CAB HD.18 AC, HD.30 C, HD.30 AC, HD.25, HD.30 Operating Instructions And Spare Parts Catalogue

Manuale istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pièces de rechange
Manual de instrucciones y catálogo de recambios
Książeczka z instrukcjami i katalog części wymiennych
HD.18 AC - HD.25
APRICANCELLO OLEDINAMICO
HYDRAULIC GATE OPERATOR
ÖLDYNAMISCHER TORÖFFNER
VÉRIN HYDRAULIQUE
ABRECANCELAS OLEODINÁMICO
OLEODYNAMICZNY OTWIERACZ BRAM
2
Dichiarazione CE di Conformità
Dichiarazione in accordo alle Direttive 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabbricante: Automatismi CAB Srl Indirizzo: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia Dichiara che il prodotto: Attuatore oleodinamico 230Vac per cancelli a battente modello:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
è conforme alle condizioni delle seguenti Direttive CE:
• DIRETTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 15 dicembre 2004 concernente il ra vi­cinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CEE, secondo le seguenti norme armonizzate: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• DIRETTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 12 dicembre 2006 concernente il ravvicina­mento delle legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione, secondo le seguenti norme armonizzate: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003
se applicabile:
• DIRETTIVA 1999/5/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 9 marzo 1999 riguardante le apparecchiature radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della loro conformità, secondo le seguenti norme armonizzate: ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1
(2001)
Benincà Luigi, Responsabile legale. Velo d’Astico, 02/11/2010.
CE Declaration of Conformity
Declaration in accordance with Directives 2004/108/CE (EMC); 2006/95/CE (LVD)
The Manufacturer:Automatismi CAB Srl Address:Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italy Declares that the product: Hydraulic actuator 230V AC for swing gates, model:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
conforms with the requirements of the following EU Directives:
• DIRECTIVE 2004/108/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 15 December 2004, in relation to the harmonisation of the legislation of member states regarding electromagnetic compatibility , in abrogation of Directive 89/336/ CEE, per the following harmonised standards:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• DIRECTIVE 2006/95/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 12 December 2006, in relation to the har­monisation of the legislation of member states regarding electrical material intended to be used within certain voltage ranges, per the following harmonised standards:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003 as applicable:
• DIRECTIVE 1999/5/CE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL, 9 March 1999 in relation to radio equipment and telecommunications terminals and the mutual recognition of their conformity, per the following harmonised standards:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Legal representative. Velo d’Astico, 02/11/2010.
3
CE-Konformitätserklärung
Erklärung im Einklang mit den Richtlinien 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Hersteller: Automatismi CAB Srl Anschrift: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italien Erklärt, dass das Produkt: Hydraulischer 230Vac-Antrieb für Drehtoranlagen, Modell:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
die Bedingungen der folgenden CE-Richtlinien erfüllt:
• RICHTLINIE 2004/108/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 15. Dezember 2004 in Bezug auf die Annäherung der Rechtsprechungen der Mitgliedsstaaten über die elektromagnetische Kompatibilität, welche die Richtlinie 89/336/CEE laut den folgenden harmonisierten Normen: EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• RICHTLINIE 2006/95/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 12. Dezember 2006 in Bezug auf die Annäherung der Rechtsprechungen der Mitgliedsstaaten über elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen laut den folgenden harmonisierten
Normen: EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003 falls anwendbar:
• RICHTILINIE 1999/5/CE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND EUROPARATS vom 9. März 1999 in Bezug auf Funkapparate und Telekommunikations-Endgeräte und die gegenseitige Anerkennung ihrer Konformität entsprechend den fol­genden harmonisierten
Normen: ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Leiter der Rechtsabteilung. Velo d’Astico, den 02.11.2010.
Déclaration de conformité CE
Déclaration en accord avec les Directives 2004/108/CE(CEM) ; 2006/95/CE(DBT)
Fabricant :Automatismi CAB Srl Adresse :Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italie Déclare que le produit : Actionneur oléodynamique 230 Vca pour portails battants modèle :
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
est conforme aux conditions des Directives CE suivantes :
• DIRECTIVE 2004/108/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 15 décembre 2004 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique et qui abroge la directive 89/336/CEE, selon les normes harmonisées suivantes :
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• DIRECTIVE 2006/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du mardi 12 décembre 2006 concernant le rap­prochement des législations des États membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension, selon les normes harmonisées suivantes :
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003 si applicable :
• DIRECTIVE 1999/5/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 9 mars 1999 concernant les équipements radio et les terminaux de télécommunications et la reconnaissance réciproque de leur conformité, selon les normes harmonisées suivantes :
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Responsable légal. Velo d’Astico, 02/11/2010.
4
Declaración CE de Conformidad
Declaración según las Directivas 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabricante: Automatismi CAB Srl Dirección: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Italia Declara que el producto: Mando oleodinámico 230Vac para portones batientes modelo:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
es conforme a las condiciones de las siguientes Directivas CE:
• DIRECTIVA 2004/108/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 15 de diciembre de 2004 sobre la armoni­zación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la compatibilidad electromagnética y que abroga la directiva 89/336/ CEE, según las siguientes normas armonizadas:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007
• DIRECTIVA 2006/95/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 12 de diciembre de 2006 sobre la armoniza­ción de las legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico destinado a implementarse dentro de determinados límites de tensión, según las siguientes normas armonizadas:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003 si es aplicable:
• DIRECTIVA 1999/5/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 9 de marzo de 1999 sobre los equipos de radio y terminales de telecomunicación y el recíproco reconocimiento de su conformidad según las siguientes normas armonizadas:
ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Responsable legal. Velo d’Astico, 02/11/2010.
Deklaracja zgodności CE
sporządzona zgodnie z dyrektywami europejskimi 2004/108/WE (EMC) i 2006/95/WE (LVD)
Producent: Automatismi CAB Srl
Adres: Via della Tecnica, 10 (z.i.) - 36010 Velo d’Astico (VI) - Włochy
oświadcza, że produkt:
Napęd oleodynamiczny dla bram skrzydłowyc:
HD.18 AC - HD.25 - HD.30 - HD.30 C - HD.30 AC
•DYREKTYWY 2004/108/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 15 grudnia 2004r. w sprawie zbliżania ustawodawstwa państw członkowskich w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i anulującej postanowienia dyrektywy 89/336/EWG, zgodnie z następującymi normami zharmonizowanymi:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
•DYREKTYWY 2006/95/WE RADY I PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO z dnia 12 grudnia 2006r. w sprawie zbliżania ustawo­dawstwa państw członkowskich w zakresie bezpieczeństwa sprzętu elektrycznego o określonych granicach napięcia, zgodnie z następującymi normami zharmonizowanymi:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
jeśli ma zastosowanie:
• DYREKTYWA 1999/5/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 9 marca 1999 dotycząca urządzeń radiowy­ch i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania ich zgodności, zgodnie z następującymi normami
zharmonizowanymi.: ETSI EN 301 489-3 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 301 489-1 V1.4.1 (2002) + ETSI EN 300 220-3 V1.1.1 (2000) + EN 60950-1 (2001)
Benincà Luigi, Upoważniony przedstawiciel prawny.
Sandrigo,02/11/2010.
5
Tab.1 - Dati Generali - General Data - Allgemeine Daten - Données Générales - Datos Generales - Dane Ogólne
Dati tecnici Technical data
Technische Daten Données technique
Datos técnicos Dane techniczne
HD.18/25/30
Alimentazione
Motore
Potenza assorbita
Corrente assorbita
Spinta
Pressione max
Grado di protezione
N° manovre consecutive
Pompa
Portata pompa
Rumorosità
Protezione termica
Temp. funzionamento
Condensatore
Olio
Power supply
Motor
Absorbed power
Absorbed current
Thrust
Max pressure
Protection rating
N° cons.ve manoeuv.
Pump
Pump delivery
Noise level
Overload cut-out
Operating temp.
Condenser
Oil
Versorgung
Motor
Leistungsaufnahme
Stromaufnahme
Schub
Max. Druck
Schutzart
N. Vorgänge hintereinan.
Pumpe
Pumpenleistung
Lärm
Thermoschutz
Betriebszeit
Kondensator
Öl
Alimentation
Moteur
Puissance absorbée
Courant absorbé
Poussée
Pression max.
Indice de protection
Nb de manœuv. conséc.
Pompe
Débit pompe
Niveau sonore
Protection thermique
Temp. fonctionnement
Condensateur
Huile
Alimentación
Motor
Potencia absorbida
Corriente absorbida
Empuje
Presión máx
Grado de protección
N° maniob. consecut.
Bomba
Caudal de la bomba
Nivel de ruido
Protección térmica
Temp. de funcion.
Condensador
Aceite
Zasilanie
Silnik
Pobór mocy
Zużycie prądu
Pchnięcie
Ciśnienie max
Stopień ochrony
N° kolejnych manewrów
Pompa
Natężenie przepływu pompy
Hałaśliwość
Ochrona termiczna
Temp. działania
Kondensator
Olej
230Vac (50Hz)
1400/g/min
250 W
1,2 A
3200 N (~320Kg)
30 bar
IP55
*
a lobi
1 l/m
< 70 dB (a)
150°C
-15°C/+70°C
10µF
Hydro OIL
* Uso intensivo - * Intense use - * Intensive Nutzung - * Usage intensif - * Uso intensivo - * Użytkowanie intensywne
Tab.2 - Scelta del modello - Model sizing - Wahl des Modells -Choix du modèle - Elección de modelo - Wybór modelu
MODELLO
MODEL
MODELLS
MODÈLE MODELO MODELU
Diametro stelo
Ram shaft diameter
Schaftdurchmesser
Diamètre tige piston
Diámetro del vástago
Średnica trzpienia
(Ø mm)
Lunghezza max anta
Door leaf width
Flügellänge
Longueur porte
Longitud hoja
Dł. skrzydła
(m)
Corsa utile
Stroke length
Nutzhub
Corsa utile
Carrera útil
Posuw korzystny
(mm)
Peso max anta
Door leaf weight
Türflügelgewicht
Poids porte
Peso hoja
Ciężar skrzydła
(kg)
Velocità stelo
Ram speed
Schaftgeschwindigkeit
Vitesse tige piston
Velocidad del vástago
Prędkość trzpienia
(cm/s)
Tipologia blocco
Type of lock
Verrieglungstyp
Type de blocage
Tipología de bloqueo
Rodzaj blokady
HD.18 AC
16 1,8 250 400 1,3
vw
HD.25
16 2,5 250 400 1,3
¢
HD.30
20 3,0 270 450 1,3
¢
HD.30 C
20 3,0* 270 450 1,3
w
HD.30 AC
20 3,0* 270 450 1,3
vw
Legenda - Legend - Legende - Légende - Leyenda - Objaśnienia
Descrizione Description Beschreibung Description Descripción Opis
¢
Reversibile
(Richiede
elettroserratura)
Reversible
(Requires
electric lock)
Reversibel
(Erfordert
Elektroverriegelung)
Réversible
(Nécessite une serrure
électrique)
Reversible
(Pedir
electrocerradura)
Odwracalny
(Wymaga
zamka elektrycznego)
w
Reversibile in apertura Irrevesibile in chiusura
Reversible opening
One-way closing
Reversibel beim Öffnen
Irreversibel beim Schließen
Réversible en ouverture
Irréversible en fermeture
Reversible en apertura Irreversible en el cierre
Odwracalny w otwieraniu
Nieodwracalny w zamykaniu
vw
Irreversibile One-way Irreversibel Irréversible Irreversible Nieodwracalny
* N.B. Per ante di lunghezza superiore a 1,8m è comunque consigiabile l'installazione dell'elettroserratuta anche nei modelli irreversibili.
* N.B. For wings longer than 1.8m an electric lock is recommended even on one-way models.
* NB: Für Torflügel mit einer Länge von mehr als 1,8 m empfiehlt sich auch bei irreversiblen Modellen die Installation einer Elektroverriegelung.
* N.B. En cas de vantaux d’une longueur supérieure à 1,8 m, il est conseillé d’installer une serrure électrique également dans les modèles irréversibles.
* N.B. En las cancelas de largo superior a 1,8 m se aconseja instalar la electrocerradura también en los modelos irreversibles.
* Uwaga: Dla skrzydeł o długości powyżej 1,8m zaleca się instalowanie zamka elektrycznego również w modelach nieodwracalnych.
6
Fig.1
B
A
C
80
D
α
Dimensioni d’ingombro - Overall dimensions- Abmessungen
Dimensions d’encombrement- Dimensiones exteriores- Wymiary gabarytowe
Fig.2
HD.18/25/30
α
A (mm) B (mm) C (mm) D (mm)
HD.30
T*(s)
HD.18/25
T*(s)
90° 125 125 85 50 22 21 100° 115 115 75 50 20 19 110° 110 110 65 50 18 17
*Tempo apertura indicativo
*Indicative opening time
*Hinweisende öffnungszeit
*Temps indicatif d’ouverture
*Tiempo indicativo de abiertura
*Wskazujący czas otwierania
Corsa.
Stroke.
Hub.
Course.
Carrera.
Posuw.
1177 HD.30
(1087 HD18/25)
Interasse ancoraggi.
Distance between axes of anchoring bolts.
Die maximale Öffnung der Verankerungen.
Entraxe ancrages.
Distancia entre ejes ancrajes.
Współośowość elementów mocujących.
120
1060 HD.30
(1015 HD18/25)
85
270 HD.30
(250 HD18/25)
Mettere a livello.
Level.
Nivellieren.
Mettre de niveau.
Nivelar.
Ustawić na wysokości
P
S
115
1060 HD.30
(1015 HD18/25)
7
V
C
D
R
P
Fig.6
V
D
Saldare.
Weld.
Schweißen.
Souder
Soldar. Wkręcić
Zespawać.
Fig.5
Arresto in chiusura.
Stop when closing.
Endanschlag zur Schließung.
Arrêt en fermeture.
Tope de cierre.
Chwytak blokujący podczas zamykania.
Arresto in apertura.
Stop when opening.
Endanschlag zur Öffnung.
Arrêt en ouverture.
Tope en apertura.
Chwytak blokujący podczas otwierania.
Fig.3
Fig.4
IMPORTANTE! Estrarre completamente lo stelo e farlo rietrare di circa 10mm prima di fissare la staffa “S” all'anta.
IMPORTANT! Slide out the ram shaft completely and then back in by approx. 10mm before fasten­ing bracket “S” to the wing.
WICHTIG! Den Schaft ganz ausziehen und um zirka 10 mm wieder einschieben, bevor der „S“-Bügel am Torflügel befestigt wird.
IMPORTANT! Extraire complètement la tige du piston et la faire rentrer d’environ 10 mm avant de fixer la patte «S» au vantail.
¡IMPORTANTE! Extraer completamente el vástago y volverlo a meter unos 10 mm antes de fijar el estribo “S” en la cancela.
WAŻNE! Wyjąć całkowicie trzpień i wpuścić go na głębokość około 10 mm jeszcze przed zamocowaniem do skrzydła zaczepu „S”.
S
Vs
Rs
Tagliare a misura e saldare
Cut to size and weld
Auf Maß zuschneiden und schweißen
Couper à la bonne mesure et souder
Cortar a medida y soldar
Wyciąć według rozmiaru i zespawać
Grasso
Grease
Fett
Graisse
Grasa
Smar
10 mm
Opzionale
In option
Option
Optionnel
Opcional
Opcjonalna
8
Fig.7
Aprire lo sportellino per acceddere alla manopola di sblocco
Open the protective cover to access the release knob
Die Schutzabdeckung öffnen und auf den Entriegelungsknauf zugreifen
Ouvrir le couvercle pour accéder à la poignée de déblocage
Abrir la puertecilla para acceder al pomo de desbloqueo
Otworzyć drzwiczki by mieć dostęp do pokrętła odblokowują­cego
Fig.10
Fig.9
Regolazione forza di spinta
Adjustment of the thrust
Einstellung der Schubkraft
Réglage force de poussée
Regulación de la fuerza de empuje
Regulacja siły popychu
1: Ruotare in senso antiorario per sbloccare l'automazione e muovere manualmente l'anta 2: Ruotare in senso orario per ripristinare il movimento automatico
1: Turn anticlockwise to disengage the operator and move the wing manually 2: Turn clockwise to engage the operator
1: Im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Automatisierung zu entriegeln und das Tor von Hand zu betätigen 2: Im Uhrzeigersinn drehen, um den automatischen Antrieb wieder zu aktivieren
1: Tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour débloquer l’automatisme et manœuvrer manuellement le vantail 2: Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour rétablir le fonctionnement automatique
1: Girar en sentido contrario a las agujas del reloj para desbloquear la automatización y mover la puerta en modo manual 2: Girar en el sentido de las agujas del reloj para restablecer el movimiento automático
1: Przekręcić w kierunku antyzegarowym by odblokować automatyzm i popy­chać ręcznie skrzydło 2: Przekręcić w kierunku zegarow ym by przywrócić działanie automatyczne
Rimuovere la vite
To remove the screw
Die Schraube ausbauen.
Enlever la vis
Extraer el tornillo
Odkręcić śrubę
Rimuovere la vite
To remove the screw
Die Schraube ausbauen
Enlever la vis
Extraer el tornillo
Odkręcić śrubę
Fig.8
1
2
6
Foro di scarico sempre rivolto a terra
Drain hole faces the ground
Die Auslassöffnung muss
immer zum Boden zeigen
Trou de drainage toujours
tourné vers le sol
Orificio de descarga siempre
orientado hacia el suelo
Należy uważać na otwór spustowy
który powinien być zawsze skierowany do ziemi.
Anta sinistra
Left-hand wing
Linker Flügel
Vantail gauche
Hoja izquierda
Skrzydło lewe
Anta destra
Right-hand wing
Rechter Flügel
Vantail droit
Hoja derecha
Skrzydło prawe
9
Collegamenti - Connections - Kabelanschlüsse
Connexions - Conexiones - Podłączenia
Nero= marcia motore e condensatore.
Black= motor gear and capacitor.
Schwarz= Motorgang und Kondensator.
Noir= marche moteur et condensateur.
Negro= marcha motor y condensador.
Czarny = bieg silnika i praca kondensatora
Grigio = comune.
Grey = common.
Grau = gemeinsamer Leiter.
Gris = commun.
Gris = común.
Szary = wspólny.
Marrone= marcia motore e condensatore.
Brown= motor gear and capacitor.
Braun= Motorgang und Kondensator.
Marron= marche moteur et condensateur.
Marrón= marcha motor y condensador.
Brązowy = bieg silnika i praca kondensatora
GND
Rabbocco/sostituzione olio - Topping up/changing oil
Öl auffüllen/wechseln - Remplissage/vidange huile
Reposición/sustitución del aceite - Uzupełnianie/wymiana oleju
Il livello olio non deve superare questo spigolo Utilizzare esclusivamente olio Hydro OIL
Never fill with oil above this rim Only use Hydro OIL
Der Ölstand darf nicht über diese Markierung hinausgehen Ausschließlich Öl Hydro OIL verwenden
Le niveau d’huile ne doit pas dépasser cette arête Utiliser exclusivement de l’huile Hydro OIL
El nivel de aceite no superará este borde Utilizar exclusivamente aceite Hydro OIL
Poziom oleju nie może przekraczać powyższej krawędzi. Stosować wyłącznie olej Hydro OIL.
ATTENZIONE!: Prima di qualsiasi intervento togliere alimentazione di rete
CAUTION!: Always shut-off the mains power before working on the gate
ACHTUNG: Vor jedem Eingriff die Netzversorgung abtrennen
ATTENTION!: Avant toute intervention couper l’alimentation de secteur
¡ATENCIÓN!: Antes de cualquier intervención de­sconectar la alimentación de red
UWAGA!: Przed jakąkolwiek interwencją odłą­czyć dopływ prądu
Rimuovere le viti
Remove the screws
Die Schrauben ausbauen
Enlever les vis
Extraer los tornillos
Wykręcić śruby
Verificare la tenuta della guarnizione.
Check the gasket seal is tight.
Die Dichtigkeit der Dichtungen kon­trollieren.
Vérifier que le joint assure l’étan­chéité.
Verificar la estanqueidad de la junta.
Sprawdzić szczelność uszczelek.
Fig.12
Fig.11
10
Legenda: 1 Motoriduttore Hydro 2 Fotocellule 3 Selettore a
chiave
o tastiera digitale 4 Lampeggiante 5 Antenna 6 Centrale di comando. 7 Elettroserratura
Legend: 1 Hydro geared motor 2 Photocells 3 Key selector or digital keyboard 4 Beacon 5 Antenna 6 Control unit. 7 Electric lock
Legende: 1 Hydro-Getriebemotor 2 Photozellen 3 Schlüsselwahlschalter oder Digitaltastatur 4 Blinkleuchte 5 Antenne 6 Steuerzentrale. 7 Elektroverriegelung
Légende: 1 Vérin Hydro 2 Photocellules 3 Sélecteur à clé ou clavier numérique 4 Clignotant 5 Antenne 6 Logique de commande. 7 Serrure électrique
Leyenda: 1 Motorreductor Hydro 2 Fotocélulas 3 Selector de llave o teclado digital 4 Lámpara destellante 5 Antena 6 Centralita de comando. 7 Electrocerradura
Objaśnienia: 1 Siłownik Hydro 2 Fotokomórki 3 Wybierak kluczowy lub klawiatura przy-
ciskowa 4 Światło migające 5 Antena 6 Stacyjka napędowa. 7 Zamek elektryczny
3
4
2
5
1
6
3x1,5 min
230Vac
2
1
2x1,5
2x1
2x1
4x1,5
4x1,5
4x1
RG 58
7
N.B.: Tenere separati i cavi di potenza da quelli ausiliari.
N.B.: The power cables must be kept separated from the auxiliary cables.
Wichtig: Leistungskabel von Hilfskabeln getrennt halten.
N.B.: Séparer les câbles de puissance des câbles auxiliaires.
N.B.: Tener separados los cables de potencia de los auxiliares.
Uwaga: należy trzymać w oddali przewody zasilania od przewodów pomoc­niczych.
IMPORTANTE:L'installazione dell'elettroser-
ratura è indispensabile nei modelli sprovvisti di blocco idraulico o comunque nelle ante di lunghezza superiore a ml. 1,8
IM PORTANT: Installation of an electric lock is essential on models without hydraulic lock or if the wing is over 1.8 m long
WICHTIG: Die Installation der Elektroverrie­gelung ist unerlässlich bei Modellen ohne hydraulische Verriegelung oder jedenfalls bei Torflügeln mit einer Länge von mehr als 1,8 m.
IM PORTANT: l’installation de la serrure électrique est indispensable dans les modèles dépourvus de blocage hydraulique ou dans tous les cas en présence de vantaux de plus 1,8 m de longueu
IMPORTANTE: Es imprescindible instalar la electrocerradura en los modelos desprovistos de bloqueo hidráulico o, de cualquier modo, en las hojas de más de 1,8 m de largo
WAŻNE: Instalacja zamka elektrycznego
jest nieodzowna w modelach nie posiada­jących blokady hydraulicznej lub w przy­padku skrzydeł o długości powyżej 1,8 m
Loading...
+ 22 hidden pages