La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1
st
Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (03-03)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änder ungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen vonjeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-03)
retro cop 13-05-2003 9:15 Pagina 1
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:331
Mito ev 03
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE
WARNING
A TTENTION
Durante i primi 500 Km non superare i
6.000 g/1'.
Per non compromettere la struttura della
carenatura si raccomanda di evitare
qualsiasi gocciolamento del liquido freni
sia all'interno che all'esterno della stessa.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in
uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran-
te riscaldare il motore per eliminare
eventuali bolle d'aria nel circuito di
raffreddamento. Controllare il livello e, se
necessario, effettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
guidatore seduto in sella.
A:Austria
CH:Svizzera
D:Germania
E:Spagna
F:Francia
GB:Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
For the first 500 Km do not exceed 6.000
rpm.
To avoid endangering the fairing
structure, do not let brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash varnished parts with oil, petrol, or
similar. Avoid using abrasives for
polishing.
When renewing the coolant, warm
engine up to eliminate air bubbles in the
cooling circuit. Check the level and top up
if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this
owner's manual, are referred to rider
seating on motorcycle.
A:Austria
CH:Switzerland
D:Germany
E:Spain
F:France
GB:Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models.
Pour les premiers 500 Km. ne pas
dépasser 6.000 tr/mn.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l'intérieur, soit à
l'extérieur de la méme. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence,
pétrole, ou produits semblables. Utiliser
des produits biodégradables pour
voitures.
Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d'air dans le circuit
de refroidissement; contrôler le niveau et
remplir si nécessaire.
A VIS
Les indications de droite et gauche se
rapportent aux deux côtés de la
motocyclette par rapport au conducteur
assis sur la selle.
A:Autriche
CH:Suisse
D:Allemagne
E:Espagne
F:France
GB:Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les
données et les instructions se réfèrent à tous
les modèles.
2
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:332
ACHTUNG
Während der ersten 500 km ist die
Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu
überschreiten.
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
ATENCION
Durante los primeros 500 Km no supere
las 6.000 rev/1'.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o similares.
Use solo líquidos biodegradables
(productos especiales para automóviles);
no use substancias para pulir que
contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor para
eliminar las burbujas de aire que pudiera
haber en el circuito de enfriamiento. Se
debe controlar el nivel y, si necesario,
completar el llenado.
Die Angaben für rechts und links beziehen
ZUR BEACHTUNG
sich auf die beiden Seiten des Motorrades
und zwar so gesehen, wie es der Faher
sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt.
A:Österreich
CH:Schweizer
D:Deutschland
E:Spanien
F:Frankreick
GB:Groos Britain
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:333
Las indicaciones de dereche e izquierda se
NOTA
refieren a los dos lados de la motocicleta
respecto al piloto sentado sobre la moto.
A:Austria
CH:Sviza
D:Alemania
E:España
F:Francia
GB:Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y resenas
se refieren a tados los modelos.
3
Benvenuti nella famiglia motociclistica
PRESENTAZIONE
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta
CAGIVA è stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione. Le
informazioni riguardanti le riparazioni o le
manutenzioni più specifiche o di maggiore
entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo
genere richiedono il lavoro di meccanici
esperti e l'uso di apposite attrezzature. Il
Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi
originali, l'esperienza e tutte le attrezzature
necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
PRESENTATION
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its maximum
performance and your personal motorcycling
pleasure. Your owner’s manual contains
instructions for owner care and maintenance of a
minor nature. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the CAGIVA Service Manual. Work of
this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.
AVANT-PROPOS
Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et
réalisée pour être la meilleure de sa catégorie.
Les instructions de ce livret sont destinées à
fournir un guide clair et concis pour l’entretien du
véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements
de votre moto, il est recommandé de suivre
attentivement tout ce qui est expliqué dans ce
livret. Il contient, en effet, toutes les instructions
permettant d’effectuer les opérations d’entretien
courant. Les informations qui concernent les
réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de
plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel
de Service CAGIVA. Des interventions de ce
genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.
4
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:334
Ein Willkommen in der Familie der
EINFÜHRUNG
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden,
um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die
Anweisungen in diesem Handbuch sind
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und
klare Anleitung für die Wartung des Motorrades
zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
PRESENTACION
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual han
sido preparadas para ser una guía sencilla y
clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias de
mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a un
mantenimiento más específico se encuentran
en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo
de mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el mejor
servicio.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:335
5
INFORMAZIONI PER L ’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere
presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre
il casco allacciandolo correttamente e
indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità,
tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in
condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo a pieno
carico indicato sul libretto di circolazione; dato
dalla somma del peso a secco della moto, il
peso dei liquidi (carburante, liquido di
raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei
passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di
eventuali accessori omologati. Tale peso se
superato compromette notevolmente la
stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staffaggi in modo da creare un
corpo quanto più possibile unico. Tali
accessori non devono essere montati in modo
da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i
movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni
cambiamenti possono dare origine
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
- Non modificare mai l’impianto di scarico del
veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è
vietata dalla legge.
USEFUL INFORMA TION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Always drive according to your capability. This
will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen road
surface, etc….).
- Never exceed the maximum full load weight
indicated in the registration book; that is given
by the motorcycle dry weight, liquids weight
(fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage
and eventually homologated accessories
weight. The stability and safety of the vehicle
will be compromised if this weight is
exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings. The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
- TAMPERING WITH NOISE CONTR OLSYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner
may become subject to penalties under state
and local ordinances.
INFORMATIONS POUR L’UTILISA TEUR
CAGIVA donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afin d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions climatiques
particulières (en cas de pluie, route verglacée,
etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin
charge indiquée en le carte de régistration; en
tenant compte de la somme du poids à sec de
la moto, le poids des liquides (carburant,
liquide de refroidissement, huile, etc...), le
poids des passagers, le poids des bagages et
le poids de eventuell accessoires
homologuée. Lorsque le poids maximum est
dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule
sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la
moto le plus bas possible au centre, avec les
fixations correspondantes de manière à créer
un corps le plus compact possible. Ces
accessoires ne doivent pas gêner le braquage
du véhicule ni les mouvements du pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule.
Certaines modifications peuvent lui faire
perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.
- Ne pas modifier le systéme de echappément;
tous les modifications sont interdite par les
lois et réglementatios en vigueur.
6
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:336
INFORMA TIONEN FÜR DEN VERBRA U–CHER
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige
Hinweise, die während des Gebrauchs des
Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt
und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie
geeignete Kleidung angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu
vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders
vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im
Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der
Summe des Gewichts des Motorrads ohne
Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten
(Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der
Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des
Gewichts des EVTL zugelassene Zusatzausstattungen errechnet. Durch Überschreitung
dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit
des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig
und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert
werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln
sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper
bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so
montiert werden, daß sie die Steuerung des
Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des
Fahrers behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert
werden; einige Veränderungen könnten die
Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und
dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.
- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden;
einige umänderung ist verboten vom Vorschriften
strafrechtlich.
INFORMACIÓN P ARA EL USU ARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a
tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá
ponerse el casco atándolo correctamente
y vistiendo prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites
de su capacidad, tal medida ayuda a
evitar accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en
condiciones climáticas particulares (en
caso de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo
permitido que està indicado en el libreto
de circulaciòn; obtenido por la suma del
peso en seco de la moto, el peso de los
líquidos (combustible, líquido de
refrigeración, aceite, etc...), el peso de los
pasajeros, el peso del equipaje y el peso
de eventuales accesorios homologados.
Si se supera tal peso se compromete
notablemente la estabilidad y la seguridad
del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar
sobre la moto lo más en el centro y abajo
posible, con las correspondientes
fijaciònes para crear un cuerpo lo más
único posible. Tales accesorios no se
deben montar de manera que
obstaculicen la acción de viraje del
vehículo y los movimientos naturales del
piloto.
- No modifique la estructura del vehículo,
algunos cambios pueden dar origen a
inseguridad del vehículo y convertirlo en
ilegal según el código de la circulación.
- No alterar el sistema de escape del
vehiculo; qualquiera modificaciòn es
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di
Garanzia e i due tagliandi di manutenzione
raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia dev'essere completata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo
riportato sul retro del presente libretto entro
10 gg dalla vendita del motociclo.
In addition to this Owner's Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
CAGIVA owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the
two recommended maintenance coupons.
IMPORTANT
The Warranty Registration card must be
completed and returned to CAGIVA within
10 days, to establish your motorcycle
warranty.
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Garantie, la carte de garantie et deux
coupons pour l'entretien recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être completée et
remise à notre Maison dans les 10 jours
aprèsla vente de la moto.
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Garantieschein, die Garantiekarte und
zwei Scheine über empfohlene Wartung
enthalten
WICHTIG
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb
des Motorrades ausgefüllt eingesandt
werden.
PRESENTACION5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES9
FICHA TECNICA19
TABLA DE LUBRICACION29
MANDOS31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA49
MANTENIMIENTO PERIODICO70
MOTOR73
BASTIDOR105
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA129
INDICE ALFABETICO149
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIV A Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente CAGIVA un folleto de
Garantía y Cupones. El folleto contiene el
certificado
de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
La tarjeta de garantía se debe rellenar y
enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
partir de la fecha de venta de la moto.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:339
9
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di "Manutenzione Raccomandata" riportate sui tagliandi sono state
preparate dal personale del Servizio Tecnico
della CAGIVA. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà
a cura e responsabilità dell'utente. Portate
sempre il Libretto quando portate il motociclo
dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la
Manutenzione Periodica Raccomandata,
sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo
senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved maintenance
procedures printed on the coupons. They
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It is the owner responsibility to
take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet when visiting your
dealer to have your motorcycle inspected
and serviced at the specified mileages.
Have your dealer sign the service coupon
stubs for required proof of service during
the warranty period. Dealer charges for
recommended Service Procedures are
nominal - you will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d'entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
L'exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l'Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l'entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Les frais
d'entretien périodique recommandé sont
purement nominaux. En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
10
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3310
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in
jedem Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des
Eigentümers und untersteht seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad
Ihrem Vertragshändler zur Überholung
bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen
Sie den Kundendienstscheck für jeden
Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand
für die empfohlenen Überholungen Ihres
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de "Mantenimiento
Recomendado", que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3311
11
DATI PER
L'IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo (Fig. 1);
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro (Fig. 2);
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sulla sinistra
del telaio, in prossimità del
cannotto di sterzo (Fig. 3).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva
(vedi pag. 13).
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- serial number of the
motorcycle stamped on the
steering tube right side (Fig.1);
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase( Fig. 2);
- colour code stamped on the
plate set of the frame left near
the steering head (Fig. 3).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owner's
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off (see page 13).
DONNÉES D'IDENTIFICATION
La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à
droite du guidon(Fig. 1);
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche (Fig. 2);
- code couleur gravé sur la
plaque située à gauche du
cadre, auprès du fourreau du
guidon (Fig. 3).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l'avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée (voir
page 13).
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs
(Bild. 1);
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte (Bild. 2);
- Farbkennummer, die auf der
linken Seite des Rahmens
angebrachton Schild, noh an
dem Lenkrohr (Bild. 3).
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer
die Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
(siehe Seite 13)
CODICE COLORE .................
12
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3312
COLOR CODE .......................
CODE COULEUR ...................
FARBBEZEICHNUNG .............
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a el derecho
del tubo de dirección (Fig. 1);
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo (Fig. 2);
- El código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda del
bastidor cerca del tubo de
dirección (Fig. 3).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva
(ver al pie de la página).
CODIGO COLOR ...................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
FIG. 2
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor
FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
3. Placa código color
FIG. 1
FIG. 2
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3313
FIG. 3
13
CHIAVI
La chiave in duplicato, fornita
con il motociclo consente di
intervenire su:
1 - Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura sellino posteriore
(accesso vano portaoggetti).
4 - Serratura casco.
KEYS
The duplicate key, supplied with
the motorcycle, allows
intervention:
1 - ignition switch/steering lock.
2 - lock of fuel tank tap.
3 -lock of rear saddle (access
to glove compartment).
4 - helmet lock.
CLES
La clef, en double, fournie avec
la moto vous permet d'agir sur:
1 - Démarreur/verrou de
direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d'essence.
3 - Serrure selle arrière (accès
à la boîte à gants).
4 - Serrure du casque.
SCHLÜSSEL
Der mit dem Motorrad in
doppelter Ausfertigung
mitgelieferte Schlüssel:
1 - Zündschalter/Lenkschloss
2 - Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3 - Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche)
4 - Sturzhelmverschluss
SMONTAGGIO CARROZZERIA
Per poter effettuare alcuni
interventi di registrazione o
manutenzione, è necessario
rimuovere in alcune sue parti la
carrozzeria. Pertanto, in corrispondenza dell'operazione da effettuare, sarà fatto riferimento alle
istruzioni sottoriportate.
CUPOLINO
Svitare la vite centrale di fissaggio
degli specchietti retrovisori e
sganciarli dal supporto del
cupolino.
Svitare le due viti (1) di fissaggio al
supporto faro e sganciare i quattro
perni (2) laterali.
14
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3314
BODY DISASSEMBLY
For adjusting or maintenance
interventions remove
motorcycle's body. As regards
operations to be carried out,
refer to the instructions
hereunder.
HEADLIGHT FAIRING
Unscrew the central fastening
screw of the driving mirror and
unhook them from the headlight
fairing support.
Unscrew the two fastening
screws (1) of the head-light and
unhook the four side pins (2).
DEMONTAGE CARROSSERIE
Pour effectuer des opérations de
réglage ou d'entretien, enlever des
éléments de la carosserie.
Se reférer aux instructions cidessous en corréspondance de
l'opération à effectuer.
CARENAGE
Dévisser la vis centrale de fixage
des rétroviseurs et décrocher ces
derniers du support du carénage.
Dévisser les deux vis (1) de
fixage au support phare et
décrocher les quatres pivots (2)
latéraux.
KAROSSERIEDEMONTAGE
Um einige Einstellungs- bzw.
Wartungsoperationen
durchführen zu können, muss
man einige Teile der Karosserie
abnehmen. Naben der
durchzuführenden Operation
wird auf die unten angeführten
Anweisungen hingewiesen.
SCHEINWERFERVERKLEIDUNG
Die zentrale Befestigungsschraube der Rückspiegel
ausschrauben und sie vom
Verkleidungshalter loslösen. Die
zwei Befestigungsschrauben (1)
des Scheinwerferhalters
ausschrauben und die vier
seitlichen Bolzen (2) loslösen.
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir
en:
1 - interruptor de encendido/
bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura sillín trasero
(acceso compartimento
herramientas)
4 - cerradura casco
DESMONTAJE CARROCERIA
Para poter efectuar algunas intervenciones de ajuste o mantenimiento, hay que remover algunas
partes de la carrocería. Por tano,
en correspondencia de la operación que se tiene que efectuar, se
hará referencia a las instrucciones
que se dan más abajo.
CUPULA
Destornillar el tornillo central de
fijación de los espejos retrovisores y sacarlos desde el soporte
de la cúpula correspondiente.
Destornillar los dos tornillos (1)
de fijación soporte faro y sacar
los cuatro pernos (2) laterales
5. Schraube für die Befestigung des
Scheinwerferhalters
5. Tornillo fijación soporte faro
6. Perno fissaggio cupolino/supporto
faro
6. Fastening pins for headlight fairing/
head-light support
6. Pivot de fixage pour carénage/support
phare
6. Bolzen für die Befestigung von
Scheinwerferverkleidung/-halter
6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
FIG. 4
FIG. 5
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3315
15
SEMICARENATURE LATERALI
Per rimuovere le semicarenature
dal telaio occorre sganciare i
seguenti perni (1):
- i quattro perni di fissaggio laterale
superiore delle semicarenature al
telaio;
- il perno di fissaggio semicarene
nella parte anteriore;
- i quattro perni di fissaggio
inferiore delle semicarenature tra
loro.
SIDE HALF-FAIRING
To remove the half-fairings from
the chassis, unhook the
following pins (1):
- four upper side fastening pins
of the chassis half-fairings;
- the pin for half-fairing fastening
in the front side;
- four lower fastening pins of the
half-fairings
SEMI-CARENAGES LATERAUX
Afin d'enlever les semicarénages
du châssis, décrocher les pivots
(1) suivants:
- les quatres pivots de fixage
latéral supérieur des semicarénages au châssis;
- le pivot de fixage des semicarénages dans la partie avant;
- les quatres pivots de fixage
inférieur des semicarénages.
SEITLICHE HALFSCHALEN
Um die Halfschalen vom
Rahmen zu entfernen, muss
man die folgenden Bolzen (1)
loslösen:
- die vier Bolzen für die obere
seitliche Befestigung der
Halfschalen am Rahmen;
- den Bolzen für die Befestigung
der Halfschalen im Vorderteil;
- die vier Bolzen für die untere
Befestigung der Halfschalen.
SELLA E CARENATURA
POSTERIORE
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (2)
di fissaggio;
- sbloccare la serratura (3) e
rimuovere il sellino del
passeggero;
- togliere le due viti laterali (4), le
due superiori (5) ed asportare il
gruppo codone dopo aver
staccato la connessione (6) del
fanale posteriore dal cablaggio
principale;
FIANCHETTI
Svitare le sei viti (7) laterali e
rimuovere le due fiancatine.
16
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3316
SADDLE AND REAR FAIRING
- remove the driver saddle after
removal of fixing screw (2);
- unblock lock (3) and remove
the passenger saddle;
- remove the two lateral screws
(4), the upper two screws (5)
and remove the tail unit after
removal of the tail light
connection (6) from the main
wiring;
SIDE PANELS
Unscrew the six side screws
(7) and remove the two body
sides.
SELLE ET CARÉNAGE
ARRIERE
- enlever la selle du conducteur
après avoir enlevée la vis de
fixation (2);
- desserrer la serrure (3) et
enlever la selle du passager;
- enlever le deux vis avant (4),
les deux vis supérieures (5) et
enlever le groupe queue après
avoir enlevé la connexion (6)
du feu arrière du câblage
principal;
FLANCS
Dévisser les six vis (7) latéraux
et enlever les deux petits flancs.
SATTEL UND HINTERE
VERKLEIDUNG
- Fahrersattel nach Abschrauben
der Feststellschraube (2)
entfernen;
- Schloss (3) aufschliessen und
Beifahrersattel entfernen;
- die zwei Seitenschrauben (4)
und die zwei oberen Schrauben
(5) abschrauben; die HeckGruppe nach Trennung der
Rücklichtverbindung (6) von der
Hauptverdrahtung entfernen;
FLANKEN
Die sechs seitlichen Schrauben
(7) ausschrauben und die Flanken
entfernen.
SEMICARENADOS
LATERALES
Desenganchar los pernos (1)
siguientes para remover los
semicarenados desde el
bastidor:
- los cuatro pernos de sujeción
lateral superior de los
semicarenados del bastidor;
- el perno de sujeción
semicarenado en la parte
anterior;
- los cuatro pernos de sujeción
inferior de los semicarenados.
SILLA Y CARENATURA
POSTERIOR
- quite el sillín del piloto luego de
quitar el tornillo (2) de fijación;
- desbloquee la cerradura (3) y
remueva el sillín del pasajero;
- quite los dos tornillos laterales
(4), los dos superiores (5) y
extraiga el grupo cola luego de
desconectar la conexión (6)
del faro trasero del cableado
principal;
FIG. 1
1. Perno fissaggio
semicarenature
1. Half-fairings fastening
pins
1. Pivot de fixage
semicarénages
1. Bolzen für die
Befestigung der
Halfschalen
1. Perno sujeción
semicarenados
FIG. 2
2. Vite fiss. sellino pilota
2. Driver saddle fixing screw
2. Vis de fixation selle
conducteur
2. Feststellschraube
Fahrersattel
2. Tornillo fijación sillín piloto
FIG. 3
3. Serratura sellino
passeggero
3. Passenger saddle lock
3. Serrure selle passager
3. Beifahrersattel-schloss
3. Cerradura sillín pasajero
FIG. 4
4. Vite fissaggio gruppo
codone
4. Tail unit fixing screw
4. Vis de fixation groupe
queue
4. Feststellschraube HeckGruppe
4. Tornillo fijación grupo cola
5. Vite fissaggio gruppo
codone
5. Tail unit fixing screw
5. Vis de fixation groupe
queue
5. Feststellschraube HeckGruppe
5. Tornillo fijación grupo cola
1
1
FIG. 5
6. Vite fissaggio fiancatine
6. Side unit fixing screw
6. Vis de fixation flancs
6. Seitenwand Festellschraube
6. Tornillo fijación paneles laterales
FIG. 1
FIG. 3
2
1
FIG. 2
4
5
FIG. 4
6
PANELOS LATERALES
Sacar los panelos lateral
destornillando los 6 tornillos (7)
de fijaciòn.
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3317
6
FIG. 5
17
MOTORE
DA TI TECNICI
Tipo ...........................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento .............................. a liquido
Alesaggio ......................................... mm 56
Corsa ............................................ mm 50,6
Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Aceite en el cárter ............................... l 0,80
Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5
Aceite en cada
vástago de la horquilla ...................... 420 cc
27
Impaginato collegamenti-113-05-2003, 15:3327
TABLE FOR LUBRICATION
TABLEAU DE GRAISSAGETABELLA Di LUBRIFICAZIONE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5