CAB HYDRO, HYDRO BA, HYDRO BC, HYDRO BAC, HYDRO L Operating Instructions Manual

Manuale istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pièces de rechange
Manual de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
Hydro - Hydro BA
Hydro L - Hydro Plus
APRICANCELLO OLEDINAMICO
HYDRAULIC GATE OPERATOR
ÖLDYNAMISCHER TORÖFFNER
VÉRIN HYDRAULIQUE
ABRECANCELAS OLEODINÁMICO
OLEODYNAMICZNY OTWIERACZ BRAM
UNI
EN ISO
900 2

2
3
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE, Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi CAB S.r.l. Indirizzo: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italia
Dichiara che: lʼautomazione per cancelli a battente modello
Hydro - Hydro BA - Hydro BC - Hydro BAC - Hydro L - Hydro Plus
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina con­siderata dalla Direttiva 89/392 CE, come modicata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE. Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario no a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia stata identicata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione nazionale che la traspone, vale a dire no a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina nale.
Benincà Luigi, Responsabile legale. Velo dʼAstico, 01/07/2005.
Declaration by the manufacturer
(Directive 89/392/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi CAB S.r.l. Address: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italia
Herewith declares that: the operator for hinged gates model
Hydro - Hydro BA - Hydro BC - Hydro BAC - Hydro L - Hydro Plus
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive 89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE. Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60335-1.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale. Velo dʼAstico, 01/07/2005.
3
Herstellerklärung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi CAB S.r.l. Adresse: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Antriebe für Drehügeltore
Hydro - Hydro BA - Hydro BC - Hydro BAC - Hydro L - Hydro Plus
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG, inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE. Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60335-1.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
Benincà Luigi, Responsabile legale. Velo dʼAstico, 01/07/2005.
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi CAB S.r.l. Adresse: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: lʼautomation pour portails ouvrants
Hydro - Hydro BA - Hydro BC - Hydro BAC - Hydro L - Hydro Plus
• est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec dʼautres machines pour consituer une machine couverte par la directive 89/392/CEE, modiée;
• nʼest donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE. Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60335-1.
et déclare par ailleurs quʼil est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou dont elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations nationales la transposant, cʼest-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale. Velo dʼAstico, 01/07/2005.
4
5
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi CAB S.r.l. Dirección: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italia
Declara que: la automatización para cancelas de batiente
Hydro - Hydro BA - Hydro BC - Hydro BAC - Hydro L - Hydro Plus
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada por la Directiva 89/392 CE, como modicada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE. Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará componente esté identicada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina nal.
Benincà Luigi, Responsable legal. Velo dʼAstico, 01/07/2005.
Deklaracja UE o zgodności z normami dla maszyn
(Wytyczna 89/392 UE, Załącznik II, Część B)
Zakaz użytkowania
Producent: Automatismi CAB S.r.l. Adres: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo dʼAstico (VI) - Italia
Oświadcza że: Automatyzm do bram uchylnych model
Hydro - Hydro BA - Hydro BC - Hydro BAC - Hydro L - Hydro Plus
• został opracowany z myślą o wbudowaniu go do maszyny lub zmontowania z innymi urządzeniami w celu skonstruowania maszyny uznanej przez Wytyczną 89/392 UE, za zmodykowaną;
• nie jest więc zgodny we wszystkich punktach z Wytyczną;
• jest natomiast zgodny z wymogami innych, poniżej wyszczególnionych, Wytycznych UE:
Wytyczna o niskim napięciu 73/23/EWG i 93/68/EWG Wytyczna o zdolności współdziałania elektromagnetycznego 89/336/EWG, 93/68/EWG. i że:
• zastosowane zostały następujące normy (ich klauzule/części) standard:
EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN 60335-1.
ponadto oświadcza, że zabronione jest stosowanie automatyzmu do czasu kiedy maszyna, do której ma być wbudowany lub stanowić jej element składowy, nie uzyska świadectwa identykacyjnego oraz świadectwa orzekającego jej zgodność z wymogami Wytycznej 89/392 UE oraz z przepisami obowiązującymi w kraju sprowadzającym urządzenie, a więc do czasu kiedy automatyzm stanowiący przedmiot niniejszego oświadczenia nie stanie się częścią składową urządzenia gotowego.
Benincà Luigi, Radca prawny Velo dʼAstico, 01/07/2005.
5
Tab.1 - Dati Generali - General Data - Allgemeine Daten - Données Générales - Datos Generales - Dane Ogólne
Dati tecnici
Technical data
Technische Daten Données technique
Datos técnicos
Dane techniczne
HYDRO
Alimentazione
Motore
Potenza assorbita
Corrente assorbita
Spinta
Pressione max
Grado di protezione
N° manovre consecutive
Pompa
Diametro stelo
Rumorosità
Protezione termica
Temp. funzionamento
Condensatore
Olio
Power supply
Motor
Absorbed power
Absorbed current
Thrust
Max pressure
Protection rating
N° cons.ve manoeuv.
Pump
Ram shaft diameter
Noise level
Overload cut-out
Operating temp.
Condenser
Oil
Versorgung
Motor
Leistungsaufnahme
Stromaufnahme
Schub
Max. Druck
Schutzart
N. Vorgänge hintereinan.
Pumpe
Schaftdurchmesser
Lärm
Thermoschutz
Betriebszeit
Kondensator
Öl
Alimentation
Moteur
Puissance absorbée
Courant absorbé
Poussée
Pression max.
Indice de protection
Nb de manœuv. conséc.
Pompe
Diamètre tige piston
Niveau sonore
Protection thermique
Temp. fonctionnement
Condensateur
Huile
Alimentación
Motor
Potencia absorbida
Corriente absorbida
Empuje
Presión máx
Grado de protección
N° maniob. consecut.
Bomba
Diámetro del vástago
Nivel de ruido
Protección térmica
Temp. de funcion.
Condensador
Aceite
Zasilanie
Silnik
Pobór mocy
Zużycie prądu
Pchnięcie
Ciśnienie max
Stopień ochrony
N° kolejnych manewrów
Pompa
średnica trzpienia
Hałaśliwość
Ochrona termiczna
Temp. działania
Kondensator
Olej
230Vac (50Hz)
1400/g/min
250 W
1,2 A
3200 N (~320Kg)
30 bar
IP55
*
a lobi
Ø 20mm
< 70 dB (a)
150°C
-20°C/+70°C
10µF
Hydro OIL
* Uso intensivo - * Intense use - * Intensive Nutzung - * Usage intensif - * Uso intensivo - * Użytkowanie intensywne
Tab.2 - Scelta del modello - Model sizing - Wahl des Modells -Choix du modèle - Elección de modelo - Wybór modelu
MODELLO
MODEL
MODELLS
MODÈLE MODELO MODELU
Peso max anta
Door leaf weight
Türflügelgewicht
Poids porte
Peso hoja
Ciężar skrzydła
(kg)
Lunghezza max anta
Door leaf width
Flügellänge
Longueur porte
Longitud hoja
Dł. skrzydła
(m)
Corsa utile
Stroke length
Nutzhub
Corsa utile
Carrera útil
Posuw korzystny
(mm)
Portata pompa
Pump delivery
Pumpenleistung
Débit pompe
Caudal de la bomba
Natężenie przepływu pompy
(l/min)
Velocità stelo
Ram speed
Schaftgeschwindigkeit
Vitesse tige piston
Velocidad del vástago
Prędkość trzpienia
(cm/s)
Tipologia blocco
Type of lock
Verrieglungstyp
Type de blocage
Tipología de bloqueo
Rodzaj blokady
HYDRO
300 3 270 1 1,3
¢
HYDRO BA
300 1,8 270 1 1,3
v
HYDRO BC
300 1,8 270 1 1,3
w
HYDRO
BAC
300 1,8 270 1 1,3
vw
HYDRO L
500 4 270 0,75 1
¢
HYDRO
PLUS
500 5 390 0,75 1
¢
Legenda - Legend - Legende - Légende - Leyenda - Objaśnienia
Descrizione Description Beschreibung Description Descripción Opis
¢
Reversibile
(Richiede
elettroserratura)
Reversible
(Requires
electric lock)
Reversibel
(Erfordert
Elektroverriegelung)
Réversible
(Nécessite une serrure
électrique)
Reversible
(Pedir
electrocerradura)
Odwracalny
(Wymaga
zamka elektrycznego)
v
Irreversibile in apertura Reversibile in chiusura
(Richiede elettroserratura)
One-way opening Reversible closing
(Requires electric lock)
Irreversibel beim Öffnen
Reversibel beim Schließen
(Erfordert
Elektroverriegelung)
Irréversible en ouverture
Réversible en fermeture
(Nécessite une serrure
électrique)
Irreversible en apertura
Reversible en el cierre
(Pedir electrocerradura)
Nieodwracalny w
otwieraniu
Odwracalny w zamykaniu
(Wymaga zamka elektrycz-
nego)
w
Reversibile in apertura
Irrevesibile in chiusura
Reversible opening
One-way closing
Reversibel beim Öffnen
Irreversibel beim Schließen
Réversible en ouverture
Irréversible en fermeture
Reversible en apertura
Irreversible en el cierre
Odwracalny w otwieraniu
Nieodwracalny w zamykaniu
vw
Irreversibile One-way Irreversibel Irréversible Irreversible
Nieodwracalny
N.B. Per ante di lunghezza superiore a 1,8m è comunque consigiabile l'installazione dell'elettroserratuta anche nei modelli irreversibili. Il rallentamento in chiusura è di serie su tutti i modelli.
N.B. For wings longer than 1.8m an electric lock is recommended even on one-way models. Slowdown in the closing stroke is standard on all models.
NB: Für Torflügel mit einer Länge von mehr als 1,8 m empfiehlt sich auch bei irreversiblen Modellen die Installation einer Elektroverriegelung.
Die Verlangsamung beim Schließen ist bei allen Modellen serienmäßig.
N.B. En cas de vantaux d’une longueur supérieure à 1,8 m, il est conseillé d’installer une serrure électrique également dans les modèles irréversibles. Le ralentissement en fermeture est de série sur tous les modèles.
N.B. En las cancelas de largo superior a 1,8 m se aconseja instalar la electrocerradura también en los modelos irreversibles. La deceleración en el cierre es de serie en todos los modelos.
Uwaga: Dla skrzydeł o długości powyżej 1,8m zaleca się instalowanie zamka elektrycznego również w modelach nieodwracalnych. Zwalnianie w zamykaniu jest seryjne we wszystkich modelach.
6
7
Fig.1
HYDRO PLUS
α
A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Z (mm) T* (s)
90° 195 195 145 50 100 40 100° 180 180 145 50 100 36 110° 130 170 120 50 100 30
B
A
C
Z
D
α
Dimensioni d’ingombro - Overall dimensions- Abmessungen
Dimensions d’encombrement- Dimensiones exteriores- Wymiary gabarytowe
Corsa.
Stroke.
Hub.
Course.
Carrera.
Posuw.
1177
(1417 Hydro Plus)
Interasse ancoraggi.
Distance between axes of anchoring bolts.
Die maximale Öffnung der Verankerungen.
Entraxe ancrages.
Distancia entre ejes ancrajes.
Współośowość elementów mocujących.
120
1098
(1338 Hydro Plus)
85
270
(390 Hydro Plus )
Mettere a livello.
Level.
Nivellieren.
Mettre de niveau.
Nivelar.
Ustawić na wysokości
P
S
Fig.2
110
(135 Hydro Plus)
HYDRO L
α
A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Z (mm) T* (s)
90° 135 135 85 50 75 28 100° 125 125 75 50 75 25 110° 115 115 65 50 75 23
HYDRO / HYDRO BA / HYDRO BC / HYDRO BAC
α
A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Z (mm) T* (s)
90° 135 135 85 50 75 22 100° 125 125 75 50 75 20 110° 115 115 65 50 75 18
*Tempo apertura indicativo, escluso rallentamento
*Indicative opening time, excluded slowdown
*Hinweisende öffnungszeit, ausschließliches Verlangsamen
*Temps indicatif d’ouverture, ralentissement exclu
*Tiempo indicativo de abiertura, deceleración excluido
*Wskazujący czas otwierania, wyłączył zwalniają
1098
(1338 Hydro Plus)
7
V
C
D
R
P
Fig.6
V
D
Avvitare o saldare.
Bolt or weld.
Einschrauben oder schweißen.
Visser ou souder
Atornillar o soldar.
Wkręcić lub zespawać.
Fig.5
Arresto in chiusura.
Stop when closing.
Endanschlag zur Schließung.
Arrêt en fermeture.
Tope de cierre.
Chwytak blokujący podczas zamykania.
Arresto in apertura.
Stop when opening.
Endanschlag zur Öffnung.
Arrêt en ouverture.
Tope en apertura.
Chwytak blokujący podczas otwierania.
Fig.3
Fig.4
IMPORTANTE! Estrarre completamente lo stelo e farlo rietrare di circa 10mm prima di fissare la staffa “S” all'anta.
IMPORTANT! Slide out the ram shaft completely and then back in by approx. 10mm before fasten­ing bracket “S” to the wing.
WICHTIG! Den Schaft ganz ausziehen und um zirka 10 mm wieder einschieben, bevor der „S“-Bügel am Torflügel befestigt wird.
IMPORTANT! Extraire complètement la tige du piston et la faire rentrer d’environ 10 mm avant de fixer la patte «S» au vantail.
¡IMPORTANTE! Extraer completamente el vástago y volverlo a meter unos 10 mm antes de fijar el estribo “S” en la cancela.
WAŻNE! Wyjąć całkowicie trzpień i wpuścić go na głębokość około 10 mm jeszcze przed zamocowaniem do skrzydła zaczepu „S”.
S
Vs
Rs
Tagliare a misura e saldare
Cut to size and weld
Auf Maß zuschneiden und schweißen
Couper à la bonne mesure et souder
Cortar a medida y soldar
Wyciąć według rozmiaru i zespawać
Grasso
Grease
Fett
Graisse
Grasa
Smar
 
8
9
Fig.7
Aprire lo sportellino per acceddere alla manopola di sblocco
Open the protective cover to access the release knob
Die Schutzabdeckung öffnen und auf den Entriegelungsknauf zugreifen
Ouvrir le couvercle pour accéder à la poignée de déblocage
Abrir la puertecilla para acceder al pomo de desbloqueo
Otwor zyć drzwiczki by mieć dostęp do po krętła odblokowującego
Fig.11
Fig.9
Fig.10
Regolazione forza di spinta
Adjustment of the thrust
Einstellung der Schubkraft
Réglage force de poussée
Regulación de la fuerza de empuje
Regulacja siły p opychu
Regolazione rallentamento in chiusura
Adjustment of the slowdown in closing
Einstellung der Verlangsamung beim Schließen
Réglage ralentissement en fermeture
Regulación de la deceleración en el cierre
Regulacja zwalni ania w zamykaniu
1: Ruotare in senso antiorario per sbloccare l'automazione e muovere manualmente l'anta 2: Ruotare in senso orario per ripristinare il movimento automatico
1: Turn anticlockwise to disengage the operator and move the wing manually 2: Turn clockwise to engage the operator
1: Im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Automatisierung zu entriegeln und das Tor von Hand zu betätigen 2: Im Uhrzeigersinn drehen, um den automatischen Antrieb wieder zu aktivieren
1: Tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour débloquer l’automatisme et manœuvrer manuellement le vantail 2: Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour rétablir le fonctionnement automatique
1: Girar en sentido contrario a las agujas del reloj para desbloquear la automatización y mover la puerta en modo manual 2: Girar en el sentido de las agujas del reloj para restablecer el movimiento automático
1: Przekręcić w kierunku anty zegarowym by odblokować a utomatyzm i popychać ręcznie skrz ydło 2: Przek ręcić w kierunku ze garowym by przywrócić działa nie automatyczne
Rimuovere la vite
To remove the screw
Die Schraube ausbauen.
Enlever la vis
Extraer el tornillo
Odkręcić śrubę
Rimuovere la vite
To remove the screw
Die Schraube ausbauen
Enlever la vis
Extraer el tornillo
Odkręcić śrubę
Fig.8
1
2
Foro di scarico sempre rivolto a terra
Drain hole faces the ground
Die Auslassöffnung muss immer zum Boden zeigen
Trou de drainage toujours
tourné vers le sol
Orificio de descarga siempre
orientado hacia el suelo
Należy uważać na otwór spustowy
który powinien być zawsze skierowany do ziemi.
Anta sinistra
Left-hand wing
Linker Flügel
Vantail gauche
Hoja izquierda
Skrz ydło lewe
Anta destra
Right-hand wing
Rechter Flügel
Vantail droit
Hoja derecha
Skrz ydło prawe
9
Collegamenti - Connections - Kabelanschlüsse
Connexions - Conexiones - Podłączenia
Nero= marcia motore e condensatore.
Black= motor gear and capacitor.
Schwarz= Motorgang und Kondensator.
Noir= marche moteur et condensateur.
Negro= marcha motor y condensador.
Czarny = bieg silnika i praca kondensatora
Grigio = comune.
Grey = common.
Grau = gemeinsamer Leiter.
Gris = commun.
Gris = común.
Szary = wspólny.
Marrone= marcia motore e condensatore.
Brown= motor gear and capacitor.
Braun= Motorgang und Kondensator.
Marron= marche moteur et condensateur.
Marrón= marcha motor y condensador.
Brązowy = bieg silnika i praca kondensatora

Rabbocco/sostituzione olio - Topping up/changing oil
Öl auffüllen/wechseln - Remplissage/vidange huile
Reposición/sustitución del aceite - Uzupełnianie/wymiana oleju
Il livello olio non deve superare questo spigolo Utilizzare esclusivamente olio Hydro OIL
Never fill with oil above this rim Only use Hydro OIL
Der Ölstand darf nicht über diese Markierung hinausgehen Ausschließlich Öl Hydro OIL verwenden
Le niveau d’huile ne doit pas dépasser cette arête Utiliser exclusivement de l’huile Hydro OIL
El nivel de aceite no superará este borde Utilizar exclusivamente aceite Hydro OIL
Poziom oleju nie może pr zekraczać powyższej krawędzi Stosować w yłącznie olej Hydro OIL
ATTENZIONE!: Prima di qualsiasi intervento togliere alimentazione di rete
CAUTION!: Always shut-off the mains power before working on the gate
ACHTUNG: Vor jedem Eingriff die Netzversorgung abtrennen
ATTENTION!: Avant toute intervention couper l’alimentation de secteur
¡ATENCIÓN!: Antes de cualquier intervención de­sconectar la alimentación de red
UWAGA!: Przed jakąko lwiek interwencją odłąc zyć dopł yw prądu
Rimuovere le viti
Remove the screws
Die Schrauben ausbauen
Enlever les vis
Extraer los tornillos
Wykręcić śruby
Verificare la tenuta della guarnizione.
Check the gasket seal is tight.
Die Dichtigkeit der Dichtungen kon­trollieren.
Vérifier que le joint assure l’étan­chéité.
Verificar la estanqueidad de la junta.
Sprawdzić szczelność uszc zelek.
Fig.13
Fig.12
Guaina spiralata ø12
ø12 spiral sheath
Spiralmantel ø12
Gaine spiralée ø12
Vaina corrugada ø12
Osłona sp iralna ø12
10
11
Legenda: 1 Motoriduttore Hydro 2 Fotocellule 3 Selettore a
chiave
o tastiera digitale 4 Lampeggiante 5 Antenna 6 Centrale di comando. 7 Elettroserratura
Legend: 1 Hydro geared motor 2 Photocells 3 Key selector or digital keyboard 4 Beacon 5 Antenna 6 Control unit. 7 Electric lock
Legende: 1 Hydro-Getriebemotor 2 Photozellen 3 Schlüsselwahlschalter oder Digitaltastatur 4 Blinkleuchte 5 Antenne 6 Steuerzentrale. 7 Elektroverriegelung
Légende: 1 Vérin Hydro 2 Photocellules 3 Sélecteur à clé ou clavier numérique 4 Clignotant 5 Antenne 6 Logique de commande. 7 Serrure électrique
Leyenda: 1 Motorreductor Hydro 2 Fotocélulas 3 Selector de llave o teclado digital 4 Lámpara destellante 5 Antena 6 Centralita de comando. 7 Electrocerradura
Objaśnienia: 1 Siłownik Hydro 2 Fotokomórki 3 Wybierak kluczowy lub klawiatura
przyciskowa 4 Światło migające 5 Antena 6 Stacyjka napędowa. 7 Zamek elektryczny
3
4
2
5
1
6
3x1,5 min
230Vac
2
1
2x1,5
2x1
2x1
4x1,5
4x1,5
4x1
RG 58
7
N.B.: Tenere separati i cavi di potenza da quelli ausiliari.
N.B.: The power cables must be kept separated from the auxiliary cables.
Wichtig: Leistungskabel von Hilfskabeln getrennt halten.
N.B.: Séparer les câbles de puissance des câbles auxiliaires.
N.B.: Tener separados los cables de potencia de los auxiliares.
Uwaga: należy trzymać w oddali przewody zasilania od przewodów pomocniczych.
IMPORTANTE:L'installazione dell'elettroser­ratura è indispensabile nei modelli sprovvisti di blocco idraulico o comunque nelle ante di lunghezza superiore a ml. 1,8
IMPORTANT: Installation of an electric lock is essential on models without hydraulic lock or if the wing is over 1.8 m long
WICHTIG: Die Installation der Elektroverrie­gelung ist unerlässlich bei Modellen ohne hydraulische Verriegelung oder jedenfalls bei Torflügeln mit einer Länge von mehr als 1,8 m.
IMPORTANT: l’installation de la serrure électrique est indispensable dans les modèles dépourvus de blocage hydraulique ou dans tous les cas en présence de vantaux de plus 1,8 m de longueu
IMPORTANTE: Es imprescindible instalar la electrocerradura en los modelos desprovistos de bloqueo hidráulico o, de cualquier modo, en las hojas de más de 1,8 m de largo
WAŻNE: Instalacja zamka elektrycznego jest nieodzowna w modelach nie posiadających blokady hydraulicznej lub w przypadku skrzydeł o długości powyżej 1,8 m
11
Attenzione
• Prima di procedere all’installazione leggere le istruzioni qui riportate.
• È fatto divieto assoluto di utilizzare il prodotto HYDRO per applicazioni diverse da quelle contemplate dalle
presenti istruzioni.
• Istruire l’utilizzatore all’uso dell’impianto.
• Consegnare all’utilizzatore le istruzioni ad esso rivolte.
• Tutti i prodotti CAB sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della “macchina” e l’utilizzo di componenti originali CAB.
Notizie generali
Attuatore oleodinamico per cancelli a battente, disponibile in varie versioni:
HYDRO reversibile - richiede elettroserratura HYDRO BA blocco idraulico in apertura - richiede elettroserratura HYDRO BC blocco idraulico in chiusura HYDRO BAC con blocco idraulico in apertura e chiusura HYDRO L versione lenta - richiede elettroserratura HYDRO PLUS versione lenta con corsa maggiorata - richiede elettroserratura.
I modelli “Hydro BC” e “Hydro BAC” dotati di blocco idraulico in apertura non necessitano di elettroserratura, garantendo il blocco meccanico dell’anta quando il motore non è in funzione. I modelli senza blocco idraulico in apertura (Hydro - Hydro BA - Hydro L - Hydro Plus) necessitano sempre di elettroserratura per garantire il blocco meccanico dell’anta. Tutti i modelli sono dotati di funzione di rallentamento idraulico regolabile in fase di chiusura.
Verifiche preliminari
Per un buon funzionamento delle automazioni in oggetto, il cancello da automatizzare dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche:
- buona robustezza e rigidità.
- le cerniere devono presentare giochi minimi e permettere che le manovre manuali siano dolci e regolari.
- in posizione di chiusura le ante devono combaciare fra loro per tutta l’altezza.
Arresti meccanici
Nel caso non siano già presenti, è necessario predisporre degli arresti meccanici in chiusura ed apertura (Fig.3), indipendentemente dal tipo di attuatore installato. L'arresto meccanico in chiusura, in particolare, è indispensabile date le caratteristiche peculiari degli attuatori oleodinamici. Vedi funzione “mantenimento blocco” nelle istruzioni della centrale di comando.
Messa in posa dell’automatismo
1 Stabilire l’altezza dal suolo dell’automatismo (si consiglia il più centrato possibile rispetto all'anta ed in
corrispondenza di un solido traverso).
Tenere presente che sul fondo dell'attuatore è presente un foro di sfiato che, in particolari condizioni, po-
trebbe aspirare dei liquidi (pioggia/neve) all'interno dell'automazione. Per questo motivo è sconsigliata una posizione di installazione in prossimità del suolo.
2 Saldare o fissare la piastra P facendo riferimento alle quote di installazione (Fig.2) e allo schema di montaggio
(Fig.5):
- rimuovere le viti V ed il coperchio C
- inserire il perno P sulla staffa P come in figura
- fissare il tutto con la rondella R ed il dado autobloccante D
- rimuovere la vite di chiusura sfiato VS con la sua guarnizione RS. (vedi nota “Vite di sfiato”)
Rispettare le quote indicate nelle tabelle di fig. 2, modificando in caso di necessità la lunghezza della piastra.
In alcuni casi può essere necessario ricavare una nicchia nel pilastro.
Il rispetto delle quote di installazione è indispensabile per il buon funzionamento dell'attuatore.
In riferimento alle tabelle di installazione tenere presente che: Per aperture dell'anta a 90°: A+B deve essere uguale alla corsa dell'attuatore Per aperture dell'anta maggiori di 90°: A+B deve essere inferiore alla corsa dell'attuatore. Mantere la differenza delle quote entro 40mm. Differenze superiori rendono irregolare il movimento dell'anta.
Al diminuire delle quote A e B aumenta la velocità dell'anta.
Loading...
+ 25 hidden pages