Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZÓW
POLAND
61-87 cm
AxissFix
76-105 cm
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para máxima proteção e conforto para o seu bebé,
é importante que leia atentamente e siga todas as
instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać
się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
RU
Поздравляем Вас с покупкой!
Для максимальной защиты и комфорта вашего
ребенка важно, чтобы вы прочитали всю
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
προστασίας και των υψηλών επιπέδων ά νεσης
του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν ε γχειρίδιο και να τηρείτε όλες
τις οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu
sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız ve
tüm talimatlara uymanız şarttır.
RO
Felicitări pentru achiziționarea produsului.
Este foarte important să citiți cu atenție întregul
manual și să respectați instrucțiunile, pentru a
asigura copilului dumneavoastră maximul de
protecție și de confort.
BG
Поздравления за Вашата покупка.
За максимална защита и комфорт на Вашето
дете, непременно прочетете внимателно цялото
ръководство и следвайте всички инструкции.
www.bebeconfort.com
GBGBGB
014802030
• EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non
contrattuali • PT Fotografias não contratuais • PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład. • RUфотографии, не влекущие договорных обязательств
• EL Οι απεικονίσεις και εικόνες οθόνης που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν.
EN - AxissFix is one of the fir st car seat that complies
with the n ew Europ ean reg ulation i -Size R129,
active from July 2013. i-Size aim s at increasing
children safet y in car by promoting UNIVERSAL IS OFIX
installation, by suppo rting rearward-facing travel
up to minimu m 15 months , by improving protectio n
for head and neck. To learn more on i-Size, please
connec t on the website w ww.be beconfort.com
FR - AxissFix e st un de s premie rs sièg es auto qui répond
à la nouvelle réglementation Européenne
i-Size R129, effective depuis juillet 2013. L’i-Size
vise à améliorer la sécurité des enfants en voiture en
imposant le système ISOFIX UNIVER SEL, en rendant
la position dos à la route obligatoire jusqu’à 15 mois
minimum et en améliorant la protection de la tête
et du cou de l ’enfant. P our en savoir plus sur
l’i-Size, connectez-vous sur le site internet
www.bebeconfort.com
DE - A xissFix ist einer der e rsten Kinderautositze, der
die Anforderungen der seit Juli 2013 geltenden EU-Regelung i-Size R129 einhält. i-Size möchte die
Sicherheit von Kindern in Fahrzeugen verb essern und
sieht hie rfür die Nutzung von UNI VERSAL ISOFIXKinder sitzen, den rückwär ts gerichtete n Transpor t
von Kindern bis zu einem Alte r von 15 Monaten
sowie die O ptimie rung des Kopf- und Halsschutzes
vor. Weitere Informationen zu i-Size finden Sie auf
der Website ww w.bebeconfor t.com
NL - AxissFix is een van de eerste autozitjes die vold oet
aan de nieuwe Euro pese wetg eving i-Size R129,
die van kracht is gegaan vanaf juli 2013. i-Size h eeft
als doel d e veiligheid van kinderen in d e auto te
vergroten door de UNIVE RSAL ISOFIX- installatie te
promoten, door het zitje a chter waart s te plaat sen
tegen de rijrichting in tot minimaal 15 maanden en
door de bescherming van h et hoofd en de nek te
verbeteren. Voor meer informatie over i-Size: ga naa r
de website ww w.bebeconfor t.com
ES - A xissFix es una d e las prim eras sillas de coch es que
cumple c on la nueva n ormati va europ ea i-Siz e
R129, vig ente desde julio d e 2013. i-Size s e ha
concebido para mejorar la seguridad de los niños
que van en co che gracias a la ins talación del sis tema
UNIVERSAL ISOFIX , que obliga a su colocación e n el
sentido contrario a la marcha para los niños menores
de 15 meses y mejora la protección de la cabeza y el
cuello. Pa ra más info rmación acerca d e i-Size, visite el
sitio web w ww.bebeconfort .com
IT - Axis sFix è uno dei primi seggiolini auto che soddisfa
la nuova nor ma euro pea i-Si ze R129, in vigore da
Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei
bambini in ma cchina pro muoven do l’installazio ne con
ISOFIX UNIVER SALE, rendendo possibile l’ins tallazione
in senso contrario di marcia fino ad un minim o di 15
mesi e miglio rando la protezione pe r testa e collo. Per
maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito
www.bebeconfort.com
PT - A AxissFix é uma das primeiras cadeiras-auto que
está em co nformi dade co m o novo regul amento
europ eu i-Siz e R129, em vigor desde J ulho de 2013.
O i-Size tem por obje ctivo aumentar a segurança das
crianças nos automóveis incentivando a instalação
do UNIV ERSAL ISOFIX, encorajando a p osição do
bebé virado para trás até, no mínimo, os 15 meses, e
melhora ndo a protecção para a cabe ça e o pes coço.
Para saber mais sobre a i-Size, visite o endereço web
www.bebeconfort.com
5
PL - A xissFix jest j ednym z pi erws zych fot elików
samochodow ych, zgodnych z now ym
rozporządzeniem Komisji Europejskiej i-Size
R129, obowiązującym od lipca 2013 roku. Celem
nowego rozporządzenia i-Size jest zwiększenie
bezpieczeństwa dzieci w samochodzie, przy
zastosowaniu uniwersalnego systemu montażu ISOFIX,
umożliwieniu przewożenia dzieci tyłem do kierunku
jazdy do 15 m-ca życia, poprawie ochrony głowy i
szyi. Więcej na temat i-Size na www.bebeconfort.com
RU - AxissFix является одним из детских автокресел,
соответствующих новым европейским нормам
i-Size R129, вступившим в силу с июля 2013 года.
Стандарты i-Size направлены на повышение
безопасности детей в автомобиле путем
стимулирования повсеместной установки систем
ISOFIX, введения общего правила перевозки детей
в положении лицом назад до возраста как минимум
15 месяцев для лучшей защиты головы и шеи. Чтобы
узнать больше о нормах i-Size, посетите наш сайт
www.bebeconfort.com
EL - Το παιδικό κάθισμα AxissFix είναι ένα από τα πρώτα
παιδικά καθίσματα που τηρεί πλήρως τις απαιτήσεις
του Ευρωπαϊκού Κανονισμού i-Size R129, ο οποίος
τέθηκε σε εφαρμογή τον Ιούλιο του 2013. Ο κανονισμός
i-Size αποσκοπεί στην ενίσχυση της ασφάλειας
των παιδιών στο αυτοκίνητο προωθώντας την
εγκατάσταση του πρότυπου UNIVERSAL ISOFIX, το
οποίο υποστηρίζει την μετακίνηση με πρόσωπο προς
τα πίσω για παιδιά ηλικίας τουλάχιστον έως 15 μηνών,
βελτιώνοντας έτσι την προστασία για το κεφάλι και
τον αυχένα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τον κανονισμό i-Size, παρακαλούμε επισκεφθείτε την
ιστοσελίδα μας www.bebeconfort.com
6
TR - A xissFix, Temmuz 2 013’ten itibaren ge çerli ola n
yeni Avrupa yönetmeliği i-Size R129’a uygun ilk
araç koltuklarından biridir. i-Size UNIVERSA L ISOFI X
tertibatını te şvik ederek, minimum 15 aya kadar
geriye doğru bakarak seyahati des tekleyerek,
kafa ve boyun korumasını iyileştirerek araç i çinde
çocuk emniyetini arttırmayı am açlamaktadır.
i-Size hakkında daha fazla bilgi için, lü tfen w ww.
bebeconfort.com internet sitesini ziyaret edin.
RO - AxissFix este unul din primele scaune auto care
corespunde noii norme europene i-Size R129,
intrată în vigoare din 2013. Obiectivul i-Size
este de a crește siguranța copiilor în mașină prin
promovarea montării UNIVERSAL ISOFIX, prin
susținerea călătoriei în poziție opusă sensului de
mers până la minim 15 luni prin îmbunătățirea
protecției pentru cap și gât. Pentru a afla mai multe
despre i-Size, vă rugăm să vă conectați pe pagina
web www.bebeconfort.com
BG - i-Size има за цел да увеличи безопасността
на децата в автомобила, чрез инсталацията
UNIVERSAL ISOFIX, насърчавайки обратното
поставяне на столчето за деца до минимум 15
месеца, чрез повишаване на защитата за главата
и врата. За повече информация относно i-Size,
моля посетете уеб сайта www.bebeconfort.com
ISOFIX + TOP TETHER
EN -This ca r seat is installed by connec ting the two Isofix
connec tors and webbin g «TOP TETHER » in the anch orage
ISOFIX p oints of the vehicl e.
FR -Ce siège aut o s’inst alle en conn ectant les 2 pin ces Isofix
et la sangle “TOP TE THER” aux points d ’ancrage s ISOFIX
du véhicul e.
DE -Diese r Autosit z wird durch Verbindung der 2 Is ofix-
Halteru ngen und d es TOP TETHER Gur ts mit den ISOFI XHalteös en des Fahrzeugs b efestigt.
NL -Dit autozitje wo rdt geïnstalle erd door d e 2 isofixklemme n
en de ‘TO P TETHER’-riem te v erbinden met de I sofix
verankeri ngspun ten van het voertu ig.
ES -Para ins talar esta silla d e coche se co nectan las dos
pinzas Isofix y la correa TOP TE THER a los puntos de a nclaje
ISOFIX d el vehículo.
IT -Ques to seggiolino auto si insta lla collegando le 2 pinze
ISOFIX e l a cinghia “TOP TETHERr” ai punti di fiss aggio ISOFIX
del veicolo.
PT -Esta cad eira-au to instala-s e fixando os 2 conetores Iso fix e a
correia «TOP TE THER» aos ponto s de fixaç ão ISOFI X do veículo.
PL -Aby zam ocować fotelik należy poł ączyć dwa złącz a Isofix i pas
„TOP TETHER” z pu nktami m ocowania ISOFIX w s amochodzie.
RU -Это автокресло устанавливается путем защелкивания
двух клипс Isofix и фиксирующего ремня «TOP TETHER»
в точках крепления ISOFIX автомобиля.
EL -Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας
τους δύο ειδικούς συνδέσμους μαζί με ένα τρίτο σημείο
πρόσδεσης «TOP TETHER» (ζώνη για επιπρόσθετη
στερέωση) στα σημεία πρόσδεσης ISOFIX του οχήματος.
TR -Çocu k koltuğu , iki Isofix konektörü ve «TOP TET HER» kemer
kayışı aracın ISO FIX noktaların a bağlanarak monte e dilir.
RO -Aces t scaun auto este in stalat prin cone ctarea celor doi
conec tori Isof ix și a chingilor «TOP TET HER», în punctele d e
ancorare I SOFIX ale vehicul ului.
BG -Това детско столче за кола се монтира чрез свързване на
двата Isof ix конектора и TOP TE THER ремъци в точките за
закрепване ISOFIX на превозното средство.
7
EN -Consul t the “Car Fitting Li st” (list of comp atible vehicles )
provide d with the seat to check the compatibilit y between
the car se at and the ve hicle. An updated l ist is available on
the webs ite ww w.bebe confort.com
FR -Consulte r la “Car Fit ting List” (lis te de véhicules
compatibles) fo urnie avec le siège p our vérifier la
compatibilité entre le siège a uto et le véh icule. Une mise à
jour de la liste est é galement dispo nible sur le site inte rnet
www.bebeconfort.com
DE -
Bitte kon sultiere n Sie die «Car Fittin g»-Liste (L iste der
kompatibl en Fahrzeuge) , die dem Sitz beilie gt, um die
Kompatibilität von Autositz und Fahrze ug zu überp rüfen.
Eine aktu alisier te Liste ist ebe nfalls auf der Inter netseite
www.bebe confort.com erhältlich.
NL -Raadpleeg d e ‘Car Fitting Lis t’ (lijst met co mpatibele
voertuigen) die versc haft wor dt bij het zitje om te
controle ren of het autozitje co mpatibel is met uw w agen.
Een updat e van de lijst is ook ver krijgbaar op de web site
www.bebeconfort.com
ES -Consu lte la at the C ar fitting list , (lista de vehícu los
compatibles) que se entre ga con el asiento para
comprob ar la compatibilida d entre el asiento y el vehículo.
Asimis mo, encontrará la lista actualizada e n el sitio web
www.bebeconfort.com
IT -Consu ltare la “Car Fittin g List” (lista d ei veicoli
compatibili) forn ita con il seggiolino per veri ficare la
compatibilità tra il s eggiolino auto e il veicolo. Una
versio ne aggior nata della lista è disponib ile inoltre sul sito
internet www.bebe confort.com
8
Co nsultar a “Car Fitting List ” (Lista de veículos
PT -
compatí veis) fo rnecida c om a cadei ra para verificar a
compatibilidade e ntre a cadeira-a uto e o veícul o. A
atualização da lis ta esta d isponível no web site
www.bebeconfort.com
PL -Należ y zapoznać się z „Car Fi tting Li st» (lista
kompaty bilnych samocho dów), d ołączona do fotelika, aby
sprawdzi ć, czy jest on od powiedni dla danego samoc hodu.
Aktual ny wykaz d ostępny na ww w.bebeconfor t.com
RU -
Чтобы убедиться, что автокресло подходит к Вашему
автомобилю, см. «Car Fitting List» (список совместимых
транспортных средств), который поставляется в комплекте с
автокреслом. Обновленный список см. на сайте
www.bebeconfort.com.
EL - Συμβουλευτείτε τον «Κατάλογο Εγκεκριμένων
Αυτοκινήτων» (κατάλογος συμβατών οχημάτων) που
σας παρέχεται με το παιδικό κάθισμα προκειμένου να
ελέγξετε τη συμβατότητα του παιδικού καθίσματος
και του οχήματος. Ένας πλήρως ενημερωμένος
κατάλογος είναι διαθέσιμος στην ιστοσελίδα μας
www.bebeconfort.com
TR -Çocu k koltuğu il e aracın uygunluğu nu kontrol etmek
için çocuk ko ltuğuyla birlikt e temin edilen «Ara ç
Montaj L istesi» ne (uyumlu araçlar ın listesi) baş vurun.
www.b ebeconfort .com internet adr esinde n güncel listeye
ulaşılabilir.
RO -Consultați «Listă accesorii mașină» (lista de vehicule
compatibile) furnizată împreună cu scaunul, pentru a
verifica compatibilitatea dintre scaunul auto și
vehicul. O listă actualizată este disponibilă pe site-ul
www.bebeconfort.com
BG - Разгледайте Списъка на съвместимите превозни
средства, за да проверите съвместимостта между
столчето и превозното средство. На този сайт
можете да намерите актуализиран списък:
www.bebeconfort.com
EN -Consul t the vehicle manual to find the lo cation of ISOFIX
anchora ges and more inform ation about inst alling the
carseat in the vehi cle.
FR -Consulte r la notice du v éhicule pour trou ver l’empl ace-
ment des a ncrages ISOFI X, et obt enir des informati ons
complém entaires conce rnant l’installa tion du siège dans le
véhicule.
DE -Bitte kon sultieren Sie das Fa hrzeughandbuch, um sich ü ber
die Lage d er ISOFIX-Hal teösen zu i nformie ren und zus ätzliche Info rmationen zum Einbau des Sit zes im Fahrzeug zu
erhalten.
NL -Raadpleeg d e gebruiksaanw ijzing van het voer tuig
om de ISOFIX-vera nkeringspunten t e vinden en om de
aanvulle nde informatie te ve rkrijgen betref fende de
installatie van he t zitje in het voertuig.
ES -Consu lte el manual del vehíc ulo para localizar los anclaje s
ISOFIX y o btener más infor mación so bre la instalació n del
asiento e n el vehículo.
IT -Consu ltare il ma nuale del veicolo pe r conoscere il posi -
zioname nto degli ancoraggi I SOFIX e ottene re maggiori
informazioni sull’i nstallazione de l seggiolino nel veicolo.
Co nsultar o manual do v eículo par a encontrar a localiz ação
PT -
dos cone tores IS OFIX e obt er inform ações compleme ntares
sobre a in stalaç ão da cadeira no veículo.
PL -Lokaliz acja punktów zakot wiczenia ISOFI X oraz informacje
na temat mo ntażu fotelika w sam ochodzie wskaza ne są w
instru kcji obsłu gi pojazdu.
RU -
Чтобы найти расположение креплений ISOFIX и более
подробную информацию об установке сиденья в автомобиле,
обратитесь к справочнику по эксплуатации транспортного
средства
.
EL -Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για να
βρείτε τη θέση των σημείων αγκύρωσης και περαιτέρω
πληροφορίες για την εγκατάσταση του παιδικού
καθίσματος στο όχημα.
TR -ISO FIX bağla ntı noktalarının yerleri ni bulmak ve araçta ki
araç koltuğ unun montajı ile ilg ili daha fazla bilgi almak
için araç kı lavuzuna başvurun
RO -Consultați manualul vehiculului pentru a găsi locația
punctelor de ancorare ISOFIX și mai multe informații
despre instalarea scaunului auto în vehicul.
BG -Консултирайте се с ръководството за експлоатация на
превозното средство относно това къде се намират
точките за закрепване ISOFIX и за повече информация
относно монтирането на столчето в превозното
средство.
9
EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
RU
- Инструкции по применению/Гарантия
EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση
TR - Kullanım talimatları/Garanti
RO - Instrucţiuni de utilizare/Garanţie
BG - Инструкции за употреба/гаранция
10
(
)
(
)
11
1
2
12
3
x2
13
4
14
x2
NO
x2
5
a
b
c
NO
a
b
c
OK
OK
OK
15
7
x2
16
7
17
8
TOP TETHER
18
9
OK
OK
TOP
TETHER
10
OK
OK
OK
OK
19
20
TOP TETHER
oror
x2
TOP
TETHER
21
c
22
x2
c
61 cm87 cm
> 15M
76 cm
105 cm
EN - The car seat should be used rearward facing up
to a minimum age of 15 months to guarantee
optimum safet y for your child. Bébé Confor t
recommends you use the seat in the backwardfacing position for as long as possible and up to
the limit shown ( 87 cm). This makes it possible
to improve the protection of the head and neck
of the infant, which is still ver y fragile at this
age, very significantly.
FR - Le siège auto doit être utilisé jusqu’à minimum
15 mois dos à la route. Pour garantir une
sécurité optimale de votre enfant, Bébé Confort
vous recommande d’utiliser le siège en position
dos à la route le plus longtemps possible et
jusqu’à la limite indiquée (87 cm). Ceci permet
d’améliorer très significativement la protection
de la tête et du cou de l’enfant, encore très
fragile à cet âge.
23
DE - Der Kinder sitz sollte bei Kindern bis zu einem
Alter von 15 Monaten rückwärts gerichtet
verwendet werden, um die optimale Sicherheit
des Kindes zu garantieren. Bébé Confort
empfiehlt die rückwärts gerichtete Nutzung des
Kindersitzes so lange wie möglich und bis zu der
angegebenen Körpergröße (87 cm ). Dadurch
wird der Schut z von Kopf und Hals des Kindes
verbesser t, die in diesem Alter noch äußers t
empfindlich sind.
NL - Het autostoeltje moet in de achterwaartse
positie gebruikt worden tot een minimumleeftijd
van 15 maanden of een lengte van uw kind te
kunnen garanderen. Bébé Confort raadt aan
dat u het stoeltje zo lang mogelijk en tot de
weergegeven limiet (87 cm) in de achterwaartse
positie gebruikt. Dit maakt het mogelijk om de
bescherming van het hoofd en de nek van het
kind te beschermen. Dit is erg belangrijk omdat
het hoofd en de nek op deze leeftijd erg fragiel
zijn.
ES - El asiento debe u sarse, en posición contraria a
la marcha, hasta al menos los 15 meses de edad
para garantizar la máxima seguridad para su
hijo. Bébé Confort le recomienda que utilice
este asiento en el sentido contrario a la marcha
durante el mayor tiempo posible y hasta la
estatura indicada ( 87 cm ). Es to permite mejorar
significativamente la protección de la cabeza y
el cuello del niño, que todavía son muy frágile s a
esa edad.
24
IT - Il seggiolino deve essere usato in senso contrario
di marcia fino ad minimo di 15 mesi per garantire
la sicurezza del bambino. Bébé Confort consiglia
di usare il sedile in posizione contraria al senso di
marcia il più a lungo possibile e comunque fino
al limite indicato (87 cm). Questo rende possibile
migliorare la protezione della testa e del collo
del bambino che sono ancora molto fragili a
quell’età.
PT - A cadeira -auto deve ser usada com o bebé vira
do para trás até uma idade mínima de 15 meses
para garantir a segurança ideal da criança. A
Bébé Confort recomenda que use a c adeira
na posição de costas para a estrada durante o
tempo máximo possível e até ao limite referido
(87 cm ). Isto permite melhorar de forma signi
ficativa a protecção da cabeça e do pescoço da
criança, que ainda é muito frágil nesta idade.
PL - W celu zapewnienia optymalnego poziomu
bezpieczeńs twa fotelik pownien być monto
wany tyłem do kierunku jazdy dla dzieci do 15
m-ca życia lub. Bebe Confort zaleca stosowanie
fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy
jak najdłużej, dopóki dziecko nie osiągnie
wzrostu 87 cm. Zwiększa to ochronę głow y i szyi
niemowlęcia, które nie są jeszcze dostatecznie
rozwinięte u dziecka w t ym wieku.
-
-
-
RU -
Для обеспечения оптимальной безопасности
детское автокресло следует использовать в
положении лицом назад до достижения ребенком
возраста не менее 15 месяцев. Bébé Confort
рекомендует использовать автокресла в положении
лицом назад настолько долго, насколько это
возможно, и до указанного выше ростового предела
(87 см). Это позволяет значительно улучшить защиту
головы и шеи ребенка, которые все еще очень
хрупки в этом возрасте.
EL -
Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να
χρησιμοποιείται σε θέση με πρόσωπο προς
τα πίσω μέχρι την ηλικία τουλάχιστον των
15 μηνών εξασφαλίζοντας τη μέγιστη δυνατή
ασφάλεια του παιδιού σας. Η Bébé Confort
σας συνιστά τη χρήση του καθίσματος με
πρόσωπο προς τα πίσω για όσο το δυνατό
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα μέχρι το
προβλεπόμενο όριο (των 87 εκατοστών).
Προβλέπεται έτσι σε μεγάλο βαθμό η
προστασία του κεφαλιού και του αυχένα του
παιδιού σας, που στην προκειμένη ηλικία
είναι ακόμα ιδιαιτέρως εύθραυστο.
TR - Çocuğunuzun emniyetinin en yüksek seviyede
olmasını garantilemek amacıyla, araç koltuğu
minimum 15 aylığa kadar kadar geriye doğru
bakarak kullanılmalıdır. Bébé Confort, koltuğun
mümkün olduğunca uzun süre ve gösterilen
limite kadar (87 cm) geriye bakacak pozisyonda
kullanılmasını tavsiye eder. Bu, çocuğun bu yaşta
hala son derce hassas olan kafasının ve boynu
nun çok daha iyi korunmasına olanak sağlar.
RO - Scaunul auto trebuie utilizat în poziție opusă
sensului de mers până la o vârstă minim de 15
luni a garanta o siguranță optimă a copilului.
Bébé Confort vă recomandă să utilizați scaunul
în poziția opusă sensului de mers cât mai
mult posibil și până la limita menționată (87
cm). Acest lucru facilitează îmbunătățirea
semnificativă a protecției capului și gâtului
copilului care este încă foarte fragil la această
vârstă.
B G - Препоръчително е столчето за кола да се
използва в посока, обратна на движението
при деца до минимум 15 месеца или
височина до 87 см., с цел гарантиране на
оптимална безопасност за вашето дете. Bebe
Confort препоръчва да използвате столчето
с обратно поставяне възможно най-дълго и
до указаната граница. Това дава възможност
за значително увеличаване на защитата на
главата и врата на пеленачето, което на тази
възраст все още е много крехко.
-
25
61-87 cm
1
23
26
4
x2
6
5
61-87 cm
x2
27
>15M
76-105 cm
1
28
2
3
4
x2
6
5
>15M
76-105 cm
x2
29
30
1
2
3
31
>15M
76-105 cm
105 cm
87 cm
8
7
6
5
4
3
2
1
32
61-87 cm
61 cm
123
PRESS
33
4
no
Max
1cm
5
no
no
34
68
61-87 cm
1
2
4
3
7
>15M
76-105 cm
x2
x2
PRESS
PRESS
4
1
2
3
35
61-87 cm
NO
TOP TETHER
x2
36
>15M
76-105 cm
NO
TOP TETHER
x2
37
38
1
39
2
a
b
x2
a
b
c
c
x2
40
d
d
x2
e
f
e
f
g
g
41
42
h
3
a
a
b
c
d
43
44
4
a
a
x2
b
x2
c
5
x2
x2
45
46
1
a
x2
b
x2
c
x2
47
48
2
a
b
c
d
3
49
a
b
c
50
d
b
c
a
d
d
x2
x2
e
i
f
g
h
f
g
h
i
51
J
J
x2
k
k
52
L
x2
L
x2
4
53
54
55
(
)
(
)
EN
A - Adjustable headrest
B - Seat Cover
C - Shoulder pads hooks
D - 5-point Harness
E - Removable shoulder pads
F - Harness buckle
G - Harness adjuster button
H - Harness adjuster strap
I - Recline handle
J - Rotation handle (right & left)
K - Rearward facing / Forward facing selector button
L - Isofix clips activation handle
M - Isofix connectors
N - Headrest adjustment handle
O - TOP TETHER tensioning indicator
P - TOP TETHER tensioning adjuster
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER hook
S - TOP TETHER storage
T - Instruction leaflet storage
U - Automatic safety belt
V - Carrying
SAFETY
• All Bébé Confort products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved
by Bébé Confort. Using other accessories may
prove to be dangerous.
• You are personally responsible for the safety of
your child at all times, please read these
instructions carefully and make yourself familiar
with the product before using it.
• Always keep the instructions for future
reference; there is a storage compartment
specifically provided on the child seat.
• The AxissFix is intended for car use only.
• Do not use second-hand products whose history
is unknown. Some parts could be broken, torn
or missing.
• Replace the AxissFix when it has been subject of
violent stresses in an accident: it is not optimal
safety for your child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat
whatsoever, as this could lead to unsafe situations.
The AxissFix car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car seat
is compatible with the vehicle it is to be used in.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you
must IMPERATIVELY read the instruction manual
of the vehicle, before installing your child car
seat. This manual will indicate the places
compatible with the class size of the car seat,
I-size Universal Isofix approved.
• I-size Universal Isofix in rearward facing position,
class size D
• I-size Universal Isofix in forward facing position,
class size B1
• Before installing your child car seat with the
Isofix anchorages system you must read the
instruction manual of the vehicule. This manual
will indicate the places compatibles with the
class size of the car seats.
• Make sure the fold-down rear seat is locked into
position.
56
(
)
(
)
• Install the AxissFix in a rearward-facing position
when your child is between 61 up to 87 cm
length.
• You may install the AxissFix in a forward-facing
position when your child is from 76 up to 105 cm
lenght (older than 15 months). The maximum
occupant mass for which the carseat is intended
is 19 kg.
• Make sure that any luggage and other objects
liable to cause injuries in the event of a collision
shall be properly secure.
• Always cover the AxissFix when exposed to direct
sunlight in the car. Otherwise, the cover, metal
and plastic parts could become too hot for your
child’s skin.
• Make sure the straps holding the carseat to the
vehicle should be tight.
WARNING:
When the car seat is installed on the front
passenger seat, you must switch off the front
passenger airbag if your child is sitting in a
rearward-facing position.
WARNING:
When the car seat is installed on the front
passenger seat, we recommand to switch off the
front passenger airbag if your child is sitting in a
front-facing position and place the passenger seat
in the rearmost position.
Baby in the AxissFix car seat :
• Never leave your child unattended.
• For your own safety and the one of your child
always put the child in the car seat and fasten
him however short your journey may be.
• Always secure your child with the 5-point harness.
Ensure that the lap straps is worn low down, so
that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
• Ater putting the child in the car seat, ensure that
the harness is sufficiently taught by pulling the
belt. Before every use, make sure the harness is
not damaged or twisted.
• Make sure you can fit no more than one finger
between the harnesses and your child (1cm). If
there is more space than 1 cm, tighten the
harness belt further.
• Check to make sure the headrest is adjusted to
the proper height.
• Do not use the child restraint device without
the cover. Do not replace the seat cover with
any other than the one recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect
on the functioning of the car seat.
• The temperature inside a vehicle may become
very high, particularly after a long period of
exposure to the sun. It is strongly recommended,
under such conditions, to cover the seat of the
car with a piece of material or something
equivalent to prevent the harness fixings, and in
particular the metal parts, from becoming hot
and burning the child.
WARNING:
The Axissfix must be used rearward facing until
your child is over 15 months or measure more
than 87 cm.
EN
57
(
)
(
)
EN
WARNING:
Never combine two ISOFIX anchorage and car seat
belt systems to install your child car seat.
ATTENTION:
In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage
to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix
the “TOP TETHER” to the upper anchorage point
recommended by the car manufacturer.
Fitting the AxissFix seat with additional tethers
using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage
points.
The ISOFIX anchors have been developed to
obtain a safe and easy fixation of the child safety
systems inside the car. Not all cars are equipped
with these anchors although they are standard on
more recent models. Consult the attached list of
cars for which the car seat can be installed
correctly (you can also consult additional updates
of this list on the website www.bebeconfort.com)
• In rear-facing position (61-87 cm), this product
must not be installed to places equipped with a
frontal air bag. You might be able to deactivate
it (see your car manual). In this case, if you can
deactivate the air bag, you can use the car seat
on the front seat.
• In forward facing position (76-105 cm), the seat
must be placed on the car rear seat or
exceptionally on the front seat in accordance
with the legislation in force in the country of
use (In France: in accordance with the
conditions stipulated in decree n° 91-1321 du
27-12-1991). If you use the AxissFix on the front
seat, it should be possible to deactivate the
58
airbag of the seat in question or move the
passenger seat back to a maximum (Please
consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing
position, the belt of the TOP TETHER can turn
one quarter turn according to the position of
the anchorage point. This does not impair the
proper operation of the product.
• When installing the car seat, it is necessary
to remove the headrest in order to put the
TOP TETHER through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces
between the base of the car seat and the
vehicle seat are possible depending on the
position of the anchorage points within the
vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after
an accident.
• The user must always check that any luggage
and other objects likely to cause injury to the
occupant of the car seat in the case of impact
are properly secured.
• The rigid parts and the plastic sections of a child
restraint device should be positioned and
installed in such a way that they cannot, when
the vehicle is being used under normal
conditions, become trapped under a moving
seat or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials
of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without
the cover. Do not replace the seat cover with a
cover other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct
(
)
(
)
effect on the functioning of the child restraint.
• This child restraint is effective only if the
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
child is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident.
• Always check that no part of the seat or the
harness is trapped under a seat or in the vehicle
door.
• Folding seats must always be locked in place.
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact
the distributor or the manufacturer of the child
restraining device system.
Care
Fabric:
• The cover and the shoulder pads can be removed
for washing. If the cover needs to be replaced at
any time, only use official Bébé Confort cover
because it constitute an integral part of the
restraint performance.
• Before cleaning check the label sewn into the
different part of the fabric, you will find the
wash symbols indicating the method of washing
each item.
• Keep the car seat clean. Do not use lubricants or
aggressive cleaning agents.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
Please contact your local Bébéconfort distributor
or on our website, www.bebeconfort.com in the
part “Our services”.
When doing so please have the following
information to hand:
- Serial number
- Make and type of car and seat on which the
AxissFix is used.
- Age, height and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in
the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We confirm
that this product was manufactured in accordance
with the current European safety requirements
and quality standards which are applicable to this
product, and that this product is free from defects
on materials and workmanship at the time of
purchase.
EN
59
(
)
(
)
EN
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used
in normal conditions and in accordance with our
user manual. To request repairs or spare parts
under warranty for defects in materials and
workmanship you must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request.
Our 24 months warranty does not cover damage
caused by normal wear and tear, accidents,
abusive use, negligence or the consequence of
failing to comply with the user manual. Examples
of normal wear and tear include wheels and fabric
worn down by regular use and the natural
breakdown of colours and materials over
extended period of time and use.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
of contact is your Bébé Confort dealer or retailer.
Our 24 months Warranty is recognized by them
You must present your proof of purchase, made
within the 24 months preceeding the service
request. It is easiest if you get your service request
pre-approved by Bébé Confort Service. In
principle, we pay for shipment and for return
freight connected to service requests under the
warranty. Damage not covered by our warranty or
on products outside of warranty can be handled
at a reasonable fee.
This Warranty is in compliance with to European
Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
60
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove
or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized
retailers are also considered unauthorized. No warranty
applies to these products since the authenticity of these
products cannot be ascertained.
(1)
.
(
)
(
)
A - Têtière
B - Housse
C - Accroches fourreaux
D - Harnais 5 points
E - Fourreaux déhoussables
F - Boucle de harnais
G - Bouton d’ajusteur de harnais
H - Sangle d’ajusteur de harnais
I - Manette d’inclinaison
J - Poignée de rotation (droite et gauche)
K - Bouton sélecteur dos route / face route
L - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX
M - Pinces pour ancrage ISOFIX
N - Poignée ajustement hauteur tétière
O -
Indicateur visuel de tensioneur de la TOP TETHER
P - Ajusteur de tension TOP TETHER
Q - TOP-TETHER
R - Crochet TOP TETHER
S - Rangement TOP TETHER
T - Compartiment de rangement de la notice
U - Sangle automatique de sécurité
V - Transport
SECURITE
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et
testés avec soin pour la sécurité et le confort de
votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus
ou approuvés par Bébé Confort. L’utilisation
d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Vous êtes personnellement responsable de la
sécurité de votre enfant : nous vous conseillons
de lire attentivement cette notice et de
manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation
ultérieure, un compartiment de rangement a
été prévue à cet effet sur le siège pour enfants.
• Utilisez l’AxissFix uniquement dans la voiture.
• N’utilisez pas d’article de seconde main car vous
en ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent
être endommagées ou manquantes.
• Remplacez l’AxissFix lorsqu’il a subi un choc
violent ou un accident, cela constitue la
meilleure sécurité pour votre enfant.
AVERTISSEMENT :
N’apportez aucune modification au siège de
voiture, cela pourrait conduire à des situations
dangereuses.
Le siège auto AxissFix dans la voiture :
• Avant d’acheter cet article, assurez-vous que le
siège soit compatible avec le véhicule dans
lequel il sera utilisé.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX
lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation
du véhicule, avant d’installer votre siège pour
enfant. Il vous indiquera les places compatibles
avec la classe de taille du siège pour enfant,
homologué i-Size Universel Isofix.
• I-size Universel Isofix en position dos à la route
de classe D
• I-size Universel Isofix en position face à la route
de classe B1
• Avant d’installer votre siège pour enfant avec le
système de fixation Isofix, veuillez lire
attentivement le manuel d’instructions du véhicule.
Ce manuel vous indiquera les places compatibles
avec la classe de taille du siège pour enfant.
FR
61
(
)
(
)
FR
• Assurez-vous que le siège arrière rabattable soit
verrouillé dans sa position.
• Installez l’AxissFix dos à la route lorsque votre
enfant mesure entre 61 à 87 cm.
• Vous pouvez installer l’AxissFix dans le sens de la
conduite quand votre enfant mesure entre 76 et
105 cm (ou a plus de 15 mois). La masse maximale
pour lequel le siège est conçu est 19 kg.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets
susceptibles de causer des blessures en cas de
collision soient correctement sécurisés.
• Toujours couvrir l’AxissFix lorsqu’il est exposé aux
rayons du soleil dans la voiture sans quoi la
housse, les pièces en métal et en plastique
pourraient atteindre des températures trop
élevées pour la peau de votre enfant.
• Maintenez tendues les sangles servant à attacher
le siège auto au véhicule.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège
passager avant, vous devez auparavant désactiver
l’airbag si votre enfant y est installé en position
dos à la route.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège
passager avant, nous recommandons auparavant
de désactiver l’airbag si votre enfant y est installé
en position face à la route et de placer le siège
passager dans la position la plus reculée.
Bébé dans le siège auto AxissFix :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
62
installez-le toujours dans le siège pour enfant et
attachez-le quelque soit le trajet que vous avez
à effectuer.
• Attachez toujours votre enfant avec le harnais à
5 points. Veiller à ce que les sangles abdominales
soient placées assez bas, de sorte que le bassin
soit fermement maintenu.
• Après avoir mis l’enfant dans le siège de voiture,
assurez-vous que le harnais soit suffisamment
serré en tirant sur la ceinture. Avant chaque
utilisation, assurez-vous que le harnais ne soit
pas endommagé ou torsadé.
• Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus d’un
doigt (1 cm) entre le harnais et votre enfant. Si
l’espace est supérieur à 1 cm, resserrez le harnais.
• Assurez-vous que l’appui-tête soit réglé à la
bonne hauteur.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement
du siège.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut
être très élevée, notamment après une longue
exposition au soleil. Il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir
le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera
les fixations du harnais, et plus particulièrement
les pièces métalliques, de chauffer et de brûler
l’enfant.
AVERTISSEMENT :
L’AxissFix doit être utilisé dos à la route jusqu’à ce
(
)
(
)
que votre enfant ait plus de 15 mois ou jusqu’à
87 cm.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache
ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre
siège pour enfant.
ATTENTION :
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour
ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante.
Il est impératif de fixer la “TOP TETHER” au point
d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du
véhicule.
Fixation du siège AxissFix avec les attaches
additionnels utilisant les ancrages ISOFIX du
véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour
obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les
voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien
qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus
récents. Consultez la liste jointe de voitures dans
lesquelles le siège peut être installé correctement.
(Vous pourrez consulter les actualisations futures
de cette liste sur le site web www.bebeconfort.com).
• En position dos à la route (61-87 cm), ce produit
ne doit pas être installé aux places équipées
d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous
avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir
notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez
l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (76-105 cm), le siège
doit être placé sur la banquette arrière du
véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon
la législation en vigueur dans le pays
d’utilisation. (en France : selon les conditions
énoncées dans le décret n° 91-1321 du
27-12-1991). Si vous utilisez l’AxissFix sur le siège
passager avant, il est possible de devoir
désactiver l’airbag du siège en question ou
placez le siège passager dans la position la plus
reculée (Veuillez consulter la notice d’utilisation
de votre véhicule.)
• Lors de l’installation du siège en dos route, la
sangle de la TOP TETHER peut vriller d’un quart
de tour suivant la position du point d’ancrage.
Ceci n’entrave pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est
nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la
TOP TETHER correctement.
• Attention lors de l’installation des écarts entre
l’embase du siège auto et la banquette du
véhicule sont possibles suivant la position des
points d’ancrage lié au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé
après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les
bagages et autres objets susceptibles de causer
des blessures à l’occupant du siège en cas de
choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière
plastique d’un dispositif de retenue pour enfants
doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer
sous un siège mobile ou dans la porte du
véhicule.
FR
63
(
)
(
)
FR
• Ne modifiez jamais la construction ou les
matériaux du siège et de la ceinture sans avoir
consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour
enfants sans la housse. Ne pas remplacer la
housse du siège par une autre housse que celle
recommandée par le constructeur, car elle
intervient directement dans le comportement du
dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas
installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas
d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du
harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans
la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport
avec le distributeur ou le fabricant du système de
retenue pour enfants, s’il a un doute sur
l’installation ou l’utilisation correctes du système.
Entretien
Confection :
• La housse et les fourreaux peuvent être enlevées
pour le lavage. Si la housse doit être remplacée à
quelque moment que ce soit, utilisez
uniquement la housse officielle Bébé Confort car
elle constitue une partie intégrante de la
performance de blocage.
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de
composition du textile cousue sur les différents
éléments de la confection, vous y retrouverez les
symboles de lavage propre à l’élément à laver.
• Conserver le siège auto propre. N’utilisez ni
lubrifiant ni agent de nettoyage agressif.
Coque :
• Nettoyez la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets
et conformément à la législation locale en la
matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Bébéconfort ou sur notre site web www.
bebeconfort.com dans la rubrique “Nos services”.
Veillez à avoir les informations suivantes sous la
main :
- Numéro de série
- Marques et types de voitures et sièges dans
64
(
)
(
)
lesquels l’AxissFix peut être utilisé.
- L’âge, la taille et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du
produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité
et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au
moment de l’achat, exempt de défaut de matériau
et de fabrication.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts
de matériau et de fabrication pour une utilisation
dans des conditions normales et conformément à
la notice. Pour demander des réparations ou des
pièces de rechange sous garantie pour des défauts
de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les
conséquences d’un non-respect de la notice. Des
exemples d’usure normale comprennent des roues
et des tissus usés par l’utilisation régulière et la
décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux au fil du temps et par une utilisation
prolongée.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent,
le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter votre revendeur. Notre garantie de 24
mois est reconnue par eux
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service. Cela est
plus facile si vous obtenez l’approbation au
préalable de votre demande de service par le
Service Bébé Confort. En principe, nous payons le
transport et le fret de retour pour des demandes
de service sous garantie. Les dommages qui ne
sont pas couverts par notre garantie peuvent être
traités à un tarif raisonnable.
Cette Garantie est conforme à la Directive
européenne 99/44/EG du 25 mai 1999.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de
revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les
numéros d’identifications sont considérés comme non
autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits
puisque l’authenticité de ces produits ne peut pas être
vérifiée.
(1)
. Vous devez
FR
65
(
)
(
)
DE
A - Kopfstütze
B - Bezug
C - Befestigungen der Schulterpolster
D - 5-Punkt-Gurt
E - Abnehmbare Schulterpolster
F - Gurtschloss
G - Knopf des Gurtspanners
H - Verstellgurt
I - Neigbarer Griff
J - Drehgriff (rechts und links)
K -
Einstellknopf vorwärts gerichtet/rückwärts gerichtet
L - Verstelltaste der ISOFIX-Verankerungspunkte
M - ISOFIX-Verankerungspunkte
N - Griff zur Höheneinstellung der Kopfstütze
O - TOP TETHER Straffheitsanzeige
P - Gurtspanner TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER Haken
S - Staufach TOP TETHER
T - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung
U - Sicherheitsgurt mit Aufrollautomatik
V - Tragen
SICHERHEIT
• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die
Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit
großer Sorgfalt entwickelt und geprüft.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von
Bébé Confort verkauft oder gutgeheißen wurde.
Die Verwendung von Fremdzubehör kann
gefährlich sein.
• Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes
verantwortlich. Lesen Sie diese Gebrauchsan-
weisung aufmerksam durch und machen Sie sich
vor der ersten Verwendung mit dem Produkt
vertraut.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf,
zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
• Der Kinderautositz AxissFix darf nur in Autos
verwendet werden.
• Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren
Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile
könnten beschädigt sein oder fehlen.
• Ersetzen Sie den Kinderautositz AxissFix, wenn
er bei einem Unfall stark beansprucht wurde: er
bietet in diesem Fall keine optimale Sicherheit
für Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem
Kinderautositz vor, da dies zu gefährlichen
Situationen führen könnte.
Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob
der Kinderautositz mit dem Fahrzeug
kompatibel ist, in dem er eingesetzt werden soll.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr
Fahrzeughandbuch zur Verwendung des
Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren
Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie
Angaben dazu, welche Plätze für welche
Größenklasse der Kinderautositze, die für i-Size /
universal Isofix zugelassen sind, geeignet sind.
• i-Size / universal Isofix in rückwärts gerichteter
Position, Gewichtsklasse D
66
(
)
(
)
• i-Size universal Isofix in vorwärts gerichteter
Position, Gewichtsklasse B1
• Bevor Sie den Kinderautositz mit dem
Befestigungssystem Isofix anbringen, müssen Sie
das Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs lesen. In
diesem Handbuch finden Sie Angaben über die
Sitzplätze, die mit der Gewichtsklasse der
Kinderautositze kompatibel sind.
• Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare
Rücksitzbank verriegelt ist.
• Setzen Sie den Kinderautositz AxissFix rückwärts
gerichtet ein, wenn Ihr Kind zwischen 61 und 87
cm groß ist.
• Sie können den Kinderautositz AxissFix vorwärts
gerichtet einsetzen, wenn Ihr Kind zwischen 76
und 105 cm groß ist (oder älter als 15 Monate).
Der Sitz ist für ein Höchstgewicht von 19 kg
ausgelegt.
• Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und
andere Gegenstände, die im Falle eines
Zusammenstoßes zu Verletzungen führen
könnten, entsprechend gesichert sind.
• Decken Sie den Kinderautositz AxissFix bei
direkter Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten
könnten sich der Bezug sowie die Metall- und
Plastikteile erhitzen und zu heiß für die Haut
Ihres Kindes werden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen
der Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in rückwärts gerichteter
Position auf dem Beifahrersitz installiert, muss der
Beifahrerairbag deaktiviert werden.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in vorwärts gerichteter
Position auf dem Beifahrersitz installiert, so
empfehlen wir, den Beifahrerairbag zu
deaktivieren und den Beifahrersitz soweit wie
möglich nach hinten zu schieben.
Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt
angeschnallt im Kinderautositz, egal wie lange
die Fahrt dauert.
• Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
5-Punkt-Gurt an. Vergewissern Sie sich, dass sich
der Beckengurt tief unten befindet und
gespannt ist, damit das Becken fest gehalten
wird.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den
Kinderautositz gesetzt haben, darauf, dass der
Gurt ausreichend gespannt ist. Ziehen Sie dafür
an dem Gurtstraffer. Vergewissern Sie sich vor
jeder Nutzung, dass der Gurt weder beschädigt
noch verdreht ist.
• Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger
zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben können
(1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss weiterhin
am Gurtstraffer gezogen werden.
• Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der
richtigen Höhe befindet.
Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems.
DE
67
(
)
(
)
DE
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann
besonders nach längerer Sonneneinstrahlung
sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es
vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder
ähnlichem Material abzudecken, um zu
verhindern, dass sich die Befestigungen des
Gurtsystems, im Besonderen die metallischen
Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch
Verbrennungen erleidet.
WARNUNG:
Der Kinderautositz AxissFix muss rückwärts
gerichtet genutzt werden, bis Ihr Kind über 15
Monate alt ist oder größer als 87 cm ist.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-Befestigungssysteme und den Fahrzeuggurt
miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
ACHTUNG:
bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht
aus, die unteren Isofix-Haken am Fahrzeug
einrasten zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist
zwingend an dem vom Fahrzeughersteller
vorgesehenen oberen Haken zu befestigen.
Befestigung des Kinderautositzes AxissFix mit den
zusätzlichen Isofix-Haken, die sich in die
ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um
einen sicheren und einfachen Einbau von
Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu
ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit
ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die
neueren Modelle über dieses Befestigungssystem.
Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie
entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der
Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt.
(Sie können die jeweils aktuelle Version dieser
Liste auf der Webseite www.bebeconfort.com
einsehen. Die Liste wird ständig aktualisiert)
• Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung
eingebaut (61-87 cm), darf er nicht auf Sitzen
mit einem Frontairbag verwendet werden.
Gegebenenfalls haben Sie die Möglichkeit diesen
zu deaktivieren. (Konsultieren Sie dazu Ihr
Fahrzeughandbuch). Sollte sich der Airbag
deaktivieren lassen, können Sie den
Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres
Fahrzeugs verwenden.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (76-105 cm) sollte
der Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
des Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder
ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut
werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften
der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991).
Sollten Sie AxissFix auf dem Beifahrersitz
einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag
dieses Sitzes deaktiviert werden oder der
Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten
zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch
Ihres Fahrzeuges nach).
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann
der TOP TETHER Gurt je nach Position des
Befestigungshakens um eine Vierteldrehung
verschoben sein. Die Funktion des Produktes
wird dadurch nicht beeinträchtigt.
68
(
)
(
)
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es
notwendig, die Auto-Kopfstütze zu entfernen,
um den TOP TETHER ordnungsgemäß zu
befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank
des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz von der
Position der im Fahrzeug befestigten Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall
unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie
diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw.
befestigt werden, dass sie unter normalen
Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht
unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes
oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den
Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann
effizient, wenn die Gebrauchsanweisung
beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer,
auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei
einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes
unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer
entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in
Ihrem Auto. Sollte es zu Schwierigkeiten beim
Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder
dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems
Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim
Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des
Sitzes herrschen.”
Pflege
Bezug :
• Der Bezug sowie die Schulterpolster sind zur
Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug ausgetauscht
werden, sollten Sie nur originale Bezüge von Bébé
Confort verwenden, da diese einen wichtigen Teil der
Produktleistung ausmachen.
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter
dem Bezug aufgenähte Etikett mit der
Zusammensetzung des Stoffes. Darauf befinden
sich ebenfalls die Waschsymbole.
• Halten Sie den Kinderautositz sauber.
Verwenden Sie keine Schmier- oder aggressiven
Reinigungsmittel.
DE
69
(
)
(
)
DE
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Umwelt
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten
wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen
Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébé Confort
vor Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer Webseite
www.bebeconfort.com. Achten Sie darauf, dass Sie
die folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz in/auf dem
AxissFix verwendet wird.
- Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist.
Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen
und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf
dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses
Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Material- und Verarbeitungsmängel bei
Verwendung unter normalen Bedingungen und
gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen
70
im Rahmen der Garantie aufgrund von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist der
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monaten vor dieser Service-Anforderung
erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf
Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Unfällen,
missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit oder der
Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches. Beispiele für
normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern
und Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die
natürliche Farb- und Materialabschwächung über einen
längeren Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist: Falls
Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie
sich für schnellen Service am besten an Ihren
Bébé Confort Händler wenden. Unsere
24-Monats-Garantie wird dort anerkannt
ist ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf
innerhalb von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre
Service-Anforderung vorab vom Bébé Confort
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir
übernehmen grundsätzlich die Kosten für Versand
und Rücksendung im Zusammenhang mit
Service-Anforderungen im Rahmen der Garantie.
Schäden, die von der Garantie ausgeschlossen
sind, können gegen eine angemessene Gebühr
behoben werden.
Diese Garantie entspricht der Europäischen
Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht
zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt,
da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
(1)
. Dazu
(
)
(
)
A - Hoofdsteun
B - Hoes
C - Haken voor schouderpads
D - 5 harnaspunten
E - Verwijderbare schouderpads
F - Harnasgesp
G - Afstelknop van harnas
H - Afstelriem van harnas
I - Kantelingshendel
J - Rotatiehendel (rechts & links)
K - Selectieknop voor achterwaartse plaatsing /
voorwaartse plaatsing
L - Draaihendel voor bediening ISOFIX-klemmen
M - Klemmen voor ISOFIX-bevestiging
N - Afstelhendel voor hoofdsteun
O - TOP TETHER spanningsindicator
P - Spanningsafstelling TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER haak
S - TOP TETHER-opslag
T - Opbergvak voor de handleiding
U - Automatische veiligheidsriem
V - Dragen
VEILIGHEID
• Bébé Confort producten zijn met zorg
ontworpen en getest voor de veiligheid en het
comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend
accessoires die door Bébé Confort goedgekeurd
en verkocht worden. Het gebruik van andere
accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijz-
ing te lezen alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor
een eventueel later gebruik. De autostoel is
voorzien van een speciaal opbergvakje voor het
opbergen van de gebruiksaanwijzing.
• De AxissFix is uitsluitend bedoeld voor gebruik in
de auto
• Gebruik geen tweedehandsproducten waar u
het verleden niet van kent. Sommige
onderdelen kunnen gebroken of gescheurd zijn
of ontbreken.
• Vervang de AxissFix wanneer het onderhevig is
geweest aan zware belasting tijdens een
ongeluk: zo biedt u uw kind optimale veiligheid.
WAARSCHUWING :
Voer geen enkele wijziging uit aan de autostoel,
omdat dit kan leiden tot onveilige situaties.
Het AxissFix autostoeltje in de auto:
• Controleer, voordat u dit product aanschaft, of
het kinderstoeltje compatibel is met de auto
waar het in zal worden gebruikt.
• Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET
u de gebruikshandleiding van het voertuig lezen
alvorens het kinderstoeltje te installeren. Hierin
worden de plaatsen opgegeven die compatibel
zijn met de grootte van het kinderstoeltje,
goedgekeurd I-size Universal Isofix.
• I-size Universal Isofix tegen de rijrichting in van
klasse D
• I-size Universal Isofix met de rijrichting mee van
klasse B1
• Voordat u uw autostoeltje voor uw kind installeert
met het Isofix-verankeringssysteem, dient u de
gebruiksaanwijzing van uw auto te lezen. Deze
handleiding geeft de plaatsen aan die compatibel
zijn met de grootte van de autostoeltjes.
NL
71
(
)
(
)
NL
• Controleer of de neergeklapte achterstoel in
positie is vergrendeld.
• Installeer de AxissFix in een achterwaartse
positie als uw kind een lengte heeft tussen de
61 tot 87 cm.
• U kunt de AxissFix in een voorwaartse positie
installeren als uw kind een lengte heeft tussen
de 76 en 105 cm (ouder dan 15 maanden). Het
maximumgewicht voor deze autostoel is 19 kg.
• Zorg ervoor dat alle bagage en andere objecten
die letsel kunnen veroorzaken tijdens een
botsing goed zijn vastgezet.
• Bedek de AxissFix altijd wanneer het wordt
blootgesteld aan direct zonlicht in de auto.
Anders kan de behuizing, het metaal en de
kunststof onderdelen te warm worden voor de
huid van uw kind.
• Houd de riemen die het autostoeltje aan het
voertuig bevestigen steeds gespannen.
WAARSCHUWING :
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd
op de voorstoel, dient u de airbag bij de voorstoel
uit te schakelen als uw kind in de voorwaartse
positie zit.
WAARSCHUWING :
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd
op de voorstoel, raden wij u aan om de airbag van
de voorstoel uit te schakelen als uw kind in de
voorwaartse positie zit en om de voorstoel in de
verste positie naar achteren te plaatsen.
Baby in het autostoeltje AxissFix:
72
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw
kind dient uw kind altijd in de autostoel te
plaatsen en vast te maken, ongeacht de lengte
of de tijdsduur van het traject.
• Maak uw kind altijd vast met het 5-puntsharnas.
Controleer of de buikriemen goed laag worden
bevestigd, zodat het bekken goed beschermd is.
• Controleer, nadat het kind in de autostoel is
geplaatst, of het harnas strak genoeg zit door
aan de riem te trekken. Controleer vóór elk
gebruik of het harnas niet beschadigd of
gedraaid is.
• Controleer of u niet meer dan één vinger tussen
het harnas en uw kind kunt plaatsen (1cm). Als
er meer ruimte is dan 1 cm, de harnasriem
verder aantrekken.
• Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte
is afgesteld.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding.
Vervang nooit de bekleding door een andere
dan voor dit type autostoel geschikte
autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de
door de fabrikant aanbevolen autostoelbekled
ing gebruiken.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog
oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle
zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze
omstandigheden de autostoel af te dekken met
een badhanddoek of deken om te voorkomen
dat de autostoel, vooral metalen en plastic
onderdelen, oververhit raakt, waardoor hij bij
het kind brandwonden kan veroorzaken.
-
(
)
(
)
WAARSCHUWING :
De Axissfix moet gebruikt worden tegen de
rijrichting in tot uw kind meer dan 15 maanden
oud is of groter is dan 87 cm.
WAARSCHUWING :
De twee ISOFIX bevestigingsystemen nooit
combineren met de autogordel om het
kinderautostoeltje te installeren.
LET OP:
bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de
onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende.
De “TOP TETHER” moet verplicht worden
vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld
door de fabrikant van het voertuig.
Het AxissFix stoeltje wordt vastgemaakt met de
extra bevestigingselementen die hiervoor de
ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
De Isofix ringen werden ontwikkeld voor het
veilig en eenvoudig bevestigen van kinderveiligheidsystemen in de auto. Niet alle auto’s zijn
uitgerust met deze ringen hoewel ze standaard
zijn op de meest recente modellen. Raadpleeg het
overzicht van auto’ waarin het stoeltje veilig kan
worden geïnstalleerd. (U kunt up-to-date
informatie vinden voor dit overzicht op de
website www.bebeconfort.com).
• In de stand met de rug naar de weg (61-87 cm),
mag dit product niet worden geïnstalleerd op
plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U
hebt misschien de mogelijkheid om deze functie
te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde
handleiding). In dit geval kunt u door de Air-bag
te deactiveren het stoeltje voorin de auto
gebruiken.
• In de stand met het gezicht naar de weg (76-105
cm), moet het stoeltje op de achterbank van het
voertuig worden geplaatst of bij wijze van
uitzondering voorin afhankelijk van de geldende
wetgeving in het land van gebruik. (in Frankrijk:
afhankelijk van de voorwaarden bepaald in
Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991). Als u de
AxissFix gebruikt op de passagiersstoel vooraan,
moet u wellicht de Airbag van de desbetref
fende stoel uitschakelen of de stoel zover
mogelijk naar achter schuiven (Raadpleeg de
handleiding van uw voertuig.)
• Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg
plaatst, moet de riem van de TOP TETHER een
kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van de
positie van het verankeringspunt. Dit heeft
verder geen invloed op de functionaliteit van
het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet de
hoofdsteun worden verwijderd om de TOP TETHER
op de juiste manier te kunnen doorhalen.
• Let bij het installeren op verschillen tussen het
onderstel van het autostoeltje en de stoel van
het voertuig, ten opzichte van de verankeringspunten van het voertuig.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te
worden.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage
en andere objecten die verwondingen aan het
kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig
in de auto geplaatst worden.
-
NL
73
(
)
(
)
NL
• Men dient er voor te waken dat de harde
elementen en de plastic delen de autostoel op
zodanige wijze geplaatst worden dat zij, bij
normaal gebruik van een auto, niet geklemd
kunnen worden onder een beweegbare stoel of
tussen een autoportier.
• Verander nooit de constructie of materialen van
de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding.
Vervang nooit de bekleding door een andere
dan voor dit type autostoel geschikte
autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de
door de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
doeltreffend indien de gebruiksinstructies
gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs
als er geen kind in geplaatst is.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank
om projectie bij een aanrijding te voorkomen.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van
de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit
onder de autostoel of tussen de autoportier.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen
dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u
problemen ondervindt betreft de lengte van de
autogordel, neem dan contact op met uw autoverdeler.
• Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing of
het gebruik van de autostoel adviseren wij de
gebruiker contact op te nemen met uw
babyspeciaalzaak of fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• De hoes en de schouderpads kunnen worden
verwijderd om te wassen. Als de hoes op enig
tijdstip moet worden vervangen, dient u
uitsluitend officiële Bébé Confort-hoezen te
gebruiken, omdat dit een integraal onderdeel is
van de fixatieprestatie.
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding
gaat reinigen (het wasetiket is aan de bekleding
gestikt). Op het wasetiket treft u de
onderhoudssymbolen.
• Houd het kinderstoeltje schoon. Gebruik geen
smeermiddelen of agressieve reinigingsproducten.
Plastic buitenschelp:
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van
kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt,
verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het
product gescheiden bij het afval te plaatsen,
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Neem contact op met je plaatselijke Bébéconfort
dealer of bezoek onze website: www.bebeconfort.com.
74
(
)
(
)
Zorg dat je de volgende informatie bij de hand
hebt:
- Serienummer
- Merk en type van de auto en stoel waar de
AxissFix zal worden gebruikt .
- De leeftijd, de lengte, en het gewicht van je
kind.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit
van het ontwerp, de techniek, het product en de
productprestaties. Wij garanderen dat dit product
vervaardigd is overeenkomstig de actuele
Europese veiligheidsvoorschriften en
kwaliteitsnormen die op dit product van
toepassing zijn, en dat dit product op het moment
van aanschaf vrij is van materiaal- en
constructiefouten.
De garantie van 24 maanden omvat gebreken met
betrekking tot de gebruikte materialen en de
constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
handleiding. Voor een reparatieverzoek of een
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van
deze garantie dient u een aankoopbewijs te
overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand
aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade
als gevolg van normale slijtage, ongevallen,
oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of als
gevolg van het niet in acht nemen van de
handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld
slijtage aan wielen en weefsels door regelmatig
gebruik alsmede natuurlijke vervaging van
kleuren en achteruitgang van materiaal na
verloop van tijd en door gebruik.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen,
dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt
worden, het beste richten tot uw leverancier of
wederverkoper van Bébé Confort. Onze garantie
van 24 maanden wordt door hen erkend
dient een aankoopbewijs te overleggen dat
binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek
dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst
wanneer u uw serviceverzoek vooraf laat
goedkeuren door de klantenservice van
Bébé Confort. In beginsel komen de kosten voor
verzending en retournering in verband met het
serviceverzoek uit hoofde van de garantie voor
onze rekening. Schade die niet door onze garantie
wordt gedekt, kan tegen een redelijke vergoeding
worden afgewikkeld.
Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn
99/44/EG van 25 mei 1999.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of
leveranciers die het etiket of het identificatienummer
hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten
producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is
geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van
die producten niet kan worden vastgesteld.
(1)
NL
. U
75
(
)
(
)
ES
A - Cojín cuello
B - Funda
C - Enganches de las almohadillas para el hombro
D - 5 puntos de arnés
E - Almohadillas para el hombro desmontables
F - Cierre del arnés
G - Botón de ajuste del arnés
H - Cinta de ajuste del arnés
I - Palanca de inclinación
J - Palanca de rotación (derecha e izquierda)
K - Botón de selección del sentido contrario
a la marcha / sentido de la marcha
L - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX
M - Pinzas para anclajes ISOFIX
N - Palanca de ajuste del reposacabezas
O - Indicador de tensión de TOP TETHER
P - Ajuste de tensión de TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Enganche de TOP TETHER
S - Compartimento TOP TETHER
T - Compartimento para el manual
U - Correa de seguridad automática
V - Transporte
SEGURIDAD
• Los productos Bébé Confort han sido creados y
testados para la seguridad y el confort del bebé.
Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados
por Bébé Confort. El uso de otros accesorios
puede ser peligroso.
• Usted es el responsable, en todo momento, de la
seguridad del niño. Le aconsejamos leer
detenidamente esta información y manipular el
producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para
posteriores consultas, en la carpeta de plástico
ubicada en la parte posterior de la silla.
• AxissFix se ha diseñado únicamente para su uso
en vehículos.
• No utilice productos de segunda mano de los
que desconozca su procedencia y uso. Algunas
piezas pueden haberse perdido, estar rotas o
dobladas.
• Cambie el asiento AxissFix cuando se haya
sometido a un golpe violento debido a un
accidente, ya que no proporcionará la seguridad
óptima para su hijo.
ADVERTENCIA :
No realice cambios en el asiento del vehículo, ya
que podría provocar alteraciones en el grado de
seguridad de este.
El asiento de coche AxissFix en el vehículo:
• Antes de adquirir este producto, asegúrese de
que el asiento sea compatible con el asiento del
vehículo en el que se instalará.
• Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX es
IMPRESCINDIBLE que lea el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar a su
hijo en el asiento. En él encontrará las plazas
compatibles con el tamaño del asiento de coche
infantil, con la homologación universal Isofix
I-size.
• Sistema universal Isofix I-size en el sentido
contrario a la marcha. Clase D.
• Sistema universal Isofix I-size en el sentido de la
marcha , Clase B1.
• Antes de instalar el asiento infantil en su
76
(
)
(
)
vehículo con el sistema de anclajes Isofix, lea
atentamente el manual de instrucciones del
vehículo. En él encontrará las plazas compatibles
con el tamaño del asiento.
• Asegúrese de que el asiento plegable trasero
está bloqueado.
• Instale el asiento AxissFix en el sentido contrario a
la marcha si la estatura de su hijo es de 61 a 87 cm.
• Deberá instalar el asiento en el sentido de la
marcha cuando la estatura de su hijo sea de
entre 76 y 105 cm (mayor de 15 meses). El peso
máximo para el que se ha concebido el asiento
es de 19 kg.
• Asegúrese de que no hay ninguna maleta o
bolsa de viaje u otros objetos sueltos que
puedan causar daños en caso de accidente.
• Cubra siempre el asiento AxissFix cuando esté
expuesto a la luz solar en el vehículo. De lo
contrario, la funda y las piezas de plástico y
metal pueden calentarse demasiado y quemar la
piel del niño.
• Asegúrese de que las correas de fijación del
asiento estén siempre tensas.
ADVERTENCIA :
Cuando el silla de auto esté instalado en la plaza
delantera del copiloto, deberá desconectar el
airbag del copiloto en caso de que el asiento esté
instalado en el sentido contrario a la marcha.
ADVERTENCIA :
Cuando el silla de auto esté instalado en la plaza
delantera del copiloto, le recomendamos
desconectar el airbag del copiloto en caso de que
la silla de auto esté instalado en el sentido de la
marcha y colocar el asiento del vehículo en la
posición más retrasada posible.
El bebé en el asiento de coche AxissFix:
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre
al bebé en la silla de auto, independientemente
de la duración del trayecto.
• Asegure siempre al niño con el arnés de 5
puntos, asegúrese de que el cinturón de sujeción
ventral está en su posición correcta y tenso para
que la pelvis esté segura.
• Una vez que ha sentado al niño, asegúrese de que
el arnés está lo suficientemente firme tirando del
cinturón. Antes de cada uso, asegúrese de que el
arnés no esté dañado o doblado.
• Asegúrese de que no puede introducir más de
un dedo entre el arnés y el niño (1 cm). Si existe
un espacio mayor de 1 cm, tense un poco más el
cinturón del arnés.
• Asegúrese de que el reposacabezas esté a la
altura correcta.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya
la vestidura original por otra que no sea la
recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento
de la silla de auto.
• La temperatura en el interior del vehículo puede
ser muy elevada, sobre todo después de una
larga exposición al sol. Le recomendamos que,
en estas condiciones, cubra la silla dl coche con
una funda que impida que los broches y hebillas
del arnés y, en especial, las piezas metálicas
puedan provocar quemaduras en la piel del
niño.
ES
77
(
)
(
)
ES
ADVERTENCIA :
Axissfix debe utilizarse en el sentido contrario a la
marcha hasta que el niño cumpla los 15 meses de
edad o alcance una altura de 87 cm.
ADVERTENCIA :
Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX
y el cinturón del vehículo para instalar el asiento
de coche.
ATTENTION :
Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas
en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la
correa TOP TETHER en el punto de anclaje superior
previsto por el fabricante del vehículo.
Fijación del asiento AxissFix con los anclajes
adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo.
Los anclajes Isofix han sido concebidos para fijar
de forma segura y fácil los sistemas de seguridad
infantil en el coche. No todos los coches están
equipados con estos anclajes, aunque sí se
encuentran en los modelos más recientes. Consulte
la lista de coches adjunta en los que puede
instalarse el asiento correctamente. (Puede
consultar las futuras actualizaciones de esta lista
en el sitio web www.bebeconfort.com).
• En posición de espaldas a la carretera (61-87 cm),
este producto no debe instalarse en plazas
equipadas con un airbag frontal. Es posible que
pueda desactivar este airbag (consulte el manual
que se entrega con el vehículo). En este caso, sí
puede utilizarlo en el asiento delantero del
vehículo.
• En posición de cara a la carretera (76-105 cm), la
78
silla de auto debe colocarse en el asiento trasero
del vehículo o, excepcionalmente, en el
delantero si lo permite la legislación vigente en
el país. (En Francia: según las condiciones
establecidas en el decreto n° 91-1321 del
27-12-1991). Si utiliza AxissFix en el asiento
delantero del copiloto, es posible que deba
desactivar el airbag de ese asiento o bien situar
el asiento en la posición más atrasada posible
(Consulte el manual de instrucciones de su
vehículo).
• Durante la instalación del asiento de espaldas a
la carretera, la correa TOP TETHER puede girar
un cuarto de vuelta dependiendo de la posición
del punto de anclaje. Esto no merma la
funcionalidad del producto.
• Durante la instalación del asiento de coche,
debe quitar el reposacabezas para pasar la
cadena TOP TETHER correctamente.
• Atención: durante la instalación es posible que
se formen huecos entre la base del asiento de
coche y el asiento del vehículo, dependiendo de
los puntos de anclaje que tenga el vehículo.
• La silla se debe reemplazar siempre después de
un accidente.
• El usuario debe siempre comprobar que el
equipaje u otros objetos susceptibles de causar
lesiones al ocupante de la silla en caso de
impacto, están bien sujetos.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un
D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados
de tal manera que no puedan, en condiciones
normales de utilización del vehículo, quedar
atrapados debajo de un asiento móvil o con la
puerta del coche.
(
)
(
)
• No modifique nunca la construcción o los
materiales de la silla o del cinturón del
automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la
vestidura original por otra que no sea la
recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento
de la silla de auto.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es
eficaz únicamente si se respetan las instrucciones
de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no
esté instalado en ella.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera
del automóvil, con el fin de evitar proyecciones
en caso de accidente.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o
del arnés ha quedado pillada debajo del asiento
o con la puerta del coche.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien
bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su
vehículo justo después de la compra. En caso de
encontrar dificultades en la instalación de su
silla, ligadas a la longitud del cinturón de
seguridad de su automóvil, le aconsejamos
contactar y asesorarse con su tienda de
puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el
distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• La funda y partes de tela se pueden desmontar
para su limpieza. Si fuese necesario cambiar la
funda, hágalo únicamente por otra funda Bébé
Confort oficial, dado que constituye una parte
integrante de la seguridad.
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
composición textil cosida a la vestidura dónde se
encuentran las instrucciones y los símbolos para
lavar correctamente la confección.
• Mantenga el asiento limpio. No use lubricantes
ni productos de limpieza agresivos.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños
para evitar la asfixia.
Cuando decida desechar el producto, le rogamos
que, en interés del medioambiente, separe los
residuos de conformidad con la legislación local en
la materia.
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor de Bébé
Confort o visite el apartado “Nuestros servicios”
de nuestro sitio web www.bebeconfort.com.
Recuerde tener a mano la siguiente información:
- Número de serie:
- Tipo y modelo de vehículo en el que se utilizara
el asiento AxissFix.
- Edad, altura y peso de su hijo.
ES
79
(
)
(
)
ES
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra
confianza en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento
del producto. Garantizamos que este producto ha
sido fabricado de acuerdo con las normas de
seguridad y calidad europeas en vigor y que le son
aplicables , y que este producto está libre de
defectos en el momento de la compra.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra cuando se utiliza en condiciones
normales y de acuerdo con el manual de usuario.
Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto en
garantía por defectos de fabricación deberá
presentar el comprobante de la compra (original
o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a
la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños
causados por el uso y desgaste normales,
accidentes, uso abusivo, negligencia o como
consecuencia de no cumplir las instrucciones del
manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso y
desgaste normales el desgaste de las ruedas y el
tejido por el uso habitual y la descomposición
natural de los colores y los materiales con el
tiempo y el uso prolongado.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o la tienda de Bébé Confort. Ellos
aceptan nuestra garantía de 24 meses
(1)
80
. Tiene que
presentar el comprobante de la compra realizada
en los 24 meses anteriores a la solicitud del
servicio. Lo más sencillo es que consiga usted la
preaprobación de la solicitud de servicio por el
Servicio de Bébé Confort. En principio, pagamos
los gastos de envío y devolución relacionados con
las solicitudes de servicio en garantía. Los daños
no cubiertos por nuestra garantía se pueden
atender a una tarifa razonable.
Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea
99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para
el estado Español en la Ley 23/2003, de 10 de julio,
de Garantías en la Venta de Bienes de Consumo.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que
eliminen o cambien las etiquetas o números de
identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que la autenticidad de
los mismos no puede comprobarse.
(
)
(
)
A - Poggiatesta
B - Rivestimento
C - Ganci per cintura
D - Cintura a 5 punti
E - Spallacci imbottiti antiscivolo
F - Fibbia
G - Pulsante per il rilascio della cintura
H - Cinghia regolazione cintura
I - Dispositivo per la reclinazione
J - Dispositivo di rotazione (destra e sinistra)
K - Tasto selettore senso di rotazione
L - Levetta per azionare le pinze ISOFIX
M - Pinze per fissaggio ISOFIX
N - Maniglia regolazione poggiatesta
O - Indicatore di tensione TOP TETHER
P - Regolatore di tensione TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Gancio TOP TETHER
S - Spazio per riporre TOP TETHER
T - Tasca per conservare le istruzioni
U - Cinghia di sicurezza automatica
V - Trasporto
SICUREZZA
• I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e
testati con cura per la sicurezza e il comfort del
vostro bambino. Utilizzate esclusivamente
accessori venduti o approvati da Bébé Confort.
L’utilizzo di altri accessori può risultare
pericoloso.
• Siete personalmente responsabili della sicurezza
del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere
attentamente le avvertenze per l’uso e di
maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
dotazione con il seggiolino auto.
• AxissFix è inteso solo per l’uso in auto.
• Non usare i prodotti di seconda mano di cui non
si conosce la provenienza. Alcune parti
potrebbero essere rotte, logorate o mancanti.
• Sostituire AxissFix dove è stato soggetto a stress
violento in un incidente per la sicurezza ottimale
del vostro bambino.
AVVERTENZA:
Non apportare cambiamenti al seggiolino auto
poiché questo può causare situazioni non sicure.
Il seggiolino auto AxissFix in macchina:
• Prima di acquistare questo prodotto accertarsi
che il seggiolino auto sia compatibile con il
veicolo in cui sarà utilizzato.
• Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX
leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di
istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro
seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i
sedili compatibili con quello specifico gruppo di
seggiolini auto omologato i-Size Universale
Isofix.
• I-size Universale Isofix in posizione contraria al
senso di marcia di classe D
• I-size Universale Isofix nel senso di marcia di
classe B1
• Prima di installare il seggiolino del bambino con
il sistema di ancoraggio Isofix, è necessario
leggere il manuale di istruzioni del veicolo.
Questo manuale indica i sedili compatibili con il
gruppo di riferimento per questo specifico
seggiolino auto.
IT
81
(
)
(
)
IT
• Accertarsi che il sedile posteriore ribaltabile sia
bloccato in posizione.
• Installare AxissFix in posizione contraria al senso
di marcia quando il bambino è alto 61-87 cm.
• E’ possibile installare AxissFix rivolto in senso di
marcia a partire da quando il bambino è alto 76
cm fino a 105 cm (o a partire da 15 mesi). Il peso
massimo per cui il seggiolino è ideato è di 19 kg.
• Accertarsi che i bagagli e altri oggetti che
possano causare ferite in caso di collisione siano
in posizione sicura.
• Coprire sempre AxissFix quando esposto alla luce
del sole in macchina. Altrimenti la copertura,
parti di plastica e metallo potrebbero
raggiungere temperature troppo elevate per la
pelle del bambino.
• Assicuratevi che la cinghia che fissa il seggiolino
all’auto sia ben tesa.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore,
è necessario disattivare l’airbag se il bambino è
seduto in posizione contraria al senso di marcia.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore,
consigliamo di disattivare l’airbag se il bambino è
seduto nel senso di marcia e di spostare il sedile
del passeggero nella posizione più arretrata.
Bambino nel seggiolino AxissFix:
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
auto e legatelo per qualsiasi tipo di tragitto.
82
• Assicurare sempre il bambino con la cintura a 5
punti. Assicurarsi che le cinghie addominali
siano posizionate abbastanza in basso in modo
che il bacino sia ritenuto correttamente in caso
di necessità.
• Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino,
accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola.
Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non
sia danneggiata o attorcigliata.
• Accertarsi che si possa inserire solo un dito tra la
cintura e il bambino 1(cm). Se lo spazio è
maggiore di 1 cm, stringere ulteriormente la
cintura.
• Accertarsi che il poggiatesta sia regolato alla
giusta altezza.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un altro diverso
da quello consigliato dal produttore, perché
questo interviene direttamente sull’utilizzo
corretto del dispositivo di ritenuta.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare molto elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto,
in questo caso, di coprire il seggiolino auto con
del tessuto o altro, per impedire che i punti di
fissaggio della cintura e più in particolare le
parti in metallo si surriscaldino e provochino
scottature al bambino.
AVVERTENZA:
AxissFix deve essere utilizzato in posizione
contraria al senso di marcia fino a quando il
bambino ha più di 15 mesi o misura più di 87 cm.
(
)
(
)
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio
ISOFIX e cintura di sicurezza del veicolo per
l’installazione del vostro seggiolino per bambini.
ATTENZIONE:
Il posizionamento delle sole pinze inferiori
per l’installazione ISOFIX non è sufficiente:
è necessario agganciare anche la cinghia
“TOP TETHER” al punto di fissaggio superiore
previsto dal costruttore del veicolo.
L’installazione del seggiolino AxissFix deve
pertanto essere eseguita sia con gli agganci ISOFIX
che con la cinghia Top Tether.
Gli attacchi Isofix sono stati concepiti per ottenere
un fissaggio sicuro e facile dei seggiolini per
bambini in auto. Non tutte le macchine sono
provviste di questi attacchi, sebbene questi siano
comuni sui modelli più recenti. Consultate in
allegato la lista delle auto in cui il seggiolino può
essere correttamente installato. (Potrete
consultare i futuri aggiornamenti di tale lista sul
sito web www.bebeconfort.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (61-87
cm), questo prodotto non deve essere
posizionato nei posti provvisti di airbag frontale,
a meno che quest’ultimo possa essere disattivato
(consultate il manuale della vostra auto). In
questo caso, se potete disattivare l’airbag,
potete utilizzarlo sui sedili anteriori della vostra
auto.
• Se installato nel senso di marcia (76-105 cm), il
seggiolino deve essere posizionato sul sedile
posteriore dell’auto o eccezionalmente sul sedile
anteriore, a seconda della legislazione in vigore
nel paese di utilizzo. (in Francia: secondo le
condizioni riportate nel decreto n° 91-1321 del
27-12-1991). Se utilizzate AxissFix sul sedile
anteriore, è possibile che dobbiate disattivare
l’airbag del sedile in questione o che dobbiate
posizionare il sedile del passeggero nella
posizione più arretrata. (Consultate il manuale
d’uso della vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione
contraria al senso di marcia, la cinghia TOP TETHER
può ruotare di un quarto di giro, a seconda della
posizione del punto di fissaggio. Questo non
compromette la funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è
necessario rimuovere il poggiatesta per passare
correttamente la TOP TETHER.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile
che ci sia una certa distanza tra la base del
seggiolino e il sedile del veicolo, a seconda della
posizione dei punti di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito
dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i
bagagli e altri oggetti siano solidamente
ancorati all’interno dell’autoveicolo, per evitare
ferite all’occupante del seggiolino, in caso di
incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un
dispositivo di ritenuta per bambini devono
essere posizionati in modo tale che, in normali
condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si
incastrino sotto il sedile o all’interno della
portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali
del seggiolino e della cintura, senza aver
IT
83
(
)
(
)
IT
consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
rivestimento del seggiolino con un altro diverso
da quello consigliato dal produttore, perché
questo interviene direttamente sull’utilizzo
corretto del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è
efficace soltanto se vengono rispettate le
istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per
bambini, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare che
possano ferire o far male al bambino nel
seggiolino in caso di incidente.
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o
delle bretelle non siano incastrate sotto il
seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
corretto del sistema di ritenuta per bambini, si
consiglia all’utente di mettersi in contatto
direttamente con il distributore o il produttore
del seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Il rivestimento e gli spallacci possono essere
rimossi per essere lavati. Se la copertura deve
essere sostituita, usare solo il rivestimento
ufficiale Bébé Confort perché costituisce una
parte integrante del sistema di bloccaggio.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
composizione del tessuto cucita sulla confezione,
per verificare i simboli di lavaggio.
• Tenere il seggiolino auto pulito. Non usare
lubrificanti o agenti detergenti aggressivi.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
portata dei bambini per evitare rischi di
soffocamento.
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi
preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire
il prodotto in modo differenziato e nel rispetto
della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita
autorizzato Bébé Confort o di visitare il nostro sito
web www.bebeconfort.com nella sezione
“Assistenza”.
Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti
informazioni:
- Numero di serie.
- Anno di produzione e tipo di auto e sedile sul
quale AxissFix è usato.
- Età, altezza e peso del vostro bambino.
84
(
)
(
)
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che
applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia
che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro
design, della nostra progettazione e produzione,
nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo
prodotto è stato fabbricato in conformità con gli
attuali requisiti europei in materia di sicurezza e
con gli standard di qualità applicabili a questo
prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da
difetti legati alla manodopera o ai materiali
impiegati al momento dell’acquisto.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se
il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari
ed in conformità con il nostro manuale
d’istruzioni. Per richiedere riparazioni o parti di
ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è
necessario presentare la prova d’acquisto (che
deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24
mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece danni causati da
normale usura, incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza o altre conseguenze derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi
di normale usura includono parti quali: ruote e
tessuti usurati da un utilizzo regolare del
prodotto, nonché il naturale deterioramento dei
colori e dei materiali in seguito a un uso
prolungato nel tempo.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta
migliore per un servizio rapido è rivolgersi al
rivenditore. La nostra garanzia di 24 mesi è
riconosciuta dai rivenditori
la prova di acquisto effettuato nei 24 mesi
precedenti la richiesta di assistenza. L’operazione è
resa più semplice richiedendo prima
l’approvazione del servizio assistenza
Bébé Confort. Le spese di spedizione e reso legate
alle richieste di assistenza in garanzia sono
normalmente a nostro carico. I danni non coperti
dalla garanzia possono tuttavia essere gestiti
secondo prezzi ragionevoli.
La presente garanzia è conforme alla Direttiva
Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o
modificano le etichette o i numeri di identificazione sono
considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso
rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non
autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in
quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere
accertata.
(1)
. Dovrete presentare
IT
85
(
)
(
)
PT
A - Protecção da cabeça
B - Capa
C - Engates das protecções dos ombros
D - Cinto de 5 pontos
E - Protecções para os ombros amovíveis
F - Fivela do cinto
G - Botão de regulação do cinto
H - Correia de regulação do cinto
I - Alavanca de inclinação
J - Punho de rotação (direita e esquerda)
K - Botão de selecção bebé virado para trás/para
a frente
L - Alavanca de accionamento dos conetores ISOFIX
M - Conetores para fixação ISOFIX
N - Punho de regulação do apoio de cabeça
O - Indicador de tensão TOP TETHER
P - Regulador de tensão TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Gancho TOP TETHER
S - Espaço de arrumação TOP TETHER
T - Compartimento de arrumação do manual
U - Correia de segurança automática
V - Transporte
SEGURANÇA
• Os produtos Bébé Confort foram concebidos e
testados com rigor para a segurança e o conforto
do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou
aprovados pela Bébé Confort. A utilização de
outros acessórios pode ser perigosa.
• É pessoalmente responsável pela segurança da
sua criança em todos os momentos.
Aconselhamo-lo a ler atentamente estas
instruções e a familiarizar-se com o produto
antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização
posterior. Na cadeira encontrará uma bolsa para
guardar o manual.
• A AxissFix só pode ser usada em automóveis.
• Não utilizar produtos usados que desconheça a
utilização anterior. Algumas peças podem estar
partidas, com fissuras ou em falta.
• Substituir a AxissFix se tiver sido sujeita a um
embate violento num acidente: a segurança a
segurança da criança poderá ficar em risco.
AVISO:
Não faça nenhuma alteração à cadeira-auto, uma
vez que isto pode resultar em situações não
seguras.
A cadeira-auto AxissFix no automóvel:
• Antes de adquirir este produto certifique-se de
que o banco do automóvel é compatível com o
veículo onde vai ser usada.
• Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler,
OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do
veículo, antes de instalar a cadeira para a
criança. O manual indica os lugares compatíveis
com a classe de tamanho da da cadeira com
homologação i-Size Universal Isofix.
• I-size Universal Isofix na posição virada para trás
de classe D
• I-size Universal Isofix na posição de costas para a
estrada de classe B1
• Antes de instalar a cadeira-auto da criança com
o sistema de fixação Isofix deverá ler o manual
de instruções do veículo. Este manual indica os
86
(
)
(
)
lugares compatíveis com a classe de tamanho dos
bancos do automóvel.
• Certifique-se de que o banco traseiro rebatível
está fixo.
• Instalar a AxissFix na posição de costas para a
estrada quando a criança tiver entre 61 e 87 cm
de comprimento.
• Pode instalar a AxissFix na posição de frente
para a estrada quando a criança tiver entre 76 e
105 cm de comprimento (mais de 15 meses). O
peso máximo para o qual a cadeira é concebida
são 19 kg.
• Certifique-se que qualquer bagagem e outros
objectos que possam causar lesões em caso de
colisão estão devidamente seguros.
• Cobrir sempre a AxissFix quando estiver exposta
directamente ao sol dentro do carro. Caso
contrário, a cobertura, as peças de metal e de
plástico podem ficar muito quentes para a pele
da criança.
• Manter esticadas as correias que servem para
ligar a cadeira-auto ao veículo.
AVISO:
Quando a cadeira-auto está instalada no banco da
frente do passageiro, deverá desactivar o airbag
do passageiro se a criança estiver sentada na
posição virada para trás.
AVISO:
Quando a cadeira-auto estiver instalada no banco
da frente do passageiro, recomendamos a
desactivação do airbag do passeiro da frente se a
criança estiver sentada na posição virada para a
frente e a colocação do banco do passageiro na
posição mais recuada.
Bebé na cadeira-auto AxissFix:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Para a sua segurança e a da sua criança,
coloque-a sempre na cadeira para criança e
fixe-a, seja qual for a duração da viagem.
• Segurar sempre a criança com o cinto de 5
pontos. Certifique-se de que o arnês
entre-pernas esteja bem para baixo para que a
pélvis esteja bem segura.
• Depois de colocar a criança na cadeira-auto,
certifique-se de que o cinto está bem esticado
puxando a correia. Antes de cada utilização,
certifique-se de que o cinto não está danificado
nem torcido.
• Certifique-se de que só cabe um dedo entre o
arnês e a criança (1 cm). Se o espaço for superior
a 1 cm, aperte mais o arnês.
• Verifique se o apoio de cabeça está regulado na
altura certa.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a
forra. Não substitua a forra por outra que não
tenha sido recomendada pelo fabricante, pois
ela intervém directamente no comportamento
do dispositivo de retenção.
• A temperatura no interior de um automóvel
pode ser muito elevada, sobretudo depois de
uma longa exposição ao sol. É portanto
recomendado, nestas condições, cobrir a
cadeira-auto com um tecido ou outro acessório
semelhante para impedir que as fixações do
arnês e, em particular, as peças metálicas,
aqueçam e queimem a criança.
PT
87
(
)
(
)
PT
AVISO:
o Axissfix deve ser utilizada de costas para a
estrada até que a criança tenha mais de 15 meses
ou meça mais de 87 cm.
AVISO:
nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX
e o cinto do veículo para instalar a cadeira da
criança.
ATENÇÃO:
na utilização ISOFIX a fixação dos conetores para
as fixações inferiores ao veículo não é suficiente. É
obrigatório fixar o “TOP TETHER” no ponto de
fixação superior previsto pelo fabricante do
veículo.
Fixação da cadeira AxissFix com as fixações
adicionais usando os pontos de fixação ISOFIX do
veículo.
Os pontos de fixação Isofix foram desenvolvidos
para obter uma fixação segura e fácil dos sistemas
de segurança infantil na viatura. Nem todas as
viaturas estão equipadas com estas fixações apesar
de serem comuns nos modelos mais recentes.
Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a
cadeira pode ser correctamente instalada. (Pode
consultar as actualizações futuras desta lista no
website www.bebeconfort.com).
• Na posição voltada para trás (61-87 cm), este
produto não deve ser instalado nos locais
equipados com um “Air-Bag” frontal. Poderá ter
a possibilidade de o desactivar (consultar o
manual fornecido com o veículo). Neste caso, se
puder desativar o airbag, pode instalar a cadeira
88
à frente, no seu veículo.
• Na posição voltada para a frente (76-105 cm), a
cadeira deve ser colocada no banco de trás do
veículo ou, excepcionalmente, à frente conforme
a legislação em vigor no país de utilização. (em
França: conforme as condições referidas no
decreto 91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar a
Axissfix no banco dianteiro do passageiro,
poderá ter de desactivar o airbag do banco em
questão ou ter de colocar o banco do passageiro
na posição mais recuada (consultar o manual de
utilização do veículo).
• Durante a instalação da cadeira voltada para
trás, o cinto do TOP TETHER pode ser enrolado
um quarto de volta conforme a posição no
ponto de fixação. Isto não prejudica a
funcionalidade do produto.
• Durante a instalação da cadeira-auto é
necessário elevar o apoio da cabeça para passar
o TOP TETHER correctamente.
• Atenção durante a instalação. Poderão existir
desvios entre a base da cadeira-auto e o banco
do veículo, conforme a posição dos pontos de
fixação no veículo.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída
depois de um acidente.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem
ou qualquer outro objecto susceptível de
magoar a criança esteja bem fixa dentro do
automóvel.
• Os elementos rígidos e de plástico de um
dispositivo de retenção de criança devem estar
situados e instalados de forma a que não
possam, em condições normais de utilização do
automóvel, ficarem presas por baixo de uma
(
)
(
)
cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos
materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar
antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha
sido recomendada pelo fabricante, pois ela
intervém directamente no comportamento do
dispositivo de retenção.
• Este dispositivo de retenção de criança só é
eficaz se forem respeitadas as instruções de
utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo
se a criança não estiver lá.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de
trás para evitar as projecções em caso de
acidente.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da
cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou
da porta do automóvel.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira
no veículo.
Se tiver dificuldades de instalação devido ao
comprimento dos cintos de segurança do veículo,
contacte imediatamente o revendedor.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de
contactar o distribuidor ou o fabricante do
sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas
sobre a instalação ou a utilização do sistema.”
Limpeza
Confecção:
• A cobertura e as protecções dos ombros podem
ser retiradas para lavar. Se a cobertura necessitar
de ser substituída, usar somente coberturas
originais da Bébé Confort uma vez que as
mesmas constituem uma peça integrante do
desempenho controlado.
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
composição do tecido onde encontrará os
símbolos de lavagem adequados:
• Manter a cadeira-auto limpa. Não usar
lubrificantes ou agentes de limpeza agressivos.
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as
embalagens de plástico afastadas das crianças.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por
razões ambientais, que elimine o seu produto
fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com
a legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou
visite o nosso sítio Web www.bebeconfort.com, na
secção “Os nossos serviços”.
Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série:
- Marca e tipo de automóvel e banco onde a
AxissFix pode ser usada.
- A idade, o tamanho e o peso do bebé.
PT
89
(
)
(
)
PT
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa
confiança na qualidade superior do nosso design,
engenharia e produção, bem como no
desempenho do produto. Garantimos que este
produto foi fabricado de acordo com as normas de
qualidade e os requisitos de segurança europeus
actualmente em vigor, e que, à data da compra, o
produto se encontra isento de defeitos de fabrico
ou de materiais.
A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer
defeitos de fabrico e de materiais, quando o
produto é utilizado em condições normais e em
conformidade com as indicações constantes do
manual do utilizador. De modo a solicitar
reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da
garantia a título de defeitos de material e de
fabrico, deverá apresentar o comprovativo da
aquisição efectuada durante os 24 meses que
antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos
decorrentes do uso e desgaste normais, de
acidentes, de utilização abusiva, de negligência,
ou ainda do incumprimento das instruções que
figuram no manual do utilizador. Exemplos de uso
e desgaste normais são rodas e tecidos
deteriorados em consequência de uma utilização
regular e da natural degradação dos materiais e
das cores ao longo de períodos de uso
prolongado.
90
Como proceder caso verifique a existência de
defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
problemas ou defeitos, a melhor opção para obter
um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de
venda Bébé Confort que reconhecem a nossa
Garantia de 24 meses
comprovativo da aquisição efectuada no período
de 24 meses que antecede a data de requisição do
serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação
da sua requisição de serviço pelo Departamento
de Manutenção Bébé Confort. Por regra,
custeamos as despesas de devolução e transporte
relacionadas com requisições de serviços a realizar
ao abrigo da garantia. Os danos que não são
cobertos pela garantia poderão ser reparados
mediante o pagamento de tarifas razoáveis.
A presente Garantia cumpre o disposto na
Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de
1999.
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos
adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os
números de identificação. Uma vez que não é possível
averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será
aplicável qualquer garantia.
(1)
. Deverá apresentar o
(
)
(
)
A - Zagłówek
B - Osłona
C - Haki przytrzymujące pasy barkowe fotelika
D - Uprząż 5-punktowa
E - Zdejmowane ochraniacze pasów
F - Klamra uprzęży
G - Przycisk regulacji uprzęży
H - Pas regulacji długości pasów uprzęży
I - Uchwyt regulacji kąta nachylenia
J - Uchwyt obrotów (w prawo i w lewo)
K - Przycisk przełączający ustawienie prodem /
tyłem do kierunku jazdy
L - Uchwyty regulacji zaczepów ISOFIX
M - Zaczepy ISOFIX
N - Uchwyt regulacji zagłówka
O - Wskaźnik naprężenia pasa TOP TETHER
P - Regulator naprężenia górnego pasa
mocującego TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Hak pasa TOP TETHER
S - Schowek na górny pas mocujący TOP TETHER
T - Schowek na instrukcję
U - Automatyczny pas bezpieczeństwa
V - Uchwyt do przenoszenia
BEZPIECZEŃSTWO
• Wszystkie produkty Bébé-Confort zostały
zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by
zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę.
Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych
lub zatwierdzonych przez Bébé-Confort. Użycie
innych akcesoriów może być niebezpieczne.
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
instrukcję i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu
wykorzystania w przyszłości; fotelik
samochodowy jest wyposażony w przeznaczony
do tego schowek.
• AxissFix jest przeznaczony tylko do stosowania w
samochodach.
• Nie stosuj używanych produktów, których
historia jest nieznana. Niektóre elementy mogą
być uszkodzone, podarte lub może ich brakować.
• Wymień AxissFix, gdy został poddany
gwałtownym naprężeniom w wypadku, gdyż
wówczas nie zapewnia dziecku najlepszej
ochrony.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno dokonywać żadnych zmian w foteliku,
ponieważ może to prowadzić do powstania
niebezpiecznych sytuacji.
Fotelik AxissFix w samochodzie:
• Przed zakupem tego produktu upewnij się, że
fotelik jest kompatybilny z pojazdem, w którym
chcesz go zamontować.
• Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i
zamontowaniem fotelika samochodowego,
użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać
instrukcję pojazdu. Instrukcja wskaże miejsca
montażu odpowiednie dla klasy fotelika,
zgodnie z wymaganiami regulacji I-Size dla
uniwersalnego fotelika Isofix.
• Uniwersalny fotelik Isofix zgodny z
wymaganiami regulacji I-Size w położeniu tyłem
do kierunku jazdy, rozmiar klasy D
• Uniwersalny fotelik Isofix zgodny z regulacją
I-Size w położeniu tyłem do kierunku jazdy,
rozmiar klasy B1
PL
91
(
)
(
)
PL
• Przed przystąpieniem do montażu fotelika
samochodowego z systemem kotwiczenia ISOFIX
przeczytaj instrukcję obsługi pojazdu. W niej są
podane miejsca kompatybilne z klasą wielkości
Isofix.
• Upewnij się, że składane oparcie tylnej kanapy
jest zablokowane.
• Zamontuj AxissFix w pozycji tyłem do kierunku
jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 61 do 87 cm.
• Możesz zamontować AxissFix przodem do
kierunku jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 76 do
105 cm (powyżej 15 miesięcy życia).
• Maksymalna masa dziecka siedzącego w foteliku
wynosi 19 kg.
• Upewnij się, że bagaż i inne przedmioty mogące
doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w
przypadku kolizji są prawidłowo zamocowane.
• Zawsze zakrywaj AxissFix na czas
bezpośredniego działania promieni słonecznych
w samochodzie. W przeciwnym razie, osłona,
metalowe i plastikowe części mogą się nagrzać i
być zbyt gorące dla skóry dziecka.
• Upewnij się, że pasy mocujące fotelik do pojazdu
odpowiednio naprężone.
OSTRZEŻENIE:
Po zamontowaniu fotelika na przednim fotelu
pasażera, wyłącz przednią poduszkę powietrzną
pasażera, jeśli dziecko siedzi tyłem do kierunku
jazdy.
OSTRZEŻENIE:
Gdy fotelik jest zamontowany na przednim fotelu
pasażera, zaleca się wyłączenie przedniej poduszki
92
powietrznej pasażera, jeśli dziecko siedzi przodem
do kierunku jazdy, a fotel pasażera jest całkowicie
przesunięty do tyłu.
Dziecko w foteliku samochodowym AxissFix:
• N i g d y ni e p o z o s t a w i a ć d z i e ck a b e z n a d z o ru .
• Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka, dziecko
należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w
przypadku krótkiej jazdy.
• Zawsze zapinaj dziecku 5-punktową uprząż.
Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają
nisko, tak aby miednica była mocno
zabezpieczona i dociśnięta.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku
samochodowym naciągając pas sprawdź, czy
uprząż jest odpowiednio naprężona. Przed
każdym użyciem upewnij się, że uprząż nie jest
uszkodzona ani skręcona.
• Upewnij się, że między uprząż a dziecko można
zmieścić nie więcej niż jeden palec (1 cm). Jeśli
jest więcej miejsca niż 1 cm, dociągnij pas
uprzęży.
• Sprawdź, czy zagłówek jest ustawiony na
odpowiedniej wysokości.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
• Temperatura w samochodzie może być bardzo
wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich
przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie
fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec
nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie
części metalowych) i poparzeniu dziecka.
(
)
(
)
OSTRZEŻENIE:
Fotelik Axissfix należy ustawiać tyłem do kierunku
jazdy przewożąc dzieci do 15 miesiąca życia lub o
wzroście poniżej 87 cm.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno stosować jednocześnie dwóch
systemów montażu: za pomocą Isofix i
samochodowego pasa bezpieczeństwa.
UWAGA:
W systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego
mocowania w pojeździe jest niewystarczające.
Należy koniecznie zamocować „TOP TETHER” do
górnego punktu mocowania, zalecanego przez
producenta.
Montowanie fotelika AxissFix z użyciem
dodatkowych zaczepów i wykorzystaniem
punktów zakotwiczenia ISOFIX w
pojeździe.
Zaczepy ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe
mocowanie fotelika w samochodzie. Nie wszystkie
samochody są wyposażone w te zaczepy, ale są
one standardem w nowszych modelach. Na
dołączonym wykazie samochodów można
sprawdzić możliwość prawidłowego montażu
fotelika (najnowszy wykaz samochodów dostępny
na www.bebeconfort.com)
• Nie wolno montować fotelika skierowanego tyłem
do kierunku jazdy (61-87 cm) na kanapie
wyposażonej w przednie poduszki powietrzne.
Można je wyłączać (patrz instrukcja obsługi
samochodu). Fotelikskierowany tylem do kierunku
jazdy może być montowany na przednim siedzeniu
jeśli przednie poduszki powietrzne zostaną
wyłączone.
• Gdy fotelik AxissFix jest skierowany przodem do
kierunku jazdy (76-105 cm), musi być
montowany na tylnym siedzeniu samochodu lub
wyjątkowo na przednim, zgodnie z przepisami
obowiązującymi w danym kraju (we Francji:
zgodnie z warunkami ustalonymi w
rozporządzeniu 91-1321 z dnia 27-12-1991). W
przypadku zamontowania fotelika AxissFix na
przednim siedzeniu, należy wyłączyć poduszkę
powietrzną lub przesunąć fotel pasażera jak
najbardziej do tyłu (sprawdź instrukcję obsługi
samochodu).
• Podczas montażu fotelika w ustawieniu tyłem do
kirunku jazdy pas górnego wiązania może się
obrócić o jedną-czwartą obrotu, zgodnie z
położeniem punktu mocowania. Nie powoduje
to pogorszenia działania produktu.
• Podczas montażu fotelika należy zdjąć
zagłówek, aby prawidłowo przeciągnąć górne
wiązanie.
• Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp
pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem
pojazdu jest różny, zależnie od położenia
punktów mocowania w pojeździe.
• Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne
przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń
ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo
zamocowane.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części
fotelika samochodowego muszą być
zamocowane i ustawione w taki sposób, by w
zwykłych warunkach użytkowania samochodu
PL
93
(
)
(
)
PL
nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w
drzwiach samochodu.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika
samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa
bez konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika
samochodowego.
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie
tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje
użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany,
nawet gdy dziecko w nim nie siedzi.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać
wyrzucone z dużą siłą.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie
jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach
samochodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować w
samochodzie. W przypadku jakichkolwiek
problemów wynikających z długości pasów
bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast
skontaktować się ze sprzedawcą fotelika.
• W razie wątpliwości co do prawidłowego
montażu lub użytkowania fotelika należy
skontaktować się ze sprzedawcą lub
producentem.
Konserwacja
Tkanina:
• Tapicerkę i ochraniacze pasów można zdejmować
do prania. W żadnym wypadku nie należy
zastępować tapicerki inną (nie oryginalną). Stosuj
tapicerkę i ochraniacze zalecane przez Bebe
Confort, ponieważ stanowią one integralną część
systemu bezpieczeństwa.
• Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę
wszytą w tkaninę, na której znajdują się symbole
określające metodę prania.
• Dbaj o czystość fotelika. Nie stosuj środków
smarowych ani żrących środków czyszczących.
Korpus:
• Przetrzeć wilgotną szmatką.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy
przechowywać poza zasięgiem dzieci z powodu
ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu
prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z
lokalnymi regulacjami prawnymi.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą
produktów Bebe Confort lub odwiedzenie naszej
strony internetowej pod adresem www.
bebeconfort.com.
Należy pamiętać o następujących informacjach:
- numer seryjny
- model i typ samochodu oraz fotela, z którymi
użytkowany jest system AxissFix.
- wiek, wzrost i masę ciała dziecka.
94
(
)
(
)
Gwarancja
Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej
gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które
mamy do jakości naszych projektów, procesu
technologicznego, produkcji oraz wykonania
produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został
wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami
europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które
mają do niego zastosowanie, a także że w chwili
zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i
materiałowych.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie
wady produkcyjne w zakresie materiałów i
robocizny, pod warunkiem, że produkt jest
użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie z
naszą instrukcją obsługi. Przejmujemy
odpowiedzialność za naprawę lub wymianę
produktu dotkniętego wadą objętą gwarancją, z
tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu
usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia
decyduje gwarant.
W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia
wady objętej gwarancją, konieczne jest
przedstawienie dowodu zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zgłoszenie serwisowe.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń spowodowanych poprzez normalne
zużycie, wypadki, niewłaściwe używanie,
zaniedbanie lub niestosowanie się do instrukcji
obsługi. Przykłady normalnego zużycia to m.in.
zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym
użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów
oraz pogorszenie jakości materiałów
spowodowane dłuższym czasem użytkowania.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad
zalecamy kontakt z najbliższym punktem
serwisowym marki Bébé Confort ( adresy na
okładce książeczki zawierającej instrukcję lub
stronie internetowej) który jest zobowiązany do
przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1).
Należy przedstawić dowód zakupu, którego
dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie
naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez
Dział serwisowy firmy Bébé Confort. W przypadku
gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do
punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób
wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym,
ponieważ w przypadku braku takiego
uzgodnienia gwarant może odmówić pokrycia
kosztów przesyłki. Uszkodzenia, których nasza
gwarancja nie obejmuje mogą zostać naprawione
za uzgodnionym wynagrodzeniem.
Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą
europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających
z niezgodności towaru z umową, przewidzianych
w ustawie z dn. 27.07.2002 o szczególnych
warunkach sprzedaży konsumenckiej oraz o
zmianie Kodeksu cywilnego (Dz. Ust. 2002 nr 141
poz. 1176 z póź. zmianami).
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub
numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane. W związku z tym, że autentyczność takich
produktów nie może być ustalona, gwarancja ich nie
obejmuje.
PL
95
(
)
(
)
RU
А - Регулируемый подголовник
B - Обивка
C - Крючки подплечников
D - 5-точковые ремни безопасности
E - Съемные подплечники
F - Пряжка для ремней
G - Кнопка регулировки ремней
H - Регулирующая лямка ремней
I - Ручка управления наклоном спинки
J - Поворотная рукоятка (правая и левая)
K - Ручка переключения между положениями
лицом назад/вперед
L - Рычаг активации клипс ISOFIX
M - Разъемы ISOFIX
N - Ручка регулировки подголовника
O - Индикатор натяжения ремня TOP TETHER
P - Регулятор натяжения TOP TETHER
Q - Ремень TOP TETHER
R - Крюк ремня TOP TETHER
S - Карман для хранения ремня TOP TETHER
T - Отделение для хранения инструкции
U - Автоматический ремень безопасности
V - Ручка
БЕЗОПАСНОСТЬ
• Вся продукция Bébé Confort разработана и
тщательно испытана для безопасности и
комфорта вашего ребенка. Применяйте только
фирменные аксессуары Bébé Confort или
рекомендованные производителем.
Использование других аксессуаров может быть
опасным.
• Вы несете полную личную ответственность за
безопасность вашего ребенка. Пожалуйста,
внимательно прочитайте эту инструкцию и
внимательно ознакомьтесь с продуктом перед
его использованием.
• Сохраняйте эту инструкцию в течение всего
времени использования в специально
предназначенном для хранения отделении.
• Кресло AxissFix предназначено для
использования только в автомобиле.
• Не пользуйтесь подержанной продукцией,
история которой вам неизвестна. Некоторые
части могут быть сломаны, разорваны или сняты.
• Замените кресло AxissFix, если оно подверглось
сильному ударному напряжению в результате
несчастного случая, так как оно больше не будет
обеспечивать оптимальную безопасность для
вашего ребенка.
ВАЖНО:
Не вносите каких бы то ни было изменений в
конструкцию автокресла, это может быть
небезопасно.
Детское автомобильное кресло AxissFix в
автомобиле:
• Прежде чем купить данный продукт убедитесь,
что автокресло совместимо с транспортным
средством.
• Перед использованием системы креплений
ISOFIX, ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитайте инструкцию
по эксплуатации транспортного средства, перед
установкой детского автомобильного кресла. В
этом руководстве будут указаны места, в
которых можно устанавливать детские
автомобильные кресла данного класса размера,
одобренные производителями систем I-size
Universal Isox.
96
(
)
(
)
• I-size Universal Isox в положении лицом назад,
класс размера D
• I-size Universal Isox в положении лицом вперед,
класс размера B1
• Перед установкой детского автокресла с
системой Isox крепления необходимо
ознакомиться с инструкцией по эксплуатации
автомобиля. В этом руководстве будут указаны
места, в которых можно устанавливать детские
автомобильные кресла данного класса размера.
• Убедитесь, что складывающиеся задние сиденья
закреплены на своем месте.
• Устанавливайте кресло AxissFix в положении
лицом назад, если рост вашего ребенка
составляет 61-87 см.
• Вы можете установить кресло AxissFix в
положение лицом вперед, после достижения
вашим ребенком возраста 15 месяцев и более и
роста от 76 до 105 см. Максимальная масса
пассажира, на которую рассчитано данное
автокресло, составляет 19 кг.
• Убедитесь, что любой багаж и другие предметы,
которые могут стать причиной травмы в случае
столкновения, надлежащим образом
закреплены.
• Всегда укрывайте кресло AxissFix от воздействия
прямых солнечных лучей в машине. В противном
случае ваш ребенок может обжечься о
разогретую крышку, металлические и
пластиковые детали.
• Убедитесь, что ремни, удерживающие
автокресло плотно затянуты.
ВАЖНО:
Если автокресло установлено на переднем
пассажирском сиденье, необходимо отключить
подушку безопасности переднего пассажирского
сиденья, если ваш ребенок сидит в положении
лицом назад.
ВАЖНО:
Если автокресло установлено на переднем
пассажирском сиденье, мы рекомендуем
отключить подушку безопасности переднего
пассажирского сиденья, если ваш ребенок сидит в
положении лицом вперед, и отвести сиденье в
крайнее заднее положение.
Ребенок в автокресле AxissFix:
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Для вашей собственной безопасности и
безопасности вашего ребенка всегда сажайте
ребенка в детское кресло и пристегивайте его
ремнем безопасности, даже если вы едете
совсем недалеко.
• Всегда фиксируйте вашего ребенок 5-точковым
ремнем безопасности. Убедитесь, что ремни под
животом расположены максимально низко,
чтобы обеспечивать защиту для таза.
• Усадив ребенка в кресло, убедитесь, что ремни
безопасности натянуты достаточно туго, потянув
за ремень. Перед каждым использованием
убедитесь, что лямка не повреждена и не
перекручена.
• Убедитесь, что между ремнем безопасности и
телом вашего ребенка проходит не более
одного пальца (1 см). Если свободного
пространства больше, чем 1 см, затяните ремень
сильнее.
• Убедитесь, что подголовник настроен на нужную
высоту.
RU
97
(
)
(
)
RU
• Не используйте детское кресло без обивки. Для
замены обивки детского кресла используйте
только изделия, рекомендованные
изготовителем, потому что это прямо влияет на
функциональные характеристики кресла.
• Температура внутри автомобиля может быть
очень высокой, особенно после долгого времени
на солнце. В таких случаях настоятельно
рекомендуем накрывать сиденье автомобиля
тканью или чем-либо подобным, чтобы ребенок
не обжегся о разогретые крепления ремней и
другие металлические части.
ВАЖНО:
Автокресло Axissx необходимо устанавливать
лицом вперед в направления движения, пока ваш
ребенок не достигнет возраста 15 месяцев или
роста более 87 см.
ВАЖНО:
При установке детского автомобильного кресла
никогда не комбинируйте крепления ISOFIX с
системой ремней безопасности автомобиля.
ВНИМАНИЕ:
При использовании системы ISOFIX крепление к
сиденью автомобиля с помощью нижних клипс не
является достаточным. Необходимо пристегнуть
ремень TOP TETHER к верхнему креплению,
предусмотренному производителем автомобиля.
Крепление кресла AxissFix с помощью
дополнительных ремней и дополнительных
креплений ISOFIX в автомобиле.
Конструкция креплений ISOFIX обеспечивает
надежную и простую фиксацию детских систем
безопасности внутри автомобиля. Не все
автомобили оснащены такими креплениями,
однако они, как правило, присутствуют в
современных моделях. К инструкции прилагается
список автомобилей, поддерживающих
правильную установку данного автомобильного
кресла (ознакомиться с обновленным списком
можно, посетив веб-сайт www.bebeconfort.com).
• Установка в положении лицом назад (61-87 см)
на сидениях, оборудованных фронтальной
подушкой безопасности, запрещается. В
некоторых автомобилях допускается
деактивация подушки безопасности (см.
руководство по эксплуатации автомобиля). В
таком случае для установки автомобильного
кресла на переднем сидении деактивируйте
подушку безопасности.
• В положении лицом вперед (76-105 см) кресло
следует устанавливать на заднем сидении или, в
исключительных случаях, на переднем сидении в
соответствии с законодательством страны, в
которой используется кресло (во Франции: в
соответствии с требованиями Указа № 91-1321
от 27.12.1991). При установке кресла AxissFix на
переднем сидении должна быть возможность
деактивировать подушку безопасности данного
сидения или максимально отодвинуть
пассажирское сиденье назад (см. руководство по
эксплуатации автомобиля).
• При установке кресла в положении лицом назад
ремень TOP TETHER может перекручиваться на
четверть оборота в соответствии с положением
крепления. Это не влияет на нормальное
функционирование кресла.
• При установке детского кресла необходимо
98
(
)
(
)
снять подголовник, чтобы правильно продеть
ремень TOP TETHER.
• Внимание: при установке детского кресла, в
зависимости от расположения креплений на
сидениях автомобиля, между креслом и
сидением автомобиля может оставаться
свободное пространство.
• После аварии автокресло должно быть
обязательно заменено.
• Убедитесь, что багаж и прочие предметы,
которые при столкновении могут нанести
травмы ребенку, надежно закреплены.
• Твердые и пластиковые части детского кресла
должны быть расположены и установлены так,
чтобы в условиях нормального использования
автомобиля они не могли застрять под
движущимся сиденьем или в двери автомобиля.
• Никогда не меняйте конструкцию или
материалы сиденья автомобиля и ремней
безопасности без консультации с
производителем.
• Не используйте детское кресло без обивки. Не
заменяйте обивку детского кресла, кроме
рекомендованной изготовителем, потому что это
прямо влияет на удержание ребенка.
• Это детское кресло является эффективным
только при условии соблюдения всех инструкций
по использованию.
• Всегда пристегивайте кресло, даже когда
ребенок в нем не сидит.
• Никогда не ставьте тяжелые предметы на
заднюю полку автомобиля, при аварии они могут
нанести травму.
• Всегда проверяйте, чтобы части детского кресла
или ремней не застревали под сиденьем или в
двери автомобиля.
• Складные сиденья должны быть зафиксированы
в определенном положении.
• В случае сомнений относительно правильной
установки или использования детского кресла
рекомендуем связаться с дистрибьютором или
изготовителем детского кресла.
Чистка/уход
Ткань обивки:
• Обивку и подплечники можно снять для стирки.
Для замены обивки необходимо использовать
только фирменные изделия Bébé Confort,
поскольку они является неотъемлемой частью,
обеспечивающей функциональные
характеристики всего кресла.
• Перед чисткой найдите вшитый ярлык, на нем вы
найдете пиктограммы по уходу, указывающие
методы чистки и мытья всех частей кресла.
• Сохраняйте автокресло в чистоте. Не используйте
смазку или агрессивные моющие средства.
Корпус:
• Чистите корпус влажной тканью.
Окружающая среда
Держите все пластиковые пакеты в недоступных
для детей местах, чтобы не допускать риск
удушения.
По окончании использования продукта следует
утилизировать его в соответствии с местным
законодательством по отдельной утилизации.
RU
99
(
)
(
)
RU
Вопросы
Обращайтесь к своему местному представителю
Bébé Confort или посетите страничку “Service” на
нашем веб-сайте
www.bebeconfort.com
При этом имейте при себе следующую
информацию:
- серийный номер;
- марка и тип автомобиля и сиденье, на котором
используется автокресло AxissFix;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует о
нашей уверенности в высоком качестве
конструкции и исполнения нашей конструкции, а
также в ее эксплуатационных характеристиках.
Мы гарантируем, что этот продукт произведен в
соответствии с действующими в ЕС требованиями
по безопасности и стандартами качества,
применимыми к данному продукту. Также мы
гарантируем отсутствие дефектов материала и
сборки на момент покупки.
Наша двухлетняя гарантия охватывает все
дефекты материала и сборки при использовании в
нормальных условиях и в соответствии с
руководством пользователя. Для предоставления
ремонта или запасных частей по гарантии на
дефекты материалов и сборки от вас требуется
предъявить документ, подтверждающий покупку
изделия не более чем за 24 месяца до даты
запроса.
Наша двухлетняя гарантия не покрывает
100
повреждения, причиненные вследствие
естественного износа, аварий, некорректного и
ненадлежащего использования, беспечного
обращения или несоблюдения руководства
пользователя. Примеры естественного износа:
стирание колес и каркаса вследствие регулярного
использования, естественное обесцвечивание,
выход из строя материалов по истечении
продолжительного периода использования.
Порядок действий в случае обнаружения дефекта.
При обнаружении проблем или дефектов
наиболее разумным вариантом с точки зрения
оперативности обслуживания будет обратиться к
вашему дилеру или розничному продавцу
продукции Bébé Confort. Наша двухлетняя
Гарантия признается ими
предъявить документ, подтверждающий покупку
не более чем за 24 месяца до обращения.
Рекомендуется подтвердить запрос на
обслуживание в сервисной службе Bébé Confort.
Мы оплачиваем расходы по доставке изделия в
оба конца в связи с гарантийным обслуживанием.
Повреждения, которые не охватываются нашей
Гарантией, устраняются за разумную оплату.
Настоящая Гарантия соответствует Директиве ЕС
99/44/EG от 25 мая 1999 г.
(1) Продукты, приобретенные от розничных поставщиков
или дилеров, которые меняют бирки и идентификационные
номера, не попадают под действие настоящей Гарантии.
Также под действие настоящей Гарантии не попадают
изделия, приобретенные у неуполномоченных розничных
продавцов. Гарантия на такие продукты не
распространяется, поскольку невозможно подтвердить их
подлинность.
(1)
. От вас требуется
(
)
(
)
A - Στήριγμα Κεφαλής
B - Κάλυμμα
C - Θηλιές για τα προστατευτικά ώμων
D - Ζώνη 5 σημείων
E - Αφαιρούμενα προστατευτικά ώμων
F - Αγκράφα ιμάντων
G - Κουμπί του ρυθμιστή για την προσαρμογή της
ζώνης
Η - Λωρίδα του ρυθμιστή για την προσαρμογή της
ζώνης
I - Μοχλός ανάκλησης
J - Λαβή περιστροφής (δεξιά & αριστερά)
K - Κουμπί αλλαγής θέσης με πρόσωπο προς τα
πίσω/με πρόσωπο προς τα εμπρός.
L - Μοχλός ενεργοποίησης των συνδέσμων ISOFIX
M - Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του συστήματος
συγκράτησης ISOFIX
N - Λαβή για τη ρύθμιση του στηρίγματος κεφαλής
O - Δείκτης τάνυσης TOP TETHER
P - Λαβή για τη ρύθμιση της ζώνης TOP TETHER
Q - Ζώνη TOP TETHER (πρόσθετης στερέωσης)
R - Γάντζος TOP TETHER
S - Αποθηκευτικός χώρος της ζώνης TOP TETHER
T - Χώρος για τις οδηγίες χρήσης
U - Αυτόματη λωρίδα ασφαλείας
V - Φέρον στοιχείο
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
• Όλα τα προϊόντα της Bébé Confort κατασκευάστηκαν
και ελέχθηκαν με ιδιαίτερη προσοχή και φροντίδα για
την ασφάλεια και άνεση του παιδιού σας.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα εγκεκριμένα εξαρτήματα που
διατίθενται από την Bébé Confort . Η χρήση άλλων
εξαρτημάτων μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη.
• Φέρετε την πλήρη ευθύνη για την ασφάλεια του
παιδιού σας. Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσεως και εξοικειωθείτε με το προϊόν πριν
από τη χρήση του.
• Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσεως σε ασφαλές μέρος για
μελλοντική αναφορά. Υπάρχει ένα ειδικό
αποθηκευτικό ράφι στο παιδικό κάθισμα.
• Το παιδικό κάθισμα AxissFix προορίζεται
αποκλειστικά και μόνο για χρήση στο αυτοκίνητο.
• Μην χρησιμοποιείτε μεταχειρισμένα προϊόντα που
δεν γνωρίζετε την προέλευσή τους. Κάποια
εξαρτήματα μπορεί να είναι σπασμένα, φθαρμένα ή
να απουσιάζουν.
• Αντικαταστήστε το παιδικό κάθισμα AxissFix εάν
ασκηθεί πάνω του βίαιη πίεση σε περίπτωση
ατυχήματος: δεν ενδείκνυται για την ασφάλεια του
παιδιού σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην επιφέρετε οποιαδήποτε τροποποίηση στο παιδικό
κάθισμα, καθώς μπορεί να επηρεάσετε την ασφάλειά
του.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου AxissFix
• Πριν από την αγορά αυτού του προϊόντος
βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα είναι συμβατό με
το όχημα στο οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθεί.
• Πριν από τη χρήση του συστήματος συγκράτησης,
ΕΠΙΒΑΛΛΕΤΑΙ να διαβάσετε προσεκτικά το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης του οχήματος, πριν από την
εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος. Το εγχειρίδιο
οδηγιών χρήσης καθορίζει τις συμβατές θέσεις με
την κατηγορία του παιδικού καθίσματος, εγκεκριμένο
για ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX.
• ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX
(SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM) για παιδιά με
μέτωπο προς τα εμπρός (Gr1 / 9-18 kg), κατηγορία
B1.
EL
101
(
)
(
)
EL
• Πριν από την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
στα σημεία αγκύρωσης Isox πρέπει να
συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών του οχήματος.
Το εγχειρίδιο οδηγιών υποδεικνύει τις συμβατές
θέσεις ανάλογα με την κατηγορία και το μέγεθος των
καθισμάτων του οχήματος.
• Βεβαιωθείτε ότι τα πτυσσόμενα καθίσματα είναι
ασφαλισμένα στη θέση τους.
• Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα AxissFix με
πρόσωπο προς τα πίσω όταν το παιδί σας έχει
ύψος από 61 και μέχρι 87 εκατοστά.
• Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα
AxissFix με πρόσωπο προς τα εμπρός όταν το παιδί
σας έχει ύψος από 76 έως 105 εκατοστά (ηλικίας
άνω των 15 μηνών).
• Βεβαιωθείτε ότι έχετε ασφαλίσει σωστά τις
αποσκευές ή άλλα αντικείμενα ώστε να μην
τραυματίσουν τους επιβάτες του παιδικού
καθίσματος σε περίπτωση πρόσκρουσης.
• Καλύπτετε πάντα το κάθισμα AxissFix όταν βρίσκεται
εκτεθειμένο σε απευθείας ηλιακή ακτινοβολία στο
αυτοκίνητο. Διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος το
κάλυμμα και τα μεταλλικά και πλαστικά μέρη να
υπερθερμανθούν προκαλώντας εγκαύματα στο δέρμα
του παιδιού σας.
• Βεβαιωθείτε ότι οι λωρίδες συγκράτησης του
καθίσματος στο αυτοκίνητο είναι σφικτά δεμένες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα στο
μπροστινό κάθισμα, απενεργοποιήστε τον αερόσακο
του μπροστινού καθίσματος σε περίπτωση που το
παιδί σας κάθεται σε θέση με πρόσωπο προς τα πίσω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα στο
μπροστινό κάθισμα, σας συνιστούμε να
απενεργοποιήσετε τον αερόσακο του μπροστινού
καθίσματος σε περίπτωση που το παιδί σας κάθεται
σε θέση με πρόσωπο προς τα εμπρός και να
τοποθετήσετε το κάθισμα του επιβάτη όσο πιο πίσω
γίνεται.
Το μωρό στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου AxissFix:
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο κάθισμα αυτοκινήτου
χωρίς επίβλεψη.
• Για την ασφάλεια τη δική σας και του παιδιού σας,
τοποθετείτε πάντα το παιδί στο παιδικό κάθισμα και
δέστε το με τη ζώνη ασφαλείας, έστω και αν η
απόσταση που θα διανυθεί είναι μικρή.
• Το παιδί σας θα πρέπει να παραμένει πάντα δεμένο
με τη ζώνη ασφαλείας 5 σημείων. Βεβαιωθείτε ότι τα
τμήματα της ζώνης που περιβάλλουν την κοιλιακή
χώρα πρέπει να είναι τοποθετημένα όσο το δυνατό
πιο χαμηλά ώστε να αγκαλιάζουν όλη τη λεκάνη και
να έχουν ασφαλιστεί σφιχτά.
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα,
βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας είναι σωστά
τοποθετημένη. Πριν από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε ότι
η ζώνη δεν είναι κατεστραμμένη ή στριφογυρισμένη.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν μπορείτε να περάσετε παρά μόνο
ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί σας
(1εκ.). Εάν υπάρχει περισσότερος χώρος από 1
εκατοστό, σφίξτε και άλλο τη ζώνη.
• Βεβαιωθείτε ότι το στήριγμα του κεφαλιού είναι
προσαρμοσμένο στο κατάλληλο ύψος.
• Μην χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης
παιδιών χωρίς το κάλυμμά τους. Μην
χρησιμοποιείτε άλλο κάλυμμα εκτός από αυτό που
συνιστά ο κατασκευαστής διότι το κάλυμμα
102
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.