Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
GR.0+
GR.1
MiloFix
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
RU
Поздравляем вас с приобретением!
Для максимальной защиты и комфорта вашего
ребенка важно, чтобы вы прочитали данную
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης
του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε
όλες της οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu
sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız
ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
RO
Felicitări pentru achiziționarea produsului.
Este foarte important să citiți cu atenție întregul
manual și să respectați instrucțiunile, pentru a
asigura copilului dumneavoastră maximul de
protecție și de confort.
BG
Поздравления за Вашата покупка.
За максимална защита и комфорт на Вашето
дете, непременно прочетете внимателно
цялото ръководство и следвайте всички
инструкции.
GR.0+ ISOFIX
www.bebeconfort.com
GBGBGB
..014853601
EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non
contrattuali • PT Fotografias não contratuais • PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład. • RUфотографии, не влекущие договорных обязательств
• EL Οι απεικονίσεις και εικόνες οθόνης που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν.
EN -This ca r seat is installe d by connec ting the two Isofix
connec tors and webbin g «Top Tether» in the anchorage
ISOFIX p oints of the vehicl e.
FR -Ce siège aut o s’inst alle en conn ectant les 2 pin ces Isof ix
et la sangle “Top Tether” au x points d ’ancrage s ISOFIX
du véhicul e.
DE -Diese r Autosit z wird durch Verbindung der 2 Is ofix-
Halteru ngen und d es Top Tether Gu rts mit d en ISOFIXHalteös en des Fahrzeugs b efestigt.
NL -Dit autozitje wo rdt geïn stalle erd door d e 2 isofixklemme n
en de ‘Top Tethe r’-riem t e verbinden met de I sofix
verankeri ngspun ten van het voertu ig.
ES -Para ins talar es te asiento de coche s e conectan las d os
pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de a nclaje
ISOFIX d el vehículo.
IT -Questo se ggiolino auto si ins talla collegand o le 2 pinze
Isofix e l a cintura “Top Tethe r” ai punti di fissa ggio ISO FIX
del veico lo.
PT -Esta cadeira-au to é instalada liga ndo as 2 garras Isof ix e a
correia “Top Tether” aos po ntos de fixação ISOFIX do veículo.
PL - Aby z amocować fotelik n ależy po łączyć dwa złą cza Isofix i pas
„Top Tether” z p unktami mocowan ia ISOFIX w samochodzie.
RU - Это автокресло устанавливается путем защелкивания
двух клипс Isofix и фиксирующего ремня «Top Tether»
в точках крепления ISOFIX автомобиля.
EL -
Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας τους δύο
ειδικούς συνδέσμους μαζί με ένα τρίτο σημείο πρόσδεσης
«Top Tether» ( ζώνη για επιπρόσθετη στερέωση) στα σημεία
πρόσδεσης ISOFIX του οχήματος.
TR -
Çocuk koltuğu, iki Isofix konektörü ve «Top Tether» kemer
kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.
RO -
Acest scaun auto este instalat prin conectarea celor doi
conectori Isofix și a chingilor «Top Tether», în punctele de
ancorare ISOFIX ale vehiculului.
BG -
Това детско столче за кола се монтира чрез свързване на
двата Isof ix конектора и Top Tether ремъци в точките за
закрепване ISOFIX на превозното средство.
5
Page 4
EN -Consul t the “Car Fitting Li st” (list of comp atible vehicles ) provided with th e seat to che ck the compatibilit y between
the car se at and the ve hicle. An updated l ist is available on th e website w ww.bebeco nfort .com
FR -Consulte r la “Car Fit ting List” (lis te de véhicules comp atibles) fournie avec le siè ge pour vérifier la c ompatibilité entr e
le siège au to et le véhicule. Un e mise à jour d e la liste est également dis ponible sur le site i nternet www.bebeco nfort.com
DE -
Bitte kon sultiere n Sie die «Car Fitting»-Li ste (Liste de r kompatibl en Fahrzeuge) , die dem Sitz beilie gt, um die Kompatibi lität von
Autosit z und Fahrzeug zu überprüfen . Eine aktualisier te Liste ist eb enfalls au f der Internetse ite www.bebe confort.com e rhältlic h.
NL -Raa dpleeg d e ‘Car Fitting Lis t’ (lijst met co mpatibele voer tuigen) die ver schaft wordt bij h et zitje om te c ontrole ren of het
autozitje c ompatib el is met uw wagen. Ee n update va n de lijst is ook verk rijgbaar o p de website ww w.bebeconfor t.com
ES -Consul te la Car Fitting Li st (lis ta de vehículos com patible s) que se entrega con el asien to para comprobar la c ompatibilidad ent re
el asiento y el vehícul o. Asimismo, enc ontrará la li sta actualizada en el sitio w eb www.bebe confort.com
IT -Consulta re la “Car Fitting Lis t” (lista dei ve icoli compatibili ) fornita con il seggiolino pe r verificare la compatibilit à tra il
seggiolino auto e il ve icolo. Una versione aggior nata della lista è disponib ile inoltre sul sito in ternet w ww.bebeconfort. com
PT -Consulta r a “Car Fit ting List” (Li sta de veículos compatívei s) fornecida com a c adeira para verifi car a compatibilidade entre a
cadeira -auto e o veículo. Es tá também disponível uma a ctualização da li sta no sítio Web ww w.bebeconfor t.com
PL -Należ y zapozna ć się z „Car Fit ting List» (w ykaz pojazdów, w któr ych można stosow ać ten sy stem) , dołączoneg o do fotelika, aby
sprawdzi ć, czy jest on od powiedni dla danego samoc hodu. Ak tualny wykaz można sprawdzi ć w witrynie ww w.bebeconfor t.com
RU -
Чтобы убедиться, что автокресло подходит к Вашему автомобилю, см. «Car Fitting List» (список совместимых транспортных средств),
который поставляется в комплекте с автокреслом. Обновленный список см. на сайте www.bebeconfort.com.
EL -
Συμβουλευτείτε τον «Κατάλογο Εγκεκριμένων Αυτοκινήτων» (κατάλογος συμβατών οχημάτων) που σας παρέχεται με το
παιδικό κάθισμα προκειμένου να ελέγξετε τη συμβατότητα του παιδικού καθίσματος και του οχήματος. Ένας πλήρως
ενημερωμένος κατάλογος είναι διαθέσιμος στην ιστοσελίδα μας w ww.bebeconfort.com
TR - Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol etmek için çocuk koltuğuyla birlikte temin edilen «Araç Montaj Listesi»ne
RO - Consultați «Listă accesorii mașină» (lista de vehicule compatibile) furnizată împreună cu scaunul, pentru a verifica
compatibilitatea dintre scaunul auto și vehicul. O listă actualizată este disponibilă pe site-ul www.bebeconfor t.com
BG - Разгледайте Списъка на съвместимите превозни средства, за да проверите съвместимостта между столчето и
превозното средство. На този сайт можете да намерите актуализиран списък: w ww.bebeconfort.com
6
Page 5
EN -Consul t the vehicle manual to find the lo cation of ISOFIX a nchorages and mo re information abo ut installing the c arseat in
the vehicl e.
FR -Consulte r la notice du v éhicule p our trouver l’emplacement d es ancrages ISO FIX, et obtenir d es informations complém entaire s
concern ant l’installation du sièg e dans le véhicule.
DE -Bitte kon sultieren Sie das Fa hrzeughandbuch, um sich ü ber die Lage der ISOFIX- Halteös en zu informieren un d zusätzliche
Informa tionen zum Einbau des S itzes im Fahrzeug zu e rhalten .
NL -Raadpleeg d e gebruiksaanw ijzing van het voer tuig om de ISOFIX-v erankerin gspunten te vind en en om de aanvullen de
informatie te verkr ijgen be treffe nde de installat ie van het zit je in het voe rtuig.
ES -Consul te el manual del vehíc ulo para lo calizar lo s anclajes ISOFI X y obtener más infor mación sobre la ins talación del asi ento
en el vehículo.
IT -Consulta re il manuale del veico lo per conoscere i l posizion amento degli anco raggi ISO FIX e ottenere ma ggiori informazio ni
sull’ins tallazione del se ggiolino nel veico lo.
PT -Consulta r o manual do veículo para encontr ar a localiz ação das fixações ISOFI X, e obter informações com plementares s obre
a instal ação da ca deira no veículo.
PL -W instr ukcji pojazd u podano lokalizacj ę punktów mocowan ia ISOFI X oraz więcej inform acji na tema t montowania fotelika
w samoch odzie.
RU -
Чтобы найти расположение креплений ISOFIX и более подробную информацию об установке сиденья в автомобиле, обратитесь
к справочнику по эксплуатации транспортного средства
EL - Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για να βρείτε τη θέση των σημείων α γκύρωσ ης και περεταίρω
πληροφορίες για την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο όχημα.
TR - ISOFIX bağlantı noktalarının yerlerini bulmak ve araçtaki araç koltuğunun montajı ile ilgili daha fazla bilgi almak için araç
kılavuzuna başvurun
RO - Consultați manualul vehiculului pentru a găsi locația punctelor de ancorare ISOFIX și mai multe informații despre instalarea
scaunului auto în vehicul.
BG - Консултирайте се с ръководството на превозното средство относно това къде се намират точките за закрепване ISOFIX
и за повече информация относно монтирането на столчето в превозното средство.
.
7
Page 6
EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
RU
- Инструкции по применению/Гарантия
EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση
TR - Kullanım talimatları/Garanti
RO - Instrucţiuni de utilizare/Garanţie
BG - Инструкции за употреба/гаранция
8
Page 7
GR 0+
0 - 13 kg
EN - Betwee n 9 and 13 Kg BéBé Confor t recommends t hat you use the rea rward facing po sition until 13Kg to ensu re optimum safet y.
Travel in rear ward facing pos ition until the spe cified limit can s ignificantly im prove the protec tion of the head an d neck of the child .
FR - Entre 9 e t 13 kg, Bébé Confor t vous recommand e d’utiliser la po sition dos à la rout e jusqu’à 13 kg pour garan tir une sécurité o ptimale.
Voyager d os à la route jusqu ’à la limite indiqué e permet d’amélio rer très signific ativement la pro tection de la tê te et du cou de l’enfan t.
DE - Bei einem G ewicht von 9 bis 13 kg emp fiehlt Ihnen Bé bé Confort, bi s 13 kg den Sitz rückwä rtig zur Fahrtri chtung zu instal lieren, damit ein e
optimale Sicherheit gewä hrleistet ist . Das Sitzen entg egen der Fahrt richtung bis zu die sem angegebe nen Gewicht erm öglicht einen wes ent
lich bes seren Schutz vo n Kopf und Nacken de s Kindes.
NL - Tussen 9 en 13 kg. Bébé Confort raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale
veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek
van het kind aanzienlijk te doen toenemen.
ES - Entre 9 y 13 kg, Bébé Confo rt recomienda colo car el asiento en posici ón de espaldas al sentid o de la marcha (hasta los 13 kg) para ga rantizar una
segurid ad óptima. Viajar con la esp alda orientada al sent ido de la marcha hasta el lími te indicado protege mu cho mejor la cabeza y el cuell o del niño.
IT - Tra i 9 e i 13 kg, Béb é Confort vi racc omanda di utilizza re la posizione con traria al senso di m arcia fino ai 13 kg,per g arantire una sicur ezza
ottimal e. Viaggiare in po sizione contraria a l senso di marcia f ino al limite indica to permette di m igliorare signifi cativamente il li vello di prote
zione dell a testa e del collo del bambino.
PT - Entre 9 e 13 kg, a Bébé Confort r ecomenda utiliz ar a posição volt ada para trás até 13 kg para garantir uma segu rança ideal. Viaj ar na posição
voltada p ara trás até ao limit e indicado perm ite melhorar de fo rma muito signific ativa a protecçã o da cabeça e do p escoço da crianç a.
PL - P rzy wadze dziecka od 9 do 13 kg, zaleca się ust awianie fotelika BéBé Co nfort skierowane go do tyłu, ponieważ za pewnia to najwięks ze bezpieczeńst wo.
Podróżowa nie dzieci w podanym limicie wag owym z twarzą skier owaną w tył do kierunku jazdy moż e znaczni e poprawi ć ochronę głowy i szy i dziecka.
RU -
Для обеспечения оптимальной безопаснос ти и лучшей защиты головы, шеи и спины ма леньких пассажиров с массой тела от 9 до 13 кг, Bébé Confort
рекомендует размещать кресло спиной вперед до достижения массы 13 кг.
EL - Για παιδιά βάρους μεταξύ 9 και 13 Kg η BéBé Confort συνιστά την τοποθέτ ηση του καθίσματος με μέτωπο προς τα πίσω για παιδιά έως
13Kg διασφαλίζον τας τα υψηλότερα επίπεδα ασφάλειας. Η μεταφορά του παιδιού σε θέση με μέτωπο προς τα πίσω μέχρι το συγκεκριμένο
επιτρεπόμε νο όριο μπορεί σε σημαντικό βαθμό να βελτιώσει την προστασία που παρέχεται στο κεφάλι και τον λαιμό του παιδιού.
TR - BéBé Confort, 9 ila 13 Kg olan çocuklar için optimum güvenliğin sağlanması amacıyla çocuğun geriye bakar şekilde oturtulmasını tavsiye etmekte
dir. 13 Kg’ye kadar olan çocukların geriye bakar şekilde seyahat etmesi, çocuğun başının ve boynunun korunmasını önemli ölçüde artırmaktadır.
RO - Între 9 și 13 kg Bebe Confort vă recomandă să utilizați poziția cu spatele către direcția de mers, pâna la 13 kg, pentru a conferi siguranța optimă.
Poziția cu spatele către direcția de mers, până la limita specif icată, poate îmbunătăți în mod semnificativ protecția capului și a gâtului copilului.
BG - За деца между 9 и 13 кг. BéBé Confort препоръчва обратно поставяне на столчето до достигане на 13 кг., с цел гарантиране на
оптимална безопасност.Пътувайте така, че детето да е с гръб към движението и така определеното ограничение може значително да
подсили защитата на главата и врата на детето.
GR 1
9 - 18 kg
-
-
-
9
Page 8
GR 0+
0 - 13 kg
1
2
3
x2
10
Page 9
GR 0+
x2
NO
x2
0 - 13 kg
54
x2
x2
OK
NO
11
Page 10
GR 0+
0 - 13 kg
6
12
Page 11
GR 0+
0 - 13 kg
7
d
e
f
13
Page 12
GR 0+
0 - 13 kg
g
Top
Tether
h
14
Page 13
8
GR 0+
0 - 13 kg
Top Tether
15
Page 14
GR 0+
x2
0 - 13 kg
OK
Top
Tether
x2
NO
16
Page 15
+13 kg
+13 kg
17
Page 16
18
Page 17
GR 1
9 - 18 kg
1
2
x2
19
Page 18
GR 1
9 - 18 kg
3
x2
20
Page 19
x2
x2
x2
NO
x2
GR 1
9 - 18 kg
OK
NO
21
Page 20
GR 1
9 - 18 kg
4
22
Page 21
GR 1
9 - 18 kg
d
Top
Tether
e
23
Page 22
5
GR 1
9 - 18 kg
Top Tether
24
Page 23
Top
x2
Tether
GR 1
9 - 18 kg
x2
OK
NO
25
Page 24
GR 0+
0 - 13 kg
GR 1
9 - 18 kg
26
0 - 5,5 kg5,5 kg - 13 kg
9 kg - 18 kg
Page 25
1
2
27
Page 26
28
3
Page 27
GR 0+
0 - 13 kg
GR 1
9 - 18 kg
3
2
1
6
5
4
29
Page 28
30
no
no
Page 29
123
PRESS
31
Page 30
4
no
Max
1cm
5
no
no
32
Page 31
1
2
no
33
Page 32
34
Page 33
1
35
Page 34
36
2373
Page 35
4
Page 36
5
38
x2
6
x2
x2
Page 37
39
Page 38
40
Page 39
(
)
(
)
A - Cover
B - Head support
C - 5 point Harness
D - Recline handle
E - Rear-facing/forward facing switching handles
F - ISOFIX connectors
G - Base
H - ISOFIX clips activation handle
I - TOP-TETHER rear-facing belt passage
J - Headrest adjustment
K - TOP-TETHER belt
L - Instruction leaflet compartment
M - Support pillow for new born child
N - Carrying
O - Shoulder pads
P - Belts hooks
Q - Harness adjuster
R - Top tether storage pocket
SAFETY
• All Bébé Confort products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved
by Bébé Confort. Using other accessories may
prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make
yourself familiar with the product before using it.
• Always keep the instructions for future
reference; there is a storage compartment
specifically provided on the child seat.
• During installation of MiloFix on your seat, use
the bar in the front of MiloFix in order to insert
your MiloFix at the maximum. Make an alternavie
movement on the left and on the right.
The Bébé Confort MiloFix car seat in the car:
• SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward
facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you
must IMPERATIVELY read the instruction manual
of the vehicle, before installing your child car
seat. This manual will indicate the places
compatible with the class size of the car seat,
SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved.
• UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in forward facing
position (Gr1 / 9-18 kg), class size B1.
Baby in the Bébé Confort MiloFix car seat:
• In the rear-facing position, the MiloFix car seat is
automatically placed in the maximum reclining
position, therefore, the angle of recline handle
cannot be used for safety reason.
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave the child alone in the car.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a
child into a projectile.
• For your own safety and that of your child,
always put the child in the child car seat,
however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as
low as possible, to properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become
very high, particularly after a long period of
exposure to the sun. It is strongly recommended,
under such conditions, to cover the seat of the
car with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness fixings, and in
EN
41
Page 40
(
)
(
)
EN
particular the metal parts, from becoming hot
and burning the child.
• After putting your child in the seat, ensure that
the harness straps are properly tight. Also ensure
that the strap is not twisted.
• After putting the child in the car seat, ensure
that the harness is sufficiently taut by pulling the
belt. Ensure also that the belt does not become
twisted.
WARNING:
never combine two ISOFIX anchorage and car seat
belt systems to install your child car seat.
ATTENTION:
in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage
to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix
the “Top Tether” to the upper anchorage point
recommended by the car manufacturer.
“Fitting the MiloFix seat with additional tethers
using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage
points.
The ISOFIX anchors have been developed to
obtain a safe and easy fixation of the child safety
systems inside the car. Not all cars are equipped
with these anchors although they are standard on
more recent models. Consult the attached list of
cars for which the car seat can be installed
correctly (you can also consult additional updates
of this list on the website www.bebeconfort.com)”
• In rear-facing position (GR0+), this product must
not be installed to places equipped with a
frontal air bag. You might be able to deactivate
it (see your car manual). In this case, if you can
deactivate the air bag, you can use the car seat
on the front seat.
• In forward facing position (GR1), the seat must
be placed on the car rear seat or exceptionally
on the front seat in accordance with the
legislation in force in the country of use (In
France: in accordance with the conditions
stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If
you use the MiloFix on the front seat, it should
be possible to deactivate the airbag of the seat
in question or move the passenger seat back to
a maximum (Please consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing
position, the belt of the top tether can turn one
quarter turn according to the position of the
anchorage point. This does not impair the
proper operation of the product.
• When installing the car seat, it is necessary to
remove the headrest in order to put the top
tether through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces
between the base of the car seat and the vehicle
seat are possible depending on the position of
the anchorage points within the vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after
an accident.
• The user must always check that any luggage
and other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact
are properly secured.
• The rigid parts and the plastic sections of a child
42
Page 41
(
)
(
)
restraint device should be positioned and
installed in such a way that they cannot, when
the vehicle is being used under normal
conditions, become trapped under a moving seat
or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials
of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with a cover
other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
on the functioning of the child restraint.
• This child restraint is effective only if the
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
child is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
• Always check that no part of the seat or the
harness is trapped under a seat or in the vehicle
door.
• Folding seats must always be locked in place.
• After purchasing, install the seat in your vehicle.
If you encounter any installation problems due
to the length of the vehicle seat belt, contact
your distributor immediately.
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact
the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the
fabric, you will find the wash symbols
indicating the method of washing each item.
Washing symbols :
Shoulder pads:
• After safety reasons, shoulder pads are not
removable. Clean it by using a damp cloth.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
Please contact your local Bébéconfort distributor
or visit our website, www.bebeconfort.com
When doing so please have the following
information to hand:
EN
43
Page 42
(
)
(
)
EN
- Serial number
- Age (height) and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in
the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We confirm
that this product was manufactured in accordance
with the current European safety requirements
and quality standards which are applicable to this
product, and that this product is free from defects
on materials and workmanship at the time of
purchase.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used
in normal conditions and in accordance with our
user manual. To request repairs or spare parts
under warranty for defects in materials and
workmanship you must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request.
Our 24 months warranty does not cover damage
caused by normal wear and tear, accidents,
abusive use, negligence or the consequence of
failing to comply with the user manual. Examples
of normal wear and tear include wheels and fabric
worn down by regular use and the natural
breakdown of colors and materials over extended
period of time and use.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
of contact is your Bébé Confort dealer or retailer.
Our 24 months Warranty is recognized by them
(1). You must present your proof of purchase,
made within the 24 months preceding the service
request. It is easiest if you get your service request
pre-approved by Bébé Confort Service. In
principle, we pay for shipment and for return
freight connected to service requests under the
warranty. Damage not covered by our warranty or
on products outside of warranty can be handled
at a reasonable fee.
This Warranty is in compliance with to European
Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove
or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized
retailers are also considered unauthorized. No warranty
applies to these products since the authenticity of these
products cannot be ascertained.
44
FR
Page 43
(
)
(
)
A - Housse
B - Têtière
C - Harnais 5 points
D - Manette d’inclinaison
E - Manette de passage dos route/face route
F - Pinces pour ancrages ISOFIX
G - Base
H - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX
I - Passage sangle TOP-TETHER dos route
J - Manette de réglage du harnais
K - Sangle TOP-TETHER
L - Compartiment de rangement de la notice
M - Reducteur
N - Portage du siège-auto
O - Fourreaux
P - Accroche harnais
Q - Ajusteur harnais
R - Poche rangement Top Tether
SECURITE
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et
testés avec soin pour la sécurité et le confort de
votre bébé. N’utilisez que des accessoires
vendus ou approuvés par Bébé Confort.
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer
dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement
cette notice et de manipuler votre produit
avant de l’utiliser.
• Conser vez toujours la notice pour une
utilisation ultérieure, un compartiment de
rangement a été prévue à cet effet sur le siège
pour enfants.
• Lors de l’installation du MILOFIX sur votre
banquette véhicule, utiliser la barre à l’avant
du MILOFIX afin d’enfoncer votre siège au
maximum en faisant des mouvements
alternatifs de gauche à droite.
Le siège-auto Bébé Confort MiloFix dans la
voiture:
• SYSTEME ISOFIX SEMI-UNIVERSEL en position
dos à la route (Gr0+ / 0-13kg) de classe C,D,E.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez
IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du
véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant.
Il vous indiquera les places compatibles avec la
classe de taille du siège pour enfant, homologué
ISOFIX SEMI-UNIVERSEL ET UNIVERSEL.
• SYSTEME ISOFIX UNIVERSEL en position face à la
route (Gr1 / 9-18 kg) de classe B1.
Bébé dans le siège-auto Bébé Confort MiloFix :
• En position dos à la route, le siège-auto MiloFix
se trouve automatiquement dans la position
maximale d’inclinaison, par conséquent, la
commande d’inclinaison n’est pas utilisable pour
des raisons de sécurité.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule
peuvent transformer l’enfant en un véritable
projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
installez-le toujours dans le siège pour enfant
quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales
FR
FR
45
Page 44
(
)
(
)
FR
soient portées aussi bas que possible, pour bien
maintenir le bassin.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous
que les sangles du harnais soient correctement
tendues. Assurez-vous également que la sangle
ne se vrille pas.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut
être très élevée, notamment après une longue
exposition au soleil. Il est fortement recommandé,
dans ces conditions, de recouvrir le siège auto
d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du
harnais, et plus particulièrement les pièces
métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache
ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre
siège pour enfant.
ATTENTION:
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour
ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante.
Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point
d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du
véhicule. Fixation du siège MiloFix avec les
attaches additionnels utilisant les ancrages ISOFIX
du véhicule.
Les attaches Isofix ont été développées pour
obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les
voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien
qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus
récents. Consultez la liste jointe de voitures dans
46
lesquelles le siège peut être installé correctement.
(Vous pourrez consulter les actualisations futures
de cette liste sur le site web www.bebeconfort.com).
• En position dos à la route (GR0+), ce produit ne
doit pas être installé aux places équipées d’un
coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez
peut-être la possibilité de le désactiver (voir
notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez
l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (GR1), le siège doit
être placé sur la banquette arrière du véhicule
ou exceptionnellement à l’avant selon la
législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
(en France : selon les conditions énoncées dans le
décret n° 91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez
le MiloFix sur le siège passager avant, il est
possible de devoir désactiver l’airbag du siège en
question ou placez le siège passager dans la
position la plus reculée (Veuillez consulter la
notice d’utilisation de votre véhicule.)
• Lors de l’installation du siège en dos route, la
sangle de la top tether peut vriller d’un quart de
tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci
n’entrave pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est
nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la
top tether correctement.
• Attention lors de l’installation des écarts entre
l’embase du siège auto est le siège véhicule sont
possibles suivant la position des points d’ancrage
lié au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé
après un accident.
Page 45
(
)
(
)
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages et autres objets susceptibles de causer
des blessures à l’occupant du siège en cas de
choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière
plastique d’un dispositif de retenue pour enfants
doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous
un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les
matériaux du siège et de la ceinture sans avoir
consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer
la housse du siège par une autre housse
que celle recommandée par le constructeur,
car elle intervient directement dans
le comportement du dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du
harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans
la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans
votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés
d’installation dues à la longueur de la ceinture
de sécurité du véhicule contactez
immédiatement votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport
avec le distributeur ou le fabricant du système
de retenue pour enfants, s’il a un doute sur
l’installation ou l’utilisation correctes du système.
Entretien
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de
composition du textile cousue sur la confection,
vous y retrouverez les symboles de lavage propre
à l’élément à laver.
Pictogrammes de lavage :
Fourreaux :
• Pour des raisons de sécurité, les fourreaux ne
sont pas démontables, Nettoyez-les avec un
chiffon humide.
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et
FR
47
Page 46
(
)
(
)
FR
conformément à la législation locale en la matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Bébéconfort ou visitez notre site web
www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les
informations suivantes sous la main :
- Numéro de série ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du
produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité
et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au
moment de l’achat, exempt de défaut de matériau
et de fabrication.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts
de matériau et de fabrication pour une utilisation
dans des conditions normales et conformément à
la notice. Pour demander des réparations ou des
pièces de rechange sous garantie pour des défauts
de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les
conséquences d’un non-respect de la notice. Des
exemples d’usure normale comprennent des roues
et des tissus usés par l’utilisation régulière et la
décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux au fil du temps et par une utilisation
prolongée.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent,
le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter votre revendeur. Notre garantie de 24
mois est reconnue par eux (1). Vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service. Cela est
plus facile si vous obtenez l’approbation au
préalable de votre demande de service par le
Service Bébé Confort. En principe, nous payons le
transport et le fret de retour pour des demandes
de service sous garantie. Les dommages qui ne
sont pas couverts par notre garantie peuvent être
traités à un tarif raisonnable.
Cette Garantie est conforme à la Directive
européenne 99/44/EG du 25 mai 1999.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs
qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros
d’identifications sont considérés comme non autorisés. Aucune
garantie ne s’applique à ces produits puisque l’authenticité de
ces produits ne peut pas être vérifiée.
48
Page 47
(
)
(
)
A - Bezug
B - Kopfstütze
C - 5-Punkt-Gurt
D - Neigbarer Griff
E - Griff zur Einstellung entgegen Fahrtrichtung/in
Fahrtrichtung
F - Fangarme zum Einrasten der Isofix-Verbindung
G - Basis
H - Aktuator der ISOFIX-Fangarme
I - Führung des Zusatzgurtes TOP-TETHER
entgegen der Fahrtrichtung
J - Kopfstützen-Einstellung
K - Zusatzgurt TOP-TETHER
L - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung
M - Einlegekissen für Neugeborene
N - Tragen des Autositzes
O - Schulterpolster
P - Gurtschnallen
Q - Gurteinstellung
R - Tasche zum Verstauen des Top Tether Gurts
SICHERHEIT
• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die
Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit
großer Sorgfalt entwickelt und geprüft.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von
Bébé Confort verkauft oder gutgeheißen wurde.
Die Verwendung von Fremdzubehör kann
gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der
ersten Verwendung probemäßig zu handhaben.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf,
zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
• Bei der Montage des MiloFix auf Ihrem Sitz
verwenden Sie bitte die Griffleiste vorn am
MiloFix, um den MiloFix so weit wie möglich
hineinzuschieben. Bewegen Sie den Sitz alternativ
nach einmal nach links und rechts dabei.
Der Kinderautositz Bébé Confort MiloFix im
Fahrzeug:
UNIVERSALES ISOFIX-SYSTEM:
• Kinderautositze der Gruppe 0+/1 (Kinder von 0 bis
18 kg) - ISOFIX Größenklasse C, D, E entgegen der
Fahrtrichtung und B1 in Fahrtrichtung montiert
- ISOFIX SEMI-UNIVERSAL zugelassen.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr
Fahrzeughandbuch zur Verwendung des
Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren
Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie Angaben
dazu, welche Plätze für welche Größenklasse der
Kinderautositze mit ISOFIX SEMI-UNIVERSAL,
UNIVERSAL-System geeignet sind.
Baby im Kinderautositz Bébé Confort MiloFix:
•
Entgegen der Fahrtrichtung positioniert, ist der
Kinderautositz MiloFix automatisch maximal
geneigt, folglich lässt sich aus Sicherheitsgründen
der Sitz nicht weiter verstellen.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug.
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können
Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
DE
49
Page 48
(
)
(
)
DE
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt
angeschnallt im befestigten Autositz, auch wenn
Sie nur eine kurze Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am
Bauch so weit unten wie möglich anliegen,
damit das Becken gut gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann
besonders nach längerer Sonneneinstrahlung
sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es
vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder
ähnlichem Material abzudecken, um zu
verhindern, dass sich die Befestigungen des
Gurtsystems, im Besonderen die metallischen
Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch
Verbrennungen erleidet.
• Prüfen Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den
Kindersitz gesetzt haben, dass die Gurte des
Gurtsystems korrekt gespannt sind. Vergewissern
Sie sich, dass der Gurt nicht verdreht ist
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben
vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt
korrekt gespannt ist indem Sie an ihm ziehen.
Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht
verdreht ist.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIXBefestigungssysteme und den Fahrzeuggurt
miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
ACHTUNG:
Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht
aus, die unteren Fangarme am Fahrzeug einrasten
zu lassen. Der „Top Tether“-Gurt ist zwingend an
dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen
oberen Haken zu befestigen.
Befestigung des Kinderautositzes MiloFix mit den
zusätzlichen Fangarmen, die sich in die
ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um
einen sicheren und einfachen Einbau von
Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu
ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit
ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die
neueren Modelle über dieses Befestigungssystem.
Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie
entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der
Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt.
(Sie können die jeweils aktuelle Version dieser
Liste auf der Webseite www.bebeconfort.com
einsehen.)
• Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung
eingebaut (GR0+), darf er nicht auf Sitzen mit
einem Frontairbag verwendet werden.
Gegebenenfalls haben Sie die Möglichkeit
diesen zu deaktivieren. (Konsultieren Sie dazu
Ihr Fahrzeughandbuch). Sollte sich der Airbag
deaktivieren lassen, können Sie den
Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres
Fahrzeugs verwenden.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (GR1) sollte der
Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des
Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder
ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut
werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften
der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991).
50
DE
Page 49
(
)
(
)
Sollten Sie MiloFix auf dem Beifahrersitz
einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag
dieses Sitzes deaktiviert werden oder der
Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten
zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch
Ihres Fahrzeuges nach).
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann
der Top Tether Gurt je nach Position des
Befestigungshakens um eine Vierteldrehung
verschoben sein. Die Funktion des Produktes
wird dadurch nicht beeinträchtigt.
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es
notwendig, die Kopfstütze zu entfernen, um
den Top Tether ordnungsgemäß zu befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der
Sitzbank des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz
von der Position der im Fahrzeug befestigten
Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall
unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie
diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw.
befestigt werden, dass sie unter normalen
Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht
unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes
oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den
Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann
effizient, wenn die Gebrauchsanweisung
beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer,
auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei
einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes
unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer
entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in
Ihrem Auto. Sollte es aufgrund der Länge des
Auto-Sicherheitsgurtes zu Schwierigkeiten beim
Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder
dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems
Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim
Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des
Sitzes herrschen.
Pflege
Bezug :
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter
dem Bezug aufgenähte Etikett mit der
DE
DE
51
Page 50
(
)
(
)
DE
Zusammensetzung des Stoffes. Darauf
befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Pflegehinweise :
Schulterpolster :
• Aus Sicherheitsgründen ist es nicht möglich, die
Schulterpolster abzunehmen. Reinigen Sie die
Polster mit einem feuchtem Lappen.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten
Lappen.
Umwelt
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden,
bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der
örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu
entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébé
Confort vor Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer
Webseite www.bebeconfort.com. Achten Sie darauf,
dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Alter (Größe) und Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist.
Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen
und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf
dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses
Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Material- und Verarbeitungsmängel bei
Verwendung unter normalen Bedingungen und
gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im
Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und
Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu
erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate
vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf
Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Unfällen, missbräuchlicher Verwendung,
Fahrlässigkeit oder der Nichtbefolgung des
Benutzerhandbuches. Beispiele für normalen
Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und
Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die
natürliche Farb- und Materialabschwächung über
einen längeren Zeitraum und eine längere
Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie
52
Page 51
(
)
(
)
sich für schnellen Service am besten an Ihren Bébé
Confort Händler wenden. Unsere 24-MonatsGarantie wird dort anerkannt (1). Dazu ist ein
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monaten vor der Service-Anforderung
erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre
Service-Anforderung vorab vom Bébé Confort
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir
übernehmen grundsätzlich die Kosten für Versand
und Rücksendung im Zusammenhang mit
Service-Anforderungen im Rahmen der Garantie.
Schäden, die von der Garantie ausgeschlossen
sind, können gegen eine angemessene Gebühr
behoben werden.
Diese Garantie entspricht der Europäischen
Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder
Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden,
gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine
Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht
feststellbar ist.
DE
53
Page 52
(
)
(
)
NL
A - Hoes
B - Hoofdsteun
C - 5 harnaspunten
D - Kantelingshendel
E - Draaihendel voor rug naar weg/gezicht naar
de weg
F - Klemmen voor ISOFIX bevestiging
G - Onderstel
H - Draaihendel voor bediening ISOFIX klemmen
I - Doorgang voor TOP-TETHER riem rug-naar-weg
J - Aanpassen van de riem
K - TOP-TETHER riem
L - Opbergvak voor de handleiding
M - Inlegkussentje voor pasgeborene
N - Draagbaar autozitje
O - Schouderpads
P - Riemhaken
Q - Harnasaanpasser
R - Opbergzak voor Top tether
VEILIGHEID
• Bébé Confort producten zijn met zorg
ontworpen en getest voor de veiligheid en het
comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend
accessoires die door Bébé Confort goedgekeurd
en verkocht worden. Het gebruik van andere
accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de
gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het
product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor
een eventueel later gebruik. De autostoel is
voorzien van een speciaal opbergvakje voor het
54
NL
opbergen van de gebruiksaanwijzing.
• Tijdens het installeren van MiloFix op uw bank
gebruikt u de stang voor de MiloFix om uw
MiloFix maximaal in te voegen. Draai
afwisselend naar links en naar rechts.
Het Bébé Confort MiloFix autostoeltje in de auto:
UNIVERSEEL ISOFIX SYSTEEM:
• Stoeltje van groep 0+/1 (kinderen van 0 tot 18 kg)
- ISOFIX maatklasse C,D,E in de stand met de rug
naar de weg en B1 met het gezicht naar de weg Goedgekeurd ISOFIX HALFUNIVERSEEL systeem.
• Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET
u de Gebruikshandleiding van het voertuig lezen
alvorens het kinderstoeltje te installeren. Hierin
worden de geschikte plaatsen opgegeven met
de maatklasse voor het, goedgekeurd ISOFIX
SEMI-UNIVERSEEL, UNIVERSEEL systeem.
• UNIVERSEEL ISOFIX-SYSTEEM met de rijrichting
mee (Gr1 / 9-18 kg) van klasse B1.
Baby in het autostoeltje Bébé Confort MiloFix:
• Met de rug naar de weg staat het MiloFix
autostoeltje automatisch in de maximale
kantelpositie en is de bediening voor het
afstellen van de kantelpositie niet bruikbaar
om veiligheidsredenen.
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Laat het kind nooit alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding
veroor zaakt door een voer tuig kan een kind
omvormen tot een projec tiel.
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van
uw kind dient uw kind altijd in de autos toel te
Page 53
(
)
(
)
plaatsen en vast te maken , ongeacht de lengte
of de tijdsduur van het traject.
• Het is erg belangrijk dat de buikgordel zo
laag mogelijk geplaatst wordt om het bekken
optimaal te ondersteunen.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog
oplopen, vooral als de auto lange tijd in de
felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in
deze oms tandigheden de autostoel af te
dekken met een badhanddoek of deken om
te voorkomen dat de autostoel, en vooral
metalen onderdelen, over verhit raken
en daardoor brandwonden bij het kind
veroorzaken.
• Controleer nadat u uw kind hebt geïnstalleerd
of alle riempjes van het harnas goed
gespannen zijn. Controleer ook of de riem niet
is verwrongen.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst
heeft dient u de spanning van de autogordel
(de volwassen 3-punts autogordel) te
controleren. Span de 3-punts autogordel op
door er s tevig aan te trekken. Controleer of de
gordel niet gedraaid is .
WAARSCHUWING :
De twee ISOFIX bevestigingsystemen nooit
combineren met de autogordel om het
kinderautostoeltje te installeren.
LET OP:
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de
onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende.
De “Top Tether” moet verplicht worden
vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld
door de fabrikant van het voertuig.
Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met de
extra bevestigingselementen die hiervoor de
ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
De Isofix ringen werden ontwikkeld voor
het veilig en eenvoudig bevestigen van
kinderveiligheidsystemen in de auto. Niet alle
auto’s zijn uitgerust met deze ringen hoewel ze
standaard zijn op de meest recente modellen.
Raadpleeg het overzicht van auto’ waarin het
stoeltje veilig kan worden geïnstalleerd. (U kunt
up-to-date informatie vinden voor dit overzicht op
de website www.bebeconfort.com).
• In de stand met de rug naar de weg (GR0+),
mag dit product niet worden geïnstalleerd op
plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U
hebt misschien de mogelijkheid om deze functie
te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde
handleiding). In dit geval kunt u door de Airbag te deactiveren het stoeltje voorin de auto
gebruiken.
• In de stand met het gezicht naar de weg
(GR1), moet het stoeltje op de achterbank van
het voertuig worden geplaatst of bij wijze
van uitzondering voorin afhankelijk van de
geldende wetgeving in het land van gebruik.
(in Frankrijk: afhankelijk van de voorwaarden
bepaald in Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991).
Als u de MiloFix gebruikt op de passagiersstoel
vóór, moet u wellicht de Airbag van de
desbetreffende stoel uitschakelen of de stoel
NL
NL
55
Page 54
(
)
(
)
NL
zover mogelijk naar achter schuiven (Raadpleeg
de handleiding van uw voertuig.)
• Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg
plaatst, moet de riem van de Top Tether een
kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van
de positie van het verankeringspunt. Dit heeft
verder geen invloed op de functionaliteit van
het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet
de hoofdsteun worden verwijderd om de Top
Tether op de juiste manier te kunnen doorhalen.
• Let bij het installeren op verschillen tussen
het onderstel van het autostoeltje en de
stoel van het voertuig, ten opzichte van de
verankeringspunten van het voertuig.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen
te worden.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage
en andere objecten die verwondingen aan het
kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig
in de auto geplaatst worden.
• Men dient er voor te waken dat de harde
elementen en de plastic delen de autostoel op
zodanige wijze geplaatst worden dat zij, bij
normaal gebruik van een auto, niet geklemd
kunnen worden onder een beweegbare stoel of
tussen een autoportier.
• Verander nooit de constructie of materialen van
de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder
bekleding. Vervang nooit de bekleding door
een andere dan voor dit type autostoel
geschikte autostoelbekleding. Men mag
uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen
autostoelbekleding gebruiken.
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs
als er geen kind in geplaatst is.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de
hoedenplank om projectie bij een aanrijding te
voorkomen.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van
de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit
onder de autostoel of tussen de autoportier.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen
dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien
u problemen ondervindt betreft de lengte van
de autogordel, neem dan contact op met uw
autoverdeler.
• Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing
of het gebruik van de autostoel adviseren wij
de gebruiker contact op te nemen met uw
babyspeciaalzaak of fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de
bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan
de bekleding gestik t). Op het wasetiket treft
u de onderhoudssymbolen.
Wasvoorschriften :
56
Page 55
(
)
(
)
Schouderpads :
• Om veiligheidsrederen kunnen de schouderpads
niet verwijderd worden. Reinig deze met een
vochtige doek.
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van
kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt,
verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het
product gescheiden bij het afval te plaatsen,
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Neem contact op met je plaatselijke Bébéconfort
dealer of bezoek onze website: www.bebeconfort.
com. Zorg dat je de volgende informatie bij de
hand hebt:
- Serienummer
- De leeftijd (de lengte) en het gewicht van je
kind.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit
van het ontwerp, de techniek, het product
en de productprestaties. Wij garanderen dat
dit product vervaardigd is overeenkomstig
de actuele Europese veiligheidsvoorschriften
en kwaliteitsnormen die op dit product van
toepassing zijn, en dat dit product op het
moment van aanschaf vrij is van materiaal- en
constructiefouten.
De garantie van 24 maanden omvat gebreken
met betrekking tot de gebruikte materialen
en de constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
handleiding. Voor een reparatieverzoek of een
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van
deze garantie dient u een aankoopbewijs te
overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand
aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade
als gevolg van normale slijtage, ongevallen,
oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of
als gevolg van het niet in acht nemen van de
handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld
slijtage aan wielen en weefsels door regelmatig
gebruik alsmede natuurlijke vervaging van
kleuren en achteruitgang van materiaal na
verloop van tijd en door gebruik.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen,
dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt
worden, het beste richten tot uw leverancier of
wederverkoper van Bébé Confort. Onze garantie
van 24 maanden wordt door hen erkend(1).
U dient een aankoopbewijs te overleggen
NL
57
Page 56
(
)
(
)
NL
dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het
verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het
eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf
laat goedkeuren door de klantenservice van
Bébé Confort. In beginsel komen de kosten voor
verzending en retournering in verband met het
serviceverzoek uit hoofde van de garantie voor
onze rekening. Schade die niet door onze garantie
wordt gedekt, kan tegen een redelijke vergoeding
worden afgewikkeld.
Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn
99/44/EG van 25 mei 1999.
58
ES
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of
leveranciers die het etiket of het identificatienummer
hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten
producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is
geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van
die producten niet kan worden vastgesteld.
Page 57
(
)
(
)
A - Funda
B - Cojín cuello
C - 5 puntos de arnés
D - Palanca de inclinación
E - Palanca de cambio espaldas/cara a la carretera
F - Pinzas para anclajes ISOFIX
G - Base
H - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX
I - Paso de la correa TOP-TETHER
(espaldas a la carretera)
J - Palanca de ajuste del arnés
K - Correa TOP-TETHER
L - Compartimiento para el manual
M - Pequeño cojín para el bebé
N - Transporte de la silla para coche
O - Almohadillas de hombros
P - Ganchos de correa
Q - Ajustador de arnés
R - BolsilloTop Tether
SEGURIDAD
• Los productos MiloFix han sido creados y
testados para la seguridad y el confort del
bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o
aprobados por Bébé Confort. El uso de otros
accesorios puede ser peligroso.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta
información y manipular el producto antes de
utilizarlo.
• Conser ve las instrucciones de uso para
posteriores consultas, en la carpeta de plástico
ubicada en la par te posterior de la silla.
• Durante la instalación de MiloFix en el asiento,
utiliza la barra situada en la parte frontal para
inser tarlo hasta el fondo. Haz movimientos
alternativos a izquierda y derecha.
El asiento de coche Bébé Confort MiloFix en el vehículo:
Homologado por ISOFIX SEMI UNIVERSEL
SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL:
• Asiento de grupo 0+/1 (niños de 0 a 18 Kg)
- Clase de tamaño ISOFIX C,D,E en posición de
espaldas a la carretera y B1 en posición de cara
a la carretera.
• Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX
es IMPRESCINDIBLE que lea el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar a su
hijo en el asiento. En él encontrará las plazas
compatibles con el tamaño del asiento de
coche infantil, homologado por ISOFIX SEMIUNIVERSAL, UNIVERSEL.
El bebé en el asiento de coche Bébé Confort MiloFix:
• En posición de espaldas a la c arretera,
el asiento de coche MiloFix se encuentra
automáticamente en la posición máxima
de inclinación. Por tanto, el comando de
inclinación no está operativo por motivos de
seguridad.
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
• No deje jamás al bebé sólo en el vehículo.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede
conver tir al bebé en un verdadero proyectil.
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre
al bebé en su silla de auto, para cualquier
trayecto que tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés , en la zona ventral,
ES
ES
59
Page 58
(
)
(
)
ES
está lo más abajo posible, sobre las caderas
del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo
puede ser muy elevada, sobre todo después de
una larga exposición al sol. Le recomendamos
que, en estas condiciones, cubra la silla de auto
con una funda que impida que los broches y
hebillas del arnés, las partes metálicas , quemen
al bebé al sentarlo.
• Despué s de instalar a tu hijo, asegúrate de
que lo tirantes del arnés estén correctamente
tensados. A segúrate también de que no estén
torcidos
• Despué s de instalar al bebé, asegúrese de
que el cinturón del vehículo está tensado
correc tamente tirando de la cincha ajustadora.
Asegúrese t ambién de que el cinturón no esté
retorcido.
ADVERTENCIA :
Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX
y el cinturón del vehículo para instalar el asiento
de coche.
ATENCIÓN :
Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas
en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la
correa Top Tether en el punto de anclaje superior
previsto por el fabricante del vehículo.
Fijación del asiento MiloFix con los anclajes
adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo.
Los anclajes Isofix han sido concebidos para
fijar de forma segura y fácil los sistemas de
60
seguridad infantil en el coche. No todos los coches
están equipados con estos anclajes, aunque sí
se encuentran en los modelos más recientes.
Consulte la lista de coches adjunta en los que
puede instalarse el asiento correctamente. (Puede
consultar las futuras actualizaciones de esta lista
en el sitio web www.bebeconfort.com).
• En posición de espaldas a la carretera (GR0+), este
producto no debe instalarse en plazas equipadas
con un airbag frontal. Es posible que pueda
desactivar este airbag (consulte el manual que se
entrega con el vehículo). En este caso, sí puede
utilizarlo en el asiento delantero del vehículo.
• En posición de cara a la carretera (GR1), el
siento debe colocarse en el asiento trasero del
vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si
lo permite la legislación vigente en el país. (En
Francia: según las condiciones establecidas en
el decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza
MiloFix en el asiento delantero del copiloto, es
posible que deba desactivar el airbag de ese
asiento o bien situar el asiento en la posición
más atrasada posible (Consulte el manual de
instrucciones de su vehículo).
• Durante la instalación del asiento de espaldas
a la carretera, la correa Top Tether puede
girar un cuarto de vuelta dependiendo de la
posición del punto de anclaje. Esto no merma la
funcionalidad del producto.
• Durante la instalación del asiento de coche, debe
quitar el reposacabezas para pasar la cadena Top
Tether correctamente.
• Atención: durante la instalación es posible que
se formen huecos entre la base del asiento de
Page 59
(
)
(
)
coche y el asiento del vehículo, dependiendo de
los puntos de anclaje que tenga el vehículo.
• La silla se debe reemplazar siempre después de
un accidente.
• El usuario debe siempre comprobar que el
equipaje u otros objetos susceptibles de causar
lesiones al ocupante de la silla en caso de
impacto, están bien sujetos.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un
D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados
de tal manera que no puedan, en condiciones
normales de utilización del vehículo, quedar
atrapados debajo de un asiento móvil o con la
puerta del coche.
• No modifique nunca la construcción o los
materiales de la silla o del cinturón del
automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya
la vestidura original por otra que no sea
la recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento
de la silla de auto.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es
eficaz únicamente si se respetan las intrucciones
de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no
esté instalado en ella.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera
del automóvil, con el fin de evitar proyecciones
en caso de accidente.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o
del arnés ha quedado pillada debajo del asiento
o con la puerta del coche.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien
bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en
su vehículo justo después de la compra. En
caso de encontrar dificultades en la instalación
de su silla, ligadas a la longitud del cinturón
de seguridad de su automóvil, le aconsejamos
contactar y asesorarse con su tienda de
puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el
distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
composición textil cosida a la ve stidura dónde
se encuentran las instrucciones y los símbolos
para lavar correc tamente la confección.
Pictogramas de lavado :
Almohadillas de hombros :
• Por motivo s de seguridad , las almohadillas de
los hombros no son desmontables. Para lavarlas
puede s utilizar una bayeta húmeda.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húme do.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños
para evitar la asfixia.
ES
61
Page 60
(
)
(
)
ES
Cuando decida desechar el producto, le rogamos
que, en interés del medioambiente, separe los
residuos de conformidad con la legislación local
en la materia.
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor
de Bébé Confort o visite nuestra página web
www.bebeconfort.com. Recuerde tener
a mano la siguiente información:
- Número de serie:
- Edad (altura) y peso de su hijo.
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra
confianza en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento
del producto. Garantizamos que este producto
ha sido fabricado de acuerdo con las normas de
seguridad y calidad europeas en vigor y que le
son aplicables , y que este producto está libre de
defectos en el momento de la compra.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra cuando se utiliza en condiciones
normales y de acuerdo con el manual de usuario.
Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto
en garantía por defectos de fabricación deberá
presentar el comprobante de la compra (original
o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a
la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los
62
IT
daños causados por el uso y desgaste normales,
accidentes, uso abusivo, negligencia o como
consecuencia de no cumplir las instrucciones del
manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso
y desgaste normales el desgaste de las ruedas y
el tejido por el uso habitual y la descomposición
natural de los colores y los materiales con el
tiempo y el uso prolongado.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o la tienda de Bébé Confort. Ellos
aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene
que presentar el comprobante de la compra
realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted
la preaprobación de la solicitud de servicio por el
Servicio de Bébé Confort. En principio, pagamos
los gastos de envío y devolución relacionados con
las solicitudes de servicio en garantía. Los daños
no cubiertos por nuestra garantía se pueden
atender a una tarifa razonable.
Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea
99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para
el estado Español en la Ley 23/2003, de 10 de julio,
de Garantías en la Venta de Bienes de Consumo.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores
que eliminen o cambien las etiquetas o números de
identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que la autenticidad de
los mismos no puede comprobarse.
Page 61
(
)
(
)
A - Fodera
B - Testiera
C - Cintura a 5 punti
D - Maniglia per l’inclinazione
E - Levetta per la regolazione senso di marcia/
contraria
F - Pinze per fissaggio ISOFIX
G - Base
H - Levetta per azionare le pinze ISOFIX
I - Passaggio cinghia TOP-TETHER in posizione
contraria al senso di marcia
J - Regolazione poggiatesta
K - Cinghia TOP-TETHER
L - Tasca per conservare le istruzioni
M - Cuscino riduttore per neonato
N - Trasporto seggiolino
O - Imbottiture
P - Ganci per la cintura
Q - Regolazione cintura
R - Tasca portaoggetti Top tether A-Fodera
SICUREZZA
• I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati
con cura per la sicurezza e il confort del vostro
bambino. Utilizzate esclusivamente accessori
venduti o approvati da Bébé Confort.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le
avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro
prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
dotazione con il seggiolino auto.
• Durante l’installazione di MiloFix sul sedile,
servitevi della barra anteriore di MILOFIX, per
incastrare al massimo il vostro seggiolino
spingendo alternativamente verso destra e verso
sinistra.
Il seggiolino auto Bébé Confort MiloFix in macchina:
SISTEMA ISOFIX UNIVERSALE:
• Seggiolino di gruppo 0+/1 (bambini da 0 a 18
kg) – Classe di taglia ISOFIX C, D, E in posizione
contraria al senso di marcia e B1 nel senso di
marcia – Omologato ISOFIX SEMI UNIVERSALE.
• Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX
leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di
istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro
seggiolino per bambini. Lì saranno indicati
i posti compatibili con la classe di taglia del
seggiolino per bambini omologato ISOFIX SEMIUNIVERSALE e UNIVERSALE.
Bambino nel seggiolino Bébé Confort MiloFix:
• In posizione contraria al senso di marcia,
il seggiolino auto MiloFix si trova
automaticamente nella posizione di massima
inclinazione, di conseguenza la regolazione
d’inclinazione non è utilizzabile per motivi di
sicurezza.
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Non lasciare mai il bambino solo nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo
possono trasformare il bambino in un vero e
proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Verificare che le cinture sotto l’addome siano
IT
IT
63
Page 62
(
)
(
)
IT
nella posizione più bassa possibile, perché hanno
lo scopo di trattenere il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare molto elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto,
in questo caso, di ricoprire il seggiolino auto con
del tessuto o altro, per impedire che le parti in
metallo si surriscaldino e provochino scottature
al bambino.
• Dopo aver accomodato il bambino, assicurarsi
che le cinture siano ben tese e che non siano
attorcigliate.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino,
verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa
correttamente, tirandola. Verificate anche che
non sia attorcigliata.
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio
ISOFIX e cintura del veicolo per il posizionamento
del vostro seggiolino per bambini..
ATTENZIONE:
in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze
inferiori per il fissaggio non è sufficiente: è necessario
attaccare la “Top Tether” al punto di fissaggio
superiore previsto dal costruttore del veicolo.
Fissaggio del seggiolino MiloFix con attacchi
aggiuntivi utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo.
Gli attacchi Isofix sono stati concepiti per ottenere
un fissaggio sicuro e facile dei sistemi di sicurezza
infantile in auto. Non tutte le macchine sono
provviste di questi attacchi, sebbene questi siano
64
comuni sui modelli più recenti. Consultate in allegato
la lista delle auto in cui il seggiolino può essere
correttamente installato. (Potrete consultare i futuri
aggiornamenti di tale lista sul sito web
www.bebeconfort.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (GR0+),
questo prodotto non deve essere posizionato
nei posti provvisti di airbag frontale. È possibile
che questo possa essere disattivato (consultate
Il manuale della vostra auto). In questo caso, se
potete disattivare l’air bag; potete utilizzarlo sui
sedili anteriori della vostra auto.
• Se installato nel senso di marcia (GR1), il seggiolino
deve essere posizionato sul sedile posteriore
dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore,
a seconda della legislazione in vigore nel paese di
utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni riportate
nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate
il MiloFix sul sedile passeggero anteriore, è possibile
che dobbiate disattivare l’airbag del sedile in
questione o che dobbiate posizionare
il sedile del passeggero nella posizione più arretrata.
(Consultate il manuale d’uso della vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione
contraria al senso di marcia, la cinghia del top
tether può ruotare di un quarto di giro, a seconda
della posizione del punto di fissaggio. Questo non
compromette la funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è
necessario rimuovere l’appoggiatesta per passare
correttamente la top tether.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile che
ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino
e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei
Page 63
(
)
(
)
punti di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito
dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e
altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno
dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del
seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un
dispositivo di ritenuta per bambini devono essere
posizionati in modo tale che, in normali condizioni
di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il
sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del
seggiolino e della cintura, senza aver consultato il
produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un altro diverso da
quello consigliato dal produttore, perché questo
interviene direttamente sull’utilizzo corretto del
dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace
soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per
bambini, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare le proiezioni
in caso di incidente.
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle
bretelle non siano incastrate sotto il seggiolino o
dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno
dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti
dalla lunghezza delle cinture di sicurezza
dell’autoveicolo, contattate immediatamente il
distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
corretto del sistema di ritenuta per bambini,
si consiglia all’utente di mettersi in contatto
direttamente con il distributore o il produttore del
seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
composizione del tessuto cucita sulla confezione,
per verificare i simboli di lavaggio.
Simboli per il lavaggio:
Imbottiture:
• Per motivi di sicurezza, le imbottiture non sono
smontabili. Pulitele con l’aiuto di un panno umido.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
portata dei bambini per evitare il soffocamento
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi
preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire
il prodotto in modo differenziato e nel rispetto
IT
65
Page 64
(
)
(
)
IT
della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita
autorizzato o di visitare il nostro sito web
www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere
a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie.
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo
ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo
nella qualità eccezionale del nostro design, della
nostra progettazione e produzione, nonché delle
prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato
fabbricato in conformità con gli attuali requisiti
europei in materia di sicurezza e con gli standard
di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì
che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla
manodopera o ai materiali impiegati al momento
dell’acquisto.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se
il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed
in conformità con il nostro manuale d’istruzioni. Per
richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia
per i suddetti difetti, è necessario presentare la
prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato
entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta
di assistenza).
66
PT
La garanzia non copre invece danni causati da
normale usura, incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza o altre conseguenze derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi di
normale usura includono parti quali: ruote e tessuti
usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché
il naturale deterioramento dei colori e dei materiali
in seguito a un uso prolungato nel tempo.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, rivolgersi
al rivenditore dove si era effettuato l’acquisto o
sceglierne uno dalla lista di rivenditori autorizzati
presente sul sito internet, chiedendo di poter
ricevere assistenza (per maggiori informazioni
rivolgersi al Servizio Assistenza Consumatori di Bébé
Confort. Le spese di spedizione e reso legate alle
richieste di assistenza in garanzia sono normalmente
a nostro carico. I danni non coperti dalla garanzia
possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi da
listino.
La presente garanzia è conforme alla Direttiva
Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono
o modificano le etichette o i numeri di identificazione
sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso
rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non
autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti,
in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere
accertata.
Page 65
(
)
(
)
A - Capa
B - Protecção da cabeça
C - Cinto de 5 pontos
D - Alavanca de inclinação
E - Alavanca de passagem de posição voltada para
trás/voltada para a frente
F - Garras para fixação ISOFIX
G - Base
H - Alavanca de accionamento das garras ISOFIX
I - Passagem do cinto TOP-TETHER na posição
voltada para trás
J - Regulação do apoio da cabeça
K - Cinto TOP-TETHER
L - Compartimento de arrumação do manual
M - Almofada para recém-nascidos
N - Pega da cadeira de automóvel
O - Protecções dos ombros
P - Engates do cinto
Q - Regulador do cinto
R - Bolso de arrumação Top Tether
SEGURANÇA
• Os produtos Bébé Confort foram concebidos e
testados com rigor para a segurança e o conforto
do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou
aprovados pela Bébé Confort. A utilização de
outros acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamo-vos de ler atentamente este manual
e manusear o seu produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização
posterior. Uma bolsa para guardá-lo foi prevista
para esse efeito na cadeira de criança.
• Durante a instalação da MiloFix no banco do
veículo, utilizar a barra dianteira da MiloFix para
inserir a cadeira ao máximo fazendo movimentos
alternados na esquerda e na direita.
A cadeira-auto Bébé Confort MiloFix no
automóvel:
SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL:
• Cadeira de grupo 0+/1 (crianças de 0 a 18 Kg)
- Classe de tamanho ISOFIX C,D,E na posição
voltada para trás e B1 na posição voltada para a
frente - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL homologada
• Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler,
OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do
veículo, antes de instalar a cadeira para a criança.
O manual indica os lugares compatíveis com a
classe de tamanho da cadeira para a criança,
ISOFIX SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL homologada.
Bebé na cadeira-auto Bébé Confort MiloFix:
• Na posição voltada para trás, a cadeira-auto
MiloFix fica automaticamente na posição máxima
de inclinação e, por isso, o comando de inclinação
não é utilizado por razões de segurança.
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha no veículo.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes
podem tornar a criança num autêntico projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o
sempre na cadeira para criança, seja qual for a
duração da viagem.
• Certifique-se que os cintos abdominais passam o
mais baixo possível para garantir uma boa
segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel
PT
67
Page 66
(
)
(
)
PT
pode ser alta, sobretudo depois de uma longa
exposição ao sol. É portanto recomendado cobrir
a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório
próprio para impedir que as peças metálicas,
nomeadamente o arnês, aqueçam e queimam
a criança.
• Depois de ter instalado a criança, certifique-se
de que as correias do cinto estão correctamente
esticadas. Certifique-se, igualmente que a
correia não está enroscada.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto
do automóvel está correctamente esticado,
puxando a correia. Verifique também se a
correia não está torta.
AVISO:
Nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX e
o cinto do veículo para instalar a cadeira da criança.
ATENÇÃO:
Na utilização ISOFIX a fixação das garras para as
fixações inferiores ao veículo não é suficiente.
É obrigatório fixar o “Top Tether” no ponto de
fixação superior previsto pelo fabricante do veículo.
Fixação da cadeira MiloFix com as fixações
adicionais usando os pontos de fixação ISOFIX do
veículo. Os pontos de fixação Isofix foram
desenvolvidos para obter uma fixação segura e fácil
dos sistemas de segurança infantil na viatura. Nem
todas as viaturas estão equipadas com estas
fixações apesar de serem comuns nos modelos mais
recentes. Consulte a lista em anexo das viaturas nas
quais a cadeira pode ser correctamente instalada.
68
CS
(Pode consultar as actualizações futuras desta lista
no website www.bebeconfort.com).
• Na posição voltada para trás (GR0+), este produto
não deve ser instalado nos locais equipados com
um “Air-Bag” frontal. Poderá ter a possibilidade
de o desactivar (consultar o manual fornecido
com o veículo). Neste caso, se poder desactivar o
airbag, pode instalar o produto à frente, no seu
veículo.
• Na posição voltada para a frente (GR1), a cadeira
deve ser colocada no banco de trás do veículo ou,
excepcionalmente, à frente conforme a legislação
em vigor no país de utilização. (em França:
conforme as condições referidas no decreto
91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar o MiloFix no
banco dianteiro do passageiro, poderá ter de
desactivar o airbag do banco em questão ou ter
de colocar o banco do passageiro na posição mais
recuada (consultar o manual de utilização do
veículo).
• Durante a instalação da cadeira voltada para trás,
o cinto do top tether pode ser enrolado um quarto
de volta conforme a posição no ponto de fixação.
Isto não prejudica a funcionalidade do produto.
• Durante a instalação da cadeira-auto é necessário
elevar o apoio da cabeça para passar o top tether
correctamente.
• Atenção durante a instalação. Poderão existir
desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do
veículo, conforme a posição dos pontos de fixação
no veículo.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída
depois de um acidente.
Page 67
(
)
(
)
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem
ou qualquer outro objecto susceptível de magoar
a criança esteja bem fixa dentro do automóvel.
• Os elementos rígidos e de plástico de um
dispositivo de retenção de criança devem estar
situados e instalados de forma a que não possam,
em condições normais de utilização do
automóvel, ficarem presas por baixo de uma
cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos
materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar
antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha
sido recomendada pelo fabricante, pois ela
intervém directamente no comportamento do
dispositivo de retenção.
• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz
se forem respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo
se a criança não estiver lá.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás
para evitar as projecções em caso de acidente.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da
cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou
da porta do automóvel.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira
no veículo. Se tiver dificuldades de instalação
devido ao comprimento dos cintos de segurança
do veículo, contacte imediatamente a suas lojas
da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de
contactar o distribuidor ou o fabricante do
sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas
sobre a instalação ou a utilização do sistema.
Limpeza
Confecção:
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos de lavagem ade quados:
Pictogramas de lavagem:
Protecções dos ombros:
• Por razões de segurança, as protecções dos
ombros não podem ser retiradas. Limpar com
um pano húmido.
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as
embalagens de plástico afastadas das crianças.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos,
por razões ambientais, que elimine o seu produto
fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com
a legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou
visite o nosso sítio Web www.bebeconfort.com.
PT
CS
69
Page 68
(
)
(
)
PT
Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série:
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa
confiança na qualidade superior do nosso design,
engenharia e produção, bem como no
desempenho do produto. Garantimos que este
produto foi fabricado de acordo com as normas de
qualidade e os requisitos de segurança europeus
actualmente em vigor, e que, à data da compra, o
produto se encontra isento de defeitos de fabrico
ou de materiais.
A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer
defeitos de fabrico e de materiais, quando o
produto é utilizado em condições normais e em
conformidade com as indicações constantes do
manual do utilizador. De modo a solicitar
reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da
garantia a título de defeitos de material e de
fabrico, deverá apresentar o comprovativo da
aquisição efectuada durante os 24 meses que
antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos
decorrentes do uso e desgaste normais, de
acidentes, de utilização abusiva, de negligência, ou
ainda do incumprimento das instruções que
figuram no manual do utilizador. Exemplos de uso
e desgaste normais são rodas e tecidos
deteriorados em consequência de uma utilização
regular e da natural degradação dos materiais e
das cores ao longo de períodos de uso prolongado.
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
problemas ou defeitos, a melhor opção para obter
um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de
venda Bébé Confort que reconhecem a nossa
Garantia de 24 meses (1). Deverá apresentar o
comprovativo da aquisição efectuada no período
de 24 meses que antecede a data de requisição do
serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação
da sua requisição de serviço pelo Departamento
de Manutenção Bébé Confort. Por regra,
custeamos as despesas de devolução e transporte
relacionadas com requisições de serviços a realizar
ao abrigo da garantia. Os danos que não são
cobertos pela garantia poderão ser reparados
mediante o pagamento de tarifas razoáveis.
A presente Garantia cumpre o disposto na
Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de
1999.
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos
adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os
números de identificação. Uma vez que não é possível
averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será
aplicável qualquer garantia.
70
Page 69
(
)
(
)
A - Osłona
B - Zagłówek
C - Uprząż 5-punktowa
D - Uchwyt regulacji kąta nachylenia
E - Uchwyt przełączania orientacji w tył/w przód
F - Zaciski punktów mocowania ISOFIX
G - Podstawa
H - Uchwyt aktywacji zacisków ISOFIX
I - Wsuwanei pasa orientacji w tył TOP-TETHER
J - Regulator zagłówka
K - Pas TOP-TETHER
L - Schowek na instrukcję
M - Poduszeczka dla noworodka
N - Noszenie
O - Podkładki pod ramiona
P - Haczyki pasa
Q - Regulator uprzęży
R - Schowek górnego pasa
BEZPIECZEŃSTWO
• Wszystkie produkty Bébé-Confort zostały
zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by
zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę.
Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych
lub zatwierdzonych przez Bébé-Confort. Użycie
innych akcesoriów może być niebezpieczne.
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
instrukcję i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu
wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy
jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek.
• Podczas montażu MiloFix na foteliku, należy
użyć pręta, znajdującego się z przodu MiloFix,
aby jak najgłębiej osadzić MiloFix. Prętem należy
ruchy w lewo i w prawo.
Fotelik Bébé Confort MiloFix w samochodzie:
• SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu
do tyłu (Gr0+ / 0-13 kg), rozmiar klasy C,D,E.
Przed użyciem systemu mocowania i
zamontowaniem fotelika dla dzieci ISOFIX,
użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać
instrukcję pojazdu. Taka instrukcja wskaże
miejsca montażu odpowiednie dla klasy
rozmiaru fotelika, zatwierdzone przez
SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX.
• UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu do
przodu (Gr1/9-18 kg), rozmiar klasy B1.
Dziecko w foteliku samochodowym Bébé
Confort MiloFix:
• Gdy fotelik MiloFix jest skierowany do tyłu,
automatycznie jest maksymalnie odchylany i
dlatego nie można używać uchwytu odchylania,
ze względów bezpieczeństwa.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
• Nigdy nie pozostawiać dziecka samego w
samochodzie.
• Nawet względnie lekkie uderzenie samochodu w
przeszkodę może spowodować wyrzucenie
dziecka z fotelika.
• Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka dziecko
należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w
przypadku krótkiej jazdy.
• Paski pod brzuchem powinny być umieszczone
jak najniżej, tak by odpowiednio podpierały
miednicę dziecka.
• Temperatura w samochodzie może być bardzo
wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich
przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie
PL
71
Page 70
(
)
(
)
PL
fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec
nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie
części metalowych) i poparzeniu dziecka.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku, sprawdzić
prawidłowość dociągnięcia pasków uprzęży.
Sprawdzić również, czy pasek nie jest skręcony.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku, pociągając
pasek sprawdzić luz pasków uprzęży. Sprawdzić
również, czy pasek nie jest skręcony.
OSTRZEŻENIE:
Do zamontowania fotelika nigdy nie wolno
używać dwóch systemów mocowania i pasów
bezpieczeństwa ISOFIX.
UWAGA:
w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego
mocowania w pojeździe jest niewystarczające.
Koniecznie zamocować „Top Tether” do górnego
punktu mocowania, zalecanego przez producenta.
Montowanie fotelika MiloFix z użyciem dodatkowych
wiązań i wykorzystaniem dodatkowych punktów
mocowania ISOFIX w pojeździe.
Kotwice ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe
mocowanie systemów bezpieczeństwa dziecka w
samochodach. Nie wszystkie samochody są
wyposażone w te kotwice, ale są one standardem
w nowszych modelach. Należy to sprawdzić na
dołączonym wykazie samochodów, w których
fotelik samochodowy można prawidłowo
zamontować (najnowszy wykaz samochodów
można przejrzeć w witrynie www.bebeconfort.com)
• Po skierowaniu w tył (GR0+), nie wolno tego
72
PL
produktu montować w miejscach wyposażonych w
przednie poduszki powietrzne. Można je wyłączać
(patrz instrukcja obsługi samochodu). Jeśli
wyłączenie poduszki powietrznej jest możliwe
fotelika można używać na przednim siedzeniu.
• Gdy fotelik MiloFix jest skierowany w przód
(GR1), musi być montowany na tylnym siedzeniu
samochodu lub wyjątkowo na przednim,
zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym
kraju (we Francji: zgodnie z warunkami
ustalonymi w rozporządzeniu 91-1321 z dnia
27-12-1991). W przypadku zamontowania
fotelika MiloFix na przednim siedzeniu, należy
wyłączyć poduszkę powietrzną lub przesunąć
fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź
instrukcję obsługi samochodu).
• Podczas montażu fotelika w ustawieniu tylnym
pas górnego wiązania może się obrócić o
jedną-czwartą obrotu, zgodnie z położeniem
punktu mocowania. Ni powoduje to pogorszenia
działania produktu.
• Podczas montażu fotelika należy zdjąć zagłówek,
aby prawidłowo przeciągnąć górne wiązanie.
• Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp
pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem
pojazdu jest różny, zależnie od położenia
punktów mocowania w pojeździe.
• Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne
przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń
ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo
zamocowane.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części
fotelika samochodowego muszą być
zamocowane i ustawione w taki sposób, by w
Page 71
(
)
(
)
zwykłych warunkach użytkowania samochodu
nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w
drzwiach samochodu.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika
samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa
bez konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie
tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje
użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany,
nawet gdy dziecko w nim nie siedzi.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać
wyrzucone z dużą siłą.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie
jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach
samochodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować w
samochodzie. W przypadku jakichkolwiek
problemów wynikających z długości pasów
bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast
skontaktować się ze sprzedawcą fotelika.
• W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu
lub użytkowania fotelika należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
Konserwacja
Tkanina:
• Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę
wszy tą w tkaninę, na której znajdują się
symbole okre ślające metodę prania.
Wskazówki dotyczące prania:
Podkładki pod ramiona:
• Ze względów bezpieczeństwa nie można
wyjmować podkładek pod ramiona. Należy je
czyścić miękką szmatką.
Korpus:
• Przetrzeć wilgotną szmatką.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy
przechowywać poza zasięgiem dzieci z powodu
ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu
prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z
lokalnymi regulacjami prawnymi.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą
produktów Bebe Confort lub odwiedzenie naszej
strony internetowej pod adresem www.
bebeconfort.com. Należy pamiętać o
następujących informacjach:
- numer seryjny
- wiek (wzrost) i masę ciała dziecka.
PL
PL
73
Page 72
(
)
(
)
PL
Gwarancja
Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej gwarancji,
odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości
naszych projektów, procesu technologicznego,
produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy,
że ten produkt został wyprodukowany zgodnie z
aktualnymi wymogami europejskich norm
bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego
zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest
wolny od wad wykonania i materiałowych.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie
wady produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny,
pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w
normalnych warunkach i zgodnie z naszą instrukcją
obsługi. Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę
lub wymianę produktu dotkniętego wadą objętą
gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze
sposobu usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia
decyduje gwarant.
W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia wady
objętej gwarancją, konieczne jest przedstawienie
dowodu zakupu, którego dokonano w ciągu 24
miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń spowodowanych poprzez normalne
zużycie, wypadki, niewłaściwe używanie,
zaniedbanie lub niestosowanie się do instrukcji
obsługi. Przykłady normalnego zużycia to m.in.
zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym
użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów
oraz pogorszenie jakości materiałów spowodowane
dłuższym czasem użytkowania.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
74
UK
W razie pojawienia się problemów lub wad
zalecamy kontakt z najbliższym punktem
serwisowym marki Bébé Confort ( adresy na
okładce książeczki zawierającej instrukcję lub
stronie internetowej) który jest zobowiązany do
przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1).
Należy przedstawić dowód zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie
naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez
Dział serwisowy firmy Bébé Confort. W przypadku
gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do
punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób
wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym,
ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia
gwarant może odmówić pokrycia kosztów
przesyłki.. Uszkodzenia, których nasza gwarancja
nie obejmuje mogą zostać naprawione za
uzgodnionym wynagrodzeniem.
Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą
europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową, przewidzianych w
ustawie z dn. 27.07.2002 o szczególnych warunkach
sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie Kodeksu
cywilnego (Dz. Ust. 2002 nr 141 poz. 1176 z póź.
zmianami).
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub
numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane.
W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie
może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
Page 73
(
)
(
)
A - Покрытие
B - Подголовник
C - 5-точковые ремни безопасности
D - Ручка управления наклоном спинки
E - Ручка переключения между положениями
лицом назад/вперед
F - Клипсы крепления ISOFIX
G - База
H - Рычаг активации клипс ISOFIX
I - Отверстие для протягивания ремня
TOP-TETHER
J - Регулировка подголовника
K - Ремень TOP-TETHER
L - Отделение для инструкции
M - Подушка-подголовник для
новорожденного
N - Транспортировка
O - Подплечники
P - Крюки ремней безопасности
Q - Регулировка ремня
R - Карман для хранения ремня TOP TETHER
БЕЗОПАСНОСТЬ
• Вся продукция Bébé-Confort была тщательно
разработана и испытана для обеспечения
безопасности и комфорта вашего ребенка.
Используйте только одобренные или
продаваемые Bébé-Confort аксессуары.
Использование других аксессуаров может
быть опасным.
• Перед использованием кресла внимательно
прочитайте инструкцию и ознакомьтесь с
конструкцией кресла.
• Обязательно сохраните инструкцию для
последующего использования; в детском
кресле предусмотрено специальное
отделение для хранения инструкции.
• Во время установки MiloFix на кресло,
используйте поперечину в передней части
MiloFix для того, чтобы установить MiloFix
как можно плотнее. Делать аозвратнопоступательные движения влево и вправо.
Автомобильное кресло Bébé Confort
MiloFix в автомобиле:
• Система SEMI-UNIVERSAL ISOFIX (категория
«полууниверсальные») в положении лицом
назад (Gr0+ / 0-13 кг), класс размера C,D,E.
Перед использованием системы крепления
ISOFIX и установкой детского автомобильного
кресла необходимо ОБЯЗАТЕЛЬНО
ознакомиться с руководством по эксплуатации
автомобиля. В этом руководстве будут указаны
места, в которых можно устанавливать
автомобильные кресла данного класса
размера, одобренные производителями
системы SEMI-UNIVERSAL (категория
«полууниверсальная», UNIVERSAL ISOFIX.
• Система UNIVERSAL ISOFIX (категория
«универсальные») в положении лицом
вперед (Gr1 / 9-18 кг), класс размера B1.
Ребенок в автомобильном кресле Bébé
Confort MiloFix:
• В положении лицом назад автомобильное
кресло MiloFix автоматически
устанавливается в максимально наклоненном
положении и, соответственно, ручка
изменения угла наклона использоваться не
может по соображениям безопасности.
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Никогда не оставляйте ребенка одного в
автомобиле.
• Даже от незначительного удара по автомобилю
RU
75
Page 74
(
)
(
)
RU
ребенка может выбросить из кресла.
• Для вашей собственной безопасности
и безопасности вашего ребенка всегда
сажайте ребенка в детское кресло, даже
если вы едете совсем недалеко.
• Убедитесь, что ремни под животом
распложены максимально низко, чтобы
обеспечивать опору для таза.
• Температура внутри автомобиля может быть
очень высокой, особенно после долгого
времени на солнце. В таких условиях
настоятельно рекомендуем накрывать
сиденье автомобиля тканью или чем-либо
подобным, чтобы ребенок не обжегся о
разогретые крепления ремней и другие
металлические части. Усадив ребенка в
кресло, убедитесь, что ремни безопасности
достаточно натянуты. Также следите, чтобы
ремень не перекручивался.
• Усадив ребенка в кресло, убедитесь, что
ремни безопасности натянуты достаточно
туго, потянув за ремень. Также следите,
чтобы ремень не перекручивался.
ВНИМАНИЕ:
При установке детского автомобильного кресла
никогда не комбинируйте крепления ISOFIX с
системой ремней безопасности автомобиля.
ВНИМАНИЕ:
• При использовании системы ISOFIX
крепление к сиденью автомобиля с помощью
нижних клипс не является достаточным.
Необходимо пристегнуть ремень “Top Tether”
к верхнему креплению, предусмотренному
производителем автомобиля.
Крепление кресла MiloFix с помощью
дополнительных ремней и дополнительных
76
HR
креплений ISOFIX в автомобиле.
Конструкция креплений ISOFIX обеспечивает
надежную и простую фиксацию детских
систем безопасности внутри автомобиля.
Не все автомобили оснащены такими
креплениями, однако они, как правило,
присутствуют в современных моделях.
К инструкции прилагается список
автомобилей, поддерживающих правильную
установку данного автомобильного кресла
(ознакомиться с обновленным списком можно,
посетив веб-сайт www.bebeconfort.com).
• Установка в положении лицом назад (GR0+)
на сидениях, оборудованных фронтальной
подушкой безопасности, запрещается.
В некоторых автомобилях допускается
деактивация подушки безопасности (см.
руководство по эксплуатации автомобиля). В
таком случае для установки автомобильного
кресла на переднем сидении деактивируйте
подушку безопасности.
• В положении лицом вперед (GR1)
кресло следует устанавливать на заднем
сидении или, в исключительных случаях,
на переднем сидении в соответствии с
законодательством страны, в которой
используется кресло (во Франции: в
соответствии с требованиями Указа №
91-1321 от 27.12.1991). При установке
кресла MiloFix на переднем сидении
должна быть возможность деактивировать
подушку безопасности данного сидения
или максимально отодвинуть пассажирское
сиденье назад (см. руководство по
эксплуатации автомобиля).
• При установке кресла в положении лицом назад
ремень TOP-TETHER может перекручиваться на
Page 75
(
)
(
)
четверть оборота в соответствии с положением
крепления. Это не влияет на нормальное
функционирование кресла.
• При установке кресла необходимо снять
подголовник, чтобы правильно продеть
ремень TOP-TETHER.
• Внимание: при установке автомобильного
кресла, в зависимости от расположения
креплений на сидениях автомобиля, между
креслом и сидением автомобиля может
оставаться свободное пространство.
• После аварии автомобильное сиденье
должно обязательно заменяться.
• Пользователь должен всегда проверять
надежность закрепления любого багажа и других
предметов, которые в случае столкновения могут
травмировать пассажира на сиденье.
• Твердые и пластиковые части детского
кресла должны быть расположены и
установлены так, чтобы в условиях
нормального использования автомобиля
они не могли застрять под движущимся
сиденьем или в двери автомобиля.
• Никогда не меняйте конструкцию
или материалы сиденья автомобиля и
ремней безопасности без консультации с
производителем.
• Не используйте детское кресло без
покрытия. Не заменяйте покрытие кресла
другим покрытием, не рекомендованным
производителем, поскольку это может иметь
прямое влияние на функционирование
детского кресла.
• Это детское кресло является эффективным
только при условии соблюдения всех
инструкций по использованию.
• Всегда пристегивайте кресло, даже когда
ребенок в нем не сидит.
• Никогда не кладите тяжелые предметы на
заднюю полку, чтобы не допускать угрозы
их стремительного смещения в случае
столкновения.
• Всегда проверяйте, не попала ли какая-либо
часть кресла или ремни под сиденье или
дверь автомобиля.
• Складные сиденья должны быть
зафиксированы в определенном положении.
• После приобретения установите кресло в
свой автомобиль. Если у вас есть проблемы,
связанные с длиной ремней безопасности
автомобиля, немедленно обратитесь к
своему дилеру.
• Если у вас есть сомнения относительно
правильности установки или использования
системы, рекомендуем обратиться к дилеру
или производителю детского кресла.
Уход
Ткань:
• Перед чисткой найдите пришитый к ткани
ярлык с символами, указывающими способ
чистки каждого предмета.
Обозначения стирки:
Подплечники:
• По соображениям безопасности
подплечники не вынимаются. Их следует
чистить ее с помощью влажной ткани.и
Оболочка:
• Очистите влажной тряпочкой.
Окружающая среда
Держите все пластиковые пакеты в
RU
HR
77
Page 76
(
)
(
)
RU
недоступных для детей местах, чтобы не
допускать риск удушения.
По окончании использования продукта следует
утилизировать его в соответствии с местным
законодательством по отдельной утилизации.
Вопросы
Обращайтесь к своему местному представителю
Bébé confort или посетите наш веб-сайт, www.
bebeconfort.com . В данном случае имейте при
себе следующую информацию:
- серийный номер;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует
о нашей уверенности в качестве нашей
конструкции, разработки, производственном
процессе и эксплуатационных
характеристиках продукта. Мы гарантируем,
что этот продукт произведен в соответствии
с действующими в ЕС требованиями по
безопасности и стандартами качества,
применимыми к данному продукту. Также мы
гарантируем отсутствие дефектов материала
и сборки на момент покупки.
Наша двухлетняя гарантия охватывает все
дефекты материала и сборки при использовании
в нормальных условиях и в соответствии с
руководством пользователя. При запросе
на ремонт или предоставление запасных
частей по гарантии на дефекты материалов и
сборки от Вас требуется предъявить документ,
подтверждающий покупку не более чем за 24
месяца от даты запроса.
Наша двухлетняя гарантия не покрывает
повреждения, причиненные вследствие
естественного износа, инцидентов,
некорректного и ненадлежащего
использования, беспечного обращения или
несоблюдения руководства пользователя.
Примеры естественного износа: стирание
колес и каркаса вследствие регулярного
использования, естественное обесцвечивание
выход из строя материалов по истечении
продолжительного периода использования.
Порядок действий в случае обнаружения
дефекта.
При обнаружении проблем или дефектов,
наиболее рационально в плане оперативности
обслуживания обратиться к своему дилеру или
розничному поставщику продуктов Bébé Con
fort. Наша двухлетняя Гарантия признается
ими(1). От Вас требуется предъявить
документ, подтверждающий покупку не более
чем за 24 месяца. Рекомендуется подтвердить
запрос на обслуживание в сервисной службе
Bébé Confort. Мы оплачиваем отгрузку
и доставку, связанные с запросами на
обслуживание по Гарантии. Повреждения,
которые не охватываются нашей Гарантией,
устраняются за разумную оплату.
Настоящая Гарантия соответствует Директиве
ЕС 99/44/EG от 25 мая 1999 г.
(1) Продукты, приобретенные от розничных
поставщиков или дилеров, которые меняют бирки
и идентификационные номера, рассматриваются
как исключающиеся из Гарантии. Гарантия на такие
продукты не распространяется, поскольку невозможно
подтвердить их подлинность.
-
78
Page 77
(
)
(
)
A
-
Κάλυμμα
B
-
Στήριγμα Κεφαλής
Γ
-
Ζώνη 5 σημείων
Δ
-
Μοχλός ανάκλησης
E
-
Λαβές αλλαγής θέσης με μέτωπο προς τα
πίσω/με μέτωπο προς τα εμπρός
ΣΤ
-
Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του
συστήματος συγκράτησης ISOFIX
Ζ
-
Βάση
H
-
Μοχλός ενεργοποίησης των συνδέσμων ISOFIX
Θ
-
Πέρασμα ζώνης για επιπρόσθετη στερέωση
TOP-TETHER με μέτωπο προς τα πίσω
Ι
-
Ρυθμιζόμενο στήριγμα κεφαλιού
K
-
Ζώνη TOP-TETHER (πρόσθετης στερέωσης)
Λ
-
Χώρος για τις οδηγίες χρήσης
Μ
-
Υποστηρικτικό μαξιλάρι για το κεφάλι του
νεογέννητου παιδιού
N
-
Μεταφορά
Ξ
-
Επωμίδες
Ο
-
Θηλιές ζώνης
Π
-
Ιμάντας ρύθμισης
Ρ
-
Αποθηκευτικός χώρος ζώνης
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
• Όλα τα προϊόντα της Bébé Confort
κατασκευάστηκαν και ελέχθηκαν με ιδιαίτερη
προσοχή και φροντίδα για την ασφάλεια και
άνεση του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε μόνο τα
εγκεκριμένα εξαρτήματα που διατίθενται από
την Bébé Confort. Η χρήση άλλων εξαρτημάτων
μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη.
• Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες
χρήσεως και εξοικειωθείτε με το προϊόν πριν
από τη χρήση του.
• Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσεως σε ασφαλές μέρος
για μελλοντική αναφορά. Υπάρχει ένα ειδικό
αποθηκευτικό ράφι στο παιδικό κάθισμα.
• Κατά τη διάρκεια της τοποθέτησης του
παιδικού καθίσματος MiloFix, χρησιμοποιήστε
την μπάρα που βρίσκεται μπροστά από το
παιδικό κάθισμα MiloFix για να εισάγετε το
παιδικό κάθισμα διασφαλίζοντας τη βέλτιστη
εγκατάστασή του. Κάντε εναλλακτικές κινήσεις
στα αριστερά και στα δεξιά.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου Bébé Confort
MiloFix:
• ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
ISOFIX (SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM) για
παιδιά με μέτωπο προς τα πίσω (Gr0+ / 0-13
kg), κατηγορία C,D,E.
• Πριν από τη χρήση του συστήματος συγκράτησης,
ΕΠΙΒΑΛΛΕΤΑΙ να διαβάσετε προσεκτικά το
εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης του οχήματος, πριν
από την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος.
Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης καθορίζει τις
συμβατές θέσεις με την κατηγορία του παιδικού
καθίσματος, εγκεκριμένο για ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX.
• ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
ISOFIX (SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM) για
παιδιά με μέτωπο προς τα εμπρός (Gr1 / 9-18
kg), κατηγορία B1.
Το μωρό στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου
Bébé Confort MiloFix:
• Στη θέση με μέτωπο προς τα πίσω, το παιδικό
EL
SK
79
Page 78
(
)
(
)
EL
κάθισμα MiloFix τοποθετείται αυτόματα στη
μέγιστη θέση ανάκλησης και επομένως η λαβή
ανάκλησης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
λόγους ασφαλείας.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο κάθισμα
αυτοκινήτου χωρίς επίβλεψη.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο
αυτοκίνητο.
• Ακόμα και δονήσεις μικρής έντασης μπορούν να
τραυματίσουν το παιδί σας.
• Για την ασφάλεια τη δική σας και του παιδιού
σας, τοποθετείτε πάντα το παιδί στο παιδικό
κάθισμα, έστω και αν η απόσταση που θα
διανυθεί είναι μικρή.
• Βεβαιωθείτε ότι τα τμήματα της ζώνης που
περιβάλλουν την κοιλιά πρέπει να είναι όσο το
δυνατό πιο χαμηλά τοποθετημένα γύρω από
τους μηρούς.
• Η θερμοκρασία εντός του οχήματος μπορεί να
ανέβει, ιδιαίτερα μετά από περίοδο εκτεταμένης
έκθεσής του στον ήλιο. Σας συνιστούμε, υπό τις
συνθήκες αυτές, να καλύπτετε το παιδικό
κάθισμα με κάποιο ύφασμα ή αντίστοιχο υλικό
για την αποφυγή της υπερθέρμανσης των
μεταλλικών τμημάτων της ζώνης και της
πρόκλησης εγκαυμάτων.
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας στο κάθισμα,
βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες της ζώνης
ασφαλείας δεν είναι υπερβολικά σφιχτοί.
Βεβαιωθείτε επίσης ότι οι ιμάντες της ζώνης
ασφαλείας δεν είναι στριφογυρισμένοι.
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας στο κάθισμα,
βεβαιωθείτε ότι η ζώνη είναι αρκετά σφιχτή
τραβώντας τους ιμάντες. Επίσης βεβαιωθείτε
ότι η ζώνη δεν είναι στριφογυρισμένη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ :
μην συνδέετε ποτέ δύο συστήματα αγκύρωσης
ISOFIX με τα συστήματα πρόσδεσης του παιδικού
καθίσματος για την εγκατάσταση του παιδικού
καθίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ :
στην περίπτωση του συστήματος αγκύρωσης
ISOFIX, η χρήσης των άγκιστρων για κατώτερη
αγκίστρωση στο όχημα δεν είναι επαρκής. Είναι
απαραίτητο να συνδέσετε τη ζώνη πρόσθετης
στερέωσης “Top Tether” στο ανώτερο σημείο
αγκύρωσης που συνιστάται από την
κατασκευάστρια εταιρεία του αυτοκινήτου.
Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος MiloFix
με τις ζώνες πρόσθετης στερέωσης
χρησιμοποιώντας τα επιπρόσθετα σημεία
αγκύρωσης ISOFIX.
Τα σημεία στερέωσης του συστήματος
συγκράτησης ISOFIX δημιουργήθηκαν για την
απόκτηση μιας εύκολης και ασφαλούς στερέωσης
των παιδικών συστημάτων ασφαλείας εντός του
αυτοκινήτου. Δεν είναι όλα τα αυτοκίνητα
εξοπλισμένα με τα σημεία στερέωσης αν και είναι
τυποποιημένα στα πιο πρόσφατα μοντέλα.
Συμβουλευτείτε τον κατάλογο των αυτοκινήτων
προκειμένου να ελέγξετε σε ποιο όχημα μπορεί να
εγκατασταθεί το παιδικό κάθισμα (μπορείτε
επίσης να συμβουλευτείτε τις επιπρόσθετες
ενημερώσεις που έχουν γίνει στον κατάλογο και
διατίθενται από την ιστοσελίδα μας
80
HU
Page 79
(
)
(
)
www.bebeconfort.com)
• Στη θέση με μέτωπο προς τα πίσω (GR0+), το
προϊόν αυτό δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε
μπροστινό κάθισμαμε ενεργοποιημένο
αερόσακο. Θα πρέπει να τον απενεργοποιήσετε
(συμβουλευθείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης).
Στην περίπτωσή αυτή, εφόσον μπορέσετε να
απενεργοποιήσετε τον αερόσακο, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα στη
μπροστινή θέση.
• Στη θέση με μέτωπο προς τα εμπρός (GR1), το
παιδικό κάθισμα θα πρέπει να τοποθετηθεί στο
πίσω κάθισμα ή σε εξαιρετικές περιπτώσεις
στο μπροστινό κάθισμα όπως ορίζεται από την
ισχύουσα νομοθεσία της χώρας (Στη Γαλλία:
διέπεται από τις διατάξεις του διατάγματος
υπ’ αριθμόν 91-1321 της 27-12-1991). Εάν
χρησιμοποιείτε το MiloFix στο μπροστινό
κάθισμα, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε τον
αερόσακο του καθίσματος ή να μετακινήσετε το
κάθισμα του επιβάτη όσο πιο πίσω γίνεται
(Παρακαλείσθε να συμβουλευθείτε το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης του αυτοκινήτου σας).
• Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα με μέτωπο
προς τα πίσω, η ζώνη επιπρόσθετης
στερέωσης «top tether» μπορεί να περιστραφεί
ένα τέταρτο σύμφωνα με τη θέση του σημείου
αγκύρωσης. Η περιστροφή αυτή δεν εμποδίζει
την ομαλή λειτουργία του προϊόντος.
• Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, είναι
απαραίτητο να αφαιρέσετε το στήριγμα
κεφαλιού για την ορθή τοποθέτηση της ζώνης
πρόσθετης στερέωσης «top tether».
• Προειδοποίηση: όταν εγκαταστήσετε το
κάθισμα, είναι πιθανόν να δημιουργηθούν κενά
μεταξύ της βάσης του παιδικού καθίσματος και
του οχήματος αναλόγως της θέσης των σημείων
αγκύρωσης εντός του οχήματος.
• Το παιδικό κάθισμα είναι απαραίτητο να
αντικατασταθεί εάν έχει προηγηθεί κάποιο
ατύχημα.
• Βεβαιωθείτε πάντα ότι έχετε ασφαλίσει σωστά
όλες τις αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που
μπορούν να προκαλέσουν κάποιον τραυματισμό
στους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος.
• Τα άκαμπτα τμήματα και τα πλαστικά μέρη του
παιδικού καθίσματος έχουν τοποθετηθεί και
εγκατασταθεί με τέτοιον τρόπο που, υπό
κανονικές συνθήκες, δεν είναι παγιδευμένα σε
κάποιο μηχανισμό ανάκλισης του καθίσματος ή
στην πόρτα του οχήματος.
• Μην τροποποιείτε την κατασκευή ή τα υλικά
του καθίσματος ή της ζώνης του με κανένα
τρόπο χωρίς να συμβουλευτείτε τον
κατασκευαστή.
• Μην χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης
παιδιών χωρίς το κάλυμμά τους. Μην
χρησιμοποιείτε άλλο κάλυμμα εκτός από αυτό
που συνιστά ο κατασκευαστής διότι το κάλυμμα
επηρεάζει άμεσα την λειτουργία του παιδικού
καθίσματος.
• Το παιδικό κάθισμα είναι αποτελεσματικό μόνο
εάν τηρηθούν οι οδηγίες χρήσεως.
• Το κάθισμα πρέπει πάντα να είναι ασφαλισμένο
με τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος ακόμα και
όταν δεν βρίσκεται σε χρήση.
• Μην τοποθετείτε ποτέ βαριά αντικείμενα στο
EL
HU
81
Page 80
(
)
(
)
EL
ράφι της πλάτης του πίσω καθίσματος γιατί
μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε
περίπτωση ατυχήματος.
• Βεβαιωθείτε ότι κανένα σημείο του καθίσματος ή
των ζωνών ασφαλείας δεν είναι παγιδευμένο
κάτω από το κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος.
• Τα πτυσσόμενα καθίσματα θα πρέπει να είναι
πάντα σωστά τοποθετημένα στη θέση τους.
• Μετά την αγορά, τοποθετήστε αμέσως το
παιδικό κάθισμα στο όχημά σας. Εάν
αντιμετωπίσετε προβλήματα στην εγκατάστασή
του εξαιτίας του μήκους της ζώνης ασφαλείας
του οχήματος, επικοινωνήστε αμέσως με τον
τοπικό προμηθευτή.
• Σε περίπτωση αμφιβολιών για τη σωστή
εγκατάσταση ή χρήση του συστήματος,
απευθυνθείτε αμέσως στον κατασκευαστή ή στο
κατάστημα λιανικής πώλησης του παιδικού
καθίσματος.
Φροντίδα
Υφάσματος:
• Για το πλύσιμο ακολουθήστε τις οδηγίες της
ταμπέλας που είναι ραμμένη στο ύφασμα, θα
βρείτε τα σύμβολα που υποδεικνύουν τον τρόπο
πλυσίματος του κάθε τμήματος.
αφαιρούνται. Καθαρίστε τις χρησιμοποιώντας
ένα υγρό πανί.
Υποδοχές:
• Καθαρίστε τις υποδοχές χρησιμοποιώντας ένα
βρεγμένο ύφασμα.
Περιβάλλον
Φυλάσσετε τις πλαστικές συσκευασίες μακριά
από τα παιδιά, ώστε να αποφευχθεί η ασφυξία.
Για περιβαλλοντικούς λόγους, το προϊόν πρέπει
να απορρίπτεται μετά τη χρήση του στην
κατάλληλη μονάδα επεξεργασίας απορριμμάτων
σύμφωνα με την τοπική νομοθεσία.
Ερωτήσεις
Επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα της Bébé
Confort ή επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας www.
bebeconfort.com
Πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω
στοιχεία:
- Σειριακός αριθμός
- Ηλικία (ύψος) και βάρος του παιδιού σας.
Σύμβολα:
Επωμίδες:
• Για λόγους ασφαλείας, οι επωμίδες δεν
82
Εγγύηση
Η 24μηνη εγγύηση του προϊόντος μας συμβολίζει
την εμπιστοσύνη μας στην απόλυτη ποιότητα του
σχεδιασμού, της κατασκευής, της παραγωγής και
της απόδοσης του προϊόντος μας. Εγγυούμαστε
ότι αυτό το προϊόν κατασκευάστηκε σύμφωνα με
Page 81
(
)
(
)
τις τρέχουσες ευρωπαϊκές απαιτήσεις ασφαλείας
και τα πρότυπα ποιότητας που ισχύουν για αυτό
το προϊόν και ότι το προϊόν κατά την αγορά του
δεν παρουσιάζει ελαττωματικά υλικά ή βλάβες
στην κατασκευή.
Η 24μηνη εγγύηση καλύπτει όλες τις
κατασκευαστικές βλάβες στα υλικά εφόσον το
προϊόν χρησιμοποιείται υπό κανονικές συνθήκες
και σύμφωνα με το εγχειρίδιο χρήσης. Σε
περίπτωση που στο πλαίσιο της εγγύησης
επιθυμείτε να ζητήσετε επισκευή ή ανταλλακτικά
για τυχόν βλάβες στα υλικά και την κατασκευή,
πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία
πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων
24 μηνών πριν από την αίτηση για τεχνική
υποστήριξη.
Η 24μηνη εγγύησή μας δεν καλύπτει ζημιές που
έχουν προκληθεί από φυσιολογική φθορά,
ατυχήματα, κατάχρηση του προϊόντος, αμέλεια ή
λόγω μη συμμόρφωσης με το εγχειρίδιο χρήσης.
Παραδείγματα φυσιολογικής φθοράς
περιλαμβάνουν τη φθορά των τροχών και του
υφάσματος λόγω συχνής χρήσης και τη
φυσιολογική εξασθένηση των χρωμάτων καθώς
και τη φθορά των υλικών μετά από παρατεταμένο
διάστημα χρήσης.
Τι να κάνετε σε περίπτωση βλάβης:
Σε περίπτωση προβλημάτων ή βλάβης, η καλύτερη
επιλογή για γρήγορη τεχνική υποστήριξη είναι να
επισκεφτείτε τον αντιπρόσωπο ή το κατάστημα
λιανικής πώλησης της Bébé Confort, οι οποίοι
αναγνωρίζουν την 24μηνη εγγύησή μας(1). Πρέπει
να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία
πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων
24 μηνών πριν από την αίτηση για τεχνική
υποστήριξη. Για τη διευκόλυνσή σας μπορείτε να
ζητήσετε από το τμήμα τεχνικής υποστήριξης της
Bébé Confort να προεγκρίνει την αίτησή σας για
τεχνική υποστήριξη. Κατά κανόνα, καλύπτουμε τα
έξοδα αποστολής και επιστροφής για αιτήσεις
τεχνικής υποστήριξης που περιλαμβάνονται στην
εγγύηση. Όσες βλάβες δεν καλύπτονται από την
εγγύησή μας μπορούν να επισκευαστούν σε λογικές
τιμές.
Η παρούσα εγγύηση συνάδει με την ευρωπαϊκή
Οδηγία 99/44/ΕΚ της 25ης Μαΐου 1999.
(1) Προϊόντα που αγοράστηκαν από καταστήματα λιανικής
πώλησης ή από αντιπροσώπους που αφαιρούν ή αλλάζουν
τις ετικέτες ή τους αριθμούς ταυτοποίησης δεν θεωρούνται
εγκεκριμένα. Αυτά τα προϊόντα δεν καλύπτονται από
εγγύηση, καθώς δεν είναι εφικτή η διαπίστωση της
γνησιότητάς τους.
EL
83
Page 82
(
)
(
)
TR
A - Kılıf
B - Baş desteği
C - 5 noktalı kayış
D - Geriye yatırma kolu
E - Geriye bakma/ileri bakma konum değiştirme
kolları
F - ISOFIX konektörleri
G - Taban
H - ISOFIX klips etkinleştirme kolu
I - TOP-TETHER arkaya bakan kemer geçişi
J - Baş arkalığı ayarı
K - TOP-TETHER kemer
L - Talimat kitapçığı cebi
M - Yeni doğan çocuk için destek yastığı
N - Taşıma
O - Omuz yastıkları
P - Kemer kancaları
Q - Kayış ayarlayıcı
R - Top tether saklama cebi
UYARI
• Tüm Bébé Confort ürünleri bebeğinizin güvenliği
ve rahatı için özenle tasarlanmış ve test edilmiştir.
Yalnızca Bébé Confort tarafından satılan veya
onaylanan aksesuarları kullanın. Diğer
aksesuarların kullanılması tehlikeli olabilir.
• Lütfen bu talimatları dikkatlice okuyun ve
kullanmadan önce çocuk koltuğu hakkında bilgi
sahibi olun.
• Talimatları ileride kullanmak için daima
saklayın; çocuk koltuğunda özel olarak
yerleştirilmiş bir saklama cebi vardır.
• MiloFix’in koltuğunuza montajı sırasında,
MiloFix’inizi maksimum derecede içeri
yerleştirmeniz için MiloFix’in önündeki çubuğu
kullanın. Sağa sola hareket ettirin.
Araçtaki Bébé Confort MiloFix çocuk koltuğu:
• SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM, arkaya bakar
konumda (Gr0+ / 0-13 kg), sınıf boyutu C,D,E.
• ISOFIX bağlantı sistemini kullanmadan ve çocuk
koltuğunu aracınıza monte etmeden önce aracın
kullanma kılavuzunu okumanız ZORUNLUDUR.
Bu kılavuz size SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL
ISOFIX onaylı çocuk koltuğunun sınıf boyutuyla
uyumlu yerleri gösterecektir.
• UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM, ileri bakar konumda
(Gr1 / 9-18 kg), sınıf boyutu B1.
Bébé Confort MiloFix araç koltuğundaki bebek:
• Geriye bakar konumda, MiloFix çocuk koltuğu
otomatik olarak maksimum geriye yatar
şekilde yerleştirilir, dolayısıyla geriye yatırma
kolu açısı güvenlik nedeniyle kullanılamaz.
• Çocuğu asla yalnız bırakmayın.
• Çocuğunuzu asla arabada yalnız bırakmayın.
• Haf bir çarpma dahi çocuğunuzu yerinden
fırlatabilir.
• Kendinizin ve çocuğunuzun güvenliği için,
yolculuğunuz ne kadar kısa olursa olsun
çocuğu daima çocuk koltuğuna oturtun.
• Kalçayı desteklemesi için karın bölgesinin
altında kalan kayışların mümkün olduğunca
alçakta olduğundan emin olun.
• Bir aracın içindeki sıcaklık özellikle uzun süre
güneşe maruz kaldıktan sonra çok yüksek
olabilir. Bu gibi durumlarda özellikle metal
84
Page 83
(
)
(
)
kısımların, kemer bağlayıcılarının ısınarak
yanmayı önlemek için çocuğun koltuğunu bir
bezle ya da diğer uygun nesnelerle
kapatmanız önemle tavsiye edilir.
• Çocuğunuzu koltuğa yerleştirdikten sonra,
bağlantı kayışlarının yeterli ölçüde sıkı
olduğundan emin olun. Ayrıca kayışın
bükülmemiş olduğundan da emin olun.
• Çocuğu araba koltuğuna yerleştirdikten sonra,
kemeri çekerek araba koltuk kemerinin
yeterince gergin olduğundan emin olun.
Ayrıca kemerin bükülmediğinden emin olun.
UYARI :
asla iki ISOFIX bağlantı ve çocuk koltuğu
emniyet kemeri sistemini çocuk koltuğunuzu
monte etmek için birleştirmeyin.
DIKKAT :
ISOFIX’te, bağlantı klipslerinin kullanımı araca
alçak bağlantı için yeterli değildir. “Top
Tether”in araç üreticisi tarafından tavsiye edilen
üst bağlantı noktasına bağlanması şarttır.
Aracın ISOFIX ek bağlantı noktaları kullanılarak
MiloFix koltuğun ek kayışlarla bağlanması.
ISOFIX bağlantı parçaları, çocuk güvenliği
sistemlerinin araca kolay ve güvenli bir şekilde
sabitlenmesi için geliştirilmiştir. Bu bağlantı
parçaları yeni modellerde standart haline gelmiş
olsa da, her araçta bulunmamaktadır. Hangi
çocuk koltuğunun doğru şekilde monte
edilebileceğini öğrenmek için ekteki araç
listesine başvurun (www.bebeconfort.com
sitesinden de güncel listeye başvurabilirsiniz)
• Bu ürün, hava yastığı önde olan yerlere geriye
bakar konumda (GR0+) monte edilmemelidir.
Hava yastığını devre dışı bırakabilirsiniz (araç
kılavuzuna başvurun). Bu durumda, hava
yastığını devre dışı bırakabiliyorsanız, çocuk
koltuğunu ön koltukta kullanabilirsiniz.
• İleri bakar konumda (GR1), çocuk koltuğu
aracın arka koltuğuna veya istisnai durumlarda,
kullanıldığı ülkenin yasalarına uygun şekilde ön
koltuğa yerleştirilmelidir (Fransa’da:
27.12.1991 tarihli, 91-1321 sayılı kanun
hükümleri uyarınca). MiloFix’i ön koltukta
kullanacaksanız, söz konusu koltuğun hava
yastığının devre dışı bırakılabilmesi veya yolcu
koltuğunun maksimum derecede geriye
çekilebilir olması gerekmektedir (lütfen araç
kılavuzuna başvurun).
• Çocuk koltuğunu geriye bakar konumda mote
ederken, üst kemer kayışı bağlantı noktasının
konumuna göre çeyrek tur dönebilmelidir. Bu,
ürünün çalışmasını etkilemez.
• Çocuk koltuğu monte edilirken, üst kayışın
doğru şekilde geçirilebilmesi için baş
arkalığının çıkarılması gerekir.
• Uyarı: Çocuk koltuğu monte edilirken, araç
içindeki bağlantı noktalarının konumlarına
bağlı olarak çocuk koltuğunun tabanıyla araç
koltuğu arasında boşluk kalması mümkündür.
• Bir kaza sonrasında araba koltuğu mutlaka
değiştirilmelidir.
• Çarpışma durumunda arabada koltukta oturan
kişilerin yaralanmasına sebep olacak herhangi
TR
85
Page 84
(
)
(
)
TR
bir bagajın iyice sabitlendiğini kullanıcı daima
kontrol etmelidir.
• Araç normal kullanılırken çocuk tutucunun katı
parçaları ve plastik kısımları hareket eden
koltuğun altına ya da araç kapısına sıkışmayacak
şekilde yerleştirilmeli ve monte edilmelidir.
• Üretici rmaya sormadan araç koltuğunun
veya emniyet kemerinin malzemelerini ya da
diğer yapısal parçalarını değiştirmeyin.
• Çocuğu yerinde tutma aygıtını kılıfsız şekilde
kullanmayın. Kılıfı, üretici rmanın önerdiğinin
dışındaki bir koltuk kılıfı ile değiştirmeyin,
çünkü çocuk tutucusunun doğru çalışmasında
doğrudan etkisi vardır.
• Bu çocuk tutucu sadece kullanım talimatlarına
uyulursa etkili olur.
• Çocuk içinde oturmadığında dahi çocuk
tutucuyu daima bağlayın.
• Kaza durumunda fırlama tehlikesinden
kaçınmak için arka taraftaki rafa asla ağır
nesneler yerleştirmeyin.
• Koltuğun veya kemerin hiçbir kısmının
koltuğun altına ya da aracın kapısına
sıkışmadığını daima kontrol edin.
• Katlanır koltuklar daima yerlerine kilitlenmiş
olmalıdır.
• Çocuk koltuğunu satın aldıktan sonra
aracınızın koltuğuna monte edin. Aracın
emniyet kemerinin boyu nedeniyle herhangi
bir montaj problemiyle karşılaşmanız halinde
derhal distribütörünüze danışın.
• Montajın doğru yapıldığı ya da sistemin doğru
kullanıldığı ile ilgili herhangi bir şüpheniz
varsa, çocuk tutma aygıtı sisteminin
distribütörü ya da üretici rması ile
kullanıcının temasa geçmesi önerilir.
Bakım
Kumaş :
Temizlemeden önce kumaşa dikilen etiketi
kontrol edin, her bir ürünün nasıl yıkanacağını
gösteren yıkama işaretlerini göreceksiniz.
Yıkama işaretleri:
Omuz yastıkları:
• Güvenlik nedeniyle omuz yastıkları
çıkarılamamaktadır. Nemli bir bezle
temizleyin.
Dış kısım:
Dış kısmı nemli bir bez kullanarak temizleyin.
Çevre
Boğulmayı önlemek için plastik kılıarı
çocuklardan uzak tutun.
Bu ürünü artık kullanmayacağınızda çevreyi
korumak amacıyla ürünü yerel kurallara uygun
olarak çöp çeşidine göre ayırarak atmanızı rica
ederiz.
Sorular
Lütfen yerel Bébé Confort distribütörünüzle
temas kurun veya www.bebeconfort.com web
86
Page 85
(
)
(
)
sitemizi ziyaret edin.
Bunu yaparken lütfen aşağıdaki bilgileri hazır tutun:
- Seri numarası
- Çocuğunuzun yaşı (boyu) ve kilosu.
Garanti
24 aylık garantimiz, tasarım, mühendislik, üretim
ve ürün performansımızın kalitesine olan
güvenimizi yansıtmaktadır. Bu ürünün Avrupa
güvenlik gereksinimleri ve kalite standartlarına
uygun olarak üretildiğini ve satın alındığı tarihte
malzeme ve işçilik açısından kusuru olmadığını
garanti ederiz.
24 aylık garanti süresi normal koşullarda ve
kullanım kılavuzuna uygun olarak kullanıldığında
malzeme ve işçilik açısından tüm üretim
kusurlarını kapsamaktadır. Malzeme ve işçilik
açısından kusurlara karşı garanti kapsamında
onarım veya yedek parça talep etmek için, servis
talebinden önceki 24 ay içinde ürünün alındığını
gösteren satın alma belgesini ibraz etmelisiniz.
24 aylık garanti süresi , normal aşınma ve
yıpranma, kazalar, yanlış kullanım, ihmal veya
kullanım kılavuzuna uyulmaması sonucu oluşan
hasarları kapsamamaktadır. Normal yıpranma ve
aşınma örnekleri, düzenli kullanım sonucu aşınan
tekerlekler ve kumaşları ve uzun süre boyunca
kullanım sonucunda renk ve malzemelerdeki
doğal deformasyonu kapsamaktadır.
Arızalı veya kusurlu ürün durumunda ne
yapılmalıdır:
Sorun veya arıza ortaya çıkması halinde, hızlı
servis için en iyi seçeneğiniz Bébé Confort bayiniz
veya perakende satıcınızla görüşmektir. Bayi ve
yetkili satıcılar da 24 aylık garanti süresi
sağlamaktadır. Servis talebinden önceki 24 ay
içinde ürünü satın aldığınızı gösteren belgeyi
ibraz etmelisiniz. Servis talebiniz için Bébé
Confort Servisinden ön onay almanız işleminizi
kolaylaştıracaktır. Prensip olarak, garanti
kapsamındaki servis talepleriyle ilgili kargo ve
iade ücretlerini biz karşılıyoruz. Garanti
kapsamına girmeyen hasarlarla ilgili makul bir
ücret karşılığında servis verilir.
Bu Garanti, 25 Mayıs 1999 tarihli 99/44/EG sayılı
Avrupa Yönergesine uygundur.
(1) Etiketleri veya tanımlama numaralarını kaldıran veya
değiştiren tedarikçi veya bayilerden satın alınan ürünler
onaysız olarak değerlendirilecektir. Bu ürünlerin orijinalliği
doğrulanamadığı için garanti verilmemektedir.
TR
87
Page 86
(
)
(
)
RO
A
-
Husă
B
-
Suport cap
-
Ham în 5 puncte
C
D
-
Mâner de înclinare
-
Mânere pentru schimbarea poziției cu spatele-cu
E
fața către direcția de mers
F
-
Conectori ISOFIX
G
-
Baza
H
-
Clipsuri ISOFIX activare mâner
I
-
Trecere centură poziție cu spatele spre direcția de
mers TOP-TETHER
J
-
Ajustare tetieră
K
-
Centură TOP-TETHER
L
-
Compartiment ghid de instrucțiuni
M
-
Pernă de sprijin pentru nou-născut
-
Cadru de transport
N
O
-
Pernuțe pentru umeri
P
-
Cârlige centuri
Q
-
Ajustare ham
R
-
Buzunar depozitare Top tether
SIGURANȚĂ
• Toate produsele Bébé Confort sunt concepute si
testate astfel incat sa ofere maxim de confort si
siguranta copilului dvs. Nu folositi decat accesorii
aprobate si recomandate de producator. Folosirea
de accesorii neaprobate se poate dovedi
periculoasa.
• Va rugam sa cititi cu atentie instructiunile de
utilizare pentru a va familiariza cu produsul
inainte de a-l folosi.
• Pastrati instructiunile pentru informatii ulterioare.
Fotoliul auto este prevazut cu un compartiment
special pentru pastrarea instructiunilor de utilizare.
• În timpul instalării dispozitivului MiloFix pe scaunul
dvs., utilizați bara din fața dispozitivului MiloFix
pentru a introduce dispozitivul MiloFix la maxim.
Efectuați o mișcare alternativă la stânga și la
dreapta.
Scaunul auto MiloFix de la Bébé Confort în
mașină:
• SISTEM SEMI-UNIVERSAL ISOFIX în poziție cu
spatele către direcția de mers (Gr 0+ / 0-13 kg),
clasa de mărime C,D,E.
• Înainte de utilizarea sistemului de ancorare ISOFIX,
este OBLIGATORIU să citiți manualul de instrucțiuni
al vehiculului, înainte de instalarea scaunului auto
pentru copii. Acest manual va indica locurile
compatibile cu clasa de mărime a scaunului auto,
aprobat SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX.
• SISTEMUL UNIVERSAL ISOFIX în poziție cu fața către
direcția de mers (De la 1 / 9-18 kg), clasa de
mărime B1.
Copilul în scaunul auto MiloFix de la Bébé Confort:
• În poziția cu spatele către direcția de mers, scaunul
auto MiloFix este automat în poziția de înclinare
maximă, prin urmare unghiul aferent mânerului de
înclinare nu poate utilizat, din motive de
siguranță.
• Nu lasati niciodata copilul nesupravegheat.
• Nu lăsați niciodată copilul singur în mașină.
• Chiar daca sunt minime, loviturile usoare ale
autovehiculului, pot proiecta copilul in parbrizul
autovehiculului.
• Pentru siguranta dvs si a copilului, xati-i centura
88
Page 87
(
)
(
)
de siguranta , indiferent de durata calatoriei.
• Asigurati-va ca partea orizontala a centurii trece
peste bazinul copilului, si nu peste stomac.
• Asigurati-va ca nici o parte a fotoliului nu este
expusa razelor solare timp indelungat, deoarece se
pot supraincalzi si pot rani copilul. Se recomanda
acoperirea fotoliului pentru a impiedica incalzirea
acestuia, in special a partilor din metal.
• După ce ați așezat copilul în scaun, vericați dacă
centurile de siguranță sunt corect strânse. Vericați
de asemenea ca chingile să nu e răsucite.
• Dupa ce xati copilul, vericati daca centura
autovehiculului este corect tensionata si daca nu
este rasucita.
AVERTISMENT :
nu combinați niciodată două sisteme de ancorare și
de centuri auto de siguranță ISOFIX pentru instalarea
scaunului auto de copii.
ATENȚIE :
În sistemul ISOFIX, utilizarea clemelor de xare
pentru ancorare inferioară în vehicul nu este
sucientă. Este esențial să se xeze “Top Tether” în
punctul de ancorare superior recomandat de către
producătorul vehiculului.
Montarea scaunului MiloFix cu curele suplimentare
utilizând punctele ISOFIX suplimentare de ancorare
ale vehiculului. Ancorele ISOFIX au fost dezvoltate
pentru a obține o xare sigură și ușoară a sistemelor
de siguranță pentru copii în interiorul mașinii. Nu
toate mașinile sunt echipate cu aceste ancore, deși
acestea sunt standard la modelele mai recente.
Consultați lista anexată de autoturisme în care
scaunul auto poate instalat în mod corect (puteți
consulta, de asemenea, actualizări suplimentare ale
acestei liste pe site-ul
www.bebeconfort.com).
• În poziția cu spatele către direcția de mers (GR0+),
• În poziția cu fața către direcția de mers (GR1),
• La instalarea scaunului în poziția cu spatele către
• Când instalați scaunul de mașină, este necesar să
• Avertisment: atunci când instalați scaunul auto, pot
RO
acest produs nu trebuie să e instalat pe locurile
echipate cu airbag frontal. Este posibil să poată
dezactivat (consultați manualul mașinii). În acest
caz, în cazul în care puteți dezactiva airbag-ul,
puteți așeza scaunul auto pe scaunul din față.
scaunul trebuie să e plasat pe locul din spate în
mașină sau în mod excepțional pe scaunul din față,
în conformitate cu legislația în vigoare în țara de
utilizare (în Franța: în conformitate cu condițiile
prevăzute în decretul nr. 91-1321 din
27-12-1991). Dacă utilizați MiloFix pe scaunul din
față, ar trebui să e posibilă dezactivarea
airbag-ului aferent scaunului în cauză sau
împingeți scaunul pasagerului în spate, la maxim
(Vă rugăm să consultați manualul mașinii dvs.).
direcția de mers, centura superioară de prindere se
poate răsuci un sfert de rotație în funcție de poziția
punctului de ancorare. Acest lucru nu afectează
buna funcționare a produsului
scoateți tetiera, în scopul de a prinde corect
centura superioară.
exista spații între baza scaunului auto și scaunul
vehiculului, în funcție de poziția punctelor de
ancorare în interiorul vehiculului.
89
Page 88
(
)
(
)
RO
• Fotoliul auto trebuie schimbat in urma oricarui tip
de accident.
• Asigurati-va ca toate bagajele / obiectele sunt bine
pozitionate, asfel incat copilul sa nu poata lovit
de acestea in cazul unui impact. .
• Elementele rigide si piesele din material plastic ale
unui dispozitiv de retinere pentru copii trebuie sa
e pozitionate astfel incat sa nu e prinse in
mecanismul de inclinare al scaunului auto sau in
portiera autovehiculului, in conditii normale de
utilizare a acestuia.
• Nu aduceti modicari fotoliului sau centurii fara a
consulta in prealabil producatorul.
• Nu utilizați dispozitivul de reținere pentru copil
fără husă. Nu inlocuiti husa cu produse
nerecomandate de producator, pentru ca aceasta
constituie un element esential al dispozitivului de
retinere.
• Acest dispozitiv de retinere pentru copii este
ecient doar daca se respecta instructiunile de
utilizare.
• Fixati intotdeauna dispozitivul de retinere, chiar si
atunci cand copilul nu se aa in acesta.
• Nu asezati niciodata obiecte sub luneta pentru ca,
in cazul unui impact, acestea pot sa cada si sa
raneasca copilul.
• Vericati intotdeauna ca nici o parte a fotoliului sau
a centurii de siguranta sa nu e prinsa sub scaunul
autovehiculului sau in portiera acestuia.
• Folding seats must always be locked in place.
• After purchasing, install the seat in your vehicle.
If you encounter any installation problems due to
the length of the vehicle seat belt, contact your
distributor immediately.
• In cazul in care intampinati dicultati la instalarea
fotoliului auto, adresati-va distribuitorului.
Intretinere
Husa :
Inainte de curatare, cititi eticheta care indica
compozitia materialui textil din care este
confectionata husa; veti gasi indicata si temperatura
de spalare.
Simboluri:
Pernuțe pentru umeri :
• Din motive de siguranță, pernuțele de umeri nu
sunt detașabile. Curățați-le utilizând o cârpă
umedă.
Cochilia :
Curatati cu un burete umed
Mediul înconjurător
Nu lăsaţi ambalajul din plastic la îndemâna copiilor,
pentru a evita sufocarea lor.
Din motive care ţin de protecţia mediului, când nu
mai folosiţi produsul, vă rugăm să-l eliminaţi în
modul adecvat, în conformitate cu legislaţia locală.
Întrebări
Vă rugăm să contactați distribuitorul local Bébé Confort
90
Page 89
(
)
(
)
sau să vizitați site-ul nostru web, www.bebeconfort.com
În oricare dintre aceste situații, trebuie să dețineți
următoarele informații:
- Numărul de serie
- Vârsta (înălțimea) și greutatea copilului
dumneavoastră.
Certicat de garanție
Cele 24 luni de garanţie reectă încrederea noastră
în calitatea deosebită a produselor, din punct de
vedere al concepţiei, proiectării, producţiei şi
performanţelor. Garantăm că acest produs a fost
fabricat în conformitate cu cerinţele de siguranţă şi
standardele de calitate în vigoare în Europa la
momentul de faţă pentru acest produs şi că el nu
prezintă defecte de manoperă sau materiale la
momentul achiziţiei.
Garanţia de 24 luni acoperă defectele de fabricaţie în
ceea ce priveşte manopera sau materialele, pentru
utilizarea în condiţii normale şi în conformitate cu
manualul/instrucţiunile de utilizare. Pentru a solicita
reparaţii sau piese de schimb în baza garanţiei
pentru defecte de manoperă sau materiale, trebuie
să prezentaţi dovada achiziţiei produsului în ultimele
24 luni dinaintea solicitării de service.
Garanţia de 24 luni nu acoperă daunele provocate de
uzura normală, accidente, utilizare abuzivă,
neglijenţă sau nerespectarea manualului/
instrucţiunilor de utilizare. Exemple de uzură
normală: roţile şi materialele uzate ca urmare a
utilizării regulate, deteriorarea naturală a culorilor şi
materialelor după utilizare prelungită etc.
În caz de defecte:
În cazul în care apar probleme sau defecte, vă
recomandăm să apelaţi la distribuitorul Bébé Confort
din zona dvs. sau la vânzător, întrucât aceştia
acceptă garanţia noastră de 24 luni. Trebuie să
prezentaţi dovada achiziţiei produsului în ultimele 24
luni dinaintea solicitării de service. Demersurile sunt
mai rapide dacă solicitarea de service este
preaprobată de Departamentul de service al Bébé
Confort. În principiu, plătim cheltuielile de transport
pentru solicitările de service aate în garanţie.
Daunele care nu fac obiectul garanţiei pot
remediate la un tarif rezonabil.
Garanţia respectă dispoziţiile Directivei europene
99/44/CE din 25 mai 1999.
(1) Produsele achiziţionate de la distribuitori sau vânzători care
îndepărtează sau schimbă etichetele sau codurile de identicare
sunt considerate neautorizate. Acestor produse nu li se aplică
garanţia, deoarece autenticitatea lor nu poate conrmată.
RO
91
Page 90
(
)
(
)
BG
A
-
Покривало
-
Облегалка за глава
B
-
5-точков колан
С
-
Дръжка за облегалка
D
-
Задни/предни дръжки за превключване
E
-
ISOFIX конектори
F
-
Основа
G
-
ISOFIX дръжка за защипване
H
-
TOP-TETHER заден проход за колан
I
-
Фиксация на опора за глава
J
-
TOP-TETHER колан
K
-
Отделение за брошура с инструкции
L
-
Възглавничка за новородено
M
-
Носилка
N
-
Подложки за рамо
О
-
Куки за колан
P
-
Регулатор за колан
Q
-
Top Tether джоб за съхранение
R
Безопасност
• Всеки продукт на Bébé Confort е бил
внимателно разработван и тестван за да
гарантира комфорта и безопасността на
Вас и Вашето дете. Използвайте само
аксесоари разработени и продавани от
Bébé Confort. Употребата на други
аксесоари може да бъде опасна.
• Моля запознайте се внимателно с тази
инструкция преди употреба на столчето
за кола.
• Винаги пазете инструкцията за употреба
за бъдещи справки и я съхранявайте в
определеното за тази цел място на гърба
на облегалката на столчето за кола.
• При монтаж на MiloFix на седалката,
ползвайте лоста в предната част на MiloFix,
за да я вмъкнете до максимума. Направете
алтернативно движение вляво и вдясно.
Детското столче за кола Bébé Confort
MiloFix:
• ПОЛУУНИВЕРСАЛНА ISOFIX СИСТЕМА за
обратно поставяне (Gr0+ / 0-13 кг.),
размер на клас C,D,E.
• Преди да ползвате системата за
закрепване ISOFIX, задължително
прочетете ръководството с инструкции
на автомобила, преди монтиране на
детското столче. Това ръководство
посочва местата, съвместими с размера
на класа на столчето, одобрен от
ПОЛУУНИВЕРСАЛНА, УНИВЕРСАЛНА
ISOFIX система.
• УНИВЕРСАЛНА ISOFIX СИСТЕМА за предно
поставяне (Gr1 / 9 - 18 кг.), размер на
клас В1.
Бебе в седалка Bébé Confort MiloFix:
• В позиция с гръб към движението,
детското столче MiloFix автоматично се
поставя в максимално легнало положение,
следователно, ъгълът на дръжката за
накланяне не може да се използва за
безопасност.
• Никога не оставяйте детете без надзор.
92
Page 91
(
)
(
)
• Никога не оставяйте детето само в колата.
• Дори и при лека злополука с автомобила,
детето може да пострада.
• Дори и при кратки пътувания,поставяйте
детето в столчето,за да гарантирате
неговата и Вашата безопасност.
• Поставяйте колана ниско,под коремчето
на детето,така че да придържа таза му.
• При продължително пътуване при
слънчево време,температурата в купето
може да стане висока. При такива
условия се препоръчва, нагрятите
повърхости около детето да се покрият с
дреха,кърпа и др.,за да се избегне
прегряване или изгаряне на детето при
допир с нагретите части.
• След като поставите детето в столчето,
уверете се, че ремъците на колана са
стегнати. Също така се уверете, че
ремъкът не е усукан.
• След монтиране на столчето върху
седалката с 3-точковия колан на
автомобила,проверете дали колана е
изпънат напълно и не е усукан.
ВНИМАНИЕ :
никога не комбинирайте две ISOFIX
системи за закрепване и за колани на
седалка, които да монтирате на детското
столче за кола.
BG
ВНИМАНИЕ :
при системата ISOFIX приспособленията за
защипване, които са за по-ниско
закрепване към автомобилa, не са
достатъчни. Трябва да фиксирате Top
Tether към горната точка за закрепване,
препоръчанa от производителя на
автомобила.
Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met
de extra bevestigingselementen die hiervoor
de ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
Поставяне на допълнителни ограничители
към столчето MiloFix с помощта на
допълнителните ISOFIX точки за
закрепване. Опорите ISOFIX са разработени
за безопасна и лесна фиксация на
системите за безопасност на децата в
колата. Не всички автомобили са
оборудвани с такива опори, въпреки че са
стандартни за по-новите модели.
Консултирайте се с приложения списък на
коли, за които детското столче може да
бъде монтирано правилно (също така
можете да се консултирате с допълнителни
актуализации на списъка на адрес www.
bebeconfort.com)
• При обратно поставяне на столчето
(GR0+), продуктът не трябва да се
монтира на места, оборудвани с предна
въздушна възглавница. Възможно е да я
деактивирате (вижте ръководството на
колата). В този случай, ако успеете да
деактивирате въздушната възглавница,
93
Page 92
(
)
(
)
BG
можете да ползвате детското столче на
предната седалка на автомобила.
• При предна позиция (GR1), столчето
трябва да бъде поставено на задната
седалка на автомобила, или по
изключение на предната, в съответствие
с действащото законодателство в
съответната държава (Във Франция: в
съответствие с условията, предвидени в
Постановление n° 91-1321 du
27-12-1991). Ако ползвате MiloFix на
предната седалка, трябва да бъде
възможно да деактивирате въздушната
възглавница на въпросната седалка или
максимално да облегнете седалката
назад (Моля, консултирайте се с
ръководството на колата).
• При монтиране на столчето с обратно
поставяне, коланът на горния
ограничител може да направи четвърт
завъртане, в зависимост от позицията на
точката на закрепване. Това не нарушава
правилното функциониране на продукта.
• При монтиране на столчето трябва да
премахнете облегалката за глава, за да
поставите горния ограничител правилно.
• Внимание: при монтиране на столчето,
пространствата между основата на
столчето и седалката на превозното
средство са възможни в зависимост от
позицията на точките за закрепване в
автомобила.
• След катастрофа е необходимо детското
столче да бъде заменено.
• Потребителят винаги трябва да
проверява дали са обезопасени багажът и
други предмети, които могат да
причинят наранявания на детето в
столчето в случай на сблъсък.
• Твърдите и пластмасовите части на
устройството за захващане на децата
трябва да бъдат позиционирани и
монтирани по такъв начин, че когато
автомобилът се използва при нормални
условия, да не се заклещят под движеща
се седалка или във вратата на превозното
средство.
• Никога не променяйте
конструкцията,коланите или материалите
на детското столче,без това да бъде
съгласувано с производителя .
• Не ползвайте устройството за захващане
на деца без покривалото. Не я заменяйте
с друга,освен препоръчаната от
прозводителя,за да не се наруши
правилното функциониране на столчето.
• Системата за захващане е ефективна,
само ако са спазени инструкциите за
експлоатация.
• Винаги затягайте системата за захващане,
дори ако детето не седи в нея.
• Никога не поставяйте тежки предмети в
задния рафт, за да избегнете падащи
частици в случай на катастрофа.
• Винаги проверявайте дали елементите на
столчето или коланите не са затиснати от
94
Page 93
(
)
(
)
вратата на автомобила .
• Сгъваемите седалки винаги трябва да се
заключват на място.
• След поръчка монтирайте столчето в своя
автомобил.
Ако срещнете проблеми при
монтирането, дължащи се на дължината
на колана на превозното средство,
незабавно се свържете с Вашия
дистрибутор.
• Ако се съмнявате в правилното
монтиране и използване на детското
столче,моля обърнете се към
производителя или дистрибутора.
Грижи за
Тапицерията :
• Преди да почистите тапицерията, се
запознайте с етикета, пришит към нея.
Ще намерите символите за нейното
почистване.
Симоли за пране :
Подложки за рамо :
• Поради мерки за безопасност
подложките за рамо не могат да се
свалят. Почистете с влажна кърпа.
BG
ПВЦ елементи :
• Почистване с влажна кърпа.
Околна среда
Дръжте найлоновото покривало далеч от
децата, за да избегнете задушаване.
С цел опазване на околната среда ви
приканваме след прекратяване на
употребата да изхвърлите продукта в
предвидените за това места в съответствие
с местното законодателство.
Въпроси
Моля, свържете се със своя местен
дистрибутор на Bébé Confort или посетете
нашия уебсайт: www.bebeconfort.com
Когато направите това, подгответе
следната информация:
- Сериен номер
- Възраст (височина) и тегло на вашето дете.
Гаранция
Нашата 24-месечна гаранция е отражение
на увереността ни в неоспоримото качество
на нашите дизайн, технически
характеристики, производство и
ефективност на продукта. Ние
гарантираме, че този продукт е произведен
в съответствие с настоящите европейски
изисквания за безопасност и стандарти за
95
Page 94
(
)
(
)
BG
качество, които са приложими към този
продукт и че този продукт няма дефекти в
материалите и изработката към момента на
закупуването му.
Нашата 24-месечна гаранция обхваща
всички производствени дефекти на
материалите и изработката, в случай че
продуктът се използва при нормални
условия и съгласно инструкциите в
ръководството за употребва. За заявка на
ремонт или резервни части в периода на
гаранцията за липса на дефекти в
материала и изработката ще трябва да
предоставите документ за закупуване,
издаден в рамките на 24 месеца преди
подаването на заявката.
Нашата 24-месечна гаранция не покрива
повреди, предизвикани от нормално
износване, инциденти, грубо отношение,
небрежност или от неизпълнение на
инструкциите в ръководството за работа.
Примери за нормално износване включват
износени от редовна употреба колела и
тъкани, естествено избледняване на
цветовете и влошаване якостните
характеристики на материалите след
продължителна употреба.
При появата на дефекти действайте по
следния начин:
При появата на проблем или дефект,
най-бързо обслужване ще получите ако
посетите Вашия разпространител или
търговец на Bébé Confort. Те признават
нашата 24 месечна гаранция (1). Трябва да
представите документ за покупка,
извършена в рамките на 24 месеца преди
заявката за обслужване. Изключително
важно е Вашата заявка за обслужване да
получи предварително одобрение от
сервиза на Bébé Confort. По принцип ние
плащаме транспортните разходи при
заявките за обслужване в периода на
гаранция. Повреди, които не се покриват
от нашата гаранция могат да бъдат
отстранени на разумна цена.
Тази гаранция се издава съгласно
Европейска директива 99/44/EG от
25.05.1999 г.
(1) Продукти, закупени от търговци на дребно или
разпространители, които са отстранили или променили
етикетите или идентификационните номера на
продукта, се считат за неоригинални. За такива
продукти гаранцията не важи, тъй като автентичността
на продукта не може да бъде доказана.
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.