Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please
read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving
parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that
can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding
safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
z Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided
in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other
people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
The instructions which follow this term indicate situations where failure to
CAUTION
Symbols
follow the instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
................ This symbol () indicates something that you should be careful of. The picture in-
side the triangle indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................ This symbol () indicates something that you
................ This symbol () indicates something that you
indicates the nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
x Notes on safety
¡ Machine installation should only be car-
ried out by a qualified technician.
¡ Contact your Brother dealer or a quali-
fied electrician for any electrical work
that may need to be done.
must not do.
must do. The picture inside the circle
CAUTION
Installation
¡ All cords should be secured at least 25
mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the
cords or secure them too firmly with
staples, otherwise there is the danger
that fire or electric shocks could occur.
¡ The sewing machine weighs more than
46 kg. The installation should be carried
out by two or more people.
¡ Do not connect the power cord until in-
stallation is complete, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result
in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the
ground connection is not secure, you run
the risk of receiving a serious electric
shock.
– i –
¡ Install the belt covers to the machine
head and motor.
¡ Be sure to wear protective goggles and
gloves when handling the lubricating oil,
so that no oil gets into your eyes or onto
your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under
any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
TN-8400, 8700 (English)
TL-8400 (English)
CAUTION
Sewing
¡ This sewing machine should only be
used by operators who have received
the necessary training in safe use beforehand.
¡ The sewing machine should not be used
for any applications other than sewing.
¡ Turn off the power switch at the follow-
ing times. The motor will keep turning
even after the power is switched off as
a result of the motor’s inertia. Wait until
the motor stops fully before starting
work.
The machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result
in injury.
¡ When threading the needle
¡ When replacing the needle and bob-
bin
¡ When not using the machine and
when leaving the machine unattended
Cleaning
¡ Turn off the power switch before carry-
ing out cleaning. The motor will keep
turning even after the power is switched
off as a result of the motor’s inertia. Wait
until the motor stops fully before starting work.
The machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result
in injury.
¡ Attach all safety devices before using the
sewing machine. If the machine is used
without these devices attached, injury
may result.
¡ Do not touch any of the moving parts or
press any objects against the machine
while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine.
¡ If an error occurs in machine, or if abnor-
mal noises or smells are noticed, immediately turn off the power switch. Then
contact your nearest Brother dealer or a
qualified technician.
¡ If the machine develops a problem, con-
tact your nearest Brother dealer or a
qualified technician.
¡ Be sure to wear protective goggles and
gloves when handling the lubricating oil,
so that no oil gets into your eyes or onto
your skin, otherwise inflammation can
result.
Furthermore, do not drink the oil under
any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Maintenance and inspection
¡ Maintenance and inspection of the sew-
ing machine should only be carried out
by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified
electrician to carry out any maintenance
and inspection of the electrical system.
¡ Turn off the power switch and discon-
nect the power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the
machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result
in injury.
However, the motor will keep turning
even after the power is switched off as
a result of the motor’s inertia. Wait until
the motor stops fully before starting
work.
¡ When carrying out inspection, adjust-
ment and maintenance
¡ When replacing consumable parts
such as the rotary hook
¡ If the power switch needs to be left on
when carrying out some adjustment, be
extremely careful to observe all safety
precautions.
¡ When checking the rotary hook lubrica-
tion, do not touch moving parts such as
the rotary hook, needle and needle bar
with your finger or paper nor push them
with other objects, otherwise injury or
damage to the machine may result.
¡ Use only the proper replacement parts
as specified by Brother.
¡ If any safety devices have been re-
moved, be absolutely sure to re-install
them to their original positions and
check that they operate correctly before
using the machine.
¡ Any problems in machine operation
which result from unauthorized modifications to the machine will not be covered by the warranty.
– ii –
TN-8400, 8700
TL-8400
Vielen Dank, daß Sie sich für eine BROTHER-Nähmaschine entschieden haben. Lesen Sie bitte vor der
Inbetriebnahme der neuen Nähmaschine die nachstehenden Sicherheitshinweise und die in der
Bedienungsanleitung angegebenen Erklärungen durch.
Bei industriellen Nähmaschinen ist es üblich direkt vor sich bewegenden Teilen zu arbeiten und deshalb
besteht immer eine gewisse Verletzungsgefahr durch die Nadel und den Fadenabnahmehebel. Befolgen
Sie bitte alle die Anweisungen und Instruktionen für eine sichere und fehlerfreie Bedienung sorgfältig und
machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit der Maschine vertraut.
SICHERHEITSHINWEISE
z Sicherheitshinweise und ihre Bedeutung
Diese Bedienungsanleitung und die Hinweise und Symbole auf der Maschine sollen einen sicheren Betrieb
der Maschine sicherstellen und die Unfall- und Verletzungsgefahr verringern. Die Bedeutung dieser Hinweise
und Symbole wird nachstehend erklärt.
Hinweise
Diese Anweisungen, die diesem Ausdruck folgen, sind für Situationen,
ACHTUNG
Symbole
bei deren Mißachtung Verletzungsgefahr für das Bedienungspersonal
vorhanden ist order die Nähmaschine beschädigt werden kann.
................ Bei diesem Symbol () müssen Sie Sorgfalt anwenden. Das Symbol im Dreieck weist
auf die Natur der Gefahr hin.
(Zum Beispiel weist das linksstehende Symbol auf eine Verletzungsgefahr hin.)
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas
................ Dieses Symbol () weist darauf hin, daß Sie etwas
Kreis gibt einen Hinweis darauf, was gemacht werden muß.
(Zum Beispiel bedeutet das linksstehende Symbol, daß der Erdungsanschluß gemacht
werden muß.)
x Hinweise zur Sicherheit
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren
Brother-Händler oder an einen
qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg
wiegt, sind zur Montage mindestens
zwei Personen notwendig.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betätigung
des Pedals die Maschine in Gang gesetzt
und Verletzungen verursachen kann.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei
falsch geerdeter Maschine besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlages.
nicht machen dürfen.
machen müssen. Das Symbol im
ACHTUNG
Montage
¡ Alle Kabel müssen mindestens 25 mm
von sich bewegenden Teilen entfernt
sicher befestigt werden. Die Kabel
dürfen auch nicht zu stark gebogen oder
zu fest mit Klammern befestigt werden,
weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am
Maschinenoberteil und am Motor an.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von
Schmieröl eine Schutzbrille und
Schutzhand-schuhe. Falls Öl in die
Augen oder auf die Haut gelangt, können
sich diese Stellen entzünden. Bei
irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite
von Kindern auf.
– iii –
TN-8400, 8700 (German)
TL-8400 (German)
ACHTUNG
Nähen
¡ Diese Nähmaschine darf nur von
Personen bedient werden, die zuerst das
notwendige Training zur sicheren
Bedienung absolviert haben.
¡ Diese Nähmaschine darf nur zum Nähen
verwendet werden.
¡ Schalten Sie den Netzschalter der
Maschine unter den folgenden
Bedingungen aus. Warten Sie bis der
Motor zum vollständigen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie mit dem
Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet
wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
¡ Zum Einfädeln der Nadel
¡ Zum Auswechseln der Nadel und der
Spule
¡ Wenn die Maschine nicht verwendet
wird oder unbeaufsichtigt ist
Reinigen
¡ Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicher-
heitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen
verursacht werden.
¡ Berühren Sie keine sich bewegenden
Teile und drücken Sie auch keine
Gegenstände an solche Teile, weil Sie
sich verletzen können und die
Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Bei einem Bedienungsfehler oder falls
abnormale Geräusche oder Gerüche
auftreten, muß der Netzschalter sofort
ausgeschaltet werden. Wenden Sie sich
danach an den nächsten Brother-Händler
oder an einen qualifizierten Fachmann.
¡ Bei einer Betriebsstörung wenden Sie
sich bitte an den nächsten BrotherHändler oder an einen qualifizierten
Fachmann.
¡ Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst
den Netzschalter aus. Warten Sie bis der
Motor zum vollständigen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie mit dem
Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet
wird, kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
Wartung und Inspektion
¡ Die Wartung und Inspektion darf nur
durch einen qualifizierten Fachmann
ausgeführt werden.
¡ Wenden Sie sich für die Wartung und
Inspektion des elektrischen Systems an
Ihren Brother-Händler oder an einen
qualifizierten Elektriker.
¡ Schalten Sie in den folgenden Fällen
zuerst den Netzschalter aus oder ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet
wird, kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen. Warten Sie bis der Motor
zum vollständigen Stillstand gekommen
ist, bevor Sie mit dem Arbeiten
beginnen.
¡ Zum Ausführen von Inspektionen,
Einstellungen und Wartungsarbeiten
¡ Zum Austauschen von abgenutzten
Teilen, wie des Drehgreifers
– iv –
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Sch-
mieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder
auf die Haut gelangt, können sich diese
Stellen entzünden. Bei irrtümlicher
Einnahme von Öl kann Erbrechen und
Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite
von Kindern auf.
¡ Falls der Netzschalter für gewisse
Einstellungen eingeschaltet sein muß,
müssen Sie mit größter Sorgfalt, unter
strenger Beachtung der Sicherheitshinweise vorgehen.
¡ Bei der Schmierung des Greifers dürfen
keine sich bewegenden Teile, wie der
Greifer, die Nadel oder die Nadelstange
mit dem Finger oder dem Papier berührt
oder mit anderen Gegenständen
angestoßen werden, weil eine hohe
Verletzungsgefahr vorhanden ist und die
Maschine beschädigt werden kann.
¡ Verwenden Sie nur die richtigen, von
Brother vorgeschriebenen Austauschteile.
¡ Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt
wurden, müssen sie unbedingt wieder in
den ursprünglichen Positionen montiert
werden. Kontrollieren Sie vor der
Inbetriebnahme die Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
¡ Störungen der Nähmaschine, die auf
unerlaubte Modifikationen der
Nähmaschine zurückgeführt werden
können, werden nicht durch die Garantie
gedeckt.
TN-8400, 8700
TL-8400
Nous vous remercions d’avoir acheté une machine à coudre BROTHER. Avant d’utiliser votre nouvelle
machine, veuillez lire attentivement les instructions de sécurité ci-dessous et les explications données dans
le manuel d’instructions.
Pour utiliser les machines à coudre industrielles, l’opérateur doit se trouver juste en face des parties mobiles telles que l’aiguille et le levier de releveur de fil; par conséquent, ces pièces présentent un risque
permanent de blessures. Pour utiliser la machine correctement et en toute sécurité, se conformer aux instructions données par les instructeurs et le personnel de formation.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
z Indications de sécurité et leur signification
Ce manuel d’instructions et les indications et symboles figurant sur la machine elle-même permettent
d’utiliser la machine en toute sécurité et d’éviter des accidents et des blessures à votre entourage et à vousmême. Les significations de ces indications et de ces symboles sont indiquées ci-dessous.
Indications
ATTENTION
Ces terme désigne les instructions qui, faute d’être respectées,
risqueraient de blesser la machine, ou d’endommager la machine et
les objets environnants.
Symboles
................ Ce s ymbole () indique la chose à laquelle vous devez faire attention. L’image
contenue dans le triangle indique la nature de la précaution à prendre.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Risque de blessures”.)
................ Ce symbole () indique une chose que vous
................ Ce symbole () indique une chose que vous
cercle indique la nature de la chose à effectuer.
(Par exemple, le symbole à gauche signifie “Vous devez effectuer le branchement de
terre”.)
x Remarques concernant la sécurité
Installation
ne devez pas faire.
devez faire. L’image contenue dans le
ATTENTION
¡ L’installation de la machine doit être
confiée exclusivement à un personnel
qualifié.
¡ S’adresser à votre revendeur Brother ou
à un électricien qualifié pour effectuer
toute réparation éventuelle du système
électrique.
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours
de deux personnes ou plus.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimen-
tation avant d’avoir terminé l’installation,
sinon la machine risquerait de se mettre
en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la
terre. Si le branchement de terre est mal
fait, il y aura risque d’électrocution
grave.
– v –
¡ Tous les câbles doivent être fixés à au
moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les
câbles ni les fixer trop fermement avec
des agrafes, sinon on risquera de
provoquer un choc électrique ou un
incendie.
¡ Installer les couvercles de courroie sur la
tête de machine et sur le moteur.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation
d’huile lubrifiante, afin de préserver les
yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à
proscrire absolument, car elle pourrait
causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
TN-8400, 8700 (French)
TL-8400 (French)
ATTENTION
Couture
¡ Cette machine à coudre doit être utilisée
seulement par des opérateurs qui ont
préalablement reçu la formation
nécessaire à l’utilisation sûre de la machine.
¡ Cette machine ne doit pas être utilisée
pour d’autres usages que la couture.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt aux moments suivants.
Le moteur continuera de tourner en
raison de sa propre inertie après qu’on
ait coupé l’alimentation électrique. Avant
de commencer les travaux, attendre que
le moteur se soit complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en
marche si on enfonce accidentellement
la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et
de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et
lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
Nettoyage
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt avant d’entreprendre le
nettoyage. Le moteur continuera de
tourner en raison de sa propre inertie
après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique.
Avant de commencer les travaux,
attendre que le moteur se soit
complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en
marche si on enfonce accidentellement
la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité
avant d’utiliser la machine à coudre. Si
on utilise la machine sans avoir d’abord
fixé ces dispositifs, on risquera de se
blesser.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles,
et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la couture, car ceci
pourrait causer des blessures ou
endommager la machine.
¡ Si une anomalie de fonctionnement se
produit, ou si on remarque des bruits ou
des odeurs anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt. S’adresser ensuite à un
concessionnaire Brother ou à un
technicien qualifié.
¡ En cas d’anomalie de fonctionnement,
s’adresser à un concessionnaire Brother
ou à un technicien qualifié.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants
de protection lors de la manipulation
d’huile lubrifiante, afin de préserver les
yeux et la peau de tout contact avec
l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à
proscrire absolument, car elle pourrait
causer des vomissements et des
diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des
enfants.
Entretien et vérification
¡ L’entretien et la vérification de la ma-
chine à coudre doivent être confiés
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ S’adresser à un concessionnaire Brother
ou à un électricien qualifié pour effectuer
des travaux d’entretien ou de vérification
du système électrique.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur
la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale
aux moments suivants, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on
appuie accidentellement sur la pédale, et
donc de causer des blessures. Le moteur
continuera de tourner en raison de sa
propre inertie après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le
moteur se soit complètement arrêté.
¡ Lorsqu’on effectue des travaux de
vérification, de réglage ou d’entretien
¡ Lorsqu’on remplace des pièces
accessoires telles que le crochet
rotatif
– vi –
¡ S’il faut que la machine soit laissée sous
tension pendant qu’on effectue certains
réglages, veiller à respecter scrupuleusement toutes les précautions de
sécurité.
¡ Lors de la vérification de la lubrification
du crochet rotatif, ne pas toucher les
pièces mobiles telles que le crochet
rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec
les doigts ou du papier, et ne pas les
pousser avec d’autres objects, sinon on
risquera de se blesser ou d’endommager
la machine.
¡ Utiliser seulement les pièces de rechan-
ge recommandées par Brother.
¡ Si des dispositifs de sécurité ont été
déposés, veiller absolument à les
remettre à leur place initiale et vérifier
qu’ils fonctionnent correctement avant
d’utiliser la machine.
¡ Toute anomalie de fonctionnement de la
machine résultant de transformations
non autorisées de la machine ne sera
pas couverte par la garantie.
TN-8400, 8700
TL-8400
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina,
por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles
como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas
ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones
de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
z Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para
asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas
indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones
ATENCION
Símbolos
en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al
operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y
otros objetos a su alrededor.
................ Este símbolo () indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro
del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo () indica algo que
................ Este símbolo () indica algo que
naturaleza de la acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
x Notas sobre seguridad
¡ La máquina debe ser instalada sólo por
personal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier
trabajo de electricidad que se debiera
realizar.
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg.
La instalación debe ser realizada por dos
o más personas.
¡ No conectar el cable de alimentación
hasta haber completado la instalación,
de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no fuera segura,
se corre el peligro de sufrir golpes
eléctricos serios.
no debe hacer.
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la
ATENCION
Instalación
¡ Todos los cables deben mantenerse al
¡ Instalar las cubiertas de correas en la
¡ Asegurarse de usar anteojos de
– vii –
menos a 25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado
los cables o apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro
de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
cabeza de la máquina y el motor.
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique sus ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba
aceite lubricante pues podría ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
TN-8400, 8700 (Spanish)
TL-8400 (Spanish)
ATENCION
Costura
¡ Sólo operarios que hayan sido
entrenados especialmente deben usar
esta máquina de coser.
¡ La máquina de coser no debe ser usada
para otro uso que no sea coser.
¡ Desconectar el interruptor principal en
los siguientes casos. Como resultado de
la inercia el motor continuará girando
después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente
antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de
ella dejándola sin cuidado
Limpieza
¡ Desconectar el interruptor principal an-
tes de limpiar. Como resultado de la
inercia el motor continuará girando
después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente
antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
¡ Instalar todos los dispositivos de
seguridad antes de usar la máquina de
coser. Si la máquina de coser se usa sin
los dispositivos de seguridad podría
resultar herido.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles
o presionar ningún objeto contra la
máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar
dañada.
¡ Si se comete un error al usar la máquina,
o si se escuchan ruidos extraños o se
sienten olores extraños, desconectar
inmediatamente el interruptor principal.
Luego consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
¡ Si la máquina no funcionara correcta-
mente, consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
¡ Asegurarse de usar anteojos de
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe
beber aceite lubricante pues podría
ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
Mantenimiento e inspección
¡ El mantenimiento y la inspección de la
máquina debe ser realizado sólo por un
técnico calificado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier
trabajo de mantenimiento e inspección
eléctrica que se debiera realizar.
¡ Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable del tomacorriente
de la pared en los siguientes casos, de
lo contrario la máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
– viii –
¡ Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe
tener mucho cuidado de tener en cuenta
las siguientes precauciones.
¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera,
no se deben tocar las piezas móviles
como la lanzadera, la aguja, la barra de
aguja con los dedos o un papel ni
empujarlas con otro objeto, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría
resultar dañada.
¡ Usar sólo las piezas de repuesto especifi-
cadas por Brother.
¡ Si se hubieran desmontado alguno de
los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su
posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar
la máquina.
¡ Los problemas que resultaran de
modificaciones no autorizadas en la
máquina no serán cubiertos por la
garantía.
TN-8400, 8700
TL-8400
c Warning labels
c Warnschilder
c Etiquettes d’avertissement
c Etiquetas de advertencia
★ The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have
been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
★ Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la
machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un
concessionnaire Brother.
★ Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la
máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother
más cercano.
1
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa etc.
3
• Direction of operation
• Drehrichtung
• Sens de fonctionnement
• Sentido de uso
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in
Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadelwechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre
l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre
l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar,
etc.
2
¡ Be sure to connect the ground.
If the ground connection is not secure,
you run the risk of receiving a serious
electric shock.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt.
Bei falsch geerdeter Maschine besteht
die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
¡ Veiller à bien brancher la machine à
la terre.
Si le branchement de terre est mal
fait, il y aura risque d’électrocution
grave.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a
tierra.
Si la conexión a tierra no fuera
segura, se corre el peligro de sufrir
golpes eléctricos serios.
– ix –
TN-8400, 8700
TL-8400
w
1
3
q
e
– x –
2
TN-8400, 8700
TL-8400
CONTENTS
1. NAMES OF MAJOR PARTS................................. 1
8. TENSION DEL HILO ............................................... 39
8-1. Ajuste de la tensión del hilo .............................. 39
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas ................. 40
– xiv –
TN-8400, 8700
TL-8400
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
TN-841A
!0
w
o
e
q
r
t
!1
TN-842A, 872A
TL-847A
e!0
w
o
q
r
t
y
!1
u
TN-845A, 875A
TL-848A
w!0
o
e
q
rt
y
!1
u
i
!1
– 1 –
TN-8400, 8700
TL-8400
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Needle platew Face platee Oil gauge window
r Oil inlett Machine pulleyy Reverse Stitching lever
u Stitch length diali Bobbin winder
Safety devices
o Finger guard!0 Thread take-up cover!1 Belt cover
q Stitchplattew Frontabdeckunge Ölsichtglas
r Einfüllöffnungt Riemenscheibey Umkehrhebel
u Stichlängenregleri Spuler
Sicherheitsvorrichtungen
o Fingerschutz!0 Fadenabnahmeabdeckung!1 Riemenschutz
q Plaque à aiguillew Plaque frontalee Fenêtre de la jauge d’huile
r Orifice d’huilet Poulie de machiney Levier de couture inverse
u Molette de longueur de pointi Bobineur de canette
Dispositifs de sécurité
o Garde-doigts!0 Couvercle du releveur de fil!1 Couvercle de courroie
q Placa de la agujaw Placa frontale Ventanilla medidora del aceite
r Entrada del aceitet Polea de la máquinay Palanca de costura hacia atrás
u Dial de largo de puntadai Bobinadora
Dispositivos de seguridad
o Protector de dedos!0 Cubierta del tirahilos!1 Cubierta de la correa
– 2 –
TN-8400, 8700
TL-8400
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
[841A]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
T -84 A-
[N] Needle feed
Nadeltransport
Entraînement par aiguille
Alimentación por aguja
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE
[842A]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - ENTRAINEMENT PAR AIGUILLES
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE
[845A]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED SPLIT NEEDLE BAR LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT, GETEILTER
NADELSTANGE UND HOCHSTELLBAREN NADELN
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES ESCAMOTABLES - ENTRAINEMENT
PAR AIGUILLES
DOS AGUJAS DESEMBRAGABLES DOBLE ARRASTRE
[847A]
TWIN NEEDLE DROP FEED LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT HÜPFER-UNTERTRANSPORT
PIQUEUSE POINT NOUE - SIMPLE ENTRAINEMENT
DOS AGUJAS ARRASTRE INFERIOR
[848A]
TWIN NEEDLE DROP FEED SPLIT NEEDLE BAR LOCK STITCHER
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT HÜPFER-UNTERTRANSPORT,
GETEILTER NADELSTANGE UND HOCHSTELLBAREN NADELN
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - SIMPLE ENTRAINEMENT AIGUILLES
Sewing speed (rpm)4,0003,0004,0003,0004,0003,000
Nähgeschwindigkeit (/min)400030004000300040003000
Vitesse de couture (tr/mn)4.0003.0004.0003.0004.0003.000
Velocidad de costura (rpm)4.0003.0004.0003.0004.0003.000
Max. Stitch length4 mm5 mm4 mm5 mm4 mm
max. Stichlänge4 mm5 mm4 mm5 mm4 mm
Longueur de point maximale4 mm5 mm4 mm5 mm4 mm
Largo máximo de puntada4 mm5 mm4 mm5 mm4 mm
– 3 –
TN-8400, 8700
TL-8400
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
841A842A845A847A848A
00300500F01F02F03F003005003005007001001
Presser foot
lifter
Presser foot
height
Stoffdrücker fußhöhe
Hauteur de
pied presseur
Altura del
prensatelas
Feed dog height1 mm
Transporteurhöhe1 mm
Hauteur de griffe1 mm
d’entraînement
Altura del alimentador1 mm
CROCHET GRANDE CAPACITE
DOS AGUJAS DOBLE ARRASTRE GARFIO GRANDE
[875A]
TWIN NEEDLE NEEDLE FEED SPLIT NEEDLE BAR LOCK STITCHER
WITH LARGE HOOK
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT NADELTRANSPORT,
GETEILTER NADELSTANGE UND HOCHSTELLBAREN NADELN,
GROSSEM GREIFER
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES ESCAMOTABLES ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE CROCHET GRANDE CAPACITE
DOS AGUJAS DESEMBRAGABLES DOBLE ARRASTRE GARFIO
GRANDE
872A875A
003005003005007
Application
AnwendungMitteldicke StoffeDicke StoffeMitteldicke StoffeDicke StoffeSehr dünne Stoffe
ApplicationTissus mi-épaisTissus épaisTissus mi-épaisTissus épaisTissus très épais
AplicaciónMateriales de grosor Materiales gruesos Materiales de grosorMateriales gruesosMateriales muy
Sewing speed (rpm)3,000
Nähgeschwindigkeit (/min)3000
Vitesse de couture (tr/mn)3.000
Velocidad de costura (rpm)3.000
Max. stitch length7 mm
max. Stichlänge7 mm
Longueur de point maximale7 mm
Largo máximo de puntada7 mm
Presser foot
height
Stoffdrücker fußhöhe
Hauteur de
pied presseur
Altura del
prensatelas
Feed dog height1 mm
Transporteurhóhe1 mm
Hauteur de griffe d’entraînement
Altura del alimentador1 mm
Presser foot lifter7 mm
Stoffdrückerfußheber7 mm
Releveur de pied presseur7 mm
Levantador del prensatelas7 mm
Knee lifter13 mm
Knieheber13 mm
Genouilleère13 mm
Levantador de rodilla13 mm
Medium-thick materials
mediomediogruesos
Thick materials
Medium-thick materials
1 mm
Thick materialsVery thick materials
Needle
Nadel
Aiguille
Aguja
Needle feed mechanismYes
NadeltransportvorrichtungVorhanden
Dispositif d’entraînement de l’aiguilleOui
Mecanismo de alimentación de agujaSí
Single needle stop mechanismNoYes
EinzelnadelanschlagNicht vorhandenVorhanden
Dispositif d’arrêt d’aiguille uniqueNonOui
Mecanismo de parada de aguja únicaNoSí
DP x 5 #11 – #16DP x 5 #14 – #22DP x 5 #11 – #16DP x 5 #14 – #22DP x 17 #16 – #23
– 5 –
TN-8400, 8700
TL-8400
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
■ Rotary hooks
The following types of rotary hook are available. Select whichever one is suitable for your application.
(The following part codes are assigned for the rotary hooks in boxes.)
■ Greifer
Die folgenden Greifertypen sind erhältlich. Wählen Sie den für Ihre Anwendung geeignetsten Greifer aus.
(Die Greifer in Schachteln sind mit folgenden Codenummern bezeichnet.)
■ Corchets rotatifs
Les types de crochets rotatifs suivants sont disponibles. Choisir le type convenant le mieux à l’utilisation prévue.
(Les crochets rotatifs portent les numéros de pièce suivants dans les cases.)
■ Garfio giratorio
Se dispone de los siguientes tipos de garfios giratorios. Se puede seleccionar el más adecuado de acuerdo al trabajo a
realizar.
(Los siguientes códigos de partes han sido asignados para los garfios giratorios.)
¡ Rotary hook with a cap
¡ Greifer mit Kappe
¡ Crochet rotatif à capuchon
¡ Garfio giratorio con tapa
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
O
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
Pièce N
S07428-901841A-003, 842A-003, 847A
¡Rotary hooks for heavy materials
Sufficient oil is supplied to the rotary hook to prevent
wear of the rotary hook race. This type is suitable for
sewing heavy and extra-heavy materials.
¡Greifer für dicke Stoffe
Zur Vermeidung eines Laufringverscheißes wird der
Greifer ausreichend geschmiert. Dieser Typ ist für die
Verarbeitung von schwerem und besonders schwerem
Material geeignet.
¡Crochets rotatifs pour tissus épais
Une quantité suffisante d’huile est appliquée sur le crochet rotatif afin d’éviter l’usure de la voie de roulement
du crochet rotatif. Ce type convient bien à la couture
des tissus épais et très épais.
¡Garfios giratorios para materiales pesados
Suministra el aceite necesario al garfio giratorio como
para que la pista de lanzadera no se desgaste. Este tipo
es ideal para coser materiales pesados y muy pesados.
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
O
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
Pièce N
S36981-901841A-003, 842A-003, 847A
S36982-901841A-005, 842A-005
S36986-901845A, 848A
(with cap/mit Kappe/
avec capuchon/con tapa)
S37009-902872A
– 6 –
TN-8400, 8700
TL-8400
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
¡Rotary hook with reinforced hook point
The rotary hook point is reinforced to improve its durability. This type is suitable for sewing materials that
are hard to make loops on the surface (like stretchy materials), and that requires making contact with the hook
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
O
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
Pièce N
S36994-901841A-003, 842A-003, 847A
point and the needles.
¡Greifer mit verstärkter Greiferspitze
Zur Erhöhung der Beständigkeit ist die Greiferspitze verstärkt. Dieser Typ eignet sich besonders für die Verarbeitung
von schwierigem Material (wie Stretchmaterial), bei dem zur richtigen Schleifenbildung an der Oberfläche die
Greiferspitze die Nadel berühren muß.
¡Crochet rotatif avec pointe de crochet renforcée
La pointe du crochet rotatif est renforcée pour améliorer sa solidité. Ce type convient bien à la couture de tissus sur
lesquels is est difficile d’exécuter des boucles (tissus élastiques par exemple), et pour lesquels is faut que la pointe
du crochet entre en contact avec les aiguilles.
¡Garfio giratorio con punta de garfio reforzada
La punta del garfio giratorio ha sido reforzada para aumentar su durabilidad. Este tipo es ideal para costura de
materiales en los que resulta difícil formar el lazo (cómo materiales elásticos), y en los que sea necesario que la punta
del garfio haga contacto con las agujas.
¡Plastic race
Lubrication is not needed. This is the most useful to
prevent oil stains on material and thread.
¡Kunststofflaufring
Bei diesem Teil ist keine Schmierung notwendig. Es
eignet sich daher, wenn bei der Verarbeitung das Material und der Faden nicht mit Öl verschmutzt werden
darf.
Part code / Teilecode /Applicable model / Modell /
O
/ Código de parteModèle concerné / Modelo aplicable
Pièce N
S36995-901841A-003, 842A-003, 847A
(reinforced tip type)
(mit verstärkter Spitze)
(Type à pointe renforcée
(Tipo de punta reforzada)
¡Voie de roulement en plastique
La lubrification n’est pas nécessaire. Ceci est le type qui convient le mieux pour éviter de faire des taches d’huile sur
les tissus et sur les fils.
¡Pista de plástico
No necesita lubricación. Es ideal para prevenir manchas de aceite en el material y el hilo.
– 7 –
TN-8400, 8700
TL-8400
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
■ Upper thread tension assembly
The following types of upper thread tension assembly are available for use with different thread take-up spring types
(single or double) and different thread tension spring strengths.
■ Oberfadenspannungsvorrichtung
Für die Verwendung verschiedener Fadenabnahmefedern (einfach oder doppelt) und verschiedener Stärken von
Fandenspannungsfedern stehen die folgenden Oberfadenspannungsvorrichtungen zur Verfügung.
■ Dispositif de tension du fil supérieur
Les types de dispositifs de tension du fil supérieur suivants son disponibles pour l’utilisation avec différents types de
ressorts de releveur de fil (simple ou double) et différentes forces de ressorts de tension de fil.
■ Conjunto de tensión de hilo superior
Se dispone de los siguientes tipos conjuntos de tensión de hilo superior para usar con los diferentes tipos de resortes
de tirahilos (sencillos o dobles) y las diferentes fuerzas de resorte de tensión de hilo.
Part code/Thread tension spring type/Thread take-up spring strength/
Teilecode/Stärke der Fadenspannungsfeder/Fadenabnahmefeder/
Pièce NO/Force du ressort de tension de fil/ Type de ressort de releveur de fil/
Código deFuerza de resorte de tensiónTipo de resorte de tensión de hilo
partede hilo
S15584-209*1Standard / normal / Normale / Estándar
*1: Standard part at time of shipment for A841, 842A, 845A, 872A and 875A
*2: Standard part at time of shipment for 847A and 848A
*1: Mitgeliefertes Zubehörteil für die 841A, 842A, 845A, 872A und 875A
*2: Mitgeliefertes Zubehör für die 847A und 848A
*1: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 841A, 842A, 845A,
872A et 875A
*2: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 847A et 848A
*1: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 841A, 842A, 845A, 872A y 875A
*2: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 847A y 848A
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
Standard / normal / Normale / Estándar
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
l
l
Thread take-up spring type
Fadenabnahmefeder
Type de ressort de releveur de fil
Tipo de resorte de tirahilos
(Single)
(einfach)
(Simple)
(Sencillo)
(Reference)
Tension spring force (when spring height is 12 mm)
StandardApprox. 49N
WeakApprox. 17.64N
Very weakApprox. 2.94N
(Referenz)
Spannungsfederkraft (Dederhöhe 12 mm)
normalca. 49 N
schwachca. 17,64 N
sehr schwachca. 2,94 N
(Référence)
Force du ressort de tension (lorsque la hauteur du ressort est de 12 mm)
NormaleEnviron 49 N
FaibleEnviron 17,64 N
Très faibleEnviron 2,94 N
(Referencia)
Fuerza del resorte de tensión (cuando la altura de resorte es de 12 mm)
Estándaraprox. 49 N
Débilaprox. 17,64 N
Muy débilaprox. 2,94 N
(Double)
(doppelt)
(Double)
(Doble)
– 8 –
TN-8400, 8700
TL-8400
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
■ Work Table
■ Nähtisch
■ Table de travail
■ Mesa de trabajo
¡ If using a commercially-available table
¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡ Si on utilise une table commerciale
¡ Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
A–A cross section
15.5±0.5 mm
B–B cross section
15.5±0.5 mm
2C
Orificio de apoyo de cabeza
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
B
B
181
8-R6
110
3- 8.5
80.6
40.3
A
A
520.5
66
33
29.5
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche
porte-bobine
Orificio del soporte
del carrete
159
15
192
80.6
156
29.5
4-29
4-29
4R10
80.5223
16.5
R10
52
17
57
20
205
80
R10
190
4-R10
R10
R10
52
120
535
1200
– 9 –
TN-8400, 8700
TL-8400
■ Motor ■ Motor ■ Moteur ■ Motor
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
¡ All cords which are connected to the motor
should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly
with staples, otherwise there is the danger that
fire or electric shocks could occur.
¡
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden
Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die
Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder
zu fest mit klammern befestigt werden, weil
sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages
besteht.
¡ Tous les câbles branchés au moteur doivent
être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les
câbles ni les fixer trop fermement avec des
agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
¡ Todos los cables que están conectados al mo-
tor deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado
con grapas, de lo contrario existe el peligro de
que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
¡ Install the correct belt cover which corresponds
to the motor being used.
¡ Bringen Sie den richtigen, zum Motor
passenden Riemenschutz an.
¡ Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
¡ Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the above table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
PowerMotor
Single-phase2-pole, 400 W motor
Three-phase2-pole, 400 W motor
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
referring to the table below to suit the power
frequency of your area.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den
Keilriemen entsprechend der örtlichen
Stromfrequenz (siehe nachstehende Tabelle).
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
– 10 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ The sewing machine should only be installed
by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri-
cian for any electrical work that may need to
be done.
¡ The sewing machine weights more than 46 kg.
The installation should be carried out by two
or more people.
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
¡ L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Pour tout travail concernant le système
électrique, s’adresser à un concessionnaire
Brother ou à un électricien qualifié.
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
¡ Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, serious electric shocks
will result.
¡ Install the belt cover to the machine head.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei falsch
geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la terre. Si
le branchement de terre n’est pas bien fait, il y
aura risque d’électrocution grave.
¡ Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
¡ La máquina debe ser instalada sólo por per-
sonal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
¡ No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra. Si la
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
conexión a tierra no fuera segura, se corre el
peligro de sufrir golpes eléctricos serios.
¡ Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de
la máquina.
– 11 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5-1. Installing the oil pan
5-1. Montage der Ölwanne
5-1. Installation du réservoir d’huile
5-1. Instalación de la bandeja de aceite
q
w
r
e
q
w
r
e
q
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from
below so that the four corner holes are aligned.
1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen
in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken
aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons
le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière
que les trous aux quatre coins soient alignés.
1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera que
las esquinas queden alineados.
2. Place the oil pan q into the groove in the work table so
that corners are aligned.
3. Place the four head cushions
the oil pan q, and then secure them with the four nails
r.
2. Setzen Sie die Ölwanne
Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie die vier Auflagen
Ecken der Ölwanne
r.
2. Placer le réservoir d’huile
de travail de manière que les quatre coins soient alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête 3 sur les quatre coins
du réservoir d’huile
r.
clous
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa
de trabajo de manera que las esquinas queden
alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza
de las esquinas de la bandeja de aceite
asegurarlas con cuatro clavos
q und befestigen Sie die mit Nägeln
q, puis les fixer à l’aide des quatre
w du réservoir d’huile dans
e on top of the corners in
q in die Nähtischnut und richten
e des Oberteils auf die
q dans la rainure de la table
r.
w von unten her
e encima
r, y luego
y
t
y
t
4. Insert the two rubber cushions t into the notches in the
work table, and then secure them with the two nails
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie sie mit
Nägeln
4. Insérer les deux tampons en caoutchouc t dans les
crans de la table de travail, puis les fixer à l’aide des
deux clous
4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las ranuras
de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con dos
clavos
5. Screw the plastic oiler u into the oil pan q.
5. Den Kunststoffbehälter u in die Ölwanne q
einschrauben.
5. Visser le graisseur en plastique
d’huile q.
5. Atornillar la copa de lubricación de plástico
depósito de aceite
y.
y.
y.
u dans le réservoir
q.
y.
u en el
uq
– 12 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-2. Installing the machine head
5-2. Montage des Maschinenoberteils
5-2. Installation de la tête de machine
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina
t
w
q
e
r
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
3. Clamp the hinges
4. Tap the pillow
2. Setzen Sie die beiden Scharniere
3. Klemmen Sie die Scharniere
4. Schlagen Sie den Stift
q.
rodilla
bed.
work table, and then place the machine head onto the
head cushions
ners.
NOTE: Tap the pillow securely into the table hole.
If the pillow is not pushed in as far as it will go,
the machine head will not be sufficiently stable
when it is tilted back.
Maschinenunterteils.
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen
befinden.
HINWEIS: Der Stift muß richtig im Loch des Tische sitzen.
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
Falls der Dämpfer nicht ganz nach hinten
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
q einsetzen.
q.
w onto the rubber cushions e in the
r which are on top of the oil pan cor-
t into the table hole.
w in die Löcher des
w an den Gummiauflagen
t in das Lock im Tisch.
2. Insérer les deux charnières
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
les tampons de tête
4. Introduire la broche
REMARQUE: Tapoter la broche pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
2. Insertar las dos bisagras
3. Enganchar las bisagras
máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte
NOTA: Asegurarse de que el soporte a quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien
estable al inclinarla hacia atrás.
r situés sur les coins du réservoir d’huile.
t dans le trou de table en la tapotant.
Si la broche n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on
l’inclinera vers l’arrière.
w dans les trous du plateau de machine.
w en los orificios en la mesa de trabajo.
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
t en el orificio de la mesa.
– 13 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5-3. Installing the knee lifter assembly
5-3. Montage der Kniehebel
5-3. Installation de l’ensemble de releveur au genou
5-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla
1. Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar
w
w on the oil pan, and then secure it by tightening the
e.
bolt
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
r
t
e
q
1. Bringen Sie den Kniehebel
der Ölwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
1. Placer l’ensemble
de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis
le fixer en serrant le boulon
1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla
del levantador de rodilla
luego asegurarla apretando el perno
2. Adjust the knee lifter.
1) Lower the presser foot
2. Stellen Sie den Kniehebel ein.
1) Senken Sie den Stoffdrückerfuß
2. Régler le releveur au genou.
1) Abaisser le pied presseur t en utilisant le releveur r
2. Ajuste del levantador de rodilla.
1) Bajar el prensatelas
r.
lifter
drückerfßhebel r ab.
de barre de pied presseur.
de prensatelas
q de releveur au genou sur l’arbre w
r.
q an der Kniehebelstange w
e.
q en el eje
w en la bandeja de aceite, y
e.
t by using the presser bar
t mit dem Stoff-
t usando el levantador de barra
– 14 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
y
t
i
8
mm
o
Within 13 mm
innerhalbe 13 mm
A 13 mm au maximum
A 13 mm
2 mm
u
!0
2) Loosen the nut y.
3) Turn the screw
in the knee lifter
knee lifter plate
4) Securely tighten the nut
5) Loosen the nut
6) Turn the screw
of the screw
i to adjust so that the amount of play
u is approximately 2 mm when the
q is gently pressed.
y.
o.
!0 until the distance between the end
!0 and the knee lifter u is approximately
8 mm.
7) Turn the adjusting screw
presser foot
t is at the desired position within a dis-
!0 to adjust so that the
tance of 13 mm of the needle plate when the knee
lifter plate
q is fully pressed.
8) After adjustment is completed, securely tighten the
o.
nut
2) Lösen Sie die Mutter y.
3) Drehen Sie die Schraube
q leicht gedrückt wird.
4) Ziehen Sie die Mutter
5) Lösen Sie die Mutter
i, um das Kniehebelspiel u auf ungefähr 2 mm einzustellen, wenn die Kniehebelplatte
y wieder fest.
o.
6) Drehen Sie die Schraube !0, um den Abstand zwischen der Schraube !0 und dem Kniehebel u auf ungefähr 8 mm
einzustellen.
7) Stellen Sie mit der Schraube
!0 den Stoffdrückerfuß t so ein, daß er sich bei vollständig gedrücktem Kniehebel q
in einem Abstand von 13 mm zur Stichplatte befindet.
8) Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Mutter
2) Desserrer l’écrou
3) Tourner la vis
doucement sur la plaque
y.
i de manière que la quantité de jeu du releveur au genou u soit d’environ 2 mm lorsqu’on appuie
q du releveur au genou.
o wieder fest.
4) Bien serrer l’écrou y.
5) Desserrer l’écrou
6) Tourner la vis
o.
!0 jusqu’à ce que la distance entre l’extrémité de la vis !0 et le releveur au genou u soit d’environ 8
mm.
7) Tourner la vis de réglage
la plaque à aiguille lorsque la plaque
!0 de manière que le pied presseur t soit à la position désirée à 13 mm au maximum de
q du releveur au genou est complètement enfoncée.
8) Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou o.
2) Aflojar el tornillo
y.
3) Girar el tornillo i para ajustar de manera que el juego del levantador de rodilla u sea aproximadamente 2 mm al
presionar suavemente la placa de levantador de rodilla
4) Apretar fuertemente la tuerca
y.
q.
5) Aflojar la tuerca o.
6) Girar el tornillo
!0 hasta que la distancia entre el extremo del tornillo !0 y el levantador de rodilla u sea
aproximadamente 8 mm.
7) Girar el tornillo de ajuste
de la placa de aguja cuando se presiona completamente la placa de levantador de rodilla
8) Después de ajustar completamente, apretar fuertemente la tuerca
!0 para ajustar de manera que el prensatelas t quede en la posición deseada a 13 mm
q.
o.
– 15 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-4. Installing the belt
5-4. Riemenmontage
q
10–14mm
w
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar la tuerca
dedo haciendo una fuerza de 5 N.
w para ajustar de manera que la correa q tenga una deflexión de 10–14 mm al presionarla con un
5-4. Installation de la courroie
5-4. Instalación de la correa
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the nut
deflection in the belt
with a force of 5 N.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit der Mutter
so daß der Riemen um 10 bis 14 mm eingedrückt wird,
wenn er mit einer Kraft von 5 N gedrückt wird.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie
machine.
2. Tourner l’écrou
q s’enfonce de 10–14 mm lorsqu’on appuie sur la
courroie avec un doigt avec une force de 5 N.
w to adjust so that there is 10–14 mm of
q when it is pressed with a finger
q an der Riemenscheibe des Motors
q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
w pour régler de manière que la courroie
w ein,
5-5. Installing the bobbin winder
5-5. Montage des Spulers
e
5 mm
w
t
w
q
3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie
q
e
8 mm
e.
5-5. Installation du bobineur de canette
5-5. Instalación de la bobinadora
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
w so that it pushes the
r to the work table with the
q so weit wie möglich nach
w, so daß der Riemen
r mit den beiden Schrauben
q du presseur de canette.
r parallèlement au trou de
t
r
2. Place the bobbin winder wheel
e by approximately 5 mm, and then place the bob-
belt
bin winder
the work table.
3. Install the bobbin winder
two screws
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel
1. Drücken Sie den Spulenarm
unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad
Riemen
1. Abaisser au maximum le bras
2. Placer la roue
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer
le bobineur de canette
courroie dans la table de travail.
r so that it is parallel with the belt hole in
t.
w and the belt e.
r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
e ungefähr 8 mm beträgt.
w du bobineur de canette de manière
w und dem
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina
2. Colocar la rueda de la bobinadora
bobinadora
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina
mm entre la rueda de la bobinadora
r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
w y la correa e.
– 16 –
q.
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-6. Installing the belt cover
5-6. Montage des Riemenschutzes
5-6. Installation du couvercle de courroie
5-6. Instalación de la cubierta de la correa
w
e
q
q
e
w
r
1. Tilt back the machine head.
2. Attach the screw
ions on the inside of the belt cover U
3. Place belt cover U q onto the machine pulley, and then
return the machine head to its original position.
1. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück.
2. Bringen Sie die Schrauben
e an den Gummidämpfern auf der Innenseite des
Riemenschutzes U q an vier Stellen an.
3. Bringen Sie den Riemenschutz U
Riemenscheibe an und klappen Sie das
Maschinenoberteil wieder in die Ausgangsstellung
zurück.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière
2. Fixer la vis
caoutchouc situés à l’intérieur du couvercle de courroie
q (à quatre emplacements).
U
3. Placer le couvercle de courroie U
machine, puis remettre la tête de machine à sa position
initiale.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
2. Colocar los tornillos w y las arandelas e en las
almohadillas de goma del lado interior de la cubierta de
la correa U
3. Colocar la cubierta de la correa U q en la polea de la
máquina, y luego volver la cabeza de la máquina a su
posición original.
w and washers e to the rubber cush-
q (in four places).
w und die Unterlegscheiben
q an der
w et les rondelles e sur les amortisseurs en
q sur la poulie de
q (en cuatro lugares).
w
y
q
2–3 mm
▲
t
y
4. Tighten the four screws w attached in step 2. above and
the screw r to install belt cover U q.
4. Ziehen Sie zum Befestigen des Riemenschutzes U
vier Schrauben
und die Schraube r fest.
4. Serrer les quatre vis
ci-dessus et la vis
courroie U q.
4. Apretar los cuatro tornillos
anterior y el tornillo
la correa q.
5. Place belt cover D
q by 2–3 mm, and then provisionally tighten the two
screws
5. Bringen Sie den Riemenschutz D t so an, daß er den
Riemenschutz U
Sie die Schraube
5. Placer le couvercle t de courroie D de manière qu’il
chevauche le couvercle U
serrer provisoirement les deux vis
5. Colocar la cubierta de la correa D t de manera que se
superponga a la cubierta de la correa U
y luego apretar provisionalmente los dos tornillos
y.
w, die im 2. Schritt angebracht wurden
w fixées lors de l’étape 2 décrite
r pour installer le couvercle de
w colocados en el paso 2.
r para instalar la cubierta en U de
t so that it overlaps the belt cover U
q und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen
y provisorisch fest.
q de courroie de 2–3 mm, puis
y.
q unos 2–3 mm,
q die
y.
▲
q
t
– 17 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
o
u
o
e
0 mm
o
u
e
o
u
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt
cover U
groove of belt cover D
7. Slide the cover
D
6. Bringen Sie die Abdeckung
q and belt cover D t, and then place it into the
t.
u down along the groove of belt cover
t as far as it will go.
u des Riemenschutzes D t
zwischen dem Riemenschutz U q und dem
Riemenschutz D
t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung
Riemenschutzes
6. Insérer le couvercle
entre le couvercle U
t ganz nach unten.
u du couvercle t de courroie D
q de courroie et le couvercle t de
u entlang der Nut des
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle
u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta
u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa U q y la cubierta de la
correa D
de la correa D
t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta
t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D
t tanto como sea posible.
08. Pull belt cover D t toward you until there is no clearance between the belt cover U q and the cover u of belt cover
D t.
09. Fully tighten the two screws
08. Ziehen Sie am Riemenschutz D
t kein Zwischenraum vorhanden ist.
D
y. (Refer to step 5.)
t, so daß zwischen dem Riemenschutz U q und der Abdeckung u des Riemenschutzes
09. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest. (Siehe Schritt 5.)
08. Tirer le couvercle
et le couvercle
t de courroie D vers soi jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’écart entre le couvercle U q de courroie
u du couvercle t de courroie D.
09. Serrer complètement les deux vis y. (Se reporter à l’étape 5.)
08. Tirar de la cubierta de la correa D
correa U
q y la cubierta u de la correa D t.
t hacia adelante hasta que no quede ninguna separación entre la cubierta de la
09. Apretar fuertemente los dos tornillos y. (Consultar el paso 5.)
5-7. Installing the cotton stand
5-7. Montage des Spulenträgers
5-7. Installation de la broche porte-bobine
5-7. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
q, wie in der Anleitung
q en se reportant au
q
Setzen Sie den Spulenträger
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
Assembler la broche porte-bobine
manuel d’instructions de la broche porte-bobine, puis installer la broche porte-bobine
q sur le coin situé à l’extrême
droite de la table de travail.
Armar el soporte del carrete
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete
q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
– 18 –
q consultando el manual de
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-8. Lubrication
5-8. Schmierung
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
5-8. Lubrification
5-8. Lubricación
¡ No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer
geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
■ Lubrication ■ Schmierung ■ Lubrification ■ Sistema de lubricación
Pour oil in through the oil inlet q until the oil level rises to
the upper reference line in the oil sight glass
Füllen Sie Öl durch die Öleinfüllöffnung
der Ölstand an der oberen Markierungslinie des Sichtglases
w befindet.
Verser l’huile par l’orifice de remplissage
le niveau d’huile atteigne la ligne de référence supérieure
marquée sur la fenêtre de niveau d’huile
w.
q ein, so daß sich
q jusqu’à ce que
w.
Reference line
Referenzlinie
Ligne de référence
Línea de referencia
w
q
Agregar aceite a través del llenador de aceite
el nivel de aceite suba hasta la línea de referencia en la
mirilla para el nivel de aceite
– 19 –
q hasta que
w.
TN-8400, 8700
TL-8400
■ Oiling
■ Vor der Inbetriebnahme
■ Graissage
■ Aceitado
Add 1–2 drops of oil in the places indicated by the arrows.
Behandeln Sie die mit Pfeilen bezeichneten Stellen mit 1 bis 2 Tropfen Öl.
Ajouter une ou deux gouttes d’huile aux endroits indiqués par les flèches.
Agregar 1–2 gotas de aceite en los lugares indicados por las flechas.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Rotary hook race (left and right)
Greiferlaufring (links und rechts)
Coursière de crochet rotatif
(gauche et droite)
Pista de lanzadera (izquierda y
derecha)
Fill the left and right sub-tanks about half-full with oil.
Füllen Sie den rechten und linken Nebenbehälter bis
ungefähr zur Hälfte mit Öl auf.
Remplir d’huile les réservoirs auxiliaires gauche et droit
environ à moitié.
Llenar aproximadamente hasta la mitad los tanques de
aceite secundarios izquierdo y derecho.
– 20 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-9. Checking the machine pulley rotating direction
5-9. Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung
5-9. Vérification du sens de rotation de la poulie de machine
5-9. Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
¡ Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil
Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture,
sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
q
1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la posi-
tion de marche.
2. Enfoncer la pédale et vérifier que le sens de rotation de la poulie de machine corresponde au sens de la flèche
* Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel
d’instructions du moteur.
1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor princi-
pal.
2. Pisar el pedal y verificar que la dirección de rotación de la polea de la máquina está de acuerdo con la dirección de
la flecha
* Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual
de instrucciones del motor.
q.
1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then
turn on the power switch.
2. Depress the treadle and check that the direction of rotation of the machine pulley matches the direction of the
q.
arrow
* If the direction of rotation is reversed, change the direc-
tion of rotation to the correct direction while referring
to the instruction manual for the motor.
1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und
schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal und Kontrollieren Sie, ob die
Drehrichtung der Nähmaschinen-Riemenscheibe der
Pfeilrichtung
* Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung
entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors
geändert werden.
q entspricht.
q.
– 21 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
6-1. Installation de l’aiguille
6-1. Colocación de la aguja
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before installing the needle. The motor will keep turning even after the power is
switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbebsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille. Le moteur continuera
de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja. Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se
haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
q
1. Turn the machine pulley to move the needle bar to its highest position.
2. Loosen the screws q, hold the needles w with their long groove facing inward, insert them all the way into the needle
bars, and re-tighten the screws
w
Long groove
Lange Nut
Longue gorge
Ranura larga
q.
q
w
q
Long groove
Lange Nut
Longue gorge
Ranura larga
q
1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Die Schrauben
mit den Schrauben
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille à sa position la plus haute.
2. Desserrer les vis
l’intérieur et serrer les vis q.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar los tornillos
barras de la aguja, y volver a apretarlas con los tornillos
q lösen. Die beiden Nadeln w mit nach innen gerichteter Nut ganz in die Nadelstangen schieben und
q befestigen.
q, introduire les aiguilles w complètement en s’assurant que la longue gorge des aiguilles soit vers
q, mantener las agujas w con su ranura larga hacia adentro, insertarlas completamente en las
q.
– 22 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-2. Removing the bobbin or cap
6-2. Entfernen der Spule bzw. der Spulenkapsel
6-2. Retrait de la canette ou du capuchon
6-2. Desmontaje de la bobina o tapa
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power supply before removing the bobbin or the cap. The motor will keep turning even after
the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting
work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Vor dem Entfernen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Couper l’alimentation électrique avant de retirer la canette ou le capuchon.
Le moteur continuera de tourner en raison de sapropre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique.
Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconectar la fuente de alimentación antes de desmontar la bobina o tapa.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Bobbin
Spulen
Cannette
Bobina
e
q
r
e
w
1. Raise the needles q to the highest positions, and open
the slide plates w by moving them to the right and left.
2. Pull the rotary hook latches
the bobbin
1. Die Nadeln
nach rechts und links auseinanderziehen.
2. Die Spulen r an den Laschen e herausziehen.
1. Relever les aiguilles
Ouvrir les plaques de glissement w en les glissant vers
la droite ou vers la gauche.
2. Relever les cliquets du crochet rotatif
cannette r.
1. Levantar las agujas
las placas corredizas w moviéndolas a la derecha y a la
izquierda.
2. Tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos
la bobina r.
r.
q ganz nach oben stellen und die Deckel w
q a las posiciones más altas y abrir
e upward, and then remove
q à leur position la plus haute.
e et enlever la
e y sacar
Cap
Spulenkapsel
Capuchon
Tapa
q
r
e
w
1. Raise the needles q to the highest positions, and open
the slide plates w by moving them to the right and left.
2. After lifting up the rotary hook latch
of the cap
1. Die Nadeln
nach rechts und links auseinanderziehen.
2. Klappen Sie die Greiferlasche e hoch und heben Sie die
Kappe
1. Relever les aiguilles
Ouvrir les plaques
la gauche.
2. Soulever le verrou
coin du capuchon
1. Levantar la agujas
las placas corredizas
izquierda.
2. Después de tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos
e, sacar la esquina de la tapa r para desmontar la tapa
r.
r to remove the cap r.
q ganz nach oben stellen und die Deckel w
r an der Ecke hoch, um sie zu entfernen.
q à leur position la plus haute.
w en les glissant vers la droite ou vers
e du crochet rotatif, puis soulever le
r pour retirer le capuchon r.
q a las posiciones más altas y abrir
w moviéndolas a la derecha y a la
e, life the corner
– 23 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6-3. Winding the lower thread
6-3. Aufwickeln des Unterfadens
CAUTION/ACHTUNG
¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while winding the lower
thread, as this may result in personal injury or damage to the machine.
¡ Berühren Sie beim Aufwickeln des Unterfadens keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine
Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
e
t
w
y
q
Thread winding amount
Aufgewickelte Fadenmenge
80%
t
r
1. Turn on the power switch.
2. Place the bobbin
3. Wind the thread several times around the bobbin q in
the direction indicated by the arrow.
4. Push down the bobbin presser arm
5. Raise the presser foot with the presser foot lifter.
6. Depress the treadle. Lower thread winding will then start.
7. Once winding of the lower thread is completed, the
bobbin presser arm
* If the thread cannot be wound on evenly, loosen the
* Turn the adjustment screw
r and move the bobbin winder guide t to the
screw
side where there is less thread.
ing amount.
q onto the bobbin winder shaft w.
e.
e will return automatically.
y to adjust the bobbin wind-
¡ To increase the winding amount: Tighten the screw.
¡ To decrease the winding amount: Loosen the screw.
Note: The amount of thread wound onto the bobbin
should be a maximum of 80% of the bobbin capacity.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Setzen Sie die Spule
3. Wickeln Sie den Faden einige Male in Pfeilrichtung um
die Spule
4. Drücken Sie den Spulenarm
5. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit den Stoffdrückerfußheber an.
6. Drücken sie das Pedal, um den Unterfaden auf die Spule
aufzuwickeln.
7. Nach vollständigem Aufwickeln wird der Spulenarm
automatisch zurückgestellt.
* Falls der Faden ungleichmäßig aufgewickelt wird, lösen
Sie die Schraube
t auf die Seite, auf der weniger Faden aufgewickelt wird.
* Stellen Sie die auf die Spule aufgewickelte Fadenmenge
mit der Einstellschraube
q.
q auf die Spulenachse w.
e nach unten.
e
r und schieben Sie die Führungsrolle
y ein.
¡ Zum Erhöhen der Fadenmenge: Ziehen Sie die
Schraube fest.
¡ Zum Vermindern der Fadenmenge: Lösen Sie die
Schraube.
Hinweis: Der Faden sollte höchstens zu 80% der
Spulenkapazität aufgewickelt werden.
– 24 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
t
w
e
q
y
80%
t
r
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
2. Placer la canette
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras
automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis
r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers
le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage
bobinage de la canette.
q sur l’arbre w du bobineur de canette.
e du presseur de canette.
e du presseur de canette reviendra
y pour régler la quantité de
¡ Pour augmenter la quantité de bobinage: Serrer la
vis.
¡ Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la
vis.
Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit
être au plus de 80% de la capacité de la
canette.
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el
tornillo
con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste
bobinado.
r y mover la guía de bobinado t hacia el lado
q en el eje de bobinador w.
q
e volverá
y para ajustar la cantidad de
¡ Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el
tornillo.
¡ Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
– 25 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6-4. Installing the bobbin or cap
6-4. Einsetzen der Spule bzw. der Spulenkapsel
6-4. Installation de la canette ou du capuchon
6-4. Instalación de la bobina o tapa
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power supply before installing the bobbin or the cap. The motor will keep turning even after
the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting
work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Vor dem Einsetzen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Couper l’alimentation électrique avant d’installer la canette ou le capuchon. Le moteur continuera de tourner
en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les
travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si
on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconecte la fuente de alimentación antes de instalar la bobina o tapa. Como resultado de la inercia el
motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4-1. Installing the bobbin [841A, 842A, 847A, 872A]
6-4-1. Einsetzen der Spule [841A, 842A, 847A, 872A]
q
w
e
r
w
e
A
50 mm
t
1. Tourner la poulie de machine pour relever l’aiguille q jusqu’à sa position la plus haute.
2. Insérer la canette
l’illustration.
3. Remettre le verrou
4. Tourner la poulie de machine pour faire tourner le crochet rotatif
visible.
5. Faire passer le fil à travers la fente A dans le crochet rotatif, puis le faire passer sous le ressort
6. Tirer le fil d’environ 50 mm vers l’extérieur.
7. Refermer les plaques coulissantes.
w dans le crochet rotatif e de manière que la direction de bobinage soit comme indiqué sur
r du crochet rotatif à sa position initiale.
6-4-1. Installation de la canette [841A, 842A, 847A, 872A]
6-4-1. Instalación de la bobina [841A, 842A, 847A, 872A]
1. Turn the machine pulley to raise the needle q to its highest position.
2. Insert the bobbin
winding direction is as shown in the illustration.
3. Return the rotary hook latch
w
4. Turn the machine pulley to rotate the rotary hook
the tension spring
5. Pass the thread through slit A in the rotary hook and then
pass it under the thread tension spring
6. Pull out the thread to a length of approximately 50 mm.
7. Close the slide plates.
1. Stellen Sie die Nadel
in die höchste Position.
2. Setzen Sie die Spule
in den Greifer e ein.
3. Klappen Sie die Greiferlasche
Ausgangsstellung zurück.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe bis der Greifer
Spannungsfeder
5. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A des Greifers
und führen Sie ihn unter die Fadenspannungsfeder
6. Ziehen Sie den Faden ungefähr 50 mm heraus.
7. Schließen Sie die Schiebeplatte.
e jusqu’à ce que le ressort de tension t devienne
w into the rotary hook e so that the
r to its original position.
t is visible.
q durch Drehen der Riemenscheibe
w in der gezeigten Wickelrichtung
t sichtbar sind.
e until
t.
r wieder in die
e und die
t.
t de tension du fil.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja
2. Insertar la bobina
3. Volver a poner las perillas del cangrejo
4. Girar la polea de la máquina para mover el garfio giratorio e hasta que el resorte de tensión t quede a la vista.
5. Pasar el hilo por la ranura A en el cangrejo y luego pasarlo debajo del resorte de tensión del hilo
6. Tirar el hilo hacia afuera una longitud de aproximadamente 50 mm.
7. Cerrar las placas laterales.
w en el cangrejo e de manera que la dirección de enrollado sea igual a la indicada en la figura.
r en su posición original.
q a su posición más alta.
– 26 –
t.
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4-2. Installing the cap [845A, 848A, 875A]
6-4-2. Einsetzen der Spulenkapsel [845A, 848A, 875A]
6-4-2. Installation du capuchon [845A, 848A, 875A]
6-4-2. Instalación de la tapa [845A, 848A, 875A]
<a
<b
<c
>
50 mm
1. Insert the bobbin q into the cap w so that the winding
direction is as shown in the illustration.
2. Thread the thread by one of the following methods in
accordance with the shape of the cap being used.
A and under the tension
B and C, and then
r.
t
w
q
1) Pass the thread through slot
r
e
C
B
A
spring e.
2) Pass the thread through slots
through the thread-loosening-prevention spring
3) Pass the thread through the thread hole t and pull
out about 50 mm.
1. Setzen Sie die Spule
in die Spulenkapsel
q in der gezeigten Wickelrichtung
w ein.
2. Fädeln Sie den Faden je nach der Form der verwendeten
Spulenkapsel nach einer der folgenden Methoden ein.
>
50 mm
e
t
1) Den Faden durch den Schlitz
e einziehen.
2) Den Faden durch die Schlitze B und C und durch die
Unterfaden-Spannfeder
3) Den Faden durch das Loch
A unter die Spannfeder
r führen.
t führen und ca. 50 mm
herausziehen.
A
1. Insérer la canette
q dans le capuchon w de manière que
la direction de bobinage soit comme indiqué sur
l’illustration.
2. Enfiler le fil en utilisant l’une des méthodes suivantes
selon la forme du capuchon utilisé.
1) Placer le fil dans la fente
e.
>
50 mm
r
t
sion
2) Passer le fil dans les fentes B et C puis dans le ressort
r qui empêche celui-ci de se relâcher.
3) Passer le fil dans le trou
A et sous le ressort de ten-
t et tirer environ 50 mm.
e
C
B
A
1. Insertar la bobina
dirección de enrollado sea la indicada en la figura.
2. Enhebrar el hilo mediante uno de los métodos indicados
de acuerdo con la forma de la tapa usada.
1) Pasar el hilo a través de la ranura
muelle de tensión e.
2) Pasar el hilo a través de las ranuras
q en la tapa w de manera que la
A y por debajo del
B y C y luego a
través del muelle de prevención de flojedades en el
r.
hilo
3) Pasar el hilo a través del agujero del hilo
t y sacar
unos 50 mm.
– 27 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
u
y
w
u
3. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja y a su posición superior.
4. Insertar la tapa
5. Empujar la perilla del cangrejo u para que quede horizontal.
6. Cerrar la mesa deslizante.
w en el cangrejo.
3. Turn the machine pulley to raise the needle y to its highest position.
4. Insert the cap
5. Push latch
6. Close the bed slide.
3. Stellen Sie die Nadel
in die höchste Stellung.
4. Setzen Sie die Spulenkapsel
5. Die Lasche
6. Den Deckel zuschieben.
3. Tourner la poulie de machine de manière à relever
l’aiguille
4. Insérer le capuchon
5. Pousser le cliquet
6. Fermer les plaques coulissantes.
w into the rotary hook.
u of the rotary hook flat.
u des Greifers umklappen.
y jusqu’à sa position la plus haute.
y durch Drehen der Riemenscheibe
w in den Greifer ein.
w dans le crochet rotatif.
u du crochet rotatif.
– 28 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before threading the upper thread. The motor will keep turning even after the
power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus. Warten Sie bis der Motor zum
vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur. Le moteur continuera
de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior. Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se
haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Turn the machine pulley and raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make thread-
ing easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
¡ Thread the left-side thread first.
¡ The position of the finger guard w is adjustable. Be sure to lower it once threading has been completed.
¡ Drehen Sie die Riemenscheibe und heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um
das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch verhütet, daß def Faden am Nähbeginn vorsteht.
¡ Fädeln Sie den linken Faden zuerst ein.
¡ Die Position des Fingerschutzes w kann eingestellt werden. Nach dem Einfädeln muß der Fingerschutz nach unten
gestellt werden.
¡ Tourner la poulie de machine et élever le levier q de releveur de fil avant d’enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l’enfilage
et empêchera le fil de sortir en début de couture.
¡ Enfiler d’abord le fil gauche.
¡ La position du garde-doigts w est réglable. Veiller à l’abaisser une fois que l’enfilage est terminé.
¡ Girar la polea de la máquina y levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá
enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
¡ Enhebrar el hilo del lado izquierdo primero.
¡ La posición del protector de dedos w puede ser ajustada. Se debe asegurar de bajarlo una vez que haya terminado
de enhebrar.
– 29 –
TN-8400, 8700
TL-8400
q
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
● Pass the thread correctly between the tension discs.
● Führen Sie den Faden richtig zwischen die Spannungs-
scheiben.
● Faire passer correctement le fil entre les disques de tension.
● Pasar correctamente el hilo por entre los discos de tensión.
Cotton thread
Baumwollfaden
Fil coton
Hilo de algodón
w
[841A, 842A, 847A, 872A][845A, 848A, 875A]
● Pass the threads through the needle eyes from inside to outside.
● Pull out about 50 mm of thread through each of the needle eyes.
● Die Fäden von der Nadelinnenseite her durchziehen.
● Die Fäden etwa 50 mm weit durch die Nadelöhre ziehen.
● Passer le fil au travers du chas de l’aiguille de l’intérieur vers
l’extérieur.
● Tirer environ 50 mm de fil par le chas de l’aiguille.
● Pasar los hilos a través de los ojos de las agujas desde el lado
interior hacia el lado de afuera.
● Sacar unos 50 mm de hilo a través del ojo de cada aguja.
Arm thread guide
Fadenführung
Guide-fil du bras
Guiahílo del brazo
Synthetic thread
Synthetikfaden
Fil synthétique
Hilo sintético
If synthetic thread is used, use the felt (included) in the arm
thread guide.
Bei Verwendung von Synthetik-Fäden den mitgelieferten Filz
in die Fadenführung einsetzen.
Placer le feutre dans le guide-fil du bras en cas de fil
synthétique.
Si se utiliza hilo sintético, utilizar el fieltro (incluido) en el
guiahílo del brazo.
Felt
Filz
Feutre
Fieltro
Arm thread guide
Fadenführung
Guide-fil du bras
Guiahílo del brazo
– 30 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-6. Adjusting the stitch length
6-6. Einstellen der Stichlänge
6-6. Réglage de la longueur de point
6-6. Ajuste del largo de puntada
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power supply before adjusting the stitch length. The motor will keep turning even after the
power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Vor dem Einstellen der Stichlänge muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden. Warten Sie bis der
Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine
nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und
Verletzungen verursachen.
¡ Couper l’alimentation électrique avant de régler la longueur de point. Le moteur continuera de tourner en
raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux,
attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconectar la fuente de alimentación antes de ajustar el largo de la puntada. Como resultado de la inercia
el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
[842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A]
Turn the stitch length dial q clockwise or counterclockwise
so that the desired stitch length is at the uppermost position on the dial.
* The larger the number, the longer the stitch length will
be.
Stellen Sie die Stichlänge mit der Einstellscheibe
q
daß sich die gewünschte Stichlängenzahl ganz oben
befindet.
* Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge
eingestellt.
Tourner la molette
des aiguilles d’une montre ou dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre de manière que la longueur de point
désirée soit placée tout en haut de la molette.
* Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera
grande.
Girar el dial de largo de puntada
izquierda de manera que el largo de puntada deseado se
encuentre indicado en la posición más alta del dial.
* Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
q de longueur de point dans le sens
q hacia la derecha o
q ein, so
– 31 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
q
q
w
e
[841A]
1. Hold the feed regulator button
q depressed and turn the
pulley slowly forward so that the feed regulator button
q enters the groove in the eccentric wheel w.
(When the feed regulator button
eccentric wheel
w, the feed regulator button q will move
q is inserted into the
further in and the turning of the machine pulley will become heavier.)
2. While pushing the feed regulator button
q, turn the
machine pulley so that the number is in the middle of
the window
e on the belt cover.
* The larger the number, the longer the stitch length
will be.
3. Release the feed regulator button
q.
(Check that the feed regulator button q pops up.)
Note: Do not press the feed regulator button
q during
sewing machine operation.
1. Den Transporteinstellknopf
q gedrückt halten und die
Riemenscheibe langsam vorwärts drehen, bis der
Transporteinstellknopf
w ausgerichtet ist.
(Wenn der Transporteinstellknopf
w eingesetzt wird, bewegt sich der Transportein-
stellknopf
q weiter nach innen und der Widerstand zum
q auf die Nut des Exzenterrads
q in das Exzenterrad
Drehen der Riemenscheibe nimmt zu.)
2. Drücken Sie den Transporteinstellknopf
q und drehen
Sie zum Einstellen die Riemenscheibe, so daß sich die
Nummer in der Mitte des Fensters
e im Riemenschutz
befindet.
* Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge
eingestellt.
3. Danach die Zuführungsreguliertaste
q loslassen.
(Kontrollieren Sie, ob der Transporteinstellknopf
herausspringt.)
Hinweis: Während des Nähens darf der Transportein-
stellknopf
q nicht gedrückt werden.
q
1. Maintenir le bouton du régulateur de l’entraînement q en position enfoncée et tourner lentement la poulie vers l’avant
de façon à ce que le bouton du régulateur de l’entraînement
q pénètre dans la rainure de la roue excentrique w.
(Lorsque le bouton q du régulateur d’entraînement est inséré dans la roue excentrée w, le bouton q du régulateur
d’entraînement s’enfoncera davantage et la rotation de la poulie de machine sera moins souple.)
2. Tout en poussant le bouton
q du régulateur d’entraînement, tourner la poulie de machine de manière que le numéro
soit placé au milieu de la fenêtre e du couvercle de courroie.
* Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
3. Relâcher le bouton du régulateur de l’entraînement
q.
(S’assurer que le bouton q du régulateur d’entraînement soit sorti.)
Remarque: Ne pas appuyer sur le bouton du régulateur de l’entraînement
q pendant le fonctionnement de la ma-
chine.
1. Mantener presionado el regulador de la alimentación
del regulador de la alimentación
q entre en la ranura de la rueda excéntrica w.
q y girar la polea lentamente hacia adelante para que el botón
(Cuando el botón regulador de alimentación q está insertado en la rueda excéntrica w, el botón regulador de
alimentación
2. Mientras se empuja el botón del regulador de la alimentación
q no se moverá más hacia adentro y la polea de la máquina se pondrá más pesada.)
q, girar la polea de la máquina de manera que el número
quede en la mitad de la ventanilla e de la cubierta de la correa.
* Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
3. Soltar el botón del regulador de la alimentación
q.
(Verificar que el botón del regulador de la alimentación q salte hacia afuera.)
Nota: No oprimir el botón del regulador de la alimentación
q mientras se está usando la máquina de coser.
– 32 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-7. Corner sewing method [845A, 848A, 875A]
6-7. Ecknähen [845A, 848A, 875A]
6-7. Méthode de couture des coins [845A, 848A, 875A]
6-7. Método de costura de esquinas [845A, 848A, 875A]
NOTE: If using this machine in place of a single-needle machine, remove the needle which is not being used. In
such cases, do not use the procedures given below to stop the unused needle bar from moving, otherwise damage to the machine may result.
HINWEIS: Falls diese Maschine als Einzelnadel-Nähmaschine verwendet wird, müssen Sie die nicht verwendete
REMARQUE: Si on utilise cette machine comme machine à une aiguille, retirer l’aiguille que l’on n’utilise pas.
NOTA: Si se usa esta máquina en lugar de una máquina de una aguja, se debe desmontar la aguja que no se
6-7-1. To stop the needle bars (right and left)
6-7-1. Abschalten einer Nadelstange (rechts und links)
6-7-1. Arrêt des barres à aiguille (droite et gauche)
6-7-1. Para que dejen de funcionar las barras de la aguja (izquierda y derecha)
Nadel abnehmen. In diesem Fall darf das nachstehend beschriebene Vorgehen zum Stoppen der nicht
verwendeten Nadelstange nicht angewendet werden, weil sonst die Maschine beschädigt werden kann.
Dans ce cas, ne pas effectuer les opérations indiquées ci-dessous pour empêcher la barre à aiguille
non utilisée de bouger, sinon on risquera d’endommager la machine.
usa. En ese caso, no usar el procedimiento a continuación para que la aguja que no se usa no se mueva,
de lo contrario se podría dañar la máquina.
¡ Operate the stop lever after the needle has penetrated the material and has stopped moving.
¡ Do not sew at speeds of over 1000 spm while one of the needle bars has been stopped.
¡ Betätigen Sie den Abschalthebel nachdem die Nadel in das Material eingestochen hat und zum Stillstand gekommen
ist.
¡ Nähen Sie nicht mit Geschwindigkeiten von über 1000 Stichen pro Minute, wenn eine Nadelstange abgeschaltet ist.
¡ Actionner le levier d’arrêt après que l’aiguille a pénétré dans le tissu et s’est immobilisée.
¡ Ne pas coudre à des vitesses supérieures à 1000 pt/mn pendant que l’une des barres à aiguille est immobilisée.
¡ Mover la palanca de detención después que la aguja haya penetrado el material y se haya dejado de mover.
¡ No coser a velocidades mayores de 1000 ppm con una de las barras de agujas detenida.
■ To stop operation of the left needle bar:
Move the stop lever q to the “L” position.
■ Abschalten der linken Nadelstange:
Needle stop
Nadelstopp
Arrêt de l’aiguille
Parada de aguja
q
q
Needle stop
Nadelstopp
Arrêt de l’aiguille
Parada de aguja
Den Abschalthebel
■ Opération d’arrêt de la barre à alguille gauche:
Placer le levier
■ Para que deje de funcionar la barra de aguja de la
izquierda:
Mover la palanca de detención q hacia la posición “L”.
■ To stop operation of the right needle bar:
Move the stop lever q to the “R” position.
■ Abschalten der rechten Nadelstange:
Den Abschalthebel
■ Opération d’arrêt de la barre à aiguille droite:
Placer le levier
■ Para que deje de funcionar la barra de aguja de la
derecha:
Mover la palanca de detención q hacia la posición “R”.
q auf “L” stellen.
q d’arrêt sur la position L.
q auf “R” stellen.
q d’arrêt sur la position R.
– 33 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
q
w
Push
Drücken
Pousser
Oprimir
6-7-2. Number of stitches: quick-reference guide
6-7-2. Bestimmung der Stichzahl
6-7-2. Tableau fixant le nombre de points
6-7-2. Número de puntadas: para una rápida referencia
Sewing angle
Nähwinkel
Angle de couture
Sewing angle 40°
Nähwinkel 40°
Angle de couture 40°
Angulo de costura de 40°
No. of stitches 6
Stichzahl 6
Nombre de points: 6
Número de puntadas: 6
No. of Stitches
Stichzahl
Nombre de points
Número de puntadas
■ Enfin faire la couture avec les aiguilles jumelées:
Appuyer sur le bouton poussoir
q revient à sa position initiale automatiquement.
d’arrêt
w, ensuite le levier
■ Para volver a coser con las dos agujas:
Empujar la palanca de empuje
detención
q volverá su posición original de forma
w . La palanca de
automática.
■ For 1/4˝ needle width:
Determine the sewing pitch from the chart below to make beautiful corner stitching.
The number of stitches of the outer needle varies according to the combination of sewing angle and sewing pitch.
[Example]
For a sewing angle of 40° and a sewing pitch of 2.9 mm, the number of stitches becomes 6.
■ Nadelabstand: 1/4˝:
Für ein schönes Aussehen beim Ecknähen kann die Stichlänge aus der untenstehenden Tabelle bestimmt werden.
Die unterschiedliche Stichzahl zwischen der äußern und inneren Nadel hängt vom Nähwinkel und der Stichlänge ab.
[Beispiel]
Bei einem Nähwinkel von 40° und einer Stichlänge von 2,9 mm beträgt der Sitchzahlunterschied 6.
■ Avec un écartement entre aiguiles de 1/4˝:
Déterminer la longueur des points selon le tableau ci-dessous afin d’obtenir de beaux points d’angle.
Le nombre de points de l’aiguille extérieure varie en fonction de l’angle à coudre et de l’écartement des points.
[Exemple]
Avec une couture à 40° et un écartement entre points de 2,9 mm, le nombre de points devient 6.
■ Para un ancho de aguja de 1/4 de pulgada:
Determinar la distancia entre puntadas con el cuadro anterior para realizar costuras perfectas en las esquinas.
El número de puntadas de la aguja exterior cambia según la combinación del ángulo de costura y de la distancia
entre puntadas.
[Ejemplo]
Para un ángulo de costura de 40° y largo de puntada de 2,9 mm, el número de puntadas será 6.
– 34 –
TN-8400, 8700
TL-8400
7. SEWING
7. HÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
7. SEWING
7. HÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
¡ Turn off the power switch at the following times. The motor will keep turning even after the power is
switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The
machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ When threading the needle
¡ When replacing the needle and bobbin
¡ When not using the machine and when leaving the machine unattended
¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
¡ Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
¡ Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus. Warten Sie bis der Motor
zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine
nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und
Verletzungen verursachen.
¡ Zum Einfädeln der Nadel
¡ Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
¡ Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
¡ Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants. Le moteur continuera de
tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer
les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche
si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon
on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
¡ Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos. Como resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
– 35 –
TN-8400, 8700
TL-8400
7. SEWING
7. HÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
7-1. Sewing
7-1. Nähen
q
Lower threads
Unterfäden
Fils inférieurs
Hilos inferiores
Lower threads
Unterfäden
Fils inférieurs
Hilos inferiores
7-1. Couture
7-1. Costura
1. Lower the finger guard q.
1. Stellen Sie den Fingerschutz
1. Abaisser le garde-doigts
1. Bajar el protector de dedos
2. While holding the two upper threads with your fingers,
turn the machine pulley by hand toward you until the
lower threads come out onto the feed dog.
3. Pull the lower threads toward you and check that they
pull out smoothly.
4. Turn on the power switch.
5. Depress the treadle to start sewing.
2. Halten Sie die beiden Oberfäden mit den Fingern und
drehen Sie die Riemenscheibe gegen sich bis die
Unterfäden aus dem Transporteur gezogen werden.
3. Ziehen Sie die Unterfäden gegen sich und kontrollieren
sie, ob sie sich ohne besonderen Widerstand herausziehen lassen.
4. Schalten Sie den Netzschalter ein.
5. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
q nach unten.
q.
q.
2. Tout en tenant les deux fils supérieurs avec les doigts, tourner manuellement la poulie de machine vers soi jusqu’à
ce que les fils inférieurs sortent sur la griffe d’entraînement.
3. Tirer les fils inférieurs vers soi et vérifier qu’ils sortent souplement.
4. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
5. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
2. Sosteniendo los dos hilos superiores con los dedos, girar la polea de la máquina a mano hacia adelante hasta que
los hilos inferiores salgar del alimentador.
3. Tirar de los hilos inferiores hacia adelante y verificar que salen suavemente.
When the reverse stitching lever q is pushed, the cloth feed
direction will be reversed, and when it is returned to its
original position, the feed direction will change back to
normal.
q
Druch Drücken des Umkehrshebels
Stofftransportrichtung umgekehrt. Nach dem Loslassen des
Hebels wird wieder mit normalem Stofftransport
weitergenäht.
Lorsqu’on pousse le levier
d’entraînement du tissu sera inversé, et lorsqu’on remet le
levier à sa position initiale, le sens d’entraînement normal
sera rétabli.
q de couture inverse, le sens
q wird die
Al empujar la palanca de costura hacia atrás
alimentará hacia atrás y al volver la palanca a la posición
inicial, la alimentación continuará de siendo hacia adelante.
– 36 –
q, la tela se
TN-8400, 8700
TL-8400
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8-1. Adjusting the thread tension
8-1. Einstellen der Fadenspannung
CAUTION/ACHTUNG
¡ Turn off the power supply before adjusting the lower thread tension.
The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait
until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake,
which could result in injury.
¡ Schalten Sie die Stromversorgung zum Einstellen der Unterfadenspannung aus.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
Less tension
Geringere Spannung
Good even stitches
Schöne gleichmäßige Stitche
Upper thread tension too strong or lower thread tension too weak
Zu hohe Oberfadenspannung bzw. zu schwache Unterfadenspannung
Upper thread tension too weak or lower thread tension too strong
Zu schwache Oberfadenspannung bzw. zu hohe Unterfadenspannung
■ Lower thread tension
The tension of the lower thread varies with the kind of
cloth and thread, and can be adjusted by turning the
lower thread tension adjustment screw
■ Unterfadenspannung
q
More tension
Höhere Spannung
Die Unterfadenspannung kann durch Drehen der
Schraube q für die verschiedenen Stoff- und Fadenarten
eingestellt werden.
q.
* For caps
* Im Falle einer Spulenkapsel
– 37 –
TN-8400, 8700
TL-8400
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
■ Upper thread tension
After the lower thread tension has been adjusted, adjust
the upper thread tension so that a good, even stitch is
obtained.
1. Lower the presser foot.
2. Adjust by turning the thread tension nut
w.
More tension
Höhere Spannung
Less tension
Geringere Spannung
w
8-2. Adjusting the presser foot pressure
8-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks
Correct stitches / richtige Naht
,. Upper thread / Oberfaden
Skipped stitches occur
übersprungene Stiche
Uneven stitch length
ungleichmässige Stiche
■ Oberfadenspannung
Stellen Sie nach dem Einstellen der Unterfadenspannung die Oberfadenspannung ein, so daß gleichmäßige Stiche genäht werden.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß ab.
2. Stellen Sie die Fadenspannung mit der Fadenspannungsmutter
./
¡ Increase the pressure.
¡ Den Stoffdrückerfußdruck erhöhen.
w ein.
w
Becomes weaker
Schwächer
q
Stitches are puckered
zusammengzogene Stiche
Becomes stronger
Stärker
26 mm–31 mm
./
¡ Decrease the pressure.
¡ Den Stoffdrückerfußdruck verringern.
The presser foot pressure should be as weak as possible,
but strong enough so that the material does not slip.
1. Loosen the adjustment nut
q.
2. Turn the adjustment screw w to adjust the presser foot
pressure.
3. Tighten the adjustment nut
q.
Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich
einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft.
For medium thick
materials39.2 N28 mm
Für mitteldicke Stoffe
For thick materials
Für dicke Stoffe
q lösen.
q wieder festziehen.
29.4 N31 mm
49 N
w einstellen.
26 mm
– 38 –
TN-8400, 8700
TL-8400
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-1. Réglage de la tension du fil
8-1. Ajuste de la tensión del hilo
ATTENTION/ATENCION
¡ Couper l’alimentation électrique avant de régler la tension du fil inférieur.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de ajustar la tensión del hilo inferior.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Moins de tension
Menos tensión
Points corrects
Puntadas parejas
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca.
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
■ Tension du fil inférieur
La tension du fil inférieur dépend de la qualité du travail et du fil. Elle peut être réglée en rournant la vis de
q de la tension du fil inférieur.
q
Pulus de tension
Más tensión
réglage
■ Tensión del hilo inferior
La tensión del hilo inferior varía con el tipo de tejido y
con el hilo utilizado, y puede ser ajustada girando el
tornillo de ajuste de tensión del hilo inferior
q.
* Pour les capuchons
* Para tapas
– 39 –
TN-8400, 8700
TL-8400
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
■ Tension du fil supérieur
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler
la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau
point bien régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l’écrou
w de tension du fil.
Plus de tension
Más tensión
Moins de tension
Menos tensión
■ Tensión del hilo superior
w
8-2. Réglage de la pression du pied presseur
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas
Points corrects / Puntadas correctas
,. Fil supérieur / Hilo superior
Des points sont sautés.
Se saltan puntadas
Longueur des points irrégulière
Puntadas desparejas
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la
tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas
parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo
./
¡ Augmenter la pression.
¡ Aumentar la presión
w.
w
Plus faible
Disminuye
q
Les points sont froncés.
Puntadas encarrujadas
Plus forte
Aumenta
26 mm–31 mm
./
¡ Diminuer la pression.
¡ Disminuir la presión.
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne
glisse pas.
1. Desserrer l’écrou de réglage
q.
2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du
pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage
q.
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea
posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
1. Alojar la tuerca de ajuste
2. Girar el tornillo de ajuste
q.
w para ajustar la presión del
prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste
UtilisationPression du pied de biche Hauteur de la vis de réglage
Uso
Pour des matériaux fins
Para tejidos finos
Pour des matériaux
d’épaisseur moyenne
Para tejidos de grosor
medio
Pour des matériaux épais
Para tejidos gruesos
Presión del pie del prensatelas
q.
Altura del tornillo de ajuste
29,4 N31 mm
39,2 N
49 N26 mm
28 mm
– 40 –
TN-8400, 8700
TL-8400
9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F]
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F]
9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED
[842A-02F, 03F]
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT
[842A-02F, 03F]
CAUTION/ACHTUNG
¡ Switching between upper feed and lower feed should only be carried out by a properly-qualified techni-
cian.
¡ Turn off the power supply and disconnect the power cord before carrying out this procedure.
The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait
until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake,
which could result in injury.
¡ Das Umschalten zwischen Ober- und Untertransport darf nur von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt
werden.
¡ Vor dem Umschalten muß die Stromversorgung ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
q
y
Needle feed
Nadeltransport
Lower feed
Untertransport
y
Needle feed
Nadeltransport
Lower feed
Untertransport
e
q
w
Needle bar rocking
crank assembly
Nadelstangenkipphebel
Timing pulley D
Steuerscheibe D
– 41 –
t
r
TN-8400, 8700
TL-8400
9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F]
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F]
■ Switching from needle feed to lower feed
01. Remove the presser foot, needle plate and feed dog.
02. Loosen the screw
position to the lowest position, and then tighten the screw
03. Loosen the screw
moves from position A to position B, and then tighten the screw
04. Loosen the screws
05. Raise the needle bar 2 mm from its lowest position.
06. Align the tip of the rotary hook with the center of the needle, and then tighten the screws
Push the rotary hook down while tightening the screws
07. Provisionally install the feed dog (for lower feed). Move the needle bar to the lowest position, check that the needle
down position is correct, and then securely tighten the feed dog into place.
08. Install the needle plate (for lower feed). Be careful of the rotary hook holder when installing.
09. Adjust so that the clearance between the opener and the rotary hook is 0.1–0.2 mm.
10. Install the presser foot.
q of the needle bar rocking crank assembly, move the needle bar rocking link w from the highest
q.
e of timing pulley D, remove the cone-pointed screw r, turn the lower shaft t so that the groove
r and the screw e.
y of the left and right pinion gears.
y of the pinion gear.
y.
■ Switching from lower feed to needle feed
01. Remove the presser foot, needle plate and feed dog.
02. Loosen the screw
position to the highest position, and then tighten the screw
03. Loosen the screw e of timing pulley D, remove the cone-pointed screw r, turn the lower shaft t so that the groove
moves from position B to position A, and then tighten the screw
04. Set the feed regulator dial to <2>.
05. Loosen the screws
06. Raise the needle bar 2.4 mm from its lowest position.
07. Align the tip of the rotary hook with the center of the needle, and then tighten the screws
the rotary hook down while tightening the screws y.
08. Provisionally install the feed dog (for upper feed). Move the needle bar to the lowest position, check that the needle
down position is correct, and then securely tighten the feed dog into place.
09. Install the needle plate (for upper feed). Be careful of the rotary hook holder when installing.
10. Adjust so that the clearance between the opener and the rotary hook is 0.1–0.2 mm.
11. Install the presser foot.
q of the needle bar rocking crank assembly, move the needle bar rocking link w from the lowest
q.
r and the screw e.
y of the left and right pinion gears.
y of the pinion gear. Push
■ Umschalten vom Nadel- auf den Untertransport
01. Nehmen Sie den Stoffdrückerfuß, die Stichplatte und den Transporteur ab.
02. Lösen Sie die Schraube q des Nadelstangenkipphebels, schieben Sie das Glied w von der höchsten in die tiefste
Position und ziehen Sie die Schraube
03. Lösen Sie die Schraube
t, um die Nut von der Position A auf die Position B zu stellen und ziehen Sie danach die Konusschraube r und die
Schraube
e wieder fest.
04. Lösen Sie die Schrauben
e der Steuerscheibe D, entfernen Sie die Konusschraube r und drehen Sie die untere Welle
y des linken und rechten Ritzels.
q wieder fest.
05. Heben Sie die Nadelstange von der tiefsten Position um 2 mm an.
06. Richten Sie die Drehgreiferspitze auf die Nadelmitte aus und ziehen Sie die Schrauben
Sie beim Festziehen der Schrauben
y das Ritzel nach unten.
y des Ritzels fest. Drücken
07. Bringen Sie den Transporteur (für Untertransport) provisorisch an. Senken Sie die Nadelstange in die tiefste Posi-
tion ab, kontrollieren Sie, ob die untere Nadelposition richtig ist und ziehen Sie den Transporteur richtig fest.
08. Montieren Sie die Stichplatte für den Untertransport. Passen Sie dabei besonders auf den Drehgreiferhalter auf.
09. Stellen Sie den Abstand zwischen dem Öffner und dem Drehgreifer auf 0,1–0,2 mm ein.
10. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß an.
■ Umschalten vom Unter- auf den Nadeltransport
01. Nehmen Sie den Stoffdrückerfuß, die Stichplatte und den Transporteur ab.
02. Lösen Sie die Schraube
Position und ziehen Sie die Schraube
03. Lösen Sie die Schraube e der Steuerscheibe D, entfernen Sie die Konusschraube r und drehen Sie die untere Welle
t, um die Nut von der Position B auf die Position A zu stellen und ziehen Sie danach die Konusschraube r und die
Schraube
e wieder fest.
04. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf <2>.
05. Lösen Sie die Schrauben
06. Heben Sie die Nadelstange von der tiefsten Position um 2,4 mm an.
07. Richten Sie die Drehgreiferspitze auf die Nadelmitte aus und ziehen Sie die Schrauben
Sie beim Festziehen der Schrauben
08. Bringen Sie den Transporteur (für Obertransport) provisorisch an. Senken Sie die Nadelstange in die tiefste Position
ab, kontrollieren Sie, ob die untere Nadelposition richtig ist und ziehen Sie den Transporteur richtig fest.
09. Montieren Sie die Stichplatte für den Obertransport. Passen Sie dabei besonders auf den Drehgreiferhalter auf.
10. Stellen Sie den Abstand zwischen dem Öffner und dem Drehgreifer auf 0,1–0,2 mm ein.
11. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß an.
q des Nadelstangenkipphebels, schieben Sie das Glied w von der tiefsten in die höchste
q wieder fest.
y des linken und rechten Ritzels.
y des Ritzels fest. Drücken
y das Ritzel nach unten.
– 42 –
TN-8400, 8700
TL-8400
9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F]
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET
ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR
[842A-02F, 03F]
ATTENTION/ATENCION
¡ La commutation entre l’entraînement supérieur et l’entraînement inférieur doit être effectuée exclusivement
par un technicien qualifié.
¡ Couper l’alimentation électrique et déprancher le cordon d’alimentation avant d’effectuer cette procédure.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ El cambio entre alimentación superior y alimentación inferior sólo puede ser realizado por personal técnico
calificado.
¡ Desconectar la fuente de alimentación y desconectar el cable de corriente antes de realizar este
procedimiento.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
q
y
Entraînement par aiguille
Alimentación por aguja
Entraînement inférieur
Alimentación inferior
y
Entraînement par aiguille
Alimentación por aguja
Entraînement inférieur
Alimentación inferior
e
q
w
Ensemble d’engrenage
à balancier de la barre à
aiguille
Conjunto de eje oscilante
de barra de aguja
Poulie de synchronisation D
Polea de sincronización D
– 43 –
t
r
TN-8400, 8700
TL-8400
9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F]
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F]
■ Pour passer de l’entraînement par aiguille à l’entraînement inférieur
01. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement.
02. Desserrer la vis
la barre à aiguille de la position supérieure à la position inférieure, puis resserrer la vis
03. Desserrer la vis
que la rainure passe de la position A à la position B, puis resserrer la vis
04. Desserrer les vis
05. Elever la barre à aiguille de 2 mm au-dessus de sa position la plus basse.
06. Aligner l’extrémité du crochet rotatif avec le centre de l’aiguille, puis resserrer les vis
Abaisser le crochet rotatif tout en serrant les vis
07. Monter provisoirement la griffe d’entraînement (pour l’entraînement inférieur). Mettre la barre à aiguille à sa posi-
tion la plus basse, vérifier que la position abaissée de l’aiguille soit bien correcte, puis serrer fermement la griffe
d’entraînement à sa place.
08. Monter la plaque à aiguille (pour l’entraînement inférieur). Faire attention au support du crochet ratatif lors du mon-
tage.
09. Régler de manière que l’écart entre le dispositif d’ouverture et le crochet rotatif soit de 0,1–0,2 mm.
10. Monter le pied presseur.
q de l’ensemble d’engrenage à balancier de la barre à aiguille, déplacer la liaison à balancier w de
q.
e de la poulie de synchronisation D, retirer la vis en cône r, tourner l’arbre inférieur t de manière
r et la vis e.
y des engrenages de pignon droit et gauche.
y de l’engrenage de pignon.
y.
■ Pour passer de l’entraînement inférieur à l’entraînement par aiguille
01. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement.
02. Desserrer la vis
la barre à aiguille de la position inférieure à la position supérieure, puis resserrer la vis
03. Desserrer la vis e de la poulie de synchronisation D, retirer la vis en cône r, tourner l’arbre inférieur t de manière
que la rainure passe de la position B à la position A, puis resserrer la vis
04. Mettre le cadran du régulateur d’entraînement sur la position <2>.
05. Desserrer les vis
06. Elever la barre à aiguille de 2,4 mm au-dessus de sa position la plus basse.
07. Aigner l’extrémité du crochet rotatif avec le centre de l’aiguille, puis resserrer les vis
Abaisser le crochet rotatif tout en serrant les vis y.
08. Monter provisoirement la griffe d’entraînement (pour l’entraînement supérieur). Mettre la barre à aiguille à sa posi-
tion la plus basse, vérifier que la position abaissée de l’aiguille soit bien correcte, puis serrer fermement la griffe
d’entraînement à sa place.
09. Monter la plaque à aiguille (pour l’entraînement supérieur). Faire attention au support du crochet rotatif lors du
montage.
10. Régler de manière que l’écart entre le dispositif d’ouverture et le crochet rotatif soit de 0,1–0,2 mm.
11. Monter le pied presseur.
q de l’ensemble d’engrenage à balancier de la barre à aiguille, déplacer la liaison à balancier w de
q.
r et la vis e.
y des engrenages de pignon droit et gauche.
y de l’engrenage de pignon.
■ Cambio de alimentación por aguja a alimentación inferior
01. Desmontar el pie del prensatelas, la placa de aguja y el alimentador.
02. Aflojar el tornillo q del conjunto del eje oscilante de la barra de aguja, mover la articulación oscilante de la barra de
w de la posición superior a la posición inferior, y luego apretar el tornillo q.
aguja
03. Aflojar el tornillo
e de sincronización de la polea D, desmontar el tornillo tipo cono r, girar el eje inferior t de
manera que la ranura se mueva de la posición A a la posición B, y luego apretar el tornillo r y el tornillo e.
04. Aflojar los tornillos
y de los piñones izquierdo y derecho.
05. Levantar la barra de agujas 2 mm de su posición inferior.
06. Alinear la punta del garfio giratorio con el centro de la aguja, y luego apretar los tornillos
garfio giratorio hacia abajo mientras se aprieta los tornillos
y.
y del piñón. Empujar el
07. Instalar provisoriamente el alimentador (para alimentación inferior). Mover la barra de aguja a la posición inferior,
verificar que la posición inferior de la aguja sea correcta, y luego apretar bien el alimentador en su lugar.
08. Instalar la placa de aguja (para alimentación inferior). Tener cuidado con el soporte del garfio giratorio al instalar.
09. Ajustar de manera que la separación entre el abridor y el garfio giratorio sea 0,1–0,2 mm.
10. Instalar el pie del prensatelas.
■ Cambio de alimentación inferior a alimentación por aguja
01. Desmontar el pie del prensatelas, la placa de aguja y el alimentador.
02. Aflojar et tornillo
w de la posición inferior a la posición superior, y luego apretar el tornillo q.
aguja
03. Aflojar el tornillo e de sincronización de la polea D, desmontar el tornillo tipo cono r, girar el eje inferior t de
manera que la ranura se mueva de la posición B a la posición A, y luego apretar el tornillo
04. Ajustar el disco regulador de alimentación a <2>.
05. Aflojar los tornillos
06. Levantar la barra de agujas 2,4 mm de su posición inferior.
07. Alinear la punta del garfio giratorio con el centro de la aguja, y luego apretar los tornillos
garfio giratorio hacia abajo mientras se aprieta los tornillos y.
08. Instalar provisoriamente el alimentador (para alimentación superior). Mover la barra de aguja a la posición inferior,
verificar que la posición inferior de la aguja sea correcta, y luego apretar bien el alimentador en su lugar.
09. Instalar la placa de aguja (para alimentación superior). Tener cuidado con el soporte del garfio giratorio al instalar.
10. Ajustar de manera que la separación entre el abridor y el garfio giratorio sea 0,1–0,2 mm.
11. Instalar el pie del prensatelas.
q del conjunto del eje oscilante de la barra de aguja, mover la articulación oscilante de la barra de
r y el tornillo e.
y de los piñones izquierdo y derecho.
y del piñón. Empujar el
– 44 –
TN-8400, 8700
TL-8400
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
¡ The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this ma-
chine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
¡ Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
¡ Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et d’assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de l’utiliser à nouveau.
¡ Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de
la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before carrying out cleaning. The motor will keep turning even after the power
is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The
machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet
wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage. Le moteur
continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant
de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se
mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de limpiar. Como resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
– 45 –
TN-8400, 8700
TL-8400
■ Cleaning the rotary hook
1. Turn the machine pulley to raise the needle to its highest position.
2. Open the left and right slide plates.
3. Remove the bobbin or the cap.
4. Remove all thread scraps from inside the rotary hook.
5. Replace the bobbin or the cap.
■ Reinigen des Greifers
1. Stellen Sie die Nadel durch Drehen der Riemenscheibe
in die höchste Position.
2. Öffnen Sie die Schiebeplatten rechts und links.
3. Entfernen Sie die Spule bzw. die Spulenkapsel.
4. Reinigen Sie die Innenseite des Greifers von
Fadenrückständen.
5. Setzen Sie die Spule bzw. die Spulenkapsel wieder ein.
■ Nettoyage du crochet rotatif
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
2. Ouvrir les plaques coulissantes gauche et droite.
3. Retirer la canette ou le capuchon.
4. Retirer tous les morceaux de fil trouvant dans le crochet rotatif.
5. Remplacer la canette ou le capuchon.
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
■ Limpieza del cangrejo
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja a su posición superior.
2. Abrir las placas deslizantes izquierda y derecha.
3. Desmontar la bobina y la tapa.
4. Quitar todos los restos de hilo que hubieran dentro del cangrejo.
5. Cambiar la bobina y la tapa.
w
■ Oil replenishment
* Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10)
specified by Brother.
1. If the oil level drops to the lower reference line in the
oil sight glass
the oil level rises to the upper reference line.
Reference line
Markierungslinie
Ligne de référence
Línea de referencia
2. If the oil container
container
e and dispose of the oil inside it.
3. Screw the oil container e back into the oil pan.
q
■ Auffüllen von Öl
* Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene
Nähmaschinenöl (Nisseki Sewing Lube 10).
1. Falls der Ölstand im Sichtglas
Markierungslinie abfällt, müssen Sie Öl durch die
Einfüllöffnung
Sichtglas nachfüllen.
2. Wenn der Ölbehälter
e abschrauben und das angesammelte Öl entleeren.
e
3. Schrauben Sie den Behälter
ein.
q, pour oil in through the oil inlet w until
e has filled with oil, unscrew the oil
q unter die untere
w bis zur oberen Markierungslinie am
e voll ist, müssen Sie den Behälter
e wieder in die Ölwanne
■ Ajout d’huile
* Utiliser seulement de l’huile de graissage (Nisseki Sewing Lube 10) spécifiée par Brother.
1. Si le niveau d’huile baisse jusqu’à la ligne de référence inférieure marquée sur la fenêtre
de l’huile par l’orifice de remplissage
2. Si le récipient d’huile
e est plein, dévisser le récipient d’huile e et jeter l’huile qu’il contient.
w jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne la ligne de référence supérieure.
3. Revisser le récipient d’huile e dans le réservoir d’huile.
■ Agregando aceite
* Usar sólo el aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
1. Si el nivel de aceite baja por debajo de la línea de referencia en la mirilla para el nivel de aceite q, agregar aceite a
través de la tapa de aceite
w hasta que el nivel de aceite llegue hasta la línea de referencia.
2. Si el del llenador de aceite e se llenó de aceite, desenroscar el recipiente de aceite e y tirar el aceite necesario.
3. Volver a enroscar el recipiente de aceite
e en la bandeja de aceite.
– 46 –
q de niveau d’huile, verser
TN-8400, 8700
TL-8400
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
■ Lubrication
Lubricate the sewing machine according to the procedure on page 20.
■ Schmieren
Schmieren Sie die Nähmaschine wie auf Seite 20 beschrieben.
■ Lubrification
Lubrifier la machine à coudre en effectuant la procédure décrite à la page 20.
■ Lubricación
Lubricar la máquina de coser de acuerdo con el procedimiento indicado en la página 20.
■ Checking
1. Check that the upper threads have been threaded correctly. (Refer to page 30.)
2. Check that the end of the needle is not broken.
* If the end of the needle is broken, the needle should be
replaced.
3. Lower the finger guard
4. Carry out a test sewing.
■ Kontrollieren
1. Kontrollieren Sie, ob die Oberfäden richtig eingefädelt
sind. (Siehe Seite 30.)
2. Kontrollieren Sie, ob die Nadelspitze nicht stumpf ist.
* Falls die Nadelspitze abgebrochen ist, muß die Nadel
ersetzt werden.
3. Stellen Sie den Fingerschutz
4. Führen Sie eine Nähprobe aus.
r.
r nach unten.
r
■ Vérification
1. Vérifier que les fils supérieurs soient bien correctement
enfilés. (Se reporter à la page 30.)
2. Vérifier que la pointe de l’aiguille ne soit pas cassée.
* Si la pointe de l’aiguille est cassée, il faut remplacer
l’aiguille.
3. Abaisser le garde-doigts
4. Effectuer un essai de couture.
■ Verificación
1. Verificar que los hilos superiores hayan sido enhebrados
correctamente. (Consultar la página 30.)
2. Verificar que la punta de la aguja no está rota.
* Si la punta de la aguja estuviera rota, la aguja deberá
ser reemplazada.
3. Bajar el protector de dedos
4. Realizar una costura de prueba.
r.
r.
– 47 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION
¡
Maintenance and inspection of the sewing
machine should only be carried out by qualified personnel.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri-
cian to carry out any maintenance and inspection of the electrical system.
¡ If any safety devices have been removed, be
absolutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine.
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
¡ Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet at the following times, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
before starting work.
¡ When carrying out inspection, adjustment
and maintenance
¡ When replacing consumable parts such as
the rotary hook
¡ If the power switch needs to be left on when
carrying out some adjustment, be extremely
careful to observe all safety precautions.
¡ Die Wartung und Inspektion darf nur durch
einen qualifizierten Fachmann ausgeführt
werden.
¡ Wenden Sie sich für die Wartung und
Inspektion des elektrischen Systems an Ihren
Brother-Händler oder an einen qualifizierten
Elektriker.
¡ Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
¡ L’entretien et la vérification de la machine à
coudre doivent être confiés exclusivement à un
personnel qualifié.
¡ S’adresser à un concessionnaire Brother ou à
un électricien qualifié pour effectuer des
travaux d’entretien ou de vérification du
système électrique.
¡ Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier qu’ils fonctionnent
correctement avant d’utiliser la machine.
¡ Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den
Netzschalter aus oder ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose. Wenn die
Maschine nicht ausgeschaltet wird, kann sie
sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem
Arbeiten beginnen.
¡ Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellun-
gen und Wartungsarbeiten
¡ Zum Austauschen von abgenutzten Teilen,
wie des Drehgreifers
¡ Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit
größter Sorgfalt, unter strenger Beachtung der
Sicherheitshinweise vorgehen.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la po-
sition d’arrêt et débrancher le cordon
d’alimentation de la prise murale aux moments
suivants, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale, et donc de causer des
blessures. Cependant, le moteur continuera de
tourner en raison de sa propre inertie après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique.
Avant de commencer la couture, attendre que
le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Lorsqu’on effectue des travaux de vérifica-
tion, de réglage ou d’entretien
¡ Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
telles que le crochet rotatif
¡ S’il faut que la machine soit laissée sous ten-
sion pendant qu’on effectue des réglages,
veiller à respecter scrupuleusement toutes les
précautions de sécurité.
– 48 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
ATENCION
¡ El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
¡ Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar
que funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
11-1. Adjusting of the feed dog height
11-1. Einstellen der Transporteurhöhe
11-1. Réglage de la hauteur des griffes
11-1. Ajuste de la altura del alimentador
1.0 mm
q
¡ Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable del tomacorriente de la
pared en los siguientes casos, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas. Como resultado de la
inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de comenzar a
trabajar.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
¡ Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe tener
mucho cuidado de tener en cuenta las
siguientes precauciones.
1. Turn the pulley until the feed dog q rises to the highest position.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen screw
e so that the feed dog q will rise to about 1.0 mm
above the needle plate.
4. Tighten the screw
1. Durch Drehen der Riemenscheibe den Transporteur
ganz nach oben stellen.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nacht hinten um.
3. Die Schraube
einstellen, daß der Transporteur
über der Stichplatte steht.
4. Ziehen Sie die Schraube
w and raise or lower the feed dog holder
w.
q
w lösen und den Transporteurhalter e so
q ungefähr 1,0 mm
w fest.
1. Tourner la poulie de la machine jusqu’à ce que les griffes
q soient à leur position la plus haute.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer la vis
griffes de telle sorte que les griffes q se relèvent
d’environ 1,0 mm au-dessus de la plaque à aiguille.
4. Serrer la vis
w
e
1. Girar la polea hasta que el alimentador
levantado a la posición más alta.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo
alimentador
aproximadamente 1,0 mm por encima de la placa de la
agujas.
4. Apretar el tornillo
– 49 –
w relever ou abaisser le support e des
w.
q quede
w y levantar o bajar el sujetador del
e para que el alimentador q se levante
w.
TN-8400, 8700
TL-8400
11-2. Adjusting the presser foot height
11-2. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe
11-2. Réglage de la hauteur du pied presseur
11-2. Ajuste de la altura del prensatelas
1. Loosen the nut q, and then loosen the presser foot
adjustment screw w.
w
q
t
e
2. Open the face plate.
3. Raise the presser foot
4. Loosen the screw t, and then move the needle bar y
up or down to adjust so that the presser foot r is approximately 7 mm above the top of the needle plate.
NOTE: Be careful not to rotate the needle bar
5. Tighten the screw
6. Adjust the presser foot pressure by turning the presser
foot adjustment screw
(Refer to page 38.)
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
r with the presser foot lifter e.
y.
t.
w, and then tighten the nut q.
y
r
Approx. 7 mm
Ca. 7 mm
Env. 7 mm
Aprox. 7 mm
1. Lösen Sie die Mutter
Stoffdrückerfußeinstellschraube
q und lösen Sie die
w.
2. Öffnen Sie die Stirnplatte.
3. Heben Sie den Stoffdrückerfuß
Stoffdrückerfußhebel
4. Lösen Sie die Schraube
e hoch.
t und stellen Sie die
r mit dem
Nadelstange y so ein, daß sich der Stoffdrückerfuß r
ungefähr 7 mm über der Stichplatte befindet.
HINWEIS: Die Nadelstange
y darf nicht gedreht
werden.
5. Ziehen Sie die Schraube
t fest.
6. Stellen Sie den Stoffdrückerfußanpreßdruck mit der
Stoffdrückerfußeinstellschraube
q fest. (Siehe Seite 38.)
Mutter
1. Desserrer l’écrou
q, puis desserrer la vis w de réglage
w ein und ziehen Sie die
du pied presseur.
2. Ouvrir la plaque frontale.
3. Relever le pied presseur
r à l’aide du releveur de pied
presseur e.
4. Desserrer la vis
aiguille
y de manière que le pied presseur r soit à
t, puis élever ou abaisser la barre à
environ 7 mm au-dessus du haut de la plaque à aiguille.
REMARQUE: Veiller à ne pas tourner la barre à aigu-
y.
ille
5. Serrer la vis
t.
6. Régler la pression du pied presseur en tournant la vis
w de réglage du pied presseur, puis serrer l’écrou q.
(Se reporter à la page 40.)
1. Aflojar la tuerca
del prensatelas
2. Abrir la placa delantera.
3. Levantar el prensatelas
prensatelas
4. Aflojar el tornillo
y hacia arriba o abajo para ajustarla de manera que el
prensatelas
de la parte de arriba de la placa de agujas.
NOTA: Tener cuidado de no rotar la barra de agujas
5. Apretar el tornillo
6. Ajustar la presión del prensatelas girando el tornillo de
ajuste del prensatelas
q. (Consultar la página 40.)
– 50 –
q, y luego aflojar el tornillo de ajuste
w.
r con el levantador del
e.
t, y luego mover la barra de agujas
r quede aproximadamente 7 mm encima
y.
t.
w, y luego apretarlo con la tuerca
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
11-3. Adjusting the thread tension spring
11-3. Einstellen der Fadenspannungsfeder
11-3. Réglage du ressort de tension du fil
11-3. Ajuste del resorte del tirahilos
0.15–0.35 N
0,15–0,35 N
q
w
<L q>
<R w>
i
w
o
t
y
q
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
u
y
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
■ Thread take-up spring tension
The standard tension for thread take-up spring L q and
thread take-up spring R
<Thread take-up spring L
w is 0.15–0.35 N for both springs.
q>
1. Open the face plate.
2. Loosen the screw
3. Loosen the knob
t.
y, and then turn the thread tension
stud u to adjust the tension.
4. Tighten the screw
<Thread take-up spring R
t, and then tighten the knob y.
w>
1. Loosen the set screw i.
2. Loosen the knob
o to adjust the tension.
knob
y, and then turn the adjustment
3. Tighten the screw i, and then tighten the knob y.
■ Fadenabnahmefederdruck
Der normale Federdruck für die Fadenabnahmefeder L
q und die Fadenabnahmefeder R w beträgt 0,15–0,35
N für beide Federn.
<Fadenabnahmefeder L
q>
1. Öffnen Sie die Stirnplatte.
2. Lösen Sie die Schraube
t.
3. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie den
Federdruck mit dem Fadenspannungsstift
4. Ziehen Sie die Schraube
t und den Knopf y wieder
u ein.
fest.
<Fadenabnahmefeder R
1. Lösen Sie die Schraube
2. Lösen Sie den Knopf
w>
i.
y und stellen Sie den
Federdruck mit dem Einstellknopf o ein.
3. Ziehen Sie die Schraube
i und den Knopf y wieder
fest.
■ Tension du ressort du releveur de fil
La tension normale du ressort L
q du releveur de fil et
du ressort R w du releveur de fil est de 0,15–0,35 N pour
les deux ressorts.
<Ressort L
q du releveur de fil>
1. Ouvrir la plaque frontale.
2. Desserrer la vis
3. Desserrer le bouton
t.
y, puis tourner le clou u de ten-
sion du fil pour régler la tension.
4. Serrer la vis
<Ressort R
t, puis serrer le bouton y.
w du releveur de fil>
1. Desserrer la vis de fixation i.
2. Desserrer le bouton
réglage
o pour régler la tension.
y, puis tourner le bouton de
3. Serrer la vis i, puis serrer le bouton y.
■ Tensión del resorte del tirahilos
La tensión estándar del resorte L del tirahilos
<Resorte L de tirahilos
q>
q y el resorte R del tirahilos w es 0,15–0,35 N para ambos resortes.
1. Abrir la placa delantera.
2. Aflojar el tornillo
3. Aflojar la perilla
t.
y, y luego girar el espárrago de tensión de hilo u para ajustar la tensión.
4. Apretar el tornillo t, y luego apretar la perilla y.
<Resorte R de tirahilos
1. Aflojar el tornillo de fijación
w>
i.
2. Aflojar la perilla y, y luego girar la perilla de ajuste o para ajustar la tensión.
3. Apretar el tornillo
i, y luego apretar la perilla y.
– 51 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5–10 mm
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
■ Operating range of thread take-up spring
The standard operating range for thread take-up spring
q and thread take-up spring R w is 5–10 mm for both
L
springs.
1. Loosen the left and right screws
left and right thread take-up spring stoppers
just the operating range.
2. Tighten the screws
e.
e, and then turn the
r to ad-
q
w
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
qw
r
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
e
!1
!1
■ Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder
Der normale Bewegungsbereich der Fadenabnahmefe-
q und der Fadenabnahmefeder R w beträgt 5–10
der L
mm für beide Federn.
1. Lösen Sie die rechte und die linke Schraube
stellen Sie den Bewegungsbereich durch Drehen der
Abnahmefederanschläge
2. Ziehen Sie die Schraube
r ein.
e wieder fest.
■ Plage d’utilisation du ressort du releveur de fil
La plage d’utilisation normale du ressort L
releveur de fil et du ressort R
w du releveur de fil est de
q du
5–10 mm pour les deux ressorts.
1. Desserrer les vis
butées
r du ressort du releveur de fil pour régler la
e gauche et droite, puis tourner les
plage d’utilisation.
2. Serrer les vis
e.
■ Rango de funcionamiento del resorte del tirahilos
El rango de funcionamiento del resorte del tirahilos para
el resorte L del tirahilos
q y el resorte R del tirahilos w
es 5–10 mm para ambos.
1. Aflojar los tornillos izquierdo y derecho
e, y luego
girar los topes de resorte de tirahilos izquierdo y
derecho
2. Apretar los tornillos
r para ajustar el rango de funcionamiento.
e.
■ Thread take-up spring operation timing
The standard operation timing for thread take-up spring
q and thread take-up spring R w is the middle posi-
L
tion within the operating range of the thread take-up
spring guide
!0.
1. Loosen the screw !1.
2. Loosen the knob
thread take-up spring guides
y, and then turn the left and right
!0 to adjust the tension.
3. Tighten the screw !1, and then tighten the knob y.
e und
■ Synchronisation der Fadenabnahmefeder
Die normale Sychronisation für die Fadenabnahmefeder
L q und die Fadenabnahmefeder R w ist die Mittelposition im Bereich der Fadenabnahmefederführung
1. Lösen Sie die Schraube
!1.
2. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie die Spannung
mit den Fadenabnahmefederführungen
3. Ziehen Sie die Schraube
!1 und den Knopf y wieder
!0 ein.
!0
!0
Earlier
Früher
Plus tôt
Antes
Later
Später
Plus tard
Después
y
fest.
■ Synchronisation du fonctionnement des ressorts du releveur de fil
La synchronisation de fonctionnement normale du ressort G q du releveur de fil et du ressort D w du releveur de fil
se trouve à la position médiane de la plage d’utilisation du guide
1. Desserrer la vis
!1.
!0 du ressort du releveur de fil.
2. Desserrer le bouton y, puis tourner les guides !0 des ressorts de releveur de fil gauche et droit pour régler la
tension.
3. Serrer la vis
!1, puis serrer le bouton y.
■ Sincronización de funcionamiento de resorte del tirahilos
La sincronización de funcionamiento estándar del resorte del tirahilos L
q y el resorte del tirahilos w es la posición
intermedia dentro del rango de funcionamiento de la quía de resorte de tirahilos !0.
1. Aflojar el tornillo
2. Aflojar la perilla
!1.
y, y luego girar las guías de resorte de tirahilos izquierdo y derecho !0 para ajustar al tensión.
3. Apretar el tornillo !1, y luego apretar la perilla y.
– 52 –
TN-8400, 8700
TL-8400
!0.
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
11-4. Adjusting the needle and rotary hook timing
11-4. Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung
11-4. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif
11-4. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera
11-4-1. Needle to rotary hook point gap
11-4-1. Abstand zwischen den Nadeln und den Greiferspitzen
11-4-1. Distance entre l’aiguille et la pointe du crochet rotatif
11-4-1. Separación entre la aguja y la punta del cangrejo
q
e
t
A
B
C
r
D
t
C
0.05 mm
w
y
t
q
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen screws
3. Move the rotary hook base q to the left or right so that
the clearance between the needle
e is 1–3 mm.
tip
4. Tighten screw D, and then turn the adjusting screw r
to adjust so that the clearance between the needle w and
the rotary hook tip
5. After adjusting, securely tighten screws A, B and C.
NOTE: Tighten screw
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
2. Lösen Sie die Schrauben
3. Verschieben Sie die Greiferplatte
Abstand zwischen der Nadel w und der Greiferspitze e
1–3 mm beträgt.
4. Ziehen Sie die Schraube
Abstand zwischen der Nadel w und der Greiferspitze e
mit der Einstellschraube r auf 0,05 mm ein.
5. Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die
Schrauben
HINWEIS: ziehen Sie die Schraube
is gently touching the thread guide plate y.
Furthermore, tighten screw C without moving
it from its screw stop.
A, B, C and D.
w and the rotary hook
e is 0.05 mm.
C so that the lower shaft gear t
A, B, C und D.
q seitlich, so daß der
D fest und stellen Sie den
A, B und C wieder fest.
Wellenrad
y berührt. Beim Festziehen der Schraube C
darf die Schraube nicht vom Schraubenanschlag weg bewegt werden.
t gerade die Fadenführungsplatte
C so fest, daß das
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les vis
3. Déplacer la base
w et l’extrémité du crochet rotatif e soit de 1–3 mm.
4. Serrer la vis
5. Une fois le réglage terminé, bien resserrer les vis A, B et C.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los tornillos
3. Mover la base del cangrejo
4. Apretar el tornillo D, y luego girar el tornillo de fijación r para ajustar de manera que la separación entre la aguja w
5. Después de ajustar, apretar bien los tornillos
e soit de 0,05 mm.
rotatif
REMARQUE: Serrer la vis
del cangrejo
y la punta de la lanzadera e sea 0,05 mm.
NOTA: Apretar el tornillo C de manera que el engranaje del eje inferior t quede tocando la placa de guía de hilo y.
Además, apretar el tornillo
A, B, C et D.
q du crochet rotatif vers la gauche ou vers la droite pour régler de manière que l’écart entre l’aiguille
D, puis tourner la vis de réglage r de manière que l’écart entre l’aiguille w et l’extrémité du crochet
C de manière que l’engrenage t de l’arbre inférieur entre légèrement en contact avec la
plaque
En outre, serrer la vis C sans l’éloigner de sa butée.
e sea 1–3 mm.
y du guide-fil.
A, B, C y D.
q hacia la izquierda o derecha de manera que la separación entre la aguja w y la punta
A, B y C.
C sin moverlo de su posición de parada.
– 53 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11-4-2. Clearances between rotary hooks and needle plate
11-4-2. Abstände zwischen Greifer und Stichplatte
11-4-2. Distance entre crochets rotatifs et plaque à aiguille
11-4-2. Separación entre los cangrejos y la placa de la aguja
i
0.6–0.9 mm
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
1. Remove the slide plates.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen the set screws
up and down to adjust so that the clearance between the
rotary hook
u and the needle plate i is 0.6–0.9 mm.
NOTE: Do not turn the rotary hook while the set screws
o are loosened, otherwise it will change the tim-
ing between the needle and the rotary hook.
4. Tighten the set screws
o and move the rotary hook u
o.
o
o
u
1. Entfernen Sie die Schiebeplatten.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
3. Lösen Sie die Schrauben
zwischen dem Greifer
Verschieben des Greifers
o und stellen Sie den Abstand
u und der Stichplatte i durch
u nach oben oder unten auf
0,6–0,9 mm ein.
HINWEIS: Bei gelösten Schrauben
o darf der Greifer
nicht gedreht werden, weil dadurch die
Synchronisation zwischen der Nadel und
dem Greifer verstellt wird.
4. Ziehen Sie die Schrauben
o wieder fest.
1. Retirer les plaques coulissantes.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer les vis de fixation
le crochet rotatif
u pour régler de manière que l’écart
entre le crochet rotatif
o, puis élever et abaisser
u et la plaque à aiguille i soit
de 0,6–0,9 mm.
REMARQUE: Ne pas tourner le crochet rotatif pendant
que les vis de fixation
o sont desserrées,
sinon la synchronisation entre l’aiguille et
le crochet rotatif sera modifiée.
4. Serrer les vis de fixation
o.
1. Desmontar las placas deslizantes.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar los tornillos de ajuste
o y mover el cangrejo u
hacia abajo y arriba para ajustar de manera que la
separación entre el cangrejo
u y la placa de aguja i sea
0,6–0,9 mm.
NOTA: N o girar el cangrejo mientras los tornillos de
o estén flojos, de lo contrario se cambiará
ajuste
la sincronización entre la aguja y el cangrejo.
4. Apretar los tornillos de ajuste
o.
– 54 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
11-4-3. Clearance between rotary hook and opener
11-4-3. Abstand zwischen dem Greifer und dem Fadenspreizer
11-4-3. Ecart entre le crochet rotatif et le dispositif d’ouverture
11-4-3. Separación entre el cangrejo y el abridor
1. Loosen the set screw !1 and move the opener !0 to the
!0
2. Tighten the set screw
0.2 mm
1. Lösen Sie die Schraube
!1
u
2. Ziehen Sie die Schraube
left or right to adjust so that the clearance between the
rotary hook
u and the opener !0 is 0.2 mm when the
opener !0 is pulled as far as it will go in the direction of
the arrow.
!1.
Fadenspreizer
!0 seitlich, so daß der Abstand zwischen
!1 und verschieben Sie den
dem Greifer u und dem Fadenspreizer !0 0,2 mm be-
trägt, wenn der Fadenspreizer
!0 ganz in Pfeilrichtung
gezogen wird.
!1 wieder fest.
1. Desserrer la vis de fixation
!1 et déplacer le dispositif
d’ouverture !0 vers la gauche ou vers la droite pour
régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif
et le dispositif d’ouverture !0 soit de 0,2 mm lorsqu’on
déplace le dispositif d’ouverture !0 à fond dans le sens
de la flèche.
2. Serrer la vis de fixation
1. Aflojar el tornillo de fijación
!1.
!1 y mover el abridor !0
hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera que
la separación entre el cangrejo u y el abridor !0 sea de
0,2 mm cuando el abridor
!0 se empuja en la dirección
de la flecha tanto como sea posible.
2. Apretar el tornillo de fijación
!1.
u
– 55 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11-4-4. Needle bar height and lift amount
11-4-4. Nadelstangenhöhe und Hub
11-4-4. Hauteur de la barre à aiguille et quantité de relèvement
11-4-4. Altura y elevación de la barra de agujas
[841A, 842A, 847A, 872A]
■ Needle bar height
1. Change the stitch length to the smallest possible setting.
a
2. Open the face plate.
3. Turn the machine pulley to move the needle bar
!3
4. Loosen the screw
5. Tighten the screw
6. Turn the machine pulley and check that the needle goes
■ Nadelstangenhöhe
1. Stellen Sie die Stichlänge auf den kleinsten Wert ein.
2. Öffnen Sie die Stirnplatte.
3. Stellen Sie die Nadelstange
4. Lösen Sie die Schraube !4 und stellen Sie die
5. Ziehen Sie die Schraube
6. Drehen Sie die Riemenscheibe und kontrollieren Sie, ob
841A
842A
872A
!2
!4
847A
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
!2 to
its lowest position.
Reference line
be aligned with the lower edge of the needle bar sup-
!3 at this time.
porter
down to adjust the height.
into the middle of the needle hole in the feed dog.
Riemenscheibe ganz nach unten.
Die oberste Bezugslinie
die untere Kante des Nadelstangenhalterung
ausgerichtet sein.
Nadelstange
die Nadel in die Mitte des Nadellochs des Transporteurs
einsticht.
a at the top of the needle bar !2 must
!4 and move the needle bar !2 up and
!4.
!2 durch Drehen der
a der Nadelstange !2 muß auf
!3
!2 nach oben oder unten ein.
!4 wieder fest.
■ Hauteur de la barre à aiguille
1. Régler la longueur de point à la valeur minimale.
2. Ouvrir la plaque frontale.
3. Tourner la poulie de machine de manière à abaisser la
barre à aiguille
!2 jusqu’à sa position la plus basse.
A ce moment, la ligne de référence a marquée en haut
de la barre à aiguille
inférieur du support
!2 doit être alignée avec le bord
!3 de la barre à aiguille.
4. Desserrer la vis !4 et élever et abaisser la barre à aigu-
!2 pour régler la hauteur.
ille
5. Serrer la vis
!4.
6. Tourner la poulie de machine et vérifier que l’aiguille
pénètre bien au centre de l’orifice d’aiguille dans la griffe
d’entraînement.
■ Altura de la barra de agujas
1. Cambiar el largo de puntada al menor ajuste posible.
2. Abrir la placa delantera.
3. Girar la polea de la máquina para mover la barra de
!2 a su posición más baja.
agujas
La línea de referencia a encima de la barra de agujas
!2 debe estar alineada al mismo tiempo con el borde in-
ferior del soporte de la barra de agujas
!3.
4. Aflojar el tornillo !4 y mover la barra de agujas !2 hacia
arriba y abajo para ajustar la altura.
5. Apretar el tornillo
!4.
6. Girar la polea de la máquina y verificar que la aguja pase
por dentro del orificio de aguja en el alimentador.
– 56 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
[841A, 842A, 847A, 872A]
■ Needle bar lift amount■ Nadelstangenhub
■ Quantité de relèvement de la barre à aiguille■ Elevación de la barra de agujas
a
!3
b
!2
a
!3
b
!2
847A841A
842A
872A
841A842A847A872A
00300500F01F02F03F003005001003005
Stitch length2 mm3 mm2 mm2 mm2 mm3 mm2 mm3 mm
Stichlänge2 mm3 mm2 mm2 mm2 mm3 mm2 mm3 mm
Longueur de point2 mm3 mm2 mm2 mm2 mm3 mm2 mm3 mm
Largo de puntada2 mm3 mm2 mm2 mm2 mm3 mm2 mm3 mm
Needle bar height (H)Needle feed2.4 mm2.4 mm2.4 mm2.4 mm2.4 mm
Nadelstangenhöhe (H)Nadeltransport2,4 mm2,4 mm2,4 mm2,4 mm2,4 mm
Hauteur (H) de la barreEntraînement2,4 mm2,4 mm2,4 mm2,4 mm2,4 mm
à aiguille par aiguille
Altura de la barra deAlimentador2,4 mm2,4 mm2,4 mm2,4 mm2,4 mm
agujas (H) por aguja
Lower feed2 mm2 mm
Untertransport2 mm2 mm
Entraînement2 mm2 mm
inférieur
Alimentador2 mm2 mm
inferior
!5
Needle height
Nadelhöhe
Hauteur de l’aiguille
Altura de la aguja
Needle
Nadel
Aiguille
Aguja
1–1.5 mm
(H) mm
!6
!6
– 57 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
07. Remove the needle plate.
08. Remove the feed dog.
09. Set the stitch length to either 2 (approx. 2 mm) or 3 (approx. 3 mm) on the scale, depending on the model and
specifications of the machine. (Refer to the table.)
10. Turn the machine pulley to raise the needle bar
value for H).
11. The reference line
The rotary hook tip
b on the needle bar !2 will be aligned with the lower edge of the needle bar supporter !3.
!5 must be aligned with the center of the needle at this time.
12. Tilt back the machine head, loosen the three screws
needle.
13. Tighten the screws
!6.
14. The distance from the upper edge of the needle hole to the rotary hook tip
hook tip !5 is aligned with the center of the needle.
15. Install the feed dog.
16. Install the needle plate.
07. Entfernen Sie die Stichplatte.
08. Entfernen Sie den Transporteur.
09. Stellen Sie die Stichlänge je nach dem Modell und der Ausführung der Maschine auf der Skala auf 2 (2 mm) bzw. 3
(3 mm) ein. (Siehe Tabelle.)
10. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange
Tabelle für den Wert H.)
11. Richten Sie die Bezugslinie
Die Greiferspitze
!5 muß dabei auf die Nadelmitte ausgerichtet sein.
b auf der Nadelstange !2 auf die untere Kante der Nadelstangenhalterung !3 aus.
12. Klappen Sie das Maschienenoberteil nach hinten zurück, lösen Sie die drei Schrauben !6 und richten Sie die
Greiferspitze
13. Ziehen Sie die Schrauben
!5 auf die Nadelmitte aus.
!6 wieder fest.
14. Der Abstand zwischen der oberen Kante des Nadellochs und der Greiferspitze !5 muß 1–1,5 mm betragen, wenn die
Greiferspitze
!5 auf die Nadelmitte ausgerichtet ist.
15. Bauen Sie den Transporteur wieder ein.
16. Bringen Sie die Stichplatte wieder an.
!2 by H mm from its lowest position (refer to the table below for the
!6, and then align the rotary hook tip !5 with the center of the
!5 must be 1–1.5 mm when the rotary
!2 von der untersten Position um H mm hochzustellen. (Siehe
07. Retirer la plaque à aiguille.
08. Retirer la griffe d’entraînement.
09. Régler la longueur de point à 2 (environ 2 mm) ou à 3 (environ 3 mm) sur l’échelle, en fonction du modèle et des
spécifications de la machine. (Se reporter au tableau.)
10. Tourner la poulie de machine de manière à élever la barre à aiguille
!2 de H mm à partir de sa position la plus
basse. (Se reporter au tableau ci-dessous pour ce qui concerne la valeur de H.)
11. Aligner la ligne de référence
b marquée sur la barre à aiguille !2 avec le bord inférieur du support !3 de la barre à
aiguille.
A ce moment, l’extrémité du crochet rotatif
12. Incliner la tête de machine vers l’arrière, desserrer les trois vis
!5 doit être alignée avec le centre de l’aiguille.
!6, puis aligner l’extrémité du crochet rotatif !5 avec
le centre de l’aiguille.
13. Serrer les vis
14. L’écart entre le côté supérieur de l’orifice d’aliguille et l’extrémité du crochet rotatif
!6.
!5 doit être de 1–1,5 mm lorsque
l’extrémité du crochet rotatif !5 est alignée avec le centre de l’aiguille.
15. Installer la griffe d’entraînement.
16. Installer la plaque à aiguille.
07. Quitar la placa de agujas.
08. Desmontar el alimentador.
09. Ajustar el largo de puntada a 2 (aprox. 2 mm) o 3 (aprox. 3 mm) en la escala, dependiendo del modelo y
especificaciones de la máquina.
(Consultar el cuadro.)
10. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas
!2 H mm de su posición más baja (consultar el cuadro
a continuación por el valor de H.)
11. Alinear la línea de referencia
b en la barra de agujas !2 con el borde inferior del soporte de la barra de agujas !3.
La punta del cangrejo !5 debe estar alineada al mismo tiempo con el centro de la guja.
12. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina, aflojar los tres tornillos
!6, y luego alinear la punta del cangrejo !5 con
el centro de la aguja.
13. Apretar los tornillos
14. La distancia entre el borde superior del orificio de aguja y la punta del cangrejo
punta del cangrejo
!6.
!5 debe ser 1–1,5 mm cuando la
!5 está alineada con el centro de la aguja.
15. Instalar el alimentador.
16. Instalar la placa de aguja.
– 58 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
[845A, 848A, 875A]
■ Needle bar lift amount■ Nadelstangenhub
■ Quantité de relèvement de la barre à aiguille■ Elevación de la barra de agujas
a
b
!3
!2
!5
Needle height
Nadelhöhe
Hauteur de l’aiguille
Altura de la aguja
Needle
Nadel
Aiguille
Aguja
1–1.5 mm
(H) mm
!6
!2
Lower
Tiefer
!7
Plus bas
Inferior
!9
!8
Stitch length3 mm2 mm3 mm
Stichlänge3 mm2 mm3 mm
Longueur de point3 mm2 mm3 mm
Largo de puntada3 mm2 mm3 mm
Needle bar height (H)2.4 mm2 mm2.4 mm
Nadelstangenhöhe (H)2,4 mm2 mm2,4 mm
Hauteur (H) de la barre à aiguille2,4 mm2 mm2,4 mm
Altura de la barra de agujas (H)2,4 mm2 mm2,4 mm
!8
Higher
Höher
Plus haut
Superior
★ Insert the needle clamp all the way into the needle bar.
★ Den Nadelhalter ganz in die Nadelstange hineinschieben.
★ Introduire le pince-aiguille à fond dans la barre à aiguille.
★ Introducir la ménsula de aguja hasta el fondo de la barra de agujas.
845A848A875A
003005007001003005007
!6
01. Remove the needle plate.
02. Remove the feed dog.
03. Set the stitch length to either 2 (approx. 2 mm) or 3 (approx. 3 mm) on the scale, depending on the model and
specifications of the machine. (Refer to the table.)
04. Turn the machine pulley to raise the needle bar
!2 by H mm from its lowest position (refer to the table for the value
for H).
The reference line
The rotary hook tip
05. Tilt back the machine head, loosen the three screws
b on the needle bar !2 will be aligned with the lower edge of the needle bar supporter !3.
!5 must be aligned with the center of the needle at this time.
!6, and then align the rotary hook tip !5 with the center of the
needle.
06. Tighten the screws
!6.
07. The distance from the upper edge of the needle hole to the rotary hook tip
hook tip !5 is aligned with the center of the needle.
08. Loosen the set screw
09. Turn the screw
!7 and then pull the needle bar clamp !8 downward to remove it.
!9 to adjust so that the distance from the upper edge of the needle hole to the rotary hook tip !5 is
1–1.5 mm.
10. After adjustment is completed, insert the needle bar clamp
!8 into the hole of the needle bar !2 as far as it will go,
and check that the distance is 1–1.5 mm.
Secure it by tightening the set screw
!7.
11. Install the feed dog.
12. Install the needle plate.
– 59 –
!5 must be 1–1.5 mm when the rotary
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
01. Entfernen Sie die Stichplatte.
02. Entfernen Sie den Transporteur.
03. Stellen Sie die Stichlänge je nach dem Modell und der Ausführung der Maschine auf der Skala auf 2 (2 mm) bzw. 3
(3 mm) ein. (Siehe Tabelle.)
04. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange
Tabelle für den Wert H.)
Die Bezugslinie
Die Greiferspitze
b auf der Nadelstange !2 ist jetzt auf die untere Kante der Nadelstangenhalterung !3 ausgerichtet.
!5 muß dabi auf die Nadelmitte ausgerichtet sein.
05. Klappen Sie das Maschienenoberteil nach hinten um, lösen Sie die drei Schrauben
!5 auf die Nadelmitte aus.
06. Ziehen Sie die Schrauben
!6 wieder fest.
07. Der Abstand zwischen der oberen Kante des Nadellochs und der Greiferspitze
Greiferspitze !5 auf die Nadelmitte ausgerichtet ist.
08. Lösen Sie die Schraube
!7 und ziehen Sie die Nadelstangenklammer !8 zum Entfernen nach unten.
09. Stellen Sie den Abstand zwischen der oberen Kante des Nadellochs und der Greiferspitze
auf 1–1,5 mm ein.
10. Setzen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Nadelstangenklammer
Nadelstange
!2 ein und kontrollieren Sie, ob der Abstand 1–1,5 mm beträgt.
Befestigen Sie die Klammer mit der Schraube !7.
11. Bauen Sie den Transporteur wieder ein.
12. Bringen Sie die Stichplatte wieder an.
01. Retirer la plaque à aiguille.
02. Retirer la griffe d’entraînement.
03. Régler la longueur de point à 2 (environ 2 mm) ou à 3 (environ 3 mm) sur l’échelle, en fonction du modèle et des
spécifications de la machine. (Se reporter au tableau.)
04. Tourner la poulie de machine de manière à élever la barre à aiguille
basse. (Se reporter au tableau pour ce qui concerne la valeur de H.)
La ligne de référence
b marquée sur la barre à aiguille !2 sera alignée avec le bord inférieur du support !3 de la
barre à aiguille.
A ce moment, l’extrémité du crochet rotatif
!5 doit être alignée avec le centre de l’aiguille.
05. Incliner la tête de machine vers l’arrière, desserrer les trois vis
le centre de l’aiguille.
06. Serrer les vis
!6.
07. L’écart entre le côté supérieur de l’orifice d’aliguille et l’extrémité du crochet rotatif
l’extrémité du crochet rotatif
!5 est alignée avec le centre de l’aiguille.
08. Desserrer la vis de fixation !7 puis abaisser le pinceur !8 de le barre à aiguille pour le retirer.
09. Tourner la vis
crochet rotatif
!9 pour régler de manière que l’écart entre le bord supérieur de l’orifice d’aiguille et l’extrémité du
!5 soit de 1–1,5 mm.
10. Une fois le réglage terminé, insérer à fond le pinceur !8 de la barre à aiguille dans l’orifice de la barre à aiguille !2,
puis vérifier que l’écart est bien de 1–1,5 mm.
La fixer en serrant la vis de fixation
!7.
11. Installer la griffe d’entraînement.
12. Installer la plaque à aiguille.
!2 von der untersten Position um H mm bochzustellen. (Siehe
!6 und richten Sie die Greiferspitze
!5 muß 1–1,5 mm betragen, wenn die
!5 mit der Schraube !9
!8 so weit wie möglich in das Loch der
!2 de H mm à partir de sa position la plus
!6, puis aligner l’extrémité du crochet rotatif !5 avec
!5 doit être de 1–1,5 mm lorsque
01. Quitar la placa de agujas.
02. Desmontar el alimentador.
03. Ajustar el largo de puntada a 2 (aprox. 2 mm) o 3 (aprox. 3 mm) en la escala, dependiendo del modelo y
especificaciones de la máquina.
(Consultar el cuadro a continuación.)
04. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas
!2 H mm de su posición más baja (Consultar el cuadro
por el valor de H).
La línea de referencia
!3.
agujas
b en la barra de agujas !2 debe estar alineada con el borde inferior del soporte de la barra de
La punta del cangrejo !5 debe estar alineada al mismo tiempo con el centro de la aguja.
05. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina, aflojar los tres tornillos
!6, y luego alinear la punta del cangrejo !5 con
el centro de la aguja.
06. Apretar los tornillos
07. La distancia entre el borde superior del orificio de aguja y la punta del cangrejo
punta del cangrejo
!6.
!5 debe ser 1–1,5 mm cuando la
!5 está alineada con el centro de la aguja.
08. Alinear el tornillo de fijación !7 y luego tirar de la abrazadera de la barra de agujas !8 hacia abajo para desmontarla.
09. Girar el tornillo
del cangrejo
!9 para ajustar de maneraque la distancia entre el borde superior del orificio de aguja y la punta
!5 sea 1–15 mm.
10. Después terminar el ajuste, insertar la abrazadera de la barra de agujas !8 en el orificio de la barra de agujas !2
tanto como sea posible y verificar que la distancia sea 1–1,5 mm.
Asegurarla apretando el tornillo de fijación
!7.
11. Instalar el alimentador.
12. Instalar la placa de aguja.
– 60 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
11-5. Adjusting the rotary hook lubrication amount
11-5. Einstellen der Greiferschmierung
11-5. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
11-5. Ajuste de la lubricación del cangrejo
¡ Adjust the rotary hook lubrication amount by the following procedure.
* Be sure to adjust the rotary hook lubrication amount whenever the rotary hook is replaced.
¡ Stellen Sie die Greiferschmierung wie folgt ein.
* Nach dem Ersetzen des Greifers muß die Greiferschmierung neu eingestellt werden.
¡ Régler la quantité de lubrification du crochet rotatif en effectuant la procédure suivante.
* Veiller à régler la quantité de lubrification du crochet rotatif à chaque fois qu’on remet le crochet rotatif en place.
¡ Ajustar la lubricación del cangrejo de acuerdo con el siguiente procedimiento.
* Asegurarse de ajustar la lubricación del cangrejo cada vez que se cambie el cangrejo.
■ Lubrication adjustment guide
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw
height to 23.5–24.5 mm.
NOTE: Be careful not to loosen the lubrication adjust-
ment screw
q too much otherwise the oil in the
oil tank will be consumed too quickly.
q to adjust its
More oil
Mehr Öl
Plus d’huile
Más aceite
q
Less oil
Weniger Öl
Moins d’huile
Menos aceite
q
23.5–24.5 mm
23,5–24,5 mm
■ Einstellung der Schmierung
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
2. Drehen Sie die Schmierungsschraube
q, um die
Schraubenhöhe auf 23,5–24,5 mm einzustellen.
HINWEIS: Lösen Sie die Schmierungsschraube
q nicht
zu stark, weil sonst das Öl im Ölbehälter
rasch aufgebraucht wird.
■ Guide de réglage de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Tourner la vis
q de réglage de lubrification de manière
à régler sa hauteur à 23,5–24,5 mm.
REMARQUE: Veiller à ne pas desserrer excessivement
q de réglage de lubrification, sinon
la vis
l’huile du réservoir d’huile sera
consommée trop rapidement.
■ Guía de ajuste de lubricación
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Girar le tornillo de fijación de lubricación
q para ajustar
la altura a 23,5–24,5 mm.
NOTA: Tener cuidado de no aflojar demasiado el tor-
nillo de fijación de lubricación
q de lo contrario
el aceite en el tanque de aceite se gastará
rápidamente.
– 61 –
TN-8400, 8700
TL-8400
■ Checking the lubrication amount■ Kontrolle der Schmierung
■ Vérification de la quantité de lubrification■ Verificación de la lubricación
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and
needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the
machine may result.
¡ Beim Prüfen der Schmierung dürfen keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die
Nadelstange berührt oder mit Gegenständen gestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht
und die Maschine beschädigt werden kann.
¡ Lors de la vérification de la lubrification du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le
crochet rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec les doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d’autres
objets, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja,
la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas
o la máquina podría resultar dañada.
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
After turning the lubrication adjustment screw q to ad-
Test sheet
Testblatt
Papier d’essai
Hoja de prueba
just the lubrication amount, operate the machine for 5–10
minutes before checking the lubrication amount.
1. Remove the needle.
2. Remove the bobbin or the cap.
3. Turn on the power.
Scattered oil
Öltropfen
Huile
Aceite
4. Insert a piece of white paper into the left side of the
rotary hook (into the right side for the right rotary hook)
and depress the treadle fully to operate the machine at
maximum speed for approximately 10 seconds.
5. Stop the machine and check the amount of oil that is
scattered on the paper.
(The adjustment is good if the amount of oil shown at
left is scattered during approximately 10 seconds.)
Nach dem Einstellen der Schmierungsschraube
q muß die
Nähmaschine für 5–10 Minuten in Betrieb genommen
werden, bevor die Schmierung überprüft werden kann.
1. Entfernen Sie die Nadel.
2. Entfernen Sie die Spule bzw. die Spulenkapsel.
3. Schalten Sie die Stromversorgung ein.
4. Setzen Sie ein Stück weißes Papier auf der linken Seite
des Greifers (rechte Seite für den rechten Greifer) ein
und betätigen Sie die Nähmaschine mit maximaler
Nähgeschwindigkeit für ungefähr 10 Sekunden.
5. Stoppen Sie die Nähmaschine und kontrollieren Sie die auf das papier gespritzte Ölmenge.
(Nach ungefähr 10 Sekunden Betrieb sollte die in der Abbildung gezeigt Menge Öl auf das Papier gespritzt werden.)
Après avoir tourné la vis
q de réglage de lubrification pour régler la quantité de lubrification, faire fonctionner la ma-
chine pendant 5–10 minutes avant de vérifier la quantité de lubrification.
1. Retirer l’aiguille.
2. Retirer la canette ou le capuchon.
3. Etablir l’alimentation électrique.
4. Insérer un morceau de papier blanc dans le côté gauche du crochet rotatif (dans le côte droit pour le crochet rotatif
droit), puis faire fonctionner la machine à vitesse maximum pendant environ 10 secondes.
5. Arrêter la machine et vérifier la quantité h’huile projetée sur le papier.
(Le réglage est adéquat si la quantité d'huile indiquée ci-contre à gauche est projetée pendant environ 10 secondes.)
Después de girar el tornillo de fijación de lubricación
q para ajustar la lubricación, hacer funcionar la máquina durante
5–10 minutos antes de verificar la lubricación.
1. Quitar la aguja.
2. Quitar la bobina o la tapa.
3. Conectar el interruptor principal.
4. Insertar un pedazo de papel blanco del lado izquierdo del cangrejo (del lado derecho para el cangrejo derecho) y
pisar el pedal a fondo para hacer funcionar la máquina al máximo de velocidad durante aprox. 10 segundos.
5. Parar la máquina y verificar la cantidad de aceite en el papel.
(El ajuste estará bien si al cabo de 10 segundos se esparce la cantidad de aceite indicada a la izquierda.)
– 62 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
11-6. Adjusting of the needles and feed timing
11-6. Einstellen des Nadel- und Transporteurgleichlaufs
11-6. Synchronisation des aiguilles et de l’entraînement
11-6. Ajuste de la sincronización de las agujas y la alimentación
1. Remove the needles.
2. Remove the belt cover.
3. Tilt the machine head back and remove the timing belt
q.
4. Turn the machine pulley until the “A” or “4” mark is
Mark
Markierung
Repère
Marca
w
Reference line
Referenzlinie
Ligne de référence
Línea de referencia
[841A][842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A]
Red dot
Roter Punkt
Point rouge
Punto rojo
q
aligned with the red dot.
5. While holding the upper shaft so that it won’t move,
align the mark on the lower belt pulley
erence line on the arm bed, and attach the timing belt
q.
6. Check the position of the “A” mark or “4” mark on the
machine pulley.
7. Replace the belt cover.
8. Install the needles.
1. Die Nadeln entfernen.
2. Entfernen Sie den Riemenschutz.
3. Das Maschinenoberteil umkippen und den
Gleichlaufriemen
q entfernen.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Markierung “A”
oder “4” auf den roten Punkt auszurichten.
5. Die obere Riemenwelle festhalten und die Markierung
auf der unteren Riemenscheibe
entsprechenden Linie auf dem Wellenlagergehäuse
ausrichten und den Gleichlaufriemen
6. Kontrollieren Sie die Position der Markierung “A” oder
“4” auf der Riemenscheibe.
7. Bringen Sie den Riemenschutz wieder an.
8. Die Nadeln einsetzen.
w with the ref-
w mit der
q anbringen.
1. Enlever les aiguilles.
2. Retirer le couvercle de courroie.
3. Basculer la tête de la machine vers l’arrière et enlever
la courroie de synchronisation
q.
4. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que la marque
“A” ou “4” soit alignée avec le point rouge.
5. Le bras supérieur étant immobile, aligner le repère
marqué sur la poulie inférieure de courroie
w avec la
ligna de référence marquée sur le socle du bras, puis
installer la courroie de synchronisation
q.
6. Vérifier la position de la marque “A” ou “4” sur la poulie
de machine.
7. Remettre le couvercle de courroie en place.
8. Installer les aiguilles.
1. Quitar las agujas.
2. Desmontar la cubierta de la correa.
3. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y quitar la
correa sincronizadora
q.
4. Girar la polea de la máquina hasta que la marca “A” o
“4” se alinea con el punto rojo.
5. Mientras se sostiene el árbol superior para que no se
mueva, alinear la marca en la polea de la correa infe-
w con la línea de referencia en la plancha de montaje
rior
del brazo, y colocar la correa sincronizadora q.
6. Verificar la posición de la marca “A” o “4” en la polea
de la máquina.
7. Cambiar la cubierta de la correa.
8. Instalar las agujas.
– 63 –
TN-8400, 8700
TL-8400
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE
WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER
NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA
LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL
ANCHO DE LA AGUJA)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡
Replacement of gauge parts should only be carried out by a qualified technician.
¡ Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts.
The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait
until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake,
which could result in injury.
¡ Gauge parts should only be replaced with parts specified by Brother.
¡ Das Austauschen von Teilen darf nur von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
¡ Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Teile dürfen nur durch von Brother vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
¡ Le remplacement des jauges doit être effectué exclusivement par un technicien qualifié.
¡ Couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation avant de remplacer les jauges.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Les jauges doivent être remplacées exclusivement par des pièces spécifiées par Brother.
¡ El cambio de las piezas calibradas debe ser realizado por personal técnico calificado.
¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas
calibradas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Las piezas calibradas solo deben ser cambiadas por las piezas especificadas por Brother.
– 64 –
TN-8400, 8700
TL-8400
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
■ How to change gauges
■ Austauschen verschiedener Teile
■ Comment changer les jauges
■ Cómo cambiar los calibradores
1. Turn the machine pulley to move the needle bar to its
highest position.
r
t
e
q
1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille à sa position la plus haute.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
aguja hasta quede en la posición más alta.
[845A, 875A, 848A]
e
y
w
2. Remove the needle
q.
2. Die Nadeln q herausziehen.
2. Enlever les aiguilles
2. Quitar las agujas
3. Remove the slide plate
q.
q.
w.
3. Den Deckel w abnehmen.
3. Ouvrir les plaques coulissantes w.
3. Abrir las placas corredizas
4. Remove the needle calmp
4. Die Nadelklemme
e abnehmen.
4. Retirer le pince-aiguille
w.
e.
e.
4. Desmontar la ménsula de aguja e.
5. Raise the presser foot
r.
5. Den Stoffdrückerfuß
5. Relever le pied de biche
t by using the presser foot lifter
t mit dem Hebel r anheben.
t par le relevage manuel r.
5. Levantar el pie del prensatelas t utilizando el levantador
del pie del prensatelas
6. Remove the presser foot
6. Den Stoffdrückerfuß
6. Enlever le pied de biche
r.
t.
t abnehmen.
t.
6. Quitar el pie del prensatelas t.
7. Remove the needle plate
y.
7. Die Stichplatte y entfernen.
7. Retirer la plaque à aiguille
7. Quitar la placa de agujas
y.
y.
u
8. Remove the feed dog
8. Den Transporteur
u.
u entfernen.
8. Enlever les griffes u.
8. Quitar el alimentador
u.
9. Tilt back the machine head.
9. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück.
9. Incliner la tête de machine vers l’arrière
9. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
– 65 –
TN-8400, 8700
TL-8400
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
■ Adjusting the rotary hook base
A
B
C
D
Make the following adjustment when replacing the current gauge with one wider. The feed dog cannot be installed if this adjustment is not made. Loosen screws
B, C, and D, and shift the rotary hook base right or left.
■ Einstellung der Greiferplatten
Wenn die Lehre gegen eine breitere ausgetauscht wird,
muß die folgende Einstellung gemacht werden, weil
sonst der Transporteur nicht angebracht werden kann.
Die Schrauben
A , B , C , und D lösen und die
Greiferplatten seitlich verschieben.
■ Réglage des bases du crochet rotatif
Procéder aux réglages suivants lors du remplacement de
la jauge d’origine par une plus large. Les griffes ne
peuvent pas être posées si ce réglage n’est pas effectué.
Desserrer les vis
A, B, C et D, et déplacer les bases du
rochet rotatif vers la droite ou vers la gauche.
■ Ajuste de la base del cangrejo
Realizar el siguiente ajuste cuando se cambia el
calibrador actual por uno más amplio. El alimentador no
se puede instalar si no se hace este ajuste. Aflojar los
tornillos
A, B, C y D y mover la base del cangrejo hacia
la derecha o hacia la izquierda.
A,
q
Long groove
Longe Nut
Longue gorge
Ranura larga
w
■ Installation
1. Attach the needle clamp.
2. Attach the needle.
3. Attach the feed dog q.
[841A, 842A, 847A, 872A]
1) Turn the machine pulley and check that the needle
goes into the middle of the needle hole in the feed
dog.
2) Loosen screw w and align the needles so that the
needles will fall in the centers of the needle holes in
the feed dog.
■ Einbau
1. Die Nadelhalter anbringen.
2. Die Nadeln einsetzen.
3. Den Transporteur q anbringen.
[841A, 842A, 847A, 872A]
1) Drehen Sie die Riemenscheibe und kontrollieren Sie,
ob die Nadel in die Lochmitte des Transporteurs
einsticht.
2) Die Schraube w lösen und die Nadeln ausrichten, so
daß sie in der Mitte der Nadellöcher des
Transporteurs stehen.
■ Installation
1. Fixer le pince-aiguille.
2. Fixer les aiguilles.
3. Fixer les griffes q.
[841A, 842A, 847A, 872A]
1) Tourner la poulie de machine et vérifier que l’aiguille
pénètre bien au centre de l’orifice d’aiguille dans la
griffe d’entraînement.
2) Desserrer la vis w et aligner les aiguilles de sorte
qu’elles tombent au centre des trous d’aiguilles dans
les griffes.
■ Instalación
1. Colocar el sujetador de aguja.
2. Colocar las aguias.
3. Colocar el alimentador q.
[841A, 842A, 847A, 872A]
1) Girar la polea de la máquina y verificar que la aguja pase por dentro del orificio de aguja en el alimentador.
2) Aflojar el tornillo w y alinear las agujas para que bajen en los centros de los orificos de agujas en el alimentador.
– 66 –
TN-8400, 8700
TL-8400
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
4. Check the needle bar height.
Turn the machine pulley to move the needle bar to its
lowest position and adjust so that reference line
aligned as shown in the illustration.
5. Tilt back the machine head.
6. Adjust the clearance between the needle
tary hook tip
1) Loosen screws
r.
A, B, C, and D.
2) Move the rotary hook base
that the clearance between the needle e and the rotary hook tip
3) Tighten screw
y to adjust so that the clearance between the needle
e and the rotary hook tip r is 0.05 mm.
r is 1–3 mm.
D, and then turn the adjusting screw
After adjusting, securely tighten screws
841A
842A
872A
a
847A
a
a
845A
848A
875A
a is
e and the ro-
t to the left or right so
A, B and C.
t
r
A
B
C
y
D
t
0.05 mm
0,05 mm
e
4. Kontrollieren Der Nadelstangenhöhe.
Stellen Sie die Nadel durch Drehen der Riemenscheibe
in die unterste Position, so daß die Bezugslinie
a wie
in der Abbildung gezeigt ausgerichtet ist.
5. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
6. Stellen Sie den Abstand zwischen der Nadel
Greiferspitze
1) Lösen Sie die Schrauben
r ein.
A, B, C und D.
e und der
2) Verschieben Sie die Greiferplatte t seitlich, so daß
der Abstand zwischen der Nadel
Greiferspitze
r 1–3 mm beträgt.
e und der
3) Ziehen Sie die Schraube D fest und stellen Sie den
Abstand zwischen der Nadel
r mit der Einstellschraube y auf 0,05 mm ein.
e und der Greiferspitze
Ziehen Sie nach abgeschossener Einstellung die
Schrauben
A, B und C wieder fest.
4. Vérifier la hauteur de la barre à aiguille.
Tourner la poulie de machine pour abaisser la barre à
aiguille jusqu’à sa position la plus basse et régler de
manière que la ligne de référence
a soit alignée comme
indiqué sur l’illustration.
5. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
6. Régler l’écart entre l’aiguille
r.
rotatif
1) Desserrer les vis
A, B, C et D.
e et l’extrémité du crochet
2) Déplacer la base t du crochet rotatif vers la gauche
ou vers la droite de manière que l’écart entre l’aiguille
e et l’extrémité du crochet rotatif r soit de 1–3 mm.
3) Serrer la vis D, puis tourner la vis de réglage y pour
régler de manière que l’écart entre l’aiguille
l’extrémité du crochet rotatif
r soit de 0,05 mm.
e et
Une fois le réglage terminé, bien resserrer les vis A,
B et C.
4. Verificar la altura de la barra de agujas.
Girar la polea de la máquina para mover la barra de
agujas a su posición inferior y ajustarla de manera que
la línea de referencia
a quede alineada tal como se in-
dica en la figura.
5. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
6. Ajustar la separación entre la aguja
cangrejo
1) Aflojar los tornillos
r.
A, B, C y D.
e y la punta del
2) Mover la base del cangrejo t a la izquierda o derecha
de manera que la separación entre la aguja
punta del cangrejo
r sea 1–3 mm.
e y la
3) Apretar el tornillo D, y luego girar el tornillo de ajuste
y para ajustar la separación entre la aguja e y la
punta del cangrejo
r a 0,05 mm.
Después de ajustar, apretar los tornillos A, B y C.
– 67 –
TN-8400, 8700
TL-8400
b
841A –
842A ––
872A –
2.4 mm
r
Down position
Tiefstellung
Position basse
Posición inferior
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
07. Adjust the needle bar lift amount.
1) Set the stitch length to either 2 (approx. 2 mm) or 3
(approx. 3 mm) on the scale, depending on the
model and specifications of the machine. (Refer to
the tables on pages 57 and 59.)
2) Turn the machine pulley to move the needle bar to
its lowest position and adjust so that reference line
b is aligned as shown in the illustration.
Check that the rotary hook tip
r is aligned with the
center of the needle and that the distance from the
upper edge of the needle hole to the rotary hook tip
r is 1–1.5 mm at this time.
(Refer to pages 57 and 59 for the adjustment procedures.)
08. Return the head to its original position.
09. Attach the needle plate.
10. Attach the presser foot.
07. Einstellen des Nadelstangenhubs
1) Stellen Sie die Stichlänge je nach dem Modell und
der Ausführung der Maschine auf der Skala auf 2 (2
mm) bzw. 3 (3 mm) ein. (Siehe nachstehende Tabelle
auf Seite 57 und 59.)
2) Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange
in die unterste Position zu stellen, so daß die
Bezugslinie b wie in der Abbildung gezeigt
ausgerichtet ist. Kontrollieren Sie, ob die
Greiferspitze
r auf die Nadelmitte ausgerichtet ist
und ob der Abstand zwischen der oberen Kante des
Nadellochs und der Greiferspitze
r 1–1,5 mm
beträgt. (Für die Einstellung wird auf die Seite 57 und
59 verwiesen.)
08. Das Maschinenoberteil wieder zurückstellen.
09. Die Stichplatte anbringen.
10. Den Stoffdrückerfuß anbringen.
b
––
2.0 mm
847A ––
––
Needle center
Nadelmitte
Centre de l’aiguille
Centro de las agujas
1–1.5 mm
841A –
842A
845A– –
872A
875A –
847A –
–
848A –
2.4 mm
2.0 mm
b
845A –
875A –
848A ––
––
––
––
2.4 mm
2.0 mm
07. Régler la quantité de relèvement de la barre à aiguille.
1) Régler la longueur de point à 2 (environ 2 mm) ou à 3 (environ 3 mm) sur l’échelle, en fonction du modèle et des
spécifications de la machine.
(Se reporter aux tableaux des pages 57 et 59.)
2) Tourner la poulie de machine pour abaisser la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus basse, puis régler de
manière que la ligne de référence b soit alignée comme indiqué sur l’illustration.
Vérifier que l’extrémité du crochet rotatif
supérieur de l’orifice d’aiguille et l’extrémité du crochet rotatif
r soit alignée avec le centre de l’aiguille et que l’écart entre le bord
r soit de 1–1,5 mm à ce moment.
(Se reporter aux pages 57 et 59 pour ce qui concerne les procédures de réglage.)
08. Remettre la tête en place.
09. Fixer la plaque à aiguille.
10. Fixer le pied de biche.
07. Ajustar la elevación de la barra de agujas.
1) Ajustar el largo de puntada a 2 (aprox. 2 mm) o 3 (aprox. 3 mm) en la escala, dependiendo del modelo y
especificaciones de la máquina.
(Consultar los cuadros en la página 57 y 59.)
2) Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición inferior y ajustar de manera que la línea
de referencia b quede alineada de la manera indicada en la figura.
Verificar que la punta del cangrejo
r quede alineada con el centro de la aguja y al mismo tiempo que la distancia
desde el borde superior del orificio de aguja a la punta del cangrejo r sea 1–1,5 mm.
(Consultar las páginas 57 y 59 por el procedimiento de ajuste.)
08. Volver a colocar la cabeza en su posición original.
09. Colocar la placa de agujas.
10. Colocar el prensatelas.
– 68 –
TN-8400, 8700
TL-8400
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Installation of optional parts should only be
carried out by a qualified technician.
¡ Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional parts.
The motor will keep turning even after the
power is switched off as a result of the motor’s
inertia. Wait until the motor stops fully before
starting work. The machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Zubehörteile dürfen nur von einem qualifi-
zierten Fachmann installiert werden.
¡ Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem
Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht
ausgeschaltet wird kann sie sich durch
unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
¡ L’installation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Couper l’alimentation électrique et débrancher
le cordon d’alimentation avant d’installer les
pièces en option.
Le moteur continuera de tourner en raison de
sa propre inertie après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique. Avant de commencer
les travaux, attendre que le moteur se soit
complètement arrêté. La machine risque de se
mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Optional parts should only be replaced with
parts specified by Brother.
¡ Be sure to wear protective goggles and gloves
when handling the lubricating oil, so that no oil
gets into your eyes or onto your skin, otherwise
inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any
circumstances, as it can cause vomiting and
diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Zubehörteile dürfen nur durch von Brother
vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl
eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls
Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt,
können sich diese Stellen entzünden. Bei
irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen
und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von
Kindern auf.
¡ Les pièces en option doivent être remplacées
exclusivement par des pièces spécifiées par
Brother.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de
protection lors de la manipulation d’huile
lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau
de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
¡ La instalación de las piezas opcionales debe ser
realizado por personal técnico calificado.
¡ Desconectar el interruptor principal y
desconectar el cable de alimentación antes de
cambiar las piezas opcionales.
Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de desconectar el
interruptor principal. Se debe esperar hasta que
el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
– 69 –
¡ Las piezas opcionales solo deben ser cambia-
das por las piezas especificadas por Brother.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique en
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber
aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos
y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance
de los niños.
TN-8400, 8700
TL-8400
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
13-1. Replacing the rotary hook
13-1. Ersetzen des Greifers
13-1. Remplacement du crochet rotatif
13-1. Cambio del cangrejo
■ Removal
01. Turn the machine pulley to move the needle bar to its
highest position.
02. Remove the needles
e
r
q
t
w
03. Remove the slide plates w.
04. Raise the presser foot
05. Remove the presser foot
06. Remove the needle plate t.
07. Remove the feed dog
08. Remove the opener
09. Remove the bobbin i or the cap.
10. Tilt back the machine head.
11. Loosen the three set screws
12. Turn the machine pulley to move the needle bar to its
highest position.
13. Remove the rotary hook
u
■ Ausbau
y
i
o
o
!0
!1
10. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
11. Desserrer les trois vis de fixation o.
12. Tourner la poulie de machine de manière à déplacer la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
13. Retirer le crochet rotatif
!0.
01. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
02. Entfernen Sie die Nadeln
03. Entfernen Sie die Schiebeplatten
04. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß r mit dem
Stoffdrückerfußhebel
05. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß
06. Entfernen Sie die Stichplatte t.
07. Entfernen Sie den Transporteur
08. Entfernen Sie den Fadenspreizer
09. Entfernen Sie die Spule i bzw. die Spulenkapsel.
10. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
11. Lösen Sie die Schrauben
12. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
13. Entfernen Sie den Greifer
■ Dépose
01. Tourner la poulie de machine de manière à déplacer
la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
02. Retirer les aiguilles
03. Retirer les plaques coulissante
04. Elever le pied presseur r à l’aide du releveur de pied
presseur
05. Retirer le pied presseur
06. Retirer la plaque à aiguille t.
07. Retirer la griffe d’entraînement
08. Retirer le dispositif d’ouverture
09. Retirer la canette i ou le capuchon.
e.
q.
r with the presser foot lifter e.
r.
y.
u.
o.
!0.
q.
w.
e hoch.
r.
y.
u.
o.
!0.
q.
w.
r.
y.
u.
■ Desmontaje
01. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición superior.
02. Desmontar las agujas
03. Desmontar las placas deslizantes
04. Levantar el prensatelas
05. Desmontar el prensatelas r.
06. Desmontar la placa de agujas
07. Desmontar el alimentador
08. Desmontar el abridor u.
09. Desmontar la bobina
10. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
11. Aflojar los tres tornillos de ajuste
12. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición superior.
13. Desmontar el cangrejo
q.
w.
r con el levantador del prensatelas e.
t.
y.
i o la tapa.
o.
!0.
– 70 –
TN-8400, 8700
TL-8400
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
!4
o
!0
Needle center
Nadelmitte
Centre de l’aiguille
Centro de las agujas
!3
!1
!3
o
■ Installation
1. Insert the new rotary hook
2. Install the needles
q.
!0 into the mounting hole !1.
3. While referring to pages 57 and 59, adjust so that the
rotary hook tip
q when the needle bar !2 is raised from its lowest posi-
!4 is aligned with the center of the needle
tion until reference line b at the bottom of the needle
bar is aligned with the lower edge of the needle bar
supporter
!3. Then tighten the three screws o.
NOTE: In order to prevent the torque from becoming
too high, tighten all three screws
o less than
fully, and then turn them all again to tighten
them fully.
■ Einbau
1. Setzen Sie den neuen Greifer !0 in das Montageloch !1.
2. Bringen Sie die Nadeln
q an.
3. Mit Bezug auf die Seiten 57 und 59 richten Sie die
Greiferspitze
Nadelstange
!4 auf die Mitte der Nadel q aus, wenn die
!2 von der untersten Position angehoben
wird bis die Bezugslinie b unten auf der Nadelstange
auf die untere Kante der Nadelstangenhalterung
!3
ausgerichtet ist. Ziehen Sie danach die drei Schrauben
o fest.
HINWEIS: Zum gleichmäßigen Festziehen sollten die
drei Schrauben
o zuerst nur schwach und
erst danach richtig festgezogen werden.
■ Installation
1. Insérer le nouveau crochet rotatif
!0 dans le trou de
montage !1.
2. Installer les aiguilles
q.
3. En se reportant aux pages 57 et 59, régler de manière
que l’extrémité du crochet rotatif
centre de l’aiguille
!2 à partir de sa position la plus basse, jusqu’à ce que
q lorsqu’on élève la barre à aiguille
!4 soit alignée avec le
la ligne de référence b marquée en bas de la barre à
aiguille soit alignée avec le bord inférieur du support
!3
de la barre à aiguille. Ensuite, serrer les trois vis o.
REMARQUE: Afin d’éviter que le couple de serrage soit
excessif, serrer d’abord modérément
toutes les trois vis
o, puis finalement les
serrer toutes bien à fond.
Down position
Tiefstellung
Position basse
Posición inferior
842A
872A
b
!2
■ Instalación
b
!2
1. Insertar el cangrejo nuevo
!1.
2. Instalar las agujas
q.
!0 en el orificio de montaje
3. Consultando las páginas 57 y 59, ajustar de manera que
847A841A
845A
848A
875A
la punta del cangrejo
la aguja
q cuando la barra de agujas !2 se levanta de
su posición inferior hasta que la línea de referencia b
!4 quede alineada con el centro de
en la parte de abajo de la barra de agujas quede alineada
con el borde inferior del soporte de la barra de agujas
!3. Luego apretar los tres tornillos o.
NOTA: De manera de evitar que el par de apriete sea
excesivo, apretar todos los tornillos
o un poco
menos, y luego apretarlos todos de nuevo de
manera que queden bien apretados.
– 71 –
TN-8400, 8700
TL-8400
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
!5
r
u
0.2 mm
w
!6
!0
u
w
y
t
0.6–0.9 mm
!0
04. Return the machine head to its original position.
05. Install the opener
06. Install the feed dog
07. Install the needle plate
08. Install the presser foot
09. Loosen the set screws
u.
y.
t.
r.
o and move the rotary hook !0
up and down to adjust so that the clearance between
the rotary hook
!0 and the needle plate t is 0.6–0.9
mm.
NOTE: D o no t tu rn t he ro tar y hook while the set
screws
o are loosened, otherwise it will
change the timing between the needle and the
rotary hook.
10. Tighten the set screws
11. Loosen the set screws
o.
!5 and move the opener u to
the left or right to adjust so that the clearance between
the rotary hook
the opener
!0 and the opener u is 0.2 mm when
u is pulled as far as it will go in the direc-
tion of the arrow.
12. Tighten the set screws
13. Install the slide plates
!5.
w.
14. Add 1–2 drops of oil to the left and right rotary hook
!6.
races
15. Adjust the rotary hook lubrication amount while referring to page 61.
04. Klappen Sie das Maschienenoberteil wieder zurück.
05. Montieren Sie den Fadenspreizer u.
06. Montieren Sie den Transporteur
07. Bringen Sie die Stichplatte
y.
t an.
08. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß r an.
09. Lösen Sie die Schrauben
!0 so ein, daß der Abstand zwischen dem Greifer !0 und
o und stellen Sie den Greifer
der Stichplatte t 0,6–0,9 mm beträgt.
HINWEIS: Wenn die Schrauben
o gelöst sind, darf der
Greifer nicht gedreht werden, weil dadurch
die Synchronisation zwischen der Nadel
und dem Greifer verstellt wird.
10. Ziehen Sie die Schrauben
o wieder fest.
11. Lösen Sie die Schrauben !5 und verschieben Sie den
Fadenspreizer
dem Greifer
u seitlich, so daß der Abstand zwischen
!0 und dem Fadenspreizer u 0,2 mm
beträgt, wenn der Fadenspreizer u ganz in Pfeilrichtung
gezogen wird.
12. Ziehen Sie die Schrauben
!5 fest.
13. Bringen Sie die Schiebeplatten w an.
14. Tragen Sie 1–2 Tropfen Öl auf den linken und rechten
Greiferlaufring
!6 auf.
15. Stellen Sie die Greiferschmierung wie auf Seite 61
beschrieben ein.
– 72 –
TN-8400, 8700
TL-8400
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
!5
r
u
0,2 mm
w
!6
!0
u
w
y
t
0,6–0,9 mm
!0
04. Remettre la tête de machine à sa position initiale.
05. Installer le dispositif d’ouverture
06. Installer la griffe d’entraînement
07. Installer la plaque à aiguille
08. Installer le pied presseur
r.
09. Desserrer les vis de fixation
le crochet rotatif
entre le crochet rotatif
!0 pour régler de manière que l’écart
!0 et la plaque à aiguille t soit
u.
y.
t.
o puis élever et abaisser
de 0,6–0,9 mm.
REMARQUE: Ne pas tourner le crochet rotatif pendant
que les vis de fixation
o sont desserrées,
sinon la synchronisation entre l’aiguille
et le crochet rotatif sera modifiée.
10. Serrer les vis de fixation
11. Desserrer les vis de fixation
o.
!5 et déplacer le dispositif
d’ouverture u vers la gauche ou vers la droite pour
régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif
!0
et le dispositif d’ouverture u soit de 0,2 mm lorsqu’on
déplace le dispositif d’ouverture u à fond dans le sens
de la flèche.
12. Serrer les vis de fixation
!5.
13. Installer les plaques coulissantes w.
14. Ajouter une ou deux gouttes d’huile sur les coursières
de crochet rotatif
!6 gauche et droite.
15. Régler la quantité de lubrification du crochet rotatif en
se reportant à la page 61.
04. Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
05. Instalar el abridor
06. Instalar el alimentador
u.
y.
07. Instalar la placa de agujas t.
08. Instalar el prensatelas
09. Aflojar los tornillos de fijación
!0 hacia arriba y abajo para ajustar de manera que la
separación entre el cangrejo
r.
o y mover el cangrejo
!0 y la placa de agujas t
sea 0,6–0,9 mm.
NOTA: No girar el cangrejo mientras los tornillos de
fijación
o estén flojos, de lo contrario se
cambiará la sincronización entre la aguja y el
cangrejo.
10. Apretar los tornillos de fijación
11. Aflojar los tornillos de fijación
o.
!5 y mover el abridor u
hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera
que la separación entre el cangrejo
!0 y el abridor u
sea de 0,2 mm cuando el abridor u se empuje tanto
como sea posible en la dirección de la flecha.
12. Apretar los tornillos de fijación
13. Instalar las placas deslizantes
!5.
w.
14. Agregar 1–2 gotas de aceite a las pistas de cangrejo
izquierda y derecha
!6.
15. Ajustar la lubricación del cangrejo consultando la
página 61.
– 73 –
TN-8400, 8700
TL-8400
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
13-2. Replacing the upper thread tension assembly
13-2. Austauschen der Oberfadenspannungsvorrichtung
13-2. Remplacement de l’ensemble de tension du fil supérieur
13-2. Cambio del conjunto de tensionador de hilo superior
■ Removal
1. Open the face plate.
2. Loosen the screw
3. Loosen the screw w, and then remove the upper thread
tension assembly
■ Ausbau
1. Öffnen Sie die Stirnplatte.
2. Lösen Sie die Schraube
3. Lösen Sie die Schraube w und entfernen Sie die
oberfadenspannungsvorrichtung
q.
e.
q.
e.
q
e
r
■ Installation
1. Install the new upper thread tension assembly
2. Adjust the tension of the thread take-up spring
3. Tighten the screw
4. Close the face plate.
q.
■ Dépose
1. Ouvrir la plaque frontale.
2. Desserrer la vis
3. Desserrer la vis w, puis retirer l’ensemble e de tension
du fil supérieur.
■ Desmontaje
1. Abrir la placa delantera.
2. Aflojar el tornillo
3. Aflojar el tornillo w, y luego desmontar el conjunto de
tensionador de hilo superior
q.
q.
w
e and tighten it with the screw w.
r. (Refer to page 51.)
e.
■ Einbau
1. Montieren Sie die neue Oberfadenspannungsvorrichtung
2. Stellen Sie die Spannung der Fadenabnahmefeder
3. Ziehen Sie die Schraube
4. Schließen Sie die Stirnplatte
■ Installation
1. Installer le nouvel ensemble
2. Régler la tension du ressort
3. Serrer la vis
4. Refermer la plaque frontale.
■ Instalación
1. Instalar el conjunto de tensionador de hilo superior nuevo
2. Ajustar la tensión del resorte de tirahilos
3. Apretar el tornillo
4. Cerrar la placa delantera.
q.
q fest.
e de tension du fil supérieur et le serrer à l’aide de la vis w.
r du releveur de fil. (Se reporter à la page 51.)
r. (Consultar la página 51.)
q.
e und ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
r ein. (Siehe Seite 51.)
e y apretar con el tornillo w.
– 74 –
TN-8400, 8700
TL-8400
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
14. FEHLERSUCHE
14. RECHERCHES DE PANNES
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
Be sure to check the following before calling an authorized service station.
CAUTION
¡ Turn off the power switch and disconnect the power cord before carrying out troubleshooting.
The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait
until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake,
which could result in injury.
ProblemWhere to checkPage
1. Sewing machine pulley
doesn’t turn.
2. Needle thread and bobbin
thread break.
¡ Is a breaker or fuse blown?
¡ Is the power cord disconnected?
¡ Is the V-belt installed?
¡ Is the needle tip bent? Is the needle tip blunt?
If the needle tip is bent or broken, replace the needle.
¡ Is the needle properly installed?
If it is incorrect, install the needle correctly.
¡ Is the machine properly threaded?
If it is incorrect, thread the thread correctly.
¡ Is the rotary hook properly lubricated?
If the oil level is below the lower reference line in the oil sight glass,
add more oil.
¡ Is dust or thread in the rotary hook?
Clean the rotary hook.
¡ Is the upper thread tension too strong or too weak?
Adjust the upper thread tension.
¡ Is the rotary hook, feed dog or other part damaged?
If they are damaged, smooth them with an oiled grindstone or replace the damaged parts.
16
22
22
30
46
46
38
3. Seams don’t match.¡ Is the presser foot pressure too weak?
Adjust the presser foot pressure.
¡ Is the feed dog too low?
Adjust the feed dog height.
¡ Is the bobbin scratched?
If the bobbin is damaged, smooth it with an oiled grindstone or replace it.
¡ Is the V-belt tension too low?
Adjust so that there is 10–14 mm of deflection in the V-belt when it
is pushed with a finger.
– 75 –
38
48
16
TN-8400, 8700 (English)
TL-8400 (English)
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
14. FEHLERSUCHE
14. RECHERCHES DE PANNES
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
ProblemWhere to checkPage
4. Skipped stitches¡ Is the needle tip bent? Is the needle tip blunt?
If the needle tip is bent or broken, replace the needle.
¡ Is the needle properly installed?
If it is incorrect, install the needle correctly.
¡ Is the machine properly threaded?
If it is incorrect, thread the thread correctly.
¡ Is the presser foot pressure too weak?
Adjust the presser foot pressure.
¡ Is the sewing speed too fast?
Check whether the correct motor pulley (with the correct outer diameter) that matches the maximum sewing speed and frequency of
your particular model and sewing specifications is being used.
If it is not correct, replace the motor pulley.
★ Depending on the type of material, skipped stitches may still oc-
cur if the maximum, sewing speed is within the standard speed
range. In such cases, reduce the operating speed by selecting a
motor pulley that is one size smaller.
5. Poor thread tightening¡ Is the machine properly threaded?
If it is incorrect, thread the thread correctly.
¡ Is the thread take-up spring operating range too small?
Adjust the operating range of the thread take-up spring.
¡ Is the needle thread tension and/or bobbin thread tension too low?
Adjust the upper and lower thread tensions.
¡ Is the bobbin scratched?
If the bobbin is damaged, smooth it with an oiled grindstone or replace it.
22
22
30
38
3 · 4 · 5 · 10
30
52
37 · 38
6. Broken needles¡ Is the material being pushed or pulled with excessive force during
sewing?
If the needle tip is bent or broken, replace the needle.
¡ Does the needle pass the center of the needle hole in the feed dog?
Check the needle down position. If the needle does not drop into the
middle of the needle hole in the feed dog, re-install the feed dog.
[841A, 842A, 847A, 872A]
If the needle bar has been turned, turn it again to set it to the correct position.
Caution
66
(Step 3)
¡ It is extremely dangerous to leave any pieces of broken needle
sticking in the material. If the needle breaks, search for all pieces
until the whole of the needle is found again.
¡ Furthermore, we recommend that thorough steps be taken to
account for such needles to comply with product liability regulations.
Caution
¡ If problems 2 to 6 above are not due to the cause on the right, check the needle and feed timing, or the needle and
rotary hook timing.
¡ If the above suggestions do not remedy the problem, turn off the power and contact the place of purchase.
– 76 –
TN-8400, 8700 (English)
TL-8400 (English)
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
14. FEHLERSUCHE
14. RECHERCHES DE PANNES
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
14. FEHLERSUCHE
Prüfen Sie bei einer Störung bitte die folgenden Punkte bevor Sie einen Reparaturdienst rufen.
ACHTUNG
¡ Vor Beginn der Fehlersuche muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
StörungPrüfungSeite
1. Die Riemenscheibe dreht
sich nicht.
2. Der Ober- oder Unterfaden
bricht.
¡ Durchgebrannter Unterbrecher bzw. Sicherung?
¡ Nicht angeschlossenes netzkabel?
¡ Ist der Keilriemen montiert?
¡ Verbogene Nadelspitze? Stumpfe Nadelspitze?
Falls die Nadelspitze verbogen oder abgebrochen ist, muß die Nadel
ersetzt werden.
¡ Falsche Nadelmontage?
Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden.
¡ Falsch eingefädelte Maschine?
Gegebenenfalls muß der Faden richtig eingefädelt werden.
¡ Flasch geschmierter Greifer?
Falls sich der Ölstand unter der unteren Linie des Sichtglases
befindet, muß Öl nachgefüllt werden.
¡ Greifer verstaubt oder anhaftende Fadenreste?
Den Greifer reinigen.
¡ Ist die Oberfadenspannung zu stark oder zu schwach?
Die oberfadenspannung einstellen.
¡ Sind der Greifer, der Transporteur oder andere Teile beschädigt?
Bei Beschädigung mit einem Schleifstein glattschleifen order die
entsprechenden Teile ersetzen.
16
22
22
30
46
46
38
3. Die Nähte sind nich
aufeinander ausgerichtet.
¡ Zu schwacher Stoffdrückerfußdruck?
Den Stoffdrückerfußdruck einstellen.
¡ Zu tief eingestellter Transporteur?
Die Transporteurhöhe einstellen.
¡ Zerkratzte Spule?
Bei Beschädigung der Spule muß die Spule mit einem Schleifstein
glattgeschliffen oder ersetzt werden.
¡ Zu gering Keilriemenspannung?
Die Riemenspannung einstellen, so daß der Riemen 10–14 mm
eingedrückt wird, wenn er mit einem Finger gedrückt wird.
Bei verbogener oder abgebrochener Nadelspitze muß die Nadel
ersetzt werden.
¡ Falsche nadelmontage?
Gegebenenfalls muß die Nadel richtig installiert werden.
¡ Falsch eingefädolte Maschine?
Gegebenenfalls muß der Faden richtig eingefädelt werden.
¡ Zu geringer Stoffdrückerfußdruck?
Den Stoffdrückerfußdruck einstellen.
¡ Zu hohe Nähgeschwindigkeit?
Kontrollieren, ob die richtige Riemenscheibe mit dem richtigen
Durchmesser für die maximale Nähgeschwindigkeit und die
Netzfrequenz für das entsprechende Maschinenmodell und die
verwendeten Spezifikationen verwendet wird.
Gegebenenfalls muß die Riemenscheibe ersetzt werden.
★ Je nach dem zu bearbeitenden Material können bei der maximalen
Nähgeschwindigkeit auch im richtigen Geschwindigkeitsbereich
übersprungene Stiche auftreten. In diesem Fall muß die
Geschwindigkeit reduziert oder eine nächst kleinere
Riemenscheibe verwendet werden.
5. Schlechte Fadenspannung
¡ Falsche Nadelmontage?
Gegebenenfalls muß der Faden richtig eingefädelt werden.
¡ Zu geringer Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder?
Den Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder einstellen.
¡ Zu geringe Ober- bzw. Unterfadenspannung?
Die Ober- und die Unterfadenspannung einstellen.
¡ Zerkratzte Spule?
Bei Beschädigung der Spule muß die Spule mit einem Schleifstein
glattgeschliffen oder ersetzt werden.
22
22
30
38
3 · 4 · 5 · 10
30
52
37 · 38
6. Nadelbruch
¡ Wird das Material beim Nähen mit übermä\hichßiger Kraft gezogen
oder gedrückt?
Bei verbogener oder abgebrochener Nadelspitze muß die Nadel
ersetzt werden.
¡ Nadel richtig auf die Lochmitte des Transporteurs ausgerichtet?
Die untere Nadelstellung kontrollieren. Falls die Nadel nicht in die
Nadellochmitte des Transporteurs einsticht, muß der Transporteur
nochmals neu angebracht werden.
[841A, 842A, 847A, 872A]
Falls die Nadelstange gedreht wurde, muß sie nochmals gedreht
werden, um sie in die richtige Position zu stellen.
Achtung
66
(Schritt 3)
¡ Es ist gefährlich ein Stück einer abgebrochenen Nadel im
Nähgut zu belassen. Bei einem Nadelbruch muß das Nähgut
darauf untersucht werden, daß alle Teile der abgebrochenen
Nadel entfernt werden.
¡ Es wird außerdem empfohlen geeignete Schritte zu
unternehmen, daß immer alle Teile von abgebrochenen Nadeln
gesammelt werden, um die Vorschriften für
Qualitätsanforderungen richtig zu erfüllen.
Achtung
¡ Falls sich die obenstehenden Störungen 2 bis 6 nicht mit den rechts aufgeführten Prüfungen beheben lassen, die
Synchronisation zwischen Nadel und Transporteur, bzw. Nadel und Greifer kontrollieren.
¡ Falls sich die Störung mit den obenstehenden Maßnahmen nicht beheben läßt, müssen Sie die Stromversorgung
ausschalten und sich an das Verkaufsgeschäft wenden.
– 78 –
TN-8400, 8700 (German)
TL-8400 (German)
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
14. FEHLERSUCHE
14. RECHERCHES DE PANNES
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
14. RECHERCHES DE PANNES
Vérifier les points suivants avant de faire appel à un centre de réparation agréé.
ATTENTION
¡ Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
ProblèmePoints à vérifierPage
1. La poulie de la machine à
coudre ne tourne pas.
2. Le fil de l’aiguille et le fil
de la cannette cassent.
¡ Y a-t-il un coupe-circuit ou un fusible grillé?
¡ Le cordon d’alimentation est-il débranché?
¡ La courroie trapézoïdale est-elle installée?
¡ La pointe de l’aiguille est-elle tordue? La pointe de l’aiguille est-elle
émoussée?
Si la pointe de l’aiguille est tordue ou cassée, remplacer l’aiguille.
¡ L’aiguille est-elle correctement montée?
S’il est incorrect, installer correctement l’aiguille.
¡ L’enfilage de la machine est-il correct?
S’il est incorrect, enfiler correctement le fil.
¡ Le crochet rotatif est-il correctement lubrifié?
Si le niveau d’huile est situé en-dessous de la ligne de référence
inférieure marquée sur la fenêtre de niveau d’huile, ajouter de l’huile.
¡ Y a-t-il de la poussière ou du fil dans le crochet rotatif?
Nettoyer le crochet rotatif.
¡ La tension du fil supérieur est-elle trop forte ou trop faible?
Régler la tension du fil supérieur.
¡ Le crochet rotatif, la griffe d’entraînement ou d’autres pièces sont-
ils endommagés?
S’ils sont endommagés, les meuler à l’aide d’une meule huilée ou
remplacer les pièces endommagées.
16
22
22
30
46
46
40
3. Le coutures ne correspondent pas.
¡ La pression du presseur est-elle trop faible?
Régler la pression du pied presseur.
¡ La griffe d’entraînement est-elle placée trop bas?
Régler la hauteur de la griffe d’entraînement.
¡ La cannette est-elle rayée?
Si la canette est endommagée, la meuler avec une meule huilée ou
la remplacer.
¡ La tension de la courroie trapézoîdale est-elle trop faible?
Régler de manière que la courroie trapézoïdale s’enfonce de 10–14
mm lorsqu’on l’enfonce avec un doigt.
– 79 –
40
48
16
TN-8400, 8700 (French)
TL-8400 (French)
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
14. FEHLERSUCHE
14. RECHERCHES DE PANNES
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
ProblèmePoints à vérifierPage
4. La machine saute des
points.
5. Mauvaise tension de fil.
¡ La pointe de l’aiguille est-elle tordue? La pointe de l’aiguille est-elle
émoussée?
Si l’extrémité de l’aiguille est tordue ou cassée, remplacer l’aiguille.
¡ L’aiguille est-elle correctement montée?
S’il est incorrect, installer correctement l’aiguille.
¡ L’enfilage de la machine est-il correct?
S’il est incorrect, enfiler correctement le fil.
¡ La pression du presseur est-elle trop faible?
Régler la pression du pied presseur.
¡ La vitesse de couture est-elle trop rapide?
Vérifiez si vous utilisez bien la poulie de moteur correcte (avec le
diamètre extérieur correct) correspondant à la vitesse de couture
maximale, à la fréquence de votre modèle particulier et aux
spécifications de couture.
Si elle n’est pas correcte, remplacer la poulie de moteur.
★ Selon le type de tissu utilisé, des points sautés peuvent quand
même se produire si la vitesse de couture maximale est comprise
dans les limites de la plage de vitesse normale. Si cela se produit,
diminuer la vitesse de fonctionnement en choisissant une poulie
de moteur de taille immédiatement inférieure.
¡ L’enfilage de la machine est-il correct?
S’il est incorrect, enfiler correctement le fil.
¡ La plage de fonctionnement du ressort de passe-fil est-elle trop
courte?
Régler la plage d’utilisation du ressort du releveur de fil.
¡ La tension de fil d’aiguille ou la tension de fil de cannette est-elle
trop faible?
Régler les tensions des fils inférieur et supérieur.
¡ La cannette est-elle rayée?
Si la canette est endommagée, la meuler à l’aide d’une meule huilée
ou la remplacer.
22
22
30
38
3 · 4 · 5 · 10
30
52
39 · 40
6. Aiguilles cassées¡ Faut-il exercer trop de force pour tirer ou pousser le tissu pendant
la couture?
Si l’extrémité de l’aiguille est tordue ou cassée, remplacer l’aiguille.
¡ L’aiguille dépasse-t-elle le centre du trou d’aiguille de la griffe
d’entrainement?
Vérifier la position abaissée de l’aiguille. Si l’aiguille ne pénètre au
centre de l’orifice d’aiguille de la griffe d’entraînement, réinstaller la
griffe d’entraînement.
[841A, 842A, 847A, 872A]
Si la barre à aiguille a tourné, la tourner à nouveau afin de la remettre
en position correcte.
Précaution
66
(Etape 3)
¡ Il est très dangereux de laisser des morceaux d’aiguille cassée
plantés dans le tissu. Si l’aiguille casse, recueillir tous les
morceaux cassés de l’aiguille toute entière.
¡ En outre, nous recommandons de veiller à ce que ces aiguilles
soient bien conformes aux règlements de responsabilité du
produit.
Précaution
¡ Si les problèmes 2 à 6 ci-dessus ne sont pas dûs à la cause indiquée à droite, vérifier la synchronisation de l’aiguille
et de l’entraînement ou la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif.
¡ Si les suggestions ci-dessus ne suffisent pas à régler le problème, couper l’alimentation électrique et contacter son
revendeur.
– 80 –
TN-8400, 8700 (French)
TL-8400 (French)
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
14. FEHLERSUCHE
14. RECHERCHES DE PANNES
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
ATENCION
¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
ProblemaVerificarPágina
1. La polea de la máquina de
coser no gira.
2. El hilo de la aguja y el hilo
del bobinador están rotos.
¡ ¿El ruptor o el fusible están quemados?
¡ ¿El enchufe está desconectado?
¡ ¿La correa en V está instalada?
¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja.
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¡ ¿La máquina está correctamente instalada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿El cangrejo está correctamente lubricado?
Si el nivel de aceite estuviera por debajo de la línea de referencia de
la mirilla para el nivel de aceite, agregar más aceite.
¡ ¿Hay polvo o hilo en el cangrejo?
Limpiar el cangrejo.
¡ ¿La tensión del hilo superior es mucha o poca?
Ajustar la tensión del hilo superior.
¡ ¿Está el garfio giratorio, el alimentador u otra parte dañada?
Si estuvieran dañados, pulirlos con una piedra esmeril o cambiarlos
por partes nuevas.
16
22
22
30
46
46
40
3. Las costuras no encajan.
¡ ¿La presión del prensatelas es demasjado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿El alimentador está demasiado bajo?
Ajustar la altura del alimentador.
¡ ¿La bobina está rayada?
Si la bobina estuviera dañada, pulirla con una piedra esmeril o
cambiarla por una nueva.
¡ ¿La tensión de la correa trapezoidal está demasiado débil?
Ajustar de manera que la deflexión de la correa en V sea 10–14 mm
cuando se empuja con un dedo.
– 81 –
40
48
16
TN-8400, 8700 (Spanish)
TL-8400 (Spanish)
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
14. FEHLERSUCHE
14. RECHERCHES DE PANNES
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
ProblemaVerificarPágina
4. Se saltean puntadas.
5. El hilo no está bien
apretado.
¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja.
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿La velocidad de la costura es demasiado rápida?
Verificar si la polea del motor correcta (con el diámetro exterior
correcto) está de acuerdo con la velocidad máxima de costura y la
frecuencia del modelo y especificaciones de la máquina usada.
Si no estuvieran bien, cambiar la polea del motor.
★ Dependiendo del tipo de material, podrían saltarse puntadas si la
velocidad máxima de costura se encuentra dentro del rango de
velocidad estándar. En esos casos, reduzca la velocidad de
funcionamiento seleccionando una polea de motor de un tamaño
menos.
¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿El resorte del tirahílos tiene una gama muy pequeña?
Ajustar el rango de funcionamiento del resorte de tirahilos.
¡ ¿La tensión del hilo en la aguja y la tensión del hilo en la bobina
son muy débiles?
Ajustar las tensiones de los hilos superior e inferior.
¡ ¿La bobina está rayada?
Si la bobina estuviera dañada, pulirla con una piedra esmeril o
cambiarla por una nueva.
22
22
30
38
3 · 4 · 5 · 10
30
52
39 · 40
6. Agujas rotas
¡ ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja.
¡ ¿La aguja pasa por el centro del orificio de la aguja en el
alimentador?
Verificar la posición inferior de la aguja. Si la aguja no bajara al
medio del orificio de la aguja en el alimentador, volver a instalar el
alimentador.
[841A, 842A, 847A, 872A]
Si la barra de agujas no volviera, girarla para dejarla en la posición
correcta.
Precaucion
66
(Paso 3)
¡ Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas
en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos
los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja.
¡ Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para cumplir con la reglamentaciones
de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas
rotas.
Precaucion
¡ Si los problemas 2 a 6 anteriores no se deben a la causa descrita a la derecha, verificar la sincronización entre la
aguja y el alimentador, o la sincronización entre la aguja y el cangrejo.
¡ Si las sugerencias anteriores no solucionan el problema, desconectar el interruptor principal y consultar a donde
compró la máquina.
– 82 –
TN-8400, 8700 (Spanish)
TL-8400 (Spanish)
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
15-1, Naeshiro-cho, Mizuho-ku, Nagoya 467-8561, Japan. Phone: 81-52-824-2177
118-W42
S92W42-102
2002.03. B (1)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.