Bébé Confort Creatis.fix User Manual [de]

Page 1
OPTION OPTIONAL EXTRA ZUBEHÖR ALS OPTION IN OPTIE ACCESSORI ACCESORIOS ACESSORIOS
NOTICE D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GR O+ 0-13KG
Page 2
Créatis.fix
Créatis.base
FR - Mode d’emploi du Créatis.fix p. 2 - 21
Garantie p. 25
EN - Instructions for Creatis.fix p. 2 - 21
Guarantee p. 26
DE - Gebrauchsanweisung Créatis.fix S. 27 - 44
Garantie S. 48
NL - Gebruiksaanwijzing Creatis.fix Blz. 49 - 68
Garantie Blz. 72
IT - Istruzioni d’uso del Créatis.fix p. 49 - 68
Garanzia p. 73
ES - Instrucciones de uso de la Créatis.fix,
pág. 74 - 93
Garantía p. 97
PT - Manual de instruções Créatis.fix p. 74 - 93
Garantia, p. 98
FR - Mode d’emploi du Créatis.base p. 22 - 24
EN - Instructions for Créatis.base p. 22 - 24
DE - Gebrauchsanweisung Créatis.base
S. 45 - 47
NL - Gebruiksaanwijzing Créatis.base
Blz. 69 - 71
IT - Istruzioni d’uso della Créatis.base p. 69 - 71
ES - Instrucciones de uso de la Créatis.Base, pág.
94 - 96
PT - Manual de instruções Créatis.base
p. 94 - 96
OPTION
OPTIONAL EXTRA
ZUBEHÖR ALS OPTION
IN OPTIE
ACCESSORI ACCESORIOS ACESSORIOS
2
Page 3
RECOMMANDATIONS POUR L’UTILISATION DU
CRÉATIS.FIX ET CRÉATIS.BASE
INSTRUCTIONS FOR USE OF CREATIS.FIX AND
CRÉATIS.BASE
Sens
Places
Groupe O+
Dos à la route Avants et Arrières 0 à 13 kg
• Le siège peut être utilisé aux places avant (selon la législation en vigueur) ou aux places arrière. Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.
• NE PAS installer de siège pour enfant tourné vers l’arrière sur un siège avant équipé d’un coussin gonflable. RISQUE DE MORT OU DE BLESSURE GRAVE.
• Régler la position des sièges du véhicule
pour ne pas entraver l’installation et l’efficacité du dispositif de retenue pour enfants:
- Avancer le siège passager avant pour une
installation à l’arrière du véhicule.
- Reculer le siège passager avant pour une
installation à l’avant du véhicule et ainsi profiter au maximum de la longueur de la ceinture avant du véhicule.
• Veillez à ce que les pieds de votre dispositif
de retenue pour enfants soient bien posés sur le siège du véhicule.
Direction
Position
Rear-facing Front and rear seats 0 to 13 kg
• The seat can be used in the front (if allowed
by current legislation) or on the rear seats. Folding seats must always be locked in place. This device must be used only on approved vehicles fitted with 3 point seat belts/static/retractable, approved to ECE/ UN regulation or equivalent standard.
• DO NOT install the child safety seat
facing the rear on a front seat fitted with an airbag. DANGER OF DEATH OR SERIOUS INJURY.
Adjust the position of the vehicle’s seats so as not to interfere with the correct fitting and effectiveness of the child safety seat:
- Push the front passenger seat forward to install the child safety seat in the rear of the vehicle.
- Push the front passenger seat backwards when installing in the front of the vehicle to use the length of the front seat belt to maximum advantage
• Ensure that the base of the child safety
seat is solidly placed on the seat of the vehicle.
3
FR - EN
Group O+
Page 4
INSTALLATION CORRECTE DU CRÉATIS.FIX SEUL
CORRECT INSTALLATION OF CREATIS.FIX ONLY
OK
+
=
OK
MAUVAISES INSTALLATIONS DU CRÉATIS.FIX SEUL
INCORRECT INSTALLATIONS OF CREATIS.FIX ONLY
NO
ATTENTION : Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur
WARNING : if in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child
FR - EN
l’installation correcte du système.
restraining device system.
4
Page 5
CLICK!
INSTALLATION CORRECTE DU CRÉATIS.FIX AVEC
CRÉATIS.BASE - CORRECT INSTALLATION OF
CREATIS.FIX WITH CRÉATIS.BASE
MAUVAISES INSTALLATIONS DU CRÉATIS.FIX AVEC
CRÉATIS.BASE - INCORRECT INSTALLATIONS OF CREATIS.
FIX WITH CRÉATIS.BASE
OK
NO
+
=
OK
ATTENTION : Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur
WARNING: if in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child
l’installation correcte du système.
restraining device system.
5
FR - EN
Page 6
IMPORTANT
WARNING
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de l’utiliser.
• Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une poche de
rangement a été prévue à cet effet sur le dispositif de retenue pour enfants.
• Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect
des instructions d’utilisation.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez toujours ce dernier dans
le dispositif de retenue pour enfants quel que soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant
en un véritable projectile.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant
n’y est pas installé.
• Modèle approuvé pour le groupe 0+ c’est à dire pour un enfant d’un poids
inférieur à 13 Kg (jusqu’à 12 mois environ).
• Le dispositif de retenue pour enfants (groupe 0+) doit être utilisé dos à la route.
La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de
l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture
sans avoir consulté le fabricant.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les
projections en cas d’accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets
susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment
après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un
siège ou dans la porte du véhicule.
FR - EN
• We advise you to read these instructions carefully and to ensure you are
familiar with the product before using it.
• Always retain the instructions for future use, a storage pocket for this has been
provided on the child’s safety seat.
• Never leave your child unattended.
• This child safety seat is effective only if the fitting instructions are followed.
• For your own safety and that of your child, always place your child in the safety
seat no matter how short the journey you are making.
• Even a slight accident can turn your child into a projectile.
• Always keep the child safety seat fitted even when the child is not being
carried.
• Model approved for the 0+ group, i.e. for a child weighing less than 13 kg (up
to about 12 months of age).
• The child restraint system (0+ group) must be used with the back facing
forwards.
• The manufacturer’s liability extends only to what is contained in European
Regulation (R44). This approval does not preclude due care and observation of the highway code.
• Never change the construction or materials of the seat or belt without
consulting the manufacturer.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being flung
forward in case of an accident.
• The user must always ensure that luggage and other objects which could injure
the occupant of the seat in case of an accident are firmly fastened down.
• The temperature inside a vehicle can be very high, especially after it has stood
in the sun for a long time. In such conditions, you are strongly advised to cover the child’s seat with a cloth or other suitable item to prevent the harness fastenings, in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
• A new seat MUST be fitted after an accident.
• Always check that no part of the safety seat or harness is trapped under a seat
or in the door of the vehicle.
• Do not use the child safety seat without its cover. Do not replace the seat
cover with one not recommended by the manufacturer because the cover is an integral part of the restraint.
6
Page 7
IMPORTANT
WARNING
• Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas
remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et
le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Dorel France. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement
tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas.
Entretien
• Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties
sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement.
• Pour une entière satisfaction, le produit dépend d’un entretien régulier.
Confection :
Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
Pictogrammes de lavage :
Lavage en machine 30° Lavage à la main seulement Ne pas utiliser de Javel (Chlore)
Coque :
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Aucun nettoyage à sec Pas de séchage en tambour Pas de repassage
.
• Bébé Confort products have been carefully designed and tested to ensure
the complete safety and comfort of your baby. Use only accessories sold or
approved by Dorel France. The use of other accessories may be dangerous.
• After having put your baby in the seat, ensure that the belt is correctly
tensioned by pulling the strap. Also ensure that the strap is not twisted.
Care
• Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various
parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly.
To give perfect satisfaction, the product must be cared for regularly. Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash
symbols indicating the method of washing each item.
Washing symbols : Machine wash 30 °
Hand wash only Do not use bleach (Chlorine)
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
7
Do not dry clean Do not tumble dry Do not iron
FR - EN
Page 8
DESCRIPTION
24
OPTION
FR
1 - a. Habillage-pluie, b. Moustiquaire,
c. Chancelière ­ * Vendue en accessoire 2 - Pare-soleil 3 - 2 boutons-pression pour fixation du
a
b
c
pare-soleil 4 - 2 boutons-pression pour fixation
moustiquaire
5 - Modulo Clip® System (pour fixation
sur châssis Bébé Confort)
6 - Coussin premier âge (jusqu’à 3
mois)
7 - Crochets de fixation de la
moustiquaire 8 - Sangle de réglage harnais 9 - Loquet de réglage harnais 10 - Protection de boucle 11 - Boucle du harnais 12 - Protections d’épaules 13 - Têtière
1 - Barre anti-rebond
2 - Passages ceinture 3 - Bouton de déverrouillage
4 - Indicateur de fixation de la coque du Créatis.fix
5 - Crochets de fixation
14 - Confection 15 - Poche de rangement pour la notice
(entre la coque et le polystyrène) 16 - Guide sangle 17 - Pied 18 - Etiquette d’installation (n°
d’homologation) 19 - Bouton de déverrouillage poignée 20 - Repère bleu droit (indique le
cheminement de la ceinture) 21 - Guide sangle 22 - Guide sangle 23 - Poignée de transport 24 - Elastiques pour dégager le harnais (pour faciliter l’installation de l’enfant dans le siège)
8
Page 9
DESCRIPTION
24
OPTIONAL EXTRA
1 - a. Raincover, b. Mosquito net c. Footmuff *Sold as an accessory 2 - Sunshade 3 - 2 press studs for fastening
a
b
c
the sunshade
4 - 2 press studs for fastening
the mosquito net
5 - Modulo Clip® System (For
fastening on the Bébé
Confort frame)
6 - Cushion for the newborn (up
to 3 months)
7 - Fastening hooks for the
mosquito net 8 - Adjusting strap for harness 9 - Adjusting latch for harness 10 - Buckle cover 11 - Harness buckle 12 - Shoulder pads 13 - Headrest
1 - Anti-rebound bar 2 - Belt guides
3 - Unlocking button 4 - Fixing indicator for the Créatis.fix shell 5 - Fixing hooks
9
14 - Fabric 15 - Storage pocket for
instructions (between the shell and the
polystyrene) 16 - Strap guide 17 - Base 18 - Installation label (approval
no) 19 - Knob for unlocking handle 20 - Right-hand blue marker
(Shows the position of the
belt) 21 - Strap guide 22 - Strap guide 23 - Carry handle 24 - Elastic retainers for keeping
the harness out of the way
(making it easier to get your child
into the seat)
EN
Page 10
INSTALLATION DANS UN VÉHICULE SANS EMBASE
INSTALLATION IN A VEHICLE WITHOUT BASE
ATTENTION : avant de débuter l’installation lisez l’ensemble des instructions de ce mode d’emploi. La poignée de transport du Créatis. fix doit être impérativement relevée lors de l’utilisation en siège-auto.Les repères bleus sur le Créatis.fix vous indiquent le cheminement de la ceinture de sécurité. 1 - Bouclez la ceinture et posez votre Créatis.fix dos à la route sur le siège du véhicule.
CAUTION: before starting to fit the seat read through all the instructions provided. The carrying handle of the Creatis Fix must always be in the upward position when it is in use as a car seat. The blue marks on the Créatis.fix indicate the path of the safety belt. 1 - Fasten the belt and place your Créatis.fix facing backwards on the seat of the vehicle.
FR - EN
2’ - Passez la ceinture ventrale dans la fente inférieure de la coque et positionnez-la comme indiqué. ATTENTION : lors du passage de la sangle ventrale dans la fente de la coque veillez toujours à ce qu’elle ne se vrille pas.
2’ - Thread the lap belt through the lower slot in the shell and fasten it as shown. CAUTION: when passing the lap belt through the slot in the shell, always ensure that it is not twisted.
10
2’’ - Passez la ceinture ventrale dans la fente inférieure de la coque et positionnez-la comme indiqué. ATTENTION : lors du passage de la sangle ventrale dans la fente de la coque veillez toujours à ce qu’elle ne se vrille pas.
2’’ - Thread the lap belt through the lower slot in the shell and fasten it as shown. CAUTION: when passing the lap belt through the slot in the shell, always ensure that it is not twisted.
Page 11
INSTALLATION DANS UN VÉHICULE SANS EMBASE
INSTALLATION IN A VEHICLE WITHOUT BASE
3 - Une fois la ceinture ventrale passée dans les fentes de la coque, faites la glisser plusieurs fois de gauche à droite pour vérifier son coulissement.
3 - When the lap belt has been threaded through the slots in the shell, slide it from left to right several times to check that it slides freely.
4 - Faites passer la ceinture d’épaule derrière la coque, puis tirez-la fermement afin de tendre la ceinture ventrale, et de plaquer le siège de retenue pour enfants sur l’assise du siège du véhicule
4 - Slide the diagonal belt behind the shell and then pull it firmly to tension the lap belt and to press the safety seat against the vehicle’s seat squab.
11
5 - Faites passer la sangle d’épaule dans le guide-sangle à l’arrière de la coque.
5 - Insert the shoulder belt into the belt guide at the back of the structure.
FR - EN
Page 12
INSTALLATION DANS UN VÉHICULE SANS EMBASE
INSTALLATION IN A VEHICLE WITHOUT BASE
6 - La ceinture d’épaule passée dans le guide-sangle (5) à l’arrière du Créatis.fix, tendez-la.
6 - Tighten the shoulder belt once it has been inserted into the belt guide (5) at the back of the Creatis.fix.
FR - EN
7 - Passez la ceinture d’épaule dans le guide-sangle sur le côté du siège et tendez­la.
7 - Thread the diagonal strap through the guide on the side of the seat and tighten it.
12
8 - ATTENTION vous avez terminé l’installation de votre Créatis.fix.
Vérifiez sa stabilité.
Vérifiez que la ceinture du véhicule est bien bouclée (a), et que tous les
points de passages (b - c - d - e) de la ceinture ont bien étés respectés.
Vérifiez que la ceinture du véhicule n’est pas vrillée.
8 - NOTE you have now completed the installation of your Créatis.fix.
Check it is positioned firmly.
• Check that the vehicle belt is correctly fastened (a), and that the belt has
been correctly positioned at points b - c - d - e.
• Check that the vehicle’s belt is not twisted.
Page 13
INSTALLATION DE L’ENFANT - PLACING THE CHILD IN THE SEAT
3 mois - months Maxi
9 - ATTENTION : utilisez le coussin réducteur de 0 à 3 mois MAXIMUM avec têtière en position la plus basse UNIQUEMENT.
9 - WARNING: use the reducing cushion from 0 to 3 months maximum ONLY with the headrest in its lowest position.
10 - Allongez les bretelles du harnais en appuyant sur le loquet de réglage et en tirant sur les bretelles. ATTENTION : ne pas saisir les protections d’épaules mais les bretelles du harnais.
10 - Lengthen the shoulder straps of the harness by pressing on the adjustment latch and pulling on the shoulder straps. WARNING: do not pull on the shoulder pads but rather on the shoulder straps of the harness.
13
11a - Pour faciliter l’installation
de l’enfant, placer le harnais dans les élastiques situés de chaque côté du siège.
11a - To make it easier to get
your child into the seat, put the harness in the elastic retainers located on either side of the seat.
11b11a
11b - Intallez l’enfant, assemblez les bretelles puis introduisez l’ensemble dans la boucle du harnais, un click vous indique le verrouillage. Ajuster le harnais à l’enfant en tirant sur la sangle de réglage. ATTENTION : Attachez l’enfant en toutes circonstances.
11b - Place the child in the seat, arrange the shoulder straps and then attach them to the harness buckle. A click will indicate that it is locked. Adjust the harness to suit the child by pulling on the adjustment strap. WARNING: Always fasten the child into the seat.
FR - EN
Page 14
REGLAGE DU HARNAIS - ADJUSTING THE SEAT HARNESS
12 - Veillez à ce que le réglage des bretelles soit juste à la hauteur des épaules de l’enfant.
12 - Check that the shoulder harness is levelled with the child’s shoulders.
FR - EN
Réglage de la hauteur des bretelles du harnais 13 - Allongez les bretelles du harnais en appuyant sur le loquet de réglage et en tirant sur les bretelles (10). Saisissez (A) le haut de la têtière pour la déverrouiller en la basculant vers l’avant, puis (B) régler la hauteur des bretelles du harnais en montant ou descendant la têtière.
Adjusting the height of the shoulder straps of the harness 13 - Lengthen the shoulder straps of the harness by pressing on the adjustment latch and pulling on the shoulder straps (10). Take hold of the top of the headrest (A) to unlock it by folding it forward, then adjust the length of the harness shoulder straps (B) by raising or lowering the headrest.
14
14 - Appuyer sur la têtière vers l’arrière pour
bloquer en position sélectionnée.
14 - Push the headrest to the rear to lock it into the desired position.
Page 15
IMPORTANT WARNING
AVERTISSEMENT: Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant en hauteur sauf sur le support vendu et approuvé par le fabricant. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché.
IMPORTANT : avant de porter le siège vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée.
IMPORTANT : pour la sécurité de votre enfant, il est fortement déconseillé d’installer le Créatis.fix sur un chariot de supermarché.
WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised surface, except on the stand approved and sold by the manufacturer. Never leave a child unsupervised.
WARNING:To avoid any risk of a fall, your child should always be fastened into the seat.
IMPORTANT: Before carrying the seat, check that the carrying handle is locked in place.
IMPORTANT: For your child’s safety, you are strongly advised not to place the Créatis.fix on a supermarket trolley.
15
FR - EN
Page 16
POIGNÉE DE TRANSPORT - CARRYING HANDLE
Passez la poignée de position haute de transport à la position basse de repos. 15 - Appuyer sur le bouton de verrouillage droit de la poignée jusqu’à l’obtention d’un (Click!), le bouton reste alors enfoncé.
Move the handle from the upper carrying position to the lower at-rest position. 15 - Press on the right-hand locking knob until you hear a click. The button will then remain depressed.
16 - Appuyer sur le bouton de verrouillage gauche de
la poignée, tout en maintenant la pression basculer la
poignée vers l’arrière.
16 - Press on the left-hand locking knob and keeping
it depressed, move the handle to the rear.
17 - Pousser la poignée au maximum jusqu’à ce
qu’elle se bloque (Click!).
17 - Push the handle as far as it will go until it
locks (Click!).
FR - EN
16
Page 17
POIGNÉE DE TRANSPORT - CARRYING HANDLE
Passez la poignée de la position basse de repos à la position haute de transport. 18 - Appuyer sur le bouton de verrouillage droit de la poignée jusqu’à l’obtention d’un Click, le bouton reste alors enfoncé.
Move the handle from the lower at-rest position to from the upper carrying position. 18 - Press on the right-hand locking knob until you hear a click, the button will then remain depressed.
19 - Appuyer sur le bouton de verrouillage gauche de la poignée, tout en maintenant la pression basculer la poignée vers vous.
19 - Press on the left-hand side locking knob and, keeping it depressed, fold the handle towards you.
17
20 - Lorsque vous entendez le (Click!) du bouton droit et que celui est revenu en position initiale, alors la poignée est en position verrouillée. IMPORTANT : avant de porter le siège, vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée.
20 - When you hear a click from the right-hand
knob and when it has returned to its initial position, the handle is in the locked position. IMPORTANT
: before carrying the seat, check that the carry
handle is locked in place.
FR - EN
Page 18
ACCESSOIRES - ACCESSORIES
Pare-soleil 21 - Fixer le pare-soleil sur la confection à l’aide des 2 boutons-pression. 22 - Insérer les bavolets latéraux du pare-soleil à l’intérieur de la coque. Le pare-soleil peut être replié sur lui même et ainsi permettre de mieux voir l’enfant.
Sunshade 21 - Attach the sunshade to the fabric by means of the 4 press studs. 22 - Insert the side flaps of the sun canopy inside the shell of the seat. The sunshade can be folded back to allow you to see the child better.
FR - EN
18
Moustiquaire, Habillage-pluie et Chancelière (vendu en accessoire)
Mosquito net, Raincover and Footmuff (sold as an accessory)
Page 19
Compatibilité : Créatis.fix est adaptable sur les châssis Bébé Confort suivant : Loola Up Loola High Trek Streety Mila Elea
+
Support Keyo*
Compatibility : Créatis.fix can be used with the following Bébé Confort frames: Loola Up Loola High Trek Streety Mila Elea
+
Keyo Support*
MONTAGE - TO REFIT DEMONTAGE - TO REMOVE
19
*KEYO
FR - EN
Page 20
DÉHOUSSAGE - REMOVAL OF COVER
ATTENTION : Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées sur le siège afin de tout remonter correctement. Pour le lavage consulter l’étiquette d’entretien cousue sur la confection (voir chapitre entretien p 7).
Coussin premier âge 24 - Après lavage attendre que la mousse intérieure soit totalement sèche.
WARNING: Before removal, ensure you have carefully noted the way which the various parts are attached to the seat so as to facilitate reassembly. For washing, check the care label sewn into the fabric (see care chapter p 7).
Cushion for the newborn 24 - After washing, wait until the inner foam is completely dry.
Têtière 25 - Déhousser la têtière en commençant par le haut, dégager les élastiques qui la maintiennent.
Headrest 25 - Remove the head rest cover starting
from the top, unhook the elastic attachments.
26 - Faire passer les bretelles du harnais à travers les fentes de la housse. ATTENTION : ne jamais retirer la mousse protectrice fixée sur la têtière plastique.
26 - Pass the shoulder straps of the harness through the slots in the cover. WARNING: never remove the protective foam fixed to the plastic head rest.
FR - EN
20
Page 21
Housse 27 - Décrocher le crochet situé à l’avant sous la coque.
Cover 27 - Unhook the hook located at the front under the shell.
DÉHOUSSAGE - REMOVAL OF COVER
28 - Déhousser le bas du siège et passer la boucle du harnais à travers la fente de la housse.
28 - Remove the cover from the base of the seat and pass the buckle of the harness through the slot in the cover.
29 - Déhousser le haut du siège et dégager les
élastiques passant derrière le polystyrène.
29 - Remove the cover from the top of the seat and unhook the elastic attachments from behind the polystyrene.
21
FR - EN
Page 22
INSTALLATION AVEC L’EMBASE - INSTALLATION WITH THE BASE
2
1 - Posez l’embase dos à la route, barre anti-rebond contre le dossier du siège du véhicule. Passez la ceinture ventrale dans les guides-sangle. (A et B). ATTENTION : Lors du passage de la sangle ventrale dans les guides-sangle, veillez toujours à ce qu’elle ne se vrille pas.
1 - Install the base facing backwards, with the anti­rebound bar against the back of the car seat. Insert the lap belt into the belt guides. (A and B). CAUTION: Whilst inserting the lap belt into the guides, take care that it does not become twisted.
FR - EN
2 - Bouclez la ceinture (A). Puis tendez la ceinture ventrale au maximum (B).
2 - Fasten the belt (A).
Then tighten the lap belt as much as possible (B).
22
3 - Avant d’installer votre Créatis.fix, vérifier que le liseret orange sur la poignée est bien visible (A). En cas de doute, contacter le distributeur. La poignée de transport du Créatis.fix doit être impérativement relevée lors de l’utilisation en siège-auto. Vérifier qu’aucun objet ne gène le verrouillage du Créatis.fix sur l’embase.Clippez le Créatis.fix, dos à la route, sur l’embase (B).
3 - Before installing your Creatis.fix, check that the orange strip on the handle is clearly visible (A). If in doubt, contact the distributor. The carrying handle of the Creatis Fix must always be in the upward position when it is in use as a car seat. Check that there are no objects hindering the locking of the Creatis.fix to its base. Clip the Creatis.fix onto its base in a rearward facing position (B).
Page 23
INSTALLATION AVEC L’EMBASE - INSTALLATION WITH THE BASE
4 - Appuyer fermement sur le Créatis.fix afin qu’il
se verrouille dans l’embase.
ATTENTION : Votre siège est correctement fixé si
vous entendez un “click” et que l’indicateur sur le bouton (liseret orange) est visible.
4 - Press firmly on the Creatis.fix so that it locks
into its base. IMPORTANT: Your seat is correctly mounted if you hear a “click” and the indicator on the button (orange strip) is visible.
5 - Faites passer la ceinture d’épaule dans le guide-sangle arrière de la coque (A), puis dans le guide-sangle sur le coté du siège (B), et tendez-la (C).
5 - Insert the shoulder belt into the belt guide on the back of the structure (A), then into the belt guide on the side of the seat (B), and tighten (C). IMPORTANT: you have now finished installing your Creatis.fix on the Créatis.base.
23
ATTENTION : vous avez terminé l’installation de
votre Créatis.fix sur le Créatis.base. Vérifier que la ceinture soit bien passée dans les guides-sangle, et que le liseret orange apparaisse sur le bouton situé à l’avant de l’embase.
Check that the belt is properly inserted in the belt guides, and that the orange strip is visible on the button located on the front of the base.
FR - EN
Page 24
COMMENT RETIRER LE CRÉATIS.FIX DU CRÉATIS.BASE
HOW TO REMOVE THE CRÉATIS.FIX FROM THE CRÉATIS.BASE
6 - Défaire la ceinture diagonale seulement (de la coque) et la relacher contre la banquette.
6 - Unfasten only the diagonal belt ( from the shell) and let it retract against the seat of the car.
FR - EN
7 - Appuyer sur le bouton de l’embase pour
déverrouiller le Créatis.fix.
7 - Press the button on the base to unlock the
Créatis.fix.
24
8 - Maintenir le bouton enfoncé et retirer la coque.
8 - Hold the button pressed in and remove the shell.
Page 25
CERTIFICAT DE GARANTIE
Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.
CERTIFICAT DE GARANTIE : Bébé Confort vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Bébé Confort s’engage à vous le réparer ou à vous le changer, hors les cas d’exclusion suivants :
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation, . installation non conforme à la notice, . réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé, . défaut de présentation d’une preuve d’achat, . manque d’entretien de votre produit, . remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.
A partir de quand ?
A compter de la date d’acquisition du produit.
Pour combien de temps ?
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire. Que devez-vous faire ? A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat. En cas de
défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat. Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999
G
25
FR
Page 26
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer, Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the applicable quality
standards and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. If in spite of
all our efforts a fault should arise during the validity of this certificate, we undertake to respect the provisions of this
guarantee.
GUARANTEE CERTIFICATE: Bébé Confort guarantees that this product complies with safety requirements as defined by applicable regulations, and that it has no design or manufacturing faults when purchased by the retailer. If within 24 months of purchase by you this product should reveal any fault, subject to normal use as defined in the instructions for use, Bébé Confort undertakes to repair it for you or to replace it, subject to the following exclusions:
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use, . installation not in accordance with the instructions, . repair carried out by an unapproved person or retailer, . proof of purchase not presented, . product not maintained, . replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this. What do you have to do? After you purchase your product, keepthe sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the product
must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
EN
G
26
Page 27
Créatis.fix
Créatis.base
ZUBEHÖR ALS OPTION
DE - Gebrauchsanweisung Créatis.fix S. 27 - 44
Garantie S. 48
27
DE - Gebrauchsanweisung Créatis.base
S. 45 - 47
DE
Page 28
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR CREATIS.FIX UND CREATIS.BASE
Einbaurichtung
Gegen die Fahrtrichtung
• Der Sitz kann auf den Vordersitzen (je nach gültiger Gesetzgebung) oder auf der Rückbank verwendet werden. Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt / eingerastet sein. Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen, die mit zugelassenen 3-Punkt­Sicherheitsgurten, mit oder ohne Aufrollautomatik, die der EU-Verordnung Nr.16 / UNO oder einer gleichwertigen Norm entsprechen, verwendet werden.
• Installieren Sie den Kindersitz NICHT rückwärtsgerichtet auf einem Sitz, der mit einem Airbag ausgestattet ist.
LEBENS- BZW. VERLETZUNGSGEFAHR.
Stellen Sie die Position der Fahrzeugsitze so ein, dass diese den Einbau
des Kinderrückhaltesystems bzw. dessen Effizienz nicht beeinträchtigen:
- Schieben Sie den Beifahrersitz nach vorne um den Einbau auf der
Rückbank zu erleichtern.
- Schieben Sie den Beifahrersitz nach hinten um den Einbau auf dem
Vordersitz zu erleichtern und von der maximalen Länge des vorderen Fahrzeuggurts profitieren zu können.
• Achten Sie darauf, dass die Unterseite Ihres Kinderrückhaltesystems gut auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
Vorne und hinten
DE
Plätze
28
Gruppe O+ 0 bis 13 kg
Page 29
RICHTIGER EINBAU DES CREATIS.FIX OHNE
CREATIS.BASE
OK
+
=
OK
ACHTUNG: Bei Fragen bezüglich der Montage des Kinderrückhaltesystems wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
FALSCHER EINBAU DES CREATIS.FIX OHNE CREATIS.
BASE
NO
29
DE
Page 30
CLICK!
RICHTIGER EINBAU DES CREATIS.FIX MIT DER
CREATIS.BASE
FALSCHER EINBAU DES CREATIS.FIX MIT CREATIS.
BASE
DE
OK
NO
+
=
OK
WICHTIG : Bei Fragen bezüglich der Montage der Créatis.base wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
30
Page 31
WICHTIG
WICHTIG
• Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und
Ihr Produkt vor dem Gebrauch probemässig handzuhaben.
• Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für eine spätere Verwendung
sorgfältig auf, zu diesem Zweck ist das Aufbewahrungsfach an der Babyschale vorgesehen.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die
Gebrauchsanweisungen berücksichtigt werden.
• Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres Kindes setzen Sie es immer in das
Rückhaltesystem und schnallen Sie es an, auch bei nur kurzen Fahrten.
• Bereits bei einem Aufprall mit geringer Geschwindigkeit kann Ihr Kind durch
das Auto geschleudert werden.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Für Gruppe 0+ zugelassenes Modell, d.h. für ein Kind mit einem Gewicht unter
13 kg (bis ca. 12 Monaten).
• Das Kinderrückhaltesystem (Gruppe 0+) muss rückwärtsgerichtet (Rücken in
Fahrtrichtung) eingebaut werden.
• Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im Rahmen der Einführung der
Europäischen Verordnung (R44) übernommen. Diese Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das Einhalten der Straßenverkehrsverordnung aus.
• Ändern Sie nie die Bauweise oder das Material des Sitzes oder des Gurtes
ohne vorher den Hersteller befragt zu haben.
• Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die Hutablage um zu vermeiden,
dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die
Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind.
• Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann besonders nach längerer
Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem Material abzudecken, um zu verhindern, dass sich die Befestigungen des Gurtsystems, im besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ersetzt werden.
• Überprüfen Sie stets, dass kein Teil des Sitzes oder des Gurtes unter dem Sitz
oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Verwenden Sie das Rückhaltesystem nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie
den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems.
• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres
Babys sorgfältig entworfen und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, welches von Ampafrance verkauft oder genehmigt ist. Die Verwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Vergewissern Sie sich, nachdem Sie Ihr Kind in die Babyschale gesetzt haben,
dass der Gurt korrekt gespannt ist. Vergewissern Sie sich außerdem, dass der Gurt nicht verdreht ist.
Pflege
• Bevor Sie den Bezug abnehmen merken Sie sich genau wie die verschiedenen
Teile befestigt sind, damit Sie diese danach wieder korrekt anbringen können.
• Damit Sie lange Freude an diesem Produkt haben, muss dieses regelmäßig
gepflegt werden.
Bezug
• Beachten Sie das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung
des Stoffes vor dem Reinigen. Darauf befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Schale :
Pflegehinweise (Piktogramme)
30 º Waschmaschinenfest
Nur Handwäsche
Nicht bleichen (Chlor)
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Keine Trockenreinigung
Nicht schleudern
Nicht bügeln
31
DE
Page 32
24
ZUBEHÖR ALS OPTION
SITZBESCHREIBUNG
a
b
c
1 - a. Moskitonetz, b. Regenschutz,
c. Voetenzak­ * Separat als Zubehör erhältlich 2 - Sonnendach 3 - Vier Druckknöpfe zur
Befestigung des Sonnendachs 4 - Zwei Druckknöpfe zur
Befestigung des Moskitonetzes 5 - Modulo Clip® System (zur
Befestigung der Babyschale
auf Bébé Confort Gestellen des
Sortiments Avenue) 6 - Sitzverkleinerer (bis zu 3
Monaten) 7 - Befestigungshäkchen für das
Moskitonetz 8 - Gurt zum Straffen des
Hosenträgergurtes 9 - Zentraler Gurtstraffer 10 - Schnallenschutz 11 - Gurtschloss
1 - Anti-Abprall-Bügel
2 - Gurtführungen 3 - Entriegelungsknopf
4 - Anzeige der Fixierung des Creatis.fix
5 - Befestigungshäkchen
12 - Gurtschutzpolster 13 - Kopfstütze 14 - Bezug 15 - Aufbewahrungsfach für die
Gebrauchsanweisung
(zwischen Schale und Styropor) 16 - Gurtführung 17 - Stütze / Unterseite 18 - Etikett als Einbauhilfe
(Zulassungs-Nr.) 19 - Entriegelungsknopf des
Tragegriffs 10 - Blaue Markierung (die die
Gurtführung anzeigt) 21 - Gurtführung 22 - Gurtführung 23 - Tragegriff 24 - Gummischlaufen zum Halten der Gurte (damit sie beim Reinsetzen des Kindes nicht behindern)
DE
32
Page 33
MONTAGE OHNE CRÉATIS.BASE IM FAHRZEUG
ACHTUNG : Lesen Sie vor dem Einbau des Sitzes diese Gebrauchsanweisung vollständig durch. Die blauen Markierungen zeigen Ihnen die Gurtführung des Sicherheitsgurts des Fahrzeugs. Bei Verwendung als Autositz muss der Tragegriff von Créatis.fix unbedingt hochgeklappt werden.
1 - Schließen Sie den Gurt und stellen Sie Ihren Créatis.fix rückwärtsgerichtet auf den Fahrzeugsitz.
ACHTUNG : Achten Sie darauf, dass sich der Bauchgurt nicht verdreht, wenn er durch den Schlitz der Schale durchgeführt wird.
2 - Führen Sie den Beckengurt durch den unteren Schlitz an der Schale durch und positionieren Sie ihn wie angegeben.
33
ACHTUNG : Achten Sie darauf, dass sich der Bauchgurt nicht verdreht, wenn er durch den Schlitz der Schale durchgeführt wird.
2’’ - Führen Sie den Beckengurt durch den unteren Schlitz an der Schale durch und positionieren Sie ihn wie angegeben.
DE
Page 34
MONTAGE OHNE CRÉATIS.BASE IM FAHRZEUG
3 - Wenn der Bauchgurt einmal durch die Schalenschlitze durchgeführt wurde, schieben Sie ihn mehrere Male hin und her um sicherzustellen, dass er gut gleitet.
DE
4 - Führen Sie den Schultergurt hinter der Schale herum und ziehen Sie ihn dann fest, um den Beckengurt zu spannen und damit das Kinderrückhaltesystem gut auf dem Fahrzeugsitz zu befestigen.
34
5 - Den Schultergurt in die Gurtführung auf der Rückseite der Schale einführen.
Page 35
MONTAGE OHNE CRÉATIS.BASE IM FAHRZEUG
6 - Der Schultergurt ist jetzt in die Gurtführung auf der Rückseite des Créatis fix eingeführt (5). Straffen Sie diesen.
7 - Führen Sie den Schultergurt durch die Gurtführung auf der Seite des Sitzes und spannen Sie den Gurt.
35
8 - ACHTUNG. Der Einbau Ihres Créatis.fix-Sitzes ist beendet.
• Prüfen Sie seine Stabilität.
• Prüfen Sie, dass der Fahrzeuggurt gut eingerastet ist (a) und dass alle
Gurtführungspunkte (b – c – d – e) eingehalten wurden.
• Vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht ist.
DE
Page 36
11b11a
MAXIMAL 3 MONATE
ANSCHNALLEN DES KINDES
9 - ACHTUNG : Verwenden Sie das Sitzverkleinerungskissen NUR BIS ZUM ALTER VON MAXIMAL 3 MONATEN und NUR mit der Kopfstütze in niedrigster Position.
DE
10 - Verlängern Sie die Gurte des Hosenträgergurtes, in dem Sie auf die Klappe des zentralen Gurtstraffers drücken und an den Gurten ziehen. ACHTUNG : Nicht an den Gurtschutzpolstern, sondern an den Gurten des Hosenträgergurtes ziehen.
36
11a - Damit die Gurte beim
Reinsetzen des Kindes nicht behindern, sollten sie in die Gummischlaufen seitlich am Kindersitz gesteckt werden.
11b - Setzen Sie Ihr Kind in die Schale, führen Sie dann die Gurte zusammen und führen Sie diese mit einem Klick, welcher das Einrasten
bestätigt, ins Gurtschloss ein. Passen Sie den Hosenträgergurt an das Kind an, indem Sie am Gurt zum Straffen des Hosenträgergurtes ziehen. ACHTUNG : Schnallen Sie Ihr Kind
immer und unter allen Umständen an.
Page 37
EINSTELLEN DES GURTES
12 - Achten Sie darauf, dass die Gurte auf Schulterhöhe des Kindes eingestellt sind.
Verstellen der Gurte des Hosenträgergurts in der Höhe. 13 - Verlängern Sie die Gurte des Hosenträgergurts indem
Sie auf die Klappe des zentralen Gurtstraffers drücken und gleichzeitig an den Gurten ziehen. (10). Nehmen Sie die Kopfstütze in die Hand (A) um diese zu entriegeln, indem Sie sie nach vorne drücken, dann (B) können Sie die Höhe der Gurte des Hosenträgergurtes einstellen, indem Sie die Kopfstütze nach oben oder unten bewegen.
37
14 - Drücken Sie die Kopfstütze nach hinten, um die
gewünschte Position festzustellen.
DE
Page 38
ACHTUNG
ACHTUNG : Stellen Sie die Trage mit Ihrem Kind niemals ohne das vom Hersteller verkaufte und genehmigte Gestell auf eine erhöhte Fläche. Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt.
ACHTUNG : Um jegliches Sturzrisiko zu vermeiden, muss das Kind immer angeschnallt sein.
ACHTUNG : Prüfen Sie vor dem Tragen der Babyschale, dass der Transportgriff korrekt verriegelt ist.
ACHTUNG :: Aus Sicherheitsgründen wird nicht empfohlen Créatis.fix auf einen Supermarktwagen zu stellen.
DE
38
Page 39
Den Tragegriff von hoher Transport-Position in niedrige Ruhe-Position verstellen.
15 - Drücken Sie auf den Verriegelungsknopf rechts vom Transportgriff bis Sie ein Klick hören, der Knopf bleibt dann gedrückt.
VERWENDUNG DES TRAGEGRIFFS
16 - Drücken Sie auf den Verriegelungsknopf links
vom Transportgriff und drücken Sie gleichzeitig den
Transportgriff nach hinten.
17 - Drücken Sie kräftig auf den Transportgriff bis dieser mit einem hörbaren Klick einrastet.
39
DE
Page 40
Den Transportgriff von niedriger Ruhe-Position in hohe Transport-Position verstellen. 18 - Drücken Sie auf den Verriegelungsknopf rechts vom Tragegriff bis Sie ein Klick hören, der Knopf bleibt dann gedrückt.
VERWENDUNG DES TRAGEGRIFFS
19 - Drücken Sie auf den Verriegelungsknopf links vom Tragegriff und drücken Sie gleichzeitig den Tragegriff nach vorne.
20 - Wenn Sie das Klick des rechten
Knopfes hören und wenn dieser sich wieder
in der Ausgangsposition befindet, ist der Tragegriff verriegelt und somit gesichert. ACHTUNG : Prüfen Sie vor dem Tragen der
Babyschale, dass der Transportgriff korrekt verriegelt ist.
DE
40
Page 41
ZUBEHÖR
Sonnendach 21 - Befestigen Sie das Sonnendach mit den 4 Druckknöpfen auf dem Bezug. 22 - Seitenklappen des Sonnenschutzes innen in die Sitzschale schieben. Das Sonnendach kann nach hinten gefaltet (umgeschlagen) werden, damit man das Kind besser sieht.
41
Moskitonetz, Regenschutz, Voetenzak (separat als
Zubehör verkauft)
23 - Das Oberteil des Moskitonetzes über das Sonnendach geben und zuerst mit den 2 Druckknöpfen befestigen, dann die Gummibänder vorne unterhalb der Schale an den Häkchen befestigen.
DE
Page 42
Passend für : Créatis.fix kann auf folgenden Gestellen von Bébé Confort befestigt werden : Loola Loola Up High Trek Streety Mila Elea
+
Keyo*
DE
BEFESTIGEN
42
ABNEHMEN
*KEYO
Page 43
ACHTUNG : Bevor Sie den Bezug abnehmen, merken Sie sich genau wie die verschiedenen Teile befestigt sind, damit Sie diese danach wieder korrekt anbringen können. Vor der Wäsche beachten Sie bitte die Pflegehinweise auf dem in den Bezug eingenähten Etikett (siehe Kapitel „Pflege“ S. 30)
Sitzverkleinerungskissen für Neugeborene (bis zu max. 3 Monaten). 24 - Lassen Sie nach dem Waschen den Schaumstoff innen vollständig trocknen.
ABNEHMEN DES BEZUGS
Kopfstütze 25 - Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze ab indem Sie von oben beginnen, lösen Sie die Gummibänder, die sie befestigen.
26 - Führen Sie die Gurte des Hosenträgergurtes durch die Schlitze des Bezugs. ACHTUNG : Entfernen Sie niemals den schützenden Schaumstoff, der auf dem Plastikteil der Kopfstütze befestigt ist.
43
DE
Page 44
Bezug 27 - Lösen Sie erst das Gummiband oben auf dem Sitz, dann vom Häkchen vorne unter der Schale.
ABNEHMEN DES BEZUGS
28 - Nehmen Sie den Bezug unten am Sitz ab und führen Sie die Gurtschnalle durch den Schlitz im Bezug durch.
29 - Nehmen Sie den Bezug oben am Sitz ab und lösen Sie die Gummibänder hinter dem Styropor.
DE
44
Page 45
MONTAGE MIT DER CRÉATIS.BASE
2
1 - Die Créatis Base gegen die Fahrtrichtung mit
dem Metallbügel gegen die Rückenlehne des Autos installieren. Führen Sie bitte den Beckengurt in die
Gurtführungen ein (A und B). VORSICHT : Bei der Einführung des Beckengurtes in die Gurtführungen prüfen Sie bitte immer, dass die Gurte nicht verdreht sind.
2 - Schliessen Sie die Gurte (A). Straffen Sie den Beckengurt (B).
45
3 - Bevor Sie Ihren Créatis fix montieren, vergewissern Sie sich bitte, dass der orange Knopf auf dem Griff gut sichtbar ist. Bei Verwendung als Autositz muss der Tragegriff von Créatis.fix unbedingt hochgeklappt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass die Verriegelung für den Créatis fix auf der Créatis.base nicht verdeckt ist. Befestigen Sie den Creatis fix entgegen der Fahrtrichtung auf der Base (B).
DE
Page 46
MONTAGE MIT DER CRÉATIS.BASE
2
4 - Drücken Sie kräftig auf den Créatis fix bis die Verriegelung mit der Base einrastet. ACHTUNG : Der Sitz ist korrekt installiert, wenn er mit einem hörbaren Klick einrastet und die orange Farbanzeige auf dem Knopf sichtbar ist.
DE
5 - Führen Sie den Schultergurt in die Gurtführungen auf der Rückseite (A) und an der Seite der Schale (B) ein. Straffen Sie den Gurt.(C).
46
ACHTUNG : Die Montage des Créatis fix auf der Base ist jetzt fertig. Prüfen Sie bitte, ob der Gurt richtig durch die Gurtführungen läuft und die orange Farbanzeige auf der Vorderseite der Base erscheint.
Page 47
ABNAHME DES CREATIS.FIX VON DER CREATIS.BASE
6 - Den Gurt nur diagonal zur Schale lösen und zur Rückbank führen.
7 - Drücken Sie kräftig auf den Knopf der Basis um den Creatis.fix zu lösen.
47
8 - Halten Sie den Knopf gedrückt und entfernen Sie die Schale.
DE
Page 48
GARANTIE-ZERTIFIKAT
Sehr geehrte/r Kundin/e, Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollte sich trotz all unserer Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen, verpflichten wir uns, den Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten.
GARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen gemäß der derzeit gültigen Gesetzgebung entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei Konzeptions- oder Fabrikations-Mängel aufweist. Sollten während eines Zeitraumes von 24 Monaten nach dem Kauf trotz normalen Gebrauchs - wie in der Gebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt auftreten, verpflichtet sich Bébé Confort, das Produkt entsprechend zu reparieren oder es zu tauschen, außer in folgenden Fällen :
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten, . Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht, . Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde, . wenn kein Kaufbeleg vorgelegt werden kann, . wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde, . Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.
Ab wann ?
Ab Kaufdatum des Produktes.
Wie lange ?
24 aufeinander folgende und nicht übertraENare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer. Was müssen Sie tun ? Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde, zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
G
DE
48
Page 49
Créatis.fix
Créatis.base
IN OPTIE
ACCESSORI
NL - Gebruiksaanwijzing Creatis.fix Blz. 49 - 68
Garantie Blz. 72
IT - Istruzioni d’uso del Créatis.fix p. 49 - 68
Garanzia p. 73
NL - Gebruiksaanwijzing Creatis.Base
Blz. 69 - 71
IT - Istruzioni d’uso della Créatis.base p. 69 - 71
49
NL - IT
Page 50
AANBEVELINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
CREATIS.FIX EN CREATIS.BASE
RACCOMANDAZIONI PER L’UTILIZZO DEL
CRÉATIS.FIX E DELLA CRÉATIS.BASE
Richting
Geplaatst « tegen de
rijrichting in ».
• De autostoel kan geplaatst worden op
de voorzetel (indien de wet dit toelaat) of de achterbank van de auto. Autozetels met neerklapbare rugleuning dienen altijd goed vergrendeld te zijn. De autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in auto’s voorzien van originele, door de wet goedgekeurde 3-punts gordels met oprolsysteem. De 3-punts gordels dienen te voldoen aan de reglementen van de CEE N°16/ONU normen of gelijkwaardige normen.
• Plaats nooit een autostoel “tegen de
rijrichting in” op de voorzetel van de auto indien uw auto over een AIRBAG beschikt. DOODSGEVAAR EN/OF KANS OP
ZWARE VERWONDINGEN.
• Stel de autozetel waarop u de autostoel
gaat plaatsen zodanig af dat de installatie niet belemmerd wordt.
- Voor een plaatsing op de achterbank van de auto dient de passagierszetel geheel naar voor geschoven te worden.
- Voor een plaatsing op de passagierszetel dient de passagierszetel geheel naar achter geschoven te worden. In deze positie kan men optimaal gebruikmaken van de gehele gordellengte, waardoor de autostoel eenvoudiger te bevestigen is.
• Controleer of de onderkant van de
autostoel goed op de passagiersstoel of achterbank geplaatst is.
Plaatsen
Zitplaatsen voor en achter
NL - IT
Groep O+
0 tot 13 kg
Direzione
In senso inverso di
50
marcia
Sedile
Gruppo O+
Anteriore e posteriore da 0 a 13 kg
• Il seggiolino può essere posizionato sul
sedile anteriore (secondo la legislazione
in vigore) o posteriore. I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati. Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli autorizzati, dotati di cinture di sicurezza a 3 punti / fisse / con avvolgitore, omologate, in conformità al regolamento CEE N° 16 / ONU o normativa equivalente.
• NON installare il seggiolino in senso
inverso di marcia su un sedile anteriore dotato di airbag. RISCHIO DI MORTE O
DI FERITE GRAVI.
• Regolare la posizione dei sedili
dell’autoveicolo per non interferire con
l’installazione del dispositivo di ritenuta
per bambini :
- Far avanzare il sedile anteriore lato passeggero per installare il seggiolino sul sedile posteriore.
- Spingere all’indietro il sedile anteriore lato passeggero prima di installarvi il seggiolino auto, per sfruttare al massimo la lunghezza della cintura di sicurezza.
• Verificare il corretto posizionamento della
base del dispositivo di ritenuta per bambini sul sedile dell’autoveicolo.
Page 51
CORRECTE PLAATSING VAN CREATIS.FIX
ZONDER BASIS - INSTALLAZIONE CORRETTA
DEL CRÉATIS.FIX SENZA BASE
FOUTIEVE PLAATSING VAN CREATIS.FIX ZONDER
BASIS - INSTALLAZIONE NON CORRETTA DEL
CRÉATIS.FIX SENZA BASE
OK
+
NO
=
OK
ATTENTIE : Bij twijfel betreft de correcte plaatsing van de autostoel in het voertuig, dient men contact op te nemen met de winkelier of fabrikant.
ATTENZIONE : in caso di dubbi sulla corretta installazione del sistema, si consiglia di contattare il distributore o il produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.
51
NL - IT
Page 52
CLICK!
CORRECTE PLAATSING VAN CREATIS.FIX MET
CREATIS.BASE - INSTALLAZIONE CORRETTA DEL
CRÉATIS.FIX CON LA CREATIS.BASE
FOUTIEVE PLAATSING VAN CREATIS.FIX MET CREATIS.
BASE INSTALLAZIONE NON CORRETTA DEL CRÉATIS.FIX
CON LA CREATIS.BASE
OK
NO
+
=
OK
ATTENTIE : Bij twijfel betreft de correcte plaatsing van de autostoel in het voertuig, dient men contact op te nemen met de winkelier of fabrikant.
ATTENZIONE : in caso di dubbi sulla corretta installazione del sistema, si consiglia di contattare il distributore o il produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.
NL - IT
52
Page 53
OPGELET
IMPORTANTE
• Wij adviseren u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen voordat u de
autostoel in gebruik neemt.
• Bewaar nauwkeurig de gebruiksaanwijzing als naslagwerk. Deze autostoel
beschikt over een speciaal vakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing.
• Laat nooit uw kind zonder toezicht.
• Deze autostoel is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies correct
opgevolgd worden.
• Voor uw veiligheid en die van uw kind dient u in elke omstandigheid uw kind in
de autostoel te plaatsen, ongeacht de lengte van het traject.
• Zelfs kleine botsingen met uw auto kunnen uw kind omvormen tot een echt
projectiel!
• Bevestig altijd de autostoel zelfs indien de autostoel leeg vervoerd wordt.
• Goedgekeurd model voor groep 0+ (Groep 0+; geschikt voor een kind met een
lichaamsgewicht minder dan 13kg./ Tot een leeftijd van ongeveer 12 maanden).
• De autostoel voor kinderen (groep 0+) moet in het voertuig geplaatst worden in
de positie «tegen de rij-richting in.
• De fabrikant kan alleen verantwoordelijk gesteld worden in het kader van de
toepassing van de Europese reglementering (R44). Deze bekrachtiging sluit onvoorzichtigheid en respect van de verkeersregels uit.
• Wijzig nooit de constructie of het materiaal van de autostoel en de gordel zonder
daarover Bébé Confort te hebben geconsulteerd.
• Plaats nooit zware of losse voorwerpen op de hoedenplank, deze kunnen
geprojecteerd worden in geval van een ongeval.
• De gebruiker wordt geacht zijn bagage goed en veilig te plaatsen, zodat het
geen letsel kan veroorzaken aan het kind in geval van schokken, remmen of een ongeval.
• De temperatuur in de auto kan hoog oplopen wanneer de auto lang in de
zon heeft gestaan. Bébé Confort adviseert u in dat geval de autostoel af te
dekken met een doek of deken zodat de bekleding, gordels en ijzeren gespen niet oververhit kunnen raken. Oververhitting van deze onderdelen kunnen brandwonden bij het kind veroorzaken.
• De autostoel moet onmiddellijk vervangen worden na een ongeval.
• Controleer steeds of er geen delen van de autostoel of gordels gekneld onder
de autostoel zitten.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni e di maneggiare il vostro
prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare il presente manuale d’istruzioni per un eventuale utilizzo futuro. Sul
seggiolino auto è presente una tasca che ha lo scopo di contenere il manuale.
• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace solo se vengono rispettate
le istruzioni per l’utilizzo.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, installare sempre
quest’ultimo nel dispositivo di ritenuta per bambini, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il
bambino in un vero e proprio proiettile.
• Agganciare sempre il dispositivo di ritenuta per bambini alla cintura di sicurezza
dell’auto, anche quando il bimbo non vi è installato.
• Modello approvato per il gruppo 0+, ovvero per un bambino di peso inferiore
ai 13 kg.
• Il dispositivo di ritenuta per bambini (gruppo 0+) deve essere installato in senso
inverso di marcia.
• Il produttore è responsabile solo nell’ambito dell’applicazione della Normativa
Europea (R44). Questa omologazione non esclude la prudenza ed il rispetto del codice della strada.
• Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolino auto e della
cintura senza aver consultato il produttore.
• Non collocare mai oggetti pesanti sul ripiano posteriore, per evitare proiezioni
in caso di incidente.
• Fissare saldamente i bagagli o altri oggetti che, in caso d’impatto, potrebbero
provocare ferite all’occupante del seggiolino.
• La temperatura interna di un autoveicolo può diventare elevata, soprattutto
dopo una lunga esposizione al sole. Si consiglia vivamente, in condizioni simili, di ricoprire il seggiolino con un tessuto o altro, per impedire il surriscaldamento delle parti di fissaggio delle cinture, in modo particolare quelle in metallo, che possono provocare scottature al bambino.
• Sostituire assolutamente il seggiolino auto dopo un incidente.
• Verificare sempre che le parti del seggiolino e delle cinture non rimangano
incastrate sotto il sedile o nella portiera dell’autoveicolo.
53
NL - IT
Page 54
OPGELET
Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Men mag uitsluitend de originele Bébé Confort bekleding speciaal voor uw type autostoel gebruiken.
• Bébé Confort producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de
veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires welke goedgekeurd en verkocht worden door Bébé Confort. Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren.
• Nadat uw kind in de autostoel geplaatst is dient u te controleren of de gordel
goed aangespannen is door aan de gordel te trekken. Controleer tevens of de gordel niet gedraaid zit.
Onderhoud
• Voordat u de bekleding gaat afnemen dient u de bevestigingsmanier van
alle delen aandachtig te bestuderen om daarna alle onderdelen weer correct
terug te kunnen bevestigen.
• Om optimaal van uw product te kunnen genieten is het van groot belang uw
autostoel regelmatig te onderhouden. (voorkom dat vuil zich definitief in de
bekleding vasthecht)
Bekleding :
Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen. (het wasetiket is aan de bekleding gestikt) Op het wasetiket treft u de onderhoudssymbolen.
IMPORTANTE
• Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento.
Non sostituire il rivestimento del seggiolino con un altro che non sia quello consigliato dal costruttore, perché esso interviene direttamente sul funzionamento del dispositivo di ritenuta.
• I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con cura, per la sicurezza
e il comfort del vostro bambino. Utilizzare esclusivamente accessori
venduti o approvati da Dorel France. L’utilizzo di altri accessori può
rivelarsi pericoloso.
• Dopo aver installato il bambino all’interno del seggiolino, verificare la
corretta tensione delle cinture e controllare che le cinture non siano
attorcigliate.
Lavaggio
• Prima dello smontaggio, verificare con attenzione il modo in cui le diverse
parti sono montate, per rimontare il tutto correttamente.
• Per ottimizzare l’utilizzo del seggiolino, pulire il prodotto regolarmente.
Rivestimento :
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto
cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
Wasvoorschriften :
(30°) Machinewasbaar tot 30°
Uitsluitend handwas Gebruik geen chloorhoudende
producten (bleekwater)
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
NL - IT
Niet chemisch reinigen Niet in de droogtrommel
drogen
Niet strijken
Simboli per il lavaggio :
Lavaggio in lavatrice a 30°
Lavaggio a mano
Non candeggiare
Scocca :
• Pulire la scocca con un panno umido.
54
Non lavare a secco
Non asciugare in
asciugatrice
Non stirare
Page 55
OMSCHRIJVING
24
ACCESSORI
1 - a. Regenbekleding, b. Insectennet, c. Fussack * Verkocht als accessoire 2 - Zonnekapje 3 - Vier drukkers ter bevestiging van
a
b
c
het zonnekapje.
4 - Twee drukkers voor het
bevestigen van het insectennet
5 - Modulo Clip® Systeem (voor
bevestiging op het onderstel) 6 - Verkleinkussen (tot 3 maanden) 7 - Bevestigingshaakjes voor het
insectennet 8 - Aanspanningsriem voor gordel 9 - Gordelontspanner 10 - Gordelbeschermer 11 - Gordelsluiting 12 - Schouderbeschermers 13 - Hoofdsteun 14 - Bekleding 15 - Opbergvak voor de
1 - Veiligheidsbeugel
2 - Gordelsleuven 3 - Ontgrendelknop
4 - Bevestigings indicator van de Creatis.fix schelp
5 - Bevestigingshaken
55
gebruiksaanwijzing 16 - Gordelgeleider 17 - Onderkant van de autostoel. 18 - Etiket met installatie instructies
(homologatie nummer) 19 - Ontgrendelingsknop voor
draaENeugel
20 - Merkteken blauw, rechts (duidt
de weg van de autogordel aan). 21 - Gordelgeleider 22 - Gordelgeleider 23 - DraaENeugel 24 - Elastiekjes om het harnas open te houden waardoor het kind eenvoudiger in de autostoel geplaatst
kan worden.
NL
Page 56
DESCRIZIONE
24
IN OPTIE
IT
1 - a. Parapioggia, b. Zanzariera, c. Saco * Venduta come accessorio 2 - Pagodina 3 - Quattro bottoni automatici per il
a
b
c
fissaggio della pagodina
4 - Due bottoni automatici per il
fissaggio della zanzariera
5 - Modulo Clip® System (per
l’aggancio al telaio Bébé Confort)
6 - Riduttore per la prima età (fino a
3 mesi)
7 - Ganci di fissaggio della
zanzariera
8 - Cinghia di regolazione delle
cinture
9 - Dispositivo di regolazione delle
cinture 10 - Protezione della fibbia 11 - Fibbia delle cinture
1 - Barra anti-ribaltamento 2 - Punti di passaggio della cintura 3 - Pulsante di sblocco 4 - Indicatore di fissaggio del seggiolino Créatis.fix 5 - Ganci di fissaggio
12 - Protezioni per spalle 13 - Poggiatesta 14 - Rivestimento 15 - Tasca che contiene il libretto
d’istruzioni
(tra la scocca e il polistirene) 16 - Guida per cintura 17 - Base 18 - Etichetta d’installazione (n° di
omologazione) 19 - Pulsante di sblocco del
maniglione
20 - Riferimento blu destro (indica il
percorso della cintura) 21 - Guida per cintura 22 - Guida per cintura 23 - Maniglione per il trasporto 24 - Elastici per tenere aperte le cinture (per facilitare l’installazione del bebè nel seggiolino auto)
56
Page 57
PLAATSING IN HET VOERTUIG ZONDER BASIS
INSTALLAZIONE NELL’AUTOVEICOLO SENZA BASE
ATTENTIE : alvorens uw autostoel in gebruik te nemen dient u de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. De draaENeugel van Créatis.fix dient bij gebruik van autostoelfunctie verplicht rechtop te staan. De blauwe herkenningspunten op de autostoel CREATIS geven u de route aan waarlangs de gordel dient te lopen. 1- Sluit de autogordel en plaats de autostoel CREATIS « tegen de rijrichting in » op de achterbank of passagiersstoel.
ATTENZIONE : prima dell’installazione, leggere l’insieme delle istruzioni. Durante l’utilizzo in automobile, il maniglione per il trasporto del Créatis.fix deve essere imperativamente in posizione rialzata di trasporto. I riferimenti blu sul seggiolino Créatis.fix indicano il percorso della cintura di sicurezza. 1 - Agganciare la cintura di sicurezza del sedile ed installare il seggiolino in senso inverso di marcia sul sedile dell’autoveicolo.
2’ - Haal de buikgordel door de spleet op de zijkant (zie afbeelding) van de autostoel en plaats de gordel zoals aangeduid. ATTENTIE : controleer steeds of de buikgordel niet gedraaid is.
2’ - Far passare la cintura ventrale nella fessura inferiore della scocca e posizionarla come indicato. ATTENZIONE : durante il passaggio della cintura ventrale nella fessura della scocca, verificare sempre che non si attorcigli.
57
2’’ - Haal de buikgordel door de spleet op de zijkant (zie afbeelding) van de autostoel en plaats de gordel zoals aangeduid. ATTENTIE : controleer steeds of de buikgordel niet gedraaid is.
2’’ - Far passare la cintura ventrale nella fessura inferiore della scocca e posizionarla come indicato ATTENZIONE : durante il passaggio della cintura ventrale nella fessura della scocca, verificare sempre che non si attorcigli.
NL - IT
Page 58
PLAATSING IN HET VOERTUIG ZONDER BASIS
INSTALLAZIONE NELL’AUTOVEICOLO SENZA BASE
3 - Als de buikgordel door de spleten en onder de autostoel is geplaatst dient u de buikgordel enkele malen op en neer te bewegen om te controleren of deze via de spleten vrij onder de autostoel beweegt.
3 - Una volta che la cintura ventrale è passata nelle fessure della scocca, farla scivolare più volte da sinistra a destra per verificarne lo scorrimento.
NL - IT
4 - Haal de diagonale autogordel achter de kuip door, span de diagonale gordel aan door stevig aan de buikgordel te trekken. De autostoel staat nu stevig op de achterbank of passagiersstoel.
4 - Far passare la cintura per le spalle dietro la scocca, tirarla con decisione per tendere la cintura ventrale e per fissare correttamente il seggiolino al sedile dell’autoveicolo.
58
5 - Haal de schoudergordel door de gordelsleuf gelegen op de achterkant van de schelp.
5 - Far passare la cintura per le spalle nella guida sul retro della scocca.
Page 59
PLAATSING IN HET VOERTUIG ZONDER BASIS
INSTALLAZIONE NELL’AUTOVEICOLO SENZA BASE
6 - De schoudergordel is nu in de gordelsleuf (5) op de achterkant van de Créatis.fix geplaatst, span de schoudergordel op.
6 - Tendere la cintura per le spalle inserita nella guida (5) sul retro del Créatis.fix.
7 - Haal de diagonale autogordel door de geleider op de zijkant van de autostoel. En span hem aan.
7 - Far passare la cintura per le spalle nella guida sul lato del seggiolino e tenderla con cura.
59
8 - ATTENTIE, uw CREATIS autostoel is geplaatst.
• Controleer de stabiliteit van de stoel.
• Controleer of de autogordel correct in de spleten is geplaatst (a) en alle
bevestigingspunten zijn gerespecteerd (b-c-d-e)
• Controleer of de autogordel niet gedraaid is.
8 - ATTENZIONE : l’installazione del seggiolino auto Créatis.fix è terminata.
• Verificarne la stabilità.
• Verificare che la cintura dell’autoveicolo sia ben agganciata (a) e che passi
per tutti i punti previsti (b - c - d - e) nel modo corretto.
• Verificare che la cintura dell’autoveicolo non sia attorcigliata.
NL - IT
Page 60
11b11a
HET PLAATSEN VAN UW KINDJE
3 maanden - mesi
-
SISTEMAZIONE DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO
9 - ATTENTIE : Bij gebruik van het verkleinkussen dient de hoofdbeschermer in de laagste positie geplaatst te zijn. Het verkleinkussen mag uitsluitend vanaf de geboorte tot 3 maanden gebruikt worden.
9 - ATTENZIONE : utilizzare il cuscino riduttore da 0 a 3 mesi MAX., UNICAMENTE con il poggiatesta nella posizione più bassa.
NL - IT
10 - Verleng de gordels van de autostoel
door tegelijkertijd op gordelontspanner te drukken en aan de gordels te trekken.
ATTENTIE : trek steeds aan de gordels,
niet aan de schouderbeschermers.
10 - Allungare le bretelle della cintura
premendo sul dispositivo di regolazione e tirando le bretelle.
ATTENZIONE : non afferrare le protezioni
per le spalle ma le bretelle della cintura.
60
11a - Plaats het harnas in de
elastiekjes aan zijkanten van de autostoel om het kind eenvoudiger in de autostoel te plaatsen.
11a - Per accomodare più
facilmente il bebè, inserire le cinture nelle asole elastiche poste ai lati del seggiolino.
11b - Plaats uw kindje in de autostoel, plaats de gordel delen op elkaar en sluit de gordel. Als u een duidelijke
klik hoort is de gordel goed gesloten. Span de gordel aan door aan de aanspanningsriem te trekken. ATTENTIE : Sluit de gordel in elke omstandigheid.
11b - Accomodare il bambino all’interno del seggiolino, avvicinare le bretelle e introdurre l’insieme nella fibbia della cintura. Un « click « indica che
l’aggancio è avvenuto correttamente. Regolare le cinture sul bambino tirando
la cinghia di regolazione. ATTENZIONE : agganciare sempre le cinture attorno al bambino seduto nel seggiolino.
Page 61
DE GORDEL REGELEN - REGOLAZIONE DELLA CINTURA
12 - De gordels dienen op schouderhoogte van het kind geplaatst te zijn.
12 - Verificare che le bretelle siano regolate all’altezza delle spalle del bambino.
Het veiligheidsgordeltje in hoogte verstellen.
13 - Verleng de gordels door tegelijkertijd met 1 vinger op
de gordelontspanner te drukken en met de andere hand
aan de gordels te trekken (10). (A) Til de bovenkant van de
hoofdbeschermer op en beweeg hem daarna naar voor om de hoofdbeschermer los te koppelen. (B) regel de hoogte van de gordel door de hoofdbeschermer hoger of lager te plaatsen.
Regolazione dell’altezza delle bretelle della cintura
13 - Allungare le bretelle della cintura premendo sul dispositivo
di regolazione e tirando le bretelle (10). Afferrare (A) la parte alta del poggiatesta per sbloccarlo, tirandolo in avanti, poi (B) regolare l’altezza delle bretelle della cintura alzando o abbassando il poggiatesta.
61
14 - Druk de hoofdbeschermer naar achter om de hoofdbeschermer in de gewenste positie te
blokkeren.
14 - Spostare all’indietro il poggiatesta per bloccarlo nella posizione scelta.
NL - IT
Page 62
OPGELET
IMPORTANTE
WAARSCHUWING: Plaats nooit de draagwieg met het kind erin op een verhoging of verhoogd oppervlak. De draagwieg met het kind erin mag uitsluitend geplaatst worden op een draagbeugel die door de fabrikant verkocht wordt en door de fabrikant goedgekeurd is. Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
WAARSCHUWING : Om valpartijen te voorkomen dient u ALTIJD en in ELKE omstandigheid de gordel te sluiten.
BELANGRIJK : voordat u de autostoel gaat dragen dient u te controleren of de draaENeugel correct vergrendeld is.
BELANGRIJK : Voor de veiligheid van uw kind raden wij sterk af de autostoel CREATIS op een winkelwagentje te plaatsen.
NL - IT
ATTENZIONE : non posizionare mai la navicella con all’interno il bambino in altezza, fatta eccezione per il supporto venduto e approvato dal produttore. Non
lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
ATTENZIONE : per evitare qualsiasi rischio di caduta, il bambino deve essere sempre agganciato alle cinture.
ATTENZIONE : prima di trasportare il seggiolino, verificare che il maniglione di
trasporto sia correttamente bloccato.
ATTENZIONE : per la sicurezza del vostro bambino, sconsigliamo vivamente di
installare il seggiolino Créatis.fix sul carrello del supermercato.
62
Page 63
DRAAENEUGEL - MANIGLIONE PER IL TRASPORTO
DraaENeugel met 2 standen : 1. Naar boven gericht
; om te dragen, 2. Naar beneden gericht ; ruststand.
15 - Druk op de vergrendelingsknop aan de rechterkant van de draaENeugel totdat u KLIK hoort. De vergrendelingsknop blijft nu ingedrukt.
Spostare il maniglione dalla posizione alta di trasporto alla posizione bassa di riposo. 15 - Premere il pulsante di sblocco destro del maniglione fino ad udire un « click «. Il pulsante resta abbassato.
16 - Druk op de vergrendelingsknop aan de linkerkant van de draaENeugel, tegelijkertijd drukt u de draaENeugel naar achter.
16 - Premere il pulsante di sblocco sinistro del maniglione e, mantenendo la pressione, spingere all’indietro il maniglione.
17 - Druk de draaENeugel zo ver mogelijk naar achter totdat de draaENeugel blokkeert (KLIK)
17 - Spingere il maniglione completamente verso il basso, fino a bloccarlo (si ode un “click”).
63
NL - IT
Page 64
DRAAENEUGEL - MANIGLIONE PER IL TRASPORTO
Beweeg de draaENeugel van de laagste stand (ruststand) naar de hoogste stand (draagstand). 18 - Druk op de rechter vergrendelingsknop totdat u KLIK hoort. De vergrendelingdknop blijft nu ingedrukt.
Spostare il maniglione dalla posizione bassa di riposo alla posizione alta di trasporto. 18 - Premere il pulsante di sblocco destro del maniglione fino ad udire un « click «. Il pulsante resta abbassato.
NL - IT
19 - Druk op de vergrendelingsknop aan de linkerzijde
van de draaENeugel, tegelijkertijd beweegt u de draaENeugel naar u toe.
19 - Premere il pulsante di sblocco sinistro del
maniglione e, mantenendo la pressione, tirare il maniglione verso di voi.
64
20 - Als u de (KLIK) van de rechter
vergrendelingsknop hoort, en de knop weer
in standaard positie komt is de draaENeugel
vergrendeld.
BELANGRIJK : voordat u de autostoel gaat dragen dient u te controleren of de draaENeugel
correct vergrendeld is.
20 - Il « click « del pulsante destro, di ritorno nella posizione iniziale, indica che il maniglione è in
posizione di blocco. ATTENZIONE : prima di trasportare il seggiolino, verificare che il maniglione per il trasporto sia correttamente bloccato.
Page 65
ACCESSOIRES - ACCESSORI
Zonnekapje 21 - Plaats het zonnekapje op de bekleding met behulp van de 4 drukkers. 22 - De laterale rand van het zonnedakje dient aan de binnenzijde van de babyschelp geplaatst te worden. Het zonnekapje kan, indien u dat wenst naar achter, geklapt worden.
Pagodina 21 - Fissare la pagodina al rivestimento mediante i 4 bottoni automatici. 22 - Inserire le parti laterali della capottina all’interno della scocca.
La pagodina può essere ripiegata su sé stessa, per vedere meglio il bambino.
65
Insecten net, Fussack, Regenbekleding (verkocht als
accessoire)
Zanzariera, Saco, Parapioggia (venduta come accessorio)
NL - IT
Page 66
Combineerbaar : CREATIS past op de volgende
Bébé Confort onderstellen : Loola Loola Up High Trek
Streety
Mila Elea
+
Keyo*
Compatibilità : Créatis.fix è adatto ai seguenti telai di Bébé Confort : Loola Loola Up High Trek Streety M ila Elea + Keyo*
HET MONTEREN - MONTAGGIO
NL - IT
HET AFKOPPELEN - SMONTAGGIO *KEYO
66
Page 67
BEKLEDING AFNEMEN - SFODERABILITÀ
Belangrijk : Voordat u de bekleding gaat afnemen dient u de bevestigingsmanier van alle delen aandachtig te bestuderen om daarna alle onderdelen weer correct terug te kunnen bevestigen.Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen. (het wasetiket is aan de bekleding gestikt) Zie pagina 54, hoofdstuk “Onderhoud” Verkleinkussen 1e leeftijd 24 - De schuimvulling dient geheel droog te zijn voordat u het verkleinkussen weer gaat gebruiken.
ATTENZIONE : prima di rimuovere il rivestimento, verificare con cura il modo in cui le diverse parti sono montate sul seggiolino, per rimontare il tutto correttamente. Consultare l’etichetta delle istruzioni per il lavaggio, cucita all’interno del rivestimento (vedere sezione “Lavaggio pag. 54”). Cuscino riduttore prima età 24 - Dopo il lavaggio, lasciar asciugare perfettamente la spugna all’interno del rivestimento.
Hoofdsteun 25 - De bekleding van de hoofdsteun dient bovenaan losgemaakt te worden. Maak eerst de elastiekjes los.
Poggiatesta 25 - Sfoderare il poggiatesta cominciando dall’alto, liberare gli elastici che lo trattengono.
26 - Haal de gordels door de openingen van de bekleding. BELANGRIJK : Verwijder nooit de schuimbescherming welke gehecht is aan de plastic hoofdbeschermer.
26 - Far passare le bretelle della cintura attraverso le
asole del rivestimento. ATTENZIONE : non rimuovere mai la spugna di protezione fissata sul poggiatesta in plastica.
67
NL - IT
Page 68
BEKLEDING AFNEMEN - SFODERABILITÀ
Bekleding 27 - Maak het elastiekje los aan de bovenrand van de autostoel, daarna het haakje juist onder de bekleding aan de voorzijde.
Rivestimento 27 - Sganciare l’elastico dalla parte alta del seggiolino e poi il gancio situato sulla parte anteriore della scocca.
28 - Haal de bekleding omhoog (zie tekening) en trek voorzichtig de sluiting van de gordel door de opening van de bekleding.
28 - Sfoderare la parte bassa del seggiolino e far passare la fibbia della cintura attraverso l’asola del rivestimento.
29 - Maak daarna de bovenrand van de bekleding los door de elastiek achter de schuimvulling los te maken.
29 - Sfoderare la parte alta del seggiolino e liberare gli elastici fissati al polistirene.
NL - IT
68
Page 69
PLAATSING IN HET VOERTUIG MET BASIS
INSTALLAZIONE CON LA BASE
2
1 - Plaats de basis «tegen de rijrichting in» op
de zitplaats van het voertuig. De metalen veiligheidsbeugel dient tegen de rugleuning van de
zitplaats geplaatst te worden. Haal de buikgordel door
de gordelsleuven (A en B). ATTENTIE : controleer dat de buikgordel glad door de gordelsleuven loopt, de gordel mag niet gedraaid zijn.
1 - Posizionare la base in senso inverso di marcia,
con la barra anti-ribaltamento contro lo schienale del sedile dell’autoveicolo. Far passare la cintura ventrale attraverso le guide (A e B). ATTENZIONE
: verificare che la cintura ventrale non si attorcigli,
durante il passaggio attraverso le apposite guide.
2 – Sluit de gordel (A). Span daarna de buikgordel zo strak mogelijk op (B)
2 - Agganciare la cintura di sicurezza del sedile (A). Poi tendere al massimo la cintura ventrale (B).
69
3 - Voordat de Creatis.fix op de basis geplaatst wordt dient men te controleren of de oranje indicator op het handvat duidelijk zichtbaar is (A). De draaENeugel van Créatis.fix dient bij gebruik van autostoelfunctie verplicht rechtop te staan. In geval van twijfel adviseren wij u contact op te nemen met uw babyspeciaalzaak. Controleer dat geen enkel object of voorwerp de vergrendeling tussen de autostoel Créatis.fix en de basis belemmert. Klik de Créatis.fix op het voetstuk, altijd in de positie “tegen de rijrichting in” (B).
3 - Prima di installare il Créatis.fix, verificare che la striscia arancione sul pulsante posto sulla base sia ben visibile (A). Durante l’utilizzo in automobile, il maniglione per il trasporto del Créatis.fix deve essere imperativamente in posizione rialzata di trasporto. In caso di dubbi, contattare il distributore. Controllare che nessun oggetto ostacoli l’aggancio del Créatis.fix alla base. Agganciare il Créatis.fix, rivolto in senso inverso di marcia, alla base (B).
NL - IT
Page 70
PLAATSING IN HET VOERTUIG MET BASIS
INSTALLAZIONE CON LA BASE
2
4 - Druk stevig op de Creatis.fix zodat de autostoel in de basis vergrendeld wordt. ATTENTIE : Uw autostoel is correct geplaatst indien u “klik” hoort en de oranje indicator van de basis duidelijk zichtbaar is.
4 - Esercitare pressione sul Créatis.fix per agganciarlo alla base. ATTENZIONE : il seggiolino è agganciato correttamente se si ode un “click” e se l’indicatore sul pulsante (striscia arancione) è visibile.
NL - IT
5 - Haal de schoudergordel door gordelsleuf gelegen op de achterkant van de schelp (A), daarna door de gordelsleuf op de zijkant van de autostoel (B), span de gordel op (C).
5 - Far passare la cintura per le spalle attraverso
la guida sul retro della scocca (A), poi attraverso la guida sul lato del seggiolino (B) e tenderla con
cura (C).
70
ATTENTIE : de plaatsing van de Creatis.fix op de basis is voltooid. Controleer of de gordel correct door de gordelsleuven loopt, controleer of de oranje indicator op de knop aan de voorkant van de basis duidelijk zichtbaar is.
ATTENZIONE : l’installazione del Créatis.fix sulla Créatis.base è terminata. Verificare che la cintura passi correttamente attraverso le apposite guide e che la striscia arancione sul pulsante della base sia visibile.
Page 71
CREATIS.FIX VAN DE CREATIS.BASE VERWIJDEREN
COME RIMUOVERE IL CRÉATIS.FIX DALLA CRÉATIS.BASE
6 - Maak uitsluitend de diagonale autogordel vrij van de babyschelp, plaats de diagonale autogordel tegen de rugleuning van de achterbank.
6 - Rimuovere solamente la parte diagonale della cintura (dal seggiolino) e appoggiarla al sedile.
7 - Druk op de knop van de basis om de Creatis. fix te ontgrendelen.
7 - Premere il pulsante sulla base per sganciare il Créatis.fix.
71
8 - Houdt de knop ingedrukt terwijl u de babyschelp verwijdert.
8 - Mantenere la pressione sul pulsante e rimuovere il seggiolino.
NL-IT
Page 72
GARANTIE BEWIJS
Geachte klant, Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort verplicht de garantievoorwaarden te respecteren.
GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het product een gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Bébé Confort de verantwoordelijkheid op zich het product te repareren of te vervangen, De garantie is uitgesloten in de volgende gevallen:
- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,
- indien het product slecht onderhouden is,
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..….enz..)
Vanaf wanneer ?
Vanaf de aankoopdatum van het product.
Voor welke periode ?
24 opeenvolgende niet overdraaENare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie. Wat moet u doen ? Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk
zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden
komen niet in aanmerking voor garantie.
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.
NL
72
Page 73
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentile Cliente, Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato
indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia.
CERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza
definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento
dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare
un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo,
salvo nei casi seguenti:
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso, . installazione non conforme alle istruzioni, . riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato, . mancanza dello scontrino d’acquisto, . mancanza di manutenzione del prodotto, . sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza ?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo ?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto. Cosa si deve fare ? Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema,
il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
G
73
IT
Page 74
Créatis.fix
Créatis.base
ACCESORIOS ACESSORIOS
ES - Instrucciones de uso de la Créatis.fix,
pág. 74 - 93
Garantía pág. 97
PT - Manual de instruções Creatis.fix p. 74 - 93
Garantia, p. 98
ES - PT
ES - Instrucciones de uso de la Créatis.Base,
pág. 94 - 96
PT - Manual de instruções Créatis.base
p. 94 - 96
74
Page 75
RECOMENDACIONES PARA USAR LA
CRÉATIS.FIX Y LA CRÉATIS.BASE
RECOMENDAÇÕES NA UTILIZAÇÃO DA
CRÉATIS.FIX E CRÉATIS.BASE
Instalación
Plazas
De espaldas a la marcha Traseras y delanteras
• La silla de auto se puede instalar en
los asientos delanteros ( conforme la legislación vigente) o traseros. Los
asientos abatibles deben estar siempre
bien bloqueados. Este dispositivo sólo puede ser utilizado en automóviles que estén equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento R 16 de la CEE / ONU o norma equivalente.
• Esta silla de auto no debe utilizarse en
el asiento delantero (acompañante) de automóviles equipados con Airbag para pasajero. ALTO RIESGO DE MUERTE O DE LESIONES GRAVES.
• Modificar la posición de los asientos del
automóvil para facilitar la instalación y
optimizar la eficacia del Dispositivo de Retención Infantil.
- Para instalar el dispositivo en el asiento trasero del automóvil, adelantar el asiento delantero del acompañante.
- Para instalarlo en el asiento delantero del automóvil, y aprovechar al máximo la longitud del cinturón delantero, desplazar hacia atrás el asiento delantero del pasajero.
• Asegúrese de que la base del Dispositivo
de Retención Infantil está correctamente fijada al asiento del automóvil.
Grupo O+
0 a 13 kg
Sentido
De costas para a estrada
75
Lugares
Grupo O+
À frente e atrás 0 aos 13 kg
• A cadeira-auto pode ser utilizada no banco
da frente (segundo a legislação em vigor) ou no banco traseiro. Os bancos rebatíveis devem estar sempre fechados. Este dispositivo deve ser utilizado somente em automóveis equipados com cintos de segurança de 3 pontos, devidamente homologados conforme o regulamentado pela CEE Nº16/ONU ou alguma outra norma equivalente.
• Nunca instale a cadeira-auto no banco da
frente, de costas para a estrada, com o airbag ligado. RISCO DE MORTE OU DE FERIMENTOS GRAVES.
• Regule a posição dos bancos do automóvel
para evitar uma instalação defeituosa ou a redução da eficácia do dispositivo de retenção:
- Chegue para a frente o banco do passageiro da frente, de forma a efectuar a instalação no banco traseiro do automóvel.
- Chegue para trás o banco do passageiro da frente, de forma a efectuar a instalação na frente do automóvel e assim usufruir ao máximo de toda a extensão da frente do automóvel.
• Certifique-se que a base do dispositivo
de retenção está bem colocada sobre a cadeira-auto.
ES - PT
Page 76
INSTALACIÓN CORRECTA DE LA CRÉATIS.FIX SOLA
INSTALAÇÃO CORRECTA DA CRÉATIS.FIX
SOZINHA
OK
+
=
OK
INSTALACIONES INCORRECTAS DE LA CRÉATIS.FIX SOLA INSTALAÇÕES ERRADAS DA CRÉATIS.FIX SOZINHA
NO
ATENCIÓN : En caso de duda sobre la instalación del Dispositivo de Retención Infantil, se aconseja ponerse en contacto con su tienda especializada o con el
ATENÇÃO: aconselhamos o comprador de contactar o distribuidor ou o fabricante do sistema de retenção para crianças se tiver alguma dúvida sobre a forma
ES - PT
correcta de como instalar o sistema.
fabricante.
76
Page 77
CLICK!
INSTALACIÓN CORRECTA DE LA CRÉATIS.FIX CON
LA CRÉATIS.BASE - INSTALAÇÃO CORRECTA DA
CRÉATIS.FIX COM A CRÉATIS.BASE
INSTALACIONES INCORRECTAS DE LA CRÉATIS.FIX CON
LA CRÉATIS.BASE - INSTALAÇÕES ERRADAS DA CRÉATIS.
FIX COM A CRÉATIS.BASE
OK
NO
+
=
OK
ATENCIÓN : En caso de duda sobre la instalación del Dispositivo de Retención Infantil, se aconseja ponerse en contacto con su tienda especializada o con
ATENÇÃO : aconselhamos o comprador de contactar o distribuidor ou o fabricante do sistema de retenção para crianças se tiver alguma dúvida sobre a forma
el fabricante.
correcta de como instalar o sistema.
77
ES - PT
Page 78
IMPORTANTE
IMPORTANTE
• Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular
el producto.
• Conserve estas instrucciones para posteriores consultas. El Dispositivo de
Retención Infantil dispone de un bolsillo para guardarlas dentro.
• No deje nunca al bebé sin la vigilancia de un adulto.
• Este Dispositivo de Retención Infantil es eficaz siempre y cuando se respeten
las instrucciones de uso.
• Para su seguridad y la de su bebé, instálelo siempre en su multiusos, incluso
en los trayectos más cortos.
• Cualquier choque, por leve que sea, puede convertir al bebé en un verdadero
proyectil si no viaja correctamente asegurado con el arnés.
• Fije siempre el Dispositivo de Retención Infantil al asiento del automóvil,
incluso cuando el bebé no esté instalado en ella.
• Multiusos para Grupo 0+, es decir, para bebés de menos de 13 kg (hasta 12
meses aprox.)
• La silla de seguridad auto (grupo 0+) debe utilizarse de espaldas a la marcha.
• La responsabilidad del fabricante se limitará a lo dispuesto en el Reglamento
Europeo (R44). El uso de este producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación.
• No manipule nunca los materiales o el propio diseño de la silla y del cinturón
sin haber consultado previamente al fabricante.
• Se recomienda no dejar ningún objeto en la bandeja trasera, para evitar
cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.
• Los objetos en el interior del automóvil deberán ir correctamente sujetos, para
evitar que lesionen al bebé en caso de impacto o frenazo brusco.
• La temperatura interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, especialmente
tras una larga exposición al sol. En estas condiciones, se recomienda cubrir la
silla de auto con una funda o tela para impedir que las fijaciones del arnés y,
particularmente, las piezas metálicas, se calienten y quemen al bebé.
• Tras un accidente, la silla de auto debe ser reemplazada por otra nueva.
• Verifique siempre que el arnés o cualquier otra parte de la silla no han quedado
atrapados por la puerta o asientos abatibles del automóvil.
ES - PT
• Aconselhamos que leia atentamente este manual e experimente o seu
produto antes de o utilizar
• Conserve este manual para futuras consultas. Para este efeito, foi colocada
uma pequena bolsa no dispositivo de retenção para crianças.
• Nunca deixe o seu filho sem vigilância.
• Este dispositivo de retenção é eficaz quando respeitadas, integralmente, as
instruções de utilização.
• Para a sua segurança e a do seu filho, utilize sempre o cinto qualquer que
seja o trajecto a efectuar.
• Mesmo mínimos, os choques do automóvel podem transformar o seu filho
num verdadeiro projéctil.
• Coloque o dispositivo de retenção para crianças antes de instalar o seu filho.
• Modelo aprovado para o grupo 0+, ou seja, para bebés com peso inferior a 13
Kg (até aos 12 meses aproximadamente).
• O dispositivo de retenção para bebés (grupo 0+) deve ser utilizado de costas
para a estrada.
• A responsabilidade do fabricante não será atribuída, excepto no que consta
no Regulamento Europeu (R44). Esta homologação não exclui a prudência e o respeito pelo código da estrada.
• Nunca modifique a construção ou os materiais da cadeira-auto, bem como o
cinto, sem antes consultar o fabricante.
• Não coloque objectos pesados no tablier traseiro para evitar projecções em
caso de acidente.
• Deve ter cuidado, para que a bagagem ou outros objectos susceptíveis de
causar ferimentos ao ocupante da cadeira, em caso de choque, estejam devidamente arrumados.
• A temperatura interior do automóvel pode ser elevada, em particular após
um longo período de exposição ao sol. Nestes casos, é recomendado a cobertura da cadeira-auto com um tecido que protegerá as peças de fixação do arnês, e em particular as peças metálicas impedindo que o seu filho se queime ou se magoe.
• A cadeira deve ser sempre substituída após um acidente.
• Verifique sempre se uma parte da cadeira ou do arnês não está presa no
banco ou na porta do automóvel.
.
78
Page 79
IMPORTANTE IMPORTANTE
• No utilizar el Dispositivo de Retención Infantil sin la vestidura. No remplazar
la vestidura original de la silla por otra que no sea recomendada por el fabricante, ya que participa activamente en la eficacia del dispositivo de retención.
• Los productos Bebé Confort han sido creados y testados para ofrecer la máxima seguridad y confort a su bebé. Utilizar únicamente accesorios
homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa.
• Después de haber instalado al bebé, comprobar la tensión del arnés y
ajustarla si fuera necesario tirando de la cinta de regulación del arnés. Comprobar también que el arnés no esté retorcido o enrollado.
Mantenimiento
• Antes de desinstalar la silla, memorizar cómo están montadas las distintas
partes, para poder volver a montarlas correctamente.
• Para optimizar la duración y eficacia del producto, debe limpiarlo regularmente.
Confección:
• Antes de lavarla, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la
vestidura donde se encuentran las instrucciones para una limpieza adecuada.
Pictogramas de lavado :
Lavar a máquina 30° Sólo lavado a mano No utilizar lejía
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
No limpiar en seco No utilizar secadora No planchar
• Não utilize o dispositivo de retenção sem forra. Não substitua a forra da
cadeira por outra que não seja recomendada pelo construtor, uma vez que ela intervém directamente no desempenho do dispositivo de retenção.
• Os produtos Bébé Confort foram concebidos e testados com cuidado, para
segurança e conforto do seu filho. Utilize somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A utilização de outros acessórios pode ser perigosa.
• Depois de ter instalado o seu filho, assegure-se que o cinto está
correctamente colocado, tomando atenção para que este não fique enrolado.
Lavagem
• Antes de desmontar, verifique o modo como as diferentes partes estão
montadas na cadeira, para depois montar tudo correctamente.
• Para total satisfação, o produto necessita de lavagens regulares.
Confecção:
• Antes de lavar, consulte a etiqueta da composição têxtil, cosida na
confecção, onde poderá encontrar os símbolos de lavagem do produto.
Símbolos de lavagem :
Lavagem na máquina 30º Lavagem à mão unicamente Não utilizar lixívia
Coque:
• Limpe a coque com a ajuda de um pano humido.
79
Não lavar a seco Não secar no tambor Não passar a ferro
ES - PT
Page 80
DESCRIPCIÓN
24
ACCESORIOS
ES
1 - a. Burbuja, b. Mosquitera, c. Sacco imbottito * Vendida como accesorio 2 - Toldo 3 - Cuatro clips de sujeción para el
a
b
c
toldo
4 - Dos corchetes de fijación para la
mosquitera
5 - Modulo Clip® System (para
la fijación en los chasis Bébé Confort)
6 - Reductor de primera edad (hasta
los 3 meses)
7 - Ganchos de fijación de la
mosquitera 8 - Cinturón de regulación del arnés 9 - Botón de regulación del arnés 10 - Protector del botón 11 - Cierre del arnés 12 - Protegearneses 13 - Reposacabezas
1 - Barra de sujeción 2 - Puntos de pasaje para el cinturón de seguridad 3 - Botón de desbloqueo 4 - Indicador de fijación de la carcasa de la Créatis.fix 5 - Ganchos de fijación
14 - Vestidura 15 - Bolsillo para guardar las
instrucciones (entre la carcasa y
el poliestireno) 16 - Guía de pasaje del cinturón 17 - Base 18 - Etiqueta de montaje (nº de
homologación) 19 - Botón de desbloqueo del asa 20 - Adhesivo azul de señalización
de pasaje del cinturón. 21 - Guía de pasaje del cinturón 22 - Guía de pasaje del cinturón 23 - Asa de transporte 24 - Elásticos para soltar el arnés de sujeción (para facilitar la instalación del niño en la silla de auto)
80
Page 81
DESCRIÇÃO
24
ACESSORIOS
1 - a. Capota de chuva, b. Mosquiteiro, c. Saco Térmico * Vendido como acessório 2 - Pára-sol 3 - Quatro botões de pressão para
a
b
c
fixar o pára-sol
4 - Dois botões de pressão para
fixar o mosquiteiro
5 - Sistema Modulo Clip (para
fixação sobre os chassis Bébé Confort)
6 - Redutor 1ª idade (até cerca dos
3 meses) 7 - Pega de fixação do mosquiteiro 8 - Cinto de regulação do arnês 9 - Sistema de regulação dos cintos 10 - Entre-pernas 11 - Encaixe do cinto 12 - Protecções de ombros 13 - Apoio de cabeça
1 - Barra anti-salto
2 - Passagens do cinto 3 - Botão de desbloqueio 4 - Indicador de fixação da cadeira Créatis.fix 5 - Ganchos de fixação
81
14 - Confecção 15 - Bolsa de protecção do manual
de instruções
(entre a coque e o esferovite) 16 - Guia de cinto 17 - Pé 18 - Etiqueta de instalação (nº de
homologação) 19 - Botão de desbloqueamento do
punho
20 - Marca direita azul (indica a
direcção do cinto) 21 - Guia de cinto 22 - Guia de cinto 23 - Pega de transporte 24 - Elásticos para afastar os cintos
(para facilitar a instalação da criança
na cadeira)
PT
Page 82
INSTALACIÓN EN EL AUTOMÓVIL, SIN BASE INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL SEM A BASE
ATENCIÓN : antes de empezar el montaje, leer atentamente todas las instrucciones de este manual. El asa de transporte del Créatis.fix debe estar necesariamente levantada durante su utilización como silla de auto. Las marcas azules en el Créatis.fix, indican por dónde debe pasar el cinturón de seguridad 1 - Anclar el cinturón y colocar su silla Créatis. fix de espaldas a la marcha en el asiento del automóvil.
ATENÇÃO : antes de iniciar a instalação, leia cuidadosamente as instruções de utilização. A asa de transporte da Créatis.fix deve ser imperativamente levantada após a utilização como cadeira-auto. As marcas azuis na Créatis.fix indicam-lhe como colocar o cinto de segurança. 1 - Aperte o cinto e coloque a sua Créatis.fix de costas para a estrada, no banco dianteiro do automóvel.
ES - PT
2’ - Pasar el cinturón ventral por las guías inferiores de la carcasa y posicionarla como se indica en el dibujo. ATENCIÓN : Verificar siempre que el cinturón ventral no queda retorcido o enrollado en todo su recorrido.
2’ - Passe o cinto ventral na fenda inferior da coque e posicione-o conforme indicado. ATENÇÃO : após a passagem do cinto ventral na fenda inferior da coque, certifique-se que este não está enrolado.
82
2’’ -
Pasar el cinturón ventral por las guías inferiores de la
carcasa y posicionarla como se indica en el dibujo.
ATENCIÓN : Verificar siempre que el cinturón ventral no
queda retorcido o enrollado en todo su recorrido.
2’’ - Passe o cinto ventral na fenda inferior da coque e posicione-o conforme indicado.
ATENÇÃO : após a passagem do cinto ventral na
fenda inferior da coque, certifique-se que este não está enrolado.
Page 83
INSTALACIÓN EN EL AUTOMÓVIL, SIN BASE INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL SEM A BASE
3 - Una vez el cinturón ventral está colocado, deslizarlo varias veces de izquierda a derecha con el fin de comprobar su buen funcionamiento.
3 - Uma vez passado o cinto ventral na fenda da coque, abane a cadeira para se certificar se esta está estável.
4 - Pasar el cinturón diagonal por detrás de la carcasa, después tirar firmemente para tensar el cinturón y fijar así la silla de auto al asiento del automóvil.
4 - Passe o cinto dos ombros por trás da coque e puxe-o com firmeza para esticar o cinto ventral, de seguida encoste a cadeira-auto ao assento do automóvel.
83
5 - Pasar el cinturón diagonal por la guía-pasaje en la parte
trasera de la carcasa.
5 - Passar o cinto do ombro no guia-cinto nas costas da cadeira.
ES - PT
Page 84
INSTALACIÓN EN EL AUTOMÓVIL, SIN BASE INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL SEM A BASE
6 - Una vez el cinturón diagonal esté correctamente colocado en la guía­pasaje, tensar el cinturón.
6 - Uma vez o cinto do ombro colocado no guia-cinto (5) nas costas da Créatis.fix, estique-o.
ES - PT
7 - Pasar el cinturón diagonal por la guía de pasaje del cinturón lateral y tensarlo.
7 - Passe o cinto dos ombros no guia de cinto sobre o lado da cadeira e estique-o.
84
8 - ATENCIÓN, ha finalizado la instalación del Créatis.fix
• Compruebe su estabilidad.
• Verifique que el cinturón del vehículo esté bien anclado (a), y que pase por
todas las guías-pasaje de la silla (b - c - d - e)
• Asegúrese de que el cinturón del automóvil no esté retorcido o enrollado.
8 - ATENÇÃO, você terminou a instalação da sua Créatis.fix
• Verifique a sua estabilidade.
• Verifique que o cinto do automóvel está bem bloqueado (a) e que todos os
pontos de passagem (b-c-d-e) do cinto foram respeitados.
• Verifique que o cinto do automóvel não está torcido.
Page 85
INSTALACIÓN DEL BEBÉ
-
INSTALAÇÃO DA CRIANÇA
3 meses Maxi
9 - ATENCIÓN : Utilizar el cojín reductor desde el nacimiento hasta 3 meses de edad máx., siempre, con el reposacabezas en la posición más baja.
9 - ATENÇÃO : utilize o redutor dos 0 aos
3 meses, no MÁXIMO, com o apoio de cabeça, UNICAMENTE em posição baixa.
10 - Alargar los tirantes del arnés apretando el botón de regulación del arnés y tirando de los mismos. ATENCIÓN : no tirar de los protegearneses, sino de los tirantes del arnés.
10 - Estique os cintos do arnês, carregando no botão regulável e puxando os cintos. ATENÇÃO : não puxe as protecções dos cintos mas sim os cintos do arnês.
85
11a - Para facilitar la instalación del niño, colocar el arnés en los elásticos situados a cada lado de la silla.
11a - Para facilitar a instalação da criança, coloque os cintos nos elásticos situados nas laterais da cadeira.
11b11a
11b - Instalar al bebé y unir las dos partes metálicas que componen la hebilla. Introduzca la hebilla en el cierre del arnés. El clic indica que está bien anclado. Después ponga el conjunto dentro del sistema de cierre del arnés. Un clic le indica que está bien anclado. Ajustar el arnés a la talla del bebé tirando de la cinta de regulación. ATENCIÓN : siempre que se instale al bebé en la silla, deberá ir sujeto por el arnés.
11b - Instale o seu filho, junte os cintos e coloque-os no encaixe dos cintos, em que um clique indicará o bloqueamento. Ajuste o arnês à criança, puxando o regulador de cinto. ATENÇÃO : coloque sempre o cinto de segurança no seu filho.
ES - PT
Page 86
PARA REGULAR EL ARNÉS - REGULAÇÃO DOS CINTOS
12 - Comprobar que los tirantes estén ajustados a la altura de los hombros del bebé.
12 - Certifique-se que os cintos estão regulados à altura dos ombros da criança.
ES - PT
Regulación de la altura de los tirantes del arnés
13 - Alargar los tirantes del arnés apretando botón de regulación
del arnés y tirar (10) del reposacabezas hacia delante, para desbloquearlo. Regular (B) la altura de los tirantes del arnés subiendo o bajando el reposacabezas
Ajustamento da altura dos cintos do arnês 13 - Estique os cintos do arnês, carregando no botão regulável
e puxando os cintos (10). Segure (A) na parte de cima do apoio de cabeça para desbloquear, puxando para a frente. Em seguida(B), regule a altura dos cintos do arnês, empurrando o apoio de cabeça.
86
14 - Presionar el reposacabezas hacia atrás para
fijar en la posición seleccionada.
14 - Pressione o apoio de cabeça para trás para
bloquear na posição pretendida.
Page 87
IMPORTANTE IMPORTANTE
ADVERTENCIA : No ponga al bebé en su cuco en alto si no es sobre el soporte vendido y aprobado por el fabricante. No deje nunca al bebé sin vigilancia.
ADVERTENCIA : para prevenir caídas, el bebé debe ir siempre sujeto con los arneses.
IMPORTANTE : antes de desplazar la silla, verificar que el asa de transporte esté correctamente bloqueada.
IMPORTANTE :: para la seguridad del bebé, no se recomienda instalar el Créatis.fix en un carrito de supermercado.
ADVERTÊNCIA :Não colocar a alcofa com o bebé em superfícies altas a não
ser no suporte vendido e aprovado pelo fabricante.
ADVERTÊNCIA : para evitar quedas, o seu filho deve estar sempre bem preso
com o cinto.
IMPORTANTE : antes de utilizar a cadeira, verifique que a pega de transporte está correctamente bloqueada.
IMPORTANTE : para segurança do seu filho, é fortemente desaconselhado instalar a Créatis.fix num carrinho de supermercado.
87
ES - PT
Page 88
ACCESORIOS - ACESSÓRIOS
Toldo 21 - Fijar el toldo a la confección mediante 4 clips de sujeción. 22 - Introducir las telas laterales de la capota en el interior de la estructura. El toldo es abatible, para ofrecer una mejor visibilidad del bebé.
Pára-sol 21 - Fixe o pára-sol na confecção, com a ajuda dos 4 botões - pressão. 22 - Insira as extensões da capota de sol no interior da coque. O pára-sol pode se fechar permitindo assim uma maior visibilidade da criança.
ES - PT
90
Burbuja, Mosquitera, Sacco imbottito (vendida como accesorio)
Capota de chuva, Mosquiteiro, Saco Térmico (vendido como acessório)
Page 89
Compatibilidad : Créatis.fix se adapta a los siguientes chasis Bébé Confort: Loola Loola Up High Trek Streety Mila Elea + Keyo*
Compatibilidade :
A Créatis.fix adapta-se aos seguintes
chassis da Bébé Confort : Loola Loola Up High Trek Streety Mila Elea
+
Keyo*
MONTAJE - MONTAGEM
DESMONTAJE - DESMONTAGEM KEYO*
91
ES - PT
Page 90
ASA DE TRANSPORTE - PEGA DE TRANSPORTE
Cambio de la posición del asa: de la posición alta de transporte, a la posición baja de reposo. 15 - Presionar el botón derecho de bloqueo del asa hasta que se oiga un clic. El botón quedará apretado.
Passe a pega de transporte da posição alta para a posição baixa de repouso. 15 - Pressione o botão de bloqueio da pega direita até ouvir um clique, ficando o botão para dentro.
16 - Presionar el botón izquierdo de bloqueo del asa. Sin dejar de presionarlo, bascular el asa hacia atrás.
16 - Pressione o botão de bloqueio esquerdo da pega, fazendo pressão na pega para trás.
17 - Empujar el asa al máximo hasta que se
oiga el clic. El asa ha quedado correctamente bloqueada.
17 - Puxe a pega ao máximo até que esta
bloqueie (clique).
ES - PT
88
Page 91
ASA DE TRANSPORTE - PEGA DE TRANSPORTE
Cambio de la posición del asa: de la posición baja de reposo, a la posición alta de transporte. 18 - Presionar el botón derecho de bloqueo del asa hasta que se oiga un clic. El botón quedará apretado.
Passe a pega da posição baixa, de repouso, para a posição alta, de transporte. 18 - Pressione o botão de bloqueio direito da pega até ouvir um clique, ficando o botão para dentro.
19 - Presionar el botón izquierdo de bloqueo del asa.
Sin dejar de presionarlo, bascular el asa hacia usted.
19 - Pressione o botão de bloqueio esquerdo da pega,
fazendo pressão na pega na sua direcção.
89
20 - Cuando el asa alcance la posición de
transporte deberá oírse un clic y el botón de
bloqueo volverá a la posición original. Esto indica que el asa ha quedado correctamente bloqueada. IMPORTANTE : antes de desplazar la silla,
asegúrese de que el asa de transporte esté
correctamente bloqueada.
20 - Logo que ouça um clique do botão direito, voltando este à posição inicial, a pega estará
bloqueada. IIMPORTANTE : antes de utilizar a cadeira, verifique que a pega de transporte está correctamente bloqueada.
ES - PT
Page 92
ATENCIÓN : Antes de retirar la confección, memorice cómo están colocadas las diferentes partes de la confección, con el fin de poder volver a montarlas correctamente. Antes del lavado, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura. (ver apartado mantenimiento pág. 79).
Cojín reductor 24 - Después de lavarlo, esperar a que la espuma del interior esté totalmente seca
ATENÇÃO: antes de retirar a forra, tome atenção à maneira como as várias partes estão montadas para depois as montar correctamente. Para a lavagem, consultar a etiqueta cosida na confecção (ver capítulo Lavagem p. 79).
Redutor 1ª idade 24 - Após a lavagem, esperar que a espuma interior esteja bem seca.
DESENFUNDADO - TIRAR A FORRA
Reposacabezas
25 - Sacar la funda del reposacabezas empezando por la parte superior y soltar los elásticos que la sujetan.
Apoio de cabeça
25 - Retire o apoio de cabeça começando
por cima, libertando os elásticos que o sustêm.
26 - Deslizar los tirantes del arnés a través de las aberturas de la funda. ATENCIÓN : no quitar nunca la espuma protectora del reposacabezas de plástico.
26 - Passe os cintos do arnês nas fendas da forra. ATENÇÃO: nunca retire a espuma protectora, colocada no apoio de cabeça plástico.
ES - PT
92
Page 93
Funda 27 - Desabrochar el elástico superior de la silla y después el gancho delantero ubicado bajo la carcasa.
Forra 27 - Puxe o elástico que fica no cimo da cadeira e coloque-o no gancho situado na frente da coque.
DESENFUNDADO - TIRAR A FORRA
28 - Desenfundar la base de la silla y pasar la hebilla del arnés a través de la abertura de la funda.
28 - Tire a parte de baixo da forra da cadeira e passe o encaixe do cinto pela frente da cadeira.
29 - Desenfundar la parte superior de la silla y retirar los elásticos (entre la carcasa y el poliestireno).
29 - Tire a parte alta da forra da cadeira e afaste os
elásticos, passando por detrás do esferovite.
93
ES - PT
Page 94
INSTALACIÓN CON LA BASE - INSTALAÇÃO COM A BASE
2
1 - Colocar la base de espaldas a la marcha, con la barra de sujeción contra el respaldo del asiento del automóvil. Pasar el cinturón abdominal por las guías (A) y (B) de la base. ATENCIÓN : Comprobar que el cinturón ventral no
está retorcido en ningún punto del recorrido.
1 - Pouse a base na posição de costas para a estrada, a barra anti-salto contra o encosto do banco do automóvel. Passar o cinto abdominal nos guias-cinto (A e B). ATENÇÃO : quando passar o cinto abdominal nos guias-cinto, verificar sempre se não está torcido.
ES - PT
2 - Anclar el cinturón en su cierre (A)
Tensar el cinturón ventral al máximo (B).
2 - Prender o cinto (A). A seguir, esticar o cinto abdominal ao máximo (B).
94
3 - Antes de instalar la Créatis.fix, verificar que el borde naranja del botón está visible (A).El asa de transporte del Créatis.fix debe estar necesariamente levantada durante su utilización como silla de auto. En caso de duda, contactar con su tienda especializada.
Comprobar que ningún objeto dificulta la fijación
de la Créatis.fix a la base. Anclar la Créatis.fix a la base (B) en posición de espaldas a la marcha.
3 - Antes de instalar a Créatis.fix, verificar se a marca cor de laranja no botão está bem visível (A). A asa de transporte da Créatis.fix deve ser imperativamente levantada após a utilização como
cadeira-auto. Se tiver alguma dúvida, contacte o
distribuidor. Verificar que nenhum objecto estorve o bloqueio da Créatis.fix na base. Encaixar a Créatis. fix, de costas para a estrada, na base (B).
Page 95
INSTALACIÓN CON LA BASE - INSTALAÇÃO COM A BASE
4 - Presionar con firmeza la Créatis.fix contra la base, para que queden perfectamente ancladas. ATENCIÓN : Al anclar la Créatis.fix a la base, deberá oírse un clic, y el borde naranja del botón quedará visible.
4 - Carregar firmemente na Créatis.fix de modo a ficar bem presa na base. ATENÇÃO : a cadeira está correctamente fixada se ouvir um clique e se a marca cor de laranja do botão estiver bem visível.
5 - Pasar el cinturón diagonal del automóvil por la guía-pasaje de la parte trasera de la carcasa (A). Seguidamente, pasarlo por el pasaje lateral de la silla (B) y tensarlo (C).
5 - Passar o cinto do ombro no guia-cinto atrás da cadeira (A) e depois no guia-cinto do lado da cadeira (B), e esticá-lo (C).
95
ATENCIÓN : la Créatis.fix ya está anclada a la Créatis.base. Comprobar que el cinturón pase por todos los puntos de pasaje y que el borde naranja del botón está visible en la parte frontal de la base.
ATENÇÃO : terminou a instalação da Créatis. fix na Créatis.base. Verificar se o cinto passa correctamente nos guias-cinto e se a marca cor de laranja no botão situado na frente da base está bem visível.
ES - PT
Page 96
COMO RETIRAR LA CRÉATIS.FIX DE LA CRÉATIS.BASE
COMO RETIRAR A CRÉATIS.FIX DA CRÉATIS.BASE
6 - Retirar el cinturón diagonal del pasaje trasero de la carcasa. El cinturón quedará apoyado en el respaldo del asiento del automóvil.
6 - Desapertar só o cinto diagonal (da cadeira) e largá-lo.
ES - PT
7 - Presionar el botón de la base para liberar la Créatis.fix.
7 - Carregue no botão da base para desbloquear a Créatis.fix.
96
8 - Mantener presionado el botón y retirar la carcasa.
8 - Manter o botão para baixo e retirar a cadeira.
Page 97
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Es estimado cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos
seguros de que serán de su total satisfacción. Este certificado avala que este producto ha sido fabricado según las
normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de este certificado, nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía.
CERTIFICADO DE GARANTÍA : Bébé Confort garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad de
las normativas vigentes y que no presenta ningún defecto de concepción o fabricación en el momento de su compra. Si después de su adquisición y durante un periodo de 24 meses, en condiciones de uso normales según define este
manual, este producto presentase alguna anomalía, Bébé Confort se compromete a repararlo o cambiarlo, excepto en los siguientes casos:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?
• No presentar el ticket o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Por cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador. ¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo
junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort acreditado, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
G
97
ES
Page 98
CERTIFICADO DE GARANTIA
Estimado Cliente, Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo­nos a respeitar as condições da garantia.
CERTIFICADO DE GARANTIA : a Bébé Confort garante que este produto está conforme as exigências de segurança
tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e
fabrico no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto apresentar defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Bébé Confort compromete-se a reparar o produto ou a trocá-lo, excepto nos casos seguintes:
• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
• Não devolução ao fabricante, do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em
caso de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário. O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído
junto do revendedor autorizado Bébé Confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
PT
G
98
Page 99
99
Page 100
DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND
www.bebeconfort.com
www.bebeconfort.com
DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPA—A
DOREL PORTUGAL Parque Industrial da Varziela Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila do Conde PORTUGAL
DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE
..0528461
Loading...