Cagiva 2003 Planet 125, RAPTOR 125 Owner's Manual

Part. n.800086189
planet
Libretto uso
e manutenzione
Owners manu al
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
y mantenimiento
planet
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee.
1
st
Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (03-03)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-03)
retro cop 13-05-2003 13:45 Pagina 1
1
planet
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 1
2
Durante i primi 500 Km guidare ad un basso regime.
Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria dal circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al guidatore seduto in sella.
A: Austria CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia GB: Gran Bretagna Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
ATTENZIONE
During the first 500 Km drive at slow speed.
For not jeopardising the fairing structure, do not let brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash varnished parts with oil, petrol, or similar. Avoid using abrasives for polishing.
When renewing the coolant, warm engine up to eliminate air bubbles from the cooling circuit. Check the level and top up if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this owner's manual, are referred to rider seating on motorcycle.
A: Austria CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France GB: Great Britain Unless otherwise specified, details and instructions refer to all models.
WARNING
Durant les premiers 500 Km. conduire au ralenti
Pour ne pas compromettre la structure du carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à lintérieur, soit à lextérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles dair du circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
AVIS
Les indications de droite et gauche se rapportent aux deux côtés de la motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle. A: Autriche CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France GB: Grand Bretagne Lorsque non différemment indiqué, les données et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
ATTENTION
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 2
3
Durante los promeros 500 Km conducir a un régimen bajo.
Para no comprometer la estructura de los carenados se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el líquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
NOTA
Las indicaciones de dereche e izquierda se refieren a los dos lados de la motocicleta respecto al piloto sentado sobre la moto. A: Austria CH: Sviza D: Alemania E: España F: Francia GB: Gran Bretaña Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a tados los modelos.
ATENCION
Während der ersten 500 km imit einer geringen Drehzahl fahren.
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen aus dem Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen sich auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar so gesehen, wie es der Faher sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Österreich CH: Schweizer D: Deutschland E: Spanien F: Frankreick GB: Groos Britain Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
ACHTUNG
1.
2.
3.
1.
2.
3.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 3
4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e luso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali, lesperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio. Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
YOUR OWNER'S MANUAL
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Your new CAGIVA motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully for its maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance of a minor nature. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the CAGIVA Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your CAGIVA dealer has the facilities, experience and genuine parts necessary to properly render this valuable service. This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été projetée et construite pour quelle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide dentretien et de fonctionnement simple et clair. Afin dobtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations dentretien. Toutes les informations concernantes les réparations et lentretien particuliers sont contenues dans ce livret de service CAGIVA; même si ce genre dintervention exige le travail de mécaniciens expérimentés et lemploi doutillages spéciaux. Votre Concessionnaire CAGIVA en sus des pièces de rechange originales, a lexpérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Ce manuel dusage et dentretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsquelle est vendue à un autre utilisateur.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 4
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CA­GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la experiencia y to­das las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 5
6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE.........................................2
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................6
DATI TECNICI ............................................16
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................28
COMANDI ..................................................30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................48
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62
MOTORE ...................................................66
MOTOTELAIO ............................................98
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................122
INDICE ALFABETICO ...............................144
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia e i due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE La cartolina di garanzia devessere completata e ritornata alla Fabbrica entro 10 gg. dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................2
CAGIVA OWNERS WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ...................................6
TECHNICAL DATA ....................................16
TABLE FOR LUBRICATION .......................28
CONTROLS ...............................................30
RIDING ......................................................48
PERIODIC MAINTENANCE........................62
ENGINE .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................122
ALPHABETICAL INDEX ..........................144
CAGIVA OWNERS WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owners Manual, a Warranty booklet is provided for each new CAGIVA owner. The booklet contains your new motorcycle Warranty and Registration card, and the two recommended maintenance coupons.
IMPORTANT The Warranty Registration card must be completed and returned to CAGIVA within 10 days, to establish your motorcycle warranty.
RESUME Page
PRESENTATION ...........................................2
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ..............................................6
DONNEES TECHNIQUES...........................16
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................28
COMMANDES ............................................30
INSTRUCTIONS DUTILISATION
DE LA MOTO..............................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................62
MOTEUR ....................................................66
CADRE........................................................98
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................122
INDEX ALPHABETIQUE ...........................144
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client CAGIVA un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Garantie, la carte de garantie et deux coupons pour lentretien recommandé.
IMPORTANT La carte de garantie doit être completée et remise à notre Maison dans les 10 jours aprèsla vente de la moto.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 6
7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................3
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS .......................7
TECHNISCHE DATEN ...............................17
SCHMIERUNGSTABELLE .........................29
BEDIENTEILE .............................................30
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................49
WARTUNGSPLAN ....................................63
MOTOR .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................122
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........145
GARANTIEHEFT CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Garantieschein, die Garantiekarte und zwei Scheine über empfohlene Wartung enthalten
WICHTIG Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb des Motorrades ausgefüllt eingesandt werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION .........................................3
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES ...............................................7
FICHA TECNICA .......................................17
TABLA DE LUBRICACION ........................29
MANDOS ..................................................31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................49
MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
MOTOR .....................................................67
BASTIDOR ................................................99
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................123
INDICE ALFABETICO ...............................145
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía y Cupones. El folleto contiene el certificado de garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE La tarjeta de garantía se debe rellenar y enviar a la fábrica dentro de los 10 días a partir de la fecha de venta de la moto.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 7
8
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di Manutenzione Raccomandata riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dellutente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved maintenance procedures printed on the coupons. They have been worked out by CAGIVA service personnel. It is the owner responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet when visiting your dealer to have your motorcycle inspected and serviced at the specified mileages. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération dentretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique CAGIVA. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par lUsager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour lentretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais dentretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 8
9
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der CAGIVA vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de Mantenimiento Recomendado, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 9
10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sulla sinistra del telaio, in prossimità del cannotto di sterzo;
- estremi di omologazione riportati sulla targhetta applicata sul lato destro del telaio, in prossimità del cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE
....................................
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase;
- colour code stamped on the plate set on frame left near the steering head;
- homologation data stamped on the rating plate, det to the right of the frame near the handlebar.
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off .
COLOR CODE
.............................................
DONNÉEES DIDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la plaque située à gauche du cadre, auprès du fourreau du guidon;
- données dhomologation gravées sur la plaque appliquée du côté droit du cadre, prs du guidon.
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour lavoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR
......................................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;
- Farbkennummer auf dem auf der linken Seite des Rahmens angebrachton Schild, noh an dem Lenkrohr;
- Zulassungs Haupdaten, die auf denm auf der rechten Rahmenseite, in der Nähe der Lenkungsbüchse, angebrachten Schild angegeben sind.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG
............................
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 10
11
DATOS PARA LA IDENTIFI­CACION (Fig. 1) El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;
- el código de color figura en la placa aplicada a la izquierda del bastidor cerca del tubo de dirección;
- extremos de homologaciôn que figuran en la placa aplicada en el lado derecho del bastidor cerca del tubo de viraje.
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR
......................................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa homologación
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 11
12
VANO PORTACASCO (Fig. 2)
Nel progettare planet , CAGIVA ha fatto propria una delle principali esigenze dellutente: disporre di un comodo e sicuro alloggiamento per il casco. Il vano portacasco si trova sotto il serbatoio carburante e vi si può accedere solo dopo aver rimosso la sella. Questo consente di unire la comodità della soluzione con la sicurezza che deriva dalluso obbligatorio della chiave per poter sbloccare la sella. Per accedere al vano portacasco, operare nel modo seguente:
- ruotare la chiave (1) in senso
orario e sbloccare la serratura sella;
- tirare la leva (2) verso sinistra e
rimuovere la sella;
- liberare il serbatoio dalla
cinghietta (3) di fissaggio anteriore;
- sollevare il serbatoio ed
appoggiarlo sullapposita astina (4).
ATTENZIONE Per non danneggiare le tubazioni carburante, si raccomanda di NON sollevare il serbatoio oltre il limite del fermo posteriore posto nella zona di fulcraggio.
Un gancio (5) per appendere un eventuale secondo casco é incorporato nella serratura della sella e lo si sblocca ruotando la chiave (1) in senso orario. Per
HELMET COMPARTMENT(Fig. 2) Always mindful of the requirements of the final user CAGIVA, when designing
planet, preset a handy and safe place under the fuel reservoir for housing the helmet.
To guarantee safety and an easy procedure the saddle is locked by a key.
To gain access to the helmet compartment, remove the saddle as follows:
- turn key (1) clockwise and unlock the saddle;
- pull lever (2) to the left to remove the saddle;
- free the reservoir from front fixing belt (3);
- lift the reservoir and set it on special rod (4). ATTENTION For leaving the fuel pipes undamaged, do not lift the reservoir beside the limit of the rear stop, set in the fulcrum zone. Hook (5) has been preset inside the saddle lock for hanging a second helmet. Turn key (1) clockwise to unblock this hook. Fit the saddle in its seats and
BOITE A CASQUE (Fig. 2) Lors du projet de planet”, CAGIVA a fait état des exigences de lutilisateur final et a prévu un logement confortable et sûr pour le casque. La boîte a casque se trouve au dessous du réservoir carburant, ou il est possible darriver seulement après avoir Ùté la selle. Cela permet de joindre le confort a la sécurité derivant de lusage obligatoire de la clé de déblocage selle.
Pour gagner accés a la boîte a casque, opérer comme suit:
- tourner la clé (1) en sens horaire et débloquer la serrure selle;
- tirer le levier (2) a gauche et ôter la selle;
- ôter la courroie (3) fixant la partie antérieure du réservoir;
- soulever le réservoir et le placer sur la tige spéciale (4).
ATTENTION Pour ne pas endommager les tuyauteries carburant, il est avis de ne pas soulever le réservoir au délà de la limite de larrière, placé dans la zone de dentablement. Un crochet (5), utilisé pour suspendre un autre casque, est inséré dans la serrure selle. Tourner la clé (1) en sens horaire pour débloquer le
HELMABLAGERAUM (Bild 2)
Beim Entwurf von planet hat sich CAGIVA eines der Hauptanforderungen des Benutzers zu eigen gemacht: ein bequemes und sicheres Gehäuse für den Helm zur Verfügung zu haben. Der Helmablageraum befindet sich unter dem Treibstofftank, zu welchem man nur nach der Sattelentfernung Zugriff hat. Dies ermöglicht, die Bequemlichkeit der Lösung mit der Sicherheit, die sich aus der zwangsweisen Benutzung des Schlüssels zur Entsperrung des Sattels ergibt, zu verbinden. Zum Zugriff zum Helmablageraum ist folgendermaen vorzugehen:
- den Schlüssel (1) im Uhrzeigersinn drehen und das Sattelschlo entsperren;
- den Hebel (2) nach links ziehen und den Sattel abnehmen;
- den Tank von den vorderen Befestigungsriemen (3) befreien;
- den Tank anheben und auf die dazu vorgesehene Stange (4) auflegen.
ACHTUNG Um die Treibstoffleitungen nicht zu beschädigen wird angeraten, den Tank nicht über die hintere Feststellgrenze im Bereich der Schwenkpunk anzuheben. Ein Haken (5) für das eventuelle Aufhängen eines zweiten Helms ist im Sattelschlo eingebaut. Dieser wird durch Drehen des
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 12
ESPACIO PORTACASCO (Fig. 2)
Al diseñar planet CAGIVA ha hecho suya una de las principales exigencias del utilizador: disponer de un alojamiento cómodo y seguro para el casco. El espacio portacasco se encuentra debajo del depósito del carburante y se puede acceder al mismo sólo después de sacar el sillÌn. Esto permite unir las comodidades de la solución con la seguridad que deriva del uso obligatorio de la llave para poder desbloquear el sillín. Para acceder al espacio portacasco, trabajar de la siguiente manera:
- girar la llave (1) en el sentido de las agujas del reloj y desbloquear la cerradura del sillín;
- tirar de la palanca (2) hacia la izquierda y sacar el sillín;
- quitar del depósito la correa (3) de fijación delantera;
- levantar el depósito y apoyarlo en la varilla especial (4).
CUIDADO Para no dañar las tuberías del carburante, recomendamos que no se levante el deposito más allá del limite del tope trasero colocado en la zona de articulación. Un gancho (5) que sirve para colgar otro casco est· incorporado en la cerradura del sillín y se desbloquea girando la llave (1) en el sentido de las
13
FIG. 2
1- Chiave serratura sella 2- Leva sbloccaggio sella 3- Cinghietta fissaggio
anteriore serbatoio
4- Astina appoggio serbatoio 5-Gancio appendicasco
FIG. 2
1 - Saddle lock key 2 - Saddle unblocking lever 3 - Reservoir fastening belt 4 - Reservoir supporting rod 5 - Hook for hanging the
helmet
FIG. 2
1 - Clé serrure selle 2 - Levier de déblocage selle 3 - Courroie de fixage antérieur
réservoir
4 - Tige de support réservoir 5 - Crochet daccrochage
casque
BILD 2
1 - Sattelschloschlüssel 2 - Sattelentsperrungshebel 3 - vorderer Tank-
Befestigungsriemen
4 - Tankauflagestange 5 - Helmaufhängehaken
FIG. 2
1 - Llave cerradura sillín 2 - Palanca desbloqueo sillín 3 - Correa fijación anterior
depósito
4 - Varilla de apoyo del
depósito
5 - Gancho para colgar el
casco
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 13
14
bloccare nuovamente la sella, é sufficiente inserirla anteriormente nelle apposite sedi premendo poi verso il basso la parte posteriore. Prima di usare la moto, accertarsi del corretto bloccaggio della sella.
NOTA Il casco deve essere SEMPRE indossato ed allacciato correttamente; non guidare MAI con il casco fissato al gancio posteriore. Com’é noto, il codice della strada consente il trasporto del passeggero SOLO AL CONDUCENTE CHE ABBIA GIA’ COMPIUTO I DICIOTTO ANNI .
CHIAVI (Fig. 3) La chiave in duplicato, fornita con il motociclo consente di intervenire su: 1 - Interruttore di
accensione/bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura casco sella.
NOTA Conservare in luogo sicuro una delle due chiavi in modo da poterne ricavare un duplicato, in caso di smarrimento di quella utilizzata. A ricambio, viene fornita la chiave grezza.
press downwards to block the saddle again.
NOTE ALWAYS use and fasten the helmet accurately. NEVER drive with the helmet fastened to the rear hook. According to the rules of the road, ONLY AN EIGHTEEN YEARS OLD DRIVER IS ENABLED TO A PASSENGER.
KEYS (Fig. 3) The duplicate key, supplied with the motorcycle, allows intervention. 1 - ignition switch/steering lock. 2 - lock of fuel tank tap. 3 - helmet lock-saddle.
NOTE Preserve one of the keys in a safe place to duplicate it if necessary. A rough key is supplied for this purpose.
crochet. Pour bloquer la selle de nouveau, linsérer dans les sièges spéciaux et presser la partie arrière en bas.
NOTA Utiliser TOUJOURS le casque et le boucler correctement. Ne JAMAIS conduire avec le casque fixé au crochet arrière. Le code de la route permet le transport dun passager SEULEMENT AU CONDUCTEUR QUI A ATTEINT SES 18 ANS.
CLES (Fig. 3) La clef, en double, fournie avec la moto vous permet d'agir sur: 1 - Démarreur/verrou de
direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d'essence.
3 - Serrure du casque et siege.
NOTA Garder une des deux clés dans un lieu sûr pour reproduire la clé si nécessaire. Une clé brute est fournie comme pièce de rechange.
Schlüssels (1) im Uhrzeigersinn freigegeben. Zur erneuten Blockierung des Sattels ist er einfach in die dazu vorgesehenen vorderen Sitze einzusetzen und danach ist das hintere Teil nach unten zu drücken.
ANMERKUNG Der Helm mu IMMER aufgesetzt und ordnungsgemäfl festgeschnallt werden; NIEMALS mit am hinteren Haken befestigtem Helm fahren. Wie bekannt ist, erlaubt die Straenverkehrsordnung den Transport von Mitfahrern NUR FAHRERN, DIE DAS ACHTZEHNTE LEBENSJAHR VOLLENDET HABEN.
SCHLÜSSEL (Bild 3)
Der mit dem Motorrad in doppelter Ausfertigung mitgelieferte Schlüssel: 1 - Zündschalter/Lenkschloss 2 - Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3 - Sturzhelmverschluss-
Sattelschluss.
ANMERKUNG
Einen der beiden Schlüssel an einem sicheren Platz aufbewahren, damit im Falle des Verlorengehens des benutzten Schlüssel, ein Duplikat angefertigt werden kann. Als Ersatzteil wird der unbearbeitete Schlüssel geliefert.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 14
agujas del reloj. Para volver a bloquear el sillín, basta con insertarla en la parte anterior en los alojamientos especiales oprimiendo hacia abajo la parte posterior.
NOTA El casco tiene que ser SIEMPRE llevado y abrochado correctamente; no conducir NUNCA con el caso fijado en el gancho trasero. Como es bien sabido, el código de circulación permite el transporte del pasajero SOLO SI EL CONDUCTOR YA HA CUMPLIDO DIECIOCHO A-OS.
LLAVES (Fig. 3) La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en: 1 - interruptor de
encendido/bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura casco-sillín.
NOTA Guardar en un lugar seguro una de las dos llaves a fin de poder obtener un duplicado en caso de pérdida de la utilizada. De recambio se entrega la llave sin labrar.
FIG. 3
1. Ignition switch/steering lock
2. Lock of fuel tank tap
3. Helmet lock-saddle
FIG. 3
1. Interruttore di
accensione/bloccasterzo
2. Serratura tappo serbatoio carburante
3. Serratura casco-sella
FIG. 3
1. Démarreur/verrou de
direction
2. Serrure du robinet réservoir d'essence
3. Serrure du casque et siege
BILD 3
1. Zündschalter/Lenkschloss
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3. Sturzhelmverschluss-
Sattelschluss
FIG. 3
1. Interruptor de
encendido/bloquea dirección
2. Cerradura tapón depósito del carburante
3. Cerradura casco-sillín
15
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 15
16
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola C.T.S. a
comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 56
Corsa ...............................................mm 50,6
Cilindrata .....................................cm
3
124,63 Rapporto di compressione
(a luci chiuse)..........................................7,1:1
Avviamento ...................................... elettrico
LUBRIFICAZIONE
Motore..........................mediante miscelatore
automatico Trasmissione primaria/
Cambio velocità...............................mediante
l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ......................................Elettronica C.D.I
Anticipo allaccensione .......... 1,6 mm prima
del.P.M.S.
(corsa pistone)
Candela tipo.............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type .....................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust
Cooling .............................................by liquid
Bore ...................................................mm 56
Stroke ..............................................mm 50.6
Piston Displacement ...................cm
3
124.63 Compression ratio
(at closed ports) .....................................7,1:1
Starting ..............................................electric
LUBRICATION
Engine .............................by automatic mixer
Primary drive transmission/
Gearbox ..............................by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ......................................Electronic C.D.I.
Ignition Timing .....................1,6 mm B.T.D.C.
(piston stroke)
Spark Plug Type. ......................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Gap . .................................................mm 0.6
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ....................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement.............................par liquide
Alésage...............................................mm. 56
Course ............................................mm. 50,6
Cylindrée......................................cm
3
124,63 Rapport volumetrique
(avec orifices fermés)..............................7,1:1
Démarrage ......................................électrique
LUBRIFICATION
Moteur ...............par mélangeur automatique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ............par lhuile du carter
ALLUMAGE
Type ..................................électronique C.D.I.
Avance à lallumage......1,6 mm Avant P.M.H.
(course piston)
Bougie type ............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distance électrodes ...........................mm 0,6
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 16
17
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung .............................................mm 56
Hub .................................................mm 50,6
Gesamthubraum .........................cm
3
124,63 Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen
Schlitzen) ...............................................7,1:1
Anlassen .........................................elektrisch
SCHMIERUNG
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe .....................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ...................................Elektronisch C.D.I.
Zündvorverstellung ..............1,6 mm vor OT
(Kolbenhub)
Zündkerze Typ..........................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Elektrodenabstand ............................mm 0,6
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Enfriamiento ................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 56
Carrera ............................................mm 50,6
Cilindrada ...................................cm
3
124,63 Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) ................ 7,1:1
Arranque .........................................eléctrico
LUBRICACION
Motor ........mediante mezclador automático
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad .................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..................................Electrónico C.D.I.
Avance del encendido...1,6 mm antes P.M.S.
(carrera pistón)
Bujía tipo .................................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distancia electrodos .........................mm 0,6
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 17
18
CARBURATORE
Tipo ............................DellOrto PHBH 28 BD
Diametro diffusore...............................mm 28
Getto massimo ....................................... 110
Getto starter .............................................65
Getto minimo ............................................ 65
Emulsionatore minimo .............................B65
Valvola gas ................................................45
Spillo conico ...........................................X 4
Tacca fiss. spillo conico ............................ 3ª
Polverizzatore ....................................270BN
Galleggiante ...........................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ..................................1
CARBURATORE (A-CH)
Tipo ............................DellOrto PHBH 28 BD
Diametro diffusore...............................mm 28
Getto massimo ........................................120
Getto starter ...............................................65
Getto minimo ............................................ 38
Getto potenza.............................................90
Emulsionatore minimo .............................BF1
Valvola gas ................................................50
Spillo conico ..........................................X 58
Tacca fiss. spillo ........................................ 1ª
Polverizzatore...................................266 DU1
Galleggiante ...........................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ...............................1/2
CARBURETOR
Type ...........................Dell’Orto PHBH 28 BD
Venturi Diameter ................................mm 28
High Speed Jet . .....................................110
Starter Jet . ...............................................65
Low Speed Jet ......................................... 65
Emulsifier .................................................B65
Throttle Piston......................................... . 45
Metering Pin . ...........................................X 4
Metering Pin position . .............................3rd
Main Nozzle . .....................................270 BN
Float ......................................................g 9,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ....................1
CARBURETOR (A-CH)
Type ...........................Dell’Orto PHBH 28 BD
Venturi diameter .................................mm 28
High speed jet . .......................................120
Starter jet ...................................................65
Low speed jet ........................................... 38
Power jet ....................................................90
Low emulsifer .........................................BF 1
Throttle piston ......................................... . 50
Metering pin . ........................................X 58
Metering pin slot . ......................................1
st
Main nozzle ......................................266 DU1
Float ......................................................g 9,5
Idle mixture adjusting screw (turns) . ............. 1/2
CARBURATEUR
Type........................... DellOrto PHBH 28 BD
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................110
Gicleur starter.............................................65
Gicleur relenti..............................................65
Emulsionneur ...........................................B65
Soupape gaz ..............................................45
Epingle conique.........................................X 4
Coche fixation épingle conique .............3ème
Pulverisateur ......................................270 BN
Flotteur ...................................................g 9,5
Vis air ouverte de tours.................................1
CARBURATEUR (A-CH)
Type........................... DellOrto PHBH 28 BD
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................120
Gliceur starter.............................................65
Gicleur relenti..............................................38
Jet puissance .............................................90
Emulsionneur ...........................................BF1
Soupape gaz ..............................................50
Epingle conique.......................................X 58
Coche fixation épingle conique...............1ère
Pulverisateur.....................................266 DU1
Flotteur ...................................................g 9,5
Vis air ouverte de tours ............................ 1/2
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 18
19
VERGASER
Typ..............................DellOrto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................110
Starterkraftstoffdüse ..................................65
Leerlaufdüse...............................................65
Mischer....................................................B65
Gasdrossel .................................................45
Kegelnadel ................................................X 4
Kegelnadelstellung ......................................3.
Einspritzdüse......................................270 BN
Schwimmer ..........................................g 9,5
Starterschraube gelockert um Drehungen ..1
VERGASER (A-CH)
Typ..............................DellOrto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................120
Starterkraftstoffdüse ..................................65
Leerlaufdüse...............................................38
Leistungsdüse ............................................90
Mischer....................................................BF1
Gasdrossel .................................................50
Kegelnadel ..............................................X 58
Kegelnadelstellung ......................................1.
Einspritzdüse....................................266 DU1
Schwimmer ..........................................g 9,5
Starterschraube gelockert
um Drehungen ........................................ 1/2
CARBUREDOR
Tipo ..........................DellOrto PHBH 28 BD
Diámetro difusor ................................mm 28
Surtidor máximo .....................................110
Surtidor starter ..........................................65
Surtidor mínimo ..........................................65
Emulsionador ...........................................B65
Válvula de mariposa .................................45
Espiga cónica ..........................................X 4
Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª
Pulverizador ......................................270 BN
Flotador ................................................ g 9,5
Tornillo aire abierto de rev. ..........................1
CARBUREDOR (A-CH)
Tipo ..........................DellOrto PHBH 28 BD
Diámetro difusor ................................mm 28
Surtidor máximo .....................................120
Surtidor starter ...........................................65
Surtidor mínimo ..........................................38
Surtidor potencia........................................90
Emulsionador ...........................................BF1
Válvula de mariposa .................................50
Espiga cónica ........................................X 58
Muesca fij. espiga cónica ..........................1ª
Pulverizador .....................................266 DU1
Flotador ................................................ g 9,5
Tornillo aire abierto de rev. ......................1/2
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 19
20
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .....................................z 22
Corona frizione .......................................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272
CAMBIO
Tipo: ............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione: (secondario/primario)
in 1ª velocità ...........................(Z30/11) 2,727
in 2ª velocità ...........................(Z26/14) 1,857
in 3ª velocità ...........................(Z23/17) 1,352
in 4ª velocità ...........................(Z23/21) 1,095
in 5ª velocità ..........................(Z22/23) 0,956
in 6ª velocità ..........................(Z19/22) 0,863
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ..........................z 14
Corona sulla ruota .................................z 43
Rapporto di trasmissione .....................3,071
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
TRASMISSIONE SECONDARIA (A-CH)
Pignone uscita cambio ..........................z 14
Corona sulla ruota .................................z 41
Rapporto di trasmissione .....................2,928
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear ....................................z 22
Clutch ring Gear . ...................................z 72
Ratio .....................................................3,272
TRANSMISSION
Type ...............................constant mesh gear
Ratios: (layshaft/mainshaft)
1st . ........................................(Z30/11) 2,727
2nd . .......................................(Z26/14) 1,857
3rd ..........................................(Z23/17) 1,352
4th . ........................................(Z23/21) 1,095
5th . ........................................(Z22/23) 0,956
6th . ........................................(Z19/22) 0,863
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket . ...........................z 14
Rear wheel sprocket . .............................z 43
Ratio . ...................................................3,071
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
SECONDARY DRIVE (A-CH)
Transmission sprocket . ...........................z 14
Rear wheel sprocket . .............................z 41
Ratio . ...................................................2,928
Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 22
Couronne embrayage ..............................z 72
Rapport de transmission .......................3,272
BOITE DE VITESSES
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission: (arbre secondaire/arbre primaire)
en 1ère vitesse .......................(Z30/11) 2,727
en 2ème vitesse .....................(Z26/14) 1,857
en 3ème vitesse .....................(Z23/17) 1,352
en 4ème vitesse .....................(Z23/21) 1,095
en 5ème vitesse .....................(Z22/23) 0,956
en 6ème vitesse .....................(Z19/22) 0,863
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Couronne sur la roue ..............................z 43
Rapport de transmission ......................
3,071
Chaîne dentraînement ...................5/8’’x1/4’’
TRANSMISSION SECONDAIRE (A-CH)
Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Couronne sur la roue ..............................z 41
Rapport de transmission ......................
2,928
Chaîne dentraînement ...................5/8’’x1/4’’
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 20
21
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse: (Vorlegewelle/Hauptwelle)
1. Gang ..................................(Z30/11) 2,727
2. Gang ..................................(Z26/14) 1,857
3. Gang ..................................(Z23/17) 1,352
4. Gang ..................................(Z23/21) 1,095
5. Gang ..................................(Z22/23) 0,956
6. Gang ..................................(Z19/22) 0,863
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel ..........................................z 14
Wechselradkranz ...................................z 43
Übersetzungsverhältnis .......................3,071
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (A-CH)
Abtriebsritzel ..........................................z 14
Wechselradkranz ...................................z 41
Übersetzungsverhältnis .......................2,928
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ...........................................z 22
Corona embrague ..................................z 72
Relación de transmisión ......................3,272
CAMBIO
Tipo .........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión: (eje secundario/eje primario)
en 1° velocidad ......................(Z30/11) 2,727
en 2° velocidad ......................(Z26/14) 1,857
en 3° velocidad ......................(Z23/17) 1,352
en 4° velocidad ......................(Z23/21) 1,095
en 5° velocidad ......................(Z22/23) 0,956
en 6° velocidad ......................(Z19/22) 0,863
TRANSMISION SECUNDARIA
Piñón salida cambio ..............................z 14
Corona en la rueda ................................z 43
Relación de transmisión ......................3,071
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
TRANSMISION SECUNDARIA (A-CH)
Piñón salida cambio ..............................z 14
Corona en la rueda ................................z 41
Relación de transmisión ......................2,928
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 21
22
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1ª velocità ......................................27,414
in 2ª velocità ...................................... 18,668
in 3ª velocità ...................................... 13,600
in 4ª velocità ......................................11,009
in 5ª velocità ...................................... 9,615
in 6ª velocità ....................................... 8,681
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (A-CH)
in 1ª velocità ......................................26,139
in 2ª velocità ...................................... 17,800
in 3ª velocità ...................................... 12,967
in 4ª velocità ......................................10,497
in 5ª velocità ...................................... 9,168
in 6ª velocità ....................................... 8,277
TELAIO
Tipo ..................bitrave con tubolari estrusi e
parti fuse in alluminio;
telaio posteriore in tubi di acciaio a
sezione circolare
FINAL RATIOS
1st .................................................. 27,414
2nd ................................................. 18,668
3rd . ................................................13,600
4th ...................................................11,009
5th ................................................. 9,615
6th ................................................. 8,681
FINAL RATIOS (A-CH)
1st .................................................. 26,139
2nd ................................................. 17,800
3rd . ................................................12,967
4th . .................................................10,497
5th .................................................. 9,168
6th ................................................. 8,277
FRAME
Type . ..................twin-beam with extruded
tubes and cast aluminium parts.
Rear frame made of steel tubes of circular
section.
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère vitesse ....................................27,414
en 2ème vitesse ..................................18,668
en 3ème vitesse ................................. 13,600
en 4ème vitesse ..................................11,009
en 5ème vitesse .................................. 9,615
en 6ème vitesse ................................ 8,681
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (A-CH)
en 1ère vitesse ....................................26,139
en 2ème vitesse ..................................17,800
en 3ème vitesse ................................. 12,967
en 4ème vitesse ..................................10,497
en 5ème vitesse .................................. 9,168
en 6ème vitesse ................................ 8,277
CADRE
Type .......................à double élément portant
avec tubes extrudés et éléments
d'aluminium;
Cadre arrière construit en tubes dacier a
section circulaire.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 22
23
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................. 27,414
2. Gang ...............................................18,668
3. Gang ...............................................13,600
4. Gang ...............................................11,009
5. Gang ................................................9,615
6. Gang ............................................... 8,681
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
(A-CH)
1. Gang .............................................
26,139
2. Gang .............................................
17,800
3. Gang ..............................................
12,967
4. Gang ..............................................
10,497
5. Gang ................................................
9,168
6. Gang ..............................................
8,277
RAHMEN
Typ ..........Zwei-Trägerig mit fliessgepressten
Gitterrohren und geschmolzenen
Teilen aus Aluminium.
Hinterer Rahmen aus kreisförmigen
Querschnitt-Stahlrohren
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad ..................................27,414
en 2° velocidad ..................................18,668
en 3° velocidad ..................................13,600
en 4° velocidad ..................................11,009
en 5° velocidad ....................................9,615
en 6° velocidad ................................ 8,681
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (A-CH)
en 1° velocidad ..................................26,139
en 2° velocidad ..................................17,800
en 3° velocidad ..................................12,967
en 4° velocidad ..................................10,497
en 5° velocidad ....................................9,168
en 6° velocidad ................................ 8,277
BASTIDOR
Tipo ...................de dos vigas con tubulares
extruidos y partes de fundición de aluminio,
Bastidor trasero de tubos de acero de
sección circular.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 23
24
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .....................forcella teleidraulica a steli
rovesciati del Ø 40 mm.
Corsa sullasse gambe 120 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ...................... progressiva SOFT DAMP
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota 140 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ............a disco semiflottante Ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso Ø 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .................................... 3,00’’x17’’
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera
Dimensioni .................................... 4,00’’x17’’
FRONT SUSPENSION
Type ....... telescopic-hydraulic fork reversed
rods. Rods
Ø 40 mm.
Stroke on the legs axis 120 mm.
REAR SUSPENSION
Type ............ variable flexibility SOFT DAMP
with hydraulic single damper
and adjustable preload spring -
Wheel stroke 140 mm.
FRONT BRAKE
Type ..................hemifloating disc Ø 320 mm
with hydraulic control; floating caliper
REAR BRAKE
Type ..............................fixed disc Ø 230 mm
with hydraulic control; fixed caliper
FRONT RIM
Type ........................................... in light alloy
Size ...............................................3.00’’x17’’
REAR RIM
Type ........................................... in light alloy
Size .............................................. 4.00’’x17’’
SUSPENSION AVANT
Type ........fourche télescopique- hydraulique
à fourreaux renversés.
Fourreau Ø 40 mm.
Course verticale 120 mm.
SUSPENSION ARRIERE
Type .........................SOFT DAMP à flexibilité
variable. Monoamortisseur hydraulique
avec ressort à précharge réglable.
Course de la roue 140 mm.
FREIN AVANT
Type ........à disque demi-flottante Ø 320 mm
avec commande hydraulique;
étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type.........................à disque fixe Ø 230 mm
avec commande hydraulique; étrier fixe
JANTE AVANT
Type ....................................... en alliage léger
Dimensions ................................... 3,00"x17’’
JANTE ARRIERE
Type ......................................en alliage léger
Dimensions ....................................4,00"x17’’
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 24
25
VORDERRADFEDERUNG
Typ.......................Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen.
Stangendurchmesser Ø 40 mm
Hub auf der Beinachse 120 mm
HINTERRADFEDERUNG
Typ ...............SOFT DAMP mit veränderlicher
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer
mit verstellbarer Vorspannung.
Radhub 140 mm.
VORDERRADBREMSE
Typ .............mit halbumlaufender hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 320 mm; Schwebzange.
HINTERRADBREMSE
Typ .......................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
Ø 230 mm; feste Zange
VORDERRADFELGE
Typ .............................................Leichtmetall
Abmessungen ................................3,00’’ x17’’
HINTERRADFELGE
Typ...............................................Leichtmetal
Abmessungen ................................4,00’’ x17’’
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
de vástagos invertidos.
Vástagos Ø 40 mm.
Carrera en el eje de las patas 120 mm.
SUSPENSION TRASERA
Tipo ...................SOFT DAMP de flexibilidad
variable. Monoamortiguador hidráulico con
resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda 140 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ..........de disco semiflotante Ø 320 mm
de mando hidráulico, pinza flotante.
FRENO TRASERO
Tipo .........................de disco fijo Ø 230 mm
de mando hidráulico, pinza fija.
LLANTA DELANTERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones .................................3,00’’x17’’
LLANTA TRASERA
Tipo .......................................aleación ligera
Dimensiones .................................4,00’’x17’’
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 25
26
PNEUMATICO ANTERIORE Marca e
tipo ............................. Michelin ZR 17 TX 15
Dimensioni ................................. 110x70x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota .........................Kg/cm
2
1,9 psi 27 Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero .............Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
PNEUMATICO POSTERIORE Marca e
tipo ............................. Michelin ZR 17 TX 25
Dimensioni ................................. 150x60x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo
solo pilota ......................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4 Pressione di gonfiaggio a freddo
con passeggero .............Kg/cm
2
2,2 psi 31,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse ........................................mm 1395
Lunghezza totale ........................... mm 1980
Larghezza massima.........................mm 750
Altezza massima ............................mm 1040
Altezza sella ......................................mm 775
Altezza minima da terra ................ mm 160
Peso a secco ................................... Kg 125
Capacità serbatoio carburante .............l. 12,5
Riserva carburante (inizio lampeggio)).......l. 4
Capacità serbatoio olio miscelatore ..........l. 1
Olio nel basamento ..............................l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento .........l. 1,3
Olio in ogni stelo forcella .....................365 cc
FRONT TIRE Make and
type . ...........................Michelin ZR 17 TX 15
Tire Size .....................................110x70x17
Cold tire pressure
driver only ........................Kg/cm
2
1.9 psi 27 Cold tire pressure
with passenger .............Kg/cm
2
2.0 psi 28,4
REAR TIRE Make and
type ............................ Michelin ZR 17 TX 25
Tire Size . ...................................150x60x17
Cold tire pressure
driver only .....................Kg/cm
2
2.0 psi 28,4 Cold tire pressure
with passenger .............Kg/cm
2
2.2 psi 31,3
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase ..................................... mm 1395
Overall length . ............................... mm 1980
Overall width .....................................mm 750
Overall height . ............................... mm 1040
Saddle height ...................................mm 775
Minimum ground clearance ..............mm 160
Dry weight ..........................................Kg 125
Fuel tank capacity ................................l 12,5
Fuel reserve (start blinking)........................ l 4
Oil tank capacity ........................................l 1
Crankcase oil ........................................l 0,80
Coolant ...................................................l 1.3
Oil in each fork rod ..............................365 cc
PNEU AVANT Marque et
type ..............................Michelin ZR 17 TX 15
Dimensions .................................110x70x17"
Pression de gonflage à froid
conducteur seulement ......Kg/cm
2
1,9 psi 27 Pression de gonflage à froid
avec passager................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
PNEU ARRIERE Marque et
type ..............................Michelin ZR 17 TX 25
Dimensions ................................150x60x17"
Pression de gonflage à froid conducteur seulement ...Kg/cm
2
2,0 psi 28,4 Pression de gonflage à froid
avec passager................Kg/cm
2
2,2 psi 31,3
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement...................................mm 1395
Longueur totale . ............................ mm 1980
Largeur maxi......................................mm 750
Hauteur maxi. . ................................mm 1040
Hauteur selle .....................................mm 775
Garde au sol mini. . ..........................mm 160
Poids à vide ........................................Kg 125
Contenance réservoir dessence ........ l. 12,5
Réserve dessence
(commence à clignoter) .
l. 4
Capacité réservoir dhuile ........................ l. 1
Huile carter .........................................l. 0,80
Liquide circuit de refroidissement ......... l. 1,3
Huile dans chaque fourreau.................365 cc
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 26
27
VORDERREIFEN Bezeichnung und
Typ ...................................Michelin ZR 17 TX 15
Abmessungen .............................110x70x17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer ........................Kg/cm
2
1,9 psi 27 Kaltluftdruck
mit Fahrer .....................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
HINTERREIFEN Bezeichnung und
Typ ..................................Michelin ZR 17 TX 25
Abmessungen ............................150X60X17"
Kaltluftdruck
nur Fahrer......................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4 Kaltluftdruck
mit Fahrer .....................Kg/cm
2
2,2 psi 31,3
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radabstand.....................................mm 1395
Gesamtlänge ...................................mm 1980
Max. Breite .......................................mm 750
Max. Höhe .....................................mm 1040
Sattelhöhe Fahrer ............................mm 775
Min. Höhe vom Boden ....................mm 160
Trockengewicht ................................Kg 125
Kraftstoffbehälterkapazität .................l 12,5
Kraftstoffreserve (Blinkbeginn) ..................l 4
Ölbehälterkapazität ...................................l 1
Öl im Kurbelgehäuse .............................l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf .....................l 1,3
Oel in jedem Gabelschaft ....................365 cc
NEUMATICO DELANTERO Marca y
tipo .............................Michelin ZR 17 TX 15
Dimensiones ..............................110x70x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto ........................Kg/cm
2
1,9 psi 27 Presión de inflado en frío
con pasajero .................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4
NEUMATICO TRASERO Marca y
tipo .............................Michelin ZR 17 TX 25
Dimensiones ..............................150x60x17"
Presión de inflado en frío
sólo piloto ......................Kg/cm
2
2,0 psi 28,4 Presión de inflado en frío
con pasajero .................Kg/cm
2
2,2 psi 31,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes .......................mm 1395
Longitud total ................................mm 1980
Anchura máxima ...............................mm 750
Altura máxima ...............................mm 1040
Altura sillín .......................................mm 775
Altura mínima desde el suelo ..........mm 160
Peso en seco ....................................Kg 125
Capacidad depósito carburante ..........l 12,5
Reserva carburante (inicio parpadeo)........l 4
Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Aceite en el cárter ................................l 0,80
Líquido circuito de enfriamiento ............l 1,3
Aceite en cada
vástago de la horquilla.........................365 cc
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 27
28
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale...
AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage ....................................................AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse............................................................... AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore Front fork oil
Huile fourche avant ...................................................................... SAE 7,5
Protettivo contatti elettrici Electric contact protection
Protection contacts eléctriques.................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 28
Loading...
+ 126 hidden pages