BROWNING PHOENIX User Manual [fr]

Page 1
B
EDIENUNGSANLEITUNG
- O
WNER’SMANUAL
- M
ANUAL DEL PROPIETARIO
- M
ANUEL DE L'UTILISATEUR
-
M
ANUALE DI ISTRUZIONI
PHOENIX
Deutsch p. 7 English p. 11 Español p. 15 Français p. 19 Italiano p. 23
Browning International S.A.
Parc Industriel des Hauts-Sarts • 3
ème
Avenue, 25 • B - 4040 Herstal
Page 2
4
deutsch p. 7
S
EHR WICHTIG:BEWAHRENSIE DIESESBUCH
SORGFÄLTIG AUF
.
Vor Benutzung Ihrer neuen Browning-Feuerwaffe, lesen Sie bitte aufmerksam diese Bedienungsanleitung vollständig durch.
Wir freusen uns, daß Sie sich für eine Browning Phoenix entschieden haben. Sie werden lange Jahre Freude daran haben. Die Herstellung dieses Gewehrs unterliegt äußerster Sorgfalt und beinhaltet sowohl das ganze Fachwissen der Büchsenmachertradition, als auch alle Charakteristika, um Jäger und Sportschützen gleicher­maßen bei der Ausubung ihrer jeweiligen Sportart ein Höchstmaß an Genuß zu gewährleisten.
E
LEMENTARESICHERHEITSREGELN
1. Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, daß die Waffe nicht geladen ist.
2. Sichern Sie Ihre Waffe immer, wenn Sie nicht gerade schießen wollen, auch wenn Sie sicher sind, daß sie nicht geladen ist.
3. Legen Sie lhren Zeigefinger nur dann an den Abzug, wenn Sie wirklich schießen wollen. Anderenfalls legen Sie ihn an den Abzugsbügel.
4. Zielen Sie mit Ihrer Waffe unter gar keinen Umständen auf eine Person, auch wenn Sie sicher sind, daß Ihre Waffe ungeladen ist.
5. Sie müssen immer wissen, wo Ihre Projektile herab fallen. Achten Sie besonders auf Blindgänger. Nehmen Sie Sich besonders in Acht vor Schüssen auf sehr harten oder gefrorenen Boden.
6. Verwenden Sie nur Munition des exakten Kalibers, welches auf der oberen Seite des Laufes Ihrer Waffe eingraviert ist. Aus Sicherheitsgründen ist dies äußerst wichtig.
7. Im Interesse sowohl Ihrer eigenen Sicherheit, als auch um Ihre Waffe zu schützen, vergewissern Sie Sich vor Jedem Schuß, daß der Lauf nicht durch einen Fremdkörper verstopft ist. Erde, Schnee, ..., können in Ihrer Waffe Überdruck erzeugen.
8. Entladen Sie Ihre Waffe wenn Sie sie nicht gerade benutzen oder sie transportieren.
9. Verwenden Sie systematisch ein Sicherheitsschloß (Gun Lock), wenn Sie Ihre Waffe wegräumen.
Auf unser Bestreben hin zugelassen, ist der Trigger Lock (Abzugssperre) perfekt an die Mechanik und das Ladungssystem unserer Waffen angepaßt. Er verhin­dert wirksam und zuverlässig jede versehentliche oder absichtliche Verwendung Ihrer Waffe durch Drittpersonen.
A
LLE BROWNING-WAFFEN WERDEN WELTWEIT SYSTE
-
MATISCH NUR MIT GUN LOCK VERKAUFT
.
10. Sicherheit, das heißt naturlich auch optimale Bedingungen zur Aufbewahrung und Lagerung von Waffen und Munition zu hause (außer Reichweite von Kindern aufbewahren) : wir empfehlen die Benutzung eines Browning-safes.
english p. 11
V
ERY IMPORTANT:KEEP THIS BOOKLET
.
Carefully read this entire manual before using your new Browning firearm.
We thank you for having chosen a Browning Phoenix. We hope it gives you many years of satisfaction. It has been made with the greatest of care and includes all the know-how of ungsmith’s tradition as well as the characteristics intended to provide the hunter or shooter with the same pleasure when practising his sport.
B
ASIC SAFETY RULES
1. Before handling, always ensure that your gun is unloaded.
2. Always keep the safety on when you are not shoo­ting, even if you are certain that it is unloaded.
3. Only press the trigger with your forefinger if you are about to fire, otherwise place it against the trigger guard.
4. Never point a gun at someone, even if you are cer­tain that it is unloaded.
5. Never fire without knowing the precise point of impact.
Beware of ricochets : Never fire in the water or at rocks. Beware in particular of frozen or very hard ground.
6. Only the ammunition of the calibre engraved on the upper side of the barrel can be used in your shotgun, for safety reasons.
7. In your own interest, as well as that of your gun, avoid allowing any foreign bodies enter the barrel. Earth and snow, etc. can create dangerous zones of excess pressure.
8. Unload your gun between uses and during transport.
9. Systematically use a gun lock when you store your gun.
Fully approved the trigger lock is perfectly adapted to the mechanism and loading system on your guns. The lock prevents accidents from happenong as well as voluntary use by others.
ALLB
ROWNING FIREARMS SOLD WORLDWIDE ARE
SYSTEMATICALLY DELIVERED WITH A GUN LOCK
.
10. Safety also involves properly storing your guns at home (out of the reach of children) : consider buying a B
ROWNING gun-safe.
FIG. 1 FIG. 1’
FIG. 2 & 14
FIG. 3 FIG. 4
FIG. 5
FIG. 6 FIG. 7
FIG. 8 FIG. 9
FIG. 10
FIG. 11 FIG. 12 FIG. 13
FIG. 15
FIG.14
Phoenix
3 28 29
Page 3
5
español p. 15
MUYI
MPORTANTE:CONSERVE ESTE MANUAL
.
Para usar su nueva arma BROWNING lea con atención todo este manual.
Nos agrada que haya escogido un fusil semiautomático P
HOENIX
. Le proporcionará muchos años de satisfacción. Su fabricacíon ha sido objecto de la más esmerada atención. En esta arma encontrará reunidos todo la habilidad de la tradición en armería así como todas las características que hacen que el cazador y el tirador experimenten el mismo placer al praticar su deporte.
N
ORMAS ELEMENTALES DE SEGURIDAD
1. Antes de manipular su arma, asegúrese de que no esté cargada.
2. Guarde siempre su arma con el seguro puesto mientras no la use, incluso si está vacía.
3. Ponga el índice en el disparador únicamente cuando va a disparar. de lo contrario, manténgalo contra el guardamonte.
4. Nunca apunte a una persona conel arma, incluso si está seguro de que está descargada.
5. Siempre debe conocer el lugar de impacto del proyectil. Cuidado con los rebotes: no dispare nunca al agua o contra rocas. Desconfieespecialmente cuando el suelo sea duro o esté helado.
6. Utilice tan sólo las municiones del calibre que aparece grabado en la cara derecha del cañón tanto por razones de seguridad como por razones de rendimiento balístico.
7. Por su bien y el de su arma, evite que entre cualquier cuerpo extraño en el cañón. La tierra, la nieve,... pueden provocar un exceso de presión peligroso.
8. Descargue su arma después de cada empleo y cuando la transporte.
9. Utilice sistemáticamente un seguro (Gun Lock) cuando guarde su arma.
O trigger lock que hemos homologado, está perfectamente adaptado al mecanismo y al sistema de carga de nuestras armas. Impide que otras personas utilicen el arma, sea de forma accodental o voluntaria.
T
ODAS LAS ARMASBROWNING VENDIDAS EN EL
MUNDO SE ENTREGAN SISTEMÁTICAMENTE CON UN
GUNL
OCK
.
10. La seguridad requiere asimismo las mejores condiciones de almacenamiento y recogida del arma (fuera de los niños): prevea el uso de un caja fuerte B
ROWNING.
français p. 19
T
RÈS IMPORTANT:CONSERVEZ CE LIVRE
.
Lisez attentivement tout le manuel avant d'utiliser votre nouveau fusil semi-automatique B
ROWNING.
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un fusil semi-automatique P
HOENIX
. Il vous procurera de nombreuses années de satisfaction. Sa fabrication a fait l’objet des soins les plus attentifs et intègre tout le savoir-faire de la tradition armurière ainsi que toutes les caractéristiques destinées à procurer au chasseur et au tireur le même plaisir dans la pratique de leur sport.
RÈGLES ÉLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ
1. Avant toute manipulation, assurez-vous que votre arme n’est pas chargée.
2. Gardez toujours votre arme en sûreté tant que vous ne tirez pas, même si vous êtes certain qu'elle est vide.
3. Ne posez l’index sur la détente que lorsque vous allez tirer, sinon tenez le contre le pontet.
4. Ne pointez jamais une arme sur quelqu'un, même si vous êtes certain qu'elle est déchargée.
5. Ne tirez jamais sans connaître précisément le point d’impact. Attention aux ricochets : ne tirez jamais dans l’eau ou contre des rochers. Méfiez-vous en particulier des tirs sur sols très durs ou gelés.
6. Seules les munitions du calibre gravé sur la face droite du canon doivent être utilisées dans votre arme pour des raisons de sécurité autant que de rendement balistique.
7. Dans votre intérêt, comme dans celui de votre arme, assurez-vous, avant tout tir, que votre canon n’est pas obstrué par un corps étranger. La terre, la neige… peuvent y créer des surpressions dangereuses.
8. Déchargez votre arme entre les utilisations et pendant le transport.
9. Utilisez systématiquement un cadenas (Gun Lock) lorsque vous rangez votre arme.
Homologué par nos soins le Trigger lock est parfaitement adapté au mécanisme et au système de chargement de nos armes. Il interdit toute utilisation accidentelle ou volontaire par des tiers.
T
OUTES LES ARMESBROWNING VENDUES DANS LE MONDE SONT SYSTÉMATIQUEMENT DÉLIVRÉES AVEC UN
GUNL
OCK
.
10. La sécurité passe également par de meilleures conditions de rangement et de stockage des armes chez soi : envisagez l’utilisation d’un coffre-fort B
ROWNING.
Page 4
6 7
Die halbautomatische Flinte Phoenix, das Sie nun erworben haben, gehört zu der breiten Produktpalette von Browning.
Die Funktionsweise durch Gasdruck beruht auf der Nutzung eines Teils der Verbrennungsenergie. Auf diese Weise lassen sich alle Arten von Patronen, von der schwächsten bis zur stärksten Ladung, verwenden, ohne daß eine Einstellung vorgenommen werden muß. In das mechanische Konzept der Phoenix fließen die neuesten Fertigungstechniken ein. Die hervorragende Ausgewogenheit der Waffe ist der sorgfältigen Verteilung der Bewegungsmassen zu verdanken, so daß sie außerordentlich leicht an der Schulter liegt.
EMPFEHLUNGEN VOR DER INBETRIEBNAHME
Alle Metallteile der Waffe wurden im Werk gefettet, um sie vor Rost zu schützen. Bevor Sie die erste Patrone abschießen, muß der Lauf sorgfältig von innen gesäubert werden; er muß absolut trocken sein, um Überdruck und Abweichungen der Schrotgarbe zu vermeiden. Führen Sie einen Putzstab mit einem kleinen Flanellappen vom Schloß aus in den Lauf ein. Entfernen Sie das überschüssige Öl mit einem weichen, sauberen und trockenen Lappen.
WICHTIGE HINWEISE
Durch den Kauf Ihrer Feuerwaffe nehmen Sie Verantwortung auf sich. Die Ernsthaftigkeit, mit der Sie diese Verantwortung ausüben, kann über Leben und Tod entscheiden. Fehler, die man beim Umgang mit Waffen begeht, sind oft nicht wieder gutzumachen. Für mangelnde Vorsicht oder Mißbrauch einer Waffe gibt es keine Entschuldigung. Handhaben Sie Ihre Waffe jederzeit im Bewußtsein ihrer Leistung und ihrer Gefährlichkeit.
FUNKTIONSWEISE
Die Funktionsweise ist äußerst einfach: ein Teil der Verbrennungsgase wird auf einen Kolben abgeleitet. Durch den Gasdruck weicht der Kolben zurück, drückt auf die beweglichen Teile und bewirkt das Öffnen des Mechanismus mit Auswurf der leeren Patronenhülse. Das überschüssige Gas wird automatisch durch ein Ventil freigegeben. Unter dem Druck der Rückholfeder wird das Verriegelungsstück wieder nach vorne gebracht, wobei eine neue Patrone ins Schloß geführt wird. Durch die Halbautomatik können Sie mit Ihrem
Gewehr die darin enthaltenen Patronen nacheinander abschießen. Nach Auswurf der letzten Patronenhülse hält die Verriegelung den Verschluß offen. Um die beweglichen Teile nach vorne zu bringen, drückt man einfach den Knopf der Verschlußsperre.
SICHERUNG
Ihr Gewehr ist mit einer Quersicherung ausgestattet. Sie befindet sich im Abzugsbügel, hinter dem Abzugshebel. Dank seiner großen Fläche ist der Knopf leicht zu betätigen. Ist er nach rechts gedrückt (Abb. 1), so ist die Waffe gesichert und der Abzugshebel gesperrt. Ist er nach links gedrückt, so erkennt man einen roten Streifen (Abb. 1') : die Waffe ist schußbereit. Gewöhnen Sie sich an, Ihre Waffe ständig zu sichern, egal ob sie geladen ist oder nicht. Entsichern Sie das Gewehr erst in dem Augenblick, in dem Sie schießen. N.B.: Die Sicherung ist für Linkshänder umkehrbar.
KENNZEICHNUNG
Die Waffennummer befindet sich auf der linken Seite des Gehäuses, auf Höhe des Abzugsbügels. Das Kaliber, die Länge des Patronenlagers und die Nachbohrung sind auf der rechten Seite auf dem Lauf angegeben.
MUNITION
Das Kaliber und die Länge des Patronenlagers sind auf der Seitenfläche des oberen Laufs angegeben. Schießen Sie niemals mit Patronen, die dem angegebenen Kaliber nicht entsprechen
oder deren Hülsenlänge den angegebenen Werten nicht entspricht… Zur Fehlervermeidung beachten Sie einfach die Hinweise auf der Munitionsverpackung oder der Patrone selbst. Achtung! Nicht die Länge der Patrone, sondern die Länge der abgeschossenen Hülse muß der Länge des Patronenlagers entsprechen. Um Irrtümer zu vermeiden, sollten Sie sich nach der Angabe auf der Verpackung oder der Patrone selbst richten.
ZUSAMMENBAU
Das Gewehr wird mit getrenntem Lauf und dem auf dem Magazinrohr montierten Vorderschaft geliefert. Prüfen Sie, ob der Mechanismus keine
deutsch
2 3/4”
70 mm
3”
76 mm
3 1/2”
89 mm
Italiano p. 23
A
TTENZIONE:CONSERVATE QUESTO LIBRETTO
.
Si consiglia di leggere per intero il presente manuale prima di procedere all’utilizzo della vostra nuova arma da fuoco Browning.Vi ringraziamo per aver scelto un fucile Phoenix Browning.
Questo fucile vi procurerà molta soddisfazione per tantissimi anni. La massima cura è stata dedicata alla sua fabbricazione che integra tutto il know-how della tradizione degli armaioli nonché tutte le caratteristiche destinate a procurare sia al cacciatore sia al tiratore uno stesso godimento nel praticare il loro sport.
N
ORME BASILARI DI SICUREZZA
1. Prima dell’uso, accertatevi che l'arma non sia caricata.
2. La sicura deve restare inserita fino al momento di tirare, anche se si è sicuri che l'arma è scarica.
3. Ponete l’indice sul grilletto soltanto al momento di sparare. Altrimenti tenetelo contro il ponticello.
4. Non puntate mai un'arma verso una persona anche se siete sicuri che l'arma è scarica.
5. Non tirare mai se non si conosce esattamente il punto d'impatto.
Attenzione ai rimbalzi: non tirare mai in acqua o contro rocce. Diffidare in particolare dei tiri su terreni molto duri o gelati.
6. Per ragioni sia di sicurezza che di rendimento balistico, utilizzare solo munizioni del calibro inciso sul lato destro della canna.
7. Nel proprio interesse e per non danneggiare l'arma, evitare di introdurre corpi estranei nella canna. Terra, neve, ecc., possono creare pericolose sovrappressioni all'interno dell'arma.
8. Scaricare l'arma quando non la si utilizza e durante il trasporto.
9. Quando si ripone l'arma, utilizzare sempre un dispositivo di sicurezza (Gun Lock).
Omologato dalla nostra azienda, il Trigger lock si adatta perfettamente al meccanismo ed al sistema di caricamento delle nostre armi. Impedisce qualsiasi utilizzazione accidentale o volontaria da parte di terzi.
T
UTTE LE ARMI BROWNING VENDUTE NEL MONDO SONO SISTEMATICAMENTE MUNITE CON UN GUN LOCK
.
10. Si ottiene maggiore sicurezza quando le armi e le munizioni vengono sistemate e conservate a casa in un posto sicuro (fuori della portata dei bambini): a questo proposito vi raccomandiamo l’acquisto di una cassaforte B
ROWNING.
Trigger Lock
Page 5
9
Die Waffe waagerecht und den Anschlag gedrückt halten, um die beweglichen Teile nach vorne freizugeben (Abb. 10). Der Riegel und das Schloß können zum Säubern auseinandergenommen werden (Abb. 11).
ZUSAMMENSETZEN
Das Gewehr muß gesichert sein. Bewegliche Teile: Riegel und Schloß müssen zusammengebaut und die Waffe in senkrechter Position gehalten werden. Führen Sie die beweglichen Teile entlang den Gehäusenuten (Abb. 12) ein, bis das Stangenende in den Drücker der beweglichen Teile (Abb. 13) gelangt. Den Spannhebel im Verschlussschlitz energisch nach vorne drücken und dadurch erneut spannen. Drücken Sie den Patronenanschlag, um den Spannhebel voll zurückzubringen. Stecken Sie die Rückholfeder und die Spannmanschette sowie anschließend den Zündkegel auf das Magazinrohr (Abb.14), wobei Sie darauf achten, daß das Ende genau in die linke Öffnung des Gehäuses gelangt. Abzugsbügel: halten Sie die Waffe senkrecht, prüfen Sie, ob das Stangenende ordnungsgemäß in den Drücker der beweglichen Teile eingeführt ist, indem Sie die beweglichen Teile nach hinten schieben. Führen Sie den Abzugsbügel ins Gehäuse ein. Drücken Sie auf den Abzugsbügel zur Ausrichtung der Löcher und stecken Sie die Stifte (zuerst den vorderen) hinein, anschließend werden sieganz hineingedrückt. Waffe: folgen Sie den obigen Anweisungen unter "Zusammenbau".
SCHIEBEN
Laden Sie das Gewehr und entsichern Sie es. Jeder Druck auf den Abzugshebel löst einen Schuß aus. Der Mechanismus wirft die Hülse aus und befördert eine neue scharfe Patrone in die Kammer.Auswechselbare Invector Plus-Chokes Das von Ihnen erworbene Waffenmodell mit auswechselbaren Chokes ist mit 62mm langen Invector Plus ausgestattet. Diese Besonderheit ist durch eine Markierung auf dem Lauf angegeben. Das Chokeformat ist auf jeder Invector Plus in Form von aufeinanderfolgenden Einkerbungen angezeigt. (Abb. 15)
Sortiment Invector Plus Kaliber 12
Einkerbungen Schußzuordnung
Bleikugeln Stahlkugeln I 1/1 [!] II 3/4 1/1 A-B III 1/2 1/1 A-B
IIII 1/4 1/2 A-B IIIII Skeet 1/4 A-B None Cyl. 1/4 A-B
[!] : Keine Stahlschrotpatronen verwenden. A : NUR Stahlschrotpatronen vom Typ “normal”, die den C.I.P.-Normen entsprechen, dürfen verwendet werden. B : Für Stahlschrotpatronen des “Hochleistungs”typs müssen Sie unbedingt ein Gewehr verwenden, das den spezifischen Stahlschrotbeschuss bestanden hat.
Vorsichtsmaßnahmen: bevor Sie irgendwelche Handhabungen vornehmen, ist zu prüfen, ob die Waffe entladen ist.
- Schießen Sie nie, ohne die Waffe mit dem Invector ausgestattet zu haben.
- Verwenden Sie nur den mitgelieferten Schlüssel.
- Achten Sie darauf, daß der Choke ganz eingeschraubt ist und nicht über die Laufmündung hinausragt.
- Prüfen Sie regelmäßig, ob der Choke richtig am Lauf festgedreht ist.
WARTUNG
Vor jedem Wartungsvorgang ist zu prüfen, ob Ihre Waffe wirklich leer ist; dazu kontrollieren Sie die Kammer, die Transportvorrichtung und das Magazin. Nach jedem Schießen muß das Gewehr ohne länger zu warten gesäubert und geölt werden. Dazu empfehlen wir Legia Spray. Gehen Sie folgenderweise vor: schieben Sie die beweglichen Teile nach hinten und sprühen Sie Legia Spray in den Lauf. Lassen Sie es einige Minuten lang wirken. Währenddessen säubern Sie das Gewehr von außen mit Hilfe eines weichen, leicht geölten Lappens, um Schweißspuren der Hände zu entfernen und die Metallflächen vor Rost zu schützen. Führen Sie einen Putzstab mit einem sauberen, mit Legia Spray getränkten Lappen in den Lauf ein, und wechseln Sie den Lappen, bis keine Schmutzreste mehr zu erkennen sind. Säubern Sie gegebenenfalls besonders sorgfältig die Anschlußstelle zwischen Kammer und Lauf. Sprühen Sie erneut in den Lauf, um ihn bis zur nächsten Benutzung zu schützen. Vermeiden Sie überschüssiges Öl, was eine Ansammlung von Staub und unverbranntem Pulver begünstigen würde. Sprühen Sie von Zeit zu Zeit ein wenig Öl auf den Mechanismus, damit sich dort ein dünner Film bildet, der die Innenteile vor Rostbildung schützt und ein einwandfreies Funktio-nieren
deutsch
8
Patrone enthält. Drehen Sie die Montagemutter los, und lösen Sie den Vorderschaft, indem Sie ihn nach vorne schieben. Fassen Sie den Spannhebel, um die beweglichen Teile bis zum Einklinken ganz nach hinten zu bringen. Das Gewehr wird senkrecht gehalten, und dabei führen Sie den Lauf auf dem Magazinrohr ein, mit dem Ende bis zum Anschlag im Gehäuse. (Abb.
2) Bringen Sie den Vorderschaft wieder an, indem Sie ihn auf dem Magazinrohr bis zum Gehäuse schieben. Drehen Sie die Montagemutter fest und achten Sie auf ein korrektes Einrasten. Bringen Sie die beweglichen Teile nach vorne, indem Sie den Knopf der Transportsperre drücken. Achten Sie darauf, nicht mit den Fingern in die Auswurföffnung zu gelangen. Betätigen Sie den Mechanismus mehrere Male von Hand und vergewissern Sie sich, daß der Magazinverschluß richtig sitzt.
LADEN
Das Gewehr muß gesichert sein. Achten Sie darauf, nicht mit den Fingern in die Auswurföffnung zu gelangen. Es gibt 2 Methoden zum Laden der Waffe:
- Herkömmliches Laden, bewegliche Teile nach vorne: geben Sie eine Patrone in das Magazinrohr und drücken. Sie dabei den Magazinboden zurück, anschließend geben Sie die erforderliche Anzahl Patronen ein, wobei Sie jedesmal die vorherige ins Magazin drücken (Abb. 3). Fassen Sie den Spannhebel und bringen Sie das bewegliche Schloß wieder nach hinten. Lassen Sie es los, so daß es eine Patrone in die Kammer führt. Zur Vervollständigung des Ladevorgangs geben Sie eine zusätzliche Patrone ins Magazin.
- Laden durch die Auswurföffnung, bewegliche Teile nach hinten: geben Sie eine Patrone durch die Auswurföffnung in die Kammer oder auf die Transportvorrichtung (Abb. 4). Drücken Sie den Transportarretierknopf, um die beweglichen Teile nach vorne zu bringen, wobei eine Patrone in die Kammer geführt wird. Füllen Sie anschließend das Magazin ganz auf.
ENTLADEN
Das Gewehr muß gesichert sein. Fassen Sie den Spannhebel und werfen Sie durch Hin und Herbewegungen des beweglichen Schlosses die in der Waffe vorhandenen Patronen aus. Die Waffe bleibt nach Auswurf der letzten Patrone offen.
REDUZIERSTÜCK
Ihr Gewehr ist mit einem Reduzierstück zur Verringerung des Fassungsvermögens des
Magazins ausgestattet. Damit kann das Magazin zwei Patronen aufnehmen. Wenn Sie vier Patronen hineingeben möchten, können Sie das Reduzierstück ausbauen. Achten Sie dabei aber auf die in Ihrem Land geltenden Vorschriften. Achtung: auf gewissen Märkten ist das gesamte Fassungsvermögen der Waffe auf drei Patronen begrenzt, und in diesem Fall gilt der vorliegende Absatz nicht. Ausbau: drehen sie die Montageschraube los und nehmen Sie sie ab. Nehmen Sie den Vorderschaft ab, indem Sie ihn nach vorne schieben. Montieren Sie gegebenenfalls den Lauf ab. Halten Sie den Magazinboden und drücken Sie dabei die Halteklammer (Abb. 5) ein, um die Feder teilweise freizugeben (Abb. 6). Vorsicht: die Feder ist gespannt, so daß sie fest gedrückt werden muß, und man das Gewehr in eine ungefährliche Richtung halten muß. Nehmen Sie das Reduzierstück heraus. Zusammenbau: Magazinboden auf der Feder, das Ganze ins Magazinrohr einführen, dabei die Halteklemme ausrichten und drücken. Achten Sie auf ein korrektes Einklinken. Bringen Sie den Vorderschaft wieder an, indem Sie ihn auf das Magazinrohr schieben. Drehen Sie die Montagemutter fest. Hinweis: das Reduzierstück wird immer zwischen der Magazinfeder und dem Magazinboden angebracht, wobei das verjüngte Teil in die Feder hineinragt.
AUSEINANDERBAUEN
Der Hahn muß gespannt sein, die beweglichen Teile vorne und das Gewehr gesichert. Waffe: die Montagemutter losdrehen und abnehmen. Den Vorderschaft entfernen, indem man ihn nach vorne schiebt. Den Lauf abnehmen. Zur Aufbewahrung: den Vorderschaft wieder auf das Magazinrohr stecken und die Montagemutter festdrehen. Abzugsbügel: Waffe in seitlicher Position, wie auf Abb. 7 dargestellt, die Stifte des Abzugsbügels mit Hilfe eines Durchschlags zurückschieben. Die beiden Stifte (Abb. 8) und anschließend den Abzugsbügel (Abb. 9) abnehmen. Der Bedienungshebel läßt sich von Hand ausbauen. Er ist geclipst und läßt sich durch festes Ziehen von oben herausnehmen. Dieses Teil kann als Durchtreiber für den Ausbau des Abzugsbügels dienen. Bewegliche Teile: der Lauf und der Handschutz müssen abgenommen werden. Den Zündkegel, die Spannmanschette sowie die Rückholfeder freigeben. Den Hebel wie oben gezeigt abnehmen.
deutsch
Page 6
11
The Phoenix semi-automatic shotgun you have just bought part of the wide range of the Browning products.
It is gas operated and the principle of its operation is based on the use of a part of the combustion energy being diverted to function the loading of the next shotshell. This principle of operation should allow it to adpat to fire with all types of ammunition from the weakest to the strongest without adjustment.
Additionally, the mechanical design of the Phoenix shotgun by Browning's World-wide engineering team, includes the most recent manufacturing techniques.
In designing the gun great attention has been paid to the balance of the gun when it is mounted in to the shooting position. By carefully positioning the key components the balance of the gun has been made to ensure an economical and smooth mount.
Recommendations before putting into service All the metallic parts were lubricated before leaving the works in order to protect them from corrosion. Before firing the first round it is absolutely necessary to clean the barrel bore thoroughly. Insert a cleaning rod provided with a flannelette into the chamber and pass it through the barrel. Wipe dry the excess of oil with a smooth cloth until clean and dry.
IMPORTANT NOTES
We would ask that having bought this Shotgun you take full responsibility recognising not only the pleasures that it will bring you as a Hunter or Clay Shooter but also the dangers. You must act as a responsible person for this can makes the difference between life or death. The mistakes made with a weapon are often definitive and irretrievable. The lack of caution and the bad handling of a weapon is not excusable. At any time, handle your shotgun with care by respecting its power as well as its potential danger.
OPERATION
The shotgun operates very simply. A part of the combustion gases is deviated to the piston. Under the pressure of the gases the piston slides to the rear, pushes back the moving parts and causes the opening of the mechanism and the ejection of the empty shell. The excess of gas is automatically released by a valve. The breechblock - bolt assembly is forced to the front under the pressure of the return spring and inserts a fresh cartridge into the
chamber. The semi-automatic operation of your shotgun allows to fire one after the other the rounds contained in it. When the last round has been ejected, the breechblock remains open under the movement of the breech block release button. In order to force the moving parts back to the front, press the carrier latch knob.
SAFETY
The safety of your shotgun is of transversal type. It is located inside the trigger guard behind the trigger. The large surface of the safety facilitates its handling. When pushed to the right (fig.1), the shotgun is safe and the trigger is locked. When pushed to the left, a red-painted thread is visible (fig. 1'), the shotgun is ready to fire. Get into the habit of leaving your weapon, loaded or not, always in safety position. Release safety only at the moment of firing. Note: The safety is easily reversible for lefthand use.
IDENTIFICATION MARKS
The shotgun serial number is located in the left side of the receiver at the level of the trigger guard. The gauge, the barrel length and the reboring are indicated in the right side of the barrel.
AMMUNITION
The calibre and length of the chamber are indicated on the side of the upper barrel. Never fire a cartridge that does not correspond. to the calibre specified or has a chamber length longer than that indicated… In order to avoid mistakes, it is simplest to carefully read the inscription on the cartridge box or the cartridge itself.Be careful! It is not the length of the cartridge but that of the uncrimped case which must correspond to the prescribed chamber length.
ASSEMBLING
The shotgun is supplied with the barrel removed and the forearm fitted onto the magazine tube. Check for eventual cartridge located in the mechanism. Unscrew the magazine cap and remove the forearm by sliding it to the front. Grasp the operating handle to force the moving parts fully to the rear until locking. The shotgun being held vertically, insert the barrel onto the magazine tube with its extension in the receiver until it stops. (fig.
2) Reinsert the forearm by sliding it onto the magazine tube until contact is reached with the
english
2 3/4”
70 mm
3”
76 mm
3 1/2”
89 mm
GEWÄHRLEISTET.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie die Waffen und die Munition getrennt und außer Reichweite von Kindern auf. Die Waffe wird an einem trockenen und mäßig belüfteten Ort aufbewahrt, fern von einer Wärmequelle, damit gegebenenfalls die Feuchtigkeit aus dem Holz langsam entweichen kann. Beachten Sie die gesetzlichen Vorschriften Ihres Landes.
LISTE DER EINZELTEILE
1. Lauf
2. Korn
3. Choke
4. Auswerfer
7. Magazinrohr
8. Patronendrücker
9. Magazinfeder
10. Rückhaltescheibe des Magazins
11. Magazinboden
12. Montagemutter des Magazins
13. Reduzierstück des Magazins
14. Zusammengebauter Zündkegel
17. Laufbüchse
18. Rückholfeder der Laufbüchse
19. Transportsperre 19
A. Transportsperrendämpfer
20. Ringsicherungen der Sperrachse
21. Achse der Transportsperre
22. Feder der Transportsperre
28. Riegeldämpfer
29. Abzugsbügeldämpfer
30. Schaftmontagerohr
31. Drücker der beweglichen Teile
32. Vorholfeder
33. Haltestift der Vorholfeder
34. Vorholfederhalterung
35. Schraubplatte des Schaftrohres
36. Schaftunterlegscheibe
37. Schaftrohrmutter
38. Mutter allein
39. Auszieherachse
40. Auszieher
41. Auszieherfeder
42. Drücker des Ausziehers
43. Haltestift des Schlagbolzens
44. Bolzenfeder
45. Schlagbolzen
46. Zusammengebautes Schloß
49. Entsicherungsdrücker
50. Entsicherungsdrückerfeder
53. Zwischenglied
54. Zwischengliedachse
55. Entsicherungsgriff
56. Abzugshebel allein
57. Hahn des Schlagbolzens
58. Hahnstange
59. Achse der Hahnstange
60. Hahnbolzen
61. Hahnfeder
62. Hahnbolzenstift
63. Abzugshebel
64. Achse des Abzugs und Drückers
65. Trennelement
66. Achse des Trennelementes
67. Feder des Abzugshebels und des Trennelementes
68. Drücker
69. /
70. Drückerfeder
71. Sicherung
72. Sicherungsknopf
73. Feder der Sicherungsdrückers
74. Abzugsbügelmuffe
75. Halterung des Dorns
76. Transporthaltestift
77. Oberer Anschlag der Schloßsperre
78. Führung der Schloßsperrenfeder
79. Feder der Schloßsperre
80. Unterer Anschlag der Schloßsperre
81
A. Transportvorrichtung
81
B. Schloßsperre
81
C. Schloßsperrenstift
83. Abzugsbügelstift
84. Handschutz
87. Kolben
91. Patronenanschlag
92. Feder des Patronenanschlags
93. Haltestift des Abzugs
94. Transportwelle
95. Schafthaube
96. Schafthaubenschraube
98. Drehgelenkstutzen
99. Rückstoßpolsterschraube
100. Rückstoßpolster
102. Schloßsperrendämpfer
103. Sperrscheibe des Halteringes
104. Drehgelenkkopf
deutsch
10
Page 7
13
Trigger guard. The shotgun is positioned vertically. Check for proper positioning of the link tail in the plunger of the moving parts by forcing the moving parts to the rear. Engage the trigger guard into the receiver. Exert some pressure on the trigger guard to align the holes, insert the pins (first the front pin) and locate them fully home by exerting a pressure. Shotgun. Follow the procedure described in the abovementioned section “Assembly”.
FIRING
Load the shotgun and release the safety. Each pressure on the trigger causes firing, the mechanism ejects the empty shell and reinserts a live cartridge into the chamber.
Interchangeable Invector Plus chokes
The gun you have just bought is equipped with removable 62 mm long Invector Plus chokes. This special feature is shown by a special marking on the barrel. The choke pattern is indicated on each Invector Plus by the number of rim notches.
12 Bore Invector Plus range
Rim notches Correspondance
lead pellets steel pellets I 1/1 [!] II 3/4 1/1 A-B III 1/2 1/1 A-B IIII 1/4 1/2 A-B IIIII Skeet 1/4 A-B Ninguna Cil. 1/4 A-B
[!] : Do not use any steel shot cartridges with steel pellets A : Can handle “standard” steel shots ONLY as defined by the C.I.P. B : For “high performance” steel shot cartrdges with steel pellets, only use a gun that has been specifically tested for “steel shot”.
Precautionary measures: before any handling make sure that your shotgun is unloaded.
- Never shoot without having fitted the Invector into the shotgun.
- Only use the supplied wrench.
- Make sure that the magazine tube is properly screwed fully home without protruding out of the barrel muzzle.
- Periodically check for correct tightening of the tube on the barrel.
MAINTENANCE
Before any maintenance operation make sure that your shotgun is empty by inspecting the chamber, the carrier and the magazine tube. The shotgun must be cleaned as soon as is practically possible after each occasion that it is used. For all round cleaning and lubrication we recommend you to use Legia Spray. Proceed as follows: Allow the moving parts to recoil and spray with Legia Spray into the barrel. Allow the product to react several minutes. In the meantime clean the shotgun outside using a smooth cleaning cloth lightly oil-soaked in order to remove any trace of sweat left by fingers and to protect the metallic surfaces from corrosion. Insert a cleaning rod equipped with a clean flannelette soaked with Legia Spray into the barrel. Replace the flannelette until it comes out clean. Possibly insist on the connecting portion between the chamber and the barrel. Spray into the barrel once more to protect it until the next utilization. Avoid applying oil in excess because this eases the retention of grits and unburned powder. From time to time spray some oil on the mechanism in order to deposit a light film which will protect the internal parts from corrosion and will keep a smooth functioning.
STORAGE
Responsible storage of shotguns and ammunition is essential and care should always be taken to ensure that your guns are not accessible to other members of your family or unauthorised people. Additionally your guns should always be stored in a dry place with some ventilation and away from any direct heat source so that the wooden parts due not completely dry out.
english
12
english
receiver. Screw the magazine cap and make sure it is locked properly. Force the moving parts back to the front by pressing the carrier latch knob. Avoid inserting the fingers into the ejection opening. Manually allow the mechanism to move back and forth several times and make sure the magazine cap is firmly tightened.
LOADING
The safety should be engaged. Avoid inserting the fingers into the ejection opening. Two methods are used for feeding the shotgun :
- Conventional loading, the moving parts are located forwards. Insert a cartridge into the magazine tube by pushing back the magazine spring retainer. Fill the magazine with the number of necessary cartridges and each time you insert a fresh cartridge, push back the last cartridge inside the magazine (fig. 2). Grasp the operating handle and drive the breechblock back to the rear. Release the breechblock that will insert a cartridge into the chamber. Complete the loading operation by inserting an additional cartridge into the magazine.
- Loading from the ejection opening, the moving parts are located backwards. Insert a cartridge through the ejection opening into the chamber or onto the carrier (fig. 3). Press the carrier latch knob to force the moving parts back to the front by feeding a cartridge into the chamber. Fill the magazine up to its maximum capacity.
UNLOADING
The safety should be engaged. Grasp the operating handle and drive the breechblock back and forth in order to eject the cartridges located in the shotgun. The latter must remain open after ejection of the last cartridge.
MAGAZINE REDUCER
Your shotgun is supplied with or without a round capacity reducer installed in the magazine. The magazine capacity is then of 2 cartridges. If a capacity of 4 cartridges is required, the reducer can be removed. At this moment make sure you are observing the rules in force in your country…. And if in doubt contact your local Gunsmith.
Caution: In order to meet the requirements of some markets, the magazine capacity can be reduced to 3 cartridges. In that case, this section is not applicable.
Disassembly. Unscrew and remove the magazine cap. Remove the forearm by sliding it to the front. Possibly remove the barrel. By holding the magazine
spring retainer, drive in the retaining tongue (fig. 5) to release partially the spring (fig. 6). Take care of the spring that is under pressure, hold it firmly and direct it to a safe place. Remove the reducer. Reassembly. The magazine spring retainer being positioned on its spring engage the whole assembly into the magazine tube by directing and pressing down the retaining tongue. Make sure it is properly locked. Reassemble the forearm by sliding it onto the magazine tube. Screw the magazine cap fully home. Note: The reducer is always positioned between the magazine spring and the magazine spring retainer, the refined portion engaged in the spring.
DISASSEMBLY
The hammer should be cocked, the moving parts located to the front and the safety engaged. Shotgun. Unscrew and remove the magazine cap. Remove the forearm by sliding it to the front. Withdraw the barrel. For storage purpose: reinsert the forearm on the magazine tube and rescrew the magazine cap. Trigger guard. The shotgun is in side position as shown in fig. 7. Push back the trigger guard pins using a drift. Remove both pins (fig. 8) and then the trigger guard (fig. 9). The cocking lever can be removed by hand. It is cliped in place and can be extracted simply by pulling firmly on it. Once removed, it can serve as a pin punch for removing the trigger guard. Moving parts. The barrel and the forearm should be removed. Disengage the piston, the cocking sleeve as well as its return spring. Drive in the cartridge stop to release the operating handle laterally. Remove the cocking handle as indicated above. Hold the shotgun horizontally and the cartridge stop pressed in order to disengage the moving parts to the front (fig. 10). The bolt and the breechblock can be separated for cleaning (fig. 11).
REASSEMBLY
The safety should be engaged. The moving parts. The bolt and the breechblock must be assembled and the shotgun positioned vertically. Engage the moving parts into the receiver guideways (fig. 12) until the link tail is engaged into the moving parts plunger (fig. 13). Refit the cocking handle by pushing firmly into the breech slot. Press down the cartridge stop to slide fully back the operating handle. Insert the return spring, the cocking sleeve and then the piston onto the magazine tube (fig. 14) by making sure that its extension is properly fitted into the left hand hole of the receiver.
Page 8
15
español
La escopeta semiautomática Phoenix que acaba de adquirir forma parte de la amplía gama de productos Browning.
Su principio de funcionamiento de carga por toma de gases se basa en la utilización de una parte de la energía de combustión. Este principio permite disparar todo tipo de cartuchos, desde el más débil hasta el más potente, sin tener que hacer ningún reglaje. La concepción mecánica de la Phoenix integra las más recientes técnicas de fabricación. El perfecto equilibrio del arma se debe a la cuidadosa repartición de las masas en movimiento, lo que le confiere al disparar una extraordinaria suavidad en el hombro.
RECOMENDACIONES PREVIAS A SU UTILIZACIÓN
Todas las piezas metálicas del arma han sido engrasadas al salir de fábrica para protegerlas contra la corrosión. Antes de disparar por primera vez, es imprescindible limpiar cuidadosamente el ánima del cañón. Esta debe estar seca para evítar las sobrepresiones y la dispersión de los impactos. Pase por el cañón una baqueta de limpieza con un trozo de franela, introduciéndola por la recámara. Elimine el exceso de aceite con un paño suave, limpio y seco.
OBSERVACIONES IMPORTANTES
Al adquirir su arma de fuego, lo hace bajo su responsabilidad. La seriedad con la cual asumirá dicha responsabilidad puede constituir la diferencia entre la vida y la muerte. Las faltas cometidas con las armas son a menudo definitivas e irreparables. La falta de precaución o la manipulación abusiva de un arma no tiene excusa. En todas las circunstancias, manipule su arma con la prudencia, tratandola en todo momento con la consideración de cargada, independientemente que no sea asi.
FUNCIONAMIENTO
El funcionamiento, sumamente sencillo, se efectúa por derivación de una parte de los gases de combustión hacia un pistón. Bajo la presión de dichos gases, el pistón retrocede, empuja las piezas móviles y provoca la apertura del mecanismo y la expulsión del cartucho vacío. Los gases excedentes se liberan automáticamente por una válvula. Bajo la presión del muelle recuperador, la culata móvil y el cerrojo son impulsados hacia adelante, lo que provoca la carga de un nuevo cartucho en la recámara. El funcionamiento semiautomático de su escopeta permite disparar en tiro a tiro todos los cartuchos que contiene. Una vez expulsado el último cartucho, la
ventana permanece abierta a causa de a la acción del retén sobre el cerrojo. Para que las piezas móviles vuelvan hacia adelante, basta con apretar el botón del retén del elevador.
SEGURO
El seguro de su escopeta es de tipo transversal. Se encuentra debajo del guardamonte, detrás del disparador. La gran superficie del botón permite manipularlo con facilidad. Cuando se encuentra a la derecha (fig. 1), el arma está con el seguro puesto, o sea con el disparador bloqueado. Cuando se empuja a la izquierda, aparece un color rojo (fig. 1) para indicar que el arma está lista para disparar. Adquiera el hábito de dejar permanentemente su arma en posición de seguro, independientemente de que esté cargada o no. Quite el seguro únicamente en el momento en que vaya a disparar. Nota: El seguro es reversible para zurdos.
MARCAS DE IDENTIFICACIÓN
El número del arma se encuentra en la cara izquierda de la bascula, a la altura del arco del guardamonte. El calibre, la longitud de la recámara y el choke se indican en el flanco derecho del cañón.
MUNICIONES
El calibre y la longitud de la recámara-se indican en la cara lateral del cañón superior. Nunca dispare cartuchos, que no correspondan al calibre mencionado ó cuya longitud de la vaina disparada sobrepase las indicaciones mencionadas. Para evitar los errores, lo más fácil es comprobar la inscripción que figura sobre el embalaje o en el cartucho. ¡Atención! No es la longitud del cartucho sino la de la vaina desplegada que debe corresponder con la longitud de la recámara o ser inferior a esta y estar autorizada por el fabricante su utilización..
MONTAJE
La escopeta se entrega con el cañón desmontado y el guardamanos instalado en el tubo almacén. Verifique que el mecanismo no tenga cartucho. Desenrosque la tuerca de montaje y saque el guardamanos deslizándolo hacía adelante. Agarre la palanca de armar para llevar las piezas móviles a fondo hacia atrás hasta que quede bloqueado. Manteniendo la escopeta en posición vertical, introduzca el cañón sobre el tubo almacén con su extensión en el conjunto la bascula hasta el tope . (fig. 2) Vuelva a colocar el guardamanos deslizándolo sobre el tubo
2 3/4”
70 mm
3”
76 mm
3 1/2”
89 mm
COMPONENT PARTS
1. Barrel
2. Front sight
3. Choke
4. Ejector
7. Magazine tube
8. Magazine follower
9. Magazine spring
10. Magazine cap retainer
11. Magazine spring retainer
12. Magazine cap
13. Magazine reducer
14. Piston assy
17. Sleeve
18. Sleeve return spring
19. Carrier latch 19
A. Carrier latch buffer
20. Carrier latch pin clips
21. Carruer latch pin
22. Carrier latch spring
28. Breechblock buffer
29. Trigger guard buffer
30. Action spring tube
31. Action spring plunger
32. Action spring
33. Action spring retainer pin
34. Action spring retainer
35. Stock bolt plate
36. Stock bolt washer
37. Stocck bolt nut
38. Bolt only
39. Extractor pin
40. Extractor
41. Extractor spring
42. Extractor plunger
43. Firing pin retaining pin
44. Firing pin spring
45. Firing pin
46. Breech block assy
49. Operating handle plunger
50. Operating handle plunger spring
53. Link
54. Link pin
55. Operating handle
56. Trigger only
57. Hammer
58. Hammer link
59. Hammer link pin
60. Mainspring plunger
61. Mainspring
62. Mainspring plunger pin
63. Trigger
64. Trigger pin and sear pin
65. Disconnector
66. Disconnector pin
67. Trigger and disconnector spring
68. Sear
69. /
70. Sear spring
71. Safety
72. Safety plunger
73. Safety plunger spring
74. Triguer guard bushing
75. Trigger guard pin retainer
76. Carrier pin retainer
77. Carrier dog upper stop
78. Carrier dog sping guide
79. Carrier dog spring
80. Carrier dog lower stop 81
A. Carrier
81
B. Carrier Dog
81
C. Carrier dog pin
83. Trigger guard pin
84. Forearm
87. Stock
91. Cartridge stop
92. Cartridge stop spring
93. Operating handle plunger retaining pin
94. Carrier pin
95. Pistol grip cap
96. Pistol grip cap screw
98. Sling swivels stud
99. Recoil pade screws
100. Recoil pad
102. Carrier dog buffer
103. Sling swivel stud stopping ring
104. Sling swivel stud
14
english
Page 9
17
español
biela en el empujador de las piezas móviles, accionando éstas hacia atrás. Introduzca el guardamonte en el la armazón. Mientras presiona el guardamonte para alinear los orificios, introduzca los pasadores de unión (primero el pasador de unión anterior) y colóquelos a fondo haciendo presión. Arma: Siga el procedimiento descrito en el párrafo “Montaje” mencionado más arriba.
TIRO Cargue el arma y quite el seguro. Cada presión sobre el disparador produce un disparo, el mecanismo expulsa la vaina y carga un nuevo cartucho en la recámara. Chokes intercambiables Invector Plus El modelo de arma con chokes intercambiables que acaba de comprar está dotado del Invector Plus longitud 62 mm. Esta particularidad aparece grabada en el cañón. La denominación del choke está indicado en cada Invector Plus mediante marcas sucesivas. (fig. 15)
Gama Invector Plus Calibre 12
MarcasCorrespondencias para tiro perdigones plomoperdigones acero
I 1/1 [!] II 3/4 1/1 A-B III 1/2 1/1 A-B IIII 1/4 1/2 A-B IIIII Skeet 1/4 A-B Aucune Cyl. 1/4 A-B
[!] : No utilice cartuchos con perdigones de acero A : Solo se pueden utilizar los cartuchos de perdigones de acero de tipo “común”, conformes con las normas C.I.P. B : Para los cartuchos de perdigones de acero de tipo “altos resultados”, utilice imperativamente una escopeta que haya sido sometida a la prueba específica “steel shot”.
Precauciones: Antes de cualquier manipulación, asegúrese de que su arma está descargada.
- No dispare nunca sin haber equipado el arma con su Invector Plus.
- Sólo utilice la llave suministrada.
- Asegúrese de que el tubo esté atornillado a fondo sin rebasar la boca del cañón.
- Controle periódicamente el apriete correcto del tubo sobre el cañón.
MANTENIMIENTO
Antes de cualquier operación de mantenimiento, asegúrese de que su arma está descargada inspeccionando la recámara, el elevador y el cargador. La escopeta debe limpiarse y aceitarse sin esperar demasiado tiempo después de cada sesión de tiro. Con este fin le recomendamos la utilización de Légia Spray. Proceda de la forma siguiente: Haga retroceder las piezas móviles y pulverice Légia Spray en el cañón. Deje actuar durante unos minutos. Durante este tiempo proceda a la limpieza exterior de la escopeta con un paño suave ligeramente impregnado con aceite para quitar las manchas de transpiración dejadas por los dedos y proteger las superficies metálicas contra la corrosión. Pase una baqueta de limpieza cubierta con un trozo de franela limpia impregnado con Légia Spray, cambiando la franela hasta que salga sin marcas de suciedad. Insista eventualmente en la parte existente entre la recámara y el cañón. Vuelva a pulverizar en el cañón para protegerlo hasta la próxima utilización. Evite el exceso de aceite, ya que favorece la retención de polvillo y de pólvora no quemada. De vez en cuando pulverice un poco de aceite sobre el mecanismo para que se cubra con una fina película que proteja las piezas internas contra la corrosión y conserve su suavidad de funcionamiento.
PARA GUARDAR
Guarde las armas y las municiones en forma separada y fuera del alcance de los niños. La escopeta debe guardarse en un lugar seco y moderadamente ventilado, lejos de fuentes de calor fuerte, para que las partes de madera pierdan progresivamente su humedad eventual.
16
español
almacén hasta que haga contacto con el armazón. Enrosque la tuerca de montaje asegurándose de que exista una presión correcta. Lleve hacia adelante las piezas móviles apretando el botón del fiador del elevador. Evite introducir los dedos en la ventana de expulsión de vainas. Accione manualmente varias veces el mecanismo y verifique que el tapón del almacén esté apretado con la presión suficiente.
CARGA
El seguro debe estar puesto. Evite introducir los dedos en la ventana de expulsión de vainas. Hay 2 métodos para alimentar el arma:
- Carga clásica, con las piezas móviles hacia adelante: introduzca un cartucho en el tubo almacén empujando el fondo del almacén. Complete con el número de cartuchos necesarios, empujando cada vez el cartucho precedente en el almacén (fig. 3). Con la palanca de armar tire del cerrojo hacia atrás; al soltarlo, introducirá un cartucho en la recámara. Complete la carga introduciendo un cartucho adicional en el tubo de almacen..
- Carga por la ventana de expulsión de vainas, con el cerrojo bloqueado hacia atrás: introduzca un cartucho en la cavidad y sobre el elevador (fig. 4). Apriete el botón del fiador del elevador para llevar las piezas móviles hacia adelante alimentando así el cartucho en la recámara. A continuación, introduzca en el almacén hasta su capacidad total.
DESCARGA
El seguro debe estar puesto. Agarre la palanca de armar y, mediante un movimiento de ida y vuelta del cerrojo, expulse los cartuchos que estén cargados en el arma. Una vez expulsado el último cartucho, el arma queda abierta.
REDUCTOR
Su escopeta viene o no con un reductor de capacidad instalado en el tubo del almacén, lo que le proporciona una capacidad de carga de dos cartuchos. Si quiere aumentar la capacidad de carga a cuatro cartuchos, puede desmontarlo. Ante tal eventualidad, verifique que la capacidad de carga respete la reglamentación vigente en su país. Atencíón: para adecuarse a algunos mercados, la capacidad total del arma se limita a tres cartuchos. En tales casos, no se aplica el párrafo anterior. Desmontaje: Destornille y desmonte la tuerca de montaje. Quite el guardamanos deslizándolo hacia adelante. Eventualmente desmonte el cañón. Sosteniendo el fondo del almacén, empuje la pata de retén (fíg. 5) para soltar parcialmente el muelle (fíg.
6). Tenga cuidado con el muelle, ya que está en tensión. Manténgalo firmemente y oriente el arma en
una dirección que no sea peligrosa. Saque el reductor. Montaje: Con el fondo del almacén sobre su muelle, meta el conjunto en el tubo almacén, orientando y presionando la pata de retén. Asegúrese de que el engatillado sea completo. Vuelva a colocar el guardamanos deslizándolo sobre el tubo almacén y enrosque a fondo la tuerca de montaje. Observación: el reductor se coloca siempre entre el resorte del almacén y el fondo del cargador, con la parte afinada metida en el muelle.
DESMONTAJE
El disparador debe estar armado, con las piezas móviles hacia adelante y el seguro puesto. Arma: Desenrosque y desmonte la tuerca de ensamble. Quite el guardamano deslizándolo hacia adelante. Retire el cañón. Para guardarlo: vuelva al colocar el guardamano sobre el tubo almacén y enrosque nuevamente la tuerca de ensamble. Guardamonte: Con el arma en posición lateral como se ilustra en la fígura 7, haga retroceder los pasadores de unión del guardamonte valiéndose de un botador. Retire los dos pasadores de unión (fig. 8) y a continuación haga lo mismo con el guardamonte (fig.
9). La palanca de rearme puede desmontarse con la mano. Está presionada y para extraerla, basta con tirar fuerte de ella.
Piezas móviles: Hay que desmontar el cañón y el guardamano. Retirando además el pistón, el manguito de armado y el muelle de recuperación. Retire la
manija tal como se indica más arriba. Mantenga el arma en posición horizontal y el fiador empujado para sacar hacia adelante las piezas móviles (fig.
10). Pueden sacarse el cerrojo y la culata móvil para su limpieza (fig. 11).
VOLVER A MONTAR El seguro debe estar puesto. Piezas móviles: El cerrojo y la culata móvil deben estar montados, con el arma colocada en posición vertical. Coloque las piezas móviles siguiendo las ranuras de la armazón (fig. 12) has-ta que se introduzca el vástago de biela en el empujador de las piezas móviles (fig. 13). V
uelva a montar la manija de armado empujándola con fuerza en la hendidura del cierre.
Ensarte el muelle recuperador, el manguito de armar, luego el pistón sobre el tubo almacén (fig.
14) asegurándose de ensartar bien su extensión en el orificio izquierdo
de la bascula­Guardamonte: Con el arma en posición vertical, controle la introducción correcta del vástago de
Page 10
19
français
Le fusil semi-automatique PHOENIX que vous venez d'acquérir fait partie de la large gamme des produits B
ROWNING.
Son principe de fonctionnement par emprunt de gaz est basé sur l'utilisation d'une partie de l'énergie de combustion. Ce principe de fonctionnement permet de tirer tous les types de cartouches, de la plus faible à la plus forte, sans aucun réglage. La conception mécanique du P
HOENIX
intègre les techniques de fabrication les plus récentes. L'équilibre parfait de l'arme découle de la judicieuse répartition des masses en mouvement, en lui conférant une extraordinaire douceur à l'épaule.
RECOMMANDATIONS AVANT LA MISE EN SERVICE
Toutes les pièces métalliques de l'arme ont été graissées au départ de l'usine afin de les protéger contre la corrosion. Avant de tirer votre première cartouche, il est indispensable de nettoyer soigneusement l'âme du canon: celle-ci doit être sèche pour éviter les surpressions et des écarts de point d'impact. Passez dans le canon une baguette de nettoyage garnie d'un morceau de flanelle, en l'introduisant par la chambre. Essuyez l'huile excédentaire avec un chiffon doux, propre et sec.
REMARQUES IMPORTANTES
En acquérant votre arme à feu, vous engagez votre responsabilité. Le sérieux avec lequel vous assumerez cette responsabilité peut faire la différence entre la vie et la mort. Les fautes commises avec les armes sont souvent définitives et irréparables. Le manque de précaution ou la manipulation abusive d'une arme n'est pas excusable. A tout moment, manipulez votre arme avec le respect dû a sa puissance et à son danger potentiel.
FONCTIONNEMENT
Le fonctionnement par emprunt de gaz, extrêmement simple, s'opère par dérivation d'une partie des gaz de combustion vers un piston. Sous la poussée de ces gaz, le piston recule, repousse les pieces mobiles et provoque l'ouverture du mécanisme et l'éjection de la cartouche vide. L'excès de gaz est automatiquement libéré par une soupape. Sous la pression du ressort recupérateur, l'ensemble culasse-verrou est ramené vers l'avant et entraîne une cartouche fraîche dans la chambre. Le fonctionnement semi-automatique de votre fusil permet de tirer coup sur coup les cartouches contenues dans celui-ci. Lorsque la dernière cartouche a été éjectée, la culasse reste ouverte sous l'action de l'arrêtoir de culasse. Pour ramener les pièces mobiles vers l'avant, il suffit de presser le bouton de l'arrêtoir de transporteur.
SÛRETÉ
La sûreté de votre fusil est du type transversal.Elle est située dans la sous-garde, derrière la détente. La grande surface du bouton rend son maniement aisé. Poussée à droite (fig. 1), l'arme est en sûreté, détente bloquée. Poussée à gauche, un filet rouge apparaît (fig. 1’) : l'arme est prête pour le tir. Prenez l'habitude de laisser votre arme en sûreté de façon permanente, qu'elle soit chargée ou non. Ne libérez la sûreté qu'au moment où vous allez tirer. N. B.: La sûreté est réversible pour gaucher.
MARQUES D’IDENTIFICATION
Le numéro de l'arme se trouve sur la face gauche de la carcasse au niveau du pontet. Le calibre, la longueur de chambre et le reforage sont indiqués sur le flanc droit du canon.
MUNITIONS
Le calibre et la longueur de la chambre sont indiqués sur la face latérale du canon. Ne tirez jamais de cartouches ne correspondant pas au calibre mentionné et dont la longueur de chambre dépasserait les mentions indiquées... Pour éviter des erreurs, le plus simple est de se reporter à l'inscription sur l'emballage des munitions ou sur la cartouche elle-même. Attention! Ce n'est pas la longueur de la cartouche, mais bien celle de la douille déployée qui doit correspondre à la longueur de la chambre.
ASSEMBLAGE
Le fusil est livré canon séparé et garde-main monté sur le tube-magasin. Vérifiez que le mécanisme ne contient
pas de cartouche. Dévissez l'écrou d'assemblage et séparez le garde-main en le glissant vers l'avant. Saisissez la manette d'armement pour amener les pièces mobiles à fond vers l'arrière jusqu'à encliquetage. Le fusil étant tenu verticalement, introduisez le canon sur le tube-magasin avec son extension dans la carcasse jusqu'à butée. (Fig. 2) Replacez le garde-main en le faisant glisser sur le tube-magasin jusqu'à contact avec la carcasse. Vissez l'écrou d'assemblage en vous assurant d'un encliquetage correct. Ramenez les pieces mobiles vers l'avant en pressant le bouton de l'arrêtoir de transporteur. Evitez d'introduire les doigts dans la fenêtre d'éjection. Actionnez manuellement le mécanisme plusieurs fois et assurez-vous de la bonne tenue du bouchon de magasin.
2 3/4”
70 mm
3”
76 mm
3 1/2”
89 mm
PIEZAS CONSTITUTIVAS
1. Cañón
2. Guión
3. Choke
4. Eyector
7. Tubo cargador
8. Botón de cartucho
9. Muelle de cargador
10. Arandela de retención para tuerca de fijación
11. Fondo de cargador
12. Tuerca de fijación
13. Reductor de cargador
14. Pistón completo
17. Manguito
18. Muelle recuperador del manguito
19. Tope de cargador 19
A. Amortiguador del tope de cargador
20. Arandelas elásticas eje del tope del cargador
21. Eje del tope del cargador
22. Muelle del tope del cargador
28. Amortiguador del cerrojo de fusil
29. Amortiguador de guardamonte
30. Tubo de la culata
31. Botón piezas móviles
32. Muelle recuperador
33. Pasador del muelle recuperador
34. Retén muelle recuperador
35. Traviesa tubo de unión culata
36. Arandela tubo de culata
37. Tuerca tubo de unión culata
38. Cerrojo solo
39. Eje de extractor
40. Extractor
41. Muelle de extractor
42. Botón del extractor
43. Pasador de sujeción del percutor
44. Muelle del percutor
45. Percutor
46. Cierre
49. Botón de la palanca de rearme
50. Muelle para la palanca de rearme
53. Biela
54. Eje de biela
55. Palanca de rearme
56. Guardamonte solo
57. Gatillo
58. Biela del gatillo
59. Eje de biela del gatillo
60. Botón del gatillo
61. Muelle del gatillo
62. Pasador muelle del gatillo
63. Disparador
64. Eje de disparador y de fiador
65. Separador
66. Perno separador
67. Muelle disparador y separador
68. Fiador
69. /
70. Muelle de fiador
71. Seguro
72. Botón del seguro
73. Muelle del botón del seguro
74. Manguito de guardamonte
75. Anillos elásticos para pasador de guardamonte
76. Anillos elásticos para eje cargador
77. Retén superior del muelle tope de cerrojo
78. Muelle-guía de tope de cerrojo
79. Muelle tope del cerrojo de fusil
80. Retén inferior muelle tope de cerrojo 81
A. Cargador
81
B. Tope del cerrojo de fusil
81
C. Pasador de tope de cerrojo de fusil
83. pasador de guardamonte
84. Guardamonte
87. Culata
91. Tope de cartucho
92. Muelle de tope del cartucho
93. Pasador de retención de la palanca
94. Eje de cargador
95. Medallón de culata
96. Tornillo del medallón de culata
98. Anillos de suspensión desmontables
99. Tornillo de la cantonera
100. Cantonera
102. Amortiguador de tope del cerrojo de fusil
103. Arandela de bloqueo para anillo de suspensión
104. Perno para anillo de suspensión
18
español
Page 11
21
français
TIR
Chargez l'arme, libérez la sûreté. Chaque pression sur la détente provoque le tir, le mécanisme éjecte la douille et réalimente une cartouche vive dans la chambre.
CHOKES INTERCHANGEABLES INVECTOR PLUS Le modèle de l’arme à chokes amovibles que vous venez d’acquérir est doté d’Invector Plus (longueur 62 mm). Cette particularité est mentionnée par un marquage sur le canon. Le chokage est indiqué sur chaque Invector Plus sous forme d’encoches successives. (Fig. 15)
Gamme Invector Plus Calibre 12
Encoches Correspondances pour tir
billes plomb billes acier I 1/1 [!] II 3/4 1/1 A-B III 1/2 1/1 A-B IIII 1/4 1/2 A-B IIIII Skeet 1/4 A-B Aucune Cyl. 1/4 A-B
[!] : Ne pas utilisez de cartouches à billes d’acier A : Seules les cartouches à billes d’acier de type
“ordinaires” conformes aux normes C.I.P. peuvent être utilisées.
B : Pour les cartouches à billes d’acier de type “haute
performance” utilisez impérativement un fusil ayant fait l’objet de l’épreuve spécifique “steel shot”.
Précautions: Avant toute manipulation, assurezvous que votre arme est déchargée.
- Ne tirez jamais sans avoir équipé l'arme de son
Invector Plus.
- Utilisez uniquement la clé fournie.
- Assurez-vous que le tube est bien vissé à fond sans
dépasser la bouche du canon.
- Contrôler périodiquement le bon serrage du tube sur
le canon.
ENTRETIEN
Avant toute opération d'entretien, assurez-vous que votre arme est bien vide en inspectant la chambre, le transporteur et le magasin. Le fusil doit être nettoyé et huilé sans trop tarder après chaque séance de tir. A cette fin, nous vous recommandons d'utiliser du Légia Spray. Procédez de la manière suivante: Faites reculer les pièces mobiles et vaporisez du Légia Spray dans le canon. Laissez agir quelques minutes. Pendant ce temps, procédez à l’entretien extérieure du fusil à l'aide d'un chiffon doux légèrement imbibé d'huile afin d'enlever les traces de transpiration laissées par les
doigts et de protéger les surfaces métalliques de la corrosion. Passez dans le canon une baguette de nettoyage garnie d'un morceau de flanelle propre imbibée de Légia Spray, en changeant la flanelle jusqu'à ce qu'elle ne porte plus aucune trace de saleté. Insistez éventuellement au niveau du raccordement entre chambre et canon. Vaporisez à nouveau dans le canon pour le protéger jusqu'à la prochaine utilisation. Evitez l'excès d'huile, ce qui favoriserait la rétention de poussière et de poudre imbrûlée. De temps en temps, vaporisez un peu d'huile sur le mécanisme afin d'y déposer un léger film qui protègera les pièces internes de la corrosion et gardera leur douceur de fonctionnement.
RANGEMENT
Rangez armes et munitions separément et hors de portée des enfants. Le fusil sera remisé dans un endroit sec et modérément aéré, loin d'une source de forte chaleur, afin de permettre aux bois de perdre progressivement l'humidité éventuelle.
20
français
CHARGEMENT
La sûreté doit être engagée. Evitez d'introduire les doigts dans la fenêtre d'éjection. Il existe 2 méthodes pour alimenter l'arme:
- Chargement classique, pièces mobiles vers l'avant:
introduisez une cartouche dans le tubemagasin en repoussant le fond de magasin, complétez par le nombre de cartouches nécessaires en repoussant chaque fois la précédente dans le magasin (fig. 3). Saisissez la manette d'armement et ramenez la culasse mobile vers l'arrière, relâchez celle-ci qui introduira une cartouche dans la chambre. Complétez le chargement en introduisant une cartouche supplémentaire dans le magasin.
- Chargement par la fenêtre d'éjection, pièces mobiles
vers l'arrière: introduisez une cartouche par la fenêtre d'éjection, dans la chambre ou sur le transporteur (fig. 4). Pressez le bouton d'arrêtoir du transporteur pour ramener les pièces mobiles vers l'avant en alimentant une cartouche dans la chambre. Complétez ensuite le magasin jusqu'à sa capacité totale.
DÉCHARGEMENT
La sûreté doit être engagée. Saisissez la manette d'armement et, par un mouvement de va-et-vient de la culasse mobile, éjectez les cartouches se trouvant dans l'arme. L'arme reste ouverte après éjection de la dernière cartouche.
RÉDUCTEUR
Votre fusil est livré ou non avec un réducteur de capacité installé dans le magasin. La capacité du magasin est alors de 2 cartouches. Si vous désirez porter sa capacité à 4 cartouches, vous pouvez le démonter. A ce moment, assurez-vous de respecter la règlementation en vigueur dans votre pays.
Attention: pour répondre à certains marchés, la capacité totale de l'arme est ramenée à 3 cartouches, ce paragraphe n'est dans ce cas pas d'application.
Démontage: Dévissez et démontez l'écrou d'assemblage. Enlevez le garde-main en le faisant glisser vers l'avant. Démontez éventuellement le canon. En maintenant le fond de magasin, enfoncez la patte de retenue (fig. 5) pour libérer partiellement le ressort (fig. 6). Attention le ressort est sous tension, maintenez-le fermement et orientez l'arme dans une direction non dangereuse. Enlevez le réducteur. Remontage: Fond de magasin sur son ressort, engagez l'ensemble dans le tube-magasin, en orientant et pressant la patte de retenue. Assurez-vous de son encliquetage complet. Replacez le garde-main en le faisant glisser sur le tube-magasin, revissez à fond l'écrou d'assemblage. Remarque: le réducteur se place toujours entre le
ressort de magasin et le fond de magasin, partie affinée engagée dans le ressort.
DÉMONTAGE
Le chien doit être armé, les pièces mobiles vers l'avant, et la sûreté engagée. Arme: Dévissez et démontez l'écrou d'assemblage. Enlevez le garde-main en le faisant glisser vers l'avant. Retirez le canon. Pour le rangement: replacez le garde­main sur le tube-magasin et revissez l'écrou d'assemblage. Sous-garde: Arme en position latérale comme illustré à la figure 7, repoussez les broches de la sous-garde à l'aide d'un chasse-goupille. Retirez les deux broches (fig. 8), puis la sous-garde (fig. 9). La manette d’armement est démontable à la main. Elle est clipsée, il suffit de tirer fermement dessus pour l’extraire. Cette pièce peut servir de chasse-goupille afin de démonter la sous-garde. Pièces mobiles: le canon et le garde-main doivent être démontés. Dégager le piston, le manchon d'armement, ainsi que son ressort de rappel. Enfoncez l'arrêtoir de cartouche pour libérer latéralement la manette d'armement. Maintenez l'arme en position horizontale et l'arrêtoir enfoncé pour dégager vers l'avant les pièces mobiles (fig. 10). Le verrou et la culasse peuvent être séparés pour nettoyage (fig. 11).
REMONTAGE
La sûreté doit être engagée. Pièces mobiles: Verrou et culasse doivent être assemblés et l'arme placée en position verticale. Engagez les pièces mobiles en suivant les rainures de la carcasse (fig. 12) jusqu'à engagement de la queue de bielle dans le poussoir des pièces mobiles (fig. 13). Enfoncez l'arrêtoir de cartouche pour remonter à fond la manette d'armement. Enfilez le ressort de rappel, le manchon d'armement, puis le piston sur le tube-magasin (fig. 14) en veillant à enfiler son extension dans le trou droit de la carcasse. Sous-garde: Arme en position verticale, contrôler le bon engagement de la queue de bielle dans le poussoir des pièces mobiles en actionnant les pièces mobiles vers l'arrière. Engagez la sous-garde dans la carcasse. En exerçant une pression sur la sous-garde pour aligner les trous, introduire les broches (d'abord la broche antérieure) et les positionner à fond en exerçant une pression. Arme: Suivre la procédure décrite au paragraphe “A
SSEMBLAGE” ci-dessus.
Page 12
23
italiano
Il fucile semiautomatico Phoenix che avete acquistato fa parte della larga gamma dei prodotti Browning.
Il suo principio di funzionamento con recupero dei gas è basato sull’utilizzazione di una parte dell’energia di combustione. Questo principio di funzionamento permette di tirare ogni tipo di cartuccia, dalla più debole alla più forte, senza nessuna regolazione. Il concepimento meccanico del fucile Phoenix integra le tecniche di fabbricazione più recenti. L’equilibrio perfetto dell’arma è la conseguenza di una ripartizione intelligente delle masse in movimento e gli procura una leggerezza straordinaria alla spalla.
RACCOMANDAZIONI PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO
Tutti i pezzi metallici dell’arma sono stati ingrassati in partenza dalla fabbrica al fine di proteggerli dalla corrosione. Prima di tirare la prima cartuccia, è necessario pulire con la massima cura l’anima della canna; essa deve essere asciutta per evitare sovrapressioni e differenze di punto d’arrivo. Passate un bastoncino munito di un pezzo di flanella all’interno della canna, introducendolo attraverso la camera. Asciugate l’eccesso d’olio con un panno morbido, pulito e asciutto.
NOTE IMPORTANTI
Acquistando la vostra arma da fuoco, impegnate la vostra responsabilità. Dalla serietà con la quale assumerete tale responsabilità potranno dipendere la vita e la morte dei vostri simili. Gli errori commessi con le armi sono spesso definitivi e irreparabili. La mancanza di precauzioni o la manipolazione abusiva di un’arma non è giustificabile. Manipolate sempre la vostra arma con il rispetto dovuto alla sua potenza ed al suo pericolo potenziale.
FUNZIONAMENTO
Il funzionamento è molto semplice. Una parte dei gas di combustione è deviata verso un pistone. Sotto la spinta di questi gas, il pistone rincula, respinge i pezzi mobili e provoca l’apertura del meccanismo e l’espulsione della cartuccia vuota. L’eccesso di gas è automaticamente liberato da una valvola. Sotto la pressione della molla di recupero, l’insieme culatta - otturatore è rinviato verso la parte anteriore e trasporta una nuova cartuccia nella camera. Il funzionamento semiautomatico del vostro fucile
permette di tirare uno dopo l’altra le cartucce contenute nel fucile. Quando l’ultima cartuccia è stata espulsa, la culatta rimane aperta sotto l’azione dell’arresto della culatta. Per rinviare i pezzi mobili verso la parte anteriore, basta premere sul pulsante dell’arresto dell’elevatore.
SICURA
La sicura del vostro fucile è del tipo trasversale. E’ collocata nel ponticello, dietro il grilletto. La grande superficie del pulsante rende il suo maneggio facile. Spinta a destra (fig.1), l’arma è sicura ed il grilletto è bloccato. Spinta a sinistra, un trattino rosso appare (fig. 1). L’arma è pronta per il tiro. E meglio abituarsi a lasciare l’arma in posizione di sicura in permanenza, che sia caricata o no. Liberate la sicura solo nel momento in cui volete tirare. Nota: La sicura è reversibile per un mancino.
Marche d’identificazione
Il numero dell’arma si trova sul lato sinistro della carcassa a livello del ponticello. Il calibro, la lunghezza della camera ed il riforaggio sono indicati sul fianco destro
della canna.
MUNIZIONI
Lateralmente alla canna superiore troverete le indicazioni del calibro e della lunghezza della camera. Non sparate mai delle cartucce che non corrispondono al calibro menzionato e con una camera la cui lunghezza supera i valori indicati. Per evitare ogni errore riferirsi alle indicazioni sul pacco o sulla cartuccia stessa. Attenzione! Non è la lunghezza della cartuccia ma bensì quella del bossolo che deve
corrispondere alla lunghezza della camera.
MONTAGGIO
Il fucile è fornito con la canna separata ed il guardamano montato sul tubo del caricatore. Verificate che il meccanismo non contenga cartucce. Svitate il dado d’assemblaggio e separate il guardamano facendolo slittare in avanti. Afferrare la leva d’armamento per guidare i pezzi mobili fino in fondo verso la parte posteriore fino all’aggancio. Tenendo il fucile verticalmente, introdurre la canna sul tubo del caricatore con il suo prolungamento nella carcassa fino all’arresto. (fig. 2) Rimettete a posto il guardamano facendolo slittare sul tubo caricatore fino al
2 3/4”
70 mm
3”
76 mm
3 1/2”
89 mm
LISTE DES PIÈCES CONSTITUTIVES
1. Canon
2. Guidon
3. Choke
4. Ejecteur
7. Tube magasin
8. Poussoir de cartouche
9. Ressort de magasin
10. Rondelle d'encliquetage pour ecrou d'assemblage
11. Fond de magasin
12. Ecrou d'assemblage
13. Réducteur de magasin
14. Piston complet
17. Ensemble manchon
18. Ressort rappel du manchon
19. Arrêtoir de transporteur
19
A. Amortisseur de l'arrêtoir du transporteur
20. Circlips axe arrêtoir du transporteur
21. Axe arrêtoir du transporteur
22. Ressort arrêtoir du transporteur
28. Ammortisseur de culasse mobile
29. Ammortisseur de sou garde
30. Tube assemblage de crosse
31. Poussoir pièces mobiles
32. Ressort récupérateur
33. Goupille appui ressort récupérateur
34. Appui ressort récupérateur
35. Entretoise tube assemblage crosse
36. Rondelle tube de crosse
37. Ecrou tube assemblage crosse
38. Verrou seul
39. Axe d'extracteur
40. Extracteur
41. Ressort d'extracteur
42. Poussoir d'extracteur
43. Goupille maintien de percuteur
44. Ressort du percuteur
45. Percuteur
46. Culasse seule
49. Poussoir de manette d'armement
50. Ressort pour poussoir manette armement
53. Bielle
54. Axe de bielle
55. Manette d'armement
56. Sous-garde seule
57. Chien
58. Bielle du chien
59. Axe de bielle du chien
60. Poussoir du chien
61. Ressort du chien
62. Goupille appui ressort du chien
63. Détente
64. Axe de détente et de gachette
65. Séparateur
66. Axe séparateur
67. Ressort détente et séparateur
68. Gâchette
69. /
70. Ressort de gâchette
71. Sûreté
72. Poussoir de sûreté
73. Ressort de poussoir de sûreté
74. Buselure de sous garde
75. Circlips maintien de broche sous garde
76. Circlips de maintien axe transporteur
77. Appui supérieur du ressort arrêtoir culasse
78. Tige ressort arrêtoir culasse
79. Ressort arrêtoir culasse mobile
80. Appui inférieur ressort arrêtoir culasse 81
A. Transporteur
81
B. Arretoir de culasse mobile
81
C. Axe d'arretoir de culasse mobile
83. Broche de sous-garde
84. Garde- main
87. Crosse
91. Arrêtoir de cartouche
92. Ressort d'arrêtoir de cartouche
93. Axe de maintien de poussoir de manette
94. Axe de transporteur
95. Médaillon de crosse
96. Vis de médaillon de crosse
98. Anneaux de suspension détachables
99. Vis de plaque de couche
100. Plaque de couche
102. Amortisseur d'arrêtoir de culasse mobile
103. Rondelle d'arrêt pour anneau de suspension
104. Tête pour anneau de suspension
22
français
Page 13
25
italiano
d’armamento e poi, il pistone sul tubo del caricatore (fig. 14) badando ad infilare il suo prolungamento nel foro sinistro della carcassa. Sottoguardia:. L’arma è in posizione verticale. Controllate il buon inserimento della coda della biella nel pulsante dei pezzi mobili azionando i pezzi mobili verso la parte posteriore. Inserire la sottoguardia nella carcassa. Esercitando una pressione sulla sottoguardia per allineare i fori, introdurre i perni (prima il perno anteriore) e posizionarli a fondo esercitando una pressione. Fucile: seguite la procedura descritta qui sopra nel paragrafo “Rimontaggio”.
TIRO
Caricate l’arma e liberate la sicura. Ogni pressione sul grilletto provoca il tiro, il meccanismo espelle il bossolo e alimenta di nuovo una cartuccia nuova nella camera. Strozzatori interscambiabili Invector Plus Il modello con strozzatori amovibili che avete appena comprato è dotato del sistema Invector Plus lunghezza 62 mm. Tale particolarità è indicata da un apposito marchio sulla canna. Il calibro è indicato su ogni Invector Plus sotto forma di tacche successive. (fig. 15)
Gamma Invector Plus Calibro 12
Tacche Corrispondenze per tiro
Pallini di piombo pallini d’acciaio I 1/1 [!] II 3/4 1/1 A-B III 1/2 1/1 A-B IIII 1/4 1/2 A-B IIIII Skeet 1/4 A-B Aucune Cyl. 1/4 A-B
[!] : Non utilizzare cartucce con pallini d’acciaio A : Possono essere utilizzate esclusivamente cartucce caricate con pallini d’acciaio, di tipo “a prestazioni normali” conformi alle norme C.I.P. B : Per le cartucce a sfere d’acciaio tipo “alta performance” usate imperativamente un fucile che è stato sottoposto al collaudo specifico “steel shot”. Precauzioni: Prima d’ogni manipolazione, accertatevi che la vostra arma è scarica.
- Non tirare mai senza avere dotato l’arma con il suo Invector.
- Utilizzare unicamente la chiave fornita.
- Assicuratevi che il tubo sia ben avvitato a fondo senza sorpassare la bocca della canna.
- Periodicamente, controllare il buon serraggio del tubo sulla canna.
MANUTENZIONE
Prima d’ogni operazione di manutenzione, assicuratevi che la vostra arma sia vuota, ispezionando la camera, l’elevatore e il caricatore. Il fucile deve essere pulito ed oliato senza aspettare troppo dopo ogni sessione di tiro. A questo scopo, vi raccomandiamo di utilizzare il prodotto Légia Spray. Procedete nella maniera seguente: fate rinculare i pezzi mobili e vaporizzate il prodotto Légia Spray nella canna. Lasciate agire qualche minuto. Nel frattempo, procedete alla pulitura esterna del fucile grazie ad un panno morbido leggermente imbevuto d’olio al fine di togliere le tracce di sudore lasciate dalle dita e proteggere le superfici metalliche dalla corrosione. Passate nella canna un bastoncino per pulire, munito di un pezzo di flanella pulita imbevuta di Légia Spray. Cambiate la flanella fino al momento in cui non presenti più tracce di sporcizia. Insistete eventualmente a livello del raccordo tra la camera e la canna. Vaporizzate di nuovo nella canna per proteggerla fino al prossimo utilizzo. Evitate l’eccesso d’olio che potrebbe facilitare il deposito di sporcizia e di polvere da sparo non bruciata. Ogni tanto, vaporizzate un po’ d’olio sul meccanismo al fine di depositare un leggero strato che proteggerà i pezzi interni dalla corrosione e manterrà la loro agevolezza di funzionamento.
SISTEMAZIONE
Sistemate le armi e le munizioni separatamente e fuori della portata dei bambini. Il fucile sarà disposto in un luogo asciutto e moderatamente ventilato, lontano da una fonte di forte calore per permettere al legno di perdere progressivamente la sua umidità eventuale.
24
italiano
contatto con la carcassa. Avvitare il dado d’assemblaggio assicurandovi che l’aggancio è corretto. Guidare i pezzi mobili verso la parte anteriore premendo il pulsante dell’arresto dell’elevatore. Evitate d’introdurre le dita nella finestra d’espulsione. Azionate manualmente il meccanismo più volte e accertatevi della buona tenuta del tappo del caricatore.
CARICAMENTO
La sicura deve rimanere innestata. Evitate d’introdurre le dita nella finestra d’espulsione. Esistono 2 metodi per alimentare l’arma:
- Caricamento classico, i pezzi mobili sono collocati nella parte anteriore: introdurre una cartuccia nel tubo caricatore respingendo il fondo del tubo caricatore. Completare con il numero di cartucce necessarie respingendo ogni volta la precedente cartuccia nel caricatore (fig. 3). Afferrare la leva d’armamento e guidare la culatta mobile verso la parte posteriore, rilasciare quest’ultima la quale introdurrà una cartuccia nella camera. Completare il caricamento introducendo una cartuccia supplementare nel tubo caricatore.
- Caricamento dalla finestra d’espulsione, i pezzi mobili sono collocati nella parte posteriore: introdurre una cartuccia dalla finestra d’espulsione, nella camera o sull’elevatore (fig. 4). Premere il pulsante dell’arresto dell’elevatore per guidare i pezzi mobili verso la parte anteriore e nel medesimo tempo, alimentare una cartuccia nella camera. Completare in seguito il caricatore fino alla sua contenenza massima.
SCARICAMENTO
La sicura deve rimanere innestata. Afferrare la leva d’armamento e con un movimento di va e vieni della culatta, espellere le cartucce collocate nell’arma. Il fucile rimane aperto dopo l’espulsione dell’ultima cartuccia.
RIDUTTORE DEL CARICATORE
Il vostro fucile è fornito con un riduttore di contenenza installato nel caricatore. La contenenza del caricatore è allora di 2 cartucce. Se volete portare la sua contenenza a 4 cartucce, potete smontarlo. Assicuratevi di rispettare le leggi vigenti nel vostro paese.
ATTENZIONE. Per rispondere alle esigenze di certi mercati, la contenenza totale del fucile è limitata a 3 cartucce. Nella fattispecie, questo paragrafo non è applicabile. Smontaggio. Svitare e smontare il dado
d’assemblaggio. Rimuovere il guardamano facendolo slittare in avanti. Smontare eventualmente la canna. Mantenere il fondo del tubo del caricatore e nel medesimo tempo, spingere il gancio d’arresto (fig. 5) per liberare parzialmente la molla (fig. 6). Attenzione alla molla, essa è compressa. Mantenetela energicamente ed orientate l’arma in una direzione non pericolosa. Smontare il riduttore. Rimontaggio. Il fondo del caricatore è collocato sulla sua molla; inserire l’insieme nel tubo del caricatore, orientando e premendo il gancio d’arresto. Assicuratevi che l’aggancio sia completo. Rimontare il guardamano facendolo slittare sul tubo del caricatore. Riavvitare a fondo il dado d’assemblaggio. Nota: il riduttore si colloca sempre tra la molla del caricatore ed il fondo del caricatore con la parte appuntita introdotta nella molla.
SMONTAGGIO
Il cane deve essere armato, i pezzi mobili collocati in avanti e la sicura innestata. Fucile: svitare e smontare il dado d’assemblaggio. Smontare il guardamano facendolo slittare in avanti. Ritirare la canna. Per la sistemazione: rimontare il guardamano sul tubo del caricatore e avvitare di nuovo il dado d’assemblaggio. Sottoguardia: L’arma deve essere in posizione laterale come illustrato nella figura 7. Respingere i perni della sottoguardia con l’aiuto di un cacciacoppiglie. Ritirare i due perni (fig. 8) e in seguito, la sottoguardia (fig. 9). La leva d’armamento può essere smontata a mano. È agganciata, basta tirarla per estrarla. Pezzi mobili. La canna e il guardamano devono essere smontati. Smontare il pistone, il manicotto d’armamento come pure la sua molla di richiamo. Togliere la leva come indicato qui sopra. Tenere l’arma in posizione orizzontale e la leva d’arresto premuta per liberare i pezzi mobili verso la parte anteriore (fig. 10). L’otturatore e la culatta si possono separare per essere puliti (fig. 11).
RIMONTAGGIO
La sicura deve essere innestata. Pezzi mobili. L’otturatore e la culatta devono essere montati e l’arma piazzata in posizione verticale. Inserire i pezzi mobili seguendo le scanalature della carcassa (fig. 12) fino all’inserimento della coda di biella collocata nel pulsante dei pezzi mobili (fig. 13). Rimontare la leva d’armamento spingendola fortemente nella scanalatura della culatta. Infilare la molla di richiamo, il manicotto
Page 14
ELENCO DEGLI ELEMENTI COSTITUTIVI
1. Canna
2. Mirino
3. Strozzatore
4. Espulsore
7. Tubo del caricatore
8. Pulsante delle cartucce
9. Molla del tubo del caricatore
10. Rondella di aggancio per dado d'assemblaggio
11. Fondo del tubo del caricatore
12. Dado d'assemblaggio
13. Riduttore del tubo del caricatore
14. Pistone completo
17. Manicotto
18. Molla di richiamo del manicotto
19. Arresto dell'elevatore 19
A. Ammortizzatore dell'arresto dell'elevatore
20. Anelli elastici del perno dell'arresto dell'elevatore
21. Perno dell'arresto dell'elevatore
22. Molla dell'arresto dell'elevatore
28. Ammortizzatore della culatta mobile
29. Ammortizzatore della sottoguardia
30. Tubo tirante del calcio
31. Pulsante dei pezzi mobili
32. Molla di recupero
33. Spina d'alloggio della molla recuperatrice
34. Appoggio della molla recuperatrice
35. Distanziale del tubo tirante del calcio
36. Rondella del tubo tirante del calcio
37. Dado del tubo tirante del calcio
38. Otturatore solo
39. Perno dell'estrattore
40. Estrattore
41. Molla dell'estrattore
42. Pulsante dell'estrattore
43. Spina di fissaggio del percussore
44. Molla del percussore
45. Percussore
46. Culatta sola
49. Pulsante della manetta d'armamento
50. Molla del pulsante della manetta d'armamento
53. Biella
54. Perno della biella
55. Manetta d'armamento
56. Sottoguardia sola
57. Cane
58. Biella del cane
59. Perno della biella del cane
60. Pulsante del cane
61. Molla del cane
62. Spina d'appoggio della molla del cane
63. Grilletto
64. Perno del grilletto e del gancetto
65. Separatore
66. Perno del separatore
67. Molla del grilletto del separatore
68. Gancetto
69. /
70. Molla del gancetto
71. Sicura
72. Pulsante della sicura
73. Molla del pulsante della sicura
74. Cuscinetto di sottoguardia
75. Anelli elastici del perno della sottoguardia
76. Anelli elastici del perno dell'elevatore
77. Appoggio superiore della molla dell'arresto della culatta
78. Asta della molla dell'arresto della culatta
79. Molla dell'arresto della culatta mobile
80. Appoggio inferiore della molla dell'arresto della culatta
81
A. Elevatore
81
B. Arresto culatta mobile
81
C. Perno dell'arresto della culatta mobile
83. Perno della sottoguardia
84. Guardamano
87. Calcio
91. Arresto cartucce
92. Molla dell'arresto cartucce
93. Perno di fissaggio del pulsante della manetta
94. Perno dell'elevatore
95. Medaglione del calcio
96. Vite del medaglione calcio
98. Anelli di sospensione amovibili
99. Viti del calciolo
100. Calciolo
102. Ammortizzatore dell'arresto della culatta mobile
103. Rondella d'arresto per anello di sospensione
104. Attacco per anello di sospensione
italiano
25
Notes
Page 15
Notes
Loading...