Buhnen HB 710, HB 710 Spray Operating Manual

Betriebsanleitung Operating Manual Instrukcja obsługi
Schmelzklebstoff-Auftragsgerät Hot Melt Applicator/Pistolet ręczny
HB 710/HB 710 Spray
2
1.1 Einsatzbereich 5
1.2 Technische Daten 5
2 Sicherheitshinweise 6
2.1 Mögliche Gefährdungen 6
2.2 Hinweise zum sicheren Betrieb 6
3 Inbetriebnahme 7
3.1 Anschließen 7
3.1.1 Anschließen (Betrieb ohne Arbeitskonsole/Workstation) 7
3.1.2 Anschließen (Betrieb mit Arbeitskonsole/Workstation) 7
3.2 Einschalten 7
3.3 Einstellungen am Temperaturregler 8
3.3.1 Einstellen der Arbeitstemperatur 8
3.3.2 Auslesen und Einstellen der Regel-Parameter 8
4 Betrieb 9
4.1 Betriebslage 9
4.2 Befüllen 10
4.3 Schmelzgut austragen und dosieren 10
4.4 Sprühbild einstellen (nur HB 710 Spray) 11
4.5 Temperatur-Reduzierautomatik (ACE) 11
4.6 Ausschalten 11
5 Was ist, wenn… 11
5.1 Status- und Fehlermeldungen im Display 11
5.2 Fehlersuche und -behebung 12
6 Wartung/Instandhaltung 13
6.1 Wartungsintervalle 13
6.2 Reinigung 13
6.2.1 Reinigung der Düse 14
6.3 Düsensysteme 14
6.3.1 Austausch der Kegeldüse (HB 710) 14
6.3.2 Austausch des Düsenfußes (HB 710) 14
6.3.3 Austausch von Dralldüse, Druckfeder und Kugel (HB 710 Spray) 15
6.4 Einstellen der Deckelpressung 15
6.5 Austausch der Deckeldichtung 16
6.6 Austausch der Ventilbaugruppe 17
6.7 Austausch der Verschlußbaugruppe
(komplett) 18
7 Reparatur 19 8 Gewährleistung 19 9 Entsorgung 19 10 Ersatzteile 52
10.1 HB 710 52
10.1.1 Basisgerät 52
10.1.2 Schmelztank 53
10.1.3 Düsenbausatz 54
10.2 HB 710 Spray 55
10.2.1 Basisgerät 55
10.2.2 Schmelztank 56
10.2.3 Düsenbausatz 57
10.3 Verschluß 58
10.4 Arbeitskonsole 59
10.5 Bausatz Workstation 60
11 Anschlußpläne 61
11.1 Elektr. Schaltplan 61
11.2 Pneumatikplan 62
1 General 21
1.1 Scope of use 21
1.2 Technical data 21
2.1 Potential hazards 22
2.2 Instructions for safe operation 22
3 Starting 23
3.1 Connecting up 23
3.1.1 Connecting up (operation without working bracket/workstation) 23
3.1.2 Connecting up (operation with working bracket/workstation) 23
3.2 Switching on 23
3.3 Settings on the temperature regulator 24
3.3.1 Setting the working temperature 24
3.3.2 Reading out and setting the control parameters 24
4 Operation 25
4.1 Operating position 25
4.2 Charging 26
4.3 Discharging and metering melt 26
4.4 Adjusting the spray pattern
(HB 710 Spray only) 27
4.5 Automatic temperature reduction (ACE) 27
4.6 Switching off 27
5 What if... 27
5.1 Status and error messages in the display 27
5.2 Troubleshooting 28
6 Servicing/maintenance 29
6.1 Service intervals 29
6.2 Cleaning 29
6.2.1 Cleaning the nozzle 30
6.3 Nozzle systems 30
6.3.1 Replacing the cone nozzle (HB 710) 30
6.3.2 Replacing the nozzle end (HB 710) 30
6.3.3 Replacing the swirl nozzle, pressure spring & ball (HB 710 Spray) 31
6.4 Adjusting the cover pressure 31
6.5 Replacing the cover gasket 32
6.6 Replacing the valve assembly 33
6.7 Replacing the (complete) cover 34
7 Repairs 35 8 Warranty 35 9 Disposal 35 10 Spare parts 52
10.1 HB 710 52
10.1.1 Base Unit 52
10.1.2 Melt Tank 53
10.1.3 Nozzle Kit 54
10.2 HB 710 Spray 55
10.2.1 Base Unit 55
10.2.2 Melttank 56
10.2.3 Nozzle Kit 57
10.3 Closure 58
10.4 Working Bracket 59
10.5 Workstation Kit 60
11 Diagrams 61
11.1 Wiring diagram 61
11.2 Pneumatic diagram 62
Inhaltsverzeichnis Table of Contents
3
Spis treści
1 Informacja ogólna 37
1.1 Zakres stosowania 37
1.2 Dane techniczne 37
2 Przepisy bezpieczeństwa 38
2.1 Możliwe zagrożenia 38
2.2 Wskazania odnośnie bezpiecznej pracy 38
3.1 Podłączenie do prądu 39
3.1.1 Podłączenie do prądu (praca bez konsoli roboczej) 39
3.1.2 Podłączenie do prądu (praca z konsolą roboczą/ statywem roboczym) 39
3.3 Nastawienia na regulatorze temperatury 40
3.3.1 Nastawienie temperatury roboczej 40
3.3.2 Wybieranie oraz nastawianie parametrów regulatora 40
4 Praca z pistoletem ręcznym 41
4.1 Pozycja w pracy 41
4.2 Napełnianie 42
4.3 Nakładanie kleju termotopliwego 42
4.4 Regulowanie obrazu nakładania
(tylko HB 710 Spray) 43
4.5 System automatycznej redukcji temperatury
(ACE) 43
4.6 Wyłączanie 43
5 Co się dzieje, gdy… 43
5.1 Komunikaty stanu oraz błędów
na wyświetlaczu 43
5.2 Wyszukiwanie oraz usuwanie błędów 44
6 Konserwacja/ utrzymanie urządzenia
w dobrym stanie technicznym 45
6.1 Harmonogram konserwacji 45
6.2 Czyszczenie 45
6.2.1 Czyszczenie dyszy 46
6.3 Schematy i układy dysz 46
6.3.1 Wymiana dyszy stożkowej (HB 710) 46
6.3.2 Wymiana trzonu do mocowania dyszy (HB 710) 46
6.3.3 Wymiana dyszy skręconej, sprężyny ciśnieniowej i kulki (HB 710 Spray) 47
6.4 Nastawienie nacisku pokrywy 47
6.5 Wymiana uszczelki z pokrywy
zbiornika pistoletu 48
6.6 Wymiana elementów zaworu 49
6.7 Wymiana elementów zamknięcia (kompletna) 50
7 Naprawa 51 8 Gwarancja 51 9 Usuwanie odpadów 51 10 Części zamienne 52
10.1 HB 710 52
10.1.1 Urządzenie podstawowe 52
10.1.2 Zbiornik kleju termotopliwego 53
10.1.3 Zespół konstrukcyjny dysz 54
10.2 HB 710 Spray 55
10.2.1 Urządzenie podstawowe 55
10.2.2 Zbiornik kleju termotopliwego 56
10.2.3 Zespół konstrukcyjny dyszy 57
10.3 Zamknięcie 58
10.4 Konsola robocza 59
10.5 Zespół konstrukcyjny statywu roboczego 60
11 Schematy montażowe 61
11.1 Schemat połączeń elektrycznych 61
11.2 Schemat połączeń pneumatycznych 62
4
Arbeitskonsole
Working brackeet
Handauftragsgerät
Pos. Bezeichnung Pos. Bezeichnung
1 Druckluftanschluß 10 Hebel 2 Wasserabscheider 11 Verschlußkappe 3 Druckregler 12 Aufhängeöse 4 Manometer 13 Schutzmantel 5 Digitalanzeige 14 Sprühluftdrossel 6 Ein-/Aus-Taste 15 Schutzkappe 7 Set-Taste 16 Auslöser 8 Ab-Taste 17 Handgriff 9 Auf-Taste 18 Stellbügel
Bedienelemente
5
1 Allgemeines
Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig und vollständig vor der ersten Inbetrieb­nahme des Handauftragsgerätes. Beachten Sie besonders die Sicherheitshinweise in Kapitel 2.
Diese Betriebsanleitung muß für jeden Anwender stets griffbereit sein.
1.1 Einsatzbereich
Das Handauftragsgerät HB 710/HB 710 Spray dient dem Aufschmelzen und dosierten Austragen von Schmelzgütern (thermoplastische Stoffe wie Schmelzklebstoffe, Wachse, etc.) als Raupe (HB 710) oder Sprühauftrag (HB 710 Spray) mit wechselbaren Applikati­onswerkzeugen (bestimmungsgemäße Verwendung).
1.2 Technische Daten
Modell HB 710 HB 710 Spray
Teile-Nummer H217100 H217500 Lieferumfang Auftragsgerät, Werkzeugsatz, Arbeitskonsole/Workstation (optional) Gewicht [kg] ~1,35 ~1,50 Stromanschluß 230 VAC/50 Hz/Schuko-Stecker Leistungsaufnahme [W] 600 Stromaufnahme [A] 2,6 Schutzart (nach DIN IEC 34 T5) IP30 Schutzklasse
(nach DIN VDE 0720)
I (Schutzleiter-Anschluß)
Temperaturregelung elektronisch Temperaturbegrenzung [°C] Schutztemperaturregler (260 ±11) Betriebstemperatur [°C] 40…210 Temperaturkonstanz [°C] ±2 Werkseitige Voreinstellung [°C] 180 Temperaturanzeige digital über LED-Display Temperatur-Reduzierautomatik
(ACE)
Werksseitig voreingestellt auf eine Temperaturabsenkung um 40 °C
nach einer Betriebsunterbrechung von 30 min
Anheizzeit [min] ~3,0…4,0 Schmelzleistung
(abhängig vom Schmelzgut) [kg/h]
bei Patronen: 3,2
bei Granulat: 1,3
Fassungsvermögen Schmelzbe­hälter [ml]
200
Fördersystem Druckluft Druckluftanschluß [bar] max. 10 (Wartungseinheit mit Schnellkupplung)
Die Druckluft muß kondensat- und säurefrei sein.
Betriebsdruck [bar] 1,5…6,0 Überdruckschutz durch Reduzierventil begrenzt auf 6 bar Luftverbrauch
(bei 5 bar Betriebsdruck)
1 l pro Auslösung max. 1 l/s
Düsen (Standard) Kegeldüse Ø 1,5 mm Drallsprühkopf Ø 1,5 mm Länge der Versorgungsleitung mit
elektrischem und pneumatischen Anschluß [m]
3,0
Empfohlene Schmelzgüter BÜHNEN-Schmelzklebstoffe als Patrone oder Granulat
Allgemeines
D
6
2 Sicherheitshinweise
2.1 Mögliche Gefährdungen
Gefahr!
Richten Sie das betriebsbereite Gerät niemals auf Personen. Gefahr durch hohen Druck!
Verbrennungsgefahr!
Düse (1) und geschmolzener Schmelzklebstoff können über 200 °C heiss sein. Tragen Sie Wärmeschutzhandschuhe, wenn eine Berührung unvermeidlich ist.
Explosionsgefahr!
Bei Betrieb mit Sauerstoff oder brennbaren Gasen besteht Explosionsgefahr!
Geruchsbelästigung!
Schmelzklebstoffe geben Dämpfe ab, die geruchsbelästigend wirken können. Sorgen Sie deshalb für ausreichende Lüftung. Bei unsachgemässer Verarbeitung können vereinzelt Reizungen der Schleimhäute auf­treten. Suchen Sie in diesem Fall sofort einen Arzt auf!
2.2 Hinweise zum sicheren Betrieb
Halten Sie zum Schutz vor Funktionsstörungen und Fehlbedienungen stets die folgenden Hinweise genau ein:
• Der maximal zulässige Betriebsdruck (6 bar) darf in keinem Fall überschritten werden.
• Entfernen Sie brennbare oder wärmeempfi ndliche Gegenstände aus dem Bereich der Düse (1).
• Das aufgeheizte Gerät muß auf dem Standbügel (18) oder der Arbeitskonsole abge­stellt werden. Es darf nicht auf die Seite gelegt werden. Andernfalls kann Schmelzgut unkontrolliert durch Belüftungsöffnungen auslaufen, Ver­brennungsgefahr hervorrufen und einen Schaden am Gerät verursachen.
• Betätigen Sie den Auslöser (16) niemals gewaltsam.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit und Nässe (Schutz vor elektrischem Schlag).
• Beachten Sie das Verarbeitungsmerkblatt des Schmelzklebstoffes (Schutz vor Verar­beitungsfehlern).
• Betreiben Sie das Gerät ausschließlich mit nach unten gerichteter Düse. Ein Betrieb über Kopf ist nicht zulässig!
• Ziehen Sie vor jedem Eingriff am Gerät (Instandhaltung, Reinigung) den Netzstecker.
• Das Gerät darf nur an Steckdosen mit Schutzleiter betrieben werden.
• Ein evtl. verwendetes Verlängerungskabel muß über einen Schutzleiter verfügen. Prü­fen Sie vor der Verwendung die Unversehrtheit des Verlängerungskabels.
• Ziehen Sie nach jeder Benutzung den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät vor der Lage­rung vollständig abkühlen.
• Sollte Ihnen eine Beschädigung am Gerät oder an den Zuleitungen auffallen, ziehen Sie sofort den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät umgehend von einer Fachkraft überprüfen. Es darf erst nach einer ordnungsgemäßen Reparatur (siehe Kap. 6 und 7) wieder in Betrieb genommen werden.
Sicherheitshinweise
D
7
3 Inbetriebnahme
3.1 Anschließen
3.1.1 Anschließen (Betrieb ohne Arbeitskonsole/Workstation)
Führen Sie zum Anschluß des Gerätes folgende Arbeitsschritte durch:
Montieren Sie den Standfuß:1.
• Führen Sie dazu Stift (B) des Ablagefußes (1) in Bohrung (A) des Gehäuses ein.
• Bewegen Sie den Ablagefuß (1) in Richtung (C), bis er gerade am Gehäuse anliegt.
• Die Demontage des Ablagefußes erfolgt in um­gekehrter Reihenfolge.
Stellen Sie das Gerät auf Ablagefuß und Stellbügel ab.2. Montieren Sie den mitgelieferten Druckminderer an einer Schnellkupplung der Druck-3. luftversorgung. Der Wasserabscheider muß dabei nach unten zeigen. Beachten Sie die Anforderungen an die Druckluftversorgung (Kap. 1.2, „Technische Daten“). Stellen Sie den Betriebsdruck mit dem Druckregler (3) auf 4 bar ein.4. Verbinden Sie den Netzstecker mit einer Schuko-Steckdose.5.
Schalten Sie das Gerät ein.6.
Das Gerät ist damit betriebsbereit.
3.1.2 Anschließen (Betrieb mit Arbeitskonsole/Workstation)
Führen Sie zum Anschluß des Gerätes folgende Arbeitsschritte durch:
Stellen Sie das Gerät in der Arbeitskonsole ab.1. Verbinden Sie den Druckluftanschluß (1) der Arbeitskonsole (siehe Abb. auf S. 3) mit 2. der Druckluftversorgung). Beachten Sie die Anforderungen an die Druckluftversorgung (Kap. 1.2, „Technische Daten“). Stellen Sie den Betriebsdruck mit dem Druckregler (3) auf 4 bar ein.3. Verbinden Sie den Netzstecker mit einer Schuko-Steckdose.4. Schalten Sie das Gerät ein.5.
Das Gerät ist damit betriebsbereit.
Info
Nach dem Einstecken des Netzsteckers und nach einem Netzspannungsausfall wird zur Kontrolle kurz (ca. 1 s) das Display eingeschaltet:
.
Anschließend schaltet das Gerät aus Sicherheitsgründen ab.
3.2 Einschalten
Betätigen Sie zum Einschalten die Ein-/Aus-Taste (6) für mindestens 1 s. Die Digitalanzeige leuchtet auf und zeigt den aktuellen Temperaturwert an. Das Gerät
heizt sofort auf die voreingestellte Temperatur (Solltemperatur) auf. Der linke Dezimal­punkt blinkt, bis die Solltemperatur erreicht ist.
Durch Drücken der Set-Taste (7) kann die eingestellte Solltemperatur angezeigt werden.
Inbetriebnahme
D
8
3.3 Einstellungen am Temperaturregler
3.3.1 Einstellen der Arbeitstemperatur
1. Drücken Sie zum Einstellen der Arbeitstemperatur die Set-Taste. Die aktuelle Arbeits­temperatur wird angezeigt.
2. Halten Sie die Set-Taste gedrückt. Wählen Sie mit der Auf- bzw. Ab-Taste die ge­wünschte Arbeitstemperatur. Ein kurzer Druck auf die Auf- bzw. Ab-Taste verändert die Arbeitstemperatur in Schrit­ten von 1 °C pro Tastendruck. Ein längerer Tastendruck verändert die Arbeitstempera­tur kontinuierlich.
Nach dem Loslassen der Tasten wird der neue Wert automatisch gespeichert.
3.3.2 Auslesen und Einstellen der Regel-Parameter
Durch gleichzeitiges Drücken der Auf- und der Ab-Taste für min. 4 s gelangen Sie zu einer Parameterliste. Einige Parameter sind einstellbar, andere nur auslesbar. Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Parameter:
Para­meter
Funktion Einstell-
bar
Einstellbe-
reich
Standard-
wert
Kunden-
wert
P1 Sollwertabsenkung
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, schaltet die Temperaturregelung automatisch auf Betrieb mit Temperaturabsenkung um. Es wird auf eine Temperatur geregelt, die um den hier an­gegebenen Wert unter der eingestellten Arbeits­temperatur liegt.
1…100 °C 40 °C
P2 Wartezeit bis Sollwertabsenkung
Wird das Gerät länger als die hier eingestellte Zeit nicht benutzt, setzt die Temperaturabsenkung ein.
1…999 min 30 min
P11 Betriebsstundenzähler
Angezeigt werden die Hunderter-, Zehner- und Einer-Stellen
-
P12 Betriebsstundenzähler
Angezeigt werden die Tausender-Stellen
-
P13 Anzahl der Auslösungen
Angezeigt werden die Hunderter-, Zehner- und Einer-Stellen
-
P14 Anzahl der Auslösungen
Angezeigt werden die Tausender-Stellen
-
P19 Tastaturverriegelung
Hier kann die Verstellung der Arbeitstemperatur durch die Auf-/Ab-Tasten gesperrt werden. Beim Versuch, die Arbeitstemperatur trotz Tasta­turverriegelung zu verstellen, zeigt das Display „---“.
0: nicht verriegelt 1: verriegelt
0 oder 1 0
Mit der Auf-Taste können Sie die Parameterliste nach oben, mit der Ab-Taste nach unten durchblättern. Drücken Sie die „Set“-Taste, um den zu einem Parameter gehörenden Wert anzuzeigen. Bei den einstellbaren Parametern können Sie durch zusätzliches Drücken der Auf-/Ab-Tasten den jeweiligen Wert verändern.
Die folgende Grafi k zeigt den Bedienablauf schematisch:
Inbetriebnahme
D
9
SET
SET
SET
SET
+
+
+
SET
+
-
>4 s
P1
P2
P11
Wert
anzeigen
Wert
einstellen
(nur P1, P2, P19)
Bild 3.3.2/1: Einstellen der Parameter
4 Betrieb
4.1 Betriebslage
Das Gerät darf ausschließlich mit nach unten gerichteter Düse betrieben werden. Bei anderen Betriebslagen kann Schmelzgut in die Druckluftkanäle geraten und das Gerät beschädigen.
Bild 4.1/1: Zulässige Betriebslage
Betrieb
D
10
4.2 Befüllen
Verbrennungsgefahr!
Düse und geschmolzener Klebstoff können über 200 °C heiss sein. Tragen Sie bei den nachfolgend beschriebenen Arbeitsschritten stets Wärmeschutzhandschuhe.
Klebstoff kann nachgefüllt werden, sobald der Füllstand unterhalb des Absatzes im Tank bzw. der außen am Gehäuse angebrachten Markierung gefallen ist.
1. Stellen Sie das Gerät in der Arbeitskonsole oder auf dem Ablagefuß ab.
2. Schalten Sie das Gerät ein (siehe Kap. 3.2). Warten Sie, bis die Arbeitstemperatur erreicht ist.
3. Fassen Sie das Gerät mit einer Hand am Handgriff (17). Drehen Sie mit der anderen Hand den Hebel (10) um 180° im Uhrzeigersinn und schwenken Sie die Verschlußkap­pe auf.
4. Füllen Sie den Tank bis max. 2 cm unterhalb des Randes. Der maximale Füllstand ist durch einen Aufkleber am Gerät (siehe Bild links) markiert. Befüllen Sie das Gerät nicht höher, da sich das Schmelzgut bei Erwärmung ausdehnt.
5. Schwenken Sie die Verschlußkappe zurück. Drehen Sie den Hebel (10) gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um die Verschlußkappe zu verriegeln.
4.3 Schmelzgut austragen und dosieren
1. Stellen Sie das Gerät in der Arbeitskonsole oder auf dem Ablagefuß ab.
2. Schalten Sie das Gerät ein. Warten Sie, bis die Arbeitstemperatur erreicht ist.
3. Prüfen Sie, ob sich genügend Schmelzgut im Tank befi ndet.
Verbrennungsgefahr!
Beim „Leerfahren“ können Schmelzguttropfen unkontrolliert austreten und den Bediener und umstehende Personen gefährden. Führen Sie deshalb vor jedem Betätigen des Auslösers den vorstehenden Arbeitsschritt (3.) durch.
4. Betätigen Sie den Auslöser (16) Die Austragsmenge können Sie durch Verändern des Druckes (max. 6 bar) am Druck­regler (3) und/oder die Auswahl einer entsprechenden Düse dosieren.
5. Nach dem Lösen des Auslösers (16) wird sofort die Druckluftzufuhr unterbrochen und der Tank entlüftet.
max. Level
Betrieb
D
11
4.4 Sprühbild einstellen (nur HB 710 Spray)
Das Sprühbild wird durch Regulierung der Sprühluft verändert. Stellen Sie das optimale Sprühbild durch Verdrehen der Sprühluftdrossel (14) im Schutz-
mantel (13) ein:
• Verstellen im Uhrzeigersinn verringert den Sprühluftdruck.
• Verstellen gegen den Uhrzeigersinn erhöht den Sprühluftdruck.
4.5 Temperatur-Reduzierautomatik (ACE)
Unnötige thermische Belastung des Schmelzgutes sollte vermieden werden. Das Gerät schaltet daher nach längerem Nichtbetätigen des Auslösers (Betriebsunterbrechung) in einen Bereitschaftsbetrieb mit verringerter Temperatur um.
Im Lieferzustand wird die Temperatur nach 30 min Betriebsunterbrechung um 40 °C ge­senkt. Die Programmierung der entsprechenden Parameter ist in Kap. 3.3.2 beschrieben.
Betätigen Sie kurz den Auslöser oder die Auf- bzw. Ab-Taste, um den Bereitschaftsbetrieb zu beenden. Das Gerät heizt sofort wieder auf die Arbeitstemperatur auf.
4.6 Ausschalten
1. Betätigen Sie die Ein-/Aus-Taste (6) für ca. 1 s, bis das Display erlischt.
2. Regeln Sie den Betriebsdruck mit dem Druckregler (3) auf „0“ herunter oder unterbre-
chen Sie die Druckluftzufuhr.
5 Was ist, wenn…
Dieses Kapitel gibt Ihnen eine Übersicht über mögliche Status- und Fehlermeldungen und bietet Hilfe zur Fehlerbeseitigung.
Bei auftretenden Funktionsstörungen prüfen Sie bitte zunächst
• die Stromversorgung und die
• Druckluftversorgung auf einwandfreie Funktion, sowie
• ob das Gerät oder die Zuleitungen (Stromversorgung, Druckluft) mechanische Schä-
den aufweisen. Stellen Sie mechanische Schäden fest, darf das Gerät keinesfalls wieder in Betrieb ge­nommen werden. Lassen Sie es durch einen qualifi zierten Service überprüfen und in- standsetzen.
5.1 Status- und Fehlermeldungen im Display
Anzeige Ursache Maßnahme
Dezimalpunkt links blinkt Aufheizphase aktiv Die Aufheizphase wird beendet, wenn die
eingestellte Arbeitstemperatur bis auf 2 °C
erreicht wurde. Dezimalpunkt rechts leuchtet Sollwertabsenkung aktiv Siehe Parameter P1 und P2 (Kap. 3.3.2) ERR Überschreiten der zulässigen
Höchsttemperatur von 260 °C
Abkühlen lassen
F1L Fühlerfehler, Kurzschluß Lassen Sie das Gerät durch einen qualifi -
zierten Service prüfen. F1H Fühlerfehler, Fühlerbruch Lassen Sie das Gerät durch einen qualifi -
zierten Service prüfen.
-- Tastaturverriegelung aktiv Siehe Parameter P19
(Kap. 3.3.2) EP Datenverlust im Parameter-
speicher
Der Regler muß durch einen qualifi zierten
Service ausgetauscht werden.
Was ist, wenn…
D
12
5.2 Fehlersuche und -behebung
Störung Mögliche Ursache Abhilfe siehe Kap.
Regler läßt sich nicht ein­bzw. ausschalten
Mikro-Schalter am Auslö­ser ständig betätigt oder defekt
Verklemmung am Mikro­Schalter (Blechzunge) beseitigen oder Mikro­Schalter austauschen
Düse tropft nach Düsenventil verschmutzt
oder beschädigt
Entleeren Sie das Gerät. Betätigen Sie für ca. 5 s den Auslöser, um die Düse freizublasen.
HB 710:
Düsenfuß reinigen oder austauschen
HB 710 Spray:
Dralldüse, Druckfeder und Kugel reinigen oder austauschen
6.2
Es wird zu wenig oder kein Schmelzgut ausge­tragen
Betriebsdruck zu niedrig Betriebsdruck erhöhen
(max. 6 bar)
4.3
Druckluftzufuhr unterbro­chen
Druckluftzuleitung prüfen
Düsensystem verstopft HB 710:
Kegeldüse und ggf. Düsenfuß reinigen oder austauschen
HB 710 Spray:
Dralldüse, Druckfeder und Kugel reinigen oder austauschen
6.2, 6.3
Verarbeitungstemperatur zu niedrig
Temperatur erhöhen 3.3.1
Druckluft entweicht aus Verschlußkappe (11)
Deckelpressung zu gering
Deckelpressung erhöhen 6.4
Verunreinigung der De­ckeldichtung
Dichtfl ächen reinigen
Druckluft entweicht aus der Wartungseinheit
Anschlüsse undicht Festziehen oder Aus-
tausch der Dichtungen
Schauglas vom Wasser­abscheider (2) gesprun­gen
Schauglas austauschen
nur HB 710 Spray
Sprühbild nicht optimal Sprühbild falsch einge-
stellt
Einstellen der Sprühluft 4.4
Düsensystem verstopft oder beschädigt
Dralldüse, Druckfeder und Kugel reinigen oder austauschen
6.3.4
Was ist, wenn…
D
13
6 Wartung/Instandhaltung
Gefahr!
Gefahr durch versehentliches Auslösen. Unterbrechen Sie vor allen Wartung- und Instandhaltungsarbeiten die Druckluftzufuhr.
Gefahr! Gefahr durch elektrische Spannung.
Alle Arbeiten, die ein Öffnen des Gerätes erfordern, dürfen nur von qualifi ziertem, elektrofachkundigem Personal durchgeführt werden.
Verbrennungsgefahr!
Düse (1) und geschmolzener Schmelzklebstoff können über 200 °C heiss sein. Tragen Sie bei Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten Wärmeschutzhandschuhe.
6.1 Wartungsintervalle
Halten Sie die aufgeführten Wartungsintervalle ein, um einen stets fehlerfreien und si­cheren Betrieb zu gewährleisten:
Wöchentlich: Wasserabscheider der Wartungseinheit überprüfen, ggf. entleeren (siehe Bild 6.1/1)
Prüfen auf Dichtheit, Beschädigung, Vorhandensein aller Teile und festen Sitz aller Schrauben und Leitungen
Entfernung von Resten des Applikationsmittels und sonstigen Verschmutzungen, beson­ders auf der Innenseite des Deckels
MAX
max. Füllstand
zum Entleeren drücken
Bild 6.1/1: Entleeren des Wasserabscheiders
6.2 Reinigung
• Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes keine agressiven Reinigungsmittel. Diese können Gerätekomponenten beschädigen. Wir empfehlen zur Reinigung Petroleum.
• Tauschen Sie nicht mehr zu reinigende Teile (z.B. durch verbranntes oder ausrea­giertes Schmelzgut) komplett aus. Wir empfehlen, diese Arbeiten beim Hersteller oder Händler durchführen zu lassen.
• Entfernen Sie Schmelzgutreste und sonstige Verschmutzungen ausschließlich mecha­nisch, z.B. mit Lappen, weicher Bürste, Holzspatel o.Ä.
Wartung/Instandhaltung
D
14
6.2.1 Reinigung der Düse
• Wischen Sie die Düse bei leichten äußeren Verschmutzungen mit einem Lappen ab.
• Führen Sie bei Verstopfungen einen Bohrer, eine Nadel oder einen Draht passenden Durchmessers in die Düsenbohrung ein.
Tauschen Sie in hartnäckigen Fällen die Düse aus (siehe Kap. 6.3).
6.3 Düsensysteme
HB 710 HB 710 Spray
Ventilsitz (A6)
Düsenfuß (A5)
Schutzkappe (A4)
Scheibe (A3) Sicherungsring (A2) Kegeldüse (A1)
Düsenblock (B7)
Schutzkappe (B6)
Kugel (B5)
Druckfeder (B4)
Dralldüse (B3)
Luftkappe (B2)
Überwurfrin
g (B1)
Bild 6.3/1: Düsensysteme im Detail
6.3.1 Austausch der Kegeldüse (HB 710)
Erforderliches Werkzeug
• 2 Gabelschlüssel SW 19
• 1 Seegerringzange
Unterbrechen Sie die Druckluftzufuhr.1. Lassen Sie das Gerät durchheizen.2. Kontern Sie den Düsenfuß (A5) und schrauben Sie die Kegeldüse (A1) ab.3. Schrauben Sie die neue Kegeldüse (A1) zunächst handfest auf und lassen Sie sie 4. 2 Minuten aufheizen. Kontern Sie den Düsenfuß (A5) erneut. Schrauben Sie die neue Kegeldüse (A1) ohne 5. Gewaltanwendung fest. Montieren Sie die übrigen Teile in umgekehrter Reihenfolge.6.
6.3.2 Austausch des Düsenfußes (HB 710)
Erforderliches Werkzeug • 2 Gabelschlüssel SW 19
• 1 Gabelschlüssel SW 36 oder Rohrzange
• 1 Seegerringzange
Beim Austausch des Düsenfußes darf sich keinerlei Schmelzgut mehr im Tank befi nden. Tragen Sie deshalb das Schmelzgut komplett aus, z.B. in ein Auffanggefäß.
1. Verfahren Sie zunächst wie in Kap. 6.3.1 bis Punkt 4 beschrieben (Demontage der Düse).
2. Entfernen Sie den Sicherungsring (A2).
3. Entfernen Sie die Scheibe (A3) und die Schutzkappe (A4).
4. Kontern Sie den Ventilsitz (A6) mit Gabelschlüssel SW 36 oder Rohrzange. Schrauben Sie den Düsenfuß (A5) heraus.
5. Schrauben Sie den neuen Düsenfuß zunächst handfest auf. Ziehen Sie ihn dann leicht (ohne Gewaltanwendung) mit dem Gabelschlüssel an.
6. Montieren Sie die übrigen Teile in umgekehrter Reihenfolge.
Wartung/Instandhaltung
D
15
6.3.3 Austausch von Dralldüse, Druckfeder und Kugel (HB 710 Spray)
Erforderliches Werkzeug1 Hakenschlüssel
• 1 Gabelschlüssel SW 11
• 1 Gabelschlüssel SW 32 oder Rohrzange
Beim Austausch des Düsenfußes darf sich keinerlei Schmelzgut mehr im Tank befi nden. Tragen Sie deshalb das Schmelzgut komplett aus, z.B. in ein Auffanggefäß).
1. Unterbrechen Sie die Druckluftzufuhr.
2. Drehen Sie den Überwurfring (B1) ohne Gewaltanwendung im warmen Zustand los.
3. Nehmen Sie die Schutzkappe (B6) und die Luftkappe (B2) ab.
4. Lösen Sie die Dralldüse (B3) mit dem Gabelschlüssel SW 11. Kontern Sie dabei mit dem Gabelschlüssel SW 32 oder der Rohrzange.
5. Entnehmen Sie die hinter der Dralldüse liegende Druckfeder (B4) und Kugel (B5).
6. Montieren Sie die neuen Komponenten in umgekehrter Reihenfolge.
6.4 Einstellen der Deckelpressung
Erforderliches Werkzeug • 1 Inbus-Schlüssel SW 1,5
• 1 Inbus-Schlüssel SW 2,5
• 1 Inbus-Schlüssel SW 3
C1
C2
C3
C4
Bild 6.4/1: Einstellen der Deckelpressung
1. Drehen Sie den Hebel (C3) im Uhrzeigersinn und schwenken Sie den Deckel, bis er vollständig geöffnet ist.
2. Lösen Sie die Befestigungsschraube (C4) des Hebels mit dem Inbus-Schlüssel SW 3. Nehmen Sie die Schraube heraus.
3. Lösen Sie die Klemmschraube (C1) mit dem Inbus-Schlüssel SW 1,5 (ca. 1,5 Umdrehungen).
4. Stecken Sie den Inbus-Schlüssel SW 2,5 durch die Schraubenöffnung des Hebels in die Justierschraube. Drehen Sie die Justierschraube zunächst ca. 90° im Uhrzeiger­sinn.
5. Schließen und verriegeln Sie den Deckel. Sollte der Deckel sich nicht schließen lassen, drehen Sie die Justierschraube so oft um ca. 15° zurück (im Uhrzeigersinn), bis er sich leicht schließen läßt.
6. Betätigen Sie den Auslöser.
• Schließt der Deckel jetzt einwandfrei, fahren Sie mit Schritt 7. fort.
Schließt der Deckel noch nicht einwandfrei, wiederholen Sie die Einstellung ab Punkt 4.
7. Öffnen Sie den Deckel erneut.
8. Ziehen Sie die Klemmschraube (C1) fest.
9. Montieren Sie die Befestigungsschraube (C4) des Hebels.
Wartung/Instandhaltung
D
16
6.5 Austausch der Deckeldichtung
Erforderliches Werkzeug • 1 Kreuzschlitzschraubendreher Gr. 1
D4 D3
D5
D6
D2
D1
Bild 6.5/1: Austausch der Deckeldichtung
Beim Austausch der Deckeldichtung darf sich keinerlei Schmelzgut mehr im Tank befi n- den. Tragen Sie deshalb das Schmelzgut komplett aus, z.B. in ein Auffanggefäß).
Lassen Sie das Gerät aufheizen. Betätigen Sie den Auslöser, bis der Tank vollständig 1. entleert ist. Unterbrechen Sie die Druckluftzufuhr.2. Demontieren Sie die komplette Verschlußbaugruppe (siehe Kap. 6.7).3. Lösen Sie die Befestigungsschrauben (D1) der Dichtungsplatte (D2) mit dem Kreuz-4. schlitzschraubendreher. Nehmen Sie die Dichtungsplatte vorsichtig ab. Nehmen Sie die Dichtung (D5) vorsichtig von der Druckplatte (D6) ab.5. Setzen Sie die neue Dichtung so in die Druckplatte ein, daß sie überall gleichmäßig 6. anliegt. Montieren Sie die Dichtungsplatte. Beachten Sie dabei die Lage der Scheibe (D3) und 7. des O-Ringes (D4) der Belüftungsöffnung. Ziehen Sie die Befestigungsschrauben (D1) wechselweise fest.
Wartung/Instandhaltung
D
17
6.6 Austausch der Ventilbaugruppe
Erforderliches Werkzeug • 1 Inbus-Schlüssel 2,5 mm
• 1 Inbus-Schlüssel 3 mm
• 1 Hilfsschraube M4
E1
E2
E3
E4
E5
E6
E7E8
E9E10
E11
Bild 6.6/1: Austausch der Ventilbaugruppe
Lassen Sie das Gerät aufheizen. Betätigen Sie den Auslöser, bis der Tank vollständig 1. entleert ist. Lösen Sie bei geschlossenem Deckel die Befestigungsschraube (E1) des Hebels (E2) 2. mit dem Inbus-Schlüssel 3 mm. Nehmen Sie den Hebel und den Mitnehmer (E3) ab. Lösen Sie die Schrauben E4 mit dem Inbus-Schlüssel 2,5 mm. Nehmen Sie die 3. Deckelverkleidung (E5) ab. Drehen Sie die Hilfsschraube M4 in das Klemmstück (E7). Lösen Sie die Klemm-4. schraube (E6) mit Unterlegscheibe mit dem Inbus-Schlüssel 2,5 mm. Ziehen Sie das Klemmstück mit der Hilfsschraube M4 vorsichtig aus dem Ventilgehäuse heraus. Ent­nehmen Sie ebenfalls die Feder (E8) und den Konus (E9). Verringern Sie den Druck auf 1…2 bar. Betätigen Sie kurz den Auslöser. Durch den 5. Druckstoß werden das Ventil (E10) und die Feder (E11) aus dem Ventilgehäuse he­rausgedrückt. Halten Sie dabei ein Tuch vor die Öffnung, um diese (heißen!) Teile aufzufangen. Montieren Sie die neuen Komponenten, die Deckelverkleidung und den Hebel in umge-6. kehrter Reihenfolge.
Wartung/Instandhaltung
D
18
6.7 Austausch der Verschlußbaugruppe (komplett)
Erforderliches Werkzeug • 1 Inbus-Schlüssel 2,5 mm
• 1 Inbus-Schlüssel 3 mm
• 1 Gabelschlüssel SW13
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F9 F10
F8
Bild 6.7/1: Austausch der Verschlußbaugruppe
Lassen Sie das Gerät aufheizen. Betätigen Sie den Auslöser, bis der Tank vollständig 1. entleert ist. Lösen Sie bei geöffnetem Deckel die Befestigungsschraube (F1) des Hebels (F2) mit 2. dem Inbus-Schlüssel 3 mm. Nehmen Sie den Hebel incl. Mitnehmer (F3) ab. Lösen Sie die Schrauben (F4) mit dem Inbus-Schlüssel 2,5 mm. Nehmen Sie die 3. Deckelverkleidung (F5) ab. Lösen und entfernen Sie den Seegerring (F6).4. Ziehen Sie die gesamte Verschlußbaugruppe (F7) von der Achse (F8) ab. Setzen Sie 5. die neue Verschlußbaugruppe vorsichtig auf die Achse auf. Montieren Sie den Seegerring (F6).6. Lösen Sie die Kontermutter (F9) mit dem Gabelschlüssel SW 13.7. Justieren Sie die Zugspindel durch Verdrehen so, daß ihr Fuß beim Schließen des 8. Deckels sauber in die Aussparung im Gehäuse gleitet. Ziehen Sie anschließend die Kontermutter wieder fest. Prüfen Sie erneut, ob der Deckel sich sauber schließen läßt. Justieren Sie die Zugspindel ggf. nach. Montieren Sie die Deckelverkleidung und den Hebel.9.
Wartung/Instandhaltung
D
19
7 Reparatur
Andere Reparaturen als die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen dürfen ausschließ­lich durch vom Hersteller beauftragte oder andere sachkundige Personen unter Verwen­dung von Original-BÜHNEN-Ersatzteilen ausgeführt werden.
8 Gewährleistung
Das Gerät wurde nach dem neuesten Stand der Technik entwickelt und hergestellt. Wir bieten dem Erstkäufer auf Funktion, Material und Verarbeitung eine Gewährleistung ent­sprechend den gesetzlichen Vorschriften. Ausgenommen ist normaler Verschleiß.
Die Gewährleistung erlischt, wenn unsachgemäße Behandlung, Anwendung von Gewalt, Reparatur durch Dritte und Einbau anderer als Original-Ersatzteile feststellbar ist.
Die Gewährleistung erstreckt sich auf Instandsetzung oder Umtausch nach unserer Wahl. Eine über unseren Lieferumfang hinausgehende Gewährleistung ist ausgeschlossen, da wir auf den sach- und fachgerechten Einsatz des Gerätes keinen Einfl uß haben.
Bitte beachten Sie unsere Geschäftsbedingungen!
9 Entsorgung
Führen Sie Gerät, Verpackung und Zubehör einer umweltgerechten Wiederverwertung (gemäß der Richtlinie 2002/96/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom
27. Januar 2003) zu.
Reparatur
D
20
Working bracket
Working brackeet
Applicator
Pos. Description Pos. Description
1
Compressed air connection
10 Lever 2 Water separator 11 Closure cap 3 Pressure regulator 12 Suspension point 4 Pressure gauge 13 Protection cap 5 Digital display 14 Spray air choke 6 Start/Stop button 15 Protection cap 7 Set button 16 Trigger 8 Down button 17 Handle 9 Up button 18 Stand hoop
Arrangement
21
1 General
Please read this Operating Manual through carefully and completely before fi rst using the Applicator. Pay particular attention to the safety instructions in Section 2.
This Operating Manual must always be within easy reach for any user.
1.1 Scope of use
The HB 710/HB 710 Spray Applicator is for the melting and metered discharge of melts (thermoplastic substances such as hot-melt adhesives, waxes, etc.) as a bead (HB 710) or spray-on coating (HB 710 Spray) using interchangeable application tools (use as inten­ded).
1.2 Technical data
Model HB 710 HB 710 Spray
Part No. H217100 H217500 Kit includes Applicator, toolset, working bracket / workstation (optional) Weight [kg] ~1.35 ~1.50 Power connection 230V AC / 50 Hz / earthing-pin plug Power requirement [W] 600 Power consumption [A] 2.6 Protection (as per DIN IEC 34 T5) IP30 Safety class
(as per DIN VDE 0720)
I (safety earth terminal)
Temperature control electronic Temperature limitation [°C] thermal cut-out (260 ±11) Operating temperature [°C] 40…210 Temperature constancy [°C] ±2 Factory presetting [°C] 180 Temperature indication digital via LED display Automatic temperature reduction
(ACE)
Factory preset to reduce temperature by 40 °C after 30 min non-use
Warm-up time [min] ~3.0…4.0 Hot-melting capacity (dependent
on melt) [kg/h]
with cartridges: 3.2
with granulate: 1.3
Capacity of melt reservoir [ml] 200 Conveyor system compressed air Compressed-air connection [bar] max. 10 (service unit with quick-action coupling)
The compressed air must be condensate- and acid-free
Operating pressure [bar] 1.5…6.0 Protection against overpressure limited by reducing valve to 6 bar Air consumption
(at 5 bar operating pressure)
1 l per trigger actuation max. 1 l/s
Nozzles (standard) cone nozzle Ø 1.5 mm swirl spray head Ø 1.5 mm Length of supply line with
electrical and pneumatic connec­tions [m]
3.0
Recommended melting stock BÜHNEN hot-melt adhesives in cartridge or granular form
General
GB
22
2 Safety instructions
2.1 Potential hazards
Danger!
Never point the operation-ready device at people. Danger from high pressure!
Burn Hazard
Nozzle (1) and molten adhesive can be over 200 °C hot. Wear heat-resistant gloves if contact is unavoidable.
Risk of Explosion!
When working with oxygen or combustible gases there is risk of explosion!
Odor nuisance!
Hot-melt adhesives give off fumes which can cause odour nuisance – so ensure adequa­te ventilation. Improper use may in isolated cases lead to irritation of the mucous membrane. In this case seek immediate medical advice!
2.2 Instructions for safe operation
Guard against malfunctions and operating errors by always following these instructions precisely:
• In no circumstances may the maximum permitted operating pressure (6 bar) be excee­ded.
• Remove combustible or heat-sensitive objects from the area of the nozzle (1).
• When warm the device must be put down on the support hoop (18) or working console. It must not be laid on its side. Otherwise melt may escape uncontrolled through the vent holes and present a burn hazard.
• Never operate the trigger (16) forcibly.
• Protect the device from moisture and damp (protection against electric shock).
• Observe the instruction leafl et for the hot-melt adhesive (protection against processing errors).
• Operate the device only with the nozzle pointing downwards. It must not be operated above head height!
• Unplug from the mains before performing any operation on the device (servicing, clea­ning).
• The device must be powered only from sockets with a protective conductor.
• Any extension cable used must have a protective conductor. Check that the protective conductor is undamaged before use.
• Unplug from the mains after each use. Allow the device to cool down completely before putting it away.
• If you notice any damage to the device or leads, unplug from the mains immediately. Have the device promptly checked over by an expert. It must not be used again until it has been properly repaired (see Sections 6 and 7).
Safety instructions
GB
23
3 Starting
3.1 Connecting up
3.1.1 Connecting up (operation without working bracket/workstation)
To connect up the device proceed as follows:
Fit the stand:1.
• To do this insert pin (B) of the base (1) into hole (A) in the casing.
• Move the base (1) in direction (C) until it is just in contact with the casing.
• To dismantle the base do the above in reverse order.
Place the device on the base and stand hoop.2. Fit the supplied pressure-reducing valve to a quick-action coupling in the compressed-3. air supply. The water separator must be facing downwards when you do this. Observe the requirements made of the compressed-air supply (Section 1.2, “Technical data“). Set the operating pressure to 4 bar with the pressure regulator (3).4. Connect the mains plug to a socket outlet with earthing contact.5. Switch on the device.6.
The device is now ready for use.
3.1.2 Connecting up (operation with working bracket/workstation)
To connect up the device proceed as follows:
Place the device in the working bracket.1. Attach the working bracket’s compressed-air connection (1) (see illustration on p. 3) to 2. the compressed-air supply. Observe the requirements made of the compressed-air supply (Section 1.2, “Technical data“). Set the operating pressure to 4 bar with the pressure regulator (3).3. Connect the mains plug to a socket outlet with earthing contact.4. Switch on the device.5.
The device is now ready for use.
Info
The display is switched on briefl y (approx. 1 sec) as a check after the power plug is inserted and after a mains voltage failure:
.
The device then switches off for safety reasons
3.2 Switching on
To switch the device on press and hold the Start/Stop button (6) for at least 1 s. The digital display lights up and indicates the current temperature. The device heats up
immediately to the preset temperature (target temperature). The decimal point on the left ashes until the target temperature has been reached.
The target temperature can be displayed by pressing the Set button (7).
Starting
GB
24
3.3 Settings on the temperature regulator
3.3.1 Setting the working temperature
1. To set the working temperature press the Set button. The current working temperature is displayed.
2. Hold the Set button down. Select the required working temperature using the Up/Down buttons. Briefl y pressing the Up or Down button changes the working temperature in steps of 1°C per button-press. Pressing the button for longer changes the working temperature continuously.
The new setting is saved automatically when the buttons are released.
3.3.2 Reading out and setting the control parameters
Pressing the Up and Down buttons simultaneously for at least 4 s brings up a parameter list. Some parameters can be set, others only read out. The table below summarises the parameters:
Para­meter
Function Settable Setting
range
Standard
value
Customer
value
P1 Setpoint lowering
If the device is not used for some time, the temperature regulator automatically switches to operation at lowered temperature. A temperature is adjusted to which is below the set working temperature by the value set here.
1…100 °C 40 °C
P2 Waiting time before setpoint lowering
If the device is not used for longer than the time set here, temperature lowering starts.
1…999 min 30 min
P11 Hours-run counter
The hundreds, tens and units digits are displayed.
-
P12 Hours-run counter
The thousands digits are displayed.
-
P13 Number of actuations
The hundreds, tens and units digits are displayed.
-
P14 Number of actuations
The thousands digits are displayed.
-
P19 Keylock
Adjustment of working temperature with the Up/ Down buttons can be locked here. If an attempt is made to adjust the working tem­perature despite the keylock, the display shows “--”
0: not locked 1: locked
0 or 1 0
You can browse upwards through the parameter list with the Up button and downwards with the Down button. Press the “Set” button to display the value assigned to a parameter. You can adjust the value assigned to a settable parameter by additionally pressing the Up/Down buttons.
The diagram below shows the procedure schematically:
Starting
GB
25
SET
SET
SET
SET
+
+
+
SET
+
-
>4 s
P1
P2
P11
Display
value
Set
value
(only P1, P2, P19)
Fig. 3.3.2/1: Setting parameters
4 Operation
4.1 Operating position
The device may be operated only with the nozzle pointing downwards. In other posi­tions melt may get into the compressed-air ducts and damage the device.
Fig. 4.1/1: Permitted operating position
Operation
GB
26
4.2 Charging
Burn hazard!
Nozzle and molten adhesive can be over 200 °C hot. Always wear heat-resistant gloves when performing the steps described below.
1. Place the device in the working bracket or on the base.
2. Switch the device on (see Section 3.2). Wait until the working temperature has been reached.
3. Take hold of the device by the handle with one hand (17). With the other hand turn the lever (10) clockwise through 180º and swivel the closure cap open.
4. Fill the tank to a level not less than 2 cm below the rim. The maximum level is marked on the device with a sticker (see illustration left). Do not charge the device above this level since the melt expands when heated.
5. Swivel the closure cap back. Turn the lever (10) anticlockwise as far as it will go, in order to lock the cap.
4.3 Discharging and metering melt
1. Place the device in the working bracket or on the base.
2. Switch the device on. Wait until working temperature has been reached.
3. Check that there is enough melt in the tank.
Burn hazard!
If the device is “run dry” drops of melt may escape uncontrolled and endanger the opera­tor and persons in the vicinity. Every time you actuate the trigger, therefore, fi rst carry out step (3.) above.
4. Actuate the trigger (16) You can meter the quantity discharged by altering the pressure (max. 6 bar) at the pressure regulator (3) and/or selecting an appropriate nozzle.
5. After the trigger (16) has been released the compressed-air supply is cut off immedia­tely and the tank vented.
max. Level
Operation
GB
27
4.4 Adjusting the spray pattern (HB 710 Spray only)
The spray pattern is altered by adjusting the spray air. Set the optimum spray pattern by turning the spray-air choke (14) in the protective sleeve
(13):
• Turning it clockwise decreases the spray-air pressure.
• Turning it anticlockwise increases the spray-air pressure.
4.5 Automatic temperature reduction (ACE)
Unnecessary thermal loading of the melt should be avoided. The device therefore swit­ches to standby mode at reduced temperature when the trigger has not been actuated for a considerable time (paused operation).
In the condition as supplied the temperature is reduced by 40 °C after 30 minutes’ paused operation. The programming of the relevant parameters is described in Section 3.3.2.
Briefl y actuate the trigger or the Up or Down button to quit standby mode. The device immediately reheats to working temperature.
4.6 Switching off
1. Press the Start/Stop button (6) for approx. 1 s until the display goes out.
2. Adjust the operating pressure down to “0” with the pressure regulator (3) or disconnect
the compressed-air supply.
5 What if...
This Section summarises the status and error messages and provides help in eliminating errors.
If malfunctions occur please check fi rst
• hat the power supply and
• compressed-air supply are functioning correctly, and
• whether there is mechanical damage to the device or supply lines (power supply, com-
pressed air). If you fi nd any mechanical damage, the device may in no circumstances be started up again. Have it checked and repaired by a qualifi ed service agent.
5.1 Status and error messages in the display
Indication Cause Action
Decimal point on left fl ashes Warm-up phase active The warm-up phase is ended when a
temperature 2°C short of the set working
temperature has been reached. Decimal point on right is lit Setpoint lowering active See parameters P1 and P2 (Section 3.3.2) ERR Permitted maximum tempera-
ture of 260 °C exceeded
Allow to cool down
F1L Sensor fault, short circuit Have the device checked by a qualifi ed
service agent. F1H Sensor fault, sensor breakage Have the device checked by a qualifi ed
service agent.
-- Keylock active See parameter P19 (Section 3.3.2) EP Data loss in parameter memory The regulator must be replaced by a quali-
ed service agent.
What, if…
GB
28
5.2 Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy See Section
Controller cannot be switched on or off
Micro switch at trigger continuously activated or defective
Eliminate deadlock at micro switch (sheet metal tongue) or replace micro switch
Nozzle goes on dripping Nozzle valve partially ob-
structed or damaged
Drain the device. Actuate the trigger for approx. 5 s to clear the nozzle.
HB710:
Clean or replace nozzle end
HB 710 Spray:
Clean or replace swirl noz­zle, pressure spring and ball
6.2
Too little or no melt is dischar­ged
Operating pressure too low Increase operating pressure
(max. 6 bar)
4.3
Compressed-air supply disconnected
Check compressed-air supply
Nozzle system clogged HB710:
Clean or replace cone noz­zle and if necessary nozzle end
HB 710 Spray:
Clean or replace swirl noz­zle, pressure spring and ball
6.2, 6.3
Stock temperature too low Raise temperature 3.3.1
Compressed air escapes from closure cap (11)
Insuffi cient cover pressure Increase cover pressure 6.4 Gasket dirty Clean sealing faces
Compressed air escapes from service unit
Connections not airtight Tighten or replace gaskets Sight glass of water sepa-
rator (2) cracked
Replace sight glass
HB 710 Spray only
Spray pattern not ideal Spray pattern wrongly set Adjust spray air 4.4
Nozzle system clogged or damaged
Clean or replace swirl noz­zle, pressure spring and ball
6.3.4
What, if…
GB
29
6 Servicing/maintenance
Danger!
Danger due to inadvertent triggering. Disconnect the compressed air supply before all maintenance and service work.
Danger! Voltage hazard.
All operations which necessitate opening the device may be performed only by qualifi ed electricians.
Burn hazard!
Nozzle (1) and molten adhesive can be over 200 °C hot. Wear heat-resistant gloves when performing servicing and maintenance operations.
6.1 Service intervals
Observe the stated service intervals to ensure always correct and reliable operation:
Weekly: Inspect and if necessary drain the service-unit water separator (see Fig. 6.1/1)
Check that all parts are present, leak-free and undamaged and all screws and lines securely seated
Remove adhesive residues and other contaminants, especially on the inside of the cover
MAX
max. level
press to drain
Fig. 6.1/1: Draining the water separator
6.2 Cleaning
• Do not use aggressive cleaning agents for cleaning the device. These may damage device components. We recommend cleaning with paraffi n oil.
• Replace completely parts which are no longer cleanable (e.g. because of burnt-on or reacted hot-melt adhesive). We recommend having this work done by the manufacturer or distributor.
• Remove residues of hot-melt adhesive and other contaminants by mechanical means only, e.g. with a cloth, soft brush, wooden spatula or similar.
Servicing/maintenance
GB
30
6.2.1 Cleaning the nozzle
• Wipe the nozzle with a cloth to remove slight external dirt.
• To remove blockages insert a drill bit, needle or wire of suitable diameter into the nozzle orifi ce.
In stubborn cases replace the nozzle (see Section 6.3).
6.3 Nozzle systems
HB 710 HB 710 Spray
Valve seat (A6)
Nozzle foot (A5)
Protection cap (A4)
Washer (A3) Locking ring (A2) Cone nozzle (A1)
Nozzle block (B7)
Protection cap (B6)
Ball (B5)
Pressure spring (B4)
Swirl nozzle (B3)
Air cap (B2)
Cap ring (B1)
Fig 6.3/1: Nozzle systems in detail
6.3.1 Replacing the cone nozzle (HB 710)
Tools needed • 2 open-end spanners size 19
• 1 Seeger circlip ring pliers
1. Disconnect the compressed air supply.
2. Let the device heat up thoroughly.
3. Secure the nozzle foot (A5) and unscrew the cone nozzle (A1).
4. Screw on the new cone nozzle (A1) by hand fi rst and allow to heat up for 2 minutes.
5. Re-secure the nozzle foot (A5). Tighten the new cone nozzle (A1) without using force.
6. Assemble the remaining parts in reverse order.
6.3.2 Replacing the nozzle end (HB 710)
Tools needed • 2 open-end spanners size 19
• 1 open-end spanner size 36 or pipe wrench
• 1 Seeger circlip ring pliers
There must be no melt at all in the tank when the nozzle end is replaced. Therefore discharge the melt completely, e.g. into a collecting vessel.
1. First, proceed as described in chapter 6.3.1 up to Point 3 (dismantling the nozzle).
2. Remove the locking ring (A2).
3. Remove the washer (A3) and the protection cap (A4).
4. Secure the valve seat (A6) with the open-end spanner size 36 or the pipe wrench. Unscrew the nozzle foot (A5).
5. Screw on the new nozzle foot handtight. Now tighten lightly (without using force) with the open-end spanner.
6. Assemble the remaining parts in reverse order.
Servicing/maintenance
GB
31
6.3.3 Replacing the swirl nozzle, pressure spring & ball (HB 710 Spray)
Tools needed • 1 hook spanner
• 1 open-end spanner size 11
• 1 open-end spanner size 32 or pipe wrench
There must be no melt at all left in the tank when the nozzle end is replaced. Therefore discharge the melt completely, e.g. into a collecting vessel.
1. Disconnect the compressed-air supply.
2. Release the cap ring (B1) by turning it when warm without using force.
3. Remove the protection cap (B6) and air cap (B2).
4. Loosen the swirl nozzle (B3) with the open-end spanner size 11. Fix it by locknut with
the open-end spanner SW32 or pipe wrench.
5. Remove the pressure spring (B4) behind the swirl nozzle and the ball (B5).
6. Fit the new components in reverse order.
6.4 Adjusting the cover pressure
Tools needed • 1 hexagon socket spanner size 1.5
• 1 hexagon socket spanner size 2,5
• 1 hexagon socket spanner size 3
C1
C2
C3
C4
Fig. 6.4/1: Adjusting the cover pressure
1. Rotate the lever (C3) clockwise and swivel the cover until fully open.
2. Loosen the lever fi xing screw (C4) with the hexagon socket spanner SW3.
Withdraw the screw.
3. Loosen the clamping screw (C1) with the hexagon socket spanner size 1.5 (approx. 1,5
turns).
4. Insert the hexagon socket spanner size 2.5 into the adjusting screw through the lever
screw-hole. Turn the adjusting screw clockwise initially by approx. 90°.
5. Close and lock the cover.
If the cover will not close, keep turning the adjusting screw back (clockwise) by approx. 15° until the cover closes easily.
6. Actuate the trigger.
• If the cover now closes correctly, proceed at step 7.
• If the cover still does not close correctly, repeat the adjustment from section 4.
7. Open the cover again.
8. Tighten the clamping screw (C1).
9. Fit the lever fi xing screw (C4).
Servicing/maintenance
GB
32
6.5 Replacing the cover gasket
Tools needed • 1 Phillips-type screwdriver size 1
D4 D3
D5
D6
D2
D1
Position carefully when assembling
Fig. 6.5/1: Replacing the cover gasket
There must be no melt at all left in the tank when the cover gasket is replaced. Therefore discharge the melt completely, e.g. into a collecting vessel.
Let the device heat up. 1. Continue activating the trigger until the tank is completely empty. Disconnect the compressed air supply.2. Disassemble the entire closure unit (see Chapter 6.7).3. Release the fastening screws (D1) of the sealing plate (D2) with the Phillips screwdri-4. ver. Carefully remove the sealing plate. Carefully remove the gasket (D5) from the pressure plate (D6).5. Set the new gasket in the pressure plate in such a way that it fi ts evenly all over.6. Mount the sealing plate. Observe the position of the washer (D3) and the O-ring (D4) of 7. the ventilation opening. Tighten the counter nuts (D1) alternately.
Servicing/maintenance
GB
33
6.6 Replacing the valve assembly
Tools needed • 1 hexagon socket spanner size 1
• 1 hexagon socket spanner size 2.5
• 1 hexagon socket spanner size 3
• 1 auxiliary screw M4
E1
E2
E3
E4
E5
E6
E7E8
E9E10
E11
Fig 6.6/1: Replacing the valve assembly
Let the device heat up. Continue activating the trigger until the tank is completely emp-1. ty. With the cover closed undo the fi xing screw (E1) of the lever (E2) with the hexagon 2. socket spanner size 3. Remove the lever and carrier (E3). Undo the screws (E4) with the hexagon socket spanner size 2.5. Remove the cover 3. casing (E5). Screw the auxiliary screw M4 in to the clamping piece (E7). Release the clamping 4. screw (E6) with washer with a 2.5 mm Allen key. Carefully remove the clamping piece with auxiliary screw M4 from the valve housing. Also remove the spring (E8) and the cone (E9).
Decrease the pressure to 1....2 bar. Briefl y actuate the trigger. The burst of pressure 5.
ejects the valve (E9) and spring (E10) from the valve housing. Hold a cloth in front of the opening to catch these (hot!) parts. Fit the new components, cover casing and lever in reverse order.6.
Servicing/maintenance
GB
34
6.7 Replacing the (complete) cover
Tools needed • 1 hexagon socket spanner size 2.5
• 1 hexagon socket spanner size 3
• 1 open-end spanner size 13
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F9 F10
F8
Fig. 6.7/1: Replacing the cover
Let the device heat up. Continue activating the trigger until the tank is completely empty.1. With the cover open undo the fi xing screw (F1) of the lever (F2) with the hexagon socket 2. spanner size 3. Remove the lever and carrier (F3). Undo the screws (F4) with the hexagon socket spanner size 2.5. Remove the cover 3. casing (F5). Release and remove the Seeger circlip ring (F6).4. Pull the entire closure unit (F7) off from the axle (F8). Carefully set the new closure unit 5. on the axle. Mount the Seeger circlip ring (F6).6. Release the counter nut (F9) with the SW 13 open-end wrench.7. Adjust the tie bolt by twisting it so that its foot slides cleanly into the recess in the 8. housing when the lid closes. Then retighten the counter nuts. Check again to see if the cover closes cleanly. If necessary, readjust the tie bolt. Mount the cover casing and the lever.9.
Servicing/maintenance
GB
35
7 Repairs
Repairs other than those described in this Operating Manual may be undertaken only by persons appointed by the manufacturer or other technically competent persons using BÜHNEN original replacement parts.
8 Warranty
The device has been developed and manufactured in accordance with the most up-to­date technical knowledge. We provide the initial purchaser with a warranty according to statutory requirements for function, materials and processing. Normal wear and tear is excepted.
The warranty ends if improper treatment, use of force, repairs by third parties or the fi tting of non-original replacement parts is evident.
The warranty covers repair or replacement at our discretion. A warranty extending beyond the kit supplied by us is precluded, since proper and expert use of the device is outside our control.
Please note our terms of business!
9 Disposal
Pass the device, packing and fi ttings for environmentally correct recycling/reuse (in ac- cordance with European Parliament and Council Directive 2002/96/EC of 27th January
2003).
Repairs
GB
36
Elementy obsługowe
Konsola robocza
Working brackeet
Pistolet ręczny do nanoszenia kleju topliwego
Poz. Określenie Poz. Określenie
1 Przyłącze sprężonego powietrza 10 Dźwignia 2 Oddzielacz wody 11 Kołpak zamykający 3 Regulator ciśnienia 12 Ucho do zawieszenia 4 Manometr 13 Płaszcz ochronny 5Wyświetlacz cyfrowy 14 Przepustnica sprężonego powietrza 6 Przycisk włącz/wyłącz 15 Kołpak ochronny 7 Przycisk SET 16 Spust 8 Przycisk wyłączenia dół 17 Uchwyt 9 Przycisk włączenia góra 18 Stojak
PL
37
Informacja ogólna
1 Informacja ogólna
Przed pierwszym uruchomieniem pistoletu ręcznego proszę przeczytać starannie całą instrukcję obsługi. W szczególności należy przestrzegać przepisy bezpieczeństwa zawar­te w rozdziale 2.
Instrukcja obsługi musi być stale dostępna dla każdego użytkownika.
1.1 Zakres stosowania
Pistolet ręczny HB 710/HB 710 Spray służy do dozowanego rozprowadzania kleju termo­topliwego (tworzyw termoplastycznych jak kleje termotopliwe, woski itp.) w formie aplikacji liniowej (HB 710) lub Spray (HB 710 Spray) z wymiennymi narzędziami do nanoszenia (zastosowanie zgodne z przeznaczeniem).
1.2 Dane techniczne
Model HB 710 HB 710 Spray
Numer części H217100 H217500 Zakres dostawy Pistolet ręczny, zestaw narzędzi, konsola robocza/stanowisko robocze
(opcjonalnie)
Ciężar [kg] ~1,35 ~1,50 Przyłącze prądowe Wtyczka z bolcem ochronnym 230 VAC/50Hz Maksymalny pobór mocy [W] 600 Maksymalny. pobór prądu
elektrycznego [A]
2,6
Rodzaj ochrony (wg DIN IEC 34 T5)
IP30
Klasa ochrony (wg DIN VDE
0720)
I (Przyłącze z przewodem ochronnym)
Regulacja temperatury Elektroniczna Ograniczenie temperatury [°C] Ochronny regulator temperatury (260+11) Temperatura robocza [°C] 40...210 Tolerancja temperatury [°C] ±2 Ustawienie fabryczne temp [°C] 180 Wskaźnik temperatury Cyfrowy za pomocą wyświetlacza LED System automatycznej redukcji
temperatury (ACE)
Nastawiona fabrycznie na spadek temperatury o 40°C po przerwie w
pracy o czasie 30 minut
Czas nagrzewania [min] ~3,0…4,0 Wydajność topnienia (zależna od
rodzaju kleju) [kg/h]
Przy patronach: 3,2 Przy granulacie: 1,3
Użytkowa pojemność zbiornika kleju topliwego [ml]
200
System tłoczenia Sprężone powietrze Przyłącze sprężonego powietrza
[bar]
Maksimum 10 (zespół konserwacyjny z szybko złączką). Powietrze
sprężone musi być wolne od kondensatu oraz kwasów
Ciśnienie robocze [bar] 1,5...6,0 Zabezpieczenie przed przekro-
czeniem ciśnienia
Za pomocą zaworu zwrotnego ograniczone do 6 bar
Zużycie powietrza (przy ciśnieniu roboczym 5 bar)
1 l na 1 rozłączenie max.1 l/s
Dusze (standard) Dysza stożkowa Ø 1,5 mm Dysza skręcona Ø 1,5 mm Długość przewodu zasilającego
z przyłączem elektrycznym oraz pneumatycznym [m]
3,0
Zalecane kleje termotopliwe Kleje topliwe BÜHNEN w formie patronów lub granulatu
PL
38
Przepisy bezpieczeństwa
2 Przepisy bezpieczeństwa
2.1 Możliwe zagrożenia
Zagrożenie!
Przygotowanego do pracy pistoletu ręcznego nie należy nigdy kierować na siebie lub w kierunku innych osób. Związane z wysokim ciśnieniem!
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Dysza oraz roztopiony klej termotopliwy mogą być rozgrzane do temperatury przekraczającej 200°C. W celu uniknięcia poparzeń podczas pracy należy stale nosić rękawice chroniące przed wysoką temperaturą.
Niebezpieczeństwo eksplozji!
Podczas eksploatacji urządzenia z użyciem tlenu lub gazami palnymi istnieje niebezpieczeństwo eksplozji!
Niebezpieczeństwo podrażnienia błon śluzowych przez opary!
Kleje termotopliwe wydzielają przy przepisowym przetwarzaniu opary, które mogą wydzielać nieprzyjemną woń. Dlatego należy eksploatować aplikator zbiornikowy w pomieszczeniach dobrze wentylowanych. Należy przestrzegać danych zawartych w kar­cie technicznej oraz na karcie bezpieczeństwa kleju termotopliwego wytwórcy.
2.2 Wskazania odnośnie bezpiecznej pracy
W celu eliminacji zakłóceń w funkcjonowaniu urządzenia oraz w celu ochrony przed sz­kodliwymi warunkami pracy należy zawsze przestrzegać poniższych przepisów:
• W żadnym przypadku nie powinno być przekraczane maksymalnie dopuszczalne ciśnienie robocze (6 bar).
• Z obszaru nanoszenia dyszy należy usuwać przedmioty palne lub wrażliwe na wysoką temperaturę.
• Rozgrzany pistolet ręczny musi być po pracy zabezpieczany przez składany stojak (18) lub odkładany na konsolę roboczą. Nie powinno się go nigdy układać na boku. W takim wypadku klej termotopliwy może wypływać w sposób niekontrolowany przez otwory odpowietrzające oraz spowodować niebezpieczeństwo poparzenia
• Nie należy nigdy bardzo gwałtownie wciskać spustu (16).
• Urządzenie należy ochraniać przed wilgocią oraz zamoczeniem (ochrona przed porażeniem elektrycznym)
• Należy przestrzegać zapisów w karcie bezpieczeństwa kleju termotopliwego (zabezpieczenie przed błędami aplikacji).
• Urządzenie należ
y eksploatować wyłącznie z dyszami skierowanymi w dół.
Niedopuszczalna jest praca nad głową!
• Przed każdą ingerencją w urządzeniu (konserwacja, czyszczenie) należy wyciągnąć z gniazdka prądu wtyczkę.
• Urządzenie powinno być podłączane wyłącznie do gniazd elektrycznych zaopatrzonych w bolec ochronny.
• Stosowany ewentualnie kabel przedłużający musi być zaopatrzony w bolec ochronny. Przed użyciem tego kabla należy go dokładnie sprawdzić odnośnie jego niezawodności.
• Po każdym użyciu pistoletu ręcznego należy wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka. Przed składowaniem urządzenia należy je całkowicie schłodzić.
• Jeżeli dojdzie do uszkodzenia urządzenia lub przewodów, należ
y natychmiast wyciągnąć wtyczkę sieciową. W takiej sytuacji pistolet ręczny należy poddać specjalistycznej kontroli. Dopiero po dokonaniu naprawy (patrz rozdział 6 oraz 7) urządzenie może być uruchomione.
PL
39
Uruchomienie
3 Uruchomienie
3.1 Podłączenie do prądu
3.1.1 Podłączenie do prądu (praca bez konsoli roboczej)
W celu przyłączenia urządzenia należy wykonać następujące czynności:
Montowanie podstawy do osadzenia pistoletu:1.
• W tym celu wprowadzić trzpień (B) podstawy do osadzenia pistoletu (1) do otworu (A) obu­dowy pistoletu.
• Podstawę do osadzenia pistoletu (1) obracać w kierunku (C), aż ułoży się ona prosto w obudo­wie.
• Demontaż podstawy do osadzenia pistoletu odbywa się w kolejności odwrotnej.
Ustawienie urządzenia na podstawie do osadzenia pistoletu oraz wyciągnięcie stojaka. 2. Zamontowanie dostarczonego zaworu zwrotnego za pomocą szybkozłącza na zasi-3. laniu sprężonego powietrza. Oddzielacz wody musi być przy tym skierowany do dołu. Należy przy tym zwracać uwagę na wymagania dotyczące sprężonego powietrza (rozdział 1.2, „Dane techniczne”). Za pomocą regulatora ciśnienia (3) ciśnienie robocze nastawić na 4 bar.4. Włożyć wtyczkę sieciową do gniazda z bolcem ochronnym.5. Włączyć urządzenie.6.
Urządzenie jest teraz gotowe do pracy.
3.1.2 Podłączenie do prądu (praca z konsolą roboczą/ statywem roboczym)
W celu podłączenia urządzenia należy wykonać następujące czynności:
Włożenie urządzenia do konsoli roboczej.1. Połączenie przyłącza sprężonego powietrza (1) konsoli roboczej (patrz rysunek na 2. stronie 3) z zasilaniem sprężonego powietrza. Należy przy tym zwracać uwagę na wymagania dotyczące sprężonego powietrza (rozdział 1.2, „Dane techniczne”). Za pomocą regulatora ciśnienia (3) nastawić ciśnienie robocze na 4 bary.3. Połączyć wtyczkę sieciową z gniazdem elektrycznym z bolcem ochronnym4. Włączyć urządzenie.5.
Urządzenie jest teraz gotowe do pracy.
Informacja
Po podłączeniu wtyczki sieciowej i w razie spadku napięcia na wyświetlaczu pokazuje się (ok. 1 sekundy):
.
Następnie urządzenie wyłącza się ze względów bezpieczeństwa.
3.2 Podłączenie do prądu
by włączyć pistolet ręczny należy przytrzymać wciśnięty włącznik urządzenia (6) na co najmniej 1 sekundę.
Zapala się wyświetlacz cyfrowy oraz wskazywana jest aktualna wartość temperatury. Pistolet nagrzewa się natychmiast do nastawionej wcześniej temperatury (temperatura zadana). Miga lewa kropka oddzielająca części dziesiętne, dopóki nie osiągnięta zostanie zadana temperatura.
Przez wciśnięcie przycisku Set (7) może być wyświetlona zadana temperatura pracy.
PL
40
Uruchomienie
3.3 Nastawienia na regulatorze temperatury
3.3.1 Nastawienie temperatury roboczej
1. W celu nastawienia temperatury roboczej wcisnąć przycisk Set. Wskazywana jest aktu­alna temperatura robocza.
2. Trzymać wciśnięty przycisk Set. Za pomocą przycisków: Góra/Dół (Inaczej włączenia/ wyłączenia) wybrać pożądaną temperaturę roboczą. Krótkie wciśnięcie przycisków: Góra/Dół powoduje skokową zmianę temperatury ro­boczej w przedziałach o 1°C . Skok o 1°C odpowiada jednemu wciśnięciu przycisku Góra/Dół. Dłuższe wciśnięcie przycisków: Góra/Dół powoduje ciągłą zmianę tempera­tury roboczej.
Po zwolnieniu przycisku zapisywana jest automatycznie nowa wartość.
3.3.2 Wybieranie oraz nastawianie parametrów regulatora
Przez równoczesne wciśnięcie przycisków Góra/Dół za minimum 4 sekundy wchodzi się do menu listy parametrów. Niektóre parametry można samemu nastawić, inne da się tylko odczytać. Poniższa tabela podaje zestawienie parametrów:
Para­metr
Funkcja Nasta-
wiane
Zakres
nastawienia
Wartość
standardowa
Wartość
klienta
P1 Spadek wartości zadanej
Gdy pistolet nie jest używany przez dłuższy czas, układ regulacji temperatury powoduje automatyczne przełączenie na pracę ze spad­kiem temperatury. Temperatura jest obniżana do wartości, która leży poniżej nastawionej tempe­ratury roboczej o podaną tutaj wartość.
TAK 1…100°C 40°C
P2 Czas oczekiwania do spadku wartości za-
danej
Gdy pistolet nie jest używany dłużej, niż ustawi­ony tutaj czas, następuje spadek temperatury.
TAK 1…999 min 30 min
P11 Licznik godzin pracy
Wyświetlane są tutaj cyfry określające setki, dziesiątki i jednostki roboczogodzin
-
P12 Licznik godzin pracy
Wyświetlane są tutaj cyfry określające tysiące roboczogodzin
-
P13 Liczba wcisków spustu
Wyświetlane są tutaj cyfry określające setki, dziesiątki i jednostki wciśnięć spustu.
-
P14 Liczba wcisków spustu
Wyświetlane są
tutaj cyfry określające tysiące
wciśnięć spustu.
-
P19 Zablokowanie klawiatury
Tutaj może być zablokowane przestawianie temperatury roboczej za pomocą przycisków Góra / Dół. Podczas próby zmian temperatury roboczej, przy nastawionej blokadzie klawiatury, pokazuje się komunikat
„---„. 0: nie zablokowane 1: zablokowane
TAK 0 lub 1 0
Za pomocą przycisków Góra/Dół listę parametrów można przewijać do góry, lub do dołu. Aby wskazać wartość przynależną do danego z parametrów, należy wcisnąć
przycisk „Set”. Przy parametrach nastawialnych można zmieniać odnośną wartość przez dodatkowe wciśnięcie przycisku Góra/Dół .
Poniższa grafi ka pokazuje schemat przebieg procesu sterowania urządzeniem.
PL
41
Praca z pistoletem ręcznym
SET
SET
SET
SET
+
+
+
SET
+
-
>4 s
P1
P2
P11
Wskazanie
wartości
Nastawienie
wartości
(tylko P1, P2, P19)
Rysunek 3.3.2/1: Nastawienie parametrów pracy
4 Praca z pistoletem ręcznym
4.1 Pozycja w pracy
Urządzenie powinno być eksploatowane wyłącznie z dyszą skierowaną do dołu. Przy innych pozycjach podczas pracy klej termotopliwy może przedostawać się do kanałów sprężonego powietrza oraz uszkodzić pistolet.
Rysunek 4.1/1: Dopuszczalna pozycja pracy
PL
42
Praca z pistoletem ręcznym
4.2 Napełnianie
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Dysza pistoletu oraz roztopiony klej termotopliwy mogą być rozgrzane do temperatury przekraczającej 200°C. W celu uniknięcia poparzeń podczas pracy należy stale nosić rękawice chroniące przed wysoką temperaturą.
Klej może zostać uzupełniony jak tylko jego poziom w zbiorniku spadnie poniżej wewnętrznego lub zewnętrznego oznaczenia.
Urządzenie należy ulokować w konsoli roboczej lub na podstawie.1. Włączyć urządzenie (patrz rozdział 3.2). Odczekać, aż zostanie osiągnięta temperatura 2. robocza. Złapać urządzenie za uchwyt (17), a drugą ręką obrócić dźwignię (10) o 180° w kierun-3. ku ruchu wskazówek zegara oraz otworzyć pokrywę zamykającą zbiornik.
4. Napełnić
zbiornik do poziomu maksimum 2 cm poniżej krawędzi zbiornika. Maksymalny poziom napełnienia zaznaczony jest za pomocą naklejki na urządzeniu (patrz rysunek lewy). Urządzenia nie napełniać powyżej, ponieważ klej termotopliwy po rozgrzewaniu zwiększą swoją objętość. Z powrotem zamknąć pokrywę zamykającą zbiornik . Obrócić dźwignię (10) w kierun-5. ku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do oporu, aby zablokować pokrywę zamykającą zbiornik.
4.3 Nakładanie kleju termotopliwego
Pistolet ręczny należy umieścić w konsoli roboczej lub na postawie.1. Włączyć urządzenie. Odczekać, aż zostanie osiągnięta temperatura robocza. 2.
Skontrolować, czy w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość kleju.3.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Przy „pracy jałowej” mogą występować niekontrolowane wycieki kropli kleju termo to­pliwego, co może stanowić zagrożenie dla użytkownika oraz osób przebywających w pobliżu.
Nacisnąć spust (16).4. Ilość kleju można dozować przez zmianę ciśnienia (maksimum 6 bar) na regulatorze ciśnienia (3) oraz/lub wybór odpowiedniej dyszy. Po wyciśnięciu spustu (16) przerywane jest natychmiast doprowadzenie sprężonego 5. powietrza a zbiornik jest odpowietrzany.
max. Level
PL
43
Co się dzieje, gdy...
4.4 Regulowanie obrazu nakładania (tylko HB 710 Spray)
Obraz nakładania ustawia się poprzez regulację sprężonego powietrza. Proszę nastawić optymalny obraz nakładania poprzez przekręcenie przepustnicy sprężonego powietrza (14) w płaszczu ochronnym (13):
• przekręcenie zgodne z ruchem wskazówek zegara zmniejsza ciśnienie powietrza
• przekręcenie przeciwne z ruchem wskazówek zegara zwiększa ciśnienie powietrza.
4.5 System automatycznej redukcji temperatury (ACE)
Należy unikać nadmiernego ogrzewania kleju topliwego. Po dłuższej przerwie w pracy pistolet przechodzi na tryb pracy czuwania ze zmniejszoną temperaturą roboczą.
W przypadku niezmienionych ustawień fabrycznych, po 30 minutowej przerwie w pracy temperatura spada o 40°C. Programowanie odpowiednich parametrów opisane jest w rozdziale 3.3.2.
Aby zakończyć tryb pracy czuwania , należy wcisnąć na krótko spust lub przycisk Góra/ Dół. Pistolet rozgrzewa się natychmiast ponownie do temperatury roboczej.
4.6 Wyłączanie
1. Wcisnąć przycisk Góra/Dół/ (6) na około 1 sekundę, aż zgaśnie wyświetlacz.
Zmniejszyć ciśnienie robocze za pomocą regulatora ciśnienia (3) na „0” lub przerwać 2. doprowadzenie sprężonego powietrza.
5 Co się dzieje, gdy…
Rozdział ten podaje użytkownikowi przegląd możliwych komunikatów błędów i statusu oraz oferuje pomoc przy usuwaniu błędów.
Przy występujących błędach oraz zakłóceniach w funkcjonowaniu urządzenia skontrolować przede wszystkim:
• doprowadzenie prądu elektrycznego
• zasilanie sprężonego powietrza pod kątem poprawności funkcjonowania
• czy pistolet lub przewody doprowadzające (zasilanie prądowe, sprężone powietrze)
nie wykazują uszkodzeń mechanicznych. Gdy stwierdzone zostaną uszkodzenia mechaniczne, pistolet w żadnym wypadku nie powinien być uruchamiany. Należy go skontrolować w specjalistycznym serwisie oraz naprawić.
5.1 Komunikaty stanu oraz błędów na wyświetlaczu
Wskazanie Możliwa przyczyna Środek zaradczy
Miga lewa kropka oddzielająca części dziesiętne
Aktywna faza nagrzewania Faza nagrzewania jest zakończona, gdy
osiągnięta temperatura robocza osiągnęła temp. zadaną (± 2°C).
Miga prawa kropka oddzielająca części dziesiętne
Aktywny spadek wartości zadanej
Patrz parametr P1 oraz P2 (rozdział 3.3.2).
ERR Überschreiten der zulässigen
Höchsttemperatur von 260°C
Abkühlen lassen
Przekroczenie dopuszczalnej maksymalnej temperatury 260°C
Dokonać schłodzenia.
F1L Błąd czujnika, zwarcie Pistolet należy skontrolować w specjalistycz-
nym serwisie.
F1H Błąd czujnika, brak tłoczenia
kleju
Pistolet należy skontrolować w specjalistycz­nym serwisie.
-- Aktywna blokada klawiatury Patrz parametr P19 (rozdział 3.3.2). EP Utrata danych w pamięci
parametrów
Regulator musi być wymieniony przez spec­jalistycznym serwis.
PL
44
Co się dzieje, gdy...
5.2 Wyszukiwanie oraz usuwanie błędów
Zakłócenie Możliwa przyczyna Pomoc zaradcza Patrz rozdział
Nie można włączyć ani wyłączyć regulatora
Mikro- włącznik na spuście ciągle uruchomi­ony lub uszkodzony
Usunąć blokadę na mikro-włączniku (blas­zany języczek) lub go wymienić.
Z dyszy kapie klej Zawór dyszy zanieczysz-
czony albo uszkodzony
Opróżnić urządzenie. Wcisnąć spust na ok. 5s, aby przedmuchać dyszę.
HB 710: trzon dyszy oczyścić lub wymienić.
HB 710 Spray:
Wyczyścić albo wymienić dyszę skręconą, sprężynę ciśnieniową i kulkę.
6.2
Nie jest podawana wystarczająca ilość kleju termotopliwego
Ciśnienie robocze za niskie
Podwyższyć ciśnienie robocze (maksimum 6 bar).
4.3
Przerwane doprowadze­nie sprężonego powie­trza
Skontrolować dopro­wadzenie sprężonego powietrza.
Układ dysz jest zatkany HB 710:
dyszę stożkową i ewentualnie trzon dyszy oczyścić lub wymienić.
HB 710 Spray:
dyszę skręconą i ewentualnie trzon dyszy oczyścić lub wymienić.
6.2, 6.3
Za niska temperatura robocza
Podwyższyć temperaturę 3.3.1
Sprężone powietrze ulatnia się spod pokrywy zamykającej (11).
Zbyt mały docisk pokry-wyPodwyższyć docisk
pokrywy
6.4
Zanieczyszczenie usz­czelki pokrywy
Oczyścić powierzchnię uszczelki
Powietrze sprężone ulatnia się z zespoł
u
konserwacyjnego
Nieszczelne przyłącza Mocne dokręcenie lub
wymiana uszczelek
Pęknięte szkło wzierniko­we na oddzielaczu (2)
Szkło wziernikowe wymienić
Tylko HB 710 Spray
Nieoptymalny obraz nakładania
Obraz nakładania nieprawidłowo ustawiony
Nastawić obraz nakładania
4.4
System dyszowy zatkany lub uszkodzona
Wyczyścić lub wymienić dyszę skręconą, sprężynę ciśnieniową oraz kulkę.
6.3.4
PL
45
Konserwacja/ utrzymanie urządzenia
w dobrym stanie technicznym
6 Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie
technicznym
Zagrożenie!
Niebezpieczeństwo nieumyślnego przyciśnięcia spustu. Odciąć dopływ sprężonego po­wietrza przed wszystkimi działaniami konserwatorskimi.
Zagrożenie! Zagrożenie od napięcia elektrycznego.
Wszystkie prace, które wymagają otwarcia urządzenia, powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifi kowany personel z uprawnieniami elektrycznymi.
Zagrożenie poparzeniem!
Dysza pistoletu oraz roztopiony klej termotopliwy mogą być rozgrzane do temperatury przekraczającej 200°C. W celu uniknięcia poparzeń podczas pracy należy stale nosić rękawice chroniące przed wysoką temperaturą
6.1 Harmonogram konserwacji
Należy dotrzymywać przedstawionych czasów konserwacji, aby zagwarantować stale niezawodną oraz bezpieczną eksploatację:
Cotygodniowo: Sprawdzić oddzielacz wody, ewentualnie opróżnić (zob. obrazek 6.1/1)
Proszę sprawdzić szczelność, uszkodzenia, obecność wszystkich części oraz śrubek i przewodów.
Opróżnienie resztek kleju ze zbiornika oraz innych zanieczyszczeń, szczególnie po stronie wewnętrznej pokrywy.
MAX
Maksymalny stan napełnienia
W celu opróżnienia docisnąć
Rysunek 6.1/1: Opróżnianie oddzielacza wody
6.2 Czyszczenie
• Do czyszczenia pistoletu oraz jego podzespołów nie należy używać żadnych środków
agresywnych, zawierających rozpuszczalniki lub palnych. Takie substancje mogą
skutkować uszkodzeniami systemu.
• W celu czyszczenia części nie należy stosować np. przepalonego lub używanego kleju
topliwego. My zalecamy zlecenie przeprowadzenia tych prac wytwórcy lub dystrybuto-
rowi.
• Pozostałości kleju termotopliwego oraz inne zanieczyszczenia należy usuwać wyłącznie
mechanicznie, np. za pomocą szmat, miękkiej szczotki, łopatki drewnianej itp.
PL
46
Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym
6.2.1 Czyszczenie dyszy
• Przy lekkich zewnętrznych zanieczyszczeniach dyszę należy przetrzeć szmatką.
• Przy zapchaniu do otworu dyszy należy wprowadzić wiertło, igłę lub drut o pasującej średnicy.
Przy braku efektów czyszczenia dyszy - należy ją wymienić (patrz rozdział 6.3).
6.3 Schematy i układy dysz
HB 710 HB 710 Spray
Miejsce zaworu (A6)
Trzon dyszy (A5)
Kołpak ochronny (A4)
Podkładka (A3) Pierścień zabezpieczający (A2) Dysza stożkowa (A1)
Blok dyszy (B7)
Kołpak ochronny (B6)
Kulka (B5)
Sprężyna ciśnieniowa (B4)
Dysza skręcona (B3)
Kołpak powietrza (B2)
Pierścień zamykający (B1)
Rysunek 6.3/1: szczegółowy schemat dyszy
6.3.1 Wymiana dyszy stożkowej (HB 710)
Niezbędne narzędzie • 2 klucze płaskie 19 mm
• 1 szczypce
Odciąć dopływ sprężonego powietrza1. Podgrzać urządzenie.2. Kontrować trzon dyszy (A5) oraz odkręcić dyszę stożkową (A1).3. Przykręcić ponownie ręcznie nową dyszę stożkową (A1) oraz poddać ją podgrzewaniu 4. przez 2 minuty. Ponownie kontrować trzon dyszy (A5). Przykręcić silnie nową dyszę stożkową (A1) bez 5. gwałtownych ruchów. Montować pozostałe części w odwrotnej kolejności.6.
6.3.2 Wymiana trzonu do mocowania dyszy (HB 710)
Niezbędne narzędzie
• 2 klucze płaskie 19 mm
• 1 klucz płaski 12 mm
• 1 szczypce
Przy wymianie trzonu do mocowania dyszy w zbiorniku nie powinien znajdować się klej topliwy. Dlatego należy odprowadzić cały klej termotopliwy z pistoletu, np. do naczynia.
Proszę postępować tak, jak w punkcie 6.3.1 do 4 punktu (demontaż dyszy)1. Odkręcić pierścień zabezpieczający (A2)2. Oddzielić podkładkę (A3) oraz kołpak ochronny (A4)3. Kontrować miejsce zaworu (A6) kluczem płaskim 36 mm oraz szczypcami. Wykręcić 4. trzon dyszy. Przykręcić nowy trzon dyszy najpierw ręcznie, a następnie kluczem (bez dużej siły)5. Montować podzespoły w odwrotnej kolejności do ich demontażu.6.
PL
47
Konserwacja/ utrzymanie urządzenia
w dobrym stanie technicznym
6.3.3 Wymiana dyszy skręconej, sprężyny ciśnieniowej i kulki (HB 710 Spray)
Niezbędne narzędziaKlucz hakowy
• Klucz płaski 11 mm
• Klucz płaski 32 mm oraz szczypce
Przy wymianie trzonu do mocowania dyszy w zbiorniku nie powinien znajdować się klej topliwy. Dlatego należy odprowadzić cały klej termotopliwy z pistoletu, np. do naczynia.
Odciąć dopływ sprężonego powietrza.1. Odkręcić pierścień zamykający (B1) bez użycia dużej siły, wtedy, kiedy jest on ciepły.2. Zdjąć kołpak ochronny (B6) i kołpak powietrza (B2).3. Odkręcić dyszę skręconą kluczem 11 mm. Kontrować przy tym kluczem 32 mm lub 4. szczypcami. Oddzielić sprężynę ciśnieniową (B4) oraz kulkę (B5) umiejscowione za dyszą 5. skręconą
.
Montować podzespoły w odwrotnej kolejności do ich demontażu.6.
6.4 Nastawienie nacisku pokrywy
Niezbędne narzędzia • 1 klucz imbusowy 1,5 mm
• 1 klucz imbusowy 2,5 mm
• 1 klucz imbusowy 3 mm
C1
C2
C3
C4
Rysunek 6.4/1: Nastawienie nacisku pokrywy
Obracać dźwignię (C3) w kierunku ruchu wskazówek zegara oraz odchylić pokrywę, aż 1. zostanie całkowicie otwarta. Odkręcić wkręt mocujący (C4) dźwigni za pomocą klucza imbusowego 3 mm.2. Wyciągnąć śrubę. Odkręcić śrubę zaciskową (C1) za pomocą klucza imbusowego 1,5 mm 3. (ok. 1,5 obrotu). Klucz imbusowy 2,5 mm włożyć przez otwór śrubowy dźwigni do śruby regulacyjnej. 4. Śrubę regulacyjną obracać początkowo około 90° w kierunku ruchu wskazówek zegara. Zamknąć oraz zablokować pokrywę. Gdy nie da się jej zamknąć, obracać śrubę 5. regulacyjn
ą tak często o około 15° do tyłu, aż pozwoli się on lekko zamknąć.
Wcisnąć spust.6.
• Gdy pokrywa zamyka się teraz w sposób niezawodny, należy kontynuować etap 7.
• Gdy pokrywa jeszcze nie zamyka się sposób niezawodny, należy powtórzyć nastawienie od punktu 4.
Otworzyć ponownie pokrywę.7. Dokręcić silnie śrubę zaciskową (C1).8. Montować śrubę mocującą (C4) dźwigni. 9.
PL
48
Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym
6.5 Wymiana uszczelki z pokrywy zbiornika pistoletu
Niezbędne narzędzie 1 wkrętak krzyżowy Gr. 1
D4 D3
D5
D6
D2
D1
Przy montażu zwracać uwagę na pozycjonowanie
Rysunek 6.5/1: Wymiana uszczelki z pokrywy zbiornika pistoletu
Przy wymianie uszczelki z pokrywy zbiornika pistoletu w zbiorniku nie powinien znajdować się klej topliwy. Dlatego należy odprowadzić cały klej z pistoletu, np. do naczynia.
Podgrzać urządzenie. Przyciskać spust tak długo, aż zbiornik zostanie opróżniony z 1. kleju. Odciąć dopływ sprężonego powietrza.2. Zdemontować wszystkie elementy zamknięcia (zob. rozdział 6.7).3. Odkręcić śrubki (D1) mocujące płytkę uszczelniającą (D2) za pomocą wkrętaka 4. krzyżowego. Odchylić delikatnie płytkę. Proszę usunąć delikatnie uszczelkę (D5) z płytki uszczelniającej.5. Proszę przyłożyć nową uszczelkę (D5), tak, by równomiernie przylegała do 6. płytki. Zamontować płytkę uszczelniającą zwracając uwagę na położenie podkładki 7. (D3) oraz pierścienia–O (D4) otworu napowietrzania. Przykręcić śrubki mocujące.
PL
49
Konserwacja/ utrzymanie urządzenia
w dobrym stanie technicznym
6.6 Wymiana elementów zaworu
Niezbędne narzędzia • Klucz imbusowy 2,5 mm
• Klucz imbusowy 3 mm
Śrubka pomocnicza M4
E1
E2
E3
E4
E5
E6
E7E8
E9E10
E11
Obrazek 6.6/1: Wymiana elementów zaworu
Proszę podgrzać urządzenie. Poprzez naciskanie spustu opróżnić zbiornik z kleju.1. Przy zamkniętej pokrywie odkręcić śrubkę (E1) mocującą dźwignię (E2) za pomocą 2. klucza imbusowego 3mm. Zdjąć dźwignie oraz zabierak (E3). Odkręcić śrubki E4 kluczem imbusowym 2,5 mm. Zdjąć obudowę pokrywy (E5).3. Śrubę pomocniczą M4 wkręcić w zaciskacz E7. Odkręcić śrubę zaciskową E6 od 4. podkładki za pomocą klucza nimbusowego 2,5 mm. Wyciągnąć delikatnie zaciskacz ze śrubą pomocniczą M4 z obudowy zaworu. Usunąć sprężynę (E8) oraz stożek (E9). Zmniejszyć ciśnienie na 1…2 bary. Krótko nacisnąć spust. Pod wpływem ciśnienia 5. zawór (E10) oraz sprężyna (E11) zostaną wypchnięte z obudowy. Należy przytrzymać szmatkę przy otworze, żeby przechwycić (gorące!) części. Zamontować nowe części, obudowę pokrywy oraz dźwignie w odwrotnej 6. kolejności.
PL
50
Konserwacja/ utrzymanie urządzenia w dobrym stanie technicznym
6.7 Wymiana elementów zamknięcia (kompletna)
Niezbędne narzędzia: • Klucz imbusowy 2,5 mm
• Klucz imbusowy 3 mm
• Klucz płaski 13 mm
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F9 F10
F8
Obrazek 6.7/1: Wymiana elementów zamknięcia
Proszę podgrzać urządzenie. Poprzez naciskanie spustu opróżnić zbiornik z kleju.1. Przy otwartej pokrywie odkręcić śrubkę (F1) mocującą dźwignię (F2) za pomocą klucza 2. imbusowego 3 mm. Zdjąć dźwignię oraz zabierak (F3). Odkręcić śrubki (F4) kluczem imbusowym 2,5 mm. Zdjąć obudowę pokrywy (F5).3. Zdjąć pierścień zabezpieczający (F6)4. Zdjąć wszystkie elementy (F7) zamknięcia z osi (F8). Ostrożnie nałożyć nowe elementy 5. zamknięcia na oś. Zamontować pierścień zabezpieczający (F6).6. Odkręcić nakrętki (F9) kluczem 13 mm.7. Dostosować wrzeciono poprzez kręcenie w taki sposób, aby jego stopa podczas za-8. mykania pokrywy czysto i gładko wchodziła do wpustu w obudowie. Zakręcić nakrętkę. Sprawdzić, czy pokrywa pozwala się czysto otwierać. W razie potrzeby bardziej dopasować wrzeciono. Zamontować obudowę pokrywy i dźwignię.9.
PL
51
Naprawa
7 Naprawa
Inne naprawy niż opisane w tej instrukcji obsługi powinny być wykonywane wyłącznie przez osoby autoryzowane przez wytwórcę lub inne osoby przeszkolone, z zastosowa­niem wyłącznie oryginalnych części zamiennych BÜHNEN.
8 Gwarancja
Urządzenie zostało zaprojektowane oraz wykonane według najnowszego stanu techniki. Udzielamy pierwszemu kupującemu gwarancji na funkcjonowanie, materiał oraz przet­warzanie - odpowiednio do obowiązujących przepisów. Wyjątek stanowi zużycie normalne urządzenia. Gwarancja wygasa, gdy stwierdzone zostanie nieprawidłowe obsługiwanie, uszkodzenie mechaniczne, naprawa przez osoby trzecie oraz użycie części zamiennych innych niż oryginalne.
Zastrzegamy sobie możliwość doprowadzenia urządzenia do stanu sprawności lub jego wymianę według naszego wyboru. Gwarancja wybiegająca poza nasz zakres dostawy jest wykluczona, ponieważ my nie mamy wówczas żadnego wpływu na fachowe zastosowanie urządzenia zgodnie z przeznaczeniem.
Prosimy przestrzegać naszych ogólnych warunków sprzedaży!
9 Usuwanie odpadów
Otrzymujecie Państwo urządzenie, opakowanie oraz osprzęt zdatny do recyklingu w świetle praw o ochronie środowiska (według Dyrektywy 2002/96/EG Parlamentu Europe-
jskiego oraz Rady Europy z dnia 27 stycznia 2003 roku).
PL
Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
52
10 Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
10.1 HB 710
10.1.1 Basisgerät/Base Unit/ Urządzenie podstawowe
H217143
Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych
Pos.
Poz.
Bestell-Nr.
Order no.
Numer produktu
Anzahl
Quantity
Ilość
Bezeichnung Designation Określenie
1
H105703
1 Warnaufkleber Warning label Naklejka ostrzegawcza
2
H206030
1 Griffschalensatz Grip shell kit Uchwyt
3
H206033
1 Abzug Trigger Spust
4
H206134
1 Tankisolierung kurz Tank insulation Izolacja zbiornika
5
H206039
1 Stellbügel Stand hoop Stojak
6
H206041
1 Versorgungskabel 3 m Supply cable 3 m Kabel zasilający 3 m
7
H217143
1 Temp.-Regler komplett Thermostat complete Kompletny regulator
temperatury
8
H206048
1 Mikroschalter Micro switch Mikroprzełącznik
9
H206102
1 Stösselventil Spray Valve complete Zawór Spray
10
H206104
1 Ablagefuß Foot Podstawa do
odkładania pistoletu
11
H206135
1 Schutzkappe Protection cap Kołpak ochronny
12
H212002
1 Warnschild Warning label Tabliczka ostrzegawcza
13
KD0400
1 Zylinderstift Dowel pin Kołek cylindryczny
14
KD0495
11 Plastiteschraube Screw Śruba
15
KDN0726
2 Scheibe Washer Podstawka
16
KDN1078
2 Zylinderstift Dowel pin Kołek cylindryczny
17
MD0060
1 Schlüsselring Suspension ring Pierścień zamka
18
MDM0201
2 Schelle Clamp Pierścień zaciskowy
19
MDM0202
1 Schelle Clamp Pierścień zaciskowy
GBD PL
Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
53
10.1.2 Schmelztank/Melt Tank/Zbiornik kleju termotopliwego
Oś oraz pierścienie-O posmarować przed montażem (Fa. Klüber: Barrierta L55/2)
Krzyżaka używa się tylko przy granulacie
Poz. 5 włącznie: poz. 7/12/14
Poz. 6 włącznie: poz. 7/12/15
/ Uwaga:
/ Uwaga:
Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych
Pos.
Poz.
Bestell-Nr.
Order no.
Numer produktu
Anzahl
Quantity
Ilość
Bezeichnung Designation Określenie
1 H206004 1 Temperaturfühler
kompl.
Temperature tracer
Kompletny czujnik tempe-
ratury 2 H206018 1 Schlauch Hose Wąż 3 H206020 1 Kreuzrippe Rib Krzyżak 4 H206079 1 Heizpatrone dreifach Heater Potrójny element grzewczy 5 H217195 1 Baugruppe Tank Tank unit Elementy budowy zbiornika 6 H217196 1 Baugruppe Vorsatz
Raupe
front kit unit bead Zestaw przedni
7 KDN0517 2 Schraube Screw Śruba 8 KDN0529 1 Zahnscheibe Toothed washer Podkładka zębata 9 KDN0681 2 Schraube Screw Śruba
10 KDN0704 1 Schraube Screw Śruba 11 KDN0726 1 Scheibe Washer Podkładka 12 LD0074 3 O-Ring O-ring O-Ring 13 LDF0019 2 Dichtring Sealing ring Pierścień uszczelniający 14 LDH0143 2 O-Ring O-ring O-Ring 15 LDN0131 1 O-Ring O-ring O-Ring 16 MC0094 1 Schlauch-
verschraubung
Hose connector Złącze węża
17 NC0093 1 Temperatur-Regler Thermostat Regulator temperatury
GBD PL
Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
54
10.1.3 Düsenbausatz/Nozzle Kit/Zespół konstrukcyjny dysz
Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych
Pos.
Poz.
Bestell-Nr.
Order no.
Numer produktu
Anzahl
Quantity
Ilość
Bezeichnung Designation Określenie
1 FD0044 1 Düsenkegel standard Nozzle Dysza stożkowa standard 2 H206015 1 Trennscheibe Dividing wall Podkładka rozdzielająca 3 H206076 1 Düsenfuß Adaptor for nozzle Trzon dyszy 4 H206135 1 Schutzkappe Protection cap Kołpak ochronny 5 H210071 1 Ventilsitz Valve seat Miejsce zaworu 6 H210072 1 Scheibe Washer Podkładka 7 KD0167 1 Sicherungsring Locking ring Pierścień zabezpieczający 8 LDF0019 1 Dichtring Sealing ring Pierścień uszczelniający
9 LDH0130 1 O-Ring O-ring O-Ring 10 LDN0158 1 O-Ring O-ring O-Ring 11 MC0057 1 Blindstopfen M5 Blind plug M5 Zaślepka M
GBD PL
Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
55
10.2 HB 710 Spray
10.2.1 Basisgerät /Base Unit/Urządzenie podstawowe
Ersatzteilliste/Spare parts list/ Lista części zamiennych
Pos.
Poz.
Bestell-Nr.
Order no.
Numer produktu
Anzahl
Quantity
Ilość
Bezeichnung Designation Określenie
1 H105703 1 Warnaufkleber Warning label Naklejka ostrzegawcza 2 H206030 1 Griffschalensatz Grip shell kit Uchwyt 3 H206033 1 Abzug Trigger Spust 4 H206134 1 Tankisolierung kurz Tank insulation Izolacja zbiornika 5 H206039 1 Stellbügel Stand hoop Stojak 6 H206041 1 Versorgungskabel 3 m Supply cable 3 m Kabel zasilający 3m 7 H206043 1 Temp.-Regler kompl. Thermostat Kompletny regulator
temperatury 8 H206048 1 Mikroschalter Micro switch Mikroprzełącznik 9 H206102 1 Stösselventil Spray Valve complete spray Zawór Spray
10 H206104 1 Ablagefuß Foot Podstawa do odkładania
pistoletu
11 H206135 1 Schutzkappe Protection cap Kołpak ochronny 12 H212002 1 Warnschild Warning label Tabliczka ostrzegawcza 13 KD0400 1 Zylinderstift Dowel pin Kołek cylindryczny 14 KD0495 11 Plastiteschraube Screw Śruba 15 KDN0726 2 Scheibe Washer Podstawka 16 KDN1078 2 Zylinderstift Dowel pin Kołek cylindryczny 17 MD0060 1 Schlüsselring Suspension ring Pierścień zamka 18 MDM0201 2 Schelle Clamp Pierścień zaciskowy 19 MDM0202 1 Schelle Clamp Pierścień zaciskowy
GBD PL
Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
56
10.2.2 Schmelztank/Melttank/Zbiornik kleju termotopliwego
Oś oraz pierścienie-O posmarować
przed montażem (Fa. Klüber: Barrierta L55/2)
Krzyżaka używa się
tylko przy granulacie
/ Uwaga:
Poz. 8 włącznie: poz. 10/15/18
Poz. 7 włącznie: poz. 10/15/17
7
Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych
Pos.
Poz.
Bestell-Nr.
Order no.
Numer produktu
Anzahl
Quantity
Ilość
Bezeichnung Designation Określenie
1 CCN0231 1 Drosselventil Reduction valve Dysza skręcona 2 CCN0275 1 Rückschlagventil Valve Zawór
3 H206004 1 Temperaturfühler kompl. Temperature tracer
compl.
Kompletny czujnik
temperatury 4 H206018 1 Schlauch Hose Wąż 5 H206020 1 Kreuzrippe Rib Krzyżak 6 H206079 1 Heizpatrone Dreifach Heater Potrójny element grzewczy 7 H217195 1 Baugruppe Tank Tank unit Elementy budowy zbiornika 8 H217596 1 Baugruppe Vorsatz Spray Front kit unit spray Zespół przedni Spray 9 KD0269 1 Schraube Screw Śruba
10 KDN0517 2 Schraube Screw Śruba 11 KDN0529 1 Zahnscheibe Toothed washer Podkładka zębata 12 KDN0681 2 Schraube Screw Śruba 13 KDN0704 1 Schraube Screw Śruba 14 KDN0726 1 Scheibe Washer Podkładka 15 LD0074 3 O-Ring O-ring O-Ring 16 LDF0019 5 Dichtring Sealing ring Pierścień uszczelniający 17 LDH0143 2 O-Ring O-ring O-Ring 18 LDN0131 1 O-Ring O-ring O-Ring 19 MC0094 1 Schlauchverschraubung Hose connector Złącze obrotowe 20 MC0095 2 Schwenkverschraubung Swivel joint Złącze obrotowe 21 MD0088 1 Schlauch Hose Wąż 22 MDM0292 1 Schelle D= 8 mm Clamp D = 8 mm Pierścień zamykający
D =8 mm
23 NC0093 1 Temperatur-Regler Thermostat Regulator temperatury
GBD PL
Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
57
10.2.3 Düsenbausatz/Nozzle Kit/Zespół konstrukcyjny dyszy
Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych
Pos.
Poz.
Bestell-Nr.
Order no.
Numer produktu
Anzahl
Quantity
Ilość
Bezeichnung Designation Określenie
1 H206015 1 Trennscheibe Dividing wall Podkładka
rozdzielająca 2 H206135 1 Schutzkappe Protection cap Kołpak ochronny 3 H206172 1 Überwurfmutter Nut Nakrętka 4 H206177 1 Düsenblock L komplett Nozzle block complete Kompletny blok dyszy 5 FD0113 1 Kugel Ball Kulka 6 KDF0004 1 Druckfeder Spring Sprężyna ciśnieniowa 7 LDH0130 1 O-Ring O-ring O-Ring 8 LDN0158 1 O-Ring O-ring O-Ring 9 H206183 1 Sprühdüsensatz 37°
1,5 mm
Spray nozzle kit, 37°
1.5 mm
Zestaw dyszy
sprayowych 37°
1,5mm
GBD PL
Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
58
10.3 Verschluß/Closure/Zamknięcie
/ Uwaga
Poz. 10 włącznie; Poz.1/2/7/9/11/17/18/22
Zwracać uwagę na pozycjonowanie podczas montażu
Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych
Pos.
Poz.
Bestell-Nr.
Order no.
Numer produktu
Anzahl
Quantity
Ilość
Bezeichnung Designation Określenie
1 H206054 1 Dichtungsplatte Sealing plate Płytka uszczelniająca 2 H206056 1 Deckeldichtung Cover sealing Uszczelnienie wieka 3 H206059 1 Zugspindel Tie bolt Wrzeciono 4 H212001 1 Mitnehmer Carrier Zabieracz 5 H212036 1 Verschlußkappe Closure cap Kołpak zamykający 6 H212037 1 Hebel Lever Dźwignia 7 H212061 1 Scheibe Washer Podkładka 8 H212062 1 Deckel Cover Wieko
9 H212097 1 Ventil Baugruppe Valve compl. Elementy budowy zaworu 10 H217193 1 Verschlußbaugruppe Closure unit Elementy budowy zamknięcia 11 KD0464 1 Schraube Screw Śruba 12 KDN0583 2 Schraube Screw Śruba 13 KDN0625 1 U-Scheibe Washer Śruba-U 14 KDN0661 2 Schraube Screw Śruba 15 KDN0720 1 Zylinderstift Cylinder pin Kołek cylindryczny 16 KDN0805 1 Mutter Nut Nakrętka 17 KDN0910 1 U-Scheibe Spacer Śruba-U 18 KDN1347 2 Schraube Screw Śruba 19 KDN1362 1 Sicherungsscheibe Locking washer Podkładka zabezpieczająca 20 KDN1452 1 Schraube Screw Śruba 21 LD0028 1 O-Ring O-ring O-Ring 22 LDN0160 1 O-Ring O-ring O-Ring
GBD PL
Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
59
10.4 Arbeitskonsole/Working Bracket/Konsola robocza
Ersatzteilliste/Spare parts list/Lista części zamiennych
Pos.
Poz.
Bestell-Nr.
Order no.
Numer produktu
Bezeichnung Designation Określenie
1 H206402 Pistolenaufnahme Holding fi xture Uchwyt pistoletu 2 H206403 Kantenschutz 300 mm Edge protection 300 mm Ochrona krawędzi 300 mm 3 H206425 Wartungseinheit
D = 33 komplett
Air kit D = 33, complete Zespół zasilania sprężonym
powietrzem D = 33 komplet 4 H206481 Konsole EU/US Console EU/US Konsola EU/US 5 H206508 Druckluftschlauch Hose Wąż sprężonego powietrza 6 HC0007 Schlauchklemme Hose clamp Zacisk węża 7 KD0383 Sechskantmutter Hexagon nut Nakrętka sześciokątna 8 KDN0524 Scheibe Washer Podkładka 9 KDN0642 Hutmutter Cap nut Nakrętka kołpakowa
10 KDN0726 Scheibe Washer Podkładka 11 KDN0906 Schraube Screw Wkręt 12 KD0762 Sechskantmutter Hexagon nut Nakrętka sześciokątna 13 MD0007 Stecktülle Male coupling Tulejka nasadowa 14 MDM0241 Gehäusefuß schwarz Housing base, black Podstawa obudowy czarna 15 MDM0289 Zugentlastung gerade Cord grip Uchwyt kabla 16 MDM0290 Zugentlastung gerade Cord grip Uchwyt kabla 17 NCN0459 Kabelbinder 3,6 x 284 Clamp 3.6 x 284 Łącznik kablowy 3,6x284 18 H206073 Zuleitung Konsole
3 m Euro
Cable 3 m Euro Przewód doprowadzający
konsoli 3 m Euro
19 ZDN0148 Hinweisschild Indication plate Tabliczka informacyjna 20 KDN0910 U-Scheibe Spacer Podkładka U
GBD PL
Ersatzteile/Spare parts/Części zamienne
60
10.5 Bausatz Workstation/Workstation Kit/ Zespół konstrukcyjny statywu roboczego
P an Wartungseinheit
P to air kit
P do zespołu
konstrukcyjnego
A an Zylinder
A to cylinder
A do siłownika
nur anschließen, wenn P
direkt an Hauptluftversorgung
use only if P to air supply
Podłączać tylko wówczas, gdy P bezpośrednio
do zasilania głównego sprężonego powietrza
Ersatzteilliste/Spare parts list/ Lista części zamiennych
Pos.
Poz.
Bestell-Nr.
Order no.
Numer produktu
Anzahl
Quantity
Ilość
Bezeichnung Designation Określenie
1 H206501 1 Aufnahme Holding fi xture Uchwyt 2 H206502 1 Aufnahmeblech Recaptacle Blacha uchwytu 3 H206518 1 Winkel Elbow Kątownik 4 H206504 1 Schlauch PUN-4 SILB Hose Wąż PUN-4 SILB 5 H206507 1 Schlauch Hose Wąż 6 BCN0249 1 Zylinder Cylinder Siłownik 7 KDN0523 2 Scheibe Washer Podkładka 8 KDN0841 1 Zylinderschraube Screw Śruba z łbem walcowym 9 KDN0906 4 Senkschraube Slotted screw Śruba z łbem stożkowym
płaskim 10 KDN1038 2 Sechskantmutter Nut Nakrętka sześciokątna 11 LDF0021 1 Dichtring 1/4 Alu Sealing ring Pierścień uszczelniający ¼ Alu 12 MCM0245 1 5/2 Fußventil Foot valve Zawór stopowy 5/2 13 MCN0248 2 Stecknippel Verschr. Nipple Złączka wtykowa gwintowana 14 MDN0205 1 Stecknippel Verschr. Nipple Złączka wtykowa gwintowana 15 MDN0273 1 Verschlußschraube Screw plug Korek gwintowany 18 H206515 1 Schlauch PUN-4 Silb. Hose Wąż PUN-4 Silb. 19 H206516 1 Schlauch Hose Wąż 22 H206521 1 Anschlußoption Option of
connection
Opcja przyłącza
GBD PL
Anschlußpläne/Diagrams/
Schematy montażowe
61
11 Anschlußpläne/Diagrams/Schematy montażowe
11.1 Elektr. Schaltplan/Wiring diagram/Schemat połączeń elektrycznych
Mikroschalter Micro switch
Zbiornik kleju topliwego
Elementy grzewcze
Ogranicznik temperatury
Mikroprzełącznik
Czujnik temperaturowy
Regulator temperatury
Kabel zasilający
GBD PL
Anschlußpläne/Diagrams/ Schematy montażowe
62
11.2 Pneumatikplan/Pneumatic diagram/Schemat połączeń pneumatycznych
Reduktor ciśnienia
Opcja
Zawór trzonu
Regulator powietrza
Zawór zwrotny
Tylko dla wersji spray
Zamknięcie
Zbiornik
Dysza
Odpowietrzanie
GBD PL
63
Konformitätserklärung
Wir BÜHNEN GmbH & Co. KG,
D-28277 Bremen
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
auf das sich diese Erklärung bezieht, im Lieferzustand mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt:
Geräte- und Produktsicherheitsgesetz (GPSG)
DIN EN 60204-1 DIN EN 60335-1
DIN EN 60335-2-45
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
98/37/EG 2001/95/EG
Bremen, August 2008
Hermann Kruse
(Leiter Technik)
Schmelzklebepistole HB 710
Declaration of Conformity
We, BÜHNEN GmbH & Co. KG,
D-28277 Bremen
declare in sole responsibility that the product
to which this declaration refers, conforms to the following standards or normative documents in its delivery state:
Geräte- und Produktsicherheitsgesetz (GPSG)
DIN EN 60204-1 DIN EN 60335-1
DIN EN 60335-2-45
in accordance with the provisions of the directives
98/37/EG 2001/95/EG
Bremen, August 2008
Hermann Kruse
(Technical Director)
Hot melt applicator HB 710
BÜHNEN GmbH & Co. KG Hinterm Sielhof 25 28277 Bremen • Germany Tel.: +49 (0) 421 51 20 - 125 Fax: +49 (0) 421 51 20 - 260 kleben@buehnen.de www.buehnen.de
Buehnen Polska Sp. z o.o. 51-502 Wrocław, ul. Mydlana 1 Telefon: +48-71-3450081, Telefaks: +48-71-3450082 offi ce@buehnen.pl www.buehnen.pl
Änderungen vorbehalten © BÜHNEN GmbH & Co. KG/H2171XM_#A_D/GB/PL/080825/H&F
Deklaracja zgodności
BÜHNEN GmbH & Co. KG,
D-28277 Bremen
My deklarujemy z całą odpowiedzialnością, że produkt
do którego odnosi się niniejsza deklaracja, w momencie dostarczenia do odbiorcy jest zgodny się z poniższymi normami lub dokumentami normatywnymi:
Geräte- und Produktsicherheitsgesetz (GPSG)
/Ustawa o Bezpieczeństwie Urządzeń i Produktów/
DIN EN 60204-1 DIN EN 60335-1
DIN EN 60335-2-45
według postanowień Dyrektywy
98/37/EG 2001/95/EG
Bremen, sierpień 2008
Hermann Kruse
(Kierownik działu konstrukcyjnego oraz rozwoju)
Pistolet do kleju topliwego HB 710
Loading...