Cagiva 2005 Canyon Owner's Manual

canyon
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
canyon
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apporta­re qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
2a Edizione (06-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A.- Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing.Cagiva Motor S.p.a. ­Varese, Inc.reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation.Illustrations in this manual are merely for demonstration pur­poses and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
2
nd
Edition (06-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les per­fectionnements nécessaires sans avis préalable.Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
2
ème
édition (06-04)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indi­kativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilwei­se, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
2. Auflage (06-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos.Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada.Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
2°Ediciòn (06-04)
cop. LIBRETTO 26-05-2004 8:04 Pagina 2
1
canyon
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1-CANYON 24-05-2004 8:36 Pagina 1
2
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio. Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
YOUR OWNER'S MANUAL
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Your new CAGIVA motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully for its maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance of a minor nature. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the CAGIVA Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your CAGIVA dealer has the facilities, experience and genuine parts necessary to properly render this valuable service. This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été projetée et construite pour quelle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide dentretien et de fonctionnement simple et clair. Afin dobtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations dentretien. Toutes les informations concernantes les réparations et lentretien particuliers sont contenues dans ce livret de service CAGIVA; même si ce genre dintervention exige le travail de mécaniciens expérimentés et lemploi doutillages spéciaux. Votre Concessionnaire CAGIVA en sus des pièces de rechange originales, a lexpérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Ce manuel dusage et dentretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsquelle est vendue à un autre utilisateur.
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 2
3
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CA­GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la experiencia y to­das las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 3
4
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE .........................................2
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................4
DATI TECNICI ............................................12
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................24
COMANDI ..................................................26
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................48
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62
MOTORE ...................................................72
MOTOTELAIO ............................................98
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................120
INDICE ALFABETICO ...............................142
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................2
CAGIVA OWNERS WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ...................................4
TECHNICAL DATA ....................................12
TABLE FOR LUBRICATION ......................24
CONTROLS ...............................................26
RIDING ......................................................48
PERIODIC MAINTENANCE........................62
ENGINE .....................................................72
CHASSIS ...................................................98
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................120
ALPHABETICAL INDEX ..........................142
CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owners Manual, a Warranty booklet is provided for each new CAGIVA owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.
RESUME Page
PRESENTATION ...........................................2
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ..............................................4
DONNEES TECHNIQUES...........................12
TABLEAU DE GRAISSAGE .........................24
COMMANDES ............................................26
INSTRUCTIONS DUTILISATION
DE LA MOTO..............................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................62
MOTEUR ....................................................72
CADRE........................................................98
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................120
INDEX ALPHABETIQUE ...........................142
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour lentretien recommandé.
1-CANYON 24-05-2004 14:38 Pagina 4
5
SUMARIO Pág.
PRESENTACION .........................................3
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES ...............................................5
FICHA TECNICA .......................................13
TABLA DE LUBRICACION ........................25
MANDOS ..................................................27
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................49
MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
MOTOR .....................................................73
BASTIDOR ................................................99
PARTE ELÉCTRICA/
INSTALACIÓN ELÉCTRICA ....................121
INDICE ALFABÉTICO ...............................143
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................3
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS .......................5
TECHNISCHE DATEN ...............................13
SCHMIERUNGSTABELLE .........................25
BEDIENTEILE.............................................26
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................49
WARTUNGSPLAN ....................................63
MOTOR .....................................................72
CHASSIS ...................................................98
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................120
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........143
GARANTIEHEFT CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten.
1-CANYON 24-05-2004 14:38 Pagina 5
6
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di Manutenzione Raccomandata riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dellutente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al guidatore seduto in sella.
A: Austria AUS: Australia BR: Brasile CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia GB: Gran Bretagna Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved MAINTENANCE procedures on the coupons. These procedures have been worked out by CAGIVA service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for the recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality CAGIVA product.
NOTE
Right side and left side indicated in this owners manual, are referred to rider seating on motorcycle.
A: Austria AUS: Australia BR: Brazil CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France GB: Great Britain Unless otherwise specified, details and instructions refer to all models.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération dentretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique CAGIVA. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par lUsager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour lentretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais dentretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
AVIS
Les indications de droite et gauche se rapportent aux deux côtés de la motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle. A: Autriche AUS: Australie BR: Brésil CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France GB: Grand Bretagne Lorsque non différemment indiqué, les données et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 6
7
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de Mantenimiento Recomendado, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
NOTA
Las indicaciones de dereche e izquierda se refieren a los dos lados de la motocicleta respecto al piloto sentado sobre la moto.
A: Austria AUS: Australia BR: Brasil CH: Sviza D: Alemania E: España F: Francia GB: Gran Bretaña Donde no especificado, los datos y reseñas se refieren a todos los modelos.
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der CAGIVA vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen sich auf dei beiden Seiten des Motorrades und zwar so gesehen, wie es der Fahr sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Österreich AUS: Australien BR: Brasilien CH: Schweizer D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich GB: Groos Britain Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 7
8
DATI PER LIDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter destro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sullo sportello del vano portadocumenti (per lapertura consultare la pagina 10);
- estremi di omologazione riportati sulla targhetta applicata sul lato destro del telaio, in prossimità del cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE........................
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
- serial number of the engine stamped on the upper part of the right half crankcase;
- colour code printed on the data plate set on the glove compartment door (for opening this door, see on page 10);
- homologation data stamped on the rating plate, det to the right of the frame near the handlebar.
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off .
COLOUR CODE. ..........................
DONNÉES DIDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter droite;
- le code couleur est gravé sur la plaque située sur le guichet de la boîte à gants (pour ouvrir le guichet, lisez page 10);
- données dhomologation gravées sur la plaque appliquée du côté droit du cadre, prs du guidon.
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour lavoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR.........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der rechtsseitigen Kastenhälfte;
- Farbbezeichnung, die an dem auf der Dokumentraumtür angebrachten Schild angegeben ist (zur Oeffnung siehe Seite 10);
- Zulassungs Haupdaten, die auf denm auf der rechten Rahmenseite, in der Nähe der Lenkungsbüchse, angebrachten Schild angegeben sind.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG ..................
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 8
9
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a la izquierda del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;
- código del color indicado sobre la tarjeta aplicada en la portilla del compartimiento porta­objetos (para al apertura, véase página 11);
- extremos de homologaciôn que figuran en la placa aplicada en el lado derecho del bastidor cerca del tubo de viraje.
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa homologación
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 9
10
CHIAVI (Fig. 1A) Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (A) che consentono di intervenire su interruttore di accensione / bloccasterzo, serratura tappo serbatoio carburante, serratura casco-sella.
VANO PORTA DOCUMENTI (Fig. 1B) Allinterno del cupolino è stato ricavato un vano in cui è possibile conservare documenti o piccoli oggetti. Per accedervi, è necessario ruotare il perno (1) in senso antiorario fino a portarlo in posizione verticale e premere su di esso per ottenere lapertura dello sportello (utilizzare una moneta, un cacciavite a punta larga o la stessa chiave di accensione). Per la chiusura operare in senso inverso.
KEYS (Fig. 1A) The motorcycle is supplied with two wrenches (A) for intervention on start/steering lock switch, fuel cap lock, helmet/saddle lock.
GLOVE COMPARTMENT (Fig. 1B) A glove compartment has been obtained from inside the fairing. To gain access to this compartment turn anticlockwise pin (1) and set it in vertical position until the door opens, using either a coin, a large screwdriver, or the ignition key. Turn the pin clockwise to close the door.
CLES (Fig. 1A) La moto est dotée de deux clés (A) pour intervenir sur linterrupteur dallumage/verrou de direction, serrure bouchon réservoir carburant, serrure casque/selle.
BOITE A GANTS (Fig. 1B) Une boîte à gants a été obtenue à lintérieur du dôme où il est possible de garder des petits objets. Pour accéder à la boîte à gants, tournez le goujon (1) en sens antihoraire jusqu’à le porter dans la position verticale et exercez une pression pour ouvrir le guichet (utilisez une pièce de monnaie, un tournevis ou la clé dallumage). Pour fermer le guichet, tournez en sens horaire le goujon.
SCHLÜSSEL (Fig. 1A) Mit dem Motorrad werden zwei Schlüsselsätze (A) beigeliefert für Lenkschloss-/Zündschalter, Schloss für Kraftstoffbehälterverschluss, Helm-Sattelschloss.
DOKUMENTENRAUM (Bild 1B) Im Innen des Scheinwerfergehäuses befindet sich ein Raum, in dem es möglich ist, Dokumente oder kleine Gegenstände aufzubewahren. Um daran Zugriff zu haben, muß man den Zapfen (1) im Uhrzeigersinn drehen, bis er senkrecht ist, und darauf drücken, um die kleine Tür zu öffnen (man kann eine Münze, einen Schraubendreher mit breitem Messer oder den Zündschlüssel selbst einsetzen). Um die Tür zu schließen, in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 10
11
LLAVES (Fig. 1A) Junto con la moto se entregan dos llaves (A) que permiten intervenir en interruptor de encendido/bloqueadirección, cerradura tapón depósito carburante, cerradura casco­sillín.
ESPACIO PORTADOCUMENTOS (Fig. 1B) Dentro de la cúpula se ha obtenido un espacio en el que se pueden guardar documentos u objetos pequeños. Para acceder a este espacio hay que girar el perno (1) en el sentido contrario a las manecillas del reloj hasta que llegue a la posición vertical y oprimirlo para obtener la apertura de la puerta (utilice una moneda, un destornillador de punta larga o bien la llave de contacto). Para cerrarlo trabaje en sentido inverso.
FIG. 1A
FIG. 1A
FIG. 1A
BILD 1A
FIG. 1A
FIG. 1B
1. Perno accesso vano portaoggetti
FIG. 1B
1. Pin for gaining access to the glove compartment
FIG. 1B
1. Goujon d’accès à la boîte à gants
BILD 1B
1. Zapfen Obiektträger
FIG. 1B
1. Perno para acceder al espacio portadocumentos
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 11
12
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento....................ad aria; radiatore
raffreddamento olio motore
Alesaggio .........................................mm 92,8
Corsa ................................................mm 73,6
Cilindrata .......................................cm
3
497,8
Rapporto di compressione......................9,1:1
Avviamento ....................................... elettrico
DISTRIBUZIONE
Tipo.................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole richiamate
da doppie molle ad elica coassiali Diagramma distribuzione con gioco valvole di 0,3 (a motore freddo): Aspirazione
apertura..........................29° prima del P.M.S.
chiusura...............................61° dopo il P.M.I.
Scarico
apertura ...........................75° prima del P.M.I.
chiusura .............................31° dopo il P.M.S.
Gioco di funzionamento (a motore freddo):
Aspirazione..............................0,05÷0,10 mm
Scarico ................................... 0,05÷0,10 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo ..............forzata mediante pompa a lobi,
depurazione dell'olio mediante filtri
a rete e a cartuccia
Olio nel carter ..........................................l 2,5
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type ...........................4-stroke single cylinder
Cooling ......................by air; engine oil cooler
Bore ....................................................3.65 in.
Stroke ...................................................2.9 in.
Capacity ......................................30.36 cu.in.
Compression ratio .................................9.1:1
Starting ...............................................electric
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven; 4 valves with
double helical springs Valve timing with valve play of 0.01 in. with cold engine: Inlet
opens ............................before B.T.D.C .29°
closes ................................. after A.T.D.C.61°
Exhaust
opens ............................before A.T.D.C. 75°
closes ................................after B.T.D.C .31°
Gap with engine cold:
Inlet................................0.00197÷0,00394 in.
Exhaust..........................0.00197÷0,00394 in.
LUBRICATION
Type ............................force-feed lobe pump,
mesh and cartridge filters
Transmission oil ...........................2.2 lmp. Qt.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement....................par air; radiateur
de refroidissement huile moteur
Alésage .............................................mm 92,8
Course...............................................mm 73,6
Cylindrée ........................................cm
3
497,8
Rapport volumetrique ............................9,1:1
Démarrage.......................................electrique
DISTRIBUTION
Type ............................ arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes avec
deux ressorts de rappel à hélice coaxiaux Diagramme de distribution avec jeu des soupapes de 0,3 mm à moteur froid: Admission
ouverture .............................avant P.M.H. 29°
fermeture............................. après P.M.B. 61°
Echappement
ouverture .............................avant P.M.B. 75°
fermeture ............................après P.M.H. 31°
Jeu de fonctionnement des soupapes à moteur froid:
Admission............................... 0,05÷0,10 mm
Echappement..........................0,05÷0,10 mm
LUBRIFICATION
Type ....................forcée avec pompe à lobes,
dépuration de l'huile par filtre à crépine
et à cartouche
Huile carter ...............................................l 2,5
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 12
13
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamiento ......................................por aire
radiador enfriamiento aceite motor
Diámetro cilindros.............................mm 92,8
Carrera ..............................................mm 73,6
Cilindrada .......................................cm3497,8
Relación de compresión ........................9,1:1
Puesta en marcha ............................eléctrico
DISTRIBUCIÓN
Tipo.....................monoeje de levas en culata
mandado por cadena; 4 válvulas con dobles
resortes helicoidales coaxiales Diagrama distribución con juego válvulas de 0,3 mm (a motor frío):
Aspiración
apertura.......................................... 29° antes
del punto muerto superior
cierre...........................................61° después
del punto muerto inferior Descarga
apertura.......................................... 75° antes
del punto muelle inferior
cierre ..........................................31° después
del punto muerto superior Juego de funcionamiento (a motor frío):
Aspiración ...............................0,05÷0,10 mm
Escape ................................... 0,05÷0,10 mm
LUBRICACION
Tipo .......forzada mediante bomba de lóbulo,
depuración del aceite mediante filtros
de red y de cartucho
Aceite en el carter....................................l 2,5
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ................................Einzylinder-Viertakter
Kühlung .......................................Luftkühlung
Motorenölkünhler
Bohrung............................................mm 92,8
Hub ..................................................mm 73,6
Hubraum ........................................cm
3
497,8
Verdichtungsverhältnis ...........................9,1:1
Anlassen .........................................Elektrisch
VENTILSTEUERUNG
Typ................Kettengesteuerte Nockenwelle;
4 Ventile mit Rückstellung über Doppel-
Koaxialschraubenfeder Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,3 mm bei kaltem Motor: Ansaugseite
Öffnen ........................................... v. OT. 29°
Schliessen .....................................n. UT. 61°
Auspuffseite
Öffnen ...........................................n. UT. 75°
Schliessen .....................................v. OT 31°
Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor:
Ansaugseite ............................
0,05÷0,10 mm
Auspuffseite ...........................
0,05÷0,10 mm
SCHMIERUNG
Typ ........................Zwangsschmierung durch
Flügelzellenpumpe, Ölreinigung mittels
Siebfilter und Wechselfilter
Öl im Kurbelgehäuse...............................l 2,5
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 13
14
ACCENSIONE Elettronica a scarica capacitiva, con anticipo variabile.
Tipo candela .....................CHAMPION A6HC
Distanza elettrodi candela...........0,5÷0,6 mm
CARBURATORE
Tipo ........................"MIKUNI"SE BST 40-239
Diametro diffusore ............................mm 38,5
Getto massimo ......................................152,5
Getto minimo .............................................50
Galleggiante........................................... g.6,1
Valvola gas................................................110
Spillo conico ......................................6H 11-3
Tacca fiss. spillo ..........................................3
a
Polverizzatore ...................................Y-0 (740)
Vite aria aperta di giri.............................2+1/4
IGNITION Electronic capacitor-discharge type, with adjustable timing.
Spark plugs type: .............CHAMPION A6HC
Plug gap............................0.0197÷0.0236 in.
CARBURETTOR
Type ......................."MIKUNI" SE BST 40-239
Venturi diameter ..................................1.51 in.
High speed jet........................................152,5
Low speed jet .............................................50
Float.......................................................g. 6,1
Throttle......................................................110
Metering pin...................................... 6H 11-3
Metering pin slot.........................................3
rd
Main nozzle .......................................Y-0 (740)
Idle Mixture Adjusting Screw ................2+1/4
ALLUMAGE Electronique à décharge capacitive, avec avance variable.
Bougie type .......................CHAMPION A6HC
Distance électrodes bougie .........0,5÷0,6 mm
CARBURATEUR
Type ......................."MIKUNI" SE BST 40-239
Diamètre diffuseur.............................mm 38,5
Gicleur principal .....................................152,5
Gicleur relenti ..............................................50
Flotteur...................................................g. 6,1
Soupape gaz .............................................110
Epingle conique .................................6H 11-3
Coche fixation épingle conique..............3ème
Pulvérisateur .....................................Y-0 (740)
Vis air ouverte de tours..........................2+1/4
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 14
15
ZÜNDUNG Elektronische Zündung mittels Kondensatorentladung, regelbare
Zündkerze
typ........................................CHAMPION
A6HC
Elektrodenabstand .........................
0,5÷0,6
mm
VERGASER
Typ............................."MIKUNI" SE BST 40-239
Luftdüse-Durchmesser.........................mm 38,5
Höchstdrehzahl-Düse................................152,5
Leerlaufdüse...................................................50
Schwimmer ...............................................g. 6,1
Gasdrossel....................................................110
Kegelnadel.............................................6H 11-3
Kegelnadelstellung...........................................3.
Einspritzdüse ........................................Y-0 (740)
Starterschraube
gelockert um Drehungen ..........................2+1/4
ENCENDIDO Electrónico de descarga capacitiva con Bujía
tipo....................................CHAMPION A6HC
Distancia electrodos....................0,5÷0,6 mm
CARBURADOR
Tipo ......................."MIKUNI" SE BST 40-239
Diámetro difusor...............................mm 38,5
Surtidor máximo ....................................152,5
Surtidor mínimo .........................................50
Flotador .................................................g. 6,1
Válvula de mariposa .................................110
Espiga cónica ...................................6H 11-3
Muesca fij. espiga cónica............................3
°
Pulverizador......................................Y-0 (740)
Tornillo aire abierto de rev. ...................2+1/4
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 15
16
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 27
Corona frizione.........................................z 64
Rapporto di trasmissione ......................2,370
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione: in 1
a
velocità ..............................2,666 (32/12)
in 2
a
velocità ..............................1,600 (24/15)
in 3
a
velocità ..............................1,166 (21/18)
in 4
a
velocità ..............................0,857 (18/21)
in 5
a
velocità ..............................0,695 (16/23)
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear .....................................z 27
Clutch ring gear.......................................z 64
Ratio......................................................2,370
TRANSMISSION Constant mesh gear type
Ratios:
1st .............................................2,666 (32/12)
2nd ........................................... 1,600 (24/15)
3rd .............................................1,166 (21/18)
4th .............................................0,857 (18/21)
5th ............................................ 0,695 (16/23)
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 27
Couronne embrayage ..............................z 64
Rapport de transmission .......................2,370
BOITE DE VITESSES
Type:...................................avec engrenages
en prise constante Rapports de transmission:
1ère vitesse ...............................2,666 (32/12)
2ème vitesse .............................1,600 (24/15)
3ème vitesse ............................ 1,166 (21/18)
4ème vitesse .............................0,857 (18/21)
5ème vitesse .............................0,695 (16/23)
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 16
17
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 27
Corona embrague....................................z 64
Relación de transmisión ........................2,370
CAMBIO
Tipo:.........................................de engranajes
de toma constante Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad..........................2,666 (32/12)
en 2° velocidad..........................1,600 (24/15)
en 3° velocidad..........................1,166 (21/18)
en 4° velocidad..........................0,857 (18/21)
en 5° velocidad..........................0,695 (16/23)
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel................................................z 27
Kupplungskranz ...........................................z 64
Übersetzungsverhältnis .............................2,370
WECHSELGETRIEBE
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem
Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang..........................................2,666 (32/12)
2. Gang......................................... 1,600 (24/15)
3. Gang.........................................1,166 ((21/18)
4. Gang..........................................0,857 (18/21)
5. Gang..........................................0,695 (16/23)
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 17
18
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ............................z 14
Corona sulla ruota ...................................z 45
Rapporto di trasmissione ......................3,214
Dimensioni catena
di trasmissione ................................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE in 1
a
velocità ........................................20,309
in 2
a
velocità ........................................12,189
in 3
a
velocità ..........................................8,882
in 4
a
velocità ..........................................6,529
in 5
a
velocità ..........................................5,294
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket .............................z 14
Rear wheel sprocket................................z 45
Ratio......................................................3,214
Chain...............................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
1st .......................................................20,309
2nd ......................................................12,189
3rd.........................................................8,882
4th .........................................................6,529
5th.........................................................5,294
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse .................z 14
Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapport de transmission .......................3,214
Chaîne d'entraînement....................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse .........................................20,309
2ème vitesse........................................12,189
3ème vitesse..........................................8,882
4ème vitesse..........................................6,529
5ème vitesse..........................................5,294
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 18
19
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio ................................z 14
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión ........................3,214
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad....................................20,309
en 2° velocidad....................................12,189
en 3° velocidad......................................8,882
en 4° velocidad......................................6,529
en 5° velocidad......................................5,294
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel................................................z 14
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis.............................3,214
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ...................................................
20,309
2. Gang ...................................................
12,189
3. Gang .....................................................
8,882
4. Gang .....................................................
6,529
5. Gang.....................................................
5,294
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 19
20
TELAIO
Tipo..........................a doppia culla in acciaio
con montanti laterali scatolati
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .................. forcella teleidraulica a perno
avanzato con steli Ø 45 mm.
Corsa sull'asse gambe......................170 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo .....................progressiva "SOFT DAMP"
Monoammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile
Corsa ruota........................................170 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso
296 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso
240 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ........................................in lega leggera
Dimensioni .................................... 2,15’’x19’’
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ........................................in lega leggera
Dimensioni .................................... 3,50’’x17’’
FRAME
Type .................................double cradle type,
steel tubes; side box-type vertical rods
FRONT SUSPENSION
Type .................................hydraulic forks with
Ø 1.77 in. stanchions
Legs axis stroke ..................................6.69 in.
REAR SUSPENSION
Type ....................progressive "SOFT DAMP"
Hydraulic single
damper with adjustable preload spring
Wheel stroke .......................................6.69 in.
FRONT BRAKE
Type ...........................fixed disc 11.65 in. dia.
with hydraulic control;
floating caliper
REAR BRAKE
Type .....................fixed disc 9.45 in. dia. with
hydraulic control;
floating caliper
FRONT RIM
Type ........................................... in light alloy
Size ...............................................2.15’’x19’’
REAR RIM
Type ........................................... in light alloy
Size .............................................. 3.50’’x17’’
CADRE
Type ........................à double berceau dacier
avec montants latéraux en boîtes
SUSPENSION AVANT
Type...........fourche hydraulique télescopique
avec axe avancé et tige de Ø 45 mm.
Levée sur l'axe jambes......................170 mm
SUSPENSION ARRIERE
Type ....................."SOFT DAMP" progressive
Monoamortisseur hydraulique avec ressort
à précharge réglable
Debattement......................................170 mm
FREIN AVANT
Type .................à disque fixe
296 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type .................à disque fixe
240 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant
JANTE AVANT
Type ....................................... en alliage léger
Dimensions ................................... 2,15"x19’’
JANTE ARRIERE
Type ......................................en alliage léger
Dimensions ....................................3,50"x17’’
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 20
21
BASTIDOR
Tipo...........................de doble cuna de acero
con montantes laterales con cubierta
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
de perno avanzado.
Vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas............170 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo .......................Progresiva "SOFT DAMP"
Monoamortiguador hidráulico con resorte
de precarga regulable
Carrera rueda ....................................170 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 296 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
FRENO TRASERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 240 mm
de mando hidráulico y pinza fija.
LLANTA DELANTERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones .................................2,15’’x19’’
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones ..................................3,50’’x17
FAHRGESTELL
Typ .................................Stahl-Doppelwiege mit
seitlichen Kastenständern
VORDERFEDERUNG
Typ ......................
Hydraulische Teleskopgabel
mit verlängertem Zapfen, Holme Ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse......................170 mm
HINTERFEDERUNG
Typ ..........................Progressive "SOFT DAMP"
Hydraulischer Einzelstossdaempfer mit
Feder mit einstellbarer Vorspannung
Radhub..................................................170 mm
VORDERRADBREMSE
Typ............................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser 296 mm;
Schwebzange
HINTERRADBREMSE
Typ............................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser 240 mm;
Schwebzange
VORDERRADFELGE
Typ .............................................Leichtmetall
Abmessungen ................................2,15’’x19’’
HINTERRADFELGE
Typ ..............................................Leichtmetall
Abmessungen..................................3,50’’ x17
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 21
22
PNEUMATICO ANTERIORE Marca e
tipo ........... DUNLOP Trailmax D604/57 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°;
BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H
Dimensioni ................................. 100x90x19"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota .....................Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6) Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero ............Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6)
PNEUMATICO POSTERIORE Marca e
tipo ........... DUNLOP Trailmax D604/65 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ;
BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H
Dimensioni ................................. 140x80x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota .....................Kg/cm
2
2,0 (psi 28,4) Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero ............Kg/cm
2
2,2 (psi 31,3)
FRONT TIRE Make and
type . .........DUNLOP Trailmax D604/57 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°;
BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H
Tire Size .....................................100x90x19
Cold tire pressure
driver only ....................Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6) Cold tire pressure
with passenger .............Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6)
REAR TIRE Make and
type . ......... DUNLOP Trailmax D604/65 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ;
BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H
Tire Size . ...................................140x80x17
Cold tire pressure
driver only ....................Kg/cm
2
2,0 (psi 28,4) Cold tire pressure
with passenger .............Kg/cm
2
2,2 (psi 31,3)
PNEU AVANT Marque et
type ............DUNLOP Trailmax D604/57 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°;
BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H
Dimensions .................................100x90x19"
Pression de gonflage à froid conducteur seulement ..Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6) Pression de gonflage à froid
avec passager...............Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6)
PNEU ARRIERE Marque et
type ............DUNLOP Trailmax D604/65 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ;
BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H
Dimensions ................................140x80x17"
Pression de gonflage à froid conducteur seulement ..Kg/cm
2
2,0 (psi 28,4) Pression de gonflage à froid
avec passager...............Kg/cm
2
2,2 (psi 31,3)
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 22
23
NEUMÁTICO DELANTERO Marca y
tipo ...........DUNLOP Trailmax D604/57 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°;
BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H
Dimensiones ..............................100x90x19"
Presión de inflado en frío
sólo piloto ....................Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6) Presión de inflado en frío
con pasajero ................Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6)
NEUMÁTICO TRASERO Marca y
tipo ...........DUNLOP Trailmax D604/65 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ;
BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H
Dimensiones ..............................140x80x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto .....................Kg/cm
2
2,0 (psi 28,4) Presión de inflado en frío
con pasajero ................Kg/cm
2
2,2 (psi 31,3)
VORDERREIFEN Bezeichnung und
Typ ..............
DUNLOP Trailmax D604/57 HTL;
PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°;
BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H
Abmessungen .............................100x90x19"
Kaltluftdruck
nur Fahrer ....................Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6) Kaltluftdruck
mit Fahrer .....................Kg/cm
2
1,8 (psi 25,6)
HINTERREIFEN Bezeichnung und
Typ ..............
DUNLOP Trailmax D604/65 HTL; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3° ; BRIDGESTONE Trail Wing T152-69H
Abmessungen ............................140X80X17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer .....................Kg/cm
2
2,0 (psi 28,4) Kaltluftdruck
mit Fahrer .....................Kg/cm
2
2,2 (psi 31,3)
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 23
24
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse..........................................mm 1463
Lunghezza totale .............................mm 2185
Larghezza massima.........................mm 820
Altezza massima..............................mm 1258
Altezza sella.....................................mm 795
Altezza minima da terra...................mm 222
Peso a secco ......................................Kg 165
Capacità serbatoio carburante .................l 20
Riserva carburante......................................l 6
Olio in ogni stelo forcella ...................655 c.c.
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase ..........................................57.6 in.
Overall length....................................86.02 in.
Overall width.....................................32.28 in.
Overall height....................................49.53 in.
Saddle height......................................31.3 in.
Minimum ground clearance .............. 8.74 in.
Dry weight ............................................366 lb
Fuel tank capacity .....................4.4 Imp. Gall.
Fuel reserve.............................1.32 Imp. Gall.
Oil inside each fork leg.................40.56 cu.in.
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement...................................mm 1463
Longueur totale ...............................mm 2185
Largeur maxi....................................mm 820
Hauteur maxi ...................................mm 1258
Hauteur selle ...................................mm 795
Garde au sol mini ............................mm 222
Poids à vide ........................................Kg 165
Contenance réservoir d'essence..............l 20
Réserve d'essence .....................................l 6
Huile dans chaque tige
de la fourche......................................655 c.c.
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale .......... AGIP TEC 4T
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................ AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse............................................................... AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena Chain oil Huile de graissage chaîne
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant.......................................................................MARZOCCHI 208019 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici............................................................ AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Electric contact protection .......................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Protection contacts électriques................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 24
25
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes .......................mm 1463
Longitud total ................................mm 2185
Anchura máxima ............................mm 820
Altura máxima ...............................mm 1258
Altura sillín .....................................mm 795
Altura mínima desde el suelo ........mm 222
Peso en seco ..................................Kg 165
Capacidad depósito carburante .............l 20
Reserva carburante ....................................l 6
Aceite en cada vástago
de la horquilla ....................................655 c.c.
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radstand.............................................mm 1463
Gesamtlänge.......................................mm 2185
Max. Breite ..........................................mm 820
Max. Höhe...........................................mm 1258
Sattelhöhe...........................................mm 795
Min. Höhe vom Boden ........................mm 222
Trockengewicht ......................................Kg 165
Kraftstoffbehälterkapazität............................l 20
Kraftstoffreserve .............................................l 6
Oel in jedem Gabelschaft ......................655 c.c.
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .............. AGIP TEC 4T
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP GREASE 30
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera............................................................ MARZOCCHI 208019 (SAE 7,5)
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Schutz der elektrischen Kontakte ................................................ AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Protección contactos eléctricos ................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
CANYON - 1 20-05-2004 14:23 Pagina 25
26
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE (Fig. 2)
Il motociclo dispone di due rubinetti a comando elettrico la cui apertura e chiusura é determinata automaticamente dalla posizione della chiave di accensione. Detti rubinetti si trovano sotto al serbatoio.
NOTA Quando la lancetta dell’indicatore di livello si trova completamente nella zona rossa e la spia della riserva inizia a lampeggiare in modo intermittente, il serbatoio dispone ancora di 6 litri di carburante.
ATTENZIONE Essendo i rubinetti carburante del tipo a comando elettrico, é necessario che la batteria si trovi sempre in condizioni di efficienza.
CONTROLS
FUEL SUPPLY VALVES (Fig. 2)
The motorcycle is equipped with two electric cocks which automatically opens according to the position of the start key. Those cocks are set under the tank.
NOTE When the pointer of the level indicator is on the red zone and the reserve pilot light begins blinking, the reservoir has still 6 liters of fuel.
ATTENTION As this cocks are of the electric type, check to make sure that the battery is always in good conditions.
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT (Fig. 2)
La moto est dotée de deux robinets à commande électrique dont louverture et la fermeture se passent automatiquement selon la position de la clé dallumage. Les robinets ont placé au dessous de réservoir.
NOTA Lorsque laiguille de lindicateur de niveau se trouve dans la zone rouge et le témoin de la réserve de carburant clignote, le réservoir contient encore 6 litres de carburant.
ATTENTION Les robinets ont du type à commande électrique; il faudra donc que la batterie soit toujours en bon état.
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHÄHNE (Bild 2)
Das Motorrad ist mit zwei elektrisch betriebenen Hahn versehen, deren Öffnung durch die Position des Zündschlüssels automatisch bewirkt wird. Die Hähne befinden sich unter dem Tank.
ANMERKUNG Wenn sich der Zeiger des Niveauanzeigers vollständig im roten Bereich befindet und die Reserve-Warnleuchte zu blinken beginnt, sind noch 6 Liter Kraftstoff im Tank.
ACHTUNG Da der Hahn elektrisch betrieben wird, muss die Batterie immer funktionsfähig sein.
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 26
27
CONTROLES
GRIFOS DEL CARBURANTE (Fig.2)
La moto dispone de dos grifos de mando eléctrico cuya apertura y cierre están determinadas automáticamente por la posición de la llave de contacto. Estos grifos se encuentran debajo del depósito
NOTA Cuando la aguja del indicador de nivel se encuentra por completo en la zona roja y el piloto de la reserva empieza a parpadear de manera intermitente, en el depósito hay todavia 6 litros de carburante.
ATENCIÓN Dado que el grifo del carburante es de mando eléctrico, la batería tiene que encontrarse siempre en condiciones de eficiencia.
FIG. 2
1. Fascetta fissaggio tubazione
2. Rubinetto carburante
FIG. 2
1. Clamp for fastening the piping
2. Fuel cock
FIG. 2
1. Collier de fixation tubulure
2. Robinet d'essence
BILD 2
1. Befestigungsschelle Rohrleitung
2. Kraftstoffahn
FIG. 2
1. Abrazadera de fijación tubería
2. Grifo de la gasolina
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 27
28
SERBATOIO CARBURANTE
In fase di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata loperazione, il tappo sia ben chiuso. Usare ESCLUSIVAMENTE BENZINA SENZA PIOMBO (escluso BR).
SMONTAGGIO SERBATOIO CARBURANTE (Fig. 3) Qualora fosse necessario smontare il serbatoio, procedere nel modo seguente:
- sbloccare la leva (1) del
chiavistello sella ruotando in senso orario la chiave della serratura casco-sella;
- spingere la leva verso il basso
fino ad ottenere lapertura del chiavistello;
- rimuovere la sella;
- svitare le due viti di fissaggio
della presa daria anteriore (2) al supporto proiettore;
- svitare le viti (3) di fissaggio
anteriore del fianchetto laterale del serbatoio al supporto proiettore;
- rimuovere le due protezioni
laterali (4) dei fianchetti del serbatoio facendo leva solo con la punta delle dita;
FUEL TANK
When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap is screwed tight. Use ONLY UNLEADED FUEL. (BR excluded).
FUEL TANK DISASSEMBLY (Fig. 3) Should the fuel tank be removed, proceed as follows:
- loosen the saddle bolt lever (1) turning clockwise key of the helmet/saddle lock;
- push the lever dowanwards until the bolt opens;
- remove the saddle;
- loosen the two screws fixing the front air inlet (2) to the headlamp support;
- loosen the screws (3) fixing the reservoir side front fairing to the headlamp support;
- remove the two side protections (4) of the reservoir exerting a pressure with your fingers;
RESERVOIR DESSENCE
Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et lopération terminée, sassurer toujours que le bouchon soit bien fermé. Utilisez seulement ESSENCE SANS PLOMB (Exclu BR).
DEMONTAGE RESERVOIR CARBURANT (Fig. 3) Pour démonter le réservoir, opérez comme suit:
- débloquez le levier (1) du verrou selle en tournant en sens horaire la clé de la serrure casque/selle;
- poussez le levier en bas jusqu’à ouvrir le verrou;
- ôtez la selle;
- desserrez les deux vis fixant la prise dair avant (2) au support du phare;
- desserrez les vis (3) fixant le flanc latéral avant du réservoir au support du phare;
- ôtez les deux protections latérales (4) des flancs du réservoir en exerçant une pression avec la pointe des doigts;
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsam, die untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschreiten; am Ende der Betankung ist darauf zu achten, dass der Stopfen fest verschraubt ist. Nur BLEIFREISES BENZIN WERWENDEN (BR ausgeschlossen).
DEMONTAGE DES KRAFTSTOFFBEHÄLTERS (Bild 3) Ist es notwendig, den Behälter zu demontieren, wie folgt vorgehen:
- den Hebel des Sattelriegels lösen (1), indem der Helm-Sattel­Schlüssel in den Uhrzeigersinn gedreht wird;
- den Hebel nach unten schieben bis sich der Riegel öffnet;
- den Sattel entfernen;
- die zwei Befestigungsschrauben der vorderen Ansaugöffnung (2) an der Scheinwerferstütze lösen;
- die vorderen Befestigungsschrauben (3) der seitlichen Verkleidungen des Tanks an der Scheinwerferstütze lösen;
- die zwei seitlichen Schutzvorrichtungen (4) der seitlichen Verkleidungen des Tanks entfernen; dazu nur mit den Fingerspitzen aufheben;
2-CANYON OKOK 24-05-2004 14:44 Pagina 28
Loading...
+ 125 hidden pages