La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1
st
Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (03-03)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änder ungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen vonjeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-03)
retro cop 13-05-2003 9:15 Pagina 1
Page 3
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:331
Mito ev 03
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
Page 4
ATTENZIONE
WARNING
A TTENTION
Durante i primi 500 Km non superare i
6.000 g/1'.
Per non compromettere la struttura della
carenatura si raccomanda di evitare
qualsiasi gocciolamento del liquido freni
sia all'interno che all'esterno della stessa.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in
uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran-
te riscaldare il motore per eliminare
eventuali bolle d'aria nel circuito di
raffreddamento. Controllare il livello e, se
necessario, effettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
guidatore seduto in sella.
A:Austria
CH:Svizzera
D:Germania
E:Spagna
F:Francia
GB:Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
For the first 500 Km do not exceed 6.000
rpm.
To avoid endangering the fairing
structure, do not let brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash varnished parts with oil, petrol, or
similar. Avoid using abrasives for
polishing.
When renewing the coolant, warm
engine up to eliminate air bubbles in the
cooling circuit. Check the level and top up
if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this
owner's manual, are referred to rider
seating on motorcycle.
A:Austria
CH:Switzerland
D:Germany
E:Spain
F:France
GB:Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models.
Pour les premiers 500 Km. ne pas
dépasser 6.000 tr/mn.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l'intérieur, soit à
l'extérieur de la méme. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence,
pétrole, ou produits semblables. Utiliser
des produits biodégradables pour
voitures.
Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d'air dans le circuit
de refroidissement; contrôler le niveau et
remplir si nécessaire.
A VIS
Les indications de droite et gauche se
rapportent aux deux côtés de la
motocyclette par rapport au conducteur
assis sur la selle.
A:Autriche
CH:Suisse
D:Allemagne
E:Espagne
F:France
GB:Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les
données et les instructions se réfèrent à tous
les modèles.
2
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:332
Page 5
ACHTUNG
Während der ersten 500 km ist die
Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu
überschreiten.
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
ATENCION
Durante los primeros 500 Km no supere
las 6.000 rev/1'.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o similares.
Use solo líquidos biodegradables
(productos especiales para automóviles);
no use substancias para pulir que
contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor para
eliminar las burbujas de aire que pudiera
haber en el circuito de enfriamiento. Se
debe controlar el nivel y, si necesario,
completar el llenado.
Die Angaben für rechts und links beziehen
ZUR BEACHTUNG
sich auf die beiden Seiten des Motorrades
und zwar so gesehen, wie es der Faher
sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt.
A:Österreich
CH:Schweizer
D:Deutschland
E:Spanien
F:Frankreick
GB:Groos Britain
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:333
Las indicaciones de dereche e izquierda se
NOTA
refieren a los dos lados de la motocicleta
respecto al piloto sentado sobre la moto.
A:Austria
CH:Sviza
D:Alemania
E:España
F:Francia
GB:Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y resenas
se refieren a tados los modelos.
3
Page 6
Benvenuti nella famiglia motociclistica
PRESENTAZIONE
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta
CAGIVA è stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione. Le
informazioni riguardanti le riparazioni o le
manutenzioni più specifiche o di maggiore
entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo
genere richiedono il lavoro di meccanici
esperti e l'uso di apposite attrezzature. Il
Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi
originali, l'esperienza e tutte le attrezzature
necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
PRESENTATION
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its maximum
performance and your personal motorcycling
pleasure. Your owner’s manual contains
instructions for owner care and maintenance of a
minor nature. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the CAGIVA Service Manual. Work of
this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.
AVANT-PROPOS
Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et
réalisée pour être la meilleure de sa catégorie.
Les instructions de ce livret sont destinées à
fournir un guide clair et concis pour l’entretien du
véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements
de votre moto, il est recommandé de suivre
attentivement tout ce qui est expliqué dans ce
livret. Il contient, en effet, toutes les instructions
permettant d’effectuer les opérations d’entretien
courant. Les informations qui concernent les
réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de
plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel
de Service CAGIVA. Des interventions de ce
genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.
4
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:334
Page 7
Ein Willkommen in der Familie der
EINFÜHRUNG
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden,
um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die
Anweisungen in diesem Handbuch sind
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und
klare Anleitung für die Wartung des Motorrades
zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
PRESENTACION
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual han
sido preparadas para ser una guía sencilla y
clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias de
mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a un
mantenimiento más específico se encuentran
en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo
de mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el mejor
servicio.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:335
5
Page 8
INFORMAZIONI PER L ’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere
presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre
il casco allacciandolo correttamente e
indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità,
tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in
condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo a pieno
carico indicato sul libretto di circolazione; dato
dalla somma del peso a secco della moto, il
peso dei liquidi (carburante, liquido di
raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei
passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di
eventuali accessori omologati. Tale peso se
superato compromette notevolmente la
stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staffaggi in modo da creare un
corpo quanto più possibile unico. Tali
accessori non devono essere montati in modo
da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i
movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni
cambiamenti possono dare origine
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
- Non modificare mai l’impianto di scarico del
veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è
vietata dalla legge.
USEFUL INFORMA TION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Always drive according to your capability. This
will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen road
surface, etc….).
- Never exceed the maximum full load weight
indicated in the registration book; that is given
by the motorcycle dry weight, liquids weight
(fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage
and eventually homologated accessories
weight. The stability and safety of the vehicle
will be compromised if this weight is
exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings. The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
- TAMPERING WITH NOISE CONTR OLSYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner
may become subject to penalties under state
and local ordinances.
INFORMATIONS POUR L’UTILISA TEUR
CAGIVA donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afin d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions climatiques
particulières (en cas de pluie, route verglacée,
etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin
charge indiquée en le carte de régistration; en
tenant compte de la somme du poids à sec de
la moto, le poids des liquides (carburant,
liquide de refroidissement, huile, etc...), le
poids des passagers, le poids des bagages et
le poids de eventuell accessoires
homologuée. Lorsque le poids maximum est
dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule
sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la
moto le plus bas possible au centre, avec les
fixations correspondantes de manière à créer
un corps le plus compact possible. Ces
accessoires ne doivent pas gêner le braquage
du véhicule ni les mouvements du pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule.
Certaines modifications peuvent lui faire
perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.
- Ne pas modifier le systéme de echappément;
tous les modifications sont interdite par les
lois et réglementatios en vigueur.
6
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:336
Page 9
INFORMA TIONEN FÜR DEN VERBRA U–CHER
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige
Hinweise, die während des Gebrauchs des
Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt
und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie
geeignete Kleidung angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu
vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders
vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im
Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der
Summe des Gewichts des Motorrads ohne
Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten
(Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der
Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des
Gewichts des EVTL zugelassene Zusatzausstattungen errechnet. Durch Überschreitung
dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit
des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig
und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert
werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln
sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper
bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so
montiert werden, daß sie die Steuerung des
Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des
Fahrers behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert
werden; einige Veränderungen könnten die
Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und
dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.
- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden;
einige umänderung ist verboten vom Vorschriften
strafrechtlich.
INFORMACIÓN P ARA EL USU ARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a
tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá
ponerse el casco atándolo correctamente
y vistiendo prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites
de su capacidad, tal medida ayuda a
evitar accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en
condiciones climáticas particulares (en
caso de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo
permitido que està indicado en el libreto
de circulaciòn; obtenido por la suma del
peso en seco de la moto, el peso de los
líquidos (combustible, líquido de
refrigeración, aceite, etc...), el peso de los
pasajeros, el peso del equipaje y el peso
de eventuales accesorios homologados.
Si se supera tal peso se compromete
notablemente la estabilidad y la seguridad
del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar
sobre la moto lo más en el centro y abajo
posible, con las correspondientes
fijaciònes para crear un cuerpo lo más
único posible. Tales accesorios no se
deben montar de manera que
obstaculicen la acción de viraje del
vehículo y los movimientos naturales del
piloto.
- No modifique la estructura del vehículo,
algunos cambios pueden dar origen a
inseguridad del vehículo y convertirlo en
ilegal según el código de la circulación.
- No alterar el sistema de escape del
vehiculo; qualquiera modificaciòn es
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di
Garanzia e i due tagliandi di manutenzione
raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia dev'essere completata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo
riportato sul retro del presente libretto entro
10 gg dalla vendita del motociclo.
In addition to this Owner's Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
CAGIVA owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the
two recommended maintenance coupons.
IMPORTANT
The Warranty Registration card must be
completed and returned to CAGIVA within
10 days, to establish your motorcycle
warranty.
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Garantie, la carte de garantie et deux
coupons pour l'entretien recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être completée et
remise à notre Maison dans les 10 jours
aprèsla vente de la moto.
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Garantieschein, die Garantiekarte und
zwei Scheine über empfohlene Wartung
enthalten
WICHTIG
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb
des Motorrades ausgefüllt eingesandt
werden.
PRESENTACION5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES9
FICHA TECNICA19
TABLA DE LUBRICACION29
MANDOS31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA49
MANTENIMIENTO PERIODICO70
MOTOR73
BASTIDOR105
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA129
INDICE ALFABETICO149
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIV A Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente CAGIVA un folleto de
Garantía y Cupones. El folleto contiene el
certificado
de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
La tarjeta de garantía se debe rellenar y
enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
partir de la fecha de venta de la moto.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:339
9
Page 12
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di "Manutenzione Raccomandata" riportate sui tagliandi sono state
preparate dal personale del Servizio Tecnico
della CAGIVA. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà
a cura e responsabilità dell'utente. Portate
sempre il Libretto quando portate il motociclo
dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la
Manutenzione Periodica Raccomandata,
sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo
senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved maintenance
procedures printed on the coupons. They
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It is the owner responsibility to
take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet when visiting your
dealer to have your motorcycle inspected
and serviced at the specified mileages.
Have your dealer sign the service coupon
stubs for required proof of service during
the warranty period. Dealer charges for
recommended Service Procedures are
nominal - you will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d'entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
L'exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l'Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l'entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Les frais
d'entretien périodique recommandé sont
purement nominaux. En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
10
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3310
Page 13
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in
jedem Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des
Eigentümers und untersteht seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad
Ihrem Vertragshändler zur Überholung
bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen
Sie den Kundendienstscheck für jeden
Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand
für die empfohlenen Überholungen Ihres
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de "Mantenimiento
Recomendado", que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3311
11
Page 14
DATI PER
L'IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo (Fig. 1);
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro (Fig. 2);
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sulla sinistra
del telaio, in prossimità del
cannotto di sterzo (Fig. 3).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva
(vedi pag. 13).
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- serial number of the
motorcycle stamped on the
steering tube right side (Fig.1);
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase( Fig. 2);
- colour code stamped on the
plate set of the frame left near
the steering head (Fig. 3).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owner's
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off (see page 13).
DONNÉES D'IDENTIFICATION
La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à
droite du guidon(Fig. 1);
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche (Fig. 2);
- code couleur gravé sur la
plaque située à gauche du
cadre, auprès du fourreau du
guidon (Fig. 3).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l'avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée (voir
page 13).
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs
(Bild. 1);
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte (Bild. 2);
- Farbkennummer, die auf der
linken Seite des Rahmens
angebrachton Schild, noh an
dem Lenkrohr (Bild. 3).
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer
die Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
(siehe Seite 13)
CODICE COLORE .................
12
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3312
COLOR CODE .......................
CODE COULEUR ...................
FARBBEZEICHNUNG .............
Page 15
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a el derecho
del tubo de dirección (Fig. 1);
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo (Fig. 2);
- El código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda del
bastidor cerca del tubo de
dirección (Fig. 3).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva
(ver al pie de la página).
CODIGO COLOR ...................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
FIG. 2
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor
FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
3. Placa código color
FIG. 1
FIG. 2
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3313
FIG. 3
13
Page 16
CHIAVI
La chiave in duplicato, fornita
con il motociclo consente di
intervenire su:
1 - Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura sellino posteriore
(accesso vano portaoggetti).
4 - Serratura casco.
KEYS
The duplicate key, supplied with
the motorcycle, allows
intervention:
1 - ignition switch/steering lock.
2 - lock of fuel tank tap.
3 -lock of rear saddle (access
to glove compartment).
4 - helmet lock.
CLES
La clef, en double, fournie avec
la moto vous permet d'agir sur:
1 - Démarreur/verrou de
direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d'essence.
3 - Serrure selle arrière (accès
à la boîte à gants).
4 - Serrure du casque.
SCHLÜSSEL
Der mit dem Motorrad in
doppelter Ausfertigung
mitgelieferte Schlüssel:
1 - Zündschalter/Lenkschloss
2 - Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3 - Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche)
4 - Sturzhelmverschluss
SMONTAGGIO CARROZZERIA
Per poter effettuare alcuni
interventi di registrazione o
manutenzione, è necessario
rimuovere in alcune sue parti la
carrozzeria. Pertanto, in corrispondenza dell'operazione da effettuare, sarà fatto riferimento alle
istruzioni sottoriportate.
CUPOLINO
Svitare la vite centrale di fissaggio
degli specchietti retrovisori e
sganciarli dal supporto del
cupolino.
Svitare le due viti (1) di fissaggio al
supporto faro e sganciare i quattro
perni (2) laterali.
14
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3314
BODY DISASSEMBLY
For adjusting or maintenance
interventions remove
motorcycle's body. As regards
operations to be carried out,
refer to the instructions
hereunder.
HEADLIGHT FAIRING
Unscrew the central fastening
screw of the driving mirror and
unhook them from the headlight
fairing support.
Unscrew the two fastening
screws (1) of the head-light and
unhook the four side pins (2).
DEMONTAGE CARROSSERIE
Pour effectuer des opérations de
réglage ou d'entretien, enlever des
éléments de la carosserie.
Se reférer aux instructions cidessous en corréspondance de
l'opération à effectuer.
CARENAGE
Dévisser la vis centrale de fixage
des rétroviseurs et décrocher ces
derniers du support du carénage.
Dévisser les deux vis (1) de
fixage au support phare et
décrocher les quatres pivots (2)
latéraux.
KAROSSERIEDEMONTAGE
Um einige Einstellungs- bzw.
Wartungsoperationen
durchführen zu können, muss
man einige Teile der Karosserie
abnehmen. Naben der
durchzuführenden Operation
wird auf die unten angeführten
Anweisungen hingewiesen.
SCHEINWERFERVERKLEIDUNG
Die zentrale Befestigungsschraube der Rückspiegel
ausschrauben und sie vom
Verkleidungshalter loslösen. Die
zwei Befestigungsschrauben (1)
des Scheinwerferhalters
ausschrauben und die vier
seitlichen Bolzen (2) loslösen.
Page 17
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir
en:
1 - interruptor de encendido/
bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura sillín trasero
(acceso compartimento
herramientas)
4 - cerradura casco
DESMONTAJE CARROCERIA
Para poter efectuar algunas intervenciones de ajuste o mantenimiento, hay que remover algunas
partes de la carrocería. Por tano,
en correspondencia de la operación que se tiene que efectuar, se
hará referencia a las instrucciones
que se dan más abajo.
CUPULA
Destornillar el tornillo central de
fijación de los espejos retrovisores y sacarlos desde el soporte
de la cúpula correspondiente.
Destornillar los dos tornillos (1)
de fijación soporte faro y sacar
los cuatro pernos (2) laterales
5. Schraube für die Befestigung des
Scheinwerferhalters
5. Tornillo fijación soporte faro
6. Perno fissaggio cupolino/supporto
faro
6. Fastening pins for headlight fairing/
head-light support
6. Pivot de fixage pour carénage/support
phare
6. Bolzen für die Befestigung von
Scheinwerferverkleidung/-halter
6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
FIG. 4
FIG. 5
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3315
15
Page 18
SEMICARENATURE LATERALI
Per rimuovere le semicarenature
dal telaio occorre sganciare i
seguenti perni (1):
- i quattro perni di fissaggio laterale
superiore delle semicarenature al
telaio;
- il perno di fissaggio semicarene
nella parte anteriore;
- i quattro perni di fissaggio
inferiore delle semicarenature tra
loro.
SIDE HALF-FAIRING
To remove the half-fairings from
the chassis, unhook the
following pins (1):
- four upper side fastening pins
of the chassis half-fairings;
- the pin for half-fairing fastening
in the front side;
- four lower fastening pins of the
half-fairings
SEMI-CARENAGES LATERAUX
Afin d'enlever les semicarénages
du châssis, décrocher les pivots
(1) suivants:
- les quatres pivots de fixage
latéral supérieur des semicarénages au châssis;
- le pivot de fixage des semicarénages dans la partie avant;
- les quatres pivots de fixage
inférieur des semicarénages.
SEITLICHE HALFSCHALEN
Um die Halfschalen vom
Rahmen zu entfernen, muss
man die folgenden Bolzen (1)
loslösen:
- die vier Bolzen für die obere
seitliche Befestigung der
Halfschalen am Rahmen;
- den Bolzen für die Befestigung
der Halfschalen im Vorderteil;
- die vier Bolzen für die untere
Befestigung der Halfschalen.
SELLA E CARENATURA
POSTERIORE
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (2)
di fissaggio;
- sbloccare la serratura (3) e
rimuovere il sellino del
passeggero;
- togliere le due viti laterali (4), le
due superiori (5) ed asportare il
gruppo codone dopo aver
staccato la connessione (6) del
fanale posteriore dal cablaggio
principale;
FIANCHETTI
Svitare le sei viti (7) laterali e
rimuovere le due fiancatine.
16
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3316
SADDLE AND REAR FAIRING
- remove the driver saddle after
removal of fixing screw (2);
- unblock lock (3) and remove
the passenger saddle;
- remove the two lateral screws
(4), the upper two screws (5)
and remove the tail unit after
removal of the tail light
connection (6) from the main
wiring;
SIDE PANELS
Unscrew the six side screws
(7) and remove the two body
sides.
SELLE ET CARÉNAGE
ARRIERE
- enlever la selle du conducteur
après avoir enlevée la vis de
fixation (2);
- desserrer la serrure (3) et
enlever la selle du passager;
- enlever le deux vis avant (4),
les deux vis supérieures (5) et
enlever le groupe queue après
avoir enlevé la connexion (6)
du feu arrière du câblage
principal;
FLANCS
Dévisser les six vis (7) latéraux
et enlever les deux petits flancs.
SATTEL UND HINTERE
VERKLEIDUNG
- Fahrersattel nach Abschrauben
der Feststellschraube (2)
entfernen;
- Schloss (3) aufschliessen und
Beifahrersattel entfernen;
- die zwei Seitenschrauben (4)
und die zwei oberen Schrauben
(5) abschrauben; die HeckGruppe nach Trennung der
Rücklichtverbindung (6) von der
Hauptverdrahtung entfernen;
FLANKEN
Die sechs seitlichen Schrauben
(7) ausschrauben und die Flanken
entfernen.
Page 19
SEMICARENADOS
LATERALES
Desenganchar los pernos (1)
siguientes para remover los
semicarenados desde el
bastidor:
- los cuatro pernos de sujeción
lateral superior de los
semicarenados del bastidor;
- el perno de sujeción
semicarenado en la parte
anterior;
- los cuatro pernos de sujeción
inferior de los semicarenados.
SILLA Y CARENATURA
POSTERIOR
- quite el sillín del piloto luego de
quitar el tornillo (2) de fijación;
- desbloquee la cerradura (3) y
remueva el sillín del pasajero;
- quite los dos tornillos laterales
(4), los dos superiores (5) y
extraiga el grupo cola luego de
desconectar la conexión (6)
del faro trasero del cableado
principal;
FIG. 1
1. Perno fissaggio
semicarenature
1. Half-fairings fastening
pins
1. Pivot de fixage
semicarénages
1. Bolzen für die
Befestigung der
Halfschalen
1. Perno sujeción
semicarenados
FIG. 2
2. Vite fiss. sellino pilota
2. Driver saddle fixing screw
2. Vis de fixation selle
conducteur
2. Feststellschraube
Fahrersattel
2. Tornillo fijación sillín piloto
FIG. 3
3. Serratura sellino
passeggero
3. Passenger saddle lock
3. Serrure selle passager
3. Beifahrersattel-schloss
3. Cerradura sillín pasajero
FIG. 4
4. Vite fissaggio gruppo
codone
4. Tail unit fixing screw
4. Vis de fixation groupe
queue
4. Feststellschraube HeckGruppe
4. Tornillo fijación grupo cola
5. Vite fissaggio gruppo
codone
5. Tail unit fixing screw
5. Vis de fixation groupe
queue
5. Feststellschraube HeckGruppe
5. Tornillo fijación grupo cola
1
1
FIG. 5
6. Vite fissaggio fiancatine
6. Side unit fixing screw
6. Vis de fixation flancs
6. Seitenwand Festellschraube
6. Tornillo fijación paneles laterales
FIG. 1
FIG. 3
2
1
FIG. 2
4
5
FIG. 4
6
PANELOS LATERALES
Sacar los panelos lateral
destornillando los 6 tornillos (7)
de fijaciòn.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3317
6
FIG. 5
17
Page 20
MOTORE
DA TI TECNICI
Tipo ...........................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento .............................. a liquido
Alesaggio ......................................... mm 56
Corsa ............................................ mm 50,6
Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Aceite en el cárter ............................... l 0,80
Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5
Aceite en cada
vástago de la horquilla ...................... 420 cc
27
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3327
Page 30
TABLE FOR LUBRICATION
TABLEAU DE GRAISSAGETABELLA Di LUBRIFICAZIONE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5
(Fig. 1)
Il rubinetto carburante (1) è
situato sulla sinistra del
serbatoio e consta di due
posizioni:
ON - Punta della levetta rivolta
in avanti:
RUBINETTO APERTO
OFF - Punta della levetta rivolta
verso l'alto:
RUBINETTO CHIUSO
Prima di procedere
all'avviamento, porre la levetta
del rubinetto sulla posizione ON.
Ricordare di porre SEMPRE la
levetta sulla posizione OFF
dopo che si è usato il motociclo.
Sulla sinistra del serbatoio è
situata la sonda del livello di
riserva che provoca
l'accensione della spia
ARANCIO sul cruscotto.
Con la spia accesa
permanentemente, il serbatoio
dispone ancora di 6 litri di
carburante.
FUEL COCK
CONTROLS
(Fig. 1)
The fuel cock is set on the left
side of the tank and has two
positions:
ON - Lever point forwards:
COCK ON
OFF - lever needle turned
upwards:
COCK OFF
Before starting the engine, set
the lever in ON position.
Remember that the lever shall
ALWAYS be in OFF position
after stopping the motorcycle.
Stock feeler set on the tank left
side. The ORANGE telltale on
the dashboard comes on when
this level is reached.
With pilot light permanently ON,
the tank contains another 6
litres of fuel.
ROBINET D'ESSENCE
COMMANDES
(Fig. 1)
Le robinet à deux position est
placé à gauche du réservoir:
ON - Pointe du levier en avant:
ROBINET OUVERT
OFF - Pointe du levier tournée
en haut:
ROBINET FERME
Avant le démarrage, placer le
levier du robinet sur ON.
Placer TOUJOURS le levier sur
OFF après l'utilisation de la
moto.
La jauge de réserve d'essence
est située à gauche du réservoir.
Ce niveau atteint, le voyant
ORANGE sur le tableau de bord
s'allume.
Si le voyant est toujours fixe, le
réservoir contient encore 6 litres
de carburant.
KRAFTSTOFFHAHN
BEDIENTEILE
(Bild 1)
Der Kraftstoffhahn befindet sich
auf der linken dem
Kraftstoffbehälter und hat zwei
folgende Stellungen:
ON - Hebel nach vordereite:
GEÖFFNET
OFF - Hebelspitze nach oben:
GESCHLOSSEN
Bevor man den Motor anläßt, ist
der Hebel auf ON zu stellen.
Nach Anhalten ist IMMER der
Hebel auf OFF zu drehen.
Auf der linken Behälterseite
befindet sich die Sonde des
Reservestandes, die das
Aufleuchten der
ORANGENFARBIGEN
Warnleuchte auf dem
Instrumentenbrett verursacht.
Wenn die Kontrolleuchte ständig
aufleuchtet, sind noch 6 Liter
Kraftstoff im Behälter enthalten.
30
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3330
Page 33
GRIFO CARBURANTE
MANDOS
(Fig. 1)
El grifo del carburante está
situado a la izquierda del
depósito y consta de dos
posiciones:
ON - Punta de la palanca hacia
adelante:
GRIFO ABIERTO
OFF - Punta de la palanca hacia
arriba:
GRIFO CERRADO.
Antes de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar
SIEMPRE la palanca en la
posición OFF luego de usar la
moto.
A la izquierda del depósito está
situada la sonda (1) del nivel de
reserva que provoca el
encendido del testigo
NARANJA en el tablero.
Cuando el piloto se mantiene
encendido permanentemente, el
depósito dispone todavía de 6
litros de carburante.
FIG. 1
1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
1. Robinet d'essence
1. Kraftstoffhahn
1. Grifo del carburante
FIG. 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3331
31
Page 34
SERBATOIO CARBURANTE
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata l'operazione, il tappo sia
ben chiuso. Usare benzina
SENZA PIOMBO.
NOTA
In presenza di temperature inferiori
a -5° C rifornire il serbatoio con
miscela all'1% in luogo della sola
benzina.
SMONTAGGIO SERBATOIO
Per procedere allo smontaggio
operare nel modo seguente:
- porre il rubinetto in posizione
OFF (Fig.1);
- togliere il sellino del pilota previa
rimozione della vite (1) di
fissaggio (Fig.2);
- sbloccare la cinghietta anteriore
(2 Fig.3) e sollevare il serbatoio
carburante fermandolo con
l’astina di servizio (7 Fig. 4);
- rimuovere dal serbatoio la
tubazione (3 Fig. 4) mandata
carburante al carburatore e
quella (4) di sfiato;
- scollegare la connessione dalla
sonda riserva carburante (5);
- togliere la copiglia (6), la rondella
ed il perno di fissaggio posteriore;
- rimuovere il serbatoio.
Per il rimontaggio, operare
inversamente.
32
FUEL TANK
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the
operation is done, the tap is
right closed.
Use UNLEADED FUEL.
NOTE
In presence of temperatures
lower than -5¡ C., fill up the tank
with 1% mixture instead of
petrol only.
TANK DISASSEMBLY
For the disassembly of the tank
proceed as follows:
- set the cock in OFF position;
- remove the driver saddle
after removal of fixing screw
(1 Fig. 2);
- unblock front belt (2 Fig.3) and
lift the fuel tank fixing it by the
special rod (7 Fig. 4);
- remove from the tank the fuel
delivery pipe (3 Fig. 4) to the
carburettor and the breather
pipe (4);
- detach the connession from
the fuel reserve indicator
probe (5);
- remove split pin (6), the
washer and the rear fixing pin;
- remove the fuel tank.
For reassembly, reverse the
operations.
RESERVOIR D'ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas dépasser
la limite inférieure de la goulotte de
chargement et l'operation
terminée, s'assurer toujours que le
bouchon soit bien fermé.
Utilisez ESSENCE SANS
PLOMB.
AVIS
En présence de températures
inférieures -5°C, ravitailler avec
mélange à l'1% au lieu de la seule
essence.
DESASSEMBLAGE DU
RESERVOIR
Pour le désassemblage du
réservoir opérer comme suit:
- placer le robinet dans la position
OFF
(Fig.1);
- enlever la selle conducteur après
enlèvement de la vis de fixation
(1 Fig. 2);
- débl
o
quer la courroie avant
et soulever le réservoir d'essence
en le fixant par la tige spéciale (7
fig.4);
-
Enlever du resérvoir le tuyau (3 fig.4)
de refoulement du carburant au
carburateur et le tuyau (4) d'
- détacher la connéxion de la
sonde de réserve carburant (5);
- enlever la goupille (6), la rondelle
et le goujon de fixation arrière;
- enlever le réservoir.
Pour le rassemblage, inverser les
opérations.
(2 fig.3)
évent;
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsam, die
untere Grenze des
Tankeinfüllstutzens mit dem
Kraftstoff nicht zu überschreiten;
am Ende der Betankung ist darauf
zu achten, dass der Stopfen fest
geschlassen ist. Verwenden Sie
nür BLEIFREI Benzin .
ZUR BEACHTUNG
Bei T
emperaturen unter -5
°C
tanken
Sie mit 1% Benzin-Öl-Gemisch
anstelle des Benzins allein.
ABMONTIERUNG DES
KRAFTSTOFFBEHAELTERS
Um den Kraftstoffbehälter
abzumontieren, ist wie folgt zu
verfahren:
- den Hahn auf OFF drehen;
- Fahrersattel nach Abschrauben
der Feststellschraube (1 Fig. 2)
entfernen;
- Vorderriemen (2 Fig. 3)
losmachen, Kraftstoffbehälter anheben und ihn mit dem dazu geeigneten stab
(
7 Fig.4) abstützen;
- das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum
Vergaser sowie das Entlüftungsrohr vom Tank entfernen (4);
- den Anschluss von der Sonde
des Reservebehälters (5) lösen;
- Splint (6), Unterlegscheibe und
hinteren Feststellzapfen
entfernen;
- Kraftstoffbehälter herausnehmen.
Beim Zusammen bau geht man
auf umgekehrte Weise vor.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3332
Page 35
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
límite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operación, el
tapón quede bien cerrado.
Use gasolina SIN PLOMO.
NOTA
En presencia de temperaturas
inferiores a -5° C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en
vez de usar solamente gasolina.
DESMONTAJE DEL DEPOSITO
Para proceder al desmontaje haga
lo siguiente:
- ponga el grifo en posición OFF;
- quite el sillín del piloto luego de
remover el tornillo (1 Fig. 2) de
fijación;
- desbloquee la correa delantera
(2 Fig. 3) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con la
varilla de servicio (7 Fig. 4);
- sacar la tubería (3 Fig. 4) de
alimentación carburante relativa
al carburador y la tubería (4) de
descarga desde el tanque;
- desconectar la conexión desde
la sonda indicadora reserva
carburante (5);
- quite la clavija (6), la arandela y el
perno de fijación trasero;
- remueva el depósito.
Para volver a montar trabaje
inversamente.
FIG. 1
(rubinetto carburante)
(fuel cock)
(robinet d’essence)
(Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
FIG. 2
1. Vite fissaggio sellino pilota
1. Driver saddle fixing screw
1. Vis de fixation selle
conducteur
1. Feststellschraube
Fahrersattel
1. Tornillo de fijación del sillín
piloto
FIG. 3
2. Cinghietta fissaggio anteriore
serbatoio
2. Tank front fixing belt
2. Courroie de fixation avant
réservoir
2. Vorderer Befestigungsriemen
Kraftstoffbehälter
2. Correa fijación delatera
depósito
FIG. 4
3. Tubazione carburante
3. Fuel pipes
3. Tuyauterie carburant
3. Kraftstoffleitung
3. Tubería carburante
4. Tubazione sfiato serbatoio
4. Tank breather pipe
4. Tuyau d'évent du réservoir
4. Entlüftungsrohr des Tankes
4. Tubería de descarga tanque
5. Sonda indicatore livello
carburante
5. Fuel level indicator probe
5. Sonde du niveau carburant
5. Sonde für Kraftstoffniveau
5. Sonda indicadora nivel
carburante
6. Copiglia perno posteriore
6. Rear pin split pin
6. Goupille goujon arrière
6. Splint für hinteren Zapfen
6. Clavija perno trasero
7. Astina per serbatoio
7. Rod for fuel tank
7. Tige pour reservoir
7. Stab für Kraftstoffbehälter
7. Varilla por depòsito
carburante
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
FIG. 4
33
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3333
Page 36
STARTER CARBURATORE
Il dispositivo dello starter (1)
viene usato per arricchire la
miscela durante l'avviamento.
Per attivarlo, spostare la levetta
dello starter nel senso indicato
dalla freccia; a motore caldo
disattivare lo starter.
CHOKE LEVER
The starting lever (1) enriches
the mixture for the starting
operation.
To open it hold the choke lever
in the direction shown by the
arrow; with hot engine the
choke lever will be closed.
STARTER CARBURATEUR
Le dispositif du starter (1) sert à
enrichir le mélange pendant le
démarrage. Pour l'activer, porter
le levier du starter dans le sens
indiqué par la flèche. Le moteur
chaud, désactiver le starter.
VERGASERSTARTER
Die Startvorrichtung (1) wird
dazu verwendet, das KraftstoffLuftgemisch beim Anlassen zu
überfetten. Die Startvorrichtung
wird beim Zichen des
Starterhebels in Pfeilrichtung in
Tätigkeit gesetzt; wenn der
Motor warm ist muß die
Startvorrichtung ausser Tätigkeit
gesetzt werden.
34
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3334
Page 37
STARTER CARBURADOR
El dispositivo del starter (1) se
usa para enriquecer la
mezcla durante el arranque.
Para activarlo, lleve la palanca
del starter en el sentido indicado
por la flecha; con motor caliente
desactive el starter.
FIG. 1
1. Dispositivo starter
1. Carburetor choke lever
1. Starter
1. Startvorrichtung
1. Dispositivo starter
FIG. 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3335
35
Page 38
INTERRUTTORE
ACCENSIONE CON
BLOCCASTERZO (Fig. 1)
SPIE INDICATRICI STRUMENTI (Fig. 2)
L'interruttore di accensione con
bloccasterzo (1) consta di
quattro posizioni:
ON : Inseriti accensione ed
utilizzatori; chiave non
estraibile.
OFF : Spento; chiave estraibile.
P: Inserite luci di
parcheggio e
bloccasterzo; per
ottenere l'accensione
delle luci di parcheggio è
necessario girare il
manubrio a fondo corsa
prima di porre la chiave
in posizione P;
chiave estraibile.
LOCK: Inserito bloccasterzo;
chiave estraibile.
Per bloccare lo sterzo girare la
ruota anteriore a sinistra o a
destra e ruotare la chiave nella
posizione LOCK premendola
contemporaneamente verso il
basso. In caso di smarrimento di
una delle due chiavi, provvedere
ad approntarne un'altra
utilizzando la chiave GREZZA
che viene fornita dalla CAGIVA.
36
IGNITION SWITCH WITH
STEERING LOCK (Fig. 1)
WARNING LIGHTS INSTRUMENTS (Fig. 2)
The ignition switch with steering
lock (1) has four positions:
ON : Ignition switch
connected: the key
cannot be extracted.
OFF : The key can be
extracted.
P: Parking lights ON and
steering lock connected;
fully turn the handlebar
before setting the key in
P position for lighting the
parking lights. The key
can be extracted.
LOCK: Steering lock
connected: the key can
be extracted.
To lock the handlebar, turn
leftwards or rightwards the front
wheel and turn the key in
position LOCK with a
downward pressure. If you
mislay one of the ignition switch
keys, use the blank key
supplied by CAGIVA to obtain
another one.
COMMUTATEUR DE
DEMARRAGE AVEC VERROU
DE DIRECTION (Fig. 1)
VOYANT - INSTRUMENTS
(Fig. 2)
Commutateur de démarrage
avec verrou de direction (1) à
quatre position:
ON : Démarrage et utilisateurs
insérés; clé non-retirable.
OFF : Arrêté; clé retirable.
P: Feux de stationnement
et verrou de direction
insérés; l'allumage des
feux de stationnement
s'obtient en tournant le
guidon à fin de course,
avant de tourner la clé
sur P; clé retirable.
LOCK: Verrou de direction
inséré; clé retirable.
Le blocage du guidon s'obtient
en tournant à gauche ou à droite
la roue avant et la clé sur LOCK;
en même temps, presser la clé
en bas. En cas d'égarement
d'une des deux clés, en dresser
une autre au moyen de la clé
BRUTE fournie par CAGIVA.
ZÜNDSCHALTER MIT
LENKSCHLOSS (Fig. 2)
KONTROLL- LEUCHTEN INSTRUMENTE (Fig. 2)
Der Zündschalter mit
Lenkschloss (1) hat vier
Stellungen:
ON : Betrieb; bei dieser
Stellung kann der
Schlüssel nicht
abgezogen werden.
OFF : Motorstop; der Schlüssel
kann abgezogen werden.
P: Parklichter und
Lenkschloss; um die
Parklichter aufzublenden,
ist es notwendig, den
Lenker vollständig zu
drehen, bevor man den
Schlüssel auf Stellung P
positioniert; derSchlüssel
kannabgezogen
werden.
LOCK: Lenkschloss; der
Schlüssel kann
abgezogen werden.
Um das Lenkschloss zu
aktivieren, muß man das
Vorderrad vollständig nach
rechts oder links drehen und
den Schlüssel auf LOCK stellen,
indem man ihn nach unten
drückt.Sollten Sie einen der
beiden Schlüssel verlieren,
lassen Sie mit dem von der
CAGIVA gelieferten
ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3336
Page 39
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO CON BLOQUEO
DE DIRECCION (Fig. 1)
TESTIGOS INDICADORES INSTRUMENTOS (Fig. 2)
El interruptor de encendido con
bloqueo de dirección (1) consta
de cuatro posiciones:
ON : Conectados encendido y
utilizadores;
llave no extraible.
OFF : Apagado;
llave extraible.
P: Conectadas las luces de
estacionamiento y
bloqueo de dirección;
para obtener el
encendido de las luces
de estacionamiento es
necesario girar el
manillar a fondo carrera
antes de poner la llave
en la posición P:
llave extraible.
LOCK: Conectado el bloqueo de
dirección;
llave extraible.
Para bloquear la dirección, gire
la rueda delantera hacia la
izquierda o la derecha y lleve la
llave a la posición LOCK
haciendo presión al mismo
tiempo hacia abajo. En caso de
que pierda una de las dos
llaves, provea a preparar otra
utilizando la llave NO LABRADA
en dotación de CAGIVA.
FIG. 1
1. Interrutore accensione con bloccasterzo
1. Ignition switch with steering lock
1. Commutateur de démarrage avec verrou
de direction
1. Zündschalter mit Lenkschloss
1. Interruptor de encedido con bloqueo de
dirección
Per il corretto funzionamento del motore
accertatevi SEMPRE che, girando la chiave
dell'interruttore accensione in posizione ON
e con il cambio in folle, vi sia l'accensione
contemporanea delle spie (6) e (7);
inserendo la marcia si spegneranno
entrambe.
For the correct running of the engine, check
that by turning the key of the start switch in
ON position (with gearbox in neutral and
the prop stand lifted), pilot lamps (6) and (7)
simultaneously come on, when engaging a
speed, both lamps go off.
Pour le fonctionnement correct du moteur,
s'assurer TOUJOURS qu'en tournant la clé
du commutateur de démarrage sur ON
(avec boîte de vitesse au point mort et
béquille levée), les voyants (6) et (7)
s'allument en même temps; en passant une
vitesse, ils s'éteignent.
IMPORTANTE
Girando la chiave dell'interruttore di
accensione in posizione "ON", verificare la
presenza dei due segnali acustici che
contraddistinguono l'apertura e la chiusura
della valvola di scarico. Questo "GIRO DI
CONTROLLO" indica che la valvola non é
incrostata nè bloccata ed il motore
funzionerà regolarmente; in caso contrario
rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per le
opportune verifiche.
NOTA
Quando si lascia il veicolo incustodito,
togliere sempre la chiave dall'interruttore.
In caso di smarrimento di una delle due
chiavi, provvedere ad apportarne un'altra
utilizzando la chiave GREZZA che viene
fornita dalla CAGIVA.
38
WARNING
By turning the ignition key in ON position,
check the presence of the two acoustic
alarms for the exhaust valve opening and
closing.
"This ""CHECKING TURN"" shows that the
valve is neither encrusted nor jammed, thus
the motor turns regularly. If not, apply to a
CAGIVA dealer for the proper checks."
NOTE
Always remove key from ignition switch
when motorcycle is left unattended.
If you mislay one of the ignition switch
keys, use the BLANK key supplied by
CAGIVA to obtain another one.
IMPORTANT
En tournant la clé du commutateur de
démarrage sur ON, s'assurer que les deux
signals acoustiques pour l'ouverture et la
fermeture de la soupape de décharge,
déclenchent. Ce "TOUR DE CONTROLE"
atteste que la soupape n'est ni incustrée ni
bloquée et que le moteur marche bien. Dans
le cas contraire, adressez-vous à votre
Concessionnaire CAGIVA pour le faire
contrôler.
AVIS
Retirer toujours la clé de démarrage lorsque
vous laissez votre moto sans surveillance.
En cas d'égarement d'une des deux clés, en
dresser une autre au moyen de la clé
BRUTE fournie par CAGIVA.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3338
Page 41
Für ein korrektes Funktionieren des Motors
ist darauf zu achten, dass beim Drehen des
Zündschalterschlüssels auf ON (in
Leerlaufstellung und mit gehobenem
seitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und
(7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man den
Gang einrückt, werden beide Kontrolleuchten
ausschalten.
Para que funcione correctamente el motor
asegúrese SIEMPRE de que, al llevar la
llave del interruptor de encendido a la
posición ON (con el cambio desembragado
y la pata lateral alzada) se enciendan al
mismo tiempo los testigos (6) y (7);
engranando la marcha, los testigos se
apagarán.
WICHTIG
Wenn man den Zündschalterschlüssel auf
ON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die
zwei der Öffnung und dem Schluss des
Ablassventils entsprechenden akustischen
Signale hören kann. Diese
"ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dass
das Ventil weder verkokt noch blockiert ist
und der Motor regelmässig funktionieren
wird; andernfalls wenden Sie sich an Ihren
CAGIVA Vertragshändler für die
notwendigen Nachprüfungen.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt
lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus
dem Schalter ab Sollten Sie einen der
Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von
der CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen.
IMPORTANTE
Llevando la llave del interruptor de encendido
a la posición "ON", compruebe la presencia
de dos señales acústicas que indican la
apertura y el cierre de la válvula de escape.
Esta "INSPECCION DE CONTROL" indica
que la válvula no se encuentra incrustada ni
bloqueada y el motor funcionará
regularmente; en caso contrario diríjase al
Concesionario CAGIVA para las
comprobaciones del caso.
NOTA
Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe
quitar siempre la llave del interruptor.
En caso de que se pierda una de las dos
llaves, prepare otra utilizando la llave sin
labrar que da en dotación CAGIVA.
39
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3339
Page 42
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO DESTRO
La manopola comando gas e
pompa olio (1) comanda
simultaneamente la valvola del
carburatore e la pompa olio di
lubrificazione del motore.
Quando si apre la manopola del
gas si aumenta
automaticamente la
lubrificazione del motore.
Il commutatore destro ha i
seguenti comandi:
2) Pulsante avviamento motore.
3) Commutatore accensione e
arresto motore.
Per azionare il freno anteriore,
tirare la leva (4) verso il
manubrio rilasciandola poi a
operazione effettuata.
HANDLEBAR CONTROLS
R.H. SIDE
The control grip (1) controls the
throttle and the lubricating oil
pump simultaneously.
Open the throttle to increase
engine lubrication.
The right switch has the
following controls:
2) Engine start button
3) Engine start and stop switch.
To operate the front brake pull
the lever (4) toward the
handlebar. This operation done,
release it.
COMMANDES SUR LE
GUIDON - COTE DROIT
La poignée de commande des
gaz et de la pompe à huile (1),
commande en même temps la
soupape du carburateur et la
pompe à huile de graissage
moteur.
En ouvrant la poignée, le
graissage moteur se passe
automatiquement.
Le commutateur droit a les
fonctions suivantes:
2) Bouton de démarrage
3) Commutateur de démarrage
et d'arrêt moteur.
Pour caler le frein avant, tirer le
levier (4) vers le guidon et
l'opération terminée, le relâcher.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - RECHTS
Der Ölpumpen- und Drehgasgriff
(1) steuert gleichzeitig das
Vergaserventil und die Ölpumpe
für die Schmierung des Motors.
Beim Drehen des Gasgriffes
nimmt die Motorschmierung
automatisch zu.
Der rechte Umschalter hat
folgende Bedienteile:
2) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalten für
den Motor.
Um die Vorderradbremse zu
betätigen, ist der Hebel (4)
gegen den Lenker zu ziehen und
am Ende der Bremsung loszu lassen.
40
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3340
Page 43
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO
La maneta mando de la
mariposa y bomba del aceite (1)
manda al mismo tiempo la
válvula del carburador y la
bomba del aceite de lubricación
del motor.
Cuando se abre la maneta de la
mariposa aumenta
automáticamente la lubricación
del motor.
El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
2) pulsador de arranque del
motor
3) conmutador encendido y
parada motor.
Para accionar el freno delantero,
tire de la palanca (4) hacia el
manillar soltándola una vez
acabada la operación.
FIG. 1
1. Manopola com. gas
1. Throttle control Grip
1. Poignée de commande gaz
1. Drehgasgriff
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsante avviamento motore
2. Engine starting push
2. Bouton de démarrage moteur
2. Motoranlassknopf
2. Pulsador arranque motor
3. Commutatore accensione e stop motore
3. Engine starting and stop switch
3. Commutateur de démarrage et d'arrêt
moteur
3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
3. Conmutador encendido y stop motor
4. Leva com. freno ant.
4. Front brake control lever
4. Levier de commande frein avant
4. Hebel für vordere Bremse
4. Palanca mando freno delantero
FIG. 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3341
41
Page 44
COMANDI SUL MANUBRIO LATO SINISTRO
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
1) PASSING = Sprazzo
abbagliante (ritorno
automatico)
2) LIGHTS =
HI = Comando selezione luce
abbagliante
LO = Comando selezione
luce anabbagliante
Per disattivare l'indicatore,
premere sulla levetta di
comando una volta che è
ritornata al centro.
4) HORN = Avvisatore acustico
5) LIGHTS = comando
accensione luci
P= illuminazione quadro
strumenti e luci di posizione
H= illuminazione quadro
strumenti e luci anabbaglianti
ed abbaglianti.
= spento
Per disinnestare la frizione tirare
la leva (6) verso il manubrio e
lasciare andare la leva verso
l'esterno, sino a raggiungere la
sua posizione normale, per
innestare la frizione.
42
HANDLEBAR CONTROLS
L.H. SIDE
Controls of the left switch are
as follows:
1) PASSING = High beam flash
(self cancelling)
2) LIGHTS =
HI = Selection control High
beam
LO = Selection control of
Low beam
3)
= Activation of left turn
indicators (self cancelling)
TURN = Out
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4) HORN = Warning horn
5) LIGHTS= light commutator
P= instrument panel light
and parking lights
H= instrument panel light,
traffic beam and driving
beam.
= off
Pull the lever (6) in towards the
handlebar to release the clutch;
to engage the clutch, release
the lever outwards until its
standard position is restored.
COMMANDES SUR LE
GUIDON-COTE GAUCHE
Commandes du commutateur
gauche:
1) PASSING = Flash
d'avertissement (retour
automatique)
2) LIGHTS=
HI = Commande sélection
feu de route
LO = Commande sélection
feu de croisement
3)
=Activation indicateurs de
direction gauches (retour
automatique
TURN = Eteint
= Activation indicateurs de
direction droits (retour
automatique).
Pour désactiver l'indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4) HORN = Avertisseur
acoustique.
5) FEUX= commande allumage
P= éclairage tableau
instruments et feux de
position
H= éclairage tableau
instruments, feux de
croisement et feux de route.
= eteint
Pour débrayer, tirer
le levier (6) vers le guidon et le
relâcher lentement iusqu'il
atteige sa position normale pour
embrayer.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - LINKS
Der linke Umschalter weist
folgende Bedienteile auf:
1) PASSING = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung)
2) LIGHTS =
HI = Wahlknopf Fernlicht
LO = Wahlknopf Abblendlicht
3)
= Linke
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
TURN = Aus
= Rechte
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser
Tätigkeit zu setzen, drücken Sie
den Schalthebel, wenn er in die
mittlere Stellung zurückgekehrt
ist.
4) HORN = Hupe
5) LICHTER= Lichtanzünden
P= Beleuchtung für
Instrumentenbrett und
Parklichter
H= Beleuchtung für
Instrumentenbrett und
Abblend- und Fernlichter.
= Aus
Um die Kupplung auszurücken,
ziehen Sie den Hebel (6) gegen
den Lenker; um die Kupplung
einzurücken, lassen Sie den
Hebel los, so dass er seine
normale Stellung wieder
einnimmt.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3342
Page 45
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
El conmutador izquierdo tiene
los siguientes mandos:
1) P ASSING = rayo
deslumbrante (retorno
automático)
2) LIGHTS =
HI = mando selección luz
deslumbrante
LO = mando seleción luz de
cruce
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores
de dirección derechos
(retorno automático)
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador acústico.
5) LIGHTS= mando encendido
luces
P= iluminación tablero de
instrumentos y luces de
situación
H= iluminación tablero de
instrumentos y luces de
cruce y deslumbrantes.
= apagado
Para desembragar tire de la
palanca (6) hacia el manillar y
suéltela hacia fuera hasta que
alcance su posición normal para
el embrague.
FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
1. Dazzling flash
1. Flash d'avertissement
1. Fernlichtblitz
1. Rayo deslumbrante.
2. Comando selezione luci
2. Light selection control
2. Sélecteur feux
2. Lichtwahl
2. Mando selección luces
3. Indicatori direzione
3. Turn indicator
3. Indicateurs de direction
3. Richtungsanzeiger
3. Indicadores de dirección
4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
4. Avertisseur acoustique
4. Hupe
4. Avisador acústico
5 Comando accensione luci
5. Light control
5. Commande allumage feux
5. Lichtanzündeng
5. Mando encendido luces
6 Leva com. frizione
6. Clutch control lever
6. Levier d'embrayage
6. Kupplungshebel
6. Palanca mando embrague
FIG. 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3343
43
Page 46
COMANDO FRENO
POSTERIORE (Fig. 1)
Il pedale comando freno
posteriore (1) si trova sulla parte
destra del veicolo.
Nell'azione frenante, il pedale
comanda contemporaneamente
anche l'interruttore STOP
posteriore.
REAR BRAKE CONTROL
(Fig. 1)
The rear brake foot pedal (1) is
on the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
COMMANDE FREIN
ARRIERE (Fig. 1)
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche
de la moto. Pendant le freinage,
la pédale commande en même
temps l'interrupteur STOP
arrière.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE
BREMSE (Fig.1)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den
hinteren STOP-Schalter.
NOTA
Usare sempre entrambi i freni
per evitare di perdere il controllo
del mezzo; in condizioni di
aderenza precarie evitare
brusche frenate.
COMANDO CAMBIO
(Fig. 2)
Il pedale comando cambio (2) è
situato sulla parte sinistra del
motore. Spingendo il pedale
verso il basso, a fondo corsa, si
passa alla marcia inferiore
successiva, mentre alzandolo
sempre a fondo corsa, si innesta
la marcia superiore successiva.
Il pilota, ad ogni cambio di
marcia, deve lasciare libero il
pedale che tornerà nella sua
posizione centrale; di seguito si
procede ad innestare un'altra
marcia.
44
NOTE
Use both brakes to avoid the
skidding of the motorcycle. With
poor road grip conditions, avoid
sharp brakings.
GEAR SHIFT
(Fig. 2)
The gear shift foot lever (2) is
located on the left side of the
engine. Pushing the gear shift
lever all the way down (full
stroke) shifts transmission to
the next lower gear, while lifting
the lever all the way up (full
stroke) shifts transmission to
the next higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
AVIS
Utiliser les deux freins pour
mieux contrôler la moto; éviter
les brusques coups de frein en
cas de mauvaises conditions
d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES
VITESSES (Fig. 2)
La pédale de commande boîte
des vitesses
côté gauche du moteur.
En poussant la pédale en bas à
fin de course, s'engage la
vitesse inférieure; tandis qu'en
soulevant la pédale toujours à fin
de course, s'engage la vitesse
supérieure.
A chaque changement de
vitesse, le conducteur doit
libérer la pédale qui retournera
dans sa position centrale avant
de passer à une autre vitesse.
(2) se trouve du
ZUR BEACHTUNG
Verwenden Sie immer vordere
und hintere Bremsen
zusammen, um das Schleudern
des Motorrads zu vermeiden;
wenn die Bodenhaftung nicht gut
ist, sind ploetzliche Bremsungen
zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE
(Fig. 2)
Der Fusschalthebel (2) befindet
sich auf der linken Motorseite.
Beim Hinunterdrücken des
Fusschalthebels legt man den
nächstunteren Gang ein,
während man beim Verstellen
des Fusschalthebels nach oben
den nächstoberen Gang einlegt.
Nach jeder Schaltung soll der
Fahrer den Hebel, der von selbst
in seine Zentralstellung
zurückkehrt, loslassen; danach
legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3344
Page 47
MANDO FRENO
TRASERO (Fig. 1)
El pedal de mando del freno
trasero (1) se encuentra a la
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.
NOTA
Use siempre los dos frenos para
no perder el control de la moto;
en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.
MANDO CAMBIO
(Fig. 2)
El pedal de mando del cambio
(2) está situado en la parte
izquierda del motor. Llevando el
pedal hacia abajo, hasta el final
de carrera, se pasa a la marcha
inferior siguiente, mientras que
alzándolo, siempre hasta final de
carrera, se embraga la marcha
superior siguiente. El piloto, cada
vez que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición
"desembragado" (N) se
encuentra entre la primera y la
segunda marcha.
FIG. 1
1. Pedale comando freno posteriore
1. Rear brake foot pedal
1. Pédale de frein arriére
1. Fusshebel für hintere Bremse
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 2
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
2. Pedale com. cambio
2. Gear shift lever
2. Pédale de changement vitesses
2. Fusschalthebel
2. Pedal mando cambio
FIG. 1
FIG. 2
45
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3345
Page 48
La posizione di "folle" (N) si trova tra la prima
e la seconda marcia. Dalla posizione di "folle"
spostando il pedale verso il basso s'innesta
la prima marcia.
Per passare dalla prima velocità a "folle"
sollevare il pedale per metà della sua corsa
totale.
L'avviamento del motore si effettua
normalmente con il cambio in "FOLLE".
Quando il motociclo è fermo, si possono
avere difficoltà nell'innestare le marce.
Queste difficoltà sorgono quando gli
ingranaggi del cambio non sono
perfettamente in linea per l'innesto.
In questi casi procedere come segue:
Neutral position (N) is between first (low)
and second gears.
First gear is the last gear position that can
be found by pushing the lever full stroke
downwards.
To shift from first gear to neutral, lift lever
half its full stroke. When starting the engine,
it is necessary to shift transmission to
neutral position.
When the motorcycle is standing still,
difficulty may be experienced in shifting
gears. The difficulty arises when
transmission gears are not lined up to
permit engagement. Proceed as follows:
Entre la première et la deuxième vitesse se
trouve le "point mort" (N).
De la position de "POINT MORT", , en
poussant la pédale en bas s'engage la
première vitesse.
Pour passer de la première vitesse au point
mort, soulever la pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se passe de règle
avec boîte de vitesses au "POINT MORT".
Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile
d'engager les vitesses. Ces difficultés se
passent lorsque les engrenages de la boîte
de vitesses ne sont pas en ligne; dans ce
cas opérer comme suit:
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO
FERMO
Innestare molto dolcemente la frizione e nello
stesso tempo applicare una leggera
pressione sul pedale del cambio per
innestare la marcia.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO
FERMO
Muovere il motociclo avanti ed indietro con la
frizione completamente disinnestata e nel
contempo fare una leggera pressione sul
pedale del cambio.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale del
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe
danneggiare il meccanismo d'innesto. Non
cambiare mai la marcia senza avere prima
disinnestato completamente la frizione.
46
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3346
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Engage the clutch very slightly and, at the
same time, apply slight pressure to the shift
lever to make the shift.
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Move the motorcycle to and fro with the
clutch fully disengaged while maintaining a
slight pressure on the shift lever.
IMPORTANT
Do not, under any circumstances, attempt
to force the shift lever as this may damage
the shift mechanism. Never shift gears
without fully disengaging the clutch.
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO
ARRETEE
Embrayer très doucement et exercer en
même temps une légère pression sur la
pédale pour engager la vitesse.
MOTEUR ET MOTO ARRETES
Déplacer la moto en avant et en arrière tout
en débrayant et en exerçant en même temps
une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT
En aucun cas forcer la pédale pour engager
une vitesse, car l'embrayage pourrait
s'endommager. Ne pas changer de vitesses
sans débrayer complètement.
Page 49
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man
den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem ersten Gang in
"LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte
seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen
des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf
erfolgen. Wenn das Motorrad still steht, kann
es schwierig sein, die verschiedenen Gänge
einzuschalten. Solche Schwierigkeiten treten
auf, wenn die Wechselräder nicht perfekt im
Eingriff sind. In solchen Fällen gehen Sie
folgenderweise vor:
De la posición "desembragado" desplazando
el pedal hacia abajo se embraga la primera
marcha.
Para pasar de la primera velocidad a
"desembragado" se debe alzar el pedal
hasta la mitad de su carrera total.
El arranque del motor se efectúa normalmente con el
cambio en "DESEMBRAGADO". Cuando la
moto está parada, puede que se encuentre
dificultad para embragar las marchas. Estas
dificultades se presentan cuando los
engranajes del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el embrague.
En estos casos haga lo siguiente:
LAUFENDER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken, um den Gang
einzuschalten
AUSGESCHALTETER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter
Kupplung hin und her bewegen und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken.
WICHTIG
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den
Fusschalthebel auszuüben, weil er das
Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die
Kupplung immer völlig ausrücken.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3347
MOTOR ENCENDIDO Y
MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el
pedal del cambio para poder embragar.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE
No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del
embrague. No cambie nunca la marcha sin
antes desembragar completamente.
47
Page 50
ISTRUZIONI PER L'USO
DEL MOT OCICLO
RIDING
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
DE LA MOT O
Se non avete confidenza col funzionamento
NOTA
del motociclo, prima di guidarlo, leggete
attentamente le istruzioni contenute nel
paragrafo "COMANDI". (pag. 30)
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale
procedendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante, del
liquido refrigerante, dell'olio motore, dell'olio
del cambio (pag. 32, 82, 72, 76); NON
AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA
- controllare il livello del fluido freni (pag. 114);
- controllare il livello del liquido della batteria
(pag. 132);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 26);
- controllare la tensione della catena (pag.
104);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 74);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 110);
- ruotare la chiave dell'interruttore di
accensione in posizione ON e verificare,
con il cambio in folle, l'accensione delle
spie di quest'ultimo e dell'olio;
- innestando la prima entrambe le spie
dovranno spegnersi;
NOTE
If you are not familiar with operating the
motorcycle read paragraphs on
"CONTROLS" (Pag. 30) before riding the
motorcycle.
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to
check the following:
- check the fuel, coolant, motor and
gearbox oil levels (page 32, 82, 72, 76);
DO NOT ADD OIL TO FUEL
- check the brake fluid level (page 114);
- check the battery fluid level (page 132);
- check the steering by turning the
handlebar both ways;
- check the tire pressure (page 26);
- check the chain tension (page 104);
- check the twist-grip adjusting it if
necessary (page 74);
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 110);
- turn the ignition switch key in ON position
and with idle gear check if the pilot lamps
for the gear and the oil are lighted;
- when engaging first gear both pilot lamps
shall be off;
AVIS
Si vous avez peu de familiarité avec votre
moto, avant de la conduire lisez
attentivement les instructions du paragraphe
"COMMANDES"(page 30).
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
- contrôler le niveau d'essence, du liquide
réfrigérant, de l'huile moteur et boîte de
vitesses (pages 32, 82, 72, 76);
N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANS
L'ESSENCE
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 114);
- contrôler le niveau du liquide de la batterie
(page 132);
- contrôler la direction en tournant le guidon à
fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 26);
- contrôler la tension de la chaîne (page
104);
- contrôler et régler s'il le faut la poignée des
gaz (page 74);
- contrôler et régler s'il le faut l'embrayage
(page 110);
- tourner la clé du commutateur de
démarrage sur ON et vérifier avec boîte de
vitesses au point mort l'allumage des
voyants de ce dernier et de l'huile;
- en engageant la première vitesse, les deux
voyants doivent s'éteindre;
48
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3348
Page 51
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOT OCICLETA
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt
"BEDIENTEILE" (Seite 30) enthaltenen
Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- und
Getriebeölstand kontrollieren (Seite 32, 82,
72, 76); ZUM BENZIN KEIN ÖL
HINZUFÜGEN.
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 114);
- Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren
(Seite 132);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 74);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und
gegebenenfalls einstellen (Seite 110);
- Schlüssel im Schaltschloss auf ON drehen
und mit Getriebe im Leerlauf kontrollieren,
ob die Getriebe- und Ölkontrolleuchten
aufleuchten (bei gesenktem seitlichen Bein
beginnt die entsprechende Warnleuchte
nach etwa zehn Sekunden zu blinken);
- beim Einschalten des ersten Ganges
werden beide Kontrolleuchten erlöschen;
NOTA
Si no está acostumbrado al funcionamiento
de la moto, antes de conducirla, lea
atentamente las instrucciones que figuran en
el parágrafo "MANDOS" (pág. 31).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe
efectuar un control general realizando las
siguientes comprobaciones:
- controle el nivel del carburante, del líquido
refrigerante, del aceite del motor, del aceite
del cambio (pág. 33, 83, 73, 77) NO
AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- controle el nivel del fluido de los frenos
(pág.115);
- controle el nivel del líquido de la batería
(pág. 133);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos (pág.
27);
- controle la tensión de la cadena
(pág. 105);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de
la mariposa (pág. 75);
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 111);
- gire la llave del interruptor de encendito
hasta la posición ON y compruebe, con el
cambio desembragado, el encendido de los
testigos del mismo y del aceite;
- al embragar la primera se deben apagar los
dos testigos;
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3349
49
Page 52
- accendere le luci di posizione e
verificare che si illumini lo
strumento;
- accendere la luce abbagliante
e verificare l'accensione della
spia;
- azionare gli indicatori di
direzione e verificare
l'accensione della spia;
- verificare l'accensione della
luce dello stop posteriore;
- controllare l'orientamento del
fanale anteriore (pag. 142).
- switch on the parking lights
and check that the instrument
too is lit;
- switch on the driving beam
and check pilot light coming
on;
- operate the turn indicators and
check that the telltale comes
on;
- check if the rear stop light is
functioning;
- check the headlamp alignment
(page 142).
- allumer les feux de position et
contrôler que l'instrument et le
feu de route s'allument;
- allumer les feux de route et
contrôler l'allumage du témoin;
- agir sur les indicateurs de
direction et contrôler que le
voyant s'allume;
- contrôler l'allumage du stop;
- contrôler l'orientation du phare
avant (page 142).
- Parklichter anzuenden und
Instrumentenbeleuchtung
kontrollieren;
- Fernlicht anzünden und das
Aufleuchten der Kontrolleuchte
kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden
und kontrollieren, ob die
entsprechenden
Kontrolleuchten aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere
Bremslicht aufleuchtet;
- Einstellung des vorderen
Scheinwerfers kontrollieren
(Seite 142).
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Per procedere correttamente
all'avviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- porre il rubinetto carburante (1)
in posizione ON;
- girare la chiave di accensione
(2) in posizione ON ed
assicurarsi che, con il cambio
in folle, si abbia l'accensione
contemporanea della spia di
quest'ultimo e di quella dell'olio;
- ruotare la levetta dello starter
(3) nel senso indicato dalla
freccia;
- porre il commutatore destro (4)
in posizione RUN;
50
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3350
ENGINE STARTING
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- set fuel valve (1) in ON
position;
- turn the ignition key (2) in ON
position, checking that with
the transmission in neutral
position, both transmission
and oil warning lights must be
lit;
- turn the starter lever (3) in the
direction shown by the arrow;
- set the right commutator (4) in
RUN position;
DEMARRAGE DU MOTEUR
Pour démarrer correctement le
moteur à froid, opérer comme
suit:
- placer sur ON le robinet
d'essence (1);
- tourner la clé de démarrage (2)
sur ON et avec boîte de
vitesses au point mort,
s'assurer que le voyant de ce
dernier et de l'huile s'allument
en même temps;
- tourner le démarreur (3) dans
le sens indiqué par la flèche;
- placer le commutateur droit (4)
sur RUN;
ANLASSEN DES MOTORS
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen Sie
folgenderweise vor:
- Krafstoffhahn (1) auf ON
drehen;
- Zündschlüssel (2) auf ON
drehen und mit Getriebe in
Leerlauf vergewissern Sie
sich, dass Getriebe- und
Ölkontrolleuchten gleichzeltig
aufleuchten;
- Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
drehen;
- rechten Umschalter (4) auf
RUN positionieren;
Page 53
- encienda las luces de situación
y controle si se iluminan los
instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y
compruebe el encendido del
testigo;
- accione los indicadores de
dirección y compruebe el
encendido del testigo;
- compruebe el encendido de la
luz de stop trasera;
- controle la orientación del faro
delantero (pág. 143).
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- Ponga el grifo del carburante
(1) en posición ON;
- gire la llave del encedido (2)
hasta la posición ON y
asegúrese de que, estando el
cambio desembragado, se
enciendan al mismo tiempo los
testigos del mismo y el del
aceite;
- gire la palanca del starter (3)
en el sentido indicado por la
flecha;
- ponga el comutador derecho
(4) in posición RUN;
FIG. 1
1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
1. Robinet d'essence
1. Kraftstoffhahn
1. Grifo del carburante
FIG. 1FIG. 2
FIG. 3FIG. 4
FIG. 2
2. Chiave accensione
2. Ignition key
2. Clé de démarrage
2. Zündschlüssel
2. Llave encendido
FIG. 3
3. Levetta starter
3. Choke lever
3. Levier du démarreur
3. Starterhebel
3. Palanca starter
FIG. 4
4. Commutatore destro
4. Right switch
4. Commutateur droit
4. Rechter Umschalter
4. Conmutador derecho
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3351
51
Page 54
- lasciando il comando del gas in posizione
completamente chiusa, premere sul
pulsante di avviamento, cessando la
pressione appena il motore parte.
Qualora si riscontrassero difficoltà di
avviamento NON INSISTERE nel premere
il pulsante di avviamento per non scaricare
la batteria; consultare il paragrafo:
“INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI
DI FUNZIONAMENTO” a pag. 58.
Riportare la levetta dello starter nella
posizione iniziale non appena il motore sarà
in grado di tenere il minimo. In caso di
avviamento a caldo NON utilizzare lo starter.
L'avviamento può essere effettuato anche
con la marcia inserita previo disinnesto della
frizione.
In caso di ingolfamento del carburatore,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed
agire sul pulsante di avviamento sino a
quando il motore partirà. Se necessario
rimuovere la candela ed asciugarla.
- leaving the throttle in closed position
press the start button and release it as
soon as the motor is running.
If the engine is difficult to start, DO NOT
INSIST on pushing the button for not
discharge the battery; see at section:
“TROUBLESHOOTING” on page 58.
Take the start lever in its initial positionas
soon as the engine is idling. When starting
an already warmed up engine DO NOT
USE the starter.
Start the engine in gear after disconnecting
the clutch.
If the carburetor is flooded, shut off the
fuel supply and starter and operate start
button until engine is running.
If necessary, remove and dry the spark
plug.
- la poignée des gaz en position fermée,
presser le bouton de démarrage en le
déclencheant dès que le moteur démarre;
En cas de difficultés au démarrage, NE
INSISTEZ PAS sur le bouton du demarrage
moteur pour ne decharger la batterie; voir le
paragraphe: ‘‘LOCALISATION DES
PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT
ET REMEDES’’ à page 58.
Retourner le levier du démarreur dans la
position initiale dès que le moteur sera en
mesure de marcher au ralenti. En cas de
démarrage avec moteur chaud, N'UTILISEZ
PAS le démarreur. Le démarrage s'obtiènt
même avec vitesse engagée, mais en
débrayant.
En cas de noyage du carburateur, fermer le
robinet d'essence et le démarreur, après,
presser le bouton de démarrage jusqu'à le
moteur démarre.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo un
avviamento a freddo. Il motore deve essere
lasciato girare per alcuni minuti durante la
stagione calda, e per un periodo più lungo
durante quella fredda.
In tale modo l'olio, circolando, raggiungerà
tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il
liquido refrigerante arriverà alla temperatura
necessaria al corretto funzionamento del
motore.
52
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3352
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold
start. The engine should be allowed to run
slowly for a few minutes during the warm
season and for a longer time in the winter.
In this way the oil can reach all the
surfaces needing lubrication and the
coolant will reach the necessary
temperature for correct engine function.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les brusques
accélérations. Laisser tourner le moteur pour
quelques minutes pendant la saison chaude
et pour une période plus longue pendant la
saison froide.
De telle façon, l'huile passera par tous les
points à graisser et le liquide réfrigérant
atteindra la température nécessaire au bon
fonctionnement du moteur.
Page 55
- Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, den
Anlassknopf drücken und ihn langsam
loslassen, sobald der Motor anläuft;
Falls Schwierigkeiten beim Anlassen
festgestellt werden, DRÜCKEN SIE auf
den Anlaßknopf nicht weiter, die die Batterie
könnte laden sie an; sehen Sie die im
Abschnitt: “AUFFUNDUNG UND
BESEITIGUNG VON
FUNKTIONSFEHLERN“ in Seite 59.
Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann,
ist der Starterhebel wieder in
Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor
beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist
der Starterhebel nicht zu betätigen. Der
Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang
angelassen werden, aber dabei soll die
Kupplung ausgerückt sein.
Sollte der Vergaser überschwemmt sein,
sind Kraftstoffhahn und Starter zu
schliessen und auf den Anlassknopf
einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt
wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen
und sie reinigen.
- dejando el mando de la mariposa en
posición completamente cerrada, pulse el
pulsador de arranque, soltándolo en cuanto
el motor arranca;
Si encuentra dificultad en arrancar NO
INSISTA presionando el pulsador de
arranque dado que se puede descargar la
baterìa; vèase el paragrafo:
‘‘INDIVIDUACIÒN Y REMEDIO
DEFECTOS DE FUNCIONAMIENTO’’ a
pàg. 59.
Lleve la palanca del starter a la posición
inicial en cuanto el motor esté en
condiciones de mantener el ralentí. En caso
de arranque en caliente NO utilice el starter.
El arranque se puede realizar también con la
marcha engranada previo desembrague.
En caso de ahogo del carburador, cierre el
grifo del carburante, el starter y apriete el
pulsador de arranque hasta que el motor se
ponga en marcha. Si fuera necesario,
remueva la bujía y séquela.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls
beschleunigen. Motor nach dem Anlassen
einige Minuten lang im Sommer und eine
längere Periode im Winter drehen lassen.
Damit kann das Schmieröl alle
Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für
das korrekte Funktionieren des Motors
notwendige Temperatur erreichen.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3353
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío. El motor debe girar
durante algunos minutos cuando hace calor
y durante un período más largo
cuando hace frío. De esta manera el aceite,
al circular, alcanza todos los puntos que
necesitan lubricación y el líquido refrigerante
alcanza la temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del motor.
53
Page 56
NON ESEGUIRE MAI L'AVVIAMENTO SE
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA
BATTERIA.
NEVER START THE ENGINE WITH
BATTERY DISCONNECTED.
LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
DEMARRER LE MOTEUR.
USO DEL VEICOLO
Per partire, disinnestare completamente la
frizione, tirando la leva verso la manopola.
Quindi abbassare il pedale del cambio con
decisione ma senza strappi, per innestare la
prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la
leva della frizione e contemporaneamente
aprire il gas gradualmente.
Dopo aver percorso qualche metro innestare
la seconda velocità nel modo seguente:
chiudere il gas, disinnestare la frizione ed
alzare il pedale del cambio sino a fondo
corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il
gas. Ripetere la stessa operazione per
innestare le altre velocità.
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli
spostamenti del pedale, disinnestando
sempre la frizione prima di innestare la
marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente
in modo che il motore acceleri quando si
stacca la frizione.
Ricordare che alzando il pedale del cambio,
si innesta una marcia più alta e che
abbassandolo, invece, si innesta una marcia
più bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio
sino ad arrivare alla prima velocità ed
impiegare i freni; mettere poi in folle.
RIDING OPERATIONS
To get under way, fully disengage the clutch
by depressing the clutch hand lever. Then
push shift lever down firmly but gently to
the end of its travel to engage low gear.
Release the clutch lever slowly and, at the
same time, open the throttle gradually.
Engage second gear after the motorcycle
has run a few yards as follows: close the
throttle, disengage the clutch and lift the
gear shift lever up to the end of its travel.
Then engage the clutch and open the
throttle gradually. Repeat the same
operation to engage the other gears.
To shift to low gears, reverse the shifting of
the gear shift lever, disengaging the clutch
completely before each gear change, and
only partially closing the throttle so that the
engine will not drag when clutch is again
engaged.
Remember that by lifting shift lever up, a
higher gear is engaged; by pushing down
the gear shift lever, a lower gear is
engaged. When stopping, operate until low
gear is reached, use the brakes, and shift
to neutral position.
MISE EN ROUTE DE LA MOTO
Pour mettre en route la moto, débrayer
complètement en tirant le levier
corréspondant; ensuite, baisser la pédale
des vitesses de sorte à passer le premier
rapport; relâcher doucement le levier et
donner le gaz de la même façon.
Après peu de mètres, engager la deuxième
vitesse de cette façon: fermer le gaz,
débrayer et lever la pédale des vitesses
jusqu'à fin de course; ensuite, embrayer et
donner le gaz.
Répéter la même opération pour engager les
autres vitesses.
Pour engager les vitesses inférieures,
renverser les mouvements de la pédale, en
débrayant toujours avant d'engager la
vitesse, et en fermant le gaz partiellement de
façon à accélérer le moteur pendant le
débrayage.
Se rappeler qu'en soulevant la pédale,
s'engage une vitesse plus haute; tandis
qu'en la baissant, s'engage une vitesse plus
baisse.
Pour arrêter le moteur, metre au point mort la
boîte de vitesses et tourner la clé de
démarrage sur la position OFF.
54
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3354
Page 57
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH
KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.
NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL
CIRCUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken,
indem man den Hebel gegen den
Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem
Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken,
um den ersten Gang einzuschalten;
Kupplungshebel langsam loslassen und
gleichzeitig und stufenweise Gas geben.
Nachdem das Motorrad ein wenig
vorwärtsgefahren ist, schaltet man den
zweiten Gang folgenderweise ein:
Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrücken
und Fusschalthebel vollkommen loslassen;
zweiten Gang einschalten und Gas geben.
Zur Einschaltung der anderen Gänge muss
man denselben Vorgang befolgen. Für das
Zurückschalten des Getriebes in die
niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen:
Fusschalthebel in umgekehrter Richtung
verstellen; Kupplung immer ausrücken,
bevor man den Gang einschaltet;
Drehgasgriff nur ein wenig loslassen; damit
wird der Motor sofort beschleunigt, wenn die
Kupplung ausgerückt wird. Beim Verstellen
des Fusschalthebels um eine Stufe nach
oben wird der nächstobere Gang und nach
unten der nächstuntere Gang eingeschaltet.
Es ist eine gute Regel, zunächst das
Getriebe bis zum ersten Gang
zurückzuschalten und erst dann die
Bremsen einzulegen; danach in Leerlauf
stellen.
USO DEL VEHICULO
Para ponerse en marcha, desembrague
completamente tirando de la palanca hacia la
maneta.
Luego baje el pedal del cambio con decisión
pero sin tirones
para engranar la primera velocidad; suelte
luego lentamente la palanca del embrague y
al mismo tiempo abra la mariposa gradualmente.
Después de recorrer algunos metros,
engrane la segunda velocidad de la siguiente
manera: cierre la mariposa, desembrague y
alce el pedal del cambio
hasta el tope, luego embrague y abra la
mariposa.
Repita la misma operación para engranar las
demás velocidades.
Para engranar velocidades inferiores,
invierta los desplazamientos del pedal,
desembragando siempre antes de engranar
la marcha y cerrando la mariposa
sólo parcialmente a fin de que el motor
acelere cuando se quita el embrague.
Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
engrana una marcha más alta y que al
bajarlo, en cambio, se engrana una marcha
más baja. Para parar la moto, accione el
cambio hasta llegar a la primera velocidad y
emplee los frenos; luego desembrague.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3355
55
Page 58
E' dannoso per il meccanismo del cambio
arrestarsi con inserito un rapporto alto
oppure azionare il cambio a motociclo fermo.
Per spegnere il motore posizionare il
commutatore destro nella posizione OFF ed
estrarre la chiave dell'interruttore accensione
dopo aver ruotato anch'essa nella posizione
OFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale.
It is damafing for the gear shift mechanism
to stop in high gear and to try to operate the
shift lever when the motorcycle is standing
still.
To stop the engine, set the right changeover
switch on OFF and remove the key of the
ignition switch after rotating it on OFF
position.
Set the motorcycle on the prop stand.
Ne pas s'arrêter avec un haut rapport
engagé ou changer de vitesse la moto
arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir
des dommages sérieux.
Pour arrêter le moteur, placer le commutateur
droit sur OFF et retirer la clé après l'avoir
tournée sur OFF.
Placer la moto sur la béquille.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L'esclusività del progetto, l'elevata qualità dei
materiali impiegati e l'accuratezza del
montaggio, Vi garantiscono elevate
prestazioni ed il massimo comfort sin dal
primo momento.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno
essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le
seguenti norme la cui INOSSERVANZA
POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E
LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare
adeguatamente il motore ad un basso
regime per consentire al liquido di
raffreddamento di raggiungere la corretta
temperatura d'esercizio;
- durante i primi 500 Km NON SUPERARE
ASSOLUTAMENTE i 6.000 giri/min.;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
56
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN
PERIOD
The exclusiveness of the design, the high
quality of the material employed and the
accuracy of the assembly, grant immediate
high performance together with max.
comfort.
Anyway, during the first 1,500 Km. the
following rules should be scrupulously
observed.
THE NON-OBSERVANCE OF THESE
RULES MAY COMPROMISE THE LIFE
AND THE PERFORMANCE OF THE
MOTORCYCLE.
- Before riding the motorcycle warm up the
engine by keeping it running at low speed.
This allows the coolant to achieve the
correct temperature;
- during the first 500 Km. NEVER EXCEED
6.000 Rpm;
- frequently use both brakes for running in
pads and discs;
- avoid keeping the same speed for long
periods;
- avoid covering too many miles without
stopping;
INSTRUCTIONS DE RODAGE
L'exclusivité du projet, la haute qualité des
matériaux utilisés et le soin apporté à
l'assemblage, Vous garantissent des
performances très élevées et le comfort
maximum dès le premier moment.
Pendant les premiers 1.500 Km., observez
SCRUPULEUSEMENT les règles
suivantes, car la NON OBSERVANCE DE
CES REGLES POURRA PORTER
PREJUDICE A LA DUREE ET AUX
PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.
- avant d'utiliser la moto, chauffer le moteur
en le faisant tourner au ralenti pour permettre
au liquide réfrigérant d'atteindre la
température correcte de service.
- pendant les 500 premiers Km. NE JAMAIS
DEPASSER les 6.000 tr/mn;
- utiliser à plusieures reprises les deux freins
pour un bon rodage des disques et des
pastilles;
- éviter de garder longtemps la même
vitesse;
- éviter d'effectuer long parcours sans
haltes;
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3356
Page 59
Es ist womöglich zu vermeiden, das
Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten
oder das Getriebe beim nichtfahrenden
Motorrad zu betätigen; dies würde das
Getriebe stark beeinträchtigen.
Zum Abstellen des Motors braucht man nur
den rechten Umschalter und den
Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; danach
Schlüssel abziehen.
Motorrad aufbocken.
Puede dañar el mecanismo del cambio el
pararse con una relación alta o bien accionar
el cambio cuando la moto está parada.
Para apagar el motor, posicione el
conmutador derecho en la posición OFF y
extraiga la llave del interruptor de encendido
luego de poner la misma también en la
posición OFF.
Apoye la moto en el soporte lateral.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen
Materialien und der sorgfältige
Zusammenbau gewährleisten hohe
Leistungen und Komfort schon ab dem
ersten Zeitpunkt. Jedoch muss man
während der ersten 1.500 Km folgende
Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER
UND LEISTUNGEN DES MOTORRADES
BEEINTRÄCHTIGEN KANN.
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es
ratsam, den Motor mit einer niedrigen
Drehzahl warm werden zu lassen, damit
die Kühlflüssigkeit die geeignete
Betriebstemperatur erreichen kann;
- Während der ersten 500 km IST DIE
DREHZAHLGRENZE 6.000 U/Min NIE ZU
ÜBERSCHREITEN;
- Bremsen wiederholt betätigen, um
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu
lassen;
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl
drehen lassen;
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu
fahren, ohne den Motor anzuhalten;
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la elevada
calidad de los materiales empleados y
el montaje esmerado, le garantizan elevadas
prestaciones y el máximo confort
desde los primeros instantes.
Sin embargo, durante los primeros 1.500
Km, se deben observar
ESCRUPULOSAMENTE las siguientes
normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
PERJUDICAR LA DURACION Y LAS
PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente
adecuadamente el motor en un régimen
bajo a fin de permitir que el líquido de
enfriamiento alcance la correcta temperatura de servicio;
- durante los primeros 500 Km NO VAYA
MAS ALLA DE 6.000 rev./min.;
- use reiteradamente ambos frenos para el
rodaje de las pastillas y los discos;
- evite mantener durante mucho tiempo la
misma velocidad;
- evite recorrer trayectos largos sin efectuar
descansos;
57
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3357
Page 60
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo
da utilizzare il freno motore evitando di
conseguenza l'usura rapida delle pastiglie.
- NEVER drive down-slope with IDLE
GEARBOX, but go into gear using the
engine as a brake thus avoiding the quick
wear of pads.
- en pente, ne JAMAIS conduire avec
BOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT,
mais passer un rapport pour utiliser l'action
de freinage du moteur en évitant par
conséquent l'usure rapide des pastilles.
INDIVIDUAZIONE DEGLI
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti
di funzionamento serve, in linea generale,
per individuare la loro origine.
Le moteur démarre mais a un
fonctionnement irregulier:
- Bougie en mauvaise condition ou
encrassée
- Distance incorrecte des électrodes de la
bougie
- Event du réservoir d'essence bouché
- Présence d'eau ou de crasse dans le
système de carburation.
58
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3358
Page 61
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit
GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um
die Motorbremse zu verwenden und dabei
einen schnellen Belagverschleiss zu
vermeiden, ist es viel besser, den Gang
einzulegen.
- no conduzca NUNCA en una bajada con el
CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane
la marcha a fin de utilizar el freno motor
evitando de esta manera que se desgasten
rápidamente las pastillas.
AUFFINDEN VON
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Folgendes Verzeichnis von eventuellen
Störungen dient im allgemeinen dazu, ihre
Ursache zu finden.
Der Motor läuft nicht an:
- Ungenügende Anlasstechnik
- Der Kraftstoffbehälter ist leer
- Die Zündkerze ist schmutzig
- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe
"Anlassen des Motors" (Seite 50)
- Die Zündkerze funkt nicht
- Der rechte Umschalter ist auf OFF gedreht
Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder
schmutzig
- Der Vergaser kann schmutzig sein
Der Motor läuft an, aber der Lauf ist
unregelmässig
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder
schmutzig
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt
- Das Tankluftloch ist verstopft
- Im Vergasungssystem befindet sich
Wasser oder Schmutz
RECONOCIMIENTO DE LOS
INCONVENIENTES DE
FUNCIONAMIENTO
La lista a continuación de los inconvenientes
de funcionamiento que se pueden producir,
sirve, en general para reconocer el origen de
los mismos.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque inadecuada
- Depósito carburante vacío.
- Bujía sucia
- Carburador ahogado; véase "Puesta en
marcha motor" (Pág. 51)
- La bujía no echa chispas
- Conmutador derecho en posición OFF
El motor demora en arrancar:
- Bujía en malas condiciones o sucia
- Puede estar sucio el carburador
El motor arranca pero el funcionamiento es
irregular:
- Bujía en malas condiciones o sucia
- Distancia entre los electrodos de la bujía no
adecuada
- Purga del depósito del carburante obstruida
- Agua o suciedad en la instalación de
carburación
59
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3359
Page 62
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata
Spark plug fouls repeatedly:
- Improper spark plug
La bougie s'encrasse facilement:
- Bougie inadéquate.
Il motore si surriscalda:
- Accensione anticipata
Il motore è carente di potenza:
- Tubo di scarico sporco
- Silenziatore sporco
- Filtro aria sporco
Il motore batte in testa:
- Carburante non adeguato
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio
- Candela difettosa o con grado termico
errato
Il carburatore si ingolfa:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola
consumati o danneggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e
sua sede
- Galleggiante posto troppo in alto
L'alternatore non carica:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico
- Indotti difettosi
- Rotore smagnetizzato
- Bobine difettose
- Regolatore di tensione difettoso
Engine overheats:
- Advance ignition
Engine shows loss of power:
- Exhaust pipe, dirty
- Muffler, dirty
- Air filter, dirty
Engine knocks:
- Unsuitable fuel
- Heavy carbon deposit on the piston head
or in the combustion chamber
- Defective spark plug or wrong heat range
Carburetor floods:
- Float valve and/or valve seat worn out or
damaged
- Dirt or other foreign matter between float
valve and its seat
- Float set too high
Alternator does not operate:
- Loose or broken wire in electric circuit
- Defective rotor’s induced
- De-energized alternator rotor
- Defective coils
- Defective voltage regulator
Surchauffe du moteur:
- Avance à l'allumage
Moteur sans puissance:
- Tuyau d'échappement encrassé
- Silencieux encrassé
- Filtre à air encrassé
Le moteur cogne:
- Carburant inadéquat
- Présence de carbone sur la tête du piston
ou dans la chambre d'explosion
- Bougie défectueuse ou avec dégré
thermique incorrect
Noyage du carburateur:
- Soupape du flottant et/ou siège de soupape
endommagé ou usé
- Graisse ou d'autre déchets entre la
soupape du flottant et son siège
- Flottant placé trop haut
L'alternateur ne charge pas:
- Câble cassé ou lâche
- Induit défectueux
- Rotor démagnétisé
- Bobines défectueuses
- Régulateur de tension défectueux
60
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3360
Page 63
Die Zündkerze verschmutzt schnell:
- Die angewandte Zündkerze ist nicht
angemessen
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada
Der Motor läuft heiss:
- Frühzündung
Der Motor hat nur niedrige Leistung:
- Das Auspuffrohr ist schmutzig
- Der Auspufftopf ist schmutzig
- Der Luftfilter ist schmutzig
Der Motor klopft:
- Der Kraftstoff ist nicht angemessen
- Auf dem Kolbenboden oder in der
Verbrennungskammer befindet sich eine
grosse Kohlenablagerung
- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einen
falschen Wärmewert
Der Vergaser läuft über:
- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind
verschlissen oder beeinträchtigt
- Zwischen dem Schwimmer und seinem
Sitz befindet sich Schmutz oder anderes
- Der Schwimmer belegt eine zu hohe
Stellung
Die Wechselstrommaschine funktioniert
nicht:
- Die Leitung im elektrischen Kreis ist
gebrochen oder entspannt
- Die Anker sind fehlerhaft
- Entmagnetisierter Rotor
- Die Spulen sind fehlerhaft
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
El motor se sobrecalienta:
- Avance encendido
Al motor le falta potencia:
- Tubo de escape sucio
- Silenciador sucio
- Filtro del aire sucio
El motor golpetea:
- Carburante no adecuado
- Demasiado depósito de carbono en el cielo
del pistón o en la cámara de explosión
- Bujía defectuosa o de grado térmico
equivocado
El carburador se ahoga:
- Válvula de flotador y/o asiento de la válvula
gastados o dañados
- Suciedad o demás entre la válvula de
flotador y su asiento
- Flotador colocado demasiado arriba
El alternador no carga:
- Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico
- Inducidos defectuosos
- Rotor desmagnetizado
- Bobinas defectuosas
- Regulador de tensión defectuoso
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3361
61
Page 64
La batteria si surriscalda:
- Regolatore di tensione difettoso
Battery overheats:
- Exhaust pipe, dirty
Surchauffe de la batterie:
- Régulateur de tension défectueux
Difficoltà ad innestare le marce:
- Frizione che trascina
- Viscosità olio motore troppo elevata
La frizione slitta:
- Comando frizione con gioco insufficiente
- Carico molle insufficiente
- Dischi frizione consumati
La frizione trascina:
- Comando frizione con gioco eccessivo
I freni non funzionano adeguatamente:
- Pastiglie consumate.
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo una
maggiore durata e le migliori prestazioni, è
necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione.
Il Concessionario CAGIVA conosce
esattamente il tipo di assistenza che il Vostro
motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la
assistenza e la manutenzione.
Transmission shift difficulties:
- Clutch dragging
- Too high engine oil viscosity
The clutch slips:
- Insufficient slack in the clutch control
- Insufficient spring tension
- Clutch disks badly worn out
Clutch drags:
- Excess of slack in the clutch control
Brakes do not hold normally:
- Brake pads worn out.
PERIODIC MAINTENANCE
To obtain the longest life and the best
possible performance from your CAGIVA
motorcycle, it is necessary to keep it
adequately serviced.
Your CAGIVA dealer knows best how to
perform service with factory approved
methods and equipment.
We recommend that you see him for
service.
Difficulté à engager les rapports:
- L'embrayage entraîne
- Viscosité huile moteur trop élevée
Glissement de l'embrayage:
- Commande embrayage avec jeu insuffisant
- Charge des ressorts insuffisante
- Disques d'embrayage usés
L'embrayage patine:
- Commande embrayage avec jeu excessif
Les freins ne fonctionnent pas bien:
- Pastilles usées.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Un entretien soigneux assure une plus
longue durée à votre moto.
Votre Concessionnaire CAGIVA a
l'expérience et l'équipement nécessaires à
vous fournir un tel entretien selon les
métodes approuvées par CAGIVA.
Veuillez contacter votre concessionaire qui
vous fournira l'assistance et l'entretien
désirés.
62
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3362
Page 65
Die Batterie läuft heiss:
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión defectuoso
Schwierige Gangeinschaltung:
- Die Kupplung nimmt mit
- Zu hohe Viskosität des Motoröls
Die Kupplung rutscht:
- Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel
- Ungenügende Federbelastung
- Verschlissene Kupplungslamellen
Die Kupplung nimmt mit:
- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel
Die Bremsen funktionieren nicht
regelmässig:
- Verschlissene Bremsbeläge.
WARTUNGSPLAN
Um eine längere Lebensdauer und die
besten Leistungen von Ihrem Motorrad zu
erhalten, ist es notwendig, es nicht an einer
sachgemässen Wartung fehlen zu lassen.Ihr
Vertragshändler CAGIVA weiss genau,
welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad
braucht und verfügt über die von der
Herstellfirma bestätigten Ausrüstungen und
deren Arbeitsweisen.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung
und Kundendienst zu wenden.
Dificultad para engranar las marchas:
- El embrague arrastra
- Viscosidad del aceite motor demasiado
elevada
El embrague patina:
- Mando embrague de juego insuficiente
- Carga resortes insuficiente
- Discos del embrague gastados
El embrague arrastra:
- Mando embrague de excesivo juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas.
MANTENIMIENTO PERIODICO
Si quiere obtener de su motocicleta una
duración mayor y las mejores prestaciones,
es necesario someterla a un mantenimiento
adecuado.
El Concesionario CAGIVA conoce
exactamente el tipo de asistencia que su
moto necesita y posee las herramientas y
los métodos aprobados por la Casa
fabricante.
Le recomendamos que se dirija a él para la
asistencia y el mantenimiento.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3363
63
Page 66
Riportiamo di seguito una "Tabella di
manutenzione periodica" dove sono
specificati tutti i particolari che richiedono
interventi a scadenze prestabilite.
Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate
al riguardo.
The following list shows items which
require service at the intervals specified.
More detailed descriptions of each
procedure follow.
La "Fiche d'entretien périodique" ci-incluse,
vous donne tous les détails d'intervention
aux échéances préétablies. Ensuite, vous
trouverez des instructions plus détaillées.
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
IMPORTANTE
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi
garantiscono un buon funzionamento del
veicolo.
IMPORTANT
For your personal welfare, all listed service
and maintenance recommendations should
be followed because they affect the safe
operation of your motorcycle.
IMPORTANT
Il est de votre intérêt de faire effectuer toutes
ces opérations d'entretien pour vous garantir
un plus bon fonctionnement de votre moto.
64
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3364
Page 67
Die Komponenten, die Eingriffe mit
vorgeschriebenem Termin brauchen, werden
in einem Wartungsplan auf den nächsten
Seiten angegeben. Darauf werden Sie
ausführliche Anleitungen finden.
A continuación damos una "Ficha de
mantenimiento periódico" en la que se
especifican todas las partes que necesitan
de intervenciones a plazos preestablecidos.
A continuación van a encontrar
instrucciones más detalladas al respecto.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen
und vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
ausgeführt werden; damit ist ein gutes
Funktionieren des Motorrads gewährleistet.
IMPORTANTE
Para beneficio suyo, todas las operaciones
de asistencia y mantenimiento
recomendadas tienen que realizarse dado
que le garantizan el buen funcionamiento del
vehículo.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3365
65
Page 68
Questo simbolo indica che per tale operazione
si consiglia di fruire della nostra rete di servizio,
che dispone di personale esperto e di appropriate attrezzature.
*
66
I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 1
OPERAZIONI
OLIO CAMBIOCCSSSC
FILTRO ARIAPS S
CANDELACCSSS
GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*)CC
TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE SECONDARIACCCCCC
CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*)C
USURA PASTIGLIE FRENOCCCCC
COMANDI IDRAULICI FRENI (*)CCCCSostituire tubazioni ogni 4 anni (*)
OLIO FRENICCCCCSostituire ogni 2 anni (*)C
TRASMISSIONI FLESSIBILICCCC
GIOCO COMANDO GASCCCCC
CARBURATORE : MINIMO/CO (*) CCC
CARBURATORE (*)PP
DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*)PPP
LIQUIDO RAFFREDDAMENTOCCCCCSostituire ogni 2 anni (*)
OLIO FORCELLASostituire ogni 2 anni (*)
LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIACCCC
OLIO MISCELATORECCCCCVerificare indicazione spiaC
LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGICIII
COLLAUDO MOTOCICLO (*)CCCCC
SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*)CCCCC
VITI CAVALLETTO LATERALE (*)CCCC
PRESSIONE E USURA PNEUMATICICCCCCC
IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONICCCCCC
SERBATOIO BENZINAPulire internamente ogni 2 anni (*)
PULIZIA GENERALEPPPPP
TUBI BENZINA E FILTRI (*)C-P
ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSOC
SERRATURE E CERNIEREC
CARICA BATTERIA PER - 10 OREC
PROVA AVVIAMENTO MOTORE*
PLANCIA STRUMENTIC
SSOSTITUZIONE
LLIVELLI
CCONTROLLO
PPULIZIA
IINGRASSAGGIO
PRE
CONSEGNA
TAGLIANDO " A "
- DOPO 1000 km
O 6 MESI
TAGLIANDO " B "
-
DOPO 6000 Km
O 12 MESI
TAGLIANDO " C " DOPO 12000 Km O
24 MESI
TAGLIANDO " D " -
DOPO 24000 Km
NOTE
CONTROLLI AGGIUNTIVI A CURA DELL'UTENTE
OGNI 1000 OGNI 6000 OGNI 12000 OGNI 24000
Page 69
67
*
Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.
This mark indicates that the operation should be
entrusted to Cagiva service network where hightrained
personnel and special equipment are available.
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 2
OR 6 MONTHS
COUPON " B " -
OR 12 MONTHS
Km
ITEM
TRANSMISSION OILCCSSSC
AIR FILTERPSS
SPARK PLUGCCSSS
STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*)CC
TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENTCCCCCC
WHEELS HUBS BEARINGS (*)C
BRAKES PADS WEARCCCCC
HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*)CCCCReplace the hoses every 4 years (*)
BRAKES FLUIDCCCCCReplace every 2 years (*)C
CONTROL CABLESCCCC
THROTTLE CONTROL PLAYCCCCC
CARBURETOR : IDLE/CO (*)CCC
CARBURETOR (*)PP
EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*)PPP
COOLANTCCCCCReplace every 2 years (*)
FRONT FORK OILReplace every 2 years (*)
BATTERY ELECTROLITE LEVELCCCC
GASOLINE-OIL MIX. CCCCCCheck the warning lightC
LUBRICATING AND GREASING CIII
MOTORCYCLE GENERAL TEST (*)CCCCC
BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*)CCCCC
SIDE STAND SCREWS (*)CCCC
TIRES PRESSURE AND WEAR CCCCCC
LIGHTS AND HORN CHECKCCCCCC
FUEL TANKInner cleaning every 2 years (*)
GENERAL CLEANINGPPPPP
FUEL HOSES AND FILTERS (*)C-S
HEADLAMP ALIGNMENT C
LOCKS AND HINGES C
BATTERY CHARGE- 10 HOURS C
ENGINE START TEST *
INSTRUMENTS CLUSTERC
SREPLACE
LLEVELS
CCHECK
PCLEAN
IGREASE
PRE -DELIVERY INSPECTION
COUPON " A " - AFTER
1000 km
AFTER 6000
COUPON " C " - AFTER 12000
OR 24 MONTHS
Km
COUPON " D " -
AFTER 24000
Km
NOTE
EVERY 1000 Km EVERY 6000 Km EVERY 12000 Km EVERY 24000 Km
OWNER'S ADDITIONAL CHECKS
Page 70
pqpgpg
É
É
U
*
68
Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.
Ce repère, vous signale que
l’opération doit être exécutée par notre Réseau qui
dispose de personnel hautement qualifié et d’outillage
spécifique.
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 3
ELEMENT
HUILE BOÎTE DE VITESSESCCSSSC
FILTRE À AIRPSS
BOUGIE D’ALLUMAGECCSSS
JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*)CC
REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRECCCCCC
ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*)C
USURE PASTILLES DU FREINSCCCCC
COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*)CCCCRemplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)
FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE CCCCCRemplacer tous les 2 ans (*)C
CÂBLES DES COMMANDESCCCC
JEAU COMMANDE GAZCCCCC
CARBURATEUR: RALENTI/CO (*)CCC
CARBURATEUR (*)PP
D
SINCRUSTERSOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*)
RÉFRIGÉRANTCCCCCRemplacer tous les 2 ans (*)
HUILE FOURCHE AVANTRemplacer tous les 2 ans (*)
LECTROLYTIQUE BATTERIE
NIVEAU
MÉLANGE HUILE- ESSENCE CCCCCControler le voyantC
LUBRIFICATION-GRAISSAGECIII
ESSAI SUR ROUTE (*)CCCCC
SERRAGE DES BOULONS (*)CCCCC
VIS BEQUILLE LATÉRALE (*)CCCC
PRESSION ET USURE DE LES PNEUSCCCCCC
EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE CCCCCC
SERBATOIO BENZINANettoyage intérieur tous les 2 ans (*)
NETTOYAGE GENERALPPPPP
TUYAU CARBURANT ET FILTRES (*)C-S
REGLAGE DU FAISCEAU DU PHAREC
SERRURES ET CHARNIÈRESC
CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURESC
ESSAIDEMARRAGE DU MOTEUR
INSTRUMENTSC
OPERATIONS DE PRÉ -
LIVRAISON
*
COUPON " A " - APRÈS 1000 km
OU 6 MOIS
COUPON " B " -
APRÈS 6000 Km OU
12 MOIS
CC CC
COUPON " C " - APRÈS 12000 Km O
24 MOIS
PPP
COUPON " D " -
24000 Km
APRÈS
NOTE
AUTRES CONTRÔLES À EFFECTUER PAR L'UTILISATEUR
TOUS LES 1000 Km TOUS LES 6000 Km TOUS LES 12000 Km TOUS LES 24000 Km
SREMPLACER
LNIVEAU
CCONTROLER
PNETTOYER
IGRAISSER
Page 71
69
H
*
Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich.
Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten
gekennzeichnet, für die wir Ihnen empfehlen,
sich an unser Service-Netz zu werden, das über
geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen
Arbeitsmittel verfügt.
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 4
GEGESTAND
GETRIEBEÖLCCSSSC
LUFTFILTERPSS
ZÜNDKERZECCSSS
SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*)CC
REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTECCCCCC
RADNABENLAGER (*)C
VERSCHLEISS DER BREMSBELAEGECCCCC
BREMSANLAGE (*)CCCCWechseln schlauch alle 4 Jahren (*)
BREMSFLÜSSIGKEITCCCCCWechseln alle 2 Jahren (*)C
KABELSPANNUNGCCCC
GASGRIFFSPIELCCCCC
VERGASER: LEERLAUF/CO (*)CCC
VERGASER (*)PP
REINIGUNG VON AUSLASSVENTILPPP
KÜHLFLÜSSIGKEITCCCCCWechseln alle 2 Jahren (*)
VORDERGABELÖLWechseln alle 2 Jahren (*)
BATTERIE ELEKTROLYTSTAND
BENZING-GEMISH ÖLCCCCCKontrollieren KontrolleuchteC
SCHMIERUNG/BESCHMEIRENCIII
ABNAHMEN MOTORRAD (*)CCCCC
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*)CCCCC
SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*)CCCC
REIFENDRUCK UND VERSCHLEISSCCCCCC
ELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE)CCCCCC
KRAFTSTOFFBEHÄLTERInnere Reinigen alle 2 Jahren (*)
GENERAL REINIGENPPPPP
TREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*)C-S
EINSTELLEN DES SCHEINWERFERSC
SCHLOSSEN UND GELENKENC
BATTERIE LADUNG - 10 STUNDENC
MOTORANLASSEN BEWEIS*
INSTRUMENTENC
SWECHSELN
LSTANDEN
CKONTROLLIEREN
PREINIGEN
ISCHMIERUNG
VORGÄNGE ZUR
AUSLIEFERUNG
COUPON " A " - NACH 1000 km
ODER 6 MONATE
CCCC
COUPON " B " -
ODER 12 MONATE
NACH 6000 Km
COUPON " C " - NACH 12000 Km
ODER 24 MONATE
COUPON " D " -
NAC
24000 Km
ANMERKUNG
ALLE 1000 Km ALLE 6000 Km ALLE 12000 Km ALLE 24000 Km
Weitere Kontrollen, daß es den Benutzer vornehmen muß
Page 72
*
70
Este símbolo indica que para dicha operación se
aconseja aprovechar de nuestra red de servicios
que dispone de personal experto y de herramientas adecuadas.
O
O
Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía.
tabelle Mito-66-70 26-05-2003 15:04 Pagina 5
OPERATIONS
ACEITECAMBIO
FILTRO AIREPSS
PRÉ - LIVRAISON
CUPÓN " A " - DESPUÉS 1000 km
BIEN 6 MESES
CC S S SC
CUPÓN " B " -
BIEN 12 MESES
DESPUÉS 6000 Km
CUPÓN " C " - DESPUÉS 12000 Km O
BIEN 24 MESES
CUPÓN " D " -
24000 Km
DESPUÉS
NOTAS
BUJIA ENCENDIDOCCSSS
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*)CC
REGULACION CADENA TRASERACCCCCC
COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*)C
DESGASTE PASTILLAS FRENOSCCCCC
MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*)CCCCSubstitución tuberías cada 4 años (*)
FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES CCCCCSubstitución cada 2 años (*)C
CABLES DE MANDOSCCCC
JUEGO MANDO GAS CCCCC
CARBURADOR : RALENTI/CO (*)CCC
CARBURADOR (*)PP
REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA ESCAPE (*)PPP
LIQUIDO DE ENFRIAMIENTOCCCCCSubstitución cada 2 años (*)
ACEITE HORQUILLA DELANTERASubstitución cada 2 años (*)
NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍACCCC
ACEITE MEZCLA GASOLINACCCCCControl testigo C
ENGRESAJE/LUBRICACIÓNCIII
ENSAYO DE LA MOTOCICLETA(*)
CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*)CCCCC
CC C C C
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*)CCCC
PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOSCCCCCC
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICOCCCCCC
DEPOSITO CARBURANTELimpieza intérna cada 2 años (*)
LIMPIEZA GENERALPPPPP
TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*)C-S
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTEROC
CERRADURAS Y ARTICULACIÓNESC
CARGA BATERÍA - 10 HORASC
PRUEBA ARRANQUE MOTOR*
INSTRUMENTOSC
SSUBSTITUCIÓN
LNIVELOS
CCONTROL
PLIMPIEZA
IENGRESAJE
ULTERIORES CONTROLES DE PARTE DEL USUARIO
CADA 1000 Km CADA 6000 Km CADA 12000 Km CADA 24000 Km
Page 73
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3371
71
Page 74
LUBRIFICAZIONE DEL
MOT ORE
MOTORE (Fig. 1)
La lubrificazione del motore
viene effettuata da una pompa
olio ad alta precisione situata in
un vano nella parte anteriore del
coperchio (1) carter destro.
Questa pompa, la cui portata è
regolata dalla manopola
comando gas, riceve il moto
dell'albero motore ed invia l'olio
nel condotto del carburatore.
La quantità di olio necessaria
alla lubrificazione varia pertanto
in funzione del regime del
motore. Impiegare olio AGIP
RACING 2T.
ENGINE LUBRICATION
ENGINE
(Fig. 1)
A high precision oil pump
placed on the right crankcase
cover front side (1) accounts
for engine lubrication.
The pump capacity is adjusted
by means of the throttle handle,
and gets its movement by the
motor shaft sending the oil into
the carburetor duct.
The quantity of oil necessary
for the lubrication changes
according to the motor speed.
Use AGIP RACING 2T.
GRAISSAGE DU MOTEUR
MOTEUR
(Fig. 1)
Graissage moteur par pompe à
huile à haute pression placée à
la partie antérieure du carter (1)
droit. Le débit de la pompe est
réglé par la poignée des gaz,
reçoit le mouvement de l'arbre
moteur et envoie l'huile dans la
conduite du carburateur. La
quantité d'huile change donc
selon le régime du moteur.
Utiliser huile AGIP RACING 2T.
MOTORSCHMIERUNG
MOTOR
(Bild 1)
Die Schmierung des Motors wird durch eine Ölpumpe hoher
Präzision ausgeführt, die sich im
Vorderteil des rechten
Kastendeckels (1) befindet.
Diese Pumpe, deren
Fördermenge vom Drehgasgriff
gesteuert wird, wird von der
Motorwelle bewegt und fördert
das Öl in den Vergaserleitkanal.
Die notwendige Ölmenge hängt
also von der Motordrehzahl ab.
Es ist Öl AGIP RACING 2T zu
verwenden.
POMPA OLIO (Fig. 2)
La pompa è correttamente
regolata quando, con la
manopola del gas in posizione
completamente chiusa, la tacca
(5) stampigliata sulla leva di
comando (3) è allineata con la
tacca di riferimento (6) posta sul
corpo della pompa stessa.
L'eventuale regolazione deve
essere effettuata agendo sul
registro (7).
Tenere presente che, svitando il
registro (7) l'erogazione dell'olio
aumenta, avvitandolo
diminuisce.
72
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3372
OIL PUMP (Fig. 2)
The pump is properly adjusted
when the mark (5), located on
the pump control lever (3), is in
line with the reference mark (6)
on the pump body with throttle
control grip in fully closed
position.
The pump is adjusted with
screw (7).
The flow rate is increased by
turning the adjusting screw
counter-clockwise; it is reduced
by turning the screw clockwise.
POMPE A HUILE (Fig. 2)
La pompe est réglée
correctement lorsque la poignée
des gaz est en position fermée;
la coche (5) sur le levier de
commande (3) est alignée avec
la coche de repère (6) placée
sur le corps de la pompe; son
réglage doit être effectué en
opérant sur le registre (7). En
desserrant le registre (7) le
refoulement d'huile augmente; en
le serrant, il se réduise.
ÖLPUMPE (Fig. 2)
Die Pumpe ist korrekt verstellt,
wenn bei vollkommen
geschlossenem Drehgasgriff die
auf den Steuerhebel (3)
gestempelte Markierung (5) der
Bezugsmarkierung (6) auf dem
Pumpenkörper entspricht. Die
Einstellschraube (7) dient dazu,
eine eventuell notwendige
Verstellung vorzunehmen. Dabei
ist darauf zu achten, dass die
Ölversorgung zunimmt, wenn
man die Schraube abschraubt,
während sie im umgekehrten
Fall geringer wird.
Page 75
LUBRICACION MOTOR
MOTOR
(Fig. 1)
La lubricación del motor la
efectúa una bomba de aceite
de alta precisión colocada en un
compartimento en la parte
delantera de la tapa (1) cárter
derecho. Esta bomba, cuyo
caudal es regulado por la
maneta mando mariposa, recibe
el movimiento del eje motor y
envía el aceite al tubo del
carburador. La cantidad de
aceite necesaria para la
lubricación varía por tanto en
función del régimen del motor.
Use aceite AGIP RACING 2T.
BOMBA DE ACEITE (Fig. 2)
La bomba está regulada
correctamente cuando, estando
la maneta mando mariposa en
posición completamente
cerrada, la muesca (5)
estampada en la palanca de
mando (3) se encuentra
alineada con la muesca de
referencia (6) colocada en el
cuerpo de la bomba. La eventual
regulación tiene que efectuarse
mediante el tornillo de ajuste (7).
Recuerde que, destornillando el
tornillo
de ajuste (7) el suministro de
aceite aumenta, atornillándolo,
disminuye.
FIG. 1
1. Coperchio vano pompa olio
1. Oil pump cover
1. Couvercle boîte de la
pompe à huile
1. Ölpumpendeckel
1. Tapa compartimento bompa
aceite
FIG. 2
2. Pompa olio
2. Oil pump
2. Pompe à huile
2. Ölpumpe
2. Bomba aceite
3. Leva comando pompa
3. Control lever
3. Levier de commande
pompe
3. Steuerhebel der Pumpe
3. Palanca mando bomba
4. Cavo comando
4. Control cable
4. Cäble de contrôle
4. Steuerleitung
4. Cable mando
5. Riferimento sulla leva
5. Flow mark
5. Repère sur le levier
5. Markierung auf dem Hebel
5. Referencia en la palanca
6. Riferimento corpo pompa
6. Mark, on oil pump body
6. Repère corps pompe
6. Markierung auf dem
Pumpenkörper
6. Referencia en el cuerpo
bomba
7. Registro pompa
7. Lockunt and adjusting
screw
7. Registre pompe
7. Einstellschraube der Pumpe
7. Tornillo de ajuste bomba
8. Condotto aspirazione
8. Inlet line
8. Conduite d'admission
8. Saugkanal
8. Tubo de aspiración
9. Condotto di mandata
9. Outlet line
9. Conduite de refoulement
9. Förderkanal
9. Tubo de salida
FIG. 3
10. Serbatoio olio motore
10. Motor oil tank
10. Reservoir huile moteur
10. Motoröltank
10. Depòsito aceite motòr
FIG. 1
FIG. 2
10
FIG. 3
73
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3373
Page 76
REGISTRAZIONE
COMANDO GAS
Per verificare la corretta
registrazione della trasmissione
di comando gas operare nel
modo seguente (Fig. 1):
- controllare spostando avanti e
indietro la trasmissione (1), che
vi sia un gioco di 1 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
ruotare opportunamente il
tenditore (2) (svitandolo
aumenta il gioco, avvitandolo
diminuisce.
Anche sulla trasmissione posta
sul coperchio del carburatore si
deve riscontrare un gioco di 1
mm circa; in caso contrario agire
in questo modo (Fig. 2):
- rimuovere il cappuccio in
gomma (3);
- sbloccare il controdado (4);
- svitare o avvitare la vite di
registro (5) a seconda che si
voglia diminuire o aumentare il
gioco;
- bloccare nuovamente il
controdado (4).
Per quanto riguarda la
registrazione della trasmissione
comando pompa olio vedere alla
pagina 72.
THROTTLE ADJUSTMENT
To check the correct
adjustment of the throttle
operate as follows (Fig. 1):
- by moving cable (1) back and
forth check for 1 mm.
clearance;
- should the clearance be
incorrect, turn tightener (2) (by
unscrewing nut clearance is
increased; by screwing it, is
reduced).
On the cable too, the clearance
should be about 1 mm.; if not,
operate as follows (Fig. 2):
- remove the rubber cap (3);
- unblock lock nut (4);
- untighten or tighten adjusting
screw (5) for reducing or
increasing the clearance;
- tighten lock nut (4) again;
For adjusting the oil pump
control cable see page 72.
REGLAGE POIGNEE DES
GAZ
Pour vèrifier le réglage du câble
de la poigné des gaz, opérer
comme suit (Fig. 1):
- déplacer en avant et en arrière
la poignée (1) et contrôler qu'il
y a un jeu de 1 mm. environ;
- si le jeu n'est pas exact,
tourner convénablement le
tendeur (2) (en la desserrant,
le jeu augmente, en la serrant,
le jeu décroisse);
Même le câble du couvercle
carburateur doit avoir un jeu de
1 mm. environ; au cas contraire,
opérer comme suit (Fig. 2);
- enlever le capuchon en
gomme (3);
- débloquer le contre-écrou (4);
- desserrer ou serrer la vis de
réglage (5) pour augmenter ou
diminuer le jeu;
- bloquer à nouveau le contreécrou (4).
Pour le réglage du câble de la
pompe à huile, voir page 72.
DREHGASGRIFFEINSTELLUNG
Um den Drehgasgriff auf
korrekte Einstellung zu prüfen,
ist folgenderweise vorzugehen
(Fig. 1):
- Beim Vorwärts- und
Rückwärtsziehen der Welle (1)
ist zu prüfen ob es ein Spiel
von etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Spanner
(2) drehen (Beim
Reglerausschrauben erhöht
man das Spiel, beim
Einschrauben vermindert man
es).
Auch die Welle auf dem
Vergaserdeckel soll ein Spiel
von etwa 1 mm haben; Ist das
nicht der Fall, folgenderweise
vorgehen (Fig. 2):
- Gummikappe (3) entfernen;
- Gegenmutter (4) lösen;
- Einstellschraube (5) anziehen
oder losmachen je nachdem,
ob man ein grösseres oder
kleineres Spiel haben will;
- Gegenmutter (4) wieder
festklemmen.
Was die Einstellung der
Ölpumpenwelle anbelangt, siehe
auf Seite 72.
74
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3374
Page 77
AJUSTE MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de
la transmisión del mando
de la mariposa sea correcto,
haga lo siguiente (Fig. 1):
- controle, desplazando adelante
y atrás la transmisión (1), que
haya un juego de
aproximadamente 1 mm;
- en el caso de que esto no
occurra, gire oportunamente el
tensor (2) (destornillándolo se
aumenta el juego, atornillándolo
se disminuye.
También en la transmisión
colocada en la tapa del
carburador se debe comprobar
un juego de 1 mm aproxim.; en
caso contrario haga lo siguiente
(Fig. 2):
- remueva el casquete de goma
(3);
- desbloquee la contratuerca (4);
- destornille o atornille el tornillo
de ajuste (5) según se desee
disminuir o aumentar el juego;
- vuelva a bloquear la
contratuerca (4).
En lo que concierne al ajuste de
la transmisión mando bomba de
aceite, véase la pág. 73.
FIG. 1
1. Trasmissione flessibile
1. Cable
1. Câble flexible
1. Biegsame Welle
1. Transmisión flexible
2. Tenditore
2. Screw coupling
2. Tendeur
2. Spanner
2. Tensor
FIG. 2
3. Cappuccio
3. Rubber cap
3. Bouchon de charge et contrôle
du niveau
3. Kappe
3. Casquete
4. Controdado
4. Lock nut
4. Bouchon de vidange huile
4. Gegenmutter
4. Contratuerca
5. Vite di registro
5. Adjusting screw
5. Vis de réglage
5. Einstellschraube
5. Tornillo de ajuste
FIG. 1
FIG. 2
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3375
75
Page 78
LUBRIFICAZIONE CAMBIO
E TRASMISSIONE
PRIMARIA
La lubrificazione del cambio e
della trasmissione primaria viene
effettuata dall'olio contenuto nel
basamento. Per controllarne il
livello, operare nel modo
seguente tenendo il motociclo in
posizione verticale:
- spegnere il motore ed
attendere un certo periodo di
tempo per consentire al motore
di raffreddarsi ed all'olio di
livellarsi uniformemente nel
basamento;
- rimuovere la carenatura
laterale destra secondo quanto
riportato a pag. 14;
- svitare il tappo di carico con
l'astina, pulire quest'ultima e
reinserirla senza avvitarla;
- verificare il livello provvedendo,
se necessario, al rabbocco.
TRANSMISSION AND
PRIMARY DRIVE
LUBRICATION
Lubrication of gearbox and
main cable is due to the oil
contained in the crankcase. To
check the level, keep the
motorcycle in vertical position
operating as follows:
- stop the engine and wait for a
few minutes to let the engine
get cold and the oil drop on
the crankcase;
- remove the R.H. side fairing
according to the instructions
of page 14;
- unscrew the filling cap with
the dip-stick, clean the stick
and plug in without screwing
it;
- check the level and top up if
necessary.
GRAISSAGE BOÎTE DE
VITESSE ET TRANSMISSION
PRINCIPALE
Le graissage de la boîte de
vitesses et transmission
principale se passe par l'huile du
carter. La moto en position
verticale, contrôler le niveau
comme suit:
- arrêter le moteur et attendre
qu'il se refroidisse et que l'huile
retourne dans le carter;
- enlever le carénage lateraux
droite selon les instructions à
page 14;
- desserrer le bouchon de
chargement avec jauge;
nettoyer la jaufe et l'insérer à
nouveau sans la serrer;
- vérifier le niveau et remplir si
nécessaire.
GETRIEBE- UND
HAUPTWELLESCHMIERUNG
Getriebe und Hauptwelle werden
mit dem im Kurbelgehäuse
enthaltenen Öl abgeschmiert.
Um den Ölstand zu
kontrollieren, ist mit dem
Motorrad in senkrechter Stellung
folgenderweise vorzugehen:
- Motor anhalten und warten, bis
er kalt wird und das Öl im
Kurbelgehäuse abflacht;
- seiten Rechtenverkleidung wie
auf Seite 14 beschrieben
entfernen;
- Einfüllstopfen mit Ölmesstab
abschrauben, Stab reinigen
und ihn wieder einsetzen, ohne
anzuschrauben;
- auf Stand prüfen und, wenn
nötig, nachfüllen.
76
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3376
Page 79
LUBRICACION CAMBIO Y
TRANSMISION PRIMARIA
La lubricación del cambio y de la
transmisión primaria la efectúa
el aceite que hay en el cárter.
Para controlar el nivel, haga lo
siguiente, manteniendo la moto
en posición vertical:
- apague el motor y espere un
poco a fin de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele unifor-
memente en el cárter;
- remueva el carenado lateral
derecho según lo que se indica
en la pág. 15;
- destornille el tapón con la
varilla, limpie ésta y vuelva a
colocarla sin atornillarla;
- compruebe el nivel y si fuera
necesario, complete el llenado.
FIG. 1
1. Tappo carico e controllo livello
1. Oil plug
1. Bouchon de chargement et de contrôle
du niveau
1. Einfüllstopfen und Standkontrolle
1. Tapón carga y control nivel
2. Tappo scarico olio
2. Oil drain plug
2. Bouchon de vidange
2. Ölablasstopfen
2. Tapón descarga del aceite
FIG. 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3377
77
Page 80
La quantità di olio nel
basamento NON DEVE
ASSOLUTAMENTE
SUPERARE gli 800 cc. (olio
AGIP RACING 4T) pertanto,
nel caso in cui si fosse
provveduto al rabbocco, è
necessario riscaldare
adeguatamente il motore e, una
volta spentolo, procedere di
nuovo al controllo del livello
come precedentemente
descritto. Solo operando in
questo modo la verifica del
livello, da effettuare ogni 1.000
Km, è eseguita correttamente.
Provvedere alla sostituzione
dell'olio, a motore caldo e
previa rimozione del
paramotore e del tappo di
scarico, in accordo con le
scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione
periodica” a pag.
The oil quantity inside the
crankcase SHALL NOT
EXCEED 800 c.c. (use AGIP
RACING 4T). Once the top up
operation is over, warm up the
engine; then let it cool and
check again.
Every 1,000 Km. check the
level noting that the procedure
mentioned above should be
followed to the letter in order to
have a correct check.
With warm engine replace the
oil after removing the engine
protection and drain plug.
This operation should be made
according to the intervals on
the “Periodical maintenance
card” on page 67.
La quantité d'huile dans le
carter NE DOIT PAS
DEPASSER LES 800 cc. (huile
AGIP RACING 4T). Dans le cas
d'un remplissage, chauffer le
moteur, l'arrêter et contrôler à
nouveau le niveau en opérant
comme décrit précédemment.
Tous les 1.000 Km., effectuer
l'opération susdite.
Remplacer l'huile avec moteur
chaud, bouchon de vidange et
protection moteur enlevés.
selon les intervalles indiquées
dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
Ölmenge im Kurbelgehäuse
soll NIE ÜBER 800 CC SEIN
(Öl AGIP RACING 4T); wenn
Sie den Behälter nachgefüllt
haben, ist es notwendig, den
Motor warm werden zu lassen
und ihn anzuhalten; danach
nochmals auf Ölstand wie oben
beschrieben prüfen. Nur auf
diese Weise ist die
Ölstandkontrolle, die alle 1.000
Km durchgeführt werden soll,
korrekt. Das Öl auswechseln;
dabei soll der
Motorschutzdeckel sowie der
Ablasstopfen entfernt werden
Danach Öl Diese Prüfung muß
in Vereinbarung mit den
Fristen vom “Wartungsplan
und Kontrollcoupon“
vorgenommen werden (Seite
69).
REGISTRAZIONE PEDALE
COMANDO CAMBIO (Fig. 1)
La posizione del pedale
comando cambio può essere
variata, in funzione delle
esigenze personali, agendo nel
modo seguente:
- rimuovere la carenatura
inferiore secondo quanto
riportato a pag. 14;
- bloccare i controdadi (1) e (2);
78
Impaginato colleg-correz22-05-2003, 17:2278
GEAR SHIFT FOOT LEVER
ADJUSTMENT (Fig. 1)
The foot lever position for the
gear shift may be changed
according to the driver comfort.
Operate as follows
- remove the lower fairing
according to the instructions
of page 14;
- unblock lock nuts (1) and (2);
REGLAGE DE LA PEDALE
COMMANDE BOITE DE
VITESSE (Fig. 1)
La position de la pédale de
commande boîte de vitesses
peut être changée selon ses
propres exigences. Opérer
comme suit:
- enlever le carénage inférieur
selon les instructions à page
14;
- débloquer les contre-écrous
(1) et (2);
EINSTELLUNG DES FUß
SCHAL THEBELS (Fig. 1)
Die Stellung des
Fusschalthebels kann je nach
persönlichem Wunsch wie folgt
verstellt werden:
- untere Verkleidung wie auf
Seite 14 beschrieben
entfernen;
- Gegenmutter (1) und (2)
lösen;
Page 81
La cantidad de aceite en el
cárter NO DEBE
ABSOLUTAMENTE SER
SUPERIOR A 800 cc (aceite
AGIP RACING 4T) por tanto, en
caso de que se hubiese
completado el llenado, hay que
calentar adecuadamente el
motor y, una vez apagado,
proceder nuevamente al control
del nivel como se ha descripto
anteriormente. Sólo de esta
manera, el control del aceite, a
realizar cada 1.000 Km, se
realiza correctamente.
Substituya el aceite, con motor
caliente y previa remoción del
paramotor y del tapón de
descarga, según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la
página 70.
AJUSTE PEDAL MANDO
CAMBIO (Fig. 1)
La posición del pedal mando
cambio se puede variar en
función de las exigencias
personales de la manera
siguiente:
- remueva el carenado inferior
sugún lo que se indica en la
pág. 15;
- desbloquee las contratuercas
(1) y (2);
FIG. 1
1. Dado
1. Nut
1. Ecrou
1. Mutter
1. Tuerca
2. Dado
2. Nut
2. Ecrou
2. Mutter
2. Tuerca
3. Astina
3. Rod
3. Tige
3. Stab
3. Varilla
FIG. 1
Impaginato colleg-correz22-05-2003, 17:2279
79
Page 82
- ruotare l'astina (3) nel senso
indicato dalla lettera A per
abbassare la posizione del
pedale;
- ruotare l'astina (3) nel senso
indicato dalla lettera B per
alzare la posizione del pedale;
- a registrazione avvenuta
bloccare nuovamente i dadi (1)
e (2);
- rimontare la carenatura
inferiore.
- turn rod (3) according to the
letter A to lower the foot lever
position;
- turn rod (3) according to the
letter B to rise the foot lever
position;
- once the adjusting operation is
over, lock again lock nuts (1)
and (2);
- reassemnle the lower fairing.
- tourner la tige (3) dans le sens
indiqué par la lettre A, pour
baisser la pédale;
- la tourner dans le sens de la
lettre B pour soulever la
pédale;
- le réglage effectué, serrer à
nouveau les écrous (1) et (2);
- rassembler le carénage
inférieur.
- Stab (3) in Richtung des
Buchstabens A drehen, um
Hebel zu senken;
- Stab (3) in Richtung des
Buchstabens B drehen, um
Hebel zu heben;
- wenn der Hebel korrekt
eingestellt worden ist,
Gegenmutter (1) und (2) neu
festklemmen;
- die untere Verkleidung
wiederanbauen.
RAFFREDDAMENTO
A circolazione forzata con
pompa centrifuga sulla sinistra
del motore, termostato con
valvola by-pass e radiatore.
L'apertura del termostato ed il
conseguente passaggio del
liquido nel radiatore avviene
quando la temperatura ha
raggiunto i 65° C circa. Il circuito
contiene circa 1,5 litri di AGIP
COOL.
80
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3380
COOLING
Forced circulation cooling with
centrifugal pump placed on the
engine left side, thermostat with
by-pass valve and radiator.
The thermostat opens and the
liquid flows into the radiators,
when the temperature reaches
65¡ C.
The circuit contains about 1.5
litres of AGIP COOL.
REFROIDISSEMENT
A circulation forcée par
centrifugeur placé à gauche du
moteur, thermostat avec
soupape de dérivation et
radiateur. L'ouverture du
thermostat et le passage du
liquide dans le radiateur, se
passe lorsque la température a
atteint 65°C. environ. Le circuit
contient 1,5 l. de fluide AGIP
COOL.
KÜHLUNG
Zwangsumlauf mit
Schleuderpumpe links von dem
Motor, Thermostat mit
Ausweichventil und Kühler.
Der Thermostat öffnet sich und
die Flüssigkeit fliesst durch,
wenn die Temperatur 65° C
erreicht hat. Der Kühlkreislauf
enthält etwa 1.5 liter AGIP
COOL.
Page 83
- gire la varilla (3) en el sentido
indicado por la letra A para
bajar la posición del pedal;
- gire la varilla (3) en el sentido
indicado por la letra B para
alzar la posición del pedal;
- una vez hecho el ajuste,
vuelva a bloquear las tuercas
(1) y (2);
- vuelva a montar el carenado
inferior.
ENFRIAMIENTO
De circulación forzada con
bomba centrífuga a la izquierda
del motor, termostato con
válvula by-pass y radiadore.
La apertura del termostato y el
consiguiente paso del líquido al
radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
65° C aproximadamente.
El circuito contiene alrededor de
1,5 litros de AGIP COOL.
FIG. 1
1. Dado
1. Nut
1. Ecrou
1. Mutter
1. Tuerca
2. Dado
2. Nut
2. Ecrou
2. Mutter
2. Tuerca
3. Astina
3. Rod
3. Tige
3. Stab
3. Varilla
FIG. 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3381
81
Page 84
CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Effettuate l'operazione ogni
1.000 Km agendo nel modo
seguente dopo aver lasciato
raffreddare il motore:
- sbloccare la cinghietta (1) e
sollevare il serbatoio
carburante fermandolo con
l'apposita astina di servizio
- porre il motociclo in posizione
verticale;
- verificare che il livello (2)
all'interno del vaso
d'espansione sia compreso tra
le due tacche MIN e MAX.
In caso contrario provvedere al
rabbocco.
In caso di consistente rabbocco
di acqua provvedere, appena
possibile, a sostituire il liquido.
COOLANT LEVEL CHECK
Every 1000 Km. and with cold
engine check the coolant level
as follows:
- unblock front belt (1) and lift
the fuel tank fixing it with the
special rod;
- set the motorcycle in vertical
position;
- check that the level (2) inside
the expansion tank is set
between the two notches of
min. and max. If not, top up.
Should a substantial amount of
water be poured into the tank,
replace the liquid as soon as
possible.
CONTROLE NIVEAU LIQUIDE
REFRIGERANT
Contrôler le niveau tous les
1000 Km. avec moteur froid.
Opérer comme suit:
- desserrer la courroie avant (1)
et soulever le réservoir
d'essence en le fixant par la
tige spéciale;
- mettre la moto en position
verticale;
- vérifier que le niveau (2) à
l'intérieur du vase d'expansion
soit compris entre les deux
coches MIN et MAX.
Au cas contraire, remplir.
En cas d'un remplissage
important d'eau, il faudra
remplacer le liquide.
KONTROLLE DES
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
Die Kontrolle ist alle 1.000 Km
vorzunehmen, nachdem der
Motor kalt geworden ist:
- Vorderr iemen (1) losmachen,
Kraftstoffbehälter anheben und
ihn mit dem dazu geeigneten
Bedienungsstab abstützen;
- Motorrad in senkrechte
Stellung stellen;
- kontrollieren, ob der Stand (2)
der Flüssigkeit im
Expansionsgefäss innerhalb
der Markierungen MIN und
MAX liegt.
Anderenfalls nachfüllen. Wenn
eine grosse Menge Wasser
notwendig ist, wechseln Sie die
Flüssigkeit sobald wie möglich.
82
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3382
Page 85
CONTROL NIVEL DEL
REFRIGERANTE
Efectúe la operación cada 1.000
Km trabajando de la manera
siguiente después de dejar
enfriar el motor:
- desbloquee la correa delantera
(1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con la
varilla de servicio
- coloque la moto en posición
vertical;
- compruebe que el nivel (2)
dentro del depósito de
expansión se encuentre entre
las dos muescas MIN y MAX.
En caso contrario, complete el
llenado.
En caso de abundante llenado
con agua, lo antes posible
substituya el líquido.
FIG. 1
1. Cinghietta
fissaggio anteriore
serbatoio
1. Tank front fixing
belt
1. Courroie de fixation
avant réservoir
1. Vorderer
Befestigungsriemen
für
Krafstoffbehälter
1. Correa fijación
delantera depósito
FIG. 2
2. Livello liquido
2. Liquid level
2. Niveau liquide
2. Kühflüssigkeitstand
2. Nivel líquido
FIG. 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3483
FIG. 2
83
Page 86
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO
Effettuare la sostituzione ogni
due anni operando, A MOTORE
FREDDO, nel modo seguente:
- rimuovere la carenatura
laterale sinistra secondo
quanto riportato a pag. 14;
- sbloccare la cinghietta
anteriore (1) e sollevare il
serbatoio carburante
fermandolo con l'apposita
astina di servizio;
- rimuovere il tappo (2) del vaso
d'espansione;
- rimuovere la vite scarico liquido
(3) sul lato sinistro del
basamento;
- inclinare il veicolo sulla sinistra
per facilitare la fuoriuscita;
- rimontare la vite scarico liquido;
- versare nel vaso d'espansione
la prevista quantità di liquido
(pag. 80) e portare il motore in
temperatura (circa 70°C) per
eliminare eventuali bolle d'aria;
- porre il motociclo in posizione
verticale, controllare il livello e
rabboccare, se necessario;
COOLANT REPLACEMENT
Every two years, replace the
coolant with cold engine by
operating as follows:
- remove the L.H. side fairing
according to the instructions
of page 14;
- unblock front belts (1) and lift
the fuel tank fixing it with the
special rod; remove the
expansion tank plug (2);
- remove the liquid drain screw
(3) on the left side of the
crankcase;
- tilt the motorcycle over the left
side to let out all the liquid;
- pour the right quantity of liquid
into the expansion tank (page
80) and warm up the motor.
(about 70¡C) to eliminate
possible air bubbles;
- set the motorcycle in vertical
position, check the level, and
top up if necessary;
REMPLACEMENT DU LIQUIDE REFRIGERANT
Remplacer le liquide tous les
deux ans LE MOTEUR FROID,
en opérant comme suit:
- enlever le carénage lateraux
gauche selon les instructions à
la page 14;
- desserrer la courroie avant (1)
et soulever le réservoir
d'essence en le fixant avec la
tige spéciale;
- enlever le bouchon (2) du vase
d'expansion;
- enlever la vis de vidange
liquide (3) sur le côté gauche
du carter;
- incliner à gauche la moto pour
en faciliter l'écoulement;
- remonter la vis de vidange
liquide;
- verser dans le vase
d'expansion la quantité prévue
de liquide (page 80) et chauffer
le moteur (environ 70°C) pour
éliminer des bulles d'air
possibles;
- mettre la moto en position
verticale, contrôler le niveau et
remplir si nécessaire;
FLÜSSIGKEITSWECHSEL
Die Flüssigkeit ist alle zwei
Jahre bei KALTEM MOTOR und
folgenderweise zu wechseln:
- seiten Linkenverkleidung wie
auf Seite 14 beschrieben
entfernen;
- Vorderr iemen (1) losmachen,
Kraftstoffbehälter anheben und
ihn mit dem dazu geeigneten
Bedienungsstab abstützen;
- Stopfen (2) des Expansionsgefässes entfernen;
- Flüssigkeitsablasschraube (3)
auf der linken Seite des
Kurbelgehäuses entfernen;
- Motorrad links neigen, um das
Ablassen zu erleichtern;
- Flüssigkeitsablasschraube
wieder anziehen;
- die korrekte Flüssigkeitsmenge
in das Expansionsgefäss
giessen (Seite 80), Motor
anlassen, so dass die richtige
Temperatur (etwa 70°C)
erreicht wird und etwaige
Luftblasen beseitigt werden;
- Motorrad in senkrechte
Stellung stellen, Stand prüfen
und, wenn notwendig,
nachfüllen;
84
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3484
Page 87
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO REFRIGERANTE
Substituya el líquido cada dos
años trabajando con el MOTOR
FRIO de la manera siguiente:
- remueva el carenado lateral
izquierdo según lo que se
indica en la pág. 15;
- desbloquee la correa delantera
(1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con la
varilla de servicio; remueva el
tapón (2) del depósito de
expansión;
- remueva el tornillo de descarga
del líquido (3) en la parte
izquierda del cárter;
- incline el vehículo hacia la
izquierda para facilitar la salida;
- vuelva a montar el tornillo de
descarga del líquido;
- vierta en el depósito de
expansión la cantidad de
líquido prevista (pág. 81) y
lleve el motor a temperatura
(70°C) para eliminar las
burbujas de aire que pudiera
haber;
- ponga la moto en posición
vertical, controle el nivel y
complete el llenado si fuera
necesario;
FIG. 1
1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio
1. Tank front fixing belt
1. Courroie de fixation avant réservoir
1. Vorderer Befestigungsriemen für
Krafstoffbehälter
1. Correa fijación delantera depósito
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
2. Tappo vaso espansione
2. Expansion tank plug
2. Bouchon vase expansion
2. Expansionsgefässtopfen
2. Tapón depósito
expansión
FIG. 3
3. Vite scarico
3. Exhaust screw
3. Vis de vidange
3. Ablasschraube
3. Tornillo de descarga
FIG. 2
FIG. 4
FIG. 4
4. Livello liquido
4. Liquid level
4. Niveau liquide
4. Flüssigkeitsstand
4. Nivel líquido
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3485
85
Page 88
- chiudere il tappo del vaso d'espansione,
abbassare il serbatoio carburante e
bloccarlo con la cinghietta anteriore (1);
- rimontare la carenatura inferiore.
- tighten the expansion tank tap, lower the
fuel tank and fix it with front belt (1);
- reassemble the lower fairing.
- fermer le bouchon du vase d'expansion en
le bloquant avec la courroie avant (1);
- rassembler le carénage inférieur.
Per un corretto funzionamento del motore è
NOTA
necessario che la temperatura si trovi a
70°C ca. Qualora, a causa della bassa
temperatura esterna ciò non avvenisse,
provvedere a proteggere parzialmente
l'alettatura del radiatore applicando materiale
adesivo.
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben regolato,
richiede in seguito registrazioni minime;
pertanto prima di registrarlo si raccomanda
di fare un controllo sulle altre parti del motore.
Prima di eseguire una regolazione,
assicurarsi che il comando del gas sul
manubrio e la trasmissione di comando
siano regolati in modo tale da permettere la
perfetta chiusura della valvola.
NOTE
The temperature should be about 70¡C for
proper functioning. Should the outside
temperature be too low and prevent proper
functioning, apply adhesive material to
protect radiator finnings.
CARBURETOR
Once properly regulated, the carburetor
requires very little readjustment; therefore
before readjusting is undertaken, the other
parts of the engine should have been
carefully inspected.
Before adjusting, make sure throttle coil
wire allows for complete throttle closing
with outward handlebar grip movement.
AVIS
Pour la marche correcte du moteur, la
température doit être de 70° C environ.
Lorsque à cause de la baisse température
extérieure cela ne se passe pas, protéger
partiellement les ailettes du radiateur au
moyen de matériel adhésif.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne nécessite
ensuite que de réglages très réduits;
toutefois, avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant d'effectuer
n'importe quel réglage, s'assurer que la
poignée des gaz et le câble de commande
soient réglés de telle façon à permettre la
fermeture parfaite de la soupape.
86
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3486
Page 89
- Stopfen des Expansionsgefässes
schliessen, Kraftstoffbehälter absenken
und ihn mit dem Vorderriemen (1)
befestigen;
- die untere Verkleidung wiederanbauen.
- cierre el tapón de la cámara de expansión,
baje el depósito del carburante y bloquéelo
con la correa delantera (1);
- vuelva a montar el carenado inferior.
ZUR BEACHTUNG
Zum korrekten Funktionieren des Motorrads
soll die Temperatur etwa 70° C betragen.
Falls die Aussentemperatur zu niedrig ist und
das Motorrad die gewünschte Temperatur
nicht erreicht, ist es notwendig, die
Kühlerverrippung mit klebendem Material
teilweise zu bedecken.
VERGASER
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam,
die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt
sind, dass sie einen perfekten
Ventilverschluss gewährleisten.
NOTA
Para el correcto funcionamiento del motor es
necesario que la temperatura se encuentre a
70° C aproximadamente.
En el caso de que, a causa de baja temperatura exterior esto no se produzca, proteja
parcialmente las aletas del radiador
aplicando material adhesivo.
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté bien
regulado, requiere a continuación pocos
ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en las demás
partes del motor. Antes de realizar
un ajuste, asegúrese de que el mando
de la mariposa en el manillar y la transmisión
de mando estén ajustados de
manera que se pueda cerrar perfectamente
la válvula.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3487
87
Page 90
REGISTRAZIONE MINIMO
La regolazione del minimo deve
sempre essere effettuata a
motore caldo e gas chiuso
agendo nel modo seguente:
- rimuovere la semicarenatura
laterale destra o sinistra
secondo quanto riportato a
pag. 14;
- avvitare la vite (1) di
regolazione della valvola gas
sino ad ottenere un regime
piuttosto elevato (2.000 giri/1';
girando in senso orario la
velocità aumenta,
inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che
regola il titolo della miscela sino
ad ottenere una rotazione del
motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente la
vite (1) di regolazione della
valvola gas sino a raggiungere
il regime di 1.000 giri/1'.
- rimontare la semicarenatura
laterale.
Per le alte velocità la
miscelazione è automatica e non
è possibile agire dell'esterno. In
caso di funzionamento irregolare
del motore provvedere a pulire il
carburatore; questa operazione
deve comunque essere
effettuata in accordo con le
scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione
periodica” a pag. 66.
88
REGULATION OF IDLE
This regulation must always be
carried out with warm engine
and throttle closed.
Operate as follows:
- remove the right or left-side
fairing according to
instructions on page 14;
- tighten adjusting screw (1) of
the fuel valve to obtain a high
speed rate (2,000 RPM; by
turning clockwise, the speed
increases, by reversing the
operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2)
that adjusts mixture dosage
until getting regular engine
rotation;
- progressively loosen gas
valve adjusting screw (1) until
reaching 1,000 RPM.
- reassemble the side fairing.
At high speed fuel mixture
dosage is automatic, and
cannot be opened from the
outside. Should the engine run
irregularly, clean the
carburetor. This operation
must be executed according to
the intervals on the “Periodical
maintenance card” on page
67.
REGLAGE DU RALENTI
Le réglage du ralenti doit être
effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
- enlever le carénage lateral droit
ou gauche selon les
instructions à page 14;
- serrer la vis (1) de réglage de
la soupape des gaz jusqu'à
obtenir un régime très élevé
(2.000 tr/mn; en tournant en
sens horaire, la vitesse
augmente; en sens antihoraire,
elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2)
de réglage du titre de la
mélange jusqu'à obtenir que le
moteur tourne le plus
regulièrement possible;
- desserrer progressivement la
vis (1) de réglage de la
soupape des gaz jusqu'à
atteindre les 1.000 tr/mn.
- rassembler le carénage lateral.
Pour les hautes vitesses, la
mélange est obtenue
automatiquement sans
possibilité d'intervention. En cas
de fonctionnement irregulier du
moteur, nettoyer le carburateur;
cette opération doit être
effectuée selon les intervalles
indiquées dans la “ Fiche
d’entretien périodique” au pag.
68.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Leerlauf immer bei warmem
Motor und zugedrehtem
Drehgasgriff einstellen. Dabei ist
wie folgt zu verfahren:
- Die rechte oder linker
Verkleidungshälfte wie auf Seite
14 beschrieben entfernen;
- Einstellschraube (1) des
Gasventils bis zu einer hohen
Drehzahl (2.000 U/Min
anziehen; wenn man die
Schraube im Uhrzeigersinn
dreht, nimmt die Drehzahl zu; im
umgekehrten Fall nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- ÖlGemisches regulierende
Schraube (2) anziehen oder
losmachen, bis der Motor einen
möglichst regelmässigen Lauf
erreicht;
- Einstellschraube (1) des
Gasventils allmählich loslassen,
bis der Motor eine Drehzahl von
1.000 U/Min erreicht.
- Die Verkleidungshälfte wieder
anbauen.
Für hohe Drehzahlen ist die
Mischung automatisch und es ist
nicht möglich, von aussen
einzugreifen. Sollte der Motor nicht
regelmässig drehen, ist der
Vergaser zu reinigen; Diese
Reinigen muß in
Vereinbarung mit den Fristen
vom “ Wartungsplan und
Kontrollcoupon“ vorgenommen
werden (Seite 69).
Impaginato colleg-correz22-05-2003, 17:3988
Page 91
AJUSTE RALENTI
El ajuste del ralentí se debe
realizar siempre con el motor
caliente y mariposa cerrada de la
manera siguiente:
- remueva el semicarenado
lateral derecho o izquierdo
según lo que se indica en la
pág. 15;
- atornille el tornillo (1) de ajuste
de la válvula de mariposa hasta
obtener un régimen más bien
elevado (2.000 rev./min; girando
en el sentido de las manecillas
del reloj, la velocidad aumenta,
inversamente, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo
(2) que ajusta el título de la
mezcla hasta obtener una
rotación del motor que sea lo
más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta
alcanzar un régimen de 1.000
rev./1'.
- vuelva a montar los
semicarenados laterales.
Para las altas velocidades la
mezcla es automática y no se
puede actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe
efectuar según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la
página 70.
FIG. 1
1. Vite regolazione valvola gas
1. Throttle adjusting screw
1. Vis de réglage soupape des gaz
1. Einstellschraube des Gasventils
1. Tornillo de ajuste de la válvula de
mariposa
2. Vite regolazione titolo miscela
2. Low speed needle valve
2. Vis de réglage titre mélange.
2. Einstellschraube der Stärke des
Öl-Benzin-Gemisches
2. Tornillo regulación título mezcla
FIG. 1
89
Impaginato colleg-correz22-05-2003, 17:3989
Page 92
REGISTRAZIONE COMANDO
STARTER
La trasmissione dello starter può
essere registrata solo sul
carburatore agendo nel modo
seguente:
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (3), che
vi gioco di 1 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare il controdado (1) e
ruotare opportunamente la vite
di registro (2) (svitandola si
diminuisce il gioco, avvitandola
lo si aumenta);
- bloccare nuovamente il
controdado (1).
CHOKE CABLE
ADJUSTMENT
Adjust on the carburetor the
choke cable as follows:
- check that 1 mm play is
available by moving cable (3)
to and fro;
- should this not occur, unlock
nut (1) and properly rotate
adjusting screw (2).
(Unscrewing reduces play;
screwing increase it);
- tighten lock nut (1) again.
REGLAGE COMMANDE
STARTER
Le câble du starter peut être
réglé seulement sur le
carburateur en opérant comme
suit:
- en déplaçant le câble (3) en
avant et en arrière, vérifier la
présence d'un jeu de 1 mm.
environ;
- au cas contraire, débloquer le
contre-écrou (1) et tourner
opportunement la vis de
réglage (2) (en la desserrant le
jeu décroisse; en la serrant, le
jeu augmente);
- serrer à nouveau le contreécrou (1).
STARTEREINSTELLUNG
Die Startvorrichtung kann nur
eingestellt auf dem Vergaser
eingestellt werden, indem man:
- beim Vorwärts- und
Rückwärtsziehen der Leitung
(3) ist zu prüfen, ob es ein
Spiel von etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall,
Gegenmutter (1) lösen und
Einstellschraube (2) drehen
(zieht man die Schraube an,
dann nimmt das Spiel zu; im
umgekehrten Fall wird es
geringer);
- Gegenmutter (1) neu
festklemmen.
90
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3490
Page 93
AJUSTE MANDO STARTER
La transmisión del starter se
puede ajustar sólo en el
carburador de la manera
siguiente:
- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmisión
(3) que haya un juego de 1 mm
aproximadamente;
- si esto no sucede, desbloquee
la contratuerca (1) y gire lo
necesario el tornillo de ajuste
(2) (destornillándolo disminuye
el juego, atornillándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la
contratuerca (1).
FIG. 1
1. Controdado
1. Nut
1. Contre-écrou
1. Gegenmutter
1. Contratuerca
2. Vite di registro
2. Adjusting screw
2. Vis de réglage
2. Einstellschraube
2. Tornillo de ajuste
3. Trasmissione
3. Cable
3. Câble
3. Leitung
3. Transmisión
FIG. 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3491
91
Page 94
FILTRI DEL CARBURANTE
FUEL FILTERS
FILTRES DU CARBURANT
KRAFTSTOFFILTER
Il filtro del carburante è montato
sul rubinetto e per accedervi è
necessario procedere nel modo
seguente:
- sbloccare la cinghietta
anteriore (1) e sollevare il
serbatoio fermandolo con
l'apposita astina di servizio;
- porre il rubinetto in posizione
OFF;
- allentare la fascetta che fissa la
tubazione di alimentazione (2)
sul carburatore;
- staccare la tubazione, porre il
rubinetto in posizione ON e
scaricare completamente il
carburante dal serbatoio;
- rimuovere le viti (3) e (4) ed il
filtro (5).
Dopo i primi 12.000 Km o 24
mesi ed in seguito ogni 12.000
Km, pulire il filtro.
Se dopo aver pulito o sostituito il
filtro, il motore continua a dare
segni di carburazione difettosa,
si dovrà togliere il carburatore,
smontarlo e pulirlo
accuratamente.
Per questa operazione è
consigliabile rivolgersi al
concessionario CAGIVA il quale
ha tutte le attrezzature
necessarie per la regolazione e
manutenzione del carburatore.
The fuel filter is set on the cock.
T o gain access to the filter ,
operate as follows:
- loosen front belt (1) then lift
and clamp the reservoir with
the special rod;
- set the cock in OFF position;
- loosen the clamp fixing
feeding piping (2) on the
carburettor;
- remove the piping, set the
cock in ON position and drain
the fuel from the reservoi;
- remove screws (3) and (4),
and filter (5).
After the first 12,000 Km or 24
months , and later on every
12,000 Km. clean the filter.
If after cleaning or replacing the
fuel filter the engine shows
signs of irregular carburetion,
the carburetor should be
removed, disassembled and
thoroughly cleaned.
Your CAGIV A dealer is the best
equipped to perform all
carburetor cleaning
maintenance and adjustment
operations.
Le filtre carburant est assemblé
au robinet. Pour gagner accès
au filtre, opérez comme suit:
- débloquez la courroie
antérieure (1), soulevez le
réservoir et l'arrêtez par la tige
de service;
- placez le robinet dans la
position OFF;
- desserrez le collier fixant le
tuyau d'alimentation (2) sur le
carburateur;
- ôtez le tuyau, placez le robinet
dans la position ON et videz le
réservoir du carburant;
- ôtez les vis (3) et (4) et le filtre
(5).
Après les premiers 12.000 Km,
ou 24 mois, et ensuite tous les
12.000 Km., nettoyer ce filtre.
Si le moteur à toujours une
carburation défectueuse, malgré
avoir nettoyé ou remplacé le
filtre, le carburateur devra être
enlevé et nettoyé
soigneusement.
Pour cette opération, il faudra
s'adresser au Concessionnaire
CAGIVA où vous trouverez tous
les équipements nècessaires
au réglage et à l'entretien du
carburateur.
Der Vergaserfilter ist auf dem
Hahn eingebaut; zum Erreichen
des Filters wie folgt vorgehen:
- das vordere Riemenchen (1)
lösen und den Behälter
anheben, indem er mit dem
dazu geeigneten ServiceStäbchen festgehalten wird;
- den Hahn auf OFF drehen;
- die Schelle lösen, die die
Förderleitung (2) am Vergaser
befestigt;
- die Leitung trennen, den Hahn
auf ON drehen und Kraftstoff
völlig abfliessen lassen;
- die Schrauben (3) und (4) und
den Filter (5) herausnehmen.
Nach den ersten 12.000 Km,
oder 24 Monaten, und danach
alle 12.000 Km, ist dieser Filter
zu reinigen.
Sollte die Vergasung auch nach
Reinigung oder Auswechseln
der Filter noch unregelmässig
sein, dann ist es notwendig,
den Vergaser zu demontieren,
ihn auseinanderzunehmen und
sorgfältig zu reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen
wir Ihnen, sich an Ihren
Vertragshändler CAGIV A, der
alle für Vergasereinstellung und
Wartung notwendigen
Ausrüstungen hat, zu wenden.
92
Impaginato colleg-correz22-05-2003, 17:3892
Page 95
FILTROS DEL CARBURANTE
El filtro del carburante está
montado en el grifo y para
acceder al mismo hay que hacer
lo siguiente:
- desbloquear la correa
delantera (1) y levantar el
depósito parándolo con la
varilla de servicio;
- colocar el grifo en posición
OFF;
- aflojar el collarín que fija la
tubería de alimentación (2) en
el carburador;
- sacar la tubería, colocar el grifo
en posición ON y descargar
completamente el carburador;
- sacar los tornillos (3) y (4) y el
filtro (5).
Después de los primeros
12.000 Km, o 24 meses, y a
continuación cada 12.000 Km,
limpie el filtro.
Si luego de limpiar y substituir el
filtro, el motor sigue indicando
una carburación defectuosa, se
debe quitar el carburador,
desmontarlo y limpiarlo
minuciosamente.
Para realizar esta operación es
conveniente dirigirse al
concesionario CAGIVA que
posee todas las herramientas
necesarias para el ajuste y
mantenimiento del carburador.
FIG. 1
1. Cinghietta fissaggio
anteriore serbatoio
1. Tank front fixing belt
1. Courroie de fixation
avant réservoir
1. Vorderer
Befestigungsriemen
Kraftstoffbehälter
1. Correa fijación
delatera depósito
FIG. 2
(rubinetto carburante)
(fuel cock)
(robinet d’essence)
(Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
FIG. 3
2. Tubazione carburante
2. Fuel pipes
2. Tuyauterie carburant
2. Kraftstoffleitung
2. Tubería carburante
FIG. 4
3. Vite fissaggio
rubinetto
3. Screw fixing the cock
3. Vis de fixation robinet
3. Hahnbefestigungsschraube
3. Tornillo fijación grifo
4. Vite fissaggio
rubinetto
4. Screw fixing the cock
4. Vis de fixation robinet
4. Hahnbefestigungsschraube
4. Tornillo fijación grifo
5. Filtro carburante
5. Fuel filter
5. Filtre carburant
5. Kraftstoffilter
5. Filtro carburante
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
FIG. 4
Impaginato colleg-correz22-05-2003, 17:3893
93
Page 96
FILTRO ARIA
Per accedere al filtro aria
procedere nel seguente modo:
- rimuovere il gruppo codonefianchetti secondo la procedura
riportata a pag. 16,
"SMONTAGGIO
CARENATURE";
- sbloccare la cinghietta
anteriore e sollevare il
serbatoio carburante
fermandolo con la apposita
astina di servizio;
- rimuovere le quattro viti (1) ed il
coperchio (2);
- rimuovere l'elemento filtrante
(3). Pulire l'elemento filtrante
dopo i primi 6.000 km o 12
mesi ed in seguito ogni 6.000
Km. In condizioni
particolarmente onerose, come
per esempio un impiego
prevalente su strade
polverose, effettuare la pulizia
più frequentemente.
AIR CLEANER
To get access to the air cleaner
proceed as follow:
- remove the tail-sides unit
according the instructions on
page 16, "BODY
DISASSEMBLY";
- unblock front belt and lift the
fuel tank fixing it with the
special rod;
- remove the four screws (1)
and cover (2);
- remove air cleaner (3). Clean
it after the first 6,000 km or 12
months and later on every
6,000 Km. In bad road
conditions as dusty roads,
clean the filter more
frequently.
FILTRE A AIR
Pour accéder au filtre à air,
opérer comme suit:
- enlever le groupe queue-flancs
selon les instructions de page
16, "DEMONTAGE
CARROSSERIE";
- desserrer la courroie avant et
soulever le réservoir
d'essence en le fixant par la
tige spéciale;
- enlever les quatre vis (1) et le
couvercle (2);
- enlever l'élément filtrant (3) et
le nettoyer après les premiers
6.000 km ou 12 mois et ensuite
tous les 6.000 Km. En roulant
sur des roues poussiereuses,
nettoyer plus fréquemment le
filtre à air.
LUFTFILTER
Um an den Luftfilter
heranzukommen, ist wie folgt
vorzugehen:
- die Heck-Seitenwand-Gruppe
wie auf Seite 16,
"KARROSSERIEDEMONTAGE"
beschrieben entfernen;
- Vorderriemen losmachen,
Kraftstoffbehälter anheben und
ihn mit dem dazu geeigneten
Bedienungsstab abstützen;
- die vier Schrauben (1)
abschrauben und Deckel (2)
entfernen;
- Filter (3) entfernen. nach der
ersten 6.000 Km oder 12
Monaten, und danach Alle 6.000
Km ist der Filter zu reinigen.
Unter sehr schwierigen
Bedingungen, wie auf staubigen
Strassen, ist der Filter öfter zu
reinigen.
94
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3494
Page 97
FILTRO AIRE
Para acceder al filtro del aire
haga lo siguiente:
- remueva el grupo colapaneles
laterales según el
procedimiento que se indica en
la pág. 17 "DESMONTAJE
CARROCERIA";
- desbloquee la correa delantera
y alce el depósito del carburante bloqueándolo con la varilla
de servicio;
- remueva los cuatro tornillos (1)
y la tapa (2);
- remueva el elemento filtrante
(3). Limpie el elemento filtrante
después de los primeros 6.000
km o 12 meses y a
continuaciòn cada 6.000 Km.
En condiciones
particularmente onerosas,
como por ejemplo el empleo en
caminos polvorientos, efectúe
la limpieza más
frecuentemente.
FIG. 1
1. Vite fissaggio coperchio
1. Cover fixing screw
1. Vis de fixation couvercle
1. Feststellschraube Deckel
1. Tornillo fijación tapa
2. Coperchio scatola filtro
2. Air cleaner box cover
2. Couvercle boîte filtre
2.
Filtergehäuse-deckel
2. Tapa caja filtro
FIG. 2
3. Elemento filtrante
3. Filtering element
3. Filter
3. Elément filtrant
3. Elemento filtrante
FIG. 2FIG. 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3495
95
Page 98
IMPORTANTE
Il filtro dell'aria dev'essere tenuto sempre
efficiente perchè altrimenti si avrà una
diminuzione della potenza del motore,
surriscaldamento ed eccessivo consumo di
carburante.
IMPORTANT
The air filter must always be kept
serviceable, since a dirty filter will cause a
loss of engine power, an excessively rich
mixture, overheating and excessive fuel
consumption.
IMPORTANT
Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon
état, car la puissance du moteur pourrait être
emparée, on pourrait avoir une surchauffe,
ou une dépense d'essence.
CANDELA D'ACCENSIONE
Dopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, è
necessario togliere la candela, pulirla e
controllare la distanza degli elettrodi che
dev'essere 0,6 mm.
Pulire lo sporco intorno alla base della
candela prima di toglierla.
É utile esaminare lo stato della candela
subito dopo averla tolta dalla sua sede,
poichè i depositi e la colorazione dell'isolante
forniscono utili indicazioni sul grado termico
della candela, sulla carburazione, sulla
lubrificazione, sull'accensione e sullo stato
generale del motore.
Una colorazione marrone chiaro dell'isolante
ceramico intorno all'elettrodo centrale, indica
che la carburazione, l'accensione e il grado
termico della candela sono corretti.
Una colorazione biancastra, bruciata, indica
surriscaldamento della candela causato da
carburazione troppo magra, oppure
accensione non corretta con conseguente
riscaldamento eccessivo agli alti regimi.
SPARK PLUG
The spark plug should be removed,
cleaned, checked and gap adjusted after
the first 1,000 Km or 6 months. Gap must
be 0.6 mm.
Careful inspection of the spark plug should
be made as soon as removed, because
deposits and the colour of the insulator
provide useful information about spark plug
heat range, carburation, lubrication, ignition
system and about general condition of the
engine.
A plug with rust brown to tan powdery
deposit on the ceramic insulator, around the
base of the central electrode, indicates that
carburation, ignition system and spark-plug
heat range are correct.
White, dry, glassy looking deposits indicate
an overheated plug, causing too weak airfuel mixture at hot running engine or
improper ignition timing.
BOUGIE D'ALLUMAGE
Après les premiers1.000 Km ou 6 mois, il
faudra enlever la bougie, la nettoyer et
contrôler la distance des électrodes qui
devra être de
0,6 mm.
Nettoyer la base de la bougie avant de
l'enlever.
Il sera d'avis de contrôler l'état de la bougie
tout après l'avoir enlevée de son siège, car
les dépôts et la couleur de l'isolant
fournissent des informations utiles sur le
dégré thermique de la bougie, sur la
carburation, le graissage, l'allumage et sur
l'état général du moteur.
Une couleur marron clair de l'isolant
céramique tout autour de l'électrode central,
montre que la carburation, l'allumage et le
dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
surchauffe de la bougie à cause d'une
carburation trop pauvre, ou un allumage ne
pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.
96
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3496
Page 99
WICHTIG
Der Luftfilter muss immer in perfektem
Zustand sein; anderenfalls hat man
verminderte Leistung, Überhitzung und zu
hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge.
IMPORTANTE
El filtro del aire hay que mantenerlo siempre
eficiente porque si no habrá una disminución
de la potencia del motor, sobrecalentamiento
y excesivo consumo de carburante.
ZÜNDKERZE
Nach den ersten 1.000 Km oder 6 Monaten
ist es notwendig, die Kerze
herauszunehmen, sie zu reinigen und den
Elektrodenabstand, der 0,6 mm betragen
soll, zu prüfen Bevor die Zündkerze
herausgenommen wird, ist es ratsam, den
Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen.
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;
dabei geben die Ablagerungen und die
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung,
Zündung und Motorzustand im allgemeinen.
Eine hellbraune Färbung des keramischen
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,
dass Vergasung, Zündung und
Kerzewärmewert korrekt sind.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,
dass die Zündkerze wegen einer zu armen
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die
Zündung nicht korrekt ist; das hat
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur
Folge.
BUJIA DE ENCENDIDO
Después de los primeros 1.000 Km o 6
meses, es necesario quitar la bujía, limpiarla
y controlar la distancia entre los electrodos
que debe ser de 0,6 mm.
Limpie la suciedad alrededor de la base de la
bujía antes de quitarla.
Es útil examinar el estado de la bujía apenas
quitada de su asiento, ya que los depósitos y
el color del aislante brindan útiles
indicaciones sobre el grado térmico de la
bujía, la carburación, la lubricación, el
encendido y el estado general del motor.
Si el aislante cerámico alrededor del
electrodo central tiene color marrón claro,
indica que la carburación, el encendido y el
grado térmico de la bujía son correctos.
El color blancuzco, quemado, indica
sobrecalentamiento de la bujía causado por
carburación demasiado pobre, o bien
encendido no correcto con el consiguiente
calentamiento excesivo en regímenes altos.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3497
97
Page 100
Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa,
indica carburazione troppo ricca, oppure
accensione difettosa.
Prima di procedere al rimontaggio della
candela eseguire una accurata pulizia degli
elettrodi e dell'isolante usando uno
spazzolino metallico.
Regolare la distanza degli elettrodi usando
uno spessore calibrato, non intervenendo
sull'elettrodo centrale. Applicare qualche
goccia di olio grafitato sul filetto della candela
e avvitare a mano fino in fondo, quindi con
una chiave appropriata stringere
moderatamente.
(Coppia di serraggio 2-3 kgm; 20-30 Nm).
Ogni candela che presenti screpolature
sull'isolante o con gli elettrodi corrosi
dev'essere sostituita.
Effettuare la sostituzione in accordo con le
scadenze indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica” a pag. 66.
A black, sooty deposit indicates the airfuel mixture is too rich, or faulty ignition.
Before attempting to install the spark plug,
clean, using a small metal brush or a sand
blast cleaner.
Adjust the gap with a feeler gauge.
Check the condition of the threads in the
cylinder head and plug. Apply a few drops
of penetrating oil on the plug threads, and
turn the plug by hand until finger tight. Use
spark plug wrench to tighten the plug until
the gasket is compressed; avoid
overtightening.
(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Plugs with a cracked insulator, or eroded
electrodes should be replaced.
Replace the spark plug according to the
descriptions on the “Periodical
maintenance card” on page 67.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
montre une carburation trop riche, ou un
allumage défectueux. Avant de remonter la
bougie, nettoyer les électrodes et l'isolant en
utilisant une brosse en métal.
Régler la distance des électrodes en utilisant
un épaisseurmètre, sans intervenir sur
l'électrode central.
Appliquer quelques gouttes d'huile graphité
sur le filet de la bougie et serrer à la main
jusqu'au bout; ensuite, avec une clé adapte,
serrer doucement. (Couple de serrage 2-3
Kgm; 20-30 Nm).
Chaque bougie présentant des craquelures
sur l'isolant ou avec électrodes usés, doit
être remplacée.
Remplacer la bougie selon les decriptions
indiquées dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
98
Impaginato colleg-correz22-05-2003, 17:4498
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.