CAB HD.80 Operating Instructions And Spare Parts Catalogue

Page 1
Manuale istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pièces de rechange
Manual de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
HD.80
HYDRAULIC GATE OPERATOR
ÖLDYNAMISCHER TORÖFFNER
VÉRIN HYDRAULIQUE
ABRECANCELAS OLEODINÁMICO
OLEODYNAMICZNY OTWIERACZ BRAM
Page 2
Dichiarazione CE di Conformità
Dichiarazione in accordo alle Direttive 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabbricante: Automatismi CAB Srl
Indirizzo: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia
Dichiara che il prodotto:
Attuatore oleodinamico 230Vac per cancelli a battente modello:
HD.80 - HD.80V
è conforme alle condizioni delle seguenti Direttive CE:
- DIRETTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 15 dicembre 2004 concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CEE, secondo le seguenti norme armonizzate: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
- DIRETTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 12 dicembre 2006 concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione, secondo le seguenti norme armonizzate: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
Benincà Luigi, Responsabile legale. Velo d’Astico, 04/06/2015.
CE Declaration of Conformity
Declaration in accordance with Directives 2004/108/CE (EMC); 2006/95/CE (LVD)
The Manufacturer:Automatismi CAB Srl
Address:Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italy
Declares that the product:
Hydraulic actuator 230V AC for swing gates, model:
HD.80 - HD.80V
conforms with the requirements of the following EU Directives:
- DIRECTIVE 2004/108/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 15 December 2004, on the harmonisation of the laws of Member States relating to electromagnetic compatibility and which cancels Directive 89/336/EEC, according to the following harmonised regulations: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
- DIRECTIVE 2006/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 12 December 2006, on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use with certain voltage limits, according to the following harmonised regulations: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
Benincà Luigi, Legal representative.
Velo d’Astico, 04/06/2015.
2
Page 3
CE-Konformitätserklärung
Erklärung im Einklang mit den Richtlinien 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Hersteller: Automatismi CAB Srl
Anschrift: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italien
Erklärt, dass das Produkt:
Hydraulischer 230Vac-Antrieb für Drehtoranlagen, Modell:
HD.80 - HD.80V
die Bedingungen der folgenden CE-Richtlinien erfüllt:
- RICHTLINIE 2006/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit und zur Aufhebung der Richtlinie 89/336/EWG, gemäß nachstehenden harmonisierten Normen: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
-
RICHTLINIE 2006/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen, gemäß nachstehenden harmonisierten Normen: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
Benincà Luigi, Leiter der Rechtsabteilung. Velo d’Astico, den 04/06/2015.
Déclaration de conformité CE
Déclaration en accord avec les Directives 2004/108/CE(CEM) ; 2006/95/CE(DBT)
Fabricant :Automatismi CAB Srl
Adresse :Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italie
Déclare que le produit :
Actionneur oléodynamique 230 Vca pour portails battants modèle :
HD.80 - HD.80V
est conforme aux conditions des Directives CE suivantes :
- DIRECTIVE 2004/108/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 15 dècembre 2004 concernant le rapprochement des legislations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique et abrogeant la directive 89/336/CEE, selon les suivantes normes harmonisées: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
- DIRECTIVE 2006/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 12 décembre 2006 concernant le rapprochement des legislations des États membres relatives au materiel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension ,selon les suivantes normes harmonisées: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
Benincà Luigi, Responsable légal.
Velo d’Astico, 04/06/2015.
3
Page 4
Declaración CE de Conformidad
Declaración según las Directivas 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabricante: Automatismi CAB Srl
Dirección: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia
Declara que el producto:
Mando oleodinámico 230Vac para portones batientes modelo:
HD.80 - HD.80V
es conforme a las condiciones de las siguientes Directivas CE:
- DIRECTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 15 de diciembre de 2004 sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros con relación a la compatibilidad electromagnética y que abroga la Directiva 89/336(CEE, según las siguientes normas armonizadas: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
- DIRECTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 12 de diciembre de 2006 sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros con relación al material eléctrico destinado a ser utilizado dentro de determinados límites de tensión, según las siguientes normas armonizadas: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Velo d’Astico, 04/06/2015.
Deklaracja zgodności CE
sporządzona zgodnie z dyrektywami europejskimi 2004/108/WE (EMC) i 2006/95/WE (LVD)
Producent: Automatismi CAB Srl
Adres: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Włochy
oświadcza, że produkt:
Napęd oleodynamiczny dla bram skrzydłowyc:
HD.80 - HD.80V
- DYREKTYWY 2004/108/WE RADY PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 15 grudnia 2004 w sprawie zbliżania ustawodawstwa państw członkowskich w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i anulującej postanowienia Dyrektywy 89/336/EWG, zgodnie z następującymi normami zharmonizowanymi: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6­3:2007.
- DYREKTYWY 2006/95/WE RADY PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 12 grudnia 2006 w sprawie zbliżania ustawodawstwa państw członkowskich w zakresie sprzętu elektrycznego przeznaczonego do użytku w ramach wyznaczonych wartości napięcia, zgodnie z następującymi normami zharmonizowanymi: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
Benincà Luigi, Upoważniony przedstawiciel prawny.
Sandrigo, 04/06/2015.
4
Page 5
Tab.1
Dati tecnici Technical data
Technische Daten
HD.80 230V HD.80 115V
Alimentazione
Motore
Corrente assorbita
Spinta
Pressione max
Grado di protezione
N° manovre consecutive
Pompa
Diametro stelo
Rumorosità
Protezione termica
Temp. funzionamento
Condensatore
Olio
Tipologia blocco
Power supply
Motor
Absorbed current
Thrust
Max pressure
Protection rating
N° cons.ve manoeuv.
Pump
Ram shaft diameter
Noise level
Overload cut-out
Operating temp.
Condenser
Oil
Type of lock
Versorgung
Motor
Stromaufnahme
Schub
Max. Druck
Schutzart
N. Vorgänge hintereinan.
Pumpe
Schaftdurchmesser
Lärm
Thermoschutz
Betriebszeit
Kondensator
Öl
Verrieglungstyp
230Vac (50/60Hz)
1400g/min
1,3 A
10000 N (~1000Kg)
50 bar
IP 55
*
a lobi
Ø 22 mm
< 70 dB (a)
150°C
-20°C/+50°C
10 µF
BIO OIL 3.5 l (3 kg)
**
115 Vac (50/60Hz)
1400 g/min
2,6 A
10000 N (~1000Kg)
50 bar
IP 55
*
a lobi
Ø 22mm
< 70 dB (a)
150°C
-20°C/+50°C
36 µF
BIO OIL 3.5 l (3 kg)
**
* Uso intensivo - Intense use - Intensive Nutzung ** Reversibile (Richiede elettroserratura) - Reversible (Requires electric lock) - Reversibel (Erfordert Elektroverriegelung)
Données technique
Datos técnicos Dane techniczne
HD.80 230V HD.80 115V
Alimentation
Moteur
Courant absorbé
Poussée
Pression max.
Indice de protection
Nb de manœuv. conséc.
Pompe
Diamètre tige piston
Niveau sonore
Protection thermique
Temp. fonctionnement
Condensateur
Huile
Type de blocage
Alimentación
Motor
Corriente absorbida
Empuje
Presión máx
Grado de protección
N° maniob. consecut.
Bomba
Diámetro del vástago
Nivel de ruido
Protección térmica
Temp. de funcion.
Condensador
Aceite
Tipología de bloqueo
Zasilanie
Silnik
Zużycie prądu
Pchnięcie
Ciśnienie max
Stopień ochrony
N° kolejnych manewrów
Pompa
średnica trzpienia
Hałaśliwość
Ochrona termiczna
Temp. działania
Kondensator
Olej
Rodzaj blokady
230Vac (50/60Hz)
1400g/min
1,3 A
10000 N (~1000Kg)
50 bar
IP 55
*
a lobi
Ø 22 mm
< 70 dB (a)
150°C
-20°C/+50°C
10 µF
BIO OIL 3.5 l (3 kg)
**
115 Vac (50/60Hz)
1400 g/min
2,6 A
10000 N (~1000Kg)
50 bar
IP 55
*
a lobi
Ø 22mm
< 70 dB (a)
150°C
-20°C/+50°C
36 µF
BIO OIL 3.5 l (3 kg)
**
* Usage intensif - Uso intensivo - Użytkowanie intensywne ** Réversible (Nécessite une serrure électrique) - Reversible (Pedir electrocerradura) - Odwracalny (Wymaga zamka elektrycznego)
5
Tab.2 - Scelta del modello - Model sizing - Wahl des Modells -Choix du modèle - Elección de modelo - Wybór modelu
MODELLO
MODEL
MODELLS
MODÈLE MODELO MODELU
Peso max anta
Door leaf weight
Türflügelgewicht
Poids porte
Peso hoja
Ciężar skrzydła
(kg)
Lunghezza max anta
Door leaf width
Flügellänge
Longueur porte
Longitud hoja
Dł. skrzydła
(m)
Corsa utile
Stroke length
Nutzhub
Corsa utile
Carrera útil
Posuw korzystny
(mm)
Portata pompa
Pump delivery
Pumpenleistung
Débit pompe
Caudal de la bomba
Natężenie przepływu
pompy
(l/min)
Velocità stelo
Ram speed
Schaftgeschwindigkeit
Vitesse tige piston
Velocidad del vástago
Prędkość trzpienia
(cm/s)
HD.80
1000 8 390 0,75 0,75
Page 6
Fig. 1
B
A
C
Z
D
α
Dimensioni d’ingombro - Overall dimensions - Abmessungen
Dimensions d’encombrement - Dimensiones exteriores - Wymiary gabarytowe
Corsa utile.
Stroke.
Hub.
Course.
Carrera.
Posuw.
1436
Interasse ancoraggi.
Distance between axes of anchoring bolts.
Die maximale Öffnung der Verankerungen.
Entraxe ancrages.
Distancia entre ejes ancrajes.
Współośowość elementów mocujących.
107
1350
98
390
Mettere a livello.
Level.
Nivellieren.
Mettre de niveau.
Nivelar.
Ustawić na wysokości
P S
Fig. 2
135
HD.80
α
A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Z (mm)
T*(s)
HD.80
Corsa./ Stroke.
Hub./ Course.
Carrera./ Posuw
(mm)
90° 195 195 130 65 100 50 390 100° 180 180 115 65 100 50 390 110° 165 175 100 65 100 50 390 120° 140 175 65 65 100 49 383
*Tempo apertura indicativo, escluso rallentamento
*Indicative opening time, excluded slowdown
*Hinweisende öffnungszeit, ausschließliches Verlangsamen
*Temps indicatif d’ouverture, ralentissement exclu
*Tiempo indicativo de abiertura, deceleración excluido
*Wskazujący czas otwierania, wyłączył zwalniają
1350
6
Page 7
D
R
P
S
F
P
Fig. 6
V
D
Avvitare o saldare.
Bolt or weld.
Einschrauben oder schweißen.
Visser ou souder
Atornillar o soldar.
Wkręcić lub zespawać.
Fig. 5
Arresto in chiusura.
Stop when closing.
Endanschlag zur Schließung.
Arrêt en fermeture.
Tope de cierre.
Chwytak blokujący podczas zamykania.
Arresto in apertura.
Stop when opening.
Endanschlag zur Öffnung.
Arrêt en ouverture.
Tope en apertura.
Chwytak blokujący podczas otwierania.
Fig. 3
Fig. 4
IMPORTANTE! Estrarre completamente lo stelo e farlo rietrare di circa 10mm prima di fissare la staffa “S” all'anta.
IMPORTANT! Slide out the ram shaft completely and then back in by approx. 10mm before fastening bracket “S” to the wing.
WICHTIG! Den Schaft ganz ausziehen und um zirka 10 mm wieder einschieben, bevor der „S“-Bügel am Torflügel befestigt wird.
IMPORTANT! Extraire complètement la tige du piston et la faire rentrer d’environ 10 mm avant de fixer la patte «S» au vantail.
¡IMPORTANTE! Extraer completamente el vástago y volverlo a meter unos 10 mm antes de fijar el estribo “S” en la cancela.
WAŻNE! Wyjąć całkowicie trzpień i wpuścić go na głębokość około 10 mm jeszcze przed zamocowaniem do skrzydła zaczepu „S”.
S
Vs
Rs
Tagliare a misura e saldare
Cut to size and weld
Auf Maß zuschneiden und schweißen
Couper à la bonne mesure et souder
Cortar a medida y soldar
Wyciąć według rozmiaru i zespawać
Grasso
Grease
Fett
Graisse
Grasa Smar
7
10 mm
Page 8
Fig. 11
Fig. 9
Fig. 7 Fig. 8
Regolazione forza di spinta
Adjustment of the thrust
Einstellung der Schubkraft
Réglage force de poussée
Regulación de la fuerza de empuje
Regulacja siły popychu
Nel caso la manovra manuale risultasse difficoltosa ruotare la vite evidenziata in direzione + (massimo un giro). Prima di tornare al funzionamento automatico riportarla alla posizione originale (-).
In case the manual operation proves difficult, rotate the highlighted screw toward the + (maximum one rotation). Before to go back to the automatic functioning bring the screw to the original position (-).
Regolazione rallentamento in chiusura
Adjustment of the slowdown in closing
Einstellung der Verlangsamung beim Schließen
Réglage ralentissement en fermeture
Regulación de la deceleración en el cierre
Regulacja zwalniania w zamykaniu
Livello Olio
Oil level
Der Ölstand darf
Niveau d’huile
Nivel de aceite
Poziom oleju
8
3
6
6
CLOSE OPEN
Fig. 10
Verificare che con stelo completamente rientrato, il livello dell'olio raggiunga la sede evidenziata (circa 1mm), nel caso effettuare un rabbocco utilizzando esclusivamente BIO.OIL.
Verify that when the stem is totally inside, the oil level reaches the indicated position (about 1 mm), other­wise do a refill by using exclusively HYDRO OIL.
Page 9
Collegamenti - Connections - Kabelanschlüsse
Connexions - Conexiones - Podłączenia
Nero= marcia motore e condensatore.
Black= motor gear and capacitor.
Schwarz= Motorgang und Kondensator.
Noir= marche moteur et condensateur.
Negro= marcha motor y condensador.
Czarny = bieg silnika i praca kondensatora
Grigio = comune.
Grey = common.
Grau = gemeinsamer Leiter.
Gris = commun.
Gris = común.
Szary = wspólny.
Marrone= marcia motore e condensatore.
Brown= motor gear and capacitor.
Braun= Motorgang und Kondensator.
Marron= marche moteur et condensateur.
Marrón= marcha motor y condensador.
Brązowy = bieg silnika i praca kondensatora
Fig. 12
Guaina spiralata ø12
ø12 spiral sheath
Spiralmantel ø12
Gaine spiralée ø12
Vaina corrugada ø12
Osłona spiralna ø12
GND
9
Foro di scarico sempre rivolto a terra
Drain hole faces the ground
Die Auslassöffnung muss immer zum Boden zeigen
Trou de drainage toujours
tourné vers le sol
Orificio de descarga siempre
orientado hacia el suelo
Należy uważać na otwór spustowy
który powinien być zawsze skierowany do ziemi.
Anta sinistra
Left-hand wing
Linker Flügel
Vantail gauche
Hoja izquierda
Skrzydło lewe
Anta destra
Right-hand
wing
Rechter Flügel
Vantail droit
Hoja derecha
Skrzydło prawe
Page 10
Legenda: 1 Motoriduttore HD.80 2 Fotocellule 3 Selettore a
chiave
o tastiera digitale 4 Lampeggiante 5 Antenna 6 Centrale di comando. 7 Elettroserratura
Legend: 1 HD.80 Motor 2 Photocells 3 Key selector or digital keyboard 4 Beacon 5 Antenna 6 Control unit. 7 Electric lock
Legende: 1 HD.80-Getriebemotor 2 Photozellen 3 Schlüsselwahlschalter oder Digitaltastatur 4 Blinkleuchte 5 Antenne 6 Steuerzentrale. 7 Elektroverriegelung
Légende: 1 Vérin HD.80 2 Photocellules 3 Sélecteur à clé ou clavier numérique 4 Clignotant 5 Antenne 6 Logique de commande. 7 Serrure électrique
Leyenda: 1 Motorreductor HD.80 2 Fotocélulas 3 Selector de llave o teclado digital 4 Lámpara destellante 5 Antena 6 Centralita de comando. 7 Electrocerradura
Objaśnienia: 1 Siłownik HD.80 2 Fotokomórki 3 Wybierak kluczowy lub klawiatura przy-
ciskowa 4 Światło migające 5 Antena 6 Stacyjka napędowa. 7 Zamek elektryczny
3
4
2
5
1
6
3x1,5 min
230Vac
2
1
2x1,5
2x1
2x1
4x1,5
4x1,5
4x1
RG 58
7
N.B.: Tenere separati i cavi di potenza da quelli ausiliari.
N.B.: The power cables must be kept separated from the auxiliary cables.
Wichtig: Leistungskabel von Hilfskabeln getrennt halten.
N.B.: Séparer les câbles de puissance des câbles auxiliaires.
N.B.: Tener separados los cables de potencia de los auxiliares.
Uwaga: należy trzymać w oddali przewody zasilania od przewodów po­mocniczych.
IMPORTANTE:L'installazione dell'elet­troserratura è indispensabile.
IMPORTANT: Installation of an electric lock is essential.
WICHTIG: Die Installation der Elektro­verriegelung ist unerlässlich.
IMPORTANT: l’installation de la serru­re électrique est indispensable.
IMPORTANTE: Es imprescindible in­stalar la electrocerradura.
WAŻNE: Instalacja zamka elektrycz­nego jest nieodzowna.
10
Page 11
Attenzione
• Prima di procedere all’installazione leggere le istruzioni qui riportate.
• È fatto divieto assoluto di utilizzare il prodotto HYDRO per applicazioni diverse da quelle contemplate dalle presenti istruzioni.
• Istruire l’utilizzatore all’uso dell’impianto.
• Consegnare all’utilizzatore le istruzioni ad esso rivolte.
• Tutti i prodotti CAB sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della “macchina” e l’utilizzo di componenti originali CAB.
Notizie generali
Attuatore oleodinamico per cancelli a battente, disponibile in varie versioni:
HD.80 230V versione 230 Vac - reversibile - richiede elettroserratura HD.80 115V versione 115 Vac - reversibile - richiede elettroserratura
Tutti i modelli sono dotati di funzione di rallentamento idraulico regolabile in fase di chiusura e di rallentamento fisso in apertura. E' necessario utilizzare pertanto tutta la corsa, rispettando le quote di installazione indicate.
Verifiche preliminari
Per un buon funzionamento delle automazioni in oggetto, il cancello da automatizzare dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche:
- buona robustezza e rigidità.
- le cerniere devono presentare giochi minimi e permettere che le manovre manuali siano dolci e regolari.
- in posizione di chiusura le ante devono combaciare fra loro per tutta l’altezza.
Arresti meccanici
Nel caso non siano già presenti, è necessario predisporre degli arresti meccanici in chiusura ed apertura (Fig.3), indi­pendentemente dal tipo di attuatore installato. L'arresto meccanico in chiusura, in particolare, è indispensabile date le caratteristiche peculiari degli attuatori oleodinamici.
Messa in posa dell’automatismo
1 Stabilire l’altezza dal suolo dell’automatismo (si consiglia il più centrato possibile rispetto all'anta ed in corrispondenza
di un solido traverso).
Tenere presente che sul fondo dell'attuatore è presente un foro di sfiato che, in particolari condizioni, potrebbe aspirare
dei liquidi (pioggia/neve) all'interno dell'automazione. Per questo motivo è sconsigliata una posizione di installazione in prossimità del suolo.
2 Saldare o fissare la piastra P facendo riferimento alle quote di installazione (Fig.2) e allo schema di montaggio (Fig.5/6):
- inserire il perno P sulla staffa P come in figura
- inserire nella staffa P la forcella F del motore HD.80
- fissare il tutto con la rondella R ed il dado autobloccante D
- rimuovere la vite di chiusura sfiato VS con la sua guarnizione RS. (vedi nota “Vite di sfiato”)
Rispettare le quote indicate nelle tabelle di fig. 2, modificando in caso di necessità la lunghezza della piastra. In alcuni
casi può essere necessario ricavare una nicchia nel pilastro.
Il rispetto delle quote di installazione è indispensabile per il buon funzionamento dell'attuatore.
In riferimento alle tabelle di installazione tenere presente che: Per aperture dell'anta a 90°: A+B deve essere uguale alla corsa dell'attuatore Per aperture dell'anta maggiori di 90°: A+B deve essere inferiore alla corsa dell'attuatore. Mantere la differenza delle quote entro 40mm. Differenze superiori rendono irregolare il movimento dell'anta. Al di-
minuire delle quote A e B aumenta la velocità dell'anta.
Rispettare le normative vigenti. 3 Estrarre completamente lo stelo e farlo rientrare di circa 10 mm. E' importate lasciare una extra-corsa di sicurezza di 10 mm, sia in chiusura, sia in apertura. La corsa utile indicata
nei dati tecnici e nelle tabelle di installazione è già decurtata di questi 20 mm.
4 Mantenendo perfettamente orizzontale l'attuatore, individuare il punto di fissaggio della staffa sull'anta. Saldare o avvitare provvisoriamente la staffa come indicato in Fig.6. 5 Sbloccare l'attuatore e verificare manualmente che l'anta sia libera di aprirsi completamente fermandosi sugli arresti
meccanici di finecorsa e che il movimento dell’anta sia regolare e privo di attriti.
6 Fissare definitivamente la staffa.
NOTA: VITE DI SFIATO.
A fianco del foro di sfiato è presente un foro cieco dove avvitare la vite e la guarnizione per utilizzi futuri. Appena viene rimossa la vite e durante le prime manovre dell'automazione è possibile si verifichi una piccola fuoriuscita di olio. Ciò è normale e non comporta anomalie di funzionamento.
11
Page 12
Manovra manuale e d’emergenza
I motoriduttori HD.80, essendo reversibili richiedono semplicemente lo sgancio dell'elettroserratura, dopodiché l'anta può essere manovrata manualmente. Spingere con moderazione l'anta alla sua estremità, accompagnandola per tutta la corsa. La manovra può essere agevolata allentando la valvola di sblocco (Fig.9).
Regolazione forza di spinta
L'attuatore è provvisto di un dispositivo antischiacciamento (valvole by-pass) per la limitazione della forza di spinta sull'anta in presenza di ostacolo. Una volta rimosso l'ostacolo l'anta prosegue la sua corsa per il tempo di lavoro impo­stato dalla centrale di comando.
• Aprire lo sportellino di protezione (Fig.7), quindi utilizzando una chiave a barra esagonale da 6 mm procedere alla
regolazione della forza (Fig.8).
• Sono presenti due valvole regolabili una regola la spinta in fase di apertura (Open), l'altra regola la forza in fase di
chiusura (Close).
• Rotando la valvola in direzione + si aumenta la forza di spinta dell'anta viceversa (direzione - ) la forza diminuisce.
ATTENZIONE! Questa regolazione influisce sul grado di sicurezza dell’automazione. Verificare che la forza applicata sull’anta sia conforme con quanto previsto dalle normative vigenti.
Regolazione rallentamento
Tutti i modelli sono provvisti di rallentamento in fase di apertura e chiusura, per un movimento più lento dell'anta durante gli ultimi secondi di manovra. Entrambi i rallentamenti avvengono nell'ultima fase di corsa dello stelo, è pertanto importante utilizzare tutta la corsa rispettando le quote di installazione indicate. Il rallentamento in chiusura può inoltre essere regolato mediante l'apposita valvola (Fig.11). Rimuovere il tappo di protezione e utilizzando una chiave a barra esagonale da 3mm:
- allentare (rotazione antioraria) la valvola per incrementare la velocità di rallentamento.
- fissare (rotazione oraria) la valvola per ridurre la velocità di rallentamento.
Allentando al massimo la valvola si disattiva la funzione di rallentamento.
Non forzare mai la valvola di regolazione.
Posizionamento delle coperture
Una volta effettuata la regolazione del rallentamento è possibile riposizionare le coperture (Fig.12). Prestare attenzione al foro di scarico che deve essere sempre rivolto verso terra.
Collegamenti
L'attuatore viene fornito con cavo di collegamento già inserito e collegato (Fig.12). Per il collegamento alla centrale di comando, fare riferimento alla schema e alle istruzioni della centrale di comando. Per proteggere il cavo di alimentazione si consiglia l'utilizzo di una guaina spiralata da 12mm da inserire nell'apposito raccordo.
E' obbligatorio effettuare il collegamento di messa a terra.
Rabbocco/sostituzione olio
Tutti gli operatori oleodinamici richiedono una verifica periodica del livello dell'olio. Per il rabbocco è sufficiente, dopo aver tolto alimentazione di rete all'impianto, rimuovere le 4 viti che fissano la coper­tura (Fig.7). Il livello dell'olio, a stelo completamente rientrato (anta aperta), deve raggiugere la nicchia evidenziata in fig. 10. Utiliz­zare esclusivamente olio BIO OIL.
12
Page 13
Important
• Before installing the operator read these instructions.
• Use of a HYDRO product for any application not described in this instruction manual is prohibited.
• The user must be instructed on the use of the automation system.
• The user must be consigned the instruction manual.
• All CAB products are insured against damage or injury caused by manufacturing defects under the essential condi­tion that the operator has the CE marking and all genuine CAB components are installed.
General Information
Hydraulic operator suitable for swinging gates, available in two different versions.
HD.80 230V 230V version-reversible- electric lock is needed HD. 80 115 V 115V version-reversible- electric lock is needed
All the versions are provided with hydraulic slow down adjustable during closing phase and fixed during opening phase. It is necessary to use the whole stroke, complying with the specified installation geometry.
Preliminary Checks
For the gate automation to work properly, the actual gate must have the following characteristics:
- it must be robust and rigid.
- the hinges must have only limited play and provide smooth and gentle gate movements.
- the whole height of the wings must be in contact when closed.
Gate Stops
If they are not already provided, install gate stops on the opening and closing stroke limits (Fig.3) regardless of the type of operator being installed. The mechanical stop in close position is compulsory because of the particular characteristics of the hydraulic actuators.
Installing the automation system
1 Establish the height of the automation from the ground (preferably as close to the centre of the wing as possible and
along a solid cross rail).
Remember that under the operator there is a vent hole and in certain conditions (e.g. rain or snow) it may draw liquid
into the automation. For this reason it is best not to install the operator too close to the ground.
2 Weld or otherwise anchor plate P in place, see installation distances (Fig.2) and the installation diagram (Fig.5):
- insert pin P in bracket P as in the figure
- insert the fork F of the HD.80 into the bracket P
- lock everything in place by washer R and self-locking nut D
- remove the vent plug VS with its gasket RS. (see note “Vent plug”)
Observe the distances given in the tables at fig. 2, correcting the length of the plate if necessary. In some cases a
recess may have to be made in the post.
It is essential that the installation distances are respected for the operator to work correctly.
With reference to the installation tables note that: For the wing to open 90°: A+B must be equal to the operator stroke For the wing to open more than 90°: A+B must be less than the operator stroke. Keep the length differences within 40mm. Over this difference the wing movement becomes uneven. When reducing
lengths A and B , increase the wing speed.
Comply with all statutory regulations. 3 Slide out the ram shaft completely and then slide back in by approx. 10 mm. Lock the operator in place. Always leave a safety overrun of 10 mm in both the closing and opening strokes. The stroke length given in the techni-
cal data and installation tables has already been reduced by the necessary 20 mm.
4 Make sure the operator is kept perfectly level and mark the point where the bracket will be attached to on the wing. Temporarily weld or bolt the bracket in place as shown in Fig.6. 5 Release the operator and swing the gate by hand to check it moves freely to fully open and stops on the gate stop.
The wing must move smoothly and evenly.
6 Anchor the bracket permanently.
NOTE: VENT PLUG.
Next to the vent a dead hole has been provided where the plug and gasket can be kept for future use. On removing the plug and during the first operator manoeuvres a small quantity of oil may leak out. This is perfectly normal and should not be considered a fault.
13
Page 14
Manual and emergency gate operation
Being reversible, the motors HD.80 can be released simply by unlocking the electric lock, after that the leaf can be operated manually. Slowly push the wing by its outer end, accompanying it all the way to the gate stop. The operation can be made easier by loosening the release valve (Fig.9).
Adjusting the thrust
The operator is equipped with anti-squash by-pass valve that limit the thrust on the wing when it meets an obstacle. Once the obstacle is removed the wing will continue its stroke for the work time set by the control unit.
• Open the protective cover (Fig.7) and use a 6 mm hexagonal key to adjust the thrust (Fig.9).
• There are two adjustable valves, one governs the opening thrust (Open), the other governs the closing thrust
(Close).
• Turn the valve towards + to increase the thrust on the wing and vice-versa (i.e. towards - ) to reduce the thrust.
CAUTION! This adjustment is directly linked to the safety level of the automation. Make sure that the thrust applied on the wing complies with statutory regulations.
Slow down adjustement
all the versions are provided with slow down in close and open position for a slower movement during the last seconds of the maneuver. ìThe slow down in both direction starts in the last part of the stroke, so it is very important to use the whole stroke and respect the indicated installation geometry. ìThe slow down in close position can be adjusted by means of the dedicated valve (Fig.11). ìRemove the protection cap and using an allen key by 3 mm: ì-loosen ( counterclockwise rotation) the valve in order to increase the slow down speed ì-tighten (clockwise rotation) the valve in order to reduce the slow down speed.
Never force the adjusting valve
The protective covers
After adjusting the slowdown the covers can be replaced (Fig.11). Take great care in ensuring that the drain hole faces the ground.
Wiring
The operator is supplied with the wiring cable already installed and wired (Fig.12). To connect it to the control unit see the diagram and instructions for the control unit. The power cable is best protected by a 12mm spiral sheath that has to be inserted in the coupling provided.
An earth connection is compulsory.
Topping up/changing oil
The oil level in all hydraulic operators must be periodically checked. To top up the oil first shut-off the mains power to the system and then remove the 4 screws on the terminal block, which also acts as oil cap. The oil level, when the stem is totally inside (open leaf) must reach the cavity showed in fig.10 Only use BIO OIL.
14
Page 15
14
4
8
7
16
1
5
2
6
3
11
10
15
12
17
9
13
23
Page 16
HYDRO HD.80
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Cod.
1
Fondello End plåate Bodenscheibe Fond Fondo Spód
C4395003
2
Serbatoio Tank Tank Réservoir Depósito Zbiornik
C5667021
3
Tappo End cap Deckel Bouchon Tapón Zatyczka
C5837076
4
Motore 230V Motor 230V Motor 230V Moteur 230V Motor 230V Silnik 230V
C3587072
Motore 115V Motor 115V Motor 115V Moteur 115V Motor 115V Silnik 115V
C3587075
5
Pompa Pump Pumpe Pompe Bomba Pompa
CF8634001
6
Distributore Distributor Verteiler Distributeur Distribuidor Dystrybutor
C3396221
7
Testa rallentam. OPEN
Slowdown head OPEN
Kopf Verlangs. OPEN
Tête ralentiss. OPEN
Cabeza decel. OPEN
Przód zwalniania OPEN
C4396203
8
Testa rallentam. CLOSE
Slowdown head CLOSE
Kopf Verlangs. CLOSE
Tête ralentiss. CLOSE
Cabeza decel. CLOSE
Przód zwalniania CLOSE
C3396220
9
Stelo Ram shaft Schaft Tige piston Vástago Trzpień
C3633006
10
Testa snodo Pivot head Gelenkkopf Tête articul. Cabeza articul. Przód przegubu
CF8780020
11
Tubo Barrel Rohrleitung Tube Tubo Rura
CF8868010
12
Copristelo Ram sleeve Schaftdeckel Carter piston Cubrevástago Osłona trzpienia
C5868011
13
Cavo alimentaz. Power cable Stromkabel. Câble alim. Cable alimen. Przewód zasilania
CF8171160
14
Condensatore 10µF Capacitor 10µF Kondensator 10µF Condensateur 10µF Condensador 10µF Kondensator 10µF
CF8234078
Condensatore 36µF Capacitor 36µF Kondensator 36µF Condensateur 36µF Condensador 36µF Kondensator 36µF
CF8234077
15
BIO Oil (2 L) BIO Oil (2 L) BIO Oil (2 L) BIO Oil (2 L) BIO Oil (2 L) BIO Oil (2 L)
9603002
16
Blister Blister Blister Blister Blister Blister
C4089208
17
Kit Guarnizioni Seals kit Kit Dichtung Garniture Set Set Juntas Uszczelka
9688249
24
Page 17
Norme di sicurezza
• Non sostare nella zona di movimento delle ante.
• Non lasciare che i bambini giochino con i comandi o in
prossimità delle ante.
• In caso di anomalie di funzionamento non tentare di
riparare il guasto ma avvertire un tecnico specializzato.
Manovra manuale e d’emergenza
HD.80, essendo reversibili richiedono semplicemente lo sgancio dell'elettroserratura, dopodichè l'anta può essere manovrata manualmente. Spingere con moderazione l'anta alla sua estremità, ac­compagnandola per tutta la corsa.
La manovra può essere agevolata allentando la valvola di sblocco.
Manutenzione
• Astenersi assolutamente dal tentativo di effettuare ripara-
zioni, potreste incorrere in incidenti; per queste operazioni contattare un tecnico specializzato.
• Verificare periodicamente l’efficienza dei dispositivi di
sicurezza e le altre parti dell’impianto che potrebbero creare pericoli in seguito ad usura.
Smaltimento
Qualora il prodotto venga posto fuori servizio, è necessario seguire le disposizioni legislative in vigore al momento per quanto riguarda lo smaltimento differenziato ed il riciclaggio dei vari componenti (metalli, plastiche, cavi elettrici, ecc.); è consigliabile contattare il vostro installatore o una ditta specializzata ed abilitata allo scopo.
Attenzione
Tutti i prodotti CAB sono coperti da polizza assicurativa che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede però la marcatura CE della ”macchina” e l’utilizzo di componenti originali CAB.
Hydro
Libro istruzioni per l’utilizzatore
Aprire lo sportellino di protezione
25
6
Nel caso la manovra manuale risultasse difficoltosa ruotare la vite evidenziata in direzione + (massimo un giro). Prima di tornare al fun­zionamento automatico riportarla alla posizione originale (-).
Page 18
Hydro
User’s handbook
Safety rules
• Do not stand in the movement area of the gate.
• Do not let children play with controls and near the gate.
• Should operating faults occur, do not attempt to repair
the fault but call a qualified technician.
Manual and emergency gate operation
Being reversible, the motors HD.80 can be released simply by unlocking the electric lock, after that the leaf can be operated manually. Slowly push the wing by its outer end, accompanying it all the way to the gate stop. The operation can be made easier by loosening the release valve.
Maintenance
• It is mandatory not to carry out extraordinary maintenance
or repairs as accidents may be caused.
These operations must be carried out by qualified person-
nel only.
• Periodically check safety components and any other parts
of the system that may become hazardous if worn.
Waste disposal
If the product must be dismantled, it must be disposed ac­cording to regulations in force regarding the differentiated waste disposal and the recycling of components (metals, plastics, electric cables, etc..). For this operation it is advis­able to call your installer or a specialised company.
Warning
All CAB products are covered by insurance policy for any possible damages to objects and persons caused by con­struction faults under condition that the entire system be marked CE and only CAB parts be used.
Open the protective cover
6
In case the manual operation proves difficult, rotate the highlighted screw toward the + (maximum one rotation). Before to go back to the automatic functioning bring the screw to the original position.
26
Page 19
Page 20
CL8542201 05/2015 Rev.0
AUTOMATISMI CAB Srl - Via della Tecnica,10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) (Italia) - Tel. 0445 741215 - Fax 0445 742094
Loading...