SINGLE NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHER WITH LARGE HOOK
TWIN NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHER WITH LARGE HOOK
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
EINNADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT UND GROSSEM GREIFER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT
UND GROSSEM GREIFER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE POINT NOUE - 1 AIGUILLE - TRIPLE ENTRAINEMENT
CROCHET GRANDE CAPACITE
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - TRIPLE ENTRAINEMENT
CROCHET GRANDE CAPACITE
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA TRIPLE ARRASTRE CON GARFIO GRANDE
DOS AGUJAS TRIPLE ARRASTRE CON GARFIO GRANDE
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the
needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow
the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so
that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe
operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instruc-
CAUTION
Symbols
tions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
................ This symbol () indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indi-
cates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................ This symbol () indicates something that you
................ This symbol () indicates something that you
of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
must not do.
must do. The picture inside the circle indicates the nature
i
SU-877A/B, TU-878A/B (English)
2.Notes on safety
CAUTION
Environmental requirements
Use the sewing machine in an area which is free
from sources of strong electrical noise such as
high-frequency welders.
Sources of strong electrical noise may cause problems with correct operation.
Any fluctuations in the power supply voltage should
be within ±10% of the rated voltage for the machine.
Voltage fluctuations which are greater than this may
cause problems with correct operation.
The power supply capacity should be greater than the
requirements for the sewing machine's electrical
consumption.
Insufficient power supply capacity may cause problems with correct operation.
Installation
Machine installation should only be carried out by a
qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician
for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 37 kg. The
installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is
complete, otherwise the machine may operate if the
treadle is depressed by mistake, which could result in
injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a
serious electric shock, and problems with correct
operation may also occur.
The ambient temperature should be within the range
of 5°C to 35°C during use.
Temperatures which are lower or higher than this may
cause problems with correct operation.
The relative humidity should be within the range of 45%
to 85% during use, and no dew formation should occur
in any devices.
Excessively dry or humid environments and dew formation may cause problems with correct operation.
Avoid exposure to direct sunlight during use.
Exposure to direct sunlight may cause problems with
correct operation.
In the event of an electrical storm, turn off the power
and disconnect the power cord from the wall outlet.
Lightning may cause problems with correct operation.
All cords should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not excessively
bend the cords or secure them too firmly with staples,
otherwise there is the danger that fire or electric shocks
could occur.
Install the belt covers to the machine head and motor.
If using a work table which has casters, the casters
should be secured in such a way so that they cannot
move.
Be sure to wear protective goggles and gloves when
handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
SU-877A/B, TU-878A/B (English)
ii
CAUTION
Sewing
This sewing machine should only be used by operators who have received the necessary training in safe
use beforehand.
The sewing machine should not be used for any
applications other than sewing.
Be sure to wear protective goggles when using the
machine.
If goggles are not worn, there is the danger that if a
needle breaks, parts of the broken needle may enter
your eyes and injury may result.
Turn off the power switch at the following times,
otherwise the machine may operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
• When threading the needle
• When replacing the needle and bobbin
• When not using the machine and when leaving the
machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
Cleaning
Turn off the power switch before carrying out
cleaning, otherwise the machine may operate if
the treadle is depressed by mistake, which could
result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
If using a work table which has casters, the casters
should be secured in such a way so that they cannot
move.
Attach all safety devices before using the sewing
machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
Do not touch any of the moving parts or press any
objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
If an error occurs in machine, or if abnormal noises or
smells are noticed, immediately turn off the power
switch. Then contact your nearest Brother dealer or a
qualified technician.
If the machine develops a problem, contact your
nearest Brother dealer or a qualified technician.
Be sure to wear protective goggles and gloves when
handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
Maintenance and inspection of the sewing machine
should only be carried out by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to
carry out any maintenance and inspection of the
electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power
cord from the wall outlet at the following times,
otherwise the machine may operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and maintenance
• When replacing consumable parts such as the rotary
hook
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
If the power switch needs to be left on when carrying
out some adjustment, be extremely careful to observe
all safety precautions.
When checking the rotary hook lubrication, do not touch
moving parts such as the rotary hook, needle and
needle bar with your finger or paper nor push them
with other objects, otherwise injury or damage to the
machine may result.
Use only the proper replacement parts as specified by
Brother.
If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions
and check that they operate correctly before using the
machine.
Any problems in machine operation which result from
unauthorized modifications to the machine will not be
covered by the warranty.
iii
SU-877A/B, TU-878A/B (English)
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der
neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine
gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen und
Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der Maschine
vertraut.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine
sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird nachstehend
erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren Mißachtung
ACHTUNG
Symbole
Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die Nähmaschine
beschädigt werden kann.
................ Bei diesem Symbol () müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur der
Gefahr hin.
(Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas nicht machen dürfen.
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen
Hinweis darauf, was gemacht werden muß.
(Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
SU-877A/B, TU-878A/B (German)
iv
2. Hinweise zur Sicherheit
ACHTUNG
Betriebsbedingungen
Verwenden Sie die Nähmaschine an einem Ort, an
dem keine elektrischen Störsignale, wie z.B. von
Hochfrequenz-Schweißgeräten vorhanden sind.
Durch auftretende elektrische Störsignale können
Betriebsstörungen verursacht werden.
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht
mehr als ±10% der Maschinen-Nennspannung
betragen.
Größere Schwankungen können Betriebsstörungen verursachen.
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die
gesamte Leistungsaufnahme der Maschine
ausreichend sein.
Bei unzureichender Stromversorgungskapazität
können Betriebsstörungen auftreten.
Montage
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann
montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur
im Bereich von 5°C bis 35°C liegen.
Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses
Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich von
45% bis 85% liegen und auf den Teilen darf sich
keine Luftfeuchtigkeit als Kondensat abscheiden.
Durch eine extrem trockene oder feuchte
Umgebung oder durch Kondensatabscheidung
können Betriebsstörungen auftreten.
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
Eine direkte Sonneneinstrahlung kann zu Betriebs-
störungen führen.
Bei einem Gewitter muß die Maschine ausge-
schaltet und das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen werden.
Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil und am Motor an.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß
sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese
Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von
Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von
Kindern auf.
v
SU-877A/B, TU-878A/B (German)
ACHTUNG
Nähen
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient
werden, die zuerst das notwendige Training zur
sicheren Bedienung absolviert haben.
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwendet
werden.
Tragen Sie bitte eine beim Bedienen dieser
Nähmaschine eine Schutzbrille, weil im Falle eines
Nadelbruchs eine hohe Verletzungsgefahr für die
Augen vorhanden ist.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden
Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr
besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt
wird.
• Zum Einfädeln der Nadel
• Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder
unbeaufsichtigt ist
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach
dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis
der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen
ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Reinigen
Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter
aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die
Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen
des Pedals in Gang gesetzt wird.
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach
dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb
bis der Motor zum vollständigen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß
sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvor-richtungen
können Verletzungen verursacht werden.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und
drücken Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die
Nähmaschine beschädigt werden kann.
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale
Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der
Netzschalter sofort ausgeschaltet werden. Wenden
Sie sich danach an den nächsten Brother-Händler
oder an einen qualifizierten Fachmann.
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an
den nächsten Brother-Händler oder an einen
qualifizierten Fachmann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese
Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von
Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von
Kindern auf.
Wartung und Inspektion
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an Ihren Brother-Händler
oder an einen qualifizierten Elektriker.
Schalten Sie den Netzschalter immer aus und
ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil
sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die
Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen
des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen
und Wartungsarbeiten
• Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie
des Drehgreifers
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb
dem
bis der Mo
gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
tor zum vollständigen Stillstand
SU-877A/B, TU-878A/B (German)
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, sen die Vorsichtsmaßnahmen besonders sorgfältig beachtet werden.
Bei der Schmierung des Greifers dürfen keine sich
bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder
die Nadelstange mit dem Finger oder dem Papier
berührt oder mit anderen Gegenständen angestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr
vorhanden ist und die Maschine beschädigt werden
kann.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother
vorgeschriebenen Austauschteile.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvor-richtungen auf richtige Funktion.
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte
Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt
werden können, werden nicht durch die Garantie
gedeckt.
vi
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire
attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l’aiguille
et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine
correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
1. Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la machine en
toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations de ces indications
et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
ATTENTION
Symboles
................ Ce symbole () indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le triangle
................ Ce symbole () indique une chose que vous ne devez pas faire.
................ Ce symbole () indique une chose que vous devez faire. L’image contenue dans le cercle indique la
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de blesser
la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
vii
SU-877A/B, TU-878A/B (French)
2. Remarques concernant la sécurité
Nécessités d’environnement
ATTENTION
Utiliser la machine à coudre à un endroit non soumis à
des bruits électriques puissants tels que ceux produits
par des appareils de soudure à haute fréquence.
Les sources de bruits électriques puissants risquent
d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Les variations de tension d’alimentation ne doivent pas
excéder une marge de ±10% de la tension nominale
de la machine. Si les variations de tension dépassent
ces limites, le bon fonctionnement de la machine
risquera d’être affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être
supérieure aux normes de consommation électrique
de la machine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique est insuffisante,
le bon fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
Installation
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation
éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir
terminé l’installation, sinon la machine risquerait de se
mettre en marche si on relâche accidentellement la
pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
La température ambiante doit être comprise entre 5°C
et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces limites, le bon
fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et 85%
pendant l’utilisation, et il ne doit se former aucune
condensation dans les composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop humide et si
de la condensation se forme, le bon fonctionnement
de la machine risquera d’être affecté.
Eviter d’exposer la machine aux rayons directs du soleil
pendant l’utilisation.
Si la machine est exposée aux rayons directs du
soleil, le bon fonctionnement de la machine risquera
d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation
électrique et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise secteur.
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement de
la machine.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm
des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop fermement
avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes,
il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles
soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection
lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
SU-877A/B, TU-878A/B (French)
viii
ATTENTION
Couture
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement
par des opérateurs qui ont préalablement reçu la
formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres
usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on
utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles lunettes,
en cas de rupture d’aiguille, des éclats de l’aiguille
risqueraient d’être projetés et de blesser les yeux.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
aux moments suivants, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur,
et on risquera alors de se blesser.
• Lors de l’enfilage de l’aiguille
• Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse
la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Nettoyage
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
avant d’entreprendre les travaux de nettoyage. La
machine risquera de se mettre en marche si on relâche
la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes,
il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles
soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la
machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas
presser d’objets contre la machine pendant la couture,
car ceci pourrait causer des blessures ou endommager
la machine.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si
on remarque des bruits ou des odeurs anormaux,
mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser à
un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection
lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
ix
Entretien et vérification
L’entretien et la vérification de la machine à coudre
doivent être confiés exclusivement à un technicien
qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
et débrancher le cordon d’alimentation de la prise
murale aux moments suivants, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale
par erreur, et on risquera alors de se blesser.
• Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de
réglage ou d’entretien
• Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
tellesque le crochet rotatif
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
SU-877A/B, TU-878A/B (French)
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la
position de marche lorsqu’on effectue des réglages,
veiller absolument à respecter toutes les précautions
de sécurité.
Lors de la vérification de la lubrification du crochet
rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le
crochet rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec les
doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d’autres
objects, sinon on risquera de se blesser ou
d’endommager la machine.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller
absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier
qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la
machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine
résultant de transformations non autorisées de la
machine ne sera pas couverte par la garantie.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las
instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de
la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las
instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina
de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento
seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el
ATENCION
Símbolos
no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina
o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
................ Este símbolo () indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica
................ Este símbolo () indica algo que
................ Este símbolo () indica algo que
la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción
a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)
x
2. Notas sobre seguridad
ATENCION
Requisitos ambientales
Usar la máquina de coser en un área que esté libre de
fuentes de interferencias eléctricas fuertes como
soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la
máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden
causar problemas con el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser
mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la
máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera
insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento
correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que se
debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de
recibir descargas eléctricas graves, y también pueden
ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden afectar
el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar
entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en
ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la
condensación pueden afectar el funcionamiento
correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la
alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente
de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25
mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario
existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la
máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas
deben estar trancadas de manera que no se puedan
mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes
al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante
pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los
niños.
xi
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)
ATENCION
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso
que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la
máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de
que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja
entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes
casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja o la bobina
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola
sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar
cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas
deben estar trancadas de manera que no se puedan
mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de
usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar
herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar
ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar
dañada.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños,
desconectar inmediatamente el interruptor principal.
Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o
a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar
al distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes
al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los
niños.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe
ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e
inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el
cable de alimentación del tomacorriente en la pared
en los siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
• Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al
realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de
tener en cuenta las siguientes precauciones.
Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben
tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja,
la barra de aguja con los dedos o un papel ni
empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en
heridas o la máquina podría resultar dañada.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos
de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su
posición original y verificar que funcionan
correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no
autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la
garantía.
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)
xii
3. Warning labels3. Etiquettes d’avertissement
3. Warnschilder 3. Etiquetas de advertencia
• The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are
difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
• An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
• Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes
ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
• Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
1
Moving parts
may cause injury.
Operate with safety de vices.
Turn off main switch before
threading, changing bobbin
and needle, cleaning etc.
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb
genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel- wechseln, Reinigen
suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur
principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre l’enfilage, le changement
de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal
antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
xiii
2
3
• Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a
serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
• Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr
eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
• Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on risquera
une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté.
• Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de
recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
• Direction of operation
• Drehrichtung
• Sens de fonctionnement
• Sentido de uso
SU-877A/B, TU-878A/B
w
1
3
q
e
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d’huile
Bandeja de aceite
2
2
SU-877A/B, TU-878A/B
xiv
CONTENTS
1. NAMES OF MAJOR PARTS................................. 1
q Marche inverse rapidew Butée de plaque latéralee Poulie de machine
r Bague de pouliet Levier d’inversion dey Cadran de réglage de
u Levier de verrouillage de molettei Bobineur de canetteo Panneau de commande
Dispositifs de sécurité
!0 Garde-doigts!1 Couvercle du releveur de fil!2 Couvercle de courroie
l’entraînementl’entraînement
q Marcha atrás rápidaw Tope de placa deslizantee Polea de la máquina
r Anillo de poleat Palanca de retroceso de lay Dial de ajuste de alimentación
u Palanca de bloqueo del diali Bobinadorao Panel de controles
Dispositivos de seguridad
!0 Protector de dedos!1 Cubierta del tirahilos!2 Cubierta de la correa
alimentación
SU-877A/B, TU-878A/B
2
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2500
877A/877B878A/878B
Less than 3.5 mm / Weniger als 3,5 mm
Moins de 3,5 mm / Menos de 3,5 mm
3.5 mm - 5.5 mm
3,5 mm - 5,5 mm
Sewing speed (rpm)
Nähgeschwindigkeit (min)
Vitesse de couture (tr/mn)
Velocidad de costura (rpm)
3000
2000
Walking foot movement amount
Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes
Quantité de mouvement du pied presseur alternatif
Cantidad de movimiento prensatelas caminante
Set the sewing speed to the value which is equal to or less then the value shown in the table in accordance with the
walking foot movement amount setting. Furthermore, if sewing with a stitch length of 6 mm or more, set the sewing
speed to 2,000 rpm or less.
Stellen Sie die Nähgeschwindigkeit auf bzw. auf weniger als den in der nebenstehenden Tabelle angegebenen Wert für
die entsprechenden Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes ein. Für das Nähen mit einer Stichlänge von mehr
als 6 mm müssen Sie die Nähgeschwindigkeit auf weniger als 2.000/min einstellen.
Régler la vitesse de couture à une valeur inférieure ou égale à la valeur indiquée dans le tableau ci-contre á gauche
selon le réglage de quantité du mouvement du pied presseur alternatif. En outre, si l'on utilise une longueur de point de
6 mm ou plus pour la couture, régler la vitesse de couture à 2.000 tr/mn ou moins.
Ajustar la velocidad de costura al valor que es igual a o menor que el valor indicado en el cuadro a la izquierda de
acuerdo con el ajuste de la cantidad de movimiento prensatelas caminante. Además, si se cose con un largo de puntada
de 6 mm o más, ajustar la velocidad de costura a 2.000 rpm o menos.
3
SU-877A/B, TU-878A/B
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
877A878A877B878B
005005305305
Use
Verwendung
Utilisation
Uso
No. of needles
Nadelzahl
Nombre d’aiguilles
Número de agujas
Maximum sewing speed (Refer to“Sewing Speed Table”.)
Maximale Nähgeschwindigkeit (Siehe “Nähtabelle”.)
Vitesse maximale de couture (Se reporter au “Tableau des vitesses de couture”.)
Máximo velocidad de costura (Consultar el “Cuadro de velocidad de costura”.)
Maximum stitch length
Maximale Stichlänge
Longueur maximale du point
Largo máximo de puntada
Presser bar lifter
Stoffdrückerfußheber
Presser foot height
Stoffdrückerfußhöhe
Hauteur de la barre de
pied presseur
Altura del prensatelas
Releveur de barre de pied presseur
Levantador de barra de prensatelas
Knee lifter
Knieheber
Releveur au genou
Levantador de rodilla
Medium-weight to extra heavy-weight materials
mittelschwere bis extraschwere Materialien
Materiales de peso medio a materiales de peso
Tissus mi-lourds à très lourds
pesado
1
1
1
1
3,000 rpm
3.000/min
3.000 tr/mn
3.000 rpm
8 mm
8 mm
8 mm
8 mm
11 mm
11 mm
11 mm
11 mm
16 mm
16 mm
16 mm
16 mm
2
2
2
2
2,500 rpm
2.500/min
2.500 tr/mn
2.500 rpm
Feed dog height
Transporteurhöhe
Hauteur de la griffe d’entraînement
Altura del alimentador
Standard needle gauge
Normaler Nadelabstand
Ecartement d'aiguille standard
Calibre de agujas estándar
1 mm
1 mm
1 mm
1 mm
#23
#23
#23
#23
Double horizontal rotary hook (vertical axis)
Horizontaler Doppelgreifer (vertikale Achse)
Crochet rotatif horizontal double (axe vertical)
Garfio giratorio horizontal doble (eje vertical)
#22
#22
#22
#22
#23
#23
#23
#23
3.2 mm (1/8), 4.8 mm (3/16)
6.4 mm (1/4), 9.5 mm (3/8)
12.7 mm (1/2), 15.9 mm (5/8)
25.4 mm (1)
#22
#22
#22
#22
SU-877A/B, TU-878A/B
4
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
■ Rotary hook with a cap
■ Greifer mit Kappe
The cap q can be removed to make threading of the lower thread easier, and also
makes thread tension adjustment easier.
(The part code is a general code for the box which includes the rotary hook assembly.)
Die Kappe q läßt sich zum einfacheren Einfädeln des Unterfadens und Einstellen
der Fadenspannung entfernen.
(Der Teilecode ist ein allgemeiner Code für die Box, in welcher sich der Greifer
befindet.)
Le capuchon q doit être retiré pour faciliter l’enfilage du fil inférieur, et pour faciliter
le réglage de la tension du fil.
(Le numéro de pièce est un code général pour le boîtier contenant l’ensemble de
crochet rotatif.)
La tapa q puede ser desmontada para facilitar el enhebrado del hilo inferior, y
también facilitar el ajuste de la tensión del hilo.
(El código de parte es un código general para la caja que incluye el conjunto del
garfio giratorio.)
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
o
Pièce N
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
S49560-902877B
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
■ Crochet rotatif à capuchon
■ Garfio giratorio con tapa
q
■ Movable and fixed knives
■ Bewegliche und feststehende Messer
These knives are for use with Kevlar thread only.
* For the B877, you will need to have the fixed knife presser spring (part code S29801-001) installed when using the
special knife for Kevlar thread.
* For the B878, you will need to have the needle plate 1/4H assembly (part code S50626-001) installed when using the
special knife for Kevlar thread.
Diese Messer sind nur für Kevlarfäden.
* Bei der B877 muß für die Verwendung des Spezialmessers für Kevlarfäden die Haltefeder des feststehenden Messers
(Teilecode S29801-001) installiert sein.
* Bei der B878 muß für die Verwendung des Spezialmessers für Kevlarfäden die Stichplatte 1/4H (Teilecode S50626-
001) installiert sein.
Ces couteaux sont utilisables avec le fil Kevlar seulement.
* Pour le modèle B877, il faudra installer le ressort presseur de couteau fixe (pièce n° S29801-001) lorsqu’on utilise le
couteau spécial pour fil Kevlar.
* Pour le modèle B878, il faudra installer l’ensemble 1/4H de plaque à aiguille (pièce n° S50626-001) lorsqu’on utilise le
couteau spécial pour fil Kevlar.
Estas cuchillas son para usar sólo con hilo de Kevlar.
* Para la B877, se necesita el resorte del prensor de cuchilla fija (código de parte S29801-001) instalado al usar la cuchilla
especial para hilo de Kevlar.
* Para la B878, se necesita el conjunto de la placa de aguja 1/4H (código de parte S50626-001) instalado al usar la cuchilla
especial para hilo de kevlar.
Part code / Teilecode / Pièce No / Código de parteApplicable model / Modell /
The thread take-up spring w consists of separate left and right springs, so that the
thread take-up spring tension can be adjusted separately for left and right.
Die Fadenabnahmefeder w besteht auf einer linken und rechten Feder, um die
Spannung der Fadenabnahmefeder für die linke und rechte Seite separat einstellen
zu können.
Le ressort w de releveur de fil est composé de ressorts gauche et droit séparés, afin
que la tension du ressort de releveur de fil puisse être réglée séparément pour chacun
des côtés gauche et droit.
El resorte del tirahilos w consiste de resortes izquierdo y derecho separados, de
manera que la tensión del resorte del tirahilos pueda ser ajustada por separado para
la izquierda y la derecha.
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
o
Pièce N
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
S48759-001878A, 878B
w
SU-877A/B, TU-878A/B
6
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
■ Work Table■ Table de travail
■ Nähtisch■ Mesa de trabajo
¡ If using a commercially-available table
¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡ Si on utilise une table commerciale
¡ Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
AA
A 192mm -------- 877A
A–A cross section
15.5±0.5 mm
B–B cross section
2C
15.5±0.5 mm
AA
128mm -------- 877B
BB
B 156mm -------- 877A
BB
140mm -------- 877B
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
CC
C 120mm -------- 877A
CC
130mm -------- 877B
B
B
8-R6
181
110
878A
878B
878A
878B
878A
878B
3- 8.5
80.6
40.3
A
A
66
29.5
520.5
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
159
B
15
A
42
33
29.5
56
80.6
103
4R10
80.5223
16.5
4-29
4-29
R10
52
17
57
20
205
80
R10
190
4-R10
R10
R10
52
C
535
1200
7
SU-877A/B, TU-878A/B
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
■ Motor (877A/878A) ■ Motor (877A/878A) ■ Moteur (877A/878A) ■ Motor (877A/878A)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
All cords which are connected to the motor should
be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend
the cords or secure them too firmly with staples,
otherwise there is the danger that fire or electric
shocks could occur.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen
auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit
klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr
eines elektrischen Schlages besteht.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être
fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les
fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on
risquera de provoquer un choc électrique ou un
incendie.
Todos los cables que están conectados al motor
deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro de que
ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Install the correct belt cover which corresponds to
the motor being used.
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden
Riemenschutz an.
Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the above table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
PowerMotor
Single-phase2-pole, 400 W motor
Three-phase2-pole, 400 W motor
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
referring to the table below to suit the power
frequency of your area.
* However, depending on the installation po-
sition of the motor, the V-belt size may differ
from that given in the table.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den Keilriemen entsprechend der örtlichen Stromfrequenz (siehe
nachstehende Tabelle).
* Je nach der Einbauposition des Motors kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen.
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
* Toutefois, selon la position d’installation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit différente
de celle indiquée dans le tableau.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
* Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir
de la indicada en la tabla.
SU-877A/B, TU-878A/B
8
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
The sewing machine should only be installed by
a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician
for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 37 kg.
The installation should be carried out by two or
more people.
Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Pour tout travail concernant le système électrique,
s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate
if the treadle is depressed by mistake, which could
result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems
with correct operation may also occur.
Install the belt cover to the machine head.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil an.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Installer le couvercle de courroie sur la tête de machine.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la
máquina.
9
SU-877A/B, TU-878A/B
5-1. Installing the oil pan
5-1. Montage der Ölwanne
5-1. Installation du réservoir d’huile
5-1. Instalación de la bandeja de aceite
q
w
r
e
q
w
r
e
q
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from
below so that the four corner holes are aligned.
1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen
in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken
aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons
le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière
que les trous aux quatre coins soient alignés.
1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera que
las esquinas queden alineados.
2. Place the oil pan q into the groove in the work table so
that corners are aligned.
3. Place the four head cushions
the oil pan q, and then secure them with the four nails
r.
2. Setzen Sie die Ölwanne
Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie die vier Auflagen
Ecken der Ölwanne
r.
2. Placer le réservoir d’huile
de travail de manière que les quatre coins soient alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête 3 sur les quatre coins
du réservoir d’huile
r.
clous
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa
de trabajo de manera que las esquinas queden
alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza
de las esquinas de la bandeja de aceite
asegurarlas con cuatro clavos
q und befestigen Sie die mit Nägeln
q, puis les fixer à l’aide des quatre
w du réservoir d’huile dans
e on top of the corners in
q in die Nähtischnut und richten
e des Oberteils auf die
q dans la rainure de la table
r.
w von unten her
e encima
r, y luego
y
t
y
t
4. Insert the two rubber cushions t into the notches in the
work table, and then secure them with the four nails
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie sie mit
Nägeln
4. Insérer les deux tampons en caoutchouc t dans les
crans de la table de travail, puis les fixer à l’aide des
quatre clous
4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las ranuras
de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con cuatro
clavos
5. Screw the plastic oiler u into the oil pan q.
5. Den Kunststoffbehälter u in die Ölwanne q
einschrauben.
5. Visser le graisseur en plastique
d’huile q.
5. Atornillar la copa de lubricación de plástico
depósito de aceite
y.
y.
y.
u dans le réservoir
q.
y.
u en el
uq
SU-877A/B, TU-878A/B
10
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-2. Installing the machine head
5-2. Montage des Maschinenoberteils
5-2. Installation de la tête de machine
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina
t
w
q
e
r
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges
work table, and then place the machine head onto the
head cushions
ners.
4. Tap the head rest
NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstütze
HINWEIS: Die Oberteilstütze richtig im Loch des Tische
q.
If the head rest is not pushed in as far as it will
go, the machine head will not be sufficiently
stable when it is tilted back.
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz nach hinten
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
q einsetzen.
q.
w onto the rubber cushions e in the
r which are on top of the oil pan cor-
t into the table hole.
w in die Löcher des
w an den Gummiauflagen
t in das Lock im Tisch.
2. Insérer les deux charnières
3. Accrocher les charnières
les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête
REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable
lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras
3. Enganchar las bisagras
máquina en las almohadillas de la cabeza
aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza
NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no
quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
w dans les trous du plateau de machine.
w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
t dans le trou de table en la tapotant.
w en los orificios en la mesa de trabajo.
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
t en el orificio de la mesa.
11
SU-877A/B, TU-878A/B
Loading...
+ 105 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.