Bronpi Dover, Preston, Petra-T, Derby, Bury Installation, Operation And Servicing Instructions

...
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN,USO Y MANTENIMIENTO
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS
ESTUFAS
STOVES
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
POÊLES
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO
AQUECEDORES
STUFE
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
ESTUFAS 2
EN
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS
STOVES 16
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
POÊLES 29
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO
AQUECEDORES 43
IT ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
STUFE 57
FT
FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM SCHEDA TECNICA - ESPLOSI 71
CONDICIONES DE GARANTÍA WARRANTY CONDITIONS CONDITIONS DE LA GARANTIE CONDIÇÕES DA GARANTIA CONDIZIONI DI GARANZIA 102
V. 160715
1. ADVERTENCIAS GENERALES ���������������������������������������������������������������������������������� 3
2. DESCRIPCIÓN GENERAL �������������������������������������������������������������������������������������� 3
2.1. ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELOS_______________________________________________________________________________ 6
2.1.1. SYDNEY-T Y PETRA-T ___________________________________________________________________________________________ 6
2.1.2. IRLANDA ______________________________________________________________________________________________________ 7
ES
2.1.3. MONZA _______________________________________________________________________________________________________ 8
2.1.4. OXFORD ______________________________________________________________________________________________________ 8
2.1.5. ORDESA ______________________________________________________________________________________________________ 8
2.1.6. ETNA Y DERBY 9 / DERBY 14 ___________________________________________________________________________________ 8
2.1.7. DOVER ________________________________________________________________________________________________________ 9
3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD ����������������������������������������������������������������������� 9
3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________ 9
3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA _________________________________________________________________________ 10
4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS ����������������������������������������������������������������������� 10
4.1. CONEXIÓN DE LA ESTUFA AL CONDUCTO DE HUMOS _______________________________________________________________11
4.2. SOMBRERETE _____________________________________________________________________________________________________ 11
5. TOMA DE AIRE EXTERIOR ������������������������������������������������������������������������������������ 12
6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS ����������������������������������������������������������������� 12
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS) ���������������������������������������������������������������� 13
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL ��������������������������������������������������������������������� 13
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO ��������������������������������������������������������������������������������� 13
9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS ______________________________________________________________________________ 14
9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL ____________________________________________________________________________________________14
9.3. LIMPIEZA DE LA CENIZA ___________________________________________________________________________________________ 14
9.4. ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO __________________________________________________________________14
9.5. LIMPIEZA EXTERIOR _______________________________________________________________________________________________ 15
10. PAROS ESTACIONALES �������������������������������������������������������������������������������������� 15
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ������������������������������������������������������������������ 15
INDICE
Estimado cliente:
Queremos darle las gracias por haber elegido uno de nuestros productos. La estufa que usted ha adquirido es algo de gran valor. Por ello, le invitamos a leer detenidamente este pequeño manual para sacar el máximo partido al aparato. Para cumplir con las normas de seguridad es obligatorio instalar y utilizar nuestros productos siguiendo atentamente las indicaciones de este manual.
Los datos y modelos incluidos en este manual no son vinculantes. La empresa se reserva el derecho de aportar modificaciones y mejoras sin ningún preaviso.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
2

1. ADVERTENCIAS GENERALES

La instalación de una estufa se tiene que realizar conforme a las reglamentaciones locales, incluidas las que hagan referencia a normas nacionales o europeas.
Nuestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. Su instalación se debe realizar conforme a los procedimientos previstos para este tipo de aparatos, según las prescripciones detalladas en estas instrucciones y las reglas de la profesión. Los instaladores deben ser cualificados, con carnet de instalador oficial y trabajarán por cuenta de empresas adecuadas que asuman toda la responsabilidad del conjunto de la instalación.
Bronpi Calefacción, S.L. no se hace responsable de las modificaciones realizadas en el producto original sin autorización por escrito así como por el uso de piezas o recambios no originales.
¡¡¡IMPORTANTE!!!: este producto incluye un bote de pintura en espray en el interior de la cámara de combustión u horno (en su caso) que debe ser extraído antes de la puesta en funcionamiento del mismo.

2. DESCRIPCIÓN GENERAL

El modelo que usted ha recibido consta de las siguientes piezas:
- Cuerpo de la estufa propiamente dicho situado sobre el pallet.
- Dentro de la cámara de combustión se encuentra: una caja/bolsa con un guante térmico que nos permite manipular los controles de aire y puerta. Un soplete eléctrico (no incluye pilas) para facilitar el encendido del fuego. Un bote de pintura en spray para posibles reparaciones de arañazos. Un rastrillo, para atizar el fuego y remover las brasas. El deflector de humos (según modelos).
- Dentro del cajón cenicero: Los modelos (Alhambra, Sena y Oxford) incluyen una maneta manos frías. Los demás modelos no llevan este tipo de maneta.
El aparato consta de un conjunto de elementos de chapas de acero de diferente grosor soldadas entre sí y, según el modelo, piezas de hierro fundido o vermiculita (material refractario de color anaranjado que cubre las paredes). Está provisto de puerta panorámica con cristal vitrocerámico (resistente hasta 750°C) y de cordón cerámico para la estanqueidad de la cámara de combustión.
El calentamiento del ambiente se produce por:
a. Convección: por el paso del aire a través de la doble campana la estufa desprende calor en el ambiente. b. Radiación: a través del cristal vitrocerámico y el cuerpo se irradia calor al ambiente.
Los modelos cuentan con unos ajustes para una regulación perfecta de la combustión:
D1
La entrada de aire primario regula el paso del aire a través del cajón de la
ceniza y la rejilla en dirección al combustible. El aire primario es necesario para el proceso de combustión. El cajón de la ceniza se tiene que vaciar con regularidad para que la ceniza no pueda dificultar la entrada de aire primario para la combustión. A través del aire primario también se mantiene vivo el fuego.
- En los modelos Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby y Bury la regulación de esta entrada de aire se encuentra debajo de la puerta. Corresponde a la regulación situada a la izquierda y su movimiento se realiza hacia dentro y hacia afuera. El accionamiento hacia afuera implica mayor entrada de aire (ver dibujo D1).
D3D2
D5
- En el resto de modelos, la regulación se
D4
encuentra en la parte inferior de la puerta o en el propio cajón de cenizas (ver dibujos D2, D3 y D4).
La entrada de aire secundario favorece que el carbono no quemado durante la primera combustión pueda sufrir una post-combustión, aumentando el rendimiento y asegurando la limpieza del cristal.
- En los modelos Sydney, Petra y Dover, la regulación de esta entrada de aire se encuentra debajo de la puerta. Corresponde a la regulación situada a la derecha y su movimiento es hacia dentro y hacia afuera. El accionamiento hacia afuera implica mayor entrada de aire (ver dibujo D5).
D6
- En los modelos Cádiz, Atenas, Blanes, Alhambra, Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury y Altea la regulación se encuentra en la parte superior de la puerta de la cámara de combustión (ver dibujo D6).
- Existen otros modelos como los modelos Irlanda, Palma, Ávila, Gredos-H, Tudela, Sintra, Gredos, Suiza, Suiza-Inox, Vitoria, Sena, Soria y Oxford, cuya entrada de aire existe pero no es regulable a través de ningún accionamiento (ver
dibujo D7).
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
3
ES
D7
Doble combustión
Algunos modelos de estufas disponen de doble combustión. A través de este sistema se consigue una segunda entrada de aire precalentado. De este modo, se produce una segunda combustión de los gases inquemados, consiguiendo un mayor rendimiento, gran ahorro en combustible y reducción de emisiones contaminantes.
- En los modelos Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby y Bury, la regulación de esta entrada de aire para la doble combustión se encuentra debajo de la puerta, coincidiendo con la regulación del aire
D9
Triple combustión
En el modelo Dover, la regulación está situada debajo de la puerta a la derecha, regula tanto la doble como la triple combustión. Con esta regulación abierta (regulación extraída completamente hacia fuera), se consigue introducir oxigeno caliente dos veces a la cámara de combustión, gracias a itinerarios diseñados por Bronpi. Este proceso de combustión diseñado por Bronpi, permite aprovechar al máximo el poder calorífico de la leña, reduciendo a su vez al máximo las emisiones nocivas y el consumo de leña.
Deflector
El deflector es una pieza fundamental para el buen funcionamiento de la estufa. Debe estar colocado en la posición correcta y no se debe usar nunca la estufa sin el deflector colocado, hecho que implicaría la pérdida de la garantía.
La combustión de las estufas no siempre es regular. De hecho, le pueden afectar tanto las condiciones atmosféricas como la temperatura exterior, modificando el tiro de la chimenea. Por ello, nuestras estufas están dotadas de un deflector de humos (o doble deflector).
ATENCIÓN: La ausencia del deflector causa exceso de tiro, lo que provoca una combustión demasiado rápida, un excesivo consumo de leña y el consecuente sobrecalentamiento del aparato.
Por motivos de seguridad en el transporte, el deflector se encuentra desmontado del conjunto de la estufa. Lo encontrará en el interior de la cámara de combustión. Para su colocación proceda como se explica a continuación:
Modelos frontales: Modelos de rincón:
secundario. Corresponde al accionamiento situado a la derecha y su movimiento es hacia dentro y hacia afuera. El accionamiento hacia afuera implica mayor entrada de aire (ver dibujo D8).
- Existen otros modelos como son el modelo Irlanda, Ávila, Tudela, Vitoria, Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna y Ordesa cuya entrada de aire precalentado existe pero no es regulable a través de ningún accionamiento. Normalmente, la aportación de aire se realiza a través de pequeñas perforaciones existentes en la pared trasera de la cámara de combustión (ver
dibujo D9).
D11
D8
D10
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
4
En los modelos Petra, Sydney y Dover el deflector se apoya en los soportes laterales que se encuentran en el interior de la cámara de combustión y debemos encajarlo también con la ranura por donde sale el aire de la doble combustión (ver dibujo D12). NOTA: algunos modelos con horno carecen de deflector.
Maneta tipo manos frías
(Sólo modelos Alhambra, Sena y Oxford) En el interior del cajón cenicero encontrará la maneta tipo manos frías para la abertura de la puerta. Para su correcta colocación la introduciremos de arriba hacia abajo y posteriormente realizaremos el giro (ver dibujo D13).
Parrilla de asados
La parrilla de asados es un accesorio que incorpora algunas estufas de serie (ver dibujo D14). A fin de evitar el deterioro de la misma es aconsejable extraerla cuando no esté en uso. Los modelos Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Dover, Sena, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury y Altea carecen de esta parrilla.
D13
Horno
Existen algunos modelos de estufas que incorporan en la parte superior un horno de asados con una cámara de cocción hermética. La base del horno es de ladrillo refractario (absorbe el calor y lo irradia poco a poco). El calentamiento se produce mediante el paso del humo por los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno se incluye un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos a fin de evacuar los gases que se generan en el asado.
El horno posee los siguientes componentes:
- Termómetro. Se encuentra desmontado y en la bandeja de asados. Para su instalación introduciremos la vaina por el taladro de la puerta y posteriormente colocaremos la tuerca que lo fija por su parte posterior (ver dibujo D15).
- NOTA: En el modelo Tudela disponen de un termómetro bimetálico situado en el cristal del horno. Para su instalación introduciremos el termómetro por el taladro del propio cristal y posteriormente colocaremos la goma y la tuerca que lo fija por su parte posterior (ver
dibujo D16).
D16
D12
D14
D15
ES
¡¡ATENCIÓN!! El termómetro indica la temperatura de cocción del interior del horno, en ningún caso la temperatura de la cámara de combustión.
La temperatura máxima de cocción de alimentos para el horno es de 200-230ºC. En momentos en los que el termómetro indique que el horno alcanza mayor temperatura se entiende que el modelo se está sobrecargando y será motivo de anulación de la garantía.
- Bandeja. Realizada en acero inoxidable. Regulable en dos alturas en función de la ranura de la guía lateral que usemos. Para evitar el deterioro de la misma es aconsejable extraerla del horno cuando no esté en uso. Existen modelos en los que, debido a las medidas del horno, no es posible colocarle esta bandeja y, por lo tanto, no están incluidas de serie tal y como ocurre con los modelos Gredos-H, Atenas, Tudela y Sintra.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
5
- Ladrillos refractarios o piezas cerámicas. Colocados en la base del horno, su función consiste en absorber el calor e irradiarlo poco a poco.
NOTA: el modelo de estufa Palma tiene en su parte superior dos piezas de piedra natural caliza a modo de “calientaplatos”. Este material, a pesar de estar pulido, es susceptible de mancharse (puesto que se trata de un material poroso), por lo que debe extremar la precaución para evitar que se manchen, en especial, ante derrame de líquidos o contacto con alimentos. Tenga precaución a la
ES
hora de depositar objetos fríos sobre las piedras (cazuela, vasijas, etc.) ya que, si se encuentran a alta temperatura, se pueden romper debido al choque térmico (ver dibujo D17).
Salida de humos superior o trasera
Algunos modelos de estufas permiten cambiar la ubicación del collarín de salida de humos ya que es fácilmente desmontable, permitiendo al instalador mayor versatilidad a la hora de la instalación. En el modelo Etna, el collarín para la salida de humos se puede instalar tanto en el techo como en la parte trasera de la estufa. Para realizar el cambio de ubicación del collarín debemos proceder como sigue:
D18
1. Retirar la chapa trasera. Para ello desatornillaremos los 4 tornillos que la unen a la trasera.
2. Desatornillar los tornillos de sujeción del deflector al cuerpo.
3. Extraer el deflector.
4. Posteriormente, desatornillar la tapa y el collarín, cambiarlos de posición y volver a atornillarlos en su nueva posición (ver dibujo D18).
D17
En los modelos Oxford, Preston, Derby, Bury y Ordesa, para realizar el cambio de ubicación del collarín debemos proceder como sigue:
1. En primer lugar, debemos extraer el deflector o deflectores.
2. Extraer las piezas de vermiculita (sólo modelo Oxford).
3. Posteriormente, desatornillar la tapa y el collarín, cambiarlos de posición y volver a
atornillarlos en su nueva posición (ver dibujo D19).

2.1. ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELOS

2.1.1. SYDNEY-T Y PETRA-T

D20
temperatura de la estufa.
- Posición ON: el ventilador permanecerá encendido aunque no haya combustión en el interior del hogar.
En todos los casos, usted podrá elegir la velocidad de funcionamiento del ventilador a través del regulador.
CONEXIÓN DE LA TURBINA:
En la parte trasera derecha de la estufa encontramos el conductor que se conecta a la red. Es aconsejable no cortarlo en su longitud por completo ya que este tramo es de utilidad a la hora de sustituir componentes eléctricos del interior. Es indispensable la correcta conexión a la instalación de puesta a tierra.
La instalación del aparato deberá realizarla personal cualificado y habilitado conforme a las normas vigentes.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
Los modelos Sydney-T y Petra-T incorporan un ventilador de 270 m3/h adecuado para mejorar la distribución del calor a través de la ventilación del ambiente. El encendido y la regulación de la ventilación se realizan mediante el pomo regulador situado en la parte trasera derecha de la estufa (ver dibujo D20). Este regulador tiene las siguientes funciones:
- Posición OFF: el ventilador permanecerá apagado siempre y cuando no haya combustión en el interior del hogar
ya que la estufa está provista de un termostato que controla el funcionamiento del ventilador en función de la
6
D19
SUSTITUCIÓN DE LA TURBINA:
En caso de sustitución de uno de los componentes eléctricos, la operación de sustitución se realizará a través del frontal de la estufa, sin necesidad de desinstalar la misma y se deberán seguir los siguientes pasos (ver dibujo D21).
- En primer lugar, debe desatornillar el protector del ventilador aflojando el tornillo que tiene a cada lado.
- Una vez haya retirado el protector tendrá acceso directo tanto al termostato como a la ficha de conexiones y dejará visible al completo el propio ventilador.
- Para retirar el ventilador sólo hay que elevarlo y liberarlo de su fijación a la estufa.
- Desconecte y sustituya el elemento deteriorado y vuelva a montar todo tal y como estaba montado.
TOMA AIRE EXTERIOR:
Los modelos Petra, Sydney y Dover tienen la posibilidad de elegir que la entrada de aire primario y secundario provenga de un ambiente adyacente (o incluso del exterior de la vivienda) o del mismo habitáculo en el cual está la estufa instalada. La entrada de aire primario de estos modelos está dispuesta por la parte posterior de la estufa, por lo que en el caso de que la estufa no se canalice con el exterior, habrá que dejar una separación mínima entre la estufa y la pared de al menos 6-8 cm, para que la aportación de aire para la combustión sea suficiente. En el caso de decidir aportar aire primario desde el exterior o desde un ambiente adyacente, bastará con conectar dicha entrada a través de una conducción de 120 mm de diámetro con el lugar elegido. Tenga en cuenta que una conducción demasiado larga o con demasiadas desviaciones
(codos), lejos de beneficiar la aportación de entrada de aire, lo que provoca es una gran pérdida de carga y por tanto puede ocasionar problemas de combustión. (Ver dibujo D22).

2.1.2. IRLANDA

Este modelo de estufa está provisto de ventiladores axiales adecuados para mejorar la distribución del calor a través de la ventilación del ambiente. El encendido y la regulación de la ventilación se realizan mediante el interruptor de tres posiciones situado en la parte inferior derecha (ver dibujo D23).
Estas tres posiciones tienen la siguiente función:
- Posición 0: los ventiladores permanecerán apagados siempre y cuando no haya combustión en el interior del hogar ya que la estufa está provista de un termostato que activa los ventiladores cuando el aparato está adecuadamente caliente y los detiene cuando está parcialmente frío.
- Posición 1: los ventiladores funcionan continuamente a velocidad lenta.
- Posición 2: los ventiladores funcionan continuamente a velocidad rápida.
CONEXIÓN DE LOS VENTILADORES:
En la parte lateral derecha de la estufa encontramos el conductor que se conecta a la red. Es aconsejable no cortarlo ya que este tramo
es de utilidad a la hora de sustituir componentes eléctricos del interior.
Es indispensable la correcta conexión a la instalación de puesta a tierra.
D23
D22
D21
ES
La instalación del aparato deberá realizarla personal cualificado y habilitado conforme a las normas vigentes.
SUSTITUCIÓN DE LOS VENTILADORES:
En caso de sustitución de uno de los componentes eléctricos, la operación de sustitución puede realizarse a través del frontal de la estufa, sin necesidad de desinstalar la misma y se deberán seguir los siguientes pasos (ver dibujo D24):
- En primer lugar, debe desatornillar la rejilla protectora de los ventiladores, aflojando los tornillos que tiene a cada lado.
- Una vez retirada esta rejilla protectora, usted tendrá acceso directo a los dos ventiladores.
- Los componentes eléctricos del sistema se encuentran en el lado derecho de la estufa. Para acceder a ellos deberá desatornillar el ventilador de la derecha y extraerlo.
- Desconecte y sustituya el elemento deteriorado y vuelva a montar todo tal cual estaba montado.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
7
D24

2.1.3. MONZA

El modelo Monza presenta en la parte superior dos aros para poder usar como calientaplatos. Dichos aros pueden manipularse con el accesorio que se incluye para tal fin (ver dibujo D25 y 26).
La encimera en sus dos laterales incorpora dos asas desmontables en acero inoxidable.
ES

2.1.4. OXFORD

La rejilla giratoria consta de dos partes: la propia rejilla de fundición y el tirador en acero. Para colocar la rejilla proceder como sigue:
1. En primer lugar, debemos introducir la varilla por el orificio del frontal de la estufa.
2. Posicionar la rejilla con un ángulo aproximado de 45º para introducir el gancho de la varilla sobre el orificio de la parrilla.
3. Posteriormente, colocar la parrilla sobre el plano de fuego (ver dibujo D27).
El plano de fuego también es extraíble. Para poderlo extraer debe proceder como sigue:
1. Extraer las piezas de vermiculita (sólo modelo Oxford).
2. Extraer la rejilla de fundición así como también el tirador.
3. Por último, girar el plano de fuego aproximadamente 45º para poderlo sacar por la boca de la estufa (ver dibujo D28).
Además, el modelo Oxford incluye una maneta con una doble función: poder extraer el cajón cenicero y poder aplicar sobre el tirador de la rejilla giratoria y así poder moverla sin quemarnos (ver dibujo D29). Igualmente, el modelo Zamora también incluye una maneta para extraer el cajón cenicero sin riesgo de quemarse (ver dibujo D30).

2.1.5. ORDESA

En el interior de la cámara de combustión encontramos una pieza denominada «recoge cenizas». Esta pieza sirve para evitar que se caigan las cenizas al suelo al abrir la puerta de la estufa. Para colocarla procederemos como sigue:
1. Debemos hacer coincidir los enganches de la pieza con las ranuras de la estufa. Para ello, girar levemente la pieza.
2. Una vez insertada la pieza en las ranuras, dejar caer por su peso la misma para que quede en la posición definitiva (ver dibujo D31).
3. En la estufa se incluye una maneta que se debe usar para extraer el cajón cenicero sin riesgo de quemarse (ver dibujo D30).
D30
D25 D26
D31
D28D27
D29

2.1.6. ETNA Y DERBY 9 / DERBY 14

Los modelos Etna, Derby 9 y Derby 14 disponen de una puerta en el lateral derecho de la estufa que se puede utilizar para realizar operaciones de recarga de combustible (ver dibujo D32).
En la estufa Etna se incluye una maneta para la extracción del cajón cenicero el cual está oculto tras la puerta inferior (ver dibujo D33).
D32
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
8
D33

2.1.7. DOVER

El modelo Dover, posee en la parte superior, entre la cámara de combustión y el techo (ver dibujo D34) un acumulador térmico cerámico, que permite que la estufa pueda radiar calor durante un tiempo más prolongado (incluso con la estufa ya apagada), aumentando así la inercia térmica de la estufa. Para su sustitución, bastaría con retirar el techo de la estufa, para ello debe de retirar los 4 tornillos que se encuentran en el techo de la estufa (ver dibujo D35), posteriormente puede extraer dicha pieza cerámica o incluso aumentar el número de ellas, para aumentar el poder de radiación térmica (máximo 4 piezas).
D34
D35

3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD

La manera de instalar la estufa influirá decisivamente en la seguridad y buen funcionamiento de la misma, por lo que se recomienda que se lleve a cabo por personal cualificado (con carnet de instalador) que esté informado sobre el cumplimiento de las normas de instalación y seguridad. Si una estufa está mal instalada podrá causar graves daños.
Antes de la instalación, realizar los siguientes controles:
Asegurarse de que el suelo pueda sostener el peso del aparato y realizar un aislamiento adecuado en caso de estar fabricado en material inflamable (madera) o de material susceptible de ser afectado por choque térmico (yeso, escayola, etc.).
Cuando el aparato se instale sobre un suelo no completamente refractario o inflamable tipo parqué, moqueta, etc., se tendrá que sustituir dicha base o introducir una base ignífuga sobre la misma, previendo que la misma sobresalga respecto a las medidas de la chimenea en unos 30 cm. Ejemplos de materiales a usar son: tarima de acero, base de vidrio o cualquier otro tipo de material ignífugo.
Asegurarse de que en el ambiente donde se instale haya una ventilación adecuada (presencia de toma de aire) (ver pto. 5 del manual).
Evitar la instalación en ambientes con presencia de conductos de ventilación colectiva, campanas con o sin extractor, aparatos de gas de tipo B, bombas de calor o la presencia de aparatos cuyo funcionamiento simultáneo pueda provocar que el tiro de la estufa sea deficiente.
Asegurarse de que el conducto de humos y los tubos a los que se conecte la estufa sean idóneos para el funcionamiento del mismo.
Les recomendamos que llamen a su instalador para que controle tanto la conexión a la chimenea, como el suficiente flujo de aire para la combustión al lugar de instalación.
Este producto puede ser instalado cerca de las paredes de la habitación siempre y cuando las mismas cumplan los siguientes requisitos:
El instalador debe asegurarse de que la pared está elaborada completamente en fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón, rasilla, etc. y está revestida por material susceptible de soportar alta temperatura.Por tanto, para cualquier otro tipo de material (placa de yeso, madera, cristal no vitrocerámico, etc.), el instalador deberá prever un aislamiento suficiente o dejar una distancia mínima de seguridad a la pared de 80-100 cm.
Mantenga alejado cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropas) a una distancia mínima de seguridad de unos 100cm, incluida la zona frente a la puerta de carga. No se deben emplear medidas inferiores a la indicada.

3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD

Durante la instalación del aparato existen ciertos riesgos que hay que tener en cuenta, por lo se deben adoptar las siguientes medidas de seguridad:
a. No colocar objetos inflamables sobre la misma. b. No situar la estufa cerca de paredes combustibles. c. La estufa debe funcionar únicamente con el cajón de la ceniza introducido. d. Se recomienda instalar detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación de instalación del aparato. e. Usar el guante que se incluye para abrir y cerrar la puerta así como para la manipulación de los controles ya que estos pueden estar
muy calientes.
f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un contenedor hermético y resistente al fuego.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
9
g. El aparato nunca debe encenderse en presencia de emisión de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina,
etc.).
h. No depositar materiales inflamables en las proximidades del mismo.
¡¡CUIDADO!! Se advierte que tanto la estufa como el cristal alcanzan altas temperaturas y no se deben tocar.
ES

3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA

Si se manifiesta un incendio en la estufa o en el humero: a. Cerrar la puerta de carga. b. Cerrar las entradas de aire primario y secundario. c. Apagar el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 de polvos). d. Pedir la intervención inmediata de los BOMBEROS.
NO APAGUEN EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.
ADVERTENCIA: La empresa declina toda responsabilidad por el mal funcionamiento de una instalación no conforme a las prescripciones de estas instrucciones o por el uso de productos adicionales no adecuados.

4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS

El conducto para la evacuación de humos supone un aspecto de importancia básica en el buen funcionamiento de la estufa y cumple principalmente dos funciones:
- Evacuar los humos y gases sin peligro fuera de la vivienda.
- Proporcionar tiro suficiente en la estufa para que el fuego se mantenga vivo. Resulta pues imprescindible que esté fabricado perfectamente y que sea sometido a operaciones de mantenimiento para conservarlo en buen estado (gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento de las estufas se refieren exclusivamente a un tiro inadecuado). El conducto de humos puede estar realizado en mampostería o compuesto de tubo metálico. Debe cumplir los siguientes requisitos para el correcto funcionamiento de la estufa:
La sección interior debe ser perfectamente circular.
Estar térmicamente aislado en toda su longitud para evitar fenómenos de condensación (el humo se licua por choque térmico) y aún
con mayor motivo si la instalación es por el exterior de la vivienda.
Si usamos conducto metálico (tubo) para la instalación por el exterior de la vivienda se debe usar obligatoriamente tubo aislado
térmicamente (consta de dos tubos concéntricos entre los cuales se coloca aislante térmico). Igualmente evitaremos fenómenos de condensación.
No presentar estrangulamientos (ampliaciones o reducciones) y tener una estructura vertical con desviaciones no superiores a 45°.
No usar tramos horizontales.
Si ya ha sido utilizado anteriormente debe estar limpio.
Respetar los datos técnicos del manual de instrucciones.
** Para el instalador
El tiro óptimo para las estufas varía entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm columna de agua). Les recomendamos que comprueben la ficha técnica del producto. Un valor inferior conlleva una mala combustión que provoca depósitos carbónicos y excesiva formación de humo, pudiéndose entonces observar fugas del mismo y lo que es peor un aumento de la temperatura que podría provocar daños en los componentes estructurales de la estufas, mientras que un valor superior, conlleva una combustión demasiado rápida con la dispersión del calor a través del conducto de humos. Los materiales que están prohibidos para el conducto de humos y, por lo tanto, perjudican el buen funcionamiento del aparato son: fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), superficies interiores ásperas y porosas. En el dibujo D36 se muestran algunos ejemplos de solución.
(1) Conducto de humos de acero AISI 316 con doble cámara aislada con material resistente a 400°C.
Eficiencia 100% óptima.
(2) Conducto de humos tradicional de arcilla sección cuadrada con huecos. Eficiencia 80% óptima.
(3) Conducto de humos en material refractario con doble cámara aislada y revestimiento exterior de hormigón aligerado. Eficiencia 100% óptima.
(4) Evitar conductos de humos con sección rectangular interior cuya relación sea distinta al dibujo. Eficiencia
40% insuficiente. No recomendable
D36
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
10
Todas las estufas que eliminan los humos producidos al exterior deben contar con su propio conducto de humo.
No hay que utilizar nunca el mismo conducto para varios aparatos a la vez (ver dibujos D37 y D38).
La sección mínima debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20 cm) para las estufas cuyo diámetro de conducto sea inferior a 200 mm o 6,25 dm2 (por ejemplo, 25 x 25 cm) para los aparatos con diámetro superior a 200 mm. Una sección del conducto de humos demasiado importante (por ejemplo, tubo de diámetro superior al recomendado) puede presentar un volumen demasiado grande que calentar y, por lo tanto, causar dificultades de funcionamiento en el aparato. Para evitar este fenómeno, se debe entubar el mismo en toda su longitud. En cambio, una sección demasiado pequeña (por ejemplo, tubo de diámetro inferior al recomendado) provocará una disminución del tiro.
D37
D38
ES
D39
(1) caso de conductos de humos colocados uno al lado de otro, uno deberá superar al otro como mínimo en 50 cm, para evitar traslados de presión entre los mismos.
El conducto de humos tiene que estar adecuadamente alejado de materiales inflamables o combustibles a través de un oportuno aislamiento o una cámara de aire. En caso de que atraviesen compuestos de materiales inflamables, éstos deberán ser eliminados. Queda prohibido hacer transitar en el interior tuberías de instalaciones o canales de abducción de aire. Queda prohibido también hacer aberturas móviles o fijas en el mismo para la conexión de otros aparatos diferentes.
Utilizando tubos metálicos por el interior de un conducto de mampostería es indispensable que los mismos estén aislados con materiales apropiados (revestimientos de fibra aislante) a fin de evitar el deterioro de las mamposterías o del revestimiento interior.

4.1. CONEXIÓN DE LA ESTUFA AL CONDUCTO DE HUMOS

La conexión a la estufa para la evacuación de los humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminado o bien de acero inoxidable.
Está prohibido el uso de tubos flexibles metálicos o de fibrocemento porque perjudican la seguridad de la misma unión debido a que están sujetos a tirones o roturas, causando pérdidas de humo.
El tubo de descarga de humos debe fijarse herméticamente a la salida de humos de la estufa, deberá ser rectilíneo y de un material que soporte altas temperaturas (mínimo 400ºC). Podrá tener una inclinación máxima de 45°, con lo cual se evitarán depósitos excesivos de condensación producidos en las fases iniciales de encendido y/o la formación excesiva de hollín. Además, evita la ralentización de los humos al salir. La falta de sellado de la conexión puede causar el mal funcionamiento del aparato. El diámetro interior del tubo de conexión debe corresponder al diámetro exterior del tronco de descarga de humos del aparato. Dicha prestación la aseguran los tubos conformes a DIN 1298.

4.2. SOMBRERETE

El tiro del conducto de humos también depende de la idoneidad del sombrerete. El sombrerete deberá asegurar la descarga del humo, incluso los días de viento, teniendo en cuenta que éste debe superar la cumbre del tejado (ver dibujo D41)
D40
(1) La chimenea no debe tener obstáculos en un espacio de 10 m desde paredes, faldas y árboles. De lo contrario, elevar la misma como mínimo 1 m sobre el obstáculo.La chimenea debe superar la cumbre del tejado en 1 m como mínimo.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
11
(1) Chimenea industrial de elementos prefabricados permite una excelente extracción de humos
(2) Chimenea artesanal. La correcta sección de salida debe ser, como mínimo, 2 veces la sección interior del humero, ideal 2,5 veces.
ES
(3) Chimenea para humero de acero con cono interior deflector
de humos.
D41
El sombrerete debe cumplir con los requisitos siguientes:
• Tener una sección interior equivalente a la de la estufa.
• Tener una sección útil de salida que sea el doble de la interior del conducto de humos.
• Estar construida de manera que impida la penetración en el humero de lluvia, nieve y cualquier cuerpo ajeno.
• Ser fácilmente accesible para las operaciones de mantenimiento y limpieza que procedan. Si el sombrerete es metálico, por su propio diseño adaptado al diámetro del tubo, se asegura la descarga de humos. Existen diferentes modelos de sombrerete metálico, fijo, anti-revoco, giratorio o extractor.

5. TOMA DE AIRE EXTERIOR

Para el buen funcionamiento de la estufa es esencial que en el lugar de instalación se introduzca suficiente aire para la combustión y la re-oxigenación del propio ambiente. En caso de viviendas construidas bajo los criterios de “eficiencia energética” con un alto grado de estanqueidad, el ingreso de aire es posible que no esté garantizado (el instalador debe asegurarse del cumplimiento del Código Técnico de la Edificación CTE DB – HS3). Esto significa que, a través de unas aberturas que se comunican con el exterior, debe poder circular aire para la combustión incluso con las puertas y ventanas cerradas. Además, debe cumplir los siguientes requisitos:
Debe estar posicionada de manera que no pueda obstruirse.
Debe comunicarse con el ambiente de instalación del aparato y estar protegida por una rejilla.
La superficie mínima de la toma no debe ser inferior a 100 cm2. Consultar normativa en la materia.
Cuando el flujo de aire se obtenga a través de aberturas comunicantes con el exterior de ambientes adyacentes, se tendrán
que evitar tomas de aire en conexión con garajes, cocinas, servicios, etc.

6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS

El combustible permitido es la leña. Se deben utilizar única y exclusivamente leñas secas (contenido en humedad máx. 20% que corresponde aproximadamente a leñas que llevan dos años cortadas). La longitud de los leños dependerá del modelo (puede consultar la ficha técnica de cada modelo en nuestra web www.bronpi.com). Las briquetas de madera prensadas deben utilizarse con cautela para evitar sobrecalentamientos perjudiciales para el aparato, puesto que tienen un poder calorífico elevado. La leña utilizada como combustible se debe almacenar en un lugar seco. La leña húmeda tiene aproximadamente el 60% de agua y, por lo tanto, no es adecuada para quemarse ya que provoca que el encendido resulte más difícil debido a que obliga a utilizar gran parte del calor producido para vaporizar el agua. Además, el contenido húmedo tiene la desventaja de que, al bajar la temperatura, el agua se condensa primero en la chimenea y después en el conducto de humos, causando una considerable acumulación de hollín y condensación, con el consecuente riesgo de incendiarse.
Entre otros, no se puede quemar: carbón, retazos, restos de cortezas y paneles, leña húmeda o tratada con pinturas o
materiales de plástico. En estos casos, la garantía de la estufa queda anulada. La combustión de desechos está prohibida
y, además, perjudicaría al aparato
Papel y cartón pueden utilizarse sólo para el encendido. Adjuntamos tabla de indicaciones sobre el tipo de leña y su calidad para la combustión.
TIPO DE LEÑA CALIDAD
ENCINA ÓPTIMA FRESNO MUY BUENA ABEDUL BUENA
OLMO BUENA
HAYA BUENA SAUCE APENAS SUFICIENTE ABETO APENAS SUFICIENTE
PINO SILVESTRE INSUFICIENTE
ALAMO INSUFICIENTE
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
12
MODELOS MULTIFUEL.
Los modelos Oxford, Etna y Ordesa son modelos MULTIFUEL y sólo estos modelos pueden usarse con carbón mineral como combustible. Usted puede utilizar cualquiera de los dos combustibles sin necesidad de realizar ninguna operación en su estufa.

7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)

Para encender el fuego recomendamos utilizar pequeños listones de madera con papel o bien otros medios de encendido presentes en el mercado como las pastillas de encendido.
Está prohibido el uso de todas las sustancias líquidas tales como, por ejemplo, alcohol, gasolina, petróleo y similares. ¡¡ATENCIÓN!! Inicialmente se podrá notar la emisión de humos y olores típicos de los metales sometidos a gran solicitación térmica y de la pintura todavía fresca. Nunca encender el aparato cuando existan gases combustibles en el ambiente.
Para realizar una correcta primera puesta en marcha de los productos tratados con pinturas para altas temperaturas es necesario saber lo siguiente:
Los materiales de fabricación de los productos en cuestión no son homogéneos, puesto que en ellos coexisten partes de hierro fundido y acero.
La temperatura a la que el cuerpo del producto está sujeto no es homogénea: entre diferentes zonas se observan temperaturas variables de 300°C a 500°C.
Durante su vida, el producto está sujeto a ciclos alternados de encendido y apagado incluso en el transcurso del mismo día, así como a ciclos de uso intenso o de descanso total al variar las estaciones.
El aparato nuevo, antes de poder definirse usado, deberá someterse a distintos ciclos de puesta en marcha para que todos los materiales y la pintura puedan completar las distintas solicitaciones elásticas.
Por lo tanto, es importante adoptar estas pequeñas precauciones durante la fase de encendido:
1) Asegurarse de que esté garantizado un fuerte recambio de aire en el lugar donde está instalado el aparato.
2) Durante los 4 o 5 primeros encendidos no cargar excesivamente la cámara de combustión y mantener la estufa encendida
durante al menos 6-10 horas continuas.
3) Posteriormente, cargar cada vez más, respetando siempre la carga recomendada, y mantener periodos de encendido
posiblemente largos, evitando al menos en esta fase inicial, ciclos de encendido-apagado de corta duración.
4) Durante las primeras puestas en marcha, ningún objeto debería apoyarse sobre el aparato y, en particular, sobre las
superficies lacadas. Las superficies lacadas no deben tocarse durante el calentamiento.

8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL

Para realizar un encendido correcto de la estufa seguiremos los siguientes pasos: a) Abrir la puerta del hogar. Abriremos al máximo el regulador de la entrada de aire primario y el regulador de aire secundario (en los
modelos que sea regulable) (ver pto. 2). b) Introducir una pastilla de encendido o una bola de papel y algunas astillas de madera en el interior de la cámara. c) Encender el papel o la pastilla. Cerraremos la puerta lentamente, dejándola entreabierta unos 10-15 min hasta que se caliente el cristal d) Cuando exista una llama suficiente, abriremos la puerta lentamente para evitar revocos y cargaremos el hogar con troncos de madera
seca. Cerrar la puerta lentamente. e) Cuando tengamos los troncos encendidos, usando los ajustes situados en el frontal del aparato, (entradas de aire primario y
secundario) regularemos la emisión de calor de la estufa. Dichos ajustes se deben abrir según la necesidad calorífica. La mejor
combustión (con emisiones mínimas) se alcanza cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa a través del ajuste de aire
secundario. Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro también afecta a la intensidad de la combustión y al rendimiento calorífico de su aparato. Un buen tiro de la estufa necesita una regulación más reducida del aire para la combustión, mientras que un tiro escaso necesita aún más una regulación exacta del aire para la combustión.
Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso. Solo se deberá abrir para proceder a la carga de combustible.
Para las recargas del combustible, abrir lentamente la puerta para evitar salidas de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña y cerrar la puerta. Transcurrido un tiempo, entre 3-5 minutos, volver a la regulación recomendada de combustión.
Nunca se debe sobrecargar el aparato (ver recomendación de carga de combustible máxima). Demasiado combustible y demasiado aire para la combustión pueden causar sobrecalentamiento y, por lo tanto, dañar el aparato. El incumplimiento de esta regla causará la anulación de la garantía.

9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO

La estufa, el conducto de humos y, en general, toda la instalación, debe limpiarse completamente al menos una vez al año o cada vez que sea necesario.
¡¡ATENCIÓN!! Las operaciones de mantenimiento y cuidado se deben realizar con la estufa en frío. Estos trabajos en ningún caso quedan cubiertos por la garantía.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
13

9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS

Cuando la madera se quema lentamente se producen alquitranes y otros vapores orgánicos que al combinarse con la humedad ambiente forman la creosota (hollín). Una excesiva acumulación de hollín puede causar problemas en la evacuación de humos e incluso el incendio del propio conducto de humos. De esta operación debería encargarse un deshollinador que, al mismo tiempo, debe realizar una inspección del mismo. Durante la limpieza es necesario quitar el cajón de la ceniza, la rejilla y el deflector de humos para favorecer la caída del hollín.
ES
Se recomienda el uso de sobres antihollín durante el funcionamiento de la estufa al menos un sobre por semana. Dichos sobres se colocan directamente sobre el fuego y se pueden adquirir en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su estufa.

9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL

IMPORTANTE: La limpieza del cristal se tiene que realizar única y exclusivamente cuando el cristal esté frío para evitar la explosión del mismo. Para la limpieza se pueden utilizar productos específicos como limpia-vitrocerámicas. En ningún caso se deberán usar productos agresivos o abrasivos que manchen el cristal.
Puede adquirir limpiacristales vitrocerámico Bronpi en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su estufa.
ROTURA DE CRISTALES: los cristales, al ser vitrocerámicos, resisten hasta un salto térmico de 750°C y no están sujetos a choques térmicos. Su rotura, sólo la pueden causar los choques mecánicos (choques o cierre violento de la puerta, etc.). Por lo tanto, su sustitución no está incluida en la garantía.

9.3. LIMPIEZA DE LA CENIZA

Todas las estufas tienen un cajón para la recogida de la ceniza. Les recomendamos que vacíen periódicamente el cajón de la ceniza, evitando que se llene totalmente, para no sobrecalentar la rejilla de caída de ceniza. Además, les recomendamos que dejen siempre 2-3 cm de ceniza en la base del hogar.

9.4. ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO

(Sólo modelos Blanes, Suiza, Suiza-Inox y Vitoria) En estos modelos de estufas con horno, con el uso y el paso del tiempo, se pueden crear depósitos de hollín en el techo exterior del horno de cocción. Estos depósitos pueden obstruir el tiro y provocar mal funcionamiento de la estufa. Por ello, se deben eliminar mediante un registro de limpieza que incorpora la estufa y que está oculto bajo el anagrama situado sobre la puerta del horno. Este anagrama se debe desatornillar y, al quitarlo, resultará un orificio por el que se puede acceder para la limpieza (ver dibujo D42).
Para la limpieza del interior del horno cabe resaltar el especial cuidado que se debe tener puesto que los productos agresivos desgastan la pintura y demasiada agua puede acabar oxidándolo.
D42
En el modelo Suiza- Inox el interior de la cámara de cocción del horno viene de serie compuesta por piezas desmontables de acero inox (2 guías, techo y trasera). Por tanto para facilitar su limpieza, dichas piezas se pueden extraer siguiendo los siguientes pasos (ver dibujo D43).:
- Extraer techo, deslizándolo hacia el exterior.
- Extrae las guías laterales, que están colocadas en 4 soportes. Para desprenderlas hemos de subir la guía y posteriormente, tirar de ella.
- Por último, extraer la trasera que está colgada en 2 soportes.
D43
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
14

9.5. LIMPIEZA EXTERIOR

No limpiar la superficie exterior de la estufa con agua o productos abrasivos ya que podría deteriorarse. Pasar un plumero o un paño muy ligeramente humedecido.

10. PAROS ESTACIONALES

Tras realizar la limpieza de la estufa y del conducto de humos, eliminando totalmente la ceniza y demás residuos, cerrar todas las puertas de la estufa y los ajustes correspondientes.
La operación de limpieza del conducto de humos es recomendable realizarla al menos una vez al año. Mientras tanto, controlar el efectivo estado de las juntas dado que, si no están perfectamente íntegras (es decir, que ya no se ajustan a la puerta), ¡no aseguran el correcto funcionamiento de la estufa! Por lo tanto, es necesario cambiarlas. Puede adquirir este repuesto en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su estufa.
En caso de humedad del ambiente donde está instalada la estufa, colocar sales absorbentes dentro del aparato. Proteger con vaselina neutra las partes interiores, si se quiere mantener sin alteraciones su aspecto estético en el tiempo.

11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
La estufa emite humo
Revocos de aire
Combustión descontrolada
Calor insuficiente
** La anotación PROFES significa que la operación debe ser realizada por un profesional.
Manejo inadecuado de la estufa
Conducto de humos frío Precaliente la estufa
Conducto de humos obstruido
Conducto de humos sobredimensionado Reinstale con un diámetro adecuado PROFES Conducto de humos estrecho Reinstale con un diámetro adecuado PROFES Tiraje de conducto de humos insuficiente Añada longitud al conducto PROFES Conducto de humos con infiltraciones Selle las conexiones entre tramos PROFES Más de un aparato conectado al conducto Desconecte el resto de aparatos y selle las bocas PROFES
Manejo inadecuado de la estufa
Rango de combustión excesivamente bajo. Falta de tiro
Excesiva acumulación de cenizas Vacíe el cenicero con frecuencia Conducto de humos no sobresale la cumbre
del tejado Puerta mal sellada o abierta Cierre bien la puerta o cambie los cordones de sellado PROFES Tiro excesivo Revise la instalación o instale una válvula corta-tiro PROFES Pasta refractaria selladora deteriorada Repase las juntas de nuevo con masilla refractaria PROFES Conducto de humos sobredimensionado Reinstale con un diámetro adecuado PROFES Vientos fuertes Instale un sombrerete adecuado PROFES Leña verde o húmeda de mala calidad Utilizar leña seca. Secada al aire al menos 1 año Leña verde o húmeda de mala calidad Utilizar leña seca. Secada al aire al menos 2 años Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primario Conducto de humos con filtraciones de aire Usar un sistema aislado de chimenea Exterior de mampostería de la chimenea frío Aísle térmicamente la chimenea PROFES Pérdidas de calor en la casa Selle ventanas, aberturas, etc.
Abra la entrada de aire primario unos minutos y luego abra la puerta
Inspeccione el conducto y el conector por si está obstruido o tiene exceso de hollín
Abrir completamente la entrada de aire primario un minuto y, posteriormente, la puerta durante unos minutos.
Use la estufa con un rango adecuado. Aumentar la entrada de aire primario
Añada longitud al conducto PROFES
PROFES
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
15
1. GENERAL WARNINGS ��������������������������������������������������������������������������������������� 17
2. GENERAL DESCRIPTION ������������������������������������������������������������������������������������� 17
2.1. SPECIFICATIONS ACCORDING TO THE MODEL ______________________________________________________________________20
2.1.1. SYDNEY-T AND PETRA-T _______________________________________________________________________________________ 20
2.1.2. IRLANDA _____________________________________________________________________________________________________ 21
2.1.3. MONZA ______________________________________________________________________________________________________ 21
2.1.4. OXFORD _____________________________________________________________________________________________________ 21
2.1.5. ORDESA _____________________________________________________________________________________________________ 22
2.1.6. ETNA AND DERBY 9 / DERBY 14 _______________________________________________________________________________ 22
2.1.7. DOVER _______________________________________________________________________________________________________ 22
3. INSTALLATION AND SAFETY INSTRUCTIONS �������������������������������������������������������������������� 23
3.1. SAFETY MEASURES ________________________________________________________________________________________________ 23
3.2. INTERVENTION IN CASE OF EMERGENCY ___________________________________________________________________________ 23
4. CHIMNEY �������������������������������������������������������������������������������������������������� 24
4.1. CONNECTION OF THE STOVE TO THE CHIMNEY _____________________________________________________________________ 25
4.2. CHIMNEY COWL ___________________________________________________________________________________________________ 25
5. OUTSIDE AIR INTAKE ���������������������������������������������������������������������������������������� 25
6. FUELS ALLOWED/NOT ALLOWED������������������������������������������������������������������������������ 26
EN
7. STARTUP (FIRST IGNITIONS) ��������������������������������������������������������������������������������� 26
8. IGNITION AND NORMAL OPERATION ��������������������������������������������������������������������������� 26
9. SERVICING AND CARE ��������������������������������������������������������������������������������������� 27
9.1. CLEANING THE CHIMNEY __________________________________________________________________________________________ 27
9.2. CLEANING THE GLASS _____________________________________________________________________________________________ 27
9.3. CLEANING THE ASH _______________________________________________________________________________________________ 27
9.4. SPECIFICATIONS FOR MODELS WITH OVEN _________________________________________________________________________27
9.5. EXTERNAL CLEANING _____________________________________________________________________________________________ 28
10. SEASONAL STOPPAGES ������������������������������������������������������������������������������������� 28
11. TROUBLESHOOTING GUIDE ���������������������������������������������������������������������������������� 28
INDEX
Dear client:
We would like to thank you for choosing one of our products. The stove that you have purchased is of great value. For this reason, we invite you to read carefully these instructions manual in order to make the most of your equipment. It is compulsory to install and use our products according to the instructions of the present manual in order to comply with the safety standards.
Data and models included in this manual are not binding. The company reserves the right to include modifications or improvements without previous notice.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
16

1. GENERAL WARNINGS

The installation of a stove must be done according to the local, national or European regulations.
Our liability is limited to the supply of the equipment. The installation must be done according to the procedures expected for this kind of equipments, according to the indications included in this manual and the rules of the profession. The fitters must be qualified, with official license and they will work for enterprises that accept responsibility of the installation.
Bronpi Calefacción, S.L. will not be responsible for the modifications made to the original product without the prior written permission as well as for the use of non-genuine spare parts or pieces.
IMPORTANT! This product includes a spray paint can inside the combustion chamber or oven (when applicable) which must be removed before the ignition.

2. GENERAL DESCRIPTION

The equipment that you have purchased contains the following pieces:
- Stove body placed on the pallet.
- Inside the combustion chamber you can find: a box/bag with a thermal glove that allows us to handle the air controls, draft-diverter valve, door, etc, in order to avoid burns. One electric blowtorch (batteries not included) in order to facilitate fire’s ignition. One spray paint can to repair possible scratches. One small rake in order to poke the fire and move the embers. The smoke baffle-plate (according to the models).
- Inside the ash pan: “cold hands” handle can be found in some models (Alhambra, Sena and Oxford). All the others models don’t have this kind of handle.
The equipment is made of several elements of steel sheets welded, with different thickness, and, depending on the model, pieces of cast iron or vermiculite (orange-coloured refractory material that covers the walls). It also has a panoramic door with vitro ceramic glass (resistant up to 750ºC) and ceramic cord for the air tightness of the combustion chamber.
Heating is produced by:
a) Convection: because the air passes through the double hood, the stove gives off heat.
b) Radiation: through the vitro ceramic glass and the body the heat is irradiated towards the environment.
The models have some settings for a perfect combustion control:
The primary air intake controls the air that passes through the ash pan and
D1
the grate towards the fuel. The primary air is necessary for the combustion process. The ash pan should be emptied frequently so that the ash does not block the primary air intake for the combustion. Also, the primary air rekindles the fire.
- The models Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby and Bury have this air intake control under the door. This control is placed on the left and the movement is from inside to outside and vice versa. The operation to outside means a greater entry of air (see drawing D1).
- In all the other models, the control is placed at the bottom of the door or at the ash pan (see drawing D2, D3 and D4).
D3D2
D5
The secondary air intake favours the carbon that
D4
was not burnt during the first combustion can suffer a post-combustion. This increases the efficiency and assures that the glass keeps clean.
- The models Sydney, Petra and Dover have this air intake control under the door. This control is placed on the right and the movement is from inside to outside and vice versa. The operation to outside increase the air input (see drawing D5).
- The models Cádiz, Atenas, Blanes, Alhambra, Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury and Altea have this control on the top of the combustion chamber door (see drawing D6).
D6
- There are many others models such as Irlanda, Palma, Avila, Gredos, Gredos-H, Tudela, Sintra, Suiza, Suiza-Inox, Vitoria, Sena, Soria and Oxford whose entry of air exists but it is not adjustable (see
drawing D7).
EN
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
17
D7
Double combustion
Some models of the stoves include a double combustion. With this system we get a second preheated entry air inside the combustion chamber. This allows a second combustion of the not burnt gases in the first combustion that achieves a high performance efficiency, a great fuel saving and reductions in pollutant
EN
emissions.
- The models Sydney, Petra, Preston, Derby and Bury have this air intake control for the double combustion under the door, which is the same than the secondary air intake control. This control is placed on the right and the movement is from inside to outside and vice versa. The operation to outside increase the air input (see drawing D8).
into the combustion chamber, thanks to itineraries designed by Bronpi. This combustion process designed by Bronpi makes the most of the calorific power of the wood, while reduces the most harmful emissions as well as the consumption of wood.
Baffle plate
The baffle plate is a fundamental part for the proper operation of the stove. It must be placed in the right position and the stove must not be used without the baffle plate. This would invalidate the warranty.
The combustion is not always stable. In fact, it can be affected by the weather conditions or the outside temperature. This modifies the draw of the chimney. For this reason, our stoves have a baffle plate (or double baffle plate)
WARNING! The lack of the baffle plate causes an excessive draw. This causes a fast combustion, excessive wood consumption and the overheating of the equipment.
Due to safety reasons during the transport, the baffle plate is not assembled. You will find it inside the combustion chamber. To place it properly, follow the next steps:
Frontal models: Corner models :
D9
- There are many others models such as Irlanda, Ávila, Tudela, Vitoria, Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby and Bury whose entry of preheated air exists but it is not adjustable. The air supply is usually made by little drillings on the back wall of the combustion chamber (see drawing D9).
Triple combustion
In the model Dover, the regulation is located under the door to the right, both the double and triple combustion. With this regulation open (regulation completely extracted, outside), it is possible to introduce hot oxygen twice
D11
D8
D10
In models Petra, Sydney and Dover the baffle plate must be rested on the side supports of the combustion chamber and you have to fit on the groove where the air of the double combustion goes off (see drawing D12).
NOTE: some models with oven does not have a baffle plate.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
18
D12“Cold hands” handle
(Only models Alhambra, Sena and Oxford) Inside the ash pan you will find the “cold hands” handle used open the door. To place it properly, it is necessary to introduce it from top to bottom and, later, rotate it (see drawing D13).
Roasting grille
Some stoves includes a roasting grille as an accessory (see drawing D14). In order to avoid the damage of the roasting grille, it is recommended to extract it outside when it is not being used. The models Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Dover, Sena, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury and Altea do not include this grille.
D13
Oven
Some models include on the top of the stove an oven with a hermetic firing chamber. The base of the oven is made of refractory brick (it absorbs heat and irradiates it). Heating is produced when the smoke passes through the sides and the upper part of the oven. On the roof of the oven there is one pipe that connects the cooking chamber with the smoke outlet in order to remove the gas generated inside the oven.
The oven has the following components:
- Thermometer it is disassembled and you can find it in the baking tray. To install it, it is necessary to introduce the sheath through the hole of the door and, then, put the nut (see drawing D15).
- NOTE: the model Tudela includes a bimetallic thermometer placed on the glass of the oven. To install it, it is necessary to introduce the thermometer through the hole of the door and, then, put the rubber and the nut on the backside (see drawing D16).
D16
D14
D15
EN
WARNING!! The thermometer shows the cooking temperature of the oven, it never shows the combustion chamber temperature.
The maximum cooking temperature for the oven is 200-230ºC. If the thermometer shows that the oven reaches a higher
temperature, this means that the equipment has been overloaded and this will invalidate the warranty.
- Tray. It is made of stainless steel. It can be adjustable in two different levels according to the slot that we use. In order to avoid the damage of the tray, it is recommended to extract it outside the oven when it is not being used. There are some models that, due to the measures of the oven, it is not possible to place this tray and, therefore, they are not included such as models Gredos-H, Atenas, Tudela and Sintra.
- Refractory bricks or ceramic pieces. They are placed on the base of the oven. Their purpose is to absorb heat and irradiate it.
NOTE: the stove Palma has on the top two pieces of natural limestone as a plate warmer. This material is liable to become stained (for being a porous surface) so you have to take care to do not stain it, especially with spillage of liquids or the contact with food. Be careful when you put cold objects over the stones (earthenware, pots ...) because of the high temperature they might be broken by the thermal shock (see drawing D17).
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
19
D17
D18
Rear or top smoke outlet
Some models of stoves can change the place of the smoke outlet collar because it is easily removable, that allows to the installer a bigger versatility when it is going to be installed.
In the model Etna, the smoke outlet collar can be installed on the top or the rear of the stove. To make the change of the collar we have to follow the next steps:
1. Remove the back sheet. For this you have to screw out the 4 screws which links with the rear.
2. Screw out the screws of the baffle plate to body.
3. Remove the baffle plate.
4. Later, screw out the cover and the collar, change their position and screw them again in the new position (see drawing D18).
EN
In the models Oxford, Preston, Derby, Bury and Ordesa, to make the change of the collar you have to follow the next steps:
1. First of all, remove the baffle plate.
2. Remove the vermiculite pieces (only model Oxford).
3. Later, screw out the cover and the collar, change their position and screw them
again in the new position (see drawing D19).

2.1. SPECIFICATIONS ACCORDING TO THE MODEL D20

- OFF position: the fan is turned off when there is no combustion inside the chamber due to the stove is provided with a thermostat that controls the fan according to the temperature of the stove.
- ON position: the fan is turned on although there is no combustion inside the chamber.
In any case, you can choose the fan speed by the regulator.
TURBINE CONNECTION: In the right back side of the stove you will find the cable that connects to the electricity network. It is advisable do not cut it in the entire length because this section is useful when needed by changes in electrical components inside. It is obligated the correct connection of the installation to earth connection.
The installation of the system might be done by skilled labour and qualified under the current rules.
REPLACEMENT OF THE TURBINE:
The replacement of any electrical component will be done by the front of the stove. With this you do not have uninstall the stove and you have to follow the next steps (see drawing D21).
- First of all, you will have to screw out the screws in both sides of the fan protection.
- Once you have removed the protection you can access to the thermostat, the plug connections and the fan will be available.
- In order to remove the fan you will have to elevate it and release it from its fixation to the stove.
- Disconnect and replace the damaged element and reattach everything such as before.

2.1.1. SYDNEY-T AND PETRA-T

The models Sydney-T and Petra-T have a 270 m3/h fan to improve the heat distribution by the ventilation. The start and the control of the ventilation is made by the regulator knob placed on the right back side of the stove (see drawing D20).
This regulator has the following functions:
D19
D21
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
20
OUTSIDE AIR INTAKE
The models Petra, Sydney and Dover have the choice to take the primary and secondary entry air from an adjacent room (or even from outside of the house) or the same room where the stove is installed. The primary air intake of these models is on the rear side of the stove, so in case that the stove is not connected with the outside it will be necessary a minimum distance of 6-8 cm to have an enough air supply to the combustion. In the case you choose the primary air intake from the outside or an adjacent room it will be enough connecting this entry by a 120 mm diameter driving with the chosen location. Note that a driving too long or with deviations (elbows), cause a big lost of charge, therefore could cause some combustion problems. (See drawing D22).

2.1.2. IRLANDA

This model of stove is provided with axial fans to improve the heat distribution by the ventilation. The start and the control of the ventilation are made by the three-position switch placed on the right bottom side (see drawing D23).
These three-positions have the following functions:
- 0 position: the fans are turned off when there is no combustion inside the chamber due to the stove is provided with a thermostat that controls the fan according to the temperature of the stove.
- 1 position: the fans run in a low speed.
- 2 position: the fans run in a high speed.
FANS CONNECTION:
In the right side of the stove you will find the cable that connects to the electricity network. It is advisable do not cut it in the entire length because this section is useful when changes in the electrical components are needed. It is obligated the correct connection of the installation to earth connection.
The installation of the system might be done by skilled labour and qualified under the current rules.
D22
D23
EN
REPLACEMENT OF THE FANS:
The replacement of the electrical components will be done by the front of the stove. This way you do not have uninstall the stove, please follow the next steps (see drawing D24).
- First of all, you will have to screw out the screws in both sides of the fan protection.
- When this protection grille has been removed, you will have a direct access to the fans.
- The electrical components of the system are placed on the right side of the stove. To get access to them you will need to screw out the right fan and remove it.
- Disconnect and replace the damaged elements and reattach everything such as before.

2.1.3. MONZA

The stove Monza has on the top two rings to be used as a plate warmer. These rings should be handled with the accessory included for this purpose (see drawing D25 and D26).
The worktop has in both sides two removable handles made in stainless steel. The model Vitro has another handle in the front of the worktop.

2.1.4. OXFORD

The rotating cast is made in two parts: the iron grate and the handle in stainless steel. To place the grate follow the next steps:
D28
1. First of all, we must introduce the rod by the hole on the front of the stove.
2. Place the grate with an approximated angle of 45º to introduce the hook of the rod on the hole of the grate.
3. Later, place the grate over the firebox (see drawing D27).
The firebox is removable too. To remove it follow the next steps:
1. Remove the vermiculite pieces (only model Oxford).
2. Remove the iron grate and the handle.
3. Finally turn the firebox approximately 45º to get it out by the door of the stove (see drawing D28).
D25
D24
D26
D27
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
21
The model Oxford also includes a handle with a double function: remove the ash pan and apply over the pull of the rotating cast doing possible to move it avoiding burnings (see drawing D29).
In the same way, the model Zamora also includes a handle to remove the ash pan avoiding burns (see drawing D30).

2.1.5. ORDESA

Inside of the combustion chamber you can find a piece called “ash catcher”. This piece is useful to avoid the fall of the ashes to the floor when you open the door of the stove. To place it properly, follow the next steps:
1. We must match the hooks of the piece with the groove of the stove. To this, rotate slightly the piece.
2. When the piece is inserted on the grooves, drop it from its own weight to rest in his final position (see drawing D31).
In the stove, it is included a handle to remove the ash pan to avoid burns (see drawing D30).
EN
D30

2.1.6. ETNA AND DERBY 9 / DERBY 14

The models Etna, Derby 9 and Derby 14 have a door on the right side whose function is to load fuel (see drawing D32). In the Etna stove, it is included a handle to remove the ash pan which is hidden behind the lower door (see drawing D33).
D32
D29
D31
D33

2.1.7. DOVER

The Dover model has on the top, between the combustion chamber and the top (see drawing D34), a ceramic thermal storage which allows the stove to radiate heat for a longer time (even when the stove is switched off), increasing the thermal inertia of the stove. For its replacement, it is necessary to remove the top of the stove, so you have to remove the 4 screws located on the top of the oven (see drawing D35) and then you will be able to extract this ceramic piece or even increase the number of them, in order to raise the power of thermal radiation (max 4 pieces).
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
22
D34
D35

3. INSTALLATION AND SAFETY INSTRUCTIONS

The way of installing the stove will affect the safety and the proper operation. For this reason, it is recommendable that the installation is carried out by people who are qualified and informed about the compliance with the installation and safety norms. If a stove is not properly installed it may cause serious damage. Before the installation, follow the next verifications:
Make sure that the floor can sustain the weight of the equipment and make a proper isolation in the case that it is made of flammable material (wood) or a material that can be affected by a thermal shock (plaster cast, for example).
If the equipment is installed on a floor which is not completely refractory or inflammable such as parquet, carpet, etc, it is necessary to replace this part or introduce a fire-resistant base so that it protrudes out the fireplace 30 cm. Example of materials include steel flooring, glass base or any other type of fire-resistant material.
Make sure that there is proper ventilation in the place where it is installed (air intake) (see section 5 of the manual).
Avoid the installation in places where there are collective ventilation pipes, hoods with or without extractor, B type gas equipments, heat pumps or equipments that can cause that the draw of the stove is not good if they are used at the same time.
Make sure that the smoke duct and the pipes used for the chimney are suitable for the operation of the stove.
We recommend that you call your fitter in order to check both the chimney as well as the air flow for the combustion.
This product can be installed near the walls as long as the they comply with the following requirements:
The fitter must assure that the wall is completely made of brick masonry, thermo-clay block, concrete, bricks, etc, and that it is coated by materials that can support high temperature.Therefore, for any other type of material (drywall, wood, non-ceramic glass, etc), the fitter must provide sufficient insulation or keep a minimum safety distance to the wall of 80-100 cm.
Keep any flammable or heat sensitive materials (furniture, curtains, and clothing) at a minimum distance of about 100cm, including the area in front of the loading door. Measurements below the minimum distances should not be used.

3.1. SAFETY MEASURES

During the installation of the equipment, there are risks to be taken into account, so you should follow the next safety measures:
a. Do not place flammable objects above. b. Do not place the stove near combustible walls. c. The stove should only be used when the ash pan is inserted. d. It is recommended to install carbon monoxide detector (CO) in the room where the equipment is installed. e. Use the glove included for opening and closing the door as well as manipulating the controls as these can be very hot. f. Solid combustion residues (ashes) should be collected in an airtight container and resistant to fire. g. The appliance should never be turned on in the presence of emission of gases or vapours (e.g., linoleum glue, gasoline, etc). h. Do not place nearby flammable materials.
WARNING!! It is noted that both the stove and the glass get very hot and should not be touched.

3.2. INTERVENTION IN CASE OF EMERGENCY

If there is fire in the stove or the flue:
a) Close the loading door. b) Close primary and secondary air intakes. c) Put the fire out by using carbon dioxide extinguishers (CO2 powder). d) Request for the immediate intervention of the fire-fighters.
DO NOT PUT THE FIRE OFF WITH WATER.
WARNING: The manufacturer declines any responsibility for the malfunction of an installation not subject to the requirements of these instructions or the use of additional products not appropriate.
EN
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
23

4. CHIMNEY

The chimney is of basic importance in the proper functioning of the stove and primarily has two functions:
- Evacuate the smoke and the gas safely out of the house.
- Provide sufficient draft to the stove in order to keep the fire.
Therefore, it is essential that it is made perfectly and that it is subjected to maintenance operations in order to keep it in good condition (many of the claims due to malfunctioning reasons refer exclusively to a bad draft). The chimney can be made of masonry or metallic pipe compound. It is necessary to comply with the following requirements for the proper operation of the stove:
The interior section must be perfectly circular.
It must be thermally insulated along its entire length in order to prevent condensation (the smoke is liquefied by heat shock) and even more if the installation is outside the house.
If we use metallic pipe for the installation outside the house, it is compulsory to use thermal insulated pipe. It consist of two concentric pipes and, between them, there is a thermal insulator. Moreover, we will avoid condensation problems.
It should not have bottlenecks (enlargements or reductions) and it must be vertical with deviations not higher that 45º.
Do not use horizontal sections.
EN
If it has been used previously, it must be clean.
Respect the technical data of the instructions manual.
** For the fitter
The optimum draft for the stoves vary between 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm water column). We recommend checking the technical information of the product. A lower value causes a bad combustion causing carbonic deposits and excessive smoke generation, having leaks and, even worse, an increase of the temperature that could damage the structural components of the stove, while a higher value leads to a too rapid combustion with the heat dispersion through the flue. Materials that are prohibited for the chimney and, therefore, damage the proper functioning of the equipment are: fibre cement, galvanized steel (at least in the first few meters) and rough and porous interior surfaces. drawing D36 shows some examples of solution.
(1) Stainless steel AISI 316 chimney with double insulated chamber and material resistant up to 400°C. Efficiency
100% optimum.
(2) Traditional clay chimney with square section and holes. Efficiency 80% optimum.
(3) Chimney with refractory material and double insulated chamber and exterior coating made of lightweight concrete. Efficiency 100% optimum.
(4) Avoid chimneys with rectangular interior section different to the one of the drawing. Efficiency 40% poor. Not recommended
D37 D38
D36
All stoves that send smoke to the exterior should have their own chimney.
Never use the same chimney for several equipments at the same time (see drawing D37 and D38).
The minimum diameter must be 4 dm2 (for example, 20 x 20 cm) for stoves with a diameter below 200 mm or 6.25 dm2 (for example, 25 x 25 cm) for equipments with a diameter higher than 200 mm.
A big section of the chimney (for example, diameter of the pipe superior to the one recommended) may results in a volume too large to be heated and, therefore, it can cause difficulties for the proper operation of the equipment. In order to avoid this problem, it is necessary to enclose the chimney in its entire length. However, a small section (for example, diameter of the pipe inferior to the one recommended) may cause a reduction of the draft.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
24
D39
D40
(1) In the case that there are chimneys placed side by side, one of them must exceed to the other at least 50 cm in order to avoid pressure movements among them
The flue must be away from flammable or combustible materials through an appropriate insulation or an air chamber. In the case that they pass through flammable materials compounds, they should be eliminated. Inside, it is forbidden that there are pipes of installations or air abduction channels. It is also prohibited to do mobile or fixed openings for connecting other different equipments. If we use metallic pipes inside a masonry duct, it is essential that they are well insulated and with appropriate materials (insulating fibre coatings) in order to avoid the deterioration of the masonry or the interior coating.

4.1. CONNECTION OF THE STOVE TO THE CHIMNEY

The connection to the stove for the smoke evacuation must be done with rigid aluminized steel pipes or stainless steel pipes.
It is forbidden the use of flexible metallic pipes or fibre cement pipes because they damage the safety of the connection because they are subject to jerks and breaks, which causes smoke looses.
The chimney must be fixed hermetical to the smoke outlet of the stove. It should be rectilinear and with a material that supports high temperatures (minimum 400ºC). It can have a maximum inclination of 45° whereby excessive deposits of condensation produced in the initial stages of ignition and / or excessive soot formation is avoided. Moreover, it avoids the slowing down of the smoke when it comes out. The lack of sealing of the connection may cause the malfunction of the equipment. The internal diameter of the connection pipe should correspond to the external diameter of the chimney of the equipment. This service is assured by the pipes complying with DIN 1298.

4.2. CHIMNEY COWL

The chimney draft also depends on the chimney cowl. The chimney cowl should assure the smoke discharge even during windy days, having into account that it must exceed the top of the roof (drawing D41).
(1) Industrial chimney of prefabricated elements that allow a good smoke extraction.
(1) The chimney can’t have obstacles around 10 m towards walls or trees. Otherwise, raise it at least 1 m above the obstacle. The chimney must exceed the top of the roof at least 1 m.
(2) Traditional chimney. The proper exit section must be, at least, two times the interior section of the chimney, the best is 2.5 times
EN
3) Chimney with interior cone smoke deflector.
D41
The chimney cowl must comply with the following requirements:
• It must have the same interior section of the stove.
• It must have an usable exit section that is two times the one of the interior of the chimney.
• It must be constructed so that the rain, snow or any other objet do not enter inside.
• It must be easily accessible in order to do servicing and cleaning tasks.
It the chimney cowl is metallic, due to its own design adapted to the diameter of the pipe, the smoke discharge is assured. There are different models of metallic chimney cowl, fixed, anti-return, and rotary or extractor.

5. OUTSIDE AIR INTAKE

For the proper operation of the stove, it is essential that there is air enough for the combustion and re/oxygenation of the environment where it is installed. In the case of houses built under the requirements of “energy efficiency” with a great degree of air tightness, it is possible that the air intake is not guaranteed *the fitter must assure compliance with the Technical Building Code. This means that the air must be able to move for the combustion through some openings connected to the exterior, even when doors and windows are closed. Moreover, it must comply with the following requirements:
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
25
It must be placed in so that it cannot be obstructed.
It must be connected to the environment where the equipment is installed and it must be protected by a grate.
The minimum area of the outlet should not be less than 100 cm2. Check regulations on this issue.
When the air flow comes through openings that are connected to the exterior of adjacent environments, it is important to avoid air intakes in connection with garages, kitchens, toilets, etc.

6. FUELS ALLOWED/NOT ALLOWED

The fuel allowed is wood. Use only dry firewood (max. moisture content 20%, which corresponds to firewood that was cut two years ago). The length of the logs will depend on the model (you can check the technical features of each model in our web site www.bronpi.com). Compressed wood briquettes must be used carefully in order to avoid harmful overheating of the equipment because they have a high calorific power. The wood used as fuel must be stored in a dry place. Damp firewood has approximately 60% of water. Therefore, it is not suitable to be burnt because it makes the ignition more difficult due to the fact that the heats is used to vaporize the water. Moreover, the moisture content has also the disadvantage that, when the temperature is lower, the water condense in the fireplace and the chimney. This causes the soot accumulation and condensation, with the consequent risk of fire.
Among others, it is not allowed to use> coal, barks and panels, damp firewood or with paint or plastic materials. In these
EN
cases, the warranty of the stove shall terminate. It is forbidden to use waste and it would damage the equipment. Paper and cardboard should only be used during the ignition.
Below is an instructions table about the type of firewood and the quality for the combustion.
TYPE OF WOOD QUALITY
HOLM OAK OPTIMAL ASH TREE VERY GOOD BIRCH TREE GOOD ELM TREE GOOD BEECH GOOD WILLOW NOT ENOUGH FIR TREE NOT ENOUGH WILD PINE INSUFFICIENT POPLAR INSUFFICIENT
MULTIFUEL MODELS
The Oxford, Etna and Ordesa models are MULTIFUEL models and only these models can be used with mineral carbon as a fuel. You can use some of the two fuels without any change in your stove.
Table 1

7. STARTUP (FIRST IGNITIONS)

In order to ignite the fire, we recommend using small wood strips with paper or other means such as fire starters. It is forbidden to use liquid substances such as alcohol, gasoline, petroleum or similar products.
WARNING!! At the beginning, it is possible that you note smoke or smell which are typically produced when metals are subject to high temperatures or when the paint is still fresh. Never ignite the equipment when there are combustible gases in the environment.
In order to do a proper start-up of the products treated with paints used at high temperatures, it is important to consider the following conditions:
The materials of the products are not homogenous due to the fact that there are cast-iron parts and steel parts.
The temperature of the product-s body is not uniform: among different zones there are variable temperatures between 300°C and 500°C.
During its lifetime, the product is subject to ignitions stoppages even in the same day, as well as intensive use or not use depending on the season.
The equipment, at the beginning, must be subject to different start-up cycles so that all materials and the paint can complete different elastic expansions.
Therefore, it is important to adopt these measures during the ignition phase:
1. Assure that there is a good air refill in the place where the equipment is installed.
2. During the 4 o 5 first ignitions, do not load excessively the combustion chamber and keep the stove lit during at least 6-10 hours continuously.
3. Then, load it more, respecting the recommended load and try to leave the fireplace lit the maximum time as possible, trying to avoid short ignition periods.
4. During the first ignitions, you should not place any object on the equipment and, in particular, on lacquered surfaces. Lacquered surfaces should not be touched while the equipment is heated.

8. IGNITION AND NORMAL OPERATION

In order to do a good ignition of the stove, it is necessary to follow the next steps: a. Open the door. Open completely the regulator of the primary air intake and the regulator of the secondary air intake (in adjustable
models) (see section. 2).
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
26
b. Insert a fire starter or a paper ball and some wood splinters into the chamber. c. Light the paper or the splinter. Close the door slowly and leave it half-open 10 or 15 minutes while the glass is heated. d. When there is flame enough, open the door slowly in order to avoid smoke returns and load the fireplace with dry wood logs. Close the
door slowly.
e. When the logs are lit, use the regulators located on the frontal part (primary and secondary air intake) in order to control the heat
emission of the stove. These regulators should be opened according to the heating needs. The best combustion (with minimum emissions) is reached when the main part of the air for the combustion passes through the secondary air regulator.
In addition to the air regulation for the combustion, the draw also affects the intensity of the combustion and the heating performance of your equipment. A good draft of the stove needs a reduced regulation of the air for the combustion, while a lack of draft needs a good regulation of the air for the combustion.
Due to safety reasons, the door must remain closed when the fireplace is being used. You should only open the door for loading the fuel. In order to refill the fuel, open the door slowly, open the primary air intake, introduce the wood and close the door. After 3-5 minutes,
return to the combustion recommended regulation.
Do not overload the equipment (see maximum fuel load). Too much fuel and too much air for the combustion can cause the overheating and, therefore, damage the equipment. The non-compliance of this rule will invalidate the warranty.

9. SERVICING AND CARE

The stove, the chimney and, in general, the whole installation, must be cleaned completely at least once a year or when necessary.
WARNING!! Maintenance and servicing operations must be done when the stove is cold. These tasks are not covered by the warranty.

9.1. CLEANING THE CHIMNEY

When the wood is burnt slowly, it produces tars and other organic vapours that combined with the humidity they create the creosote (soot). An excessive accumulation of soot may cause problems in the smoke outlet and even the smoke duct may suffer a fire. A chimney sweep should perform this task and, at the same time, examine the smoke duct. During the cleaning tasks, it is necessary to remove the ash pan, the grille and the smoke baffle plate in order to makes easier the fall of the soot. It is recommended to use anti-soot envelopes during the operation of the stove at least once a week. These envelopes are placed directly on the fire and you can buy them in the same Bronpi distributor where you bought your stove.

9.2. CLEANING THE GLASS

IMPORTANT: Clean the glass only when it is cold in order to avoid its explosion. You can use specific products such as vitro ceramic-cleaning products. Do not use aggressive or abrasive products that stain the glass.
You can find Bronpi vitro ceramic-cleaning product in the same Bronpi distributor where you bought your stove.
BREAKAGE OF GLASSES: the glasses, as they are vitro ceramic, resist until 750ºC and they are not subject to thermal shocks. The breakage can only be caused by mechanical shocks (crashes or violent closing of the door, etc). Therefore, its replacement is not included in the warranty.

9.3. CLEANING THE ASH

All stoves have an ash pan for the ash collection. We recommend emptying the ash pan regularly in order to avoid that it is full completely so that the grille does not overheat. Moreover, we recommend leaving 2-3 cm of ash on the base.

9.4. SPECIFICATIONS FOR MODELS WITH OVEN

(Only models Blanes, Suiza, Suiza-Inox and Vitoria)
Over time and with the use, the stoves with oven can create soot deposits in the external parts of the oven. These deposits can obstruct the draw and cause a malfunction of the stove. For this reason, it is important to remove them through a register that is hidden under the logo of the oven door. It is necessary to unscrew the logo and use the hole in order to proceed with the cleaning (see drawing D42).
When you are cleaning the oven, please be careful and do not use aggressive products because they can wear down the paint and too much water can oxidise it.
In the model Suiza-Inox, the interior of the cooking chamber of the oven is composed of removable stainless steel parts (2 guides, top and
back). Therefore, in order to clean it, these parts can be removed by following these steps (see drawing D43):
- Remove the top, sliding it outwards.
- Extract the side guides, which are placed on 4 supports. To detach them, we must pull up the guide and then pull it.
- Finally, remove the rear which is placed on 2 supports.
D42
EN
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
27
D43

9.5. EXTERNAL CLEANING

EN
Do not clean the external surface of the stove with water or abrasive products because they may damage the stove. Use a feather duster or a rag a bit wet.

10. SEASONAL STOPPAGES

After cleaning the chimney and the stove by removing the ash and other residues, close all doors and regulators. It is recommended to clean the chimney at least once a year. Meanwhile, check the joints because if they are not in good condition (they do not adjust to the door), they do not guarantee the proper operation of the stove! For this reason, it would be necessary to change them. You can find this spare part in the same Bronpi distributor where you bought your stove. If there is humidity in the place where the stove is installed, put absorbent salts inside the equipment. Protect the internal parts with neutral vaseline in order to keep the appearance along the time.

11. TROUBLESHOOTING GUIDE

PROBLEM POSSIBLE REASON SOLUTION
The stove gives off smoke
Air returns
Combustion out of control
Insufficient heat Green or wet wood with bad quality Use dry wood. Air dried during at least 2 years
Table 2 ** The note PROFES means that the task must be done by a professional.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
Inappropriate use of the stove
Smoke duct is cold Pre-heat the stove
Smoke duct is obstructed
Smoke duct is oversized Install an appropriate diameter PROFES Smoke duct is tight Install an appropriate diameter PROFES The draw is not enough Add length to the chimney PROFES Smoke duct with infiltrations Seal connections between sections PROFES More than one equipment connected to the
duct
Inappropriate use of the stove
Combustion range too low. Lack of draw
Excessive ash accumulation Empty the ash pan frequently The smoke duct does not protrude the top
of the roof The door is not sealed properly or is open Close the door or change the sealing cords PROFES Excessive draw Check the installation or install a draft-diverter valve PROFES Refractory sealing plaster is damaged Check the joints and use refractory putty PROFES Smoke duct is oversized Install an appropriate diameter PROFES Strong winds Install an appropriate chimney cowl PROFES Green or wet wood with bad quality Use dry wood. Air dried during at least 1 year
Lack of primary air Increase the primary air intake Smoke duct with air infiltrations Use an insulated system of chimney Masonry exterior of the chimney is cold Insulate thermally the chimney PROFES Heat loss in the house Seal windows, openings, etc
Open the primary air intake a few minutes and then open the door
Check the duct and the connector to see if it is obstructed or has excessive soot
Disconnect the rest of equipments and seal the entrances PROFES
Open completely the primary air intake and, later, the door during a few minutes
Use the stove with an appropriate range. Increase the primary air intake
Add length to the chimney PROFES
28
PROFES
1. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ������������������������������������������������������������������������������� 30
INDEX
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE ������������������������������������������������������������������������������������ 30
2.1. SPÉCIFICATIONS SELON LES MODÈLES _____________________________________________________________________________33
2.1.1. SYDNEY-T ET PETRA-T _________________________________________________________________________________________ 33
2.1.2. IRLANDA _____________________________________________________________________________________________________ 34
2.1.3. MONZA ET MONZA-VITRO _____________________________________________________________________________________ 34
2.1.4. OXFORD ET ZAMORA _________________________________________________________________________________________ 35
2.1.5. ORDESA _____________________________________________________________________________________________________ 35
2.1.6. ETNA ET DERBY 9 / DERBY 14 _________________________________________________________________________________ 35
2.1.7 DOVER _______________________________________________________________________________________________________ 36
3. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ ���������������������������������������������������������������������� 36
3.1. MESURES DE SÉCURITÉ ___________________________________________________________________________________________ 36
3.2. INTERVENTIONS EN CAS D’URGENCE ______________________________________________________________________________ 37
4. CONDUIT DE FUMÉE ���������������������������������������������������������������������������������������� 37
4.1. CONNEXION DU POÊLE AU CONDUIT DE FUMÉE_____________________________________________________________________ 38
4.2. CHAPEAU _________________________________________________________________________________________________________ 39
5. PRISE D’AIR EXTÉRIEURE ����������������������������������������������������������������������������������� 39
6. COMBUSTIBLES AUTORISÉS / NON AUTORISÉS ���������������������������������������������������������������� 39
7. MISE EN OEUVRE (PREMIERS ALLUMAGES) ������������������������������������������������������������������� 40
8. ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMAL ������������������������������������������������������������������� 40
9. ENTRETIEN ET CONSERVATION ������������������������������������������������������������������������������ 41
9.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMÉE _______________________________________________________________________________41
9.2. NETTOYAGE DE LA VITRE __________________________________________________________________________________________41
9.3. NETTOYAGE DES CENDRES ________________________________________________________________________________________41
9.4. SPÉCIFICATIONS POUR LES MODÈLES ÉQUIPÉS DE FOUR ____________________________________________________________41
9.5. NETTOYAGE EXTÉRIEUR ___________________________________________________________________________________________42
10. ARRÊTS SAISONNIERS �������������������������������������������������������������������������������������� 42
11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ���������������������������������������������������������������� 42
FR
Cher client:
Nous voulons vous remercier pour avoir choisi un de nos produits. La poêle que vous avez acquéri a une grande valeur. Pour conséquant nous vous invitons à lire attentivement ce petit manuel afin d’optimister l’appareil. Pour répondre aux normes de sécurité est obligatoire d’installer et d’utiliser nos produits tout en suivant attentivement les indications de ce manuel.
Les données et modèles inclus dans ce manuel ne sont pas contraignants. La sociète se réserve le droit d’apporter les modifications et améliorations sans aucun préavis.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
29

1. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX

L’installation du poêle doit être faite selon les règlements locaux et nationaux y compris ceux qui font référence à des normes nationales ou européennes.
Notre responsabilité se limite à la fourniture de l’appareil. Son installation doit se faire conformément aux procédures prévues pour ce type d’appareils, selon les prescriptions détaillées dans ces instructions et les règles de la profession. Les installateurs doivent être qualifiés et agrées et travailler pour des entreprises qui assument toute la responsabilité de l’ensemble de l’installation.
Bronpi Calefacción, S.L. n’est pas responsable des modifications apportées au produit d’origine sans autorisation écrite ou de l’utilisation de pièces détachées non originales.
IMPORTANT! Ce produit contient un spray de peinture à l’intérieur de la chambre de combustion ou du four (le cas échéant), qui doit être retiré avant sa mise en route.

2. DESCRIPTION GÉNÉRALE

Le poêle que vous avez choisi est composé des pièces suivantes :
- Structure complète du poêle sur la palette.
- À l’intérieur de la chambre de combustion : une boîte/sac en plastique avec un gant thermique qui permet de manipuler la manette de la porte et les contrôles d’air. Un soufflet électrique (sans les piles) pour faciliter l’allumage du feu. Une bombe de peinture pour éliminer les éventuels éclats de peinture. Un râteau pour attiser le feu et enlever les braises. Le déflecteur de fumées (selon les modèles).
- À l’intérieur du bac à cendres: certains modèles (Alhambra, Sena et Oxford) sont munis d’une poignée mains-froides. Tous les autres modèles ne sont pas munis de ce type de poignée.
Le poêle est composé d’un ensemble de tôles en acier de différentes épaisseurs soudées entre elles et selon le modèle, de pièces en fonte ou vermiculite (matériel réfractaire de couleur marron qui recouvre les parois) et d’une porte avec vitre vitrocéramique (résistante jusqu’à 750ºC) et de cordon céramique pour l’étanchéité de la chambre de combustion.
Le chauffage de l’air est produit par:
FR
a. Convection: par le passage de l’air à travers de la double hotte du poêle. b. Radiation: à travers la vitre vitrocéramique et le corps la chaleur est irradiée dans la pièce.
Pour une parfaite régulation de la combustion, le modèle présente plusieurs entrées d’air.
D1
L’entrée d’air primaire règle le passage de l’air à travers le bac à cendres
et la grille en direction du combustible. L’air primaire est nécessaire pour le processus de combustion. Le bac à cendres doit être vidé régulièrement pour ne pas gêner l’entrée d’air primaire pour la combustion. À travers l’air primaire le feu reste vivant.
- Dans les modèles Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby et Bury le réglage de cette entrée de l’air est au-dessous de la porte. Ce correspond à la régulation située à gauche et son mouvement se fait de l’intérieur à l’extérieur. L’actionnement vers l’extérieur implique une plus grande entrée d’air (voir dessin D1).
- Dans tous les autres modèles la régulation est localisée dans la partie inférieure de la porte ou dans le bac à cendres (voir dessins D2,
D3 et D4).
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
D3D2
D5
30
L’entrée d’air secondaire permet au carbone non
D4
brûlé à la première combustion de brûler dans une postcombustion, en augmentant le rendement et en assurant la propreté de la vitre.
- Dans les modèles Sydney, Petra et Dover le réglage de cette entrée d’air est localisé au-dessous de la porte. Ce correspond à la régulation située à droite et son mouvement se fait de l’intérieur à l’extérieur. L’actionnement vers l’extérieur implique une plus grande entrée d’air (voir dessin D5).
- Dans les modèles Cádiz, Atenas, Blanes,
D6
Alhambra, Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury et Altea, la régulation se trouve dans la partie supérieure de la porte de la chambre combustion (voir dessin D6).
- Ils existent d’autres modèles comme les modèles Irlanda, Palma, Ávila, Gredos, Gredos-H, Tudela, Sintra, Suiza, Suiza-Inox, Vitoria, Sena, Soria et Oxford dont l’entrée d’air existe mais ce n’est pas réglable à travers d’aucun actionnement (voir
dessin D7).
D7
Double combustion
Certains modèles de poêles disposent de double combustion. À travers ce système on obtient une deuxième entrée d’air préchauffé dans la chambre de combustion. Cela permet une deuxième combustion des gaz non brûlés pendant la première combustion, en obtenant un rendement plus haut, une faible consommation de combustible et la réduction des émissions polluantes.
- Dans les modèles Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby et Bury le réglage de cette entrée d’air pour la double combustion est au-dessous de la porte, en coïncidant avec la régulation de l’air secondaire. Ce correspond à la régulation située à droite et son mouvement se fait de l’intérieur à l’extérieur. L’actionnement vers l’extérieur implique une plus grande entrée d’air (voir
dessin D8).
D9
- Ils existent d’autres modèles comme les modèles Irlanda, Ávila, Tudela, Vitoria, Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna, Ordesa et Bremen dont l’entrée d’air préchauffé existe mais ce n’est pas réglable à travers d’aucun actionnement. Normalement, la contribution d’air est réalisée à travers de petits forages existant dans la paroi arrière de la chambre de combustion (voir dessin D9).
La combustion des poêles n’est pas toujours régulière. En fait, elle peut être affectée aussi bien par les conditions atmosphériques que par la température extérieure, en modifiant le tirage de la cheminée. Pour cela, nos poêles sont dotés d’un déflecteur de fumées (ou double déflecteur).
Triple combustion
Dans le modèle Dover, le réglage se trouve en dessous de la porte à droite, pour la double et triple combustion. Avec cette régulation ouverte (régulation complètement sortie), il est possible d’introduire de l’oxygène chaud deux fois dans la chambre de combustion, grâce à des itinéraires conçus par Bronpi. Ce processus de combustion conçu par Bronpi fait le plus du pouvoir calorifique du bois, tout en réduisant les émissions les plus nocives et la consommation du bois.
Déflecteur Le déflecteur est une pièce fondamentale pour le bon fonctionnement du poêle. Il doit être placé dans la position correcte et on ne doit jamais utiliser le poêle sans le déflecteur placé, ce que deviendrai en la perte de la garantie. La combustion de ce modèle n’est pas
toujours régulière. En fait, les conditions atmosphériques, telles que la température extérieure, peuvent affecter et modifier le tirage de la cheminée. Par conséquent, ce modèle est pourvu d’un déflecteur.
ATTENTION!! L’absence du déflecteur entraîne un excès de tirage, ce qui provoque une combustion trop rapide, une consommation excessive du bois et la surchauffe de l’appareil.
Pour des raisons de sécurité dans le transport, le déflecteur est démonté de l’ensemble du poêle. Vous le trouverez à l’intérieur de la chambre de combustion. Son installation se fait comme suit:
Modèles frontaux: Modèles d’angle:
D11
D8
FR
D10
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
31
Dans les modèles Petra, Sydney et Dover le déflecteur est soutenu dans les supports latérales à l’intérieur de la chambre de combustion et il faut les faire entrer aussi dans la rainure pour la sortie de l’air de la double combustion (voir dessin
D12).
NOTE: certains modèles avec du four n’ont pas du déflecteur.
Poignée type mains froides
(Seulement les modèles Alhambra, Sena et Oxford)
À l’intérieur du bac à cendres vous trouverez une poignée type mains froides pour l’ouverture de la porte. Pour sa correcte pose on l’introduira du haut vers le bas et après on tournera. (voir dessin D13)
Grille de rôtir
La grille de rôtir est un accessoire qui vient avec quelques poêles de série (voir dessin D14). Pour éviter le dommage des grilles, il est obligatoire de les extraire quand elles ne sont pas utilisées. Les modèles Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Sena, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury et Altea n’ont pas cette grille.
D13
D14
FR
Four
Ils existent certains modèles de poêles équipés d’un four à rôtir avec une chambre de cuisson hermétique dans la partie supérieure. La sole du four est faite en brique réfractaire (absorbe la chaleur et l’irradie peu à peu). Le chauffage est produit par le passage de la fumée par les côtés et la partie supérieure du four. Dans la partie supérieure du four se trouve un tuyau pour la connexion entre la chambre de cuisson et la sortie de fumées afin d’évacuer les gaz de cuisson.
Le four est composé des pièces suivantes :
- Thermomètre. Il est démonté et sur le plateau de rôtis. Pour l’installation nous introduirons l’étui par le trou de la porte puis ajuster l’écrou que fixe le thermomètre par l’arrière (voir dessin D15).
NOTE: les modèle Tudela disposent d’un thermomètre bimétallique placé dans la vitre du four. Pour l’installer il faut introduire l’étui par le trou de la porte puis ajuster la gomme et l’écrou pour fixer le thermomètre par l’arrière (voir dessin D16).
D16
D12
D15
ATTENTION!! Le thermomètre indique la température de cuisson à l’intérieur du four, en aucun cas la température de la chambre de combustion.
La température maximale de cuisson des aliments au four est de 200-230ºC. Si le thermomètre indique que la température du four est supérieure on entend que le modèle est surchargé et cela sera motif d’annulation de la garantie.
- Plateau. Fait en acier inoxydable. Il est réglable en deux hauteurs en fonction des rainures de la guide latérale qu’on utilise. Afin d’éviter d’abimer le plateau, il est obligatoire de l’extraire quand il n’est pas utilisé. Il y a des modèles où, à cause des mesures du four, il n’est pas possible de poser ce plateau et, par conséquent, ils ne sont pas inclus de série.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
32
- Briques réfractaires ou pièces céramiques. Placées à la base du four, leur fonction est de prendre la chaleur et de l’irradier peu à peu.
NOTE: le modèle de poêle Palma a dans la partie supérieure deux pièces en pierre naturelle calcaire à mode de “chauffe-vaisselle”. Ce matériel, malgré d’être polissage, est susceptible de se tacher (puisqu’il est poreux), par conséquent il faut prêter attention pour éviter les taches, spécialement face aux déversements de liquides ou contacte avec des aliments. Faire attention à l’heure de déposer des objets froids sur les pierres (pot, vase, etc.) car s’ils ont une haute température peuvent se casser à cause du choc thermique (voir dessin D17).
Sortie de fumées supérieur ou arrière
Certains modèles de poêles permettent de changer la place de la collerette de sortie de fumées car elle est facilement démontable, en permettant à l’installeur plus facilité à l’heure de l’installation.
Dans le modèle Etna la collerette de sortie de fumées peut s’installer aussi au toit qu’à l’arrière du poêle. Pour changer de situation la collerette nous devons procéder comme suit:
1. Retirer la tôle arrière. Pour cela nous dévisserons les 4 vis qui l’unissent à l’arrière.
2. Dévisser les vis de fixation du déflecteur au corps.
3. Extraire le déflecteur.
4. Après, dévisser le couvercle et la collerette, les changer de position et les revisser à sa nouvelle place (voir dessin D18).
Dans les modèles Oxford, Preston, Derby, Bury et Ordesa, pour réaliser le changement de position de la collerette nous procéderons comme suit:
1. Premièrement nous extrairons le déflecteur ou déflecteurs.
2. Extraire les pièces en vermiculite (seulement le modèle Oxford).
3. Après, dévisser le couvercle et la collerette, les changer de position et les revisser à sa nouvelle place (voir dessin D19).

2.1. SPÉCIFICATIONS SELON LES MODÈLES

D19

2.1.1. SYDNEY-T ET PETRA-T

Les modèles Sydney-T et Petra-T ont un ventilateur de 270 m3/h adéquat pour améliorer la distribution de la chaleur à travers de la ventilation de l’ambiante. L’allumage et le réglage de la ventilation est réalise à travers du bouton régulateur situé à l’arrière droite du poêle (voir dessin D20).
Ce régulateur a les fonctions suivantes:
- Position OFF: le ventilateur restera éteint s’il n’y a pas de combustion à l’intérieur du foyer car le poêle a un thermostat qui contrôle le fonctionnement du ventilateur en fonction de la température du poêle.
- Position ON: le ventilateur restera allumé s’il n’y a pas de combustion à l’intérieur du foyer. Dans tous les cas, vous pouvez choisir la vitesse de fonctionnement du ventilateur à travers du régulateur.
D17
D18
FR
D20
CONNEXION DE LA TURBINE:
Il est conseillable de ne pas le couper dans sa longueur complètement car ce tronçon est utile à l’heure de remplacer des composants électriques de l’intérieur. Il est indispensable la correcte connexion à l’installation de la prise à terre.
L’installation de l’appareil devra être réalisée par du personnel qualifié et habilité selon les normes en vigueur.
REMPLACEMENT DE LA TURBINE: Dans le cas de remplacement d’un des composants électriques, l’opération de remplacement peut être réalisée à travers du frontal du poêle, sans nécessité de le désinstaller et il faut suivre les pas suivants (voir dessin D21).
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
À l’arrière droit du poêle nous trouvons le conducteur qui connecte au réseau.
33
ventilateur en desserrant le vis placé à chaque côté.
- Une fois que vous avez retiré le protecteur vous aurez accès direct au thermostat et à la fiche des connexions et ça laissera visible par complet le ventilateur.
- Pour retirer le ventilateur il ne faut que l’élever et le libérer de sa fixation au poêle.
- Déconnecter et remplacer l’élément abîmé et remettre tout tel qu’était monté.
PRISE D’AIR EXTÉRIEURE:
Les modèles Petra, Sydney et Dover ont la possibilité de choisir que l’entrée d’air primaire et secondaire provienne d’un endroit adjacente (ou même de l’extérieur du logement) ou du même endroit où le poêle est installé. L’entrée d’air primaire de ces modèles est dans la partie arrière du poêle. Au cas où le poêle ne soit pas canalisé à l’extérieur il faudra laisser une séparation d’au moins 6-8 cm entre le poêle et le mur, afin de que l’entrée d’air pour la combustion soit suffisante. En cas de choisir recevoir l’air primaire depuis l’extérieur ou depuis un endroit adjacente, il sera suffisant connecter cette entrée à travers d’un tuyau de 120 mm de diamètre avec le lieu choisi. Ayez compte qu’un tuyau trop longue
ou avec trop de déviations (coudes), implique une grande perte de charge et peut occasionner des problèmes de combustion (voir dessin D22).

2.1.2. IRLANDA

D23
FR
CONNEXION DES VENTILATEURS: Dans la partie latérale droite du poêle nous trouvons le conducteur qui connecte au réseau. Il est conseillable de ne pas le couper car ce
tronçon est utile à l’heure de remplacer des composants électriques de l’intérieur.
Il est indispensable la correcte connexion à l’installation de la prise à terre.
Ce modèle de poêle est pourvu de ventilateurs axiales appropriés pour améliorer la distribution de la chaleur à travers de la ventilation de l’ambiante. L’allumage et le réglage de la ventilation est réalise à travers l’interrupteur à trois positions situé dans la partie inférieure droite du poêle (voir dessin D23).
Ces trois positions ont la fonction suivante:
- Position 0: les ventilateurs resteront éteints s’il n’y a pas de combustion à l’intérieur du foyer car le poêle est pourvu d’un thermostat que fait activer les ventilateurs quand l’appareil est suffisamment chaud et les éteint quand il est partiellement froid.
- Position 1: les ventilateurs fonctionnent continuellement à une vitesse lente.
- Position 2: les ventilateurs fonctionnent continuellement à une vitesse rapide.
D22
D21 - Premièrement, vous devez dévisser le protecteur du
L’installation de l’appareil devra être réalisée par du personnel qualifié et habilité selon les normes en vigueur.
REMPLACEMENT DES VENTILATEURS: Dans le cas de remplacement d’un des composants électriques, l’opération de remplacement peut être réalisée à travers du frontal du poêle, sans nécessité de le désinstaller et il faut suivre les pas suivants (voir dessin D24):
- Premièrement, vous devez dévisser la grille protectrice du ventilateur en desserrant le vis placé à chaque côté.
- Une fois retiré cette grille protectrice vous aurez accès direct aux deux ventilateurs.
- Les composants électriques du système se trouvent au côté droit du poêle. Pour accéder à eux il faut dévisser le ventilateur à droit et l’extraire.
- Déconnecter et remplacer l’élément abîmé et remettre tout tel qu’était monté.

2.1.3. MONZA ET MONZA-VITRO

Le modèle Monza a dans la partie supérieure deux bagues pour les utiliser comme chauffe-vaisselle. Il est possible de manipuler ces bagues avec l’accessoire inclus pour cette fin (voir dessin D25 et D26).
Le plat de travail a, dans les deux latérales, deux poignées amovibles en acier inoxydable.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
34
D25 D26
D24

2.1.4. OXFORD ET ZAMORA

La grille rotative est composée de deux parties : la grille en fonte et le tireur en acier. Pour placer la grille procéder comme suit :
1. Premièrement nous devons introduire la tige par le trou du frontal du poêle.
2. Placer la grille avec un angle d’environ 45º pour introduire le crocher de la tige dans le trou de la grille.
3. Après placer la grille sur la base du foyer (voir dessin D27).
La base du foyer est aussi amovible. Pour l’extraire procéder comme suit:
1. Extraire les pièces en vermiculite (seulement le modèle Oxford).
2. Extraire la grille en fonte et le tireur.
3. Pour finir, tourner la base du foyer d’environ 45º pour pouvoir le faire sortir à travers de la bouche du poêle (voir dessin D28).
En plus, le modèle Oxford est fournit d’une manette avec une double fonction: extraire le bac à cendres et l’utiliser avec le tireur de la grille rotative et pouvoir la bouger sans nous brûler (voir dessin D29).
De la même façon, le modèle Zamora est aussi fournit d’une manette pour extraire le bac à cendres sans risque de nous brûler (voir dessin D30).

2.1.5. ORDESA

À l’intérieur de la chambre de combustion nous trouvons une pièce dénommé “recueille cendres”. Cette pièce a la fonction d’éviter que les cendres tombent quand on ouvre la porte du poêle. Pour la placer nous procéderons comme suit:
1. Nous devons faire coïncider les crochets de la pièce avec les rainures du poêle. Pour ça tourner légèrement la pièce.
2. Une fois la pièce est insérée dans les rainures, laisser tomber la pièce afin qu’elle reste à la position finale (voir dessin D31).
Avec le poêle il est fournit une manette qu’on doit utiliser pour extraire le bac à cendres sans risque de nous brûler (voir dessin D30).
D30
D27
D28
D29
FR
D31

2.1.6. ETNA ET DERBY 9 / DERBY 14

Les modèles Etna, Derby 9 et Derby 14 ont une porte sur le côté droit du poêle qui peut être utilisée pour réaliser des opérations de rechargement de combustible (voir dessin D32).
Avec le poêle il est fournit une manette qu’on doit utiliser pour extraire le bac à cendres lequel est caché derrière la porte inférieur (voir
dessin D33).
D32
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
35
D33

2.1.7 DOVER

Le modèle Dover, dans la partie supérieure, entre la chambre de combustion et le toit (voir dessin D34) a un accumulateur thermique en céramique, qui permet au poêle de rayonner la chaleur plus longtemps (même avec le poêle éteint), augmentant ainsi l’inertie thermique du poêle. Pour le remplacer, il suffit de soulever le toit du poêle, de sorte que vous devez enlever les 4 vis situées sur le toit du poêle (voir dessin D35), alors vous pouvez extraire cette pièce en céramique ou même augmenter le nombre de pièces pour augmenter la puissance du rayonnement thermique (max 4 pièces).
D34
FR
D35

3. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ

La façon d’installer le poêle influera de manière décisive sur la sécurité et le bon fonctionnement de l’appareil. C’est pourquoi l’installation doit être réalisée par du personnel qualifié (avec carte d’installateur) et informé sur le respect des normes d’installation et de sécurité. Si un
poêle est mal installé les conséquences pourraient être très graves.
Avant l’installation faire les contrôles suivants:
S’assurer que le sol soit capable de soutenir le poids de l’appareil et réaliser un isolement adéquat au cas où il serait fabriqué avec des matériaux inflammables (bois) ou du matériel susceptible d’être affecté par un choque thermique (gypse, plâtre, etc.). Quand l’appareil est installé sur un sol non complètement réfractaire ou inflammable du type parquet, moquette, etc., il faudra remplacer cette base ou introduire une base ignifuge par dessus, en prévoyant que celle-ci dépasse les dimensions du poêle d’environ 30 cm. Exemples de matériaux à utiliser : plate-forme en acier, base de verre ou tout autre type de matériel ignifuge.
S’assurer d’avoir une ventilation adéquate de la pièce où est installé l’appareil (présence de prise d’air) (voir point 5 du manuel).
Éviter l’installation dans des pièces où se trouvent des conduits de ventilation collective, hottes avec ou sans extracteur, appareils à gaz type B, pompes à chaleur ou des appareils dont le fonctionnement simultané pourrait provoquer que le tirage soit insuffisant.
S’assurer que le conduit de fumée et les tuyaux auxquels est relié le poêle sont adaptés à son fonctionnement.
Nous vous recommandons d’appeler votre installateur pour qu’il contrôle bien la connexion à la cheminée et que le flux d’air est suffisant pour la combustion.
L’appareil peut être installé près des murs de la pièce pour autant que ces conditions soient respectées :
L’installateur doit s’assurer que le mur est complètement fait en brique, bloc en thermo-argile, béton, brique creuse, etc. et qu’il est revêtu d’un matériel susceptible de supporter une température élevée.Par conséquent, pour tout autre type de matériel (plaque de gypse, bois, verre autre que vitrocéramique, etc.) l’installateur devra prévoir un isolement suffisant et laisser une distance minimale de sécurité au mur de 80-100 cm.
Tenez l’appareil à l’écart de tout matériel inflammable ou sensible aux températures (meubles, rideaux, vêtements) à une distance minimale de sécurité d’environ 100 cm y compris la zone juste devant la porte de chargement. On ne doit pas utiliser des mesures de sécurité inferieures à ces dernières.

3.1. MESURES DE SÉCURITÉ

Pendant l’installation de l’appareil, il existe certains risques dont il faut tenir compte. On adoptera donc les mesures de sécurité suivantes:
a. Ne pas poser des objets inflammables sur l’appareil. b. Ne pas placer le poêle près de murs combustibles. c. Le poêle doit fonctionner uniquement avec le bac à cendres introduit.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
36
d. Il est recommandé d’installer un détecteur de monoxyde de carbone (CO) dans la pièce où l’appareil est installé. e. Utiliser le gant thermique fourni pour ouvrir et fermer la porte ainsi que pour la manipulation des contrôles car ceux-ci peuvent être très
chauds.
f. Les déchets solides de la combustion (cendres) doivent se recueillir dans un conteneur hermétique et résistant au feu. g. L’appareil ne doit jamais être allumé en présence d’émission de gaz ou de vapeurs (par exemple, colle pour revêtement linoléum,
essence, etc.).
h. Ne pas poser des matériaux inflammables près de l’appareil.
ATTENTION!! Tant le poêle comme la vitre atteignent des températures élevées il ne faut pas les toucher.

3.2. INTERVENTIONS EN CAS D’URGENCE

En cas d’incendie dans la cheminée ou le conduit de fumées:
a. Fermer la porte de chargement. b. Fermer les entrées d’air primaire et secondaire. c. Éteindre le feu en utilisant des extincteurs de dioxyde de carbone (CO2 en poudre). d. Demander l’intervention immédiate des POMPIERS.
N’ÉTEIGNEZ PAS LE FEU AVEC DES JETS D’EAU.
AVERTISSEMENT: La société décline toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement d’une installation non conforme aux prescriptions de ce manuel ou pour l’utilisation de produits adjuvants non adéquats.

4. CONDUIT DE FUMÉE

Le conduit pour l’évacuation des fumées est un aspect essentiel pour le bon fonctionnement du poêle. Sa fonction est double :
- Évacuer les fumées et les gaz sans danger à l’extérieur du logement.
- Fournir un tirage suffisant dans le poêle pour garder le feu vivant.
Il est indispensable qu’il soit fabriqué parfaitement et qu’il soit maintenu pour le conserver dans un bon état (une grande partie des réclamations pour un mauvais fonctionnement des poêles sont dues à un tirage inadéquat). Le conduit de fumée peut être fait en maçonnerie ou composé de tube métallique.
En plus il doit satisfaire les exigences suivantes:
La section interne doit être parfaitement ronde.
Être isolé thermiquement dans tout la longueur pour éviter des phénomènes de condensation (la fumée se liquéfie par choc thermique) et en plus si l’installation est fait par l’extérieur du logement.
Si on utilise un conduit métallique (tube) pour l’installation à l’extérieur du logement on devra utiliser obligatoirement un tube isolé thermiquement (fait de deux tubes concentriques qui ont entre eux un isolant thermique). De la même façon on évitera les phénomènes de condensation.
Ne pas faire d’étranglements (d’ampliations ou de réductions) et avoir une structure verticale avec une déviation inférieure à 45º.
Ne pas utiliser de tronçons horizontaux.
Si le conduit a déjà été utilisé il doit être propre.
Respecter les données techniques du manuel d’instructions.
** Pour l’installateur
Le tirage optimal pour les poêles est entre 12+/-2 Pa (1.0-1.4 mm colonne d’eau). Nous vous recommandons de vérifier la fiche technique du produit. Une valeur inférieure suppose une mauvaise combustion qui provoque des gisements carboniques et une formation excessive de fumée, provoquant alors des dommages sur les composants structuraux du poêle, alors qu’une valeur supérieure suppose une combustion trop rapide avec la dissipation thermique à travers le conduit de fumée.
Les matériaux qui sont interdits pour le conduit de fumée et sont préjudiciables pour le bon fonctionnement de l’appareil sont: le fibrociment, l’acier galvanisé (au moins dans les premiers mètres), les surfaces intérieures rugueuses et poreuses.
Dans le dessin D36 vous verrez quelques exemples de solution.
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
37
(1) Conduit de fumées en acier AISI 316 avec une double chambre isolée avec matériel résistant à 400ºC. Efficacité 100% optimale.
(2) Conduit de fumées traditionnelle en argile section carrée avec des creux. Efficacité 80% optimale.
(3) Conduit de fumées en matériel réfractaire avec une double chambre isolée et revêtement extérieur en béton léger. Efficacité 100% optimale.
(4) Éviter les conduits de fumées avec une section rectangulaire intérieure dont relation soit différent au dessin. Éfficacité 40% insuffisante. Non recommandé.
D36
Tous les poêles qui font éliminer les fumées produites à l’extérieur doivent être équipés de leur propre conduit de fumées.
Ne jamais utiliser le même conduit pour plusieurs appareils à la fois (voir dessin D37 et D38).
La section minimale doit être de 4dm2 (par exemple, 20 x 20 cm) pour les poêles dont le diamètre de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25
FR
dm2 (par exemple, 25 x 25 cm) pour les appareils avec un diamètre supérieur à 200 mm.
Une section du conduit de fumées trop importante (pour exemple, tube de diamètre supérieur à la recommandation) peut déposer un volume trop grand à chauffer et causer des difficultés de fonctionnement sur l’appareil. Pour éviter ce phénomène on utilisera le tube dans toute sa longueur. Par contre, une section trop petite (par exemple, tube de diamètre inférieur au recommandé) provoquera une diminution du tirage.
D39
D37 D38
D40
(1) Dans le cas de conduits de fumées placés juste à coté de l’autre, un d’eux devra dépasser à l’autre comme minimum en 50 cm pour éviter les transferts de pression entre les mêmes conduits.
Le conduit de fumée doit être éloigné d’une façon adéquate des matériaux inflammables ou combustibles à travers une bonne isolation ou une chambre d’air. Dans le cas où ils traversent des composés de matériaux inflammables, ceux-ci devront être retirés. Il est interdit de faire passer des tuyaux d’installation ou canaux d’aspiration d’air. Il est interdit de faire des trous mobiles ou fixes dans
le conduit pour la connexion d’appareils différents.
Quand on utilise de tubes métalliques à l’intérieur d’un conduit de maçonnerie il est indispensable que ceux-ci soient isolés avec des matériaux appropriés (revêtement en fibre isolante) afin d’éviter la dégradation des maçonneries ou du revêtement intérieur.

4.1. CONNEXION DU POÊLE AU CONDUIT DE FUMÉE

La connexion au poêle pour l’évacuation des fumées doit se réaliser avec de tubes rigides en acier aluminium ou en acier inoxydable.
Il est interdit d’utiliser des tubes flexibles métalliques ou de fibrociment parce qu’ils sont préjudiciables pour la sécurité et peuvent provoquer des pertes de fumée.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
(1) La cheminée ne doit pas avoir d’obstacles dans un espace de 10 m depuis murs, flancs et arbres. Dans le cas contraire, dépasser l’obstacle au moins 1 mètre. La cheminée doit surpasser le sommet du toit en 1 m au moins.
38
Le tube d’expulsion de fumées doit se fixer hermétiquement à la sortie de fumées du poêle, il devra être rectiligne et fait dans un matériel qui supporte les températures élevées (au moins 300ºC). Il pourra avoir une inclinaison maximale de 45º. Ainsi on évitera les dépôts excessifs de condensation produits dans les premières phases d’allumage et/ou la formation excessive de suie. En plus, cela permettra le ralentissement des fumées à la sortie. Une mauvaise fixation de la connexion peut causer le mauvais fonctionnement de l’appareil. Le diamètre intérieur du tube de connexion doit correspondre au diamètre extérieur du tronc d’expulsion de fumées de l’appareil. Cette prestation est assurée par les tubes conformes à DIN 1298.

4.2. CHAPEAU

Le tirage du conduit de fumées dépende également de l’adéquation du chapeau. Le chapeau devra assurer le déchargement de la fumée même les jours avec du vent. Le chapeau doit dépasser le sommet du toit (Dessin D41).
(1) Cheminée industrielle d’éléments préfabriqué qui permet une excellente extraction de fumées
D41
Le chapeau doit satisfaire les exigences suivantes:
Avoir une section intérieure équivalente à celle du poêle.
Avoir une section utile de sortie double de l’intérieur du conduit de fumées.
Être construit de manière à prévenir la pénétration de pluie, neige ou autre à l’intérieur du conduit de fumée.
Être facile d’accès pour les opérations d’entretien et de nettoyage.
Si le chapeau est en métal, le déchargement est assuré par le propre design adapté au diamètre du tube. Il existe différents modèles de chapeau métallique, fixe, anti-refoulement, rotatif ou extracteur.
(2) Cheminée artisanale. La section correcte de sortie doit être, au minimum, 2 fois la section intérieure du conduit de fumée, l’idéal est 2,5 fois
(3) Cheminée pour conduit de fumée en acier avec un cône intérieur déflecteur des fumées.

5. PRISE D’AIR EXTÉRIEURE

Pour le bon fonctionnement du poêle il est essentiel d’introduire suffisamment d’air au lieu de l’installation pour la combustion et la réoxygénation de la pièce. Dans le cas de logements faits sous les critères d’efficacité énergétique avec un haut degré d’étanchéité, il est possible que la pénétration d’air ne soit pas assurée (l’installateur doit s’assurer du respect du Code de la construction et de l’habitation). Cela signifie que l’air doit pouvoir circuler par des ouvertures, qui sont en connexion avec l’extérieur, pour la combustion même avec les portes et fenêtres fermées. En plus, elle doit satisfaire les exigences suivantes:
Elle doit être placée de manière à empêcher toute obstruction.
Elle doit communiquer avec la pièce d’installation de l’appareil et être protégée par une grille.
La surface minimale de la prise ne doit pas être inférieure à 100 cm2. Consulter les lois en vigueur.
Quand le flux d’air est obtenu à travers des ouvertures communicantes avec l’extérieur de pièces adjacentes, il faudra éviter
les prises d’air en connexion avec des garages, cuisines, toilettes, etc.

6. COMBUSTIBLES AUTORISÉS / NON AUTORISÉS

Le combustible autorisé est le bois. Il faut utiliser uniquement et exclusivement des bois secs (humidité maximale 20% qui correspondent aux bois qui restent coupés après environ deux ans). La longueur des bûches dépendra du modèle (vous pouvez consulter la fiche technique de chaque modèle sur notre web www.bronpi.com). Les briquettes de bois pressées doivent s’utiliser avec prudence pour éviter les surchauffes préjudiciables pour l’appareil, car elles ont un pouvoir calorifique élevé. Le bois utilisé comme combustible doit se stocker dans un emplacement sec. Le bois humide a environ 60% d’eau, et n’est donc pas adéquat pour brûler. Il rend l’allumage plus difficile car il a besoin d’une grande partie de la chaleur produite pour vaporiser l’eau. En plus, la teneur en eau a l’inconvénient de faire que l’eau lorsque la température baisse, soit condensée d’abord dans la cheminée puis dans le conduit de fumées, ce qui cause une grande accumulation de suie et condensation, avec le risque de se brûler que cela suppose.
Notamment, on ne peut pas brûler: du charbon, des morceaux, restes d’écorce et panneaux, bois humide ou traité avec des peintures ou matériaux en plastique. Dans ces cas, la garantie du poêle est annulée. La combustion de déchets est interdite et, en plus, elle serait préjudiciable à l’appareil.
Du papier et du carton peuvent être utilisés seulement pour l’allumage.
Ci-après un tableau d’indications sur le type de bois et sa qualité pour la combustion.
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
39
TYPE DE BOIS QUALITÉ
CHÊNE OPTIMAL FRÊNE TRÈS BON BOULEAU BON ORME BON HÊTRE BON SAULE À PEINE SUFFISANT SAPIN À PEINE SUFFISANT PIN SYLVESTRE INSUFFISANT PEUPLIER INSUFFISANT
MODÈLES POLYCOMBUSTIBLE
Les modèles Oxford, Etna et Ordesa sont des modèles POLYCOMBUSTIBLES et seulement ces modèles peuvent s’utiliser avec du charbon minéral comme combustible. Il est possible d’utiliser l’un des deux combustibles sans nécessité d’adapter votre poêle.
Tableau 1

7. MISE EN OEUVRE (PREMIERS ALLUMAGES)

Pour allumer le feu nous recommandons d’utiliser de petites baguettes en bois avec du papier ou d’autres moyens d’allumage trouvés sur le marché comme les cubes d’allumage.
Il est interdit d’utiliser des matières liquides telles que, par exemple, l’alcool, l’essence, le pétrole et analogues.
ATTENTION!! Initialement on sentira l’émission de fumées et des odeurs typiques des métaux soumis à une grande sollicitation thermique et de la peinture fraîche. Ne jamais allumer l’appareil en présence de gaz combustibles dans la pièce.
Afin de réaliser une première mise en œuvre correcte des produits traités avec des peintures très résistantes aux températures élevées il est
FR
nécessaire de savoir ce qui suit:
Les matériaux de fabrication des produits en cause ne sont pas homogènes, puisqu’en eux cohabitent des parties de fonte et d’acier.
La température que prend le corps du produit n’est pas homogène: on observe des températures entre différentes zones entre 300ºC et 500ºC.
Pendant sa vie, le produit est sujet à des cycles alternés d’allumage et d’extinction y compris au cours d’une même journée, ainsi qu’à des cycles d’usage intensif ou d’arrêt total dû au changement de saisons.
Le nouvel appareil devra se soumettre à des cycles différents de mise en œuvre pour que tous les matériaux et la peinture puissent compléter les différentes sollicitations élastiques avant de pouvoir dire que l’appareil est usagé.
Il est donc important d’adopter ces petites précautions pendant la phase d’allumage:
1. Assurer un fort changement d’air à l’endroit où l’appareil est installé.
2. Pendant l’allumage des 4 ou 5 premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion et conserver le poêle pendant au moins 6 à 10 heures continues.
3. Après, charger de plus en plus, en respectant toujours le chargement recommandé et conserver des périodes d’allumage si possible longues, en évitant au moins au début, des cycles d’allumage-extinction de courte durée.
4. Pendant les premières mises en œuvre, aucun objet ne devrait être s’appuyé sur l’appareil et, en particulier, sur les surfaces laquées. Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant le chauffage.

8. ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMAL

Pour réaliser un allumage correct du poêle suivre les instructions suivantes :
a. Ouvrir la porte du foyer. Ouvrir au maximum le régulateur de l’entrée d’air primaire et le régulateur d’air secondaire (dans le cas des
modèles qui le permettent) (voir point 2).
b. Introduire un cube d’allumage ou une boule de papier et quelques coupeaux de bois à l’intérieur de la chambre. c. Allumer le papier ou le cube d’allumage. Fermer doucement la porte, en la laissant entrouverte 10-15 min jusqu’à ce que la vitre
devienne chaude.
d. Quand il existe une flamme suffisante, ouvrir doucement la porte pour éviter les refoulements et emplir le foyer avec des troncs en bois
sec. Fermer la porte doucement.
e. Une fois que les morceaux de bois sont allumés, régler l’émission de la chaleur de la cheminée en utilisant les ajustements placés
sur le frontal de l’appareil (entrée d’air primaire et secondaire). Ces ajustements doivent s’ouvrir selon la nécessité calorifique. La
meilleure combustion (avec des émissions minimales) a lieu quand la plupart de l’air pour la combustion passe à travers l’ajustement d’air secondaire.
En plus de la régulation de l’air pour la combustion, le tirage affecte aussi l’intensité de la combustion et le chauffage de l’appareil. Un bon tirage du poêle a besoin d’une régulation plus réduite de l’air pour la combustion, alors qu’un tirage faible a besoin plus encore une régulation précise de l’air pour la combustion.
Pour des raisons de sécurité, la porte doit rester fermée pendant le fonctionnement et les durées d’usage. On devra ouvrir juste pour faire le chargement de combustible.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
40
Pour les rechargements du combustible, ouvrir doucement la porte afin d’éviter les sorties de fumée, ouvrir l’entrée d’air primaire, introduire le bois et fermer la porte. Après un temps, entre 3-5 minutes, retourner à la régulation recommandée de combustion.
Ne jamais surcharger l’appareil (voir recommandation de chargement maximal de combustible). Trop de combustible et trop d’air pour la combustion peuvent causer une surchauffe et par conséquent endommager l’appareil. Le manquement de cette règle sera cause d’annulation de la garantie.

9. ENTRETIEN ET CONSERVATION

Le poêle, le conduit de fumées et, en général, toute l’installation, doivent être nettoyés complètement au mois une fois par an ou à chaque fois que cela sera nécessaire.
ATTENTION!! Les opérations d’entretien et de conservation doivent se réaliser avec le poêle froide. Ces travails dans aucun cas sont couverts par la garantie.

9.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMÉE

Quand le bois brûle doucement des goudrons et d’autres vapeurs organiques se forment et en mélange avec l’humidité ambiante forment la créosote (suie). Une accumulation excessive de suie peut causer des problèmes dans la sortie de fumées et même l’incendie du propre conduit de fumées. Cette opération doit être faite par un ramoneur qui doit faire, au même moment, une inspection de l’appareil. Pendant le nettoyage il est nécessaire d’enlever le bac à cendres, la grille et le déflecteur de fumées pour favoriser la tombée de la suie.
Il est recommandé l’utilisation de sacs anti-suie pendant le fonctionnement de l’appareil au moins un sac par semaine. Ces sacs sont placés directement sur le feu et vous pouvez en trouver chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté le poêle.

9.2. NETTOYAGE DE LA VITRE

IMPORTANT: Le nettoyage du vitre doit se réaliser uniquement et exclusivement quand il est froid pour éviter son explosion. Pour le nettoyage on peut utiliser des produits spécifiques tels que produits de nettoyage de vitrocéramiques. En aucun cas on ne devra utiliser des produits agressifs ou abrasifs qui peuvent tâcher le vitre.
Vous pouvez acquérir du nettoyant à vitrocéramiques Bronpi chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté le poêle.
BRIS DES VITRES: les vitres vitrocéramiques, résistent jusqu’à 750ºC et ne sont pas sujettes aux chocs thermiques. Leur rupture peut être causée juste par des chocs mécaniques (chocs ou fermeture violente de la porte, etc.) En conséquence, leur replacement n’est pas inclus dans la garantie.

9.3. NETTOYAGE DES CENDRES

Toutes les poêles ont une boîte pour le recueil des cendres. Nous vous recommandons de vider régulièrement le bac à cendres, toujours en évitant qu’il soit plein pour ne pas surchauffer la grille de chute des cendres. Nous vous recommandons aussi de laisser 2-3 cm de cendre sur la base du foyer.

9.4. SPÉCIFICATIONS POUR LES MODÈLES ÉQUIPÉS DE FOUR

(Seulement modèles Blanes, Suiza, Suiza-Inox et Vitoria)
Dans ces modèles de poêles avec du four, après l’usage et le passage du temps, se créent des dépôts de suie à l’extérieur du toit de four de cuisson. Ces dépôts peuvent obstruer le tirage et provoquer le mauvais fonctionnement de l’appareil. C’est pourquoi il faut les éliminer via un registre de nettoyage du poêle sous l’anagramme placé au-dessus de la porte du four. Dévisser l’anagramme et après l’enlever. On verra un trou par où on peut accéder pour le nettoyage (voir dessin D42).
Pour le nettoyage de l’intérieur du four il faut prendre des précautions particulières avec les produits agressifs qui endommagent la peinture et trop d’eau peut finir par l’oxyder.
D42
FR
Dans le modèle Suiza-Inox, l’intérieur de la chambre de cuisson du four est composé de pièces amovibles d’acier inoxydable (2 guides, toit
et arrière). Par conséquent, pour le nettoyage, ces pièces peuvent être enlevées en procédant comme suit (voir dessin D43):
- Enlever le toit, glissant vers l’extérieur.
- Extraire les guides latéraux qui sont placés sur quatre supports. Pour les détacher nous devons soulever le guide, puis tirer.
- Enfin, retirer l’arrière qui est placée sur 2 supports.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
41
D43

9.5. NETTOYAGE EXTÉRIEUR

Ne pas nettoyer la surface extérieure du poêle avec de l’eau ou des produits abrasifs, car elle pourrait se détériorer. Utiliser un plumeau ou un chiffon légèrement humide.

10. ARRÊTS SAISONNIERS

Après le nettoyage du poêle et du conduit de fumées, en éliminant totalement les cendres et tous les autres déchets, fermer toutes les portes du four et les ajustements correspondants. L’opération de nettoyage du conduit de fumées devrait être effectuée au moins une fois par an. Par conséquent, contrôler le bon état des joints car s’ils ne sont pas parfaitement complets (c’est-à-dire, s’ils ne sont pas ajustés a la porte), ils n’assurent pas le bon fonctionnement du poêle! Par conséquent, il est nécessaire de les changer. Vous pouvez acquérir ce replacement chez le même distributeur Bronpi où vous avez acheté votre poêle. En cas d’humidité dans la pièce le poêle est installé, mettre des sels absorbants dans l’appareil. Protéger avec de la vaseline neutre les
FR
parties intérieures pour conserver sans altérations son aspect esthétique à travers le temps.

11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES

PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le poêle émet de la fumée
Refoulements d’air
Combustion incontrôlée
Chaleur insuffisant
** L’annotation PROFES signifie que l’opération doit être faite par un professionnel.
Utilisation inadéquat du poêle
Conduit de fumées froid Préchauffer le poêle
Conduit des fumées empêché
Conduit des fumées surdimensionné Réinstaller avec un diamètre adéquat PROFES Conduit des fumées étroit Réinstaller avec un diamètre adéquat PROFES Tirage du conduit de fumées insuffisant Ajouter une longueur au conduit PROFES Conduit de fumées avec des infiltrations Sceller les connexions entre les tronçons PROFES Plus d'un appareil connecté au conduit Déconnecter tous les autres appareils et sceller les entrées PROFES
Mauvaise manipulation du poêle
Rang de combustion excessivement bas. Manque de tirage
Accumulation excessive des cendres Vider le bac à cendres fréquemment Conduit de fumées ne dépasse pas le
sommet du toit Porte de mauvaise façon fermée ou ouverte. Fermer bien la porte ou changer les cordons de scellant PROFES Tirage excessif Examiner l'installation ou installer une valve coupe-tirage PROFES Pâte réfractaire scellant endommagée Remettre les joints nouvellement avec le mastic réfractaire. PROFES Conduit des fumées surdimensionné Réinstaller avec un diamètre adéquat PROFES Vents forts Installer un chapeau adéquat PROFES Bois vert ou humide d'une qualité mauvaise Utiliser du bois sec. Séché à l'air au moins 1 an Bois vert ou humide d'une qualité mauvaise Utiliser du bois sec. Séché a l'air au moins 2 années Manque d'air primaire Augmenter l'entrée d'air primaire Conduit de fumées avec des filtrations d'air Utiliser un système isolé de cheminée Extérieur de maçonnerie de la cheminée froid Isoler thermiquement la cheminée PROFES Pertes de chaleur dans la maison Sceller des fenêtres, ouvertures, etc.
Ouvrir l’entrée d’air primaire pendant quelques minutes puis ouvrir la porte
Inspecter le conduit et le connecteur pour s’il est empêché ou a un excès de suie
Ouvrir l’entrée d’air primaire pendant quelques minutes et après la porte pendant quelques minutes
Utiliser le poêle avec un rang adéquat. Augmenter l’entrée d’air primaire
Ajouter une longueur au conduit PROFES
Tableau 2
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
42
1. ADVERTÊNCIAS GERAIS ������������������������������������������������������������������������������������ 44
2. DESCRIÇÃO GERAL ����������������������������������������������������������������������������������������� 44
2.1. ESPECIFICAÇÕES SEGUNDO MODELOS_____________________________________________________________________________ 47
2.1.1. SYDNEY-T E PETRA-T __________________________________________________________________________________________ 47
2.1.2. IRLANDA _____________________________________________________________________________________________________ 48
2.1.3. MONZA ______________________________________________________________________________________________________ 49
2.1.4. OXFORD _____________________________________________________________________________________________________ 49
2.1.5. ORDESA _____________________________________________________________________________________________________ 49
2.1.6. ETNA E DERBY 9 / DERBY 14 __________________________________________________________________________________ 49
2.1.7. DOVER _______________________________________________________________________________________________________ 50
3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA ��������������������������������������������������������������������� 50
3.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA _________________________________________________________________________________________ 51
3.2. INTERVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA __________________________________________________________________________ 51
4. CONDUTA DE EVACUAÇÃO DE FUMOS ������������������������������������������������������������������������� 51
4.1. LIGAÇÃO DO AQUECEDOR À CONDUTA DE FUMOS _________________________________________________________________53
4.2. COBERTURA ______________________________________________________________________________________________________ 53
5. ENTRADA DE AR EXTERIOR ��������������������������������������������������������������������������������� 53
6. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS ���������������������������������������������������������������� 53
7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES) ��������������������������������������������������������������������������� 54
8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL ������������������������������������������������������������������������ 54
9. MANUTENÇÃO E CUIDADO ����������������������������������������������������������������������������������� 55
9.1. LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS _________________________________________________________________________________55
9.2. LIMPEZA DO VIDRO _______________________________________________________________________________________________ 55
9.3. LIMPEZA DA CINZA ________________________________________________________________________________________________ 55
9.4. ESPECIFICAÇÕES PARA MODEOS COM FORNO _____________________________________________________________________55
9.5. LIMPEZA EXTERIOR ________________________________________________________________________________________________ 56
10. PARAGENS SAZONAIS �������������������������������������������������������������������������������������� 56
11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ������������������������������������������������������������������� 56
ÍNDICE
Estimado cliente:
Queremos agradecer-lhe por ter escolhido um dos nossos produtos. A aquecedore que adquiriu é de grande valor. Por isso, convidamo­lo a ler detidamente este pequeno manual para tirar o máximo partido do aparelho. Para cumprir as normas de segurança é obrigatório instalar e utilizar os nossos produtos seguindo atentamente as indicações deste manual.
Os dados e modelos incluídos neste manual não são vinculantes. A empresa reserva-se o direito de fazer alterações e melhorias sem nenhum pré-aviso.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
43
PT

1. ADVERTÊNCIAS GERAIS

A instalação de um aquecedor deverá realizar-se em conformidade com as regulamentações locais, incluídas todas as que façam referência a normas nacionais ou europeias.
A nossa responsabilidade limita-se ao fornecimento do aparelho. A sua instalação deve-se realizar em conformidade com os procedimentos previstos para este tipo de aparelhos, segundo as prescrições detalhadas nestas instruções e as regras da profissão. Os instaladores devem ser qualificados, com carteira de instalador oficial e trabalhar por conta de empresas adequadas, que assumam toda a responsabilidade do conjunto da instalação.
A Bronpi Calefacção, S.L. não é responsável pelas modificações realizadas no produto original sem autorização por escrito bem como pelo uso de peças ou reposições que não sejam originais
IMPORTANTE!!!: Este produto incluí uma lata de pintura em spray no interior da câmara de combustão do aquecedor (se for o caso) que deve ser extraído antes do arranque da mesma.

2. DESCRIÇÃO GERAL

O modelo que recebeu consta das seguintes peças:
- Corpo do aquecedor propriamente dito situado sobre o palete.
- Dentro da câmara de combustão encontra-se: uma caixa /saco com uma luva térmica para usar na manipulação dos controos de ar e porta. Um maçarico elétrico (não inclui pilhas) para encender o fogo. Uma lata de pintura em spray para possíveis reparações de aranhões, etc. Um ancinho para atiçar o lume e remover as brasas. O deflector de fumos (dependendo dos modelos).
- Dentro da gaveta de cinzas: alguns modeos (Alhambra, Sena e Oxford) incluem uma alavanca mãos frias. Os restantes modeos não têm este tipo de alavanca.
O aparelho consta de um conjunto de elementos de chapas de aço de diferente grossura soldadas entre elas e, segundo o modelo, peças de ferro fundido ou vermiculite (material refractário de cor laranja que cobre as paredes). Está munido de porta panorámica com vidro vitrocerâmico (resistente até 750°C) e de cordão cerâmico para a estanquidade da câmara de combustão e do forno de cozedura.
O aquecimento do ambiente é feito por:
a. Convecção: pea passagem do ar através do duplo exaustor (nos modeos correspondentes) o aquecedor despreende calor no
ambiente.
b. Radiação: através do vidro vitrocerâmico e o corpo é irradiado calor para o ambiente.
Os modeos contam com uns ajustes para uma regulação perfeita da combustão:
D1
A entrada de ar primário regua a passagem de ar através da gaveta da
cinza e a grelha em direcção ao combustível. O ar primário é necessário para o processo de combustão. A gaveta de cinza tem de ser esvaziada com regularidade para a cinza não dificultar a entrada de ar primário para a combustão. Através do ar primário
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
também se mantém vivo o lume.
- Nos modeos Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby e Bury a regulação desta entrada de ar encontra-se debaqixo da porta. Corresponde à regulação situada à esquerda e o seu movimento realiza-se para dentro e para fora. O accionamiento para fora implica uma maior entrada de ar (ver desenho D1).
- Nos restantes modelos, a regulação encontra-se na parte inferior da porta
D3D2
D5
44
ou na própria gaveta de cinzas (ver desenhos D2,
D4
D3 e D4).
A entrada de ar secundário favorece que o
carbono não queimado na combustão primária possa sofrer uma pós-combustão, aumentando o rendimento e garantindo a limpeza do vidro.
- Nos modeos Sydney, Petra e Dover regulação desta entrada de ar encontra-se debaixo da porta. Corresponde à regulação situada à direita e o seu movimento é para dentro e para fora. O accionamento para fora implica uma maior entrada
de ar (ver desenho D5).
D6
- Nos modeos Cádiz, Atenas, Blanes, Alhambra, Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury e Altea a regulação encontra-se na parte superior da porta da câmara de combustão (ver desenho D6).
- Existem outros modeos como os modeos Irlanda, Palma, Ávila, Gredos, Gredos-H, Tudela, Sintra, Suiza, Suiza-Inox, Vitoria, Sena, Soria e Oxford cuja entrada de ar existe mas não é regulável através de nenhum accionamento (ver
desenho D7).
D7
Dupa combustão
Alguns modeos de aquecedores dispõem de dupa combustão. Através deste sistema consegue-se uma segunda entrada de ar pré-aquecido na câmara de combustão. Deste modo, consegue-se uma segunda combustão dos gases não queimados durante a primeira, conseguindo-se um elevado rendimento, grande poupança em combustível e reducção de emissões poluentes.
- Nos modeos Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby e Bury a regulação desta entrada de ar para a dupa combustão encontra-se debaixo da porta, coincidindo com a regulação do ar secundário. Corresponde ao accionamento situado do lado direito e o seu movimento é para dentro e para fora. O accionamento para fora implica uma maior entrada de ar (ver desenho D8).
Este processo de combustão projetado por BRONPI aproveita ao máximo o poder calorífico da lenha, reduzindo as emissões nocivas eo consumo de lenha.
Deflector
O deflector é uma peça fundamental para o bom funcionamento do aquecedor. Deve estar colocado na posição correcta e nunca se deve usar o aquecedor sem o deflector colocado, facto que implicaria a perda da garantia.
A combustão dos aquecedores nem sempre é regular. De facto, pode ser afectada tanto pelas condições atmosféricas como pea temperatura exterior, modificando a tiragem do aquecedor. Por tal, os nossos aquecedores estão provistos de um deflector de fumos (ou duplo deflector).
ATENÇÃO: A ausência do deflector causa excesso de tiragem, o que provoca uma combustão demasiado rápida, excessivo consumo de lenha e consequente sobreaquecimento do aparelho.
Por motivos de segurança no transporte, o deflector encontra-se desmontado do resto do conjunto do aquecedor. Vai encontrá-lo no interior da câmara de combustão. Para a sua colocação faça o seguinte:
Modeos frontais: Modeos de esquina:
D9
- Existem outros modeos como: modelo Irlanda, Ávila, Tudela, Vitoria, Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna e Ordesa cuja entrada de ar pré­aquecido existe mas não é regulável através de nenhum accionamiento. Normalmente, a entrada de ar realiza-se através de pequenas perfurações existentes na parede traseira da câmara de combustão (ver desenho D9).
Triple combustão
No modelo Dover, a regulação está localizada debaixo da porta à direita, para a dupla e tripla combustão. Com esta regulação aberta (a regulação extraída completamente fora), é possível introduzir oxigênio quente duas vezes na câmara de combustão, graças a itinerários projetados por BRONPI.
D11
D8
PT
D10
Nos modeos Petra, Sydney e Dover o deflector apoia-se nos suportes laterais que se encontram no interior da câmara de combustão e deve ser encaixado também com a ranhura por onde saí o ar da dupa combustão (ver desenho D12).
NOTA: alguns modeos com forno não levam deflector.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
45
Alavanca tipo mãos frias
(Apenas modeos Alhambra, Sena e Oxford) No interior da gaveta de cinzas vai encontrar a alavanca tipo mãos frias para a abertura da porta. Para a sua correcta colocação vamos introduzi-a de cima para baixo e posteriormente vamos girar (ver desenho D13).
Grelha de assados
A grelha de assados é um acessório que levam alguns aquecedores de série (ver desenho D14). Com o fim de se evitar o deterioro da mesma é aconselhável extraí-a quando não estiver a ser usada. Os modeos Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Dover, Sena, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury e Altea não têm esta grelha.
D13
Forno
Existem aguns modeos de aquecedores que têm na parte superior um forno de assados com uma câmara de cozedura hermética. A base do forno é de tijolo refractário (absorve o calor e vai irradiá-lo pouco a pouco). O aquecimento produz-se com a passagem do fumo peos laterais e a parte superior do forno. No tecto do forno vem um tubo que liga a câmara de cozedura com a saída de fumos para assim evacuar os gases gerados no assado.
O forno possuí os seguintes componentes:
- Termómetro. Se encontra-se desmontado e no tabuleiro de assados. Para a sua instalação vamos introducir o revestimento pea broca da porta e, posteriormente, colocar a porca que o fixa na parte posterior: (ver desenho D15).
NOTA: o modeo Tudela dispõe de um termómetro bimetálico situado no vidro do forno. Para a sua instalação vamos introduzir o termómetro através da perfuração do próprio vidro e, posteriormente, colocar a borracha e a porca que vai fixá-lo na sua parte posterior (ver desenho D16).
PT
D16
D12
D14
D15
ATENÇÃO!! O termómetro indica a temperatura de cozedura do interior do forno e nunca a temperatura da câmara de combustão.
A temperatura máxima de cozedura de alimentos para o forno é de 200-230ºC. Nos momentos em que o termómetro indicar que o forno atinge uma maior temperatura entende-se que o modelo está a ficar com sobrecarga e que será motivo de anulação da garantia.
- Tabuleiro. Realizado em aço inoxidável. Regulável em duas alturas em função da ranhura da guia lateral que vamos usar. Para evitar o deterioro da mesma é aconselhável extrai-a para fora do forno quando não estiver a ser usado.Existem modeos em que, devido às medidas do forno, não é possível colocar este tabuleiro e, portanto, não estão incluídos de série tal como acontece com os modeos Gredos-H, Atenas, Tudea e Sintra.
- Tijoos refractários ou peças cerâmicas. Colocados na base do forno. A sua função é absorver o calor e irradiá-lo pouco a pouco.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
46
NOTA: o modelo de aquecedor Palma tem na sua parte superior duas peças de pedra natural calcárea para “aquecer pratos”. Este material, apesar de estar polido, é susceptível de se sujar (uma vez que se trata de um material poroso), pelo que deverá ter-se muita precaução para evitar que se sujem, principalmente com derramamento de líquidos ou contacto com alimentos. Tenha precaução quando depositar objectos frios em cima das pedras (tigelas, vasilhas, etc.) porque se estiver a elevada temperatura podem partir-se devido ao choque térmico (ver desenho D17).
Saída de fumos superior ou traseira Alguns modeos de aquecedores permitem mudar a localização do anel de saída de fumos uma vez que é facilmente desmontável, permitindo ao instalador uma maior versatilidade no momento da instalação.
No modelo Etna, o anel para a saída de fumos pode instalar-se tanto no tecto tecto como na parte traseira do aquecedor. Para realizar a mudança de localização do anel devemos proceder da seguinte forma:
1. Retirar a chapa traseira. Para tal, desaparafusamos os 4 parafusos que a unem à parte traseira.
2. Desaparafusar os parafusos de fixação do deflector ao corpo.
3. Extrair o deflector.
4. Posteriormente, desaparafusar a tampa e o anel, mudá-os de posição e voltar a aparafusá-os na sua nova posição (ver desenho D18).
Nos modeos Oxford, Preston, Derby, Bury e Ordesa, para realizar a mudança de localização do anel devemos proceder da seguinte forma:
1. Em primeiro lugar, devemos extrair o deflector ou deflectores.
2. Extrair as peças de vermiculite (apenas modelo Oxford).
3. Posteriormente, desaparafusar a tampa e o anel, mudá-os de posição e voltar a aparafusá-os na sua nova posição (ver desenho
D19).
D18
D17
D19

2.1. ESPECIFICAÇÕES SEGUNDO MODELOS

2.1.1. SYDNEY-T E PETRA-T

Os modeos Sydney-T e Petra-T têm um ventilador de 270 m3/h adequado para melhorar a distribuição do calor através da ventilação do ambiente. A ligação e a regulação da ventilação realizam-se através de um manípulo regulador situado na parte traseira direita do aquecedor (ver desenho D20).
Este regulador tem as seguintes funções:
- Posição OFF: o ventilador permanecerá desligado desde que não exista combustão no interior do lar uma vez que o aquecedor está munido com um termóstato que controa o funcionamento do ventilador em função da temperatura do aquecedor.
- Posição ON: o ventilador permanecerá ligado embora não exista combustão no interior do lar.
Em todos os casos, poderá escolher a velocidade de funcionamento do ventilador através do regulador.
LIGAÇÃO DA TURBINA:
Na parte traseira direita do aquecedor vamos encontrar o condutor que fica ligado à rede. É aconselhável não o cortar no seu comprimento totalmente uma vez que esta parte é de utilidade no momento de substituir componentes eléctricos do interior. É indispensável a correcta ligação à tomada de terra. A instalação do aparelho deve ser realizada por pessoal qualificado e habilitado em conformidade com as normas vigentes.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
47
D20
PT
SUBSTITUIÇÃO DA TURBINA:
No caso de substituição de um dos componentes eléctricos, a operação de substituição é realizada na parte da frente do aquecedor, sem necessidade de desinstalar a mesma e devendo-se seguir os seguintes passos (ver desenho D21).
- Em primeiro lugar, desaparafusar o protector do ventilador afrouxando o parafuso que tem em cada um dos lados.
- Depois de ter retirado o protector vai ter acesso directo tanto ao termóstato como à ficha de ligações e deixará visível por completo o próprio ventilador.
- Para retirar o ventilador apenas é preciso elevá-lo e libertá-lo da fixação que tem ao aquecimento.
- Desligue e substitua o elemento deteriorado e volte a montar tudo tal como estava montado.
ENTRADA DE AR EXTERIOR:
Os modeos Petra, Sydney e Dover têm a possibilidade de escolher que a entrada de ar primário e secundário provenha de um ambiente adjacente (ou inclusive do exterior da habitação) ou do mesmo habitáculo onde está instalado o aquecedor. A entrada de ar primário destes modeos está colocada na parte posterior do aquecedor, pelo que no caso do aquecedor não estar canalizado com o exterior, será necessário deixar uma separação mínima entre o aquecedor e a parede de pelo menos 6-8 cm, para que a entrada de ar para a combustão seja suficiente. Caso decidir deixar entrar ar primário do exterior ou de um ambiente adjacente, bastará ligar a referida entrada através de um fio de 120 mm de diâmetro até ao lugar escolhido. Tenha em conta que um fio demasiado comprido ou com demasiados desvios (cotovelos), longe de beneficiar a entrada de ar o que vai fazer é provocar uma grande perda de carga e portanto poderá ocasionar problemas de combustão. (Ver desenho D22).

2.1.2. IRLANDA

Este modelo de aquecedor está provisto de ventiladores axiais adequados para melhorar a distribuição do calor através da ventilação do ambiente. A ligação e a regulação da ventilação realizam-se atráves do interruptor de três posições situado na parte inferior direita (ver desenho D23).
Estas três posições têm a seguinte função:
- Posição 0: os ventiladores vão permanecer desligados desde que não exista combustão no interior do lar uma vez que o aquecedor está munido com um termóstato que activa os ventiladores quando o
PT
aparelho está adequadamente quente e os detém quando está parcialmente frio.
- Posição 1: os ventiladores funcionam continuamente a velocidade lenta.
- Posição 2: os ventiladores funcionam continuamente a velocidade rápida.
LIGAÇÃO DOS VENTILADORES:
Na parte lateral direita do aquecedor vamos encontrar o conductor que é ligado à rede. É aconselhável não o cortar uma vez que esta parte é de utilidade quando se quer substituir componentes eléctricos do interior. É indispensável uma correcta ligação à instalação da tomada de terra.
A instalação do aparelho deve realizar-se por parte de pessoal qualificado e habilitado em conformidade com as normas vigentes.
SUBSTITUIÇÃO DOS VENTILADORES:
Em caso de substituição de um dos componentes eléctricos, a operação de substituição pode realizar-se na parte da frente do aquecedor, sem necessidade de desinstalar a mesma devendo-se seguir os seguintes passos (ver desenho D24):
- Em primeiro lugar, deverá desaparafusar-se a grelha protectora dos ventiladores, afrouxando os parafusos que estão em cada um dos lados.
- Depois de retirada a grelha protectora, terá acesso directo aos dois ventiladores.
- Os componentes eléctricos do sistema encontram-se do lado direito do aquecedor. Para aceder aos mesmo deve desaparafusar o ventilador da direita e extraí-lo.
- Desligue e substitua o elemento deteriorado e volte a montar tudo tal como estava montado.
D22
D21
D23
D24
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
48

2.1.3. MONZA

O modelo Monza apresenta na parte superior dois anéis para poder usar como aquece pratos. Os referidos anéis podem manipular-se com o acessório incluído para tal fim (ver desenho D25 e 26).
O balcão tem duas laterales com duas asas desmontáveis em aço inoxidável.

2.1.4. OXFORD

A grelha giratória consta de duas partes: a própria grelha de fundição e o puxador em aço. Para colocar a grelha debe proceder da seguinte forma:
1. Em primeiro lugar, devemos introduzir a vareta pelo orifício da parte da frente do aquecedor.
2. Posicionar a grelha com um ângulo aproximado de 45º para introduzir o gancho da vareta sobre o orifício da grelha.
3. Posteriormente, colocar a grelha sobre o plano de fogo (ver desenho D27).
O plano de fogo também é extraível. Para extraí-lo deve proceder da seguinte forma:
1. Extrair as peças de vermiculite (apenas modelo Oxford).
2. Extrair a grelha de fundição bem como o puxador.
3. Por último, girar o plano de fogo aproximadamente 45º para poder retirá-lo pela boca do aquecedor (ver desenho D28).
Além disto, o modelo Oxford incluí uma alavanca com uma dupla função: poder extrair a gaveta de cinzas e poder aplicar sobre o puxador da grelha giratória e assim poder mexê-la sem nos queimarmos (ver desenho D29).
O modelo Zamora incluí também uma alavanca para extrair a gaveta de cinzas sem risco de se queimar (ver desenho D30).

2.1.5. ORDESA

No interior da câmara de combustão encontramos uma peça denominada «recolhe cinzas». Esta peça serve para evitar que as cinzas caiam para o chão quando se abre a porta do aquecedor. Para colocá-la vamos fazer como se segue:
1. Devemos fazer coincidir os encaixes da peça com as ranhuras do aquecedor. Para tal, girar levemente a peça.
2. Depois de introduzida a peça nas ranhuras, deixar cair pelo seu peso a mesma para ficar na posição definitiva (ver desenho D31).
No aquecedor incluí-se uma alavanca que debe usar-se para extrair a gaveta de cinzas sem risco de se queimar (ver desenho D30).
D30
D25
D27
D26
D28
D29
PT
D31

2.1.6. ETNA E DERBY 9 / DERBY 14

Os modelos Etna, Derby 9 e Derby 14 têm uma porta no lado lateral direito do aquecedor que pode utilizar-se para realizar operações de recarga de combustível (ver desenho D32). No aquecedor está incluída uma alavanca para a extracção da gaveta de cinzas que está oculta detrás da porta inferior (ver desenho D33).
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
49
D32

2.1.7. DOVER

O modelo Dover tem, na parte superior, entre a câmara de combustão e o teto (ver desenho D34) um acumulador de calor cerâmico que permite que o aquecedor irradie calor durante um tempo mais longo (mesmo com a salamandra apagada), aumentando assim, a inércia térmica do aquecedor. Para substituí-lo, basta levantar o teto do quecedor, então você tem que remover os 4 parafusos localizados no teto do aquecedor (ver figura D35). Então você pode extrair esta peça de cerâmica ou mesmo aumentar o número deles para aumentar o poder de radiação térmica (max 4 peças).
D34
D33
D35
PT

3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA

A forma de instalar o aquecedor influirá decisivamente na segurança e bom funcionamento do mesmo, pelo que se recomenda ser levado a cabo por pessoal qualificado (com carteira de instalador) e informar sobre o cumprimento das normas de instalação e segurança. Se um aquecedor estiver mal instalado poderia causar graves danos.
Antes da instalação, realizar os seguintes controlos:
Certificar-se que o chão consegue suportar o peso do aparelho e realizar um isolamento adequado em caso de estar fabricado com material inflamável (madeira) ou material susceptível de ser afectado por choque térmico (gesso, etc.).
Quando o aparelho for instalado sobre um chão não completamente refractário ou inflamável tipo parquet, alcatifa, etc., é preciso substituir a referida base ou introduzir uma base ignífuga sobre a mesma, prevendo que a mesma vá sobressair relativamente às medidas do aquecedor nuns 30 cm. Exemplos de materiais a usar são: estrado de aço, base de vidro ou qualquer outro tipo de material ignífugo.
Certificar-se que no ambiente onde se instalar existe uma ventilação adequada (presença de entrada de ar) (ver ponto 5 do manual).
Evitar a instalação em ambientes com presença de condutas de ventilação colectiva, campânulas com ou sem extractor, aparelhos de gás tipo B, bombas de calor ou com presença de aparelhos cujo funcionamento simultâneo possa provocar que a tiragem seja deficiente.
Certificar-se que a conduta de fumos e os tubos aos que se vai ligar o aquecedor são os idóneos para o funcionamento do mesmo.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
50
Recomendamos ligar para o seu instalador para que controle tanto a ligação ao aquecedor como o fluxo suficiente de ar para a combustão no lugar da instalação. Este produto pode ser instalado perto das paredes do quarto desde que as mesmas cumpram os seguintes requisitos:
O instalador deverá certificar-se que a parede está construída completamente em fábrica de tijolo, bloco de termoargila, betão, laje, etc. e está revestida com material susceptível de suportar altas temperaturas. Portanto, para qualquer outro tipo de material (placa de gesso, madeira, vidro não vitrocerâmico, etc.), o instalador deverá prever um isolamento suficiente ou deixar uma distância mínima de segurança até à parede de 80-100 cm. Mantenha afastado qualquer material inflamável ou sensível ao calor (móveis, cortinas, roupas) a uma distância mínima de segurança de uns 100 cm, incluída a zona em frente à porta de carga. Não devem ser usadas medidas inferiores às indicadas.

3.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA

Durante a instalação do aparelho, existem alguns riscos que é preciso ter em conta, pelo que devem ser adotadas as seguintes medidas de segurança:
a. Não colocar objetos inflamáveis sobre o mesmo. b. Não situar o aquecedor perto de paredes combustíveis. c. O aquecedor deve funcionar apenas com a gaveta da cinza introduzida. d. Recomenda-se instalar o detector de monóxido de carbono (CO) no quarto onde foi instalado o aparelho. e. Usar as luvas que se incluem para abrir e fechar a porta, manipular os tabuleiros e para regular os controlos uma vez que estes
podem estar muito quentes.
f. Os resíduos sólidos da combustão (cinzas) devem recolher-se num contentor hermético e resistente ao fogo. g. O aparelho nunca deve ser ligado na presença de emissão de gases ou vapores (por exemplo, cola para linóleo, gasolina, etc.). h. Não depositar materiais inflamáveis nas proximidades do mesmo.
CUIDADO!! Adverte-se que tanto o aquecedor como o vidro atingem altas temperaturas e que não se devem tocar.

3.2. INTERVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA

Se se manifestar um incêndio no aquecedor ou no cabo:
a. Fechar a porta de carga. b. Fechar as entradas de ar primário e secundário. c. Apagar o fogo utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 de pós). d. Pedir a intervenção imediata dos BOMBEIROS.
NÃO APAGAR O FOGO COM JACTOS DE ÁGUA.
ADVERTÊNCIA: A empresa declina qualquer responsabilidade pelo mau funcionamento de uma instalação não conforme às prescrições destas instruções ou pelo uso de produtos adicionais não adequados.

4. CONDUTA DE EVACUAÇÃO DE FUMOS

A conduta para a evacuação de fumos é um aspecto de importância básica no bom funcionamento do aquecedor cumprindo principalmente duas funções:
- Evacuar os fumos e gases para fora da habitação.
- Proporcionar a tiragem suficiente no aquecedor para que a chama se mantenha viva.
É por isso imprescindível estar fabricado perfeitamente e ser submetido a operações de manutenção para conservá-lo em bom estado. (Grande parte das reclamações por mau funcionamento dos aquecedores referem-se exclusivamente a uma tiragem desadequada). A conduta de fumos pode estar realizada em alvenaria ou composto de tubo metálico.
Deverá cumprir os seguintes requisitos para o correcto funcionamento do aquecedor.
A secção interior deve ser perfeitamente circular.
Estar termicamente isolado em todo o seu comprimento para evitar fenómenos de condensação (o fumo é liquado por choque térmico) e ainda com mais motivo se a instalação for feita pelo exterior da habitação.
Se usarmos uma conduta metálica (tubo) para a instalação pelo exterior da habitação deve usar-se obrigatoriamente tubo isolado termicamente (consta de dois tubos concêntricos entre os quais se coloca isolante térmico). Igualmente, vamos evitar fenómenos de condensação.
Não apresentar estrangulamentos (ampliações ou reduções) e ter uma estrutura vertical com desvios não superiores a 45°.
Não usar secções horizontais.
Se já foi utilizado anteriormente deverá estar limpo.
Respeitar os dados técnicos do manual de instruções.
** Para el instalador
A tiragem óptima para os aquecedores varia entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm coluna de água). Recomendamos que comprovem a ficha técnica do produto.
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
51
(1) Conduta de fumos de aço AISI 316 com dupla câmara isolada com material resistente a 400°C. Eficiência 100% óptima.
(2) Conduta de fumos tradicional de argila secção quadrada com orifícios. Eficiência 80% óptima.
(3) Conduta de fumos em material refractário com dupla câmara isolada e revestimento exterior de betão aligeirado. Eficiência 100% óptima.
(4) Evitar condutas de fumos com secção rectangular interior cuja relação for diferente ao desenho. Eficiência
40% mediocre. Não recomendável
D37 D38
D36
Um valor inferior leva a uma má combustão e provoca depósitos carbónicos e excessiva formação de fumo, podendo-se observar fugas do mesmo e, o que é pior, um aumento da temperatura que poderia provocar danos nos componentes estruturais do aquecedor, enquanto um valor superior leva a una combustão demasiado rápida com a dispersão do calor através da conduta de fumos.
Os materiais proibidos para a conduta de fumos, e, portanto, que prejudicam o bom funcionamento do aparelho são: fibrocimento, aço galvanizado (pelo menos nos primeiros metros), superfícies interiores ásperas e porosas. No desenho D36 mostram-se alguns exemplos de solução.
Todos os aquecedores que eliminam os fumos produzidos para o exterior devem contar com a sua própria conduta de fumo.
A secção mínima deve ser de 4 dm2 (por exemplo, 20x20 cm) para os aquecedores cujo diâmetro de conduta for inferior a 200mm, ou 6,25 dm2 (por exemplo, 25x25 cm) para os aparelhos com diâmetro superior a 200mm.
PT
Uma secção da conduta de fumos demasiado importante (exemplo, tubo de diâmetro superior ao recomendado) pode apresentar um volume demasiado grande para aquecer e, portanto, causar dificuldades de funcionamento no aparelho. Para evitar este fenómeno, deve entubar-se o mesmo em todo o comprimento. Contrariamente, uma secção demasiado pequena (por exemplo, tubo de diâmetro inferior ao recomendado) provocará uma diminuição da tiragem.
Não utilizar nunca a mesma conduta para vários aparelhos ao mesmo tempo (ver desenhos D37 e D38).
D39
D40
(1) No caso de condutas de fumos colocadas uma ao lado da outra, uma delas deverá ultrapassar a outra no mínimo em 50 cm, para evitar passagens de pressão entre os próprios cabos
(1) A chaminé não deve ter obstáculos num espaço de 10m relativamente a paredes e árvores. Caso contrário, elevar a mesma no mínimo 1m sobre o obstáculo. A chaminé deverá ultrapassar a parte de cima do telhado em 1 m no mínimo.
A conduta de fumo tem de estar adequadamente afastada de materiais inflamáveis ou combustíveis através de um isolamento oportuno ou uma câmara de ar. No caso de atravessarem compostos de materiais inflamáveis, estes devem ser eliminados. Fica proibido fazer transitar no interior tubagens de instalações ou canais de abdução de ar. Fica também proibido fazer aberturas
móveis ou fixas no mesmo para a ligação de outros aparelhos diferentes.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
52
Utilizando tubos metálicos no interior de uma conduta de alvenaria é indispensável que os mesmos estejam isolados com materiais apropriados (revestimentos de fibra isolante) para evitar o deterioro das alvenarias ou do revestimento interior.

4.1. LIGAÇÃO DO AQUECEDOR À CONDUTA DE FUMOS

A ligação do aquecedor para a evacuação dos fumos deve realizar-se com tubos rígidos de aço aluminado ou então aço inoxidável.
Está proibido o uso de tubos flexíveis metálicos ou de fibrocimento porque prejudicam a segurança da mesma união devido a estarem sujeitos a puxões ou roturas, causando perdas de fumo.
O tubo de descarga de fumos deverá fixar-se hermeticamente na saída de fumos do aquecedor, deverá ser rectilíneo e de um material que suporte altas temperaturas (mínimo 400ºC). Poderá ter uma inclinação máxima de 45°, evitando assim depósitos excessivos de condensação produzidos nas fases iniciais de ligação e/ou a formação excessiva de fuligem. Além disso, evita a ralentização dos fumos quando saem. A ausência de selagem da ligação pode causar o mau funcionamento do aparelho. O diâmetro interior do tubo de ligação deverá corresponder ao diâmetro exterior do tronco de descarga de fumos do aparelho. A referida prestação é feita com tubos conformes ao DIN 1298.

4.2. COBERTURA

A tiragem da conduta de fumos também depende da idoneidade da cobertura. A cobertura deverá assegurar a descarga do fumo, inclusive nos dias de vento, tendo em conta que este deve ultrapassar a parte de cima do telhado (ver desenho D41).
(1) Chaminé industrial de elementos pré-fabricados que permite uma excelente extracção de fumos.
D41
A cobertura tem de cumprir os seguintes requisitos:
• Ter uma secção interior equivalente à do aquecedor.
• Ter uma secção útil de saída que seja o dobro da interior da conduta de fumos.
• Estar construída de forma a impedir a penetração no cabo de chuva, neve e qualquer corpo alheio.
• Ser facilmente acessível para as operações de manutenção e limpeza que sejam necessárias.
Se a cobertura for metálica, devido ao seu próprio design adaptado ao diâmetro do tubo, fica assegurada a descarga de fumos. Existem diferentes modelos de cobertura metálica, fixa, anti-embarramento, giratória ou extractor.
(2) Chaminé artesanal. A correcta secção de saída deve ser, no mínimo, 2 vezes a secção interior do cabo, sendo o ideal 2,5 vezes.
(3) Chaminé para cabo de aço com cone interior deflector de fumos.

5. ENTRADA DE AR EXTERIOR

Para o bom funcionamento do aparelho é essencial que no lugar de instalação seja introduzido suficiente ar para a combustão e reoxigenação do próprio ambiente. No caso de habitações construídas sob os critérios de “eficiência energética” com um elevado grau de estanqueidade, a entrada de ar é possível não estar garantida (o instalador deve certificar-se do cumprimento do Código Técnico da Edificação CTE DB – HS3). Isto Significa que, através de umas aberturas que estão em contacto com o exterior, deverá poder circular ar para a combustão inclusive com as portas e janelas fechadas. Além disso, deverá cumprir os seguintes requisitos:
Estar posicionada de forma a não se obstruir.
Deverá estar em contacto com o ambiente de instalação do aparelho e estar protegida por uma grelha.
A superfície mínima da entrada não deve ser inferior a 100 cm2. Consultar Normativa.
Quando o fluxo de ar se obtiver através de aberturas comunicantes com o exterior de ambientes adjacentes tem de se evitar entradas de ar em ligação com garagens, cozinhas, serviços, etc.

6. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS

O combustível permitido é a lenha. Devem utilizar-se única e exclusivamente lenhas secas (contendo uma humidade máx. de 20% que corresponde aproximadamente a lenhas que estão há dois anos cortadas). O comprimento da lenha dependerá do modelo (pode consultar a ficha técnica de cada modelo no nosso Site www.bronpi.com). Os briquetas de madeira prensadas devem utilizar-se com cuidado para evitar sobreaquecimentos prejudiciais para o aparelho, uma vez que têm um poder calorífico elevado. A lenha utilizada como combustível deve armazenar-se num lugar seco. A lenha húmida tem aproximadamente 60% de água e, portanto, não é adequada para queimar porque faz com que a ligação seja mais difícil devido a que obriga a utilizar uma grande parte do calor produzido para vaporizar a água. Além disso, o conteúdo húmido apresenta a desvantagem de que, ao descer a temperatura, a água se condensa antes no aquecedor e depois na conduta de fumos, causando uma considerável acumulação de fuligem e condensação, com o consequente risco de se incendiar.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
53
PT
Entre outros, não pode queimar-se: carvão, fragmentos, restos de cortiças, lenha húmida ou tratada com pinturas ou materiais de plástico. Nestes casos, a garantia do aquecedor fica anulada. A combustão de desperdícios está proibida e, além disso, prejudicaria o aparelho
Papel e cartão apenas se podem usar para fazer a chama.
Anexamos uma tabela com indicações sobre o tipo de lenha e a sua qualidade para a combustão.
TIPO DE LENHA QUALIDADE
CARVALHO ÓPTIMA FREIXO MUITO BOA BÉTULA BOA OLMO BOA FAIA BOA SALGUEIRO APENAS SUFICIENTE ABETO APENAS SUFICIENTE PINHEIRO SIMMLVESTRE INSUFICIENTE ÁLAMO INSUFICIENTE
Taba 1
MODELOS MULTIFUEL
Os modelos Oxford, Etna e Ordesa são modeos MULTIFUEL e apenas estes modelos podem usar-se com carvão mineral como combustível. Poderá utilizar qualquer um dos dois combustíveis sem necessidade de realizar nenhuma operação no seu aquecedor.

7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES)

Para ligar o fogo recomendamos utilizar pequenas ripas de madeira com papel ou então outros meios de ligação presentes no mercado como as pastilhas de ligação.
Está proibido o uso de todas as substâncias líquidas tais como, por exemplo, álcool, gasolina, petróleo e similares.
ATENÇÃO!! Inicialmente poderá notar-se a emissão de fumos e cheiros típicos dos metais submetidos a uma grande solicitação térmica e da pintura ainda fresca. Nunca ligar o aparelho quando existam gases combustíveis no ambiente.
Para realizar uma correcta primeira ligação dos produtos tratados com pinturas para elevadas temperaturas é necessário saber o seguinte:
Os materiais de fabrico dos produtos em questão não são homogéneos, uma vez que coexistem partes de ferro fundido e aço.
A temperatura à que o corpo do produto está sujeito não é homogénea: entre diferentes zonas observam-se temperaturas variáveis
PT
de 300°C até 500°C.
Durante o seu ciclo de vida, o produto está sujeito a ciclos alternados de ligação e desligamento e inclusive no decorrer do mesmo dia, bem como a ciclos de uso intenso ou de descanso total ao variarem as estações.
O aparelho novo, antes de se poder definir como usado, deverá submeter-se a diferentes ciclos de arranque para que todos os materiais e a pintura possam completar as várias solicitações elásticas.
Portanto, é importante adoptar estas pequenas precauções durante a fase de ligação:
1. Certificar-se que está garantida uma forte reposição de ar no lugar onde está instalado o aparelho.
2. Durante os 4 ou 5 primeiras ligações, não carregar excessivamente a câmara de combustão e manter o aquecedor ligado durante pelo menos 6-10 horas continuas.
3. Posteriormente, carregar cada vez mais, respeitando sempre a carga recomendada e manter períodos de ligação possivelmente compridos, evitando pelo menos nesta fase inicial, ciclos de ligação-desligamento de curta duração.
4. Durante os primeiros arranques, nenhum objecto deveria apoiar-se sobre o aparelho e, especialmente, sobre superfícies lacadas. As superfícies lacadas não devem tocar-se durante o aquecimento.

8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL

Para realizar uma ligação correcta do aquecedor seguir os seguintes passos:
a. Abrir a porta de casa. Abriremos ao máximo o regulador da entrada de ar primário, o regulador de ar secundário e colocar a válvula
corta-tiragem aberta (ver ponto. 2.)
b. Introduzir uma pastilha de ligação ou uma bola de papel e algumas farpas de madeira no interior da câmara. c. Acender o papel ou a pastilha. Fechamos a porta lentamente, deixando-a entreaberta uns 10-15 min até o vidro aquecer. d. Quando existir chama suficiente, vamos abrir a porta lentamente e fazer um carregamento com madeira seca. Fechar a porta
lentamente.
e. Quando os troncos já estiverem a arder, usar os ajustes Situados na parte da frente do aparelho, (entradas de ar primário,
secundário e válvula corta-tiragem), vamos regular a emissão de calor do aquecedor. Os referidos ajustes devem abrir-se segundo a necessidade calorífica. A melhor combustão (com emissões mínimas) é atingida quando a maior parte do ar para a combustão passa através do ajuste de ar secundário.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
54
Além da regulação do ar para a combustão, a tiragem também afecta a intensidade da combustão e o rendimento calorífico do seu aparelho. Uma boa tiragem do aquecedor necessita uma regulação mais reduzida do ar para a combustão, enquanto uma tiragem escassa necessita ainda mais uma regulação exacta do ar para a combustão.
Por razões de segurança, a porta deverá permanecer fechada durante o funcionamento e períodos de uso. Apenas se deverá abrir para fazer o carregamento de combustível.
Para as recargas do combustível, abrir lentamente a porta para evitar saídas de fumo, abrir a entrada de ar primário, introduzir a lenha e fechar a porta. Decorrido algum tempo, entre 3- 5 minutos, voltar à regulação recomendada de combustão.
Nunca sobrecarregar o aparelho (ver recomendação de carga de combustível máxima). Demasiado combustível e demasiado ar para a combustão podem causar sobreaquecimento e, portanto, danificar o aparelho. O incumprimento desta regra causará a anulação da garantia.

9. MANUTENÇÃO E CUIDADO

O aquecedor, ou conduta de fumos e, regra geral, toda a instalação, deve limpar-se completamente pelo menos uma vez por ano ou cada vez que for necessário.
ATENÇÃO!! As operações de manutenção e cuidado devem realizar-se com o aquecedor em frio.
Estes trabalhos em caso algum estão cobertos pela garantia.

9.1. LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS

Quando a madeira se queima lentamente produzem-se alcatrões e outros vapores orgânicos que ao combinarem com a humidade ambiente formam a creosote (fuligem) Uma excessiva acumulação de fuligem pode causar problemas na evacuação de fumos e inclusive o incêndio da própria conduta de fumos. Esta operação deve ser feita por um limpa-chaminés que, ao mesmo tempo, deve realizar uma inspecção do mesmo. Durante a limpeza é necessário retirar a gaveta de cinzas, a grelha e o deflector de fumos para favorecer a queda da fuligem.
Recomenda-se o uso de envelopes anti-fuligem durante o funcionamento do aparelho pelo menos um envelope por semana. Os referidos envelopes colocam-se directamente sobre o fogo e podem adquirir-se no próprio distribuidor Bronpi onde comprou o seu aquecedor.

9.2. LIMPEZA DO VIDRO

IMPORTANTE: A limpeza do vidro tem de se realizar única e exclusivamente com o vidro frio para evitar a explosão do mesmo. Para a limpeza podem utilizar-se produtos específicos como limpa-vitrocerâmicas. Em nenhum caso se devem usar produtos agressivos ou abrasivos que manchem o vidro.
Pode adquirir limpa vidros vitrocerâmico Bronpi no próprio distribuidor Bronpi onde comprou o seu aquecedor.
ROTURA DE VIDROS: os vidros, como são vitrocerâmicos, resistem até um salto térmico de 750°C e não estão sujeitos a choques térmicos. A sua rotura apenas pode ser causada por choques mecânicos (choques ou fecho violento da porta, etc.). Portanto, a sua substituição não está incluída na garantia.

9.3. LIMPEZA DA CINZA

Todos os aquecedores têm uma gaveta para recolher a cinza. Recomendamos esvaziar periodicamente a gaveta da cinza, evitando que fique totalmente cheia para não sobreaquecer a grelha onde caí a cinza. Além disso, recomendamos deixar sempre 2-3 cm de cinza na base.

9.4. ESPECIFICAÇÕES PARA MODEOS COM FORNO

(Apenas modelos Blanes, Suiza, Suiza-Inox e Vitoria)
Nestes modelos de aquecedores com forno, com o uso e a passagem do tempo, tempo podem originar-se depósitos de fuligem no tecto exterior do forno de cozedura. Estes depósitos podem obstruir a tiragem e provocar um mau funcionamento do aquecedor. Para tal, devem eliminar-se graças a um registo de limpeza que leva a mesma e que está oculto sob o anagrama situado sobre a porta do forno. Este anagrama deve desaparafusar-se e quando se retira encontrará um orifício através do qual se pode aceder para fazer a limpeza (ver
desenho D42).
Para a limpeza do interior do aquecedor cabe assinalar o especial cuidado que é preciso ter uma vez que os produtos agressivos desgastam a pintura e demasiada água poderá acabar por oxidá-lo.
D42
PT
No modelo Suiza-Inox, o interior da câmara de cozinhar do forno é comporto de peças removíveis de aço inoxidável (2 guias, teto e
traseira). Por conseguinte, para a limpeza, estas peças podem ser removidas, seguindo estes passos (ver desenho D43):
- Retirar teto, deslizando-a para fora.
- Extrair as guias laterais, que são colocadas em 4 suportes. Para retirar-las devemos subir a guia e, em seguida, puxe-la.
- Finalmente, remover a parte traseira que é colocada em 2 suportes.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
55
D43

9.5. LIMPEZA EXTERIOR

Não limpar a superfície exterior do aquecedor com água ou produtos abrasivos pois poderia deteriorar-se. Passar um espanador ou um pano ligeiramente humedecido.

10. PARAGENS SAZONAIS

Depois da limpeza do aquecedor e da conduta de fumos, eliminar totalmente a cinza e os restantes resíduos, fechar todas as portas do aquecedor e os ajustes correspondentes. Recomenda-se realizar a operação de limpeza da conduta de fumos pelo menos uma vez por ano. Entretanto, controlar o efectivo estado das juntas dado que, se não estiverem perfeitamente íntegras (isto é, que já não se ajustam à porta), não vão assegurar o correcto funcionamento do aquecedor! Portanto, é necessário mudá-las. Poderá adquirir uma peça sobressalente no próprio distribuidor Bronpi onde comprou o seu aquecedor. No caso de humidade do ambiente onde está instalado o aquecedor, colocar sais absorventes dentro do aparelho. Proteger com vaselina neutra as partes interiores se se quiser manter sem alterações o seu aspecto estético no tempo.

11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O aquecedor emite fumo
PT
Saída de ar
Combustão descontrolada
Calor insuficiente
** A anotação PROF. Significa que a operação deve ser realizada por um profissional.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
Manuseamento desadequado do aquecedor
Conduta de fumos fria Pré-aqueça o aquecedor
Conduta de fumos obstruída
Conduta de fumos sobredimensionada Reinstale com um diâmetro adequado PROF. Conduta de fumos estreita Reinstale com um diâmetro adequado PROF. Tiragem conduta de fumos insuficiente Acrescente comprimento à conduta PROF. Conduta de fumos com infiltrações Sele as ligações entre secções PROF. Mais do que um aparelho ligado à conduta Desligue os restantes aparelhos e sele as bocas PROF.
Manuseamento desadequado do aquecedor
Intervalo de combustão excessivamente baixo. Falta de tiragem.
Excessiva acumulação de cinzas Esvaziar o conceito com frequência Conduta de fumos não sobressaí da parte de
cima do telhado
Porta mal soldada ou aberta Feche bem a porta ou mude os cordões de um só lado PROF.
Tiragem excessiva Reveja a instalação ou instale uma válvula corta-tiragem PROF. Pasta refractária deteriorada Reveja as juntas de novo com massa refractária PROF. Conduta de fumos sobredimensionada Reinstale com um diâmetro adequado PROF. Ventos fortes Instale uma cobertura adequada PROF.
Lenha verde ou húmida de má qualidade
Lenha verde ou húmida de má qualidade Utilizar lenha seca ao ar pelo menos 2 anos Falta de ar primário Aumentar a entrada de ar primário Conduta de fumos com filtrações de ar Usar um sistema isolado de aquecedor Exterior de alvenaria do aquecedor frio Isole termicamente o aquecedor PROF. Perdas de calor na casa Selar as janelas, aberturas, etc.
Abra a entrada de ar primário unos minutos e depois abra à porta
Inspeccione a conduto e o conector para verificar se está obstruido ou tem excesso de fuligem
Abrir completamente a entrada de ar primário um minuto e posteriormente a porta durante uns minutos
Use o aquecedor com um intervalo adequado. Aumentar a entrada de ar primário
Acrescentar comprimento à conduta PROF.
Utilizar lenha que esteve a secar ao ar pelo menos durante 1 ano
Tabela 2
56
PROF.
1. AVVERTENZE GENERALI ������������������������������������������������������������������������������������� 58
2. DESCRIZIONE GENERALE ������������������������������������������������������������������������������������ 58
2.1. CARATTERISTICHE PER MODELLI ___________________________________________________________________________________61
2.1.1. SYDNEY-T E PETRA-T __________________________________________________________________________________________ 61
2.1.2. IRLANDA _____________________________________________________________________________________________________ 62
2.1.3. MONZA ______________________________________________________________________________________________________ 62
2.1.4. OXFORD _____________________________________________________________________________________________________ 62
2.1.5. ORDESA _____________________________________________________________________________________________________ 63
2.1.6. ETNA E DERBY 9 / DERBY 14 __________________________________________________________________________________ 63
2.1.7. DOVER _______________________________________________________________________________________________________ 63
3. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA ���������������������������������������������������������������������� 64
3.1. MISURE DI SICUREZZA_____________________________________________________________________________________________ 64
3.2. INTERVENTO IN CASO DI EMERGENZA ______________________________________________________________________________ 64
4. CANNA FUMARIA ������������������������������������������������������������������������������������������� 65
4.1. CONNESSIONE DELLA STUFA CON LA CANNA FUMARIA _____________________________________________________________66
4.2. COMIGNOLO ______________________________________________________________________________________________________ 66
5. PRESA D’ARIA ESTERIORE ����������������������������������������������������������������������������������� 67
6. COMBUSTIBILI AMMESSI/NON AMMESSI ����������������������������������������������������������������������� 67
7. AVVIAMENTO (PRIMI ACCENSIONI) ���������������������������������������������������������������������������� 67
8. ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO NORMALE ������������������������������������������������������������������� 68
9. MANUTENZIONE E CURA ������������������������������������������������������������������������������������ 68
9.1. PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA ___________________________________________________________________________________ 68
9.2. PULIZIA DEL VETRO _______________________________________________________________________________________________ 68
9.3. PULIZIA DELLA CENERE ___________________________________________________________________________________________ 68
9.4. CARATTERISTICHE PER MODELLI CON FORNO ______________________________________________________________________69
9.5. PULIZIA ESTERIORE _______________________________________________________________________________________________ 69
10. INTERRUZIONI STAGIONALI ���������������������������������������������������������������������������������� 69
11. GUIDA PER LA RISOLUZIONE DI PROBLEMI �������������������������������������������������������������������� 70
INDICE
Gentile cliente:
Vogliamo ringraziarvi per aver scelto uno dei nostri prodotti. Il stufe che ha acquistato è qualcosa di grande valore. Pertanto, si prega di leggere attentamente questo piccolo manuale per ottenere il massimo da questa macchina. Per rispettare le norme di sicurezza è necessario installare e utilizzare i nostri prodotti seguendo attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
I dati e i modelli inclusi in questo manuale non sono vincolanti. La società si riserva il diritto di apportare modificazioni e miglioramenti senza preavviso.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
57
IT

1. AVVERTENZE GENERALI

L’installazione di una stufa deve essere eseguita secondo le normative locali, comprese quelle che fanno riferimento alle norme nazionali ed europee.
La nostra responsabilità è limitata alla fornitura dell’apparecchio. L’installazione deve essere eseguita secondo le procedure per tali dispositivi come descritte nelle presenti istruzioni e le regole della professione. Gli installatori devono essere installatori qualificati con licenza ufficiale che lavorano per conto di aziende che assumono la piena responsabilità per l’intera installazione.
BRONPI Calefacción, S.L. non è responsabile di eventuali modifiche apportate al prodotto originale, senza autorizzazione scritta e dell’uso di parti o ricambi non originali.
IMPORTANTE!!!: Questo prodotto include un barattolo di vernice spray all’interno della camera di combustione o forno (se presente) che deve essere rimosso prima della messa in funzione.

2. DESCRIZIONE GENERALE

Il modello che ha ricevuto è composto dalle seguenti parti:
- Struttura completa della stufa sul pallet.
- All’interno della camera di combustione è: una scatola/sacchetto con un guanto termico che ci permette di manipolare i controlli di aria e la porta. Fiamma ossidrica elettrica (batterie non incluse) per facilitare l’accensione del fuoco. Un barattolo di vernice spray per eventuali riparazioni di graffi. Un rastrello per attizzare il fuoco e mescolare le bracia. Il deflettore di fumi (secondo modelli).
- All’interno del cassetto porta-cenere: alcuni modelli (Alhambra, Sena e Oxford) includono una maniglia mani fredde. Gli altri modelli non hanno questo tipo di maniglia.
L’apparecchio consiste in un insieme di elementi di piastre d’acciaio saldati con diverso spessore e, secondo il modello, parti di ferro o vermiculite (materiale refrattario di colore arancione che copre le pareti). Fornito di porte panoramica con vetro ceramico (resistente fino a 750°C) e di cordone ceramico per l’impermeabilità della camera di combustione.
Il riscaldamento dell’ambiente è prodotto da:
a. Convezione: il passaggio dell’aria attraverso la doppia cappa della stufa cede calore nell’ambiente. b. Radiazione: attraverso il vetro ceramico e il corpo irradia calore all’ambiente.
I modelli hanno regolazioni per controllare perfettamente la combustione:
L’entrata d’aria primaria regola il passaggio dell’aria attraverso il cassetto
D1
porta-cenere e la griglia verso il combustibile. L’aria primaria è necessaria per il processo di combustione. Il cassetto porta-cenere deve essere svuotato regolarmente in modo che la cenere non possa ostacolare l’ingresso di aria primaria per la combustione. Attraverso l’aria primaria rimane vivo anche il fuoco.
- Nei modelli Sydney, Petra, Dover, Preston Derby e Bury la regolazione di questa presa d’aria si trova sotto la porta. Corrisponde alla regolazione a sinistra e il suo movimento è verso l’interno e verso l’esterno. L’azionamento verso fuori significa più aria (vedere disegno D1).
- In altri modelli, la regolazione si trova nella parte inferiore della porta o nel casetto porta-cenere (vedere disegni D2, D3 e D4).
D3D2
IT
D5
L’entrata dell’aria secondaria favorisce che il
D4
carbonio incombusto nella combustione primaria può soffrire una post-combustione aumentando le prestazioni e assicurando la pulizia del vetro.
- Nei modelli Sydney, Petra e Dover, la regolazione di questa presa d’aria si trova sotto la porta. Corrisponde alla regolazione a destra e il suo movimento è verso l’interno e verso l’esterno. L’azionamento verso fuori significa più aria (vedere disegno D5).
- Nei modelli Cádiz, Atenas, Blanes, Alhambra,
Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen, Preston,
D6
Derby, Bury e Altea, la regolazione si trova nella parte superiore della porta della camera di combustione (vedere disegno D6).
- Ci sono altri modelli come i modelli Irlanda, Palma, Avila, Gredos, Gredos-H, Tudela, Sintra, Suiza, Suiza-Inox Vitoria, Sena, Soria e Oxford, dove la prisa d’aria esiste ma non è regolabile attraverso qualsiasi azionamento (vedere disegno D7).
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
58
D7
Doppia combustione
Alcuni modelli di stufe hanno doppia combustione. Attraverso questo sistema si ottiene un secondo ingresso di aria preriscaldata nella camera di combustione. Così, si ottiene una seconda combustione dei gas incombusti durante la prima combustione, ottenendo prestazioni elevate, grande economia di combustibile ed emissioni ridotte.
- Nei modelli Sydney, Petra, Dover, Preston Derby e Bury la regolazione di questa presa d’aria per la doppia combustione si trova sotto la porta, nello stesso luogo della presa d’aria secondaria. Corrisponde all’azionamento a destra e il suo movimento è verso l’interno e verso l’esterno. L’azionamento verso fuori significa più aria (vedere disegno
D8).
D9
processo di combustione progettato da Bronpi sfrutta al meglio il potere calorifico del legno, riducendo le emissioni più dannosi e il consumo di legna.
Deflettore Il deflettore è un elemento fondamentale per il corretto funzionamento della stufa. Deve essere posto nella posizione corretta e non si dovrebbe mai usare la stufa senza il deflettore, un fatto che comporterebbe la perdita della garanzia.
La combustione delle stufe non è sempre regolare. In realtà, le condizioni atmosferiche, como la temperatura esterna, possono influenzare, modificando il tiraggio della canna fumaria. Pertanto, le nostre stufe sono dotate di un deflettore di fumi (o doppio deflettore).
ATTENZIONE: L’assenza del deflettore provoca eccesso di tiraggio, causando una combustione troppo rapida, un eccessivo consumo di legna e il conseguente surriscaldamento.
Per la sicurezza durante il trasporto, il deflettore viene rimosso dalla stufa. Il deflettore si trova all’interno della camera di combustione. Per il suo posizionamento procedere come si describe a continuazione:
Modelli frontali: Modelli ad angolo:
- Ci sono altri modelli come i modelli Irlanda, Ávila, Tudela, Vitoria, Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby e Bury dove la prisa d’aria prerriscaldata esiste ma non è regolabile attraverso qualsiasi azionamento. Normalmente, l’alimentazione dell’aria viene effettuata attraverso piccoli fori esistenti nella parete posteriore della camera di combustione (vedere disegno D9).
Tripla combustione
Nel modello Dover, la regolazione si trova sotto la porta a destra, per la doppia e triple combustione. Con questa regolazione aperta (regolazione completamente estratta), è possibile introdurre ossigeno caldo due volte nella camera di combustione, grazie agli itinerari disegnati da Bronpi. Questo
D11
D8
IT
D10
Nei modelli Petra, Sydney e Dover il deflettore poggia sulle staffe laterali che si trovano all’interno della camera di combustione e deve anche essere fissato con la fessura dove esce l’aria della doppia combustione (vedere disegno D12).
NOTA: alcuni modelli con forno non hanno deflettore.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
59
Maniglia tipo mani fredde
(Solo modelli Alhambra, Sena e Oxford) All’interno del cassetto porta-cenere si trova la maniglia tipo mani fredde per aprire la porta. Per introdurre correttamente la maniglia, è necessario inserirla dalla parte superiore verso il basso e poi si gira (vedere disegno D13).
Griglia da arrostire La griglia da arrostire è un accessorio che incorporano alcune stufe di serie (vedere disegno D14). Per evitare il deterioramento della stessa è consigliabile di estrarre la
griglia al di fuori quando non è in uso. I modelli Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Dover, Sena, Oxford, Etna, Ordesa, Brema, Preston, Derby, Bury e Altea non hanno questa griglia.
D13
D12
D14
Forno
Ci sono alcuni modelli di stufe che incorporano nella parte superiore un forno con una camera di cottura stagna. La base è di mattoni refrattari (assorbe il calore e lo irradia lentamente). Il calore è prodotto dal passaggio di fumo attraverso i lati e la parte superiore del forno. Nel soffitto c’è un tubo che collega la camera di cottura con la canna fumaria per evacuare i gas generati. Il forno comprende i seguenti componenti:
- Termometro Lo troviamo smontato sopra il vassoio. Per l’installazione, introdurre la guaina attraverso il foro della porta e poi inserire il dado che la fissa alla parte posteriore (vedere disegno D15).
NOTA: i modelli Tudela hanno un termometro bimetallico collocato nel vetro del forno. Per l’installazione, introdurre il termometro attraverso il foro del vetro e poi inserire la gomma e il dado che lo fissa alla parte posteriore (vedere disegno D16).
D16
IT
ATTENZIONE!! Il termometro marca la temperatura di cottura all’interno del forno, non indica la temperatura della camera di combustione.
La temperatura massima di cottura del forno è 200-230°C. In tempi in cui il termometro indica che il forno raggiunge una temperatura più alta, questo significa che il modello è sovraccaricato e sarà motivo di annullamento della garanzia.
- Vassoio. Realizzato in acciaio inossidabile. Regolabile in due altezze a seconda della guida laterale che si usi. Per evitare il deterioramento dello stesso è consigliabile di estrarre il vassoio al di fuori quando non è in uso. Ci sono modelli in cui, a causa delle misure del forno, non si può mettere questo vassoio e, quindi, non sono inclusi di serie come è il caso con i modelli Gredos-H, Atease, Tudela e Sintra.
- Mattoni refrattari o pezzi in ceramica. Collocati nella base del forno, la sua funzione è quella di assorbire il calore ed irradiarlo lentamente.
NOTA: il modello di stufa Palma ha nella parte superiore due pezzi di pietra naturale a modo di “scaldavivande”. Questo materiale, anche se è pulito, è suscettibile di macchiarsi (dato che è un materiale poroso), così si dovrebbe fare molta attenzione per evitare macchie, in particolare, con liquidi o alimenti. Prestare attenzione al momento di depositare oggetti freddi sulle pietre (vaso, pentole, ecc), perche si sono ad alta temperatura, possono rompersi a causa di shock termico (vedere disegno D17).
D15
D17
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
60
Uscita di fumi superiore o posteriore
Alcuni modelli di stufe consentono di modificare la posizione del collare di uscita di fumi visto que è facilmente rimovibile, consentendo all’installatore maggiore flessibilità durante l’installazione.
Nel modello Etna, il collare per la canna fumaria può essere installato sul tetto e sulla parte posteriore della stufa. Per cambiare la posizione del collare deve procedere come segue:
1. Rimuovere la piastra posteriore. Per fare questo, svitare le 4 viti che sono fissate alla parte posteriore.
2. Svitare le viti di fissaggio del deflettore al corpo .
3. Rimuovere il deflettore.
4. Poi, svitare il tappo e il collare, scambiare la posizione e ri-avvitare di nuovo nella nuova posizione (vedere disegno D18).
Nei modelli Oxford, Preston, Derby, Bury e Ordesa, per cambiare la posizione del collare deve procedere come segue:
1. In primo luogo, dobbiamo rimuovere il deflettore o deflettori.
2. Estrarre i pezzi di vermiculite (solo modello Oxford).
3. Poi, svitare il tappo e il collare, scambiare la posizione e ri-avvitare di nuovo nella nuova posizione (vedere disegno D19).

2.1. CARATTERISTICHE PER MODELLI

2.1.1. SYDNEY-T E PETRA-T

D20
In tutti i casi, è possibile scegliere la velocità di funzionamento del ventilatore attraverso il regolatore.
CONNESSIONE DELLA TURBINA:
Sulla parte posteriore destra della stufa si trova il conduttore che si collega alla rete. Si consiglia di non tagliarlo in tutta la sua lunghezza perché è utile in caso di sostituzione di componenti elettrici all’interno. È essenziale la corretta connessione all’installazione di messa a terra.
L’installazione dell’apparecchio deve essere eseguita da personale qualificato in conformità alle norme vigenti.
I modelli Sydney-T e Petra-T dispongono d’un ventilatore di 270 m3/h per migliorare la distribuzione del calore attraverso la ventilazione nella stanza. L’accensione e la regolazione di ventilazione vengono eseguite per mezzo dell regolatore che si trova sulla parte posteriore destra della stufa (vedere disegno D20).
Questo regolatore ha le seguenti funzioni:
- Posizione OFF: il ventilatore è sempre spento quando non c’è combustione all’interno poi che la stufa è dotata di
un termostato che controlla il funzionamento del ventilatore in funzione della temperatura della stufa.
- Posizione ON: il ventilatore sarà sempre accesso anche se non c’è combustione all’interno.
D18
D19
SOSTITUZIONE DELLA TURBINA:
In caso di sostituzione di uno dei componenti elettrici, l’operazione di sostituzione deve essere effettuata attraverso la parte frontale della stufa, senza disinstallarla e si dovrebbe seguire i successivi passi (vedere disegno D21).
- In primo luogo, svitare la protezione del ventilatore svitando la vite su ogni lato.
- Dopo aver rimosso il protettore avrà accesso diretto sia al termostato e alla scheda di connessioni e sarà visibile completamente il ventilatore.
- Per rimuovere il ventilatore è sufficiente sollevarlo e rilasciarlo del fissaggio alla stufa.
- Rimuovere e sostituire gli elementi danneggiati e rimontare tutto come prima.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
61
D21
IT
PRESA D’ARIA ESTERIORE: I modelli Petra, Sydney e Dover hanno la possibilità di sceglere che l’entrata d’aria primaria e secondaria venga da un locale adiacente (o anche al di fuori della casa) o della stessa stanza dove si trova installata la stufa. L’entrata di aria primaria di questi modelli si trova nella parte posteriore della stufa, quindi, nel caso in cui la stufa non sia canalizzata verso l’esterno, sarebbe necessario lasciare una distanza minima tra la stufa e la parete di almeno 6-8 cm, in modo che l’entrata di aria per la combustione sia sufficiente. Se decide di fornire l’aria primaria dall’esterno o da un locale adiacente, è sufficiente collegare questa entrata attraverso un tubo di 120 mm di diametro con il lugo scelto. Considerare che una conduzione
troppo lunga o con troppe deviazioni (curve), non beneficia la presa d’aria, causando una grande perdita e quindi può causare problemi di combustione. (Vedere disegno D22).

2.1.2. IRLANDA

Questo modello di stufa è provvisto di ventilatori assiali adatti per una migliore distribuzione del calore attraverso la ventilazione nella stanza. L’accensione e la regolazione di ventilazione vengono eseguite per mezzo del regolatore tre posizioni che si trova sulla parte inferiore destra (vedere disegno D23).
Queste tre posizioni hanno la seguente funzione:
- Posizione 0: i ventilatori saranno sempre spenti quando non c’è combustione all’interno poi che la stufa è dotata di un termostato che attiva i ventilatori quando l’apparecchio è caldo ed interrompe il suo funzionamento quando è parzialmente freddo.
- Posizione 1: i ventilatori girano continuamente a bassa velocità.
- Posizione 2: i ventilatori girano continuamente ad alta velocità.
CONNESSIONE DEI VENTILATORI: Sulla parte laterale destra della stufa si trova il conduttore che si collega alla rete. Si consiglia di non tagliarlo in tutta la sua lunghezza perché è utile in caso di sostituzione di componenti elettrici all’interno. È essenziale la corretta connessione all’installazione di messa a terra.
L’installazione dell’apparecchio deve essere eseguita da personale qualificato in conformità alle norme vigenti.
SOSTITUZIONE DEI VENTILATORI: In caso di sostituzione di uno dei componenti elettrici, l’operazione di sostituzione deve essere effettuata attraverso la parte frontale della stufa, senza disinstallarla e si dovrebbe seguire i passi successivi (vedere disegno D24):
- In primo luogo, svitare la protezione del ventilatore svitando le vite su ogni lato.
- Dopo aver rimosso la protezione, si avrà accesso diretto ai due ventilatori.
- I componenti elettrici del sistema sono sul lato destro della stufa. Per accedere è necessario svitare il ventilatore a destra e rimuoverlo.
- Rimuovere e sostituire gli elementi danneggiati e rimontare tutto come era montato.

2.1.3. MONZA

Il modello Monza presenta nella parte superiore due cerchi che possono essere utilizzati como piano cottura. Questi cerchi possono essere manipolati con l’accessorio incluso (vedere disegno D25 e D26).
Nei due lati ha due maniglie estraibili in acciaio inossidabile.
IT

2.1.4. OXFORD

La griglia rotante consiste di due parti: la griglia in ghisa e l’impugnatura in acciaio. Per posizionare la griglia, procedere come segue:
1. Nel primo lugo, inserire la barra attraverso il foro nella parte frontale della stufa.
2. Posizionare la griglia ad un angolo di 45° per inserire il gancio della barra sul foro della griglia.
3. Poi, posizionare la griglia sulla superficie di fuoco (vedere disegno D27).
Il piano di fuoco è anche removibile. Per rimuoverlo, procedere come segue:
1. Estrarre i pezzi di vermiculite (solo modello Oxford).
2. Estrarre la griglia in ghisa ed il tiratore.
3. Infine, girare il piano di fuoco circa 45º per estrarlo attraverso la bocca della stufa (vedere disegno D28).
D27
D22
D23
D25
D24
D26
D28
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
62
D29

2.1.5. ORDESA

All’interno della camera di combustione si trova un pezzo chiamato “raccoglie cenere”. Questo prodotto è disponibile per prevenire la cenere cada al pavimento durante l’apertura della porta della stufa. Per posizionarla, procedere como segue:
1. Abbinare i ganci del pezzo con le fessure della stufa. Per questo si deve ruotare leggermente il pezzo.
2. Una volta inserito il pezzo nelle fessure, lasciare cadere per rimanere nella posizione finale (vedere disegno D31).
Nella stufa c’è una maniglia per rimuovere il cassetto portacenere senza bruciarsi (vedere disegno D30).
D30

2.1.6. ETNA E DERBY 9 / DERBY 14

I modelli Etna, Derby 9 e Derby 14 hanno una porta sul lato destro della stufa che può essere utilizzata per operazioni di rifornimento (vedere disegno D32). Nella stufa c’è una maniglia per la rimozione del cassetto portacenere che è nascosto dietro la porta inferiore (vedere disegno D33).
D32
Inoltre, il modello Oxford comprende una maniglia con una doppia funzione: rimuovere il cassetto portacenere ed applicare sul tiratore della griglia rotante in modo da poter muoverla senza bruciarse (vedere disengo D29).
Allo stesso modo, il modello Zamora include anche una maniglia per rimuovere il cassetto portacenere senza bruciarsi (vedere disegno D30).
D31
D33

2.1.7. DOVER

Il modello Dover, ha nella parte superiore, tra la camera di combustione e il soffitto (vedere disegno D34) un accumulatore di calore ceramico, che permette la stufa di irradiare calore per un tempo più lungo (anche con la stufa spenta), aumentando così l’inerzia termica della stufa. Per sostituirlo, basta sollevare il soffitto della stufa, quindi bisogna rimuovere le 4 viti situate sul tetto della stufa (vedere disegno D35), allora è possibile estrarre questo pezzo di ceramica o aumentare il numero di questi pezzi, per aumentare la potenza di radiazione termica (max 4 pezzi).
D34
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
63
IT

3. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA

Il modo di installare la stufa influirà decisivamente sulla sicurezza e il corretto funzionamento, per cui si raccomanda di essere eseguita da personale qualificato (con licenza ufficiale), informati circa il rispetto delle norme di installazione e sicurezza. Se una stufa è installata in modo errato può causare gravi danni. Prima dell’installazione, eseguire i seguenti controlli:
Assicurarsi che il pavimento può sopportare il peso dell’apparecchio ed eseguire un adeguato isolamento in caso di essere fatto in materiale infiammabile (legno) o materiale che può essere affettato da shock termico (gesso, ecc).
Quando l’apparecchio è installato su un pavimento non completamente refrattario o infiammabile di tipo parquet, moquette, ecc, dovrà sostituire la base o introdurre una base ignifuga, anticipando che sporge rispetto alle misure della stufa 30 cm. Esempi di materiali a utilizzare sono: pedana in acciaio, base di vetro o qualsiasi altro tipo di materiale ignifugo.
Assicurarsi che l’ambiente in cui si installa c’è una ventilazione adeguata (presenza di presa d’aria) (vedere pto. 5 del manuale).
Evitare l’installazione in ambienti in cui ci sono condotte di ventilazione collettiva, cappe con o senza estrattore, apparecchi a gas di tipo B, pompe di calore o la presenza di apparecchi con funzionamento simultaneo che possono causare che il tiraggio della canna fumaria sia menore.
Assicurarsi che la canna fumaria e i tubi per collegare la stufa devono essere idonei per il suo funzionamento.
Si consiglia di contattare l’installatore per controllare sia il collegamento al camino e il sufficiente flusso d’aria per la combustione nel luogo di installazione.
Questo prodotto può essere installato in prossimità delle pareti della stanza, purché soddisfino i seguenti requisiti:
L’installatore deve assicurarsi che la parete è realizzata interamente in mattoni, blocco di argilla termica, calcestruzzo, ecc, ed è rivestita con materiale in grado di resistere alle alte temperature.Pertanto, per qualsiasi altro tipo di materiale (cartongesso, legno, vetro non ceramico, ecc), l’installatore deve fornire un isolamento sufficiente o mantenere una distanza minima di sicurezza alla parete di 80-100 cm.
Tenere materiali infiammabili o sensibili al calore (mobili, tende, abbigliamento) ad una distanza minima di circa 100cm, compresa l’area di fronte alla porta di carico. Non devono essere utilizzati misure al di sotto delle misure indicate.

3.1. MISURE DI SICUREZZA

Durante l’installazione dell’apparecchio, ci sono rischi che bisogna tener di conto, così si dovrebbe prendere le seguenti precauzioni:
a. Non collocare oggetti infiammabili sopra la stufa. b. Non posizionare la stufa in prossimità di pareti infiammabili. c. La stufa deve essere utilizzato solo se il cassetto porta-cenere è introdotto. d. Si consiglia di installare detettore di monossido di carbonio (CO) nella stanza dove si trova installato l’apparecchio. e. Utilizzare il guanto incluso per aprire e chiudere la porta così come per manipolare i controlli poi che possono essere molto caldi. f. I residui solidi della combustione (ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. g. L’apparecchio non deve mai essere acceso in presenza di emissioni di gas o vapori (per esempio, colla per linoleum, benzina, ecc).
IT
h. Non posizionare materiali infiammabili nelle vicinanze.
AVVISO!! Considerare che sia la stufa che il vetro si riscaldano e non devono essere toccati.

3.2. INTERVENTO IN CASO DI EMERGENZA

In caso di incendio nella stufa o nella canna fumaria:
a. Chiudere la porta di carico. b. Chiudere le entrate d’aria primaria e secondaria. c. Spegnere il fuoco con estintori a diossido di carbonio (CO2 di polvere). d. Richiedere l’immediato intervento dei pompieri.
NON SPEGNERE IL FUOCO CON GETTI D’ACQUA.
AVVERTENZA: Il fabbricante declina tutta la responsabilità per il malfunzionamento di un’installazione non soggetta ai requisiti di queste istruzioni o l’uso di ulteriori prodotti non adatti.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
64
D35

4. CANNA FUMARIA

Il condotto di evacuazione dei fumi comporta un aspetto di importanza fondamentale per il buon funzionamento della stufa e compie principalmente due funzioni:
- Evacuare il fumo e gas in modo sicuro fuori dalla casa.
- Fornire sufficiente tiraggio alla stufa per mantenere vivo il fuoco.
E ‘quindi essenziale che sia fatto perfettamente e che possa essere sottoposto a operazioni di manutenzione per mantenerlo in buone condizioni (molte delle reclamazioni per malfunzionamento delle stufe si riferiscono esclusivamente ad un tiraggio inadatto). La canna fumaria può essere fatta da muratura o composto di tubo metallico.
Deve soddisfare i seguenti requisiti per il corretto funzionamento della stufa:
La sezione interna deve essere perfettamente circolare.
Essere termicamente isolata sulla sua intera lunghezza per impedire la condensazione (il fumo viene liquefatto per shock termico) e ancora più se l’installazione si trova all’esterno della casa.
Se utilizziamo condotto metallico (tubo) per l’installazione all’esterno della casa, è obbligatorio utilizzare tubo isolato termicamente (composto da due tubi concentrici tra cui c’è un isolante termico). Allo stesso modo, si evitano i fenomeni di condensazione.
Non essere ostruita (aumenti o riduzioni) e avere una struttura verticale con deviazioni non superiori a 45°.
Non utilizzare sezioni orizzontali.
Se è stata utilizzata prima, deve essere pulita.
Rispettare i dati tecnici del manuale.
** Per l’installatore
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia camera isolata con materiale resistente a 400ºC.
Efficienza 100% ottimale.
(2) Canna fumaria tradizionale di argilla con sezione quadrata e fori. Efficienza 80% ottimale.
(3) Canna fumaria in materiale refrattario con doppia camera isolata e rivestimento esteriore in calcestruzzo alleggerito. Efficienza 100% ottimale.
(4) Evitare canne fumarie con sezione rettangolare interiore diversa da quella del disegno. Efficienza 40%
mediocre. Non consigliato
D37 D38
D36
Il tiraggio optimum per le stufe varia da 12 +/- 2 Pa (1,0-1,4 mm di colonna d’acqua). Si consiglia di controllare la scheda tecnica del prodotto. Un valore più basso provoca una povera combustione con conseguente depositi carbonici ed eccessiva formazione di fumo. In questo caso, è possibile osservare perdita di fumi e aumento della temperatura che potrebbero danneggiare i componenti strutturali della stufa, intanto che un valore più alto comporta una combustione troppo rapida con dispersione del calore attraverso la canna fumaria.
I materiali che sono proibiti per la canna fumaria e, pertanto, possono pregiudicare il funzionamento dell’apparecchio sono: fibrocemento, acciaio galvanizzato (almeno nei primi metri) e superfici interne porose e ruvide. Nel disegno D36, ci sono alcuni esempi di soluzioni.
Tutte le stufe che eliminano i fumi verso l’esterno devono avere una canna fumaria propria.
Non si dovrebbe mai usare lo stesso canale per più dispositivi allo stesso tempo (vedere disegni D37 e D38).
Il diametro minimo deve essere di 4 dm2 (per esempio 20 x 20 cm) per le stufe con un diametro di condotto inferiore a 200 mm o 6,25 dm2 (per esempio 25 x 25 cm) per stufe con un diametro superiore a 200 mm.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
65
IT
Una sezione della canna fumaria troppo grande (ad esempio, tubo di diametro superiore a quello raccomandato) può avere un volume eccessivo per riscaldare e quindi causare difficoltà di funzionamento del dispositivo. Per evitare questo fenomeno, è necessario intubare lungo la sua lunghezza. Al contrario, una sezione troppo piccola (ad esempio, tubo di diametro inferiore a quello raccomandato) causerà una diminuzione del tiraggio.
D39
D40
(1) In caso di canne fumarie posizionate l’una accanto all’altra, l’una dovrà superare all’altra almeno 50 cm per evitare il trasferimento di pressione tra le canne fumarie.
La canna fumaria deve essere ben lontano da materiali infiammabili o combustibili mediante un isolamento adeguato o una camera d’aria. Si devono eliminare i composti di materiali infiammabili. E ‘vietato fare transitare all’interno tubi di installazioni o canali di abduzione d’aria. E ‘anche vietato fare aperture mobili o fisse per il
collegamento di altre apparecchi.
Utilizzando tubi metallici all’interno di un condotto di muratura è essenziale che essi siano isolati con materiali idonei (rivestimenti in fibra isolante) per evitare il degrado della muratura e il rivestimento interiore.

4.1. CONNESSIONE DELLA STUFA CON LA CANNA FUMARIA

La connessione con la stufa per l’evacuazione dei fumi deve essere effettuata con tubo rigido in acciaio alluminato o acciaio inossidabile.
E vietato utilizzare un tubo metallico flessibile o di fibrocemento poi che danneggiano la sicurezza dell’unione perché sono soggetti a folate e rotture, causando perdite di fumo.
Il tubo di fumo dovrà essere fissato ermeticamente alla bocca della stufa. Deve essere rettilineo e d’un materiale che supporta alte temperature (almeno 400°C). Può avere una pendenza massima di 45° e saranno evitati depositi eccessivi di condensazione prodotti nelle prime fasi di accensione e/o eccessiva formazione di fuliggine. Inoltre, evita il rallentamento del fumo che esce. La mancanza di sigillatura della connessione potrebbe causare un malfunzionamento dell’apparecchio. Il diametro interno del tubo di connessione deve corrispondere al diametro esterno del tronco di scarica di fumi dell’apparecchio. Questo è garantito dai tubi secondo DIN 1298.

4.2. COMIGNOLO

Il tiraggio della canna fumaria dipende anche del’idoneità del comignolo. Il comignolo deve assicurare lo scarico di fumo anche nelle giornate ventose, visto che deve oltrepassare la cima del tetto (vedere disegno D41).
(1) Canna fumaria industriale di elementi prefabbricati che permettono l’estrazione di fumi eccelente
(1) Il camino non deve avere ostacoli in uno spazio di 10 metri dalle pareti, pendii e alberi. In caso contrario, sollevare il camino almeno 1 m sopra l’ostacolo. La canna fumaria deve superare la parte superiore del tetto in 1 m almeno.
(2) Canna fumaria artiginale. La sezione di uscita corretta dovrebbe essere almeno 2 volte la sezione interna della canna fumaria, idealmente 2.5.
IT
(3) Canna fumaria in acciaio con cono interno deflettore dei fumi.
D41
Il comignolo deve soddisfare i seguenti requisiti:
• Avere una sezione interna equivalente a quella della stufa.
• Avere una sezione utile di uscita che è due volte quella interiore della canna fumaria.
• Essere costruito in modo da impedire la penetrazione della pioggia, neve e di qualsiasi corpo estraneo.
• Essere facilmente accessibile per la manutenzione e la pulizia.
Se il comignolo è metallico, per il suo disegno adattato al diametro del tubo, l’uscita dei fumi è assicurata. Ci sono diversi modelli di comignolo metallico, fisso, anti-ritorno, aspiratore o rotante.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
66

5. PRESA D’ARIA ESTERIORE

Per un corretto funzionamento della stufa è essenziale che nel luogo dell’installazione ci sia abbastanza aria per la combustione e riossigenazione dell’ambiente. Se la casa è costruita secondo i criteri di “efficienza energetica” con un alto grado di ermeticità, è possibile che l’ingresso d’aria non sia garantito (l’installatore deve garantire il rispetto del Codice Tecnico dell’Edilizia CTE DB - HS3). Ciò significa che, attraverso aperture che comunicano con l’esteriore, deve circolare l’aria per la combustione anche con le porte e finestre chiuse. Inoltre, è necessario soddisfare i seguenti requisiti:
Dovrebbe essere posizionata in modo che non possa essere ostruita.
Deve comunicare con l’ambiente d’installazione del dispositivo ed essere protetta da una griglia.
La superficie minima di presa non deve essere inferiore a 100 cm2. Verificare le norme sulla materia.
Quando il flusso d’aria si ottiene attraverso aperture comunicanti con gli ambienti adiacenti esterni dovranno evitare prese d’aria in collegamento con garage, cucine, servizi, ecc.

6. COMBUSTIBILI AMMESSI/NON AMMESSI

Il combustibile ammesso è la legna. Deve essere utilizzata esclusivamente legna secca (umidità max. 20% che corrisponde approssimativamente a legna tagliata due anni). La lunghezza dei tornchi dipende dal modello (controllare la scheda tecnica di ciascun modello sul nostro sito www.bronpi.com). Bricchette di legno pressate dovrebbero essere usate con cautela per evitare il surriscaldamento dannoso per l’apparecchio, poiché hanno un alto potere calorifico. La legna usata come combustibile deve essere conservata in un luogo asciutto. La legna umida ha circa il 60% di acqua e, quindi, non è ideata per bruciare gia che provoca una accensione più difficile perché richiede gran parte del calore generato per vaporizzare l’acqua. Inoltre, il contenuto di umidità ha lo svantaggio che, al diminuire la temperatura, l’acqua condensa nella stufa e poi nella canna fumaria, provocando un notevole accumulo di fuliggine e condensazione, con il conseguente rischio di incendio.
Tra l’altro, non si può bruciare: carbone, ritaglio, resti di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici o materiali plastici. In questi casi, la garanzia della stufa viene invalidata. La combustione di rifiuti è vietata gia che è dannosa per l’apparato. La carta e il cartone possono essere utilizzati solo per l’accensione.
Di seguito, è indicata una tabella d’informazioni sul tipo e la qualità della legna per la combustione.
TIPO DI LEGNA QUALITÀ
LECCIO OTTIMA FRASSINO MOLTO BUONA BETULLA BUONA OLMO BUONA FAGGIO BUONA SALICE APPENA SUFFICIENTE ABETE APPENA SUFFICIENTE PINO SILVESTRE INSUFFICIENTE PIOPPO INSUFFICIENTE
Tabella 1
MODELLI MULTIFUEL
I modelli Oxford, Etna e Ordesa sono modelli MULTIFUEL e solo questi modelli possono essere utilizzati con il carbone come combustibile. È possibile utilizzare uno dei due combustibili senza eseguire alcuna operazione sulla sua stufa.

7. AVVIAMENTO (PRIMI ACCENSIONI)

Per accendere il fuoco consigliamo di utilizzare piccoli listelli di legno con carta o altri mezzi di accensione sul mercato come accendifuoco.
E ‘vietato l’uso di tutte le sostanze liquide come, ad esempio, l’alcol, benzina, petrolio e simili.
ATTENZIONE!! Inizialmente è possibile notare il fumo e l’odore tipico dei metalli sottoposti a grande sollecitazione termica e la vernice ancora fresca. Non utilizzare mai l’apparecchio quando ci sono gas combustibili nell’atmosfera.
Per una corretta messa in servizio dei prodotti trattati con vernice ad alta temperatura è necessario sapere:
I materiali di fabbricazione dei prodotti in questione non sono omogenei, in quanto coesistono parti di ghisa e di acciaio.
La temperatura alla quale il corpo del prodotto è soggetto non è uniforme: temperature variabili tra zone da 300°C a 500°C.
Durante la sua vita, il prodotto è soggetto a cicli alternati di on e off anche durante il giorno, così come cicli di uso intenso o riposo totale secondo le stagioni.
Quando l’apparecchio è nuovo, prima da definirsi come utilizzato, deve essere sottoposto a diversi cicli di avviamento per tutti i materiali e vernice che completano le varie sollecitazioni elastiche.
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
67
Pertanto, è importante adottare queste piccole precauzioni durante la fase di accensione:
1. Assicurarsi che ci sia un forte ricambio d’aria nel luogo dove si è installato l’apparecchio è garantito.
2. Durante le prime 4 o 5 accensioni, non sovraccaricare la camera di combustione e mantenere il fuoco almeno 6-10 ore continue.
3. Successivamente, aumentare il carico, rispettando sempre il carico consigliato, e mantenere periodi lunghi di accensione, evitando, almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spento di breve durata.
4. Durante i primi accensioni, alcun oggetto deve essere sull’apparecchio e in particolare sulle superfici verniciate. Le superfici laccate non devono essere toccate durante il riscaldamento.

8. ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO NORMALE

Per una corretta accensione della stufa seguire i seguenti passi:
a. Aprire la porta. Aprire al massimo il regolatore dell’aria primaria, il regolatore dell’aria secondaria (nei modelli che sono regolabile)
(vedere pto. 2).
b. Introdurre un accendifuoco o una palla di carta e alcuni trucioli di legno all’interno della camera. c. Accendere la carta o il accendifuoco. Chiudere lentamente la porta, lasciando socchiusa 10-15 minuti fino a quando il cristallo è
riscaldato.
d. Quando c’è fiamma sufficiente, aprire la porta lentamente per evitare ritorni di fumo e caricare con tronchi di legna secca. Chiudere la
porta lentamente.
e. Quando i tronchi sono accessi, utilizzando le regolazioni sulla parte frontale dell’apparecchio (presa d’aria primaria e secondaria e
la valvola taglia-tiraggio), regoleremo la produzione di calore della stufa. Queste regolazioni devono essere aperte a seconda delle esigenze di calore. La migliore combustione (con emissioni minime) viene raggiunta quando la maggior parte dell’aria di combustione passa attraverso la regolazione dell’aria secondaria.
Oltre a regolare l’aria di combustione, il tiraggio influisce anche l’intensità della combustione e la potenza termica dell’apparecchio. Un buon tiraggio della stufa richiede una regolazione più ridotta dell’aria per la combustione, mentre un tiraggio scarso richiede una regolazione più precisa dell’aria per la combustione. Per motivi di sicurezza, la porta deve essere chiusa durante il funzionamento e i periodi di utilizzo. Solo dovrà aprire la porta per procedere al carico di combustibile. Per ricaricare il combustibile, aprire lentamente la porta per evitare ritorni di fumo, aprire la presa d’aria primaria, introdurre la legna e chiudere la porta. Dopo un certo tempo, 3-5 minuti, tornare alla regolazione della combustione raccomandata.
Non sovraccaricare la macchina (vedere la raccomandazione di carico di combustibile massimo). Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare l’apparecchio. L’inadempienza di questa regola comporterà la cancellazione della garanzia.

9. MANUTENZIONE E CURA

La stufa, la canna fumaria e, in generale, tutta l’installazione devono essere puliti accuratamente almeno una volta all’anno o quando necessario.
ATTENZIONE!! La manutenzione e la cura devono essere effettuate con la stufa fredda.
Tali operazioni non sono coperte dalla garanzia.

9.1. PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA

Quando il legno è bruciato lentamente, si producono catrame e altri vapori organici e, in combinazione con l’umidità ambiente, formano il creosoto (fuliggine). L’eccessivo accumulo di fuliggine può causare problemi nella evacuazione di fumo e persino l’incendio della canna fumaria. Uno spazzacamino dovrebbe fare questa operazione e, allo stesso tempo, dovrebbe effettuare un controllo della stessa. Durante la pulizia è necessario rimuovere il cassetto porta-cenere, la griglia e il deflettore di fumi per favorire la caduta di fuliggine.
L’uso di buste anti-fuliggine è raccomandato durante il funzionamento dell’apparecchio almeno una busta ogni settimana. Queste buste si
IT
situano direttamente sul fuoco e possono essere acquistati nello stesso rivenditore Bronpi dove hanno acquistato la stufa.

9.2. PULIZIA DEL VETRO

IMPORTANTE: La pulizia del vetro deve essere fatta se e solo se il vetro è freddo per evitare l’esplosione dello stesso. Per la pulizia si devono utilizzare prodotti specifici per pulire il piano di cottura. In nessun caso usare prodotti aggressivi o abrasivi che macchiano il vetro.
È possibile acquistare un prodotto per pulire i vetri vetroceramici BRONPI nello stesso rivenditore dove ha acquistato la stufa.
ROTTURA DI VETRI: i vetri, essendo in vetro-ceramica, sono resistenti al calore fino a 750°C e non sono soggetti a shock termici. La sua rottura può essere causatta solamente per shock meccanico (urti o chiusura violenta della porta, ecc.) Pertanto, la sua sostituzione non è inclusa nella garanzia.

9.3. PULIZIA DELLA CENERE

Tutte le stufe hanno un cassetto porta-cenere. Vi consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto porta-cenere, impedendogli di riempire completamente per evitare surriscaldare la griglia. Inoltre, si consiglia di lasciare sempre 2-3 cm di cenere nella base.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
68

9.4. CARATTERISTICHE PER MODELLI CON FORNO

(Solo modelli Blanes, Suiza, Suiza-Inox e Vitoria) Questi modelli di stufe con forno, con l’uso e col tempo, possono creare fuliggine all’esterno del tetto del forno. Questi depositi possono bloccare il tiraggio e causare un malfunzionamento dell’apparecchio. Così, devono essere rimossi per mezzo d’un registro di pulizia che incorpora la stufa e che si trova nascosto sotto il anagramma della porta del forno. Questo anagramma deve essere svitato e c’è un foro attraverso il quale è possibile accedere per la pulizia (vedere disegno D42).
Per pulire l’interno del forno bisogna stare attenti perché i prodotti aggressivi sfiniscono la vernice e troppa acqua può ossidare il forno.

9.5. PULIZIA ESTERIORE

Non pulire la superficie esterna della stufa con acqua o prodotti abrasivi perché può deteriorarsi. Utilizzare un spolverino o un panno leggermente umido.
Nel modello Suiza-Inox, l’interno della camera di cottura del forno è costituito da parti smontabili in acciaio inox (2 guide, tetto e posteriore).
Pertanto, per la sua pulizia, queste parti possono essere rimossi seguendo questi passaggi (vedere disegno D43):
- Togliere il tetto, facendolo scorrere verso l’esterno.
- Estrarre le guide laterali, che sono collocati su 4 supporti. Per strarli, dobbiamo tirare su la guida e poi prenderla.
- Infine, rimuovere il tetto che è collocato su 2 supporti.
D43
D42

10. INTERRUZIONI STAGIONALI

Dopo completare la pulizia della canna fumaria e della stufa, eliminando totalmente la cenere ed altri residui, chiudere tutte le porte e i controlli regolatori. È consigliabile fare la pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno. Nel frattempo, controllare lo stato delle giunture perché, se non sono perfettamente integre (cioè, non sono attillate alla porta), non possono garantire un funzionamento affidabile della stufa! Pertanto, sarebbe necessario sostituire le giunture. È possibili acquistare questo ricambio nello stesso rivenditore Bronpi dove si è acquistata la stufa. In caso di umidità nel luogo d’installazione della stufa, collocare sali assorbenti all’interno dell’apparato. Proteggere le parti interne con vaselina neutrale per mantenere il suo aspetto estetico inalterato nel tempo.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
69
IT

11. GUIDA PER LA RISOLUZIONE DI PROBLEMI

PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
La stufa emette fumo
Ritorni d’aria
Combustione incontrollata
Calore insufficiente
** L’annotazione PROFES significa che l’operazione deve essere eseguita da un professionista.
Uso improprio della stufa
Canna fumaria fredda Preriscaldare la stufa
Canna fumaria bloccata
Canna fumaria sovradimensionata Rinstallare con un diametro adeguato PROFES Canna fumaria stretta Rinstallare con un diametro adeguato Tiraggio canna fumaria insufficiente Aggiungere lunghezza al condotto PROFES Canna fumaria con infiltrazioni Sigillare le connessioni tra le sezioni PROFES Più di un dispositivo collegato al condotto Scollegare tutti gli altri dispositivi e sigillare le bocche PROFES
Uso improprio della stufa
Rango di combustione troppo basso. Mancanza di tiraggio
Eccessivo accumulo di cenere Svuotare frequentemente il casetto porta-cenere La canna fumaria non sporge la cima del tetto Aggiungere lunghezza al condotto PROFES La porta non è chiusa completamente Chiudere la porta o sostituire le corde di ermeticità PROFES
Tiraggio eccessivo
Mastice refrattaria danneggiata Controllare le giunture e utilizzare mastice refrattaria PROFES Canna fumaria sovradimensionata Rinstallare con un diametro adeguato PROFES Venti forti Installare un comignolo adeguato PROFES Legno verde o umido di scarsa qualità Utilizzare legno secco. Secco d’almeno 1 anno Legno verde o umido di scarsa qualità Utilizzare legno secco. Secco d’almeno 2 anni Mancanza d'aria primaria Aumentare la presa d'aria primaria Canna fumaria con infiltrazioni d'aria Utilizzare un sistema di canna fumaria isolato Esteriore di muratura della canna fumaria
freddo Perdite di calore nella casa Sigillare finestre, aperture, etc
Aprire la presa d'aria primaria alcuni minuti e poi aprire la porta
Ispezionare la canna fumaria e il connettore per sapere se è ostruito o ha eccesso di fuliggine
Aprire completamente la presa d'aria primaria un minuto e dopo aprire la porta per pochi minuti
Utilizzare la stufa con un rango adeguato. Aumentare la presa d'aria primaria
Controllare l'installazione o installare una valvola taglia­tiraggio
Isolare termicamente il camino PROFES
PROFES
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
70
12. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES
INDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE
PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI �������������������������������������������� 72
12.1 SYDNEY __________________________________________________________________________________________________________ 74
12.2 PETRA ____________________________________________________________________________________________________________ 75
12.3 IRLANDA__________________________________________________________________________________________________________ 76
12.4 AVILA _____________________________________________________________________________________________________________ 77
12.5 PALMA ____________________________________________________________________________________________________________ 78
12.6 CADIZ ____________________________________________________________________________________________________________ 79
12.7 GREDOS __________________________________________________________________________________________________________ 80
12.8 GREDOS-H ________________________________________________________________________________________________________ 81
12.9 ATENAS ___________________________________________________________________________________________________________82
12.10 TUDELA __________________________________________________________________________________________________________ 83
12.11 SINTRA ___________________________________________________________________________________________________________ 84
12.12 BLANES __________________________________________________________________________________________________________ 85
12.13 SUIZA ____________________________________________________________________________________________________________ 86
12.14 SUIZA INOX _______________________________________________________________________________________________________ 87
12.15 VITORIA __________________________________________________________________________________________________________ 88
12.16 ALHAMBRA _______________________________________________________________________________________________________ 89
12.17 DOVER ___________________________________________________________________________________________________________ 90
12.18 MONZA ___________________________________________________________________________________________________________ 91
12.19 SENA _____________________________________________________________________________________________________________ 92
12.20 SORIA ____________________________________________________________________________________________________________ 93
12.21 OXFORD __________________________________________________________________________________________________________ 94
12.22 ETNA _____________________________________________________________________________________________________________ 95
12.23 ORDESA __________________________________________________________________________________________________________ 96
12.24 ALTEA ____________________________________________________________________________________________________________97
12.25 BREMEN __________________________________________________________________________________________________________ 98
12.26 PRESTON _________________________________________________________________________________________________________ 99
12.27 DERBY___________________________________________________________________________________________________________100
12.28 BURY ____________________________________________________________________________________________________________101
FT
71
12. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES
TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI
DATOS
SYDNEY
PETRA
IRLANDA
AVILA
PALMA
CADIZ
GREDOS
GREDOS-H
ATENAS
TUDELA
SINTRA
BLANES
Potencia térmica nominal (Kw) Nominal thermal power (Kw) Puissance thermique nominale (Kw) Potência térmica nominal (Kw) Potenza termica nominale (Kw)
Rendimiento (%) Efficiency (%) Rendement (%) Rendimento (%) Rendimento (%)
Temperatura humos ºC Smoke temperature (ºC) Température de fumées (ºC) Temperatura fumos ºC Temperatura fumi (ºC)
Emisión CO (13% O2) CO emission (13% O2) Émission CO (13% O2) Emissão CO (13% O2) Emissione CO (13% O2)
Depresión en la chimenea (Pa) Depression in the chimney (Pa) Dépression en la cheminée (Pa) Depressão no aquecedor (Pa) Depressione nel camino (Pa)
Carga de combustible (Kg/h) Fuel load (Kg/h) (Kg/h) Chargement de combustible. (Kg/h) Carga de combustível. (Kg/h) Carica di combustibile (Kg/h) (Kg/h)
Válvula de humos automática Automatic smoke valve Soupape de fumées automatique Válvula de fumos automática Valvola di fumi automatica
Salida de humos Ø (mm) Smoke outlet Ø (mm) Sortie de fumées Ø (mm) Saída de fumos Ø (mm) Uscita di fumi Ø (mm)
Longitud máxima de leños (cm) Maximum length of logs (cm) Longueur maximale des bûches (cm) Comprimento máxima lenhos (cm) Lunghezza massima dei tronchi (cm)
Cajón de ceniza extraible Removable ash pan Bac à cendres amovible Gaveta da cinza extraível Cassetto porta-cenere estraibile
Aire primario regulable Adjustable primary air Air primaire réglable Ar primário regulável Aria primaria regolabile
Aire secundario regulable Adjustable secondary air Air secondaire réglable Ar secundário regulável
FT
Aria secondaria regolabile Peso (Kg)
Weight (kg) Poids (kg) Peso (kg) Peso (kg)
11 11 14 12 9 8 8 10 10 13 9 10 10 10 14
76 76 77 75 80 75 75 72 72 82 77 76 76 76 78
346 346 350 349 225 305 305 350 350 260 251 350 305 305 304
0.09 0.09 0.10 0.11 0.79 0.28 0.28 0.175 0.17 0.12 0.29 0.25 0.25 0.25 0.07
12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2
3.4 3.4 4.2 3.7 2.8 2.4 2.4 3.3 3.3 3.85 2.5 3 3 3 4.2
150 150 200 150 150 150 150 150 150 150 150 150 200 200 200
50 50 58 45 35 56 47 47 50 45 55 50 55 55 57
97 94 125 59 60 95 75 95 113 92 112 133 140 143 158
72
SUIZA
SUIZA
INOX
VITORIA
* LEÑA / CARBON | wood / coal | bois / carbone | madeira / carvão | legno / carbonio
* * *
ALHAMBRA
DOVER
MONZA
SENA
SORIA
13.5 9.4 9 9 12 4.6-4.6
OXFORD
ETNA
ORDESA
ALTEA
BREMEN
PRESTON
9 KW
PRESTON
14 KW
DERBY
9 KW
DERBY
11.5
-
10-10 8 11.5 9.2 14.3 9.2 14.3 9.2 14.6
8.5
14 KW
BURY
9 KW
BURY
14KW
75 76 70 75 7581-
362 359 302 333 349
0.38 0.06 0.24 0.28 0.11
12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2 12±2
4.2 3 3.3 2.9 3.7
200 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150
65 35 50 55 45 30 59 40 40 45 60 60 60 60 60 60
75
-7076-76 81 78 75 75 75 75 75 76
78
224
321
205
-
-
328
0.28
-
0.05
2.7-1.5 3.2-1.8 2.4 3.34 2.7 4.3 2.7 4.3 2.7 4.3
199 323 298 356 298 356 288 356
296
0.92
-
0.46 0.09 0.14 0.09 0.14 0.09 0.16 0.11
0.17
246
0.22
0.29
1.3
0.75
-
-
-
90 125
145 70 56 51 150 103 127 167 127 180 123 174 113 154
73
FT

12.1 SYDNEY

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
375 x 375 x 290 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Rodillo y casquillo de cierre Roller and locking sleeve. Rouleau et douille de verrouillage Rolo e anel de bloqueio Rullo e zeppa di chiusura 2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 3 Arandela y casquillo IN-055 Washer and sleeve IN-055 Rondelle et douille IN-055 Arruela e anel IN-055 Cerchio e innesto IN-055 4 Puerta Door Porte Porta Porta 5 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 6 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine 7 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra 8 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
9 Deflector superior Higher baffle plate Déflecteur supérieur Deflector superior Deflettore superiore 10 Soporte cámara Chamber support Support chambre Suporte câmara Supporto camera 11 Cámara lateral izquierda Left chamber Chambre latérale gauche Câmara lateral esquerda Camera laterale sinistra 12 Conductor aire Air driver Conducteur d'air Condutor ar Conduttore aria 13 Techo limpiacristal Glass-cleaning ceiling Toit nettoyante de vitre Tecto limpavidros Tetto vetro 14 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 15 Cámara aire turbina Air turbine chamber Chambre d'air turbine Câmara ar turbina Camera aria turbina 16 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 17 Collarín salida de humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída de fumos Collare di uscita dei fumi 18 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore 19 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 20 Cámara lateral derecha Right chamber Chambre latérale droit Câmara lateral direita Camera laterale destra 21 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore 22 Vermiculita lateral derecha Right lateral vermiculite Vermiculite latérale droit Vermiculite lateral direita Vermiculita laterale destra 23 Parilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa 24 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco 25 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 26 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 27 Chapa regulación aire secundario Secondary air regulation sheet Tôle de réglage d'air secondaire Chapa regulação ar secundário Lastra regolazione aria secondaria 28 Base Base Base Base Base 29 Chapa regulación aire primario Primary air regulation sheet Tôle de réglage d'air primaire Chapa regulação ar primário Lastra regolazione aria primaria 30 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Sotto tronchi 31 Puerta leñero Woodshed door Porte bûcheur Porta para lenha Porta legnaia
FT
74

12.2 PETRA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
375 x 375 x 290 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Rodillo y casquillo de cierre Roller and locking sleeve. Rouleau et douille de verrouillage Rolo e anel de bloqueio Rullo e zeppa di chiusura
2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
3 Arandela y casquillo IN-055 Washer and sleeve IN-055 Rondelle et douille IN-055 Arruela e anel IN-055 Cerchio e innesto IN-055
4 Puerta Door Porte Porta Porta
5 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
6 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine
7 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra
8 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
9 Deflector superior Higher baffle plate Déflecteur supérieur Deflector superior Deflettore superiore 10 Cámara adorno Decorative chamber Chambre ornement Câmara adorno Camera addobbo 11 Cámara lateral izquierda Left chamber Chambre latérale gauche Câmara lateral esquerda Camera laterale sinistra 12 Conductor aire Air driver Conducteur d'air Condutor ar Conduttore aria 13 Techo limpiacristal Glass-cleaning ceiling Toit nettoyante de vitre Tecto limpavidros Tetto vetro 14 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 15 Cámara aire turbina Air turbine chamber Chambre d'air turbine Câmara ar turbina Camera aria turbina 16 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 17 Collarín salida de humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída de fumos Collare di uscita dei fumi 18 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore 19 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 20 Cámara lateral derecha Right chamber Chambre latérale droit Câmara lateral direita Camera laterale destra 21 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore 22 Vermiculita lateral derecha Right lateral vermiculite Vermiculite latérale droit Vermiculite lateral direita Vermiculita laterale destra 23 Parilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa 24 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco 25 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 26 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 27 Chapa regulación aire secundario Secondary air regulation sheet Tôle de réglage d'air secondaire Chapa regulação ar secundário Lastra regolazione aria secondaria 28 Base Base Base Base Base 29 Chapa regulación aire primario Primary air regulation sheet Tôle de réglage d'air primaire Chapa regulação ar primário Lastra regolazione aria primaria 30 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Sotto tronchi
FT
75
28
30
10
31

12.3 IRLANDA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
508 x 265 x 340 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 3 Ventilador Fan Ventilateur Ventilador Ventilatore 4 Soporte ventiladores Fans support Support ventilateurs Suporte ventiladores Supporto ventilatori 5 Base cárter Sump base Base carter Base cárter Base carter 6 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 7 Parrilla Grille Grille de rôtir Grelha Griglia 8 Vermiculita lateral dcha. Right lateral vermiculite Vermiculite latérale droite Vermiculite lateral dta.. Vermiculita laterale destra
9 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 10 Cámara Chamber Chambre Câmara Camera 11 Techo-trasera cárter Rear-ceiling sump Toit-arrière carter Tecto-traseira cárter Parte tetto-posteriore carter 12 Limpia cristal Glass-cleaning Nettoyant de vitre Limpia vidro Tergivetro 13 Sujeta vermiculita Vermiculite support Fixateur vermiculite Sujeta vermiculita Supporto vermiculita 14 Vermiculita trasera izq. Left rear vermiculite Vermiculite arrière gauche Vermiculite traseira esq. Vermiculita posteriore sinistra 15 Vermiculita trasera dcha. Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira dta.. Vermiculita trasera destra 16 Vermiculita lateral izq. Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esq. Vermiculite lato sinistro 17 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 18 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 19 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 20 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Sotto tronchi 21 Collarín salida de humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída de fumos Collare di uscita dei fumi 22 Conducto limpiacristal Glass-cleaning duct Conduit nettoyante de vitre Conduta limpavidros Condotto vetro 23 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine 24 Soporte marco Frame support Support cadre Suporte marco Supporto cornice 25 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 26 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 27 Puerta Door Por te Porta Porta 28 Base Base Base Base Base 29 Adorno Inferior Lower decoration Ornement inférieur Adorno Inferior Addobbo inferiore 30 Adorno Superior Higher decoration Ornement supérieur Adorno Superior Addobbo superiore 31 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto
FT
76

12.4 AVILA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
385 x 285 x 270 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura 2 Eje maneta Handle axe Axe manette Eixo alavanca Asse maniglia 3 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 4 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Pomo di regolazione 5 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 6 Puerta Door Porte Porta Porta 7 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 8 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria
9 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine 10 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 11 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra 12 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 13 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 14 Collarín salida de humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída de fumos Collare di uscita dei fumi 15 Soporte deflector Baffle plate support Suppor t déflecteur Suporte deflector Supporto deflettore 16 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore 17 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 18 Vermiculita lateral derecha Right lateral vermiculite Vermiculite latérale droit Vermiculite lateral direita Vermiculita laterale destra 19 Parilla de asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha de assados Griglia da arrostire 20 Parrilla de fundición Cast-iron grate Grille en fonte Grelha de assados Griglia in ghisa 21 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 22 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 23 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Sotto tronchi 24 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco 25 Base Base Base Base Base 26 Chapa sujeta cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro 27 Chapa sujeta reg. aire primario Primary air regulator sheet Tôle fixateur reg. air primaire Chapa agarrada reg. ar primário Lastra supporto reg. aria primaria
FT
77

12.5 PALMA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
276 x 261 x 370 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 3 Cuña de cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha de fecho Zeppa di chiusura 4 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 5 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Pomo di regolazione 6 Puerta Door Porte Porta Porta 7 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 8 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria
9 Cámara lateral Lateral chamber Chambre latérale Câmara lateral Camera laterale 10 Cuerpo-frontal Frontal-body Corps-frontal Corpo-frontal Corpo-frontale 11 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 12 Piedra izquierda Left stone Pierre gauche Pedra esquerda Pietra sinistra 13 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 14 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 15 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore 16 Techo cámara Chamber ceiling Toit chambre Tecto câmara Tetto camera 17 Cuerpo-trasera Rear-body Corps-arrière Corpo-traseira Corpo-parte posteriore 18 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 19 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco 20 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 21 Base Base Base Base Base 22 Piedra derecha Right stone Pierre droite Pedra direita Pietra destra
FT
78
4
5
3
2
1
22
8
7
9
6
21
14
11
12
13
10
16
15
17
18
19
20

12.6 CADIZ

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
390 x 270 x 465 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo 2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 3 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 5 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura 6 Puerta Door Porte Porta Porta 7 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 8 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria
9 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria 10 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 11 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 12 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 13 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco 14 Base Base Base Base Base 15 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 16 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 17 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria 18 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 19 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 20 Salva troncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salva troncos Salvatronchi 21 Frente inferior Lower front Frontal inférieur Frente inferior Frontale inferiore 22 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
79
FT

12.7 GREDOS

15
14
12
11
8
13
7
16
17
Medida boca util
10
5
1
2
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
2 Regulación de aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
3
Cajón cenicero
4
Maneta
5
Puerta
6
Base Base Base Base Base
7
Conductor aire secundario
8
Frontal
9
Cajonera
10
Plano de fuego
11
Rejilla
12
Deflector
13
Cuerpo
14
Techo
15
Salida humos
16
Cristal
17
Parrilla asador
4
3
Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere Handle Manette Alavanca Maniglia Door Porte Porta Porta
Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria Frontal part Frontal Frontal Frontale Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco Grate Grille en fonte Grelha Griglia Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore Body Corps Corpo Corpo Ceiling Toit Tecto Tetto Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi Glass Vitre Vidro Vetro Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
9
6
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
370 x 285 x 450 mm
FT
80

12.8 GREDOS-H

14
15
12
1
2
3
23
22
19
20
21
18
17
16
13
11
9
10
8
7
6
5
4
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
370 x 285 x 450 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo 2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 3 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 5 Puerta Door Porte Porta Porta 7 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria 8 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
9 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco 10 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 11 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 12 Base Base Base Base Base 13 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 14 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 15 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 16 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno 17 Horno Oven Four Forno Forno 18 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 19 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 20 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno 21 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro 22 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario 23 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
Medida horno util
Usable oven size Mesure four utile Medida forno útil Misura forno utile
370 x 200 x 240 mm
81
FT
13
12
18
17
16
15
11
19
14
10
9
8
7
21
22
24
23
25
4
6
5
3
2
1
26
20

12.9 ATENAS

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
390 x 270 x 465 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo 2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 3 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 5 Puerta Door Porte Porta Porta 6 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura 7 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 8 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria
9 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 10 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco 11 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 12 Base Base Base Base Base 13 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 14 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria 15 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 16 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 17 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno 18 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno 19 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 20 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria 21 Cristal horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vetro forno 22 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno 23 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro 24 Maneta horno Oven handle Manette du four Alavanca for no Maniglia forno 25 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario 26 Rejilla giratoria Rotary grate Grille rotative Grelha giratória Griglia rotante
Medida horno util Usable oven size
Mesure four utile Medida forno útil
Misura forno utile
390 x 290 x 230 mm
FT
82

12.10 TUDELA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
385 x 285 x 270 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura 2 Eje maneta Handle axe Axe manette Eixo alavanca Asse maniglia
3 Maneta cámara combustión Combustion chamber handle
4 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Pomo di regolazione 5 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
6 Puerta cámara combustión Combustion chamber door
7 Cristal cámara combustión Combustion chamber glass
8 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria
9 Chapa sujeta cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarrada vidro Lastra supporto vetro 10 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno 11 Cristal horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vetro forno 12 Registro antihollin Anti-soot register Registre anti-suie Registo anti-fuligem Registro antifuliggine 13 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolorefractário Mattone refrattario 14 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno 15 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 16 Collarín salida de humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída de fumos Collare di uscita dei fumi 17 Soporte Support Support Suporte Soporte 18 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 19 Vermiculita lateral izqda. Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral izqda. Vermiculita laterale sinistra 20 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore 21 Vermiculita lateral dcha. Right lateral vermiculite Vermiculite latérale droite Vermiculite lateral dta.. Vermiculita laterale destra 22 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno 23 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 24 Maneta horno Oven handle Manette du four Alavanca forno Maniglia forno 25 Parrilla de asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha de assados Griglia da arrostire 26 Parrilla fundición Cast-iron grille Grille en fonte Grelha fundição Griglia in ghisa 27 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco 28 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
29 Salvatroncos Glass protector for logs
30 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 31 Base Base Base Base Base 32 Chapa sujeta reg. primario Primary air regulator sheet Tôle fixateur reg. primaire Chapa agarra reg. primário Lastra supporto reg. primario
Manette de la chambre de combustion
Porte de la chambre de combustion
Vitre de la chambre de combustion
Barre de maintenance de bûches
Alavanca Câmara combustão
Porta Câmara combustão Porta camera combustione
Vidro Câmara combustão Vetro camera di combustione
Salvatroncos Sotto tronchi
Medida horno util Usable oven size
Mesure four utile Medida forno útil Misura forno utile
385 x 150 x 270 mm
Maniglia camera di combustione
FT
83
9
10
11
12
14
15
16
17
18
13
1
2
3
23
22
19
20
21
7
6
5
4
8

12.11 SINTRA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
370 x 285 x 370 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo 2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 3 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 5 Puerta Door Porte Porta Porta 6 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 7 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria 8 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno
9 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 10 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 11 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco 12 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 13 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 14 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno 15 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 16 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 17 Horno Oven Four Forno Forno 18 Tope Stop Butée Tope Limite 19 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 20 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno 21 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro 22 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario 23 Parrilla asados Roasting grille Grille de rôtir Grelha assados Griglia da arrostire
Medida horno util Usable oven size
Mesure four utile Medida forno útil
Misura forno utile
370 x 200 x 230 mm
FT
84

12.12 BLANES

25
26
27
16
17
18
19
20
21
30
22
23
24
15
28
29
1
2
3
4
6
5
8
7
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
9
12
11
10
390 x 270 x 370 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
3 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Puerta Door Porte Porta Porta
6 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura
7 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
8 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria
9 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 10 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 11 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 12 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco 13 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno 14 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 15 Base Base Base Base Base 16 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 17 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 18 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria 19 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno 20 Guías Guides Guides Guias Guide 21 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 22 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria 23 Cristal horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vetro forno 24 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno 25 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro 26 Maneta horno Oven handle Manette du four Alavanca for no Maniglia forno 27 Bandeja Tray Plateau. Tabuleiro Vassoio. 28 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario 29 Rejilla giratoria Rotary grate Grille rotative Grelha giratória Griglia rotante
14
13
Medida horno util Usable oven size
Mesure four utile Medida forno útil
Misura forno utile
390 x 200 x 340 mm
FT
85
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
14
16
17
18
19
20
21
23
25
26
8
22

12.13 SUIZA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
530 x 369 x 400 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 2 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 3 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 4 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 5 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco 6 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 7 Base Base Base Base Base 8 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
9 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 10 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria 11 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 12 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 13 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno 14 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno 15 Guías Guides Guides Guias Guide 16 Registro Register Registre Registo Registro 17 Cristal horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vetro forno 18 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno 19 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria 20 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 21 Puerta Door Porte Porta Porta 22 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro 23 Bandeja Tray Plateau. Tabuleiro Vassoio. 24 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario 25 Rejilla giratoria Rotary grate Grille rotative Grelha giratoria Griglia rotante 26 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
Medida horno util Usable oven size
Mesure four utile Medida forno útil
Misura forno utile
500 x 250 x 400 mm
FT
86

12.14 SUIZA INOX

12
8
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
11
10
9
8
23
24
26
25
1
3
2
5
4
27
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
2 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
3 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale
4 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
5 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco
6 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia
7 Base Base Base Base Base
8 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
9 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 10 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria 11 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 12 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 13 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno 14 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno 15 Guías Guides Guides Guias Guide 16 Registro Register Registre Registo Registro 17 Cristal horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vetro forno 18 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno 19 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria 20 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 21 Puerta Door Porte Porta Porta 22 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro 23 Bandeja Tray Plateau. Tabuleiro Vassoio. 24 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario 25 Rejilla giratoria Rotary grate Grille rotative Grelha giratoria Griglia rotante 26 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 27 Guias Inox Inox Guides Guides Inox Guias Inox Guide Inox 28 Techo horno Inox Inox Oven Ceiling Toit four inox Tecto forno inox Tetto for no inox 29 Trasera horno inox Inox back part of the Oven Arrière four inox Traseira forno inox Arrière forno inox
6
7
28
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
29
530 x 369 x 400 mm
Medida horno util Usable oven size
Mesure four utile Medida forno útil Misura forno utile
500 x 250 x 400 mm
FT
87

12.15 VITORIA

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
3
1
2
4
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Bouton de réglage 2 Regulación primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação primário Réglage d'air primaire 3 Frontal cajón cenicero Ash pan frontal Frontal bac à cendres Frontal gaveta de cinzas Frontal bac à cendres 4 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Bac à cendres 5 Puerta Door Porte Porta Porte 6 Maneta Handle Manette Alavanca Manette 7 Cristal Glass Vitre Vidro Vitre 8 Peana Base Pied Pedestal Pied
9 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontal 10 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Caisson 11 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Âtre du foyer 12 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Grille en fonte 13 Trasera cuerpo Back part of the body Arrière corps Traseira corpo Arrière corps 14 Cámara Chamber Chambre Câmara Chambre 15 Campana Hood Hotte Exaustor Hotte 16 Collarín salida humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída fumos Collerette de sortie de fumées 17 Cuerpo Body Corps Corpo Corps 18 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Toit four 19 Guías bandeja Tray guide ways Guide du plateau Guiastabuleiro Guide du plateau 20 Base horno Oven base Base four Base forno Base four 21 Maneta horno Oven handle Manette du four Alavanca forno Manette du four 22 Cristal horno Oven glass Vitre de la porte du four Vidro forno Vitre de la porte du four 23 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porte du four 24 Pomo roscado Bolt Poignée vissée Manípulo roscado Poignée vissée 25 Eje roscado Spindle thread Axe vissé Eixo roscado Axe vissé 26 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Thermomètre 27 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conducteur d'air secondaire 28 Bandeja inox. Stainless steel tray Plateau inox Tabuleiro inox. Plateau inox 29 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Brique réfractaire 30 Parrilla de asados. Roasting grille Grille de rôtir Grelha de assados. Grille de rôtir 31 Vermiculita trasera derecha Right rear vermiculite Vermiculite arrière droite Vermiculite traseira direita Vermiculite arrière droite 32 Vermiculita trasera izquierda Left rear vermiculite Vermiculite arrière gauche Vermiculite traseira esquerda Vermiculite arrière gauche 33 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculite latérale
FT
7
6
5
10
9
8
12
11
14
32
33
13
31
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
558 x 315 x 390 mm
Medida horno util
Usable oven size Mesure four utile Medida forno útil Misura forno utile
488 x 158 x 420 mm
88

12.16 ALHAMBRA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
633 x 236 x 338 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 2 Trasera Back part Arrière Traseira Par te posteriore 3 Parrilla Grille Grille de rôtir Grelha Griglia 4 Peana Base Pied Pedestal Base 5 Regulación Secundaria Secondary regulation Réglage air secondaire Regulação Secundária Regolazione secondaria 6 Cajón Ash pan Caisson Gaveta Cassetto 7 Solapa Flap Rabat Lapela Coperta 8 Regulación Primaria Primary regulation Réglage d'air primaire Regulação Primária Regolazione primaria
9 Pasador chapa Sheet fastener Goujon en tôle Passador chapa Fermaglio lastra 10 Soporte Bisagra Hinge support Support charnière Suporte Dobradiça Supporto cardine 11 Pernio bisagra Hinge bolt Boulon charnière Perno dobradiça Perno cardine 12 Puerta Door Porte Porta Porta 13 Maneta soporte Handle support Manette support Alavanca suporte Maniglia supporto 14 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 15 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura 16 Campana Hood Hotte Exaustor Cappa 17 Trasera Campana Rear part of the hood Arrière hotte Traseira Exaustor Parte posteriore cappa 18 Vermiculita Trasera Central Central rear vermiculite Vermiculite arrière centrale Vermiculite Traseira Central Vermiculita posteriore centrale 19 Vermiculita Trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite Traseira Vermiculita posteriore 20 Vermiculita Lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite Lateral Vermiculita laterale 21 Sujeta Vermiculita Trasera Rear vermiculite support Fixateur vermiculite arrière Prende Vermiculite Traseira Supporto vermiculita posteriore 22 Sujeta Vermiculita Lateral Lateral vermiculite support Fixateur vermiculite latérale Prende Vermiculite Lateral Supporto vermiculita laterale 23 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculita laterale 24 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 25 Limpia Cristal Glass-cleaning Nettoyant de vitre Limpa Vidro Tergivetro 26 Salva Troncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Salvatronchi 27 Salida De Humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída de Fumos Uscita di fumi 28 Doble Combustión Double combustion Double combustion Dupla Combustão Doppia combustione 29 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
FT
89

12.17 DOVER

6
5
7
Ø120
8
9
10
11
12
1
14
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 2 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore 3 Camara Chamber Chambre Cámara Camera 4 Trasera Rear Arrière Traseira Posteriore 5 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 6 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 7 Acumulador térmico Thermal storage Accumulateur thermique Acumulador de calor Accumulatore di calore 8 Vermiculita lateral 1 Lateral vermiculite 1 Ver miculite latérale 1 Vermiculite lateral 1 Vermiculita laterale 1
9 Vermiculita lateral 2 Lateral vermiculite 2 Ver miculite latérale 2 Vermiculite lateral 2 Vermiculita laterale 2 10 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 11 Puerta Door Porte Porta Porta 12 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 13 Maneta Handle Manette Alavanca Manette 14 Puerta leñero Woodshed door Porte bûcheur Porta para lenha Porta legnaia 15 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 16 Base Base Base Base Base
16 1513
3
2
330
260
Ø520
1068
4
260
176
452
Ø150
638316
Ø520
FT
90
29
30
1
2
3
5
6
8
9
12
13
14
15
17
18
19
20
21
22
23
26
27
28
16
7
4
11
25
24
10

12.18 MONZA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
390 x 270 x 410 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Pomo de regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo de regulação Pomo di regolazione
2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
3 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
4 Maneta puerta inferior Lower door handle Manette porte inférieur Alavanca porta inferior Maniglia por ta inferiore
5 Puerta Door Porte Porta Porta
6 Cuña de cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha de fecho Zeppa di chiusura
7 Maneta puerta horno Oven door handle Manette porte four Alavanca porta forno Maniglia porta forno
8 Cristal puerta inferior Glass of the lower door Vitre porte inférieur Vidro porta inferior Vetro porta inferiore
9 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria 10 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria 11 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculita laterale 12 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 13 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 14 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 15 Plano fuego y trasera Firebox and rear Âtre du foyer et arrière Plano fogo e traseira Piano di fuoco e parte posteriore 16 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno 17 Cámara trasera Rear chamber Chambre arrière Câmara traseira Camera posteriore 18 Collarín salida humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída fumos Collare di uscita di fumi 19 Plato central Central plate Plat central Prato central Piatto centrale 20 Plato exterior Outside plate Plat extérieur Prato exterior Piatto esteriore 21 Asa inox. Stainless steel handle Poignée inox. Asa inox. Ansa inox. 22 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno 23 Guías horno Oven guides Guides four Guiasfor no Guide forno 24 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore 25 Vermiculita lateral superior Higher lateral vermiculite Vermiculite latérale supérieur Vermiculite lateral superior Vermiculita laterale superiore 26 Cristal puerta horno Glass of the oven door Vitre de la porte du four Vidro porta for no Vetro porta forno 27 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno 28 Termómetro horno Oven thermometer Thermomètre four Termómetro forno Termometro forno 29 Bandeja inox. Stainless steel tray Plateau inox Tabuleiro inox. Vassoio inox. 30 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario
Medida horno util Usable oven size
Mesure four utile Medida forno útil
Misura forno utile
390 x 200 x 340 mm
91
FT

12.19 SENA

709
150
709
200 467
355
121
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
387
383
528 x 235 x 260 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Base Base Base Base Base 2 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 3 Puerta Door Porte Porta Porta 4 Solapa cajón Ash pan flap Rabat caisson Lapela gaveta Coperta cassetto 5 Cajón Ash pan Caisson Gaveta Cassetto 6 Regulación primaria Primary regulation Réglage d'air primaire Regulação primária Regolazione primaria 7 Pomo regulador Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulador Pomo regolatore 8 Soporte bisagra Hinge support Support charnière Suporte dobradiça Suppor to cardine
9 Pernio bisagra Hinge bolt Boulon charnière Perno dobradiça Perno cardine 10 Limpiacristal Glass-cleaning plate Nettoyant de vitre Limpavidros Tergivetro 11 Cristal puerta Door glass Vitre porte Vidro porta Vetro porta 12 Trasera techo Rear part of the ceiling Arrière toit Traseira tecto Parte posteriore tetto 13 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 14 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco 15 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 16 Maneta perno Bolt handle Manette boulon Alavanca perno Maniglia perno 17 Maneta tirador Pull handle Manette poignée Alavanca puxador Maniglia tiratore 18 Pata Leg Pied Pata Zampa 19 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 20 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore 21 Vermiculita lateral Lateral vermiculite Vermiculite latérale Vermiculite lateral Vermiculita laterale 22 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 23 Sujeta-vermiculita lateral Lateral vermiculite support Fixateur vermiculite latérale Prende-Vermiculite lateral Supporto-ver miculita laterale 24 Sujeta-vermiculita trasero Rear vermiculite support Fixateur vermiculite arrière Prende-Vermiculite trasero Supporto-vermiculita posteriore 25 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Sotto tronchi 26 Doble combustión Double combustion Double combustion Dupla combustão Doppia combustione 27 Regulación secundaria Secondary regulation Réglage air secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
FT
92

12.20 SORIA

Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
385 x 285 x 270 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura 2 Eje maneta Handle axe Axe manette Eixo alavanca Asse maniglia 3 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 4 Pomo regulación Regulation knob Bouton de réglage Manípulo regulação Pomo di regolazione 5 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 6 Puerta Door Porte Porta Porta 7 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 8 Conductor aire secundario Secondary air driver Conducteur d'air secondaire Condutor ar secundário Conduttore d'aria secondaria
9 Bisagra Hinge Charnière Dobradiça Cardine 10 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 11 Vermiculita lateral izquierda Left lateral vermiculite Vermiculite latérale gauche Vermiculite lateral esquerda Vermiculita laterale sinistra 12 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 13 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 14 Collarín salida de humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel saída de fumos Collare di uscita dei fumi 15 Soporte deflector Baffle plate support Suppor t déflecteur Suporte deflector Supporto deflettore 16 Vermiculita trasera Rear vermiculite Vermiculite arrière Vermiculite traseira Vermiculita posteriore 17 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 18 Vermiculita lateral derecha Right lateral vermiculite Vermiculite latérale droit Vermiculite lateral direita Vermiculita laterale destra 19 Parilla de asados Roasting grille Grille de rôtir Grelhade assados Griglia da arrostire 20 Parrilla de fundición Cast-iron grate Grille en fonte Grelha de assados Griglia in ghisa 21 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto 22 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco 23 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Sotto tronchi 24 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 25 Chapa sujeta cristal Glass support sheet Tôle fixateur vitre Chapa agarra vidro Lastra supporto vetro 26 Chapa sujeta reg. primario Primary air regulator sheet Tôle fixateur reg. primaire Chapa agarra reg. primário Lastra supporto reg. primario
FT
93

12.21 OXFORD

1
2
4
3
5
6
9
12
8
14
16
17
19
20
22
23
7
11
21
13
10
15
18
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
275 x 260 x 270 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
3 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
4 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura
5 Tirador rejilla Grate puller Poignée grille Puxador grelha Tiratore griglia
6 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco
7 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Sotto tronchi
8 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia
9 Lateral vermiculita Lateral vermiculite Latérale vermiculite Lateral Vermiculite Laterale vermiculita 10 Trasera vermiculita Back vermiculite Arrière vermiculite Traseira Vermiculite Parte posteriore vermiculita 11 Trasera cuerpo Back part of the body Arrière corps Traseira corpo Parte posteriore corpo 12 Entrada doble combustión Double combustion intake Entrée double combustion Entrada dupla combustão Entrata doppia combustione 13 Tapa trasera Rear cover Couvercle arrière Tampa traseira Coperta posteriore 14 Collarín humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel fumos Collare di fumi 15 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 16 Deflector superior Higher baffle plate Déflecteur supérieur Deflector superior Deflettore superiore 17 Deflector inferior Lower baffle plate Déflecteur inférieur Deflector inferior Deflettore inferiore 18 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo 19 Chapa limpiacristal Glass-cleaning plate Tôle nettoyante de vitre Chapa limpavidros Lastra tergivetro 20 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 21 Puerta Door Porte Porta Porta 22 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 23 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
FT
94

12.22 ETNA

15
17
18
16
14
19
20
21
22
23
13
12
10
24
11
9
8
26
25
1
5
7
6
2
3
4
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
525 x 305 x 350 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Puerta cajón cenicero Ash pan door Porte bac à cendres Porta gaveta de cinzas Porta cassetto porta-cenere
2 Regulador aire primario Primar y air regulator Réglage d'air primaire Regulador ar primário Regolatore aria primaria
3 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
4 Pata Leg Pied Pata Zampa
5 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere
6 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
7 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco
8 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia
9 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro 10 Puerta lateral Lateral door Porte latérale Porta lateral Porta laterale 11 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 12 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore 13 Entrada doble combustión Double combustion intake Entrée double combustion Entrada dupla combustão Entrata doppia combustione 14 Cárter trasera Rear sump Carter arrière Cárter traseira Carter posteriore 15 Tapa trasera Rear cover Couvercle arrière Tampa traseira Coperta posteriore 16 Collarín humos Smoke exit collar Collerette de sortie de fumées Anel fumos Collare di fumi 17 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 18 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 19 Costado izquierdo Left side Côté gauche Lado esquerdo Lato sinistro 20 Limpiacristal Glass-cleaning plate Nettoyant de vitre Limpavidros Tergivetro 21 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria 22 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale 23 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 24 Puerta Door Porte Porta Porta 25 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 26 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Sotto tronchi
FT
95

12.23 ORDESA

1
2
3
5
6
8
9
10
11
12
13
15
4
7
18
19
16
14
17
21
23
24
20
22
518
150
699
532
259
172
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
390 x 310 x 290 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Recoge-cenizas Ash catcher Recueille cendres Recolhe-cinzas Raccoglie-cenere
2 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
3 Puerta Door Porte Porta Porta
4 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale
5 Costado derecho Right side Côté droit Lado direito Lato destro
6 Placa lateral Lateral sheet Tôle latérale Placa lateral Piastra laterale
7 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
8 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto
9 Salida de humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída de fumos Uscita di fumi 10 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore 11 Tapa trasera Rear cover Couvercle arrière Tampa traseira Coperta posteriore 12 Tapa doble combustión Double combustion cover Couvercle double combustion Tampa dupla combustão Coperta doppia combustione 13 Placa trasera Back sheet Tôle arrière Placa traseira Piastra posteriore 14 Limpiacristal Glass-cleaning plate Nettoyant de vitre Limpavidros Tergivetro 15 Costado izquierdo Left side Côté gauche Costado esquerdo Lato sinistro 16 Placa lateral Lateral sheet Tôle latérale Placa lateral Piastra laterale 17 Regulación aire secundario Secondary air regulation Régulation air secondaire Regulação ar secundário Regolazione aria secondaria 18 Rejilla Grate Grille en fonte Grelha Griglia 19 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco 20 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 21 Base Base Base Base Base 22 Cajón cenicero Ash pan Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 23 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 24 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
359
449
FT
96

12.24 ALTEA

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
382 x 310 x 400 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Frontal izquierdo Left frontal Frontal gauche Frontal esquerdo Frontale sinistro
2 Frontal derecho Right frontal Frontal droit Frontal direito Frontale destro
3 Base Base Base Base Base
4 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
5 Puerta Door Porte Porta Porta
6 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto
7 Lateral derecho Right side Côté droit Lateral direito Laterale destro
8 Lateral izquierdo Right side Côté gauche Lateral esquerdo Laterale sinistro
9 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco 10 Placa interior Inside plate Tôle intérieur Placa interior Piastra inferiore 11 Frontal superior Higher frontal Frontal supérieur Frontal superior Frontale superiore 12 Bandeja recoge-cenizas Ash catcher tray Plateau recueille-cendres Tabuleiro recolhe-cinzas Vassoio raccoglie-cenere 13 Frontal inferior Lower frontal Frontal inférieur Frontal inferior Frontale inferiore 14 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi 15 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria 16 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 17 Cuña de cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha de fecho Zeppa di chiusura 18 Pata delantera Foreleg Patte avant Pata da frente Zampa anteriore 19 Pata trasera Rear leg Patte arrière Pata traseira Zampa posteriore 20 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
97
FT

12.25 BREMEN

23
10 4 7
20
11
2
12
3
22
26
19
24
5
14
15
16
18
8
25
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Limpiacristal Glass cleaning Nettoyant de vitre Limpavidros Tergivetro
2 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale
3 Regulacion secundaria Secondary air control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria
4 Puerta Door Porte Porta Porta
5 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
6 Casquillo maneta Handle cap Crochet manette Anel alavanca Zeppa maniglia
7 Pomo regulación primaria Primary air control knob Bouton réglage air primaire Manípulo regulação primária Pomo regolazione primaria
8 Sujeta regulación chapa Control support plate Porte réglage tôle Prende regulação chapa Supporto regolazione lamiera
9 Plano de fuego Firebox Âtre de foyer Plano de fogo Piano di fuoco 10 Base Base Base Base Base 11 Sujeta regulación Control support Porte régulation Prende regulação Supporto regolazione 12 Cajon cenicero Ash catcher tray Bac à cendres Gaveta de cinzas Casseto porta-cenere 13 Rejilla Grill Grille Grelha Griglia 14 Regulacion primaria Primary regulation Réglage primaire Regulação primária Regolazione primaria
Chapa doble combustion
15
derecha 16 Varilla IN IN rod Branche IN Vareta IN Sbarra IN 17 Costado derecho Right side Coté droit Lado direito Lato destro 18 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore 19 Collarin humos Smoke collar Collerette fumées Anel fumos Collare di fumi 20 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 21 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Salvatronchi 22 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
23 Chapa doble combustión izquierda Double combustion left plate Tôle double combustion gauche Chapa dupla combustão esquerda
24 Costado izquierdo Left side Coté gauche Lado esquerdo Lato sinistro
17
6
Double combustion right plate Tôle doublé combustion droit Chapa dupla combustão direita
13
1
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
390 x 365 x 360 mm
Lamiera doppia combustione destra
Lamiera doppia combustione sinistra
FT
98

12.26 PRESTON

12
16
9 kW
14 9
4
33
15
13
5
2
29
31
8
30
27
3
34
28
18
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
415 x 316 x 290 mm
14 kW
6
10
25
37
26
7
22
123
36
24
21
19
20
17
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
550 x 367 x 360 mm
Nº DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro 2 Regulacion secundaria Secondary control Réglage secondaire Regulação secundária Regolazione secondaria 3 Frontal Frontal Frontal Frontal Frontale 4 Puerta Door Porte Porta Porta 5 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia 6 Casquillo maneta Handle cap Crochet manette Anel alavanca Zeppa maniglia 7 Pomo regulación primaria Primary control knob Bouton réglage primaire Manípulo regulação primária Pomo regolazione primaria
Pomo regulación doble
8
combustion
9 Cajon cenicero Ash catcher tray Bac à cendres Gaveta de cinzas Cassetto porta-cenere 10 Plano de fuego Firebox Âtre de foyer Plano de fogo Piano di fuoco 11 Sujeta regulación chapa Control support plate Tôle support régulation Prende regulação chapa Supporto regolazione lastra 12 Base Base Base Base Base 13 Rejilla Grill Grille Grelha Griglia 14 Varilla IN primario IN primary air rod Branche IN primaire Vareta IN primário Sbarra IN primaria 15 Varilla IN doble combustion IN double combustion rod Branche IN double combustion Vareta IN dupla combustão Sbarra IN doppia combustione 16 Sujeta regulaciones Control support Support réglage Prende regulações Supporto regolazioni 17 Regulacion primaria Primary air control Réglage primaire Regulação primária Regolazione primaria 18 Regulación doble combustion Double combustion control Réglage double combustion Regulação dupla combustão Regolazione doppia combustione 19 Costado lateral derecho Right side Coté droit Lado lateral direito Lato laterale destro 20 Trasera interior Inside rear Arrière intérieur Traseira interior Parte posteriore interiore 21 Tapa salida de humos Smoke exit cover Couvercle sortie de fumées Tampa saída de fumos Coperta uscita di fumi 22 Trasera Rear Arrière Traseira Parte posteriore 23 Deflector DC DC baffle plate Déflecteur DC Deflector DC Deflettore DC 24 Limpiacristal Glass cleaning Nettoyant de vitre Limpavidros Tergivetro 25 Salida de humos Smoke exit Sortie de fumées Saída de fumos Uscita di fumi 26 Deflector móvil Mobile baffle plate Déflecteur mobile Deflector móvil Deflettore mobile 27 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto 28 Salvatroncos Glass protector for logs Barre de maintenance de bûches Salvatroncos Salvatronchi 29 Placa lateral Side plate Tôle latéral Placa lateral Lastra laterale 30 Costado lateral izquierdo Left side Coté gauche Lado lateral esquerdo Lato laterale sinistro
Double combustion control knob
Bouton réglage double combustion
Manípulo regulação dupla combustão
Pomo regolazione doppia combustione
99
FT
Loading...