SINGLE NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHER WITH LARGE HOOK
TWIN NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHER WITH LARGE HOOK
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
EINNADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT UND GROSSEM GREIFER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT
UND GROSSEM GREIFER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE POINT NOUE - 1 AIGUILLE - TRIPLE ENTRAINEMENT
CROCHET GRANDE CAPACITE
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - TRIPLE ENTRAINEMENT
CROCHET GRANDE CAPACITE
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA TRIPLE ARRASTRE CON GARFIO GRANDE
DOS AGUJAS TRIPLE ARRASTRE CON GARFIO GRANDE
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Page 2
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the
needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow
the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so
that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe
operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instruc-
CAUTION
Symbols
tions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
................ This symbol () indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indi-
cates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................ This symbol () indicates something that you
................ This symbol () indicates something that you
of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
must not do.
must do. The picture inside the circle indicates the nature
i
SU-877A/B, TU-878A/B (English)
Page 3
2.Notes on safety
CAUTION
Environmental requirements
Use the sewing machine in an area which is free
from sources of strong electrical noise such as
high-frequency welders.
Sources of strong electrical noise may cause problems with correct operation.
Any fluctuations in the power supply voltage should
be within ±10% of the rated voltage for the machine.
Voltage fluctuations which are greater than this may
cause problems with correct operation.
The power supply capacity should be greater than the
requirements for the sewing machine's electrical
consumption.
Insufficient power supply capacity may cause problems with correct operation.
Installation
Machine installation should only be carried out by a
qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician
for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 37 kg. The
installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is
complete, otherwise the machine may operate if the
treadle is depressed by mistake, which could result in
injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a
serious electric shock, and problems with correct
operation may also occur.
The ambient temperature should be within the range
of 5°C to 35°C during use.
Temperatures which are lower or higher than this may
cause problems with correct operation.
The relative humidity should be within the range of 45%
to 85% during use, and no dew formation should occur
in any devices.
Excessively dry or humid environments and dew formation may cause problems with correct operation.
Avoid exposure to direct sunlight during use.
Exposure to direct sunlight may cause problems with
correct operation.
In the event of an electrical storm, turn off the power
and disconnect the power cord from the wall outlet.
Lightning may cause problems with correct operation.
All cords should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not excessively
bend the cords or secure them too firmly with staples,
otherwise there is the danger that fire or electric shocks
could occur.
Install the belt covers to the machine head and motor.
If using a work table which has casters, the casters
should be secured in such a way so that they cannot
move.
Be sure to wear protective goggles and gloves when
handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
SU-877A/B, TU-878A/B (English)
ii
Page 4
CAUTION
Sewing
This sewing machine should only be used by operators who have received the necessary training in safe
use beforehand.
The sewing machine should not be used for any
applications other than sewing.
Be sure to wear protective goggles when using the
machine.
If goggles are not worn, there is the danger that if a
needle breaks, parts of the broken needle may enter
your eyes and injury may result.
Turn off the power switch at the following times,
otherwise the machine may operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
• When threading the needle
• When replacing the needle and bobbin
• When not using the machine and when leaving the
machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
Cleaning
Turn off the power switch before carrying out
cleaning, otherwise the machine may operate if
the treadle is depressed by mistake, which could
result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
If using a work table which has casters, the casters
should be secured in such a way so that they cannot
move.
Attach all safety devices before using the sewing
machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
Do not touch any of the moving parts or press any
objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
If an error occurs in machine, or if abnormal noises or
smells are noticed, immediately turn off the power
switch. Then contact your nearest Brother dealer or a
qualified technician.
If the machine develops a problem, contact your
nearest Brother dealer or a qualified technician.
Be sure to wear protective goggles and gloves when
handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
Maintenance and inspection of the sewing machine
should only be carried out by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to
carry out any maintenance and inspection of the
electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power
cord from the wall outlet at the following times,
otherwise the machine may operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and maintenance
• When replacing consumable parts such as the rotary
hook
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result
of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
If the power switch needs to be left on when carrying
out some adjustment, be extremely careful to observe
all safety precautions.
When checking the rotary hook lubrication, do not touch
moving parts such as the rotary hook, needle and
needle bar with your finger or paper nor push them
with other objects, otherwise injury or damage to the
machine may result.
Use only the proper replacement parts as specified by
Brother.
If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions
and check that they operate correctly before using the
machine.
Any problems in machine operation which result from
unauthorized modifications to the machine will not be
covered by the warranty.
iii
SU-877A/B, TU-878A/B (English)
Page 5
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der
neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine
gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen und
Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der Maschine
vertraut.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine
sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird nachstehend
erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren Mißachtung
ACHTUNG
Symbole
Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die Nähmaschine
beschädigt werden kann.
................ Bei diesem Symbol () müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur der
Gefahr hin.
(Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas nicht machen dürfen.
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen
Hinweis darauf, was gemacht werden muß.
(Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
SU-877A/B, TU-878A/B (German)
iv
Page 6
2. Hinweise zur Sicherheit
ACHTUNG
Betriebsbedingungen
Verwenden Sie die Nähmaschine an einem Ort, an
dem keine elektrischen Störsignale, wie z.B. von
Hochfrequenz-Schweißgeräten vorhanden sind.
Durch auftretende elektrische Störsignale können
Betriebsstörungen verursacht werden.
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht
mehr als ±10% der Maschinen-Nennspannung
betragen.
Größere Schwankungen können Betriebsstörungen verursachen.
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die
gesamte Leistungsaufnahme der Maschine
ausreichend sein.
Bei unzureichender Stromversorgungskapazität
können Betriebsstörungen auftreten.
Montage
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann
montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur
im Bereich von 5°C bis 35°C liegen.
Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses
Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich von
45% bis 85% liegen und auf den Teilen darf sich
keine Luftfeuchtigkeit als Kondensat abscheiden.
Durch eine extrem trockene oder feuchte
Umgebung oder durch Kondensatabscheidung
können Betriebsstörungen auftreten.
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
Eine direkte Sonneneinstrahlung kann zu Betriebs-
störungen führen.
Bei einem Gewitter muß die Maschine ausge-
schaltet und das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen werden.
Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil und am Motor an.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß
sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese
Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von
Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von
Kindern auf.
v
SU-877A/B, TU-878A/B (German)
Page 7
ACHTUNG
Nähen
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient
werden, die zuerst das notwendige Training zur
sicheren Bedienung absolviert haben.
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwendet
werden.
Tragen Sie bitte eine beim Bedienen dieser
Nähmaschine eine Schutzbrille, weil im Falle eines
Nadelbruchs eine hohe Verletzungsgefahr für die
Augen vorhanden ist.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden
Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr
besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt
wird.
• Zum Einfädeln der Nadel
• Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder
unbeaufsichtigt ist
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach
dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis
der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen
ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Reinigen
Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter
aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die
Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen
des Pedals in Gang gesetzt wird.
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach
dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb
bis der Motor zum vollständigen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden,
müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß
sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvor-richtungen
können Verletzungen verursacht werden.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und
drücken Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die
Nähmaschine beschädigt werden kann.
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale
Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der
Netzschalter sofort ausgeschaltet werden. Wenden
Sie sich danach an den nächsten Brother-Händler
oder an einen qualifizierten Fachmann.
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an
den nächsten Brother-Händler oder an einen
qualifizierten Fachmann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine
Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese
Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von
Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von
Kindern auf.
Wartung und Inspektion
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an Ihren Brother-Händler
oder an einen qualifizierten Elektriker.
Schalten Sie den Netzschalter immer aus und
ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil
sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die
Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen
des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen
und Wartungsarbeiten
• Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie
des Drehgreifers
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb
dem
bis der Mo
gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
tor zum vollständigen Stillstand
SU-877A/B, TU-878A/B (German)
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, sen die Vorsichtsmaßnahmen besonders sorgfältig beachtet werden.
Bei der Schmierung des Greifers dürfen keine sich
bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder
die Nadelstange mit dem Finger oder dem Papier
berührt oder mit anderen Gegenständen angestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr
vorhanden ist und die Maschine beschädigt werden
kann.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother
vorgeschriebenen Austauschteile.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvor-richtungen auf richtige Funktion.
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte
Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt
werden können, werden nicht durch die Garantie
gedeckt.
vi
Page 8
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire
attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l’aiguille
et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine
correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
1. Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la machine en
toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations de ces indications
et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
ATTENTION
Symboles
................ Ce symbole () indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le triangle
................ Ce symbole () indique une chose que vous ne devez pas faire.
................ Ce symbole () indique une chose que vous devez faire. L’image contenue dans le cercle indique la
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de blesser
la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
vii
SU-877A/B, TU-878A/B (French)
Page 9
2. Remarques concernant la sécurité
Nécessités d’environnement
ATTENTION
Utiliser la machine à coudre à un endroit non soumis à
des bruits électriques puissants tels que ceux produits
par des appareils de soudure à haute fréquence.
Les sources de bruits électriques puissants risquent
d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Les variations de tension d’alimentation ne doivent pas
excéder une marge de ±10% de la tension nominale
de la machine. Si les variations de tension dépassent
ces limites, le bon fonctionnement de la machine
risquera d’être affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être
supérieure aux normes de consommation électrique
de la machine à coudre.
Si la capacité d’alimentation électrique est insuffisante,
le bon fonctionnement de la machine risquera d’être
affecté.
Installation
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation
éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir
terminé l’installation, sinon la machine risquerait de se
mettre en marche si on relâche accidentellement la
pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
La température ambiante doit être comprise entre 5°C
et 35°C pendant l’utilisation.
Si la température est en dehors de ces limites, le bon
fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et 85%
pendant l’utilisation, et il ne doit se former aucune
condensation dans les composants.
Si l’environnement est trop sec ou trop humide et si
de la condensation se forme, le bon fonctionnement
de la machine risquera d’être affecté.
Eviter d’exposer la machine aux rayons directs du soleil
pendant l’utilisation.
Si la machine est exposée aux rayons directs du
soleil, le bon fonctionnement de la machine risquera
d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation
électrique et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise secteur.
La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement de
la machine.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm
des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop fermement
avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes,
il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles
soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection
lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
SU-877A/B, TU-878A/B (French)
viii
Page 10
ATTENTION
Couture
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement
par des opérateurs qui ont préalablement reçu la
formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres
usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on
utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles lunettes,
en cas de rupture d’aiguille, des éclats de l’aiguille
risqueraient d’être projetés et de blesser les yeux.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
aux moments suivants, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur,
et on risquera alors de se blesser.
• Lors de l’enfilage de l’aiguille
• Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse
la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Nettoyage
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
avant d’entreprendre les travaux de nettoyage. La
machine risquera de se mettre en marche si on relâche
la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes,
il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles
soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la
machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas
presser d’objets contre la machine pendant la couture,
car ceci pourrait causer des blessures ou endommager
la machine.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si
on remarque des bruits ou des odeurs anormaux,
mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser à
un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection
lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
ix
Entretien et vérification
L’entretien et la vérification de la machine à coudre
doivent être confiés exclusivement à un technicien
qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt
et débrancher le cordon d’alimentation de la prise
murale aux moments suivants, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale
par erreur, et on risquera alors de se blesser.
• Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de
réglage ou d’entretien
• Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
tellesque le crochet rotatif
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du
moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
SU-877A/B, TU-878A/B (French)
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la
position de marche lorsqu’on effectue des réglages,
veiller absolument à respecter toutes les précautions
de sécurité.
Lors de la vérification de la lubrification du crochet
rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le
crochet rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec les
doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d’autres
objects, sinon on risquera de se blesser ou
d’endommager la machine.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller
absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier
qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la
machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine
résultant de transformations non autorisées de la
machine ne sera pas couverte par la garantie.
Page 11
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las
instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de
la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las
instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina
de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento
seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el
ATENCION
Símbolos
no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina
o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
................ Este símbolo () indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica
................ Este símbolo () indica algo que
................ Este símbolo () indica algo que
la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción
a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)
x
Page 12
2. Notas sobre seguridad
ATENCION
Requisitos ambientales
Usar la máquina de coser en un área que esté libre de
fuentes de interferencias eléctricas fuertes como
soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la
máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden
causar problemas con el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser
mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la
máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera
insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento
correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que se
debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de
recibir descargas eléctricas graves, y también pueden
ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden afectar
el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar
entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en
ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la
condensación pueden afectar el funcionamiento
correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la
alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente
de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25
mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario
existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la
máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas
deben estar trancadas de manera que no se puedan
mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes
al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante
pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los
niños.
xi
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)
Page 13
ATENCION
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso
que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la
máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de
que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja
entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes
casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja o la bobina
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola
sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar
cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas
deben estar trancadas de manera que no se puedan
mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de
usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar
herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar
ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar
dañada.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños,
desconectar inmediatamente el interruptor principal.
Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o
a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar
al distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes
al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los
niños.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe
ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e
inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el
cable de alimentación del tomacorriente en la pared
en los siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
• Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al
realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de
tener en cuenta las siguientes precauciones.
Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben
tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja,
la barra de aguja con los dedos o un papel ni
empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en
heridas o la máquina podría resultar dañada.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos
de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su
posición original y verificar que funcionan
correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no
autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la
garantía.
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)
xii
Page 14
3. Warning labels3. Etiquettes d’avertissement
3. Warnschilder 3. Etiquetas de advertencia
• The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are
difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
• An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
• Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes
ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
• Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
1
Moving parts
may cause injury.
Operate with safety de vices.
Turn off main switch before
threading, changing bobbin
and needle, cleaning etc.
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb
genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel- wechseln, Reinigen
suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur
principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre l’enfilage, le changement
de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal
antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
xiii
2
3
• Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a
serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
• Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr
eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
• Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on risquera
une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté.
• Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de
recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
• Direction of operation
• Drehrichtung
• Sens de fonctionnement
• Sentido de uso
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 15
w
1
3
q
e
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d’huile
Bandeja de aceite
2
2
SU-877A/B, TU-878A/B
xiv
Page 16
CONTENTS
1. NAMES OF MAJOR PARTS................................. 1
q Marche inverse rapidew Butée de plaque latéralee Poulie de machine
r Bague de pouliet Levier d’inversion dey Cadran de réglage de
u Levier de verrouillage de molettei Bobineur de canetteo Panneau de commande
Dispositifs de sécurité
!0 Garde-doigts!1 Couvercle du releveur de fil!2 Couvercle de courroie
l’entraînementl’entraînement
q Marcha atrás rápidaw Tope de placa deslizantee Polea de la máquina
r Anillo de poleat Palanca de retroceso de lay Dial de ajuste de alimentación
u Palanca de bloqueo del diali Bobinadorao Panel de controles
Dispositivos de seguridad
!0 Protector de dedos!1 Cubierta del tirahilos!2 Cubierta de la correa
alimentación
SU-877A/B, TU-878A/B
2
Page 22
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2500
877A/877B878A/878B
Less than 3.5 mm / Weniger als 3,5 mm
Moins de 3,5 mm / Menos de 3,5 mm
3.5 mm - 5.5 mm
3,5 mm - 5,5 mm
Sewing speed (rpm)
Nähgeschwindigkeit (min)
Vitesse de couture (tr/mn)
Velocidad de costura (rpm)
3000
2000
Walking foot movement amount
Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes
Quantité de mouvement du pied presseur alternatif
Cantidad de movimiento prensatelas caminante
Set the sewing speed to the value which is equal to or less then the value shown in the table in accordance with the
walking foot movement amount setting. Furthermore, if sewing with a stitch length of 6 mm or more, set the sewing
speed to 2,000 rpm or less.
Stellen Sie die Nähgeschwindigkeit auf bzw. auf weniger als den in der nebenstehenden Tabelle angegebenen Wert für
die entsprechenden Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes ein. Für das Nähen mit einer Stichlänge von mehr
als 6 mm müssen Sie die Nähgeschwindigkeit auf weniger als 2.000/min einstellen.
Régler la vitesse de couture à une valeur inférieure ou égale à la valeur indiquée dans le tableau ci-contre á gauche
selon le réglage de quantité du mouvement du pied presseur alternatif. En outre, si l'on utilise une longueur de point de
6 mm ou plus pour la couture, régler la vitesse de couture à 2.000 tr/mn ou moins.
Ajustar la velocidad de costura al valor que es igual a o menor que el valor indicado en el cuadro a la izquierda de
acuerdo con el ajuste de la cantidad de movimiento prensatelas caminante. Además, si se cose con un largo de puntada
de 6 mm o más, ajustar la velocidad de costura a 2.000 rpm o menos.
3
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 23
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
877A878A877B878B
005005305305
Use
Verwendung
Utilisation
Uso
No. of needles
Nadelzahl
Nombre d’aiguilles
Número de agujas
Maximum sewing speed (Refer to“Sewing Speed Table”.)
Maximale Nähgeschwindigkeit (Siehe “Nähtabelle”.)
Vitesse maximale de couture (Se reporter au “Tableau des vitesses de couture”.)
Máximo velocidad de costura (Consultar el “Cuadro de velocidad de costura”.)
Maximum stitch length
Maximale Stichlänge
Longueur maximale du point
Largo máximo de puntada
Presser bar lifter
Stoffdrückerfußheber
Presser foot height
Stoffdrückerfußhöhe
Hauteur de la barre de
pied presseur
Altura del prensatelas
Releveur de barre de pied presseur
Levantador de barra de prensatelas
Knee lifter
Knieheber
Releveur au genou
Levantador de rodilla
Medium-weight to extra heavy-weight materials
mittelschwere bis extraschwere Materialien
Materiales de peso medio a materiales de peso
Tissus mi-lourds à très lourds
pesado
1
1
1
1
3,000 rpm
3.000/min
3.000 tr/mn
3.000 rpm
8 mm
8 mm
8 mm
8 mm
11 mm
11 mm
11 mm
11 mm
16 mm
16 mm
16 mm
16 mm
2
2
2
2
2,500 rpm
2.500/min
2.500 tr/mn
2.500 rpm
Feed dog height
Transporteurhöhe
Hauteur de la griffe d’entraînement
Altura del alimentador
Standard needle gauge
Normaler Nadelabstand
Ecartement d'aiguille standard
Calibre de agujas estándar
1 mm
1 mm
1 mm
1 mm
#23
#23
#23
#23
Double horizontal rotary hook (vertical axis)
Horizontaler Doppelgreifer (vertikale Achse)
Crochet rotatif horizontal double (axe vertical)
Garfio giratorio horizontal doble (eje vertical)
#22
#22
#22
#22
#23
#23
#23
#23
3.2 mm (1/8), 4.8 mm (3/16)
6.4 mm (1/4), 9.5 mm (3/8)
12.7 mm (1/2), 15.9 mm (5/8)
25.4 mm (1)
#22
#22
#22
#22
SU-877A/B, TU-878A/B
4
Page 24
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
■ Rotary hook with a cap
■ Greifer mit Kappe
The cap q can be removed to make threading of the lower thread easier, and also
makes thread tension adjustment easier.
(The part code is a general code for the box which includes the rotary hook assembly.)
Die Kappe q läßt sich zum einfacheren Einfädeln des Unterfadens und Einstellen
der Fadenspannung entfernen.
(Der Teilecode ist ein allgemeiner Code für die Box, in welcher sich der Greifer
befindet.)
Le capuchon q doit être retiré pour faciliter l’enfilage du fil inférieur, et pour faciliter
le réglage de la tension du fil.
(Le numéro de pièce est un code général pour le boîtier contenant l’ensemble de
crochet rotatif.)
La tapa q puede ser desmontada para facilitar el enhebrado del hilo inferior, y
también facilitar el ajuste de la tensión del hilo.
(El código de parte es un código general para la caja que incluye el conjunto del
garfio giratorio.)
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
o
Pièce N
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
S49560-902877B
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
■ Crochet rotatif à capuchon
■ Garfio giratorio con tapa
q
■ Movable and fixed knives
■ Bewegliche und feststehende Messer
These knives are for use with Kevlar thread only.
* For the B877, you will need to have the fixed knife presser spring (part code S29801-001) installed when using the
special knife for Kevlar thread.
* For the B878, you will need to have the needle plate 1/4H assembly (part code S50626-001) installed when using the
special knife for Kevlar thread.
Diese Messer sind nur für Kevlarfäden.
* Bei der B877 muß für die Verwendung des Spezialmessers für Kevlarfäden die Haltefeder des feststehenden Messers
(Teilecode S29801-001) installiert sein.
* Bei der B878 muß für die Verwendung des Spezialmessers für Kevlarfäden die Stichplatte 1/4H (Teilecode S50626-
001) installiert sein.
Ces couteaux sont utilisables avec le fil Kevlar seulement.
* Pour le modèle B877, il faudra installer le ressort presseur de couteau fixe (pièce n° S29801-001) lorsqu’on utilise le
couteau spécial pour fil Kevlar.
* Pour le modèle B878, il faudra installer l’ensemble 1/4H de plaque à aiguille (pièce n° S50626-001) lorsqu’on utilise le
couteau spécial pour fil Kevlar.
Estas cuchillas son para usar sólo con hilo de Kevlar.
* Para la B877, se necesita el resorte del prensor de cuchilla fija (código de parte S29801-001) instalado al usar la cuchilla
especial para hilo de Kevlar.
* Para la B878, se necesita el conjunto de la placa de aguja 1/4H (código de parte S50626-001) instalado al usar la cuchilla
especial para hilo de kevlar.
Part code / Teilecode / Pièce No / Código de parteApplicable model / Modell /
The thread take-up spring w consists of separate left and right springs, so that the
thread take-up spring tension can be adjusted separately for left and right.
Die Fadenabnahmefeder w besteht auf einer linken und rechten Feder, um die
Spannung der Fadenabnahmefeder für die linke und rechte Seite separat einstellen
zu können.
Le ressort w de releveur de fil est composé de ressorts gauche et droit séparés, afin
que la tension du ressort de releveur de fil puisse être réglée séparément pour chacun
des côtés gauche et droit.
El resorte del tirahilos w consiste de resortes izquierdo y derecho separados, de
manera que la tensión del resorte del tirahilos pueda ser ajustada por separado para
la izquierda y la derecha.
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
o
Pièce N
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
S48759-001878A, 878B
w
SU-877A/B, TU-878A/B
6
Page 26
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
■ Work Table■ Table de travail
■ Nähtisch■ Mesa de trabajo
¡ If using a commercially-available table
¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡ Si on utilise une table commerciale
¡ Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
AA
A 192mm -------- 877A
A–A cross section
15.5±0.5 mm
B–B cross section
2C
15.5±0.5 mm
AA
128mm -------- 877B
BB
B 156mm -------- 877A
BB
140mm -------- 877B
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
CC
C 120mm -------- 877A
CC
130mm -------- 877B
B
B
8-R6
181
110
878A
878B
878A
878B
878A
878B
3- 8.5
80.6
40.3
A
A
66
29.5
520.5
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
159
B
15
A
42
33
29.5
56
80.6
103
4R10
80.5223
16.5
4-29
4-29
R10
52
17
57
20
205
80
R10
190
4-R10
R10
R10
52
C
535
1200
7
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 27
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
■ Motor (877A/878A) ■ Motor (877A/878A) ■ Moteur (877A/878A) ■ Motor (877A/878A)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
All cords which are connected to the motor should
be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend
the cords or secure them too firmly with staples,
otherwise there is the danger that fire or electric
shocks could occur.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen
auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit
klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr
eines elektrischen Schlages besteht.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être
fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les
fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on
risquera de provoquer un choc électrique ou un
incendie.
Todos los cables que están conectados al motor
deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro de que
ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Install the correct belt cover which corresponds to
the motor being used.
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden
Riemenschutz an.
Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the above table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
PowerMotor
Single-phase2-pole, 400 W motor
Three-phase2-pole, 400 W motor
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
referring to the table below to suit the power
frequency of your area.
* However, depending on the installation po-
sition of the motor, the V-belt size may differ
from that given in the table.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den Keilriemen entsprechend der örtlichen Stromfrequenz (siehe
nachstehende Tabelle).
* Je nach der Einbauposition des Motors kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen.
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
* Toutefois, selon la position d’installation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit différente
de celle indiquée dans le tableau.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
* Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir
de la indicada en la tabla.
SU-877A/B, TU-878A/B
8
Page 28
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
The sewing machine should only be installed by
a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician
for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 37 kg.
The installation should be carried out by two or
more people.
Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Pour tout travail concernant le système électrique,
s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate
if the treadle is depressed by mistake, which could
result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems
with correct operation may also occur.
Install the belt cover to the machine head.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil an.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Installer le couvercle de courroie sur la tête de machine.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la
máquina.
9
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 29
5-1. Installing the oil pan
5-1. Montage der Ölwanne
5-1. Installation du réservoir d’huile
5-1. Instalación de la bandeja de aceite
q
w
r
e
q
w
r
e
q
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from
below so that the four corner holes are aligned.
1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen
in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken
aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons
le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière
que les trous aux quatre coins soient alignés.
1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera que
las esquinas queden alineados.
2. Place the oil pan q into the groove in the work table so
that corners are aligned.
3. Place the four head cushions
the oil pan q, and then secure them with the four nails
r.
2. Setzen Sie die Ölwanne
Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie die vier Auflagen
Ecken der Ölwanne
r.
2. Placer le réservoir d’huile
de travail de manière que les quatre coins soient alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête 3 sur les quatre coins
du réservoir d’huile
r.
clous
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa
de trabajo de manera que las esquinas queden
alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza
de las esquinas de la bandeja de aceite
asegurarlas con cuatro clavos
q und befestigen Sie die mit Nägeln
q, puis les fixer à l’aide des quatre
w du réservoir d’huile dans
e on top of the corners in
q in die Nähtischnut und richten
e des Oberteils auf die
q dans la rainure de la table
r.
w von unten her
e encima
r, y luego
y
t
y
t
4. Insert the two rubber cushions t into the notches in the
work table, and then secure them with the four nails
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie sie mit
Nägeln
4. Insérer les deux tampons en caoutchouc t dans les
crans de la table de travail, puis les fixer à l’aide des
quatre clous
4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las ranuras
de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con cuatro
clavos
5. Screw the plastic oiler u into the oil pan q.
5. Den Kunststoffbehälter u in die Ölwanne q
einschrauben.
5. Visser le graisseur en plastique
d’huile q.
5. Atornillar la copa de lubricación de plástico
depósito de aceite
y.
y.
y.
u dans le réservoir
q.
y.
u en el
uq
SU-877A/B, TU-878A/B
10
Page 30
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-2. Installing the machine head
5-2. Montage des Maschinenoberteils
5-2. Installation de la tête de machine
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina
t
w
q
e
r
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges
work table, and then place the machine head onto the
head cushions
ners.
4. Tap the head rest
NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstütze
HINWEIS: Die Oberteilstütze richtig im Loch des Tische
q.
If the head rest is not pushed in as far as it will
go, the machine head will not be sufficiently
stable when it is tilted back.
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz nach hinten
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
q einsetzen.
q.
w onto the rubber cushions e in the
r which are on top of the oil pan cor-
t into the table hole.
w in die Löcher des
w an den Gummiauflagen
t in das Lock im Tisch.
2. Insérer les deux charnières
3. Accrocher les charnières
les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête
REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable
lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras
3. Enganchar las bisagras
máquina en las almohadillas de la cabeza
aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza
NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no
quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
w dans les trous du plateau de machine.
w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
t dans le trou de table en la tapotant.
w en los orificios en la mesa de trabajo.
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
t en el orificio de la mesa.
11
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 31
5-3. Installing the knee lifter assembly
5-3. Montage der Kniehebel
5-3. Installation de l’ensemble de releveur au genou
5-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla
1. Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar
w
w on the oil pan, and then secure it by tightening the
e.
bolt
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
r
t
e
q
1. Bringen Sie den Kniehebel
der Ölwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
1. Placer l’ensemble
de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis
le fixer en serrant le boulon
1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla
del levantador de rodilla
luego asegurarla apretando el perno
2. Adjust the knee lifter.
1) Turn the machine pulley so that the feed dog is be-
low the top of the needle plate.
2) Lower the presser foot
2. Stellen Sie den Kniehebel ein.
1) Drehen Sie die Riemenscheibe um den Transporteur
2) Senken Sie den Stoffdrückerfuß
2. Régler le releveur au genou.
1) Tourner la poulie de machine de manière que la griffe
2) Abaisser le pied presseur
r.
lifter
unter die Stichplatte abzusenken.
drückerfßhebel r ab.
d’entraînement soit placée sous le haut de la plaque
à aiguille.
de barre de pied presseur.
q de releveur au genou sur l’arbre w
q an der Kniehebelstange w
e.
q en el eje
w en la bandeja de aceite, y
e.
t by using the presser bar
t mit dem Stoff-
t en utilisant le releveur r
2. Ajuste del levantador de rodilla.
1) Girar la polea de la máquina de manera que el
alimentador se encuentre debajo de la parte superior
de la placa de aguja.
2) Bajar el prensatelas
de prensatelas
SU-877A/B, TU-878A/B
t usando el levantador de barra
r.
12
Page 32
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
y
t
i
o
mm
2 mm
u
Within 16 mm
innerhalbe 16 mm
A 16 mm au maximum
A 16 mm
3) Loosen the nut y.
4) Turn the screw
in the knee lifter
knee lifter plate
5) Securely tighten the nut
!09
6) Loosen the nut
7) Turn the screw
of the screw
i to adjust so that the amount of play
u is approximately 2 mm when the
q is gently pressed.
y.
o.
!0 until the distance between the end
!0 and the knee lifter u is approximately
9 mm.
8) Turn the adjusting screw
presser foot
t is at the desired position within a dis-
!0 to adjust so that the
tance of 16 mm of the needle plate when the knee
lifter plate
q is fully pressed.
9) After adjustment is completed, securely tighten the
o.
nut
3) Lösen Sie die Mutter y.
4) Drehen Sie die Schraube
q leicht gedrückt wird.
5) Ziehen Sie die Mutter
6) Lösen Sie die Mutter
i, um das Kniehebelspiel u auf ungefähr 2 mm einzustellen, wenn die Kniehebelplatte
y wieder fest.
o.
7) Drehen Sie die Schraube !0, um den Abstand zwischen der Schraube !0 und dem Kniehebel u auf ungefähr 9 mm
einzustellen.
8) Stellen Sie mit der Schraube
!0 den Stoffdrückerfuß t so ein, daß er sich bei vollständig gedrücktem Kniehebel q
in einem Abstand von 16 mm zur Stichplatte befindet.
9) Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Mutter
3) Desserrer l’écrou
4) Tourner la vis
doucement sur la plaque
y.
i de manière que la quantité de jeu du releveur au genou u soit d’environ 2 mm lorsqu’on appuie
q du releveur au genou.
o wieder fest.
5) Bien serrer l’écrou y.
6) Desserrer l’écrou
7) Tourner la vis
o.
!0 jusqu’à ce que la distance entre l’extrémité de la vis !0 et le releveur au genou u soit d’environ 9
mm.
8) Tourner la vis de réglage
la plaque à aiguille lorsque la plaque
!0 de manière que le pied presseur t soit à la position désirée à 16 mm au maximum de
q du releveur au genou est complètement enfoncée.
9) Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou o.
3) Aflojar el tornillo
y.
4) Girar el tornillo i para ajustar de manera que el juego del levantador de rodilla u sea aproximadamente 2 mm al
presionar suavemente la placa de levantador de rodilla
5) Apretar fuertemente la tuerca
y.
q.
6) Aflojar la tuerca o.
7) Girar el tornillo
!0 hasta que la distancia entre el extremo del tornillo !0 y el levantador de rodilla u sea
aproximadamente 9 mm.
8) Girar el tornillo de ajuste
de la placa de aguja cuando se presiona completamente la placa de levantador de rodilla
9) Después de ajustar completamente, apretar fuertemente la tuerca
!0 para ajustar de manera que el prensatelas t quede en la posición deseada a 16 mm
q.
o.
13
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 33
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-4. Installing the belt
5-4. Riemenmontage
q
10 - 14 mm
w
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar las dos tuercas
presiona en el medio con una fuerza de 5 N.
w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando se
5-4. Installation de la courroie
5-4. Instalación de la correa
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts
mm of deflection in the V-belt
the midway point with a force of 5 N.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit den beiden Muttern
w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird,
wenn er in der Mitte mit einer Kraft von 5 N belastet
wird.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie
machine.
2. Tourner les deux écrous
la courroie en V
appuie au milieu de la courroie avec une force de 5 N.
q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
w to adjust so that there is 10 - 14
q an der Riemenscheibe des Motors
w pour régler de manière que
q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on
q when it is pressed at
5-5. Installing the bobbin winder
5-5. Montage des Spulers
e
5 mm
w
t
w
q
3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras
bobineur de canette et la courroie e.
q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
q
e
8 mm
5-5. Installation du bobineur de canette
5-5. Instalación de la bobinadora
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel
t
r
belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder
the work table.
3. Install the bobbin winder
two screws
4. Pull the bobbin presser arm
is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel
1. Drücken Sie den Spulenarm
unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und dem
Riemen
1. Abaisser au maximum le bras
2. Placer la roue
qu’elle pousse la courroie
le bobineur de canette r parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
r so that it is parallel with the belt hole in
t.
r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
e ungefähr 8 mm beträgt.
w du bobineur de canette de manière
w so that it pushes the
r to the work table with the
q back and check that there
w and the belt e.
q so weit wie möglich nach
w, so daß der Riemen
r mit den beiden Schrauben
q zurück und kontrollieren
q du presseur de canette.
e d’environ 5 mm, puis placer
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora
3. Instalar la bobinadora
4. Tirar del brazo presionador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora
r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
w y la correa e.
q.
14
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 34
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-6. Installing the belt cover
5-6. Montage des Riemenschutzes
5-6. Installation du couvercle de courroie
5-6. Instalación de la cubierta de la correa
w
e
q
e
w
r
1. Tilt back the machine head.
2. Attach the screw
ions on the inside of the belt cover U
3. Place belt cover U q onto the machine pulley, and then
return the machine head to its original position.
1. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück.
2. Bringen Sie die Schrauben
e an den Gummidämpfern auf der Innenseite des
Riemenschutzes U q an vier Stellen an.
3. Bringen Sie den Riemenschutz U
Riemenscheibe an und klappen Sie das Maschinenoberteil wieder in die Ausgangsstellung zurück.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière
2. Fixer la vis w et les rondelles e sur les amortisseurs en
caoutchouc situés à l’intérieur du couvercle de courroie
q (à quatre emplacements).
U
3. Placer le couvercle de courroie U q sur la poulie de
machine, puis remettre la tête de machine à sa position
initiale.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
2. Colocar los tornillos
almohadillas de goma del lado interior de la cubierta de
la correa U
3. Colocar la cubierta de la correa U
máquina, y luego volver la cabeza de la máquina a su
posición original.
w and washers e to the rubber cush-
q (in four places).
w und die Unterlegscheiben
q an der
w y las arandelas e en las
q (en cuatro lugares).
q en la polea de la
q
w
y
2 - 3 mm
q
t
y
4. Tighten the four screws
the screw
4. Ziehen Sie zum Befestigen des Riemenschutzes U
vier Schrauben w, die im 2. Schritt angebracht wurden
und die Schraube
4. Serrer les quatre vis
ci-dessus et la vis r pour installer le couvercle de
courroie U
4. Apretar los cuatro tornillos
anterior y el tornillo r para instalar la cubierta en U de
la correa
5. Place belt cover D
q by 2 - 3 mm, and then provisionally tighten the two
screws
5. Bringen Sie den Riemenschutz D t so an, daß er den
Riemenschutz U
Sie die Schraube
5. Placer le couvercle t de courroie D de manière qu’il
chevauche le couvercle U
puis serrer provisoirement les deux vis
5. Colocar la cubierta de la correa D t de manera que se
superponga a la cubierta de la correa U
mm, y luego apretar provisionalmente los dos tornillos
y.
r to install belt cover U q.
q.
q.
y.
q und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen
w attached in step 2. above and
q die
r fest.
w fixées lors de l’étape 2 décrite
w colocados en el paso 2.
t so that it overlaps the belt cover U
y provisorisch fest.
q de courroie de 2 - 3 mm,
y.
q unos 2 - 3
15
q
t
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 35
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
u
t
q
u
0 mm
u
t
q
u
t
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt
cover U
groove of belt cover D
7. Slide the cover
D
6. Bringen Sie die Abdeckung
q and belt cover D t, and then place it into the
t.
u down along the groove of belt cover
t as far as it will go.
u des Riemenschutzes D t
zwischen dem Riemenschutz U q und dem
Riemenschutz D
t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung
Riemenschutzes
6. Insérer le couvercle
entre le couvercle U
t ganz nach unten.
u du couvercle t de courroie D
q de courroie et le couvercle t de
u entlang der Nut des
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle
u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta
u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa U q y la cubierta de la
correa D
de la correa D
t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta
t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D
t tanto como sea posible.
08. Pull belt cover D t toward you until there is no clearance between the belt cover U q and the cover u of belt cover
D t.
09. Fully tighten the two screws
08. Ziehen Sie am Riemenschutz D
t kein Zwischenraum vorhanden ist.
D
y. (Refer to step 5.)
t, so daß zwischen dem Riemenschutz U q und der Abdeckung u des Riemenschutzes
09. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest. (Siehe Schritt 5.)
08. Tirer le couvercle
et le couvercle
t de courroie D vers soi jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’écart entre le couvercle U q de courroie
u du couvercle t de courroie D.
09. Serrer complètement les deux vis y. (Se reporter à l’étape 5.)
08. Tirar de la cubierta de la correa D
correa U
q y la cubierta u de la correa D t.
t hacia adelante hasta que no quede ninguna separación entre la cubierta de la
09. Apretar fuertemente los dos tornillos y. (Consultar el paso 5.)
SU-877A/B, TU-878A/B
16
Page 36
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-7. Installing the pulley ring
5-7. Einbau des Riemenscheibenrings
q
w
5-8. Installing the filter
5-8. Einbau des Filters
q
5-7. Installation de la bague de poulie
5-7. Instalación del anillo de polea
Install the pulley ring q securely to the machine pulley with
the three screws w.
Bringen Sie den Riemenscheibenring
Schrauben w richtig an der Riemenscheibe an.
Installer solidement la bague de poulie
machine à l’aide des trois vis w.
Instalar el anillo de polea
máquina con los tres tornillos w.
q bien seguro en la polea de la
q mit den drei
q sur la poulie de
5-8. Installation du filtre
5-8. Instalación del filtro
1. Tilt back the machine head.
2. Place the filter
lustration.
q onto the oil pan w as shown in the il-
w
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück.
2. Legen Sie das Filter
die Ölwanne
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Placer le filtre
sur l’illustration.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Colocar el filtro
se indica en la figura.
q wie in der Abbildung gezeigt auf
w.
q sur le carter d’huile w, comme indiqué
q en la bandeja de aceite w tal como
17
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 37
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-9. Lowering the suction tube
5-9. Absenken der Ansaugleitung
e
q
w
5-9. Abaissement du tube d'aspiration
5-9. Bajando el tubo de succión
NOTE:
If the suction tube
will not recirculate, which could cause the sewing machine to seize.
1. Loosen the screw
2. Turn the cover e to the right. (The suction tube q should
face downward.)
3. Tighten the screw
HINWEIS:
Falls die Ansaugleitung
das Schmieröl nicht zirkulieren, so daß sich die Maschine
festfressen kann.
1. Lösen Sie die Schraube
2. Drehen Sie die Abdeckung e nach rechts. (Die
Saugleitung
3. Ziehen Sie die Schraube
Abdeckung e fest.
REMARQUE:
Si l'on n'abaisse pas le tube d'aspiration
lubrification ne sera pas remise en circulation, ce qui
pourrait causer un grippage de la machine.
1. Desserrer la vis
2. Tourner le cache
q doit être orienté vers le bas.)
3. Serrer la vis w pour fixer le cache e.
q is not lowered, the lubricating oil
w.
w to secure the cover e.
q nicht abgesenkt wird, kann
w.
q muß nach unten gerichtet sein.)
w zum Befestigen der
q, l'huile de
w.
e vers la droite. (Le tube d’aspiration
5-10. Installing the cotton stand
5-10. Montage des Spulenträgers
q
NOTA:
Si el tubo de succión
no recirculará, lo cual puede hacer que la máquina se
tranque.
1. Aflojar el tornillo
2. Girar la cubierta
debe quedar hacia abajo.)
3. Apretar el tornillo w para asegurar la cubierta e.
q no se baja, el aceite lubricante
w.
e a la derecha. (El tubo de succión q
5-10. Installation de la broche porte-bobine
5-10. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut w so that the cotton stand does
not move.
q, wie in der Anleitung
q en se reportant au
q sur le coin situé à l’extrême
w
Setzen Sie den Spulenträger
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Ziehen Sie die Mutter w richtig fest, so daß sich der
Spulenträger nicht bewegen kann.
Assembler la broche porte-bobine
manuel d’instructions de la broche porte-bobine, puis installer la broche porte-bobine
droite de la table de travail.
* Bien serrer l’écrou
bobine ne bouge pas.
w de manière que la broche porte-
Armar el soporte del carrete
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete
* Apretar fuertemente la tuerca
soporte del carrete no se mueva.
SU-877A/B, TU-878A/B
q consultando el manual de
q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
w de manera que el
18
Page 38
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11. Ground Wire Connections (877A/878A)
5-11. Anschluß des Erdungskabels (877A/878A)
5-11. Raccord du câble de mise à la terre (877A/878A)
5-11. Conexión del cable a tierra (877A/878A)
BA
q
w
e
r
Motor
Moteur
Verwenden Sie ein geeignetes Erdungskabel.
A Das Erdungskabel im Plastikbeutel am Maschinenoberteil und am Motor anbringen.
1. Das Erdungskabel
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol bezeichnet.)
2. Das Erdungskabel
3. Schließen Sie das Erdungskabel
des Motors genau.
B Das Erdungskabel e am ölwanne r und am Motor anbringen. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Motors genau.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol bezeichnet.)
Utiliser le type de câble de mise à la terre correct.
A Brancher le câble de mise à la terre (câble se trouvant dans le sac en plastique) à la tête de la machine à coudre et
au moteur.
1. Fixer le câble de mise à la terre
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre.)
2. Placer le câble de mise à la terre
3. Raccorder le fil de terre
moteur.
B Brancher le câble de mise à la terre e au réservoir d’huile r et au moteur conformément aux explications données
dans le manuel d’instructions du moteur.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre.)
Motor
Moteur
q mit der Schraube w am Maschinenoberteil befestigen.
q durch das Loch im Tisch ziehen.
q am Motor an. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der Bedienungsanleitung
q à la tête de la machine à coudre avec la vis w.
q à travers le trou de la table.
q au moteur conformément aux explications données dans le manuel d’instructions du
Use the correct type of ground wire.
A Connect the ground wire (in the plastic bag) to the sew-
ing machine head and motor.
1. Secure the ground wire
head with screw
(The attachment location is indicated by a ground
symbol.)
2. Pass the ground wire
3. Connect the ground wire q to the motor in accordance with the instructions in the instruction manual
for the motor.
B Connect the ground wire
in accordance with the instructions in the instruction
manual for the motor.
(The attachment location is indicated by a ground symbol.)
w.
q to the sewing machine
q through the hole in the table.
e to the oil pan r and motor
Usar el tipo correcto de cable a tierra.
A Conectar el cable de conexión a tierra (en una bolsa de plástico) a la cabeza de la máquina de coser y motor.
1. Asegurar el cable de conexión a tierra
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra.)
2. Pasar el cable de conexión a tierra
3. Conectar el cable a tierra
B Conectar el cable de conexión a tierra e al depósito de aceite r y motor de acuerdo con las instrucciones del manual
de instrucciones del motor.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra.)
q al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor.
q en la cabeza de la máquina de coser con el tornillo w.
q a través del orificio en la mesa.
19
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 39
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-12. Lubrication
5-12. Schmierung
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if
the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on relâche accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
5-12. Lubrification
5-12. Lubricación
No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
SU-877A/B, TU-878A/B
20
Page 40
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer
geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
■ Lubrication ■ Schmierung ■ Lubrification ■ Sistema de lubricación
Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating
oil until the oil level reaches the H (high) mark.
* If the oil level drops below the L (low) mark, add more
lubricating oil.
Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und
füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der
Markierung “H (high)” steht.
* Falls der Ölstand unter die Markierung “L (low)” abfällt,
muß Öl nachgefüllt werden.
H (high)
L (low)
Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser
doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau
d’huile atteigne le repère H (high).
* Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère L (low),
rajouter de l’huile de lubrification.
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar
lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite
llegue hasta la marca H (high).
* Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca L (low),
agregar más aceite lubricante.
21
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 41
■ Oiling
■ Vor der Inbetriebnahme
■ Graissage
■ Aceitado
Add 1–2 drops of oil in the places indicated by the arrows.
Behandeln Sie die mit Pfeilen bezeichneten Stellen mit 1 bis 2 Tropfen Öl.
Ajouter une ou deux gouttes d’huile aux endroits indiqués par les flèches.
Agregar 1–2 gotas de aceite en los lugares indicados por las flechas.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Rotary hook race
Greiferlaufring
Coursière de crochet rotatif
Pista de lanzadera
SU-877A/B, TU-878A/B
22
Page 42
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-13. Checking the machine pulley rotating direction
5-13. Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung
5-13. Vérification du sens de rotation de la poulie de machine
5-13. Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie
sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture, sinon
on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar dañada.
1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then
q
1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
2. Appuyer légèrement sur la pédale et vérifier que la poulie de machine se mette bien à tourner dans le sens de la
* Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel
1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor princi-
2. Pisar el pedal ligeramente y verificar que la polea de la máquina comienza a girar en dirección de la flecha
* Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual
q.
flèche
d’instructions du moteur.
pal.
de instrucciones del motor.
turn on the power switch.
2. Depress the treadle slightly and check that the machine
pulley starts to turn in the direction of the arrow
* If the direction of rotation is reversed, change the direc-
tion of rotation to the correct direction while referring
to the instruction manual for the motor.
1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und
schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob
sich die Riemenscheibe in Pfeilrichtung
* Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung
entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors
geändert werden.
q dreht.
q.
q.
23
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 43
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine will operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Use a DP × 17 needle.
Verwenden Sie eine Nadel DP × 17.
6-1. Installation de l’aiguille
6-1. Colocación de la aguja
Utiliser une aiguille DP × 17.
Usar una aguja DP × 17.
Long groove
q
w
Lange Nut
Longue gorge
Ranura larga
w
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to its highest
position.
2. Loosen the screw q, and then insert the needle w as far as it
will go so that the long groove is facing to the left. Then securely tighten the screw q.
1. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange in die
höchste Position anzuheben.
2. Lösen Sie die Schraube q und stecken Sie die Nadel w
vollständig hinein, so daß sich die lange Nut auf der linken Seite
befindet. Ziehen Sie danach die Schraube q wieder fest.
1. Tourner la poulie de machine pour élever la barre à aiguille
jusqu’à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis q, puis insérer l’aiguille w bien à fond de
manière que la rainure longue soit orientée vers la gauche.
Ensuite, bien resserrer la vis q.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de la aguja
a su posición más alta.
2. Aflojar el tornillo q, y luego insertar la aguja w tanto como
sea posible de manera que la ranura larga quede mirando hacia
la izquierda. Luego apretar firmemente el tornillo q.
Long groove
q
q
Lange Nut
Longue gorge
Ranura larga
w
w
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to its highest
position.
2. Loosen the screws q, hold the needles w with their long
groove facing inward, insert them all the way into the needle
bars, and re-tighten the screws q.
1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Die Schrauben q lösen. Die beiden Nadeln w mit nach innen
gerichteter Nut ganz in die Nadelstangen schieben und mit den
Schrauben q befestigen.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à
aiguille à sa position la plus haute.
2. Desserrer les vis q, introduire les aiguilles w complètement
en s’assurant que la longue gorge des aiguilles soit vers
l’intérieur et serrer les vis q.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja
hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar los tornillos q, mantener las agujas w con su ranura
larga hacia adentro, insertarlas completamente en las barras de
la aguja, y volver a apretarlas con los tornillos q.
SU-877A/B, TU-878A/B
24
Page 44
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-2. Removing the bobbin or cap
6-2. Entfernen der Spule bzw. der Spulenkapsel
6-2. Retrait de la canette ou du capuchon
6-2. Desmontaje de la bobina o tapa
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power supply before removing the bobbin or the cap, otherwise the machine will operate if the
treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Vor dem Entfernen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden, weil
sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Couper l’alimentation électrique avant de retirer la canette ou le capuchon, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Desconectar la fuente de alimentación antes de desmontar la bobina o tapa, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Bobbin
Spulen
Cannette
Bobina
e
w
q
r
t
1. Raise the needles q to the highest positions.
2. While pressing the slide plate stopper w, open the slide
e.
plate
3. Pull the rotary hook latches
r upward, and then remove
the bobbin t.
1. Die Nadeln
q ganz nach oben stellen.
2. Drücken Sie auf den Schiebeplattenanschlag w, um die
Schiebeplatte
3. Die Spulen
1. Relever les aiguilles
2. Tout en appuyant sur la butée
e zu öffnen.
t an den Laschen r herausziehen.
q à leur position la plus haute.
w de la plaque
coulissante, ouvrir la plaque coulissante e.
3. Relever les cliquets du crochet rotatif
cannette
1. Levantar las agujas
t.
q a las posiciones más altas.
2. Presionando el tope de placa deslizante
r et enlever la
w, abrir la placa
deslizante e.
3. Tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos
la bobina
t.
r y sacar
25
SU-877A/B, TU-878A/B
Cap
Spulenkapsel
Capuchon
Tapa
e
w
q
r
t
1. Raise the needles
2. While pressing the slide plate stopper w, open the slide
e.
plate
3. After lifting up the rotary hook latch
of the cap t to remove the cap t.
1. Die Nadeln
2. Drücken Sie auf den Schiebeplattenanschlag w, um die
Schiebeplatte
3. Klappen Sie die Greiferlasche
Kappe t an der Ecke hoch, um sie zu entfernen.
1. Relever les aiguilles
2. Tout en appuyant sur la butée w de la plaque
coulissante, ouvrir la plaque coulissante
3. Soulever le verrou
coin du capuchon t pour retirer le capuchon t.
1. Levantar la agujas
2. Presionando el tope de placa deslizante w, abrir la placa
deslizante
e.
3. Después de tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos
r, sacar la esquina de la tapa t para desmontar la tapa
t.
q to the highest positions.
r, life the corner
q ganz nach oben stellen.
e zu öffnen.
r hoch und heben Sie die
q à leur position la plus haute.
e.
r du crochet rotatif, puis soulever le
q a las posiciones más altas.
Page 45
6-3. Winding the lower thread
6-3. Aufwickeln des Unterfadens
CAUTION/ACHTUNG
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while winding the lower thread,
as this may result in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie beim Aufwickeln des Unterfadens keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine
Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
e
w
y
q
t
t
r
1. Turn on the power switch.
2. Place the bobbin
3. Wind the thread several times around the bobbin q in
the direction indicated by the arrow.
4. Push down the bobbin presser arm
5. Raise the presser foot with the presser foot lifter.
6. Depress the treadle. Lower thread winding will then start.
7. Once winding of the lower thread is completed, the
bobbin presser arm
* If the thread cannot be wound on evenly, loosen the
* Turn the adjustment screw
r and move the bobbin winder guide t to the
screw
side where there is less thread.
ing amount.
q onto the bobbin winder shaft w.
e.
e will return automatically.
y to adjust the bobbin wind-
¡ To increase the winding amount: Tighten the screw.
¡ To decrease the winding amount: Loosen the screw.
Note: The amount of thread wound onto the bobbin
should be a maximum of 80% of the bobbin capacity.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Setzen Sie die Spule
3. Wickeln Sie den Faden einige Male in Pfeilrichtung um
die Spule
4. Drücken Sie den Spulenarm
5. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit den Stoffdrückerfußheber an.
6. Drücken sie das Pedal, um den Unterfaden auf die Spule
aufzuwickeln.
7. Nach vollständigem Aufwickeln wird der Spulenarm
automatisch zurückgestellt.
* Falls der Faden ungleichmäßig aufgewickelt wird, lösen
Sie die Schraube
t auf die Seite, auf der weniger Faden aufgewickelt wird.
* Stellen Sie die auf die Spule aufgewickelte Fadenmenge
mit der Einstellschraube
q.
q auf die Spulenachse w.
e nach unten.
e
r und schieben Sie die Führungsrolle
y ein.
¡ Zum Erhöhen der Fadenmenge: Ziehen Sie die
Schraube fest.
¡ Zum Vermindern der Fadenmenge: Lösen Sie die
Schraube.
Hinweis: Der Faden sollte höchstens zu 80% der
Spulenkapazität aufgewickelt werden.
80%
Thread winding amount
Aufgewickelte Fadenmenge
SU-877A/B, TU-878A/B
26
Page 46
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
2. Placer la canette
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras
automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis
r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers
le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage
bobinage de la canette.
q sur l’arbre w du bobineur de canette.
e du presseur de canette.
e du presseur de canette reviendra
y pour régler la quantité de
¡ Pour augmenter la quantité de bobinage: Serrer la
vis.
¡ Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la
vis.
Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit
être au plus de 80% de la capacité de la
canette.
w
e
80%
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
y
q
t
t
r
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el
tornillo
con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste
bobinado.
r y mover la guía de bobinado t hacia el lado
q en el eje de bobinador w.
q
e volverá
y para ajustar la cantidad de
¡ Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el
tornillo.
¡ Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
27
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 47
6-4. Installing the bobbin or cap
6-4. Einsetzen der Spule bzw. der Spulenkapsel
6-4. Installation de la canette ou du capuchon
6-4. Instalación de la bobina o tapa
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power supply before installing the bobbin or the cap, otherwise the machine will operate if the
treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Vor dem Einsetzen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden, weil
sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Couper l’alimentation électrique avant d’installer la canette ou le capuchon, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Desconecte la fuente de alimentación antes de instalar la bobina o tapa, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
q
w
Anti-racing spring
The anti-racing spring
during sewing. Furthermore, it also prevents the bobbin
from racing during thread trimming in models with -305
specifications.
Use bobbins
BROTHER.
Spulenfeder
Die Spulenfeder
Nähen und beim Modell mit der Ausführung -305 beim
Fadenabschneiden überdreht.
Verwenden Sie die von BROTHER empfohlenen Spulen
aus Leichtmetallegierung.
Antiéchappement
L’antiéchappement
pendant la couture. En outre, il empêche aussi la canette
de s’échapper lors de la coupe des fils sur les modèles
possédant les spécifications -305.
Untiliser une canette
spécifié par BROTHER.
w made of light alloy as specified by
q prevents the bobbin from racing
q verhindert, daß sich die Spule beim
q empêche la canette de s’échapper
w faite d’un alliage léger comme
w
Resorte de antiembalamiento
El resorte de antiembalamiento
embale durante la costura. Además, también impide que
la bobina se embale durante el corte de hilo en los modelos
con especificaciones -305.
Utilizar las canillas
BROTHER.
SU-877A/B, TU-878A/B
q impide que la bobina se
w de aleación liviana especificadas por
28
Page 48
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4-1. Installing the bobbin [877A/877B/878A]
6-4-1. Einsetzen der Spule [877A/877B/878A]
6-4-1. Installation de la canette [877A/877B/878A]
6-4-1. Instalación de la bobina [877A/877B/878A]
w
r
q
w
e
t
50 mm
t
A
w
e
1. Turn the machine pulley to raise the needle q to its highest position.
2. Insert the bobbin
w into the rotary hook e so that the
winding direction is as shown in the illustration.
3. Return the rotary hook latch
4. Turn the machine pulley to rotate the rotary hook
r to its original position.
e until
the tension spring t is visible.
5. Pass the thread through slit A in the rotary hook and then
pass it under the thread tension spring
t.
6. Pull out the thread to a length of approximately 50 mm.
7. Close the slide plates.
1. Stellen Sie die Nadel
q durch Drehen der Riemenscheibe
in die höchste Position.
2. Setzen Sie die Spule
in den Greifer
3. Klappen Sie die Greiferlasche
w in der gezeigten Wickelrichtung
e ein.
r wieder in die
Ausgangsstellung zurück.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe bis der Greifer
Spannungsfeder
t sichtbar sind.
e und die
5. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A des Greifers
und führen Sie ihn unter die Fadenspannungsfeder
t.
6. Ziehen Sie den Faden ungefähr 50 mm heraus.
7. Schließen Sie die Schiebeplatte.
1. Tourner la poulie de machine pour relever l’aiguille
q
jusqu’à sa position la plus haute.
2. Insérer la canette
w dans le crochet rotatif e de manière
que la direction de bobinage soit comme indiqué sur
l’illustration.
3. Remettre le verrou
r du crochet rotatif à sa position
initiale.
4. Tourner la poulie de machine pour faire tourner le crochet rotatif
e jusqu’à ce que le ressort de tension t
devienne visible.
5. Faire passer le fil à travers la fente A dans le crochet
rotatif, puis le faire passer sous le ressort
t de tension
du fil.
6. Tirer le fil d’environ 50 mm vers l’extérieur.
7. Refermer les plaques coulissantes.
29
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja
su posición más alta.
2. Insertar la bobina
dirección de enrollado sea igual a la indicada en la
figura.
3. Volver a poner las perillas del cangrejo
original.
4. Girar la polea de la máquina para mover el garfio
giratorio
la vista.
5. Pasar el hilo por la ranura A en el cangrejo y luego
pasarlo debajo del resorte de tensión del hilo
6. Tirar el hilo hacia afuera una longitud de aproximadamente 50 mm.
7. Cerrar las placas laterales.
SU-877A/B, TU-878A/B
q a
w en el cangrejo e de manera que la
r en su posición
e hasta que el resorte de tensión t quede a
t.
Page 49
6-4-2. Installing the cap [878B/877B (option)]
6-4-2. Einsetzen der Spulenkapsel [878B/877B (Sonderausrüstung)]
6-4-2. Installation du capuchon [878B/877B (option)]
6-4-2. Instalación de la tapa [878B/877B (opción)]
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
t
50 mm
r
w
y
w
q
e
A
1. Insert the bobbin q into the cap w so that the winding
direction is as shown in the illustration.
2. Thread the thread by one of the following methods in
accordance with the shape of the cap being used.
1) Pass the thread through slot
A and under the tension
spring e.
2) Pass the thread through the thread hole
r and pull
out about 50 mm.
3. Turn the machine pulley to raise the needle
t to its high-
est position.
4. Insert the cap
w into the rotary hook.
5. Push latch y of the rotary hook flat.
6. Close the bed slide.
1. Setzen Sie die Spule
in die Spulenkapsel
q in der gezeigten Wickelrichtung
w ein.
2. Fädeln Sie den Faden je nach der Form der verwendeten
Spulenkapsel nach einer der folgenden Methoden ein.
1) Den Faden durch den Schlitz
e einziehen.
A unter die Spannfeder
2) Den Faden durch das Loch r führen und ca. 50 mm
herausziehen.
3. Stellen Sie die Nadel
t durch Drehen der Riemenscheibe
in die höchste Stellung.
4. Setzen Sie die Spulenkapsel
5. Die Lasche
y des Greifers umklappen.
w in den Greifer ein.
6. Den Deckel zuschieben.
1. Insérer la canette
q dans le capuchon w de manière que
la direction de bobinage soit comme indiqué sur
l’illustration.
2. Enfiler le fil en utilisant l’une des méthodes suivantes
selon la forme du capuchon utilisé.
1) Placer le fil dans la fente
e.
sion
A et sous le ressort de ten-
2) Passer le fil dans le trou r et tirer environ 50 mm.
3. Tourner la poulie de machine de manière à relever
l’aiguille
t jusqu’à sa position la plus haute.
4. Insérer le capuchon w dans le crochet rotatif.
5. Pousser le cliquet
y du crochet rotatif.
6. Fermer les plaques coulissantes.
1. Insertar la bobina
dirección de enrollado sea la indicada en la figura.
2. Enhebrar el hilo mediante uno de los métodos indicados
de acuerdo con la forma de la tapa usada.
1) Pasar el hilo a través de la ranura
muelle de tensión e.
2) Pasar el hilo a través del agujero del hilo
unos 50 mm.
3. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja
su posición superior.
4. Insertar la tapa
5. Empujar la perilla del cangrejo y para que quede horizontal.
6. Cerrar la mesa deslizante.
SU-877A/B, TU-878A/B
q en la tapa w de manera que la
A y por debajo del
r y sacar
t a
w en el cangrejo.
30
Page 50
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine will operate if the treadle
is depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
■ 877A/877B
¡ Turn the machine pulley and raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make thread-
ing easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
¡ Use the middle spool stand base as a spare.
¡ Drehen Sie die Riemenscheibe und heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um
das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch verhütet, daß def Faden am Nähbeginn vorsteht.
¡ Verwenden Sie den mittleren Spulenträger als Ersatz.
¡ Tourner la poulie de machine et élever le levier q de releveur de fil avant d’enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l’enfilage
et empêchera le fil de sortir en début de couture.
¡ Utiliser la base de la broche porte-bobine intermédiaire comme pièce de secours.
¡ Girar la polea de la máquina y levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá
enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
¡ Usar la base de soporte de bobina media como repuesto.
31
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 51
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
● If you press the tension release plate w with a finger, the
tension discs will open and the thread can then be pulled
out.
● Wenn Sie die Spannungslöseplatte w mit einem Finger
drücken, öffnen sich die Spannungsscheiben und der
Faden läßt sich herausziehen.
● Si l’on appuie sur la plaque w de relâchement de tension
avec le doigt, les disques de tension s’ouvriront et il sera
alors possible de retirer le fil.
● Si se presiona la placa de liberación de tensión w con un
dedo, los discos de tensión se abrirán y el hilo podrá ser
sacado hacia afuera.
w
q
● Pass the thread correctly
between the tension discs.
● Führen Sie den Faden richtig
zwischen die Spannungsscheiben.
● Faire passer correctement le
fil entre les disques de
tension.
● Pasar correctamente el hilo
por entre los discos de
tensión.
● Pass the thread through tension guide D e and to the right of the
thread clamp r.
● Führen Sie den Faden durch die Spannungsführung D e auf die
rechte Seite des Fadenspanners r.
● Passer le fil par le guide de tension D e et à droite du pince-fil r.
● Pasar el hilo por la guía de tensión D e y a la derecha del prensor
de hilo r.
e
r
● Leave a 50 mm thread leader.
● Das Fadenende muß 50 mm lang
sein.
● Laisser un bout de fil de 50 mm.
● Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
SU-877A/B, TU-878A/B
50 mm
● Pass the thread through the
needle eye from left to right.
● Den Faden von links nach
rechts durch das Nadelöhr
ziehen.
● Passer le fil par le châs de
gauche à droite.
● Pasar el hilo por el ojo de la
aguja de izquierda a
derecha.
32
Page 52
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
■ 878A/878B
¡ Turn the machine pulley and raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make thread-
ing easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
¡ Thread the left-side thread first.
¡ Drehen Sie die Riemenscheibe und heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um
das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch verhütet, daß def Faden am Nähbeginn vorsteht.
¡ Fädeln Sie den linken Faden zuerst ein.
¡ Tourner la poulie de machine et élever le levier q de releveur de fil avant d’enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l’enfilage
et empêchera le fil de sortir en début de couture.
¡ Enfiler d’abord le fil gauche.
¡ Girar la polea de la máquina y levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá
enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
¡ Enhebrar el hilo del lado izquierdo primero.
● If you press the tension release plate w with a finger, the
tension discs will open and the thread can then be pulled out.
● Wenn Sie die Spannungslöseplatte w mit einem Finger
drücken, öffnen sich die Spannungsscheiben und der Faden
läßt sich herausziehen.
● Si l’on appuie sur la plaque w de relâchement de tension avec
le doigt, les disques de tension s’ouvriront et il sera alors
possible de retirer le fil.
● Si se presiona la placa de liberación de tensión w con un dedo,
los discos de tensión se abrirán y el hilo podrá ser sacado
hacia afuera.
w
q
50 mm
50 mm
● Pass the thread correctly
between the tension discs.
● Führen Sie den Faden richtig
zwischen die Spannungs-
● Faire passer correctement le fil entre
● Pasar correctamente el hilo por
e
● Pass the threads through the needle eyes from inside to outside.
● Pull out about 50 mm of thread through each of the needle eyes.
● Die Fäden von der Nadelinnenseite her durchziehen.
● Die Fäden etwa 50 mm weit durch die Nadelöhre ziehen.
● Passer le fil au travers du chas de l’aiguille de l’intérieur vers
l’extérieur.
● Tirer environ 50 mm de fil par le chas de l’aiguille.
● Pasar los hilos a través de los ojos de las agujas desde el lado
interior hacia el lado de afuera.
● Sacar unos 50 mm de hilo a través del ojo de cada aguja.
scheiben.
les disques de tension.
entre los discos de tensión.
● If using threads which slide
easily, such as synthetic
filament threads, hook the leftside thread onto the pin e.
● Bei Fäden, die sich mit
geringem Widerstand
durchziehen lassen, wie bei
Synthetikfäden, muß der linke
Faden am Stift e eingehängt
werden.
● Si l’on utilise des fils qui
glissent bien, tels que des fils
synthétiques, accrocher le fil
gauche sur la broche e.
● Si se usan hilos que deslizan
fácilmente, como los hilos de
filamentos sintéticos,
enganchar el hilo del lado
izquierdo en la clavija e.
33
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 53
Replacing
ersetzen
Remplacement
Cambio
r
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
<Using tension guide D>
<Verwendung der Fadenführung D>
<Utilisation du guide de tension D>
<Uso de la guía de tensión D>
Use the accessory tension guide D
type of thread being used.
t depending on the
Threading the upper thread
Einfädeln des Oberfadens
Enfilage du fil supérieur
Enhebrando el hilo superior
r
t
Verwenden Sie die Fadenführung D
je nach dem verwendeten Faden.
Utiiser le guide de tension (D) fourni
de fil utilisé.
Usar la guía de tensión D
t accesoria dependiendo del tipo
de hilo usado.
Tension guide D rTension guide D t
Fadenführung D rFadenführung D t
Guide de tension D rGuide de tension D t
Guía de tensión D rGuía de tensión D t
Threads which do not untwist easily (such as
cotton and spun threads)
General threads
allgemeine Fäden
Fils ordinaires
Hilos generales
Fäden die sich nicht so leicht
auseinanderdrehen (Baumwoll- und
gesponnene Fäden)
Fils ne se détordant pas facilement (tels que
les fils en coton et fils filés)
Hilos que no se desenredan fácilmente (como
hilos de algodón y filamentos)
t aus dem Zubehör
t en fonction du type
50 mm
50 mm
SU-877A/B, TU-878A/B
34
Page 54
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-6. Adjusting the stitch length
6-6. Einstellen der Stichlänge
6-6. Réglage de la longueur de point
6-6. Ajuste del largo de puntada
w
q
1. Push the dial lock lever q up until it clicks to release the
lock.
2. Turn the feed adjustment dial
clockwise so that the desired stitch length is at the uppermost position on the dial.
* The larger the number, the longer the stitch length
will be.
3. Push the dial lock lever
* Check that the feed adjustment dial w does not ro-
tate.
1. Drücken Sie den Einstellscheibensperrhebel
Aufheben der Sperre nach oben, bis er klickt.
2. Stellen sie die Transporteinstellscheibe
sich die gewünschte Stichlängenzahl ganz oben befindet.
* Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge
eingestellt.
3. Drücken Sie den Einstellscheibensperrhebel
Einschalten der Sperre fest nach unten.
* Kontrollieren Sie, ob sich die Transporteinstellscheibe
w nicht drehen läßt.
w clockwise or counter-
q down firmly to lock it.
q zum
w ein, so daß
q zum
1. Pousser le levier de verrouillage q du cadran jusqu’à ce qu’il s’encliquette pour libérer le verrouillage.
2. Tourner la cadran de réglage de l’entraînement
des aiguilles d’une montre de manière que la longueur de point désirée soit placée tout en haut de la molette.
* Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
3. Abaisser fermement le levier de verrouillage
* S’assurer que le cadran de réglage de l’entraînement w ne tourne pas.
1. Empujar la palanca de bloqueo del dial
2. Girar el dial de ajuste de alimentación w hacia la derecha o izquierda de manera que el largo de puntada deseado se
encuentre indicado en la posición más alta del dial.
* Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
3. Empujar la palanca de bloqueo del dial
* Verificar que el dial de ajuste de alimentación
q hacia arriba hasta que haga clic para liberar la palanca.
q hacia abajo de manera de bloquear la palanca.
w dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens contraire
q du cadran pour le verrouiller.
w no gira.
35
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 55
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-7. Keeping the presser foot in the raised position
6-7. Halten des Stoffdrückerfußes in der angehobenen Position
6-7. Maintien du pied presseur en position relevée
6-7. Manteniendo al prensatelas levantado
e
w
q
1. Press the knee lifter q to raise the presser foot w.
2. Raise the presser bar lifter
The presser foot w will then remain in the raised position.
3. To lower the presser foot
then lower the presser bar lifter e.
1. Heben Sie den Stoffdrückerfuß
q an.
2. Heben Sie den Stoffdrückerfußhebel
Der Stoffdrückerfuß
Position.
3. Drücken Sie zum Absenken des Stoffdrückerfußes
Knieschalter
e nach unten.
1. Appuyer sur le releveur au genou
presseur w.
2. Elever le releveur de barre de pied presseur
Le pied presseur
3. Pour abaisser le pied presseur w, appuyer sur le releveur
au genou
presseur
1. Presionar el levantador de rodilla
prensatelas
2. Levantar el levantador de la barra del prensatelas e.
El prensatelas
3. Para bajar el prensatelas
rodilla q y luego bajar el levantador de la barra del
prensatelas
q und stellen Sie den Stoffdrückerfußhebel
q puis abaisser le releveur de barre de pied
e.
w.
e.
w bleibt damit in der angehobenen
w restera alors en position relevée.
w permanecerá levantado.
e.
w, press the knee lifter q and
w mit dem Knieschalter
e an.
w den
q pour élever le pied
e.
q para levantar el
w, presionar el levantador de
SU-877A/B, TU-878A/B
36
Page 56
7. SEWING
7. NÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
7. SEWING
7. NÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine will operate if the treadle is depressed
by mistake, which could result in injury.
¡ When threading the needle
¡ When replacing the needle and bobbin
¡ When not using the machine and when leaving the machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne
Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
¡ Zum Einfädeln der Nadel
¡ Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
¡ Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon
on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
37
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa
sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar dañada.
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 57
7. SEWING
7. NÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
7-1. Sewing
7-1. Nähen
[877A/877B]
q
[878A/878B]
q
7-1. Couture
7-1. Costura
q
q
1. While holding the upper thread(s) with your fingers, turn
the machine pulley by hand toward you until the lower
thread(s)
2. Pull the lower thread(s)
they pull out smoothly.
3. Place the material underneath the presser foot.
4. Turn on the power switch.
5. Depress the treadle to start sewing.
1. Halten Sie die Oberfäden mit den Fingern und drehen
Sie die Riemenscheibe gegen sich bis die Unterfäden
aus dem Transporteur gezogen werden.
2. Ziehen Sie die Unterfäden q gegen sich und
kontrollieren sie, ob sie sich ohne besonderen Widerstand herausziehen lassen.
3. Positionieren Sie das Nähgut unter dem Stoffdrückerfuß.
4. Schalten Sie den Netzschalter ein.
5. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
1. Tout en tenant les fil(s) supérieurs avec les doigts,
tourner manuellement la poulie de machine vers soi
jusqu’à ce que les fil(s)
d’entraînement.
2. Tirer les fil(s)
sortent souplement.
3. Placer le tissu au-dessous du pied presseur.
4. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
5. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
q come out onto the feed dog.
q toward you and check that
q
q inférieurs sortent sur la griffe
q inférieurs vers soi et vérifier qu’ils
1. Sosteniendo los hilo(s) superiores con los dedos, girar la polea de la máquina a mano hacia adelante hasta que los
q inferiores salgar del alimentador.
hilo(s)
2. Tirar de los hilo(s)
3. Colocar el material debajo del prensatelas.
4. Conectar el interruptor principal.
5. Pisar el pedal para comenzar a coser.
q inferiores hacia adelante y verificar que salen suavemente.
7-2. Backtacking
7-2. Verriegeln
7-2. Point d’arrêt
7-2. Rematado
[877B/878B]
q
w
When the actuator q (877B/878B) or the backtack lever w
is pressed during sewing, the feed direction will be reversed. When it is released, the feed direction will return
to normal.
Beim Drücken der Taste
Riegelhebels
umgekehrt. Beim Loslassen der Taste bzw. des Hebels wird
die Nährichtung wieder zurückgeschaltet.
Lorsqu’on appuie sur l’actuateur
levier de faufilage
d’entraînement sera inversé. Lorsqu’on le relâche, le sens
d’entraînement normal sera rétabli.
Cuando se presiona el actuador q (877B/878B) o la palanca
de rematado w durante la costura, se invertirá la dirección
de alimentación. Cuando se deja de presionar, la
alimentación volverá a ser normal.
w während dem Nähen, wird die Nährichtung
w pendant la couture, le sens
q (877B/878B) oder des
q (877B/878B) ou sur le
SU-877A/B, TU-878A/B
38
Page 58
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8-1. Adjusting the thread tension
8-1. Einstellen der Fadenspannung
Good even stitches
Schöne gleichmäßige Stitche
Upper thread tension too strong or lower thread tension too weak
Zu hohe Oberfadenspannung bzw. zu schwache Unterfadenspannung
Upper thread tension too weak or lower thread tension too strong
Zu schwache Oberfadenspannung bzw. zu hohe Unterfadenspannung
■ Lower thread tension
■ Unterfadenspannung
CAUTION/ACHTUNG
Turn off the power supply before adjusting the lower thread tension, otherwise the machine will operate if
the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie die Stromversorgung zum Einstellen der Unterfadenspannung aus, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
The tension of the lower thread varies with the kind of cloth
* For caps
* Im Falle einer
Spulenkapsel
Less tension
Geringere Spannung
q
More tension
Höhere Spannung
and thread, and can be adjusted by turning the lower
thread tension adjustment screw
Die Unterfadenspannung kann durch Drehen der Schraube
q für die verschiedenen Stoff- und Fadenarten eingestellt
werden.
Tension /
Synthetic filament thread /
Synthetikfaden
Vinylon thread /
Vinylonfaden
Spannung
Count / Zahl
Tension /
Spannung
Count / Zahl
q.
0.8 - 1N
0,8 - 1N
#20
0.8 - 1N
0,8 - 1N
#8
39
More tension
Höhere Spannung
Less tension
Geringere Spannung
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 59
[877A/877B]
w
[878A/878B]
Less tension
Geringere Spannung
More tension
Höhere Spannung
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
■ Upper thread tension
After the lower thread tension has been adjusted, adjust
the upper thread tension so that a good, even stitch is
obtained.
1. Lower the presser foot.
2. Adjust by turning the thread tension nut w.
■ Oberfadenspannung
Stellen Sie nach dem Einstellen der Unterfadenspannung
die Oberfadenspannung ein, so daß gleichmäßige Stiche
genäht werden.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß ab.
2. Stellen Sie die Fadenspannung mit der Fadenspannungsmutter
w ein.
More tension
Höhere Spannung
Less tension
Geringere Spannung
w
Less tension
Geringere Spannung
More tension
Höhere Spannung
SU-877A/B, TU-878A/B
40
Page 60
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-1. Réglage de la tension du fil
8-1. Ajuste de la tensión del hilo
Points corrects
Puntadas parejas
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca.
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
■ Tension du fil inférieur
■ Tensión del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
Couper l’alimentation électrique avant de régler la tension du fil inférieur, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de ajustar la tensión del hilo inferior, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
La tension du fil inférieur dépend de la qualité du travail
et du fil. Elle peut être réglée en rournant la vis de réglage
q
q de la tension du fil inférieur.
La tensión del hilo inferior varía con el tipo de tejido y con
el hilo utilizado, y puede ser ajustada girando el tornillo de
ajuste de tensión del hilo inferior q.
Fil synthétique /
Hilo de filamento sintético
Fil en vinylon /
Hilo de Vinylon
Tension / Tensión0,8 - 1 N
Taille / Título#20
Tension / Tensión0,8 - 1 N
Taille / Título#8
* Pour les capuchons
* Para tapas
41
Moins de tension
Menos tensión
Pulus de tension
Más tensión
Moins de tension
Menos tensión
Pulus de tension
Más tensión
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 61
[877A/877B]
w
[878A/878B]
Moins de tension
Menos tensión
Plus de tension
Más tensión
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
■ Tension du fil supérieur
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler
la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau
point bien régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l’écrou
■ Tensión del hilo superior
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la
tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas
parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo
w de tension du fil.
w.
Plus de tension
Más tensión
Moins de tension
Menos tensión
w
Moins de tension
Menos tensión
Plus de tension
Más tensión
SU-877A/B, TU-878A/B
42
Page 62
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-2. Adjusting the presser foot pressure
8-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks
w
Becomes weaker
Schwächer
q
Becomes stronger
Stärker
15 mm - 49 mm
The presser foot pressure should be as weak as possible,
but strong enough so that the material does not slip.
1. Loosen the adjustment nut
2. Turn the adjustment screw
q.
w to adjust the presser foot
pressure.
3. Tighten the adjustment nut
q.
Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich
einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft.
1. Die Mutter
q lösen.
2. Den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube w einstellen.
3. Die Mutter
UseWalking foot pressureAdjustment screw height
VerwendungDruck des abhebendenEinstellschraube
Medium-weight materials
mittlere Materialien
Heavy-weight materials
schwere Materialien
q wieder festziehen.
Stoffdrückerfußes
40 N40 mm
78 N20 mm
8-3. Adjusting the trailing length after thread trimming (877B/878B)
Einstellen der verbleibenden Fadenlänge nach dem Fadenabschneiden (877B/878B)
8-3.
[877B]
q
[878B]
Longer
länger
Longer
länger
Shorter
kürzer
33 - 37mm
Trailing thread
Fadenenda
Shorter
kürzer
¡ At the time of thread trimming, the thread tension is
loosened and tension is applied by the pretension
only.
¡ The standard trailing length for the upper thread is 33 -
37 mm.
¡ If the tension of the pretension q is increased, the
lengths of the threads trailing from the needle tips will
be reduced; if the tension is reduced,the lengths will be
increased.
Adjust by turning the pretension
q.
¡ Beim Fadenabschneiden wird die Spannung gelöst, so
daß der Faden nur durch die Vorspannung
wird.
q gespannt
¡ Die normale verbleibende Fadenlänge nach dem
Abschneiden des Oberfadens beträgt 33 - 37 mm.
¡ Durch Erhöhen der Vorspannung q verkleinert sich die
Länge des Fadens an der Nadel; durch Verringern der
Vorspannung vergrößert sich die Länge des Fadens an
der Nadel.
Stellen Sie die Fadenlänge mit der Vorspannung
q ein.
q
43
q
Trailing thread
Fadenenda
33 - 37mm
33 - 37mm
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 63
8-2. Réglage de la pression du pied presseur
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne
glisse pas.
1. Desserrer l’écrou de réglage
2. Tourner la vis de réglage
3. Serrer l’écrou de réglage
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea
posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
1. Alojar la tuerca de ajuste
2. Girar el tornillo de ajuste
3. Apretar la tuerca de ajuste
w
Plus faible
Disminuye
q
Plus forte
Aumenta
15 mm - 49 mm
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
q.
w pour régler la pression du
pied presseur.
q.
q.
w para ajustar la presión del
prensatelas.
q.
Utilisation presseur alternatifHauteur de la vis de réglage
UsoPresión del prensatelasAltura del tornillo de ajuste
Tissus mi-lourds
Materiales de peso medio
Tissus lourds
Materiales de peso pesado
Pression du pied
caminante
40 N40 mm
78 N20 mm
8-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils (877B/878B)
8-3. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo (877B/878B)
[877B]
q
[878B]
Plus long
Más
Plus court
Menos
33 - 37mm
Fil résiduel
Largo libre de hilo
¡ Lorsque les fils sont coupés, la tension de fil se relâche
et la tension est alors appliquée par le dispositif de
prétension
q seulement.
¡ La longueur normale de fil résiduel pour le fil supérieur
est de 33 - 37 mm.
¡ Si la tension du dispositif de prétension q est
augmentée, les longueurs des fils résiduels dépassant
de l’aiguille sera augmentée; si la tension est diminuée,
ces longueurs seront augmentées.
Régler en tournant le dispositif de prétension
q.
¡ En el momento de cortar el hilo, la tensión del hilo se
afloja y sólo se mantiene la tensión preliminar
q.
¡ El largo libre de hilo estándar para el hilo superior es
33 - 37 mm.
¡ Si se aumenta la tensión preliminar q, los largos libres
de hilo de las puntas de las agujas se reducen; si se
disminuye la tensión, los largos libres aumentan.
Ajustar girando los reguladores de tensión preliminar
q.
q
Plus long
Más
Plus court
Menos
Fil résiduel
Largo libre de hilo
33 - 37mm
33 - 37mm
44
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 64
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-4. Adjusting the walking foot and inner presser foot
8-4.
Einstellen des abhebenden Stoffdrückerfußes und des inneren Stoffdrückerfußes
8-4. Réglage du pied presseur alternatif et du pied presseur intérieur
8-4. Ajuste del prensatelas caminante y el prensatelas interior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn of the power switch before adjusting the walking foot and inner presser foot, otherwise the machine
will operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einstellen des abhebenden und des inneren Stoffdrückerfußes aus,
weil sonst eine große Verletzungsgefahr vorhanden ist, wenn die Maschine durch unabsichtliches Drücken
des Pedals in Gang gesetzt wird.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant de régler le pied presseur alternatif et le pied
presseur intérieur, sinon la machine risquera de se mettre en marche si l’on enfonce la pédale accidentellement,
et de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de ajustar el prensatelas caminante y el prensatelas interior, de lo
contrario la máquina funcionará si por error se pisa el pedal, lo que puede resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
¡ The walking foot q and inner presser foot w move up and down alternately.
¡ The standard setting is for the walking foot q and inner presser foot w to move up and down by identical distances.
¡ The height of the walking foot q can be adjusted to a maximum of 5.5 mm (1 mm feed dog height + 4.5 mm), and
the height of the inner presser foot
w can be adjusted to a maximum of 4.5 mm.
¡ Der abhebende q und der innere Stoffdrückerfuß w bewegen sich abwechselnd auf und ab.
¡ Die normale Einstellung ist, wenn sich der abhebende q und der innere Stoffdrückerfuß w um den gleichen Betrag
auf und ab bewegen.
¡ Die Höhe des abhebenden Stoffdrückerfußes q kann maximal auf 5,5 mm eingestellt werden (1 mm
Stoffdrückerfußdicke + 4,5 mm) und die Höhe des inneren Stoffdrückerfußes w läßt sich auf maximal 4,5 mm einstellen.
¡ Le pied presseur alternatif q et le pied presseur intérieur w s’élèvent et s’abaissent alternativement.
¡ En réglage normal, le pied presseur alternatif q et le pied presseur intérieur w s’élèvent et s’abaissent de hauteurs
identiques.
¡ La hauteur du pied presseur alternatif q peut être réglée à une valeur maximale de 5,5 mm (1 mm de hauteur de
griffe d’entraînement + 4,5 mm), et la hauteur du pied presseur intérieur
w peut être réglée à 4,5 mm au maximum.
¡ El prensatelas caminante q y el prensatelas interior w se mueve hacia arriba y hacia bajo alternadamente.
¡ El ajuste estándar es para que el prensatelas caminante q y el prensatelas interior w se muevan hacia arriba y abajo
idénticas distancias.
¡ La altura del prensatelas caminante q puede ser ajustada a un máximo de 5,5 mm (1 mm altura de alimentador + 4.5
mm), y la altura del prensatelas interior
w puede ser ajustada a un máximo de 4,5 mm.
45
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 65
[877A/
877B]
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
q
w
q
w
Increase
erhöhen
Augmenter
Aumenta
Decrease
verringern
Diminuer
Disminuye
[878A/878B]
q
4.5 mm
4,5 mm
q
5.5 mm
5,5 mm
e
w
w
4.5 mm
4,5 mm
Adjust the movement amounts for the walking foot q and inner presser foot w in accordance with the article being
sewn.
The movement amounts for the walking foot
ing procedure is used.
1. Loosen the nut
2. Raise or lower the nut
e.
e to adjust the presser foot height in accordance with the article being sewn.
* Raise the nut e to increase the movement amount, and lower the nut e to decrease the movement amount.
3. Securely tighten the nut
e.
4. Carry out the steps in “Adjusting the walking foot, inner presser foot and needle timing” (See page 66.)
5.5 mm
5,5 mm
q and inner presser foot w change by the same amount when the follow-
Stellen Sie den abhebenden
Die Bewegung des abhebenden
q und den inneren Stoffdrückerfuß w entsprechend dem zu verarbeitenden Nähgut ein.
q und des inneren Stoffdrückerfußes w wird mit dem folgenden Einstellverfahren um
den gleichen Betrag geändert.
1. Lösen Sie die Mutter
2. Stellen Sie die Mutter
e.
e nach oben oder unten, um die Stoffdrückerfußhöhe auf das zu verarbeitende Nähgut
einzustellen.
* Stellen Sie die Mutter
3. Ziehen Sie die Mutter
e zum Erhöhen der Bewegung nach oben, bzw. zum Verringern der Bewegung nach unten.
e wieder fest.
4. Führen Sie die Einstellung wie im Abschnitt “Einstellen der Synchronisation zwischen dem abhebenden und dem
inneren Stoffdrückerfuß und der Nadel” (Seite 66) aus.
Régler la quantité de déplacement du pied presseur alternatif
q et du pied presseur intérieur w en fonction de l’article
cousu.
La quantité de déplacement du pied presseur alternatif
q et du pied presseur intérieur w change de la même valeur
lorsqu’on utilise la procédure suivante.
1. Desserrer l’écrou
2. Elever ou abaisser l’écrou
e.
e pour régler la hauteur du pied presseur en fonction de l’article cousu.
* Elever l’écrou e pour augmenter la quantité de déplacement, et abaisser l’écrou e pour diminuer la quantité de
déplacement.
3. Bien resserrer l’écrou
e.
4. Effectuer les étapes de la section “Réglage de la synchronisation du pied presseur alternatif, du pied presseur intérieur
et de l’aiguille” de la page 66.
Ajustar la cantidad de movimiento para el prensatelas caminante
q y el prensatelas interior w de acuerdo con el artículo
a coser.
La cantidad de movimiento para el prensatelas caminante
q y el prensatelas interior w cambia en la misma proporción
cuando se usa el siguiente procedimiento.
1. Aflojar la tuerca
2. Levantar o bajar la tuerca
e.
e para ajustar la altura del prensatelas de acuerdo con el artículo a coser.
* Levantar la tuerca e para aumentar la cantidad de movimiento, y bajar la tuerca e para disminuir la cantidad de
movimiento.
3. Apretar firmemente la tuerca
e.
4. Realizar los pasos en “Ajuste del prensatelas caminante, prensatelas interior y sincronización de la aguja” (Consultar
la página 66.)
SU-877A/B, TU-878A/B
46
Page 66
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
¡ The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this ma-
chine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
¡ Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
¡ Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et d’assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de l’utiliser à nouveau.
¡ Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de
la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine will operate if the treadle is
depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung
des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
Desconectar el interruptor principal antes de limpiar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
47
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 67
■ Cleaning the rotary hook
1. Turn the machine pulley to raise the needle to its highest position.
2. Open the slide plate(s).
3. Remove the bobbin or the cap.
4. Remove all thread scraps from inside the rotary hook.
5. Replace the bobbin or the cap.
■ Reinigen des Greifers
1. Stellen Sie die Nadel durch Drehen der Riemenscheibe
in die höchste Position.
2. Öffnen Sie die Schiebeplatten.
3. Entfernen Sie die Spule bzw. die Spulenkapsel.
4. Reinigen Sie die Innenseite des Greifers von Fadenrückständen.
5. Setzen Sie die Spule bzw. die Spulenkapsel wieder ein.
■ Nettoyage du crochet rotatif
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
2. Ouvrir les plaques coulissante(s).
3. Retirer la canette ou le capuchon.
4. Retirer tous les morceaux de fil trouvant dans le crochet rotatif.
5. Remplacer la canette ou le capuchon.
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
■ Limpieza del cangrejo
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja a su posición superior.
2. Abrir las placas deslizante(s).
3. Desmontar la bobina y la tapa.
4. Quitar todos los restos de hilo que hubieran dentro del cangrejo.
5. Cambiar la bobina y la tapa.
■ Oil replenishment
* Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10)
specified by Brother.
1. If the oil level drops below the L (low) mark, add more
lubricating oil.
2. If the oil container
container q and dispose of the oil inside it.
3. Screw the oil container
■ Auffüllen von Öl
* Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene
H (high)
L (low)
Nähmaschinenöl (Nisseki Sewing Lube 10).
1. Falls der Ölstand unter die Markierung “L (low)”
abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
q
2. Wenn der Ölbehälter
q abschrauben und das angesammelte Öl entleeren.
3. Schrauben Sie den Behälter
ein.
q has filled with oil, unscrew the oil
q back into the oil pan.
q voll ist, müssen Sie den Behälter
q wieder in die Ölwanne
■ Ajout d’huile
* Utiliser seulement de l’huile de graissage (Nisseki Sewing Lube 10) spécifiée par Brother.
1. Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère L (low), ajouter de l’huile de lubrification.
2. Si le récipient d’huile q est plein, dévisser le récipient d’huile q et jeter l’huile qu’il contient.
3. Revisser le récipient d’huile
q dans le réservoir d’huile.
■ Agregando aceite
* Usar sólo el aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
1. Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca L (low), agregar más aceite lubricante.
2. Si el del llenador de aceite q se llenó de aceite, desenroscar el recipiente de aceite q y tirar el aceite necesario.
3. Volver a enroscar el recipiente de aceite
q en la bandeja de aceite.
SU-877A/B, TU-878A/B
48
Page 68
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
■ Lubrication
Lubricate the sewing machine according to the procedure on page 20.
■ Schmieren
Schmieren Sie die Nähmaschine wie auf Seite 20 beschrieben.
■ Lubrification
Lubrifier la machine à coudre en effectuant la procédure décrite à la page 20.
■ Lubricación
Lubricar la máquina de coser de acuerdo con el procedimiento indicado en la página 20.
■ Checking
1. Check that the upper threads have been threaded correctly. (Refer to page 31.)
2. Check that the end of the needle is not broken.
* If the end of the needle is broken, the needle should be
replaced.
3. Carry out a test sewing.
■ Kontrollieren
1. Kontrollieren Sie, ob die Oberfäden richtig eingefädelt
sind. (Siehe Seite 31.)
2. Kontrollieren Sie, ob die Nadelspitze nicht stumpf ist.
* Falls die Nadelspitze abgebrochen ist, muß die Nadel
ersetzt werden.
3. Führen Sie eine Nähprobe aus.
■ Vérification
1. Vérifier que les fils supérieurs soient bien correctement
enfilés. (Se reporter à la page 31.)
2. Vérifier que la pointe de l’aiguille ne soit pas cassée.
* Si la pointe de l’aiguille est cassée, il faut remplacer
l’aiguille.
3. Effectuer un essai de couture.
■ Verificación
1. Verificar que los hilos superiores hayan sido enhebrados
correctamente. (Consultar la página 31.)
2. Verificar que la punta de la aguja no está rota.
* Si la punta de la aguja estuviera rota, la aguja deberá
ser reemplazada.
3. Realizar una costura de prueba.
49
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 69
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by qualified per-
sonnel.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician
to carry out any maintenance and inspection of
the electrical system.
If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine.
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an Ihren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet at the following
times, otherwise the machine may operate if the
treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
¡ When carrying out inspection, adjustment and
maintenance
¡ When replacing consumable parts such as the
rotary hook
* When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as
a result ofthe motor’s inertia. Wait until the
motor stops fully before starting work.
If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful
to observe all safety precautions.
Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den
Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht
ausgeschaltet wird, kann sie sich durch
unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellun-
gen und Wartungsarbeiten
¡ Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie
des Drehgreifers
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach
dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb
bis der Motor zum vollständigen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter
Sorgfalt, unter strenger Beachtung der
Sicherheitshinweise vorgehen.
L’entretien et la vérification de la machine à
coudre doivent être confiés exclusivement à un
personnel qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système
électrique.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement
avant d’utiliser la machine.
SU-877A/B, TU-878A/B
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise murale aux moments suivants, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si on
relâche accidentellement sur la pédale, et donc de
causer des blessures.
¡ Lorsqu’on effectue des travaux de vérification,
de réglage ou d’entretien
¡ Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
telles que le crochet rotatif
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique en
raison de l’inertie du moteur. Attendre que le
moteur se soit complètement arrêté avant de
commencer le travail.
S’il faut que la machine soit laissée sous tension
pendant qu’on effectue des réglages, veiller à respecter scrupuleusement toutes les précautions
de sécurité.
50
Page 70
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
ATENCION
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especiali-
zado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
10-1. Adjusting the thread tension spring
10-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
10-1. Réglage du ressort de tension du fil
10-1. Ajuste del resorte del tirahilos
[877A/877B]
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
* Al usar un motor con embrague, como
resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el motor
se haya detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
■ Operating range of thread trake-up spring
The standard operating range for the thread take-up spring
q is 10 - 14 mm.
1. Loosen the screw
spring stopper
2. Tighten the screw w.
w, and then turn the thread take-up
e to adjust the operating range.
10 - 14 mm
q
[878A/878B]
10 - 14 mm
q
w
e
■ Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder
Der normale Betriebsbereich für die Fadenabnahmefeder
q beträgt 10 - 14 mm.
1. Lösen Sie die Schraube
des Betriebsbereichs den Federanschlag e der
Fadenabnahme.
2. Ziehen Sie die Schraube
■ Plage d’utilisation du ressort du releveur de fil
La plage de fonctionnement normale pour le ressort du
releveur de fil
1. Desserrer la vis
du releveur de fil pour régler la plage de fonctionnement.
2. Resserrer la vis
■ Rango de funcionamiento del resorte del tirahilos
El rango de funcionamiento estándar para el resorte del
tirahilos
1. Aflojar el tornillo
tirahilos e para ajustar el rango de funcionamiento.
2. Apretar el tornillo
q est de 10 - 14 mm.
w.
q es 10 - 14 mm.
w und drehen Sie zum Einstellen
w wieder fest.
w, puis tourner la butée e du ressort
w, y luego girar el tope del resorte del
w.
51
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 71
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
[877A/877B]
0.8 - 1 N
0,8 - 1 N
Less
Geringere
Spannung
Moins de
tension
Menos tensión
■ Thread take-up spring tension
The standard tension for the thread take-up spring
- 1.0 N.
1. Open the face plate.
2. Loosen the screw
3. Loosen the knob
4. Tighten the screw
■ Fadenabnahmefederdruck
q
[878A/878B]
0.8 - 1N
0,8 - 1 N
r
y
t
More
Höhere
Spannung
Plus de
tension
Más tensión
Die normale Spannung für die Fadenabnahmefeder
beträgt 0,8 - 1,0 N.
1. Öffnen Sie die Stirnplatte.
2. Lösen Sie die Schraube
3. Lösen Sie den Knopf
4. Ziehen Sie die Schraube
■ Tension du ressort du releveur de fil
La tension normale du ressort
0,8 - 1,0 N.
1. Ouvrir la plaque frontale.
2. Desserrer la vis
3. Desserrer le bouton
q
4. Serrer la vis
■ Tensión del resorte del tirahilos
La tensión estándar para el resorte del tirahilos q es 0,8 - 1,0 N.
1. Abrir la placa delantera.
2. Aflojar el tornillo
3. Aflojar la perilla
4. Apretar el tornillo
r.
t, y luego girar el espárrago de tensión de hilo y para ajustar la tensión.
r, y luego apretar la perilla t.
r.
t, and then turn the thread tension
y to adjust the tension.
stud
r, and then tighten the knob t.
r.
t und stellen Sie den Federdruck
mit dem Fadenspannungsstift y ein.
r und den Knopf t wieder fest.
q du releveur de fil est de
r.
t, puis tourner le clou y de ten-
sion du fil pour régler la tension.
r, puis serrer le bouton t.
q is 0.8
q
u
q
[877A/877B]
u
i
Earlier
Früher
Plus tôt
Antes
[878A/878B]
u
Earlier
Früher
Plus tôt
Antes
Later
Später
Plus tard
Después
Later
Später
Plus tard
Después
t
t
■ Thread take-up spring operating timing
The standard operating timing for the thread take-up spring
q is the middle position within the operating range of the
thread take-up spring guide
1. Loosen the screw
i.
u.
2. Loosen the knob t, and then turn the thread take-up
spring guide
3. Tighten the screw
u to adjust the tension.
i, and then tighten the knob t.
■ Synchronisation der Fadenabnahmefeder
Die Standardsynchronisation für die Fadenabnahmefeder
q ist die Mittelposition innerhalb des Betriebsbereichs der
Fadnabnahmefederführung
1. Lösen Sie die Schraube
u.
i.
2. Lösen Sie den Knopf t und stellen Sie die Spannung
mit der Fadenabnahmefederführung
3. Ziehen Sie die Schraube
i und danach den Knopf t
u ein.
wieder fest.
■ Synchronisation du fonctionnement des ressorts du
releveur de fil
La synchronisation de fonctionnement normale pour le
ressort
q du releveur de fil est la position médiane dans
la plage de fonctionnement du guide u du ressort du
releveur de fil.
1. Desserrer la vis
i.
2. Desserrer le bouton t, puis tourner le guide u du ressort
du releveur de fil pour régler la tension.
3. Serrer la vis
i, puis serrer le bouton t.
■ Sincronización de funcionamiento de resorte del tirahilos
La sincronización de funcionamiento estándar para el resorte del tirahilos
funcionamiento de la guía de resorte del tirahilos
1. Aflojar el tornillo
i.
u.
q es la posición media entre el rango de
2. Aflojar la perilla t, y luego girar la guía de resorte del tirahilos u para ajustar la tensión.
3. Apretar el tornillo
i, y luego apretar la perilla t.
SU-877A/B, TU-878A/B
52
Page 72
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
¡ When using the optional upper thread tension assembly (S48759-001) for the 878A/878B
¡ Bei Verwendung der optionalen Oberfadenspannvorrichtung (S48759-001) für die 878A/878B
¡ Lorsqu’on utilise l’ensemble de tension de fil supérieur (S48759-001) en option pour le modèle 878A/878B
¡ Cuando se usa el conjunto de la tensión de hilo superior opcional (S48759-001) para la 878A/878B
■ Operating range of thread take-up spring
The standard operating range for thread take-up spring L
q and thread take-up spring R w is 10 - 14 mm for both
springs.
10 - 14 mm
1. Loosen the left and right screws
left and right thread take-up spring stoppers r to adjust
e, and then turn the
the operating range.
2. Tighten the screws
e.
q
w
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
r
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
e
■ Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder
Der normale Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder
L
q und der Fadenabnahmefeder R w beträgt 10 - 14 mm
für beide Federn.
1. Lösen Sie die rechte und die linke Schraube
stellen Sie den Bewegungsbereich durch Drehen der
Abnahmefederanschläge
2. Ziehen Sie die Schraube
r ein.
e wieder fest.
e und
■ Plage d’utilisation du ressort du releveur de fil
La plage d’utilisation normale du ressort L
q du releveur
de fil et du ressort R w du releveur de fil est de 10 - 14 mm
pour les deux ressorts.
1. Desserrer les vis
e gauche et droite, puis tourner les
butées r du ressort du releveur de fil pour régler la
plage d’utilisation.
2. Serrer les vis
e.
0.8 - 1 N
0,8 - 1 N
q
w
<L q>
q
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
u
y
t
<R w>
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
i
■ Rango de funcionamiento del resorte del tirahilos
El rango de funcionamiento del resorte del tirahilos para
el resorte L del tirahilos
q y el resorte R del tirahilos w es
10 - 14 mm para ambos.
1. Aflojar los tornillos izquierdo y derecho
e, y luego girar
los topes de resorte de tirahilos izquierdo y derecho r
para ajustar el rango de funcionamiento.
2. Apretar los tornillos
e.
■ Thread take-up spring tension
The standard tension for thread take-up spring L
q and
thread take-up spring R w is 0.8 - 1 N for both springs.
<Thread take-up spring L
q>
1. Open the face plate.
2. Loosen the screw
3. Loosen the knob
u to adjust the tension.
stud
t.
y, and then turn the thread tension
4. Tighten the screw t, and then tighten the knob y.
<Thread take-up spring R
1. Loosen the set screw
w>
i.
2. Loosen the knob y, and then turn the adjustment knob
o to adjust the tension.
3. Tighten the screw
i, and then tighten the knob y.
■ Fadenabnahmefederdruck
Der normale Federdruck für die Fadenabnahmefeder L
q
und die Fadenabnahmefeder R w beträgt 0,8 - 1 N für beide
Federn.
<Fadenabnahmefeder L
q>
1. Öffnen Sie die Stirnplatte.
2. Lösen Sie die Schraube
3. Lösen Sie den Knopf
t.
y und stellen Sie den Federdruck
mit dem Fadenspannungsstift u ein.
4. Ziehen Sie die Schraube
<Fadenabnahmefeder R
t und den Knopf y wieder fest.
w>
1. Lösen Sie die Schraube i.
2. Lösen Sie den Knopf
mit dem Einstellknopf
y und stellen Sie den Federdruck
o ein.
3. Ziehen Sie die Schraube i und den Knopf y wieder fest.
53
w
o
y
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 73
<L q>
<R w>
i
0,8 - 1 N
q
w
t
q
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
u
y
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
■ Tension du ressort du releveur de fil
La tension normale du ressort L
ressort R
w du releveur de fil est de 0,8 - 1 N pour les deux
ressorts.
<Ressort L
q du releveur de fil>
1. Ouvrir la plaque frontale.
2. Desserrer la vis
3. Desserrer le bouton
t.
y, puis tourner le clou u de ten-
sion du fil pour régler la tension.
4. Serrer la vis
<Ressort R
t, puis serrer le bouton y.
w du releveur de fil>
1. Desserrer la vis de fixation
2. Desserrer le bouton y, puis tourner le bouton de réglage
o pour régler la tension.
3. Serrer la vis
i, puis serrer le bouton y.
■ Tensión del resorte del tirahilos
La tensión estándar del resorte L del tirahilos
R del tirahilos w es 0,8 - 1 N para ambos resortes.
<Resorte L de tirahilos
q>
1. Abrir la placa delantera.
2. Aflojar el tornillo
3. Aflojar la perilla
de hilo
u para ajustar la tensión.
t.
y, y luego girar el espárrago de tensión
4. Apretar el tornillo t, y luego apretar la perilla y.
<Resorte R de tirahilos
w>
1. Aflojar el tornillo de fijación
2. Aflojar la perilla y, y luego girar la perilla de ajuste o
para ajustar la tensión.
3. Apretar el tornillo
i, y luego apretar la perilla y.
q du releveur de fil et du
i.
q y el resorte
i.
More
Höhere Spannung
Plus de tension
w
o
y
Más tensión
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
■ Thread take-up spring operation timing
The standard operation timing for thread take-up spring L
q and thread take-up spring R w is the middle position
qw
!1
within the operating range of the thread take-up spring
!0.
guide
1. Loosen the screw
2. Loosen the knob y, and then turn the left and right
thread take-up spring guides
3. Tighten the screw
■ Synchronisation der Fadenabnahmefeder
Die normale Sychronisation für die Fadenabnahmefeder L
q und die Fadenabnahmefeder R w ist die Mittelposition
im Bereich der Fadenabnahmefederführung
1. Lösen Sie die Schraube
!0
!1
!0
Earlier
Früher
Plus tôt
Antes
Later
Später
Plus tard
Después
y
2. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie die Spannung
mit den Fadenabnahmefederführungen
3. Ziehen Sie die Schraube
■ Synchronisation du fonctionnement des ressorts du releveur de fil
La synchronisation de fonctionnement normale du ressort G
trouve à la position médiane de la plage d’utilisation du guide
q du releveur de fil et du ressort D w du releveur de fil se
!0 du ressort du releveur de fil.
1. Desserrer la vis !1.
2. Desserrer le bouton
3. Serrer la vis
!1, puis serrer le bouton y.
y, puis tourner les guides !0 des ressorts de releveur de fil gauche et droit pour régler la tension.
!1.
!0 to adjust the tension.
!1, and then tighten the knob y.
!0.
!1.
!0 ein.
!1 und den Knopf y wieder fest.
■ Sincronización de funcionamiento de resorte del tirahilos
La sincronización de funcionamiento estándar del resorte del tirahilos L
q y el resorte del tirahilos w es la posición
intermedia dentro del rango de funcionamiento de la quía de resorte de tirahilos !0.
1. Aflojar el tornillo
2. Aflojar la perilla
!1.
y, y luego girar las guías de resorte de tirahilos izquierdo y derecho !0 para ajustar al tensión.
3. Apretar el tornillo !1, y luego apretar la perilla y.
SU-877A/B, TU-878A/B
54
Page 74
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-2. Adjusting the presser foot height
10-2.
2. Öffnen Sie die Stirnplatte.
3. Heben Sie den Stoffdrückerfuß
4. Entfernen Sie die Ölkappe
5. Lösen Sie die Schraube
6. Ziehen Sie die Schraube
7. Stellen Sie den Stoffdrückerfußanpreßdruck mit der Stoffdrückerfußeinstellschraube
Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe
r
e
u
w
q
HINWEIS: Die Schraube 4 darf nicht zu stark gelöst werden, so daß die Länge A mehr als 49 mm beträgt, weil sich sonst
die Stoffdrückerstange
der Stichplatte befindet.
HINWEIS: Die Nadelstange
fest. (Siehe Seite 43.)
A
y
t
Approx. 11 mm
Ca. 11 mm
Env. 11 mm
Aprox. 11 mm
t von der Stoffdrückerfederführung lösen kann.
q mit dem Stoffdrückerfußhebel w hoch.
y.
u und stellen Sie die Nadelstange t so ein, daß sich der Stoffdrückerfuß q ungefähr 11 mm über
t darf nicht gedreht werden.
u fest.
10-2.
Réglage de la hauteur du pied presseur
10-2. Ajuste de la altura del prensatelas
The standard height of the walking foot q is 11 mm when
the walking foot
w.
1. Loosen the nut
the adjustment screw
plied to the presser foot.
NOTE: Do not loosen the adjustment screw
2. Open the face plate.
3. Raise the presser foot
4. Remove the oil cap
5. Loosen the screw
or down to adjust so that the presser foot
mately 11 mm above the top of the needle plate.
NOTE: Be careful not to rotate the needle bar
6. Tighten the screw
7. Adjust the presser foot pressure by turning the presser foot
adjustment screw
to page 43.)
Die Standardhöhe des abhebenden Stoffdrückerfußes
beträgt 11 mm, wenn der abhebende Stoffdrückerfuß q mit
dem Stoffdrückerfußhebel
1. Lösen Sie die Mutter
die Schraube
fuß ausgeübt wird.
q is raised by means of the presser bar lifter
e of the adjustment screw r, and then turn
that length
r is loosened more than this, the presser
screw
t will become separated from the presser foot
bar
spring guide.
r, so daß kein Druck auf den Stoffdrücker-
r so that there is no pressure ap-
r so much
A exceeds 49 mm. If the adjustment
q with the presser foot lifter w.
y.
u, and then move the needle bar t up
q is approxi-
t.
u.
r, and then tighten the nute. (Refer
w angehoben wird.
e der Schraube r und drehen Sie
r ein und ziehen Sie die Mutter e
q
La hauteur normale du pied presseur alternatif
releveur de barre de pied presseur
1. Desserrer l’écrou
sur le pied presseur.
REMARQUE:Ne pas desserrer la vis de réglage
2. Ouvrir la plaque frontale.
3. Relever le pied presseur
4. Retirer le bouchon d’huile
5. Desserrer la vis
au-dessus du haut de la plaque à aiguille.
REMARQUE:Veiller à ne pas tourner la barre à aiguille
6. Serrer la vis
7. Régler la pression du pied presseur en tournant la vis
la page 44.)
La altura estándar del prensatelas caminante
de la barra del prensatelas
1. Aflojar la tuerca
NOTA: No aflojar el tornillo de ajuste
de ajuste
2. Abrir la placa delantera.
3. Levantar el prensatelas
4. Quitar la tapa de aceite
5. Aflojar el tornillo
q quede aproximadamente 11 mm encima de la parte de arriba de la placa de agujas.
NOTA: Tener cuidado de no rotar la barra de agujas
6. Apretar el tornillo
7. Ajustar la presión del prensatelas girando el tornillo de ajuste del prensatelas
la página 44.)
e de la vis de réglage r, puis tourner la vis de réglage r de manière qu’aucune pression ne soit appliquée
desserrée au-delà de ce point, la barre de pied presseur
q à l’aide du releveur de pied presseur w.
u, puis élever ou abaisser la barre à aiguille t de manière que le pied presseur q soit à environ 11 mm
u.
w.
e del tornillo de ajuste r, y luego girar el tornillo de ajuste r de manera de no aplicar presión al prensatelas.
r demasiado, la barra del prensatelas t se separará de la guía del resorte del prensatelas.
q con el levantador del prensatelas w.
y.
u, y luego mover la barra de agujas t hacia arriba o abajo para ajustarla de manera que el prensatelas
u.
w.
y.
q est de 11 mm lorsqu’on élève le pied presseur alternatif q au moyen du
r au point que la longueur A dépasse 49 mm. Si la vis de réglage r est
t se séparera du guide du ressort de pied presseur.
t.
r de réglage du pied presseur, puis serrer l’écrou e. (Se reporter à
q es 11 mm cuando el prensatelas caminante q se levanta mediante el levantador
r demasiado como para que el largo A sea mayor de 49 mm. Si se afloja el tornillo
t.
r, y luego apretarlo con la tuercae. (Consultar
55
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 75
10-3. Adjusting of the feed dog height
10-3. Einstellen der Transporteurhöhe
10-3. Réglage de la hauteur des griffes
10-3. Ajuste de la altura del alimentador
1.0 mm
1,0 mm
q
w
e
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
1. Turn the pulley until the feed dog q rises to the highest
position.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen screw
e so that the feed dog q will rise to about 1.0 mm above
the needle plate.
4. Tighten the screw
1. Durch Drehen der Riemenscheibe den Transporteur
ganz nach oben stellen.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nacht hinten um.
3. Die Schraube
einstellen, daß der Transporteur
über der Stichplatte steht.
4. Ziehen Sie die Schraube
1. Tourner la poulie de la machine jusqu’à ce que les griffes
q soient à leur position la plus haute.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer la vis
griffes de telle sorte que les griffes q se relèvent
d’environ 1,0 mm au-dessus de la plaque à aiguille.
4. Serrer la vis
1. Girar la polea hasta que el alimentador
levantado a la posición más alta.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo
alimentador
aproximadamente 1,0 mm por encima de la placa de la
agujas.
4. Apretar el tornillo
w and raise or lower the feed dog holder
w.
q
w lösen und den Transporteurhalter e so
q ungefähr 1,0 mm
w fest.
w relever ou abaisser le support e des
w.
q quede
w y levantar o bajar el sujetador del
e para que el alimentador q se levante
w.
SU-877A/B, TU-878A/B
56
Page 76
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-4. Adjusting the forward/back position of the feed dog
10-4. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten
10-4. Réglage de la position avant/arrière de la griffe d’entraînement
10-4. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador
The center of the needle hole in the feed dog q should be
q
1.5 mm in front of the center of the rotary hook when the
feed adjustment dial is at the minimum setting.
1. Set the feed adjustment dial to the minimum setting.
2. Loosen the two screws
3. Move the feed bar
center of the needle hole in the feed dog
in front of the center of the rotary hook.
4. Securely tighten the screws
w.
e back and forth to adjust so that the
w.
q is 1.5 mm
1.5 mm
1,5 mm
w
e
Die Nadellochmitte des Transporteurs
vor der Mitte des Greifers befinden, wenn die Transporteinstellscheibe auf den Minimalwert eingestellt ist.
1. Stellen Sie die Transporteurscheibe auf die Minimalposition ein.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben
3. Verschieben Sie die Transporteurstange e nach hinten
oder vorne, um die Nadellochmitte des Transporteurs
1,5 mm vor die Mitte des Greifers einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schrauben w wieder fest.
Le centre de l'orifice d'aiguille de la griffe d'entraînement
q doit se trouver à 1,5 mm devant le centre du crochet
rotatif lorsque la molette de réglage d'entraînement est
mise sur la valeur de réglage minimum.
1. Mettre la molette de réglage d’entraînement sur la valeur
de réglage minimum.
2. Desserrer les deux vis
3. Déplacer la barre d'entraînement
l'avant pour régler de manière que le centre de l'orifice
d'aiguille de la griffe d'entraînement
mm devant le centre du crochet rotatif.
4. Bien resserrer les vis
El centro del orificio de la aguja en el alimentador
estar 1,5 mm adelante del centro del garfio giratorio cuando
el dial de ajuste se encuentra en su ajuste mínimo.
1. Ajustar el dial de ajuste de alimentación al ajuste
mínimo.
2. Aflojar los dos tornillos
3. Mover la barra de alimentación
para ajustar de manera que el centro del orificio de la
aguja en el alimentador
del centro del garfio giratorio.
4. Apretar firmemente los tornillos
w.
w.
w.
q se encuentre 1,5 mm adelante
q sollte sich 1,5 mm
w.
q
e vers l'arrière et
q se trouve à 1,5
q debe
e hacia atrás y adelante
w.
57
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 77
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
■ Checking the needle down position
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to its
highest position.
2. Check that the needle is not bent, and replace the needle
with a new one if necessary.
3. Gently turn the machine pulley and check that the point
of the needle moves goes into the center of the needle
hole in the feed dog
q.
r
q
t
* If the point of the needle does not go into the center of
the needle hole in the feed dog
q, adjust by the follow-
ing procedure.
q Remove the rear cover, and loosen the screw r.
w Align the needle with the center of the needle hole in
the feed dog q by moving the needle bar bracket t
little by little.
e After adjusting, securely tighten the screw r.
r Install the rear cover.
■ Prüfung der unteren Nadelposition
1. Heben Sie die Nadelstange durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position an.
2. Kontrollieren Sie, ob die Nadel nicht verbogen ist,
notwendigenfalls muß die Nadel ausgewechselt werden.
3. Drehen Sie die Riemenscheibe sorgfältig und
kontrollieren Sie, ob sich die Nadelspitze in die Mitte des
Nadellochs des Transporteurs
q absenkt.
* Falls die Nadelspitze nicht in die Mitte des Nadellochs
des Transporteurs
q einsticht, müssen Sie wie folgt
einstellen.
q Entfernen Sie die hintere Abdeckung und lösen Sie die
Schraube
w Richten Sie die Nadel durch sorgfältiges Verschieben
r.
der Nadelstangenhalterung t auf die Mitte des
Nadellochs im Transporteur
e Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube r
q aus.
wieder fest.
r Bringen Sie die hintere Abdeckung wieder an.
■ Vérification de la position abaissée de l’aiguille
1. Tourner la poulie de machine pour élever la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
2. Vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, et la remplacer si nécessaire.
3. Tourner progressivement la poulie de machine et vérifier si la pointe de l’aiguille pénètre bien dans le centre de l’orifice
d’aiguille de la griffe d’entraînement
* Si la pointe de l’aiguille ne pénètre pas dans le centre de l’orifice d’aiguille de la griffe d’entraînement
q.
q, régler en
procédant comme suit.
q Retirer le couvercle arrière, puis desserrer la vis r.
w Aligner l’aiguille sur le centre de l’orifice d’aiguille de la griffe d’entraînement q en déplaçant progressivement le
support
e Une fois le réglage effectué, bien resserrer la vis r.
r Reposer le couvercle arrière.
t de la barre à aiguille.
■ Verificación de la posición de la aguja baja
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de la aguja a su posición más alta.
2. Verificar que la aguja no esté doblada, y cambiar la aguja por una nueva si fuera necesario.
3. Girar suavemente la polea de la máquina y verificar que la punta de la aguja se mueve hacia el centro del orificio de
la aguja en el alimentador
* Si la punta de la aguja no pasa por el centro del orificio de la aguja en el alimentador
q.
q, ajustar usando el siguiente
procedimiento.
q Retirar la cubierta trasera, y aflojar el tornillo r.
w Alinear la aguja con el centro del orificio de la aguja en el alimentador q moviendo la ménsula de la barra de la
e Después de ajustar, apretar firmemente el tornillo r.
r Instalar la cubierta trasera.
t poco a poco.
aguja
SU-877A/B, TU-878A/B
58
Page 78
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-5. Adjusting the needle and rotary hook timing
10-5. Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung
10-5. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif
10-5. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera
10-5-1. Needle to rotary hook point gap
10-5-1. Abstand zwischen den Nadeln und den Greiferspitzen
10-5-1. Distance entre l’aiguille et la pointe du crochet rotatif
10-5-1. Separación entre la aguja y la punta del cangrejo
The standard gap between the needle
rotary hook
w is 0.05 mm.
q
w
q and the tip of the
[877A/877B]
C
0.05 mm
0,05 mm
A
C
B
e
Der normale Abstand zwischen der Nadel
Greiferspitze
L’écart normal entre l’aiguille
rotatif
w beträgt 0,05 mm.
q et la pointe du crochet
w est de 0,05 mm.
La separación estándar entre la aguja
garfio giratorio
w es 0,05 mm.
q und der
q y la punta del
■ 877A/877B
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen screws A, B and C.
3. Move the rotary hook base
e to the left and right to set
the gap between the needle q and the tip of the rotary
w to 0.05 mm.
hook
4. After adjusting, securely tighten screws
A, B and C.
NOTE: Be careful not to move the screw stop position
when tightening screw
C.
5. For 877B, carry out the steps in “Thread trimming cam
adjustment” on page 89.
■ 877A/877B
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück.
2. Lösen Sie die Schrauben
3. Stellen Sie den Abstand zwischen der Nadel
A, B und C.
q und der
Greiferspitze w durch seitliches Verschieben der
Greiferbasis
4. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schrauben
C wieder fest.
HINWEIS: Beim Festziehen der Schraube
e auf 0,05 mm ein.
A, B und
C darf die
Schraubenanschlagposition nicht verschoben werden.
5. Für 877B die im Abschnitt “Einstellen des Fadenabschneidernockens” auf Seite 89 beschriebenen Schritte
ausführen.
■ 877A/877B
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les vis
3. Déplacer la base
du crochet rotatif
A, B et C.
e du crochet rotatif vers la gauche et la droite de manière que l’écart entre l’aiguille q et la pointe
w soit de 0,05 mm.
4. Une fois le réglage effectué, bien resserrer les vis A, B et C.
REMARQUE: Veiller à ne pas déplacer la position d’arrêt de la vis lorsqu’on serre la vis
C.
5. Pour 877B, effectuer les étapes de la section “Réglage de la came de coupe des fils” de la page 89.
■ 877A/877B
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los tornillos
3. Mover la base del garfio giratorio
punta del garfio giratorio
A, B y C.
e hacia la izquierda y la derecha para ajustar la separación entre la aguja q y la
w a 0,05 mm.
4. Después de ajustar, apretar firmemente los tornillos A, B y C.
NOTA: Tener cuidado de no mover la posición de parada del tornillo al apretar el tornillo
C.
5. Para 877B, realizar los pasos en la sección “Ajuste de la leva de cortahilos” en la página 89.
59
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 79
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
[878A/878B]
e
D
(878B only)
(Nur 878B)
(878B seulement)
(Solo para 878B)
D
B
A
C
C
e
■ 878A/878B
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen screws
3. Move the rotary hook base
the gap between the needle
w to 0.05 mm.
hook
4. After adjusting, securely tighten screws
also screw
A, B and C (and also screw D for 878B).
e to the left and right to set
q and the tip of the rotary
A, B and C (and
D for 878B).
NOTE: Be careful not to move the screw stop position
when tightening screw
C.
5. For 878B, carry out the steps in “Thread trimming cam
adjustment” on page 89.
■ 878A/878B
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück.
2. Lösen Sie die Schrauben
die Schraube
D).
3. Stellen Sie den Abstand zwischen der Nadel
A, B und C (und für 878B auch
q und der
Greiferspitze w durch seitliches Verschieben der
Greiferbasis
4. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schrauben
C (und für 878B auch die Schraube D) wieder fest.
HINWEIS: Beim Festziehen der Schraube
e auf 0,05 mm ein.
A, B und
C darf die
Schraubenanschlagposition nicht verschoben werden.
5. Führen Sie für 878B die Schritte im Abschnitt “Einstellen
des Fadenabschneidernockens” auf Seite 89 aus.
■ 878A/878B
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les vis
3. Déplacer la base
la droite de manière que l’écart entre l’aiguille
A, B et C (et aussi la vis D pour 878B).
e du crochet rotatif vers la gauche et
q et la
pointe du crochet rotatif w soit de 0,05 mm.
4. Une fois le réglage effectué, bien resserrer les vis
A, B
et C (et aussi la vis D pour 878B).
REMARQUE: Veiller à ne pas déplacer la position
d’arrêt de la vis lorsqu’on serre la vis
C.
5. Pour 878B, effectuer les étapes de la section “Réglage
de la came de coupe des fils” de la page 89.
■ 878A/878B
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los tornillos
A, B y C (y también el tornillo D
para 878B).
3. Mover la base del garfio giratorio e hacia la izquierda y
la derecha para ajustar la separación entre la aguja
la punta del garfio giratorio
w a 0,05 mm.
q y
4. Después de ajustar, apretar firmemente los tornillos (A,
B y C (y también el tornillo D para 878B).
NOTA: Tener cuidado de no mover la posición de
parada del tornillo al apretar el tornillo
C.
5. Para 878B, realizar los pasos en la sección “Ajuste de la
leva de cortahilos” en la página 89.
SU-877A/B, TU-878A/B
60
Page 80
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-5-2. Clearances between rotary hooks and needle plate
10-5-2. Abstände zwischen Greifer und Stichplatte
10-5-2. Distance entre crochets rotatifs et plaque à aiguille
10-5-2. Separación entre los cangrejos y la placa de la aguja
w
q
Spacer
Abstandsring
Rondelle
Espaciadon
1.2 - 1.5 mm
1,2 - 1,5 mm
e
¡ The clearances between the rotary hooks q and the
needle plate
with a spacer.
w have been adjusted to about 1.2 - 1.5 mm
¡ Loosen the screws e and exercise care not to lose the
spacer when replacing the rotary hooks.
(See page 91 for details on replacing the rotary hook.)
NOTE: If two spacers are used, be sure to use both of them
under the rotary hooks.
¡ Die Abstände zwischen den Greifern q und der
Stichplatte
- 1,5 mm eingestellt.
w sind mit einem Abstandsring auf etwa 1,2
¡ Wenn die Schrauben e zum Auswechseln der Greifer
gelöst werden, darf der Abstandsring nicht verloren
gehen.
(Für Einzelheiten für den Austausch des Greifers wird auf
die Seite 91 verwiesen.)
HINWEIS: Falls zwei Abstandsringe verwendet werden,
müssen beide an den Greifern eingesetzt
werden.
¡ Le jeu entre le crochet rotatif q et la plaque à aiguille w
a été réglé à environ 1,2 - 1,5 mm au moyen d’une
rondelle d’espacement.
¡ Desserrer les vis e et faire attention de ne pas perdre
la rondelle d’épaisseur lors du remplacement des crochets rotatifs.
(Pour plus de détails concernant le remplacement du crochet rotatif, se reporter à la page 91.)
REMARQUE: En cas d’utilisation de deux rondelles
d’épaisseur faire attention de les utiliser
toutes deux sous les crochets rotatis.
¡ Las separaciones entre los cangrejos q y la placa de
agujas
espaciadores.
w han sido ajustadas a unos 1,2 - 1,5 mm con
¡ Aflojar los tornillos e y poner cuidado para no perder
el espaciador al cambiar los cangrejos.
(Consultar la página 91 por detalles sobre el cambio del
garfio giratorio.)
NOTA: Si se usan dos espaciadores, asegurarse de colocar
ambos bajo los cangrejos.
61
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 81
10-5-3. Clearance between rotary hook and opener
10-5-3. Abstand zwischen dem Greifer und dem Fadenspreizer
10-5-3. Ecart entre le crochet rotatif et le dispositif d’ouverture
10-5-3. Separación entre el cangrejo y el abridor
1. Loosen the set screw e and move the opener q to the
2. Tighten the set screw
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
left or right to adjust so that the clearance between the
rotary hook
opener q is pulled as far as it will go in the direction of
the arrow.
w and the opener q is 0.2 mm when the
e.
0.2 mm
0,2 mm
q
e
w
1. Lösen Sie die Schraube
Fadenspreizer
q seitlich, so daß der Abstand zwischen
e und verschieben Sie den
dem Greifer w und dem Fadenspreizer q 0,2 mm beträgt, wenn der Fadenspreizer
q ganz in Pfeilrichtung
gezogen wird.
2. Ziehen Sie die Schraube
1. Desserrer la vis de fixation
e wieder fest.
e et déplacer le dispositif
d’ouverture q vers la gauche ou vers la droite pour
régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif
et le dispositif d’ouverture q soit de 0,2 mm lorsqu’on
déplace le dispositif d’ouverture q à fond dans le sens
de la flèche.
2. Serrer la vis de fixation
1. Aflojar el tornillo de fijación
e.
e y mover el abridor q
hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera que
la separación entre el cangrejo w y el abridor q sea de
0,2 mm cuando el abridor
q se empuja en la dirección
de la flecha tanto como sea posible.
2. Apretar el tornillo de fijación
e.
w
SU-877A/B, TU-878A/B
62
Page 82
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-5-4. Needle bar height and lift amount
10-5-4. Nadelstangenhöhe und Hub
10-5-4. Hauteur de la barre à aiguille et quantité de relèvement
10-5-4. Altura y elevación de la barra de agujas
Needle down position
Heruntergestellte Nadel
Position descendue de l’aiguille
Posición de aguja baja
a
w
q
q
e
■ Needle bar height
1. Change the stitch length to the smallest possible setting.
2. Open the face plate.
3. Turn the machine pulley to move the needle bar
q to
its lowest position.
Reference line
a at the top of the needle bar q should
be almost aligned with the bottom edge of the needle
bar bracket
4. Loosen the two screws
w at this time.
e and move the needle bar q
up and down to adjust the height.
5. Tighten the screws
e.
6. Turn the machine pulley and check that the needle goes
into the middle of the needle hole in the feed dog.
■ Nadelstangenhöhe
1. Stellen Sie die Stichlänge auf den kleinsten Wert ein.
2. Öffnen Sie die Stirnplatte.
3. Stellen Sie die Nadelstange
q durch Drehen der
Riemenscheibe ganz nach unten.
Die Bezugslinie
a oben an der Nadelstange q muß
beinahe auf die untere Kante der Nadelstangenhalterung
w ausgerichtet sein.
4. Lösen Sie die beiden Schrauben
Höhe durch Verschieben der Nadelstange
e und stellen Sie die
q nach oben
oder unten ein.
5. Ziehen Sie die Schrauben
e wieder fest.
6. Drehen Sie die Riemenscheibe und kontrollieren Sie, ob
die Nadel in die Mitte des Nadellochs des Transporteurs
einsticht.
■ Hauteur de la barre à aiguille
1. Régler la longueur de point à la valeur minimale.
2. Ouvrir la plaque frontale.
3. Tourner la poulie de machine de manière à abaisser la
barre à aiguille
A ce moment, la ligne de référence
q jusqu’à sa position la plus basse.
a marquée en haut
de la barre à aiguille q doit être alignée sur le bord
inférieur du support
4. Desserrer les deux vis
q vers le haut et le bas pour régler la hauteur.
5. Serrer les vis
w de la barre à aiguille.
e et déplacer la barre à aiguille
e.
6. Tourner la poulie de machine et vérifier que l’aiguille
pénètre bien au centre de l’orifice d’aiguille dans la griffe
d’entraînement.
■ Altura de la barra de agujas
1. Cambiar el largo de puntada al menor ajuste posible.
2. Abrir la placa delantera.
3. Girar la polea de la máquina para mover la barra de
agujas
La línea de referencia
q debe de estar alineada con el borde inferior del
soporte de la barra de agujas
4. Aflojar los dos tornillos
q hacia arriba y abajo para ajustar la altura.
5. Apretar los tornillos
q a su posición más baja.
a encima de la barra de agujas
w.
e y mover la barra de la aguja
e.
6. Girar la polea de la máquina y verificar que la aguja pase
por dentro del orificio de aguja en el alimentador.
63
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 83
a
b
[877A/877B]
w
q
r
Needle down position
Heruntergestellte Nadel
Center of
needle
Nadelmitte
1 - 1.5 mm
1 - 1,5 mm
2.4 mm
2,4 mm
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
■ Needle bar lift amount
7. Remove the needle plate.
8. Remove the feed dog.
9. Set the feed adjustment dial to the minimum setting.
10. Turn the machine pulley to raise the needle bar
mm from its lowest position.
11. Reference line
b on the needle bar will be almost
aligned with the bottom edge of the needle bar bracket
w.
The tip of the rotary hook r must be aligned with the
center of the needle at this time.
12. Tilt back the machine head.
13. Loosen the set screw
y to the left and right to align the tip of the ro-
gear
tary hook
r with the center of the needle.
t, and then move the lower shaft
* The rotary hook shaft has a screw stop on it, and so
the pinion gear
u cannot be used to make the ad-
justment.
14. Tighten the set screw
t.
* Be careful not to move the screw stop position when
tightening the set screw
t.
15. The clearance between the top edge of the needle hole
and the tip of the rotary hook
when the tip of the rotary hook
r must be 1 - 1.5 mm
r is aligned with the
center of the needle.
16. Install the feed dog.
17. Install the needle plate.
q 2.4
[878A/878B]
t
y
t
u
y
■ Nadelstangenhub
7. Entfernen Sie die Stichplatte.
8. Entfernen Sie den Transporteur.
9. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die
Minimalposition ein.
10. Heben Sie die Nadelstange
q durch Drehen der
Riemenscheibe um 2,4 mm von der untersten Position
an.
11. Die Bezugslinie
die untere Kante der Nadelstangenhalterung
b an der Nadelstange q ist beinahe auf
w
ausgerichtet.
Die Greiferspitze r muß auf die Nadelmitte ausgerichtet sein.
12. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück.
13. Lösen Sie die Schraube
untere Wellenrad
r auf die Nadel nach links oder rechts.
y zum Ausrichten der Greiferspitze
t und verschieben Sie das
* Auf der Greiferwelle ist ein Schraubenanschlag
vorhanden, so daß sich die Einstellung nicht mit
dem Antriebsrad
u vornehmen läßt.
14. Ziehen Sie die Schraube t wieder fest.
* Beim Festziehen der Schraube
t darf die Schrauben-
anschlagposition nicht verschoben werden.
15. Der Abstand zwischen der oberen Nadellochkante und
der Greiferspitze
die Greiferspitze
r muß 1 - 1,5 mm betragen, wenn
r auf die Nadelmitte ausgerichtet ist.
16. Installieren Sie den Transporteur.
17. Bringen Sie die Stichplatte wieder an.
y
t
y
64
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 84
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
a
r
w
b
q
Position descendue de l’aiguille
Posición de aguja baja
[877A/877B]
Centre de
l’aiguille
Centro de
la aguja
1 - 1,5 mm
2,4 mm
■ Quantité de relèvement de la barre à aiguille
7. Déposer la plaque à aiguille.
8. Déposer la griffe d’entraînement.
9. Mettre la molette de réglage d’entraînement sur la
valeur minimum.
10. Tourner la poulie de machine de manière à élever la
barre à aiguille
q de 2,4 mm au-dessus de sa position
la plus basse.
11. La ligne de référence
b de la barre à aiguille sera
presque alignée sur le bord inférieur du support w de
la barre à aiguille. A ce moment, la pointe du crochet
r doit être alignée sur le centre de l’aiguille.
rotatif
12. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
13. Desserrer la vis de réglage
l’engrenage d’arbre inférieur
t , puis déplacer
y vers la gauche et la
droite pour aligner la pointe du crochet rotatif r sur le
centre de l’aiguille.
* L’arbre du crochet rotatif est équipé d’une butée de
vis, et donc il n’est pas possible d’utiliser le pignon
u pour effectuer le réglage.
14. Resserrer la vis de réglage
t.
* Veiller à ne pas déplacer la position de butée de vis
lorsqu’on serre la vis de réglage
t.
15. L’écart entre le bord supérieur de l’orifice d’aiguille et
la pointe du crochet rotatif
lorsque la pointe du crochet rotatif
r doit être de 1 - 1,5 mm
r est alignée sur
le centre de l’aiguille.
16. Installer la griffe d’entraînement.
17. Installer la plaque à aiguille.
[878A/878B]
y
t
y
t
t
u
y
y
■ Elevación de la barra de agujas
7. Retirar la placa de aguja.
8. Retirar el alimentador.
9. Ajustar el dial de ajuste de alimentación al ajuste
mínimo.
10. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
la aguja
11. La línea de referencia
q 2,4 mm desde su posición inferior.
b en la barra de agujas estará
casi alineada con el borde inferior del soporte de la
barra de agujas
La punta del garfio giratorio
w.
r debe estar alineada con
el centro de la aguja en este momento.
12. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
13. Aflojar el tornillo de ajuste
engranaje del eje inferior
t, y luego mover el
y hacia la izquierda y la
derecha para alinear la punta del garfio giratorio r con
el centro de la aguja.
* El eje del garfio giratorio tiene un tope de tornillo, y
de esta manera el piñón satélite
u no puede ser
usado para realizar el ajuste.
14. Apretar el tornillo de ajuste
t.
* Tener cuidado de no mover la posición de parada
del tornillo al apretar el tornillo de ajuste
t.
15. La separación entre el borde superior del orificio de la
aguja y la punta del garfio giratorio
mm cuando la punta del garfio giratorio
r debe ser 1 - 1,5
r esté
alineado con el centro de la aguja.
16. Instalar el alimentador.
17. Instalar la placa de aguja.
65
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 85
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-5-5. Adjusting the walking foot, inner presser foot and needle timing
10-5-5. Einstellen der Synchronisation zwischen dem abhebenden und dem inneren Stoffdrückerfuß und der Nadel
10-5-5. Réglage de la synchronisation du pied presseur alternatif, du pied presseur intérieur et de l’aiguille
10-5-5. Ajuste del prensatelas caminante, prensatelas interior y sincronización de la aguja
When the needle goes down.
Absenken der Nadel
Lorsque l’aiguille s’abaisse
Cuando la aguja se mueve hacia abajo
Feed dog
Transporteur
Griffe d’entraînement
Alimentador
When the needle goes up.
Anheben der Nadel
Lorsque l’aiguille s’élève
Cuando la aguja se mueve hacia arriba
y
q
r
e
w
t
Needle
Nadel
Aiguille
Aguja
y
q
Needle
Nadel
Aiguille
Aguja
Feed dog
Transporteur
Griffe
d’entraînement
Alimentador
¡ When the needle is lowered, the inner presser foot q
should touch the feed dog before the point of the needle
reaches the feed dog.
¡ When the needle is raised, the inner presser foot q
should rise after the point of the needle comes out of
the feed dog.
1. Remove the three set screws
w, and then remove the
auxiliary plate e.
2. Loosen the two set screws
r.
(You can insert the screwdriver in through the top of the
arm.)
3. Turn the eccentric wheel
walking foot
y, inner presser foot q and needle.
t to adjust the timing of the
4. After adjusting, securely tighten the set screw r.
5. Install the auxiliary plate
e with the three set screws w.
¡ Beim Absenken der Nadel muß der innere Stoffdrücker-
q den Transporteur berühren, bevor die Nadelspitze
fuß
den Transporteur erreicht.
¡ Beim Anheben der Nadel muß der innere Stoff-
drückerfuß
Nadelspitze aus dem Transporteur angehoben werden.
1. Entfernen Sie die drei Schrauben
e.
2. Lösen Sie die Schrauben
(Der Schraubendreher kann von der Oberseite des Arms
eingesetzt werden.)
3. Drehen Sie das Exzenterrad
Synchronisation zwischen dem abhebenden y, dem
inneren Stoffdrückerfuß
4. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schrauben
fest.
5. Installieren Sie die Hilfsplatte
Schrauben
q erst nach dem Herausziehen der
w und die Hilfsplatte
r.
t zum Einstellen der
q und der Nadel.
r wieder
e wieder mit den drei
w.
¡ Lorsque l’aiguille est abaissée, le pied presseur intérieur
q doit entrer en contact avec la griffe d’entraînement
avant que la pointe de l’aiguille atteigne la grife
d’entraînement.
¡ Lorsque l’aiguille est relevée, le pied presseur intérieur
q doit s’élever après que la pointe de l’aiguille soit sor-
tie de la griffe d’entraînement.
1. Retirer la trois vis de réglage
auxiliaire e.
2. Desserrer les deux vis de réglage
(Il est possible d’introduire le tournevis par le haut du
bras.)
3. Tourner la roue excentrée
sation du pied presseur alternatif
intérieur q et de l’aiguille.
4. Une fois le réglage effectué, bien resserrer la vis de
réglage
r.
5. Installer la plaque auxiliaire e à l’aide des trois vis de
réglage
w.
w, puis déposer la plaque
r.
t pour régler la synchroni-
y, du pied presseur
¡ Cuando la aguja se baja, el prensatelas interior q debe tocar el alimentador antes que la punta de la aguja llegue al
alimentador.
¡ Cuando la aguja se levanta, el prensatelas interior q se debe levantar después que la punta de la aguja sale del
alimentador.
1. Retirar los tres tornillos de ajuste
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste
(Puede insertar el destornillador en la parte de arriba del brazo.)
3. Girar la rueda excéntrica
t para ajustar la sincronización del prensatelas caminante y, el prensatelas interior q y la
aguja.
4. Después de ajustar, apretar firmemente el tornillo de ajuste
5. Instalar la placa auxiliar
e con los tres tornillos de ajuste w.
w, y luego retirar la placa auxiliar e.
r.
r.
66
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 86
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-6. Tension release (877B/878B)
10-6. Verringern der Fadenspannung (877B/878B)
If the thread slips out of the needle hole after thread cutting, or if the tension disc remains open, adjust as follows.
A. If the thread slips out of the needle hole (The tension
release is not working properly during thread cutting.)
1. Press the thread trimming solenoid
ing machie pulley.
2. The tension disc
tension release lever
sion release cam e.
If the tension disc
3. Make sure the tension disc
release lever w roller is at the top of the tension release
e, and closed when the lever roller is on the level.
cam
B. If the tension disc remains open
1. Make sure the tension release lever
2. Make sure the return spring y is not disengaged.
Check the above and adjust with nut
If adjustment is not possible, replace the tension release
u.
wire
Approx. 0.8 mm
Ca. 0,8 mm
r
Approx. 0.8 mm
Ca. 0,8 mm
q and turn the sew-
r should be open 0.8mm when the
w roller reaches the top of the ten-
r is not open, turn nut t to adjust.
r is open when the tension
w is returned.
t as necessary.
q
t
u
y
w
t
e
q
e
Falls nach dem Abschneiden der Faden aus dem Nadelöhr
gezogen wird oder die Spannungseinstellscheibe geöffnet
bleibt, muß wie folgt eingestellt werden.
A. Falls der Faden aus dem Nadelöhr gezogen wird, d.h.
beim Abschneiden wird die Fadenspannung nicht richtig
verringert
1. Das Fadenabschneidersolenoid
q drücken und die
Riemenscheibe drehen.
2. Die Spannungseinstellscheibe
öffnen, wenn die Rolle
w des Spannungslösehebels die
Oberseite des Spannungslösenockens
r muß sich 0,8mm
e erreicht. Falls
sich die Spannungseinstellscheibe r nicht öffnet, zum
Einstellen die Mutter
3. Kontrollieren, ob die Spannungseinstellscheibe
t drehen.
r geöff-
net ist, wenn sich die Rolle w des Spannungslösehebels
auf der Oberseite des Spannungslösenockens
e befin-
det, und ob sie geschlossen ist, wenn sich die Rolle
unten befindet.
B. Falls die Spannungseinstellscheibe geöffnet bleibt
1. Kontrollieren, ob der Spannungslösehebel
w zurückge-
stellt ist.
2. Prüfen, ob die Rückstellfeder
y sich nicht gelöst hat.
Die obenstehende Prüfung ausführen und, falls notwendig, mit der Mutter
t einstellen.
Falls nicht eingestellt werden kann, den Spannungslöse-
u ersetzen.
draht
67
y
w
Roller
Rolle
u
Projection
Vorstand
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 87
10-6. Relâche-tension (877B/878B)
10-6. Liberación de la tensión (877B/878B)
r
Env. 0,8 mm
Env. 0,8 mm
Aprox. 0,8 mm
u
Aprox. 0,8 mm
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
Si, une fois que les fils ont été coupés, le fil s’échappe du
chas d’aiguille, ou si le disque de tension reste ouvert,
régler comme indiqué ci-dessous.
A. Si le fil s’échappe du chas d’aiguille (le relâche-tension
n’a pas fonctionné correctement pendant le coupage des
fils.)
1. Appuyer sur le solénoïde
poulie de la machine à coudre.
2. Lorsque le rouleau du levier du relâche-tension
le haut de la came du relâche-tension
tension
r devrait être ouvert de 0,8mm.
Si le disque de tension r n’est pas ouvert, tourner
l’écrou
t pour régler.
3. Vérifier que le disque de tension
rouleau du levier du relâche-tension w atteint le haut de
la came du relâche-tension
rouleau du levier est à niveau.
B. Si le disque de tension reste ouvert.
1. Vérifier que le levier du relâche-tension
tion d’origine.
2. Vérifier que le ressort de rappel
Vérifier les points ci-dessus et régler avec l’écrou t si
nécessaire.
Si le réglage n’est pas possible, remplacer le câble du
relâche-tension
u.
q du coupe-fils et tourner la
w atteint
e, le disque de
r s’ouvre lorsque le
e, et se ferme lorsque le
w est à sa posi-
y n’est pas détaché.
q
y
t
y
w
t
e
q
e
Si el hilo se sale del orificio de aguja después del corte del
hilo o si el disco de tensión permanece abierto, realizar el
siguiente ajuste.
A. Si el hilo se sale del orificio de aguja (La liberación de
la tensión no funciona bien durante el corte de hilo.)
1. Presionar el solenoide del cortahílos
q y girar la polea
de la máquina de coser.
2. El disco de tensión
r debe estar abierto en 0,8mm
cuando el rodillo w de la palanca de liberación de la
tensión alcanza la parte superior de la leva de liberación
de tensión
e.
Si el disco de tensión r no está abierto, girar la tuerca
t para realizar el ajuste.
3. Verificar que el disco de tensión
r está abierto cuando
el rodillo w de la palanca de liberación de tensión está
en la parte superior de la leva de liberación de tensión
e, y está cerrado cuando la palanca está en el nivel.
B. Si el disco de tensión permanece abierto.
1. Verificar que la palanca de liberación de tensión w
vuelve.
2. Verificar que el resorte de retorno
y no está
desenganchado.
Verificar los puntos anteriores y ajustar con la tuerca
t
si fuera necesario.
Si no se puede realizar el ajuste, cambiar el alambre de
liberación de la tensión
u.
w
Rouleau
Rodillo
u
Saillie
Proyección
68
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 88
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-7.
10-7.
Synchronizer adjustment (877B/878B)
Einstellen des Synchronisators (877B/878B)
10-7.
10-7.
Réglage du synchroniseur (877B/878B)
Ajuste del sincronizador (877B/878B)
¡ The synchronizer consists of two elements which are used to detect the needle position. One of these elements is
used to control the needle down signal and the thread cutter signal.
¡ Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, welche die Nadelposition erfassen. Ein Element ist für das Auslösen
der Signale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens.
¡ Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de l’aiguille. Un de ces
éléments sert à détecter le signal de descente de l’aiguille, l’autre à détecter le signal du coupe-fils.
¡ El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos
se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahílos.
■ Needle up stop position adjustment
1. Turn on the power.
2. Stop the machine while the needle bar is at its highest
position.
3. The pulley reference line should be visible in the window
q of the belt cover when the machine is stopped.
Check that the distance above the needle plate at this
time is as shown in the illustration.
<Adjustment method>
1. Turn off the power.
2. Loosen the two set screws
3. Move set screw
tation to raise the needle bar
the opposite direction to lower the needle bar.
4. Securely tighten the screws
■ Einstellen der oberen Nadelstopposition
1. Schalten Sie die Stromversorgung ein.
2. Stoppen Sie die Nähmaschine mit angehobener Nadel.
3. Bei stillstehender Maschine muß die Referenzlinie im
Fenster
Kontrollieren Sie, ob der Abstand zur Stichplatte dem in
der Abbildung angegebenen Wert entspricht.
<Einstellung>
1. Schalten Sie die Stromversorgung aus.
2. Die beiden Schrauben
3. Di Schraube
drehen, um die Nadelstange
Schraube
wird die Nadelstange tiefer gestellt.
4. Ziehen Sie die Schrauben
q des Riemenschutzes sichtbar sein.
w in the direction of normal pulley ro-
w in der Drehrichtung der Riemenscheibe
w in entgegengesetzter Richtung gedreht wird,
w.
e. Move the screw w in
w.
w lösen.
e hochzustellen. Wenn die
w fest.
w
t
Needle up position
Hochgestellte Nadel
Position relevée de l’aiguille
Posición de aguja levantada
[877B][878B]
r
e
Approx. 16 mm
Ca. 16 mm
Env. 16 mm
Aprox. 16 mm
q
e
49 - 52
mm
■ Réglage d’arrêt d’aiguille en position relevée
1. Etablir l’alimentation électrique.
2. Arrêter la machine lorsque la barre à aiguille est placée à sa position la plus haute.
3. La ligne de référence de la poulie doit être visible dans la fenêtre
arrêtée.
S’assurer que l’écart au-dessus de la plaque à aiguille à ce moment soit comme indiqué sur l’illustration.
<Méthode de réglage>
1. Couper l’alimentation électrique.
2. Desserrer les deux vis de réglage
3. Déplacer la vis de réglage
Déplacer la vis
4. Serrer fermement les vis
■ Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada
1. Conectar el interruptor principal.
2. Parar la máquina mientras la barra de agujas se encuentra levantada.
3. La línea de referencia de la polea debe quedar visible en la mirilla q de la cubierta de la correa cuando la máquina
está parada.
Verificar que la distancia encima de la placa de aguja en este momento se encuentre tal como se indica en la figura.
<Método de ajuste>
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar los dos tornillos de fijación
3. Mover el tornillo de fijación
Mover el tornillo
4. Apretar firmemente los tornillos
w dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille.
w.
w en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja.
w.
w dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille e.
w.
w en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja e.
w.
q du couvercle de courroie lorsque la machine est
69
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 89
t
w
r
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
■ Needle down stop position adjustment
1. Turn the power on.
2. Press the treadle, and then release the treadle to neutral.
(Needle down stop position)
3. Check that the distance above the top of the needle plate
is as shown in the illustration when the sewing machine
is stopped.
<Adjustment method>
1. Turn off the power.
2. Remove the pulley ring and the belt cover.
3. Loosen screw
t to adjust.
4. Securely tighten the screw
5. Check the needle up stop position as described on the
previous page.
6. Install the belt cover and the pulley ring.
r, and move the synchronizer assembly
r.
Needle down position
Heruntergestellte Nadel
Position descendue de l’aiguille
Posición de aguja baja
[877B][878B]
Approx. 25 mm
Ca. 25 mm
Env. 25 mm
Aprox. 25 mm
Approx. 16 mm
Ca. 16 mm
Env. 16 mm
Aprox. 16 mm
■ Einstellung der unteren Nadelanschlagposition
1. Die Maschine einschalten.
2. Das Pedal drücken und in der Neutralstellung loslassen,
so daß die Nadel in der unteren Position steht.
3. Kontrollieren Sie, ob der Abstand über der Stichplatte
bei gestoppter Maschine dem in der Abbildung
gezeigten Wert entspricht.
<Einstellung>
1. Schalten Sie die Stromversorgung aus.
2. Entfernen Sie den Riemenscheibenring und den
Riemenschutz.
3. Die Schraube
r lösen und den Synchronisator t zum
Einstellen verschieben.
4. Ziehen Sie die Schraube
r fest.
5. Kontrollieren Sie die obere Nadelposition, wie auf der
vorhergehenden Seite beschrieben.
6. Bringen Sie den Riemenschutz und den Riemenscheibenring wieder an.
■ Réglage de la position d’arrêt basse de l’aiguille
1. Mettre la machine à coudre sous alimentation électrique.
2. Appuyer sur la pédale, puis la relâcher pour qu’elle se trouve en position neutre.
(L’aiguille est en position descendue.)
3. S’assurer que l’écart au-dessus de la plaque à aiguille lorsque la machine à coudre est arrêtée soit comme indiqué
sur l’illustration.
<Méthode de réglage>
1. Couper l’alimentation électrique.
2. Déposer la bague de poulie et le couvercle de courroie.
3. Desserrer la vis
4. Serrer fermement la vis
r et déplacer l’ensemble du synchronisateur t pour régler.
r.
5. Vérifier la position d’arrêt supérieure de l’aiguille, comme indiqué à la page précédente.
6. Installer le couvercle de courroie et la bague de poulie.
■ Ajuste de la posición de parada de la aguja baja
1. Conectar la corriente.
2. Pisar el pedal y soltarlo en la posición de punto muerto. (Posición de parada con aguja baja)
3. Verificar que la distancia encima de la parte de arriba de la placa de aguja se encuentre tal como se indica en la
figura cuando la máquina de coser está parada.
<Método de ajuste>
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Retirar el anillo de polea y la cubierta de la correa.
3. Aflojar el tornillo
4. Apretar firmemente los tornillos
r y mover el conjunto del sincronizador t para ajustar.
r.
5. Verificar la posición de parada de aguja levantada tal como se describe en la página siguiente.
6. Instalar la cubierta de la correa y el anillo de polea.
70
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 90
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-8. Upper and lower shaft timing adjustment
10-8. Einstellung des Gleichlaufs der oberen und unteren Welle
10-8. Réglage de la synchronisation de l’arbre supérieur et inférieur
10-8. Ajuste de la sincronización de los ejes superior e inferior
[877B/878B]
■ Checking the thread trimmer timing
1. Remove the needle.
2. Tilt back the machine head.
3. Hold the thread trimming solenoid
the machine pulley in its normal direction of rotation until
the pulley starts to become hard to turn (the movable knife
will begin to move).
4. The standard position is when the T mark on the machine
pulley scale is 2 mm forward of the red dot on the machine
head. (The allowable range for the T mark position at this
time is within 0 to 4 mm away from the red dot.)
* If adjustment is necessary, follow the steps given below.
■ Upper and lower shaft timing adjustment (Thread trimmer
timing adjustment)
1. Remove the timing belt
2. Turn the machine pulley until the T mark on the scale is 2
mm forward of the red dot.
3. Hold the thread trimming solenoid
timing pulley D
to become hard to move.
4. Set the machine pulley and timing pulley D
cannot move, and then attach the timing belt
5. Check the T mark on the machine pulley scale once more.
* Do not change the position of the set screw
circumstances.
6. Install the needle.
e in the direction of the arrow until it starts
w.
Red dot
Roter Punkt
Point rouge
Punto rojo
2 mm
w
e
r
q
T
q depressed and turn
q depressed and turn
e so that they
w.
r under any
■ Kontrolle des Fadenabschneidezeitpunkts
1. Entfernen Sie die Nadel.
0 - 4 mm
Allowable range
zulässiger Bereich
Plage acceptable
Rango permitido
Markierung “T” ist innerhalb von 0 bis 4 mm vom roten Punkt.)
* Notwendigenfalls können Sie eine Einstellung wie folgt vornehmen.
■ Einstellung der Synchronisation zwischen der oberen und unteren Welle (Einstellen des Fadenabschneidezeitpunkts)
1. Entfernen Sie den Steuerriemen
2. Drehen Sie die Riemenscheibe, so daß sich die Markierung “T” auf der Skala 2 mm vor dem roten Punkt befindet.
3. Halten Sie den Fadenabschneidemagnet
Widerstand verspürt wird.
4. Blockieren Sie die Riemenscheibe und die Steuerscheibe D
5. Kontrollieren Sie die Markierung “T” auf der Riemenscheibenskala nochmals.
* Die Position der Schrauben
6. Installieren Sie die Nadel.
■ Vérification de la synchronisation du coupe-fils
1. Déposer l’aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Maintenir le solénoïde de coupe-fils
que la poulie commence à devenir dure à tourner (le couteau mobile commence alors à bouger).
4. La position normale est lorsque le repère T marqué sur l’échelle de la poulie de machine se trouve à 2 mm à l’avant du
point rouge marqué sur la tête de machine. (La plage acceptable pour la position du repère T à ce moment se trouve entre
0 et 4 mm du point rouge.)
* S’il est nécessaire d’effectuer un réglage, procéder comme indiqué ci-dessous.
■ Réglage de la synchronisation de l’arbre supérieur et inférieur (réglage de la synchronisation du coupe-fils)
1. Déposer la courroie de synchronisation
2. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que le repère T marqué sur l’échelle soit situé à 2 mm à l’avant du point rouge.
3. Maintenir le solénoïde du coupe-fils
ce qu’elle devienne difficile à bouger.
4. Régler la poulie de machine et la poulie de synchronisation D
courroie de synchronisation
5. Vérifier à nouveau l’emplacement du repère T sur l’échelle de la poulie de machine.
* Veiller absolument à ne pas modifier la position de la vis de réglage
6. Installer l’aiguille.
w.
q gedrückt und drehen Sie die Riemenscheibe D e in Pfeilrichtung, bis ein
r darf unter keinen Umständen geändert werden.
q enfoncé et tourner la poulie de machine dans son sens de rotation normal jusqu’à ce
w.
q enfoncé et tourner la poulie de synchronisation D e dans le sens de la flèche jusqu’à
w.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück.
3. Halten Sie den Fadenabschneidemagnet
drehen Sie die Riemenscheibe in der normalen
Drehrichtung, bis ein Widerstand spürbar ist (Bewegung des
beweglichen Messers).
4. Die Standardposition ist, wenn sich die Markierung “T” der
Riemenscheibe 2 mm vor dem roten Punkt auf dem
Maschinenonerteil befindet. (Der zulässige Bereich für die
e und bringen Sie den Steuerriemen an w an.
e de manière qu’elles ne puissent plus bouger, puis fixer la
r.
q gedrückt und
71
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 91
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
■ Verificación de la sincronización del cortahilos
1. Retirar la aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Sostener el solenoide del cortahilos
que la polea se comience a poner dura de girar (la cuchilla móvil se comenzará a mover).
4. La posición normal es cuando la marca T en la escala de la polea de la máquina está 2 mm hacia adelante del punto
rojo en la cabeza de la máquina. (El rango permitido para la posición de la marca T en este momento se encuentra
0 a 4 mm del punto rojo.)
* Si fuera necesario ajustar, siga los pasos indicados a continuación.
■ Ajuste de sincronización del eje superior e inferior (Ajuste de sincronización del cortahilos)
1. Retirar la correa de sincronización
2. Girar la polea de la máquina hasta que la marca T en la escala se encuentre 2 mm hacia adelante del punto rojo.
3. Sostener el solenoide del cortahilos
que se comience a poner dura de mover.
4. Ajustar la polea de la máquina y la polea de sincronización D
correa de sincronización
w.
5. Verificar la marca T en la escala de la polea de la máquina una vez más.
* No cambie la posición del tornillo de ajuste
6. Instalar la aguja.
Reference line
Referenzlinie
Ligne de référence
Línea de referencia
q pisado y girar la polea de la máquina en la dirección normal de rotación hasta
w.
q pisado y girar la polea de sincronización D e en la dirección de la flecha hasta
e de manera que no se muevan, y luego coloque la
r bajo ninguna circunstancia.
[877A/878A]
■ Upper and lower shaft timing adjustment
1. Remove the needle.
2. Tilt back the machine head.
Mark
Markierrung
Repére
Marca
3. Remove the timing belt w.
4. Turn the machine pulley until the A mark is in line with
the red dot.
5. While holding the upper shaft so that it won’t move,
align the mark on the lower belt pulley
e with the ref-
erence line on the arm bed, and attach the timing belt
w.
6. Recheck the A mark on the machine pulley.
7. Install the needle.
e
w
A
■ Einstellung des Gleichlaufs der oberen und unteren Welle
1. Entfernen Sie die Nadel.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück.
3. Den Steuerriemen
w entfernen.
4. Die Riemenscheibe drehen, bis die A-Markierung mit
dem roten Punkt ausgerichtet ist.
5. Die obere Riemenwelle festhalten und die Markierung
auf der unteren Riemenscheibe
e mit der
entsprechenden Linie auf dem Wellenlagergehäuse
ausrichten und den Gleichlaufriemen
w anbringen.
6. Die Ausrichtung der A-Markierung auf der Motorscheibe
noch einmal prüfen.
7. Installieren Sie die Nadel.
■ Réglage de la synchronisation de l’arbre supérieur et
Red dot
Roter Punkt
Point rouge
Punto rojo
inférieur
1. Déposer l’aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Enlever la courroie de synchronisation
w.
4. Tourner la poulie de la machine jusqu’à ce que le repère
A soit aligné avec le pointillé rouge.
5. Le bras supérieur étant immobile, aligner la repère marqué sur la poulie inférieure de courroie e avec la ligne de
référence marquée sur le socle du bras, puis installer la courroie de synchronisation
w.
6. Revérifier l’emplacement du repère A sur la poulie de la machine.
7. Installer l’aiguille.
■ Ajuste de la sincronización de los ejes superior e inferior
1. Retirar la aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Quitar la correa de sincronización
w.
4. Girar la polea de la máquina hasta que la marca A quede alineada con el punto rojo.
5. Mientras se sostiene el árbol superior para que no se mueva, alinear la marca en la polea de la correa inferior
e con
la línea de referencia en la plancha de montaje del brazo, y colocar la correa sincronizadora w.
6. Volver a verificar la posición de la marca A en la polea de la máquina.
7. Instalar la aguja.
72
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 92
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-9. Adjusting the rotary hook lubrication amount
10-9. Einstellen der Greiferschmierung
10-9. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
10-9. Ajuste de la lubricación del cangrejo
¡ Adjust the rotary hook lubrication amount by the following procedure.
* Be sure to adjust the rotary hook lubrication amount whenever the rotary hook is replaced.
¡ Stellen Sie die Greiferschmierung wie folgt ein.
* Nach dem Ersetzen des Greifers muß die Greiferschmierung neu eingestellt werden.
¡ Régler la quantité de lubrification du crochet rotatif en effectuant la procédure suivante.
* Veiller à régler la quantité de lubrification du crochet rotatif à chaque fois qu’on remet le crochet rotatif en place.
¡ Ajustar la lubricación del cangrejo de acuerdo con el siguiente procedimiento.
* Asegurarse de ajustar la lubricación del cangrejo cada vez que se cambie el cangrejo.
More oil
Mehr Öl
Plus d’huile
Más aceite
Less oil
Weniger Öl
Moins d’huile
Menos aceite
q
q
23.5 - 24.5 mm
23,5 - 24,5 mm
■ Lubrication adjustment guide
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw
q to adjust its
height to 23.5 - 24.5 mm.
NOTE: Be careful not to loosen the lubrication adjust-
ment screw
q too much otherwise the oil in the
oil tank will be consumed too quickly.
* For the B878, adjust the lubrication amount for the left
rotary hook in the same way.
■ Einstellung der Schmierung
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
2. Drehen Sie die Schmierungsschraube
q, um die
Schraubenhöhe auf 23,5 - 24,5 mm einzustellen.
HINWEIS: Lösen Sie die Schmierungsschraube
q nicht
zu stark, weil sonst das Öl im Ölbehälter
rasch aufgebraucht wird.
* Für die B878 kann die Schmierung des linken Greifers
auf die gleiche Wiese eingestellt werden.
■ Guide de réglage de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Tourner la vis
q de réglage de lubrification de manière
à régler sa hauteur à 23,5 - 24,5 mm.
REMARQUE: Veiller à ne pas desserrer excessivement
q de réglage de lubrification, sinon
la vis
l’huile du réservoir d’huile sera consommée trop rapidement.
* Pour le modèle B878, régler la quantité de lubrification
pour le crochet rotatif gauche de la même manière.
■ Guía de ajuste de lubricación
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Girar le tornillo de fijación de lubricación
q para ajustar
la altura a 23,5 - 24,5 mm.
NOTA: Tener cuidado de no aflojar demasiado el tor-
nillo de fijación de lubricación
q de lo contrario
el aceite en el tanque de aceite se gastará
rápidamente.
* Para la B878, ajustar la cantidad de lubricante para el
garfio giratorio izquierdo de la misma manera.
73
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 93
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
■ Checking the lubrication amount■ Vérification de la quantité de lubrification
■ Kontrolle der Schmierung■ Verificación de la lubricación
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and
needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the
machine may result.
Beim Prüfen der Schmierung dürfen keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die
Nadelstange berührt oder mit Gegenständen gestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht und
die Maschine beschädigt werden kann.
Lors de la vérification de la lubrification du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le
crochet rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec les doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d’autres
objets, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la
barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
After turning the lubrication adjustment screw q to adjust
Test sheet
Testblatt
Papier d’essai
Hoja de prueba
the lubrication amount, operate the machine for 5 - 10 minutes before checking the lubrication amount.
1. Remove the needle.
2. Remove the bobbin or the cap.
3. Turn on the power.
Scattered oil
Öltropfen
Huile
Aceite
4. Insert a piece of white paper into the left side of the
rotary hook (into the right side for the right rotary hook)
and depress the treadle fully to operate the machine at
maximum speed for approximately 10 seconds.
5. Stop the machine and check the amount of oil that is
scattered on the paper.
(The adjustment is good if the amount of oil shown at
left is scattered during approximately 10 seconds.)
Nach dem Einstellen der Schmierungsschraube
q muß die
Nähmaschine für 5 - 10 Minuten in Betrieb genommen
werden, bevor die Schmierung überprüft werden kann.
1. Entfernen Sie die Nadel.
2. Entfernen Sie die Spule bzw. die Spulenkapsel.
3. Schalten Sie die Stromversorgung ein.
4. Setzen Sie ein Stück weißes Papier auf der linken Seite
des Greifers (rechte Seite für den rechten Greifer) ein
und betätigen Sie die Nähmaschine mit maximaler
Nähgeschwindigkeit für ungefähr 10 Sekunden.
5. Stoppen Sie die Nähmaschine und kontrollieren Sie die auf das papier gespritzte Ölmenge.
(Nach ungefähr 10 Sekunden Betrieb sollte die in der Abbildung gezeigt Menge Öl auf das Papier gespritzt werden.)
Après avoir tourné la vis
q de réglage de lubrification pour régler la quantité de lubrification, faire fonctionner la ma-
chine pendant 5 - 10 minutes avant de vérifier la quantité de lubrification.
1. Retirer l’aiguille.
2. Retirer la canette ou le capuchon.
3. Etablir l’alimentation électrique.
4. Insérer un morceau de papier blanc dans le côté gauche du crochet rotatif (dans le côte droit pour le crochet rotatif
droit), puis faire fonctionner la machine à vitesse maximum pendant environ 10 secondes.
5. Arrêter la machine et vérifier la quantité d’huile projetée sur le papier.
(Le réglage est adéquat si la quantité d'huile indiquée ci-contre à gauche est projetée pendant environ 10 secondes.)
Después de girar el tornillo de fijación de lubricación
q para ajustar la lubricación, hacer funcionar la máquina durante
5 - 10 minutos antes de verificar la lubricación.
1. Quitar la aguja.
2. Quitar la bobina o la tapa.
3. Conectar el interruptor principal.
4. Insertar un pedazo de papel blanco del lado izquierdo del cangrejo (del lado derecho para el cangrejo derecho) y
pisar el pedal a fondo para hacer funcionar la máquina al máximo de velocidad durante aprox. 10 segundos.
5. Parar la máquina y verificar la cantidad de aceite en el papel.
(El ajuste estará bien si al cabo de 10 segundos se esparce la cantidad de aceite indicada a la izquierda.)
74
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 94
10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-10. Changing the knee lifter heaviness
10-10. Ändern der Kniehebelbetätigungskraft
10-10. Changement de la lourdeur du releveur au genou
10-10. Cambio de la resistencia del levantador de rodilla
¡ If the installation position for the connecting rod q is changed from screw hole A to screw hole B, the heaviness
when the knee lifter is pressed decreases by about 20%. (However, the presser foot lift height drops from 16 mm to
13 mm.)
¡ Wenn die Befestigungsposition der Zwischenstange q vom Schraubenloch A auf das Schraubenloch B geändert wird,
verringert sich die Betätigungskraft des Kniehebels um ca. 20%. (Die Stoffdrückerfußhöhe wird von 16 mm auf 13
mm verringert.)
¡ Si l’on change la position de pose de la tige de connexion q de l’orifice de vis A à l’orifice de vis B, la lourdeur
diminue d’environ 20% lorsqu’on appuie sur le releveur au genou. (Toutefois, l’élévation du pied presseur diminue
de 16 mm à 13 mm.)
¡ Si la posición de instalación de la varilla de conexión q se cambia del orificio del tornillo A al orificio del tornillo B,
la resistencia cuando se presiona el levantador de rodilla disminuye aproximadamente 20%. (Sin embargo, la altura
del prensatelas baja de 16 mm a 13 mm.)
B
A
e
e
Apply grease.
Fett auftragen
Appliquer de la graisse.
Aplicar grasa.
q
w
■ Changeover method
1. Remove the rear cover
2. Remove the shoulder screw
connecting rod
q from screw hole A.
w.
e, and then remove the
3. Apply grease to the shoulder of the shoulder screw e.
4. Install the connecting rod
shoulder screw
e.
q to screw hole B with the
5. Install the rear cover w.
■ Umschaltung
1. Entfernen Sie die hintere Abdeckung
2. Entfernen Sie die Zapfenschraube
Verbindungsstange
q aus dem Schraubenloch A.
w.
e und lösen Sie die
3. Behandeln Sie den Zapfen der Zapfenschraube e mit
Fett.
4. Befestigen Sie die Verbindungsstange
q mit der
Zapfenschraube e am Schraubenloch B.
5. Bringen Sie die hintere Abdeckung wieder an.
■ Méthode de commutation
1. Déposer le couvercle arrière w.
2. Retirer la vis d’épaule
q de l’orifice de vis A.
e, puis retirer la tige de connexion
3. Appliquer de la graisse sur l’épaule de la vis d’épaule
e.
4. Poser la tige de connexion q sur l’orifice de vis B avec
la vis d’épaule
5. Reposer le couvercle arrière
e.
w.
75
■ Método de cambio
1. Desmontar la cubierta trasera
2. Retirar el tornillo de hombro e, y luego desmontar la
varilla de conexión
3. Aplicar grasa al hombro del tornillo de hombro
4. Instalar la varilla de conexión q en el orificio del tornillo
B con el tornillo de hombro e.
5. Instalar la cubierta trasera
SU-877A/B, TU-878A/B
w.
q del orificio del tornillo A.
e.
w.
Page 95
11. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (877B/878B)
11. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (877B/878B)
11. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (877B/878B)
11. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (877B/878B)
11. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE
(877B/878B)
11. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES
BEWEGLICHEN MESSERS (877B/878B)
11. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU
MOBILE (877B/878B)
11. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL
(877B/878B)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Replacement of parts should only be carried out
by a qualified technician.
Use only the proper replacement parts as specified by Brother.
Teile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann ausgetauscht werden.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother
vorgeschriebenen Austauschteile.
Le remplacement des pièces doit être confié
exclusivement à un technicien qualifié.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
El cambio de partes sólo debe ser realizado por
personal técnico calificado.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet before replacing
any parts, otherwise the machine may operate if
the treadle is depressed by mistake, which could
result in injury.
Schalten Sie zum Austauschen den Netzschalter
aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Netzsteckdose, weil Verletzungsgefahr besteht,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes
Drücken des Pedals in Betriebs setzt.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise murale avant d’entreprendre le
remplacement des pièces, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche
accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer
des blessures.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared antes de
cambiar una parte cualquiera, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
SU-877A/B, TU-878A/B
76
Page 96
11. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (877B/878B)
11. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (877B/878B)
11. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (877B/878B)
11. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (877B/878B)
[877B]
q
w
r
e
y
t
■ Removing the movable and fixed knives
1. Remove the needles and raise the presser foot.
2. Loosen the screws
w.
3. Remove the holed screws
r.
knife
q, and then remove the needle plate
e and remove the movable
* Be careful not to scratch the tip of the movable knife
r.
4. Remove the screw t and remove the fixed knife y.
■ Ausbau des festehenden und beweglichen Messers
1. Die Nadeln abnehmen und den Stoffdrückerfuß hochstellen.
2. Lösen Sie die Schrauben
q und entfernen Sie die
Stichplatte w.
3. Die Lochschrauben
r entfernen.
e lösen und das bewegliche Messer
* Die Schneide des beweiglichen Messer r darf nicht
zerkratzt werden.
4. Die Schrauben
t lösen und das feststehende Messer y
entfernen.
■ Dépose des couteaux mobiles et fixes
1. Enlever les aiguilles et relever le pied de biche.
2. Desserrer les vis
3. Enlever les vis
q, puis retirer la plaque à aiguille w.
e et le couteau mobile r.
* Veiller à ne pas érafler l’extrémité du couteau mobile
r.
4. Enlever les vis
t et le couteau fixe y.
y
u
71°
■ Desmontaje de las cuchillas mobile y fijas
1. Quitar las agujas y levantar el pie del prensatelas.
2. Aflojar los tornillos
agujas
w.
3. Quitar los tornillos agujereados
q, y luego desmontar la placa de
e y retirar la cuchilla
movible r.
* Se debe tener cuidado de no rayar la punta de la
cuchilla móvil
r.
4. Quitar los tornillo t y retirar las cuchillas fija y.
¡ Sharpening the fixed knife
If the knives become blunt, sharpen the fixed knives
as shown.
The moving knife r cannot be sharpened with an ordinary whetstone
u.
If it becomes blunt, replace it with a new one.
¡ Schärfen des feststehenden Messers
Falls das feststehende Messer
Messer wie abgebildet schärfen.
Das bewegliche Messer
Schleifstein
u nicht geschärft werden; es muß durch ein
r kann mit einem gewöhnlichen
neues ersetzt werden.
y stumpf wird, das
¡ Aiguisement du couteau fixe
Si les couteaux sont épointés, aiguiser les couteaux fixes
y comme montré.
Le couteau mobile
meule u ordinaire. S’il est épointé, if faut le remplacer.
r ne peut être aiguisé avec une
y
77
¡ Afilado de la cuchilla fija
Si las cuchillas no cortan bien, afilar la cuchilla fija y
según se muestra.
La cuchilla movible
dra u común.
Si no tiene filo, sustituirla por una nueva.
SU-877A/B, TU-878A/B
r no se puede afilar con una pie-
Page 97
11. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (877B/878B)
11. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (877B/878B)
11. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (877B/878B)
11. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (877B/878B)
■ Installing the movable and fixed knives
r
o
■ Einbau des feststehenden und beweglichen Messers
■ Mise en place des couteaux mobile et fixe
■ Instalación de las cuchillas fijas y movible
0.05 - 0.2 mm
0,05 - 0,2 mm
i
r
27.5 mm
27,5 mm
!0
e
1. Turn the machine pulley by hand until the opener
i is
pulled all the way in the direction of the arrow.
2. Lightly secure the movable knife
* Install the movable knife
r with screws e.
r on the top of the bobbin
thread clamp spring o.
3. Press down on the top of the movable knife
the movable knife. (Firmly tighten screw
r and slide
e so that the
gap between the tip of the movable knife and the rotary
hook position bracket is 0.05 to 0.2 mm.)
4. Tilt back the machine head.
5. Loosen the screw
6. Move the movable knife
!0.
r with your finger so that it is
at the position shown in the illustration.
7. Tighten the screw
!0.
1. Drehen Sie die Riemenscheibe mit der Hand, so daß der
Hebel
2. Das bewegliche Messer
i in Pfeilrichtung weggezogen wird.
e befestigen.
r provisorisch mit der Schraube
* Das bewegliche Messer r an der Oberseite der Feder
der Spulenfadenklammer
o anbringen.
3. Um das bewegliche Messer zu verschieben auf die
Messeroberseite
r drücken. Den Abstand zwischen der
Spitze des beweglichen Messers und der Greiferhalterung auf 0,05 bis 0,2 mm einstellen und die Schrau-
e fest anziehen.
be
4. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
5. Lösen Sie die Schraube
!0.
6. Bewegen Sie das bewegliche Messer r mit dem Finger,
um es in die in der Abbildung gezeigte Position zu
stellen.
7. Ziehen Sie die Schraube
!0 wieder fest.
1. Tourner la poulie de machine avec la main jusqu’à ce
que le dispositif d’ouverture
i soit tiré à fond dans le
sens de la flèche.
2. Fixer légèrement le couteau mobile
r en serrant un peu
la vis e.
* Metter en place le couteau mobile
ressort du pince-fil de la canette
r sur le dessus du
o.
3. Appuyer sur la pointe du couteau mobile r et faire
glisser le couteau. (Serrer à fond la vis
e de sorte que
la distance entre la pointe du couteau mobile et le support de position du crochet rotatif soit de 0,05 à 0,2 mm.)
4. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
5. Desserrer la vis
!0.
6. Déplacer le couteau mobile r avec le doigt de manière
qu’il soit placé à la position indiquée sur l’illustration.
7. Serrer la vis
!0.
1. Girar la polea de la máquina a mano hasta que el abridor i sea empujado completamente en la dirección de la flecha.
2. Asegurar ligeramente la cuchilla móvil r con el tornillo e.
* Instalar la cuchilla móvil
3. Presionar hacia abajo por la parte superior de la cuchilla móvil
r encima del resorte de abrazadera del bobinador de hilo o.
r y deslizar la cuchilla móvil. (Apretar firmemente el
tornillo e para que la separación entre la punta de la cuchilla móvil y la ménsula de posición del cangrejo sea de
0,05 a 0,2 mm.)
4. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
5. Aflojar el tornillo
6. Mover la cuchilla móvil
7. Apretar el tornillo
!0.
r con su dedo de manera que se encuentra en la posición indicada en la figura.
!0.
78
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 98
11. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (877B/878B)
11. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (877B/878B)
11. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (877B/878B)
11. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (877B/878B)
q
t
y
q
8. Fasten the fixed knife y to the needle plate with the
t.
screw
9. Fasten the needle plate with the screw
q.
10. Install the needle and lower the presser foot.
8. Befestigen Sie das feststehende Messer
Schraube
t an der Stichplatte.
9. Befestigen Sie die Stichplatte mit der Schraube
y mit der
q.
10. Installieren Sie die Nadel und senken Sie den
Stoffdrückerfuß ab.
8. Fixer le couteau fixe y à la plaque à aiguille à l’aide
de la vis t.
9. Fixer la plaque à aiguille à l’aide de la vis
q.
10. Installer l’aiguille et abaisser le pied presseur.
8. Apretar la cuchilla fija
tornillo
t.
y en la placa de aguja con el
9. Apretar la placa de aguja con el tornillo q.
10. Instalar la aguja y bajar el prensatelas.
79
SU-877A/B, TU-878A/B
Page 99
e
q
11. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (877B/878B)
11. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (877B/878B)
11. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (877B/878B)
11. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (877B/878B)
[878B]
w
t
r
■ Removing the movable and fixed knives
1. Remove the needles and raise the presser foot.
2. Loosen the screws
e.
plate
3. Remove the holed screws
t.
knife
q and w, and then remove the needle
r and remove the movable
* Be careful not to scratch the tip of the movable knife
t.
4. Remove the screws y and remove the fixed knife u.
y
u
r
e
t
y
u
■ Ausbau des festehenden und beweglichen Messers
1. Die Nadeln abnehmen und den Stoffdrückerfuß
e
hochstellen.
2. Lösen Sie die Schrauben
q und w und entfernen Sie die
Stichplatte e.
3. Die Lochschrauben
t entfernen.
r lösen und das bewegliche Messer
* Die Schneide des beweiglichen Messer t darf nicht
zerkratzt werden.
4. Die Schrauben
y lösen und das feststehende Messer u
entfernen.
■ Dépose des couteaux mobiles et fixes
1. Enlever les aiguilles et relever le pied de biche.
2. Desserrer les vis
e.
q et w, puis retirer la plaque à aiguille
3. Enlever les vis r et le couteau mobile t.
* Veiller à ne pas érafler l’extrémité du couteau mobile
t.
4. Enlever les vis y et le couteau fixe u.
■ Desmontaje de las cuchillas mobile y fijas
1. Quitar las agujas y levantar el pie del prensatelas
2. Aflojar los tornillos
de agujas
e.
q y w, y luego desmontar la placa
e.
3. Quitar los tornillos agujereados r y retirar la cuchilla
movible
t.
* Se debe tener cuidado de no rayar la punta de la
cuchilla móvil
4. Quitar los tornillos
t.
y y retirar las cuchillas fija u.
u
i
71°
¡ Sharpening the fixed knife
If the knives become blunt, sharpen the fixed knives
as shown.
The moving knife
nary whetstone
t cannot be sharpened with an ordi-
i.
If it becomes blunt, replace it with a new one.
¡ Schärfen des feststehenden Messers
Falls das feststehende Messer u stumpf wird, das
Messer wie abgebildet schärfen.
Das bewegliche Messer
t kann mit einem gewöhnlichen
Schleifstein i nicht geschärft werden; es muß durch ein
neues ersetzt werden.
¡ Aiguisement du couteau fixe
Si les couteaux sont épointés, aiguiser les couteaux fixes
u comme montré.
Le couteau mobile t ne peut être aiguisé avec une
i ordinaire. S’il est épointé, if faut le remplacer.
meule
¡ Afilado de la cuchilla fija
Si las cuchillas no cortan bien, afilar la cuchilla fija
según se muestra.
La cuchilla movible t no se puede afilar con una pie-
i común.
dra
Si no tiene filo, sustituirla por una nueva.
u
u
SU-877A/B, TU-878A/B
80
Page 100
11. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (877B/878B)
11. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (877B/878B)
11. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (877B/878B)
11. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (877B/878B)
■ Installing the movable and fixed knives
0.05 - 0.2 mm
0,05 - 0,2 mm
■ Einbau des feststehenden und beweglichen Messers
■ Mise en place des couteaux mobile et fixe
■ Instalación de las cuchillas fijas y movible
!1
r
o
t
27.5 mm
27,5 mm
!0
t
t
27.5 mm
27,5 mm
!1
1. Turn the machine pulley by hand until the openers
o
are pulled all the way in the arrow direction.
2. Lightly secure the movable knife
* Install the movable knife
t with screws r.
t on the top of the bobbin
thread clamp spring !0.
3. Press down on the top of the movable knife
the movable knife. (Firmly tighten screw
t and slide
r so that the
gap between the tip of the movable knife and the rotary
hook position bracket is 0.05 to 0.2mm.)
4. Tilt back the machine head.
5. Loosen the screws
6. Move the movable knives
!1.
t with your finger so thatthey
are at the positions shown in the illustration.
7. Tighten the screws
1. Die Motorscheibe von Hand drehen, bis der Hebel
!1.
o
ganz in Pfeilrichtung zurückgestellt ist.
2. Das bewegliche Messer
r befestigen.
t provisorisch mit der Schraube
* Das bewegliche Messer t an der Oberseite der Feder
der Spulenfadenklammer
!0 anbringen.
3. Um das bewegliche Messer zu verschieben auf die
Messeroberseite
t drücken. Den Abstand zwischen der
Spitze des beweglichen Messers und der Greiferhalterung auf 0,05 bis 0,2mm einstellen und die Schrau-
r fest anziehen.
be
4. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
5. Lösen Sie die Schrauben
!1.
6. Bewegen Sie die beweglichen Messer t mit dem Finger, so daß sie sich in den gezeigten Positionen befinden.
7. Ziehen Sie die Schrauben
!1 wieder fest.
1. Tourner manuellement la poulie de la machine jusqu’à
ce que les ouvertures
o puissent être sorties sur toute
leur longueur dans le sens de la flèche.
2. Fixer légèrement le couteau mobile
t en serrant un peu
la vis r.
* Metter en place le couteau mobile
ressort du pince-fil de la canette
t sur le dessus du
!0.
3. Appuyer sur la pointe du couteau mobile t et faire
glisser le couteau. (Serrer à fond la vis
r de sorte que
la distance entre la pointe du couteau mobile et le support de position du crochet rotatif soit de 0,05 à 0,2mm.)
4. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
5. Desserrer les vis
!1.
6. Déplacer les couteaux mobiles t avec les doigts pour
les placer aux positions indiquées sur l’illustration.
7. Resserrer les vis
!1.
1. Girar a mano la polea de la máquina hasta que los abridores o se levanten hasta el tope en el sentido indicado por
la flecha.
2. Asegurar ligeramente la cuchilla móvil
* Instalar la cuchilla móvil
t encima del resorte de abrazadera del bobinador de hilo !0.
t con el tornillo r.
3. Presionar hacia abajo por la parte superior de la cuchilla móvil t y deslizar la cuchilla móvil. (Apretar firmemente el
tornillo
r para que la separación entre la punta de la cuchilla móvil y la ménsula de posición del cangrejo sea de
0,05 a 0,2mm.)
4. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina
5. Aflojar los tornillos
6. Mover las cuchillas móviles
!1.
t con sus dedos de manera que queden en las posiciones indicadas en la figura.
7. Apretar los tornillos !1.
81
SU-877A/B, TU-878A/B
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.