Caffeo #66 Operating Instruction

Page 1
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d'emploi
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
DEUTSCHSVENSKA NEDERLANDS FRANÇAIS ENGLISHDANSK
Inhalt:
Bedienungsanleitung
Contents:
Operating Instructions
Contenu:
Mode d'emploi
Inhoud:
Gebruiksaanwijzing
Indhold:
Brugsanvisning
Inehåll:
Bruksanvisning
Seite 1-16
Page 17-30
Page 31-46
Pagina 47-60
Side 61-74
Sida 75-88
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 2
1
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
17
8
16
23
22
19
20
21
24
18
25
G
A B C D
E
H
L M N
S
F
J K
RQ T
U
W X
V
I
O P
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 3
2
1
1. Beschreibung des Gerätes
2. Beschreibung des Bedienpanels
3. Symbole und Anzeigen
3.1 Symbole
3.2 Anzeigen
4. Sicherheitshinweise
5. Installation
6. Vorbereitung
7. Einschalten/Ausschalten
8. Zubereitung von Kaffee
8.1 ... mit Kaffeebohnen
8.2 ... mit Kaffeepulver
9. Mahlwerk
10. Heißwasser- und Dampfzubereitung
10.1 Heißwasserausgabe
10.2 Dampfausgabe
10.3 Milch aufschäumen
11. Funktionseinstellungen
11.1 F estlegung der Wasserhärte
11.2 Einstellung des Timers
12. Reinigung
12.1 Allgemeine Reinigung
12.2 Reinigung des Easy Cappuccino
12.3 Reinigung des Mahlwerks
12.4 Integriertes Reinigungsprogramm
12.5 Reinigung der Brüheinheit
13. Entkalken
14. Entsorgung
15. Störungen, Ursachen und deren Behebung
16. Melitta Garantie
Adressen
Inhaltsverzeichnis
Seite
2
2
3 3 4
5
6
6
6
7 7 8
8
9 9 9 9
Seite
10 10 10
11 11 11 11 12 12
13
14
14
15
89
1 Einfüllschacht für
gemahlenen Röstkaffee
2 2-Kammern-Bohnenbehälter
3 Bohnenwahlschalter
4 Hebel zur Verstellung des Mahlgrads
5 Beheizte Tassenablage
6 Bedienpanel
7 Servicetür
8 Wassertank
9 Abtropfschale
10 Abtropfgitter
11 Füllstandsanzeige für Abtropfschale
12 Kaffeesatzbehälter
13 Höhenverstellbarer Kaffeeauslauf
14 Dampfrohr mit Quirl
15 Milchaufschäumer Easy Cappuccino
(Dampf-/Heißwasserdüse)
16 Knopf zur Schaumregulierung
17 An/Aus Drehknopf für
Dampf-/Heißwasserbezug
Beschreibung des Gerätes
1
Beschreibung des Bedienpanels
2
18 Kontrollanzeigen
für 1 Tasse, 2 Tassen, Dampf, Reinigen, Temperatur, Entkalken, Kaffeesatzbehälter, Wasserbehälter und Funktion (v.l.n.r.)
19 Kaffeestärkeregler
20 Wassermengenregler
21 Funktionsregler
22 On/Off-Taste
23 Start-Taste
24 Kontrollbalken für Wassermenge
25 Kontrollbalken für Kaffeestärke
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Melitta® CAFFEO® Kaffeevollautomaten. Mit diesem Qualitätsprodukt werden Sie Kaffee und Kaffeespezialitäten in ihrer ganzen Vielfalt genießen können. Mit dem Milchaufschäumer Easy Cappuccino und mit dem 2-Kammern-Bohnen­behälter Bean Select haben Sie die Möglichkeit, auf einfache und bequeme Art und Weise ihren Lieblingskaffee zuzubereiten. Höchste Qualität für die Kaffee- und Espressozubereitung garantieren wir Ihnen durch ein besonderes Brühverfahren mit Anbrühtechnik und speziellem Crema-Sieb: Aromax
®
.
Damit Sie und Ihre Gäste lange Freude mit der CAFFEO
®
N° 66 haben, lesen Sie bitte diese
Bedienungsanleitung sorgfältig. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung gut auf.
Um die Telefonnummer für den Kundendienst im Bedarfsfall schnell zur Hand zu haben, empfehlen wir Ihnen, die für Sie gültige Kundendienstnummer auf die Rückseite der Bedienungsanleitung und eventuell auch auf die Rückseite Ihres Kaffeevollautomaten zu kleben.
Falls Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen zum Produkt haben, wenden Sie sich bitte direkt an uns oder an Ihren Fachhändler.
Wir wünschen Ihnen nun viel Freude mit der Melitta
®
CAFFEO
®
und beim Genießen Ihres
Lieblingskaffees.
Ihr CAFFEO
®
Team
Liebe Kundin, lieber Kunde!
BEDIENUNGSANLEITUNG
CAFFEO
®
N° 66
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 4
Automatisches
Ausschalten
Servicetür wurde geöffnet oder die
Auto-Off-Funktion ist eingeschaltet.
25 Kaffeestärke
Zeigt die eingestellte Kaffeestärke an, einstellbar über Kaffeestärkeregler.
Balken leuchtet
Balken blinkt
Balken leuchtet
Balken blinkt
25 Kaffeestärke Aus
Bohnenbehälter ist auf Pulverkaffee oder Entnahmeposition gestellt.
Zeigt die eingestellte Tassenfüllmenge an, einstellbar über Wassermengenregler.
24 Tassenfüllmenge
Reinigen,
Entkalken
18 Wassertank Leuchtet
18 Wassertank Blinkt
Drehknopf für Dampf-/Heißwasserbezug ist offen.
18
Kaffeesatz­behälter
Leuchtet
Kaffeesatzbehälter fehlt
oder ist nicht richtig eingesetzt.
18
Blinkt
18 Entkalken Leuchtet
Gerät muss entkalkt werden.
18 Entkalken Blinkt Entkalkungsprogramm läuft.
18 Reinigen Leuchtet
Gerät soll gereinigt werden.
18 Reinigen Blinkt Reinigungsprogramm läuft.
18 Blinkt Servicetür ist offen oder die Brüheinheit fehlt.
3 4
Symbol No Bedeutung Erklärung
Symbole und Anzeigen 3.1 Symbole
3
Symbole und Anzeigen
3.2 Anzeigen
3
Symbol No Bedeutung Anzeige Erklärung
22 On/Off
23 Start/Stopp
21 1 oder 2 Tassen
21 Dampf
21 Entkalken
21 Reinigen
21 Funktion
2 Bohnenbehälter
2 Bohnenkaffee
Dampf-/Heiß­wasserausgabe
18 Temperatur Blinkt
Anzeige und Einstellung der Wasserhärte und Auto-Shut-Off-Zeit.
Bohnenbehälter entnehmen. Zum Verschließen des Behälters bringen Sie den Bohnenwahl­schalter vorher in Mittelstellung.
Nutzung ganzer Bohnen bei der Kaffee­zubereitung. Die Mühle ist aktiviert.
Startet und stoppt die ausgewählte Funktion und bestätigt alle Eingaben.
Ein- und Ausschalten des Gerätes.
Zubereitung von 1 oder 2 Tassen.
Dampfbetrieb
Automatisches Entkalkungsprogramm.
Automatisches Reinigungsprogramm.
Dampf (im Dampfbetrieb) oder Heißwasser (im Normalbetrieb) tritt aus dem Milchaufschäumer aus.
15
2 Kaffeepulver
Kaffeezubereitung mit gemahlenem Kaffeepulver. Bitte nicht mehr als 2 Kaffeemaß einfüllen.
Temperatur ist noch nicht erreicht.
25 Kaffeestärke
Bohnenbehälter wird während Bohnenbezug auf undefinierte oder Entnahmeposition gestellt.
24 Tassenfüllmenge
Brüheinheit ist überfüllt, schalten Sie das Gerät aus und entnehmen Sie die Brüheinheit. Entfernen Sie das Kaffeepulver und setzen die Brüheinheit wieder ein. Danach ist das Gerät betriebsbereit.
Kaffeesatzbehälter ist voll. Achten Sie bitte beim Ausleeren darauf, dass die Servicetür geschlossen und das Gerät eingeschaltet ist. Warten Sie etwa 5 Sek., bevor Sie den Satzbe­hälter wieder einsetzen.
18 Temperatur Leuchtet
Gerät ist betriebsbereit.
Wassertank leer, mit Wasser füllen und wieder einsetzen. Setzen Sie den Betrieb durch Drücken der Start-Taste fort. Es kann passieren, dass sich Luft zwischen Wassertank und Pumpe befindet. Bitte bestätigen Sie dann so oft mit Start, bis die Pumpe das neue Wasser angesogen hat.
DEUTSCH
Kaffeesatz­behälter
F
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 5
5 67
Sicherheitshinweise
4
Lesen Sie die folgenden Anweisungen bitte aufmerksam und bewahren Sie diese auf.
Kontrollieren Sie das Gerät nach dem Aus­packen auf Schäden. Sollte Ihr Gerät wider Erwarten Schäden aufweisen, benutzen Sie es nicht und wenden Sie sich an den Reparaturservice.
Bewahren Sie das Verpackungsmaterial für Transporte und evtl. Rücksendungen auf. Lagern Sie es nicht in Reichweite von Kindern.
Vor dem Gebrauch des Gerätes sollten Sie
sich vergewissern, dass die Netzspannung
mit der auf dem Typenschild am Boden des Gerätes angegebenen Spannung überein­stimmt. Das Gerät ist nur an eine vorschrifts­mäßig geerdete Steckdose mit einer Mindestleistung von 10A anzuschließen.
Die elektrische Sicherheit dieses Gerätes ist nur dann gewährleistet, wenn dieses in Über­einstimmung mit den geltenden Normen bzgl. der elektrischen Sicherheit vorschrifts­mäßig geerdet ist. Der Hersteller haftet nicht bei eventuellen Schäden, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Erdung der Anlage ver­ursacht wurden. In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an eine Fachkraft.
Sollte die Steckdose nicht mit dem Stecker Ihres Gerätes kompatibel sein, lassen Sie diese bitte durch eine geeignete Steckdose auswechseln.
Sie können Schäden vermeiden, indem Sie das Gerät nicht ohne Kaffee und Wasser in Betrieb nehmen. Außerdem ist das Gerät ausschließlich für die Zubereitung von Kaffee und Kaffeespezialitäten sowie für die Er­wärmung von Wasser geeignet. Durch un­sachgemäßen oder unzulässigen Gebrauch können Sie sich verletzen oder an heißem Wasser oder Dampf verbrennen.
Für Schäden, die auf einen falschen bzw. unangemessenen Umgang zurückzuführen sind, haftet der Hersteller nicht.
Das Gerät darf nicht in Wasser getaucht und nicht mit nassen oder feuchten Händen bzw. Füßen berührt werden. Vermeiden Sie außerdem die Verwendung in feuchten Räumen (z. B. Duschräume).
Kinder und Personen, die über den Betrieb des Gerätes nicht aufgeklärt wurden, sollten das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen.
Vermeiden Sie Berührungen mit heißen Teilen des Gerätes, wie z. B. Milchauf­schäumer (15 ), Kaffeeauslauf (13 ) oder die beheizte Tassenablage (5).
Bitte halten Sie Ihre Hände während des Kaffeebezugs nicht unter den Kaffee­auslauf. Vergewissern Sie sich vor allem beim Entfernen des Kaffeesatzbehälters (12 ), dass kein Kaffee gebrüht wird.
Wenn Sie das Gerät warten oder von außen reinigen wollen, ziehen Sie den Stecker.
Alle transparenten Teile (Bohnenbehälter und Wassertank) sind nicht spülmaschinen­geeignet. Die Tropfschale, der Kaffeesatz­behälter und der untere Teil des Milchauf­schäumers können sich bei einer Spül­maschinenreinigung farblich leicht verändern.
Schalten Sie das Gerät bei Defekten oder Betriebsstörungen unverzüglich aus und versuchen Sie nicht, es selbst zu reparieren. Wenden Sie sich für eventuelle Reparaturen ausschließlich an die Service-Hotline.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Her­steller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Schalten Sie das Gerät bei längerer Abwesenheit aus und ziehen Sie den Stecker.
Transportieren oder bewahren Sie das Gerät nicht in niedrig temperierten Verkehrs­mitteln oder Räumen auf, da das Restwasser eventuell gefrieren könnte und es so zu Beschädigungen des Gerätes kommen kann.
Die Nichteinhaltung der oben genannten Hinweise kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen.
Installation
5
Stellen Sie das Gerät auf einer stabilen und trockenen Oberfläche auf. Vermeiden Sie heiße Flächen. Sie sollten einen Abstand von ca. 10 cm zur Wand und zu anderen Gegenständen einhalten. Wickeln Sie das Netzkabel nur soweit ab, wie Sie es benötigen. Den Rest können Sie im Stauraum, der sich im Maschinen­gehäuse befindet, verstauen.
Der Milchaufschäumer Easy Cappuccino ist aus Schutzgründen im nicht montierten Zustand verpackt und ausgeliefert worden. Zur Installation bitten wir Sie wie folgt vorzugehen:
Abb. A Ziehen Sie den Drehknopf für Dampf-/Heißwasserbezug (17 ) vollständig aus dem Gerät heraus, da sich sonst der
Easy Cappuccino nicht montieren lässt.
Abb. B Drehen Sie das untere Teil des Easy Cappuccino (das Dampfrohr mit Quirl (14) ) ab.
Abb. C Stecken Sie den Easy Cappuccino von unten auf den Führungsstab.
Stecken Sie das Kupplungselement des Schlauchs bis zum Anschlag in das Loch links neben der Servicetür (7). Der Schlauch muss im montierten Zustand nach oben zeigen.
Drehen Sie das Dampfrohr mit Quirl wieder auf den Easy Cappuccino auf.
Schieben Sie den Drehknopf für Dampf-/ Heißwasserbezug (17) wieder komplett in das Gerät hinein.
Achten Sie darauf, dass der Dichtring am Easy Cappuccino stets einen festen Sitz hat.
Vorbereitung
6
Ziehen Sie den Wassertank (8) aus dem Gerät heraus und füllen Sie ihn durch die ent­sprechende Öffnung oder durch Abnehmen des Deckels mit frischem Wasser (max. 1,5 l). Den Wassertank beim Wiedereinsetzen fest andrücken, damit sich das hintere Ventil öffnet. Füllen Sie jeden Tag frisches Wasser ein.
Wir empfehlen, die Wässerhärte sofort entsprechend Ihrem Wasserhärtebereich einzustellen. Dazu gehen Sie wie in Punkt
11.1 beschrieben vor.
Aus hygienischen Gründen empfehlen wir, den ersten Kaffee nach der Inbetriebnahme wegzugießen.
Einschalten/Ausschalten
7
Wenn Sie die On-/Off-Taste (22) drücken wird die Brühkammer in Betriebsstellung gebracht und das Gerät wird aufgeheizt. Bei Inbetrieb­nahme führt das Gerät eine automatische Spülung eigenständig aus. Ist das Gerät bei Einschalten weniger als 60 Minuten außer Betrieb gewesen, wird keine Spülung aus­geführt. Die Temperaturanzeige (18) blinkt während des gesamten Vorgangs. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die Temperaturanzeige leuchtet.
Es kann passieren, dass sich Luft zwischen Pumpe und Wassertank befindet. Beim Spülvorgang tritt in diesem Fall kein Wasser aus, obwohl die Pumpe versucht Wasser anzusaugen. Das Gerät muss dann entlüftet werden. Dazu stellen Sie ein Gefäß unter den
Milchaufschäumer (15 ) und öffnen den Dreh­regler für Dampf-/Heißwasserbezug (17) bis Wasser ausströmt. Danach das Ventil wieder schließen. Das Gerät ist jetzt entlüftet.
Wenn Sie das Gerät ausschalten wollen, drücken Sie die On-/Off-Taste (22). Es wird zuerst eine automatische Spülung durch­geführt, danach schaltet sich das Gerät selbstständig ab. Falls zwischen Ein- und Ausschalten kein Kaffee bezogen wurde, wird keine Spülung durchgeführt.
Das Gerät schaltet spätestens 5 Stunden nach der letzten Aktion automatisch ab. Sie können den Timer auf eine andere Zeit einstellen. Lesen Sie dazu bitte Punkt 11.2. nach.
DEUTSCH
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 6
7 8
Zubereitung von Kaffee
8
8.2 ...mit Kaffeepulver
Ist das Gerät betriebsbereit, drehen Sie den Kaffeebohnenbehälter (2) in die Position für Kaffeepulverbetrieb, Abb. G. Die Anzeige der Kaffeestärke erlischt. Sollten sich Bohnen im Pulverschacht (1) befinden, werden sie zwischen dem Gehäuse und dem Pulverschacht stecken bleiben. Sie können die Bohnen entfernen, indem Sie den Bohnenbehälter (2) abnehmen, Abb. H, I. Da­zu bringen Sie vorher den Bohnenwahlschalter in Mittelstellung.
Nehmen Sie den Deckel des Einfüllschachtes für gemahlenen Röstkaffee ab und füllen Sie frisches Kaffeepulver ein.
Zur Dosierung für eine oder zwei Tassen Kaffee benutzen Sie bitte ein Kaffeemaß. Die Kaffeestärke können Sie individuell durch die Dosierung wählen.
Hinweis: Abb. J Nie mehr als 2 Kaffeemaß gemahlenen Röstkaffee einfüllen, da es sonst zu einer Überfüllung der Brühkammer kommen kann. Es darf ausschließlich gemahlenes Kaffeepulver in den Schacht eingefüllt werden, da Instant-Produkte zu einer Verklebung der Brüheinheit führen.
Setzen Sie den Deckel wieder auf den Schacht. Durch drehen des Funktionsreglers (21) wählen Sie 1 oder 2 Tassen aus. Je nach Wahl leuchtet das „1- oder 2-Tassensymbol”. Stellen Sie nun die Tasse oder die Tassen unter den höhenver­stellbaren Kaffeeauslauf (13 ), Abb. F.
Die Wassermenge ist stufenlos von 15–200 ml verstellbar. Wählen Sie Ihre Wassermenge (Anzeige der Balkendarstellung entsprechend (24)) an dem Wassermengenregler (20) aus. Der Wassermengenbalken steigt beim Drehen des Wassermengenreglers im Uhrzeigersinn an.
Nachdem Sie Ihre Einstellungen gewählt haben, drücken Sie Start (23). Durch nochmaliges Drücken der Start-Taste können Sie die Kaffeeausgabe vorzeitig beenden.
9
Zubereitung von Kaffee
8
8.1 ...mit Kaffeebohnen
Ist das Gerät betriebsbereit, drehen Sie den Kaffeebohnenbehälter (2) in die Position für Kaffeebohnenbetrieb, Abb. D. Nehmen Sie den Deckel des Kaffeebohnen­behälters ab und füllen den Behälter mit frischen Bohnen. Befüllen Sie den Bohnen­behälter ausschließlich mit Kaffeebohnen und nur bis max. 1 cm unter dem Behälterrand, da der Behälter beim Verstellen der Bohnen­sorte überlaufen könnte.
Tipp: Dieses Gerät besitzt den 2-Kammer­Bohnenbehälter Bean Select. Jede Kammer fasst ca. 100 g Kaffeebohnen. Um die ganze Vielfalt genießen zu können, füllen Sie eine Kammer mit z. B. Espressobohnen und die zweite Kammer mit z. B. Café Crème Bohnen. Sie können die entsprechende Sorte mit Hilfe der mitgelieferten Aufkleber am Bohnenbehälter markieren.
Setzen Sie danach den Deckel wieder auf den Behälter. Wählen Sie eine Kaffeesorte durch Umlegen des Bohnenwahlschalters (3) aus. Der Bohnenwahlschalter zeigt auf die Kammer, aus der die Bohnen bezogen werden.
Hinweis: Abb. E Beim Umlegen des Bohnen- wahlschalters kann es bedingt durch die Form der Kaffeebohne zu einem Einklemmen der Bohnen kommen. Durch nochmaliges Drehen des Bohnenwahlschalters und Bewegen der Bohnen im Bohnenbehälter lässt sich die Bohne lösen und der Bohnenwahlschalter umlegen. Wird der Bohnenwahlschalter beim Brüh­vorgang senkrecht gestellt, gelangen keine Kaffeebohnen in das Mahlwerk und man erhält wässrigen Kaffee.
Da immer eine Restmenge an Kaffeebohnen oberhalb der Mühle liegen bleibt, kommt es nach Umschalten auf eine andere Bohnensorte bei der ersten Tasse zu einer Durchmischung. Wollen Sie sicherstellen, dass Sie eine unge­mischte Tasse Kaffee bekommen, sollten Sie eine kleine Tasse brühen und weggießen und erst die zweite Tasse nach Umschalten trinken – dies ist besonders wichtig bei der Verwendung von entkoffeinierten Kaffeesorten und Anwen­dern, die eine Koffeinunverträglichkeit haben.
Durch Drehen des Funktionsreglers (21) wählen Sie 1 oder 2 Tassen aus. Je nach Wahl leuchtet das „1- oder 2-Tassensymbol”. Stellen Sie nun eine oder zwei Tassen unter den höhenver­stellbaren Kaffeeauslauf (13 ), Abb. F.
Die Kaffeestärke ist stufenlos von sehr mild bis sehr stark einstellbar. Wählen Sie Ihre Kaffeestärke (Anzeige der Balkendarstellung entsprechend (25)) an dem Kaffeestärkeregler (19 ) aus. Der Kaffeestärkebalken steigt beim Drehen des Kaffeestärkereglers im Uhrzeigersinn an.
Die Wassermenge ist stufenlos von 15–200 ml verstellbar. Wählen Sie Ihre Wassermenge (Anzeige der Balkendarstellung entsprechend (24)) an dem Wassermengenregler (20) aus. Der Wassermengenbalken steigt beim Drehen des Wassermengenreglers im Uhrzeigersinn an.
Nachdem Sie Ihre Einstellungen gewählt haben, drücken Sie Start (23). Durch nochmaliges Drücken der Start-Taste können Sie die Kaffeeausgabe vorzeitig beenden.
Der tatsächliche Kaffeeverbrauch liegt zwischen 6–16 g. Dieser ist abhängig von der Wasser­menge und der Kaffeestärke.
Mahlwerk
Das Mahlwerk ist auf einen Durchschnittswert voreingestellt, der für die meisten Kaffeetypen geeignet ist. Wenn Sie möchten, können Sie jedoch diese Einstellung mittels des ent­sprechenden Hebels (4) unterhalb des Bohnenbehälters ändern. Bitte verstellen Sie den Mahlgrad nur bei laufender Mühle. Die Mahlung wird feiner bei einer Verstellung des Hebels nach links und gröber bei einer Ver­stellung nach rechts, Abb. K.
Tipp: In der Regel wird Kaffee intensiver je feiner er gemahlen wird. Um die Kaffeearomen voll zu entfalten, empfehlen wir Ihnen immer den feinsten Mahlgrad zu wählen.
Es kann leider auch bei den besten Kaffee­sorten vorkommen, dass sich kleine Steine unter den Bohnen befinden. Sollte ein Stein in das Mahlwerk geraten, ist ein lautes Geräusch zu hören. Schalten Sie die Maschine dann unverzüglich aus und entfernen den
Stein. Hier gehen Sie folgendermaßen vor:
Schalten Sie das Gerät ab und ziehen Sie den Netzstecker.
Abb. E Verschließen Sie die Bohnenkammer durch Drehen des Bohnenwahlschalters (3) in die Mittelstellung.
Abb. H, I Drehen Sie den Behälter (2) auf die Entnahme-Position und entnehmen Sie ihn.
Abb. L Drehen Sie den Hebel zur Einstellung des Mahlgrads (4) gegen den Uhrzeigersinn über den gröbsten Mahlgrad hinweg bis zum Anschlag.
Abb. L Entnehmen Sie nun den Mahlkegel, und entfernen Sie den Stein.
Bauen Sie anschließend das Mahlwerk in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen.
Beim Einsetzen des Mahlkegels müssen Sie darauf achten, dass die Führungen richtig verrastet sind.
DEUTSCH
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 7
9 10
10
Heißwasser- und Dampfzubereitung
10.1 Heißwasserausgabe
Hinweis: Die Düse wird während der Heiß­wasser- und Dampfausgabe stark erhitzt, vermeiden Sie deshalb Berührungen mit dem unteren Teil des Milchaufschäumers, da Sie sich sonst verbrennen können.
Drehen Sie den Funktionsregler (21) auf 1 oder 2 Tassenbezug. Wenn die Maschine Betriebs­temperatur erreicht hat (die Temperaturanzeige leuchtet), öffnen Sie das Dampf-/Heißwasser­ventil (17), Abb. M. Es kann bis zu 150 ml heißes Wasser bezogen werden. Bei Erreichung der gewünschten Wassermenge kann das Ventil auch vorher geschlossen werden. Sie müssen den Vorgang wiederholen, wenn Sie mehr als 150 ml Wasser beziehen möchten.
10.2 Dampfausgabe
Drehen Sie den Funktionsregler (21) auf Dampf­bezug und drücken Sie die Start-Taste (23). Die Maschine heizt auf Dampftemperatur auf, das Dampfsymbol und die Temperaturanzeige (18 ) blinken abwechselnd. Der Vorgang dauert ca. 30 Sek. Ist die Temperatur erreicht, leuchtet die Temperaturanzeige und das Dampfsymbol blinkt weiterhin. Jetzt können Sie ein Gefäß unter dem Milchaufschäumer positionieren und das Ventil (17) öffnen. Der heiße Dampf treibt den Easy Cappuccino (15 ) an.
Wollen Sie den Dampf zum Erwärmen anderer Flüssigkeiten nutzen, ohne dass diese auf­geschäumt werden, sollten Sie den Quirl des Milchaufschäumers entfernen, Abb. B. Dazu drehen Sie den unteren Teil des Auf­schäumers, das Dampfrohr ab und drücken das Quirlrad von oben aus dem Dampfrohr heraus, Abb. Q. Drehen Sie das Dampfrohr wieder auf den Easy Cappuccino auf.
Achten Sie darauf, dass der Dichtring am Easy Cappuccino stets einen festen Sitz hat.
Hinweis: Wenn Sie unmittelbar nach Dampf­bezug einen Kaffee beziehen wollen, müssen Sie aufgrund der Temperaturdifferenzen im Heizsystem den Easy Cappuccino durchspülen, um den Restdampf aus dem System entweichen zu lassen.
Positionieren Sie dazu ein geeignetes Gefäß unter dem Milchaufschäumer (15) und stellen Sie den Funktionsregler (21) auf 1 oder 2 Tassenbezug. Öffnen Sie nun das Dampf-/Heißwasser­ventil (17) bis Wasser austritt. Schließen Sie anschließend das Ventil (17) vollständig. Der Vorgang dauert etwa 15 Sek.
10.3 Milch aufschäumen
Drehen Sie den Funktionsregler (21) auf Dampf­bezug und drücken Sie die Start-Taste (23). Die Temperaturanzeige (18) blinkt und die Maschine heizt auf Dampftemperatur auf. Ist die Temperatur erreicht, leuchtet die Tempe­raturanzeige.
Tipp: Lassen Sie vor dem Milchaufschäumen das sich in den Zuleitungen befindende Kondensat in ein Gefäß ab, indem Sie das Dampf-/Heißwasserventil öffnen, bis Dampf aus dem Easy Cappuccino austritt.
Abb. N
Füllen Sie die Tasse oder das Gefäß bis max. 1/3 des Volumens, da beim Aufschäumen das Volumen der Milch stark ansteigt. Wollen Sie Milch in einem größeren Gefäß schäumen, stellen Sie das Gefäß links neben die Abtropf­schale und schwenken den Easy Cappuccino (15 ) nach außen.
Tauchen Sie den Easy Cappuccino (15) durch Herunterschieben in die Milch ein und öffnen Sie das Dampf-/Heißwasserventil (17) . Durch den Dampf wird das Quirlrad im Easy Cappuccino betrieben, somit die Milch auf­geschäumt und gleichzeitig erwärmt. Sobald die Milch geschäumt ist, beenden Sie die Dampfzufuhr und schieben den Easy Cappuccino wieder in die obere Position.
Mit dem Knopf zur Schaumregulierung (16 ) können Sie die Schaumqualität beeinflussen, Abb. O. Dabei wird die Luftzufuhr geregelt. Bei hoher Luftzufuhr (Drehung im Uhrzeiger­sinn) wird der Schaum gröber, bei niedriger Luftzufuhr (Drehung gegen den Uhrzeigersinn) wird der Schaum feinporig.
Heißwasser- und Dampfzubereitung
10
10.3 Milch aufschäumen
Tipp: Um einen guten Milchschaum zu erhalten, ist nicht der Fettgehalt, sondern der Eiweißgehalt in der Milch ausschlaggebend. Je höher der Eiweißanteil ist, desto besser kann die Milch aufgeschäumt werden.
Hinweis: Wenn Sie unmittelbar nach Dampf­bezug einen Kaffee beziehen wollen, müssen Sie aufgrund der Temperaturdifferenzen im Heizsystem den Easy Cappuccino durchspülen, um den Restdampf aus dem System entweichen zulassen.
Positionieren Sie dazu ein geeignetes Gefäß unter dem Milchaufschäumer (15) und stellen Sie den Funktionsregler (21) auf 1 oder 2 Tassenbezug. Öffnen Sie nun das Dampf-/Heißwasserventil (17) bis Wasser austritt. Schließen Sie an­schließend das Ventil (17) vollständig. Der Vorgang dauert etwa 15 Sek.
Funktionseinstellungen
11
11.1 Festlegung der Wasserhärte
Zum Schutz des Gerätes vor Kalk ist es wichtig, die richtige Wasserhärte einzustellen. Gehen Sie folgendermaßen vor:
Drehen Sie den Funktionsregler (21) auf „F“ und bestätigen Sie mit Start.
Mit dem Wassermengeregler (20) können Sie jetzt die Wasserhärte individuell einstellen. (Leuchtet 1 Balkensegment für die Wassermenge = Wasserhärtebereich 1, leuchten 4 Balkensegmente = Wasserhärte­bereich 4.)
Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit Start (23).
Die Balken erlöschen, und die Einstellung ist gespeichert.
Informieren Sie sich bei Ihrem lokalen Wasserversorger über die Wasserhärte in Ihrem Gebiet.
11.2 Einstellung des Timers
Das Gerät hat eine eingebaute Zeitschaltuhr. Die Abschaltzeit kann individuell zwischen 1-5 Stunden eingestellt werden. Wenn die ein­gestellte Zeit erreicht ist, schaltet sich das Gerät automatisch aus. Der Timer aktiviert sich automatisch nach der letzten Aktion.
Drehen Sie den Funktionsregler (21) auf „F“ und bestätigen Sie mit Start.
Mit dem Kaffeestärkeregler (19 ) können Sie den Timer für Auto-Shut-Off einstellen. (Leuchtet 1 Balkensegment, schaltet das Gerät nach 1 Stunde automatisch ab; leuchten 5 Balkensegmente schaltet das Gerät nach 5 Stunden automatisch ab.)
Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit der Start­Taste (23).
Die Balken erlöschen, und die Ein­stellung ist gespeichert.
Wasserhärtetabelle
DEUTSCH
Wasserhärte-
bereich
1 2 3 4
Eigenschaften
weich mittel
hart
sehr hart
Kalzium und
Magnesium je Liter
(mmol/1)
0-1,3 mmol/1 1,3-2,5 mmol/1 2,5-3,8 mmol/1
über 3,8 mmol/1
Deutsch
°dH
0-7
7-14
14-21
über 21
Französisch
°fH
0-12 12-25 25-37
über 37
Englisch
°eH
0-9
9-17
17-26
über 26
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 8
11 12
Reinigung
12
Reinigung
12
12.1 Allgemeine Reinigung
Wischen Sie die Außenflächen der Maschine mit einem feuchten Tuch ab.
Abb. P Wenn die Abtropfschale (9) voll ist (Füllstandsanzeiger (11) beachten), ziehen Sie diese heraus und leeren sie aus. Das Abtropf­gitter (10 ) kann für eine sorgfältige Reinigung von der Abtropfschale (9) abgenommen werden. Reinigen Sie diese Teile bitte nur mit warmem Wasser und nicht scheuernden Mitteln. Reinigen Sie auch die Füllstandsanzeige (11), um die Funktionsfähigkeit immer zu gewähr­leisten. Sie lässt sich durch einfaches Abziehen entfernen. Nach der Reinigung fügen Sie alle Teile wieder zusammen. Benutzen Sie das Gerät nur in einem vollständig zusammen­gesetzten Zustand.
Wischen Sie von Zeit zu Zeit den Bohnen­behälter (2) mit einem feuchten Tuch aus, um eventuelle Kaffeeöle und –fette zu entfernen. Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter (12 ) regel­mäßig, mindestens 1x am Tag. Hierzu schieben Sie den Kaffeeauslauf (13) in die obere Position und ziehen den Kaffeesatzbehälter nach vorne heraus. Entsorgen Sie den Kaffeesatz und spülen Sie den Behälter mit Wasser aus. Die Maschine ist erst betriebsbereit, wenn Sie den Kaffeesatzbehälter wieder in das Gerät geschoben haben.
Tipp: Entsorgen Sie den Kaffeesatz im Biomüll oder auf dem Kompost.
12.2 Reinigung des Easy Cappuccino
Milchreste am Easy Cappuccino (15 ) lassen sich einfach entfernen. Drehen Sie den unteren Teil des Easy Cappuccino ab. Entfernen Sie das Quirlrad, indem Sie es von oben aus dem Dampfrohr herausdrücken, Abb. Q. Milchreste am Dampfrohr und am Quirlrad lassen sich nun abspülen, abwischen oder in der Spülmaschine entfernen. Danach setzen Sie das Quirlrad wieder von unten in das Dampf­rohr, bis es eingerastet ist. Befestigen Sie beides zusammen am Easy Cappuccino.
Achten Sie darauf, dass der Dichtring am Easy Cappuccino einen festen Sitz hat.
12.3 Reinigung des Mahlwerks
Das Mahlwerk braucht in der Regel nicht gereinigt zu werden. Sie können gelegentlich größere Rückstände mit einem Pinsel ent­fernen. Reinigen Sie das Mahlwerk auf keinen Fall mit Wasser.
12.4 Integriertes Reinigungsprogramm
Dieses Programm dient zur kompletten Ent­fernung von Rückständen und Fettresten, die nicht von Hand beseitigt werden können. Wir empfehlen Ihnen eine monatliche Reinigung oder eine Reinigung nach ca. 200 gebrühten Tassen, spätestens wenn Sie das Gerät dazu auffordert.
Tipp: Verwenden Sie die speziell entwickelten Reinigungstabs von Melitta
®
für Kaffeevoll­automaten und Einzelportionsmaschinen, da diese exakt auf Ihr Melitta
®
CAFFEO® Gerät
abgestimmt sind.
Drehen Sie den Funktionsregler (21) auf „Reinigen“.
Füllen Sie den Wassertank (8) vollständig
(1,5 Liter) auf.
Abb. R Stellen Sie den Bohnenbehälter (2)
auf Pulverbetrieb und geben Sie den Reinigungstab in den Pulverschacht. Bestätigen Sie nach dem Einwerfen mit Start (23).
Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter und setzen
Sie ihn wieder ein. Ziehen Sie den Behälter (12 ) anschließend bis zur Mitte der Abtropf­schale heraus. Er dient als Sammelbehälter für das Reinigungswasser.
Drücken Sie nun die Start-Taste (23).
Das Reinigungsprogramm kann jetzt nicht mehr unterbrochen werden. Es werden 6 Spülzyklen mit Pausen durchlaufen. Das Programm dauert ca. 8 Minuten. Während des gesamten Vorganges blinkt das Symbol „Reinigen“ (18 ).
Wenn das Reinigungsprogramm durchlaufen ist, erscheint im Display das Symbol Kaffee­satzbehälter. Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter und setzen Sie ihn wieder vollständig ein. Bestätigen Sie das Beenden des Reinigungs­programms mit der Start-Taste (23). Die Maschine ist nach dem Verstellen in den Bezugsmodus wieder betriebsbereit.
12.5 Reinigung der Brüheinheit
Es wird empfohlen von Zeit zu Zeit die Brüh­einheit zu reinigen. Dies geschieht folgender­maßen:
Schalten Sie das Gerät aus.
Abb. S Öffnen Sie die Servicetür (7).
Abb. T Drücken Sie den rechten, roten
Sicherheitshebel bis zum Anschlag nach oben.
Abb. U Mit der linken Hand halten Sie den
roten, links oben befindlichen Sicherheits­knopf gedrückt. Gleichzeitig drücken Sie mit der rechten Hand die Verriegelungstaste an der Vorderseite der Brüheinheit nach unten und ziehen die Brüheinheit nach vorne heraus, Abb. V.
Abb. W Öffnen Sie durch Drehen des roten an der Seite der Brüheinheit befindlichen Handgriffs die Brüheinheit.
Jetzt können Sie die Brüheinheit gründlich
unter fließendem Wasser reinigen.
Drehen Sie nach dem Reinigen den roten
Handgriff wieder zurück.
Abb. T Setzen Sie die Brüheinheit wieder in
die Maschine ein. Danach drücken Sie den Sicherheitshebel wieder nach unten und schließen die Servicetür.
Sie können das Gerät wieder einschalten.
DEUTSCH
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 9
13 14
Entkalken
13
Je nach Nutzung und Wasserhärte muss das Gerät alle 4-6 Wochen entkalkt werden. Wenn die Entkalkungsanzeige (18 ) leuchtet, wird darauf hingewiesen, dass das Gerät zu ent­kalken ist. Die Kaffeezubereitung ist für einige Brühungen weiterhin möglich. Danach ist zum Schutz des Gerätes ein Kaffeebezug nicht mehr möglich – das Gerät muss entkalkt werden.
Achtung: Benutzen Sie keinen Essig oder andere Entkalkungsmittel, welche nicht von Melitta
®
empfohlen wurden.
Tipp: Verwenden Sie die speziell entwickelten Entkalker von Melitta
®
für Kaffeevollautomaten und Einzelportionsmaschinen, da diese exakt auf Ihr Melitta
®
CAFFEO® Gerät abgestimmt sind.
Das automatische Entkalkungsprogramm dauert etwa 30 Minuten und besteht aus zwei Phasen. Gehen Sie wie folgt vor:
Phase 1:
Drehen Sie den Funktionsregler (21) auf „Entkalken“ und bestätigen Sie mit Start.
Das Symbol „Wassertank“ (18) leuchtet,
und die Anzeigen für Kaffeestärke und Wasser­ menge erlöschen. Lösen Sie das Entkalkungs­ mittel in 0,5 Liter Wasser auf und geben die
Lösung in den Wassertank (8), Abb. X.
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung
Ihres Entkalkungsmittels.
Drücken Sie die Start-Taste (23).
Das Symbol „Kaffeesatzbehälter“ (18) leuchtet.
Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter und
setzen Sie ihn wieder ein. Ziehen Sie den
Behälter (12 ) anschließend bis zur Mitte der
Abtropfschale heraus. Er dient als Sammel-
gefäß für die Entkalkungslösung. Bitte stellen
Sie ein weiteres Gefäß unter die Dampf-/
Heißwasserdüse (15 ).
Danach drücken Sie die Start-Taste (23).
Wenn das Symbol „Wassertank“ blinkt,
öffnen Sie das Dampf-/Heißwasser-
ventil (17) . Es wird ca. die Menge einer Tasse
Wasser in das Gefäß gepumpt. Drehen Sie
das Ventil anschließend wieder zu und
bestätigen Sie mit Start (23).
Der Kaffeeauslauf wird anschließend
automatisch entkalkt.
Während des gesamten Entkalkungsvorgangs blinkt die Entkalkungsanzeige (18) . Jetzt werden verschiedene Entkalkungszyklen mit Pausen durch­laufen. Der Vorgang dauert etwa 25 Minuten.
Leuchtet das Wassertanksymbol, ist dies die Aufforderung für Phase 2, einer Nachspülung. Die Phase 2 dauert ungefähr 5 Minuten.
Phase 2:
Das Symbol „Wassertank“ (18) leuchtet. Spülen Sie den Wassertank (8) aus und füllen Sie ihn vollständig (1,5 Liter) mit frischem Wasser auf. Danach fügen Sie den Tank der Maschine wieder zu.
Drücken Sie die Start-Taste (23).
Das Symbol „Kaffeesatzbehälter“ (18 ) leuchtet. Leeren Sie den Kaffeesatzbehälter (12 ) und das Gefäß aus. Positionieren Sie beides wieder unter dem Kaffeeauslauf (13) und der Dampf-/Heißwasserausgabe (15 ).
Drücken Sie die Start-Taste (23).
Wenn das Symbol „Wassertank“ (18) blinkt, öffnen Sie kurz das Dampf-/Heißwasser­ventil (17) und drehen es, sobald der Milch­schäumer gespült wurde, wieder zu. Es wird ca. die Menge einer Tasse Wasser in das Gefäß gepumpt. Bestätigen Sie mit Start (23).
Das Gerät wird nun gespült, um sicher zu gehen, dass die Entkalkungslösung voll­ständig aus dem Gerät entfernt wird. Der Entkalkungsvorgang ist abgeschlossen, wenn aus dem Kaffeeauslauf kein Wasser mehr austritt. Leeren Sie den Kaffeesatz­behälter und bestätigen Sie das vollständige Einsetzen mit Start (23).
Füllen Sie den Wassertank neu. Die Entkalkungs­anzeige erlischt im Display nach Verstellen des Funktionswahlschalters in den Bezugs­modus.
Um sicher zu gehen, dass wirklich keine Reste der Entkalkungslösung in der Maschine vorhanden sind, empfehlen wir den ersten Kaffee wegzugießen.
Entsorgung
14
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und trennen Sie das Netzkabel von der Maschine.
Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll. Sie müssen umweltfreundlich entsorgt werden.
Störungen, Ursachen und deren Behebung
15
Warum mahlt die Mühle keine Bohnen?
Warum dreht sich der Quirl im Easy Cappuccino nicht?
Warum lässt sich der Easy Cappuccino schwer oder nicht mehr montieren?
Warum sammelt sich manchmal Wasser im Kaffeesatzbehälter?
Warum fördert die Maschine nach Wasser­mangel beim ersten Mal kein Wasser?
Warum lässt sich die Brüheinheit nicht entnehmen?
Warum sind leichte Gebrauchsspuren am Gerät zu sehen?
Warum erlischt die Anzeige „Satzbehälter voll“ nicht?
Der Bohnenbehälter ist auf Pulverbetrieb, eine undefinierte Position oder die Entnahmeposition gestellt und somit ist die Mühle nicht aktiviert. Stellen Sie den Bohnenbehälter auf Bohnenbezug. Die Kaffeestärkeanzeige leuchtet und die Mühle ist aktiviert.
Der Quirl sitzt nicht richtig im Dampfrohr. Schieben Sie den Quirl von unten bis zum Anschlag in dem Dampfrohr nach oben. Achten Sie bitte auch darauf, dass Sie das Dampf-/Heißwasserventil erst aufdrehen, wenn die Temperaturanzeige leuchtet und das Gerät sich vollständig auf Dampftemperatur aufgeheizt hat.
Der Dichtring, der normalerweise am Easy Cappuccino sitzt, hat sich gelöst und ist in das Dampfrohr gefallen. Nehmen Sie den Dichtring dort heraus und montieren ihn wieder am Easy Cappuccino.
Beim Spülen wird die Brüheinheit mit heißem Wasser durchströmt. Beim automatischen Öffnen der Brüheinheit fließen somit immer kleine Mengen Wasser in den Kaffee­satzbehälter.
Es kann sein, dass sich zwischen Pumpe und Wassertank Luft befindet. Die Pumpe versucht das neue Wasser anzu­saugen. Dieses gelingt nicht immer beim ersten Mal. Drücken Sie in diesem Fall erneut auf Start (23), bis die Pumpe Wasser angesogen hat.
Die Brüheinheit ist nicht in der Grundstellung. Schließen Sie die Servicetür, schalten Sie das Gerät ein und nach dem Anzeigen der Betriebsbereitschaft wieder aus. Jetzt fährt die Brüheinheit automatisch in die Grundstellung.
Dieses Gerät wurde vor Verlassen des Werkes kontrolliert und mit Kaffee getestet. Obwohl die Maschine gründlich gereinigt wurde, ist es möglich, dass kleinere Rückstände im Gerät zurückbleiben. Das Gerät ist jedoch absolut fabrikneu.
Der Satzbehälter muss mindestens 5 Sek. aus dem Gerät gezogen sein. Dabei muss das Gerät eingeschaltet und die Servicetür geschlossen sein.
DEUTSCH
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 10
15 16
Für dieses Gerät gewähren wir neben den gesetzlichen Gewährleistungen eine Garantie zu den nachstehenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate ab Kaufdatum. Die Garantie tritt nur in Kraft, wenn das Kaufdatum durch Stempel und Unterschrift des Händlers oder durch Vorlage der Kaufquittung bestätigt ist.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir unentgeltlich alle Mängel des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen. Die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung oder Austausch mangel­hafter Teile oder des Gerätes. Durch die Inanspruchnahme der Garantie verlängert sich die Garantiezeit für das Gerät nicht. Ausgewechselte Teile gehen in das Eigentum des Herstellers über. Die Garantieleistung erfolgt ohne Berechnung von Fracht-, Ver­packungs- oder sonstigen Nebenkosten.
3. Von der Garantie ausgenommen sind Mängel, die auf unsachgemäße Hand­habung (wie z. B. Betrieb mit falscher Stromart oder –spannung) oder Wartung sowie dem normalen nutzungsbedingten Verschleiß beruhen. Ebenfalls von der Garantie ausgenommen sind Schäden, die durch Verkalkung entstehen (regel­mäßiges Entkalken – siehe Hinweis in der Bedienungsanleitung – ist für einen
problemlosen Gerätebetrieb erforderlich). Die Garantie erstreckt sich nicht auf Mängel, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des Gerätes nur unerheblich beeinträchtigen.
4. Die Garantie erlischt bei Eingreifen nicht vom Hersteller autorisierter Dritter oder bei Verwendung nicht originaler Ersatzteile.
5. Die Garantie ist nur in dem Land gültig, in dem das Gerät gekauft wurde. Im Garantie­fall wenden Sie sich bitte an den Melitta Kundendienst oder einen autorisierten Service- oder Fachhändler. Halten Sie die ausgefüllte Garantiekarte, den Kaufbeleg sowie die Gerätenummer bereit und beschreiben Sie die Art der Beanstandung.
6. Weitergehende Ansprüche jeglicher Art, insbesondere Schadenersatzansprüche einschließlich Folgeschäden, sind aus­geschlossen, soweit nicht eine Haftung des Herstellers gesetzlich zwingend vor­geschrieben ist. Die Gewährleistungs­ansprüche des Endabnehmers aus dem Kaufvertrag/Rechtsverhältnis mit dem Verkäufer werden durch diese Garantie nicht berührt.
7. Das Gerät ist für die Nutzung im Haushalt ausgelegt. Aus diesem Grund erlischt der Garantieanspruch bei gewerblicher Nutzung des Gerätes.
Melitta Garantie
16
DEUTSCH
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 11
1817
1. Description of the appliance
2. Description of the control panel
3. Symbols and displays
3.1 Symbols
3.2 Displays
4. Safety instructions
5. Installation
6. Preparation
7. Switching on/shutting down
8. Making coffee ...
8.1 ... with coffee beans
8.2 ... with ground coffee
9. Grinder
10. Hot water and steam preparation
10.1 Hot water supply
10.2 Steam supply
10.3 Frothing milk
11. Setting functions
11.1 Setting water hardness
11.2 Setting the timer
12. Cleaning
12.1 General cleaning
12.2 Cleaning the Easy Cappuccino
12.3 Cleaning the grinder
12.4 Integrated cleaning programme
12.5 Cleaning the brewing unit
13. Decalcifying
14. Disposal
15. Malfunctions, causes and rectification
16. Melitta guarantee
Addresses
Contents
Page
18
18
19 19 20
21
22
22
22
23 23 24
24
25 25 25 25
Page
26 26 26
26 26 27 27 27 27
28
29
29
30
89
1 Chute for ground roasted coffee
2 2-chamber bean container
3 Bean selector switch
4 Lever for setting grinding fineness
5 Heated cup tray
6 Control panel
7 Service door
8 Water reservoir
9 Drip tray
10 Drip grate
11 Level indicator for drip tray
12 Coffee grounds container
13 Height-adjustable coffee outlet
14 Steam pipe with whisk
15 Milk frother - Easy Cappuccino
(steam/hot water nozzle)
16 Froth regulating knob
17 On/off knob for steam/hot water
Description of the appliance
1
Description of the control panel
2
18 Control displays for 1 cup, 2 cups,
steam, cleaning, temperature, decalcifying, coffee grounds container, water reservoir and functions (from left to right)
19 Brewing strength regulator
20 Water quantity regulator
21 Function controller
22 On/off key
23 Start key
24 Control bar for water quantity
25 Control bar for brewing strength
ENGLISH
Congratulations on buying a Melitta® CAFFEO® fully automatic coffeemaker. You will now be able to enjoy the full variety of coffee and coffee specialities. With the Easy Cappuccino milk frother and Bean Select two-chamber bean container, you can now easily and conveniently make your own favourite coffee speciality. Thanks to Aromax
®
: The special brewing process, including pre-brewing technology and crema sieve, we can ensure maximum preparation quality for your coffee and espresso beverages. Use the individual and direct selection keys to programme and call up your personal coffee favourites.
Please read through these instructions carefully to get the longest possible enjoyment from your CAFFEO
®
N° 66. We would advise you to keep these operating instructions in a safe
place.
In order to keep the customer service phone number handy, we recommend you stick it to the back of your instruction booklet and, if you wish, to the back of your automatic coffeemaker.
Should you require more information or have any questions on the coffeemaker, please contact us directly or refer to your local stockist.
We hope you enjoy using your Melitta
®
CAFFEO
®
and enjoy drinking your favourite coffee.
Your CAFFEO
®
team
Dear customer,
OPERATING INSTRUCTIONS
CAFFEO
®
N° 66
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 12
Cup filling volume
Bar lights up
Cup filling volume
Bar flashes
19 Decalcifying Flashes Decalcifying programme running.
18 Cleaning Flashes Cleaning programme running.
25 Brewing strength Bar lights up
25 Brewing strength Off
Bean container is set to ground coffee or extraction position.
24
18 Cleaning Lights up
Appliance needs cleaning.
19 Decalcifying Lights up
Appliance must be decalcified.
Coffee grounds container not fitted or not properly inserted.
Flashes
18
Coffee grounds container
Coffee grounds container full. Take care when emptying that the service door is closed and the machine switched on. Wait about 5 seconds before replacing the grounds container.
18
Coffee grounds container
Lights up
18 Water reservoir Flashes
Knob for steam/hot water outlet is set to open.
18 Water reservoir Lights up
Water reservoir empty. Fill with water and replace. Continue operation by pressing the start key. It can happen that air is trapped between the pump and the water reservoir. In this case, confirm repeatedly via the start key until the new water supply is drawn.
19 20
Symbol No Meaning Explanation
Symbole and displays 3.1 Symbole
3
Symbole and displays
3.2 Displays
3
Symbol No Meaning Display Explanation
22 On/Off
23 Start/Stop
21 1 or 2 cups
21 Steam
21 Decalcifying
21 Cleaning
21 Function
2 Bean container
Ground coffee
Steam/hot water outlet
Indication and setting of water hardness and Auto-Shut-Off time.
Remove bean container. Set the bean selector switch to midposition beforehand.
Use whole beans for brewing. The grinder is activated.
Starts and stops the selected function and confirms all inputs.
Switching machine on/off.
Making 1 or 2 cups.
Steam operation.
Automatic decalcifying programme.
Automatic cleaning programme.
Steam (under steam operation) or hot water (under normal operation) emerges from the milk frother.
24
25 Brewing strength Bar flashes
Bean container is set to nondefined or extraction position when drawing beans.
2
15
Brewing with ground coffee; do not put in more than 2 level scoops of coffee.
Indicates the brewing strength set, adjus­table with brewing strength regulator.
Whole coffee beans
2
18 Temperature Flashes
Operating temperature not yet reached.
Indicates the cup filling volume, use the water quantity regulator to adjust.
The brewing unit is overcharged. Switch the appli­ance off and remove the brewing unit. Remove the ground coffee and replace the brewing unit. The appliance is then ready for use again.
The service door is open or the brewing unit is not fitted.
Flashes
18
Cleaning, Decalcifying
The service door was opened or Auto-Shut-Off function is activated.
Automatic shut down
18 Temperature Lights up Appliance is ready for use.
ENGLISH
F
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 13
21 22
Safety instructions
4
Please read through the following instructions carefully and keep them in a safe place.
Check the coffeemaker for damage after unpacking. In the unlikely event that it is damaged, do not use it and contact the repair service.
Keep the packing material for transport and
possible return consignments. Store well
away from children.
Before using the appliance, ensure that the mains voltage is the same as that on the nameplate on the bottom of the coffeemaker. The appliance is only to be connected to a properly earthed socket with a minimum 10A rating.
The electrical safety of this appliance is only
ensured when it is properly earthed in
conformity with the standards in force and/or electrical safety code. The manufacturer is not liable for any damage arising from the appliance being earthed in a manner not in accordance with regulations. If you are not sure about earthing, please contact a specialist.
If the power socket is not compatible with the plug of your appliance, please have the socket replaced.
Damage can be avoided by never using the
appliance without coffee or water. The
appliance is only suitable for the making of coffee and coffee specialities as well as for heating water. Inappropriate or inadmissible use of the coffeemaker could result in injury or the user being scalded by hot water or steam.
The manufacturer is not liable for damage due to incorrect or inappropriate handling.
On no account is the appliance to be dipped in water or touched with wet/damp hands or feet. Do not use in damp or humid rooms (e.g. shower rooms).
Children and those who have not been instructed in the use of the coffeemaker are only to use the appliance under supervision.
Avoid contact with the hot parts of the appliance, such as the milk frother (15 ), coffee outlet (13 ) or heated cup tray (5).
Do not put your hands under the coffee outlet when coffee is being dispensed. Above all, make sure when removing the coffee grounds container (12) that no coffee is being brewed.
Pull out the plug before servicing the appliance or cleaning the outside surface.
All transparent parts (bean container and water reservoir) are not suitable for dish­washer cleaning. Dishwasher cleaning of the drip tray, coffee ground container and lower base of the milk frother could result in them becoming slightly discoloured.
Shut down the appliance immediately in the case of defects or malfunctioning and undertake no repairs yourself. Contact only the service hotline in the case of repair questions.
Never replace the appliance’s power-supply cord yourself; special tools are needed for this.
Shut down the appliance and pull out the plug if you are away for some time.
Do not transport the appliance in cold vehicles or keep it in cold rooms. Residual moisture could freeze and damage the coffeemaker.
Non-adherence to the above instructions
can impair the safety of your appliance.
Installation
5
Place the appliance on a stable, dry surface. Keep it away from hot surfaces. There should be a space of some 10 cm between the appliance and the wall or other objects. Only unroll that length of power-supply cord that you need. You can store the rest in the compartment of the machine housing.
The Easy Cappuccino milk frother is packed and delivered in a non-assembled state to prevent damage. Please assemble as follows:
Fig. A Pull the knob for steam/hot water supply (17) completely out of the appliance, as the Easy Cappuccino cannot be mounted otherwise.
Fig. B Twist off the lower part of the Easy Cappuccino (the steam pipe with whisk (14 )).
Fig. C Push the Easy Cappuccino from below onto the guide rod.
Push the hose coupling element up to the stop into the hole on the left next to the service door (7). When assembled the hose must face upwards.
Screw the steam pipe with whisk back onto the Easy Cappuccino.
Push the knob for steam/hot water (17) completely back into the coffeemaker.
Make sure the seal of the Easy Cappuccino always sits firmly.
Preparation
6
Take the water reservoir (8) out of the appliance and add fresh water (max. 1.5 litres), either through the opening or by taking off the lid. Press the water reservoir firmly back into position to open the rear valve. Pour in fresh water every day.
We recommend immediately setting the water hardness to that of your local area. Please proceed as described under section 11.1.
For hygienic reasons, we would advise pouring away the first cup of coffee after starting operation.
Switching on/shutting down
7
By pressing the on/off key (22), the brew compartment is set to operation and the appliance begins to heat up. The appliance carries out an automatic rinsing cycle when put into operation. No rinsing occurs when switching on if the appliance has been out of operation for under 60 minutes. The tempe­rature display (18 ) flashes during the entire operation. The appliance is ready for operation when the temperature display lights up.
It can happen that air is trapped between the pump and the water reservoir. In this case, no water comes out during rinsing, even though the pump is trying to draw water.
The coffee-maker must be vented. Place a receptacle under the milk frother (15 ) and open the knob for steam/hot water (17) until water comes out. Then close the valve. Venting of the appliance is now complete.
To shut down the appliance, press the on/off key (22). Automatic rinsing occurs before the appliance shuts itself down automatically. No rinsing occurs if no coffee is supplied between switching on and shutting down.
The appliance automatically shuts down 5 hours, at the latest, after the last action. The timer can be set to a different time. Please refer to section 11.2.
ENGLISH
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 14
23 24
Making coffee...
8
8.2 ...with ground coffee
With the appliance ready for use, turn the coffee bean container (2) to the position for ground coffee operation, Fig. G. The brewing strength display is extinguished. Should there be any beans in the ground coffee chute (1) , they will be stuck between the housing and the ground coffee chute. You can remove these beans by setting the bean selector switch to the mid-position and removing the coffee bean container (2), Fig. H, I.
Take off the chute lid for ground roasted coffee and put in fresh ground coffee.
Use a level scoop to dose for one or two cups of coffee. Dose to select the desired brewing strength.
Pointer: Fig. J Never put in more than 2 level scoops of ground roasted coffee so as not to overfill the brewing chamber. Only ground coffee may be used. Instant coffee might clog up the brewing unit.
Replace the lid on the chute. 1 or 2 cups can be selected by turning the function controller (21) . Selection determines whether the “1 or 2 cup symbol” lights up. Now place the cup or cups under the height-adjustable coffee outlet (13 ), Fig. F.
Any quantity of water between 15 – 200 ml can be set. Select the quantity of water (according to the bar display (24)) using the water quantity regulator (20). The water quantity bar rises when the water quantity regulator is turned in a clockwise direction.
After making your selection, press the start key (23). Re-pressing the start key will stop coffee being dispensed.
9
Making coffee...
8
8.1 ...with coffee beans
When the appliance is ready for operation, turn the coffee bean container (2) to the position for coffee-bean operation, Fig. D. Remove the coffee bean container lid and fill with fresh beans. Only fill the container with coffee beans and no higher than a max. of 1 cm under the rim of the container. This is to stop the container possibly spilling when adjusting for the bean type.
Tip: This appliance is fitted with the Bean Select two-chamber bean container. Each chamber can hold some 100 g of coffee beans. To enjoy the full variety, fill one chamber with e.g. espresso beans and the second one with café crème beans. You can mark the kind of coffee by placing the supplied sticker on the bean container.
Then firmly replace the lid on the container. Select the desired coffee by setting the bean container switch (3) appropriately. The bean selector switch points to the chamber supplying the beans.
Pointer: Fig. E When setting the bean selector switch, the shape of the coffee beans might cause some beans to get stuck. These beans can be freed and the knob shifted by turning the bean selector switch again and moving the beans about in the container. If the bean selector switch is set in a vertical position when brewing, this will prevent beans from getting into the grinder. The result will be a watery coffee. Since some coffee beans always remain above the grinder, switching over to a different bean type produces intermixing in the first cup of coffee.
If you want to be sure of getting a pure cup of coffee, we would advise brewing a small cup of coffee first and throwing it away. The second cup after switching over will then be exactly as requested – this is particularly important when using decaffeinated coffee blends and for users who may be allergic to caffeine.
1 or 2 cups can be selected by turning the function controller (21) . Selection determines whether the “1 or 2 cup symbol” lights up. Now place one or two cups under the height­adjustable coffee outlet (13 ), Fig. F.
The brewing strength is continuously variable from very mild to very strong. Select your desired brewing strength (according to the bar display (25)) using the brewing strength regulator (19 ). The brewing strength bar rises when the brewing strength regulator is turned in a clockwise direction.
Any quantity of water between 15 – 200 ml can be set. Select the quantity of water (according to the bar display (24)) using the water quantity regulator (20). The water quantity bar rises when the water quantity regulator is turned in a clockwise direction.
After making your selection, press the start key (23). Re-pressing the start key will stop coffee being dispensed.
Actual coffee consumption is between 6–16 g. This depends on the amount of water used and the strength of the coffee.
Grinder
The grinder default setting is an average one and suitable for most kinds of coffee. If you wish, you can use the lever (4) under the bean container to change this setting. Only change fineness when the grinder is running. Move the lever to the left for finer grinding and to the right for coarser grinding, Fig. K.
Tip: As a rule, the finer the coffee is ground the more intensive it tastes. In order to fully enjoy the coffee aromas, we recommend always choosing the finest grinder setting.
Unfortunately, even with the best coffee blends, you may still find minute stones amongst the beans. A stone in the grinder will give off a loud noise. In this case, shut down the coffeemaker straight away and remove the stone. Proceed as follows:
Shut down the appliance and pull out the plug.
Fig. E Lock the beans chamber by turning the bean selector switch (3) to the mid­position.
Fig. H, I Turn the container (2) to the removal position and remove.
Fig. L Turn the lever for setting the grinding fineness (4) anticlockwise till it stops.
Fig. L Now take out the grinding cone and remove the stone.
Re-assemble the grinder in the reverse order.
When replacing the grinding cone, please ensure that the guides snap firmly into place.
ENGLISH
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 15
25 26
10
Hot water and steam preparation
10.1 Hot water supply
Pointer: The nozzle becomes extremely hot when hot water and steam are being supplied. Please avoid touching the lower part of the nozzle at this time, as it can result in scalding.
Set the function controller (21) to the 1 or 2 cup setting. When the coffeemaker has reached operating temperature (temperature displays lights up), open the steam/hot water valve (17), Fig. M. Up to 150 ml of hot water can be drawn. The valve can also be closed before this volume, as soon as the desired amount of hot water is reached. If more than 150 ml of water is required, the process must be repeated.
10.2 Steam supply
Turn the function controller (21) to steam and press the start key (23). The machine heats up to steam temperature, the steam symbol and the temperature display (18 ) flash alter­nately. This process takes approx. 30 seconds. The temperature display lights up when the required temperature is reached and the steam symbol continues to flash. You can now place a receptacle under the milk frother and turn open the valve (17) . Hot steam drives the Easy Cappuccino (15 ).
If you want to use the steam for warming other liquids – without frothing – then remove the whisk of the Easy Cappuccino, Fig. B. This is done by unscrewing the lower part of the frother – the steam pipe – and by pressing the whisk wheel from the top out of the steam pipe, Fig. Q. Then screw the steam pipe back onto the Easy Cappuccino.
Make sure the seal of the Easy Cappuccino always sits firmly.
Pointer: Due to temperature differences in the heating system, any remaining steam has to be discharged through the Easy Cappuccino should coffee be required directly after steam supply. Place a suitable receptacle under the milk frother (15) and set the function controller (21) to the 1 or 2 cup setting. Now open the steam/hot water valve (17) until water is dispensed. Then close the valve (17) fully again. The process lasts approx. 15 seconds.
10.3 Frothing milk
Turn the function controller (21) to steam and press the start key (23). The temperature display (18 ) flashes and the machine heats up to steam temperature. The temperature display lights up when the required temperature is reached.
Tip: Before frothing milk, discharge any condensation in the pipes by opening the steam/hot water valve until steam comes out of the Easy Cappuccino.
Fig. N
Fill the cup or receptacle only 1/3 full. This is because milk rises rapidly during frothing. If you want to froth milk in a larger receptacle, place it on the left next to the drip tray and swing the Easy Cappuccino (15) outwards.
Push down the Easy Cappuccino (15) until it is covered by the milk and open the steam/hot water valve (17) . The steam drives the whisk wheel in the Easy Cappuccino, making the milk both warm and frothy. When the milk is frothy enough, shut off the steam supply and push the Easy Cappuccino back to its upper position.
Use the froth regulating knob (16 ) to set the desired froth quality, Fig. O. This regulates the supply of air. More air (turning clockwise) produces a coarser froth and less air (turning anticlockwise) a finer froth.
Tip: It is not the milk’s fat content which helps produce the best froth, but its protein level. The more protein the milk contains, the better it is for frothing.
Pointer: Due to temperature differences in the heating system, any remaining steam has to be discharged through the Easy Cappuccino should coffee be required directly after steam supply. Place a suitable receptacle under the milk frother (15) and set the function controller (21) to the 1 or 2 cup setting. Now open the steam/hot water valve (17) until water is dispensed. Then close the valve (17) fully again. The process lasts approx. 15 seconds.
Setting functions
11
11.1 Setting water hardness
It is important to set the right water hardness to protect the coffeemaker from lime scale. Proceed as follows:
Turn the function controller (21) to “F” and confirm with Start.
Use the water quantity regulator (20) to set the water hardness. (1 water quantity bar segment = water hardness category 1, 4 bar segments = water hardness category 4.)
Confirm your selection with Start (23). The bars are extinguished and the setting is stored.
Find out from your local water supplier about the water hardness level in your area.
Water hardness table
11.2 Setting the timer
The appliance is equipped with a timer. The shut-off time can be set individually between 1 and 5 hours. When the set time is up, the appliance automatically shuts itself down. The timer is activated automatically after the last action.
Turn the function controller (21) to “F” and confirm with Start.
Use the brewing strength regulator (19 ) to set the timer to Auto-Shut-Off. (1 bar segment means the appliance automatically shuts down after 1 hour; 5 bar segments means it shuts down automatically after 5 hours.)
Confirm your selection with the start key (23).
The bars are extinguished and the setting is stored.
Cleaning
12
12.1 General cleaning
Wipe the outer surfaces of the machine with a damp cloth.
Fig. P When the drip tray (9) is full (as shown by the level indicator (11)), remove and empty it. For thorough cleaning, the drip grate (10 ) can be removed from the drip tray (9). Use only warm water and non-scouring agents to clean these parts. Also clean the level indicator (11) to ensure its continued working. Simply pull it out. After cleaning, put all parts back together again. Only use the machine when it is completely re-assembled.
Occasionally wipe the Bean Select bean container (2) with a damp cloth to remove any coffee oil or grease. Regularly empty the coffee grounds container (12 ) – at least 1x a day. For this, push the coffee outlet (13 ) into the upper position and pull out the coffee grounds container to the front. Dispose of the coffee grounds and rinse out the container with water. The machine is only ready for use when the coffee grounds container has been inserted back into the appliance.
Tip: Throw coffee grounds away with organic waste or onto the compost heap.
ENGLISH
Water
hardness
category
1 2 3 4
Properties
soft
Medium
Hard
Very hard
Calcium and
magnesium
per litre (mmol/1)
0-1,3 mmol/1 1,3-2,5 mmol/1 2,5-3,8 mmol/1
over 3,8 mmol/1
German
°dH
0-7
7-14
14-21
over 21
French
°fH
0-12 12-25 25-37
over 37
English
°eH
0-9
9-17
17-26
over 26
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 16
27 28
Cleaning
12
12.2 Cleaning the Easy Cappuccino
Milk deposits in the Easy Cappuccino (15) can be easily removed. Unscrew the lower base of the Easy Cappuccino. Remove the whisk wheel by pressing it from the top out of the steam pipe, Fig. Q. Traces of milk on the steam pipe and whisk wheel can now be rinsed, wiped off or removed in the dishwasher. Then put back the whisk wheel into the steam pipe from below until it snaps into place. Secure both to the milk frother.
Make sure the seal of the Easy Cappuccino always sits firmly.
12.3 Cleaning the grinder
The grinder does not usually need to be cleaned. Now and again, larger residues can be removed with a small brush. Never clean the grinder with water.
12.4 Integrated cleaning programme
This programme is for the complete removal of residues and traces of grease which cannot be removed by hand. We recommend monthly cleaning or after some 200 brewed cups – at the latest when the appliance requests you to do so. The cleaning display lights up.
Tip: Use the specially developed Melitta
®
cleaning tabs for fully automatic coffeemakers and single cup machines, as these are adapted exactly to your Melitta
®
CAFFEO®.
Turn the function controller (21) to “Cleaning”.
Fill the water reservoir (8) to capacity (1.5 litres).
Fig. R Set the coffee bean container (2) to ground coffee operation and insert the cleaning tab into the ground coffee chute. After inserting, confirm by pressing the start key (23).
Empty the coffee grounds container and replace. Then pull out the container (12 ) to the middle of the drip tray, where it can collect the cleaning water.
Now press the start key (23).
The cleaning programme can no longer be interrupted. There are 6 rinsing cycles with breaks. The programme lasts some 8 minutes. The cleaning symbol (18 ) flashes during the whole operation.
When the programme is over, the “Coffee grounds container” symbol appears in the display. Empty the coffee grounds container and replace. Confirm the end of the cleaning programme by pressing the start key (23). After putting into serving operation, the coffeemaker is ready for use again.
12.5 Cleaning the brewing unit
We recommend cleaning the brewing unit from time to time. This is how to proceed:
Shut down the appliance.
Fig. S Open the service door (7).
Fig. T Press the red safety lever on the right upwards until it stops.
Fig. U Keep the red safety knob at top left pressed with your left hand. At the same time, use your right hand to press down the interlocking key at the front of the brewing unit. Pull the brewing unit out to the front, Fig. V.
Fig. W Turn the red handle at the side of the brewing unit to open it.
Now you can thoroughly clean the brewing unit under running water.
After cleaning, turn back the red handle.
Fig. T Put the brewing unit back into the coffeemaker. After this, press down the safety lever and close the service door. The appliance can be switched on again.
Depending on use and water hardness, the appliance needs to be decalcified every 4-6 weeks. When the decalcifying display (19 ) lights up, this means that the appliance must be decalcified. Coffee can still be made for a number of brews. After that, no more coffee can be supplied (to protect the appliance) and it must be decalcified.
Caution: Do not use vinegar or other decal­cifying agents not recommended by Melitta
®
.
Tip: Use the specially developed decalcifying agents from Melitta
®
for automatic coffee­makers and single cup machines, as these are exactly adapted to your Melitta
®
CAFFEO®.
The automatic decalcifying programme takes around 30 minutes and consists of two phases. Proceed as follows:
Phase 1:
Turn the function controller (21) to “Decalcifying” and confirm with Start.
The “water reservoir” symbol (18) lights up and the bars for brewing strength and water quantity are extinguished. Dissolve the decalcifying agent in 0.5 litres of water and pour the solution into the water reservoir (8), Fig. X. Please follow the instructions for use of your decalcifying agent.
Press the start key (23).
The “Coffee grounds container” symbol (18) lights up. Empty the coffee grounds container and replace. Then pull out the container (12 ) to the middle of the drip tray in order to collect the decalcifying solution. Please place another receptacle under the steam/boiling water nozzle (15 ).
Then press the start key (23).
When the “water reservoir” symbol flashes, open the steam/hot water valve (17) . Roughly the quantity of one cup of water is pumped into the receptacle. Then shut off the valve and confirm with Start (23).
The coffee outlet is then automatically de­scaled.
The decalcifying display (18 ) flashes during the whole decalcifying operation. Various cleaning cycles with breaks are now run. This lasts some 25 minutes.
When the “water reservoir” symbol lights up, it is time for Phase 2 – a rinsing cycle. Phase 2 lasts about 5 minutes.
Phase 2:
The “water reservoir” symbol (18) lights up. Rinse the water reservoir (8) and fill to capacity with fresh water (1.5 litres). Then re-fit the reservoir to the coffeemaker.
Press the start key (23).
The “Coffee grounds container” symbol (18) lights up. Empty the coffee grounds container (12 ) and receptacle and place both under the coffee outlet (13) and steam/hot water outlet (15 ) again.
Now press the start key (23).
When the “water reservoir” symbol (18) flashes, briefly open the knob for steam/hot water (17) and – as soon as the milk frother has been rinsed – re-tighten it. Roughly the quantity of one cup of water is pumped into the receptacle. Confirm with Start (23).
The appliance is now rinsed thoroughly to ensure complete removal of the decalcifying solution. Decalcifying is over when no further water is dispensed from the coffee outlet. Empty the coffee grounds container and confirm when replaced with Start (23).
Refill the water reservoir. The decalcifying symbol is extinguished in the display when the function controller is set to serving.
We would advise not drinking the first cup of coffee, in order to be absolutely sure that nothing remains of the decalcifying solution in the coffeemaker.
Decalcifying
13
ENGLISH
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 17
29 30
Disposal
14
Pull the plug from the socket and separate the power-supply cord from the coffeemaker. Electrical appliances are not to be disposed
of with the household waste. They are to be disposed of in an environmentally compatible manner.
Malfunctions, causes and rectification
15
Why is the grinder not grinding any beans?
Why is the Easy Cappuccino whisk not turning?
Why is the Easy Cappuccino so hard or impossible to fit?
Why does water sometimes collect in the coffee grounds container?
Why does the machine not supply water after refilling due to empty tank?
Why can’t I remove the brewing unit?
Why are their slight signs of operation on the machine?
Why does the “Coffee grounds container full” display light not go out?
The bean container is set to ground coffee operation, to a non-defined position or to the removal position and the grinder is thus not activated. Set the bean container to bean supply. The coffee strength display lights up and the grinder is activated.
The whisk is not firmly connected to the steam pipe. Push the whisk wheel into the steam pipe from below until it snaps into place. Please make sure that you only open the steam/hot water valve when the temperature display lights up and the machine has heated up fully to steam temperature.
The seal which normally sits on the Easy Cappuccino has come off and fallen into the steam pipe. Take the seal out and mount it on the Easy Cappuccino again.
The brewing unit is flooded with hot water during the rinsing process. When the brewing unit is automatically opened, a small amount of water always flows into the coffee grounds container.
There might be air between tank and pump. The pump tries to suck the new water, but this does not always succeed the first time. In this case, press Start (23) again until the pump has sucked in water.
The brewing unit is not in its normal position. Close the ser­vice door and switch the machine on. When it displays that it is ready for operation, switch the machine off again. The bre­wing unit will now automatically return to its normal position.
Before leaving the factory, this machine was checked and tested with coffee. Although the machine was cleaned thoroughly, it is possible that small residues remain in the machine. This machine is still brand-new.
The coffee grounds container must be removed from the machine for at least 5 seconds. At the same time, the machine must be switched on and the service door closed.
In addition to the statutory warranty terms, we also provide a guarantee under the following conditions:
1. The guarantee is for 24 months from date of purchase. The guarantee only enters into force when the retailer’s stamp and signature or purchase receipt confirms date of purchase.
2. During the guarantee period we will rectify – at our expense – any defects of the appliance which result from material or fabrication errors. The warranty covers repairing or replacing defective parts or the appliance. The guarantee period is not extended in the case of guarantee implementation. Any replaced parts are the property of the manufacturer. The warranty does not include calculation of freight, packing or other ancillary costs.
3. Not included in the guarantee are any defects resulting from inappropriate hand­ling (such as operating with the incorrect current type or voltage) or maintenance as well as from normal wear and tear. Damage resulting from scaling is similarly excluded from the guarantee (regular decalcifying – see information in the operating instruc­tions – is vital for smooth running of the appliance). The guarantee does not extend
to defects which only detract to a minor degree from the value or usability of the appliance.
4. The guarantee is invalidated if third parties not authorized by the manufacturer are used or when non-original maintenance parts are used.
5. The guarantee is only valid in the country where the appliance was bought. In guarantee matters, please contact either Melitta’s Customer Service or an authorized service dealer or stockist. Keep the filled-in guarantee card, proof of purchase and appliance number handy, and describe what is not in order with the machine.
6. Unless manufacturer liability is statutorily prescribed, further-reaching claims of whatever kind – particularly claims for compensation, including consequential damage – are ruled out. This guarantee does not affect the end user’s warranty claims from the purchase contract/legal relationship with the retailer.
7. The appliance is designed for home use. Consequently, the guarantee is invalidated if the appliance is used commercially.
Melitta guarantee
16
ENGLISH
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 18
31
32
1. Description de l’appareil
2.
Description du panneau de commandes
3. Symboles et affichages
3.1 Symboles
3.2 Affichages
4. Conseils de sécurité
5. Installation
6. Préparation
7. Mise en marche/arrêt
8. Préparation du café...
8.1 ...avec du café en grains
8.2 ...avec du café moulu
9. Moulin à café
10. Préparation de l’eau chaude et de la vapeur
10.1 Eau chaude
10.2 Vapeur
10.3 Faire mousser le lait
11. Réglages des fonctions
11.1 Dureté de l’eau
11.2 Réglage de la minuterie
12. Nettoyage
12.1 Nettoyage général
12.2 Nettoyage de Easy Cappuccino
12.3 Nettoyage du moulin à café
12.4 Programme de nettoyage intégré
12.5 Nettoyage de l'unité de chauffe
13. Détartrage
14. Fin de vie du produit
15. Dysfonctions, causes et solutions
16. Garantie Melitta Adresses
Table des matières
Page
32 32 33
33 34
35 36 36 36 37
37 38
38
39 39 39 39
Page
40 40 40
41 41 41 41
42 42
43 44 44 45 89
1 Compartiment de remplissage
pour café moulu
2 Double compartiment pour café en grains
3 Manette de sélection du café en grains
4 Manette de réglage de la finesse
de la mouture
5 Plateau chauffe-tasses
6 Panneau de commandes
7 Porte de service
8 Réservoir d’eau
9 Plateau récolte-gouttes
10 Grille
11 Niveau de remplissage du
plateau récolte-gouttes
12 Compartiment marc de café
13 Bec d’écoulement du café réglable
en hauteur
14 Buse vapeur avec fouet
15 Mousseur de lait Easy Cappuccino
(buse vapeur/eau chaude)
16 Bouton de réglage de la mousse
17 Bouton rotatif marche/arrêt de la
vapeur et de l’eau chaude
Description de l'appareil
1
Description du panneau de commandes
2
18 Control panel pour 1 ou 2 tasses, vapeur,
nettoyage, température, détartrage, reser­voir de café, réservoir d’eau, et fonctions (de gauche à droite)
19 Régulateur de l’intensité du café
20 Régulateur du volume d’eau
21 Régulateur des fonctions
22 Bouton marche/arrêt
23 Touche Start
24 Côntrole du volume d’eau
25 Côntrole de l’intensité du café
FRANÇAIS
Nous vous félicitons pour l'achat de votre machine à café entièrement automatique CAFFEO
®
de Melitta
®
.
Grâce à ce produit de qualité, vous pourrez apprécier toute la saveur de votre café et des spécialités au café. Grâce à l'embout mousseur de lait Easy Cappuccino et aux double compartiments Bean Select contenant les cafés en grains vous pourrez préparer de manière simple et agréable votre café préféré. Nous vous garantissons la plus grande qualité pour vos cafés et expresso grâce à un processus particulier de pré-chauffement et à l'ustensile exclusif Crema : Aromax
®
.
Pour que vous et vos invités puissent profiter encore longtemps de votre CAFFEO
®
N° 66,
lisez bien attentivement le mode d'emploi. Conservez précieusement ce mode d'emploi.
Pour vous permettre d'avoir le bon numéro SAV à portée de main en cas de besoin, nous vous conseillons d'inscrire le numéro vous concernant au dos de cette notice descriptive, et éventuellement de le coller également au dos de votre machine à café.
En cas de demande d'informations ou d'autres questions, vous pouvez vous adresser directement à nous ou à votre commerçant spécialisé.
Nous vous souhaitons beaucoup de bons moments avec votre machine CAFFEO
®
de Melitta
®
en dégustant votre café préféré.
Votre équipe CAFFEO
®
Chère cliente, cher client!
MODE D’EMPLOI
CAFFEO
®
N° 66
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 19
Arrêt
automatique
La porte de service a été ouverte ou la
fonction d'arrêt automatique est en marche.
Nettoyage,
détartrage
18 Clignote
Compartiment marc de café
Remplissage des tasses
Remplissage des tasses
25 Intensité du café
Indique l'intensité du café, se règle avec le régulateur d'intensité.
25 Intensité du café Éteint
Le compartiment de café en grains est placé en position café moulu ou prêt à être retiré.
Indique le volume de remplissage des tasses. Utili­sez le régulateur de volume d'eau pour ajuster.
24
La barre brille
La barre clignote
La barre brille
La barre clignote
18 Réservoir d'eau Brille
18 Réservoir d'eau Clignote
Le bouton de vapeur/eau chaude est ouvert.
33 34
Symboles et affichages 3.1 Symboles
3
Symboles et affichages
3.2 Affichages
3
Symbole No Signification Affichage Explication
18 Température Clignote
18 Nettoyage Clignote Le programme de nettoyage est en marche.
18 Nettoyage Brille
L'appareil doit être nettoyé.
18 Détartrage Brille
L'appareil doit être détartré.
La température n'est pas encore atteinte.
Symbole No Signification Explication
F
22 Marche/Arrêt
23 Start/Arrêt
21 1 ou 2 tasses
21 Vapeur
21 Détartrage
21 Nettoyage
21 Fonction
2
2 Café en grains
Vapeur/eau chaude
Affichage et réglage de la dureté de l'eau et du temps d'arrêt automatique.
Retirer le compartiment de café en grains. Pour verrouiller le compartiment, mettre d'abord la manette de sélection en position centrale.
Utilisation de grains entiers pour la préparation du café. Le moulin est activé.
Met en marche et arrête la fonction sélectionnée et valide toutes les entrées.
Mise en marche et arrêt de l'appareil.
Préparation d'une ou de deux tasses.
Mode vapeur.
Programme de détartrage automatique.
Programme de nettoyage automatique.
La vapeur (en utilisation vapeur) ou l’eau chaude (utilisation normale) sort par l'embout mousseur.
15
2 Café moulu
Utilisation de café moulu. Ne pas utiliser plus de 2 mesures.
Compartiment de café en grains
25 Intensité du café
Le compartiment de café en grains est soit mal positioné, soit prêt à être retiré.
24
L’unité de chauffe est trop pleine, débranchez l'appareil et retirez l'unité de chauffe. Retirez du café moulu et replacez l'unité de chauffe. L'appareil sera alors prêt à fonctionner.
Le réservoir est vide. Le remplir d'eau et le replacer, puis appuyez sur la touche Start. Il peut arriver qu'il y ait de l'air entre le réservoir d'eau et la pompe. Veuillez alors actionner plusieurs fois la touche Start jusqu'à ce que la pompe s’enclenche.
FRANÇAIS
18 Température Brille
L'appareil est prêt à être utilisé.
Le compartiment à marc de café manque
ou n'est pas correctement placé.
18
Clignote
La porte de service est ouverte ou l'unité de chauffe manque.
18 Détartrage Clignote
Le programme de détartrage est en marche.
Le compartiment à marc de café est plein. En le vidant, veillez à ce que la porte de ser­vice soit fermée et l'appareil soit en marche. Attendez environ 5 s. avant de remettre le compartiment à marc de café en place.
18
Compartiment marc de café
Brille
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 20
35 36
Conseils de sécurité
4
Lisez attentivement ces recommandations et conservez-les.
Vérifiez l'état de l'appareil dès réception. Si malgré nos soins l'appareil devait présenter des défauts, ne l'utilisez pas et retournez-le au service après-vente.
Conservez les cartons d'emballage pour les
transports et éventuellement le renvoi, mais hors de portée des enfants pour éviter les accidents.
Assurez-vous avant l'utilisation de l'appareil que la tension que vous utilisez est identique à celle indiquée sur la plaque signalétique au-dessus de l'appareil. Branchez l'appareil uniquement sur une prise terre d'au moins 10 A.
La sécurité de l'appareil n'est assurée que lorsque les normes de sécurité sur les appareils électriques sont respectées (appareil relié à une prise terre). Le fabricant ne pourra être tenu pour responsable en cas d'éventuels dommages dus à un mauvais branchement de l'appareil. En cas de doute, demandez conseil à un spécialiste.
Changez la prise murale si celle-ci n'est pas compatible avec la prise de l'appareil.
Pour éviter des dommages à l'appareil, ne faites pas fonctionner celui-ci sans eau ni café. L'appareil est uniquement conçu pour la préparation de café, de spécialités au café et pour faire chauffer de l'eau. Une mauvaise utilisation ou une utilisation non conforme peut être dangereuse, vous pouvez vous blesser ou vous brûler avec la vapeur ou l'eau chaude.
Le fabricant ne pourra pas être tenu pour responsable des dommages qui pourraient résulter d'une mauvaise utilisation ou d'une utilisation non conforme de l'appareil.
L'appareil ne doit pas être plongé dans l'eau. Ne pas toucher l'appareil avec les mains, voire les pieds mouillés. Évitez également l'utilisation dans des pièces humides (salle d'eau).
Les enfants ou les personnes n'ayant pas été informées sur la bonne utilisation de l'appareil ne doivent pas l'utiliser sans surveillance.
Évitez le contact avec les parties brûlantes de l'appareil comme l'embout mousseur de lait (15) , l'écoulement du café (13) ou le plateau chauffe-tasses (5).
Ne placez pas vos mains sous le bec d’écoulement du café pendant son utilisation. Lorsque vous retirez le compartiment marc de café (12 ), assurez-vous toujours qu‘il n‘y ait pas de café en cours de préparation.
Lorsque vous effectuez la maintenance de l'appareil ou que vous voulez nettoyer la surface externe, débranchez l'appareil.
Tous les éléments transparents (comparti­ments de café en grains et réservoir d’eau) ne peuvent pas être mis lavés au lave-vaisselle. Le plateau récolte-gouttes, le compartiment marc de café et la partie inférieure de l'embout mousseur de lait peuvent légèrement changer de couleur après avoir été lavés au lave­vaisselle.
Débranchez l'appareil immédiatement au moindre problème et n'essayez pas de réparer vous-même. Pour d'éventuelles réparations, adressez-vous uniquement à la hotline de service.
Des outils spéciaux étant nécessaires, ne changez en aucun cas vous-même le câble d'alimentation de cet appareil pour éviter tous risques.
Éteignez l'appareil si vous restez longtemps absent et débranchez-le.
Ne transportez pas et ne conservez pas l'appareil un véhicule ou une pièce à basse température car un éventuel reste d'eau risquerait de geler et de causer des dégâts à l'appareil.
Ne pas suivre les recommandations ci­dessus peut porter atteinte à la sécurité de l'appareil.
Installation
5
Placez l'appareil sur une surface stable et sèche. Évitez les surfaces chaudes. Laissez un espace d'environ 10 cm avec le mur et les autres appareils. Ne déroulez le câble d'alimentation que de la longueur dont vous avez besoin. Vous pouvez ranger le reste dans la cavité prévue à cet effet dans la carcasse de la machine.
Par mesure de précaution, l'embout mousseur de lait Easy Cappuccino est livré non-monté. Pour l'installer, procédez comme suit :
Fig. A Retirez le bouton rotatif du distribu-
teur d’eau chaude/vapeur de l'appareil
(17) , sinon l'Easy Cappuccino ne pourra pas être installé.
Fig. B Dévissez la partie inférieure de l'Easy Cappuccino (buse vapeur avec fouet (14 )).
Fig. C Insérez l'Easy Cappuccino par le bas dans le tube guide.
Insérez le raccord du tube jusqu'au bout dans l'orifice situé à gauche de la porte de service (7). Une fois monté, le tuyau doit être orienté vers le haut.
Vissez la buse vapeur avec le fouet sur l'Easy Cappuccino.
Poussez à nouveau le bouton rotatif pour la vapeur/eau chaude (17) complètement dans l'appareil.
Veillez à ce que la bague d'étanchéité soit toujours bien logée sur l’Easy Capuccino.
Préparation
6
Retirez le réservoir d’eau (8) de l'appareil et remplissez-le d'eau fraîche par l'ouverture prévue à cet effet ou en retirant le couvercle (max. 1,5 l). Bien appuyer sur le réservoir pour le remettre en place, afin que la valve arrière s'ouvre. Changez l'eau tous les jours. Nous vous conseillons de régler immédiatement la
dureté de l'eau en fonction de la dureté de l'eau de votre région. Pour cela procédez comme mentionné au chapitre 11.1.
Pour des raisons d'hygiène, nous vous conseillons de ne pas consommer le premier café fait après la toute première mise en marche de l'appareil.
Mise en marche/arrêt
7
Lorsque vous appuyez sur la touche marche/ arrêt (22), l'unité de chauffe est mise en marche et l'appareil chauffe. Lors de la mise en marche, l'appareil procède à un rinçage automatique. Si l'appareil est resté moins de 60 minutes sans être utilisé, il n'effectue pas de rinçage. L'affichage de la température (18 ) clignote pendant tout le processus. L'appareil est prêt à être utilisé quand le voyant de température est allumé.
Il peut arriver qu'il y ait de l'air entre le réservoir d'eau et la pompe. Dans ce cas, l'eau ne peut pas sortir en mode rinçage, bien que la pompe essaie d'en aspirer. L'appareil doit alors être purgé. Mettez pour cela un récipient sous
l'embout mousseur (15) et ouvrez le régulateur rotatif vapeur/eau chaude (17) jusqu'à ce que l'eau coule. Refermez ensuite la valve. L'appareil est à présent purgé.
Si vous voulez éteindre l'appareil, appuyez sur la touche marche/arrêt (22). Il faut d'abord procéder à un rinçage automatique, ensuite l'appareil s'éteint. Si aucun café n'a été fait entre la mise en marche et l'arrêt de la machine, il n'y aura pas de rinçage.
L'appareil s'éteint automatiquement au plus tard 5 heures après la dernière utilisation. Vous pouvez régler la minuterie sur une autre durée. Pour cela lisez le chapitre 11.2.
FRANÇAIS
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 21
37 38
Préparation du café...
8
8.2 ...avec du café moulu
Lorsque l'appareil est prêt à être utilisé, placez le compartiment de café en grains (2) en position pour l'utilisation de café moulu, Fig. G. L’affichage de l'intensité du café est alors éteint. Si des grains se trouvent dans le bac de remplissage pour café moulu (1) , ils resteront coincés entre la paroi externe et le bac pour café moulu. Vous pourrez les enlevez en plaçant la manette de sélection des grains en position centrale et en retirant le compartiment de café en grains (2), Fig. H, I.
Retirez le couvercle du bac de remplissage pour café moulu et remplissez de café moulu frais.
Utilisez une cuillère à doser pour mesurer la quantité de café nécessaire pour une ou deux tasses et selon l'intensité de café désirée.
Remarque : Fig. J Ne jamais mettre plus de deux mesures de café moulu pour éviter tout débordement. N’utilisez que du café moulu dans le bac, les produits instantanés risquant de coller dans l'unité de chauffe.
Remettez ensuite le couvercle sur le bac. Sélectionnez 1 ou 2 tasses en tournant le régulateur de fonction (21) . Selon votre choix, le Symbole «1 ou 2 tasses » s'allume. Placez la ou les tasses sous le bec d’écoulement du café réglable en hauteur (13 ), Fig. F.
Le volume d'eau est réglable, sans palier, de 15 à 200 ml. Choisissez votre volume d'eau (affichage par barres (24)) à l'aide du régulateur de volume d'eau (20). La barre de volume d'eau devient plus grande en tournant le régulateur dans le sens des aiguilles d'une montre.
Après avoir choisi vos réglages, appuyez sur Start (23). Vous pouvez arrêter l'écoulement du café à tout moment, en appuyant une nouvelle fois sur la touche Start.
9
Préparation du café...
8
8.1 ...avec du café en grains
Lorsque l'appareil est prêt à être utilisé, placez le compartiment de café en grains (2) en position pour l'utilisation de café en grains, Fig. D. Retirez le couvercle du compartiment de café en grains et remplissez-le de grains de café. Laissez au minimum un espace de 1 cm sous le bord du compartiment, sinon il pourrait déborder au cours de la sélection des grains.
Conseil : Cet appareil possède 2 compartiments « Bean Select » pour le café en grains. Chaque compartiment contient environ 100 g de grains de café. Pour pouvoir apprécier toutes les saveurs des spécialités au café, remplissez un comparti­ment avec, par exemple, des grains de café pour expresso et l'autre compartiment avec par exemple, des grains de café pour café crème. Vous pouvez différencier les compartiments à l'aide des autocollants livrés avec l'appareil.
Remettez le couvercle et fermez-le bien. Choisissez ensuite votre sorte de café en tour­nant la manette de sélection du café en grains (3) vers le compartiment contenant les grains à utiliser.
Remarque : Fig. E Il se peut que des grains se coincent en raison de leur forme lors de la manipulation de la manette. Pour débloquer les grains, tournez la manette et remuez les grains dans les compartiments. Si la manette se trouve en position verticale durant le processus de chauffe, cela risque d’empêcher les grains de café de descendre dans le moulin et votre café sera mauvais. Étant donné qu'il reste toujours quelques de grains de café dans le moulin, il se crée un mélange dans la première tasse lorsqu'on change de sorte de grains. Pour être sûr d'obtenir un café sans mélange, préparez une première tasse et jetez-la. Votre deuxième tasse sera parfaite – ce qui est particulièrement important lors de l'emploi de café décaféiné et pour les personnes ayant une intolérance à la caféine.
Sélectionnez 1 ou 2 tasses en tournant le régulateur de fonction (21) . Selon votre choix, le Symbole «1 ou 2 tasses » s'allume. Placez à présent une ou deux tasses sous le bec d'écoulement du café réglable en hauteur (13 ), Fig. F.
L'intensité du café peut être réglée en continu, de très doux à très fort. Choisissez votre intensité (affichage par barres (25)) à l'aide du régulateur d'intensité du café (19 ). La barre d'intensité devient plus grande en tournant le régulateur dans le sens des aiguilles d'une montre.
Le volume d'eau est réglable, sans palier, de 15 à 200 ml. Choisissez votre volume d'eau (affichage par barres (24)) à l'aide du régulateur de volume d'eau (20). La barre de volume d'eau devient plus grande en tournant le régulateur dans le sens des aiguilles d'une montre.
Après avoir choisi vos réglages, appuyez sur Start (23). Vous pouvez arrêter l'écoulement du café à tout moment, en appuyant une nouvelle fois sur la touche Start .
La consommation réelle en café se situe entre 6 et 16 g, en fonction du volume d'eau utilisée et de l'intensité du café choisie.
Moulin à café
Le moulin est réglé sur une mouture moyenne, adaptée à la plupart des sortes de café. Toutefois, si vous le désirez, vous pouvez la changer à l'aide de la manette (4) qui se trouve sous le compartiment de café en grains. Ne changez le réglage du moulin que lorsque celui-ci est en marche. La mouture sera plus fine si vous tournez la manette vers la gauche et plus épaisse si vous tournez la manette vers la droite, Fig. K.
Conseil : Normalement, plus la mouture est fine, plus le café est fort. Nous vous conseillons de toujours choisir la mouture la plus fine pour que l'arôme du café se développe pleinement.
Il arrive malheureusement, même pour les meilleurs cafés, que des petites pierres se glissent parmi les grains. Si un caillou se trouvait dans le moulin, un bruit fort se ferait entendre. Arrêtez la machine immédiatement et retirez le caillou. Pour cela, procédez comme suit :
Arrêtez l'appareil et débranchez-le.
Fig. E Verrouillez le compartiment de café en grains en tournant la manette de sélection de café en grains (3) en position centrale.
Fig. H, I Faites pivoter le compartiment (2) de façon à pouvoir le retirer et enlevez-
le.
Fig. L Tournez la manette de réglage de la mouture (4) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre au delà de la mouture épaisse jusqu'à ce qu’elle s’arrête.
Fig. L Otez ensuite le cône du moulin et retirez le caillou.
Remontez le moulin en procédant dans l'ordre inverse.
En replaçant le cône du moulin, vous devez veiller à ce que les guidages soient correctement enclenchés.
FRANÇAIS
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 22
39 40
10
Préparation de l'eau chaude et de la vapeur
10.1 Eau chaude
Remarque : L'embout est soumis à de très fortes températures pendant la préparation de l'eau chaude et de la vapeur, c'est pourquoi, nous vous recommandons d’éviter tout contact avec la partie inférieure de l'embout mousseur pour ne pas vous brûler.
Tournez le régulateur de fonction (21) sur 1 ou 2 tasses. Attendez que l'appareil ait atteint sa température d'utilisation (l'affichage de tempé-rature s'allume) et ouvrez la valve eau chaude/ vapeur (17), Fig. M. Vous pouvez recueillir jusqu'à 150 ml d'eau chaude en une seule fois, mais il vous est possible de refermer la valve dès que vous aurez obtenu la quantité d'eau souhaitée. Répétez l'opération plusieurs fois si vous souhaitez recueillir plus de 150 ml d'eau.
10.2 Vapeur
Positionnez le bouton de réglage des fonctions
(21) sur vapeur et validez avec la touche Start (23). La machine chauffe à la température de
la vapeur, le symbole de la vapeur et l'affichage de la température (18) clignotent en alternance. Cette opération dure environ 30 s. Quand la température est atteinte, l'affichage de tempéra­ture s’allume et le symbole de la vapeur con­tinue à clignoter. Vous pouvez alors placer un récipient sous l'embout mousseur de lait et ouvrir la valve (17) . C’est la vapeur brûlante qui actionne le fouet de l'Easy Cappuccino (15 ).
Si vous voulez utiliser la vapeur pour réchauffer d'autres liquides sans les faire mousser, retirez le fouet de l'embout mousseur, Fig. B. Dévissez la partie inférieure du batteur - la sortie vapeur ­et retirez le fouet de la buse vapeur en l'enfonçant par le haut, Fig. Q. Revissez la buse vapeur à nouveau sur l'Easy Cappucccino.
Veillez à ce que la bague d'étanchéité soit toujours bien logée sur l’Easy Capuccino.
Remarque : En raison des différences de température dans le système de chauffe, vous devrez évacuer la vapeur restante par l'Easy Cappuccino, si vous vouliez faire un café immédiatement après usage de la vapeur.
Pour ce faire, placez un récipient approprié sous l'embout mousseur de lait (15) et positionnez le régulateur de fonction (21) sur 1 ou 2 tasses. Ouvrez ensuite la valve de vapeur/eau chaude (17) jusqu'à ce que de l'eau s’écoule. Fermez alors la valve (17) complètement. Cette opération dure environ 15 s.
10.3 Faire mousser le lait
Positionnez le bouton de réglage des fonctions
(21) sur vapeur et validez avec la touche Start (23). La machine chauffe à la température de
la vapeur et l'affichage de la température (18 ) clignote. Lorsque la température est atteinte, l'affichage de température s'allume.
Conseil : Évacuez dans un récipient le condensat qui se trouve dans les conduites avant le moussage en ouvrant la valve de vapeur/eau chaude jusqu'à ce que de la vapeur sorte de l’Easy Cappuccino.
Fig. N
Remplissez seulement le tiers de la tasse ou du récipient de lait car son volume grossit fortement pendant le processus de moussage. Si vous voulez faire mousser du lait dans un récipient plus grand, placez le récipient à gauche à côté du bac d'égouttage et faites pivoter l’Easy Cappuccino (15 ) vers l'extérieur.
Plongez l'Easy Cappuccino (15) dans le lait en le faisant glisser vers le bas et ouvrez la valve vapeur/eau chaude (17) . Le fouet de l'Easy Cappuccino se met en marche sous l'action de la vapeur, ce qui fera ainsi mousser le lait et le chauffera en même temps. Dès que le lait est mousseux, refermez la valve et remettez l'Easy Cappuccino en position haute.
Utilisez le bouton de régulation de la mousse (16 ) pour modifier son épaisseur Fig. O, grâce à l'apport d'air ainsi produit. Un apport d'air élevé (rotation dans le sens des aiguilles d'une montre), produira une mousse plus épaisse, et un apport d'air plus faible (rotation dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), produira une mousse plus fine.
Réglages des fonctions
11
11.1 Dureté de l’eau
Pour protéger votre appareil du calcaire, il est important de régler la bonne dureté de l'eau. Pour cela, procédez comme suit :
Tournez le bouton de réglage des fonctions
(21) sur "F“ et validez avec Start.
Grâce au régulateur de volume d'eau (20), vous pouvez régler la dureté de l'eau. (Un segment de barre pour la quantité d'eau est allumé = dureté de l'eau de catégorie 1, quatre segments de barre sont allumés = dureté de l'eau de catégorie 4.)
Validez votre choix avec Start (23).
Les barres s'éteignent et le réglage est
mémorisé.
Renseignez-vous auprès de votre fournisseur d'eau sur la dureté de l'eau de votre région.
Tableau de la dureté de l’eau
11.2 Réglage de la minuterie
L'appareil est équipé d'une minuterie. Vous pouvez régler la mise en veille entre 1 à 5 heures à l’avance. Lorsque l'heure programmée est atteinte, l'appareil s'éteint automatiquement. Le décompte commence automatiquement après la dernière préparation.
Tournez le bouton de réglage des fonctions (21) sur „F“ et validez avec Start.
Grâce au régulateur de l'intensité de café (19 ), vous pouvez régler le minuteur pour l'arrêt automatique. (Si 1 segment de barre est allumé, cela signifie que l'appareil s'éteindra automatiquement au bout d'une heure, si 5 segments de barre sont allumés, cela signifie que l'appareil s'éteindra automatiquement au bout de 5 heures.)
Validez votre choix avec Start (23).
Les barres s'éteignent et le réglage est mémorisé.
Préparation de l'eau chaude et de la vapeur
10
10.3 Faire mousser le lait
Conseil : Pour obtenir une bonne mousse de lait, ce n'est pas la teneur en graisse mais la teneur en protéine du lait qui est déterminante. Plus la teneur en protéine est élevée, plus le lait sera mousseux.
Remarque : En raison des différences de température dans le système de chauffe, vous devrez évacuer la vapeur restante par l'Easy Cappuccino, si vous vouliez faire un café immédiatement après usage de la vapeur.
Pour ce faire, placez un récipient approprié sous l'embout mousseur de lait (15) et positionnez le régulateur de fonction (21) sur 1 ou 2 tasses. Ouvrez ensuite la valve de vapeur/eau chaude (17) jusqu'à ce que de l'eau s’écoule. Fermez alors la valve (17) complètement. Cette opération dure environ 15 s.
FRANÇAIS
Dureté
de l’eau
1 2 3 4
Caractéristiq
ues
Douce
Médium
Dure
Très dure
Calcium et
Magnésium
par litre (mmol/1)
0-1,3 mmol/1 1,3-2,5 mmol/1 2,5-3,8 mmol/1
sup. à 3,8 mmol/1
Deutsch
°dH
0-7
7-14
14-21
Sup. à 21
Français
°fH
0-12 12-25 25-37
Sup. à 37
Englisch
°eH
0-9
9-17
17-26
Sup. à 26
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 23
41 42
Nettoyage
12
Nettoyage
12
12.1 Nettoyage général
Nettoyez la surface externe de la machine avec une éponge humide.
Fig. P Lorsque le plateau récolte-gouttes (9) est plein (observez le niveau du flotteur (11))), retirez-le et videz-le. La grille (10 ) peut être retirée du plateau récolte-gouttes (9) pour un nettoyage en profondeur. Nettoyez ces élé­ments uniquement avec de l'eau chaude et sans produit agressif. Nettoyez aussi le flotteur (11) pour assurer son efficacité. Il suffit de tirer desus. Après le nettoyage, assemblez à nouveau toutes les pièces. N'utilisez l'appareil que lorsque tous ses éléments sont en place.
Essuyez de temps en temps le compartiment de café en grains (2) avec un chiffon humide pour retirer les éventuelles traces d’huile et de graisse de café. Videz le compartiment marc de café (12 ) régulièrement, au moins 1 fois par jour. Pour cela mettez le bec d'écoulement du café (13 ) en position haute et tirez le compartiment marc de café vers l'avant. Jetez le marc et rincez le compartiment avec de l'eau. La machine sera prête à l'emploi quand vous aurez remis le compartiment marc de café dans l'appareil.
Conseil : Jetez le marc aux ordures biologiques ou dans le compost.
12.2 Nettoyage de l’Easy Cappuccino
Vous pouvez facilement nettoyer les dépôts de lait sur l’Easy Cappuccino (15 ). Dévissez la partie inférieure de l'Easy Cappuccino. Retirer le fouet en appuyant sur le haut de la buse vapeur, Fig. Q. Vous pouvez alors éliminer les traces de lait du fouet et de la buse vapeur en les lavant et les essuyant ou en les mettant au lave-vaisselle. Enfoncez ensuite le fouet dans la buse vapeur jusqu'au clic et assemblez­les à l'Easy Cappuccino.
Veillez à ce que la bague d'étanchéité soit toujours bien logée sur l’Easy Capuccino.
12.3 Nettoyage du moulin à café
Normalement, le moulin à café n'a pas besoin d'être nettoyé. Vous pouvez occasionnellement retirer les éclats de grains avec un pinceau. Ne le nettoyez en aucun cas avec de l'eau.
12.4 Programme de nettoyage intégré
Ce programme sert à faire disparaître complètement les dépôts graisseux et autres résidus, qui ne peuvent pas être nettoyés manuellement. Nous vous recommandons un nettoyage mensuel ou après environ 200 tasses et particulièrement lorsque le symbole « Nettoyer » s'allume sur l’écran.
Conseil : Utilisez les tablettes de nettoyage spécialement développées par Melitta
®
pour les machines à café et les appareils unidose, celles-ci sont aussi spécialement conçues pour votre appareil CAFFEO
®
de Melitta® .
Positionnez le régulateur de fonction (21) sur « Nettoyage ».
Remplissez complètement le réservoir d'eau (8) (1,5 litres).
Fig. R Mettez le compartiment de café en grains (2) sur utilisation de café moulu et insérez une tablette nettoyante par l’ouverture du compartiment. Validez l’opération en appuyant sur Start (23).
Videz le compartiment marc de café (12 ) et glissez le jusqu'au milieu du plateau récolte-gouttes, où il vous servira à récupérer l'eau de nettoyage.
Appuyez alors sur la touche Start (23).
Le programme de nettoyage ne peut alors plus être interrompu. Six cycles de rinçage avec pauses auront lieu. Le programme dure environ 8 minutes. Pendant tout le processus, le symbole « Nettoyer » (18 ) clignote.
Lorsque le programme est terminé, le symbole du compartiment à marc de café apparaît sur l’écran. Videz le compartiment marc de café et remettez-le en place. Validez la fin du programme de nettoyage avec la touche Start (23). La machine est alors de nouveau prête à être utilisée après avoir été réglée en mode de préparation.
12.5 Nettoyage de l’unité de chauffe
Nous vous recommandons de nettoyer de temps en temps l'unité de chauffe. Procédez alors comme suit :
Éteignez l'appareil.
Fig. S Ouvrez la porte de service (7).
Fig. T Poussez à fond la manette de sécurité rouge - située en haut à droite ­vers le haut.
Fig. U Avec la main gauche, appuyez sur la manette de sécurité rouge qui se trouve en haut à gauche. En même temps, avec la main droite, appuyez vers le bas sur la clé de verrouillage située sur le devant de l'unité de chauffe. Tirez l'unité de chauffe vers l'avant, Fig. V.
Fig. W Tournez la poignée rouge placée sur le coté de l’unité de chauffe pour l’ouvrir.
Vous pouvez alors nettoyer en profondeur l'unité de chauffe sous l’eau courante.
Après nettoyage, remettez la poignée rouge en place.
Fig. T Replacez l'unité de chauffe dans la machine. Appuyez ensuite à nouveau la manette de sécurité vers le bas et fermez la porte de service.
Vous pouvez remettre l'appareil en marche.
FRANÇAIS
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 24
44
43
Fin de vie du produit
14
Débranchez l'appareil et séparez le câble d'alimentation de la machine. Les appareils électriques ne peuvent pas être jetés avec les
ordures ménagères. Ils doivent être éliminés dans le respect de l'environnement.
Dysfonctions, causes et solutions
15
Pourquoi le moulin ne fonctionne pas ?
Pourquoi le batteur de l’Easy Cappuccino ne tourne pas ?
Pourquoi Easy Cappuccino est-il difficile ou impossible à installer ?
Pourquoi de l'eau s'accumule parfois dans le compartiment de marc de café ?
Pourquoi après avoir remplit le réservoir vide, l'eau ne s’écoule-t’elle pas toujours ?
Pourquoi l'unité de chauffe est-elle difficile à retirer ?
Pourquoi de légères traces d'usage apparaissent sur l'appareil ?
Pourquoi l'affichage « Compartiment marc plein » ne s'éteint-il pas ?
Le compartiment du café en grains est positionné sur l’utili­sation de café moulu, en position indéfinie ou en position d’enlèvement et ainsi le moulin n'est pas activé. Placez le compartiment en position d’utilisation du café en grains. L'affichage d'intensité du café s'allume et le moulin est activé.
Le batteur n'est pas correctement logé dans la buse à vapeur. Glissez le batteur par le bas dans la buse vapeur jusqu'au clic. Veillez à n'ouvrir la valve vapeur/eau chaude que si l'affichage de température s'allume et que l'appareil a atteint la température requise.
La bague d'étanchéité qui est normalement logée sur Easy Cappuccino s'est détachée et est tombée dans la buse vapeur. Sortez la bague d'étanchéité et remontez-la sur Easy Cappuccino.
Durant le rinçage, de l'eau bouillante s'écoule dans l'unité de chauffe. Lors de l'ouverture automatique de l'unité de chauffe, de petites quantités d'eau s'écoulent ainsi dans le compartiment à marc de café.
Il peut arriver qu'il y ait de l'air entre le réservoir d'eau et la pompe. La pompe essaie d'aspirer l‘eau mais cela ne réussit pas toujours la première fois. Dans ce cas, appuyez à nouveau sur la touche Start (23) jusqu'à ce que la pompe aspire l'eau.
L’unité de chauffe n'est pas en position initiale. Fermez la porte de service et branchez l'appareil. Lorsque l’appareil affiche qu’il est prêt à l’emploi, éteignez-le à nouveau. L'unité de chauffe se remet alors automatiquement en position initiale.
Cet appareil a été contrôlé et testé avant de quitter l’usine. Bien qu’il ait été soigneusement nettoyé, il est possible que de petits résidus de café soient restés dans l'appareil. L'appareil est cependant bien neuf.
Lorsque vous le videz, le compartiment de marc doit être retiré de l'appareil durant 5 secondes au minimum. Il faut également débrancher l'appareil et fermer la porte de service.
Suivant sa fréquence d’utilisation et la dureté de l'eau, l'appareil doit être détartré toutes les 4 à 6 semaines. Lorsque le voyant de détar­trage (18 ) est allumé, cela signifie que l'appareil doit être détartré. Il vous est encore possible de préparer quelques cafés seulement. Ensuite, il vous sera impossible d’obtenir du café afin d’éviter d'endommager l'appareil et vous devrez impérativement procéder à un détartrage.
Attention : N'utilisez pas de vinaigre ou tout autre produit pour détartrer qui ne serait pas conseillé par Melitta
®
.
Conseil : Utilisez le détartrant en poudre spécialement développées par Melitta
®
pour machines à café et appareils unidose, celles-ci sont aussi spécialement conçues pour votre appareil CAFFEO
®
de Melitta®.
Le programme automatique de détartrage dure environ 30 minutes et comprend deux phases.
Phase 1 :
Tournez le bouton de réglage des fonctions (21) sur « Détartrage » et validez avec Start.
Le symbole « Réservoir » (18 ) brille, et les barres d'intensité du café et du volume d'eau s'éteignent. Diluez le produit détartrant dans un demi litre d'eau et versez-le dans le réservoir (8), Fig. X. Lisez le mode d'emploi de votre produit détartrant.
Appuyez sur la touche Start (23).
Le symbole « marc de café » (18 ) brille. Videz le compartiment marc de café (12 ) et glissez le jusqu'au milieu du plateau récolte­gouttes, où il vous servira à récupérer le produit détartrant. Placez un autre récipient sous la buse eau chaude/vapeur (15 ).
Appuyez alors sur la touche Start (23).
Lorsque le symbole « Réservoir » clignote, ouvrez brièvement la valve eau chaude/ vapeur (17) . Une quantité d'eau d'environ une tasse est pompée dans le récipient.
Refermez ensuite la valve et validez avec Start (23).
Le bec d’écoulement du café est alors automatiquement détartré.
Le voyant de détartrage (18) clignote pendant tout le processus. Commencent alors différents cycles de nettoyage avec des pauses. Cette opération dure environ 25 minutes.
Quand le symbole du réservoir d'eau s'allume, la phase 2, une phase de rinçage, commence. Cette phase 2 dure environ 5 minutes.
Phase 2 :
Le symbole « Réservoir » (18 ) brille. Rincez le réservoir (8), remplissez-le complètement (1,5 litres) avec de l'eau fraîche et replacez le réservoir dans la machine.
Appuyez sur la touche Start (23).
Le symbole « marc de café » (18 ) brille. Videz le compartiment marc de café (12 ) et le récipient et replacez-les sous le bec d'écoulement du café (13 ) et de la buse vapeur/eau chaude (15 ).
Appuyez à nouveau sur la touche Start (23).
Lorsque le symbole « Réservoir » (18 ) clignote, ouvrez la valve vapeur/eau chaude (17) et refermez-le dès que l'embout mousseur de lait a été rincé. Une quantité d'eau d'environ une tasse est pompée dans le récipient. Validez avec Start (23).
L'appareil est alors à nouveau rincé pour être sûr que le produit détartrant a été entièrement éliminé. Le processus de détartrage est terminé lorsqu'il n'y a plus d'eau qui sort du bec d'écoulement du café. Videz le compartiment marc de café et validez l'emploi complet avec Start (23).
Remplissez le réservoir d’eau. L’affichage de détartrage s’ éteint après que la machine ait été réglée en mode service.
Pour être certain qu'aucun reste de produit détartrant n'est présent dans la machine, nous vous conseillons de ne pas boire le premier café.
Détartrage
13
FRANÇAIS
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 25
45 46
Outre les obligations légales, cet appareil est garanti aux conditions suivantes:
1. La garantie est de 24 mois à partir de la date d'achat. La garantie n'est valable que si la date d'achat est validée par le cachet et la signature du vendeur ou par le ticket de caisse.
2. Durant la garantie, nous réparons gratuitement tous les dommages à l'appareil causés par un problème de fabrication ou de matériel. La prestation de garantie consiste en une réparation ou un échange des parties endommagées ou de l'appareil. La durée de la garantie n'est pas prolongée par l'utilisation de celle-ci. Les pièces échangées retournent à la propriété du fabricant. La prestation de la garantie a lieu sans coût de fret, d'emballage et autres frais.
3. Ne sont pas pris en compte par la garantie les dommages causés par une mauvaise manipulation (mise en marche sous mauvaise tension par exemple) ou un mauvais entretien ou l'usure normale de l'appareil. De même, ne sont pas pris en compte les dommages causés par le tartre (un détartrage régulier - voir remarque dans la notice d'utilisation – est essentiel pour le bon fonctionnement de l'appareil). La garantie ne s'applique pas aux dommages qui ne portent atteinte que de manière insignifiante à la valeur ou à l'utilisation de l'appareil.
4. La garantie ne s'applique pas aux réparations effectuées par une personne non-autorisée par le fabricant ou à l'utilisation de pièces de rechange non référencées.
5. La garantie n'est valable que dans le pays où l'appareil a été acheté. En cas d'utilisation de garantie, demandez conseil au Service après-vente Melitta ou à un magasin autorisé. Préparez la carte de garantie préalablement remplie, la preuve d'achat et le numéro de l'appareil et décrivez votre problème.
6. Tout autre dédommagement tel que des dommages et intérêts, est exclu, à moins que la responsabilité du fabricant ne soit juridiquement établie. Les droits à la garantie de l'utilisateur suivant le contrat de vente et le rapport de droit avec le vendeur restent les mêmes.
7. L'appareil est conçu pour un usage privé. La garantie n'est donc plus valable dans le cas d'une utilisation professionnelle de l'appareil.
Garantie Melitta
16
FRANÇAIS
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 26
4847
1 Trechter voor gemalen koffie
2 2-vaks-bonenreservoir
3 Bonen keuzeschakelaar
4 Hendel voor het wijzigen van de maalgraad
5 Verwarmd kopjesplateau
6 Bedieningspaneel
7 Servicedeur
8 Watertank
9 Lekbakje
10 Druiprooster
11 Niveau-indicator voor lekbakje
12 Residubak
13 In hoogte verstelbare koffie-uitloop
14 Stoombuisje met mixer
15 Melkopschuimer Easy Cappuccino
(stoom/heet water uitloop)
16 Knop voor schuimregulering
17 Aan/uit knop
voor stoom en heet water bereiding
1. Beschrijving van het apparaat
2. Beschrijving van het bedieningspaneel
3. Symbolen en aanwijzingen
3.1 Symbolen
3.2 Aanwijzingen
4. Veiligheidsvoorschriften
5. Installatie
6. Voorbereiding
7. Inschakelen/uitschakelen
8. Bereiding van koffie...
8.1 ...met koffiebonen
8.2 ...met gemalen koffie
9. Koffiemolen
10. Heet water en stoom bereiding
10.1 Heet water bereiding
10.2 Stoomafgifte
10.3 Melk opschuimen
11. Functie-instellingen
11.1 Instellen van de waterhardheid
11.2 Instellen van de timer
12. Reinigen
12.1 Reinigen algemeen
12.3
Reinigen van de Easy Cappuccino
12.4 Reinigen van de koffiemolen
12.5 Geïntegreerd reinigingsprogramma
12.6 Reiniging van de zetgroep
13. Ontkalken
14. Verwijderen
15. Storingen, oorzaken en oplossingen
16. Melitta garantie
Adressen
Inhoudsopgave
Beschrijving van het apparaat
1
Pagina
48
48
49 49 50
51
52
52 52 53
53
54
54
55 55 55 55
Pagina
56 56 56
56 56 57 57
57
57 58
59
59
60
89
Beschrijving van het bedieningspaneel
2
18 Controlesymbolen voor:
1 kopje, 2 kopjes, stoom, reinigen, temperatuur, ontkalken, residubak, watertank en functie (v.l.n.r.)
19 Instelknop koffiesterkte
20 Instelknop waterhoeveelheid
21 Functieknop
22 Aan/uit knop
23 Startknop
24 Indicatiebalk waterhoeveelheid
25 Indicatiebalk koffiesterkte
NEDERLANDS
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van een Melitta® CAFFEO® volautomatische koffieautomaat. Met dit kwaliteitsproduct kunt u voortaan van koffie en koffiespecialiteiten in hun grote diversiteit genieten. Met de melkopschuimer Easy Cappuccino en het 2-vaks­bonenreservoir Bean Select bereidt u eenvoudig en gemakkelijk uw favoriete koffiespecialiteit. Het bijzondere zetproces met voorbevochtiging en de speciale Aromax
®
Crema zeef staat
garant voor de hoogste kwaliteit.
Lees voor lang gebruiksplezier van de CAFFEO
®
N° 66 voor u en uw gasten s.v.p. deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar deze goed.
Om het telefoonnummer voor de servicedienst indien nodig snel bij de hand te hebben adviseren wij om het voor u geldende servicedienst nummer op de achterkant van de gebruiksaanwijzing en eventueel ook op de achterkant van uw volautomatische koffieautomaat te plakken.
Heeft u behoefte aan verdere informatie of heeft u nog vragen over dit product, neemt u dan direct met ons contact op of met uw speciaalzaak.
Wij wensen u veel plezier met uw Melitta
®
CAFFEO
®
en tijdens het genieten van uw favoriete
koffie.
Uw CAFFEO
®
team
Beste klant,
GEBRUIKSAANWIJZING
CAFFEO
®
N° 66
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 27
Automatisch
uitschakelen
Servicedeur is open of de
Auto-Off-functie is ingeschakeld.
Reinigen,
ontkalken
18
24
Indicator water­hoeveelheid
Indicator water­hoeveelheid
Residubak Knippert
25 Koffiesterkte
Geeft de gekozen koffiesterkte weer, in te stellen via koffiesterkte regelaar.
25 Koffiesterkte Uit
Bonenreservoir is op gemalen koffie of verwijder positie geplaatst.
Geeft de ingestelde waterhoeveelheid aan, in te stellen via waterhoeveelheid instelknop.
24
Balk brandt
Balk knippert
Balk brandt
Balk knippert
18 Watertank Brandt
18 Watertank Knippert
Draaiknop voor stoom/heet water afgifte is open.
49 50
Symbolen en aanwijzingen 3.1 Symbolen
3
Symbolen en aanwijzingen
3.2 Aanwijzingen
3
Symbool No Betekenis Indicatie Toelichting
18 Temperatuur Knippert
18 Reinigen Knippert Reinigingsprogramma loopt.
18 Reinigen Brandt Apparaat dient te worden gereinigd.
18 Ontkalken Brandt Apparaat moet worden ontkalkt.
Temperatuur te laag, apparaat warmt zich op.
Symbool No Betekenis Toelichting
F
22 Aan/uit
23 Start/stop
21 1 of 2 koppen
21 Stoom
21 Ontkalken
21 Reinigen
21 Functie
2 Bonenreservoir
2 Koffiebonen
Stoom/heet water afgifte
Indicatie en instelling van de waterhardheid en Auto-shut-off tijd.
Bonenreservoir verwijderen. Zet de bonenkeuzeschakelaar in de midden­stand om het reservoir te vergrendelen.
Gebruik van hele bonen tijdens het koffiezetten. De koffiemolen is geactiveerd.
Start en stopt de gekozen functie en bevestigt de instellingen.
Aan/uit toets.
Bereiding van 1 of 2 koppen koffie.
Stoomuitgave
Automatisch ontkalkingsprogramma.
Automatisch reinigingsprogram.
Stoom (tijdens stoomwerking) of heet water (tijdens normale werking) komt uit melkopschuimer.
15
2 Gemalen koffie
Koffiezetten met gemalen koffie. S.v.p. niet meer dan 2 maatschepjes gebruiken.
25 Koffiesterkte
Bonenreservoir wordt tijdens bonenafgifte op ongedefinieerde of verwijder positie geplaatst.
Zetgroep is te vol. Apparaat uitschakelen en zetgroep verwijderen. Gemalen koffie verwijderen en zetgroep terugplaatsen. Daarna is het apparaat bedrijfsklaar.
Watertank is leeg, met water vullen en weer plaatsen. Bedrijf voortzetten door op de start toets te drukken. Het kan gebeuren dat er zich lucht tussen watertank en pomp bevindt. Dan zo vaak met start bevestigen totdat de pomp het nieuwe water heeft aangezogen.
NEDERLANDS
18 Temperatuur Brandt
Apparaat is bedrijfsklaar.
Residubak ontbreekt of is niet juist geplaatst.
18
Servicedeur is open of de zetgroep ontbreekt.
18 Ontkalken Knippert
Ontkalkingsprogramma loopt.
Residubak is vol. Bij het leegmaken erop letten dat de servicedeur gesloten en het apparaat ingeschakeld is. Ongeveer 5 sec. wachten, voordat u de opvangbak terugplaatst.
18
Residubak Brandt
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 28
51 52
Veiligheidsvoorschriften
4
Lees de onderstaande aanwijzingen s.v.p. zorgvuldig door en bewaar deze.
Controleer het apparaat direct na het uitpakken op beschadigingen. Mocht uw apparaat onverhoopt beschadigingen vertonen, gebruik het dan niet maar neem contact op met de servicedienst.
Bewaar het verpakkingsmateriaal voor transporten en eventuele retourzending, echter buiten bereik van kinderen omdat het gevaar voor hen kan opleveren.
Controleer voor u het apparaat in gebruik neemt of de netspanning met de op het merk- en typeaanduidingplaatje onderop het apparaat vermelde spanning overeen­stemt. Het apparaat dient alleen op een volgens de voorschriften geaard stopcontact met een minimum vermogen van 10A aange­sloten te worden.
De elektrische veiligheid van dit apparaat kan alleen dan worden gegarandeerd als het in overeenstemming met de geldende normen betreffende de elektrische veiligheid is geaard. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortkomt uit het niet volgens de voorschriften aarden van de installatie. Wanneer u twijfelt, dient u zich tot een gespecialiseerde vakman te wenden.
Mocht de stekker van uw apparaat niet in het stopcontact passen, laat het stopcontact dan s.v.p. door een geschikt stopcontact vervangen.
Voorkom beschadigingen door het apparaat nooit zonder koffie en water te gebruiken. Bovendien is het apparaat uitsluitend geschikt voor het bereiden van koffie en koffiespecialiteiten en voor het verwarmen van water. Door onjuist of ongeoorloofd gebruik kunt u letsel oplopen of zich branden aan heet water of stoom.
Voor beschadigingen, terug te leiden tot foutief resp. niet passend gebruik is de fabrikant niet aansprakelijk.
Het apparaat niet in water onderdompelen of met natte of vochtige handen resp. voeten aanraken. Gebruik het apparaat bovendien niet in vochtige ruimtes (b.v. badkamers).
Kinderen en personen die niet vertrouwd zijn gemaakt met het gebruik van het apparaat, dienen het apparaat niet zonder toezicht te gebruiken.
Raak de hete delen van het apparaat niet aan, zoals b.v. de melkopschuimer (15) , koffie­uitloop (13 ) of verwarmd kopjesplateau (5).
Houd uw handen tijdens het koffiezetten niet onder de koffie-uitloop. Vergewis u er vooral tijdens het verwijderen van de residubak (12) van dat geen koffie wordt gezet.
Trek voordat u het apparaat wilt onder­houden of reinigen, eerst de stekker uit het stopcontact.
Alle doorzichtige onderdelen (bonenreservoir en watertank) zijn niet geschikt voor de vaatwasser. De lekbak, de residubak en het onderste deel van de melkopschuimer kunnen door reiniging in de vaatwasser enigszins van kleur veranderen.
Is het apparaat defect of is er sprake van een storing, schakel het apparaat dan direct uit en probeer niet het apparaat zelf te repareren. Neem voor eventuele reparaties uitsluitend contact op met de servicedienst.
Vervang in geen geval zelf de netkabel van dit apparaat omdat hiervoor speciaal gereedschap benodigd is.
Gebruikt u het apparaat gedurende langere tijd niet, schakel dan het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Vervoer of bewaar het apparaat niet in vervoersmiddelen of ruimtes met een te lage temperatuur omdat het overgebleven water eventueel zou kunnen bevriezen wat het apparaat zou kunnen beschadigen.
Niet nakoming van de bovengenoemde voorschriften kan afbreuk doen aan de veiligheid van dit apparaat.
Installatie
5
Plaats het apparaat op een stabiele en droge ondergrond. Vermijd hete oppervlakken. Wij adviseren u om een afstand van ca. 10 cm tussen het apparaat en de muur en andere voorwerpen in acht te nemen. Ontrol slechts zoveel kabel als u nodig hebt. De rest van de kabel kunt u in de opbergruimte, die zich binnenin het apparaat bevindt, opbergen.
De melkopschuimer Easy Cappuccino is ter bescherming in niet gemonteerde toestand verpakt en aangeleverd. Installatie gaat als volgt:
Afb. A Trek de draaiknop voor stoom en heet water bereiding (17) uit het apparaat, omdat anders de Easy Cappuccino niet gemonteerd kan worden.
Afb. B Draai het onderste deel van de Easy Cappuccino (het stoombuisje met mixer (14 )) eraf.
Afb. C Plaats de Easy Cappuccino vanaf de onderkant op de geleidingsstaaf.
Steek het koppelelement van de slang tot de aanslag in het gat links naast de service­deur (7). De slang moet na de montage naar boven wijzen.
Draai het stoombuisje met mixer weer op de Easy Cappuccino.
Schuif de draaiknop voor stoom en heet water bereiding (17) weer in z’n geheel in het apparaat.
Let erop dat de afdichtring op de Easy Cappuccino steeds goed vastzit.
Voorbereiding
6
Verwijder de watertank (8) uit het apparaat en vul deze via de hiervoor bedoelde opening of door verwijderen van het deksel met vers water (max. 1,5 l). Druk de watertank tijdens het terugplaatsen vast aan zodat het achterste ventiel opengaat. Vul het apparaat dagelijks met vers water.
Wij adviseren u om de waterhardheid direct overeenkomstig uw waterhardheidsgraad in te stellen. De instelling wordt beschreven in punt 11.1.
Om hygiënische redenen adviseren wij u om de eerste koffie na ingebruikneming van het apparaat weg te gieten.
Inschakelen/uitschakelen
7
Wanneer u de aan/uit toets (22) indrukt, wordt de zetgroep ingeschakeld en het apparaat wordt opgewarmd. Tijdens inbedrijfstelling voert het apparaat zelfstandig een door­spoeling met water uit. Is het apparaat korter dan 60 minuten buiten bedrijf, dan wordt geen water doorgespoeld. Het temperatuursymbool (18 ) knippert tijdens het gehele proces. Het apparaat is klaar voor gebruik als het temperatuursymbool onafgebroken brandt.
Het kan gebeuren dat zich tussen de pomp en de watertank lucht bevindt. Tijdens het spoelproces komt in dit geval geen water vrij ondanks dat de pomp probeert water op te zuigen. Het apparaat dient dan te worden ontlucht. Hiervoor plaatst u een bakje onder
de stoom/heet water uitloop (15 ) en draait u de stoom/heet water knop (17) open totdat er water uitstroomt. Vervolgens sluit u het ventiel weer. Het apparaat is nu ontlucht.
Wanneer u het apparaat uit wilt schakelen, drukt u op de aan/uit toets (22). Eerst vindt een automatische spoeling plaats waarna het apparaat vanzelf uitschakelt. Werd tussen het in- en uitschakelen geen koffie gezet, dan vindt ook geen spoeling plaats.
Het apparaat schakelt zichzelf uiterlijk 5 uur na het laatste koffiezetten automatisch uit. U kunt de timer op een andere tijd instellen. Voor informatie hierover lees punt 11.2.
NEDERLANDS
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 29
53 54
Het bereiden van koffie...
8
8.2 ...met gemalen koffie
Draai, wanneer het apparaat bedrijfsklaar is, het koffiebonenreservoir (2) in de stand voor gemalen koffie, Afb. G. Het symbool van de koffiesterkte gaat uit. Mochten zich bonen in het koffievak (1) bevinden, dan zullen deze tussen de behuizing en de vulkoker blijven steken. U kunt de bonen verwijderen door de bonenkeuzeschakelaar (2) te verwijderen, Afb. H, I. Zet daartoe van tevoren de bonenkeuzeschakelaar in de middelste stand.
Haal nu het deksel van de vulkoker voor gemalen koffie en doe de versgemalen koffie in de opening.
Gebruik voor de dosering van een of twee kopjes koffie s.v.p. een maatschepje. De koffie­sterkte bepaalt u zelf door eigen dosering naar keuze.
Let op: Afb. J Nooit met meer dan 2 maat­schepjes gemalen koffie vullen omdat de zetgroep dan te vol raakt en kan overlopen. Er mag uitsluitend gemalen koffie in de vulkoker worden gedaan, omdat instant-producten in de zetgroep blijven plakken.
Plaats het deksel weer op de vulopening. Door de functieknop (21) te draaien kiest u voor 1 of 2 kopjes. Plaats nu een of twee kopjes onder de koffie-uitloop (13 ), Afb. F.
De waterhoeveelheid is traploos van 15 - 200 ml instelbaar. Kies de benodigde hoeveelheid (in overeenstemming met de aanduiding van de lichtdiodes (24)) met de waterhoeveelheid instelknop (20). De diodes lichten tijdens het draaien op, met de wijzers van de klok mee.
Nadat u uw instellingen hebt gekozen, drukt u op start (23). Door nogmaals de start toets in te drukken kunt u de uitgifte van koffie voortijdig beëindigen.
9
Bereiding van koffie...
8
8.1 ...met koffiebonen
Draai nadat u het apparaat hebt ingeschakeld, het koffiebonenreservoir (2) in de stand voor koffiebonengebruik, Afb. D. Haal het deksel van het koffiebonenreservoir en vul het reservoir met verse koffiebonen. Vul het bonenreservoir alleen met koffiebonen en tot max. 1 cm onder de reservoirrand omdat het reservoir tijdens het veranderen van de bonensoort zou kunnen overlopen.
Tip: Dit apparaat beschikt over een 2-vaks­bonenreservoir Bean Select. Elk vak biedt ruimte aan ca. 100 g koffiebonen. Vul om van de grote diversiteit te kunnen genieten b.v. een vak met espressobonen en het tweede vak met b.v. Café Crème bonen. U kunt de soort met behulp van de meegeleverde stickers op het bonenreservoir aangeven.
Plaats nu het deksel weer op het reservoir en sluit dit goed af. Kies nu een koffiesoort door de bonenkeuzeschakelaar (3) te verzetten. De bonenkeuzeschakelaar wijst naar het vak van waaruit de bonen worden betrokken.
Let op: Afb. E Tijdens het omschakelen van de bonenkeuzeschakelaar kan het gebeuren dat een koffieboon door zijn vorm klem komt te zitten. Door nogmaals de bonenkeuzeschakelaar om te zetten en het schudden van de bonen in het bonenreservoir komt de vastzittende boon los en kan de draaiknop wel omgeschakeld worden. Wordt de bonenkeuzeschakelaar op het bonenreservoir tijdens het koffiezetten rechtop gezet dan bereiken de bonen het maalwerk niet en verkrijgt men een waterige koffie.
Omdat er boven de molen altijd een restje bonen blijft liggen, kan er na het omschakelen bij het eerste kopje koffie een vermenging plaatsvinden. Wilt u verzekerd zijn van een onvermengd kopje koffie, kunt u het beste een klein kopje koffie zetten en dit weggieten en pas het tweede kopje na het omschakelen drinken – dit is vooral belangrijk bij gebruik van cafeïnevrije koffiesoorten en bij gebruikers die geen cafeïne kunnen verdragen.
Door de functieknop (21) te draaien kiest u voor een of twee kopjes. Plaats nu een of twee kopjes onder de koffie-uitloop (13 ), Afb. F.
De koffie kan traploos worden ingesteld van zeer mild tot zeer sterk. Kies de koffiesterkte (overeenkomstig de symbolen van de licht­diodes (25)) met de koffiesterkte instelknop (19 ). De diodes lichten tijdens het draaien op, met de wijzers van de klok mee.
De waterhoeveelheid is traploos van 15 - 200 ml instelbaar. Kies de benodigde hoeveelheid (overeenkomstig de symbolen van de licht­diodes (24)) met de waterhoeveelheidregelaar (20). De diodes lichten tijdens het draaien op, met de wijzers van de klok mee.
Nadat u uw instellingen hebt gekozen, drukt u op start (23). Door nogmaals de start toets in te drukken kunt u de uitgifte van koffie voortijdig beëindigen.
Het werkelijke koffieverbruik ligt tussen 6 - 16 g. Dit is afhankelijk van de hoeveelheid water en de koffiesterkte.
Koffiemolen
De koffiemolen is vooringesteld op een gemiddelde waarde die voor de meeste koffiesoorten geschikt is. Indien u dit wenst, kunt u deze instelling echter met de hiertoe aangebrachte regelhendel (4) onder het bonenreservoir wijzigen. Wijzig de maalgraad s.v.p. alleen tijdens het malen van de koffie. De koffie wordt fijner gemalen als u de hendel naar links verschuift en grover gemalen als u de hendel naar rechts verschuift, Afb. K.
Tip: Over het algemeen wordt de koffiesmaak intensiever naarmate de koffie fijner gemalen wordt. Om het koffiearoma volledig tot zijn recht te laten komen, adviseren wij u om altijd de fijnste maalgraad te kiezen.
Ook bij de beste koffiebonen kan het helaas voorkomen dat er kleine steentjes tussen de bonen zitten. Wanneer een steentje in de koffiemolen geraakt, hoort u een hard geluid.
Schakel dan het apparaat direct uit en verwijder het steentje. Dit doet u als volgt:
Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Afb. E Sluit het bonenreservoir door de bonenkeuzeschakelaar (3) in de middelste stand te draaien.
Afb. H, I Draai het reservoir (2) naar de verwijderpositie en verwijder het.
Afb. L Draai de hendel voor het instellen van de maalgraad (4) tegen de wijzers van de klok in tot de aanslag.
Afb. L Verwijder nu de maalschijf en verwijder de steen.
Zet vervolgens de koffiemolen in omge­keerde volgorde weer in elkaar.
Let er bij het plaatsen van de maalschijf op dat de geleidingen correct zijn vastgeklinkt.
NEDERLANDS
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 30
55 56
10
Heet water en stoom bereiding
10.1 Heet water bereiding
Let op: De sproeier wordt tijdens de heet-water­ en stoomuitgifte erg heet, vermijd daarom contact met het onderste deel van de sproeier i.v.m. verbrandingsgevaar.
Draai de functieknop (21) op 1 of 2 kopjes. Heeft het apparaat de bedrijfstemperatuur bereikt (het temperatuursymbool brandt), open dan het stoom/heet water ventiel (17) , Afb. M. Er kan tot 150 ml heet water worden genomen. Bij het bereiken van de gewenste hoeveelheid water, kan het ventiel ook eerder worden gesloten. U moet deze handeling herhalen, als u meer dan 150 ml water wilt nemen.
10.2 Stoomafgifte
Draai de functieknop (21) op stoom en druk op de start toets (23). Het apparaat wordt op stoomtemperatuur gebracht en het temperatuursymbool (18 ) knippert. Dit proces duurt ca. 30 sec. Is de temperatuur bereikt, dan gaat het temperatuursymbool branden. U kunt nu een kopje onder de melkopschuimer plaatsen en de knop (17) opendraaien. De hete stoom drijft de Easy Cappuccino (15 ) aan.
Wilt u de stoom voor het verwarmen van andere vloeistoffen benutten zonder deze op te schuimen, verwijder dan de mixer van de melkopschuimer afb. B door het onderste deel van de opschuimer, de stoombuis, eraf te draaien en de mixer vanaf de bovenkant uit de stoombuis te drukken, afb. Q. Draai daarna de stoombuis weer op de Easy Cappuccino.
Let erop dat de afdichtring op de Easy Cappuccino steeds goed vastzit.
Let op: Als u direct na de stoomafgifte koffie wilt nemen, moet u vanwege de temperatuur­verschillen in het verwarmingssysteem de Easy Cappuccino doorspoelen zodat de resterende stoom uit het systeem wordt verwijderd. Plaats daartoe een kopje onder de melkop­schuimer (15) en zet de functieknop (21) op 1 of 2 kopjes. Open nu de stoom/heet water knop (17) totdat er water uitstroomt. Draai de knop nu (17) geheel dicht. Dit proces duurt ongeveer 15 sec.
10.3 Melk opschuimen
Draai de functieknop (21) op stoom en druk op de start toets (23). Het temperatuursymbool (18 ) knippert en de machine wordt op stoomtemperatuur gebracht. Is de temperatuur bereikt, dan gaat het temperatuursymbool branden.
Tip: Laat vóór het opschuimen van de melk het zich in de leidingen bevindende water in een opvangbakje lopen. Dit doet u door de stoom/heet water knop open te draaien totdat er stoom uit de Easy Cappuccino komt.
Afb. N
Vul het kopje, kom of schaal tot max. 1/3 van de inhoud, aangezien het volume van de melk bij het opschuimen sterk toeneemt. Wilt u melk in een grotere kom of schaal opschuimen, zet deze dan links naast de lekbak en zwenk de Easy Cappuccino (15 ) naar buiten.
Dompel de Easy Cappuccino (15) onder in de melk door hem naar beneden te schuiven en open de stoom/heet water knop (17) . Door de stoom wordt de mixer in de Easy Cappuccino aangedreven, en de melk wordt opgeschuimd en tegelijkertijd verwarmd. Sluit de stoom­toevoer zodra de melk opgeschuimd is en schuif de Easy Cappuccino weer naar de bovenste positie.
Met de knop voor de schuimregulering (16) kunt u de schuimkwaliteit beïnvloeden, Afb. O. Hierbij wordt de luchttoevoer geregeld. Bij een grotere luchttoevoer (draaien in de richting van de wijzers van de klok) wordt het schuim grover, bij minder luchttoevoer (draaien tegen de richting van de wijzers van de klok in) wordt het schuim fijner van aard.
Tip: Voor goed melkschuim is niet het vetgehalte, maar het proteïnegehalte van de melk doors­laggevend. Hoe hoger het proteïnegehalte is, des te beter kan de melk worden opgeschuimd.
Let op: Als u direct na de stoomafgifte koffie wilt nemen, moet u vanwege de temperatuur­verschillen in het verwarmingssysteem de Easy Cappuccino doorspoelen zodat de resterende stoom uit het systeem wordt verwijderd. Plaats daartoe een kopje onder de melkop­schuimer (15) en zet de functieknop (21) op 1 of 2 kopjes. Open nu de stoom/heet water knop (17) totdat er water uitstroomt. Sluit nu de knop (17) geheel. Dit proces duurt ongeveer 15 sec.
Functie-instellingen
11
11.1 Instellen van de waterhardheid
Om het apparaat tegen kalkafzetting te beschermen is het van belang dat de juiste waterhardheid wordt ingesteld. Ga als volgt te werk:
Draai de functieknop (21) op „F“ en bevestig met start.
U kunt nu de waterhardheid met de waterhoeveelheid-instelknop (20) zelf instellen. (Brandt 1 diode = waterhardheids­graad 1, branden 4 diodes = waterhard­heidsgraad 4.)
Bevestig uw keuze met start (23).
De balken gaan uit en de instelling wordt opgeslagen.
Vraag bij uw waterleverancier naar de plaatselijke waterhardheid.
Tabel waterhardheid
Reinigen
12
12.1 Reinigen algemeen
Reinig de buitenkant van het apparaat met een vochtige doek.
Afb. P Is de lekbak vol (9) (let op niveau­indicatie (11)), verwijder deze dan en leeg hem. Het druiprooster (10 ) kan voor een goede reiniging van de lekbak (9) worden gehaald. Deze onderdelen s.v.p. slechts met warm water en niet-krassende schoonmaakmiddelen reinigen. Reinig ook de niveau-indicatie (11) om een goede werking hiervan te waarborgen. U kunt deze eenvoudig van de lekbak lostrekken. Zet na het reinigen alle onderdelen weer in elkaar. Gebruik het apparaat alleen als dit volledig in elkaar is gezet.
Neem het bonenreservoir (2) van tijd tot tijd met een vochtige doek af om eventuele koffieolie en koffievetten te verwijderen. Leeg de residubak (12 ) regelmatig, minimaal 1 x daags. Hiervoor schuift u de koffie-uitloop (13 ) naar boven en trekt u de opvangbak naar voren toe uit het apparaat. Verwijder het koffiedik en spoel de bak met water uit. Het apparaat kan pas weer gebruikt worden wanneer de residubak teruggeplaatst is.
Tip: Het koffiedik s.v.p. met het gft-afval verwijderen of composteren.
11.2 Instellen van de timer
Het apparaat heeft een ingebouwde tijdklok. De tijd kan individueel tussen 1-5 uur worden ingesteld. Is de ingestelde tijd bereikt, dan schakelt het apparaat automatisch uit. De tijd begint te lopen, nadat voor de laatste keer koffie is gezet.
Draai de functieknop (21) op „F“ en bevestig met start.
Met de koffiesterkte-instelknop (19 ) kunt u nu de timer voor auto-shut-off instellen. (Brandt 1 diode dan schakelt het apparaat na 1 uur automatisch uit; branden 5 diodes dan schakelt het apparaat na 5 uur automatisch uit.)
Bevestig uw keuze met de start toets (23).
De symbolen gaan uit en de instelling is opgeslagen.
NEDERLANDS
Water-
hardheid
1 2 3 4
Kenmerken
zacht
middel
hard
zeer hard
Calcium en
magnesium
per liter (mmol/1)
0-1,3 mmol/1 1,3-2,5 mmol/1 2,5-3,8 mmol/1
meer dan 3,8 mmol/1
Duits
°dH
0-7
7-14
14-21
meer dan
21
Frans
°fH
0-12 12-25 25-37
meer dan
37
Engels
°eH
0-9
9-17
17-26
meer dan
26
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 31
57 58
Ontkalken
13
Het apparaat dient afhankelijk van het gebruik en de waterhardheid om de 4 – 6 weken te worden ontkalkt. Brandt het ontkalksymbool (18 ) dan is dit een indicatie dat het apparaat ontkalkt moet worden. U kunt nu nog een aantal keren koffie zetten. Daarna is het verdere zetten van koffie niet meer mogelijk om het apparaat te beschermen en dient het ontkalkt te worden.
Let op: Gebruik geen azijn of andere ontkalk­middelen die niet door Melitta
®
zijn aanbevolen.
Tip: Gebruik de speciaal hiervoor ontwikkelde ontkalker van Melitta
®
voor volautomatische koffieautomaten en één-kops-machines omdat deze precies op uw Melitta
®
CAFFEO® is
afgestemd.
Het automatische ontkalkingsprogramma duurt ca. 30 minuten en bestaat uit twee fases. Ga als volgt te werk:
Fase 1:
Draai de functieknop (21) op „Ontkalken“ en bevestig met start.
Het symbool „Watertank“ (18) brandt en de balken voor de koffiesterkte en water­hoeveelheid gaan uit. Los het ontkalk­middel op in ruim 0,5 liter water en giet het mengsel in de watertank (8), Afb. X. Lees s.v.p. de gebruiksaanwijzing van uw ontkalker.
Druk op de start toets (23).
Het symbool „residubak“ (18 ) brandt. Leeg de opvangbak en plaats deze weer. Trek de opvangbak (12 ) nu tot aan het midden van de lekbak eruit. Hij dient als verzamelbak voor het ontkalkwater. Plaats nog een kom onder de stoom/heet water uitloop (15 ).
Druk vervolgens op de start toets (23).
Open als het symbool „Watertank“ knippert, kort het stoom/heet water knop (17) . Een hoeveelheid van ca. 1 kopje water wordt in de kom gepompt. Draai aansluitend de knop weer dicht en bevestig met de start toets (23).
De koffie-uitloop wordt vervolgens automatisch ontkalkt.
Tijdens het hele ontkalkproces knippert het ontkalksymbool (19 ). Nu start een reinigings­proces met meerdere fases en pauzes. Het proces duurt ca. 25 minuten.
Brandt het watertanksymbool, dan is dit een verzoek om over te gaan naar fase 2, het naspoelen. Fase 2 duurt ca. 5 minuten.
Fase 2:
Het symbool „Watertank“ (18) brandt. Spoel de watertank (8) om, vul hem volledig (min. 1,5 liter) met vers water en plaats de tank weer in het apparaat.
Druk op de start toets (23).
Het symbool „Residubak“ (18 ) brandt. Leeg de opvangbak (12 ) en de kom of schaal en plaats beide weer onder de koffie-uitloop (13 ) en de stoom/heet water uitloop (15 ) .
Druk nu op de start toets (23).
Open als het symbool „Watertank“ (18) knippert, kort de stoom/heet water knop (17) en draai de melkopschuimer, zodra deze is omgespoeld, weer dicht en bevestig met start. Er wordt ca. de hoeveelheid van een kopje water in de bak gepompt. Bevestig met start (23).
Het apparaat wordt nu omgespoeld zodat geen ontkalkresten in het apparaat achterblijven. Het ontkalkproces is beëindigd als er geen water meer uit de koffie-uitloop komt. Leeg de residubak, plaats hem weer terug en bevestig met start (23).
Vul de watertank opnieuw. Het ontkalking­symbool gaat uit na het instellen van de functieknop op de afgifte-modus.
Om er zeker van te zijn dat zich werkelijk geen resten van de ontkalker meer in het apparaat bevinden, raden wij u aan om de eerste koffie weg te gieten.
Reinigen
12
12.2 Reinigen van de Easy Cappuccino
Melkresten op de Easy Cappuccino (15) kunnen gemakkelijk worden verwijderd. Draai het onderste gedeelte van de Easy Cappuccino eraf en verwijder de mixer door hem vanaf de bovenkant uit de stoombuis te drukken, Afb. Q. Melkresten op de stoombuis en de mixer kunnen nu worden weggespoeld, afgeveegd of in de vaatwasser schoongespoeld worden. Daarna plaatst u de mixer weer vanaf de onderkant in de stoombuis terug tot het in elkaar klikt en zet beide samen terug op de Easy Cappuccino.
Let erop dat de afdichtring op de Easy Cappuccino steeds goed vastzit.
12.3 Reinigen van de koffiemolen
De koffiemolen hoeft normaal gesproken niet te worden gereinigd. U kunt af en toe grotere resten met een kwast verwijderen. Reinig het maalwerk in geen geval met water.
12.4 Geïntegreerd reinigingsprogramma
Dit programma zorgt voor een complete verwijdering van afzettingen en vetresten die niet met de hand kunnen worden verwijderd. Wij adviseren om het apparaat een keer per maand of na gebruik van ca. 200 gezette kopjes koffie te reinigen en uiterlijk dan wanneer het apparaat ertoe oproept. Het reinigingssymbool brandt dan.
Tip: Gebruik de speciaal hiervoor ontwikkelde reinigingstabletten van Melitta
®
voor volauto­matische koffieautomaten en één-kops­machines omdat deze precies op uw Melitta
®
CAFFEO® zijn afgestemd.
Draai de functieknop (21) op „Reinigen“
Vul de watertank (8) volledig (min. 1,5 liter).
Afb. R Stel het koffiebonenreservoir (2) in op gemalen koffie en doe een reinigings­tablet in de vulopening voor gemalen koffie. Bevestig hierna met start (23).
Leeg de residubak en plaats hem weer. Trek de opvangbak (12 ) nu tot aan het midden van de lekbak eruit. Hij dient nu als opvang­bak voor het reinigingswater.
Druk nu de start toets in (23).
Het reinigingsprogramma kan nu niet meer worden onderbroken. Er worden 6 spoel­programma’s met pauzes doorlopen. Het programma duurt ca. 8 minuten. Tijdens het hele proces knippert het reinigings­symbool (18 ).
Als het reinigingsprogramma is afgelopen, gaat het symbool van de residubak branden. Leeg de residubak en plaats deze weer volledig. Bevestig het einde van het reinigings­programma met de start toets (23). Het apparaat is na het instellen van de afgiftemodus weer bedrijfsklaar.
12.5 Reinigen van de zetgroep
Het is aan te bevelen om de zetgroep van tijd tot tijd te reinigen. Dit gebeurt als volgt:
Schakel het apparaat uit.
Afb. S Open de servicedeur (7).
Afb. T Druk de rechter rode veiligheids­hendel tot de aanslag toe naar boven.
Afb. U Met de linker hand drukt u op de rode, zich links boven bevindende veilig­heidshendel. Tegelijkertijd drukt u met de rechter hand de vergrendeltoets aan de voorkant van de zetgroep naar beneden en trekt u de zetgroep naar voren toe uit het apparaat, Afb. V.
Afb. W Open de zetgroep door aan de zich aan de zijkant van de zetgroep bevindende handgreep te draaien.
U kunt de zetgroep nu onder stromend water grondig reinigen.
Draai de rode handgreep na het reinigen weer terug.
Afb. T Plaats de zetgroep nu weer terug in het apparaat, druk de veiligheidshendel weer naar beneden en sluit de servicedeur.
U kunt het apparaat weer inschakelen.
NEDERLANDS
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 32
59 60
Voor dit apparaat verlenen wij naast de wettelijke bepalingen een garantie tegen onderstaande voorwaarden:
1. Melitta geeft gedurende een periode van 24 maanden na de aankoopdatum een garantie op het apparaat. Deze garantie is alleen geldig wanneer de aankoopdatum wordt bevestigd door een winkelstempel en een handtekening van de handelaar op de garantiekaart of op vertoon van een aankoopbewijs met daarop de aankoop­datum van het apparaat.
2. Tijdens de garantieperiode worden bewezen defecten van het apparaat, die veroorzaakt worden door gebreken in het materiaal en/of fabricage, gratis verholpen door – naar keuze van Melitta – reparatie of vervanging van de defecte onderdelen of vervanging van het apparaat. De garantietijd van het apparaat wordt door een aanspraak op garantie niet verlengd.
3. Vervangen onderdelen en apparaten worden eigendom van Melitta. De garantie dekt eveneens de verzend-, verpakkings- of andere bijkomende administratiekosten.
4. Defecten of schade die niet onder de verantwoordelijkheid van de fabrikant vallen, vallen niet onder de garantie. Dit is specifiek van toepassing voor defecten of schade die veroorzaakt worden door verkeerd gebruik (b.v. in werking stellen van het toestel met incorrecte stroom of voltage), onzorgvuldig onderhoud of normale slijtage. Bovendien geldt de garantie niet op defecten of schade
ontstaan als gevolg van verkalking (regel­matig ontkalken is nodig – zie hiervoor instructies in de gebruiksaanwijzing). De garantie is eveneens niet geldig op defecten die slechts een te verwaarlozen effect hebben op de waarde of het functioneren van het apparaat.
5. De garantie vervalt indien reparaties worden uitgevoerd door derden die niet door Melitta zijn erkend of bij gebruik van niet originele vervangingsonderdelen.
6. De garantie is uitsluitend geldig in het land waar het apparaat werd gekocht. Neem in geval van garantie s.v.p. contact op met de Melitta servicedienst of met een geauto­riseerde servicedienst of speciaalzaak. Houd de ingevulde garantiekaart, de bon en het apparaatnummer bij de hand en omschrijf de klacht.
7. Alle andere aanspraken van welke aard dan ook, waaronder begrepen alle aanspraken voor overige schade en kosten, inclusief gevolgschade, al dan niet gebaseerd op deze garantie, zijn uitdrukkelijk uitgesloten, voor zover de fabrikant door de wet niet verplicht aansprakelijk is. Aanspraken onder deze garantie beïnvloeden niet de aanspraken van de gebruiker voortvloeiend uit het koopcontract/juridische relatie met de verkoper.
8. Het apparaat is bestemd voor normaal huishoudelijk gebruik. Op grond daarvan vervalt de garantie bij bedrijfsmatig of industrieel gebruik.
Verwijderen
14
Trek de stekker uit het stopcontact en verwijder het snoer van het apparaat. Elektrische
apparaten niet bij het huisvuil plaatsen. Ze dienen milieuvriendelijk te worden verwijderd.
Melitta garantie
16
Storingen, oorzaken en oplossingen
15
Waarom maalt de molen geen bonen?
Waarom draait de mixer in de Easy Cappuccino niet?
Waarom kan de Easy Cappuccino moeilijk of niet meer gemonteerd worden?
Waarom staat er soms water in de residubak?
Waarom verpompt de machine na watergebrek bij de eerste keer geen water?
Waarom kan de zetgroep niet worden verwijderd?
Waarom zijn er lichte sporen van gebruik op het apparaat te zien?
Waarom gaat het symbool "Residubak vol" niet uit?
Het bonenreservoir is op gemalen koffie, een niet te definiëren positie of op de verwijderpositie ingesteld. Om het apparaat weer te laten werken draait u het bonen­reservoir in de positie „bonen“. Het symbool "Koffiesterkte" knippert en de molen is geactiveerd.
De mixer zit niet correct in de stoombuis. Schuif de mixer van onderen tot aan de aanslag in de stoombuis omhoog. Let erop dat u de stoom/heet water knop pas opendraait als het temperatuursymbool brandt en het apparaat volledig tot stoomtemperatuur is opgewarmd.
De afdichtring die normaal gesproken op de Easy Cappuccino zit, is losgegaan en is in de stoombuis gevallen. Haal de afdichtring uit de stoombuis en monteer deze weer op de Easy Cappuccino.
Bij het spoelen wordt de zetgroep met heet water doorgespoeld. Bij het automatisch openen van de zetgroep stroomt dan altijd een beetje water in de residubak.
Het kan zijn dat er lucht tussen pomp en watertank zit. De pomp probeert het nieuwe water aan te zuigen. Dit lukt niet altijd bij de eerste keer. Druk in dat geval opnieuw op start (23), totdat de pomp water heeft aangezogen.
De zetgroep bevindt zich niet in de basispositie. Sluit de servicedeur en schakel het apparaat in en na melding dat het apparaat bedrijfsklaar is, weer uit. De zetgroep gaat nu automatisch terug naar de basispositie.
Dit apparaat is voor het verlaten van de fabriek gecontroleerd en met koffie getest. Hoewel het apparaat grondig is gereinigd, kunnen er restjes in het apparaat zijn achtergebleven. Het apparaat is echter absoluut fabrieksnieuw.
De opvangbak moet minimaal 5 sec. uit het apparaat zijn getrokken. Hierbij moet het apparaat ingeschakeld en de servicedeur gesloten zijn.
NEDERLANDS
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 33
62
61
1 Rum til malet kaffe 2 Dobbelt bønnebeholder 3 Bønnevælger 4 Håndtag til indstilling af malegrad 5 Kop-varmeplade 6 Betjeningspanel 7 Servicedør/bryggeenhed 8 Vandbeholder 9 Drypbakke
10 Gitter over drypbakke 11 Indikator i drypbakken 12 Kaffegrumsbeholder 13 Kaffeudløb (justerbart i højden) 14 Damprør med pisker 15 Mælkeskummer Easy Cappuccino
(Damp-/varmtvandsdyse) 16 Indstillingsknap til skum 17 Tænd/sluk drejeknap til
damp-/varmt-vand-drift
Beskrivelse af maskinen
1
Beskrivelse af betjeningspanelet
2
18 Kontrolindikator
Rengøring, Afkalkning, Temperaturviser, Kaffegrumsbeholder,
Vandbeholder 19 Indstillingsknap - Kaffestyrke 20 Indstillingsknap - Vandmængde
21 Indstillingsknap - Funktioner
22 Tænd/sluk-knap
23 Startknap
24 Vandmængde
25 Kaffestyrke
1. Beskrivelse af maskinen
2. Beskrivelse af betjeningspanelet
3. Symboler og indikatorer
3.1 Symboler
3.2 Indikatorer
4. Sikkerhedsoplysninger
5. Installering
6. Forberedelse
7. Tænd/sluk
8. Kaffebrygning...
8.1 ...med kaffebønner
8.2 ...med malet kaffe
9. Møllen
10. Tilberedning med varmt vand og damp
10.1 Med varmt vand
10.2 Med damp
10.3 Mælkeskumning
11. Funktionsindstillinger
11.1 Definering af vandhårdhed
11.2 Ur-indstilling
12. Rengøring
12.1 Almen rengøring
12.2 Rengøring af Easy Cappuccino
12.3 Rengøring af møllen
12.4 Integreret rengøringsprogram
12.5 Rengøring af bryggeenheden
13. Afkalkning
14. Bortskaffelse
15. Fejl, årsager og afhjælpning
16. Melitta garanti Adresser
Indholdsfortegnelse
Side
62
62
63 63 64
65
66
66
66
67 67 68
68
69 69 69 69
Side
70 70 70
70 70
71 71 71 71
72
73
73
74
89
DANSK
Til lykke med din nye Melitta® CAFFEO® kaffemaskine. Ved hjælp af dette kvalitetsprodukt vil du kunne nyde din kaffe i alle dens varianter, og med mælkeskummeren Easy Cappuccino, samt den dobbelte bønnebeholder Bean Select, har du mulighed for - nemt og bekvemt ­at brygge din helt egen yndlingskaffe. Vi garanterer den bedste kvalitet inden for kaffe- og espressotilberedning igennem et anderledes bryggesystem med overhældningsteknik og det specielle crema-filter: Aromax
®
.
For at du og dine gæster kan få glæde af din CAFFEO
®
N° 66 i så mange år som muligt, bedes
du opbevare og læse brugsanvisningen omhyggeligt.
For altid at have kundeservicens telefonnummer lige ved hånden, hvis det skulle blive nødvendigt, anbefaler vi dig at skrive dét nummer op, som hører til dit produkt, bag på brugsanvisningen og eventuelt også på en etiket bag på kaffemaskinen.
Hvis du har brug for yderligere informationer, eller har spørgsmål om produktet, så henvend dig venligst til os eller til nærmeste forhandler.
Vi håber, at du får glæde af din Melitta
®
CAFFEO
®
og ønsker god fornøjelse med brygningen
af din yndlingskaffe.
Dit CAFFEO
®
Team
Kære kunde!
BRUGSANVISNING
CAFFEO
®
N° 66
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 34
25 Kaffestyrke
Bønnebeholderen står i malet kaffe­eller udtagningsposition.
24 Kopvolumen
18 Vandbeholder Lyser
Vandbeholderen er tom. Den fyldes med vand og sættes i igen. Fortsæt brygningen ved at trykke på start-tasten. Der kan være luft mellem vandtank og pumpe. Bekræft da så mange gange med start, indtil pumpen har indsuget det nye vand.
18 Vandbeholder Blinker
Kaffegrumsbeholderen er fuld. Vær ved tømning opmærksom på, at servic åbningen er lukket og at maskinen er tændt. Vent ca. 5 sek. inden kaffegrumsbeholderen sættes i igen.
18
Kaffegrums­beholder
Lyser
Kaffegrumsbeholderen mangler eller er ikke sat rigtigt i.
Blinker
18
Kaffegrums­beholder
18 Afkalkning Lyser
Maskinen skal afkalkes.
18 Afkalkning Blinker
Afkalkningsprogrammet kører.
18 Rengøring Lyser Maskinen skal rengøres.
18 Rengøring Blinker Rengøringsprogrammet kører.
25 Kaffestyrke
25 Kaffestyrke
Serviceåbning er åben eller bryggeenheden mangler.
Blinker
Rengøring, afkalkning
Serviceåbning blev åbnet eller Auto-Off-funktion er tændt.
Automatisk frakobling
Drejeknap til damp-/varm­vandstilførsel er åben.
Bryggeenheden er overfyldt, frakobl maskinen og tag bryggeenheden ud. Fjern kaffepulveret og sæt bryggeenheden i igen. Så er maskinen igen parat.
Viser den valgte kaffestyrke; indstilling ved hjælp af kaffestyrkeregulatoren.
18
63 64
Symboler og indikatorer 3.1 Symboler
3
Symboler og indikatorer
3.1 Indikatorer
3
Symbol Nr. Betydning Reaktion Forklaring
24 Kopvolumen
Viser det valgte kopvolumen; indstilling ved hjælp af vandmængde-regulatoren.
Bønnebeholderen sættes i ubestemt eller udtagningsposition under bønneindtag.
18 Temperatur Blinker
Temperaturen er endnu ikke nået.
18 Temperatur Lyser
Maskinen er klar til brug.
Symbol Nr. Betydning Forklaring
F
22 Tændt/sluk
23 Start/stop
21 1 eller 2 kopper
21 Damp
21 Afkalkning
21 Rengøring
21 Funktion
2 Bønnebeholder
2 Bønnekaffe
Malet kaffe
Damp-/varmt­vand-indstilling
Til indstilling og indikation af vandhårdhed og automatisk ur.
Bønnebeholderen tages ud. For at lukke beholderen stilles bønnevælger over på midterste indstilling.
Ved anvendelse af hele bønner til brygning. Møllen er aktiveret.
Brygning med malet kaffe. Fyld maksimalt 2 mål på.
Bekræfter alle indtastninger og starter/stopper den valgte funktion.
Tænd/sluk-knap.
Tilberedning af 1 eller 2 kopper.
Dampindstilling
Automatisk afkalkningsprogram.
Automatisk rengøringsprogram.
Damp (ved dampindstilling) eller varmt vand (ved normalindstilling) kommer ud af mælkeskummeren.
2
15
DANSK
Bjælke lyser
Bjælke blinker
Slukket
Bjælke lyser
Bjælke blinker
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 35
65 66
Sikkerhedsoplysninger
4
Opbevar og læs venligst følgende oplysninger omhyggeligt.
Når maskinen er pakket ud, bør den kontrolleres for skader og mangler. Hvis maskinen ser ud til at være beskadiget, bør den ikke anvendes. Kontakt kundeservice.
Gem forpakningsmaterialet til fremtidig transport og eventuel tilbagesending – dog uden for børns rækkevidde, da materialet kan være farligt legetøj for dem.
Inden maskinen tages i brug, bør man sikre sig, at husets elektriske system (spændingen) passer til maskinen (se skilt i bunden af maskinen). Maskinen må kun tilsluttes en almindelig stikkontakt med jordforbindelse og effekt på mindst på 10A.
Maskinens elektriske sikkerhedsgaranti er kun garanteret, når maskinen anvendes i overensstemmelse med gældende normer om elektriske sikkerhedsforanstaltninger. Producenten hæfter ikke for skader, som opstår på grund af uhensigtsmæssig tilslutning af maskinen. Hvis du er i tvivl, så kontakt nærmeste fagmand.
Hvis stikkontakten ikke passer til maskinens stik, bør denne skiftes ud med en passende type.
Skader kan undgås ved kun at anvende maskinen, når vand og kaffebønner/malet kaffe er fyldt på. Herudover er maskinen kun beregnet til tilberedning af kaffe og diverse kaffespecialiteter, samt til opvarmning af vand. Ved uhensigtsmæssig brug kan der opstå personskader, og det varme vand og dampen kan føre til forbrændinger.
Producenten hæfter ikke for skader, som er opstået på grund af uhensigtsmæssig brug af maskinen.
Maskinen må ikke stilles i vand, og man bør ikke berøre den med våde eller fugtige hænder - eller fødder. Maskinen bør ikke anvendes i fugtige rum (f.eks. badeværelser).
Børn og personer, som ikke er bekendt med maskinens betjening, bør ikke anvende maskinen uden opsyn.
Undgå at røre ved maskinens varme dele, f.eks. mælkeskummeren (15 ), kaffeudløbet (13 ) og den opvarmede plade til opbevaring af kopper (5).
Når kaffen løber ud, bør man ikke holde hænderne ind under udløbet. Især inden fjernelse af kaffegrumsbeholderen (12) bør man sikre sig, at al kaffebrygning er indstillet.
Inden rengøring trækkes stikket ud af stikkontakten.
De gennemsigtige dele (bønnebeholderen og vandbeholderen) bør ikke rengøres i en opvaskemaskine. Dråbeskålen, kaffegrumsbeholderen og den nederste del af mælkeskummeren kan ændre farve ved rengøring i en opvaskemaskine.
Ved skader eller problemer bør man slukke for maskinen og ikke forsøge at reparere den selv. Kontakt i stedet vores Service­Hotline.
Man må under ingen omstændigheder selv skifte kablet ud, da dette kræver specialværktøj.
Hvis maskinen ikke skal anvendes i længere tid, bør man slukke for den og tage stikket ud.
Maskinen bør ikke transporteres eller opbevares i transportmidler eller rum med lav temperatur, da overskydende vand herved kan fryse til og forårsage skader på maskinen.
Hvis ovennævnte sikkerhedsregler ikke overholdes, kan maskinens sikkerhed ikke garanteres.
Installering
5
Stil maskinen på en stabil og tør overflade. Undgå varme overflader. Maskinen bør stå mindst 10 cm fra vægge og andre genstande. Rul kablet så langt ud, at det kan nå over til stikkontakten. Resten af kablet opbevares i det hertil beregnede rum.
For at beskytte mælkeskummeren Easy Cappuccino under transporten, leveres denne i ikke-monteret tilstand. Installeringen foretages som følger:
Bill. A Træk drejeknappen til damp-/varm­vand-tilførsel (17) ud af maskinen, ellers kan Easy Cappuccino ikke monteres.
Bill. B Drej den underste del af Easy Cappuccino’en (damprør med krans (14)) af.
Bill. C Sæt Easy Cappuccino’en på styrestangen nedefra.
Stik slangens tilslutningselement så langt ind i hullet ved siden af serviceåbningen (7) som muligt. Slangen skal vende opad i monteret tilstand.
Drej damprøret med krans tilbage til Easy Cappuccino’en.
Skub damp-/varm-vand-ventilen (17) tilbage i maskinen.
Vær opmærksom på, at tætningsringen på Easy Cappuccino altid sidder fast.
Forberedelse
6
Tag vandbeholderen (8) ud af maskinen og fyld den med rent vand via den dertil indrettede åbning eller ved at fjerne låget (maks. 1,5 liter). Tryk vandbeholderen helt ind imod maskinen, når den sættes i igen, således at den bageste ventil åbner sig. Fyld rent vand på hver dag.
Vi anbefaler at indstille maskinen i henhold til den lokale vandhårdhedsgrad med det samme (se punkt 11.1).
Af hygiejniske grunde bør man ikke drikke den kaffe, som brygges under den allerførste brygning efter installering.
Tænd/sluk
7
Når man trykker på Tænd/sluk-knappen (22), gøres bryggekammeret klart, og maskinen varmes op. Ved opstart udfører maskinen en automatisk skylning. Hvis maskinen har været slukket i mindre end 60 minutter, udføres denne automatiske skylning ikke. Temperaturindikatoren (18 ) blinker under hele denne procedure. Maskinen er klar til brug, når temperaturviseren lyser.
Det kan forekomme, at der er luft imellem pumpen og vandbeholderen, hvorved pumpen ikke vil kunne suge vand ud. I dette tilfælde skal maskinen udluftes. Dette gøres ved at stille en skål under damp-/varm-vand-dysen (15 ) og åbne damp-/varm-vand-ventilen (17 ),
indtil vandet strømmer ud. Herefter lukkes ventilen igen, og maskinen er hermed udluftet.
Når man vil slukke for maskinen, trykkes der på tænd/sluk-knappen (22). Først udføres en automatisk skylning, og herefter slukkes maskinen automatisk. Hvis der ikke er blevet brygget kaffe, imens maskinen har været tændt, udføres den automatiske skylning ikke. Maskinen slukkes automatisk fem timer efter sidste brug, men denne tidsramme kan indstilles manuelt (se punkt 11.2).
DANSK
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 36
67 68
Kaffebrygning...
8
8.2 ...med malet kaffe
Når maskinen er klar til brug, drejes kaffe­bønnebeholderen (2) over i den position, der anvendes ved brygning med malet kaffe, Bill. G. Kaffestyrke-viseren slukkes. Hvis der skulle være bønner i pulverskakten (1) , vil de sidde fast mellem hus og pulverskakt. Bønnerne kan fjernes ved at tage bønnebe­holderen (2) af, Bill. H, I. Hertil stilles bønne­vælgeren i midterposition.
Tag låget af påfyldningstragten til malet kaffe og fyld frisk kaffepulver i.
Til dosering af en eller to kopper kaffe anvendes en måleske. Kaffestyrken kan vælges individuelt gennem doseringen.
Bemærk: Bill. J For at undgå en overfyldning af bryggekammeret bør man ikke fylde mere end 2 mål malet kaffe i maskinen. Der må udelukkende fyldes malet kaffepulver ind i skakten, instant-produkter fører til at bryggeenheden klæber sammen.
Sæt låget på tragten igen og sørg for, at det lukker helt tæt. Ved at dreje på funktions­regulatoren (21), vælges 1 eller 2 kopper. Sæt herefter koppen/kopperne under det højdeindstillelige kaffeudløb (13), Bill. F.
Vandmængden kan indstilles trinløst fra 15 til 200 ml. Vælg den ønskede vandmængde (ifølge bjælken (24)) ved hjælp af vand­mængderegulatoren (20). Antallet af dioder stiger, når vandmængderegulatoren drejes i urets retning.
Tryk herefter på startknappen (23). Ved at trykke på startknappen igen, kan forløbet stoppes før tid.
9
Kaffebrygning...
8
8.1 ...med kaffebønner
Når maskinen er klar til brug, drejes kaffe­bønnebeholderen (2) over i den position, der anvendes ved kaffebønnedrift, Bill. D. Tag kaffebønnebeholderens låg af og fyld den med friske bønner. Beholderen må kun fyldes med bønner og kun op til maks. 1 cm. fra kanten, da beholderen ellers kan løbe over.
Tip: Denne maskine er udstyret med en dobbelt bønnebeholder, Bean Select. Hvert kammer kan rumme ca. 100 gr. kaffebønner. For at få den optimale nydelse ud af kaffen, fyldes det ene kammer med f.eks. espressobønner og det andet med f.eks. cafe cremebønner. Man kan kendetegne de forskellige kaffesorter på bønnebeholderne ved hjælp af de udleverede klistermærker.
Sæt herefter låget på beholderen og sørg for, at låget slutter helt tæt. Vælg en kaffesort ved at stille på bønnevælgeren (3). Bønnevælgeren viser hen imod det kammer, hvorfra bønnerne vil blive hentet.
Bemærk: Bill. E Når man drejer på bønne- vælgeren, kan det forekomme, at en bønne bliver klemt inde. Ved at dreje på bønnevælgeren nogle gange og/eller ryste bønnerne i beholderen kan bønnen løsnes og drejeknappen indstilles som ønsket. Hvis bønnevælgeren stilles horison­talt på bønnebeholderen (3) ved brygning, bliver ingen bønner sendt ind i møllen, og man får en tynd kaffe ud af det. Eftersom der altid vil ligge en lille rest kaffebønner oven over møllen, vil den første kop kaffe – efter en omstilling – være en blanding af den forrige og den nye kaffesort.
Hvis man vil være sikker på at brygge en kop ublandet kaffe, bør man i første omgang brygge en lille kop kaffe, som smides ud, og herefter brygge en ny kop, som vil smage præcist, som den skal – dette er specielt vigtigt, når der omstilles fra/til koffeinfri kaffe.
Ved at dreje på funktionsregulatoren ( 21), kan man vælge 1 eller 2 kopper. Stil herefter en eller to kopper under det højdeindstillelige kaffeudløb (13), Bill. F.
Kaffestyrken kan indstilles trinløs fra meget mild til meget stærk. Vælg den ønskede kaffe­styrke (ifølge lysdioderne (25)) ved hjælp af kaffestyrkeregulatoren (19 ). Dioderne lyser op, når den drejes i urets retning.
Vandmængden kan indstilles trinløst fra 15 til 200 ml. Vælg den ønskede vandmængde (ifølge lysdioderne (24)) ved hjælp af vand­mængderegulatoren (20). Dioderne lyser op, når den drejes i urets retning.
Tryk herefter på startknappen (23). Ved at trykke på startknappen igen, kan forløbet stoppes før tid.
Det faktiske kaffeforbrug ligger mellem 6-16 g. Det er afhængig af vandmængde og kaffe­styrke.
Møllen
Møllen er indstillet til en gennemsnitsværdi, som egner sig til de fleste kaffetyper. Denne indstilling kan dog ændres ved hjælp af håndtaget (4) neden under bønnebeholderen. Indstilling bør kun ændres, når møllen er i gang. Kaffen males finere, når håndtaget drejes til venstre, og grovere, når håndtaget drejes til højre, Bill. K.
Tip: I reglen bliver kaffen mere intensiv, jo finere den er malet. For at kaffearomaen kan udfolde sig helt, anbefaler vi altid at male kaffen meget fint.
Selv ved de bedste kaffesorter kan det desværre forekomme, at små sten har blandet sig med bønnerne. Hvis en sten kommer ind i møllen, opstår en høj lyd. Maskinen stoppes straks, og stenen fjernes som følger:
Sluk for maskinen og træk stikket ud.
Bill. E Luk bønnekammeret ved at dreje bønnevælgeren (3) over i position 0 (midterste position).
Bill. H, I Indstil beholderen (2), så den kan tages ud, og fjern beholderen.
Bill. L Drej håndtaget til indstilling af malegraden (4) mod uret så langt som muligt.
Bill. L Fjern malekeglen og herefter stenen.
Sæt møllen sammen igen i den omvendte rækkefølge.
Vær ved isætning af malekeglen opmærk­som på, at føringerne går i indgreb.
DANSK
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 37
69 70
10
Tilberedning med varmt vand og damp
10.1 Med varmt vand
Bemærk: Dysen bliver meget varm, når den er i brug. Undgå at komme i berøring med den nederste del af dysen, som kan forårsage forbrændinger.
Stil funktionsregulatoren (21) på 1 eller 2 kopper. Vent til maskinen har nået drifts­temperatur (temperaturvisningen lyser). Åben damp-/varm -vand-ventilen (17), Bill. M. Der kan udgives op til 150 ml vand. Når den ønskede vandmængde er nået, kan ventilen også lukkes tidligere. Proceduren skal gentages, hvis der ønskes mere end 150 ml vand.
10.2 Med damp
Drej funktionsregulatoren (21) over på dampfunktionen og tryk på startknappen (23). Maskinen opvarmes til damptemperatur og temperaturindikatoren (18 ) begynder at blinke. Dette tager ca. 30 sek. Når denne temperatur er nået, lyser temperaturvisningen. Herefter sættes en skål under Easy Cappuccino’en, og ventilen (17) åbnes. Den varme damp sætter Easy Cappuccino’en (15 ) i gang.
Hvis man vil anvende dampen til opvarmning af andre væsker, uden at disse bliver skummet op, fjernes kransen på Easy Cappuccino’en, Bill. B. Ved at dreje den nederste del af skum­meren – damprøret – af og trykke kransen af damprøret fra oven, Bill. Q. Herefter drejes damprøret tilbage på sin plads på Easy Cappuccino’en.
Vær opmærksom på, at tætningsringen på Easy Cappuccino altid sidder fast.
Bemærk: Hvis der umiddelbart efter udtagning af damp skal brygges en kaffe, skal Easy Cappuccino pga. temperaturforskellene i opvarmningssystemet skylles igennem, for at den resterende damp kan slippe ud af systemet. Hertil anbringes en egnet beholder under skummeren (15) og stil funktionsregulatoren (21) på en eller to kopper. Åbn nu damp-/varm-vand-ventilen (17) indtil vand træder ud. Luk så ventilen (17) helt igen. Proceduren varer ca. 15 sek.
10.3 Mælkeskumning
Drej funktionsregulatoren (21) over på dampfunktionen og tryk på startknappen (23). Maskinen opvarmes til damptemperatur og temperaturvisningen (18 ) begynder at blinke. Når temperaturen er nået, lyser temperatur­visningen.
Tip: Tøm inden mælkeskumning det kondensat, der er i tilførselsledningerne ud i en beholder ved at åbne damp-/varm-vand-ventilen, indtil der træder vand ud af Easy Cappuccino.
Bill. N
Koppen/glasset bør kun fyldes maks. 1/3 op, da mælkevolumet stiger ved skumning. Hvis der skal skummes mælk i en større beholder, stilles beholderen til venstre for dråbeskålen og Easy Cappuccino (15 ) drejes udad.
Sæt Easy Cappuccino’en (15 ) ned i mælken ved at skubbe den nedad, og åbn herefter damp-/varm-vand-ventilen (17) . Igennem dampen sættes Easy Cappuccino-kransen i gang, og mælken skummes og varmes op på samme tid. Så snart mælken er skummet op, lukkes damprøret, og Easy Cappuccino’en skubbes tilbage på sin plads.
Man kan styre skumkvaliteten ved at regulere lufttilførslen med skumindstillingsknappen (16 ), Bill. O. Ved høj lufttilførsel (drejning i urets retning) bliver skummet grovere, og ved lav lufttilførsel (drejning imod urets retning) bliver skummet finere.
Tip: Afgørende for en god mælkeskum er ikke mælkens fedtindhold, men dens proteinindhold. Jo større proteinindholdet er, jo bedre kan mælken skummes op.
Bemærk: Hvis der umiddelbart efter udtagning af damp skal brygges en kaffe, skal Easy Cappuccino pga. temperaturforskellene i opvarmningssystemet skylles igennem, for at den resterende damp kan slippe ud af systemet. Hertil anbringes en egnet beholder under skummeren (15) og stil funktionsregulatoren (21) på en eller to kopper. Åbn nu damp-/varm-vand-ventilen (17) indtil vand træder ud. Luk så ventilen (17) helt igen. Proceduren varer ca. 15 sek.
Funktionsindstillinger
11
11.1 Definering af vandhårdhed
For at beskytte maskinen imod kalk, er det vigtigt, at maskinen indstilles til den rette vandhårdhedsgrad. Dette gøres som følger:
Drej funktions-regulatoren (21) over på „F“ og tryk herefter på startknappen.
Vandhårdheden kan indstilles ved hjælp af vandmængderegulatoren (20). (Lyser 1 diode = vandhårdhedsområde 1, lyser 4 dioder = vandhårdhedsområde 4.)
Bekræft valget ved at trykke på start­knappen (23).
Dioderne slukkes, og indstillingen er registreret.
Du kan få nærmere oplysninger om vandhård­hedsgraden i det område, hvor du bor, ved at kontakte din lokale vandforsynings­organisation.
11.2 Ur-indstilling
Maskinen har et indbygget ur, som kan indstilles individuelt. Frakoblingstiden kan indstilles individuelt mellem 1 – 5 timer. Når den indstillede tid er gået, slukkes maskinen automatisk. Uret aktiveres automatisk efter sidste aktion på maskinen.
Drej funktionsregulatoren (21) over på „F“ og bekræft valget ved at trykke på startknappen.
Uret og dets automatiske sluknings­mekanisme kan indstilles ved hjælp af kaffestyrke-regulatoren (19 ). (Hvis 1 diode lyser, slukkes maskinen automatisk efter 1 time, og lyser 5 dioder, slukkes maskinen automatisk efter 5 timer.)
Bekræft valget ved at trykke på start­knappen (23).
Dioderne slukkes, og indstillingen er registreret.
Rengøring
12
12.1 Almen rengøring
Tør maskinens overflader af med en fugtig klud.
Bill. P Når dråbeskålen (9) er fuld (se niveau­måler (11)), tages den ud og tømmes. Dråbe­gitteret (10 ) kan afmonteres for bedre at kunne rengøre dråbeskålen (9). Disse dele bør kun rengøres med varmt vand og ikke-skummende rengøringsmidler. Niveaumåleren (11) rengøres også for at sikre en optimal funktion. Den kan let trækkes af. Efter rengøring samles alle dele igen. Maskinen må kun bruges, når den er komplet samlet.
Vask bønnebeholderen (2) fra tid til anden ud med en fugtig klud for at fjerne evt. kaffeolie og –fedt. Tøm kaffegrumsbeholderen (12 ) regelmæssigt og mindst én gang om dagen. For at tømme beholderen, skubbes kaffeud­løbet (13 ) over i den øvre position, hvorefter kaffegrumsbe-holderen trækkes ud. Smid kaffegrumset ud og skyl beholderen med vand. Maskinen er atter klar til brug, når kaffegrums­beholderen er sat tilbage på sin plads.
Tip: Kaffegrums bør smides i bio-affaldsspanden eller på kompostbunken.
Vandhårdhedstabel
DANSK
Vandhårded-
sområde
1 2 3 4
Egenskaber
Blødt
Mellem
Hårdt
Meget hårdt
Kalzium
og magnesium
per liter (mmol/1)
0-1,3 mmol/1 1,3-2,5 mmol/1 2,5-3,8 mmol/1
over 3,8 mmol/1
Dansk og
tysk
°dH 0-7
7-14
14-21
over 21
Fransk
°fH
0-12 12-25 25-37
over 37
Engelsk
°eH
0-9
9-17
17-26
over 26
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 38
71 72
Avkalkning
13
Rengøring
12
Afhængigt af brug og vandhårdhed skal maskinen afkalkes hver 4. til 6. uge. Når kontrolindikatoren „afkalkning“ (18 ) lyser, betyder det, at maskinen trænger til at blive afkalket. Man kan godt brygge kaffe et par gange endnu, men for at beskytte maskinen, bør den afkalkes, så snart det er muligt.
Bemærk! Eddike eller andre afkalkningsmidler, som ikke anbefales af Melitta
®
, må ikke
anvendes.
Tip: Brug den specielt fremstillede afkalker til kaffemaskiner fra Melitta
®
, da denne passer
perfekt til din Melitta
®
CAFFEO®.
Det automatiske afkalkningssystem varer ca. 30 minutter og består af to trin. Afkalkningen foregår som følger:
Trin 1:
Sæt funktions-regulatoren (21) over på „afkalkning“ og bekræft med start.
Kontrolindikatoren „vandbeholder“ (18 ) lyser, og lysdioderne for kaffestyrke og vandmængde slukkes. Opløs afkalknings­midlet i 0,5 liter vand og hæld opløsningen i vandbeholderen (8), Bill. X. Læs afkalkningsmidlets brugsanvisning grundigt, inden afkalkningen påbegyndes.
Tryk på start-knappen (23).
Kontrolindikatoren „kaffegrumsbeholder“ (18 ) lyser. Tøm kaffegrumsbeholderen og sæt den ind igen. Træk beholderen (12) så ud til midten af dråbeskålen. Afkalkningsopløsningen vil herefter løbe ned i beholderen. Sæt også en beholder ind under damp-/varm-vand-dysen (15 ).
Tryk på startknappen (23).
Når kontrolindikatoren „vandbeholder“ blinker, åbnes damp-/varm-vand-ventilen (17) et øjeblik, hvorefter en vandmængde svarende til ca. 1 kop pumpes ud. Herefter lukkes ventilen igen, og forberedelses­processen afsluttes ved at trykke på start­knappen (27).
Kaffeudløbet afkalkes herefter automatisk.
Kontrolindikatoren „afkalkning“ (18 ) blinker under hele afkalkningsprocessen. Forskellige rengøringsprocesser med pauser finder sted, og hele forløbet varer ca. 25 minutter.
Når kontrolindikator „vandbeholder“ lyser er maskinen klar til trin 2, som er efterskylningen. Dette trin tager ca. 5 minutter.
Trin 2:
Kontrolindikatoren „vandbeholder“ (18 ) lyser. Skyl vandbeholderen (8), fyld den helt op med rent vand (min. 1,5 liter), og sæt beholderen tilbage i maskinen.
Tryk på startknappen (23).
Kontrolindikatoren „kaffegrumsbeholder“ (18 ) lyser. Tøm kaffegrumsbeholderen (12 ) og den anden beholder og sæt begge ind under henholdsvis kaffeudløbet (13 ) og damp-/varmt-vands-ventilen (15 ).
Tryk på startknappen (23).
Når symbolet ”vandbeholder” (18 ) blinker, åbnes damp-/varm-vand-ventilen (17) et øjeblik, indtil mælkeskummeren er blevet skyllet. Ventilen lukkes igen. Tryk herefter på startknappen (23).
Maskinen skylles nu grundigt igennem for at sikre, at afkalkningsopløsningen er fuldstændigt fjernet fra maskinen. Afkalkningsprocessen er afsluttet, når der ikke længere løber vand ud af kaffeudløbet og symbolet for kaffegrumsbeholder lyser. Tøm kaffegrumsbeholderen og sæt den tilbage i maskinen. Bekræft med at trykke på start (23).
Fyld vandbeholderen op igen. Afkalknings­indikatoren slukkes når funktionsvælgeren er stillet på leveringsmodus.
For at være sikker på, at der ikke er afkalknings­opløsningsrester i maskinen, anbefales det at smide den første kop nybryggede kaffe ud.
12.2 Rengøring Easy Cappuccino
Man kan let fjerne mælkerester fra Easy Cappuccino’en (15 ). Den nederste del af Easy Cappuccino’en drejes af, og kransen fjernes ved at trykke den af damprøret fra oven, Bill. Q. Mælkerester på damprøret og på kransen kan nu skylles af, tørres af eller vaskes af i opvaske­maskinen. Herefter skubbes kransen tilbage på damprøret nedenfra, indtil det sidder godt fast, og begge dele sættes tilbage på Easy Cappuccino’en.
Vær opmærksom på, at tætningsringen på Easy Cappuccino altid sidder fast.
12.3 Rengøring af møllen
I reglen er det ikke nødvendigt at rengøre møllen. Større rester kan af og til fjernes med en pensel. Møllen må under ingen omstændigheder rengøres med vand.
12.4 Integreret rengøringssystem
Dette program fjerner alle rester og fedtaflej­ringer, som ikke kan fjernes med i hånden. Vi anbefaler at gennemføre programmet én gang om måneden eller efter ca. 200 kopper kaffe – og senest, når maskinen beder om at blive rengjort (når rengøringsknappen lyser).
Tip: Brug de specielt udviklede rengørings­tabletter til kaffemaskiner fra Melitta
®
, da disse
passer perfekt til din Melitta
®
CAFFEO
®
maskine.
Drej funktionsregulatoren (21) over på „rengøring“.
Fyld vandbeholderen (8) helt op (min. 1,5 liter).
Bill. R Stil kaffegrumsbeholderen (2) over på drift-med-malet-kaffe og placer rengøringstabletten i tragten til malet kaffe. Bekræft herefter med start (23).
Tøm kaffegrumsbeholderen sæt den ind igen. Træk beholderen (12) ud til midten af dråbeskålen. Rengøringsvandet opsamles i kaffegrumsbeholderen.
Tryk på startknappen (23).
På dette stadie kan rengøringsprogrammet ikke længere afbrydes. 6 skyllerunder vil blive gennemført, og programmet tager ca. 8 minutter. Kontrolindikatoren „rengøring“ (18 ) blinker under hele processen.
Når programmet er fuldført, lyser indikatoren for kaffegrumsbeholder. Så tømmes kaffe­grumsbeholderen, hvorefter denne sættes tilbage på sin plads. Bekræft afslutning af rengøringsprogrammet med start-knappen (23). Maskinen er efter omstilling på leverings­modus igen klar til brug.
12.5 Rengøring af bryggeenheden
Det anbefales at rengøre bryggeenheden af og til. Dette gøres som følger:
Sluk for maskinen.
Bill. S Åbn serviceåbningen (7).
Bill. T Tryk det røde sikkerhedshåndtag, som sidder til højre, så langt op, som det kan komme.
Bill. U Tryk med venstre hånd på det røde sikkerhedshåndtag, der sidder øverst oppe til venstre. Samtidig trykkes låsetasten på bryggeenhedens forside ned med højre hånd, og bryggeenheden trækkes ud, Bill. V.
Bill. W Ved at dreje det røde håndtag, som befinder sig på siden af bryggeenheden, åbnes bryggeenheden.
Nu kan bryggeenheden rengøres under rindende vand.
Efter rengøringen drejes det røde håndtag tilbage på plads.
Bill. T Sæt bryggeenheden tilbage i maskinen, tryk sikkerhedshåndtaget ned igen, og luk serviceåbningen.
Maskinen kan atter tages i brug.
DANSK
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 39
73 74
Bortskaffelse
14
Træk stikket ud af stikkontakten og klip kablet af fra maskinen. Elektriske apparater må ikke
smides ud som almindeligt husholdningsaffald, men skal derimod bortskaffes miljøvenlig.
Fejl, årsager og afhjælpning
15
Melitta garanti
16
Ud over de lovmæssigt fastsatte bestemmelser, yder vi følgende garanti på denne maskine:
1. Garantiperioden er på 24 måneder fra købsdatoen. Garantien er kun gyldig, når købsdatoen er bekræftet igennem forhand­lerens stempel og underskrift, eller ved fremvisning af kvittering.
2. Inden for denne garantiperiode yder vi garanti på alle mangler, som opstår på grund af materiale- eller fabrikationsfejl. Garantiydelsen består i reparation eller udskiftning af dele eller af hele maskinen. Garantiperioden forlænges ikke, selvom garantien tages i brug i garantiperioden. De udskiftede dele tilhører herefter producenten. Garantiydelsen sker uden beregning af fragt-, forpaknings- og andre ekstraomkostninger.
3. Mangler, som opstår på grund af uhensigts­mæssig brug (f.eks. brug af maskinen med den forkerte spænding) eller som følge af manglende vedligeholdelse, er ikke dækket af garantien. Skader, som opstår på grund af forkalkning (regelmæssig afkalkning – se henvisninger i brugsanvisningen – er nødvendigt for at sikre en fejlfri anvendelse) er heller ikke dækket af garantien. Garantien dækker ikke mangler, som ikke berøver maskinen nogen særlig værdi eller anvendelsesmuligheder.
4. Garantien bortfalder, hvis en tredjepart, som ikke er autoriseret af producenten, foretager ændringer på maskinen, eller hvis der anvendes uoriginale reservedele.
5. Garantien gælder kun i det land, hvor maskinen er købt. Hvis man vil gøre brug af garantien, bør man kontakte Melittas kundeservice eller en autoriseret service­eller fagmand. Hav det udfyldte garantibevis, kvitteringen samt maskinnummeret parat, og beskriv problemet.
6. Yderligere krav af enhver art, specielt skadeserstatningskrav, er udelukket, med mindre producenten ligger under for en lovmæssig pligt til at anerkende disse. Brugerens garantikrav i købsaftalen/ i forhold til sælgeren berøres ikke af denne garantiordning.
7. Maskinen er beregnet til brug i en almindelig husholdning. Ved anvendelse i forretnings­mæssigt øjemed bortfalder garantirettig­hederne.
Hvorfor maler møllen ingen bønder?
Hvorfor drejer kransen i Easy Cappuccino ikke?
Hvorfor er det så svært eller umuligt at monteret Easy Cappuccino?
Hvorfor er der nogle gange vand i kaffegrumsbeholderen?
Hvorfor kræver maskinen ingen vand første gang efter vandmangel?
Hvorfor kan bryggeenheden ikke tages ud?
Hvorfor kan der ses lette brugsspor på maskinen?
Hvorfor slukkes indikatoren ”kaffegrumsbeholder fuld” ikke?
Bønnebeholderen er indstillet på ”malet kaffe”, en udefineret position eller i udtagningsposition, møllen er derfor ikke aktiveret. Indstil bønnebeholderen på ”bønner”. Kaffestyreindikatoren lyser og møllen er aktiveret.
Kransen sidder ikke rigtigt inde i damprøret. Skub kransen nedefra op i damprøret indtil anslaget. Vær også opmærksom på, først at åbne for damp-/varmt-vand-dysen, når temperaturindikatoren lyser og maskinen har opvarmet helt til damptemperatur.
Tætningsringen, som normalt sidder på Easy Cappuccino, har løsnet sig og er faldet ned i damprøret. Tag tætningsringen ud og anbring den igen på Easy Cappuccino.
Ved skylning strømmer varmt vand gennem bryggeenheden. Når bryggeenheden åbnes automatisk, flyder der altid små mængder vand ned i kaffegrumsbeholderen.
Der kan være luft mellem pumpe og vandbeholder. Pumpen prøver at suge nyt vand. Dette lykkes ikke altid første gang. Tryk så igen på start (23), indtil pumpen har suget vand op.
Bryggeenheden er ikke i udgangsposition. Luk serviceåbningen, tænd for maskinen og sluk den igen efter at driftsindikatoren lyser. Nu kører bryggeenheden automatisk i udgangsposition.
Denne maskine blev kontrolleret på fabrikken og testet med kaffe. Selvom maskinen blev grundig rengjort, er det muligt, at små rester er tilbage i maskinen. Men maskinen er absolut fabriksny.
Kaffegrumsbeholderen skal være trykket ud af maskinen i mindst 5 sek. Herved skal maskinen være tændt og serviceåbningen lukket.
DANSK
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 40
7675
1. Beskrivning av apparaten
2. Beskrivning av kontrollpanelen
3. Symboler och visningar
3.1 Symboler
3.2 Visningar
4. Säkerhetsanvisningar
5. Installation
6. Förberedelser
7. Påkoppling/avstängning
8. Tillagning av kaffe...
8.1 ...med hela kaffebönor
8.2 ...med färdigmalet kaffe
9. Kaffekvarn
10. Tevatten och ånga
10.1 Tevatten
10.2 Ånga
10.3 Skumma mjölk
11. Funktionsinställning
11.1 Bestämning av vattnets hårdhet
11.2 Inställning av timer
12. Rengöring
12.1 Vanlig rengöring
12.2 Rengöring av Easy Cappuccino
12.3 Rengöring av kaffekvarnen
12.4 Integrerat rengöringsprogram
12.5 Rengöring av bryggenheten
13. Avkalkning
14. Kassering
15. Fel, orsaker och åtgärder
16. Melitta Garanti Adresser
Innehållsförteckning
Sida
76
76
77 77 78
79
80
80
80
81 81 82
82
83 83 83 83
Sida
84 84 84
84 84 85 85 85 85
86
87
87
88
89
1 Påfyllningsöppning för
färdigmalet kaffe 2 Bönbehållare med två kamrar 3 Omkopplare för val av bönor 4 Spak för inställning av malningsgrad 5 Värmeplatta för koppar 6 Kontrollpanel 7 Servicelucka 8 Vattenbehållare 9 Droppskål
10 Droppbricka 11 Nivåmätare för droppskål 12 Sumpbehållare 13 Kaffeutlopp som kan ställas in i höjdled 14 Ångrör med visp 15 Mjölkskummare Easy Cappuccino
(ång/tevattenmunstycke) 16 Knapp för reglering av
skummets konsistens
17 På/Av-knapp för ånga/tevatten
Beskrivning av apparaten
1
Beskrivning av kontrollpanelen
2
18 Kontrollampa
Rengör, Avkalka, Temperaturindikator,
Sumpbehållare, Vattenbehållare
19 Reglage för kaffestyrka 20 Reglage för vattenmängd
21 Funktionsreglage 22 På/Av-knapp 23 Startknapp 24 Kontroll enhet för vatten kvantitet 25 Kontroll enhet för kaffestyrka
SVENSKA
Gratulerar till ditt köp av Melitta® CAFFEO® kaffemaskin. Med den här kvalitetsprodukten kommer du att kunna njuta av hela den stora mångfalden kaffe och kaffespecialiteter. Med mjölkskummaren Easy Cappuccino och bönbehållaren med 2 kamrar, Bean Select, kan du enkelt och bekvämt göra ditt älsklingskaffe. Vi lovar dig högsta kvalitet på både kaffe och espresso genom en speciell bryggteknik och ett speciellt cremafilter: Aromax
®
.
För att du och dina gäster ska kunna glädjas länge åt CAFFEO
®
N° 66 ska du läsa igenom
bruksanvisningen noga. Ta väl vara på bruksanvisningen.
För att du lätt ska kunna hitta numret till kundtjänst när du behöver rekommenderar vi dig att klistra fast ditt kundtjänstnummer på baksidan av bruksanvisningen och eventuellt också på baksidan av kaffemaskinen.
Om du vill ha mer information eller har några frågor om produkten ska du vända dig direkt till oss eller till din specialbutik.
Vi hoppas att du får stor glädje av Melitta
®
CAFFEO® och kan njuta riktigt mycket av ditt
älsklingskaffe.
Ditt CAFFEO
®
Team
Kära kund!
BRUKSANVISNING
CAFFEO
®
N° 66
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 41
24
Påfyllnings­mängd per kopp
Visar inställd påfyllningsmängd per kopp, ställs in med motsvarande reglage.
24
Påfyllnings­mängd per kopp
18 Sumpbehållare Lyser
18 Sumpbehållare Blinkar
18 Rengör Blinkar Rengöringsprogrammet är igång.
18 Rengör Lyser
Apparaten behöver rengöras.
18 Avkalka Blinkar
Avkalkningsprogrammet är igång.
18 Avkalka Lyser Apparaten måste avkalkas.
Sumpbehållaren saknas eller har satts i på fel sätt.
Sumpbehållaren är full. Se till att serviceluckan är stängd och apparaten påslagen när du ska tömma den. Vänta ungefär 5 sekunder innan du sätter tillbaka sumpbehållaren.
18 Vattenbehållare Blinkar
Den vridbara knappen för ånga/tevatten är öppen.
18 Vattenbehållare Lyser
Vattenbehållaren är tom. Fyll på vatten och sätt tillbaka den. Fortsätt driften genom att trycka på startknappen. Det kan hända att det finns luft mellan vattenbehållaren och pumpen. Bekräfta så ofta med Start tills maskinen drar det nya vattnet.
Bryggenheten är överfull, stäng av apparaten och ta ut bryggenheten. Ta bort det färdig­malda kaffet och sätt tillbaka bryggenheten. Därefter är apparaten klar att användas.
25 Kaffestyrka
Visar inställd kaffestyrka, ställs in med motsvarande reglage.
25 Kaffestyrka Av
Bönbehållaren står på färdigmalet kaffe eller eller i läge för att tas ut.
18 Rengör, avkalka Blinkar
Serviceluckan är öppen eller bryggenheten saknas.
Automatisk avstängning
Serviceluckan har öppnats eller funktionen Auto-Off är inkopplad.
Display lyser
Display blinkar
Display lyser
Display blinkar
77 78
Symbol Nr Betydelse Förklaring
Symboler och visningar 3.1 Symboler
3
Symboler och visningar
3.2 Visningar
3
F
Symbol Nr Betydelse Visning Förklaring
22 På/Av
23 Start/Stopp
21 1 eller 2 koppar
21 Ånga
21 Avkalka
21 Rengör
21 Funktion
2 Bönbehållare
2 Hela kaffebönor
Färdigmalet kaffe
Ånga/Tevatten
18 Temperatur Blinkar
18 Temperatur Lyser
Visning och inställning av vattenhårdhet och tid för Auto-Shut-Off.
Ta av bönbehållaren. För att stänga bönbehållaren flyttar ni först fram omkopplaren till mittläget.
Bryggning med hela bönor. Kaffekvarnen är aktiverad.
Bryggning med färdigmalet kaffe. Lägg inte på mer än 2 mått.
Bekräftar alla inmatningar och startar och stoppar vald funktion.
Påslagning och avstängning av apparaten.
Tillagning av 1 eller 2 koppar.
Ångdrift
Automatiskt avkalkningsprogram.
Automatiskt rengöringsprogram.
Temperaturen har ännu inte uppnåtts.
Apparaten är klar för drift.
Ånga (vid ångdrift) eller hett vatten (vid normaldrift) kommer ur mjölkskummaren.
25 Kaffestyrka
Bönbehållaren har satts på okänt läge eller i läge för att tas ut vid bryggningen.
2
15
SVENSKA
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 42
79 80
Säkerhetsanvisningar
4
Läs noga igenom och spara följande anvisningar.
Kontrollera om maskinen har några skador när du packat upp den. Skulle så mot förmodan vara fallet ska du inte använda den, utan kontakta vår reparationsservice.
Spara förpackningsmaterialet så att du kan använda det vid transporter eller om du ska skicka tillbaka maskinen, men se till att det förvaras oåtkomligt för barn.
Innan du börjar använda kaffemaskinen ska du försäkra dig om att nätspänningen överensstämmer med angivelsen på typs­kylten som sitter i botten av maskinen. Kaffemaskinen får bara anslutas till jordade uttag som installerats enligt föreskrifterna och med en minsta effekt på 10A.
Elsäkerheten kan bara garanteras om kaffemaskinen jordats enligt föreskrifterna och gällande normer för elsäkerhet. Tillver-
karen ansvarar inte för ev. skador som
uppstår för att apparaten inte är riktigt jordad. Om du är osäker ska du vända dig till en elektriker.
Om kaffemaskinens kontakt inte passar i uttaget ska du byta till ett annat uttag som passar.
Du kan undvika att skada kaffemaskinen genom att inte sätta på den utan att först fylla på vatten och kaffe. Kom ihåg att den endast är avsedd för att göra kaffe och kaffespecialiteter samt för att värma vatten. Om den används på fel sätt eller till något den inte är avsedd för kan du skadas eller skållas av hett vatten eller ånga.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som är ett resultat av felaktig eller olämplig användning.
Apparaten får inte sänkas ner i vatten och du får inte röra vid den med några kroppsdelar som är våta eller fuktiga. Undvik också att använda den i fuktiga utrymmen (t ex duschrum).
Barn och personer som inte känner till hur kaffemaskinen fungerar får inte använda den utan uppsikt.
Undvik att röra vid heta delar av apparaten, t ex mjölkskummaren (15) , kaffeutloppet (13 ) eller värmeplattan för kopparna (5).
Håll inte händerna under utloppet när kaffet rinner ut. Försäkra dig om att inget kaffe håller på att bryggas framför allt när du tar ut sumpbehållaren (12 ).
Dra ut kontakten när du servar eller rengör apparaten utvändigt.
Genomskinliga delar (bönbehållare och vattenbehållare) kan inte diskas i maskin. Färgen kan förändras något på droppskål, sumpbehållare och undre delen av mjölks­kummaren om de maskindiskas.
Stäng omedelbart av apparaten om den är defekt och vid driftstörningar och försök aldrig reparera den själv. Om den behöver lagas ska du endast vända dig till vår Service­Hotline.
Du får absolut inte byta ut apparatens nätkabel själv, det måste göras av tillverkaren, kundtjänst eller annan kvalificerad person för att undvika risker.
Stäng alltid av apparaten och dra ut kontakten om du ska vara borta en länge tid.
Transportera och förvara inte apparaten vid låga temperaturer. Om det finns vatten kvar i den kan det frysa, vilket kan skada apparaten.
Om dessa anvisningar inte följs kan säkerheten påverkas negativt.
Installation
5
Ställ kaffemaskinen på ett stabilt och torrt underlag. Undvik heta ytor. Det ska finnas ett avstånd på c:a 10 cm till väggen och andra föremål. Dra bara ut nätkabeln så mycket som behövs. Resten kan du stoppa undan i förvarings­utrymmet inuti maskinen.
Av säkerhetsskäl förpackas och levereras mjölkskummaren Easy Cappuccino i omonterat skick. Så här gör du för att sätta på den:
Bild A Dra ut knappen för ånga/tevatten
(17) helt ur maskinen eftersom Easy
Cappuccino annars inte kan monteras.
Bild B Skruva loss undre delen av Easy Cappuccino (ångrör med visp (14 )).
Bild C För på Easy Cappuccino underifrån på styrpinnen.
För slangkopplingen fram till stoppet i öppningen till vänster om serviceluckan (7). Slangen ska peka uppåt i monterat skick.
Skruva fast ångrör med visp på Easy Cappuccino igen.
Skjut in ång/tevattenventilen (17) helt i maskinen igen.
Se till att tätningsringen på Easy Cappuccino alltid sitter ordentligt fast.
Förberedelser
6
Ta ut vattenbehållaren (8) ur kaffemaskinen och fyll på friskt vatten (max 1,5 l) genom öppningen som är avsedd för detta eller ta av locket. Tryck fast vattenbehållaren ordentligt när du sätter tillbaka den så att den bakre ventilen öppnas. Fyll på friskt vatten dagligen.
Vi rekommenderar att du redan nu ställer in vattenhårdheten efter dina förhållanden. Följ anvisningarna under punkt 11.1.
Av hygieniska skäl rekommenderar vi att du häller ut det första kaffet som kommer ur maskinen.
Påkoppling/Avstängning
7
När du trycker på På/Av-knappen (22) sätts bryggkammaren i driftläge och apparaten börjar värmas upp. När den sätts på utför maskinen egenhändigt en automatisk spolning. Om den varit avstängd i mindre än 60 minuter görs ingen spolning. Temperaturindikatorn (18 ) blinkar under hela processen. Maskinen är klar att tas i bruk när temperaturindikatorn börjar lysa.
Det kan finnas luft mellan pumpen och vatten­behållaren. Då kommer det inte ut något vatten vid spolningen, fast pumpen försöker suga. Apparaten måste då luftas. För att göra det ställer du ett kärl under mjölkskummaren (15) och öppnar ventilen (17) tills vattnet rinner ut.
Stäng sedan ventilen igen. Nu har kaffe­maskinen luftats.
När du vill stänga av kaffemaskinen trycker du på På/Av-knappen (22). Då görs först en automatisk spolning och sedan stänger maskinen av sig själv. Om inget kaffe tagits ur maskinen under den tid den varit på görs ingen spolning.
Apparaten stängs av auto-matiskt senast 5 timmar efter att man sist tagit kaffe ur den. Du kan ställa in timern på en annan tid. Läs mer om detta under punkt 11.2.
SVENSKA
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 43
81 82
Tillagning av kaffe...
8
8.2 ...med färdigmalet kaffe
När apparaten är klar att använda flyttar du bönbehållaren (2) till läget för färdigmalet kaffe, Bild G. Lampan för kaffestyrka slocknar. Om det ligger bönor i facket för färdigmalet kaffe (1) kommer de att fastna mellan hölje och fack. Du får bort dem genom att ta av bönbehållaren (2), Bild H, I. Sätt omkopplaren för val av bönor på mittläget.
Ta av locket till facket för färdigmalet kaffe och fyll på nytt kaffe.
För dosering av en eller två koppar kaffe ska du använda kaffemått. Kaffets styrka avgörs individuellt genom doseringen.
Anvisning: Bild J. Häll aldrig i mer än 2 mått malet kaffe, annars kan bryggkammaren överfyllas. Du får bara fylla på färdigmalet kaffe i facket, eftersom instant-produkter gör att bryggenheten klistrar igen.
Sätt på locket igen och stäng det ordentligt. Genom att vrida på funktionsreglaget (21) väljer du 1 eller 2 koppar. Beroende på vad du har valt lyser symbolen för 1 eller 2 koppar. Ställ nu koppen eller kopparna under det inställbara kaffeutloppet (13 ), Bild F.
Vattenmängden kan ställas in steglöst mellan 15–200 ml. Välj önskad vattenmängd (motsvarar visning på displayen (24)) med motsvarande reglage (20). Displayindikatorn stiger när du vrider reglaget medsols.
Efter att du gjort dina inställningar trycker du på Start (23). Om du trycker på start en gång till kan du avsluta processen i förtid.
9
Tillagning av kaffe...
8
8.1 ...med hela kaffebönor
När kaffemaskinen är klar för drift vrider du bönbehållaren (2) till läget för hela kaffebönor, Bild D. Ta av locket och fyll behållaren med nya kaffebönor. Fyll inget annat än kaffebönor i behållaren och inte mer än max 1 cm från kanten, annars kan det rinna över när man växlar till en annan kaffesort.
Tips: Den här kaffemaskinen har en Bean Select bönbehållare med 2 kamrar. Varje kammare rymmer ca 100 g kaffebönor. För att kunna njuta av mer än en kaffesort på samma gång fyller du den ena kammaren med t ex espresso­kaffe och den andra med t ex café crème. Du kan märka ut sorterna på bönbehållaren med medföljande klistermärken.
Sätt tillbaka locket på behållaren och stäng det ordentligt. Välj sedan kaffesort genom att flytta omkopplaren för val av bönor (3). Omkopplaren för val av bönor pekar mot den kammare som bönorna kommer ur.
Anvisning: Bild E När man flyttar omkopplaren för val av bönor kan det hända att bönorna kläms fast på grund av sin form. Genom att vrida omkopplaren än en gång och röra om i behållaren kan den böna som fastnat lossna och omkopplaren kan vridas till önskat läge. Om omkopplaren för val av bönor står lodrätt vid bryggningen kan inga bönor komma ner i kvarnen och kaffet blir tunt och blaskigt. Eftersom det alltid finns en liten mängd bönor kvar ovanför kvarnen blir det första kaffet en blandning av det föregående och det nya när man byter kaffesort. Om du vill vara absolut säker på att det inte ska hända ska du först brygga en liten kopp kaffe som du häller ut innan du fortsätter med resten av kaffet – detta är särskilt viktigt vid användning av koffeinfria kaffesorter och för personer som inte tål koffein.
Välj 1 eller 2 koppar genom att vrida på reglaget (21) . Beroende på vad du har valt lyser symbolen för 1 eller 2 koppar. Ställ nu en eller två koppar under det steglöst inställbara kaffeutloppet (13 ), Bild F.
Kaffestyrkan kan ställas in steglöst från mycket svagt till mycket starkt. Välj den styrka du vill ha (lysdioderna representerar ditt val (25)) med reglaget (19) . Lysdioderna för kaffestyrka börjar lysa när reglaget vrids upp medsols.
Vattenmängden kan ställas in steglöst mellan 15–200 ml. Välj önskad vattenmängd (lysdioderna representerar ditt val (24)) med motsvarande reglage (20). Lysdioderna för vattenmängd börjar lysa när reglaget vrids upp medsols.
När du har gjort dina inställningar trycker du på Start (23). Om du trycker på startknappen en gång till kan du avsluta processen i förtid.
Den faktiska kaffeförbrukningen ligger mellan 6–16 g. Den är beroende av vattenmängd och kaffestyrka.
Kaffekvarn
Kaffekvarnen är förinställd på ett genomsnittligt värde som passar för de flesta kaffesorter. Om du vill kan du ändå ändra inställning med spaken (4) som sitter under bönbehållaren. Ändra bara malningsgrad när kvarnen arbetar. Kaffet blir mer finmalet om du flyttar spaken åt vänster och mer grovmalet om den flyttas åt höger, Bild K.
Tips: Som regel blir kaffesmaken kraftigare ju finare kaffet mals. För att utveckla kaffearomerna helt rekommenderar vi att du alltid väljer den finaste malningsgraden.
Tyvärr kan det även i de bästa kaffesorterna finnas små stenar bland bönorna. Skulle en sten komma in i kaffekvarnen hörs ett högt ljud. Stäng av maskinen omedelbart och ta bort stenen. Gör då så här:
Stäng av kaffemaskinen och dra ut kontakten.
Bild E Stäng bönkammaren genom att vrida omkopplaren för val av bönor (3) till mittläget
Bild H, I Vrid behållaren (2) till det läge där den kan tas ut och ta av den.
Vrid spaken för inställning av malnings­grad (4) motsols tills det tar stopp.
Bild L Ta sedan ut malskivan och ta bort stenen.
Bild L Montera till sist ihop kvarnen igen i omvänd ordning.
När du sätter i malskivan ska du se till att styrningarna ha hakat i ordentligt.
SVENSKA
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 44
83 84
10
Tevatten och ånga
10.1 Tevatten
Anvisning: Munstycket blir mycket varmt när det kommer ut hett vatten eller ånga. Undvik därför att röra vid undre delen av mjölkskummaren, du kan bränna dig svårt.
Vrid funktionsreglaget (21) till 1 eller 2 koppar vatten. När maskinen har kommit upp i rätt temperatur (temperaturindikatorn lyser) öppnar du ång/hetvattenventilen (17) , Bild M. Du kan få ut upp till 150 ml hett vatten. När önskad vattenmängd har uppnåtts kan ventilen även stängas i förtid. Du måste upprepa proceduren om du vill ha mer än 150 ml.
10.2 Ånga
Vrid funktionsreglaget (21) till ånga och tryck på startknappen (23). Maskinen börjar värmas upp till ångtemperatur. Ångsymbolen och temperaturindikatorn (18 ) blinkar turvis. Proceduren tar ca 30 sekunder. När tempera­turen har uppnåtts lyser temperaturindikaton och ångsymbolen fortsätter att blinka. Du kan nu sätta ett kärl under mjölkskummaren och öppna ventilen (17) . Den heta ångan driver Easy Cappuccino (15 ).
Om du vill använda ångan till att värma andra vätskor utan att skumma dem ska du ta av vispen på mjölkskummaren, Bild B. Skruva loss den undre delen av skummaren, det vill säga ångröret, och tryck ut vispen ur ångröret uppifrån, Bild Q. Skruva sedan fast ångröret på Easy Cappuccino igen.
Se till att tätningsringen på Easy Cappuccino alltid sitter ordentligt fast.
Anvisning: Om du vill göra en kopp kaffe omedelbart efter att du använt ångan måste du på grund av temperaturskillnaderna först spola Easy Cappucino för att få bort den resterande ångan ur systemet. Sätt ett lämpligt kärl under mjölkskummaren (15) och ställ in funktionsreglaget (21) på 1 eller 2 koppar. Öppna nu ång/hetvattenventilen (17) tills det kommer ut vatten. Stäng sedan ventilen (17) helt. Proceduren tar ca 15 sekunder.
10.3 Skumma mjölk
Vrid funktionsreglaget (21) till ånga och tryck på startknappen (23). Temperaturindikatorn (18 ) blinkar, och maskinen börjar värmas upp till ångtemperatur. När temperaturen har uppnåtts lyser temperaturindikatorn.
Tips: Innan du skummar mjölk ska du låta kondensen som finns i ledningarna rinna ner i ett kärl. Öppna ång/hetvattenventilen tills det kommer ut ånga ur Easy Cappuccino austritt.
Bild N
Fyll inte koppen eller kärlet till mer än. 1/3, eftersom mjölkens volym ökar kraftigt när den skummas. Om du vill skumma mjölk i ett större kärl ställer du det till vänster om droppskålen och svänger ut Easy Cappuccino (15 ).
Doppa ner Easy Cappuccino (15) i mjölken och öppna ång/hetvattenventilen (17) . Vispen i Easy Cappuccino drivs av ångan som både skummar och värmer mjölken samtidigt. Så fort mjölken är färdigskummad stänger du ångtillförseln och skjuter upp Easy Cappuccino till det övre läget igen.
Med knappen för skumreglering (16 ) kan du påverka skummets konsistens, Bild O. Därvid regleras lufttillförseln. Om det tillförs mer luft (vrid medsols) blir skummet grövre, om det tillförs mindre luft (vrid motsols) blir skummet finporigt.
Tips: För att få ett bra mjölkskum är det inte fetthalten utan äggvitehalten i mjölken som är avgörande. Ju högre äggvitehalten är, desto bättre kan mjölken skummas.
Anvisning: Om du vill göra en kopp kaffe direkt efter att du använt ångan måste du på grund av temperaturskillnaderna i värmesystem först spola Easy Cappuccino för att få bort resterande ånga ur systemet. Sätt ett lämpligt kärl under mjölkskummaren (15) och ställ in funktionsreglaget (21) på 1 eller 2 koppar. Öppna ång/hetvattenventilen (17) tills det kommer ut vatten. Stäng ventilen (17) helt igen. Processen tar ca 15 sekunder.
Funktionsinställningar
11
11.1 Bestämning av vattnets hårdhet
För att skydda maskinen från att kalkas igen är det viktigt att ställa in rätt värde för vattnets hårdhet. Gör så här:
Vrid funktionsreglaget ( 21) till „F“ och bekräfta med startknappen.
Med vattenmängdreglaget (20) kan du sedan ställa in vattnets hårdhet individuellt. (Om en diod lyser betyder det att vattnets hårdhet ställts in på område 1, om 4 dioder lyser på område 4.)
Bekräfta ditt val med Start (23).
Dioderna slocknar och inställningen är sparad
Fråga din lokala vattenleverantör om hårdhetsgraden på ditt vatten.
11.2 Inställning av timern
Apparaten har en inbyggd timer. Tiden för automatisk avstängning kan ställas in individuellt mellan 1-5 timmar. När den inställda tiden är slut stängs kaffemaskinen av automatiskt. Timern aktiveras automatiskt efter den senaste bryggningen.
Vrid funktionsreglaget (21) till „F“, och bekräfta med start.
Med reglaget för kaffestyrka (19 ) ställer du sedan in timern för Auto-Shut-Off. (Om en diod lyser stängs apparaten av efter en timme; om 5 dioder lyser stängs den av efter fem timmar.)
Bekräfta ditt val med startknappen (23).
Dioderna slocknar och inställningen har sparats.
Tabell över vattenhårdhet (Tyska = Svenska)
Rengöring
12
12.1 Vanlig rengöring
Torka av kaffemaskinen utvändigt med en fuktig trasa.
Bild P När droppskålen (9) är full (observera nivåmätaren (11) ) drar du ut och tömmer den. För noggrannare rengöring kan droppbrickan (10 ) tas av från droppskålen (9). Använd inte skurmedel utan bara varmt vatten för att rengöra dessa delar. Rengör även nivåmätare (11) så att den alltid fungerar som den ska. Den är lätt att dra ur. Efter rengöringen sätter du ihop alla delar igen. Apparaten får bara användas när samtliga delar är ihopsatta.
Torka då och då av bönbehållaren (2) med en fuktig trasa för att få bort eventuella kaffeoljor och fettavlagringar. Töm sumpbehållaren (12) regelbundet, minst en gång om dagen. Då skjuter du upp kaffeutloppet (13 ) till det övre läget och drar ut sumpbehållaren framåt. Släng kaffesumpen och spola av behållaren med vatten. Kaffemaskinen kan inte användas förrän kaffesumpbehållaren satts tillbaka igen.
Tips: Släng kaffesumpen bland de organiska soporna eller på komposten.
SVENSKA
Vattenhård-
het
1 2 3 4
Egenskape
r
Mjukt Medel
Hårt
Mycket hårt
Kalcium och
magnesium
per liter (mmol/1)
0-1,3 mmol/1 1,3-2,5 mmol/1 2,5-3,8 mmol/1
över 3,8 mmol/1
Tyska
°dH
0-7
7-14
14-21
över 21
Franska
°fH
0-12 12-25 25-37
över 37
Engelska
°eH
0-9
9-17
17-26
över 26
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 45
85 86
Avkalkning
13
Beroende på hur mycket den används och vattnets hårdhet ska kaffemaskinen avkalkas med 4-6 veckors mellanrum. När kontrol­lampan för avkalkning (18) börjar lysa betyder det att det är dags att avkalka. Du kan fort­farande brygga kaffe några gånger, men sedan är det stopp. För att skydda apparaten kan den inte användas förrän den avkalkats.
Observera: Använd inte ättika eller andra avkalkningsmedel som inte rekommenderas av Melitta
®
.
Tips: Använd det specialutvecklade avkalknings­medlet från Melitta
®
till stora och små kaffe­maskiner, eftersom det utformats för att passa exakt till din Melitta
®
CAFFEO® kaffemaskin.
Det automatiska avkalkningsprogrammet varar i ungefär 30 minuter och består av två faser. Så här går det till:
Fas 1:
Vrid funktionsreglaget (21) till „Avkalka“ och bekräfta med start.
Kontrollampan „Vattenbehållare“ (18) lyser, och diodlamporna för kaffestyrka och vattenmängd slocknar. Lös upp avkalknings­medlet i en halv liter vatten och häll blandningen i vattenbehållaren (8), Bild X. Läs bruksanvisningen för avkalkningsmedlet.
Tryck på startknappen (23).
Kontrollampan „Sumpbehållare“ (18 ) lyser. Töm sumpbehållaren och sätt tillbaka den igen. Dra ut behållaren (12 ) till mitten av droppskålen. Den fungerar som ett upp­samlingskärl för avkalkningslösningen. Sätt ytterligare ett kärl under ång/hetvatten­munstycket (15 ).
Tryck sedan på startknappen (23).
När symbolen „Vattenbehållare“ blinkar öppnar du ventilen för ånga/hetvatten (17) . Ungefär en kopp vatten pumpas ut i kärlet. Stäng sedan ventilen igen och bekräfta med start (23).
Kaffeutloppet avkalkas sedan automatiskt.
Kontrollampan för avkalkning (18) blinkar under hela processen. Nu går programmet igenom flera avkalkningscykler med pauser. Proceduren varar ungefär 25 minuter.
Om kontrollampan för „Vattenbehållare“ lyser betyder det att det är dags för fas 2, efter­spolningen. Fas 2 tar ungefär 5 minuter.
Fas 2:
Symbolen för „Vattenbehållare“ (18) lyser. Skölj ur vattenbehållaren (8) och fyll den sedan ända upp (1,5 liter) med färskt vatten. Sätt tillbaka den på maskinen.
Tryck på startknappen (23).
Symbolen för „Sumpbehållare“ (18 ) lyser. Töm sumpbehållare (12) och uppsamlings­kärl. Sätt tillbaka dem under kaffeutloppet (13 ) och ång/hetvattenuttaget (15 ) .
Tryck på startknappen (23).
När symbolen för „Vattenbehållare“ (18) blinkar öppnar du ång/hetvattenventilen (17) och stänger den igen så snart mjölks­kummaren spolats. Ungefär en kopp vatten pumpas ut i kärlet. Bekräfta med start (23).
Maskinen spolas nu ur för att alla rester av avkalkningsmedlet ska försvinna helt. Avkalkningen är färdig när det inte längre kommer något vatten ur kaffeutloppet. Töm sumpbehållaren och sätt in den igen. Bekräfta med start (23).
Fyll på vattenbehållaren igen. Symbolen för avkalkning slocknar i display efter att om­kopplaren för funktionsval har satts på bryggning.
För att vara riktigt säker på att det inte finns några rester av avkalkningsmedlet kvar i maskinen rekommenderar vi att du häller ut det första kaffet som kommer ut efter en avkalkning.
Rengöring
12
12.2 Rengöring av Easy Cappuccino
Det är lätt att få bort mjölkrester från Easy Cappuccino (15 ). Skruva av den undre delen av Easy Cappuccino. Ta ut vispen genom att trycka ut det ur ångröret uppifrån, Bild Q. Sedan kan du spola eller torka bort mjölkrester från ångrör och visp eller diska dem i maskin. Tryck sedan in vispen i ångröret underifrån igen tills det låser fast och fäst båda delarna på mjölkskummaren.
Se till att tätningsringen på Easy Cappuccino alltid sitter ordentligt fast.
12.3 Rengöring av kaffekvarnen
Kaffekvarnen behöver som regel inte rengöras. Om så behövs kan du ta bort större kafferester med en pensel. Kaffekvarnen får absolut inte rengöras med vatten.
12.4 Integrerat rengöringsprogram
Det här programmet används för att helt ta bort kafferester och fettavlagringar som inte kan tas bort för hand. Vi råder dig att köra programmet en gång i månaden eller efter ca 200 koppar och allra senast när kaffemaskinen talar om att den behöver rengöras. Då börjar kontrollampan för rengöring att lysa.
Tips: Använd den speciella rengöringstabletten från Melitta
®
till stora och små kaffemaskiner, eftersom den är utformad exakt efter din Melitta
®
CAFFEO® kaffemaskin.
Vrid funktionsreglaget (21) till „Rengör“.
Fyll vattenbehållaren (8) ända upp (1,5 liter).
Bild R Sätt bönbehållaren (2) på färdigmalet kaffe och lägg i rengöringstabletten i facket för färdigmalet kaffe. Bekräfta med start (23).
Töm sumpbehållaren och sätt in den igen. Dra sedan ut behållaren (12 ) till mitten av droppskålen. Den fungerar som upp­samlingskärl för rengöringslösningen.
Tryck nu på startknappen (23).
Rengöringsprogrammet kan nu inte längre avbrytas. Sex spolningscykler med pauser gås igenom. Programmet tar ca 8 minuter. Kontrollampan för „Rengöring“ (18 ) blinkar under hela processen.
När programmet avslutats visas symbolen sumpbehållare i displayen. Töm nu sumpbe­hållaren och sätt tillbaka den i maskinen. Bekräfta att programmet avslutats med startknappen (23). Kaffemaskinen är åter klar för drift efter att du har ställt in för bryggning.
12.5 Rengöring av bryggenheten
Vi rekommenderar att du rengör bryggenheten då och då. Så här går det till.
Stäng av maskinen.
Bild S Öppna serviceluckan (7).
Bild T Tryck den högra, röda säkerhets­spärren uppåt till stoppläge.
Bild U Tryck på den röda säkerhetsspärren uppe till vänster med vänster hand. Med höger hand trycker du samtidigt ner spärrknappen på framsidan av bryggenheten och drar ut den, Bild V.
Bild W Öppna bryggenheten genom att vrida på det röda handtaget som sitter på sidan.
Rengör bryggenheten noga under rinnande vatten.
Vrid tillbaka det röda handtaget när du är klar med rengöringen.
Bild T Sätt tillbaka bryggenheten i maskinen. Tryck ner säkerhetsspärren igen och stäng serviceluckan.
Nu kan du sätta på maskinen igen.
SVENSKA
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 46
87 88
Kassering
14
Dra ut kontakten och ta loss nätkabeln från maskinen. Elektriska apparater får inte slängas
bland hushållssoporna. De måste avfallshanteras på ett miljövänligt sätt.
Fel, orsaker och åtgärder
15
För denna apparat lämnar vi, förutom den lagstadgade, även en garanti med följande villkor:
1. Garantitiden är 24 månader från och med inköpsdatum. Garantin träder bara i kraft om inköpsdatum bekräftas med försäljarens stämpel och underskrift eller med köpkvittot.
2. Under garantitiden åtgärdar vi alla brister som kan hänföras till material- eller fabrikationsfel. Garantiåtagandet sker genom reparation eller ersättning av felaktiga delar eller hela apparaten. Garantitiden förlängs inte vid utnyttjande av garantiförmåner. Utbytta delar övergår i tillverkarens ägo. Garantin innefattar inte frakt-, förpacknings­eller övriga extrakostnader.
3. Brister som beror på felaktigt handhavande (t ex om apparaten drivs med fel sorts ström eller spänning) eller felaktig service och normal förslitning undantas från garantin. Likaså är skador som uppstår av igenkalkning undantagna från garantin (regelbunden avkalkning – se anvisning i bruksanvisning – krävs för att apparaten ska fungera utan problem). Garantin täcker inte brister som endast i ringa grad påverkar apparatens värde eller funktionsduglighet.
4. Garantin förlorar sin giltighet om någon tredje person som inte auktoriserats av tillverkaren gör ingrepp i apparaten eller om man använder annat än reservdelar i original.
5. Garantin gäller endast i det land där apparaten sålts. Vid garantifall ska du vända dig till Melittas kundtjänst eller en aukto­riserad service- eller fackhandel. Ha det ifyllda garantikortet, köpekvittot och apparatnumret till hands och beskriv typen av reklamation.
6. Övriga garantianspråk, oavsett vilka, i synnerhet skadeståndskrav inklusive följdskador, är uteslutna, såvida inte tillverkaren är skyldig enligt lag att lämna en sådan garanti. Slutkundens garantiavtal med återförsäljaren enligt köpekontrakt/lag berörs inte.
7. Den här apparaten är avsedd att användas i ett privat hushåll. Garantin upphör därför att gälla om apparaten används yrkesmässigt.
Melitta Garanti
16
Varför mal kvarnen inga bönor?
Varför vrider sig inte vispen i Easy Cappuccino?
Varför är det så svårt eller omöjligt att montera Easy Cappuccino?
Varför samlas det ibland vatten i sumpbehållaren?
Varför transporterar maskinen efter vattenbrist inget vatten första gången?
Varför går det inte att ta av bryggenheten?
Varför kan man se spår efter användning på apparaten?
Varför slocknar inte symbolen „Sumpbehållare full“?
Bönbehållaren står i läget för färdigmalet kaffe, ett okänt läge eller i läge för att tas ut och följaktligen är kvarnen inte aktiverad. Flytta bönbehållaren till „Hela bönor“. Symbolen för kaffestyrka lyser och kvarnen är aktiverad.
Vispen sitter inte korrekt i ångröret. Skjut in vispen nedifrån och uppåt i ångröret tills det tar stopp. Öppna ång/hetvattenventilen först när temperaturindikatorn lyser och apparaten har värmts upp helt till ångtemperatur.
Tätningsringen som normalt sitter på Easy Cappuccino har lossat och fallit in i ångröret. Ta ut tätningsringen därifrån och montera den på Easy Cappuccino igen.
Vid spolningen genomströmmas bryggenheten med hett vatten. När bryggenheten öppnas automatiskt rinner följaktligen alltid små mängder vatten in i sumpbehållaren.
Det kan hända att det finns luft mellan pumpen och vattenbehållaren. Pumpen försöker suga det nya vattnet. Detta lyckas inte alltid första gången. Tryck därför en gång till på start (23) tills pumpen suger vatten.
Bryggenheten står inte i grundläge. Stäng serviceluckan och sätt på maskinen igen och stäng av den när det visas att den är klar att använda. Nu flyttar bryggenheten automatiskt till sitt grundläge.
Denna apparat har kontrollerats innan den lämnade fabriken och har testats med kaffe. Trots att maskinen har rengjorts noga är det möjligt att det finns kvar små rester i apparaten. Apparaten är emellertid absolut fabriksny.
Efter att sumpbehållaren tagits ur apparaten måste det gå minst 5 sekunder. Då måste apparaten vara påslagen och serviceluckan stängd.
SVENSKA
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Page 47
89
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG Ringstr. 99 32427 Minden
Adresse
D
Melitta GmbH Abt. Kundendienst 4622 Egerkingen
Adresse
CH
Melitta Scandinavia A/S Skomagergade 13, 1. tv, 4000 Roskilde
Serviceværksted: Dansk Quick Service Skærbækvej 14 2610 Rødovre
Adresser
DK
Melitta Scandinavia AB Box 504 Stackarpsvägen 8 264 23 Klippan
Adresser
S
Melitta France S.A.S. Service Consommateurs 02570 Chézy-sur-Marne
Adresses
F
Melitta Nederland B.V. Bloempotsteeg 2 4201 JT Gorinchem
Adressen
NL
Melitta België N.V. Brandstraat 8 9160 Lokeren
Linea 2000 Bouwelven 12 A Industriezone Klein Gent 2280 Grobbendonk
Addresses
B
FIN N
Melitta GmbH Konsumentenservice Münchner Bundesstr. 131 5021 Salzburg
Adresse
A
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Loading...