Brother TU-878A User Manual

INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
SU-877A, 877B
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
TU-878A, 878B
SINGLE NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHER WITH LARGE HOOK TWIN NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHER WITH LARGE HOOK
Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference.
EINNADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT UND GROSSEM GREIFER ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT UND GROSSEM GREIFER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen! Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE POINT NOUE - 1 AIGUILLE - TRIPLE ENTRAINEMENT CROCHET GRANDE CAPACITE PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - TRIPLE ENTRAINEMENT CROCHET GRANDE CAPACITE
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA TRIPLE ARRASTRE CON GARFIO GRANDE DOS AGUJAS TRIPLE ARRASTRE CON GARFIO GRANDE
Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instruc­tions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly.

SAFETY INSTRUCTIONS

1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people. The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instruc-
CAUTION
Symbols
tions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and sur­roundings.
................ This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indi-
cates the nature of the caution that must be taken. (For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................ This symbol ( ) indicates something that you
................ This symbol ( ) indicates something that you
of the thing that must be done. (For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
must not do.
must do. The picture inside the circle indicates the nature
i
SU-877A/B, TU-878A/B (English)
2. Notes on safety
CAUTION
Environmental requirements
Use the sewing machine in an area which is free from sources of strong electrical noise such as high-frequency welders.
Sources of strong electrical noise may cause prob­lems with correct operation.
Any fluctuations in the power supply voltage should be within ±10% of the rated voltage for the machine. Voltage fluctuations which are greater than this may cause problems with correct operation.
The power supply capacity should be greater than the requirements for the sewing machine's electrical consumption. Insufficient power supply capacity may cause prob­lems with correct operation.
Installation
Machine installation should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weighs more than 37 kg. The installation should be carried out by two or more people.
Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connec­tion is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
The ambient temperature should be within the range of 5°C to 35°C during use. Temperatures which are lower or higher than this may cause problems with correct operation.
The relative humidity should be within the range of 45% to 85% during use, and no dew formation should occur in any devices. Excessively dry or humid environments and dew for­mation may cause problems with correct operation.
Avoid exposure to direct sunlight during use. Exposure to direct sunlight may cause problems with correct operation.
In the event of an electrical storm, turn off the power and disconnect the power cord from the wall outlet. Lightning may cause problems with correct operation.
All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and motor.
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they cannot move.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circum­stances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
SU-877A/B, TU-878A/B (English)
ii
CAUTION
Sewing
This sewing machine should only be used by opera­tors who have received the necessary training in safe use beforehand.
The sewing machine should not be used for any applications other than sewing.
Be sure to wear protective goggles when using the machine. If goggles are not worn, there is the danger that if a needle breaks, parts of the broken needle may enter your eyes and injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
• When threading the needle
• When replacing the needle and bobbin
• When not using the machine and when leaving the machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Cleaning
Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
If using a work table which has casters, the casters should be secured in such a way so that they cannot move.
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result.
Do not touch any of the moving parts or press any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
If an error occurs in machine, or if abnormal noises or smells are noticed, immediately turn off the power switch. Then contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
If the machine develops a problem, contact your nearest Brother dealer or a qualified technician.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circum­stances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and main­tenance
• When replacing consumable parts such as the rotary hook
* When using a clutch motor, the motor will keep turn-
ing even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions.
When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the machine may result.
Use only the proper replacement parts as specified by Brother.
If any safety devices have been removed, be abso­lutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine.
Any problems in machine operation which result from unauthorized modifications to the machine will not be covered by the warranty.
iii
SU-877A/B, TU-878A/B (English)
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen Sie bitte alle die Anweisungen und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der Maschine vertraut.

SICHERHEITSHINWEISE

1. Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb der Maschine sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise und Symbole wird nachstehend erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen, bei deren Mißachtung
ACHTUNG
Symbole
Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal vorhanden ist order die Nähmaschine beschädigt werden kann.
................ Bei diesem Symbol ( ) müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist auf die Natur der
Gefahr hin. (Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
................ Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas nicht machen dürfen.
................ Dieses Symbol ( ) weist darauf hin, daß Sie etwas machen müssen. Das Symbol im Kreis gibt einen
Hinweis darauf, was gemacht werden muß. (Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht werden muß.)
SU-877A/B, TU-878A/B (German)
iv
2. Hinweise zur Sicherheit
ACHTUNG
Betriebsbedingungen
Verwenden Sie die Nähmaschine an einem Ort, an dem keine elektrischen Störsignale, wie z.B. von Hochfrequenz-Schweißgeräten vorhanden sind. Durch auftretende elektrische Störsignale können Betriebsstörungen verursacht werden.
Schwankungen der Netzspannung dürfen nicht mehr als ±10% der Maschinen-Nennspannung betragen.
Größere Schwankungen können Betriebsstörun­gen verursachen.
Die Kapazität der Stromversorgung muß für die gesamte Leistungsaufnahme der Maschine ausreichend sein.
Bei unzureichender Stromversorgungskapazität können Betriebsstörungen auftreten.
Montage
Die Nähmaschine darf nur von einem Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abge­schlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Für den Betrieb muß die Umgebungstemperatur im Bereich von 5°C bis 35°C liegen. Bei Umgebungstemperaturen außerhalb dieses Bereichs können Betriebsstörungen auftreten.
Die relative Luftfeuchtigkeit muß im Bereich von 45% bis 85% liegen und auf den Teilen darf sich keine Luftfeuchtigkeit als Kondensat abscheiden.
Durch eine extrem trockene oder feuchte Umgebung oder durch Kondensatabscheidung können Betriebsstörungen auftreten.
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung. Eine direkte Sonneneinstrahlung kann zu Betriebs-
störungen führen. Bei einem Gewitter muß die Maschine ausge-
schaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
Blitzschlag kann Betriebsstörungen verursachen.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen­oberteil und am Motor an.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
v
SU-877A/B, TU-878A/B (German)
ACHTUNG
Nähen
Diese Nähmaschine darf nur von Personen bedient werden, die zuerst das notwendige Training zur sicheren Bedienung absolviert haben.
Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen verwendet werden.
Tragen Sie bitte eine beim Bedienen dieser Nähmaschine eine Schutzbrille, weil im Falle eines Nadelbruchs eine hohe Verletzungsgefahr für die Augen vorhanden ist.
Schalten Sie den Netzschalter in den folgenden Fällen immer aus, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbe­absichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Einfädeln der Nadel
• Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Reinigen
Schalten Sie zum Reinigen immer den Netzschalter aus. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Falls Sie einen Nähtisch mit Rollen verwenden, müssen die Rollen richtig blockiert werden, so daß sich der Nähtisch nicht bewegen kann.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicher­heitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvor-richtungen können Verletzungen verursacht werden.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und drücken Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Bei einem Bedienungsfehler oder falls abnormale Geräusche oder Gerüche auftreten, muß der Netzschalter sofort ausgeschaltet werden. Wenden Sie sich danach an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
Bei einer Betriebsstörung wenden Sie sich bitte an den nächsten Brother-Händler oder an einen qualifizierten Fachmann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Wartung und Inspektion
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Schalten Sie den Netzschalter immer aus und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, weil sonst Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
• Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen und Wartungsarbeiten
• Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des Drehgreifers
*Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb
dem bis der Mo gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
tor zum vollständigen Stillstand
SU-877A/B, TU-878A/B (German)
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen eingeschaltet sein muß, sen die Vorsichtsmaß­nahmen besonders sorgfältig beachtet werden.
Bei der Schmierung des Greifers dürfen keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die Nadelstange mit dem Finger oder dem Papier berührt oder mit anderen Gegenständen ange­stoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr vorhanden ist und die Maschine beschädigt werden kann.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother vorgeschriebenen Austauschteile.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvor-richtungen auf richtige Funktion.
Störungen der Nähmaschine, die auf unerlaubte Modifikationen der Nähmaschine zurückgeführt werden können, werden nicht durch die Garantie gedeckt.
vi
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.

INSTRUCTIONS DE SECURITE

1. Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent d’utiliser la machine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vous-même. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
ATTENTION
Symboles
................ Ce symbole ( ) indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image contenue dans le triangle
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous ne devez pas faire.
................ Ce symbole ( ) indique une chose que vous devez faire. L’image contenue dans le cercle indique la
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées, risqueraient de blesser la machine, ou d’endommager la machine et les objets environnants.
indique la nature de la précaution à prendre. (Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
nature de la chose à effectuer. (Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de terre”.)
vii
SU-877A/B, TU-878A/B (French)
2. Remarques concernant la sécurité
Nécessités d’environnement
ATTENTION
Utiliser la machine à coudre à un endroit non soumis à des bruits électriques puissants tels que ceux produits par des appareils de soudure à haute fréquence. Les sources de bruits électriques puissants risquent d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Les variations de tension d’alimentation ne doivent pas excéder une marge de ±10% de la tension nominale de la machine. Si les variations de tension dépassent ces limites, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
La capacité d’alimentation électrique doit être supérieure aux normes de consommation électrique de la machine à coudre. Si la capacité d’alimentation électrique est insuffisante, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
Installation
L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté.
La température ambiante doit être comprise entre 5°C et 35°C pendant l’utilisation. Si la température est en dehors de ces limites, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
L’humidité relative doit être comprise entre 45% et 85% pendant l’utilisation, et il ne doit se former aucune condensation dans les composants. Si l’environnement est trop sec ou trop humide et si de la condensation se forme, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
Eviter d’exposer la machine aux rayons directs du soleil pendant l’utilisation. Si la machine est exposée aux rayons directs du soleil, le bon fonctionnement de la machine risquera d’être affecté.
Lors d’un orage électrique, couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur. La foudre risque d’affecter le bon fonctionnement de la machine.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de machine et sur le moteur.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l’huile hors de portée des enfants.
SU-877A/B, TU-878A/B (French)
viii
ATTENTION
Couture
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement par des opérateurs qui ont préalablement reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres usages que la couture.
Veiller à porter des lunettes de protection lorsqu’on utilise la machine. Si l’on ne porte pas de telles lunettes, en cas de rupture d’aiguille, des éclats de l’aiguille risqueraient d’être projetés et de blesser les yeux.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
• Lors de l’enfilage de l’aiguille
• Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
Nettoyage
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’entreprendre les travaux de nettoyage. La machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser. * Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
Si on utilise une table de travail équipée de roulettes, il faut veiller à fixer les roulettes de manière qu’elles soient parfaitement immobilisées.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concession­naire Brother ou à un technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrées. Ranger l’huile hors de portée des enfants.
ix
Entretien et vérification
L’entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on relâche la pédale par erreur, et on risquera alors de se blesser.
• Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de réglage ou d’entretien
• Lorsqu’on remplace des pièces accessoires tellesque le crochet rotatif
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur
continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail.
SU-877A/B, TU-878A/B (French)
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche lorsqu’on effectue des réglages, veiller absolument à respecter toutes les précautions de sécurité.
Lors de la vérification de la lubrification du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le crochet rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec les doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d’autres objects, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine résultant de transformations non autorisées de la machine ne sera pas couverte par la garantie.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el
ATENCION
Símbolos
no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica
................ Este símbolo ( ) indica algo que
................ Este símbolo ( ) indica algo que
la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)
x
2. Notas sobre seguridad
ATENCION
Requisitos ambientales
Usar la máquina de coser en un área que esté libre de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como soldadoras de alta frecuencia. Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser. Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más per­sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C. Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos. Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares. La exposición directa a los rayos solares puede afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
xi
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)
ATENCION
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja o la bobina
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
• Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía.
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)
xii
3. Warning labels 3. Etiquettes d’avertissement
3. Warnschilder 3. Etiquetas de advertencia
• The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
• An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler.
• Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre. Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
• Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina. Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano.
1
Moving parts may cause injury.
Operate with safety de vices. Turn off main switch before threading, changing bobbin and needle, cleaning etc.
Safety devices
q Finger guard w Thread take-up cover e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz w Fadenabnahmeabdeckung e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts w Couvercle du releveur de fil e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos w Cubierta de palanca del tirahilos e Cubierta de la correa etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile! Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel- wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures. Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas. Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc.
xiii
2
3
• Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
• Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
• Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté.
• Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
• Direction of operation
• Drehrichtung
• Sens de fonctionnement
• Sentido de uso
SU-877A/B, TU-878A/B
w
1
3
q
e
Oil pan Ölwanne Réservoir d’huile Bandeja de aceite
2
2
SU-877A/B, TU-878A/B
xiv

CONTENTS

1. NAMES OF MAJOR PARTS................................. 1
2. MACHINE SPECIFICATIONS................................. 3
3. OPTIONAL PARTS .................................................. 5
4. WORK TABLE AND MOTOR................................ 7
5. INSTALLATION ........................................................ 9
5-1. Installing the oil pan ........................................... 10
5-2. Installing the machine head ............................... 11
5-3. Installing the knee lifter assembly ..................... 12
5-4. Installing the belt ................................................. 14
5-5. Installing the bobbin winder .............................. 14
5-6. Installing the belt cover ...................................... 15
5-7. Installing the pulley ring ..................................... 17
5-8. Installing the filter ............................................... 17
5-9. Lowering the suction tube.................................. 18
5-10. Installing the cotton stand ................................ 18
5-11. Ground Wire Connections (877A/878A) ........... 19
5-12. Lubrication .......................................................... 20
5-13. Checking the machine pulley rotating
direction .............................................................. 23
6. PREPARATION BEFORE SEWING ...................... 24
6-1. Installing the needle ............................................ 24
6-2. Removing the bobbin or cap ............................. 25
6-3. Winding the lower thread................................... 26
6-4. Installing the bobbin or cap ............................... 28
6-4-1. Installing the bobbin
[877A, 877B, 878A] ...................................... 29
6-4-2. Installing the cap
[878B, 877B (option)] ................................... 30
6-5. Threading the upper thread ............................... 31
6-6. Adjusting the stitch length ................................. 35
6-7. Keeping the presser foot in the raised
position ................................................................. 36
9. CLEANING ................................................................ 47
10. STANDARD ADJUSTMENTS ............................... 50
10-1. Adjusting the thread tension spring .................. 51
10-2. Adjusting the presser foot height ...................... 55
10-3. Adjusting of the feed dog height ...................... 56
10-4. Adjusting the forward/back position of
the feed dog ........................................................ 57
10-5. Adjusting the needle and rotary hook timing .. 59
10-5-1. Needle to rotary hook point gap ............... 59
10-5-2. Clearances between rotary hooks
and needle plate .......................................... 61
10-5-3. Clearance between rotary hook and
opener........................................................... 62
10-5-4. Needle bar height and lift amount ............ 63
10-5-5. Adjusting the walking foot, inner
presser foot and needle timing.................. 66
10-6. Tension Release (877B, 878B) ............................ 67
10-7. Synchronizer adjustment (877B, 878B) ............. 69
10-8. Upper and lower shaft timing adjustment ....... 71
10-9. Adjusting the rotary hook lubrication
amount ................................................................. 73
10-10. Changing the knee lifter heaviness ................. 75
11. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (877B/878B)
............................ 76
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH-878A/878B)
................................ 83
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ......................... 90
13-1. Replacing the rotary hook.................................. 91
13-2. Replacing the upper thread tension
assembly (878A/878A) ......................................... 95
14. SAFETY EQUIPMENT ............................................. 96
15. TROUBLESHOOTING GUIDE ............................. 100
7. SEWING ..................................................................... 37
7-1. Sewing .................................................................. 38
7-2. Backtacking........................................................... 38
8. THREAD TENSION.................................................. 39
8-1. Adjusting the thread tension .............................. 39
8-2. Adjusting the presser foot pressure .................. 43
8-3. Adjusting the trailing length after thread
trimming (877B, 878B) ........................................ 43
8-4. Adjusting the walking foot and inner presser
foot........................................................................ 45
SU-877A/B, TU-878A/B (English)

INHALT

1. HAUPTTEILE ............................................................. 1
2. TECHNISCHE DATEN ............................................. 3
3. SONDERZUBEHÖRTEILE ....................................... 5
4. NÄHTISCH UND MOTOR ..................................... 7
5. MONTAGE ................................................................ 9
5-1. Montage der Ölwanne ........................................ 10
5-2. Montage des Maschinenoberteils ...................... 11
5-3. Montage der Kniehebel ...................................... 12
5-4. Riemenmontage ................................................... 14
5-5. Montage des Spulers .......................................... 14
5-6. Montage des Riemenschutzes ............................ 15
5-7. Einbau des Riemenscheibenrings ...................... 17
5-8. Einbau des Filters ................................................ 17
5-9. Absenken der Ansaugleitung ............................. 18
5-10. Montage des Spulenträgers ............................. 18
5-11. Anschluß des Erdungskabels (877A/878A) ...... 19
5-12. Schmierung ........................................................ 20
5-13. Kontrolle der Nähmaschinen-
Riemenscheibendrehrichtung............................ 23
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN ..................... 24
6-1. Einsetzen der Nadel ............................................ 24
6-2. Entfernen der Spule bzw. der Spulenkapsel..... 25
6-3. Aufwickeln des Unterfadens ............................... 26
6-4. Einsetzen der Spule bzw. der Spulenkapsel ..... 28
6-4-1. Einsetzen der Spule
[877A, 877B, 878A] ...................................... 29
6-4-2. Einsetzen der Spulenkapsel
[878B, 877B
6-5. Einfädeln des Oberfadens ................................... 31
6-6. Einstellen der Stichlänge .................................... 35
6-7. Halten des Stoffdrückerfußes in der
angehobenen Position ......................................... 36
(Sonderausrüstung)
]................. 30
7. NÄHEN....................................................................... 37
7-1. Nähen ................................................................... 38
7-2. Verriegeln ............................................................. 38
9. REINIGUNG .............................................................. 47
10. STANDARDEINSTELLUNGEN.............................. 50
10-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder ................. 51
10-2. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe ................... 55
10-3. Einstellen der Transporteurhöhe ........................ 56
10-4. Einstellen der Transporteurposition
vorne/hinten ......................................................... 57
10-5. Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung. .. 59
10-5-1. Abstand zwischen den Nadeln und den
Greiferspitzen ............................................... 59
10-5-2. Abstände zwischen Greifer und
Stichplatte..................................................... 61
10-5-3. Abstand zwischen dem Greifer und dem
Fadenspreizer ............................................... 62
10-5-4. Nadelstangenhöhe und Hub ....................... 63
10-5-5. Einstellen der Synchronisation zwischen
dem abhebenden und dem inneren
Stoffdrückerfuß und der Nadel .................. 66
10-6. Verringern der Fadenspannung (877B/878B) .... 67
10-7. Einstellen des Synchronisators (877B/878B) ..... 69
10-8. Einstellung des Gleichlaufs der oberen und
unteren Welle ....................................................... 71
10-9. Einstellen der Greiferschmierung....................... 73
10-10. Ändern der kniehebelbetätigungskraft ............ 75
11. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (877B/878B)
........... 76
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE-878A/878B)
...... 83
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN ................ 90
13-1. Ersetzen des Greifers .......................................... 91
13-2. Austauschen der
Oberfadenspannungsvorrichtung (878A/878B).. 95
14. SICHERHEITSVORRICHTUNG .............................. 96
15. FEHLERSUCHE........................................................ 104
8. FADENSPANNUNG ................................................ 39
8-1. Einstellen der Fadenspannung ........................... 39
8-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks ................ 43
8-3. Einstellen der verbleibenden Fadenlänge
nach dem Fadenabschneiden (877B/878B) ........ 43
8-4. Einstellen des abhebenden Stoffdrückerfußes
und des inneren Stoffdrückerfußes ................... 45
SU-877A/B, TU-878A/B (German)

TABLE DES MATIERES

1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ....................... 1
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ................... 3
3. PIECES EN OPTION................................................ 5
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR ................... 7
5. INSTALLATION ........................................................ 9
5-1. Installation du réservoir d’huile ......................... 10
5-2. In stallatio n de la tête de machin e ..................... 11
5-3. Installation de l’ensemble de releveur
au genou .............................................................. 12
5-4. Installation de la courroie ................................... 14
5-5. Installation du bobineur de canette ................... 14
5-6. Installation du couvercle de courroie ................ 15
5-7. Installation de la bague de poulie ..................... 17
5-8. Installation du filtre ............................................. 17
5-9. Abaissement du tube d'aspiration ..................... 18
5-10. Installation de la broche porte-bobine............. 18
5-11. Raccord du câble de mise à la terre
(877A/878A) ........................................................ 19
5-12. Lubrification ........................................................ 20
5-13. Vérification du sens de rotation de la
poulie de machine ............................................. 23
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE ............. 24
6-1. Installation de l’aiguille ....................................... 24
6-2. Retrait de la canette ou du capuchon ............... 25
6-3. Bobinage du fil inférieur ..................................... 27
6-4. Installation de la canette ou du capuchon ....... 28
6-4-1. Installation de la canette
[877A, 877B, 878A] ...................................... 29
6-4-2. Installation du capuchon
[878B, 877B (option)] ................................... 30
6-5. Enfilage du fil supérieur ..................................... 31
6-6. Réglage de la longueur de point ....................... 35
6-7. Maintien du pied presseur en position
relevée .................................................................. 36
7. COUTURE.................................................................. 37
7-1. Couture ................................................................. 38
7-2. Point d’arrêt ......................................................... 38
9. NETTOYAGE............................................................. 47
10. REGLAGES STANDARD ........................................ 50
10-1. Réglage du ressort de tension du fil................. 51
10-2. Réglage de la hauteur du pied presseur .......... 55
10-3. Réglage de la hauteur des griffes ..................... 56
10-4. Réglage de la position avant/arrière de la
griffe d’entraînement........................................... 57
10-5. Réglage de la synchronisation de l’aiguille
et du crochet rotatif ............................................ 59
10-5-1. Distance entre l’aiguille et la pointe
du crochet rotatif ......................................... 59
10-5-2. Distance entre crochets rotatifs et
plaque à aiguille .......................................... 61
10-5-3. Ecart entre le crochet rotatif et le
dispositif d’ouverture ................................... 62
10-5-4. Hauteur de la barre à aiguille et
quantité de relèvement ............................... 63
10-5-5. Réglage de la synchronisation du pied
presseur alternatif, du pied presseur
intérieur et de l’aiguille ............................... 66
10-6. Relâche-tension (877B/878B)............................... 68
10-7. Réglage du synchroniseur (877B/878B) ............. 69
10-8. Réglage de la synchronisation de l’arbre
supérieur et inférieur ........................................... 71
10-9. Réglage de la quantité de lubrification du
crochet rotatif....................................................... 73
10-10. Changement de la lourdeur du releveur
au genou ............................................................ 75
11. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (877B/878B)
........................ 76
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE-878A/878B)
........................................ 83
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION ........ 90
13-1. Remplacement du crochet rotatif ...................... 91
13-2. Remplacement de l’ensemble de tension
du fil supérieur (878A/878B) ............................... 95
14. EQUIPEMENT DE SECURITE ............................... 96
15. RECHERCHES DE PANNES ................................ 108
8. TENSION DU FIL..................................................... 41
8-1. Réglage de la tension du fil ............................... 41
8-2. Réglage de la pression du pied presseur ......... 44
8-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après
la coupe des fils (877B/878B) ............................. 44
8-4. Réglage du pied presseur alternatif et du pied
presseur intérieur ................................................ 45
SU-877A/B, TU-878A/B (French)

CONTENIDO

1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ...... 1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............. 3
3. PARTES OPCIONALES........................................... 5
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR ......................... 7
5. INSTALACION .......................................................... 9
5-1. Instalación de la bandeja de aceite ................... 10
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina ............ 11
5-3. Instalación del conjunto del levantador
de rodilla .............................................................. 12
5-4. Instalación de la correa....................................... 14
5-5. Instalación de la bobinadora .............................. 14
5-6. Instalación de la cubierta de la correa .............. 15
5-7. Instalación del anillo de polea ........................... 17
5-8. Instalación del filtro ............................................. 17
5-9. Bajando el tubo de cucción................................ 18
5-10. Instalación del soporte del carrete................... 18
5-11. Conexión del cable a tierra (877A/878A) ......... 19
5-12. Lubricación ......................................................... 20
5-13. Verificación de la dirección de rotación de
la polea de la máquina ..................................... 23
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................. 24
6-1. Colocación de la aguja ....................................... 24
6-2. Desmontaje de la bobina o tapa ....................... 25
6-3. Bobinado del hilo inferior................................... 27
6-4. Instalación de la bobina o tapa ......................... 28
6-4-1. Instalación de la bobina
[877A, 877B, 878A] ...................................... 29
6-4-2. Instalación de la tapa
[878B, 877B (opción)] .................................. 30
6-5. Enhebrado del hilo superior ............................... 31
6-6. Ajuste del largo de puntada............................... 35
6-7. Manteniendo al prensatelas levantado.............. 36
7. COSTURA.................................................................. 37
7-1. Costura ................................................................. 38
7-2. Rematado ............................................................. 38
8. TENSION DEL HILO ............................................... 41
8-1. Ajuste de la tensión del hilo .............................. 41
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas ................. 44
8-3. Ajuste del largo libre de hilo después de
cortar el hilo (877B/878B) ................................... 44
8-4. Ajuste del prensatelas caminante y el
prensatelas interior.............................................. 45
9. LIMPIEZA ................................................................... 47
10. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 50
10-1. Ajuste del resorte del tirahilos ........................... 51
10-2. Ajuste de la altura del prensatelas .................... 55
10-3. Ajuste de la altura del alimentador ................... 56
10-4. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás
del alimentador.................................................... 57
10-5. Ajuste de sincronización de la aguja y
la lanzadera .......................................................... 59
10-5-1. Separación entre la aguja y la punta
del cangrejo .................................................. 59
10-5-2. Separación entre los cangrejos y la
placa de la aguja ......................................... 61
10-5-3. Separación entre el cangrejo y el
abridor .......................................................... 62
10-5-4. Altura y elevación de la barra de
agujas............................................................ 63
10-5-5. Ajuste del prensatelas caminante,
prensatelas interior y sincronización
de la aguja ................................................... 66
10-6. Liberación de la tensión (877B/878B) ................ 68
10-7. Ajuste del sincronizador (877B/878B) ................ 69
10-8. Ajuste de la sincronización de los ejes
superior e inferior ................................................ 71
10-9. Ajuste de la lubricación del cangrejo ................ 73
10-10. Cambio de la resistencia del
levantador de rodilla......................................... 75
11. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (877B/878B)
........................... 76
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA
-878A/878B)
.............................................................. 83
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES......... 90
13-1. Cambio del cangrejo ........................................... 91
13-2. Cambio del conjunto de tensionador de
hilo superior (878A/878B) ................................... 95
14. EQUIPO DE SEGURIDAD ...................................... 96
15. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
..................................................................... 112
SU-877A/B, TU-878A/B (Spanish)

1. NAMES OF MAJOR PARTS

1. HAUPTTEILE

1. NOM DES PIECES PRINCIPALES

1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES

1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
[SU-877A]
!1
!0
[TU-878A]
!1
w
y
u
t !2
e
e
r
r
[SU-877B]
!0
[TU-878B]
!1
!1
q
w
y
u
o
o
t !2
e
e
r
r
!0
w
y
u
t !2
!0
i
!2
q
w
t !2
u
y
1
SU-877A/B, TU-878A/B
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Quick reverse w Slide plate stopper e Machine pulley r Pulley ring t Reverse lever y Feed adjustment dial u Dial lock lever i Bobbin winder o Operation panel
Safety devices
!0 Finger guard !1 Thread take-up cover !2 Belt cover
q Schnellumkehr w Schiebeplattenanschlag e Riemenscheibe r Riemenscheibenring t Umkehrhebel y Transporteinstellscheibe u Einstellscheibensperrhebel i Spuler o Bedienungstafel
Sicherheitsvorrichtungen
!0 Fingerschutz !1 Fadenabnahmeabdeckung !2 Riemenschutz
q Marche inverse rapide w Butée de plaque latérale e Poulie de machine r Bague de poulie t Levier d’inversion de y Cadran de réglage de
u Levier de verrouillage de molette i Bobineur de canette o Panneau de commande
Dispositifs de sécurité !0 Garde-doigts !1 Couvercle du releveur de fil !2 Couvercle de courroie
l’entraînement l’entraînement
q Marcha atrás rápida w Tope de placa deslizante e Polea de la máquina r Anillo de polea t Palanca de retroceso de la y Dial de ajuste de alimentación
u Palanca de bloqueo del dial i Bobinadora o Panel de controles
Dispositivos de seguridad !0 Protector de dedos !1 Cubierta del tirahilos !2 Cubierta de la correa
alimentación
SU-877A/B, TU-878A/B
2

2. MACHINE SPECIFICATIONS

2500
877A/877B 878A/878B
Less than 3.5 mm / Weniger als 3,5 mm
Moins de 3,5 mm / Menos de 3,5 mm
3.5 mm - 5.5 mm 3,5 mm - 5,5 mm
Sewing speed (rpm) Nähgeschwindigkeit (min) Vitesse de couture (tr/mn) Velocidad de costura (rpm)
3000
2000
Walking foot movement amount Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes Quantité de mouvement du pied presseur alternatif Cantidad de movimiento prensatelas caminante

2. TECHNISCHE DATEN

2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE

2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA

2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
SU-8770 -000
Thread trimmer Solenoid
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
TU-8780 -000
Fadenabschneider Solenoid Coupe-fil Solénoïde Cortahílos Solenoide
Quick reverse Solenoid Schnellumkehr Solenoid Marche inverse rapide Solénoïde Marcha atrás rápida Solenoide
AB
Sewing speed table
Nähgeschwindigkeitstabelle
Tableau des vitesses de couture
Cuadro de velocidad de costura
Set the sewing speed to the value which is equal to or less then the value shown in the table in accordance with the walking foot movement amount setting. Furthermore, if sewing with a stitch length of 6 mm or more, set the sewing speed to 2,000 rpm or less.
Stellen Sie die Nähgeschwindigkeit auf bzw. auf weniger als den in der nebenstehenden Tabelle angegebenen Wert für die entsprechenden Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes ein. Für das Nähen mit einer Stichlänge von mehr als 6 mm müssen Sie die Nähgeschwindigkeit auf weniger als 2.000/min einstellen.
Régler la vitesse de couture à une valeur inférieure ou égale à la valeur indiquée dans le tableau ci-contre á gauche selon le réglage de quantité du mouvement du pied presseur alternatif. En outre, si l'on utilise une longueur de point de 6 mm ou plus pour la couture, régler la vitesse de couture à 2.000 tr/mn ou moins.
Ajustar la velocidad de costura al valor que es igual a o menor que el valor indicado en el cuadro a la izquierda de acuerdo con el ajuste de la cantidad de movimiento prensatelas caminante. Además, si se cose con un largo de puntada de 6 mm o más, ajustar la velocidad de costura a 2.000 rpm o menos.
3
SU-877A/B, TU-878A/B
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
877A 878A877B 878B
005 005305 305
Use Verwendung Utilisation Uso
No. of needles Nadelzahl Nombre daiguilles Número de agujas
Maximum sewing speed (Refer toSewing Speed Table.) Maximale Nähgeschwindigkeit (Siehe Nähtabelle.) Vitesse maximale de couture (Se reporter au Tableau des vitesses de couture”.) Máximo velocidad de costura (Consultar el Cuadro de velocidad de costura.)
Maximum stitch length Maximale Stichlänge Longueur maximale du point Largo máximo de puntada
Presser bar lifter Stoffdrückerfußheber
Presser foot height Stoffdrückerfußhöhe Hauteur de la barre de pied presseur Altura del prensatelas
Releveur de barre de pied presseur Levantador de barra de prensatelas
Knee lifter Knieheber Releveur au genou Levantador de rodilla
Medium-weight to extra heavy-weight materials
mittelschwere bis extraschwere Materialien
Materiales de peso medio a materiales de peso
Tissus mi-lourds à très lourds
pesado
1 1 1 1
3,000 rpm
3.000/min
3.000 tr/mn
3.000 rpm
8 mm 8 mm 8 mm 8 mm
11 mm 11 mm 11 mm 11 mm
16 mm 16 mm 16 mm 16 mm
2 2 2 2
2,500 rpm
2.500/min
2.500 tr/mn
2.500 rpm
Feed dog height Transporteurhöhe Hauteur de la griffe dentraînement Altura del alimentador
Needle (DP × 17) Nadel (DP × 17) Aiguille (DP × 17) Aguja (DP × 17)
Rotary hook Greifer Crochet rotatif Garfio giratorio
Standard needle gauge Normaler Nadelabstand Ecartement d'aiguille standard Calibre de agujas estándar
1 mm 1 mm 1 mm 1 mm
#23 #23 #23 #23
Double horizontal rotary hook (vertical axis)
Horizontaler Doppelgreifer (vertikale Achse)
Crochet rotatif horizontal double (axe vertical)
Garfio giratorio horizontal doble (eje vertical)
#22 #22 #22 #22
#23 #23 #23 #23
3.2 mm (1/8), 4.8 mm (3/16)
6.4 mm (1/4), 9.5 mm (3/8)
12.7 mm (1/2), 15.9 mm (5/8)
25.4 mm (1)
#22 #22 #22 #22
SU-877A/B, TU-878A/B
4

3. OPTIONAL PARTS

3. SONDERZUBEHÖRTEILE

3. PIECES EN OPTION

3. PARTES OPCIONALES

3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
Rotary hook with a cap
Greifer mit Kappe
The cap q can be removed to make threading of the lower thread easier, and also makes thread tension adjustment easier. (The part code is a general code for the box which includes the rotary hook assem­bly.)
Die Kappe q läßt sich zum einfacheren Einfädeln des Unterfadens und Einstellen der Fadenspannung entfernen. (Der Teilecode ist ein allgemeiner Code für die Box, in welcher sich der Greifer befindet.)
Le capuchon q doit être retiré pour faciliter lenfilage du fil inférieur, et pour faciliter le réglage de la tension du fil. (Le numéro de pièce est un code général pour le boîtier contenant lensemble de crochet rotatif.)
La tapa q puede ser desmontada para facilitar el enhebrado del hilo inferior, y también facilitar el ajuste de la tensión del hilo. (El código de parte es un código general para la caja que incluye el conjunto del garfio giratorio.)
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
o
Pièce N
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S49560-902 877B
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Crochet rotatif à capuchon
Garfio giratorio con tapa
q
Movable and fixed knives
Bewegliche und feststehende Messer
These knives are for use with Kevlar thread only. * For the B877, you will need to have the fixed knife presser spring (part code S29801-001) installed when using the
special knife for Kevlar thread.
* For the B878, you will need to have the needle plate 1/4H assembly (part code S50626-001) installed when using the
special knife for Kevlar thread.
Diese Messer sind nur für Kevlarfäden. * Bei der B877 muß für die Verwendung des Spezialmessers für Kevlarfäden die Haltefeder des feststehenden Messers
(Teilecode S29801-001) installiert sein.
* Bei der B878 muß für die Verwendung des Spezialmessers für Kevlarfäden die Stichplatte 1/4H (Teilecode S50626-
001) installiert sein.
Ces couteaux sont utilisables avec le fil Kevlar seulement. * Pour le modèle B877, il faudra installer le ressort presseur de couteau fixe (pièce n° S29801-001) lorsquon utilise le
couteau spécial pour fil Kevlar.
* Pour le modèle B878, il faudra installer lensemble 1/4H de plaque à aiguille (pièce n° S50626-001) lorsquon utilise le
couteau spécial pour fil Kevlar.
Estas cuchillas son para usar sólo con hilo de Kevlar. * Para la B877, se necesita el resorte del prensor de cuchilla fija (código de parte S29801-001) instalado al usar la cuchilla
especial para hilo de Kevlar.
* Para la B878, se necesita el conjunto de la placa de aguja 1/4H (código de parte S50626-001) instalado al usar la cuchilla
especial para hilo de kevlar.
Part code / Teilecode / Pièce No / Código de parte Applicable model / Modell /
S29797-201 (Movable knife / bewegliches Messer / Couteau mobile / Cuchilla móvil)
S31813-001 (Fixed knife / feststehende Messer / Couteau fixe / Cuchilla fija)
Couteaux mobiles et fixes
Cuchillas móviles y fijas
Modèle concerné / Modelo aplicable
877B/878B
5
SU-877A/B, TU-878A/B
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Upper thread tension assembly
Oberfadenspannungsvorrichtung
Dispositif de tension du fil supérieur
Conjunto de tensión de hilo superior
The thread take-up spring w consists of separate left and right springs, so that the thread take-up spring tension can be adjusted separately for left and right.
Die Fadenabnahmefeder w besteht auf einer linken und rechten Feder, um die Spannung der Fadenabnahmefeder für die linke und rechte Seite separat einstellen zu können.
Le ressort w de releveur de fil est composé de ressorts gauche et droit séparés, afin que la tension du ressort de releveur de fil puisse être réglée séparément pour chacun des côtés gauche et droit.
El resorte del tirahilos w consiste de resortes izquierdo y derecho separados, de manera que la tensión del resorte del tirahilos pueda ser ajustada por separado para la izquierda y la derecha.
Part code / Teilecode / Applicable model / Modell /
o
Pièce N
/ Código de parte Modèle concerné / Modelo aplicable
S48759-001 878A, 878B
w
SU-877A/B, TU-878A/B
6

4. WORK TABLE AND MOTOR

4. NÄHTISCH UND MOTOR

4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR

4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR

4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
Work Table Table de travail
Nähtisch Mesa de trabajo
¡ If using a commercially-available table ¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches ¡ Si on utilise une table commerciale ¡ Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below. ¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt. ¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans lillustration ci-dessous. ¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Head rest hole Loch für Oberteilstütze Trou du support de tête Orificio de apoyo de cabeza
AA
A 192mm -------- 877A
A–A cross section
15.5±0.5 mm
B–B cross section
2C
15.5±0.5 mm
AA
128mm -------- 877B
BB
B 156mm -------- 877A
BB
140mm -------- 877B
Motor mounting holes Motormontagelöcher Trous de montage du moteur Orificios de montaje del motor
CC
C 120mm -------- 877A
CC
130mm -------- 877B
B
B
8-R6
181
110
878A 878B
878A 878B
878A 878B
3- 8.5
80.6
40.3
A
A
66
29.5
520.5
Cotton stand hole Spulenständerloch Trou de la broche porte-bobine Orificio del soporte del carrete
159
B
15
A
42
33
29.5
56
80.6
103
4R10
80.5223
16.5
4-29
4-29
R10
52
17
57
20
205
80
R10
190
4-R10
R10
R10
52
C
535
1200
7
SU-877A/B, TU-878A/B
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
Motor (877A/878A) Motor (877A/878A) Moteur (877A/878A) Motor (877A/878A)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
All cords which are connected to the motor should be secured at least 25 mm away from any mov­ing parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Todos los cables que están conectados al motor deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Install the correct belt cover which corresponds to the motor being used.
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden Riemenschutz an.
Installer le couvercle de courroie adéquat correspondant au moteur utilisé.
Instalar la cubierta de correa correcta correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the above table. ¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
Power Motor
Single-phase 2-pole, 400 W motor
Three-phase 2-pole, 400 W motor
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor. ¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus. ¡ Pour plus de détails concernant linstallation et lutilisation du moteur, se reporter au manuel dinstructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación. ¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt> <Motorriemenscheibe und Keilriemen> <Poulie de moteur et courroie trapézoïdale> <Polea de motor y correa en V>
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
referring to the table below to suit the power frequency of your area.
* However, depending on the installation po-
sition of the motor, the V-belt size may differ from that given in the table.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den Keilriemen entsprechend der örtlichen Stromfrequenz (siehe
nachstehende Tabelle).
* Je nach der Einbauposition des Motors kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen.
Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt
3000
2500
rpm/min tr
/mn/rpm
rpm/min tr/mn/rpm
50 Hz Motor pulley 75 43 inches 60 Hz Motor pulley 65 43 inches 50 Hz Motor pulley 70 43 inches 60 Hz Motor pulley 50 43 inches
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu dutilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
* Toutefois, selon la position dinstallation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit différente
de celle indiquée dans le tableau.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
* Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir
de la indicada en la tabla.
SU-877A/B, TU-878A/B
8

5. INSTALLATION

5. MONTAGE

5. INSTALLATION

5. INSTALACION

5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
The sewing machine should only be installed by a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 37 kg. The installation should be carried out by two or more people.
Die Nähmaschine darf nur von einem qualifi­zierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié.
Pour tout travail concernant le système électrique, s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus.
Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine will operate
if the treadle is depressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground con­nection is not secure, you run a high risk of re­ceiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Install the belt cover to the machine head.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgesch­lossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen­oberteil an.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté.
Installer le couvercle de courroie sur la tête de ma­chine.
La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más per­sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la máquina.
9
SU-877A/B, TU-878A/B

5-1. Installing the oil pan 5-1. Montage der Ölwanne 5-1. Installation du réservoir d’huile 5-1. Instalación de la bandeja de aceite

q
w
r
e
q
w
r e
q
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from below so that the four corner holes are aligned.
1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière que les trous aux quatre coins soient alignés.
1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera que
las esquinas queden alineados.
2. Place the oil pan q into the groove in the work table so that corners are aligned.
3. Place the four head cushions the oil pan q, and then secure them with the four nails
r.
2. Setzen Sie die Ölwanne Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie die vier Auflagen Ecken der Ölwanne
r.
2. Placer le réservoir d’huile de travail de manière que les quatre coins soient alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête 3 sur les quatre coins du réservoir d’huile
r.
clous
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa de trabajo de manera que las esquinas queden alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza de las esquinas de la bandeja de aceite asegurarlas con cuatro clavos
q und befestigen Sie die mit Nägeln
q, puis les fixer à l’aide des quatre
w du réservoir d’huile dans
e on top of the corners in
q in die Nähtischnut und richten
e des Oberteils auf die
q dans la rainure de la table
r.
w von unten her
e encima
r, y luego
y
t
y
t
4. Insert the two rubber cushions t into the notches in the work table, and then secure them with the four nails
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie sie mit Nägeln
4. Insérer les deux tampons en caoutchouc t dans les crans de la table de travail, puis les fixer à l’aide des quatre clous
4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las ranuras de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con cuatro clavos
5. Screw the plastic oiler u into the oil pan q.
5. Den Kunststoffbehälter u in die Ölwanne q einschrauben.
5. Visser le graisseur en plastique d’huile q.
5. Atornillar la copa de lubricación de plástico depósito de aceite
y.
y.
y.
u dans le réservoir
q.
y.
u en el
uq
SU-877A/B, TU-878A/B
10
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION

5-2. Installing the machine head 5-2. Montage des Maschinenoberteils 5-2. Installation de la tête de machine 5-2. Instalación de la cabeza de la máquina

t
w
q
e
r
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de rodilla
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine bed.
3. Clamp the hinges work table, and then place the machine head onto the head cushions ners.
4. Tap the head rest NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstütze HINWEIS: Die Oberteilstütze richtig im Loch des Tische
q.
If the head rest is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back.
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
sitzen. Falls die Oberteilstütze nicht ganz nach hinten gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher.
q einsetzen.
q.
w onto the rubber cushions e in the
r which are on top of the oil pan cor-
t into the table hole.
w in die Löcher des
w an den Gummiauflagen
t in das Lock im Tisch.
2. Insérer les deux charnières
3. Accrocher les charnières les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras
3. Enganchar las bisagras máquina en las almohadillas de la cabeza aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
w dans les trous du plateau de machine.
w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
t dans le trou de table en la tapotant.
w en los orificios en la mesa de trabajo.
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
t en el orificio de la mesa.
11
SU-877A/B, TU-878A/B
Loading...
+ 105 hidden pages