Cagiva 2007 raptor 125-E 3 Owner's Manual

MV AGUSTA MOTOR S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 821024
Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.cagiva.it
Part. n. 8000A8911
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
RAPTOR 125-E 3
cop raptor 125 31-10-2006 10:55 Pagina 1
La MV Agusta Motor S.P.A. - Varesedeclina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1aEdizione (1-07)
To the best knowledge of MV Agusta Motor S.p.A. - Varese, Inc.the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. ­Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demon­stration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1stEdition (1-07)
MV Agusta Motor S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles com-
mises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les per­fectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
1
ère
édition (1-07)
Die MV Agusta Motor S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indi­kativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teil­weise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jegli­cher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (1-07)
MV Agusta Motor S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compila-
ción del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pue­den no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1° Ediciòn (1-07)
RETRO COP RAPTOR 125 15-01-2007 13:37 Pagina 1
1
raptor 125- E3
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 1
2
ATTENZIONE
WARNING
Durante i primi 500 Km guidare ad un basso
regime.
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante
riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria dal circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono
ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
During the first 500 Km (310 mi.) drive at slow
speed.
For not jeopardising the fairing structure, do
not let brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash varnished parts with oil, petrol, or similar. Avoid using abrasives for polishing.
When renewing the coolant, warm engine up
to eliminate air bubbles from the cooling circuit. Check the level and top up if necessary.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all countries.
ATTENTION
Durant les premiers 500 Km. conduire au ralentiPour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air du circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les
instructions sont valables pour tous les pays.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 2
3
ATENCION
ACHTUNG
Während der ersten 500 km imit einer geringen
Drehzahl fahren.
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen aus dem Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich
die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Durante los promeros 500 Km conducir a un
régimen bajo.
Para no comprometer la estructura de los
carenados se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientesA: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y
las instrucciones se refieren a todos los Países.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 3
4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio. Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di garanzia” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
YOUR OWNER'S MANUAL
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Your new CAGIVA motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully for its maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance of a minor nature. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the CAGIVA Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your CAGIVA dealer has the facilities, experience and genuine parts necessary to properly render this valuable service. This “Owner’s Manual” and the “Warranty Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service CAGIVA; même si ce genre d’intervention exige le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spéciaux. Votre Concessionnaire CAGIVA en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisationet de entretien” et le “Carnet de Garantie” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 4
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Schließlich erinnern, daß der "Betriebsanleitung" und die "Garantie Heft" muß integrierende Geburten des Motorrades betrachtet werden und deshalb müssen sie immer das Fahrzeug begleiten, bei auch Verkauf.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CA­GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la experiencia y to­das las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de Garantia" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 5
6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE.........................................2
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................6
DATI TECNICI ............................................16
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................28
COMANDI ..................................................30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................48
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62
MOTORE ...................................................66
MOTOTELAIO ............................................98
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................122
INDICE ALFABETICO ...............................144
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................2
CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ...................................6
TECHNICAL DATA ....................................16
TABLE FOR LUBRICATION .......................28
CONTROLS ...............................................30
RIDING ......................................................48
PERIODIC MAINTENANCE........................62
ENGINE .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................122
ALPHABETICAL INDEX ..........................144
CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new CAGIVA owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.
RESUME Page
PRESENTATION.............................................2
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ................................................6
DONNEES TECHNIQUES ............................16
TABLEAU DE GRAISSAGE ..........................28
COMMANDES..............................................30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO................................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE ...........................62
MOTEUR ......................................................66
CADRE .........................................................98
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE .....................122
INDEX ALPHABETIQUE.............................144
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour l’entretien recommandé.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 6
7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................3
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS .......................7
TECHNISCHE DATEN ...............................17
SCHMIERUNGSTABELLE .........................29
BEDIENTEILE .............................................30
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................49
WARTUNGSPLAN ....................................63
MOTOR .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................122
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........145
GARANTIEHEFT CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten
SUMARIO Pág.
PRESENTACION .........................................3
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES ...............................................7
FICHA TECNICA .......................................17
TABLA DE LUBRICACION ........................29
MANDOS ..................................................31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................49
MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
MOTOR .....................................................67
BASTIDOR ................................................99
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................123
INDICE ALFABETICO ...............................145
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 7
8
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved maintenance procedures printed on the coupons. They have been worked out by CAGIVA service personnel. It is the owner responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet when visiting your dealer to have your motorcycle inspected and serviced at the specified mileages. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique CAGIVA. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais d’entretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 8
9
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der CAGIVA vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 9
10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sulla sinistra del telaio, in prossimità del cannotto di sterzo;
- estremi di omologazione riportati sulla targhetta applicata sul lato destro del telaio, in prossimità del cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE
....................................
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase;
- colour code stamped on the plate set on frame left near the steering head;
- homologation data stamped on the rating plate, det to the right of the frame near the handlebar.
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off .
COLOR CODE
.............................................
DONNÉEES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la plaque située à gauche du cadre, auprès du fourreau du guidon;
- données d’homologation gravées sur la plaque appliquée du côté droit du cadre, prs du guidon.
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR ..........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;
- Farbkennummer auf dem auf der linken Seite des Rahmens angebrachton Schild, noh an dem Lenkrohr;
- Zulassungs Haupdaten, die auf denm auf der rechten Rahmenseite, in der Nähe der Lenkungsbüchse, angebrachten Schild angegeben sind.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG
............................
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 10
11
DATOS PARA LA IDENTIFI­CACION (Fig. 1) El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;
- el código de color figura en la placa aplicada a la izquierda del bastidor cerca del tubo de dirección;
- extremos de homologaciôn que figuran en la placa aplicada en el lado derecho del bastidor cerca del tubo de viraje.
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR
......................................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4.
Zulassungsschild
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa homologación
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 11
12
HELMET COMPARTMENT(Fig. 2) Always mindful of the requirements of the final user CAGIVA, when designing “
raptor 125”, preset a handy
and safe place under the fuel reservoir for housing the helmet.
To guarantee safety and an easy procedure the saddle is locked by a key.
To gain access to the helmet compartment “A”, remove the saddle as follows:
- turn key (1) clockwise and unlock the saddle;
- pull lever (2) to the left to remove the saddle;
- free the reservoir from front fixing belt (3);
- lift the reservoir and set it on special rod (4). ATTENTION For leaving the fuel pipes undamaged, do not lift the reservoir beside the limit of the rear stop, set in the fulcrum zone. Hook (5) has been preset inside the saddle lock for hanging a second helmet. Turn key (1) clockwise to unblock this hook. Fit the saddle in its seats and
BOITE A CASQUE (Fig. 2) Lors du projet de “
raptor 125
”, CAGIVA a fait état des exigences de l’utilisateur final et a prévu un logement confortable et sûr pour le casque. La boîte a casque se trouve au dessous du réservoir carburant, ou il est possible d’arriver seulement après avoir Ùté la selle. Cela permet de joindre le confort a la sécurité derivant de l’usage obligatoire de la clé de déblocage selle.
Pour gagner accés a la boîte a casque “A”, opérer comme suit:
- tourner la clé (1) en sens horaire et débloquer la serrure selle;
- tirer le levier (2) a gauche et ôter la selle;
- ôter la courroie (3) fixant la partie antérieure du réservoir;
- soulever le réservoir et le placer sur la tige spéciale (4). ATTENTION Pour ne pas endommager les tuyauteries carburant, il est avis de ne pas soulever le réservoir au délà de la limite de l’arrière, placé dans la zone de d’entablement. Un crochet (5), utilisé pour suspendre un autre casque, est inséré dans la serrure selle. Tourner la clé (1) en sens horaire pour débloquer le crochet.
HELMABLAGERAUM (Bild 2)
Beim Entwurf von “raptor 125” hat sich CAGIVA eines der Hauptanforderungen des Benutzers zu eigen gemacht: ein bequemes und sicheres Gehäuse für den Helm zur Verfügung zu haben. Der Helmablageraum befindet sich unter dem Treibstofftank, zu welchem man nur nach der Sattelentfernung Zugriff hat. Dies ermöglicht, die Bequemlichkeit der Lösung mit der Sicherheit, die sich aus der zwangsweisen Benutzung “A” des Schlüssels zur Entsperrung des Sattels ergibt, zu verbinden. Zum Zugriff zum Helmablageraum ist folgendermaflen vorzugehen:
- den Schlüssel (1) im Uhrzeigersinn drehen und das Sattelschlofl entsperren;
- den Hebel (2) nach links ziehen und den Sattel abnehmen;
- den Tank von den vorderen Befestigungsriemen (3) befreien;
- den Tank anheben und auf die dazu vorgesehene Stange (4) auflegen.
ACHTUNG Um die Treibstoffleitungen nicht zu beschädigen wird angeraten, den Tank nicht über die hintere Feststellgrenze im Bereich der Schwenkpunk anzuheben. Ein Haken (5) für das eventuelle Aufhängen eines zweiten Helms ist im Sattelschlofl eingebaut.
VANO PORTACASCO (Fig. 2)
Nel progettare “raptor 125 ,” CAGIVA ha fatto propria una delle principali esigenze dell’utente: disporre di un comodo e sicuro alloggiamento per il casco. Il vano portacasco si trova sotto il serbatoio carburante e vi si può accedere solo dopo aver rimosso la sella. Questo consente di unire la comodità della soluzione con la sicurezza che deriva dall’uso obbligatorio della chiave per poter sbloccare la sella. Per accedere al vano portacasco “A”, operare nel modo seguente:
- ruotare la chiave (1) in senso orario e sbloccare la serratura sella;
- tirare la leva (2) verso sinistra e rimuovere la sella;
- liberare il serbatoio dalla cinghietta (3) di fissaggio anteriore;
- sollevare il serbatoio ed appoggiarlo sull’apposita astina (4).
ATTENZIONE Per non danneggiare le tubazioni carburante, si raccomanda di NON sollevare il serbatoio oltre il limite del fermo posteriore posto nella zona di fulcraggio.
Un gancio (5) per appendere un eventuale secondo casco é incorporato nella serratura della sella e lo si sblocca ruotando la chiave (1) in senso orario. Per
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 12
ESPACIO PORTACASCO (Fig. 2)
Al diseñar “raptor 125” CAGIVA ha hecho suya una de las principales exigencias del utilizador: disponer de un alojamiento cómodo y seguro para el casco. El espacio portacasco se encuentra debajo del depósito del carburante y se puede acceder al mismo sólo después de sacar el sillÌn. Esto permite unir las comodidades de la solución con la seguridad que deriva del uso obligatorio de la llave para poder desbloquear el sillín. Para acceder al espacio portacasco “A”, trabajar de la siguiente manera:
- girar la llave (1) en el sentido de las agujas del reloj y desbloquear la cerradura del sillín;
- tirar de la palanca (2) hacia la izquierda y sacar el sillín;
- quitar del depósito la correa (3) de fijación delantera;
- levantar el depósito y apoyarlo en la varilla especial (4).
CUIDADO Para no dañar las tuberías del carburante, recomendamos que no se levante el deposito más allá del limite del tope trasero colocado en la zona de articulación. Un gancho (5) que sirve para colgar otro casco est· incorporado en la cerradura del sillín y se desbloquea girando la llave (1) en el sentido de las
13
FIG. 2
1- Chiave serratura sella 2- Leva sbloccaggio sella 3- Cinghietta fissaggio
anteriore serbatoio
4- Astina appoggio serbatoio 5-Gancio appendicasco
FIG. 2
1 - Saddle lock key 2 - Saddle unblocking lever 3 - Reservoir fastening belt 4 - Reservoir supporting rod 5 - Hook for hanging the
helmet
FIG. 2
1 - Clé serrure selle 2 - Levier de déblocage selle 3 - Courroie de fixage antérieur
réservoir
4 - Tige de support réservoir 5 - Crochet d’accrochage
casque
BILD 2
1 - Sattelschloflschlüssel 2 - Sattelentsperrungshebel 3 - vorderer Tank-
Befestigungsriemen
4 - Tankauflagestange 5 - Helmaufhängehaken
FIG. 2
1 - Llave cerradura sillín 2 - Palanca desbloqueo sillín 3 - Correa fijación anterior
depósito
4 - Varilla de apoyo del
depósito
5 - Gancho para colgar el
casco
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 13
14
bloccare nuovamente la sella, é sufficiente inserirla anteriormente nelle apposite sedi premendo poi verso il basso la parte posteriore. Prima di usare la moto, accertarsi del corretto bloccaggio della sella.
NOTA Il casco deve essere SEMPRE indossato ed allacciato correttamente; non guidare MAI con il casco fissato al gancio posteriore. Com’é noto, il codice della strada consente il trasporto del passeggero SOLO AL CONDUCENTE CHE ABBIA GIA’ COMPIUTO I DICIOTTO ANNI .
CHIAVI (Fig. 3) La chiave in duplicato, fornita con il motociclo consente di intervenire su: 1 - Interruttore di
accensione/bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura casco sella.
NOTA Conservare in luogo sicuro una delle due chiavi in modo da poterne ricavare un duplicato, in caso di smarrimento di quella utilizzata. A ricambio, viene fornita la chiave grezza.
press downwards to block the saddle again.
NOTE ALWAYS use and fasten the helmet accurately. NEVER drive with the helmet fastened to the rear hook. According to the rules of the road, ONLY AN EIGHTEEN YEARS OLD DRIVER IS ENABLED TO A PASSENGER.
KEYS (Fig. 3) The duplicate key, supplied with the motorcycle, allows intervention. 1 - ignition switch/steering lock. 2 - lock of fuel tank tap. 3 - helmet lock-saddle.
NOTE Preserve one of the keys in a safe place to duplicate it if necessary. A rough key is supplied for this purpose.
Pour bloquer la selle de nouveau, l’insérer dans les sièges spéciaux et presser la partie arrière en bas.
NOTA Utiliser TOUJOURS le casque et le boucler correctement. Ne JAMAIS conduire avec le casque fixé au crochet arrière. Le code de la route permet le transport d’un passager SEULEMENT AU CONDUCTEUR QUI A ATTEINT SES DIX-HUIT ANS.
CLES (Fig. 3) La clef, en double, fournie avec la moto vous permet d'agir sur: 1 - Démarreur/verrou de direction. 2 - Serrure du robinet réservoir
d'essence.
3 - Serrure du casque et siege.
NOTA Garder une des deux clés dans un lieu sûr pour reproduire la clé si nécessaire. Une clé brute est fournie comme pièce de rechange.
Dieser wird durch Drehen des
Schlüssels (1) im Uhrzeigersinn freigegeben. Zur erneuten Blockierung des Sattels ist er einfach in die dazu vorgesehenen vorderen Sitze einzusetzen und danach ist das hintere Teil nach unten zu drücken.
ANMERKUNG Der Helm mufl IMMER aufgesetzt und ordnungsgemäfl festgeschnallt werden; NIEMALS mit am hinteren Haken befestigtem Helm fahren. Wie bekannt ist, erlaubt die Straflenverkehrsordnung den Transport von Mitfahrern NUR FAHRERN, DIE DAS ACHTZEHNTE LEBENSJAHR VOLLENDET HABEN.
SCHLÜSSEL (Bild 3)
Der mit dem Motorrad in doppelter Ausfertigung mitgelieferte Schlüssel: 1 - Zündschalter/Lenkschloss 2 - Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3 - Sturzhelmverschluss-
Sattelschluss.
ANMERKUNG
Einen der beiden Schlüssel an einem sicheren Platz aufbewahren, damit im Falle des Verlorengehens des benutzten Schlüssel, ein Duplikat angefertigt werden kann. Als Ersatzteil wird der unbearbeitete Schlüssel geliefert.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 14
agujas del reloj. Para volver a bloquear el sillín, basta con insertarla en la parte anterior en los alojamientos especiales oprimiendo hacia abajo la parte posterior.
NOTA El casco tiene que ser SIEMPRE llevado y abrochado correctamente; no conducir NUNCA con el caso fijado en el gancho trasero. Como es bien sabido, el código de circulación permite el transporte del pasajero SOLO SI EL CONDUCTOR YA HA CUMPLIDO DIECIOCHO AÑOS.
LLAVES (Fig. 3) La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en: 1 - interruptor de
encendido/bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura casco-sillín.
NOTA Guardar en un lugar seguro una de las dos llaves a fin de poder obtener un duplicado en caso de pérdida de la utilizada. De recambio se entrega la llave sin labrar.
FIG. 3
1. Interruttore di accensione/bloccasterzo
2. Serratura tappo serbatoio carburante
3. Serratura casco-sella
FIG. 3
1. Ignition switch/steering lock
2. Lock of fuel tank tap
3. Helmet lock-saddle FIG. 3
1. Ignition switch/steering lock
2. Lock of fuel tank tap
3. Helmet lock-saddle BILD 3
1. Zündschalter/Lenkschloss
2. Schloss des Kraftstoffbehälterspfropfens
3. Sturzhelmverschluss-Sattelschluss
FIG. 3
1. Interruptor de encendido/bloquea dirección
2. Cerradura tapón depósito del carburante
3. Cerradura casco-sillín
15
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 15
16
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola C.T.S. a
comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 56
Corsa ...............................................mm 50,6
Cilindrata .....................................cm
3
124,63 Rapporto di compressione
(a luci chiuse)..........................................7,4:1
Avviamento ...................................... elettrico
LUBRIFICAZIONE
Motore ..........................mediante pompa olio
elettrica Trasmissione primaria/
Cambio velocità...............................mediante
l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ......................................Elettronica C.D.I
Candela tipo.............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type .....................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust
Cooling .............................................by liquid
Bore .....................................................2.2 in.
Stroke ................................................1.99 in.
Piston Displacement ......................7.6 cu. in.
Compression ratio
(at closed ports) .....................................7,4:1
Starting ..............................................electric
LUBRICATION
Engine ........................... by electric oil pump
Primary drive transmission/
Gearbox ..............................by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ......................................Electronic C.D.I.
Spark Plug Type. ......................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Gap . ..............................................0.0236 in.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ......................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement ..............................par liquide
Alésage ................................................mm. 56
Course ..............................................mm. 50,6
Cylindrée .......................................cm3124,63
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés) ...............................7,4:1
Démarrage........................................électrique
LUBRIFICATION
Moteur ................. par pompe huile électrique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ..............par l’huile du carter
ALLUMAGE
Type ....................................électronique C.D.I.
Bougie type .............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distance électrodes ............................mm 0,6
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 16
17
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung .............................................mm 56
Hub .................................................mm 50,6
Gesamthubraum .........................cm
3
124,63 Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen
Schlitzen) ...............................................7,4:1
Anlassen .........................................elektrisch
SCHMIERUNG
Motor ..................durch elektrische Ölpumpe
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe .....................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ...................................Elektronisch C.D.I.
Zündkerze Typ..........................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Elektrodenabstand ............................mm 0,6
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Enfriamiento ................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 56
Carrera ............................................mm 50,6
Cilindrada ...................................cm
3
124,63 Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) ................ 7,4:1
Arranque .........................................eléctrico
LUBRICACION
Motor ................. mediante bomba eléctrica
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad .................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..................................Electrónico C.D.I.
Bujía tipo .................................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distancia electrodos .........................mm 0,6
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 17
18
ALIMENTAZIONE
Carburatore ...........DELL’ORTO VHST 28-CD
Diametro diffusore ...............................mm 28
Getto massimo ........................................128
Getto minimo .........................................U 34
Getto starter ...............................................60
Valvola gas ................................................45
Spillo conico .........................................D 48
Tacca fiss. spillo conico ......................... 2ª(*)
Polverizzatore.................................... HN 272
Galleggiante ...........................................g 6,5
Vite aria aperta di giri ...............................2
(*): con rondella sopra fermaglio spillo conico
CARBURETOR
Carburetor ............DELL’ORTO VHST 28-CD
Venturi Diameter .................................1.10 in.
High Speed Jet. ......................................128
Low Speed Jet . .................................... U 34
Starter jet....................................................60
Throttle Piston......................................... . 45
Metering Pin . ........................................D 48
Metering Pin position . .......................2 nd (*)
Main nozzle ........................................HN 272
Float .......................................................g 6,5
Idle Mixture Adjusting Screw . .................2
(*): with washer over metering pin retainer
ALIMENTATION
Carburateur .......... DELL’ORTO VHST 28-CD
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................128
Gicleur relenti ..........................................U 34
Gicleur starter .............................................60
Soupape gaz ..............................................45
Epingle conique ......................................D 48
Coche fixation épingle conique.........2ème (*)
Pulverisateur.......................................HN 272
Flotteur ...................................................g 6,5
Vis air ouverte de tours..............................2
(*): avec rondelle sur le bague d’arret du epingle conique
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 18
19
ZUFÜHRUNG
Vergaser.................DELL’ORTO VHST 28-CD
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28
Höchstdrehzahldüse ................................128
Leerlaufdüse ...........................................U 34
Starterkraftstoffdüse...................................60
Gasdrossel .................................................45
Kegelnadel..............................................D 48
Kegelnadelstellung ...................................2.(*)
Einspritzdüse......................................HN 272
Schwimmer............................................g 6,5
Starterschraube
gelockert um Drehungen ..........................2
(*): mit Scheibe auf die Seeger Ring der Kegel
ALIMENTACIÓN
Carburador ..........DELL’ORTO VHST 28-CD
Diámetro difusor ................................mm 28
Surtidor máximo .....................................128
Surtidor mínimo ......................................U 34
Surtidor starter ...........................................60
Válvula de mariposa .................................45
Espiga cónica ........................................D 48
Muesca fij. espiga cónica .....................2ª (*)
Pulverizador........................................HN 272
Flotador ..................................................g 6,5
Tornillo aire abierto de rev. .......................2
(*): con arandela sobre el anillo de retención espiga cónica
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 19
20
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .....................................z 22
Corona frizione .......................................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272
CAMBIO
Tipo: ............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione: (secondario/primario)
in 1ª velocità ...........................(Z30/11) 2,727
in 2ª velocità ...........................(Z26/14) 1,857
in 3ª velocità ...........................(Z23/17) 1,352
in 4ª velocità ...........................(Z23/21) 1,095
in 5ª velocità ..........................(Z22/23) 0,956
in 6ª velocità ..........................(Z19/22) 0,863
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ..........................z 14
Corona sulla ruota .................................z 43
Rapporto di trasmissione .....................3,071
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear ....................................z 22
Clutch ring Gear . ...................................z 72
Ratio .....................................................3,272
TRANSMISSION
Type ...............................constant mesh gear
Ratios: (layshaft/mainshaft)
1st . ........................................(Z30/11) 2,727
2nd . .......................................(Z26/14) 1,857
3rd ..........................................(Z23/17) 1,352
4th . ........................................(Z23/21) 1,095
5th . ........................................(Z22/23) 0,956
6th . ........................................(Z19/22) 0,863
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket . ...........................z 14
Rear wheel sprocket . .............................z 43
Ratio . ...................................................3,071
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur...........................................z 22
Couronne embrayage................................z 72
Rapport de transmission.........................3,272
BOITE DE VITESSES
Type: ......avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission: (arbre secondaire/arbre primaire)
en 1ère vitesse .........................(Z30/11) 2,727
en 2ème vitesse .......................(Z26/14) 1,857
en 3ème vitesse .......................(Z23/17) 1,352
en 4ème vitesse .......................(Z23/21) 1,095
en 5ème vitesse .......................(Z22/23) 0,956
en 6ème vitesse .......................(Z19/22) 0,863
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesses ............... z 14
Couronne sur la roue ................................z 43
Rapport de transmission .......................3,071
Chaîne d’entraînement ....................5/8’’x1/4’’
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 20
21
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse: (Vorlegewelle/Hauptwelle)
1. Gang ..................................(Z30/11) 2,727
2. Gang ..................................(Z26/14) 1,857
3. Gang ..................................(Z23/17) 1,352
4. Gang ..................................(Z23/21) 1,095
5. Gang ..................................(Z22/23) 0,956
6. Gang ..................................(Z19/22) 0,863
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel ..........................................z 14
Wechselradkranz ...................................z 43
Übersetzungsverhältnis .......................3,071
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ...........................................z 22
Corona embrague ..................................z 72
Relación de transmisión ......................3,272
CAMBIO
Tipo .........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión: (eje secundario/eje primario)
en 1° velocidad ......................(Z30/11) 2,727
en 2° velocidad ......................(Z26/14) 1,857
en 3° velocidad ......................(Z23/17) 1,352
en 4° velocidad ......................(Z23/21) 1,095
en 5° velocidad ......................(Z22/23) 0,956
en 6° velocidad ......................(Z19/22) 0,863
TRANSMISION SECUNDARIA
Piñón salida cambio ..............................z 14
Corona en la rueda ................................z 43
Relación de transmisión ......................3,071
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 21
22
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1ª velocità ......................................27,414
in 2ª velocità ...................................... 18,668
in 3ª velocità ...................................... 13,600
in 4ª velocità ......................................11,009
in 5ª velocità ...................................... 9,615
in 6ª velocità ....................................... 8,681
TELAIO
Tipo ..................bitrave con tubolari estrusi e
parti fuse in alluminio;
telaio posteriore in tubi di acciaio a
sezione circolare
FINAL RATIOS
1st .................................................. 27,414
2nd ................................................. 18,668
3rd . ................................................13,600
4th ...................................................11,009
5th ................................................. 9,615
6th ................................................. 8,681
FRAME
Type . ..................twin-beam with extruded
tubes and cast aluminium parts.
Rear frame made of steel tubes of circular
section.
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère vitesse .....................................27,414
en 2ème vitesse ...................................18,668
en 3ème vitesse .................................. 13,600
en 4ème vitesse ...................................11,009
en 5ème vitesse ................................... 9,615
en 6ème vitesse ................................. 8,681
CADRE
Type ........................à double élément portant
avec tubes extrudés et éléments d'aluminium;
Cadre arrière construit en tubes d’acier a
section circulaire.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 22
23
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................. 27,414
2. Gang ...............................................18,668
3. Gang ...............................................13,600
4. Gang ...............................................11,009
5. Gang ................................................9,615
6. Gang ............................................... 8,681
RAHMEN
Typ ..........Zwei-Trägerig mit fliessgepressten
Gitterrohren und geschmolzenen
Teilen aus Aluminium.
Hinterer Rahmen aus kreisförmigen
Querschnitt-Stahlrohren
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad ..................................27,414
en 2° velocidad ..................................18,668
en 3° velocidad ..................................13,600
en 4° velocidad ..................................11,009
en 5° velocidad ....................................9,615
en 6° velocidad ................................ 8,681
BASTIDOR
Tipo ...................de dos vigas con tubulares
extruidos y partes de fundición de aluminio,
Bastidor trasero de tubos de acero de
sección circular.
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 23
24
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .....................forcella teleidraulica a steli
rovesciati; Ø 40 mm.
Corsa sull’asse gambe 120 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ...................... progressiva SOFT DAMP
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota 140 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ............a disco semiflottante Ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso Ø 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .................................... 3,00’’x17’’
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .................................... 4,00’’x17’’
FRONT SUSPENSION
Type ....... telescopic-hydraulic fork reversed
rods. Rods 1.57 in.dia.
Stroke on the legs axis 4.72 in.
REAR SUSPENSION
Type ............ variable flexibility SOFT DAMP
with hydraulic single damper
and adjustable preload spring -
Wheel stroke 5.51 in.
FRONT BRAKE
Type .................hemifloating disc 12.6 in.dia.
with hydraulic control; fixed caliper
REAR BRAKE
Type .............................fixed disc 9.05 in.dia.
with hydraulic control; fixed caliper
FRONT RIM
Type ........................................... in light alloy
Size ...............................................3.00’’x17’’
REAR RIM
Type ........................................... in light alloy
Size .............................................. 4.00’’x17’’
SUSPENSION AVANT
Type ..........fourche télescopique- hydraulique
à fourreaux renversés.
Fourreau Ø 40 mm.
Course verticale 120 mm.
SUSPENSION ARRIERE
Type ..........................SOFT DAMP à flexibilité
variable. Monoamortisseur hydraulique
avec ressort à précharge réglable.
Course de la roue 140 mm.
FREIN AVANT
Type ..........à disque demi-flottante Ø 320 mm
avec commande hydraulique;
étrier fixe FREIN ARRIERE
Type ..........................à disque fixe Ø 230 mm
avec commande hydraulique; étrier fixe
JANTE AVANT
Type......................................... en alliage léger
Dimensions .................................... 3,00"x17’’
JANTE ARRIERE
Type ........................................en alliage léger
Dimensions .....................................4,00"x17’’
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 24
25
VORDERRADFEDERUNG
Typ.......................Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen.
Stangendurchmesser Ø 40 mm
Hub auf der Beinachse 120 mm
HINTERRADFEDERUNG
Typ ...............SOFT DAMP mit veränderlicher
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer
mit verstellbarer Vorspannung.
Radhub 140 mm.
VORDERRADBREMSE
Typ .............mit halbumlaufender hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 320 mm; feste Zange
HINTERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 230 mm; feste Zange
VORDERRADFELGE
Typ .............................................Leichtmetall
Abmessungen ................................3,00’’x17’’
HINTERRADFELGE
Typ ...............................................Leichtmetal
Abmessungen ................................4,00’’x17’’
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
de vástagos invertidos.
Vástagos Ø 40 mm.
Carrera en el eje de las patas 120 mm.
SUSPENSION TRASERA
Tipo ...................SOFT DAMP de flexibilidad
variable. Monoamortiguador hidráulico con
resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda 140 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ..........de disco semiflotante Ø 320 mm
de mando hidráulico, pinza fija.
FRENO TRASERO
Tipo .........................de disco fijo Ø 230 mm
de mando hidráulico, pinza fija.
LLANTA DELANTERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones .................................3,00’’x17’’
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones .................................4,00’’x17’’
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 25
26
PNEUMATICO ANTERIORE Marca e
tipo .......................... “Michelin” ZR 17 TX 15
oppue “Pirelli “DIABLO
Dimensioni ................................. 110x70x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota .........................Kg/cm
2
1,9; psi 27 Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero .............Kg/cm
2
2,0; psi 28,4
PNEUMATICO POSTERIORE Marca e
tipo .......................... “Michelin” ZR 17 TX 25
oppue “Pirelli “DIABLO
Dimensioni ................................. 150x60x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota ......................Kg/cm
2
2,0; psi 28,4 Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero .............Kg/cm
2
2,2; psi 31,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse ........................................mm 1375
Lunghezza totale ........................... mm 1980
Larghezza massima.........................mm 750
Altezza massima ............................mm 1040
Altezza sella ......................................mm 800
Altezza minima da terra ................ mm 175
Peso a secco ................................... Kg 125
Capacità serbatoio carburante .............l. 12,5
Riserva carburante (inizio lampeggio)........l. 4
Capacità serbatoio olio miscelatore ..........l. 1
Olio nel basamento ..............................l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento .........l. 1,3
Olio in ogni stelo forcella .....................425 cc
FRONT TIRE Make and
type . ........................“Michelin” ZR 17 TX 15
or “Pirelli “DIABLO
Tire Size .....................................110x70x17”
Cold tire pressure
driver only ........................Kg/cm
2
1.9; psi 27 Cold tire pressure
with passenger .............Kg/cm
2
2.0; psi 28,4
REAR TIRE Make and
type ......................... “Michelin” ZR 17 TX 25
or “Pirelli “DIABLO
Tire Size . ...................................150x60x17”
Cold tire pressure
driver only .....................Kg/cm
2
2.0; psi 28,4 Cold tire pressure
with passenger .............Kg/cm
2
2.2; psi 31,3
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase ......................................... 54.1 in.
Overall length .................................... 77.9 in.
Overall width.......................................29.5 in.
Overall height .................................... 40.9 in.
Saddle height .....................................31.5 in.
Minimum ground clearance ..................6.9 in.
Dry weight ........................................275.6 lb.
Fuel tank capacity ...3.3 U.S.Gall.-2.7 Imp. Gall.
Fuel reserve (start blinking).......
1.06 Imp. Gall.
....................................................0.88 U.S. Gall.
Oil tank capacity......
1.06 U.S.
qt.
.-0.88 Imp.
qt.
Crankcase oil ........
0.85 U.S. qt..-0.70 Imp. qt.
Coolant .................
1.37 U.S. qt..-1.14 Imp. qt.
Oil in each fork rod...........................26 cu. in.
PNEU AVANT Marque et
type ......................... “Michelin” ZR 17 TX 15
ou “Pirelli “DIABLO
Dimensions................................. 110x70x17"
Pression de gonflage à froid
conducteur seulement.......Kg/cm2 1,9; psi 27
Pression de gonflage à froid
avec passager ................Kg/cm2 2,0; psi 28,4
PNEU ARRIERE Marque et
type.............................“Michelin” ZR 17 TX 25
ou “Pirelli “DIABLO
Dimensions .................................150x60x17"
Pression de gonflage à froid
conducteur seulement....Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Pression de gonflage à froid
avec passager ................Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ....................................mm 1375
Longueur totale ............................... mm 1980
Largeur maxi. ......................................mm 750
Hauteur maxi. ...................................mm 1040
Hauteur selle .......................................mm 800
Garde au sol mini. . ............................mm 175
Poids à vide ..........................................Kg 125
Contenance réservoir d’essence .......... l. 12,5
Réserve d’essence (commence à clignoter).. l. 4
Capacité réservoir d’huile . ........................ l. 1
Huile carter ...........................................l. 0,80
Liquide circuit de refroidissement .......... l. 1,3
Huile dans chaque fourreau ..................425 cc
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 26
27
VORDERREIFEN Bezeichnung und
Typ ................................“Michelin” ZR 17 TX 15
oder “Pirelli “DIABLO
Abmessungen .............................110x70x17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer .......................Kg/cm
2
1,9; psi 27 Kaltluftdruck
mit Fahrer ....................Kg/cm
2
2,0; psi 28,4
HINTERREIFEN Bezeichnung und
Typ ...............................“Michelin” ZR 17 TX 25
oder “Pirelli “DIABLO
Abmessungen ............................150X60X17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer.....................Kg/cm
2
2,0; psi 28,4 Kaltluftdruck
mit Fahrer ....................Kg/cm
2
2,2; psi 31,3
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radabstand.....................................mm 1375
Gesamtlänge ...................................mm 1980
Max. Breite .......................................mm 750
Max. Höhe .....................................mm 1040
Sattelhöhe Fahrer .............................mm 800
Min. Höhe vom Boden ....................mm 175
Trockengewicht ................................Kg 125
Kraftstoffbehälterkapazität .................l 12,5
Kraftstoffreserve (Blinkbeginn) ..................l 4
Ölbehälterkapazität ...................................l 1
Öl im Kurbelgehäuse .............................l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf .....................l 1,3
Oel in jedem Gabelschaft ....................425 cc
NEUMATICO DELANTERO Marca y
tipo ..........................“Michelin” ZR 17 TX 15
o bien “Pirelli “DIABLO
Dimensiones ..............................110x70x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto .......................Kg/cm
2
1,9; psi 27 Presión de inflado en frío
con pasajero ................Kg/cm
2
2,0; psi 28,4
NEUMATICO TRASERO Marca y
tipo ..........................“Michelin” ZR 17 TX 25
o bien “Pirelli “DIABLO
Dimensiones ..............................150x60x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto .....................Kg/cm
2
2,0; psi 28,4 Presión de inflado en frío
con pasajero ................Kg/cm
2
2,2; psi 31,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes .......................mm 1375
Longitud total ................................mm 1980
Anchura máxima ...............................mm 750
Altura máxima ...............................mm 1040
Altura sillín .......................................mm 800
Altura mínima desde el suelo ..........mm 175
Peso en seco ....................................Kg 125
Capacidad depósito carburante ..........l 12,5
Reserva carburante (inicio parpadeo)........l 4
Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Aceite en el cárter ................................l 0,80
Líquido circuito de enfriamiento ............l 1,3
Aceite en cada
vástago de la horquilla.........................425 cc
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 27
28
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale...............
AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido refrigerante motore Engine coolant Liquide réfrigérant moteur AGIP COOL
Liquido impianti frenanti Brake system fluid Liquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse AGIP BIKE GREASE
Lubrificazione catena Chain oil Lubrification par graisse AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts électriques AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori Fillers for radiator Bouche-trous pour radiateurs AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
RAPTOR-IMP. 1 15-01-2007 11:04 Pagina 28
Loading...
+ 126 hidden pages