antes de arrancar ponga la palanca del grifo en la posición ON. Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFF luego de usar la moto. A la izquierda del depósito está situada la sonda (1) del nivel de reserva que provoca el encendido del testigo NARANJA en el tablero. Cuando el piloto se mantiene encendido permanentemente, el depósito dispone todavía de 6 litros de carburante.
FIG. 1
1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
1. Robinet d'essence
1. Kraftstoffhahn
1. Grifo del carburante
FIG. 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3331
31
Page 34
SERBATOIO CARBURANTE In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l'operazione, il tappo sia ben chiuso. Usare benzina SENZA PIOMBO.
NOTA In presenza di temperature inferiori a -5° C rifornire il serbatoio con miscela all'1% in luogo della sola benzina.
SMONTAGGIO SERBATOIO Per procedere allo smontaggio operare nel modo seguente:
- porre il rubinetto in posizione
OFF (Fig.1);
- togliere il sellino del pilota previa
rimozione della vite (1) di fissaggio (Fig.2);
- sbloccare la cinghietta anteriore
(2 Fig.3) e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con l’astina di servizio (7 Fig. 4);
- rimuovere dal serbatoio la
tubazione (3 Fig. 4) mandata carburante al carburatore e quella (4) di sfiato;
- scollegare la connessione dalla
sonda riserva carburante (5);
- togliere la copiglia (6), la rondella
ed il perno di fissaggio posteriore;
- rimuovere il serbatoio. Per il rimontaggio, operare inversamente.
32
FUEL TANK When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap is right closed. Use UNLEADED FUEL.
NOTE In presence of temperatures lower than -5¡ C., fill up the tank with 1% mixture instead of petrol only.
TANK DISASSEMBLY For the disassembly of the tank proceed as follows:
- set the cock in OFF position;
- remove the driver saddle after removal of fixing screw (1 Fig. 2);
- unblock front belt (2 Fig.3) and lift the fuel tank fixing it by the special rod (7 Fig. 4);
- remove from the tank the fuel delivery pipe (3 Fig. 4) to the carburettor and the breather pipe (4);
- detach the connession from the fuel reserve indicator probe (5);
- remove split pin (6), the washer and the rear fixing pin;
- remove the fuel tank.
For reassembly, reverse the operations.
RESERVOIR D'ESSENCE Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l'operation terminée, s'assurer toujours que le bouchon soit bien fermé. Utilisez ESSENCE SANS PLOMB.
AVIS En présence de températures inférieures -5°C, ravitailler avec mélange à l'1% au lieu de la seule essence.
DESASSEMBLAGE DU RESERVOIR Pour le désassemblage du réservoir opérer comme suit:
- placer le robinet dans la position OFF
(Fig.1);
- enlever la selle conducteur après enlèvement de la vis de fixation (1 Fig. 2);
- débl
o
quer la courroie avant et soulever le réservoir d'essence en le fixant par la tige spéciale (7 fig.4);
-
Enlever du resérvoir le tuyau (3 fig.4)
de refoulement du carburant au carburateur et le tuyau (4) d'
- détacher la connéxion de la sonde de réserve carburant (5);
- enlever la goupille (6), la rondelle et le goujon de fixation arrière;
- enlever le réservoir.
Pour le rassemblage, inverser les
opérations.
(2 fig.3)
évent;
KRAFTSTOFFBEHÄLTER Beim Auftanken ist es ratsam, die untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschreiten; am Ende der Betankung ist darauf zu achten, dass der Stopfen fest geschlassen ist. Verwenden Sie nür BLEIFREI Benzin .
ZUR BEACHTUNG
Bei T
emperaturen unter -5
°C
tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-Gemisch anstelle des Benzins allein.
ABMONTIERUNG DES KRAFTSTOFFBEHAELTERS Um den Kraftstoffbehälter abzumontieren, ist wie folgt zu verfahren:
- den Hahn auf OFF drehen;
- Fahrersattel nach Abschrauben
der Feststellschraube (1 Fig. 2) entfernen;
- Vorderriemen (2 Fig. 3)
losmachen, Kraftstoffbehälter an­heben und ihn mit dem dazu ge­eigneten stab
(
7 Fig.4) abstützen;
- das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum
Vergaser sowie das Entlüftungs­rohr vom Tank entfernen (4);
- den Anschluss von der Sonde
des Reservebehälters (5) lösen;
- Splint (6), Unterlegscheibe und
hinteren Feststellzapfen entfernen;
- Kraftstoffbehälter herausnehmen. Beim Zusammen bau geht man auf umgekehrte Weise vor.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3332
Page 35
DEPOSITO CARBURANTE Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del límite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operación, el tapón quede bien cerrado. Use gasolina SIN PLOMO.
NOTA En presencia de temperaturas inferiores a -5° C abastezca el depósito con mezcla al 1% en vez de usar solamente gasolina.
DESMONTAJE DEL DEPOSITO Para proceder al desmontaje haga lo siguiente:
- ponga el grifo en posición OFF;
- quite el sillín del piloto luego de remover el tornillo (1 Fig. 2) de fijación;
- desbloquee la correa delantera (2 Fig. 3) y alce el depósito del carburante bloqueándolo con la varilla de servicio (7 Fig. 4);
- sacar la tubería (3 Fig. 4) de alimentación carburante relativa al carburador y la tubería (4) de descarga desde el tanque;
- desconectar la conexión desde la sonda indicadora reserva carburante (5);
- quite la clavija (6), la arandela y el perno de fijación trasero;
- remueva el depósito.
Para volver a montar trabaje inversamente.
FIG. 1 (rubinetto carburante)
(fuel cock)
(robinet d’essence)
(Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
FIG. 2
1. Vite fissaggio sellino pilota
1. Driver saddle fixing screw
1. Vis de fixation selle conducteur
1. Feststellschraube Fahrersattel
1. Tornillo de fijación del sillín piloto
FIG. 3
2. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio
2. Tank front fixing belt
2. Courroie de fixation avant réservoir
2. Vorderer Befestigungsriemen Kraftstoffbehälter
2. Correa fijación delatera depósito
FIG. 4
3. Tubazione carburante
3. Fuel pipes
3. Tuyauterie carburant
3. Kraftstoffleitung
3. Tubería carburante
4. Tubazione sfiato serbatoio
4. Tank breather pipe
4. Tuyau d'évent du réservoir
4. Entlüftungsrohr des Tankes
4. Tubería de descarga tanque
5. Sonda indicatore livello carburante
5. Fuel level indicator probe
5. Sonde du niveau carburant
5. Sonde für Kraftstoffniveau
5. Sonda indicadora nivel carburante
6. Copiglia perno posteriore
6. Rear pin split pin
6. Goupille goujon arrière
6. Splint für hinteren Zapfen
6. Clavija perno trasero
7. Astina per serbatoio
7. Rod for fuel tank
7. Tige pour reservoir
7. Stab für Kraftstoffbehälter
7. Varilla por depòsito carburante
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
FIG. 4
33
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3333
Page 36
STARTER CARBURATORE Il dispositivo dello starter (1) viene usato per arricchire la miscela durante l'avviamento. Per attivarlo, spostare la levetta dello starter nel senso indicato dalla freccia; a motore caldo disattivare lo starter.
CHOKE LEVER The starting lever (1) enriches the mixture for the starting operation. To open it hold the choke lever in the direction shown by the arrow; with hot engine the choke lever will be closed.
STARTER CARBURATEUR Le dispositif du starter (1) sert à enrichir le mélange pendant le démarrage. Pour l'activer, porter le levier du starter dans le sens indiqué par la flèche. Le moteur chaud, désactiver le starter.
VERGASERSTARTER Die Startvorrichtung (1) wird dazu verwendet, das Kraftstoff­Luftgemisch beim Anlassen zu überfetten. Die Startvorrichtung wird beim Zichen des Starterhebels in Pfeilrichtung in Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor warm ist muß die Startvorrichtung ausser Tätigkeit gesetzt werden.
34
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3334
Page 37
STARTER CARBURADOR El dispositivo del starter (1) se usa para enriquecer la mezcla durante el arranque. Para activarlo, lleve la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha; con motor caliente desactive el starter.
FIG. 1
1. Dispositivo starter
1. Carburetor choke lever
1. Starter
1. Startvorrichtung
1. Dispositivo starter
FIG. 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3335
35
Page 38
INTERRUTTORE ACCENSIONE CON BLOCCASTERZO (Fig. 1) SPIE INDICATRICI ­STRUMENTI (Fig. 2) L'interruttore di accensione con bloccasterzo (1) consta di quattro posizioni: ON : Inseriti accensione ed
utilizzatori; chiave non
estraibile. OFF : Spento; chiave estraibile. P : Inserite luci di
parcheggio e
bloccasterzo; per
ottenere l'accensione
delle luci di parcheggio è
necessario girare il
manubrio a fondo corsa
prima di porre la chiave
in posizione P;
chiave estraibile. LOCK: Inserito bloccasterzo;
chiave estraibile. Per bloccare lo sterzo girare la ruota anteriore a sinistra o a destra e ruotare la chiave nella posizione LOCK premendola contemporaneamente verso il basso. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, provvedere ad approntarne un'altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita dalla CAGIVA.
36
IGNITION SWITCH WITH STEERING LOCK (Fig. 1) WARNING LIGHTS ­INSTRUMENTS (Fig. 2) The ignition switch with steering lock (1) has four positions: ON : Ignition switch
connected: the key cannot be extracted.
OFF : The key can be
extracted.
P : Parking lights ON and
steering lock connected; fully turn the handlebar before setting the key in P position for lighting the parking lights. The key can be extracted.
LOCK: Steering lock
connected: the key can
be extracted. To lock the handlebar, turn leftwards or rightwards the front wheel and turn the key in position LOCK with a downward pressure. If you mislay one of the ignition switch keys, use the blank key supplied by CAGIVA to obtain another one.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE AVEC VERROU DE DIRECTION (Fig. 1) VOYANT - INSTRUMENTS (Fig. 2) Commutateur de démarrage avec verrou de direction (1) à quatre position: ON : Démarrage et utilisateurs
insérés; clé non-retirable. OFF : Arrêté; clé retirable. P : Feux de stationnement
et verrou de direction
insérés; l'allumage des
feux de stationnement
s'obtient en tournant le
guidon à fin de course,
avant de tourner la clé
sur P; clé retirable. LOCK: Verrou de direction
inséré; clé retirable. Le blocage du guidon s'obtient en tournant à gauche ou à droite la roue avant et la clé sur LOCK; en même temps, presser la clé en bas. En cas d'égarement d'une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE fournie par CAGIVA.
ZÜNDSCHALTER MIT LENKSCHLOSS (Fig. 2) KONTROLL- LEUCHTEN ­INSTRUMENTE (Fig. 2) Der Zündschalter mit Lenkschloss (1) hat vier Stellungen: ON : Betrieb; bei dieser
Stellung kann der Schlüssel nicht abgezogen werden.
OFF : Motorstop; der Schlüssel
kann abgezogen werden.
P : Parklichter und
Lenkschloss; um die Parklichter aufzublenden, ist es notwendig, den Lenker vollständig zu drehen, bevor man den Schlüssel auf Stellung P positioniert; derSchlüssel kann abgezogen werden.
LOCK: Lenkschloss; der
Schlüssel kann
abgezogen werden. Um das Lenkschloss zu aktivieren, muß man das Vorderrad vollständig nach rechts oder links drehen und den Schlüssel auf LOCK stellen, indem man ihn nach unten drückt.Sollten Sie einen der beiden Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von der CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3336
Page 39
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON BLOQUEO DE DIRECCION (Fig. 1) TESTIGOS INDICADORES ­INSTRUMENTOS (Fig. 2) El interruptor de encendido con bloqueo de dirección (1) consta de cuatro posiciones: ON : Conectados encendido y
utilizadores; llave no extraible.
OFF : Apagado;
llave extraible.
P : Conectadas las luces de
estacionamiento y bloqueo de dirección; para obtener el encendido de las luces de estacionamiento es necesario girar el manillar a fondo carrera antes de poner la llave en la posición P: llave extraible.
LOCK: Conectado el bloqueo de
dirección;
llave extraible. Para bloquear la dirección, gire la rueda delantera hacia la izquierda o la derecha y lleve la llave a la posición LOCK haciendo presión al mismo tiempo hacia abajo. En caso de que pierda una de las dos llaves, provea a preparar otra utilizando la llave NO LABRADA en dotación de CAGIVA.
FIG. 1
1. Interrutore accensione con bloccasterzo
1. Ignition switch with steering lock
1. Commutateur de démarrage avec verrou de direction
1. Zündschalter mit Lenkschloss
1. Interruptor de encedido con bloqueo de dirección
FIG. 2
2. Tachimetro/Contachilometri
2. Speedometer-Kilometer/Odometer Speedometer-Mile/Odometer (GB)
2. Tachymètre/compteur kilométrique
2. Tachometer/Kilometerzähler
2. Tacómetro/velocímetro
3. Azzeratore contachilometri parziale
3. Speedometer trip control
3. Zérotage compteur journalier
3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
3. Puesta en cero velocímetro parcial
4. Contagiri
4. Tachometer
4. Compte-tours
4. Drehzahlmesser
4. Cuentarrevoluciones
5. Termometro
5. Thermometer
5. Thermomètre
5. Thermometer
5. Termómetro
6. Spia ROSSA "Riserva olio"
6. RED light "Oil reserve"
6. Voyant ROUGE "réserve d'huile"
6. Warnleuchte ROT "Öl reserve"
6. Testigo ROJO "reserva de aceite"
7. Spia VERDE “Folle”
7. GREEN light "Neutral"
7. Voyant VERT “point mort”
7. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf"
7. Testigo VERDE “desembragado”
8. Spia BLU “Abbagliante”
8. BLUE light "High beam"
8. Voyant BLEU “de route”
8. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"
8. Testigo AZUL “deslumbrante”
9. Spia VERDE “Indicatori di direzione”
9. GREEN light "Blinkers"
9. Voyant VERT “indicateur de direction”
9. Kontrolleuchte GRÜN "Richtungsanzeiger"
9. Testigo VERDE “indicadores de dirección”
10. Spia ARANCIO "Riserva carburante"
10. ORANGE light "Fuel reserve"
10. Voyant ORANGE "reserve carburant"
10. Kontrolleuchte ORANGE "Kraftstoffreserve"
10. Testigo NARANJA "reserva carburante"
FIG. 1
FIG. 2
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3337
37
Page 40
Per il corretto funzionamento del motore accertatevi SEMPRE che, girando la chiave dell'interruttore accensione in posizione ON e con il cambio in folle, vi sia l'accensione contemporanea delle spie (6) e (7); inserendo la marcia si spegneranno entrambe.
For the correct running of the engine, check that by turning the key of the start switch in ON position (with gearbox in neutral and the prop stand lifted), pilot lamps (6) and (7) simultaneously come on, when engaging a speed, both lamps go off.
Pour le fonctionnement correct du moteur, s'assurer TOUJOURS qu'en tournant la clé du commutateur de démarrage sur ON (avec boîte de vitesse au point mort et béquille levée), les voyants (6) et (7) s'allument en même temps; en passant une vitesse, ils s'éteignent.
IMPORTANTE Girando la chiave dell'interruttore di accensione in posizione "ON", verificare la presenza dei due segnali acustici che contraddistinguono l'apertura e la chiusura della valvola di scarico. Questo "GIRO DI CONTROLLO" indica che la valvola non é incrostata nè bloccata ed il motore funzionerà regolarmente; in caso contrario rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per le opportune verifiche.
NOTA Quando si lascia il veicolo incustodito, togliere sempre la chiave dall'interruttore. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, provvedere ad apportarne un'altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita dalla CAGIVA.
38
WARNING By turning the ignition key in ON position, check the presence of the two acoustic alarms for the exhaust valve opening and closing. "This ""CHECKING TURN"" shows that the valve is neither encrusted nor jammed, thus the motor turns regularly. If not, apply to a CAGIVA dealer for the proper checks."
NOTE Always remove key from ignition switch when motorcycle is left unattended. If you mislay one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied by CAGIVA to obtain another one.
IMPORTANT En tournant la clé du commutateur de démarrage sur ON, s'assurer que les deux signals acoustiques pour l'ouverture et la fermeture de la soupape de décharge, déclenchent. Ce "TOUR DE CONTROLE" atteste que la soupape n'est ni incustrée ni bloquée et que le moteur marche bien. Dans le cas contraire, adressez-vous à votre Concessionnaire CAGIVA pour le faire contrôler.
AVIS Retirer toujours la clé de démarrage lorsque vous laissez votre moto sans surveillance. En cas d'égarement d'une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE fournie par CAGIVA.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3338
Page 41
Für ein korrektes Funktionieren des Motors ist darauf zu achten, dass beim Drehen des Zündschalterschlüssels auf ON (in Leerlaufstellung und mit gehobenem seitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und (7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man den Gang einrückt, werden beide Kontrolleuchten ausschalten.
Para que funcione correctamente el motor asegúrese SIEMPRE de que, al llevar la llave del interruptor de encendido a la posición ON (con el cambio desembragado y la pata lateral alzada) se enciendan al mismo tiempo los testigos (6) y (7); engranando la marcha, los testigos se apagarán.
WICHTIG Wenn man den Zündschalterschlüssel auf ON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die zwei der Öffnung und dem Schluss des Ablassventils entsprechenden akustischen Signale hören kann. Diese "ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dass das Ventil weder verkokt noch blockiert ist und der Motor regelmässig funktionieren wird; andernfalls wenden Sie sich an Ihren CAGIVA Vertragshändler für die notwendigen Nachprüfungen.
ZUR BEACHTUNG Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus dem Schalter ab Sollten Sie einen der Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von der CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen.
IMPORTANTE Llevando la llave del interruptor de encendido a la posición "ON", compruebe la presencia de dos señales acústicas que indican la apertura y el cierre de la válvula de escape. Esta "INSPECCION DE CONTROL" indica que la válvula no se encuentra incrustada ni bloqueada y el motor funcionará regularmente; en caso contrario diríjase al Concesionario CAGIVA para las comprobaciones del caso.
NOTA Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe quitar siempre la llave del interruptor. En caso de que se pierda una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave sin labrar que da en dotación CAGIVA.
39
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3339
Page 42
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO DESTRO La manopola comando gas e pompa olio (1) comanda simultaneamente la valvola del carburatore e la pompa olio di lubrificazione del motore. Quando si apre la manopola del gas si aumenta automaticamente la lubrificazione del motore. Il commutatore destro ha i seguenti comandi:
2) Pulsante avviamento motore.
3) Commutatore accensione e arresto motore.
Per azionare il freno anteriore, tirare la leva (4) verso il manubrio rilasciandola poi a operazione effettuata.
HANDLEBAR CONTROLS R.H. SIDE The control grip (1) controls the throttle and the lubricating oil pump simultaneously. Open the throttle to increase engine lubrication. The right switch has the following controls:
2) Engine start button
3) Engine start and stop switch. To operate the front brake pull the lever (4) toward the handlebar. This operation done, release it.
COMMANDES SUR LE GUIDON - COTE DROIT La poignée de commande des gaz et de la pompe à huile (1), commande en même temps la soupape du carburateur et la pompe à huile de graissage moteur. En ouvrant la poignée, le graissage moteur se passe automatiquement. Le commutateur droit a les fonctions suivantes:
2) Bouton de démarrage
3) Commutateur de démarrage et d'arrêt moteur.
Pour caler le frein avant, tirer le levier (4) vers le guidon et l'opération terminée, le relâcher.
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER - RECHTS Der Ölpumpen- und Drehgasgriff (1) steuert gleichzeitig das Vergaserventil und die Ölpumpe für die Schmierung des Motors. Beim Drehen des Gasgriffes nimmt die Motorschmierung automatisch zu. Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile:
2) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalten für den Motor.
Um die Vorderradbremse zu betätigen, ist der Hebel (4) gegen den Lenker zu ziehen und am Ende der Bremsung loszu ­lassen.
40
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3340
Page 43
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO La maneta mando de la mariposa y bomba del aceite (1) manda al mismo tiempo la válvula del carburador y la bomba del aceite de lubricación del motor. Cuando se abre la maneta de la mariposa aumenta automáticamente la lubricación del motor. El conmutador derecho tiene los siguientes mandos:
2) pulsador de arranque del motor
3) conmutador encendido y parada motor.
Para accionar el freno delantero, tire de la palanca (4) hacia el manillar soltándola una vez acabada la operación.
FIG. 1
1. Manopola com. gas
1. Throttle control Grip
1. Poignée de commande gaz
1. Drehgasgriff
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsante avviamento motore
2. Engine starting push
2. Bouton de démarrage moteur
2. Motoranlassknopf
2. Pulsador arranque motor
3. Commutatore accensione e stop motore
3. Engine starting and stop switch
3. Commutateur de démarrage et d'arrêt moteur
3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
3. Conmutador encendido y stop motor
4. Leva com. freno ant.
4. Front brake control lever
4. Levier de commande frein avant
4. Hebel für vordere Bremse
4. Palanca mando freno delantero
FIG. 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3341
41
Page 44
COMANDI SUL MANUBRIO ­LATO SINISTRO Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1) PASSING = Sprazzo
abbagliante (ritorno automatico)
2) LIGHTS = HI = Comando selezione luce abbagliante LO = Comando selezione luce anabbagliante

3)
= Attivazione indicatori di

direzione sinistri (ritorno automatico) TURN = Spento

= Attivazione indicatori di

direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l'indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4) HORN = Avvisatore acustico
5) LIGHTS = comando accensione luci P= illuminazione quadro strumenti e luci di posizione H= illuminazione quadro strumenti e luci anabbaglianti ed abbaglianti. = spento
Per disinnestare la frizione tirare la leva (6) verso il manubrio e lasciare andare la leva verso l'esterno, sino a raggiungere la sua posizione normale, per innestare la frizione.
42
HANDLEBAR CONTROLS L.H. SIDE Controls of the left switch are as follows:
1) PASSING = High beam flash
(self cancelling)
2) LIGHTS = HI = Selection control High beam LO = Selection control of Low beam

3)
= Activation of left turn

indicators (self cancelling) TURN = Out

= Activation of right turn

indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center.
4) HORN = Warning horn
5) LIGHTS= light commutator P= instrument panel light and parking lights H= instrument panel light, traffic beam and driving beam.
= off Pull the lever (6) in towards the handlebar to release the clutch; to engage the clutch, release the lever outwards until its standard position is restored.
COMMANDES SUR LE GUIDON-COTE GAUCHE Commandes du commutateur gauche:
1) PASSING = Flash
d'avertissement (retour automatique)
2) LIGHTS= HI = Commande sélection
feu de route
LO = Commande sélection
feu de croisement

3)
=Activation indicateurs de

direction gauches (retour automatique
TURN = Eteint
= Activation indicateurs de
direction droits (retour
automatique). Pour désactiver l'indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4) HORN = Avertisseur acoustique.
5) FEUX= commande allumage
P= éclairage tableau
instruments et feux de
position
H= éclairage tableau
instruments, feux de
croisement et feux de route.
= eteint Pour débrayer, tirer le levier (6) vers le guidon et le relâcher lentement iusqu'il atteige sa position normale pour embrayer.
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER - LINKS Der linke Umschalter weist
folgende Bedienteile auf:
1) PASSING = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung)
2) LIGHTS =
HI = Wahlknopf Fernlicht LO = Wahlknopf Abblendlicht

3)
= Linke

Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) TURN = Aus

= Rechte

Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = Hupe
5) LICHTER= Lichtanzünden
P= Beleuchtung für
Instrumentenbrett und
Parklichter
H= Beleuchtung für
Instrumentenbrett und
Abblend- und Fernlichter.
= Aus Um die Kupplung auszurücken, ziehen Sie den Hebel (6) gegen den Lenker; um die Kupplung einzurücken, lassen Sie den Hebel los, so dass er seine normale Stellung wieder einnimmt.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3342
Page 45
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1) P ASSING = rayo
deslumbrante (retorno automático)
2) LIGHTS = HI = mando selección luz deslumbrante LO = mando seleción luz de cruce

3)
= activación indicadores

de dirección izquierdos (retorno automático). TURN = Apagado

= Activación indicadores

de dirección derechos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador acústico.
5) LIGHTS= mando encendido luces P= iluminación tablero de instrumentos y luces de situación H= iluminación tablero de instrumentos y luces de cruce y deslumbrantes. = apagado
Para desembragar tire de la palanca (6) hacia el manillar y suéltela hacia fuera hasta que alcance su posición normal para el embrague.
FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
1. Dazzling flash
1. Flash d'avertissement
1. Fernlichtblitz
1. Rayo deslumbrante.
2. Comando selezione luci
2. Light selection control
2. Sélecteur feux
2. Lichtwahl
2. Mando selección luces
3. Indicatori direzione
3. Turn indicator
3. Indicateurs de direction
3. Richtungsanzeiger
3. Indicadores de dirección
4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
4. Avertisseur acoustique
4. Hupe
4. Avisador acústico 5 Comando accensione luci
5. Light control
5. Commande allumage feux
5. Lichtanzündeng
5. Mando encendido luces 6 Leva com. frizione
6. Clutch control lever
6. Levier d'embrayage
6. Kupplungshebel
6. Palanca mando embrague
FIG. 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3343
43
Page 46
COMANDO FRENO POSTERIORE (Fig. 1) Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del veicolo. Nell'azione frenante, il pedale comanda contemporaneamente anche l'interruttore STOP posteriore.
REAR BRAKE CONTROL (Fig. 1) The rear brake foot pedal (1) is on the right side. It controls simultaneously the rear brake STOP light.
COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 1) La pédale de commande frein arrière (1) se trouve a gauche de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en même temps l'interrupteur STOP arrière.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE BREMSE (Fig.1) Der Fusshebel für die hintere Bremse (1) befindet sich auf der rechten Motorradseite. Während der Bremsung steuert der Fusshebel auch den hinteren STOP-Schalter.
NOTA Usare sempre entrambi i freni per evitare di perdere il controllo del mezzo; in condizioni di aderenza precarie evitare brusche frenate.
COMANDO CAMBIO (Fig. 2) Il pedale comando cambio (2) è situato sulla parte sinistra del motore. Spingendo il pedale verso il basso, a fondo corsa, si passa alla marcia inferiore successiva, mentre alzandolo sempre a fondo corsa, si innesta la marcia superiore successiva. Il pilota, ad ogni cambio di marcia, deve lasciare libero il pedale che tornerà nella sua posizione centrale; di seguito si procede ad innestare un'altra marcia.
44
NOTE Use both brakes to avoid the skidding of the motorcycle. With poor road grip conditions, avoid sharp brakings.
GEAR SHIFT (Fig. 2) The gear shift foot lever (2) is located on the left side of the engine. Pushing the gear shift lever all the way down (full stroke) shifts transmission to the next lower gear, while lifting the lever all the way up (full stroke) shifts transmission to the next higher gear. The operator must release the lever after each gear change to allow it to return to its central position before another gear change can be made.
AVIS Utiliser les deux freins pour mieux contrôler la moto; éviter les brusques coups de frein en cas de mauvaises conditions d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES VITESSES (Fig. 2) La pédale de commande boîte
des vitesses côté gauche du moteur. En poussant la pédale en bas à fin de course, s'engage la vitesse inférieure; tandis qu'en soulevant la pédale toujours à fin de course, s'engage la vitesse supérieure. A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse.
(2) se trouve du
ZUR BEACHTUNG Verwenden Sie immer vordere und hintere Bremsen zusammen, um das Schleudern des Motorrads zu vermeiden; wenn die Bodenhaftung nicht gut ist, sind ploetzliche Bremsungen zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE (Fig. 2) Der Fusschalthebel (2) befindet sich auf der linken Motorseite. Beim Hinunterdrücken des Fusschalthebels legt man den nächstunteren Gang ein, während man beim Verstellen des Fusschalthebels nach oben den nächstoberen Gang einlegt. Nach jeder Schaltung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine Zentralstellung zurückkehrt, loslassen; danach legt man einen anderen Gang ein. Die Leerlaufstellung (N) ist zwischen dem ersten und dem zweiten Gang.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3344
Page 47
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 1) El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor STOP trasero.
NOTA Use siempre los dos frenos para no perder el control de la moto; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos.
MANDO CAMBIO (Fig. 2) El pedal de mando del cambio (2) está situado en la parte izquierda del motor. Llevando el pedal hacia abajo, hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, mientras que alzándolo, siempre hasta final de carrera, se embraga la marcha superior siguiente. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición "desembragado" (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha.
FIG. 1
1. Pedale comando freno posteriore
1. Rear brake foot pedal
1. Pédale de frein arriére
1. Fusshebel für hintere Bremse
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 2 N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
2. Pedale com. cambio
2. Gear shift lever
2. Pédale de changement vitesses
2. Fusschalthebel
2. Pedal mando cambio
FIG. 1
FIG. 2
45
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3345
Page 48
La posizione di "folle" (N) si trova tra la prima e la seconda marcia. Dalla posizione di "folle" spostando il pedale verso il basso s'innesta la prima marcia. Per passare dalla prima velocità a "folle" sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. L'avviamento del motore si effettua normalmente con il cambio in "FOLLE". Quando il motociclo è fermo, si possono avere difficoltà nell'innestare le marce. Queste difficoltà sorgono quando gli ingranaggi del cambio non sono perfettamente in linea per l'innesto. In questi casi procedere come segue:
Neutral position (N) is between first (low) and second gears. First gear is the last gear position that can be found by pushing the lever full stroke downwards. To shift from first gear to neutral, lift lever half its full stroke. When starting the engine, it is necessary to shift transmission to neutral position. When the motorcycle is standing still, difficulty may be experienced in shifting gears. The difficulty arises when transmission gears are not lined up to permit engagement. Proceed as follows:
Entre la première et la deuxième vitesse se trouve le "point mort" (N). De la position de "POINT MORT", , en poussant la pédale en bas s'engage la première vitesse. Pour passer de la première vitesse au point mort, soulever la pédale à demi-course. Le démarrage du moteur se passe de règle avec boîte de vitesses au "POINT MORT". Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile d'engager les vitesses. Ces difficultés se passent lorsque les engrenages de la boîte de vitesses ne sont pas en ligne; dans ce cas opérer comme suit:
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO Innestare molto dolcemente la frizione e nello stesso tempo applicare una leggera pressione sul pedale del cambio per innestare la marcia.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO Muovere il motociclo avanti ed indietro con la frizione completamente disinnestata e nel contempo fare una leggera pressione sul pedale del cambio.
IMPORTANTE In nessuna circostanza forzare il pedale del cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe danneggiare il meccanismo d'innesto. Non cambiare mai la marcia senza avere prima disinnestato completamente la frizione.
46
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3346
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE STANDING STILL Engage the clutch very slightly and, at the same time, apply slight pressure to the shift lever to make the shift.
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE STANDING STILL Move the motorcycle to and fro with the clutch fully disengaged while maintaining a slight pressure on the shift lever.
IMPORTANT Do not, under any circumstances, attempt to force the shift lever as this may damage the shift mechanism. Never shift gears without fully disengaging the clutch.
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE Embrayer très doucement et exercer en même temps une légère pression sur la pédale pour engager la vitesse.
MOTEUR ET MOTO ARRETES Déplacer la moto en avant et en arrière tout en débrayant et en exerçant en même temps une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT En aucun cas forcer la pédale pour engager une vitesse, car l'embrayage pourrait s'endommager. Ne pas changer de vitesses sans débrayer complètement.
Page 49
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang eingeschaltet. Zur Umschaltung von dem ersten Gang in "LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf erfolgen. Wenn das Motorrad still steht, kann es schwierig sein, die verschiedenen Gänge einzuschalten. Solche Schwierigkeiten treten auf, wenn die Wechselräder nicht perfekt im Eingriff sind. In solchen Fällen gehen Sie folgenderweise vor:
De la posición "desembragado" desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a "desembragado" se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normal­mente con el cambio en "DESEMBRAGADO". Cuando la moto está parada, puede que se encuentre dificultad para embragar las marchas. Estas dificultades se presentan cuando los engranajes del cambio no se encuentran perfectamente en línea para el embrague. En estos casos haga lo siguiente:
LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Kupplung sehr weich einrücken und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken, um den Gang einzuschalten
AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Motorrad mit komplett ausgerückter Kupplung hin und her bewegen und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
WICHTIG Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den Fusschalthebel auszuüben, weil er das Einrückwerk beeinträchtigen könnte. Vor jeder Umschaltung muss man die Kupplung immer völlig ausrücken.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3347
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA Embrague muy delicadamente y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio para poder embragar.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA Mueva la moto adelante y atrás estando desembragada y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE No fuerce nunca por ninguna razón el pedal del cambio para embragar puesto que podría dañar el mecanismo del embrague. No cambie nunca la marcha sin antes desembragar completamente.
47
Page 50
ISTRUZIONI PER L'USO
DEL MOT OCICLO
RIDING
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
DE LA MOT O
Se non avete confidenza col funzionamento
NOTA
del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo "COMANDI". (pag. 30)
CONTROLLI PRELIMINARI Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo generale procedendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante, del
liquido refrigerante, dell'olio motore, dell'olio del cambio (pag. 32, 82, 72, 76); NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA
- controllare il livello del fluido freni (pag. 114);
- controllare il livello del liquido della batteria
(pag. 132);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 26);
- controllare la tensione della catena (pag.
104);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 74);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 110);
- ruotare la chiave dell'interruttore di
accensione in posizione ON e verificare, con il cambio in folle, l'accensione delle spie di quest'ultimo e dell'olio;
- innestando la prima entrambe le spie
dovranno spegnersi;
NOTE If you are not familiar with operating the motorcycle read paragraphs on "CONTROLS" (Pag. 30) before riding the motorcycle.
PRERIDING CHECKS Any time you ride your motorcycle, make a general inspection first and proceed to check the following:
- check the fuel, coolant, motor and gearbox oil levels (page 32, 82, 72, 76); DO NOT ADD OIL TO FUEL
- check the brake fluid level (page 114);
- check the battery fluid level (page 132);
- check the steering by turning the handlebar both ways;
- check the tire pressure (page 26);
- check the chain tension (page 104);
- check the twist-grip adjusting it if necessary (page 74);
- check the clutch control adjusting it if necessary (page 110);
- turn the ignition switch key in ON position and with idle gear check if the pilot lamps for the gear and the oil are lighted;
- when engaging first gear both pilot lamps shall be off;
AVIS Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du paragraphe "COMMANDES"(page 30).
CONTROLES PRELIMINAIRES Chaque fois que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit:
- contrôler le niveau d'essence, du liquide réfrigérant, de l'huile moteur et boîte de vitesses (pages 32, 82, 72, 76); N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANS L'ESSENCE
- contrôler le niveau du fluide de freinage (page 114);
- contrôler le niveau du liquide de la batterie (page 132);
- contrôler la direction en tournant le guidon à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 26);
- contrôler la tension de la chaîne (page
104);
- contrôler et régler s'il le faut la poignée des gaz (page 74);
- contrôler et régler s'il le faut l'embrayage (page 110);
- tourner la clé du commutateur de démarrage sur ON et vérifier avec boîte de vitesses au point mort l'allumage des voyants de ce dernier et de l'huile;
- en engageant la première vitesse, les deux voyants doivent s'éteindre;
48
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3348
Page 51
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOT OCICLETA
ZUR BEACHTUNG Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt "BEDIENTEILE" (Seite 30) enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle nach den folgenden Vorgängen vor:
- Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- und Getriebeölstand kontrollieren (Seite 32, 82, 72, 76); ZUM BENZIN KEIN ÖL HINZUFÜGEN.
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren (Seite 114);
- Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren (Seite 132);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27); Kettenspannung kontrollieren (Seite 104);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn notwendig, einstellen (Seite 74);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gegebenenfalls einstellen (Seite 110);
- Schlüssel im Schaltschloss auf ON drehen und mit Getriebe im Leerlauf kontrollieren, ob die Getriebe- und Ölkontrolleuchten aufleuchten (bei gesenktem seitlichen Bein beginnt die entsprechende Warnleuchte nach etwa zehn Sekunden zu blinken);
- beim Einschalten des ersten Ganges werden beide Kontrolleuchten erlöschen;
NOTA Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla, lea atentamente las instrucciones que figuran en el parágrafo "MANDOS" (pág. 31).
CONTROLES PRELIMINARES Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un control general realizando las siguientes comprobaciones:
- controle el nivel del carburante, del líquido refrigerante, del aceite del motor, del aceite del cambio (pág. 33, 83, 73, 77) NO AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.115);
- controle el nivel del líquido de la batería (pág. 133);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág.
27);
- controle la tensión de la cadena
(pág. 105);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la mariposa (pág. 75);
- controle y, si necesario, ajuste el mando del embrague (pág. 111);
- gire la llave del interruptor de encendito hasta la posición ON y compruebe, con el cambio desembragado, el encendido de los testigos del mismo y del aceite;
- al embragar la primera se deben apagar los dos testigos;
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3349
49
Page 52
- accendere le luci di posizione e verificare che si illumini lo strumento;
- accendere la luce abbagliante e verificare l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione e verificare l'accensione della spia;
- verificare l'accensione della luce dello stop posteriore;
- controllare l'orientamento del fanale anteriore (pag. 142).
- switch on the parking lights and check that the instrument too is lit;
- switch on the driving beam and check pilot light coming on;
- operate the turn indicators and check that the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
- check the headlamp alignment (page 142).
- allumer les feux de position et contrôler que l'instrument et le feu de route s'allument;
- allumer les feux de route et contrôler l'allumage du témoin;
- agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s'allume;
- contrôler l'allumage du stop;
- contrôler l'orientation du phare avant (page 142).
- Parklichter anzuenden und Instrumentenbeleuchtung kontrollieren;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers kontrollieren (Seite 142).
AVVIAMENTO DEL MOTORE Per procedere correttamente all'avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente:
- porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON;
- girare la chiave di accensione (2) in posizione ON ed assicurarsi che, con il cambio in folle, si abbia l'accensione contemporanea della spia di quest'ultimo e di quella dell'olio;
- ruotare la levetta dello starter (3) nel senso indicato dalla freccia;
- porre il commutatore destro (4) in posizione RUN;
50
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3350
ENGINE STARTING For the correct start of a cold engine proceed as follows:
- set fuel valve (1) in ON position;
- turn the ignition key (2) in ON position, checking that with the transmission in neutral position, both transmission and oil warning lights must be lit;
- turn the starter lever (3) in the direction shown by the arrow;
- set the right commutator (4) in RUN position;
DEMARRAGE DU MOTEUR Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit:
- placer sur ON le robinet d'essence (1);
- tourner la clé de démarrage (2) sur ON et avec boîte de vitesses au point mort, s'assurer que le voyant de ce dernier et de l'huile s'allument en même temps;
- tourner le démarreur (3) dans le sens indiqué par la flèche;
- placer le commutateur droit (4) sur RUN;
ANLASSEN DES MOTORS Um korrekt den Kaltstart des Motors vorzunehmen, gehen Sie folgenderweise vor:
- Krafstoffhahn (1) auf ON drehen;
- Zündschlüssel (2) auf ON drehen und mit Getriebe in Leerlauf vergewissern Sie sich, dass Getriebe- und Ölkontrolleuchten gleichzeltig aufleuchten;
- Starterhebel (3) in Pfeilrichtung drehen;
- rechten Umschalter (4) auf RUN positionieren;
Page 53
- encienda las luces de situación y controle si se iluminan los instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo;
- compruebe el encendido de la luz de stop trasera;
- controle la orientación del faro delantero (pág. 143).
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:
- Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON;
- gire la llave del encedido (2) hasta la posición ON y asegúrese de que, estando el cambio desembragado, se enciendan al mismo tiempo los testigos del mismo y el del aceite;
- gire la palanca del starter (3) en el sentido indicado por la flecha;
- ponga el comutador derecho (4) in posición RUN;
FIG. 1
1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
1. Robinet d'essence
1. Kraftstoffhahn
1. Grifo del carburante
FIG. 1 FIG. 2
FIG. 3 FIG. 4
FIG. 2
2. Chiave accensione
2. Ignition key
2. Clé de démarrage
2. Zündschlüssel
2. Llave encendido
FIG. 3
3. Levetta starter
3. Choke lever
3. Levier du démarreur
3. Starterhebel
3. Palanca starter
FIG. 4
4. Commutatore destro
4. Right switch
4. Commutateur droit
4. Rechter Umschalter
4. Conmutador derecho
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3351
51
Page 54
- lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, premere sul pulsante di avviamento, cessando la pressione appena il motore parte.
Qualora si riscontrassero difficoltà di avviamento NON INSISTERE nel premere il pulsante di avviamento per non scaricare la batteria; consultare il paragrafo: “INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI FUNZIONAMENTO” a pag. 58. Riportare la levetta dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo. In caso di avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. L'avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione. In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul pulsante di avviamento sino a quando il motore partirà. Se necessario rimuovere la candela ed asciugarla.
- leaving the throttle in closed position press the start button and release it as soon as the motor is running.
If the engine is difficult to start, DO NOT INSIST on pushing the button for not discharge the battery; see at section: “TROUBLESHOOTING” on page 58. Take the start lever in its initial positionas soon as the engine is idling. When starting an already warmed up engine DO NOT USE the starter. Start the engine in gear after disconnecting the clutch. If the carburetor is flooded, shut off the fuel supply and starter and operate start button until engine is running. If necessary, remove and dry the spark plug.
- la poignée des gaz en position fermée, presser le bouton de démarrage en le déclencheant dès que le moteur démarre;
En cas de difficultés au démarrage, NE INSISTEZ PAS sur le bouton du demarrage moteur pour ne decharger la batterie; voir le paragraphe: ‘‘LOCALISATION DES PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT ET REMEDES’’ à page 58. Retourner le levier du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISEZ PAS le démarreur. Le démarrage s'obtiènt même avec vitesse engagée, mais en débrayant. En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d'essence et le démarreur, après, presser le bouton de démarrage jusqu'à le moteur démarre.
IMPORTANTE Non accelerare mai il motore dopo un avviamento a freddo. Il motore deve essere lasciato girare per alcuni minuti durante la stagione calda, e per un periodo più lungo durante quella fredda. In tale modo l'olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il liquido refrigerante arriverà alla temperatura necessaria al corretto funzionamento del motore.
52
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3352
IMPORTANT Never accelerate the engine after a cold start. The engine should be allowed to run slowly for a few minutes during the warm season and for a longer time in the winter. In this way the oil can reach all the surfaces needing lubrication and the coolant will reach the necessary temperature for correct engine function.
IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusques accélérations. Laisser tourner le moteur pour quelques minutes pendant la saison chaude et pour une période plus longue pendant la saison froide. De telle façon, l'huile passera par tous les points à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur.
Page 55
- Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, den Anlassknopf drücken und ihn langsam loslassen, sobald der Motor anläuft;
Falls Schwierigkeiten beim Anlassen festgestellt werden, DRÜCKEN SIE auf den Anlaßknopf nicht weiter, die die Batterie könnte laden sie an; sehen Sie die im Abschnitt: “AUFFUNDUNG UND BESEITIGUNG VON FUNKTIONSFEHLERN“ in Seite 59. Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist der Starterhebel wieder in Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist der Starterhebel nicht zu betätigen. Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen werden, aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein. Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Anlassknopf einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen.
- dejando el mando de la mariposa en posición completamente cerrada, pulse el pulsador de arranque, soltándolo en cuanto el motor arranca;
Si encuentra dificultad en arrancar NO INSISTA presionando el pulsador de arranque dado que se puede descargar la baterìa; vèase el paragrafo: ‘‘INDIVIDUACIÒN Y REMEDIO DEFECTOS DE FUNCIONAMIENTO’’ a pàg. 59. Lleve la palanca del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter. El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague. En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pulsador de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela.
WICHTIG Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen. Motor nach dem Anlassen einige Minuten lang im Sommer und eine längere Periode im Winter drehen lassen. Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3353
IMPORTANTE No acelere nunca el motor después de un arranque en frío. El motor debe girar durante algunos minutos cuando hace calor y durante un período más largo cuando hace frío. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor.
53
Page 56
NON ESEGUIRE MAI L'AVVIAMENTO SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA.
NEVER START THE ENGINE WITH BATTERY DISCONNECTED.
LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS DEMARRER LE MOTEUR.
USO DEL VEICOLO Per partire, disinnestare completamente la frizione, tirando la leva verso la manopola. Quindi abbassare il pedale del cambio con decisione ma senza strappi, per innestare la prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la leva della frizione e contemporaneamente aprire il gas gradualmente. Dopo aver percorso qualche metro innestare la seconda velocità nel modo seguente: chiudere il gas, disinnestare la frizione ed alzare il pedale del cambio sino a fondo corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa operazione per innestare le altre velocità. Per innestare le velocità inferiori, invertire gli spostamenti del pedale, disinnestando sempre la frizione prima di innestare la marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente in modo che il motore acceleri quando si stacca la frizione. Ricordare che alzando il pedale del cambio, si innesta una marcia più alta e che abbassandolo, invece, si innesta una marcia più bassa. Per arrestare il veicolo, azionare il cambio sino ad arrivare alla prima velocità ed impiegare i freni; mettere poi in folle.
RIDING OPERATIONS To get under way, fully disengage the clutch by depressing the clutch hand lever. Then push shift lever down firmly but gently to the end of its travel to engage low gear. Release the clutch lever slowly and, at the same time, open the throttle gradually. Engage second gear after the motorcycle has run a few yards as follows: close the throttle, disengage the clutch and lift the gear shift lever up to the end of its travel. Then engage the clutch and open the throttle gradually. Repeat the same operation to engage the other gears. To shift to low gears, reverse the shifting of the gear shift lever, disengaging the clutch completely before each gear change, and only partially closing the throttle so that the engine will not drag when clutch is again engaged. Remember that by lifting shift lever up, a higher gear is engaged; by pushing down the gear shift lever, a lower gear is engaged. When stopping, operate until low gear is reached, use the brakes, and shift to neutral position.
MISE EN ROUTE DE LA MOTO Pour mettre en route la moto, débrayer complètement en tirant le levier corréspondant; ensuite, baisser la pédale des vitesses de sorte à passer le premier rapport; relâcher doucement le levier et donner le gaz de la même façon. Après peu de mètres, engager la deuxième vitesse de cette façon: fermer le gaz, débrayer et lever la pédale des vitesses jusqu'à fin de course; ensuite, embrayer et donner le gaz. Répéter la même opération pour engager les autres vitesses. Pour engager les vitesses inférieures, renverser les mouvements de la pédale, en débrayant toujours avant d'engager la vitesse, et en fermant le gaz partiellement de façon à accélérer le moteur pendant le débrayage. Se rappeler qu'en soulevant la pédale, s'engage une vitesse plus haute; tandis qu'en la baissant, s'engage une vitesse plus baisse. Pour arrêter le moteur, metre au point mort la boîte de vitesses et tourner la clé de démarrage sur la position OFF.
54
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3354
Page 57
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.
NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIRCUITO NO ESTA CONECTADA LA BATERIA.
GEBRAUCHSANWEISUNG Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, indem man den Hebel gegen den Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, um den ersten Gang einzuschalten; Kupplungshebel langsam loslassen und gleichzeitig und stufenweise Gas geben. Nachdem das Motorrad ein wenig vorwärtsgefahren ist, schaltet man den zweiten Gang folgenderweise ein: Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrücken und Fusschalthebel vollkommen loslassen; zweiten Gang einschalten und Gas geben. Zur Einschaltung der anderen Gänge muss man denselben Vorgang befolgen. Für das Zurückschalten des Getriebes in die niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fusschalthebel in umgekehrter Richtung verstellen; Kupplung immer ausrücken, bevor man den Gang einschaltet; Drehgasgriff nur ein wenig loslassen; damit wird der Motor sofort beschleunigt, wenn die Kupplung ausgerückt wird. Beim Verstellen des Fusschalthebels um eine Stufe nach oben wird der nächstobere Gang und nach unten der nächstuntere Gang eingeschaltet. Es ist eine gute Regel, zunächst das Getriebe bis zum ersten Gang zurückzuschalten und erst dann die Bremsen einzulegen; danach in Leerlauf stellen.
USO DEL VEHICULO Para ponerse en marcha, desembrague completamente tirando de la palanca hacia la maneta. Luego baje el pedal del cambio con decisión pero sin tirones para engranar la primera velocidad; suelte luego lentamente la palanca del embrague y al mismo tiempo abra la mariposa gradual­mente. Después de recorrer algunos metros, engrane la segunda velocidad de la siguiente manera: cierre la mariposa, desembrague y alce el pedal del cambio hasta el tope, luego embrague y abra la mariposa. Repita la misma operación para engranar las demás velocidades. Para engranar velocidades inferiores, invierta los desplazamientos del pedal, desembragando siempre antes de engranar la marcha y cerrando la mariposa sólo parcialmente a fin de que el motor acelere cuando se quita el embrague. Recuerde que al alzar el pedal del cambio se engrana una marcha más alta y que al bajarlo, en cambio, se engrana una marcha más baja. Para parar la moto, accione el cambio hasta llegar a la primera velocidad y emplee los frenos; luego desembrague.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3355
55
Page 58
E' dannoso per il meccanismo del cambio arrestarsi con inserito un rapporto alto oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Per spegnere il motore posizionare il commutatore destro nella posizione OFF ed estrarre la chiave dell'interruttore accensione dopo aver ruotato anch'essa nella posizione OFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale.
It is damafing for the gear shift mechanism to stop in high gear and to try to operate the shift lever when the motorcycle is standing still. To stop the engine, set the right changeover switch on OFF and remove the key of the ignition switch after rotating it on OFF position. Set the motorcycle on the prop stand.
Ne pas s'arrêter avec un haut rapport engagé ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir des dommages sérieux. Pour arrêter le moteur, placer le commutateur droit sur OFF et retirer la clé après l'avoir tournée sur OFF. Placer la moto sur la béquille.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO L'esclusività del progetto, l'elevata qualità dei materiali impiegati e l'accuratezza del montaggio, Vi garantiscono elevate prestazioni ed il massimo comfort sin dal primo momento. Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti norme la cui INOSSERVANZA POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare adeguatamente il motore ad un basso regime per consentire al liquido di raffreddamento di raggiungere la corretta temperatura d'esercizio;
- durante i primi 500 Km NON SUPERARE ASSOLUTAMENTE i 6.000 giri/min.;
- usare ripetutamente entrambi i freni per rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza effettuare soste;
56
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD The exclusiveness of the design, the high quality of the material employed and the accuracy of the assembly, grant immediate high performance together with max. comfort. Anyway, during the first 1,500 Km. the following rules should be scrupulously observed. THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE.
- Before riding the motorcycle warm up the engine by keeping it running at low speed. This allows the coolant to achieve the correct temperature;
- during the first 500 Km. NEVER EXCEED
6.000 Rpm;
- frequently use both brakes for running in pads and discs;
- avoid keeping the same speed for long periods;
- avoid covering too many miles without stopping;
INSTRUCTIONS DE RODAGE L'exclusivité du projet, la haute qualité des matériaux utilisés et le soin apporté à l'assemblage, Vous garantissent des performances très élevées et le comfort maximum dès le premier moment. Pendant les premiers 1.500 Km., observez SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes, car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.
- avant d'utiliser la moto, chauffer le moteur en le faisant tourner au ralenti pour permettre au liquide réfrigérant d'atteindre la température correcte de service.
- pendant les 500 premiers Km. NE JAMAIS DEPASSER les 6.000 tr/mn;
- utiliser à plusieures reprises les deux freins pour un bon rodage des disques et des pastilles;
- éviter de garder longtemps la même vitesse;
- éviter d'effectuer long parcours sans haltes;
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3356
Page 59
Es ist womöglich zu vermeiden, das Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten oder das Getriebe beim nichtfahrenden Motorrad zu betätigen; dies würde das Getriebe stark beeinträchtigen. Zum Abstellen des Motors braucht man nur den rechten Umschalter und den Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; danach Schlüssel abziehen. Motorrad aufbocken.
Puede dañar el mecanismo del cambio el pararse con una relación alta o bien accionar el cambio cuando la moto está parada. Para apagar el motor, posicione el conmutador derecho en la posición OFF y extraiga la llave del interruptor de encendido luego de poner la misma también en la posición OFF. Apoye la moto en el soporte lateral.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT Der exklusive Entwurf, die hochwertigen Materialien und der sorgfältige Zusammenbau gewährleisten hohe Leistungen und Komfort schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch muss man während der ersten 1.500 Km folgende Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND LEISTUNGEN DES MOTORRADES BEEINTRÄCHTIGEN KANN.
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam, den Motor mit einer niedrigen Drehzahl warm werden zu lassen, damit die Kühlflüssigkeit die geeignete Betriebstemperatur erreichen kann;
- Während der ersten 500 km IST DIE DREHZAHLGRENZE 6.000 U/Min NIE ZU ÜBERSCHREITEN;
- Bremsen wiederholt betätigen, um Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu lassen;
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl drehen lassen;
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu fahren, ohne den Motor anzuhalten;
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE La exclusividad del proyecto, la elevada calidad de los materiales empleados y el montaje esmerado, le garantizan elevadas prestaciones y el máximo confort desde los primeros instantes. Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km, se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente adecuadamente el motor en un régimen
bajo a fin de permitir que el líquido de
enfriamiento alcance la correcta temperatu­ra de servicio;
- durante los primeros 500 Km NO VAYA MAS ALLA DE 6.000 rev./min.;
- use reiteradamente ambos frenos para el rodaje de las pastillas y los discos;
- evite mantener durante mucho tiempo la misma velocidad;
- evite recorrer trayectos largos sin efectuar descansos;
57
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3357
Page 60
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO IN FOLLE ma innestare la marcia in modo da utilizzare il freno motore evitando di conseguenza l'usura rapida delle pastiglie.
- NEVER drive down-slope with IDLE GEARBOX, but go into gear using the engine as a brake thus avoiding the quick wear of pads.
- en pente, ne JAMAIS conduire avec BOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer un rapport pour utiliser l'action de freinage du moteur en évitant par conséquent l'usure rapide des pastilles.
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO Il seguente elenco di eventuali inconvenienti di funzionamento serve, in linea generale, per individuare la loro origine.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica d'avviamento
- Serbatoio carburante vuoto
- Candela sporca
- Carburatore ingolfato; vedi "Avviamento Motore" (Pag. 50)
- La candela non dà scintilla
- Commutatore destro in posizione OFF
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela in cattive condizioni o sporca
- Il carburatore può essere sporco
Il motore parte ma il funzionamento è irregolare:
- Candela in cattive condizioni o sporca
- Distanza elettrodi candela non adeguata
- Sfiato del serbatoio carburante otturato
- Acqua o sporcizia nell'impianto di carburazione
TROUBLESHOOTING The following check list will be helpful in locating most operating troubles.
Engine fails to start:
- Improper starting tecnique
- Fuel tank empty
- Fouled spark plug
- Carburetor flooded (See "Engine Starting" page 50)
- No ignition spark
- Change-over switch on “OFF” position
Engine starts but with difficulty:
- Spark plug in bad conditions or partially fouled
- The carburetor is dirty
Engine starts but runs irregularly:
- Spark plug in bad conditions or partially fouled
- Incorrect spark plug gap
- Fuel tank cap vent plugged
- Water or dirt in fuel system
REPERAGE DES INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT La liste suivante présente les possibles inconvénients de fonctionnement et sert à repérer leur origine.
Le moteur ne démarre pas:
- Démarrage incorrect
- Réservoir d'essence vide
- Bougie encrassée
- Carburateur noyé; voir "Démarrage Moteur" (page 50)
- La bougie ne donne aucune étincelle
- Commutateur droit sur OFF
Le moteur à du mal à démarrer:
- Bougie en mauvaise condition ou encrassée
- Carburateur encrassé
Le moteur démarre mais a un fonctionnement irregulier:
- Bougie en mauvaise condition ou encrassée
- Distance incorrecte des électrodes de la bougie
- Event du réservoir d'essence bouché
- Présence d'eau ou de crasse dans le système de carburation.
58
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3358
Page 61
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um die Motorbremse zu verwenden und dabei einen schnellen Belagverschleiss zu vermeiden, ist es viel besser, den Gang einzulegen.
- no conduzca NUNCA en una bajada con el CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la marcha a fin de utilizar el freno motor evitando de esta manera que se desgasten rápidamente las pastillas.
AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN Folgendes Verzeichnis von eventuellen Störungen dient im allgemeinen dazu, ihre Ursache zu finden.
Der Motor läuft nicht an:
- Ungenügende Anlasstechnik
- Der Kraftstoffbehälter ist leer
- Die Zündkerze ist schmutzig
- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe "Anlassen des Motors" (Seite 50)
- Die Zündkerze funkt nicht
- Der rechte Umschalter ist auf OFF gedreht
Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder
schmutzig
- Der Vergaser kann schmutzig sein
Der Motor läuft an, aber der Lauf ist unregelmässig
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder schmutzig
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt
- Das Tankluftloch ist verstopft
- Im Vergasungssystem befindet sich Wasser oder Schmutz
RECONOCIMIENTO DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO La lista a continuación de los inconvenientes de funcionamiento que se pueden producir, sirve, en general para reconocer el origen de los mismos.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque inadecuada
- Depósito carburante vacío.
- Bujía sucia
- Carburador ahogado; véase "Puesta en marcha motor" (Pág. 51)
- La bujía no echa chispas
- Conmutador derecho en posición OFF
El motor demora en arrancar:
- Bujía en malas condiciones o sucia
- Puede estar sucio el carburador
El motor arranca pero el funcionamiento es irregular:
- Bujía en malas condiciones o sucia
- Distancia entre los electrodos de la bujía no adecuada
- Purga del depósito del carburante obstruida
- Agua o suciedad en la instalación de carburación
59
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3359
Page 62
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata
Spark plug fouls repeatedly:
- Improper spark plug
La bougie s'encrasse facilement:
- Bougie inadéquate.
Il motore si surriscalda:
- Accensione anticipata
Il motore è carente di potenza:
- Tubo di scarico sporco
- Silenziatore sporco
- Filtro aria sporco
Il motore batte in testa:
- Carburante non adeguato
- Forte deposito di carbonio sul cielo del pistone o nella camera di scoppio
- Candela difettosa o con grado termico errato
Il carburatore si ingolfa:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola consumati o danneggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e sua sede
- Galleggiante posto troppo in alto
L'alternatore non carica:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico
- Indotti difettosi
- Rotore smagnetizzato
- Bobine difettose
- Regolatore di tensione difettoso
Engine overheats:
- Advance ignition
Engine shows loss of power:
- Exhaust pipe, dirty
- Muffler, dirty
- Air filter, dirty
Engine knocks:
- Unsuitable fuel
- Heavy carbon deposit on the piston head or in the combustion chamber
- Defective spark plug or wrong heat range
Carburetor floods:
- Float valve and/or valve seat worn out or damaged
- Dirt or other foreign matter between float valve and its seat
- Float set too high
Alternator does not operate:
- Loose or broken wire in electric circuit
- Defective rotor’s induced
- De-energized alternator rotor
- Defective coils
- Defective voltage regulator
Surchauffe du moteur:
- Avance à l'allumage
Moteur sans puissance:
- Tuyau d'échappement encrassé
- Silencieux encrassé
- Filtre à air encrassé
Le moteur cogne:
- Carburant inadéquat
- Présence de carbone sur la tête du piston ou dans la chambre d'explosion
- Bougie défectueuse ou avec dégré thermique incorrect
Noyage du carburateur:
- Soupape du flottant et/ou siège de soupape endommagé ou usé
- Graisse ou d'autre déchets entre la soupape du flottant et son siège
- Flottant placé trop haut
L'alternateur ne charge pas:
- Câble cassé ou lâche
- Induit défectueux
- Rotor démagnétisé
- Bobines défectueuses
- Régulateur de tension défectueux
60
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3360
Page 63
Die Zündkerze verschmutzt schnell:
- Die angewandte Zündkerze ist nicht angemessen
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada
Der Motor läuft heiss:
- Frühzündung
Der Motor hat nur niedrige Leistung:
- Das Auspuffrohr ist schmutzig
- Der Auspufftopf ist schmutzig
- Der Luftfilter ist schmutzig
Der Motor klopft:
- Der Kraftstoff ist nicht angemessen
- Auf dem Kolbenboden oder in der Verbrennungskammer befindet sich eine grosse Kohlenablagerung
- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einen falschen Wärmewert
Der Vergaser läuft über:
- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind verschlissen oder beeinträchtigt
- Zwischen dem Schwimmer und seinem Sitz befindet sich Schmutz oder anderes
- Der Schwimmer belegt eine zu hohe Stellung
Die Wechselstrommaschine funktioniert nicht:
- Die Leitung im elektrischen Kreis ist gebrochen oder entspannt
- Die Anker sind fehlerhaft
- Entmagnetisierter Rotor
- Die Spulen sind fehlerhaft
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
El motor se sobrecalienta:
- Avance encendido
Al motor le falta potencia:
- Tubo de escape sucio
- Silenciador sucio
- Filtro del aire sucio
El motor golpetea:
- Carburante no adecuado
- Demasiado depósito de carbono en el cielo del pistón o en la cámara de explosión
- Bujía defectuosa o de grado térmico
equivocado
El carburador se ahoga:
- Válvula de flotador y/o asiento de la válvula gastados o dañados
- Suciedad o demás entre la válvula de flotador y su asiento
- Flotador colocado demasiado arriba
El alternador no carga:
- Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico
- Inducidos defectuosos
- Rotor desmagnetizado
- Bobinas defectuosas
- Regulador de tensión defectuoso
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3361
61
Page 64
La batteria si surriscalda:
- Regolatore di tensione difettoso
Battery overheats:
- Exhaust pipe, dirty
Surchauffe de la batterie:
- Régulateur de tension défectueux
Difficoltà ad innestare le marce:
- Frizione che trascina
- Viscosità olio motore troppo elevata
La frizione slitta:
- Comando frizione con gioco insufficiente
- Carico molle insufficiente
- Dischi frizione consumati
La frizione trascina:
- Comando frizione con gioco eccessivo
I freni non funzionano adeguatamente:
- Pastiglie consumate.
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo una maggiore durata e le migliori prestazioni, è necessario sottoporlo ad una adeguata manutenzione. Il Concessionario CAGIVA conosce esattamente il tipo di assistenza che il Vostro motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i metodi approvati dalla Casa costruttrice. Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la assistenza e la manutenzione.
Transmission shift difficulties:
- Clutch dragging
- Too high engine oil viscosity
The clutch slips:
- Insufficient slack in the clutch control
- Insufficient spring tension
- Clutch disks badly worn out
Clutch drags:
- Excess of slack in the clutch control
Brakes do not hold normally:
- Brake pads worn out.
PERIODIC MAINTENANCE
To obtain the longest life and the best possible performance from your CAGIVA motorcycle, it is necessary to keep it adequately serviced. Your CAGIVA dealer knows best how to perform service with factory approved methods and equipment. We recommend that you see him for service.
Difficulté à engager les rapports:
- L'embrayage entraîne
- Viscosité huile moteur trop élevée
Glissement de l'embrayage:
- Commande embrayage avec jeu insuffisant
- Charge des ressorts insuffisante
- Disques d'embrayage usés
L'embrayage patine:
- Commande embrayage avec jeu excessif
Les freins ne fonctionnent pas bien:
- Pastilles usées.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Un entretien soigneux assure une plus longue durée à votre moto. Votre Concessionnaire CAGIVA a l'expérience et l'équipement nécessaires à vous fournir un tel entretien selon les métodes approuvées par CAGIVA. Veuillez contacter votre concessionaire qui vous fournira l'assistance et l'entretien désirés.
62
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3362
Page 65
Die Batterie läuft heiss:
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión defectuoso
Schwierige Gangeinschaltung:
- Die Kupplung nimmt mit
- Zu hohe Viskosität des Motoröls
Die Kupplung rutscht:
- Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel
- Ungenügende Federbelastung
- Verschlissene Kupplungslamellen
Die Kupplung nimmt mit:
- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel
Die Bremsen funktionieren nicht
regelmässig:
- Verschlissene Bremsbeläge.
WARTUNGSPLAN
Um eine längere Lebensdauer und die besten Leistungen von Ihrem Motorrad zu erhalten, ist es notwendig, es nicht an einer sachgemässen Wartung fehlen zu lassen.Ihr Vertragshändler CAGIVA weiss genau, welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad braucht und verfügt über die von der Herstellfirma bestätigten Ausrüstungen und deren Arbeitsweisen. Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung und Kundendienst zu wenden.
Dificultad para engranar las marchas:
- El embrague arrastra
- Viscosidad del aceite motor demasiado
elevada El embrague patina:
- Mando embrague de juego insuficiente
- Carga resortes insuficiente
- Discos del embrague gastados
El embrague arrastra:
- Mando embrague de excesivo juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas.
MANTENIMIENTO PERIODICO
Si quiere obtener de su motocicleta una duración mayor y las mejores prestaciones, es necesario someterla a un mantenimiento adecuado. El Concesionario CAGIVA conoce exactamente el tipo de asistencia que su moto necesita y posee las herramientas y los métodos aprobados por la Casa fabricante. Le recomendamos que se dirija a él para la asistencia y el mantenimiento.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3363
63
Page 66
Riportiamo di seguito una "Tabella di manutenzione periodica" dove sono specificati tutti i particolari che richiedono interventi a scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al riguardo.
The following list shows items which require service at the intervals specified. More detailed descriptions of each procedure follow.
La "Fiche d'entretien périodique" ci-incluse, vous donne tous les détails d'intervention aux échéances préétablies. Ensuite, vous trouverez des instructions plus détaillées.
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
IMPORTANTE
assistenza e manutenzione raccomandate devono essere eseguite, poiché Vi garantiscono un buon funzionamento del veicolo.
IMPORTANT For your personal welfare, all listed service and maintenance recommendations should be followed because they affect the safe operation of your motorcycle.
IMPORTANT Il est de votre intérêt de faire effectuer toutes ces opérations d'entretien pour vous garantir un plus bon fonctionnement de votre moto.
64
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3364
Page 67
Die Komponenten, die Eingriffe mit vorgeschriebenem Termin brauchen, werden in einem Wartungsplan auf den nächsten Seiten angegeben. Darauf werden Sie ausführliche Anleitungen finden.
A continuación damos una "Ficha de mantenimiento periódico" en la que se especifican todas las partes que necesitan de intervenciones a plazos preestablecidos. A continuación van a encontrar instrucciones más detalladas al respecto.
WICHTIG In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen und vorgeschriebenen Wartungsarbeiten ausgeführt werden; damit ist ein gutes Funktionieren des Motorrads gewährleistet.
IMPORTANTE Para beneficio suyo, todas las operaciones de asistencia y mantenimiento recomendadas tienen que realizarse dado que le garantizan el buen funcionamiento del vehículo.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3365
65
Page 68
Questo simbolo indica che per tale operazione si consiglia di fruire della nostra rete di servizio, che dispone di personale esperto e di appro­priate attrezzature.
*
66
I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 1
OPERAZIONI
OLIO CAMBIO C C S S S C FILTRO ARIA PS S CANDELA C C S S S GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA C C C C C C CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*) OLIO FRENI C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) C TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C GIOCO COMANDO GAS C C C C C CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C CARBURATORE (*) PP DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P P LIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) OLIO FORCELLA Sostituire ogni 2 anni (*) LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C C OLIO MISCELATORE C C C C C Verificare indicazione spia C LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I COLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C C SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C SERBATOIO BENZINA Pulire internamente ogni 2 anni (*) PULIZIA GENERALE P P P P P TUBI BENZINA E FILTRI (*) C-P ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C SERRATURE E CERNIERE C CARICA BATTERIA PER - 10 ORE C PROVA AVVIAMENTO MOTORE * PLANCIA STRUMENTI C
S SOSTITUZIONE L LIVELLI C CONTROLLO P PULIZIA
I INGRASSAGGIO
PRE
CONSEGNA
TAGLIANDO " A "
- DOPO 1000 km O 6 MESI
TAGLIANDO " B "
-
DOPO 6000 Km
O 12 MESI
TAGLIANDO " C " ­DOPO 12000 Km O
24 MESI
TAGLIANDO " D " -
DOPO 24000 Km
NOTE
CONTROLLI AGGIUNTIVI A CURA DELL'UTENTE
OGNI 1000 OGNI 6000 OGNI 12000 OGNI 24000
Page 69
67
*
Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.
This mark indicates that the operation should be entrusted to Cagiva service network where hightrained personnel and special equipment are available.
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 2
OR 6 MONTHS
COUPON " B " -
OR 12 MONTHS
Km
ITEM
TRANSMISSION OIL C C S S S C AIR FILTER P S S SPARK PLUG C C S S S STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C WHEELS HUBS BEARINGS (*) C BRAKES PADS WEAR C C C C C HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C Replace the hoses every 4 years (*) BRAKES FLUID C C C C C Replace every 2 years (*) C CONTROL CABLES C C C C THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C CARBURETOR (*) PP EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P P COOLANT C C C C C Replace every 2 years (*) FRONT FORK OIL Replace every 2 years (*) BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C C GASOLINE-OIL MIX. C C C C C Check the warning light C LUBRICATING AND GREASING C I I I MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C C BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C C SIDE STAND SCREWS (*) C C C C TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C FUEL TANK Inner cleaning every 2 years (*) GENERAL CLEANING P P P P P FUEL HOSES AND FILTERS (*) C-S HEADLAMP ALIGNMENT C LOCKS AND HINGES C BATTERY CHARGE- 10 HOURS C ENGINE START TEST * INSTRUMENTS CLUSTER C
S REPLACE L LEVELS
C CHECK
P CLEAN
I GREASE
PRE -DELIVERY INSPECTION
COUPON " A " - AFTER
1000 km
AFTER 6000
COUPON " C " - AFTER 12000
OR 24 MONTHS
Km
COUPON " D " -
AFTER 24000
Km
NOTE
EVERY 1000 Km EVERY 6000 Km EVERY 12000 Km EVERY 24000 Km
OWNER'S ADDITIONAL CHECKS
Page 70
pq p g p g
É
É
U
*
68
Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.
Ce repère, vous signale que l’opération doit être exécutée par notre Réseau qui dispose de personnel hautement qualifié et d’outillage spécifique.
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 3
ELEMENT
HUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S C FILTRE À AIR PSS BOUGIE D’ALLUMAGE C C S S S JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C C REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C C ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) C USURE PASTILLES DU FREINS C C C C C COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*) FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) C CÂBLES DES COMMANDES C C C C JEAU COMMANDE GAZ C C C C C CARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C C CARBURATEUR (*) PP D
SINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) RÉFRIGÉRANT C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) HUILE FOURCHE AVANT Remplacer tous les 2 ans (*)
LECTROLYTIQUE BATTERIE
NIVEAU MÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C Controler le voyant C LUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I I ESSAI SUR ROUTE (*) C C C C C SERRAGE DES BOULONS (*) C C C C C VIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C C PRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C C EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C C SERBATOIO BENZINA Nettoyage intérieur tous les 2 ans (*) NETTOYAGE GENERAL P P P P P TUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-S REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE C SERRURES ET CHARNIÈRES C CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES C
ESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR INSTRUMENTS C
OPERATIONS DE PRÉ -
LIVRAISON
*
COUPON " A " - APRÈS 1000 km
OU 6 MOIS
COUPON " B " -
APRÈS 6000 Km OU
12 MOIS
CC CC
COUPON " C " - APRÈS 12000 Km O
24 MOIS
PPP
COUPON " D " -
24000 Km
APRÈS
NOTE
AUTRES CONTRÔLES À EFFECTUER PAR L'UTILISATEUR
TOUS LES 1000 Km TOUS LES 6000 Km TOUS LES 12000 Km TOUS LES 24000 Km
S REMPLACER L NIVEAU
C CONTROLER
P NETTOYER
I GRAISSER
Page 71
69
H
*
Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich.
Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten gekennzeichnet, für die wir Ihnen empfehlen, sich an unser Service-Netz zu werden, das über geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen Arbeitsmittel verfügt.
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 4
GEGESTAND
GETRIEBEÖL C C S S S C LUFTFILTER PSS ZÜNDKERZE C C S S S SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C C REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C C RADNABENLAGER (*) C VERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C C BREMSANLAGE (*) C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*) BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) C KABELSPANNUNG C C C C GASGRIFFSPIEL C C C C C VERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C C VERGASER (*) PP REINIGUNG VON AUSLASSVENTIL P P P KÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) VORDERGABELÖL Wechseln alle 2 Jahren (*) BATTERIE ELEKTROLYTSTAND BENZING-GEMISH ÖL C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte C SCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I I ABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C C KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C C SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C C REIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C C ELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C C KRAFTSTOFFBEHÄLTER Innere Reinigen alle 2 Jahren (*) GENERAL REINIGEN P P P P P TREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-S EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS C SCHLOSSEN UND GELENKEN C BATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN C MOTORANLASSEN BEWEIS * INSTRUMENTEN C
S WECHSELN L STANDEN C KONTROLLIEREN P REINIGEN
I SCHMIERUNG
VORGÄNGE ZUR
AUSLIEFERUNG
COUPON " A " - NACH 1000 km
ODER 6 MONATE
CCCC
COUPON " B " -
ODER 12 MONATE
NACH 6000 Km
COUPON " C " - NACH 12000 Km
ODER 24 MONATE
COUPON " D " -
NAC
24000 Km
ANMERKUNG
ALLE 1000 Km ALLE 6000 Km ALLE 12000 Km ALLE 24000 Km
Weitere Kontrollen, daß es den Benutzer vornehmen muß
Page 72
*
70
Este símbolo indica que para dicha operación se aconseja aprovechar de nuestra red de servicios que dispone de personal experto y de herramien­tas adecuadas.
O
O
Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía.
tabelle Mito-66-70 26-05-2003 15:04 Pagina 5
OPERATIONS
ACEITE CAMBIO FILTRO AIRE PSS
PRÉ - LIVRAISON
CUPÓN " A " - DESPUÉS 1000 km
BIEN 6 MESES
CC S S S C
CUPÓN " B " -
BIEN 12 MESES
DESPUÉS 6000 Km
CUPÓN " C " - DESPUÉS 12000 Km O
BIEN 24 MESES
CUPÓN " D " -
24000 Km
DESPUÉS
NOTAS
BUJIA ENCENDIDO C C S S S JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*) FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C Substitución cada 2 años (*)C CABLES DE MANDOS C C C C JUEGO MANDO GAS C C C C C CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C CARBURADOR (*) PP REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA ESCAPE (*) P P P LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C Substitución cada 2 años (*) ACEITE HORQUILLA DELANTERA Substitución cada 2 años (*) NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C C ACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C Control testigo C ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C I I I ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C C
CC C C C
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C C DEPOSITO CARBURANTE Limpieza intérna cada 2 años (*) LIMPIEZA GENERAL P P P P P TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-S ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C CARGA BATERÍA - 10 HORAS C PRUEBA ARRANQUE MOTOR * INSTRUMENTOS C
S SUBSTITUCIÓN L NIVELOS C CONTROL P LIMPIEZA
I ENGRESAJE
ULTERIORES CONTROLES DE PARTE DEL USUARIO
CADA 1000 Km CADA 6000 Km CADA 12000 Km CADA 24000 Km
Page 73
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3371
71
Page 74
LUBRIFICAZIONE DEL
MOT ORE
MOTORE (Fig. 1) La lubrificazione del motore viene effettuata da una pompa olio ad alta precisione situata in un vano nella parte anteriore del coperchio (1) carter destro. Questa pompa, la cui portata è regolata dalla manopola comando gas, riceve il moto dell'albero motore ed invia l'olio nel condotto del carburatore. La quantità di olio necessaria alla lubrificazione varia pertanto in funzione del regime del motore. Impiegare olio AGIP RACING 2T.
ENGINE LUBRICATION
ENGINE
(Fig. 1) A high precision oil pump placed on the right crankcase cover front side (1) accounts for engine lubrication. The pump capacity is adjusted by means of the throttle handle, and gets its movement by the motor shaft sending the oil into the carburetor duct. The quantity of oil necessary for the lubrication changes according to the motor speed. Use AGIP RACING 2T.
GRAISSAGE DU MOTEUR
MOTEUR
(Fig. 1) Graissage moteur par pompe à huile à haute pression placée à la partie antérieure du carter (1) droit. Le débit de la pompe est réglé par la poignée des gaz, reçoit le mouvement de l'arbre moteur et envoie l'huile dans la conduite du carburateur. La quantité d'huile change donc selon le régime du moteur. Utiliser huile AGIP RACING 2T.
MOTORSCHMIERUNG
MOTOR
(Bild 1) Die Schmierung des Motors ­wird durch eine Ölpumpe hoher Präzision ausgeführt, die sich im Vorderteil des rechten Kastendeckels (1) befindet. Diese Pumpe, deren Fördermenge vom Drehgasgriff gesteuert wird, wird von der Motorwelle bewegt und fördert das Öl in den Vergaserleitkanal. Die notwendige Ölmenge hängt also von der Motordrehzahl ab. Es ist Öl AGIP RACING 2T zu verwenden.
POMPA OLIO (Fig. 2) La pompa è correttamente regolata quando, con la manopola del gas in posizione completamente chiusa, la tacca (5) stampigliata sulla leva di comando (3) è allineata con la tacca di riferimento (6) posta sul corpo della pompa stessa. L'eventuale regolazione deve essere effettuata agendo sul registro (7). Tenere presente che, svitando il registro (7) l'erogazione dell'olio aumenta, avvitandolo diminuisce.
72
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3372
OIL PUMP (Fig. 2) The pump is properly adjusted when the mark (5), located on the pump control lever (3), is in line with the reference mark (6) on the pump body with throttle control grip in fully closed position. The pump is adjusted with screw (7). The flow rate is increased by turning the adjusting screw counter-clockwise; it is reduced by turning the screw clockwise.
POMPE A HUILE (Fig. 2) La pompe est réglée correctement lorsque la poignée des gaz est en position fermée; la coche (5) sur le levier de commande (3) est alignée avec la coche de repère (6) placée sur le corps de la pompe; son réglage doit être effectué en opérant sur le registre (7). En desserrant le registre (7) le refoulement d'huile augmente; en le serrant, il se réduise.
ÖLPUMPE (Fig. 2) Die Pumpe ist korrekt verstellt, wenn bei vollkommen geschlossenem Drehgasgriff die auf den Steuerhebel (3) gestempelte Markierung (5) der Bezugsmarkierung (6) auf dem Pumpenkörper entspricht. Die Einstellschraube (7) dient dazu, eine eventuell notwendige Verstellung vorzunehmen. Dabei ist darauf zu achten, dass die Ölversorgung zunimmt, wenn man die Schraube abschraubt, während sie im umgekehrten Fall geringer wird.
Page 75
LUBRICACION MOTOR
MOTOR
(Fig. 1) La lubricación del motor la efectúa una bomba de aceite de alta precisión colocada en un compartimento en la parte delantera de la tapa (1) cárter derecho. Esta bomba, cuyo caudal es regulado por la maneta mando mariposa, recibe el movimiento del eje motor y envía el aceite al tubo del carburador. La cantidad de aceite necesaria para la lubricación varía por tanto en función del régimen del motor. Use aceite AGIP RACING 2T.
BOMBA DE ACEITE (Fig. 2) La bomba está regulada correctamente cuando, estando la maneta mando mariposa en posición completamente cerrada, la muesca (5) estampada en la palanca de mando (3) se encuentra alineada con la muesca de referencia (6) colocada en el cuerpo de la bomba. La eventual regulación tiene que efectuarse mediante el tornillo de ajuste (7). Recuerde que, destornillando el tornillo de ajuste (7) el suministro de aceite aumenta, atornillándolo, disminuye.
FIG. 1
1. Coperchio vano pompa olio
1. Oil pump cover
1. Couvercle boîte de la pompe à huile
1. Ölpumpendeckel
1. Tapa compartimento bompa aceite
FIG. 2
2. Pompa olio
2. Oil pump
2. Pompe à huile
2. Ölpumpe
2. Bomba aceite
3. Leva comando pompa
3. Control lever
3. Levier de commande pompe
3. Steuerhebel der Pumpe
3. Palanca mando bomba
4. Cavo comando
4. Control cable
4. Cäble de contrôle
4. Steuerleitung
4. Cable mando
5. Riferimento sulla leva
5. Flow mark
5. Repère sur le levier
5. Markierung auf dem Hebel
5. Referencia en la palanca
6. Riferimento corpo pompa
6. Mark, on oil pump body
6. Repère corps pompe
6. Markierung auf dem Pumpenkörper
6. Referencia en el cuerpo bomba
7. Registro pompa
7. Lockunt and adjusting screw
7. Registre pompe
7. Einstellschraube der Pumpe
7. Tornillo de ajuste bomba
8. Condotto aspirazione
8. Inlet line
8. Conduite d'admission
8. Saugkanal
8. Tubo de aspiración
9. Condotto di mandata
9. Outlet line
9. Conduite de refoulement
9. Förderkanal
9. Tubo de salida
FIG. 3
10. Serbatoio olio motore
10. Motor oil tank
10. Reservoir huile moteur
10. Motoröltank
10. Depòsito aceite motòr
FIG. 1
FIG. 2
10
FIG. 3
73
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3373
Page 76
REGISTRAZIONE COMANDO GAS Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente (Fig. 1):
- controllare spostando avanti e indietro la trasmissione (1), che vi sia un gioco di 1 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse ruotare opportunamente il tenditore (2) (svitandolo aumenta il gioco, avvitandolo diminuisce.
Anche sulla trasmissione posta sul coperchio del carburatore si deve riscontrare un gioco di 1 mm circa; in caso contrario agire in questo modo (Fig. 2):
- rimuovere il cappuccio in gomma (3);
- sbloccare il controdado (4);
- svitare o avvitare la vite di registro (5) a seconda che si voglia diminuire o aumentare il gioco;
- bloccare nuovamente il controdado (4).
Per quanto riguarda la registrazione della trasmissione comando pompa olio vedere alla pagina 72.
THROTTLE ADJUSTMENT
To check the correct adjustment of the throttle operate as follows (Fig. 1):
- by moving cable (1) back and forth check for 1 mm. clearance;
- should the clearance be incorrect, turn tightener (2) (by unscrewing nut clearance is increased; by screwing it, is reduced). On the cable too, the clearance should be about 1 mm.; if not, operate as follows (Fig. 2):
- remove the rubber cap (3);
- unblock lock nut (4);
- untighten or tighten adjusting screw (5) for reducing or increasing the clearance;
- tighten lock nut (4) again;
For adjusting the oil pump control cable see page 72.
REGLAGE POIGNEE DES GAZ Pour vèrifier le réglage du câble de la poigné des gaz, opérer comme suit (Fig. 1):
- déplacer en avant et en arrière la poignée (1) et contrôler qu'il y a un jeu de 1 mm. environ;
- si le jeu n'est pas exact, tourner convénablement le tendeur (2) (en la desserrant, le jeu augmente, en la serrant, le jeu décroisse);
Même le câble du couvercle carburateur doit avoir un jeu de 1 mm. environ; au cas contraire, opérer comme suit (Fig. 2);
- enlever le capuchon en gomme (3);
- débloquer le contre-écrou (4);
- desserrer ou serrer la vis de réglage (5) pour augmenter ou diminuer le jeu;
- bloquer à nouveau le contre­écrou (4).
Pour le réglage du câble de la pompe à huile, voir page 72.
DREHGASGRIFFEINSTELLUNG
Um den Drehgasgriff auf korrekte Einstellung zu prüfen, ist folgenderweise vorzugehen (Fig. 1):
- Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen der Welle (1) ist zu prüfen ob es ein Spiel von etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Spanner (2) drehen (Beim Reglerausschrauben erhöht man das Spiel, beim Einschrauben vermindert man es).
Auch die Welle auf dem Vergaserdeckel soll ein Spiel von etwa 1 mm haben; Ist das nicht der Fall, folgenderweise vorgehen (Fig. 2):
- Gummikappe (3) entfernen;
- Gegenmutter (4) lösen;
- Einstellschraube (5) anziehen oder losmachen je nachdem, ob man ein grösseres oder kleineres Spiel haben will;
- Gegenmutter (4) wieder festklemmen.
Was die Einstellung der Ölpumpenwelle anbelangt, siehe auf Seite 72.
74
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3374
Page 77
AJUSTE MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la transmisión del mando de la mariposa sea correcto, haga lo siguiente (Fig. 1):
- controle, desplazando adelante y atrás la transmisión (1), que haya un juego de aproximadamente 1 mm;
- en el caso de que esto no occurra, gire oportunamente el tensor (2) (destornillándolo se aumenta el juego, atornillándolo se disminuye.
También en la transmisión colocada en la tapa del carburador se debe comprobar un juego de 1 mm aproxim.; en caso contrario haga lo siguiente (Fig. 2):
- remueva el casquete de goma (3);
- desbloquee la contratuerca (4);
- destornille o atornille el tornillo de ajuste (5) según se desee disminuir o aumentar el juego;
- vuelva a bloquear la contratuerca (4).
En lo que concierne al ajuste de la transmisión mando bomba de aceite, véase la pág. 73.
FIG. 1
1. Trasmissione flessibile
1. Cable
1. Câble flexible
1. Biegsame Welle
1. Transmisión flexible
2. Tenditore
2. Screw coupling
2. Tendeur
2. Spanner
2. Tensor
FIG. 2
3. Cappuccio
3. Rubber cap
3. Bouchon de charge et contrôle du niveau
3. Kappe
3. Casquete
4. Controdado
4. Lock nut
4. Bouchon de vidange huile
4. Gegenmutter
4. Contratuerca
5. Vite di registro
5. Adjusting screw
5. Vis de réglage
5. Einstellschraube
5. Tornillo de ajuste
FIG. 1
FIG. 2
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3375
75
Page 78
LUBRIFICAZIONE CAMBIO E TRASMISSIONE PRIMARIA La lubrificazione del cambio e della trasmissione primaria viene effettuata dall'olio contenuto nel basamento. Per controllarne il livello, operare nel modo seguente tenendo il motociclo in posizione verticale:
- spegnere il motore ed attendere un certo periodo di tempo per consentire al motore di raffreddarsi ed all'olio di livellarsi uniformemente nel basamento;
- rimuovere la carenatura laterale destra secondo quanto riportato a pag. 14;
- svitare il tappo di carico con l'astina, pulire quest'ultima e reinserirla senza avvitarla;
- verificare il livello provvedendo, se necessario, al rabbocco.
TRANSMISSION AND PRIMARY DRIVE LUBRICATION Lubrication of gearbox and main cable is due to the oil contained in the crankcase. To check the level, keep the motorcycle in vertical position operating as follows:
- stop the engine and wait for a few minutes to let the engine get cold and the oil drop on the crankcase;
- remove the R.H. side fairing according to the instructions of page 14;
- unscrew the filling cap with the dip-stick, clean the stick and plug in without screwing it;
- check the level and top up if necessary.
GRAISSAGE BOÎTE DE VITESSE ET TRANSMISSION PRINCIPALE Le graissage de la boîte de vitesses et transmission principale se passe par l'huile du carter. La moto en position verticale, contrôler le niveau comme suit:
- arrêter le moteur et attendre qu'il se refroidisse et que l'huile retourne dans le carter;
- enlever le carénage lateraux droite selon les instructions à page 14;
- desserrer le bouchon de chargement avec jauge; nettoyer la jaufe et l'insérer à nouveau sans la serrer;
- vérifier le niveau et remplir si nécessaire.
GETRIEBE- UND HAUPTWELLESCHMIERUNG
Getriebe und Hauptwelle werden mit dem im Kurbelgehäuse enthaltenen Öl abgeschmiert. Um den Ölstand zu kontrollieren, ist mit dem Motorrad in senkrechter Stellung folgenderweise vorzugehen:
- Motor anhalten und warten, bis er kalt wird und das Öl im Kurbelgehäuse abflacht;
- seiten Rechtenverkleidung wie auf Seite 14 beschrieben entfernen;
- Einfüllstopfen mit Ölmesstab abschrauben, Stab reinigen und ihn wieder einsetzen, ohne anzuschrauben;
- auf Stand prüfen und, wenn nötig, nachfüllen.
76
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3376
Page 79
LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA
La lubricación del cambio y de la transmisión primaria la efectúa el aceite que hay en el cárter. Para controlar el nivel, haga lo siguiente, manteniendo la moto en posición vertical:
- apague el motor y espere un poco a fin de permitir que el motor se enfríe y
que el aceite se nivele unifor-
memente en el cárter;
- remueva el carenado lateral derecho según lo que se indica en la pág. 15;
- destornille el tapón con la varilla, limpie ésta y vuelva a colocarla sin atornillarla;
- compruebe el nivel y si fuera necesario, complete el llenado.
FIG. 1
1. Tappo carico e controllo livello
1. Oil plug
1. Bouchon de chargement et de contrôle du niveau
1. Einfüllstopfen und Standkontrolle
1. Tapón carga y control nivel
2. Tappo scarico olio
2. Oil drain plug
2. Bouchon de vidange
2. Ölablasstopfen
2. Tapón descarga del aceite
FIG. 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3377
77
Page 80
La quantità di olio nel basamento NON DEVE ASSOLUTAMENTE SUPERARE gli 800 cc. (olio AGIP RACING 4T) pertanto, nel caso in cui si fosse provveduto al rabbocco, è necessario riscaldare adeguatamente il motore e, una volta spentolo, procedere di nuovo al controllo del livello come precedentemente descritto. Solo operando in questo modo la verifica del livello, da effettuare ogni 1.000 Km, è eseguita correttamente. Provvedere alla sostituzione dell'olio, a motore caldo e previa rimozione del paramotore e del tappo di scarico, in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica” a pag.
The oil quantity inside the crankcase SHALL NOT EXCEED 800 c.c. (use AGIP RACING 4T). Once the top up operation is over, warm up the engine; then let it cool and check again. Every 1,000 Km. check the level noting that the procedure mentioned above should be followed to the letter in order to have a correct check. With warm engine replace the oil after removing the engine protection and drain plug. This operation should be made according to the intervals on the “Periodical maintenance
card” on page 67.
La quantité d'huile dans le carter NE DOIT PAS DEPASSER LES 800 cc. (huile AGIP RACING 4T). Dans le cas d'un remplissage, chauffer le moteur, l'arrêter et contrôler à nouveau le niveau en opérant comme décrit précédemment. Tous les 1.000 Km., effectuer l'opération susdite. Remplacer l'huile avec moteur chaud, bouchon de vidange et protection moteur enlevés. selon les intervalles indiquées dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
Ölmenge im Kurbelgehäuse soll NIE ÜBER 800 CC SEIN (Öl AGIP RACING 4T); wenn Sie den Behälter nachgefüllt haben, ist es notwendig, den Motor warm werden zu lassen und ihn anzuhalten; danach nochmals auf Ölstand wie oben beschrieben prüfen. Nur auf diese Weise ist die Ölstandkontrolle, die alle 1.000 Km durchgeführt werden soll, korrekt. Das Öl auswechseln; dabei soll der Motorschutzdeckel sowie der Ablasstopfen entfernt werden Danach Öl Diese Prüfung muß in Vereinbarung mit den Fristen vom “Wartungsplan und Kontrollcoupon“ vorgenommen werden (Seite
69).
REGISTRAZIONE PEDALE COMANDO CAMBIO (Fig. 1) La posizione del pedale comando cambio può essere variata, in funzione delle esigenze personali, agendo nel modo seguente:
- rimuovere la carenatura inferiore secondo quanto riportato a pag. 14;
- bloccare i controdadi (1) e (2);
78
Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:2278
GEAR SHIFT FOOT LEVER ADJUSTMENT (Fig. 1) The foot lever position for the gear shift may be changed according to the driver comfort. Operate as follows
- remove the lower fairing according to the instructions of page 14;
- unblock lock nuts (1) and (2);
REGLAGE DE LA PEDALE COMMANDE BOITE DE VITESSE (Fig. 1) La position de la pédale de commande boîte de vitesses peut être changée selon ses propres exigences. Opérer comme suit:
- enlever le carénage inférieur selon les instructions à page 14;
- débloquer les contre-écrous (1) et (2);
EINSTELLUNG DES FUß SCHAL THEBELS (Fig. 1) Die Stellung des Fusschalthebels kann je nach persönlichem Wunsch wie folgt verstellt werden:
- untere Verkleidung wie auf Seite 14 beschrieben entfernen;
- Gegenmutter (1) und (2) lösen;
Page 81
La cantidad de aceite en el cárter NO DEBE ABSOLUTAMENTE SER SUPERIOR A 800 cc (aceite AGIP RACING 4T) por tanto, en caso de que se hubiese completado el llenado, hay que calentar adecuadamente el motor y, una vez apagado, proceder nuevamente al control del nivel como se ha descripto anteriormente. Sólo de esta manera, el control del aceite, a realizar cada 1.000 Km, se realiza correctamente. Substituya el aceite, con motor caliente y previa remoción del paramotor y del tapón de descarga, según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimento periódico” en la
página 70.
AJUSTE PEDAL MANDO CAMBIO (Fig. 1) La posición del pedal mando cambio se puede variar en función de las exigencias personales de la manera siguiente:
- remueva el carenado inferior sugún lo que se indica en la pág. 15;
- desbloquee las contratuercas (1) y (2);
FIG. 1
1. Dado
1. Nut
1. Ecrou
1. Mutter
1. Tuerca
2. Dado
2. Nut
2. Ecrou
2. Mutter
2. Tuerca
3. Astina
3. Rod
3. Tige
3. Stab
3. Varilla
FIG. 1
Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:2279
79
Page 82
- ruotare l'astina (3) nel senso indicato dalla lettera A per abbassare la posizione del pedale;
- ruotare l'astina (3) nel senso indicato dalla lettera B per alzare la posizione del pedale;
- a registrazione avvenuta bloccare nuovamente i dadi (1) e (2);
- rimontare la carenatura inferiore.
- turn rod (3) according to the letter A to lower the foot lever position;
- turn rod (3) according to the letter B to rise the foot lever position;
- once the adjusting operation is over, lock again lock nuts (1) and (2);
- reassemnle the lower fairing.
- tourner la tige (3) dans le sens indiqué par la lettre A, pour baisser la pédale;
- la tourner dans le sens de la lettre B pour soulever la pédale;
- le réglage effectué, serrer à nouveau les écrous (1) et (2);
- rassembler le carénage inférieur.
- Stab (3) in Richtung des Buchstabens A drehen, um Hebel zu senken;
- Stab (3) in Richtung des Buchstabens B drehen, um Hebel zu heben;
- wenn der Hebel korrekt eingestellt worden ist, Gegenmutter (1) und (2) neu festklemmen;
- die untere Verkleidung wiederanbauen.
RAFFREDDAMENTO A circolazione forzata con pompa centrifuga sulla sinistra del motore, termostato con valvola by-pass e radiatore. L'apertura del termostato ed il conseguente passaggio del liquido nel radiatore avviene quando la temperatura ha raggiunto i 65° C circa. Il circuito contiene circa 1,5 litri di AGIP COOL.
80
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3380
COOLING Forced circulation cooling with centrifugal pump placed on the engine left side, thermostat with by-pass valve and radiator. The thermostat opens and the liquid flows into the radiators, when the temperature reaches 65¡ C. The circuit contains about 1.5 litres of AGIP COOL.
REFROIDISSEMENT A circulation forcée par centrifugeur placé à gauche du moteur, thermostat avec soupape de dérivation et radiateur. L'ouverture du thermostat et le passage du liquide dans le radiateur, se passe lorsque la température a atteint 65°C. environ. Le circuit contient 1,5 l. de fluide AGIP COOL.
KÜHLUNG Zwangsumlauf mit Schleuderpumpe links von dem Motor, Thermostat mit Ausweichventil und Kühler. Der Thermostat öffnet sich und die Flüssigkeit fliesst durch, wenn die Temperatur 65° C erreicht hat. Der Kühlkreislauf enthält etwa 1.5 liter AGIP COOL.
Page 83
- gire la varilla (3) en el sentido indicado por la letra A para bajar la posición del pedal;
- gire la varilla (3) en el sentido indicado por la letra B para alzar la posición del pedal;
- una vez hecho el ajuste, vuelva a bloquear las tuercas (1) y (2);
- vuelva a montar el carenado inferior.
ENFRIAMIENTO De circulación forzada con bomba centrífuga a la izquierda del motor, termostato con válvula by-pass y radiadore. La apertura del termostato y el consiguiente paso del líquido al radiador se produce cuando la temperatura alcanza 65° C aproximadamente. El circuito contiene alrededor de 1,5 litros de AGIP COOL.
FIG. 1
1. Dado
1. Nut
1. Ecrou
1. Mutter
1. Tuerca
2. Dado
2. Nut
2. Ecrou
2. Mutter
2. Tuerca
3. Astina
3. Rod
3. Tige
3. Stab
3. Varilla
FIG. 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3381
81
Page 84
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Effettuate l'operazione ogni
1.000 Km agendo nel modo
seguente dopo aver lasciato raffreddare il motore:
- sbloccare la cinghietta (1) e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con l'apposita astina di servizio
- porre il motociclo in posizione verticale;
- verificare che il livello (2) all'interno del vaso d'espansione sia compreso tra le due tacche MIN e MAX.
In caso contrario provvedere al rabbocco. In caso di consistente rabbocco di acqua provvedere, appena possibile, a sostituire il liquido.
COOLANT LEVEL CHECK
Every 1000 Km. and with cold engine check the coolant level as follows:
- unblock front belt (1) and lift the fuel tank fixing it with the special rod;
- set the motorcycle in vertical position;
- check that the level (2) inside the expansion tank is set between the two notches of min. and max. If not, top up.
Should a substantial amount of water be poured into the tank, replace the liquid as soon as possible.
CONTROLE NIVEAU LIQUIDE REFRIGERANT Contrôler le niveau tous les 1000 Km. avec moteur froid. Opérer comme suit:
- desserrer la courroie avant (1) et soulever le réservoir d'essence en le fixant par la tige spéciale;
- mettre la moto en position verticale;
- vérifier que le niveau (2) à l'intérieur du vase d'expansion soit compris entre les deux coches MIN et MAX.
Au cas contraire, remplir. En cas d'un remplissage important d'eau, il faudra remplacer le liquide.
KONTROLLE DES KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND Die Kontrolle ist alle 1.000 Km vorzunehmen, nachdem der Motor kalt geworden ist:
- Vorderr iemen (1) losmachen, Kraftstoffbehälter anheben und ihn mit dem dazu geeigneten Bedienungsstab abstützen;
- Motorrad in senkrechte Stellung stellen;
- kontrollieren, ob der Stand (2) der Flüssigkeit im Expansionsgefäss innerhalb der Markierungen MIN und MAX liegt.
Anderenfalls nachfüllen. Wenn eine grosse Menge Wasser notwendig ist, wechseln Sie die Flüssigkeit sobald wie möglich.
82
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3382
Page 85
CONTROL NIVEL DEL REFRIGERANTE Efectúe la operación cada 1.000 Km trabajando de la manera siguiente después de dejar enfriar el motor:
- desbloquee la correa delantera (1) y alce el depósito del carburante bloqueándolo con la varilla de servicio
- coloque la moto en posición vertical;
- compruebe que el nivel (2) dentro del depósito de expansión se encuentre entre las dos muescas MIN y MAX.
En caso contrario, complete el llenado. En caso de abundante llenado con agua, lo antes posible substituya el líquido.
FIG. 1
1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio
1. Tank front fixing belt
1. Courroie de fixation avant réservoir
1. Vorderer Befestigungsriemen für Krafstoffbehälter
1. Correa fijación delantera depósito
FIG. 2
2. Livello liquido
2. Liquid level
2. Niveau liquide
2. Kühflüssigkeitstand
2. Nivel líquido
FIG. 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3483
FIG. 2
83
Page 86
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Effettuare la sostituzione ogni due anni operando, A MOTORE FREDDO, nel modo seguente:
- rimuovere la carenatura laterale sinistra secondo quanto riportato a pag. 14;
- sbloccare la cinghietta anteriore (1) e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con l'apposita astina di servizio;
- rimuovere il tappo (2) del vaso d'espansione;
- rimuovere la vite scarico liquido (3) sul lato sinistro del basamento;
- inclinare il veicolo sulla sinistra per facilitare la fuoriuscita;
- rimontare la vite scarico liquido;
- versare nel vaso d'espansione la prevista quantità di liquido (pag. 80) e portare il motore in temperatura (circa 70°C) per eliminare eventuali bolle d'aria;
- porre il motociclo in posizione verticale, controllare il livello e rabboccare, se necessario;
COOLANT REPLACEMENT
Every two years, replace the coolant with cold engine by operating as follows:
- remove the L.H. side fairing according to the instructions of page 14;
- unblock front belts (1) and lift the fuel tank fixing it with the special rod; remove the expansion tank plug (2);
- remove the liquid drain screw (3) on the left side of the crankcase;
- tilt the motorcycle over the left side to let out all the liquid;
- pour the right quantity of liquid into the expansion tank (page
80) and warm up the motor. (about 70¡C) to eliminate possible air bubbles;
- set the motorcycle in vertical position, check the level, and top up if necessary;
REMPLACEMENT DU LIQUI­DE REFRIGERANT Remplacer le liquide tous les deux ans LE MOTEUR FROID, en opérant comme suit:
- enlever le carénage lateraux gauche selon les instructions à la page 14;
- desserrer la courroie avant (1) et soulever le réservoir d'essence en le fixant avec la tige spéciale;
- enlever le bouchon (2) du vase d'expansion;
- enlever la vis de vidange liquide (3) sur le côté gauche du carter;
- incliner à gauche la moto pour en faciliter l'écoulement;
- remonter la vis de vidange liquide;
- verser dans le vase d'expansion la quantité prévue de liquide (page 80) et chauffer le moteur (environ 70°C) pour éliminer des bulles d'air possibles;
- mettre la moto en position verticale, contrôler le niveau et remplir si nécessaire;
FLÜSSIGKEITSWECHSEL
Die Flüssigkeit ist alle zwei Jahre bei KALTEM MOTOR und folgenderweise zu wechseln:
- seiten Linkenverkleidung wie auf Seite 14 beschrieben entfernen;
- Vorderr iemen (1) losmachen, Kraftstoffbehälter anheben und ihn mit dem dazu geeigneten Bedienungsstab abstützen;
- Stopfen (2) des Expansions­gefässes entfernen;
- Flüssigkeitsablasschraube (3) auf der linken Seite des Kurbelgehäuses entfernen;
- Motorrad links neigen, um das Ablassen zu erleichtern;
- Flüssigkeitsablasschraube wieder anziehen;
- die korrekte Flüssigkeitsmenge in das Expansionsgefäss giessen (Seite 80), Motor anlassen, so dass die richtige Temperatur (etwa 70°C) erreicht wird und etwaige Luftblasen beseitigt werden;
- Motorrad in senkrechte Stellung stellen, Stand prüfen und, wenn notwendig, nachfüllen;
84
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3484
Page 87
SUBSTITUCION DEL LIQUI­DO REFRIGERANTE Substituya el líquido cada dos años trabajando con el MOTOR FRIO de la manera siguiente:
- remueva el carenado lateral izquierdo según lo que se indica en la pág. 15;
- desbloquee la correa delantera (1) y alce el depósito del carburante bloqueándolo con la varilla de servicio; remueva el tapón (2) del depósito de expansión;
- remueva el tornillo de descarga del líquido (3) en la parte izquierda del cárter;
- incline el vehículo hacia la izquierda para facilitar la salida;
- vuelva a montar el tornillo de descarga del líquido;
- vierta en el depósito de expansión la cantidad de líquido prevista (pág. 81) y lleve el motor a temperatura (70°C) para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber;
- ponga la moto en posición vertical, controle el nivel y complete el llenado si fuera necesario;
FIG. 1
1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio
1. Tank front fixing belt
1. Courroie de fixation avant réservoir
1. Vorderer Befestigungsriemen für Krafstoffbehälter
1. Correa fijación delantera depósito
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
2. Tappo vaso espansione
2. Expansion tank plug
2. Bouchon vase expansion
2. Expansionsgefässtopfen
2. Tapón depósito expansión
FIG. 3
3. Vite scarico
3. Exhaust screw
3. Vis de vidange
3. Ablasschraube
3. Tornillo de descarga
FIG. 2
FIG. 4
FIG. 4
4. Livello liquido
4. Liquid level
4. Niveau liquide
4. Flüssigkeitsstand
4. Nivel líquido
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3485
85
Page 88
- chiudere il tappo del vaso d'espansione, abbassare il serbatoio carburante e bloccarlo con la cinghietta anteriore (1);
- rimontare la carenatura inferiore.
- tighten the expansion tank tap, lower the fuel tank and fix it with front belt (1);
- reassemble the lower fairing.
- fermer le bouchon du vase d'expansion en le bloquant avec la courroie avant (1);
- rassembler le carénage inférieur.
Per un corretto funzionamento del motore è
NOTA
necessario che la temperatura si trovi a 70°C ca. Qualora, a causa della bassa temperatura esterna ciò non avvenisse, provvedere a proteggere parzialmente l'alettatura del radiatore applicando materiale adesivo.
CARBURATORE Il carburatore, una volta ben regolato, richiede in seguito registrazioni minime; pertanto prima di registrarlo si raccomanda di fare un controllo sulle altre parti del motore. Prima di eseguire una regolazione, assicurarsi che il comando del gas sul manubrio e la trasmissione di comando siano regolati in modo tale da permettere la perfetta chiusura della valvola.
NOTE The temperature should be about 70¡C for proper functioning. Should the outside temperature be too low and prevent proper functioning, apply adhesive material to protect radiator finnings.
CARBURETOR Once properly regulated, the carburetor requires very little readjustment; therefore before readjusting is undertaken, the other parts of the engine should have been carefully inspected. Before adjusting, make sure throttle coil wire allows for complete throttle closing with outward handlebar grip movement.
AVIS Pour la marche correcte du moteur, la température doit être de 70° C environ. Lorsque à cause de la baisse température extérieure cela ne se passe pas, protéger partiellement les ailettes du radiateur au moyen de matériel adhésif.
CARBURATEUR Un carburateur bien réglé, ne nécessite ensuite que de réglages très réduits; toutefois, avant de le régler, contrôler les autres parties du moteur. Avant d'effectuer n'importe quel réglage, s'assurer que la poignée des gaz et le câble de commande soient réglés de telle façon à permettre la fermeture parfaite de la soupape.
86
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3486
Page 89
- Stopfen des Expansionsgefässes schliessen, Kraftstoffbehälter absenken und ihn mit dem Vorderriemen (1) befestigen;
- die untere Verkleidung wiederanbauen.
- cierre el tapón de la cámara de expansión, baje el depósito del carburante y bloquéelo con la correa delantera (1);
- vuelva a montar el carenado inferior.
ZUR BEACHTUNG Zum korrekten Funktionieren des Motorrads soll die Temperatur etwa 70° C betragen. Falls die Aussentemperatur zu niedrig ist und das Motorrad die gewünschte Temperatur nicht erreicht, ist es notwendig, die Kühlerverrippung mit klebendem Material teilweise zu bedecken.
VERGASER Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor einer Einstellung ist darauf zu achten, dass Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt sind, dass sie einen perfekten Ventilverschluss gewährleisten.
NOTA Para el correcto funcionamiento del motor es necesario que la temperatura se encuentre a 70° C aproximadamente. En el caso de que, a causa de baja tempera­tura exterior esto no se produzca, proteja parcialmente las aletas del radiador aplicando material adhesivo.
CARBURADOR El carburador, una vez que esté bien regulado, requiere a continuación pocos ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se recomienda hacer un control en las demás partes del motor. Antes de realizar un ajuste, asegúrese de que el mando de la mariposa en el manillar y la transmisión de mando estén ajustados de manera que se pueda cerrar perfectamente la válvula.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3487
87
Page 90
REGISTRAZIONE MINIMO La regolazione del minimo deve sempre essere effettuata a motore caldo e gas chiuso agendo nel modo seguente:
- rimuovere la semicarenatura laterale destra o sinistra secondo quanto riportato a pag. 14;
- avvitare la vite (1) di regolazione della valvola gas sino ad ottenere un regime piuttosto elevato (2.000 giri/1'; girando in senso orario la velocità aumenta, inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che regola il titolo della miscela sino ad ottenere una rotazione del motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente la vite (1) di regolazione della valvola gas sino a raggiungere il regime di 1.000 giri/1'.
- rimontare la semicarenatura laterale.
Per le alte velocità la miscelazione è automatica e non è possibile agire dell'esterno. In caso di funzionamento irregolare del motore provvedere a pulire il carburatore; questa operazione deve comunque essere effettuata in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione
periodica” a pag. 66.
88
REGULATION OF IDLE This regulation must always be carried out with warm engine and throttle closed. Operate as follows:
- remove the right or left-side fairing according to instructions on page 14;
- tighten adjusting screw (1) of the fuel valve to obtain a high speed rate (2,000 RPM; by turning clockwise, the speed increases, by reversing the operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2) that adjusts mixture dosage until getting regular engine rotation;
- progressively loosen gas valve adjusting screw (1) until reaching 1,000 RPM.
- reassemble the side fairing.
At high speed fuel mixture dosage is automatic, and cannot be opened from the outside. Should the engine run irregularly, clean the carburetor. This operation must be executed according to the intervals on the “Periodical maintenance card” on page
67.
REGLAGE DU RALENTI Le réglage du ralenti doit être effectué toujours le moteur chaud et la poignée fermée; opérer comme suit:
- enlever le carénage lateral droit ou gauche selon les instructions à page 14;
- serrer la vis (1) de réglage de la soupape des gaz jusqu'à obtenir un régime très élevé (2.000 tr/mn; en tournant en sens horaire, la vitesse augmente; en sens antihoraire, elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2) de réglage du titre de la mélange jusqu'à obtenir que le moteur tourne le plus regulièrement possible;
- desserrer progressivement la vis (1) de réglage de la soupape des gaz jusqu'à atteindre les 1.000 tr/mn.
- rassembler le carénage lateral.
Pour les hautes vitesses, la mélange est obtenue automatiquement sans possibilité d'intervention. En cas de fonctionnement irregulier du moteur, nettoyer le carburateur; cette opération doit être effectuée selon les intervalles indiquées dans la “ Fiche d’entretien périodique” au pag.
68.
LEERLAUFEINSTELLUNG Leerlauf immer bei warmem Motor und zugedrehtem Drehgasgriff einstellen. Dabei ist wie folgt zu verfahren:
- Die rechte oder linker Verkleidungshälfte wie auf Seite 14 beschrieben entfernen;
- Einstellschraube (1) des Gasventils bis zu einer hohen Drehzahl (2.000 U/Min anziehen; wenn man die Schraube im Uhrzeigersinn dreht, nimmt die Drehzahl zu; im umgekehrten Fall nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- Öl­Gemisches regulierende Schraube (2) anziehen oder losmachen, bis der Motor einen möglichst regelmässigen Lauf erreicht;
- Einstellschraube (1) des Gasventils allmählich loslassen, bis der Motor eine Drehzahl von
1.000 U/Min erreicht.
- Die Verkleidungshälfte wieder anbauen.
Für hohe Drehzahlen ist die Mischung automatisch und es ist nicht möglich, von aussen einzugreifen. Sollte der Motor nicht regelmässig drehen, ist der Vergaser zu reinigen; Diese Reinigen muß in Vereinbarung mit den Fristen vom “ Wartungsplan und Kontrollcoupon“ vorgenommen werden (Seite 69).
Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:3988
Page 91
AJUSTE RALENTI El ajuste del ralentí se debe realizar siempre con el motor caliente y mariposa cerrada de la manera siguiente:
- remueva el semicarenado lateral derecho o izquierdo según lo que se indica en la pág. 15;
- atornille el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta obtener un régimen más bien elevado (2.000 rev./min; girando en el sentido de las manecillas del reloj, la velocidad aumenta, inversamente, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo (2) que ajusta el título de la mezcla hasta obtener una rotación del motor que sea lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta alcanzar un régimen de 1.000 rev./1'.
- vuelva a montar los semicarenados laterales.
Para las altas velocidades la mezcla es automática y no se puede actuar desde fuera. En caso de funcionamiento irregular del motor, limpie el carburador; esta operación, de todos modos, se debe efectuar según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimento periódico” en la
página 70.
FIG. 1
1. Vite regolazione valvola gas
1. Throttle adjusting screw
1. Vis de réglage soupape des gaz
1. Einstellschraube des Gasventils
1. Tornillo de ajuste de la válvula de mariposa
2. Vite regolazione titolo miscela
2. Low speed needle valve
2. Vis de réglage titre mélange.
2. Einstellschraube der Stärke des Öl-Benzin-Gemisches
2. Tornillo regulación título mezcla
FIG. 1
89
Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:3989
Page 92
REGISTRAZIONE COMANDO STARTER La trasmissione dello starter può essere registrata solo sul carburatore agendo nel modo seguente:
- verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (3), che vi gioco di 1 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse sbloccare il controdado (1) e ruotare opportunamente la vite di registro (2) (svitandola si diminuisce il gioco, avvitandola lo si aumenta);
- bloccare nuovamente il controdado (1).
CHOKE CABLE ADJUSTMENT Adjust on the carburetor the choke cable as follows:
- check that 1 mm play is available by moving cable (3) to and fro;
- should this not occur, unlock nut (1) and properly rotate adjusting screw (2). (Unscrewing reduces play; screwing increase it);
- tighten lock nut (1) again.
REGLAGE COMMANDE STARTER Le câble du starter peut être réglé seulement sur le carburateur en opérant comme suit:
- en déplaçant le câble (3) en avant et en arrière, vérifier la présence d'un jeu de 1 mm. environ;
- au cas contraire, débloquer le contre-écrou (1) et tourner opportunement la vis de réglage (2) (en la desserrant le jeu décroisse; en la serrant, le jeu augmente);
- serrer à nouveau le contre­écrou (1).
STARTEREINSTELLUNG
Die Startvorrichtung kann nur eingestellt auf dem Vergaser eingestellt werden, indem man:
- beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen der Leitung (3) ist zu prüfen, ob es ein Spiel von etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Gegenmutter (1) lösen und Einstellschraube (2) drehen (zieht man die Schraube an, dann nimmt das Spiel zu; im umgekehrten Fall wird es geringer);
- Gegenmutter (1) neu festklemmen.
90
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3490
Page 93
AJUSTE MANDO STARTER
La transmisión del starter se puede ajustar sólo en el carburador de la manera siguiente:
- compruebe, desplazando adelante y atrás la transmisión (3) que haya un juego de 1 mm aproximadamente;
- si esto no sucede, desbloquee la contratuerca (1) y gire lo necesario el tornillo de ajuste (2) (destornillándolo disminuye el juego, atornillándolo aumen­ta);
- vuelva a bloquear la contratuerca (1).
FIG. 1
1. Controdado
1. Nut
1. Contre-écrou
1. Gegenmutter
1. Contratuerca
2. Vite di registro
2. Adjusting screw
2. Vis de réglage
2. Einstellschraube
2. Tornillo de ajuste
3. Trasmissione
3. Cable
3. Câble
3. Leitung
3. Transmisión
FIG. 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3491
91
Page 94
FILTRI DEL CARBURANTE
FUEL FILTERS
FILTRES DU CARBURANT
KRAFTSTOFFILTER
Il filtro del carburante è montato sul rubinetto e per accedervi è necessario procedere nel modo seguente:
- sbloccare la cinghietta anteriore (1) e sollevare il serbatoio fermandolo con l'apposita astina di servizio;
- porre il rubinetto in posizione OFF;
- allentare la fascetta che fissa la tubazione di alimentazione (2) sul carburatore;
- staccare la tubazione, porre il rubinetto in posizione ON e scaricare completamente il carburante dal serbatoio;
- rimuovere le viti (3) e (4) ed il filtro (5).
Dopo i primi 12.000 Km o 24 mesi ed in seguito ogni 12.000 Km, pulire il filtro. Se dopo aver pulito o sostituito il filtro, il motore continua a dare segni di carburazione difettosa, si dovrà togliere il carburatore, smontarlo e pulirlo accuratamente. Per questa operazione è consigliabile rivolgersi al concessionario CAGIVA il quale ha tutte le attrezzature necessarie per la regolazione e manutenzione del carburatore.
The fuel filter is set on the cock. T o gain access to the filter , operate as follows:
- loosen front belt (1) then lift and clamp the reservoir with the special rod;
- set the cock in OFF position;
- loosen the clamp fixing feeding piping (2) on the carburettor;
- remove the piping, set the cock in ON position and drain the fuel from the reservoi;
- remove screws (3) and (4), and filter (5).
After the first 12,000 Km or 24 months , and later on every 12,000 Km. clean the filter. If after cleaning or replacing the fuel filter the engine shows signs of irregular carburetion, the carburetor should be removed, disassembled and thoroughly cleaned. Your CAGIV A dealer is the best equipped to perform all carburetor cleaning maintenance and adjustment operations.
Le filtre carburant est assemblé au robinet. Pour gagner accès au filtre, opérez comme suit:
- débloquez la courroie antérieure (1), soulevez le réservoir et l'arrêtez par la tige de service;
- placez le robinet dans la position OFF;
- desserrez le collier fixant le tuyau d'alimentation (2) sur le carburateur;
- ôtez le tuyau, placez le robinet dans la position ON et videz le réservoir du carburant;
- ôtez les vis (3) et (4) et le filtre (5).
Après les premiers 12.000 Km, ou 24 mois, et ensuite tous les
12.000 Km., nettoyer ce filtre.
Si le moteur à toujours une carburation défectueuse, malgré avoir nettoyé ou remplacé le filtre, le carburateur devra être enlevé et nettoyé soigneusement. Pour cette opération, il faudra s'adresser au Concessionnaire CAGIVA où vous trouverez tous les équipements nècessaires au réglage et à l'entretien du carburateur.
Der Vergaserfilter ist auf dem Hahn eingebaut; zum Erreichen des Filters wie folgt vorgehen:
- das vordere Riemenchen (1) lösen und den Behälter anheben, indem er mit dem dazu geeigneten Service­Stäbchen festgehalten wird;
- den Hahn auf OFF drehen;
- die Schelle lösen, die die Förderleitung (2) am Vergaser befestigt;
- die Leitung trennen, den Hahn auf ON drehen und Kraftstoff völlig abfliessen lassen;
- die Schrauben (3) und (4) und den Filter (5) herausnehmen.
Nach den ersten 12.000 Km, oder 24 Monaten, und danach alle 12.000 Km, ist dieser Filter zu reinigen. Sollte die Vergasung auch nach Reinigung oder Auswechseln der Filter noch unregelmässig sein, dann ist es notwendig, den Vergaser zu demontieren, ihn auseinanderzunehmen und sorgfältig zu reinigen. Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren Vertragshändler CAGIV A, der alle für Vergasereinstellung und Wartung notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden.
92
Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:3892
Page 95
FILTROS DEL CARBURANTE El filtro del carburante está
montado en el grifo y para acceder al mismo hay que hacer lo siguiente:
- desbloquear la correa delantera (1) y levantar el depósito parándolo con la varilla de servicio;
- colocar el grifo en posición OFF;
- aflojar el collarín que fija la tubería de alimentación (2) en el carburador;
- sacar la tubería, colocar el grifo en posición ON y descargar completamente el carburador;
- sacar los tornillos (3) y (4) y el filtro (5).
Después de los primeros
12.000 Km, o 24 meses, y a
continuación cada 12.000 Km, limpie el filtro. Si luego de limpiar y substituir el filtro, el motor sigue indicando una carburación defectuosa, se debe quitar el carburador, desmontarlo y limpiarlo minuciosamente. Para realizar esta operación es conveniente dirigirse al concesionario CAGIVA que posee todas las herramientas necesarias para el ajuste y mantenimiento del carburador.
FIG. 1
1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio
1. Tank front fixing belt
1. Courroie de fixation avant réservoir
1. Vorderer Befestigungsriemen Kraftstoffbehälter
1. Correa fijación delatera depósito
FIG. 2 (rubinetto carburante)
(fuel cock)
(robinet d’essence)
(Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
FIG. 3
2. Tubazione carburante
2. Fuel pipes
2. Tuyauterie carburant
2. Kraftstoffleitung
2. Tubería carburante
FIG. 4
3. Vite fissaggio rubinetto
3. Screw fixing the cock
3. Vis de fixation robinet
3. Hahnbefestigungs­schraube
3. Tornillo fijación grifo
4. Vite fissaggio rubinetto
4. Screw fixing the cock
4. Vis de fixation robinet
4. Hahnbefestigungs­schraube
4. Tornillo fijación grifo
5. Filtro carburante
5. Fuel filter
5. Filtre carburant
5. Kraftstoffilter
5. Filtro carburante
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
FIG. 4
Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:3893
93
Page 96
FILTRO ARIA Per accedere al filtro aria procedere nel seguente modo:
- rimuovere il gruppo codone­fianchetti secondo la procedura riportata a pag. 16, "SMONTAGGIO CARENATURE";
- sbloccare la cinghietta anteriore e sollevare il serbatoio carburante fermandolo con la apposita astina di servizio;
- rimuovere le quattro viti (1) ed il coperchio (2);
- rimuovere l'elemento filtrante (3). Pulire l'elemento filtrante dopo i primi 6.000 km o 12 mesi ed in seguito ogni 6.000 Km. In condizioni particolarmente onerose, come per esempio un impiego prevalente su strade polverose, effettuare la pulizia più frequentemente.
AIR CLEANER To get access to the air cleaner proceed as follow:
- remove the tail-sides unit according the instructions on page 16, "BODY DISASSEMBLY";
- unblock front belt and lift the fuel tank fixing it with the special rod;
- remove the four screws (1) and cover (2);
- remove air cleaner (3). Clean it after the first 6,000 km or 12 months and later on every 6,000 Km. In bad road conditions as dusty roads, clean the filter more frequently.
FILTRE A AIR Pour accéder au filtre à air, opérer comme suit:
- enlever le groupe queue-flancs selon les instructions de page 16, "DEMONTAGE CARROSSERIE";
- desserrer la courroie avant et soulever le réservoir d'essence en le fixant par la tige spéciale;
- enlever les quatre vis (1) et le couvercle (2);
- enlever l'élément filtrant (3) et le nettoyer après les premiers
6.000 km ou 12 mois et ensuite tous les 6.000 Km. En roulant sur des roues poussiereuses, nettoyer plus fréquemment le filtre à air.
LUFTFILTER Um an den Luftfilter heranzukommen, ist wie folgt vorzugehen:
- die Heck-Seitenwand-Gruppe wie auf Seite 16, "KARROSSERIEDEMONTAGE" beschrieben entfernen;
- Vorderriemen losmachen, Kraftstoffbehälter anheben und ihn mit dem dazu geeigneten Bedienungsstab abstützen;
- die vier Schrauben (1) abschrauben und Deckel (2) entfernen;
- Filter (3) entfernen. nach der ersten 6.000 Km oder 12 Monaten, und danach Alle 6.000 Km ist der Filter zu reinigen. Unter sehr schwierigen Bedingungen, wie auf staubigen Strassen, ist der Filter öfter zu reinigen.
94
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3494
Page 97
FILTRO AIRE Para acceder al filtro del aire haga lo siguiente:
- remueva el grupo colapaneles laterales según el procedimiento que se indica en la pág. 17 "DESMONTAJE CARROCERIA";
- desbloquee la correa delantera y alce el depósito del carburan­te bloqueándolo con la varilla de servicio;
- remueva los cuatro tornillos (1) y la tapa (2);
- remueva el elemento filtrante (3). Limpie el elemento filtrante después de los primeros 6.000 km o 12 meses y a continuaciòn cada 6.000 Km. En condiciones particularmente onerosas, como por ejemplo el empleo en caminos polvorientos, efectúe la limpieza más frecuentemente.
FIG. 1
1. Vite fissaggio coperchio
1. Cover fixing screw
1. Vis de fixation couvercle
1. Feststellschraube Deckel
1. Tornillo fijación tapa
2. Coperchio scatola filtro
2. Air cleaner box cover
2. Couvercle boîte filtre
2.
Filtergehäuse-deckel
2. Tapa caja filtro
FIG. 2
3. Elemento filtrante
3. Filtering element
3. Filter
3. Elément filtrant
3. Elemento filtrante
FIG. 2FIG. 1
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3495
95
Page 98
IMPORTANTE Il filtro dell'aria dev'essere tenuto sempre efficiente perchè altrimenti si avrà una diminuzione della potenza del motore, surriscaldamento ed eccessivo consumo di carburante.
IMPORTANT The air filter must always be kept serviceable, since a dirty filter will cause a loss of engine power, an excessively rich mixture, overheating and excessive fuel consumption.
IMPORTANT Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon état, car la puissance du moteur pourrait être emparée, on pourrait avoir une surchauffe, ou une dépense d'essence.
CANDELA D'ACCENSIONE Dopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, è necessario togliere la candela, pulirla e controllare la distanza degli elettrodi che dev'essere 0,6 mm. Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di toglierla. É utile esaminare lo stato della candela subito dopo averla tolta dalla sua sede, poichè i depositi e la colorazione dell'isolante forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione, sulla lubrificazione, sull'accensione e sullo stato generale del motore. Una colorazione marrone chiaro dell'isolante ceramico intorno all'elettrodo centrale, indica che la carburazione, l'accensione e il grado termico della candela sono corretti. Una colorazione biancastra, bruciata, indica surriscaldamento della candela causato da carburazione troppo magra, oppure accensione non corretta con conseguente riscaldamento eccessivo agli alti regimi.
SPARK PLUG The spark plug should be removed, cleaned, checked and gap adjusted after the first 1,000 Km or 6 months. Gap must be 0.6 mm. Careful inspection of the spark plug should be made as soon as removed, because deposits and the colour of the insulator provide useful information about spark plug heat range, carburation, lubrication, ignition system and about general condition of the engine. A plug with rust brown to tan powdery deposit on the ceramic insulator, around the base of the central electrode, indicates that carburation, ignition system and spark-plug heat range are correct. White, dry, glassy looking deposits indicate an overheated plug, causing too weak air­fuel mixture at hot running engine or improper ignition timing.
BOUGIE D'ALLUMAGE Après les premiers1.000 Km ou 6 mois, il faudra enlever la bougie, la nettoyer et contrôler la distance des électrodes qui devra être de 0,6 mm. Nettoyer la base de la bougie avant de l'enlever. Il sera d'avis de contrôler l'état de la bougie tout après l'avoir enlevée de son siège, car les dépôts et la couleur de l'isolant fournissent des informations utiles sur le dégré thermique de la bougie, sur la carburation, le graissage, l'allumage et sur l'état général du moteur. Une couleur marron clair de l'isolant céramique tout autour de l'électrode central, montre que la carburation, l'allumage et le dégré thermique de la bougie, sont exacts. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une surchauffe de la bougie à cause d'une carburation trop pauvre, ou un allumage ne pas exact avec surchauffe aux régimes élevés.
96
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3496
Page 99
WICHTIG Der Luftfilter muss immer in perfektem Zustand sein; anderenfalls hat man verminderte Leistung, Überhitzung und zu hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge.
IMPORTANTE El filtro del aire hay que mantenerlo siempre eficiente porque si no habrá una disminución de la potencia del motor, sobrecalentamiento y excesivo consumo de carburante.
ZÜNDKERZE Nach den ersten 1.000 Km oder 6 Monaten ist es notwendig, die Kerze herauszunehmen, sie zu reinigen und den Elektrodenabstand, der 0,6 mm betragen soll, zu prüfen Bevor die Zündkerze herausgenommen wird, ist es ratsam, den Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen. Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; dabei geben die Ablagerungen und die Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, Zündung und Motorzustand im allgemeinen. Eine hellbraune Färbung des keramischen Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, dass Vergasung, Zündung und Kerzewärmewert korrekt sind. Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, dass die Zündkerze wegen einer zu armen Vergasung heissgelaufen ist oder dass die Zündung nicht korrekt ist; das hat Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge.
BUJIA DE ENCENDIDO Después de los primeros 1.000 Km o 6 meses, es necesario quitar la bujía, limpiarla y controlar la distancia entre los electrodos que debe ser de 0,6 mm. Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de quitarla. Es útil examinar el estado de la bujía apenas quitada de su asiento, ya que los depósitos y el color del aislante brindan útiles indicaciones sobre el grado térmico de la bujía, la carburación, la lubricación, el encendido y el estado general del motor. Si el aislante cerámico alrededor del electrodo central tiene color marrón claro, indica que la carburación, el encendido y el grado térmico de la bujía son correctos. El color blancuzco, quemado, indica sobrecalentamiento de la bujía causado por carburación demasiado pobre, o bien encendido no correcto con el consiguiente calentamiento excesivo en regímenes altos.
Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3497
97
Page 100
Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica carburazione troppo ricca, oppure accensione difettosa. Prima di procedere al rimontaggio della candela eseguire una accurata pulizia degli elettrodi e dell'isolante usando uno spazzolino metallico. Regolare la distanza degli elettrodi usando uno spessore calibrato, non intervenendo sull'elettrodo centrale. Applicare qualche goccia di olio grafitato sul filetto della candela e avvitare a mano fino in fondo, quindi con una chiave appropriata stringere moderatamente. (Coppia di serraggio 2-3 kgm; 20-30 Nm). Ogni candela che presenti screpolature sull'isolante o con gli elettrodi corrosi dev'essere sostituita. Effettuare la sostituzione in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica” a pag. 66.
A black, sooty deposit indicates the air­fuel mixture is too rich, or faulty ignition. Before attempting to install the spark plug, clean, using a small metal brush or a sand blast cleaner. Adjust the gap with a feeler gauge. Check the condition of the threads in the cylinder head and plug. Apply a few drops of penetrating oil on the plug threads, and turn the plug by hand until finger tight. Use spark plug wrench to tighten the plug until the gasket is compressed; avoid overtightening. (Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Plugs with a cracked insulator, or eroded electrodes should be replaced. Replace the spark plug according to the descriptions on the “Periodical
maintenance card” on page 67.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse, montre une carburation trop riche, ou un allumage défectueux. Avant de remonter la bougie, nettoyer les électrodes et l'isolant en utilisant une brosse en métal. Régler la distance des électrodes en utilisant un épaisseurmètre, sans intervenir sur l'électrode central. Appliquer quelques gouttes d'huile graphité sur le filet de la bougie et serrer à la main jusqu'au bout; ensuite, avec une clé adapte, serrer doucement. (Couple de serrage 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Chaque bougie présentant des craquelures sur l'isolant ou avec électrodes usés, doit être remplacée. Remplacer la bougie selon les decriptions indiquées dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
98
Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:4498
Loading...