11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ������������������������������������������������������������������ 15
INDICE
Estimado cliente:
Queremos darle las gracias por haber elegido uno de nuestros productos. La estufa que usted ha adquirido es algo de gran valor. Por
ello, le invitamos a leer detenidamente este pequeño manual para sacar el máximo partido al aparato.
Para cumplir con las normas de seguridad es obligatorio instalar y utilizar nuestros productos siguiendo atentamente las indicaciones de
este manual.
Los datos y modelos incluidos en este manual no son vinculantes.
La empresa se reserva el derecho de aportar modificaciones y mejoras sin ningún preaviso.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
2
1. ADVERTENCIAS GENERALES
La instalación de una estufa se tiene que realizar conforme a las reglamentaciones locales, incluidas las que hagan referencia a normas
nacionales o europeas.
Nuestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. Su instalación se debe realizar conforme a los procedimientos previstos
para este tipo de aparatos, según las prescripciones detalladas en estas instrucciones y las reglas de la profesión. Los instaladores
deben ser cualificados, con carnet de instalador oficial y trabajarán por cuenta de empresas adecuadas que asuman toda la
responsabilidad del conjunto de la instalación.
Bronpi Calefacción, S.L. no se hace responsable de las modificaciones realizadas en el producto original sin autorización por escrito así
como por el uso de piezas o recambios no originales.
¡¡¡IMPORTANTE!!!: este producto incluye un bote de pintura en espray en el interior de la cámara de combustión u horno
(en su caso) que debe ser extraído antes de la puesta en funcionamiento del mismo.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
El modelo que usted ha recibido consta de las siguientes piezas:
-Cuerpo de la estufa propiamente dicho situado sobre el pallet.
-Dentro de la cámara de combustión se encuentra: una caja/bolsa con un guante térmico que nos permite manipular los controles de
aire y puerta. Un soplete eléctrico (no incluye pilas) para facilitar el encendido del fuego. Un bote de pintura en spray para posibles
reparaciones de arañazos. Un rastrillo, para atizar el fuego y remover las brasas. El deflector de humos (según modelos).
-Dentro del cajón cenicero: Los modelos (Alhambra, Sena y Oxford) incluyen una maneta manos frías. Los demás modelos no llevan
este tipo de maneta.
El aparato consta de un conjunto de elementos de chapas de acero de diferente grosor soldadas entre sí y, según el modelo, piezas de
hierro fundido o vermiculita (material refractario de color anaranjado que cubre las paredes). Está provisto de puerta panorámica con cristal
vitrocerámico (resistente hasta 750°C) y de cordón cerámico para la estanqueidad de la cámara de combustión.
El calentamiento del ambiente se produce por:
a. Convección: por el paso del aire a través de la doble campana la estufa desprende calor en el ambiente.
b. Radiación: a través del cristal vitrocerámico y el cuerpo se irradia calor al ambiente.
Los modelos cuentan con unos ajustes para una regulación perfecta de la combustión:
D1
La entrada de aire primario regula el paso del aire a través del cajón de la
ceniza y la rejilla en dirección al combustible. El aire primario es necesario
para el proceso de combustión.
El cajón de la ceniza se tiene que vaciar con regularidad para que la ceniza
no pueda dificultar la entrada de aire primario para la combustión. A través
del aire primario también se mantiene vivo el fuego.
- En los modelos Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby y Bury la regulación
de esta entrada de aire se encuentra debajo de la puerta. Corresponde a la
regulación situada a la izquierda y su movimiento se realiza hacia dentro y
hacia afuera. El accionamiento hacia afuera implica mayor entrada de aire
(ver dibujo D1).
D3D2
D5
-En el resto de modelos, la regulación se
D4
encuentra en la parte inferior de la puerta o en el
propio cajón de cenizas (ver dibujos D2, D3 y D4).
La entrada de aire secundario favorece que el
carbono no quemado durante la primera combustión
pueda sufrir una post-combustión, aumentando el
rendimiento y asegurando la limpieza del cristal.
-En los modelos Sydney, Petra y Dover, la
regulación de esta entrada de aire se encuentra
debajo de la puerta. Corresponde a la regulación
situada a la derecha y su movimiento es hacia
dentro y hacia afuera. El accionamiento hacia afuera
implica mayor entrada de aire (ver dibujo D5).
D6
-En los modelos Cádiz, Atenas, Blanes,
Alhambra, Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen,
Preston, Derby, Bury y Altea la regulación se
encuentra en la parte superior de la puerta de la
cámara de combustión (ver dibujo D6).
-Existen otros modelos como los modelos
Irlanda, Palma, Ávila, Gredos-H, Tudela, Sintra,
Gredos, Suiza, Suiza-Inox, Vitoria, Sena, Soria y
Oxford, cuya entrada de aire existe pero no es
regulable a través de ningún accionamiento (ver
dibujo D7).
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
3
ES
D7
Doble combustión
Algunos modelos de estufas disponen de doble combustión. A través de
este sistema se consigue una segunda entrada de aire precalentado. De
este modo, se produce una segunda combustión de los gases inquemados,
consiguiendo un mayor rendimiento, gran ahorro en combustible y reducción
de emisiones contaminantes.
-En los modelos Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby y Bury, la
regulación de esta entrada de aire para la doble combustión se
encuentra debajo de la puerta, coincidiendo con la regulación del aire
D9
Triple combustión
En el modelo Dover, la regulación está situada debajo de la puerta a la derecha, regula tanto la doble como la triple combustión. Con esta
regulación abierta (regulación extraída completamente hacia fuera), se consigue introducir oxigeno caliente dos veces a la cámara de
combustión, gracias a itinerarios diseñados por Bronpi. Este proceso de combustión diseñado por Bronpi, permite aprovechar al máximo el
poder calorífico de la leña, reduciendo a su vez al máximo las emisiones nocivas y el consumo de leña.
Deflector
El deflector es una pieza fundamental para el buen funcionamiento de la estufa. Debe estar colocado en la posición correcta y no se debe
usar nunca la estufa sin el deflector colocado, hecho que implicaría la pérdida de la garantía.
La combustión de las estufas no siempre es regular. De hecho, le pueden afectar tanto las condiciones atmosféricas como la temperatura
exterior, modificando el tiro de la chimenea. Por ello, nuestras estufas están dotadas de un deflector de humos (o doble deflector).
ATENCIÓN:
La ausencia del deflector causa exceso de tiro, lo que provoca una combustión demasiado rápida, un excesivo consumo
de leña y el consecuente sobrecalentamiento del aparato.
Por motivos de seguridad en el transporte, el deflector se encuentra desmontado del conjunto de la estufa. Lo encontrará en el interior de la
cámara de combustión. Para su colocación proceda como se explica a continuación:
Modelos frontales: Modelos de rincón:
secundario.
Corresponde al accionamiento situado a la derecha y su movimiento es hacia
dentro y hacia afuera. El accionamiento hacia afuera implica mayor entrada
de aire (ver dibujo D8).
- Existen otros modelos como son el modelo Irlanda, Ávila, Tudela,
Vitoria, Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna y Ordesa cuya entrada de aire
precalentado existe pero no es regulable a través de ningún accionamiento.
Normalmente, la aportación de aire se realiza a través de pequeñas
perforaciones existentes en la pared trasera de la cámara de combustión (ver
dibujo D9).
D11
D8
D10
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
4
En los modelos Petra, Sydney y Dover el deflector se apoya en los soportes
laterales que se encuentran en el interior de la cámara de combustión y debemos
encajarlo también con la ranura por donde sale el aire de la doble combustión (ver dibujo D12).
NOTA: algunos modelos con horno carecen de deflector.
Maneta tipo manos frías
(Sólo modelos Alhambra, Sena y Oxford)
En el interior del cajón cenicero encontrará la maneta tipo manos frías para la
abertura de la puerta. Para su correcta colocación la introduciremos de arriba
hacia abajo y posteriormente realizaremos el giro (ver dibujo D13).
Parrilla de asados
La parrilla de asados es un accesorio que incorpora algunas estufas de serie (ver dibujo D14). A fin de evitar el deterioro de la misma es
aconsejable extraerla cuando no esté en uso.
Los modelos Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Dover, Sena, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury y Altea carecen de
esta parrilla.
D13
Horno
Existen algunos modelos de estufas que incorporan en la parte superior un horno de asados con una cámara de cocción hermética. La base
del horno es de ladrillo refractario (absorbe el calor y lo irradia poco a poco). El calentamiento se produce mediante el paso del humo por
los laterales y la parte superior del horno. En el techo del horno se incluye
un tubo que conecta la cámara de cocción con la salida de humos a fin de
evacuar los gases que se generan en el asado.
El horno posee los siguientes componentes:
-Termómetro. Se encuentra desmontado y en la bandeja de asados.
Para su instalación introduciremos la vaina por el taladro de la puerta y
posteriormente colocaremos la tuerca que lo fija por su parte posterior
(ver dibujo D15).
-NOTA: En el modelo Tudela disponen de un termómetro bimetálico situado en el cristal del horno. Para su instalación introduciremos
el termómetro por el taladro del propio cristal y posteriormente colocaremos la goma y la tuerca que lo fija por su parte posterior (ver
dibujo D16).
D16
D12
D14
D15
ES
¡¡ATENCIÓN!! El termómetro indica la temperatura de cocción del interior del horno, en ningún caso la temperatura de la
cámara de combustión.
La temperatura máxima de cocción de alimentos para el horno es de 200-230ºC. En momentos en los que el termómetro indique que el
horno alcanza mayor temperatura se entiende que el modelo se está sobrecargando y será motivo de anulación de la garantía.
-Bandeja. Realizada en acero inoxidable. Regulable en dos alturas en función de la ranura de la guía lateral que usemos. Para
evitar el deterioro de la misma es aconsejable extraerla del horno cuando no esté en uso. Existen modelos en los que, debido a las
medidas del horno, no es posible colocarle esta bandeja y, por lo tanto, no están incluidas de serie tal y como ocurre con los modelos
Gredos-H, Atenas, Tudela y Sintra.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
5
-Ladrillos refractarios o piezas cerámicas. Colocados en la base del horno, su función consiste
en absorber el calor e irradiarlo poco a poco.
NOTA: el modelo de estufa Palma tiene en su parte superior dos piezas de piedra natural caliza
a modo de “calientaplatos”. Este material, a pesar de estar pulido, es susceptible de mancharse
(puesto que se trata de un material poroso), por lo que debe extremar la precaución para evitar que
se manchen, en especial, ante derrame de líquidos o contacto con alimentos. Tenga precaución a la
ES
hora de depositar objetos fríos sobre las piedras (cazuela, vasijas, etc.) ya que, si se encuentran a
alta temperatura, se pueden romper debido al choque térmico (ver dibujo D17).
Salida de humos superior o trasera
Algunos modelos de estufas permiten cambiar la ubicación del collarín de salida de humos ya que
es fácilmente desmontable, permitiendo al instalador mayor versatilidad a la hora de la instalación.
En el modelo Etna, el collarín para la salida de humos se puede instalar tanto en el techo como en la
parte trasera de la estufa. Para realizar el cambio de ubicación del collarín debemos proceder como
sigue:
D18
1. Retirar la chapa trasera. Para ello
desatornillaremos los 4 tornillos que la unen a
la trasera.
2. Desatornillar los tornillos de sujeción del
deflector al cuerpo.
3. Extraer el deflector.
4. Posteriormente, desatornillar la tapa y el
collarín, cambiarlos de posición y volver a atornillarlos
en su nueva posición (ver dibujo D18).
D17
En los modelos Oxford, Preston, Derby, Bury y Ordesa, para realizar el cambio de ubicación
del collarín debemos proceder como sigue:
1. En primer lugar, debemos extraer el deflector o deflectores.
2. Extraer las piezas de vermiculita (sólo modelo Oxford).
3. Posteriormente, desatornillar la tapa y el collarín, cambiarlos de posición y volver a
atornillarlos en su nueva posición (ver dibujo D19).
2.1. ESPECIFICACIONES SEGÚN MODELOS
2.1.1. SYDNEY-T Y PETRA-T
D20
temperatura de la estufa.
-Posición ON: el ventilador permanecerá encendido aunque no haya combustión en el interior del hogar.
En todos los casos, usted podrá elegir la velocidad de funcionamiento del ventilador a través del regulador.
• CONEXIÓN DE LA TURBINA:
En la parte trasera derecha de la estufa encontramos el conductor que se conecta a la red.
Es aconsejable no cortarlo en su longitud por completo ya que este tramo es de utilidad a la hora de sustituir componentes eléctricos del
interior. Es indispensable la correcta conexión a la instalación de puesta a tierra.
La instalación del aparato deberá realizarla personal cualificado y habilitado conforme a las normas vigentes.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
Los modelos Sydney-T y Petra-T incorporan un ventilador de 270
m3/h adecuado para mejorar la distribución del calor a través de la
ventilación del ambiente.
El encendido y la regulación de la ventilación se realizan mediante
el pomo regulador situado en la parte trasera derecha de la estufa
(ver dibujo D20).
Este regulador tiene las siguientes funciones:
- Posición OFF: el ventilador permanecerá apagado siempre y cuando no haya combustión en el interior del hogar
ya que la estufa está provista de un termostato que controla el funcionamiento del ventilador en función de la
6
D19
• SUSTITUCIÓN DE LA TURBINA:
En caso de sustitución de uno de los componentes
eléctricos, la operación de sustitución se realizará a través
del frontal de la estufa, sin necesidad de desinstalar la
misma y se deberán seguir los siguientes pasos (ver dibujo D21).
-En primer lugar, debe desatornillar el protector del
ventilador aflojando el tornillo que tiene a cada lado.
-Una vez haya retirado el protector tendrá acceso
directo tanto al termostato como a la ficha de
conexiones y dejará visible al completo el propio
ventilador.
-Para retirar el ventilador sólo hay que elevarlo y
liberarlo de su fijación a la estufa.
-Desconecte y sustituya el elemento deteriorado y
vuelva a montar todo tal y como estaba montado.
• TOMA AIRE EXTERIOR:
Los modelos Petra, Sydney y Dover tienen la posibilidad de
elegir que la entrada de aire primario y secundario provenga de un ambiente adyacente (o incluso del
exterior de la vivienda) o del mismo habitáculo en el cual está la estufa instalada.
La entrada de aire primario de estos modelos está dispuesta por la parte posterior de la estufa, por lo
que en el caso de que la estufa no se canalice con el exterior, habrá que dejar una separación mínima
entre la estufa y la pared de al menos 6-8 cm, para que la aportación de aire para la combustión sea
suficiente. En el caso de decidir aportar aire primario desde el exterior o desde un ambiente adyacente,
bastará con conectar dicha entrada a través de una conducción de 120 mm de diámetro con el lugar
elegido. Tenga en cuenta que una conducción demasiado larga o con demasiadas desviaciones
(codos), lejos de beneficiar la aportación de entrada de aire, lo que provoca es una gran pérdida de
carga y por tanto puede ocasionar problemas de combustión. (Ver dibujo D22).
2.1.2. IRLANDA
Este modelo de estufa está provisto de ventiladores axiales adecuados para mejorar la distribución del calor a
través de la ventilación del ambiente.
El encendido y la regulación de la ventilación se realizan mediante el interruptor de tres posiciones situado en
la parte inferior derecha (ver dibujo D23).
Estas tres posiciones tienen la siguiente función:
-Posición 0: los ventiladores permanecerán apagados siempre y cuando no haya combustión en el
interior del hogar ya que la estufa está provista de un termostato que activa los ventiladores cuando el
aparato está adecuadamente caliente y los detiene cuando está parcialmente frío.
-Posición 1: los ventiladores funcionan continuamente a velocidad lenta.
-Posición 2: los ventiladores funcionan continuamente a velocidad rápida.
• CONEXIÓN DE LOS VENTILADORES:
En la parte lateral derecha de la estufa encontramos el conductor que se conecta a la red. Es aconsejable no cortarlo ya que este tramo
es de utilidad a la hora de sustituir componentes eléctricos del interior.
Es indispensable la correcta conexión a la instalación de puesta a tierra.
D23
D22
D21
ES
La instalación del aparato deberá realizarla personal cualificado y habilitado conforme a las normas vigentes.
• SUSTITUCIÓN DE LOS VENTILADORES:
En caso de sustitución de uno de los componentes eléctricos, la
operación de sustitución puede realizarse a través del frontal de la
estufa, sin necesidad de desinstalar la misma y se deberán seguir
los siguientes pasos (ver dibujo D24):
-En primer lugar, debe desatornillar la rejilla protectora de los
ventiladores, aflojando los tornillos que tiene a cada lado.
-Una vez retirada esta rejilla protectora, usted tendrá acceso
directo a los dos ventiladores.
-Los componentes eléctricos del sistema se encuentran en
el lado derecho de la estufa. Para acceder a ellos deberá
desatornillar el ventilador de la derecha y extraerlo.
-Desconecte y sustituya el elemento deteriorado y vuelva a
montar todo tal cual estaba montado.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
7
D24
2.1.3. MONZA
El modelo Monza presenta en la parte superior dos aros para poder usar como
calientaplatos. Dichos aros pueden manipularse con el accesorio que se incluye para tal
fin (ver dibujo D25 y 26).
La encimera en sus dos laterales incorpora dos asas desmontables en acero inoxidable.
ES
2.1.4. OXFORD
La rejilla giratoria consta de dos partes: la propia rejilla de fundición y el
tirador en acero. Para colocar la rejilla proceder como sigue:
1. En primer lugar, debemos introducir la varilla por el orificio del
frontal de la estufa.
2. Posicionar la rejilla con un ángulo aproximado de 45º para
introducir el gancho de la varilla sobre el orificio de la parrilla.
3. Posteriormente, colocar la parrilla sobre el plano de fuego (ver dibujo D27).
El plano de fuego también es extraíble. Para poderlo extraer debe
proceder como sigue:
1. Extraer las piezas de vermiculita (sólo modelo Oxford).
2. Extraer la rejilla de fundición así como también el tirador.
3. Por último, girar el plano de fuego aproximadamente 45º para
poderlo sacar por la boca de la estufa (ver dibujo D28).
Además, el modelo Oxford incluye una maneta con una doble
función: poder extraer el cajón cenicero y poder aplicar sobre el
tirador de la rejilla giratoria y así poder moverla sin quemarnos (ver dibujo D29).
Igualmente, el modelo Zamora también incluye una maneta para
extraer el cajón cenicero sin riesgo de quemarse (ver dibujo D30).
2.1.5. ORDESA
En el interior de la cámara de combustión encontramos una pieza denominada «recoge cenizas». Esta pieza sirve para evitar que se caigan
las cenizas al suelo al abrir la puerta de la estufa. Para colocarla procederemos como sigue:
1. Debemos hacer coincidir los enganches de la pieza con las ranuras de la estufa. Para ello, girar levemente la pieza.
2. Una vez insertada la pieza en las ranuras, dejar caer por su peso la misma para que quede en la posición definitiva (ver dibujo D31).
3. En la estufa se incluye una maneta que se debe usar para extraer el cajón cenicero sin riesgo de quemarse (ver dibujo D30).
D30
D25D26
D31
D28D27
D29
2.1.6. ETNA Y DERBY 9 / DERBY 14
Los modelos Etna, Derby 9 y Derby 14 disponen de una puerta en el lateral derecho de la estufa que se puede utilizar para realizar
operaciones de recarga de combustible (ver dibujo D32).
En la estufa Etna se incluye una maneta para la extracción del cajón cenicero el cual está oculto tras la puerta inferior (ver dibujo D33).
D32
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
8
D33
2.1.7. DOVER
El modelo Dover, posee en la parte superior, entre la cámara de combustión y el techo
(ver dibujo D34) un acumulador térmico cerámico, que permite que la estufa pueda
radiar calor durante un tiempo más prolongado (incluso con la estufa ya apagada),
aumentando así la inercia térmica de la estufa.
Para su sustitución, bastaría con retirar el techo de la estufa, para ello debe de retirar los
4 tornillos que se encuentran en el techo de la estufa (ver dibujo D35), posteriormente
puede extraer dicha pieza cerámica o incluso aumentar el número de ellas, para
aumentar el poder de radiación térmica (máximo 4 piezas).
D34
D35
3. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD
La manera de instalar la estufa influirá decisivamente en la seguridad y buen funcionamiento de la misma, por lo que se recomienda que se
lleve a cabo por personal cualificado (con carnet de instalador) que esté informado sobre el cumplimiento de las normas de instalación y
seguridad. Si una estufa está mal instalada podrá causar graves daños.
Antes de la instalación, realizar los siguientes controles:
• Asegurarse de que el suelo pueda sostener el peso del aparato y realizar un aislamiento adecuado en caso de estar fabricado en
material inflamable (madera) o de material susceptible de ser afectado por choque térmico (yeso, escayola, etc.).
• Cuando el aparato se instale sobre un suelo no completamente refractario o inflamable tipo parqué, moqueta, etc., se tendrá que
sustituir dicha base o introducir una base ignífuga sobre la misma, previendo que la misma sobresalga respecto a las medidas de
la chimenea en unos 30 cm. Ejemplos de materiales a usar son: tarima de acero, base de vidrio o cualquier otro tipo de material
ignífugo.
• Asegurarse de que en el ambiente donde se instale haya una ventilación adecuada (presencia de toma de aire) (ver pto. 5 del
manual).
• Evitar la instalación en ambientes con presencia de conductos de ventilación colectiva, campanas con o sin extractor, aparatos de
gas de tipo B, bombas de calor o la presencia de aparatos cuyo funcionamiento simultáneo pueda provocar que el tiro de la estufa
sea deficiente.
• Asegurarse de que el conducto de humos y los tubos a los que se conecte la estufa sean idóneos para el funcionamiento del mismo.
• Les recomendamos que llamen a su instalador para que controle tanto la conexión a la chimenea, como el suficiente flujo de aire para
la combustión al lugar de instalación.
• Este producto puede ser instalado cerca de las paredes de la habitación siempre y cuando las mismas cumplan los siguientes
requisitos:
• El instalador debe asegurarse de que la pared está elaborada completamente en fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón,
rasilla, etc. y está revestida por material susceptible de soportar alta temperatura.Por tanto, para cualquier otro tipo de material (placa
de yeso, madera, cristal no vitrocerámico, etc.), el instalador deberá prever un aislamiento suficiente o dejar una distancia mínima de
seguridad a la pared de 80-100 cm.
• Mantenga alejado cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropas) a una distancia mínima de seguridad de
unos 100cm, incluida la zona frente a la puerta de carga. No se deben emplear medidas inferiores a la indicada.
3.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Durante la instalación del aparato existen ciertos riesgos que hay que tener en cuenta, por lo se deben adoptar las siguientes medidas de
seguridad:
a. No colocar objetos inflamables sobre la misma.
b. No situar la estufa cerca de paredes combustibles.
c. La estufa debe funcionar únicamente con el cajón de la ceniza introducido.
d. Se recomienda instalar detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación de instalación del aparato.
e. Usar el guante que se incluye para abrir y cerrar la puerta así como para la manipulación de los controles ya que estos pueden estar
muy calientes.
f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un contenedor hermético y resistente al fuego.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
9
g. El aparato nunca debe encenderse en presencia de emisión de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina,
etc.).
h. No depositar materiales inflamables en las proximidades del mismo.
¡¡CUIDADO!!
Se advierte que tanto la estufa como el cristal alcanzan altas temperaturas y no se deben tocar.
ES
3.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA
Si se manifiesta un incendio en la estufa o en el humero:
a. Cerrar la puerta de carga.
b. Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
c. Apagar el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 de polvos).
d. Pedir la intervención inmediata de los BOMBEROS.
NO APAGUEN EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.
ADVERTENCIA:
La empresa declina toda responsabilidad por el mal funcionamiento de una instalación no conforme a las prescripciones de estas
instrucciones o por el uso de productos adicionales no adecuados.
4. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS
El conducto para la evacuación de humos supone un aspecto de importancia básica en el buen funcionamiento de la estufa y cumple
principalmente dos funciones:
-Evacuar los humos y gases sin peligro fuera de la vivienda.
-Proporcionar tiro suficiente en la estufa para que el fuego se mantenga vivo.
Resulta pues imprescindible que esté fabricado perfectamente y que sea sometido a operaciones de mantenimiento para conservarlo en
buen estado (gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento de las estufas se refieren exclusivamente a un tiro inadecuado). El
conducto de humos puede estar realizado en mampostería o compuesto de tubo metálico.
Debe cumplir los siguientes requisitos para el correcto funcionamiento de la estufa:
• La sección interior debe ser perfectamente circular.
• Estar térmicamente aislado en toda su longitud para evitar fenómenos de condensación (el humo se licua por choque térmico) y aún
con mayor motivo si la instalación es por el exterior de la vivienda.
• Si usamos conducto metálico (tubo) para la instalación por el exterior de la vivienda se debe usar obligatoriamente tubo aislado
térmicamente (consta de dos tubos concéntricos entre los cuales se coloca aislante térmico). Igualmente evitaremos fenómenos de
condensación.
• No presentar estrangulamientos (ampliaciones o reducciones) y tener una estructura vertical con desviaciones no superiores a 45°.
• No usar tramos horizontales.
• Si ya ha sido utilizado anteriormente debe estar limpio.
• Respetar los datos técnicos del manual de instrucciones.
** Para el instalador
El tiro óptimo para las estufas varía entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm columna de agua). Les recomendamos que comprueben la ficha técnica del
producto.
Un valor inferior conlleva una mala combustión que provoca depósitos carbónicos y excesiva formación de humo, pudiéndose entonces
observar fugas del mismo y lo que es peor un aumento de la temperatura que podría provocar daños en los componentes estructurales de
la estufas, mientras que un valor superior, conlleva una combustión demasiado rápida con la dispersión del calor a través del conducto de
humos.
Los materiales que están prohibidos para el conducto de humos y, por lo tanto, perjudican el buen funcionamiento del aparato son:
fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), superficies interiores ásperas y porosas. En el dibujo D36 se muestran
algunos ejemplos de solución.
(1) Conducto de humos de acero AISI 316 con doble
cámara aislada con material resistente a 400°C.
Eficiencia 100% óptima.
(2) Conducto de humos tradicional de arcilla sección
cuadrada con huecos. Eficiencia 80% óptima.
(3) Conducto de humos en material refractario con
doble cámara aislada y revestimiento exterior de
hormigón aligerado. Eficiencia 100% óptima.
(4) Evitar conductos de humos con sección rectangular
interior cuya relación sea distinta al dibujo. Eficiencia
40% insuficiente. No recomendable
D36
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
10
Todas las estufas que eliminan los humos producidos al exterior deben
contar con su propio conducto de humo.
No hay que utilizar nunca el mismo conducto para varios
aparatos a la vez (ver dibujos D37 y D38).
La sección mínima debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20
cm) para las estufas cuyo diámetro de conducto sea inferior a 200 mm
o 6,25 dm2 (por ejemplo, 25 x 25 cm) para los aparatos con diámetro
superior a 200 mm.
Una sección del conducto de humos demasiado importante (por ejemplo,
tubo de diámetro superior al recomendado) puede presentar un volumen
demasiado grande que calentar y, por lo tanto, causar dificultades de
funcionamiento en el aparato. Para evitar este fenómeno, se debe entubar
el mismo en toda su longitud. En cambio, una sección demasiado
pequeña (por ejemplo, tubo de diámetro inferior al recomendado)
provocará una disminución del tiro.
D37
D38
ES
D39
(1) caso de conductos de humos colocados uno al lado de
otro, uno deberá superar al otro como mínimo en 50 cm, para
evitar traslados de presión entre los mismos.
El conducto de humos tiene que estar adecuadamente alejado de materiales inflamables o combustibles a través de un oportuno
aislamiento o una cámara de aire. En caso de que atraviesen compuestos de materiales inflamables, éstos deberán ser eliminados.
Queda prohibido hacer transitar en el interior tuberías de instalaciones o canales de abducción de aire. Queda prohibido también
hacer aberturas móviles o fijas en el mismo para la conexión de otros aparatos diferentes.
Utilizando tubos metálicos por el interior de un conducto de mampostería es indispensable que los mismos estén aislados con
materiales apropiados (revestimientos de fibra aislante) a fin de evitar el deterioro de las mamposterías o del revestimiento interior.
4.1. CONEXIÓN DE LA ESTUFA AL CONDUCTO DE HUMOS
La conexión a la estufa para la evacuación de los humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminado o bien de acero inoxidable.
Está prohibido el uso de tubos flexibles metálicos o de fibrocemento porque perjudican la seguridad de la misma unión debido a que
están sujetos a tirones o roturas, causando pérdidas de humo.
El tubo de descarga de humos debe fijarse herméticamente a la salida de humos de la estufa, deberá ser rectilíneo y de un material que
soporte altas temperaturas (mínimo 400ºC). Podrá tener una inclinación máxima de 45°, con lo cual se evitarán depósitos excesivos de
condensación producidos en las fases iniciales de encendido y/o la formación excesiva de hollín. Además, evita la ralentización de los
humos al salir.
La falta de sellado de la conexión puede causar el mal funcionamiento del aparato.
El diámetro interior del tubo de conexión debe corresponder al diámetro exterior del tronco de descarga de humos del aparato. Dicha
prestación la aseguran los tubos conformes a DIN 1298.
4.2. SOMBRERETE
El tiro del conducto de humos también depende de la idoneidad del sombrerete.
El sombrerete deberá asegurar la descarga del humo, incluso los días de viento, teniendo en cuenta que éste debe superar la cumbre del
tejado (ver dibujo D41)
D40
(1) La chimenea no debe tener obstáculos en un espacio
de 10 m desde paredes, faldas y árboles. De lo contrario,
elevar la misma como mínimo 1 m sobre el obstáculo.La
chimenea debe superar la cumbre del tejado en 1 m como
mínimo.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
11
(1) Chimenea
industrial de elementos
prefabricados permite
una excelente extracción
de humos
(2) Chimenea artesanal. La
correcta sección de salida debe
ser, como mínimo, 2 veces la
sección interior del humero, ideal
2,5 veces.
ES
(3) Chimenea para humero de
acero con cono interior deflector
de humos.
D41
El sombrerete debe cumplir con los requisitos siguientes:
• Tener una sección interior equivalente a la de la estufa.
• Tener una sección útil de salida que sea el doble de la interior del conducto de humos.
• Estar construida de manera que impida la penetración en el humero de lluvia, nieve y cualquier cuerpo ajeno.
• Ser fácilmente accesible para las operaciones de mantenimiento y limpieza que procedan.
Si el sombrerete es metálico, por su propio diseño adaptado al diámetro del tubo, se asegura la descarga de humos. Existen diferentes
modelos de sombrerete metálico, fijo, anti-revoco, giratorio o extractor.
5. TOMA DE AIRE EXTERIOR
Para el buen funcionamiento de la estufa es esencial que en el lugar de instalación se introduzca suficiente aire para la combustión y la
re-oxigenación del propio ambiente. En caso de viviendas construidas bajo los criterios de “eficiencia energética” con un alto grado de
estanqueidad, el ingreso de aire es posible que no esté garantizado (el instalador debe asegurarse del cumplimiento del Código Técnico de
la Edificación CTE DB – HS3). Esto significa que, a través de unas aberturas que se comunican con el exterior, debe poder circular aire para
la combustión incluso con las puertas y ventanas cerradas. Además, debe cumplir los siguientes requisitos:
• Debe estar posicionada de manera que no pueda obstruirse.
• Debe comunicarse con el ambiente de instalación del aparato y estar protegida por una rejilla.
• La superficie mínima de la toma no debe ser inferior a 100 cm2. Consultar normativa en la materia.
• Cuando el flujo de aire se obtenga a través de aberturas comunicantes con el exterior de ambientes adyacentes, se tendrán
que evitar tomas de aire en conexión con garajes, cocinas, servicios, etc.
6. COMBUSTIBLES PERMITIDOS/NO PERMITIDOS
El combustible permitido es la leña. Se deben utilizar única y exclusivamente leñas secas (contenido en humedad máx. 20% que
corresponde aproximadamente a leñas que llevan dos años cortadas). La longitud de los leños dependerá del modelo (puede consultar la
ficha técnica de cada modelo en nuestra web www.bronpi.com).
Las briquetas de madera prensadas deben utilizarse con cautela para evitar sobrecalentamientos perjudiciales para el aparato, puesto que
tienen un poder calorífico elevado.
La leña utilizada como combustible se debe almacenar en un lugar seco. La leña húmeda tiene aproximadamente el 60% de agua y, por
lo tanto, no es adecuada para quemarse ya que provoca que el encendido resulte más difícil debido a que obliga a utilizar gran parte
del calor producido para vaporizar el agua. Además, el contenido húmedo tiene la desventaja de que, al bajar la temperatura, el agua se
condensa primero en la chimenea y después en el conducto de humos, causando una considerable acumulación de hollín y condensación,
con el consecuente riesgo de incendiarse.
Entre otros, no se puede quemar: carbón, retazos, restos de cortezas y paneles, leña húmeda o tratada con pinturas o
materiales de plástico. En estos casos, la garantía de la estufa queda anulada. La combustión de desechos está prohibida
y, además, perjudicaría al aparato
Papel y cartón pueden utilizarse sólo para el encendido.
Adjuntamos tabla de indicaciones sobre el tipo de leña y su calidad para la combustión.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
12
MODELOS MULTIFUEL.
Los modelos Oxford, Etna y Ordesa son modelos MULTIFUEL y sólo estos modelos pueden usarse con carbón mineral como combustible.
Usted puede utilizar cualquiera de los dos combustibles sin necesidad de realizar ninguna operación en su estufa.
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)
Para encender el fuego recomendamos utilizar pequeños listones de madera con papel o bien otros medios de encendido presentes en el
mercado como las pastillas de encendido.
Está prohibido el uso de todas las sustancias líquidas tales como, por ejemplo, alcohol, gasolina, petróleo y similares.
¡¡ATENCIÓN!! Inicialmente se podrá notar la emisión de humos y olores típicos de los metales sometidos a gran
solicitación térmica y de la pintura todavía fresca. Nunca encender el aparato cuando existan gases combustibles en el
ambiente.
Para realizar una correcta primera puesta en marcha de los productos tratados con pinturas para altas temperaturas es necesario saber lo
siguiente:
• Los materiales de fabricación de los productos en cuestión no son homogéneos, puesto que en ellos coexisten partes de hierro
fundido y acero.
• La temperatura a la que el cuerpo del producto está sujeto no es homogénea: entre diferentes zonas se observan temperaturas
variables de 300°C a 500°C.
• Durante su vida, el producto está sujeto a ciclos alternados de encendido y apagado incluso en el transcurso del mismo día, así como
a ciclos de uso intenso o de descanso total al variar las estaciones.
• El aparato nuevo, antes de poder definirse usado, deberá someterse a distintos ciclos de puesta en marcha para que todos los
materiales y la pintura puedan completar las distintas solicitaciones elásticas.
Por lo tanto, es importante adoptar estas pequeñas precauciones durante la fase de encendido:
1) Asegurarse de que esté garantizado un fuerte recambio de aire en el lugar donde está instalado el aparato.
2) Durante los 4 o 5 primeros encendidos no cargar excesivamente la cámara de combustión y mantener la estufa encendida
durante al menos 6-10 horas continuas.
3) Posteriormente, cargar cada vez más, respetando siempre la carga recomendada, y mantener periodos de encendido
posiblemente largos, evitando al menos en esta fase inicial, ciclos de encendido-apagado de corta duración.
4) Durante las primeras puestas en marcha, ningún objeto debería apoyarse sobre el aparato y, en particular, sobre las
superficies lacadas. Las superficies lacadas no deben tocarse durante el calentamiento.
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para realizar un encendido correcto de la estufa seguiremos los siguientes pasos:
a) Abrir la puerta del hogar. Abriremos al máximo el regulador de la entrada de aire primario y el regulador de aire secundario (en los
modelos que sea regulable) (ver pto. 2).
b) Introducir una pastilla de encendido o una bola de papel y algunas astillas de madera en el interior de la cámara.
c) Encender el papel o la pastilla. Cerraremos la puerta lentamente, dejándola entreabierta unos 10-15 min hasta que se caliente el cristal
d) Cuando exista una llama suficiente, abriremos la puerta lentamente para evitar revocos y cargaremos el hogar con troncos de madera
seca. Cerrar la puerta lentamente.
e) Cuando tengamos los troncos encendidos, usando los ajustes situados en el frontal del aparato, (entradas de aire primario y
secundario) regularemos la emisión de calor de la estufa. Dichos ajustes se deben abrir según la necesidad calorífica. La mejor
combustión (con emisiones mínimas) se alcanza cuando la mayor parte del aire para la combustión pasa a través del ajuste de aire
secundario.
Además de la regulación del aire para la combustión, el tiro también afecta a la intensidad de la combustión y al rendimiento calorífico de su
aparato. Un buen tiro de la estufa necesita una regulación más reducida del aire para la combustión, mientras que un tiro escaso necesita
aún más una regulación exacta del aire para la combustión.
Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el funcionamiento y los periodos de uso. Solo se deberá abrir
para proceder a la carga de combustible.
Para las recargas del combustible, abrir lentamente la puerta para evitar salidas de humo, abrir la entrada de aire primario, introducir la leña
y cerrar la puerta. Transcurrido un tiempo, entre 3-5 minutos, volver a la regulación recomendada de combustión.
Nunca se debe sobrecargar el aparato (ver recomendación de carga de combustible máxima). Demasiado combustible y demasiado
aire para la combustión pueden causar sobrecalentamiento y, por lo tanto, dañar el aparato. El incumplimiento de esta regla causará
la anulación de la garantía.
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO
La estufa, el conducto de humos y, en general, toda la instalación, debe limpiarse completamente al menos una vez al año o cada vez
que sea necesario.
¡¡ATENCIÓN!! Las operaciones de mantenimiento y cuidado se deben realizar con la estufa en frío.
Estos trabajos en ningún caso quedan cubiertos por la garantía.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
13
9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS
Cuando la madera se quema lentamente se producen alquitranes y otros vapores orgánicos que al combinarse con la humedad ambiente
forman la creosota (hollín).
Una excesiva acumulación de hollín puede causar problemas en la evacuación de humos e incluso el incendio del propio conducto de
humos. De esta operación debería encargarse un deshollinador que, al mismo tiempo, debe realizar una inspección del mismo. Durante la
limpieza es necesario quitar el cajón de la ceniza, la rejilla y el deflector de humos para favorecer la caída del hollín.
ES
Se recomienda el uso de sobres antihollín durante el funcionamiento de la estufa al menos un sobre por semana. Dichos sobres se colocan
directamente sobre el fuego y se pueden adquirir en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su estufa.
9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL
IMPORTANTE:
La limpieza del cristal se tiene que realizar única y exclusivamente cuando el cristal esté frío para evitar la explosión del mismo.
Para la limpieza se pueden utilizar productos específicos como limpia-vitrocerámicas. En ningún caso se deberán usar productos
agresivos o abrasivos que manchen el cristal.
Puede adquirir limpiacristales vitrocerámico Bronpi en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su estufa.
ROTURA DE CRISTALES: los cristales, al ser vitrocerámicos, resisten hasta un salto térmico de 750°C y no están sujetos a choques
térmicos. Su rotura, sólo la pueden causar los choques mecánicos (choques o cierre violento de la puerta, etc.). Por lo tanto, su
sustitución no está incluida en la garantía.
9.3. LIMPIEZA DE LA CENIZA
Todas las estufas tienen un cajón para la recogida de la ceniza.
Les recomendamos que vacíen periódicamente el cajón de la ceniza, evitando que se llene totalmente, para no sobrecalentar la rejilla de
caída de ceniza. Además, les recomendamos que dejen siempre 2-3 cm de ceniza en la base del hogar.
9.4. ESPECIFICACIONES PARA MODELOS CON HORNO
(Sólo modelos Blanes, Suiza, Suiza-Inox y Vitoria)
En estos modelos de estufas con horno, con el uso y el paso del tiempo, se
pueden crear depósitos de hollín en el techo exterior del horno de cocción.
Estos depósitos pueden obstruir el tiro y provocar mal funcionamiento de
la estufa. Por ello, se deben eliminar mediante un registro de limpieza que
incorpora la estufa y que está oculto bajo el anagrama situado sobre la
puerta del horno. Este anagrama se debe desatornillar y, al quitarlo, resultará
un orificio por el que se puede acceder para la limpieza (ver dibujo D42).
Para la limpieza del interior del horno cabe resaltar el especial cuidado que se debe tener puesto que los productos
agresivos desgastan la pintura y demasiada agua puede acabar oxidándolo.
D42
En el modelo Suiza- Inox el interior de la cámara de cocción del horno viene de serie compuesta por piezas desmontables de acero inox (2 guías, techo y trasera). Por tanto para facilitar su limpieza, dichas piezas se pueden extraer siguiendo los siguientes pasos (ver dibujo
D43).:
-Extraer techo, deslizándolo hacia el exterior.
-Extrae las guías laterales, que están colocadas en 4 soportes. Para desprenderlas hemos de subir la guía y posteriormente, tirar de
ella.
-Por último, extraer la trasera que está colgada en 2 soportes.
D43
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
14
9.5. LIMPIEZA EXTERIOR
No limpiar la superficie exterior de la estufa con agua o productos abrasivos ya que podría deteriorarse. Pasar un plumero
o un paño muy ligeramente humedecido.
10. PAROS ESTACIONALES
Tras realizar la limpieza de la estufa y del conducto de humos, eliminando totalmente la ceniza y demás residuos, cerrar todas las puertas
de la estufa y los ajustes correspondientes.
La operación de limpieza del conducto de humos es recomendable realizarla al menos una vez al año. Mientras tanto, controlar el efectivo
estado de las juntas dado que, si no están perfectamente íntegras (es decir, que ya no se ajustan a la puerta), ¡no aseguran el correcto
funcionamiento de la estufa! Por lo tanto, es necesario cambiarlas. Puede adquirir este repuesto en el mismo distribuidor Bronpi donde
compró su estufa.
En caso de humedad del ambiente donde está instalada la estufa, colocar sales absorbentes dentro del aparato. Proteger con vaselina
neutra las partes interiores, si se quiere mantener sin alteraciones su aspecto estético en el tiempo.
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMACAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
La estufa
emite humo
Revocos
de aire
Combustión
descontrolada
Calor
insuficiente
** La anotación PROFES significa que la operación debe ser realizada por un profesional.
Manejo inadecuado de la estufa
Conducto de humos fríoPrecaliente la estufa
Conducto de humos obstruido
Conducto de humos sobredimensionadoReinstale con un diámetro adecuadoPROFES
Conducto de humos estrechoReinstale con un diámetro adecuadoPROFES
Tiraje de conducto de humos insuficienteAñada longitud al conductoPROFES
Conducto de humos con infiltracionesSelle las conexiones entre tramosPROFES
Más de un aparato conectado al conductoDesconecte el resto de aparatos y selle las bocasPROFES
Manejo inadecuado de la estufa
Rango de combustión excesivamente bajo.
Falta de tiro
Excesiva acumulación de cenizasVacíe el cenicero con frecuencia
Conducto de humos no sobresale la cumbre
del tejado
Puerta mal sellada o abiertaCierre bien la puerta o cambie los cordones de selladoPROFES
Tiro excesivoRevise la instalación o instale una válvula corta-tiroPROFES
Pasta refractaria selladora deterioradaRepase las juntas de nuevo con masilla refractariaPROFES
Conducto de humos sobredimensionadoReinstale con un diámetro adecuadoPROFES
Vientos fuertesInstale un sombrerete adecuadoPROFES
Leña verde o húmeda de mala calidadUtilizar leña seca. Secada al aire al menos 1 año
Leña verde o húmeda de mala calidadUtilizar leña seca. Secada al aire al menos 2 años
Falta de aire primarioAumentar la entrada de aire primario
Conducto de humos con filtraciones de aireUsar un sistema aislado de chimenea
Exterior de mampostería de la chimenea fríoAísle térmicamente la chimeneaPROFES
Pérdidas de calor en la casaSelle ventanas, aberturas, etc.
Abra la entrada de aire primario unos minutos y luego abra
la puerta
Inspeccione el conducto y el conector por si está obstruido
o tiene exceso de hollín
Abrir completamente la entrada de aire primario un minuto
y, posteriormente, la puerta durante unos minutos.
Use la estufa con un rango adecuado. Aumentar la entrada
de aire primario
Añada longitud al conductoPROFES
PROFES
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO ESTUFAS
15
1. GENERAL WARNINGS ��������������������������������������������������������������������������������������� 17
2. GENERAL DESCRIPTION ������������������������������������������������������������������������������������� 17
2.1. SPECIFICATIONS ACCORDING TO THE MODEL ______________________________________________________________________20
2.1.1. SYDNEY-T AND PETRA-T _______________________________________________________________________________________ 20
We would like to thank you for choosing one of our products. The stove that you have purchased is of great value. For this reason, we
invite you to read carefully these instructions manual in order to make the most of your equipment.
It is compulsory to install and use our products according to the instructions of the present manual in order to comply with the safety
standards.
Data and models included in this manual are not binding.
The company reserves the right to include modifications or improvements without previous notice.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
16
1. GENERAL WARNINGS
The installation of a stove must be done according to the local, national or European regulations.
Our liability is limited to the supply of the equipment. The installation must be done according to the procedures expected for this
kind of equipments, according to the indications included in this manual and the rules of the profession. The fitters must be qualified,
with official license and they will work for enterprises that accept responsibility of the installation.
Bronpi Calefacción, S.L. will not be responsible for the modifications made to the original product without the prior written permission as well
as for the use of non-genuine spare parts or pieces.
IMPORTANT! This product includes a spray paint can inside the combustion chamber or oven (when applicable) which
must be removed before the ignition.
2. GENERAL DESCRIPTION
The equipment that you have purchased contains the following pieces:
-Stove body placed on the pallet.
-Inside the combustion chamber you can find: a box/bag with a thermal glove that allows us to handle the air controls, draft-diverter
valve, door, etc, in order to avoid burns. One electric blowtorch (batteries not included) in order to facilitate fire’s ignition. One
spray paint can to repair possible scratches. One small rake in order to poke the fire and move the embers. The smoke baffle-plate
(according to the models).
-Inside the ash pan: “cold hands” handle can be found in some models (Alhambra, Sena and Oxford). All the others models don’t have
this kind of handle.
The equipment is made of several elements of steel sheets welded, with different thickness, and, depending on the model, pieces of cast iron
or vermiculite (orange-coloured refractory material that covers the walls). It also has a panoramic door with vitro ceramic glass (resistant up to
750ºC) and ceramic cord for the air tightness of the combustion chamber.
Heating is produced by:
a) Convection: because the air passes through the double hood, the stove gives off heat.
b) Radiation: through the vitro ceramic glass and the body the heat is irradiated towards the environment.
The models have some settings for a perfect combustion control:
The primary air intake controls the air that passes through the ash pan and
D1
the grate towards the fuel. The primary air is necessary for the combustion
process.
The ash pan should be emptied frequently so that the ash does not block the
primary air intake for the combustion. Also, the primary air rekindles the fire.
- The models Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby and Bury have this
air intake control under the door. This control is placed on the left and the
movement is from inside to outside and vice versa. The operation to outside
means a greater entry of air (see drawing D1).
- In all the other models, the control is placed at the bottom of the door or at
the ash pan (see drawing D2, D3 and D4).
D3D2
D5
The secondary air intake favours the carbon that
D4
was not burnt during the first combustion can suffer
a post-combustion. This increases the efficiency
and assures that the glass keeps clean.
-The models Sydney, Petra and Dover have
this air intake control under the door. This control is
placed on the right and the movement is from inside
to outside and vice versa. The operation to outside
increase the air input (see drawing D5).
-The models Cádiz, Atenas, Blanes, Alhambra,
Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen, Preston,
Derby, Bury and Altea have this control on the top of
the combustion chamber door (see drawing D6).
D6
-There are many others models such as Irlanda,
Palma, Avila, Gredos, Gredos-H, Tudela, Sintra,
Suiza, Suiza-Inox, Vitoria, Sena, Soria and Oxford
whose entry of air exists but it is not adjustable (see
drawing D7).
EN
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
17
D7
Double combustion
Some models of the stoves include a double combustion. With this system we
get a second preheated entry air inside the combustion chamber. This allows a
second combustion of the not burnt gases in the first combustion that achieves
a high performance efficiency, a great fuel saving and reductions in pollutant
EN
emissions.
-The models Sydney, Petra, Preston, Derby and Bury have this air intake
control for the double combustion under the door, which is the same
than the secondary air intake control. This control is placed on the
right and the movement is from inside to outside and vice versa. The
operation to outside increase the air input (see drawing D8).
into the combustion chamber, thanks to itineraries designed by Bronpi. This combustion process designed by Bronpi makes the most of the
calorific power of the wood, while reduces the most harmful emissions as well as the consumption of wood.
Baffle plate
The baffle plate is a fundamental part for the proper operation of the stove. It must be placed in the right position and the stove must not be
used without the baffle plate. This would invalidate the warranty.
The combustion is not always stable. In fact, it can be affected by the weather conditions or the outside temperature. This modifies the draw
of the chimney. For this reason, our stoves have a baffle plate (or double baffle plate)
WARNING!
The lack of the baffle plate causes an excessive draw. This causes a fast combustion, excessive wood consumption and
the overheating of the equipment.
Due to safety reasons during the transport, the baffle plate is not assembled. You will find it inside the combustion chamber. To place it
properly, follow the next steps:
Frontal models: Corner models :
D9
- There are many others models such as Irlanda, Ávila, Tudela, Vitoria,
Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby and
Bury whose entry of preheated air exists but it is not adjustable. The air
supply is usually made by little drillings on the back wall of the combustion
chamber (see drawing D9).
Triple combustion
In the model Dover, the regulation is located under the door to the right,
both the double and triple combustion. With this regulation open (regulation
completely extracted, outside), it is possible to introduce hot oxygen twice
D11
D8
D10
In models Petra, Sydney and Dover the baffle plate must be rested on the side supports of the combustion chamber and you have to fit on
the groove where the air of the double combustion goes off (see drawing D12).
NOTE: some models with oven does not have a baffle plate.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
18
D12“Cold hands” handle
(Only models Alhambra, Sena and Oxford)
Inside the ash pan you will find the “cold hands” handle used open the door. To
place it properly, it is necessary to introduce it from top to bottom and, later, rotate
it (see drawing D13).
Roasting grille
Some stoves includes a roasting grille as an accessory (see drawing D14). In
order to avoid the damage of the roasting grille, it is recommended to extract it
outside when it is not being used.
The models Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Dover, Sena, Oxford, Etna,
Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury and Altea do not include this grille.
D13
Oven
Some models include on the top of the stove an oven with a hermetic firing chamber. The base of the oven is made of refractory brick (it
absorbs heat and irradiates it). Heating is produced when the smoke passes through the sides and the upper part of the oven. On the roof of
the oven there is one pipe that connects the cooking chamber with the smoke outlet in order to remove the gas generated inside the oven.
The oven has the following components:
-Thermometer it is disassembled and you can find it in the baking tray.
To install it, it is necessary to introduce the sheath through the hole of
the door and, then, put the nut (see drawing D15).
-NOTE: the model Tudela includes a bimetallic thermometer placed
on the glass of the oven. To install it, it is necessary to introduce the
thermometer through the hole of the door and, then, put the rubber
and the nut on the backside (see drawing D16).
D16
D14
D15
EN
WARNING!! The thermometer shows the cooking temperature of the oven, it never shows the combustion chamber
temperature.
The maximum cooking temperature for the oven is 200-230ºC. If the thermometer shows that the oven reaches a higher
temperature, this means that the equipment has been overloaded and this will invalidate the warranty.
-Tray. It is made of stainless steel. It can be adjustable in two different levels according to
the slot that we use. In order to avoid the damage of the tray, it is recommended to extract it
outside the oven when it is not being used. There are some models that, due to the measures
of the oven, it is not possible to place this tray and, therefore, they are not included such as
models Gredos-H, Atenas, Tudela and Sintra.
-Refractory bricks or ceramic pieces. They are placed on the base of the oven. Their purpose is
to absorb heat and irradiate it.
NOTE: the stove Palma has on the top two pieces of natural limestone as a plate warmer. This
material is liable to become stained (for being a porous surface) so you have to take care to do not
stain it, especially with spillage of liquids or the contact with food. Be careful when you put cold
objects over the stones (earthenware, pots ...) because of the high temperature they might be broken
by the thermal shock (see drawing D17).
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
19
D17
D18
Rear or top smoke outlet
Some models of stoves can change the place of the
smoke outlet collar because it is easily removable, that
allows to the installer a bigger versatility when it is going
to be installed.
In the model Etna, the smoke outlet collar can be
installed on the top or the rear of the stove. To make the
change of the collar we have to follow the next steps:
1. Remove the back sheet. For this you have to
screw out the 4 screws which links with the rear.
2. Screw out the screws of the baffle plate to
body.
3. Remove the baffle plate.
4. Later, screw out the cover and the collar,
change their position and screw them again in the new
position (see drawing D18).
EN
In the models Oxford, Preston, Derby, Bury and Ordesa, to make the change of the collar
you have to follow the next steps:
1. First of all, remove the baffle plate.
2. Remove the vermiculite pieces (only model Oxford).
3. Later, screw out the cover and the collar, change their position and screw them
again in the new position (see drawing D19).
2.1. SPECIFICATIONS ACCORDING TO THE MODEL
D20
-OFF position: the fan is turned off when there is no combustion inside the chamber due to the stove is provided with a thermostat that
controls the fan according to the temperature of the stove.
-ON position: the fan is turned on although there is no combustion inside the chamber.
In any case, you can choose the fan speed by the regulator.
• TURBINE CONNECTION:
In the right back side of the stove you will find the cable that connects to the electricity network.
It is advisable do not cut it in the entire length because this section is useful when needed by changes in electrical components inside.
It is obligated the correct connection of the installation to earth connection.
The installation of the system might be done by skilled labour and qualified under the current rules.
• REPLACEMENT OF THE TURBINE:
The replacement of any electrical component will be done
by the front of the stove. With this you do not have uninstall
the stove and you have to follow the next steps (see drawing D21).
-First of all, you will have to screw out the screws in
both sides of the fan protection.
-Once you have removed the protection you can
access to the thermostat, the plug connections and
the fan will be available.
-In order to remove the fan you will have to elevate it
and release it from its fixation to the stove.
-Disconnect and replace the damaged element and
reattach everything such as before.
2.1.1. SYDNEY-T AND PETRA-T
The models Sydney-T and Petra-T have a 270 m3/h fan to
improve the heat distribution by the ventilation.
The start and the control of the ventilation is made by the
regulator knob placed on the right back side of the stove (see drawing D20).
This regulator has the following functions:
D19
D21
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
20
• OUTSIDE AIR INTAKE
The models Petra, Sydney and Dover have the choice to take the primary and secondary entry air from
an adjacent room (or even from outside of the house) or the same room where the stove is installed.
The primary air intake of these models is on the rear side of the stove, so in case that the stove is not
connected with the outside it will be necessary a minimum distance of 6-8 cm to have an enough air
supply to the combustion. In the case you choose the primary air intake from the outside or an adjacent
room it will be enough connecting this entry by a 120 mm diameter driving with the chosen location.
Note that a driving too long or with deviations (elbows), cause a big lost of charge, therefore could cause
some combustion problems. (See drawing D22).
2.1.2. IRLANDA
This model of stove is provided with axial fans to improve the heat distribution by the ventilation.
The start and the control of the ventilation are made by the three-position switch placed on the right
bottom side (see drawing D23).
These three-positions have the following functions:
-0 position: the fans are turned off when there is no combustion inside the chamber due to the stove is
provided with a thermostat that controls the fan according to the temperature of the stove.
-1 position: the fans run in a low speed.
-2 position: the fans run in a high speed.
• FANS CONNECTION:
In the right side of the stove you will find the cable that connects to the electricity network. It is advisable do not
cut it in the entire length because this section is useful when changes in the electrical components are needed.
It is obligated the correct connection of the installation to earth connection.
The installation of the system might be done by skilled labour and qualified under the current rules.
D22
D23
EN
• REPLACEMENT OF THE FANS:
The replacement of the electrical components will be done by the
front of the stove. This way you do not have uninstall the stove,
please follow the next steps (see drawing D24).
-First of all, you will have to screw out the screws in both
sides of the fan protection.
-When this protection grille has been removed, you will have
a direct access to the fans.
-The electrical components of the system are placed on the
right side of the stove. To get access to them you will need
to screw out the right fan and remove it.
-Disconnect and replace the damaged elements and
reattach everything such as before.
2.1.3. MONZA
The stove Monza has on the top two rings to be used as a plate warmer. These rings
should be handled with the accessory included for this purpose (see drawing D25 and D26).
The worktop has in both sides two removable handles made in stainless steel.
The model Vitro has another handle in the front of the worktop.
2.1.4. OXFORD
The rotating cast is made in two parts: the iron grate and the handle in stainless steel. To place the grate
follow the next steps:
D28
1. First of all, we must introduce the rod by the hole on the front of the
stove.
2. Place the grate with an approximated angle of 45º to introduce the
hook of the rod on the hole of the grate.
3. Later, place the grate over the firebox (see drawing D27).
The firebox is removable too. To remove it follow the next steps:
1. Remove the vermiculite pieces (only model Oxford).
2. Remove the iron grate and the handle.
3. Finally turn the firebox approximately 45º to get it out by the door of the stove (see drawing D28).
D25
D24
D26
D27
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
21
The model Oxford also includes a handle with a double
function: remove the ash pan and apply over the pull
of the rotating cast doing possible to move it avoiding
burnings (see drawing D29).
In the same way, the model Zamora also includes a
handle to remove the ash pan avoiding burns (see drawing D30).
2.1.5. ORDESA
Inside of the combustion chamber you can find a piece called “ash catcher”. This piece is useful to avoid the fall of the ashes to the floor
when you open the door of the stove. To place it properly, follow the next steps:
1. We must match the hooks of the piece with the groove of the stove. To this, rotate slightly the piece.
2. When the piece is inserted on the grooves, drop it from its own weight to rest in his final position (see drawing D31).
In the stove, it is included a handle to remove the ash pan to avoid burns (see drawing D30).
EN
D30
2.1.6. ETNA AND DERBY 9 / DERBY 14
The models Etna, Derby 9 and Derby 14 have a door on the right side whose function is to load fuel (see drawing D32).
In the Etna stove, it is included a handle to remove the ash pan which is hidden behind the lower door (see drawing D33).
D32
D29
D31
D33
2.1.7. DOVER
The Dover model has on the top, between the combustion chamber and the top (see drawing D34), a ceramic thermal storage which allows
the stove to radiate heat for a longer time (even when the stove is switched off), increasing the thermal inertia of the stove.
For its replacement, it is necessary to remove the top of the stove, so you have to remove the 4 screws located on the top of the oven (see drawing D35) and then you will be able to extract this ceramic piece or even increase the number of them, in order to raise the power of
thermal radiation (max 4 pieces).
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
22
D34
D35
3. INSTALLATION AND SAFETY INSTRUCTIONS
The way of installing the stove will affect the safety and the proper operation. For this reason, it is recommendable that the installation is
carried out by people who are qualified and informed about the compliance with the installation and safety norms. If a stove is not properly
installed it may cause serious damage.
Before the installation, follow the next verifications:
• Make sure that the floor can sustain the weight of the equipment and make a proper isolation in the case that it is made of flammable
material (wood) or a material that can be affected by a thermal shock (plaster cast, for example).
• If the equipment is installed on a floor which is not completely refractory or inflammable such as parquet, carpet, etc, it is necessary
to replace this part or introduce a fire-resistant base so that it protrudes out the fireplace 30 cm. Example of materials include steel
flooring, glass base or any other type of fire-resistant material.
• Make sure that there is proper ventilation in the place where it is installed (air intake) (see section 5 of the manual).
• Avoid the installation in places where there are collective ventilation pipes, hoods with or without extractor, B type gas equipments,
heat pumps or equipments that can cause that the draw of the stove is not good if they are used at the same time.
• Make sure that the smoke duct and the pipes used for the chimney are suitable for the operation of the stove.
• We recommend that you call your fitter in order to check both the chimney as well as the air flow for the combustion.
• This product can be installed near the walls as long as the they comply with the following requirements:
• The fitter must assure that the wall is completely made of brick masonry, thermo-clay block, concrete, bricks, etc, and that it is coated
by materials that can support high temperature.Therefore, for any other type of material (drywall, wood, non-ceramic glass, etc), the
fitter must provide sufficient insulation or keep a minimum safety distance to the wall of 80-100 cm.
• Keep any flammable or heat sensitive materials (furniture, curtains, and clothing) at a minimum distance of about 100cm, including the
area in front of the loading door. Measurements below the minimum distances should not be used.
3.1. SAFETY MEASURES
During the installation of the equipment, there are risks to be taken into account, so you should follow the next safety measures:
a. Do not place flammable objects above.
b. Do not place the stove near combustible walls.
c. The stove should only be used when the ash pan is inserted.
d. It is recommended to install carbon monoxide detector (CO) in the room where the equipment is installed.
e. Use the glove included for opening and closing the door as well as manipulating the controls as these can be very hot.
f. Solid combustion residues (ashes) should be collected in an airtight container and resistant to fire.
g. The appliance should never be turned on in the presence of emission of gases or vapours (e.g., linoleum glue, gasoline, etc).
h. Do not place nearby flammable materials.
WARNING!!
It is noted that both the stove and the glass get very hot and should not be touched.
3.2. INTERVENTION IN CASE OF EMERGENCY
If there is fire in the stove or the flue:
a) Close the loading door.
b) Close primary and secondary air intakes.
c) Put the fire out by using carbon dioxide extinguishers (CO2 powder).
d) Request for the immediate intervention of the fire-fighters.
DO NOT PUT THE FIRE OFF WITH WATER.
WARNING:
The manufacturer declines any responsibility for the malfunction of an installation not subject to the requirements of these
instructions or the use of additional products not appropriate.
EN
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
23
4. CHIMNEY
The chimney is of basic importance in the proper functioning of the stove and primarily has two functions:
-Evacuate the smoke and the gas safely out of the house.
-Provide sufficient draft to the stove in order to keep the fire.
Therefore, it is essential that it is made perfectly and that it is subjected to maintenance operations in order to keep it in good condition
(many of the claims due to malfunctioning reasons refer exclusively to a bad draft). The chimney can be made of masonry or metallic pipe
compound.
It is necessary to comply with the following requirements for the proper operation of the stove:
• The interior section must be perfectly circular.
• It must be thermally insulated along its entire length in order to prevent condensation (the smoke is liquefied by heat shock) and even
more if the installation is outside the house.
• If we use metallic pipe for the installation outside the house, it is compulsory to use thermal insulated pipe. It consist of two concentric
pipes and, between them, there is a thermal insulator. Moreover, we will avoid condensation problems.
• It should not have bottlenecks (enlargements or reductions) and it must be vertical with deviations not higher that 45º.
• Do not use horizontal sections.
EN
• If it has been used previously, it must be clean.
• Respect the technical data of the instructions manual.
** For the fitter
The optimum draft for the stoves vary between 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm water column). We recommend checking the technical information of
the product.
A lower value causes a bad combustion causing carbonic deposits and excessive smoke generation, having leaks and, even worse, an
increase of the temperature that could damage the structural components of the stove, while a higher value leads to a too rapid combustion
with the heat dispersion through the flue.
Materials that are prohibited for the chimney and, therefore, damage the proper functioning of the equipment are: fibre cement, galvanized
steel (at least in the first few meters) and rough and porous interior surfaces. drawing D36 shows some examples of solution.
(1) Stainless steel AISI 316 chimney with double insulated
chamber and material resistant up to 400°C. Efficiency
100% optimum.
(2) Traditional clay chimney with square section and
holes. Efficiency 80% optimum.
(3) Chimney with refractory material and double
insulated chamber and exterior coating made of
lightweight concrete. Efficiency 100% optimum.
(4) Avoid chimneys with rectangular interior section
different to the one of the drawing. Efficiency 40% poor.
Not recommended
D37D38
D36
All stoves that send smoke to the exterior should have their own chimney.
Never use the same chimney for several equipments at the
same time (see drawing D37 and D38).
The minimum diameter must be 4 dm2 (for example, 20 x 20 cm) for
stoves with a diameter below 200 mm or 6.25 dm2 (for example, 25 x 25
cm) for equipments with a diameter higher than 200 mm.
A big section of the chimney (for example, diameter of the pipe superior
to the one recommended) may results in a volume too large to be heated
and, therefore, it can cause difficulties for the proper operation of the
equipment. In order to avoid this problem, it is necessary to enclose
the chimney in its entire length. However, a small section (for example,
diameter of the pipe inferior to the one recommended) may cause a
reduction of the draft.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
24
D39
D40
(1) In the case that there are chimneys placed side by side,
one of them must exceed to the other at least 50 cm in order
to avoid pressure movements among them
The flue must be away from flammable or combustible materials through an appropriate insulation or an air chamber. In the case that they
pass through flammable materials compounds, they should be eliminated.
Inside, it is forbidden that there are pipes of installations or air abduction channels. It is also prohibited to do mobile or fixed openings for
connecting other different equipments.
If we use metallic pipes inside a masonry duct, it is essential that they are well insulated and with appropriate materials (insulating fibre
coatings) in order to avoid the deterioration of the masonry or the interior coating.
4.1. CONNECTION OF THE STOVE TO THE CHIMNEY
The connection to the stove for the smoke evacuation must be done with rigid aluminized steel pipes or stainless steel pipes.
It is forbidden the use of flexible metallic pipes or fibre cement pipes because they damage the safety of the connection because they
are subject to jerks and breaks, which causes smoke looses.
The chimney must be fixed hermetical to the smoke outlet of the stove. It should be rectilinear and with a material that supports high
temperatures (minimum 400ºC). It can have a maximum inclination of 45° whereby excessive deposits of condensation produced in the initial
stages of ignition and / or excessive soot formation is avoided. Moreover, it avoids the slowing down of the smoke when it comes out.
The lack of sealing of the connection may cause the malfunction of the equipment.
The internal diameter of the connection pipe should correspond to the external diameter of the chimney of the equipment. This service is
assured by the pipes complying with DIN 1298.
4.2. CHIMNEY COWL
The chimney draft also depends on the chimney cowl.
The chimney cowl should assure the smoke discharge even during windy days, having into account that it must exceed the top of the roof
(drawing D41).
(1) Industrial chimney of
prefabricated elements
that allow a good smoke
extraction.
(1) The chimney can’t have obstacles around 10 m towards
walls or trees. Otherwise, raise it at least 1 m above the
obstacle.
The chimney must exceed the top of the roof at least 1 m.
(2) Traditional chimney. The
proper exit section must be,
at least, two times the interior
section of the chimney, the best
is 2.5 times
EN
3) Chimney with interior cone
smoke deflector.
D41
The chimney cowl must comply with the following requirements:
• It must have the same interior section of the stove.
• It must have an usable exit section that is two times the one of the interior of the chimney.
• It must be constructed so that the rain, snow or any other objet do not enter inside.
• It must be easily accessible in order to do servicing and cleaning tasks.
It the chimney cowl is metallic, due to its own design adapted to the diameter of the pipe, the smoke discharge is assured. There are different
models of metallic chimney cowl, fixed, anti-return, and rotary or extractor.
5. OUTSIDE AIR INTAKE
For the proper operation of the stove, it is essential that there is air enough for the combustion and re/oxygenation of the environment where it
is installed. In the case of houses built under the requirements of “energy efficiency” with a great degree of air tightness, it is possible that the
air intake is not guaranteed *the fitter must assure compliance with the Technical Building Code. This means that the air must be able to move
for the combustion through some openings connected to the exterior, even when doors and windows are closed. Moreover, it must comply
with the following requirements:
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
25
• It must be placed in so that it cannot be obstructed.
• It must be connected to the environment where the equipment is installed and it must be protected by a grate.
• The minimum area of the outlet should not be less than 100 cm2. Check regulations on this issue.
• When the air flow comes through openings that are connected to the exterior of adjacent environments, it is important to avoid air
intakes in connection with garages, kitchens, toilets, etc.
6. FUELS ALLOWED/NOT ALLOWED
The fuel allowed is wood. Use only dry firewood (max. moisture content 20%, which corresponds to firewood that was cut two years ago). The
length of the logs will depend on the model (you can check the technical features of each model in our web site www.bronpi.com).
Compressed wood briquettes must be used carefully in order to avoid harmful overheating of the equipment because they have a high
calorific power.
The wood used as fuel must be stored in a dry place. Damp firewood has approximately 60% of water. Therefore, it is not suitable to be
burnt because it makes the ignition more difficult due to the fact that the heats is used to vaporize the water. Moreover, the moisture content
has also the disadvantage that, when the temperature is lower, the water condense in the fireplace and the chimney. This causes the soot
accumulation and condensation, with the consequent risk of fire.
Among others, it is not allowed to use> coal, barks and panels, damp firewood or with paint or plastic materials. In these
EN
cases, the warranty of the stove shall terminate. It is forbidden to use waste and it would damage the equipment.
Paper and cardboard should only be used during the ignition.
Below is an instructions table about the type of firewood and the quality for the combustion.
TYPE OF WOODQUALITY
HOLM OAKOPTIMAL
ASH TREEVERY GOOD
BIRCH TREEGOOD
ELM TREEGOOD
BEECHGOOD
WILLOWNOT ENOUGH
FIR TREENOT ENOUGH
WILD PINEINSUFFICIENT
POPLARINSUFFICIENT
MULTIFUEL MODELS
The Oxford, Etna and Ordesa models are MULTIFUEL models and only these models can be used with mineral carbon as a fuel. You can use
some of the two fuels without any change in your stove.
Table 1
7. STARTUP (FIRST IGNITIONS)
In order to ignite the fire, we recommend using small wood strips with paper or other means such as fire starters.
It is forbidden to use liquid substances such as alcohol, gasoline, petroleum or similar products.
WARNING!! At the beginning, it is possible that you note smoke or smell which are typically produced when metals are
subject to high temperatures or when the paint is still fresh.
Never ignite the equipment when there are combustible gases in the environment.
In order to do a proper start-up of the products treated with paints used at high temperatures, it is important to consider the following
conditions:
• The materials of the products are not homogenous due to the fact that there are cast-iron parts and steel parts.
• The temperature of the product-s body is not uniform: among different zones there are variable temperatures between 300°C and
500°C.
• During its lifetime, the product is subject to ignitions stoppages even in the same day, as well as intensive use or not use depending
on the season.
• The equipment, at the beginning, must be subject to different start-up cycles so that all materials and the paint can complete different
elastic expansions.
Therefore, it is important to adopt these measures during the ignition phase:
1. Assure that there is a good air refill in the place where the equipment is installed.
2. During the 4 o 5 first ignitions, do not load excessively the combustion chamber and keep the stove lit during at least 6-10 hours
continuously.
3. Then, load it more, respecting the recommended load and try to leave the fireplace lit the maximum time as possible, trying to avoid
short ignition periods.
4. During the first ignitions, you should not place any object on the equipment and, in particular, on lacquered surfaces. Lacquered
surfaces should not be touched while the equipment is heated.
8. IGNITION AND NORMAL OPERATION
In order to do a good ignition of the stove, it is necessary to follow the next steps:
a. Open the door. Open completely the regulator of the primary air intake and the regulator of the secondary air intake (in adjustable
models) (see section. 2).
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
26
b. Insert a fire starter or a paper ball and some wood splinters into the chamber.
c. Light the paper or the splinter. Close the door slowly and leave it half-open 10 or 15 minutes while the glass is heated.
d. When there is flame enough, open the door slowly in order to avoid smoke returns and load the fireplace with dry wood logs. Close the
door slowly.
e. When the logs are lit, use the regulators located on the frontal part (primary and secondary air intake) in order to control the heat
emission of the stove. These regulators should be opened according to the heating needs. The best combustion (with minimum
emissions) is reached when the main part of the air for the combustion passes through the secondary air regulator.
In addition to the air regulation for the combustion, the draw also affects the intensity of the combustion and the heating performance of your
equipment. A good draft of the stove needs a reduced regulation of the air for the combustion, while a lack of draft needs a good regulation
of the air for the combustion.
Due to safety reasons, the door must remain closed when the fireplace is being used. You should only open the door for loading the
fuel. In order to refill the fuel, open the door slowly, open the primary air intake, introduce the wood and close the door. After 3-5 minutes,
return to the combustion recommended regulation.
Do not overload the equipment (see maximum fuel load). Too much fuel and too much air for the combustion can cause the
overheating and, therefore, damage the equipment. The non-compliance of this rule will invalidate the warranty.
9. SERVICING AND CARE
The stove, the chimney and, in general, the whole installation, must be cleaned completely at least once a year or when necessary.
WARNING!! Maintenance and servicing operations must be done when the stove is cold.
These tasks are not covered by the warranty.
9.1. CLEANING THE CHIMNEY
When the wood is burnt slowly, it produces tars and other organic vapours that combined with the humidity they create the creosote (soot).
An excessive accumulation of soot may cause problems in the smoke outlet and even the smoke duct may suffer a fire. A chimney sweep
should perform this task and, at the same time, examine the smoke duct. During the cleaning tasks, it is necessary to remove the ash pan,
the grille and the smoke baffle plate in order to makes easier the fall of the soot.
It is recommended to use anti-soot envelopes during the operation of the stove at least once a week. These envelopes are placed directly on
the fire and you can buy them in the same Bronpi distributor where you bought your stove.
9.2. CLEANING THE GLASS
IMPORTANT:
Clean the glass only when it is cold in order to avoid its explosion.
You can use specific products such as vitro ceramic-cleaning products. Do not use aggressive or abrasive products that stain the
glass.
You can find Bronpi vitro ceramic-cleaning product in the same Bronpi distributor where you bought your stove.
BREAKAGE OF GLASSES: the glasses, as they are vitro ceramic, resist until 750ºC and they are not subject to thermal shocks. The
breakage can only be caused by mechanical shocks (crashes or violent closing of the door, etc). Therefore, its replacement is not
included in the warranty.
9.3. CLEANING THE ASH
All stoves have an ash pan for the ash collection.
We recommend emptying the ash pan regularly in order to avoid that it is full completely so that the grille does not overheat. Moreover, we
recommend leaving 2-3 cm of ash on the base.
9.4. SPECIFICATIONS FOR MODELS WITH OVEN
(Only models Blanes, Suiza, Suiza-Inox and Vitoria)
Over time and with the use, the stoves with oven can create soot deposits in the
external parts of the oven. These deposits can obstruct the draw and cause a
malfunction of the stove. For this reason, it is important to remove them through a
register that is hidden under the logo of the oven door. It is necessary to unscrew
the logo and use the hole in order to proceed with the cleaning (see drawing D42).
When you are cleaning the oven, please be careful and do not use
aggressive products because they can wear down the paint and too much water can oxidise it.
In the model Suiza-Inox, the interior of the cooking chamber of the oven is composed of removable stainless steel parts (2 guides, top and
back). Therefore, in order to clean it, these parts can be removed by following these steps (see drawing D43):
-Remove the top, sliding it outwards.
-Extract the side guides, which are placed on 4 supports. To detach them, we must pull up the guide and then pull it.
-Finally, remove the rear which is placed on 2 supports.
D42
EN
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
27
D43
9.5. EXTERNAL CLEANING
EN
Do not clean the external surface of the stove with water or abrasive products because they may damage the stove. Use a
feather duster or a rag a bit wet.
10. SEASONAL STOPPAGES
After cleaning the chimney and the stove by removing the ash and other residues, close all doors and regulators.
It is recommended to clean the chimney at least once a year. Meanwhile, check the joints because if they are not in good condition (they do
not adjust to the door), they do not guarantee the proper operation of the stove! For this reason, it would be necessary to change them. You
can find this spare part in the same Bronpi distributor where you bought your stove.
If there is humidity in the place where the stove is installed, put absorbent salts inside the equipment. Protect the internal parts with neutral
vaseline in order to keep the appearance along the time.
11. TROUBLESHOOTING GUIDE
PROBLEMPOSSIBLE REASON SOLUTION
The stove gives
off smoke
Air returns
Combustion out
of control
Insufficient heat Green or wet wood with bad qualityUse dry wood. Air dried during at least 2 years
Table 2
** The note PROFES means that the task must be done by a professional.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS STOVES
Inappropriate use of the stove
Smoke duct is coldPre-heat the stove
Smoke duct is obstructed
Smoke duct is oversizedInstall an appropriate diameterPROFES
Smoke duct is tightInstall an appropriate diameterPROFES
The draw is not enoughAdd length to the chimneyPROFES
Smoke duct with infiltrationsSeal connections between sectionsPROFES
More than one equipment connected to the
duct
Inappropriate use of the stove
Combustion range too low. Lack of draw
Excessive ash accumulationEmpty the ash pan frequently
The smoke duct does not protrude the top
of the roof
The door is not sealed properly or is openClose the door or change the sealing cordsPROFES
Excessive drawCheck the installation or install a draft-diverter valvePROFES
Refractory sealing plaster is damagedCheck the joints and use refractory puttyPROFES
Smoke duct is oversizedInstall an appropriate diameterPROFES
Strong windsInstall an appropriate chimney cowlPROFES
Green or wet wood with bad qualityUse dry wood. Air dried during at least 1 year
Lack of primary airIncrease the primary air intake
Smoke duct with air infiltrationsUse an insulated system of chimney
Masonry exterior of the chimney is coldInsulate thermally the chimneyPROFES
Heat loss in the houseSeal windows, openings, etc
Open the primary air intake a few minutes and then open
the door
Check the duct and the connector to see if it is obstructed
or has excessive soot
Disconnect the rest of equipments and seal the entrancesPROFES
Open completely the primary air intake and, later, the door
during a few minutes
Use the stove with an appropriate range. Increase the
primary air intake
11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ���������������������������������������������������������������� 42
FR
Cher client:
Nous voulons vous remercier pour avoir choisi un de nos produits. La poêle que vous avez acquéri a une grande valeur. Pour
conséquant nous vous invitons à lire attentivement ce petit manuel afin d’optimister l’appareil.
Pour répondre aux normes de sécurité est obligatoire d’installer et d’utiliser nos produits tout en suivant attentivement les indications
de ce manuel.
Les données et modèles inclus dans ce manuel ne sont pas contraignants.
La sociète se réserve le droit d’apporter les modifications et améliorations sans aucun préavis.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
29
1. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
L’installation du poêle doit être faite selon les règlements locaux et nationaux y compris ceux qui font référence à des normes nationales ou
européennes.
Notre responsabilité se limite à la fourniture de l’appareil. Son installation doit se faire conformément aux procédures prévues pour
ce type d’appareils, selon les prescriptions détaillées dans ces instructions et les règles de la profession. Les installateurs doivent
être qualifiés et agrées et travailler pour des entreprises qui assument toute la responsabilité de l’ensemble de l’installation.
Bronpi Calefacción, S.L. n’est pas responsable des modifications apportées au produit d’origine sans autorisation écrite ou de l’utilisation de
pièces détachées non originales.
IMPORTANT! Ce produit contient un spray de peinture à l’intérieur de la chambre de combustion ou du four (le cas
échéant), qui doit être retiré avant sa mise en route.
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le poêle que vous avez choisi est composé des pièces suivantes :
-Structure complète du poêle sur la palette.
-À l’intérieur de la chambre de combustion : une boîte/sac en plastique avec un gant thermique qui permet de manipuler la manette
de la porte et les contrôles d’air. Un soufflet électrique (sans les piles) pour faciliter l’allumage du feu. Une bombe de peinture pour
éliminer les éventuels éclats de peinture. Un râteau pour attiser le feu et enlever les braises. Le déflecteur de fumées (selon les
modèles).
-À l’intérieur du bac à cendres: certains modèles (Alhambra, Sena et Oxford) sont munis d’une poignée mains-froides. Tous les autres
modèles ne sont pas munis de ce type de poignée.
Le poêle est composé d’un ensemble de tôles en acier de différentes épaisseurs soudées entre elles et selon le modèle, de pièces en fonte
ou vermiculite (matériel réfractaire de couleur marron qui recouvre les parois) et d’une porte avec vitre vitrocéramique (résistante jusqu’à
750ºC) et de cordon céramique pour l’étanchéité de la chambre de combustion.
Le chauffage de l’air est produit par:
FR
a. Convection: par le passage de l’air à travers de la double hotte du poêle.
b. Radiation: à travers la vitre vitrocéramique et le corps la chaleur est irradiée dans la pièce.
Pour une parfaite régulation de la combustion, le modèle présente plusieurs entrées d’air.
D1
L’entrée d’air primaire règle le passage de l’air à travers le bac à cendres
et la grille en direction du combustible. L’air primaire est nécessaire pour le
processus de combustion.
Le bac à cendres doit être vidé régulièrement pour ne pas gêner l’entrée d’air
primaire pour la combustion. À travers l’air primaire le feu reste vivant.
- Dans les modèles Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby et Bury le réglage
de cette entrée de l’air est au-dessous de la porte. Ce correspond à la
régulation située à gauche et son mouvement se fait de l’intérieur à l’extérieur.
L’actionnement vers l’extérieur implique une plus grande entrée d’air (voir dessin D1).
- Dans tous les autres modèles la régulation est localisée dans la partie inférieure de la porte ou dans le bac à cendres (voir dessins D2,
D3 et D4).
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
D3D2
D5
30
L’entrée d’air secondaire permet au carbone non
D4
brûlé à la première combustion de brûler dans une
postcombustion, en augmentant le rendement et en
assurant la propreté de la vitre.
- Dans les modèles Sydney, Petra et Dover le
réglage de cette entrée d’air est localisé au-dessous
de la porte. Ce correspond à la régulation située
à droite et son mouvement se fait de l’intérieur à
l’extérieur. L’actionnement vers l’extérieur implique
une plus grande entrée d’air (voir dessin D5).
- Dans les modèles Cádiz, Atenas, Blanes,
D6
Alhambra, Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen,
Preston, Derby, Bury et Altea, la régulation se trouve
dans la partie supérieure de la porte de la chambre
combustion (voir dessin D6).
- Ils existent d’autres modèles comme les
modèles Irlanda, Palma, Ávila, Gredos, Gredos-H,
Tudela, Sintra, Suiza, Suiza-Inox, Vitoria, Sena, Soria
et Oxford dont l’entrée d’air existe mais ce n’est
pas réglable à travers d’aucun actionnement (voir
dessin D7).
D7
Double combustion
Certains modèles de poêles disposent de double combustion. À travers ce
système on obtient une deuxième entrée d’air préchauffé dans la chambre
de combustion. Cela permet une deuxième combustion des gaz non brûlés
pendant la première combustion, en obtenant un rendement plus haut, une
faible consommation de combustible et la réduction des émissions polluantes.
- Dans les modèles Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby et Bury le réglage
de cette entrée d’air pour la double combustion est au-dessous de la porte,
en coïncidant avec la régulation de l’air secondaire. Ce correspond à la
régulation située à droite et son mouvement se fait de l’intérieur à l’extérieur.
L’actionnement vers l’extérieur implique une plus grande entrée d’air (voir
dessin D8).
D9
- Ils existent d’autres modèles comme les modèles Irlanda, Ávila, Tudela,
Vitoria, Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna, Ordesa et Bremen dont
l’entrée d’air préchauffé existe mais ce n’est pas réglable à travers d’aucun
actionnement. Normalement, la contribution d’air est réalisée à travers de
petits forages existant dans la paroi arrière de la chambre de combustion
(voir dessin D9).
La combustion des poêles n’est pas toujours régulière. En fait, elle peut être
affectée aussi bien par les conditions atmosphériques que par la température
extérieure, en modifiant le tirage de la cheminée. Pour cela, nos poêles sont
dotés d’un déflecteur de fumées (ou double déflecteur).
Triple combustion
Dans le modèle Dover, le réglage se trouve en dessous de la porte à droite, pour la double et triple combustion. Avec cette régulation ouverte
(régulation complètement sortie), il est possible d’introduire de l’oxygène chaud deux fois dans la chambre de combustion, grâce à des
itinéraires conçus par Bronpi. Ce processus de combustion conçu par Bronpi fait le plus du pouvoir calorifique du bois, tout en réduisant les
émissions les plus nocives et la consommation du bois.
Déflecteur
Le déflecteur est une pièce fondamentale pour le bon fonctionnement du poêle. Il doit être placé dans la position correcte et on ne doit
jamais utiliser le poêle sans le déflecteur placé, ce que deviendrai en la perte de la garantie. La combustion de ce modèle n’est pas
toujours régulière. En fait, les conditions atmosphériques, telles que la température extérieure, peuvent affecter et modifier le tirage de la
cheminée. Par conséquent, ce modèle est pourvu d’un déflecteur.
ATTENTION!!
L’absence du déflecteur entraîne un excès de tirage, ce qui provoque une combustion trop rapide, une consommation
excessive du bois et la surchauffe de l’appareil.
Pour des raisons de sécurité dans le transport, le déflecteur est démonté de l’ensemble du poêle. Vous le trouverez à l’intérieur de la
chambre de combustion. Son installation se fait comme suit:
Modèles frontaux: Modèles d’angle:
D11
D8
FR
D10
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
31
Dans les modèles Petra, Sydney et Dover le déflecteur est soutenu dans les
supports latérales à l’intérieur de la chambre de combustion et il faut les faire entrer
aussi dans la rainure pour la sortie de l’air de la double combustion (voir dessin
D12).
NOTE: certains modèles avec du four n’ont pas du déflecteur.
Poignée type mains froides
(Seulement les modèles Alhambra, Sena et Oxford)
À l’intérieur du bac à cendres vous trouverez une poignée type mains froides pour
l’ouverture de la porte. Pour sa correcte pose on l’introduira du haut vers le bas et après on tournera. (voir dessin D13)
Grille de rôtir
La grille de rôtir est un accessoire qui vient avec quelques poêles de série (voir dessin D14). Pour éviter le dommage des grilles, il est
obligatoire de les extraire quand elles ne sont pas utilisées.
Les modèles Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Sena, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury et Altea n’ont pas cette
grille.
D13
D14
FR
Four
Ils existent certains modèles de poêles équipés d’un four à rôtir avec une chambre de cuisson hermétique dans la partie supérieure. La sole
du four est faite en brique réfractaire (absorbe la chaleur et l’irradie peu à peu). Le chauffage est produit par le passage de la fumée par les
côtés et la partie supérieure du four. Dans la partie supérieure du four se trouve un tuyau pour la connexion entre la chambre de cuisson et la
sortie de fumées afin d’évacuer les gaz de cuisson.
Le four est composé des pièces suivantes :
- Thermomètre. Il est démonté et sur le plateau de rôtis. Pour l’installation
nous introduirons l’étui par le trou de la porte puis ajuster l’écrou que fixe le
thermomètre par l’arrière (voir dessin D15).
NOTE: les modèle Tudela disposent d’un thermomètre bimétallique placé
dans la vitre du four. Pour l’installer il faut introduire l’étui par le trou de la
porte puis ajuster la gomme et l’écrou pour fixer le thermomètre par l’arrière
(voir dessin D16).
D16
D12
D15
ATTENTION!! Le thermomètre indique la température de cuisson à l’intérieur du four, en aucun cas la température de la
chambre de combustion.
La température maximale de cuisson des aliments au four est de 200-230ºC. Si le thermomètre indique que la température du four est
supérieure on entend que le modèle est surchargé et cela sera motif d’annulation de la garantie.
- Plateau. Fait en acier inoxydable. Il est réglable en deux hauteurs en fonction des rainures de la guide latérale qu’on utilise. Afin d’éviter
d’abimer le plateau, il est obligatoire de l’extraire quand il n’est pas utilisé.
Il y a des modèles où, à cause des mesures du four, il n’est pas possible de poser ce plateau et, par conséquent, ils ne sont pas inclus de
série.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
32
- Briques réfractaires ou pièces céramiques. Placées à la base du four, leur fonction est de
prendre la chaleur et de l’irradier peu à peu.
NOTE: le modèle de poêle Palma a dans la partie supérieure deux pièces en pierre naturelle calcaire
à mode de “chauffe-vaisselle”. Ce matériel, malgré d’être polissage, est susceptible de se tacher
(puisqu’il est poreux), par conséquent il faut prêter attention pour éviter les taches, spécialement face
aux déversements de liquides ou contacte avec des aliments. Faire attention à l’heure de déposer
des objets froids sur les pierres (pot, vase, etc.) car s’ils ont une haute température peuvent se
casser à cause du choc thermique (voir dessin D17).
Sortie de fumées supérieur ou arrière
Certains modèles de poêles permettent de changer la place de la collerette de sortie de fumées car
elle est facilement démontable, en permettant à l’installeur plus facilité à l’heure de l’installation.
Dans le modèle Etna la collerette de sortie de fumées peut s’installer aussi au toit qu’à l’arrière du
poêle. Pour changer de situation la collerette nous
devons procéder comme suit:
1. Retirer la tôle arrière. Pour cela nous dévisserons
les 4 vis qui l’unissent à l’arrière.
2. Dévisser les vis de fixation du déflecteur au corps.
3. Extraire le déflecteur.
4. Après, dévisser le couvercle et la collerette, les
changer de position et les revisser à sa nouvelle
place (voir dessin D18).
Dans les modèles Oxford, Preston, Derby, Bury et
Ordesa, pour réaliser le changement de position de la
collerette nous procéderons comme suit:
1. Premièrement nous extrairons le déflecteur ou
déflecteurs.
2. Extraire les pièces en vermiculite (seulement le
modèle Oxford).
3. Après, dévisser le couvercle et la collerette, les
changer de position et les revisser à sa nouvelle
place (voir dessin D19).
2.1. SPÉCIFICATIONS SELON LES MODÈLES
D19
2.1.1. SYDNEY-T ET PETRA-T
Les modèles Sydney-T et Petra-T ont un ventilateur de 270 m3/h
adéquat pour améliorer la distribution de la chaleur à travers de
la ventilation de l’ambiante.
L’allumage et le réglage de la ventilation est réalise à travers du
bouton régulateur situé à l’arrière droite du poêle (voir dessin D20).
Ce régulateur a les fonctions suivantes:
- Position OFF: le ventilateur restera éteint s’il n’y a pas de
combustion à l’intérieur du foyer car le poêle a un thermostat qui
contrôle le fonctionnement du ventilateur en fonction de la température du poêle.
- Position ON: le ventilateur restera allumé s’il n’y a pas de combustion à l’intérieur du
foyer.
Dans tous les cas, vous pouvez choisir la vitesse de fonctionnement du ventilateur à
travers du régulateur.
D17
D18
FR
D20
• CONNEXION DE LA TURBINE:
Il est conseillable de ne pas le couper dans sa longueur complètement car ce tronçon est utile à l’heure de remplacer des composants
électriques de l’intérieur.
Il est indispensable la correcte connexion à l’installation de la prise à terre.
L’installation de l’appareil devra être réalisée par du personnel qualifié et habilité selon les normes en vigueur.
• REMPLACEMENT DE LA TURBINE:
Dans le cas de remplacement d’un des composants électriques, l’opération de remplacement peut être réalisée à travers du frontal du poêle,
sans nécessité de le désinstaller et il faut suivre les pas suivants (voir dessin D21).
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
À l’arrière droit du poêle nous trouvons le conducteur qui connecte au réseau.
33
ventilateur en desserrant le vis placé à chaque côté.
-Une fois que vous avez retiré le protecteur vous
aurez accès direct au thermostat et à la fiche des
connexions et ça laissera visible par complet le
ventilateur.
-Pour retirer le ventilateur il ne faut que l’élever et le
libérer de sa fixation au poêle.
-Déconnecter et remplacer l’élément abîmé et
remettre tout tel qu’était monté.
• PRISE D’AIR EXTÉRIEURE:
Les modèles Petra, Sydney et Dover ont la possibilité de
choisir que l’entrée d’air primaire et secondaire provienne
d’un endroit adjacente (ou même de l’extérieur du
logement) ou du même endroit où le poêle est installé.
L’entrée d’air primaire de ces modèles est dans la partie
arrière du poêle. Au cas où le poêle ne soit pas canalisé à
l’extérieur il faudra laisser une séparation d’au moins 6-8
cm entre le poêle et le mur, afin de que l’entrée d’air pour
la combustion soit suffisante. En cas de choisir recevoir
l’air primaire depuis l’extérieur ou depuis un endroit adjacente, il sera suffisant connecter cette entrée à
travers d’un tuyau de 120 mm de diamètre avec le lieu choisi. Ayez compte qu’un tuyau trop longue
ou avec trop de déviations (coudes), implique une grande perte de charge et peut occasionner
des problèmes de combustion (voir dessin D22).
2.1.2. IRLANDA
D23
FR
• CONNEXION DES VENTILATEURS:
Dans la partie latérale droite du poêle nous trouvons le conducteur qui connecte au réseau. Il est conseillable de ne pas le couper car ce
tronçon est utile à l’heure de remplacer des composants électriques de l’intérieur.
Il est indispensable la correcte connexion à l’installation de la prise à terre.
Ce modèle de poêle est pourvu de ventilateurs axiales appropriés
pour améliorer la distribution de la chaleur à travers de la ventilation de
l’ambiante.
L’allumage et le réglage de la ventilation est réalise à travers l’interrupteur
à trois positions situé dans la partie inférieure droite du poêle (voir dessin D23).
Ces trois positions ont la fonction suivante:
-Position 0: les ventilateurs resteront éteints s’il n’y a pas de combustion à l’intérieur du foyer car le
poêle est pourvu d’un thermostat que fait activer les ventilateurs quand l’appareil est suffisamment chaud et les
éteint quand il est partiellement froid.
-Position 1: les ventilateurs fonctionnent continuellement à une vitesse lente.
-Position 2: les ventilateurs fonctionnent continuellement à une vitesse rapide.
D22
D21 -Premièrement, vous devez dévisser le protecteur du
L’installation de l’appareil devra être réalisée par du personnel qualifié et habilité selon les normes en vigueur.
• REMPLACEMENT DES VENTILATEURS:
Dans le cas de remplacement d’un des composants électriques,
l’opération de remplacement peut être réalisée à travers du frontal
du poêle, sans nécessité de le désinstaller et il faut suivre les pas
suivants (voir dessin D24):
-Premièrement, vous devez dévisser la grille protectrice du
ventilateur en desserrant le vis placé à chaque côté.
-Une fois retiré cette grille protectrice vous aurez accès
direct aux deux ventilateurs.
-Les composants électriques du système se trouvent au
côté droit du poêle. Pour accéder à eux il faut dévisser le
ventilateur à droit et l’extraire.
-Déconnecter et remplacer l’élément abîmé et remettre tout
tel qu’était monté.
2.1.3. MONZA ET MONZA-VITRO
Le modèle Monza a dans la partie supérieure deux bagues pour les utiliser comme
chauffe-vaisselle. Il est possible de manipuler ces bagues avec l’accessoire inclus pour
cette fin (voir dessin D25 et D26).
Le plat de travail a, dans les deux latérales, deux poignées amovibles en acier inoxydable.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
34
D25D26
D24
2.1.4. OXFORD ET ZAMORA
La grille rotative est composée de deux parties : la grille en fonte et le
tireur en acier. Pour placer la grille procéder comme suit :
1. Premièrement nous devons introduire la tige par le trou du frontal
du poêle.
2. Placer la grille avec un angle d’environ 45º pour introduire le
crocher de la tige dans le trou de la grille.
3. Après placer la grille sur la base du foyer (voir dessin D27).
La base du foyer est aussi amovible. Pour l’extraire procéder comme suit:
1. Extraire les pièces en vermiculite (seulement le modèle Oxford).
2. Extraire la grille en fonte et le tireur.
3. Pour finir, tourner la base du foyer d’environ 45º
pour pouvoir le faire sortir à travers de la bouche
du poêle (voir dessin D28).
En plus, le modèle Oxford est fournit d’une manette
avec une double fonction: extraire le bac à cendres et
l’utiliser avec le tireur de la grille rotative et pouvoir la
bouger sans nous brûler (voir dessin D29).
De la même façon, le modèle Zamora est aussi fournit
d’une manette pour extraire le bac à cendres sans
risque de nous brûler (voir dessin D30).
2.1.5. ORDESA
À l’intérieur de la chambre de combustion nous trouvons une pièce dénommé “recueille cendres”. Cette pièce a la fonction d’éviter que les
cendres tombent quand on ouvre la porte du poêle. Pour la placer nous procéderons comme suit:
1. Nous devons faire coïncider les crochets de la pièce avec les rainures du poêle. Pour ça tourner légèrement la pièce.
2. Une fois la pièce est insérée dans les rainures, laisser tomber la pièce afin qu’elle reste à la position finale (voir dessin D31).
Avec le poêle il est fournit une manette qu’on doit utiliser pour extraire le bac à cendres sans risque de nous brûler (voir dessin D30).
D30
D27
D28
D29
FR
D31
2.1.6. ETNA ET DERBY 9 / DERBY 14
Les modèles Etna, Derby 9 et Derby 14 ont une porte sur le côté droit du poêle qui peut être utilisée pour réaliser des opérations de
rechargement de combustible (voir dessin D32).
Avec le poêle il est fournit une manette qu’on doit utiliser pour extraire le bac à cendres lequel est caché derrière la porte inférieur (voir
dessin D33).
D32
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
35
D33
2.1.7 DOVER
Le modèle Dover, dans la partie supérieure, entre la chambre de combustion et le toit (voir dessin D34) a un accumulateur thermique en
céramique, qui permet au poêle de rayonner la chaleur plus longtemps (même avec le poêle éteint), augmentant ainsi l’inertie thermique du
poêle.
Pour le remplacer, il suffit de soulever le toit du poêle, de sorte que vous devez enlever les 4 vis situées sur le toit du poêle (voir dessin D35), alors vous pouvez extraire cette pièce en céramique ou même augmenter le nombre de pièces pour augmenter la puissance du
rayonnement thermique (max 4 pièces).
D34
FR
D35
3. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ
La façon d’installer le poêle influera de manière décisive sur la sécurité et le bon fonctionnement de l’appareil. C’est pourquoi l’installation
doit être réalisée par du personnel qualifié (avec carte d’installateur) et informé sur le respect des normes d’installation et de sécurité. Si un
poêle est mal installé les conséquences pourraient être très graves.
Avant l’installation faire les contrôles suivants:
• S’assurer que le sol soit capable de soutenir le poids de l’appareil et réaliser un isolement adéquat au cas où il serait fabriqué avec
des matériaux inflammables (bois) ou du matériel susceptible d’être affecté par un choque thermique (gypse, plâtre, etc.).
Quand l’appareil est installé sur un sol non complètement réfractaire ou inflammable du type parquet, moquette, etc., il faudra
remplacer cette base ou introduire une base ignifuge par dessus, en prévoyant que celle-ci dépasse les dimensions du poêle
d’environ 30 cm. Exemples de matériaux à utiliser : plate-forme en acier, base de verre ou tout autre type de matériel ignifuge.
• S’assurer d’avoir une ventilation adéquate de la pièce où est installé l’appareil (présence de prise d’air) (voir point 5 du manuel).
• Éviter l’installation dans des pièces où se trouvent des conduits de ventilation collective, hottes avec ou sans extracteur, appareils à
gaz type B, pompes à chaleur ou des appareils dont le fonctionnement simultané pourrait provoquer que le tirage soit insuffisant.
• S’assurer que le conduit de fumée et les tuyaux auxquels est relié le poêle sont adaptés à son fonctionnement.
• Nous vous recommandons d’appeler votre installateur pour qu’il contrôle bien la connexion à la cheminée et que le flux d’air est
suffisant pour la combustion.
• L’appareil peut être installé près des murs de la pièce pour autant que ces conditions soient respectées :
• L’installateur doit s’assurer que le mur est complètement fait en brique, bloc en thermo-argile, béton, brique creuse, etc. et qu’il est
revêtu d’un matériel susceptible de supporter une température élevée.Par conséquent, pour tout autre type de matériel (plaque de
gypse, bois, verre autre que vitrocéramique, etc.) l’installateur devra prévoir un isolement suffisant et laisser une distance minimale de
sécurité au mur de 80-100 cm.
• Tenez l’appareil à l’écart de tout matériel inflammable ou sensible aux températures (meubles, rideaux, vêtements) à une distance
minimale de sécurité d’environ 100 cm y compris la zone juste devant la porte de chargement. On ne doit pas utiliser des mesures de
sécurité inferieures à ces dernières.
3.1. MESURES DE SÉCURITÉ
Pendant l’installation de l’appareil, il existe certains risques dont il faut tenir compte. On adoptera donc les mesures de sécurité suivantes:
a. Ne pas poser des objets inflammables sur l’appareil.
b. Ne pas placer le poêle près de murs combustibles.
c. Le poêle doit fonctionner uniquement avec le bac à cendres introduit.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
36
d. Il est recommandé d’installer un détecteur de monoxyde de carbone (CO) dans la pièce où l’appareil est installé.
e. Utiliser le gant thermique fourni pour ouvrir et fermer la porte ainsi que pour la manipulation des contrôles car ceux-ci peuvent être très
chauds.
f. Les déchets solides de la combustion (cendres) doivent se recueillir dans un conteneur hermétique et résistant au feu.
g. L’appareil ne doit jamais être allumé en présence d’émission de gaz ou de vapeurs (par exemple, colle pour revêtement linoléum,
essence, etc.).
h. Ne pas poser des matériaux inflammables près de l’appareil.
ATTENTION!!
Tant le poêle comme la vitre atteignent des températures élevées il ne faut pas les toucher.
3.2. INTERVENTIONS EN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie dans la cheminée ou le conduit de fumées:
a. Fermer la porte de chargement.
b. Fermer les entrées d’air primaire et secondaire.
c. Éteindre le feu en utilisant des extincteurs de dioxyde de carbone (CO2 en poudre).
d. Demander l’intervention immédiate des POMPIERS.
N’ÉTEIGNEZ PAS LE FEU AVEC DES JETS D’EAU.
AVERTISSEMENT:
La société décline toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement d’une installation non conforme aux prescriptions de ce
manuel ou pour l’utilisation de produits adjuvants non adéquats.
4. CONDUIT DE FUMÉE
Le conduit pour l’évacuation des fumées est un aspect essentiel pour le bon fonctionnement du poêle. Sa fonction est double :
- Évacuer les fumées et les gaz sans danger à l’extérieur du logement.
- Fournir un tirage suffisant dans le poêle pour garder le feu vivant.
Il est indispensable qu’il soit fabriqué parfaitement et qu’il soit maintenu pour le conserver dans un bon état (une grande partie des
réclamations pour un mauvais fonctionnement des poêles sont dues à un tirage inadéquat). Le conduit de fumée peut être fait en maçonnerie
ou composé de tube métallique.
En plus il doit satisfaire les exigences suivantes:
• La section interne doit être parfaitement ronde.
• Être isolé thermiquement dans tout la longueur pour éviter des phénomènes de condensation (la fumée se liquéfie par choc
thermique) et en plus si l’installation est fait par l’extérieur du logement.
• Si on utilise un conduit métallique (tube) pour l’installation à l’extérieur du logement on devra utiliser obligatoirement un tube
isolé thermiquement (fait de deux tubes concentriques qui ont entre eux un isolant thermique). De la même façon on évitera les
phénomènes de condensation.
• Ne pas faire d’étranglements (d’ampliations ou de réductions) et avoir une structure verticale avec une déviation inférieure à 45º.
• Ne pas utiliser de tronçons horizontaux.
• Si le conduit a déjà été utilisé il doit être propre.
• Respecter les données techniques du manuel d’instructions.
** Pour l’installateur
Le tirage optimal pour les poêles est entre 12+/-2 Pa (1.0-1.4 mm colonne d’eau). Nous vous recommandons de vérifier la fiche technique du
produit.
Une valeur inférieure suppose une mauvaise combustion qui provoque des gisements carboniques et une formation excessive de fumée,
provoquant alors des dommages sur les composants structuraux du poêle, alors qu’une valeur supérieure suppose une combustion trop
rapide avec la dissipation thermique à travers le conduit de fumée.
Les matériaux qui sont interdits pour le conduit de fumée et sont préjudiciables pour le bon fonctionnement de l’appareil sont: le fibrociment,
l’acier galvanisé (au moins dans les premiers mètres), les surfaces intérieures rugueuses et poreuses.
Dans le dessin D36 vous verrez quelques exemples de solution.
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
37
(1) Conduit de fumées en acier AISI 316 avec une double
chambre isolée avec matériel résistant à 400ºC. Efficacité 100% optimale.
(2) Conduit de fumées traditionnelle en argile section
carrée avec des creux. Efficacité 80% optimale.
(3) Conduit de fumées en matériel réfractaire avec une
double chambre isolée et revêtement extérieur en béton
léger. Efficacité 100% optimale.
(4) Éviter les conduits de fumées avec une section
rectangulaire intérieure dont relation soit différent au
dessin. Éfficacité 40% insuffisante. Non recommandé.
D36
Tous les poêles qui font éliminer les fumées produites à l’extérieur doivent
être équipés de leur propre conduit de fumées.
Ne jamais utiliser le même conduit pour plusieurs
appareils à la fois (voir dessin D37 et D38).
La section minimale doit être de 4dm2 (par exemple, 20 x 20 cm) pour
les poêles dont le diamètre de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25
FR
dm2 (par exemple, 25 x 25 cm) pour les appareils avec un diamètre
supérieur à 200 mm.
Une section du conduit de fumées trop importante (pour exemple, tube
de diamètre supérieur à la recommandation) peut déposer un volume
trop grand à chauffer et causer des difficultés de fonctionnement sur
l’appareil. Pour éviter ce phénomène on utilisera le tube dans toute
sa longueur. Par contre, une section trop petite (par exemple, tube de
diamètre inférieur au recommandé) provoquera une diminution du tirage.
D39
D37D38
D40
(1) Dans le cas de conduits de fumées placés juste à coté
de l’autre, un d’eux devra dépasser à l’autre comme minimum
en 50 cm pour éviter les transferts de pression entre les
mêmes conduits.
Le conduit de fumée doit être éloigné d’une façon adéquate des matériaux inflammables ou combustibles à travers une bonne
isolation ou une chambre d’air. Dans le cas où ils traversent des composés de matériaux inflammables, ceux-ci devront être retirés.
Il est interdit de faire passer des tuyaux d’installation ou canaux d’aspiration d’air. Il est interdit de faire des trous mobiles ou fixes dans
le conduit pour la connexion d’appareils différents.
Quand on utilise de tubes métalliques à l’intérieur d’un conduit de maçonnerie il est indispensable que ceux-ci soient isolés avec des
matériaux appropriés (revêtement en fibre isolante) afin d’éviter la dégradation des maçonneries ou du revêtement intérieur.
4.1. CONNEXION DU POÊLE AU CONDUIT DE FUMÉE
La connexion au poêle pour l’évacuation des fumées doit se réaliser avec de tubes rigides en acier aluminium ou en acier inoxydable.
Il est interdit d’utiliser des tubes flexibles métalliques ou de fibrociment parce qu’ils sont préjudiciables pour la sécurité et peuvent
provoquer des pertes de fumée.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
(1) La cheminée ne doit pas avoir d’obstacles dans un
espace de 10 m depuis murs, flancs et arbres. Dans le cas
contraire, dépasser l’obstacle au moins 1 mètre.
La cheminée doit surpasser le sommet du toit
en 1 m au moins.
38
Le tube d’expulsion de fumées doit se fixer hermétiquement à la sortie de fumées du poêle, il devra être rectiligne et fait dans un matériel qui
supporte les températures élevées (au moins 300ºC). Il pourra avoir une inclinaison maximale de 45º. Ainsi on évitera les dépôts excessifs de
condensation produits dans les premières phases d’allumage et/ou la formation excessive de suie. En plus, cela permettra le ralentissement
des fumées à la sortie.
Une mauvaise fixation de la connexion peut causer le mauvais fonctionnement de l’appareil.
Le diamètre intérieur du tube de connexion doit correspondre au diamètre extérieur du tronc d’expulsion de fumées de l’appareil. Cette
prestation est assurée par les tubes conformes à DIN 1298.
4.2. CHAPEAU
Le tirage du conduit de fumées dépende également de l’adéquation du chapeau.
Le chapeau devra assurer le déchargement de la fumée même les jours avec du vent. Le chapeau doit dépasser le sommet du toit (Dessin D41).
(1) Cheminée industrielle
d’éléments préfabriqué
qui permet une
excellente extraction de
fumées
D41
Le chapeau doit satisfaire les exigences suivantes:
• Avoir une section intérieure équivalente à celle du poêle.
• Avoir une section utile de sortie double de l’intérieur du conduit de fumées.
• Être construit de manière à prévenir la pénétration de pluie, neige ou autre à l’intérieur du conduit de fumée.
• Être facile d’accès pour les opérations d’entretien et de nettoyage.
Si le chapeau est en métal, le déchargement est assuré par le propre design adapté au diamètre du tube. Il existe différents modèles de
chapeau métallique, fixe, anti-refoulement, rotatif ou extracteur.
(2) Cheminée artisanale. La
section correcte de sortie doit
être, au minimum, 2 fois la
section intérieure du conduit de
fumée, l’idéal est 2,5 fois
(3) Cheminée pour conduit de
fumée en acier avec un cône
intérieur déflecteur des fumées.
5. PRISE D’AIR EXTÉRIEURE
Pour le bon fonctionnement du poêle il est essentiel d’introduire suffisamment d’air au lieu de l’installation pour la combustion et la
réoxygénation de la pièce. Dans le cas de logements faits sous les critères d’efficacité énergétique avec un haut degré d’étanchéité, il est
possible que la pénétration d’air ne soit pas assurée (l’installateur doit s’assurer du respect du Code de la construction et de l’habitation).
Cela signifie que l’air doit pouvoir circuler par des ouvertures, qui sont en connexion avec l’extérieur, pour la combustion même avec les
portes et fenêtres fermées. En plus, elle doit satisfaire les exigences suivantes:
• Elle doit être placée de manière à empêcher toute obstruction.
• Elle doit communiquer avec la pièce d’installation de l’appareil et être protégée par une grille.
• La surface minimale de la prise ne doit pas être inférieure à 100 cm2. Consulter les lois en vigueur.
• Quand le flux d’air est obtenu à travers des ouvertures communicantes avec l’extérieur de pièces adjacentes, il faudra éviter
les prises d’air en connexion avec des garages, cuisines, toilettes, etc.
6. COMBUSTIBLES AUTORISÉS / NON AUTORISÉS
Le combustible autorisé est le bois. Il faut utiliser uniquement et exclusivement des bois secs (humidité maximale 20% qui correspondent
aux bois qui restent coupés après environ deux ans). La longueur des bûches dépendra du modèle (vous pouvez consulter la fiche
technique de chaque modèle sur notre web www.bronpi.com).
Les briquettes de bois pressées doivent s’utiliser avec prudence pour éviter les surchauffes préjudiciables pour l’appareil, car elles ont un
pouvoir calorifique élevé.
Le bois utilisé comme combustible doit se stocker dans un emplacement sec. Le bois humide a environ 60% d’eau, et n’est donc pas
adéquat pour brûler. Il rend l’allumage plus difficile car il a besoin d’une grande partie de la chaleur produite pour vaporiser l’eau. En plus,
la teneur en eau a l’inconvénient de faire que l’eau lorsque la température baisse, soit condensée d’abord dans la cheminée puis dans le
conduit de fumées, ce qui cause une grande accumulation de suie et condensation, avec le risque de se brûler que cela suppose.
Notamment, on ne peut pas brûler: du charbon, des morceaux, restes d’écorce et panneaux, bois humide ou traité avec
des peintures ou matériaux en plastique. Dans ces cas, la garantie du poêle est annulée. La combustion de déchets est
interdite et, en plus, elle serait préjudiciable à l’appareil.
Du papier et du carton peuvent être utilisés seulement pour l’allumage.
Ci-après un tableau d’indications sur le type de bois et sa qualité pour la combustion.
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
Les modèles Oxford, Etna et Ordesa sont des modèles POLYCOMBUSTIBLES et seulement ces modèles peuvent s’utiliser avec du charbon
minéral comme combustible. Il est possible d’utiliser l’un des deux combustibles sans nécessité d’adapter votre poêle.
Tableau 1
7. MISE EN OEUVRE (PREMIERS ALLUMAGES)
Pour allumer le feu nous recommandons d’utiliser de petites baguettes en bois avec du papier ou d’autres moyens d’allumage trouvés sur le
marché comme les cubes d’allumage.
Il est interdit d’utiliser des matières liquides telles que, par exemple, l’alcool, l’essence, le pétrole et analogues.
ATTENTION!! Initialement on sentira l’émission de fumées et des odeurs typiques des métaux soumis à une grande
sollicitation thermique et de la peinture fraîche.
Ne jamais allumer l’appareil en présence de gaz combustibles dans la pièce.
Afin de réaliser une première mise en œuvre correcte des produits traités avec des peintures très résistantes aux températures élevées il est
FR
nécessaire de savoir ce qui suit:
• Les matériaux de fabrication des produits en cause ne sont pas homogènes, puisqu’en eux cohabitent des parties de fonte et d’acier.
• La température que prend le corps du produit n’est pas homogène: on observe des températures entre différentes zones entre 300ºC
et 500ºC.
• Pendant sa vie, le produit est sujet à des cycles alternés d’allumage et d’extinction y compris au cours d’une même journée, ainsi qu’à
des cycles d’usage intensif ou d’arrêt total dû au changement de saisons.
• Le nouvel appareil devra se soumettre à des cycles différents de mise en œuvre pour que tous les matériaux et la peinture puissent
compléter les différentes sollicitations élastiques avant de pouvoir dire que l’appareil est usagé.
Il est donc important d’adopter ces petites précautions pendant la phase d’allumage:
1. Assurer un fort changement d’air à l’endroit où l’appareil est installé.
2. Pendant l’allumage des 4 ou 5 premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion et conserver le poêle
pendant au moins 6 à 10 heures continues.
3. Après, charger de plus en plus, en respectant toujours le chargement recommandé et conserver des périodes d’allumage si possible
longues, en évitant au moins au début, des cycles d’allumage-extinction de courte durée.
4. Pendant les premières mises en œuvre, aucun objet ne devrait être s’appuyé sur l’appareil et, en particulier, sur les surfaces laquées.
Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant le chauffage.
8. ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour réaliser un allumage correct du poêle suivre les instructions suivantes :
a. Ouvrir la porte du foyer. Ouvrir au maximum le régulateur de l’entrée d’air primaire et le régulateur d’air secondaire (dans le cas des
modèles qui le permettent) (voir point 2).
b. Introduire un cube d’allumage ou une boule de papier et quelques coupeaux de bois à l’intérieur de la chambre.
c. Allumer le papier ou le cube d’allumage. Fermer doucement la porte, en la laissant entrouverte 10-15 min jusqu’à ce que la vitre
devienne chaude.
d. Quand il existe une flamme suffisante, ouvrir doucement la porte pour éviter les refoulements et emplir le foyer avec des troncs en bois
sec. Fermer la porte doucement.
e. Une fois que les morceaux de bois sont allumés, régler l’émission de la chaleur de la cheminée en utilisant les ajustements placés
sur le frontal de l’appareil (entrée d’air primaire et secondaire). Ces ajustements doivent s’ouvrir selon la nécessité calorifique. La
meilleure combustion (avec des émissions minimales) a lieu quand la plupart de l’air pour la combustion passe à travers
l’ajustement d’air secondaire.
En plus de la régulation de l’air pour la combustion, le tirage affecte aussi l’intensité de la combustion et le chauffage de l’appareil. Un
bon tirage du poêle a besoin d’une régulation plus réduite de l’air pour la combustion, alors qu’un tirage faible a besoin plus encore une
régulation précise de l’air pour la combustion.
Pour des raisons de sécurité, la porte doit rester fermée pendant le fonctionnement et les durées d’usage. On devra ouvrir juste pour
faire le chargement de combustible.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
40
Pour les rechargements du combustible, ouvrir doucement la porte afin d’éviter les sorties de fumée, ouvrir l’entrée d’air primaire, introduire le
bois et fermer la porte. Après un temps, entre 3-5 minutes, retourner à la régulation recommandée de combustion.
Ne jamais surcharger l’appareil (voir recommandation de chargement maximal de combustible). Trop de combustible et trop d’air
pour la combustion peuvent causer une surchauffe et par conséquent endommager l’appareil. Le manquement de cette règle sera
cause d’annulation de la garantie.
9. ENTRETIEN ET CONSERVATION
Le poêle, le conduit de fumées et, en général, toute l’installation, doivent être nettoyés complètement au mois une fois par an ou à
chaque fois que cela sera nécessaire.
ATTENTION!! Les opérations d’entretien et de conservation doivent se réaliser avec le poêle froide.
Ces travails dans aucun cas sont couverts par la garantie.
9.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMÉE
Quand le bois brûle doucement des goudrons et d’autres vapeurs organiques se forment et en mélange avec l’humidité ambiante forment la
créosote (suie).
Une accumulation excessive de suie peut causer des problèmes dans la sortie de fumées et même l’incendie du propre conduit de fumées.
Cette opération doit être faite par un ramoneur qui doit faire, au même moment, une inspection de l’appareil. Pendant le nettoyage il est
nécessaire d’enlever le bac à cendres, la grille et le déflecteur de fumées pour favoriser la tombée de la suie.
Il est recommandé l’utilisation de sacs anti-suie pendant le fonctionnement de l’appareil au moins un sac par semaine. Ces sacs sont placés
directement sur le feu et vous pouvez en trouver chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté le poêle.
9.2. NETTOYAGE DE LA VITRE
IMPORTANT:
Le nettoyage du vitre doit se réaliser uniquement et exclusivement quand il est
froid pour éviter son explosion.
Pour le nettoyage on peut utiliser des produits spécifiques tels que produits
de nettoyage de vitrocéramiques. En aucun cas on ne devra utiliser des
produits agressifs ou abrasifs qui peuvent tâcher le vitre.
Vous pouvez acquérir du nettoyant à vitrocéramiques Bronpi chez le distributeur
Bronpi où vous avez acheté le poêle.
BRIS DES VITRES: les vitres vitrocéramiques, résistent jusqu’à 750ºC et ne
sont pas sujettes aux chocs thermiques. Leur rupture peut être causée juste
par des chocs mécaniques (chocs ou fermeture violente de la porte, etc.) En
conséquence, leur replacement n’est pas inclus dans la garantie.
9.3. NETTOYAGE DES CENDRES
Toutes les poêles ont une boîte pour le recueil des cendres.
Nous vous recommandons de vider régulièrement le bac à cendres, toujours en évitant qu’il soit plein pour ne pas surchauffer la grille de
chute des cendres. Nous vous recommandons aussi de laisser 2-3 cm de cendre sur la base du foyer.
9.4. SPÉCIFICATIONS POUR LES MODÈLES ÉQUIPÉS DE FOUR
(Seulement modèles Blanes, Suiza, Suiza-Inox et Vitoria)
Dans ces modèles de poêles avec du four, après l’usage et le passage du temps, se créent des dépôts de suie à l’extérieur du toit de four de
cuisson. Ces dépôts peuvent obstruer le tirage et provoquer le mauvais fonctionnement de l’appareil. C’est pourquoi il faut les éliminer via un
registre de nettoyage du poêle sous l’anagramme placé au-dessus de la porte du four. Dévisser l’anagramme et après l’enlever. On verra un
trou par où on peut accéder pour le nettoyage (voir dessin D42).
Pour le nettoyage de l’intérieur du four il faut prendre des précautions particulières avec les produits agressifs qui
endommagent la peinture et trop d’eau peut finir par l’oxyder.
D42
FR
Dans le modèle Suiza-Inox, l’intérieur de la chambre de cuisson du four est composé de pièces amovibles d’acier inoxydable (2 guides, toit
et arrière). Par conséquent, pour le nettoyage, ces pièces peuvent être enlevées en procédant comme suit (voir dessin D43):
-Enlever le toit, glissant vers l’extérieur.
-Extraire les guides latéraux qui sont placés sur quatre supports. Pour les détacher nous devons soulever le guide, puis tirer.
-Enfin, retirer l’arrière qui est placée sur 2 supports.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
41
D43
9.5. NETTOYAGE EXTÉRIEUR
Ne pas nettoyer la surface extérieure du poêle avec de l’eau ou des produits abrasifs, car elle pourrait se détériorer. Utiliser
un plumeau ou un chiffon légèrement humide.
10. ARRÊTS SAISONNIERS
Après le nettoyage du poêle et du conduit de fumées, en éliminant totalement les cendres et tous les autres déchets, fermer toutes les
portes du four et les ajustements correspondants.
L’opération de nettoyage du conduit de fumées devrait être effectuée au moins une fois par an. Par conséquent, contrôler le bon état des
joints car s’ils ne sont pas parfaitement complets (c’est-à-dire, s’ils ne sont pas ajustés a la porte), ils n’assurent pas le bon fonctionnement
du poêle! Par conséquent, il est nécessaire de les changer. Vous pouvez acquérir ce replacement chez le même distributeur Bronpi où vous
avez acheté votre poêle.
En cas d’humidité dans la pièce le poêle est installé, mettre des sels absorbants dans l’appareil. Protéger avec de la vaseline neutre les
FR
parties intérieures pour conserver sans altérations son aspect esthétique à travers le temps.
11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
PROBLÈMECAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le poêle émet
de la fumée
Refoulements
d’air
Combustion
incontrôlée
Chaleur
insuffisant
** L’annotation PROFES signifie que l’opération doit être faite par un professionnel.
Utilisation inadéquat du poêle
Conduit de fumées froidPréchauffer le poêle
Conduit des fumées empêché
Conduit des fumées surdimensionnéRéinstaller avec un diamètre adéquatPROFES
Conduit des fumées étroitRéinstaller avec un diamètre adéquatPROFES
Tirage du conduit de fumées insuffisantAjouter une longueur au conduitPROFES
Conduit de fumées avec des infiltrationsSceller les connexions entre les tronçonsPROFES
Plus d'un appareil connecté au conduitDéconnecter tous les autres appareils et sceller les entrées PROFES
Mauvaise manipulation du poêle
Rang de combustion excessivement bas.
Manque de tirage
Accumulation excessive des cendresVider le bac à cendres fréquemment
Conduit de fumées ne dépasse pas le
sommet du toit
Porte de mauvaise façon fermée ou ouverte.Fermer bien la porte ou changer les cordons de scellantPROFES
Tirage excessifExaminer l'installation ou installer une valve coupe-tiragePROFES
Pâte réfractaire scellant endommagéeRemettre les joints nouvellement avec le mastic réfractaire. PROFES
Conduit des fumées surdimensionnéRéinstaller avec un diamètre adéquatPROFES
Vents fortsInstaller un chapeau adéquatPROFES
Bois vert ou humide d'une qualité mauvaiseUtiliser du bois sec. Séché à l'air au moins 1 an
Bois vert ou humide d'une qualité mauvaiseUtiliser du bois sec. Séché a l'air au moins 2 années
Manque d'air primaireAugmenter l'entrée d'air primaire
Conduit de fumées avec des filtrations d'airUtiliser un système isolé de cheminée
Extérieur de maçonnerie de la cheminée froid Isoler thermiquement la cheminéePROFES
Pertes de chaleur dans la maisonSceller des fenêtres, ouvertures, etc.
Ouvrir l’entrée d’air primaire pendant quelques minutes puis
ouvrir la porte
Inspecter le conduit et le connecteur pour s’il
est empêché ou a un excès de suie
Ouvrir l’entrée d’air primaire pendant quelques minutes et
après la porte pendant quelques minutes
Utiliser le poêle avec un rang adéquat. Augmenter l’entrée
d’air primaire
Ajouter une longueur au conduitPROFES
Tableau 2
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN POÊLES
11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ������������������������������������������������������������������� 56
ÍNDICE
Estimado cliente:
Queremos agradecer-lhe por ter escolhido um dos nossos produtos. A aquecedore que adquiriu é de grande valor. Por isso, convidamolo a ler detidamente este pequeno manual para tirar o máximo partido do aparelho.
Para cumprir as normas de segurança é obrigatório instalar e utilizar os nossos produtos seguindo atentamente as indicações deste
manual.
Os dados e modelos incluídos neste manual não são vinculantes.
A empresa reserva-se o direito de fazer alterações e melhorias sem nenhum pré-aviso.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
43
PT
1. ADVERTÊNCIAS GERAIS
A instalação de um aquecedor deverá realizar-se em conformidade com as regulamentações locais, incluídas todas as que façam referência
a normas nacionais ou europeias.
A nossa responsabilidade limita-se ao fornecimento do aparelho. A sua instalação deve-se realizar em conformidade com os
procedimentos previstos para este tipo de aparelhos, segundo as prescrições detalhadas nestas instruções e as regras da profissão.
Os instaladores devem ser qualificados, com carteira de instalador oficial e trabalhar por conta de empresas adequadas, que
assumam toda a responsabilidade do conjunto da instalação.
A Bronpi Calefacção, S.L. não é responsável pelas modificações realizadas no produto original sem autorização por escrito bem como pelo
uso de peças ou reposições que não sejam originais
IMPORTANTE!!!: Este produto incluí uma lata de pintura em spray no interior da câmara de combustão do aquecedor (se
for o caso) que deve ser extraído antes do arranque da mesma.
2. DESCRIÇÃO GERAL
O modelo que recebeu consta das seguintes peças:
-Corpo do aquecedor propriamente dito situado sobre o palete.
-Dentro da câmara de combustão encontra-se: uma caixa /saco com uma luva térmica para usar na manipulação dos controos de ar
e porta. Um maçarico elétrico (não inclui pilhas) para encender o fogo. Uma lata de pintura em spray para possíveis reparações de
aranhões, etc. Um ancinho para atiçar o lume e remover as brasas. O deflector de fumos (dependendo dos modelos).
-Dentro da gaveta de cinzas: alguns modeos (Alhambra, Sena e Oxford) incluem uma alavanca mãos frias. Os restantes modeos não
têm este tipo de alavanca.
O aparelho consta de um conjunto de elementos de chapas de aço de diferente grossura soldadas entre elas e, segundo o modelo, peças
de ferro fundido ou vermiculite (material refractário de cor laranja que cobre as paredes). Está munido de porta panorámica com vidro
vitrocerâmico (resistente até 750°C) e de cordão cerâmico para a estanquidade da câmara de combustão e do forno de cozedura.
O aquecimento do ambiente é feito por:
a. Convecção: pea passagem do ar através do duplo exaustor (nos modeos correspondentes) o aquecedor despreende calor no
ambiente.
b. Radiação: através do vidro vitrocerâmico e o corpo é irradiado calor para o ambiente.
Os modeos contam com uns ajustes para uma regulação perfeita da combustão:
D1
A entrada de ar primário regua a passagem de ar através da gaveta da
cinza e a grelha em direcção ao combustível. O ar primário é necessário
para o processo de combustão.
A gaveta de cinza tem de ser esvaziada com regularidade para a cinza não
dificultar a entrada de ar primário para a combustão. Através do ar primário
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
também se mantém vivo o lume.
- Nos modeos Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby e Bury a regulação
desta entrada de ar encontra-se debaqixo da porta. Corresponde à
regulação situada à esquerda e o seu movimento realiza-se para dentro e
para fora. O accionamiento para fora implica uma maior entrada de ar (ver desenho D1).
- Nos restantes modelos, a regulação encontra-se na parte inferior da porta
D3D2
D5
44
ou na própria gaveta de cinzas (ver desenhos D2,
D4
D3 e D4).
A entrada de ar secundário favorece que o
carbono não queimado na combustão primária
possa sofrer uma pós-combustão, aumentando o
rendimento e garantindo a limpeza do vidro.
-Nos modeos Sydney, Petra e Dover regulação
desta entrada de ar encontra-se debaixo da
porta. Corresponde à regulação situada à direita
e o seu movimento é para dentro e para fora. O
accionamento para fora implica uma maior entrada
de ar (ver desenho D5).
D6
-Nos modeos Cádiz, Atenas, Blanes, Alhambra,
Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen, Preston,
Derby, Bury e Altea a regulação encontra-se na
parte superior da porta da câmara de combustão
(ver desenho D6).
-Existem outros modeos como os modeos
Irlanda, Palma, Ávila, Gredos, Gredos-H, Tudela,
Sintra, Suiza, Suiza-Inox, Vitoria, Sena, Soria
e Oxford cuja entrada de ar existe mas não é
regulável através de nenhum accionamento (ver
desenho D7).
D7
Dupa combustão
Alguns modeos de aquecedores dispõem de dupa combustão. Através deste
sistema consegue-se uma segunda entrada de ar pré-aquecido na câmara de
combustão. Deste modo, consegue-se uma segunda combustão dos gases
não queimados durante a primeira, conseguindo-se um elevado rendimento,
grande poupança em combustível e reducção de emissões poluentes.
-Nos modeos Sydney, Petra, Dover, Preston, Derby e Bury a regulação
desta entrada de ar para a dupa combustão encontra-se debaixo da
porta, coincidindo com a regulação do ar secundário. Corresponde ao
accionamento situado do lado direito e o seu movimento é para dentro
e para fora. O accionamento para fora implica uma maior entrada de ar
(ver desenho D8).
Este processo de combustão projetado por BRONPI aproveita ao máximo o poder calorífico da lenha, reduzindo as emissões nocivas eo
consumo de lenha.
Deflector
O deflector é uma peça fundamental para o bom funcionamento do aquecedor. Deve estar colocado na posição correcta e nunca se deve
usar o aquecedor sem o deflector colocado, facto que implicaria a perda da garantia.
A combustão dos aquecedores nem sempre é regular. De facto, pode ser afectada tanto pelas condições atmosféricas como pea
temperatura exterior, modificando a tiragem do aquecedor. Por tal, os nossos aquecedores estão provistos de um deflector de fumos (ou
duplo deflector).
ATENÇÃO:
A ausência do deflector causa excesso de tiragem, o que provoca uma combustão demasiado rápida, excessivo consumo
de lenha e consequente sobreaquecimento do aparelho.
Por motivos de segurança no transporte, o deflector encontra-se desmontado do resto do conjunto do aquecedor. Vai encontrá-lo no interior
da câmara de combustão. Para a sua colocação faça o seguinte:
Modeos frontais: Modeos de esquina:
D9
- Existem outros modeos como: modelo Irlanda, Ávila, Tudela, Vitoria,
Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna e Ordesa cuja entrada de ar préaquecido existe mas não é regulável através de nenhum accionamiento.
Normalmente, a entrada de ar realiza-se através de pequenas perfurações
existentes na parede traseira da câmara de combustão (ver desenho D9).
Triple combustão
No modelo Dover, a regulação está localizada debaixo da porta à direita,
para a dupla e tripla combustão. Com esta regulação aberta (a regulação
extraída completamente fora), é possível introduzir oxigênio quente duas
vezes na câmara de combustão, graças a itinerários projetados por BRONPI.
D11
D8
PT
D10
Nos modeos Petra, Sydney e Dover o deflector apoia-se nos suportes laterais que se encontram no interior da câmara de combustão e deve
ser encaixado também com a ranhura por onde saí o ar da dupa combustão (ver desenho D12).
NOTA: alguns modeos com forno não levam deflector.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
45
Alavanca tipo mãos frias
(Apenas modeos Alhambra, Sena e Oxford)
No interior da gaveta de cinzas vai encontrar a alavanca tipo mãos frias para a
abertura da porta. Para a sua correcta colocação vamos introduzi-a de cima para
baixo e posteriormente vamos girar (ver desenho D13).
Grelha de assados
A grelha de assados é um acessório que levam alguns aquecedores de série
(ver desenho D14). Com o fim de se evitar o deterioro da mesma é aconselhável
extraí-a quando não estiver a ser usada.
Os modeos Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Dover, Sena, Oxford, Etna,
Ordesa, Bremen, Preston, Derby, Bury e Altea não têm esta grelha.
D13
Forno
Existem aguns modeos de aquecedores que têm na parte superior um forno de assados com uma câmara de cozedura hermética. A
base do forno é de tijolo refractário (absorve o calor e vai irradiá-lo pouco a pouco). O aquecimento produz-se com a passagem do fumo
peos laterais e a parte superior do forno. No tecto do forno vem um tubo que liga a câmara de cozedura com a saída de fumos para assim
evacuar os gases gerados no assado.
O forno possuí os seguintes componentes:
-Termómetro. Se encontra-se desmontado e no tabuleiro de assados.
Para a sua instalação vamos introducir o revestimento pea broca da
porta e, posteriormente, colocar a porca que o fixa na parte posterior:
(ver desenho D15).
NOTA: o modeo Tudela dispõe de um termómetro bimetálico situado no
vidro do forno. Para a sua instalação vamos introduzir o termómetro através
da perfuração do próprio vidro e, posteriormente, colocar a borracha e a
porca que vai fixá-lo na sua parte posterior (ver desenho D16).
PT
D16
D12
D14
D15
ATENÇÃO!! O termómetro indica a temperatura de cozedura do interior do forno e nunca a temperatura da câmara de
combustão.
A temperatura máxima de cozedura de alimentos para o forno é de 200-230ºC. Nos momentos em que o termómetro indicar que o forno
atinge uma maior temperatura entende-se que o modelo está a ficar com sobrecarga e que será motivo de anulação da garantia.
-Tabuleiro. Realizado em aço inoxidável. Regulável em duas alturas em função da ranhura da guia lateral que vamos usar. Para evitar
o deterioro da mesma é aconselhável extrai-a para fora do forno quando não estiver a ser usado.Existem modeos em que, devido às
medidas do forno, não é possível colocar este tabuleiro e, portanto, não estão incluídos de série tal como acontece com os modeos
Gredos-H, Atenas, Tudea e Sintra.
-Tijoos refractários ou peças cerâmicas. Colocados na base do forno. A sua função é absorver o calor e irradiá-lo pouco a pouco.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
46
NOTA: o modelo de aquecedor Palma tem na sua parte superior duas peças de pedra natural
calcárea para “aquecer pratos”. Este material, apesar de estar polido, é susceptível de se sujar
(uma vez que se trata de um material poroso), pelo que deverá ter-se muita precaução para evitar
que se sujem, principalmente com derramamento de líquidos ou contacto com alimentos. Tenha
precaução quando depositar objectos frios em cima das pedras (tigelas, vasilhas, etc.) porque se
estiver a elevada temperatura podem partir-se devido ao choque térmico (ver desenho D17).
Saída de fumos superior ou traseira
Alguns modeos de aquecedores permitem mudar a localização do anel de saída de fumos uma vez
que é facilmente desmontável, permitindo ao instalador uma maior versatilidade no momento da
instalação.
No modelo Etna, o anel para a saída de fumos pode instalar-se tanto no tecto tecto como na parte
traseira do aquecedor. Para realizar a mudança de localização do anel devemos proceder da
seguinte forma:
1. Retirar a chapa traseira. Para tal, desaparafusamos os 4 parafusos que a unem à parte traseira.
2. Desaparafusar os parafusos de fixação do deflector ao corpo.
3. Extrair o deflector.
4. Posteriormente, desaparafusar a tampa e o anel, mudá-os de posição e voltar a aparafusá-os na sua nova posição (ver desenho D18).
Nos modeos Oxford, Preston, Derby, Bury e Ordesa, para realizar a mudança de localização do anel devemos proceder da seguinte forma:
1. Em primeiro lugar, devemos extrair o deflector ou deflectores.
2. Extrair as peças de vermiculite (apenas modelo Oxford).
3. Posteriormente, desaparafusar a tampa e o anel, mudá-os de posição e voltar a aparafusá-os na sua nova posição (ver desenho
D19).
D18
D17
D19
2.1. ESPECIFICAÇÕES SEGUNDO MODELOS
2.1.1. SYDNEY-T E PETRA-T
Os modeos Sydney-T e Petra-T têm um ventilador de 270 m3/h adequado para melhorar a distribuição do calor
através da ventilação do ambiente.
A ligação e a regulação da ventilação realizam-se através de um manípulo regulador situado na parte traseira
direita do aquecedor (ver desenho D20).
Este regulador tem as seguintes funções:
-Posição OFF: o ventilador permanecerá desligado desde que não exista combustão no interior do lar uma vez que o aquecedor está
munido com um termóstato que controa o funcionamento do ventilador em função da temperatura do aquecedor.
-Posição ON: o ventilador permanecerá ligado embora não exista combustão no interior do lar.
Em todos os casos, poderá escolher a velocidade de funcionamento do ventilador através do regulador.
• LIGAÇÃO DA TURBINA:
Na parte traseira direita do aquecedor vamos encontrar o condutor que fica ligado à rede.
É aconselhável não o cortar no seu comprimento totalmente uma vez que esta parte é de utilidade no momento de substituir componentes
eléctricos do interior.
É indispensável a correcta ligação à tomada de terra.
A instalação do aparelho deve ser realizada por pessoal qualificado e habilitado em conformidade com as normas vigentes.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
47
D20
PT
• SUBSTITUIÇÃO DA TURBINA:
No caso de substituição de um dos componentes
eléctricos, a operação de substituição é realizada na parte
da frente do aquecedor, sem necessidade de desinstalar
a mesma e devendo-se seguir os seguintes passos (ver desenho D21).
-Em primeiro lugar, desaparafusar o protector do
ventilador afrouxando o parafuso que tem em cada
um dos lados.
-Depois de ter retirado o protector vai ter acesso
directo tanto ao termóstato como à ficha de ligações
e deixará visível por completo o próprio ventilador.
-Para retirar o ventilador apenas é preciso elevá-lo e
libertá-lo da fixação que tem ao aquecimento.
-Desligue e substitua o elemento deteriorado e volte a
montar tudo tal como estava montado.
• ENTRADA DE AR EXTERIOR:
Os modeos Petra, Sydney e Dover têm a possibilidade de
escolher que a entrada de ar primário e secundário provenha de um ambiente adjacente (ou inclusive
do exterior da habitação) ou do mesmo habitáculo onde está instalado o aquecedor.
A entrada de ar primário destes modeos está colocada na parte posterior do aquecedor, pelo que no
caso do aquecedor não estar canalizado com o exterior, será necessário deixar uma separação mínima
entre o aquecedor e a parede de pelo menos 6-8 cm, para que a entrada de ar para a combustão seja
suficiente. Caso decidir deixar entrar ar primário do exterior ou de um ambiente adjacente, bastará
ligar a referida entrada através de um fio de 120 mm de diâmetro até ao lugar escolhido. Tenha em
conta que um fio demasiado comprido ou com demasiados desvios (cotovelos), longe de beneficiar
a entrada de ar o que vai fazer é provocar uma grande perda de carga e portanto poderá ocasionar
problemas de combustão. (Ver desenho D22).
2.1.2. IRLANDA
Este modelo de aquecedor está provisto de ventiladores axiais adequados para melhorar a distribuição do
calor através da ventilação do ambiente.
A ligação e a regulação da ventilação realizam-se atráves do interruptor de três posições situado na parte
inferior direita (ver desenho D23).
Estas três posições têm a seguinte função:
-Posição 0: os ventiladores vão permanecer desligados desde que não exista combustão no interior
do lar uma vez que o aquecedor está munido com um termóstato que activa os ventiladores quando o
PT
aparelho está adequadamente quente e os detém quando está parcialmente frio.
-Posição 1: os ventiladores funcionam continuamente a velocidade lenta.
-Posição 2: os ventiladores funcionam continuamente a velocidade rápida.
• LIGAÇÃO DOS VENTILADORES:
Na parte lateral direita do aquecedor vamos encontrar o conductor que é ligado à rede. É aconselhável não o cortar uma vez que esta parte
é de utilidade quando se quer substituir componentes eléctricos do interior.
É indispensável uma correcta ligação à instalação da tomada de terra.
A instalação do aparelho deve realizar-se por parte de pessoal qualificado e habilitado em conformidade com as normas vigentes.
• SUBSTITUIÇÃO DOS VENTILADORES:
Em caso de substituição de um dos componentes eléctricos, a
operação de substituição pode realizar-se na parte da frente do
aquecedor, sem necessidade de desinstalar a mesma devendo-se
seguir os seguintes passos (ver desenho D24):
-Em primeiro lugar, deverá desaparafusar-se a grelha
protectora dos ventiladores, afrouxando os parafusos que
estão em cada um dos lados.
-Depois de retirada a grelha protectora, terá acesso directo
aos dois ventiladores.
-Os componentes eléctricos do sistema encontram-se do
lado direito do aquecedor. Para aceder aos mesmo deve
desaparafusar o ventilador da direita e extraí-lo.
-Desligue e substitua o elemento deteriorado e volte a
montar tudo tal como estava montado.
D22
D21
D23
D24
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
48
2.1.3. MONZA
O modelo Monza apresenta na parte superior dois anéis para poder usar como aquece
pratos. Os referidos anéis podem manipular-se com o acessório incluído para tal fim (ver desenho D25 e 26).
O balcão tem duas laterales com duas asas desmontáveis em aço inoxidável.
2.1.4. OXFORD
A grelha giratória consta de duas partes: a própria grelha de fundição e o
puxador em aço. Para colocar a grelha debe proceder da seguinte forma:
1. Em primeiro lugar, devemos introduzir a vareta pelo orifício da parte
da frente do aquecedor.
2. Posicionar a grelha com um ângulo aproximado de 45º para
introduzir o gancho da vareta sobre o orifício da grelha.
3. Posteriormente, colocar a grelha sobre o plano de fogo (ver desenho D27).
O plano de fogo também é extraível. Para extraí-lo deve proceder da
seguinte forma:
1. Extrair as peças de vermiculite (apenas modelo Oxford).
2. Extrair a grelha de fundição bem como o
puxador.
3. Por último, girar o plano de fogo
aproximadamente 45º para poder retirá-lo pela
boca do aquecedor (ver desenho D28).
Além disto, o modelo Oxford incluí uma alavanca com
uma dupla função: poder extrair a gaveta de cinzas
e poder aplicar sobre o puxador da grelha giratória
e assim poder mexê-la sem nos queimarmos (ver desenho D29).
O modelo Zamora incluí também uma alavanca para extrair a gaveta de cinzas sem risco de se queimar (ver desenho D30).
2.1.5. ORDESA
No interior da câmara de combustão encontramos uma peça denominada «recolhe cinzas». Esta peça serve para evitar que as cinzas
caiam para o chão quando se abre a porta do aquecedor. Para colocá-la vamos fazer como se segue:
1. Devemos fazer coincidir os encaixes da peça com as ranhuras do aquecedor. Para tal, girar levemente a peça.
2. Depois de introduzida a peça nas ranhuras, deixar cair pelo seu peso a mesma para ficar na posição definitiva (ver desenho D31).
No aquecedor incluí-se uma alavanca que debe usar-se para extrair a gaveta de cinzas sem risco de se queimar (ver desenho D30).
D30
D25
D27
D26
D28
D29
PT
D31
2.1.6. ETNA E DERBY 9 / DERBY 14
Os modelos Etna, Derby 9 e Derby 14 têm uma porta no lado lateral direito do aquecedor que pode utilizar-se para realizar operações de
recarga de combustível (ver desenho D32).
No aquecedor está incluída uma alavanca para a extracção da gaveta de cinzas que está oculta detrás da porta inferior (ver desenho D33).
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
49
D32
2.1.7. DOVER
O modelo Dover tem, na parte superior, entre a câmara de combustão e o teto (ver desenho D34) um acumulador de calor cerâmico que
permite que o aquecedor irradie calor durante um tempo mais longo (mesmo com a salamandra apagada), aumentando assim, a inércia
térmica do aquecedor.
Para substituí-lo, basta levantar o teto do quecedor, então você tem que remover os 4 parafusos localizados no teto do aquecedor (ver figura D35). Então você pode extrair esta peça de cerâmica ou mesmo aumentar o número deles para aumentar o poder de radiação
térmica (max 4 peças).
D34
D33
D35
PT
3. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA
A forma de instalar o aquecedor influirá decisivamente na segurança e bom funcionamento do mesmo, pelo que se recomenda ser levado
a cabo por pessoal qualificado (com carteira de instalador) e informar sobre o cumprimento das normas de instalação e segurança. Se um
aquecedor estiver mal instalado poderia causar graves danos.
Antes da instalação, realizar os seguintes controlos:
• Certificar-se que o chão consegue suportar o peso do aparelho e realizar um isolamento adequado em caso de estar fabricado com
material inflamável (madeira) ou material susceptível de ser afectado por choque térmico (gesso, etc.).
• Quando o aparelho for instalado sobre um chão não completamente refractário ou inflamável tipo parquet, alcatifa, etc., é preciso
substituir a referida base ou introduzir uma base ignífuga sobre a mesma, prevendo que a mesma vá sobressair relativamente às
medidas do aquecedor nuns 30 cm. Exemplos de materiais a usar são: estrado de aço, base de vidro ou qualquer outro tipo de
material ignífugo.
• Certificar-se que no ambiente onde se instalar existe uma ventilação adequada (presença de entrada de ar) (ver ponto 5 do manual).
• Evitar a instalação em ambientes com presença de condutas de ventilação colectiva, campânulas com ou sem extractor, aparelhos
de gás tipo B, bombas de calor ou com presença de aparelhos cujo funcionamento simultâneo possa provocar que a tiragem seja
deficiente.
• Certificar-se que a conduta de fumos e os tubos aos que se vai ligar o aquecedor são os idóneos para o funcionamento do mesmo.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
50
Recomendamos ligar para o seu instalador para que controle tanto a ligação ao aquecedor como o fluxo suficiente de ar para a combustão
no lugar da instalação.
Este produto pode ser instalado perto das paredes do quarto desde que as mesmas cumpram os seguintes requisitos:
O instalador deverá certificar-se que a parede está construída completamente em fábrica de tijolo, bloco de termoargila, betão, laje, etc. e
está revestida com material susceptível de suportar altas temperaturas.
Portanto, para qualquer outro tipo de material (placa de gesso, madeira, vidro não vitrocerâmico, etc.), o instalador deverá prever um
isolamento suficiente ou deixar uma distância mínima de segurança até à parede de 80-100 cm.
Mantenha afastado qualquer material inflamável ou sensível ao calor (móveis, cortinas, roupas) a uma distância mínima de segurança de uns
100 cm, incluída a zona em frente à porta de carga. Não devem ser usadas medidas inferiores às indicadas.
3.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA
Durante a instalação do aparelho, existem alguns riscos que é preciso ter em conta, pelo que devem ser adotadas as seguintes medidas de
segurança:
a. Não colocar objetos inflamáveis sobre o mesmo.
b. Não situar o aquecedor perto de paredes combustíveis.
c. O aquecedor deve funcionar apenas com a gaveta da cinza introduzida.
d. Recomenda-se instalar o detector de monóxido de carbono (CO) no quarto onde foi instalado o aparelho.
e. Usar as luvas que se incluem para abrir e fechar a porta, manipular os tabuleiros e para regular os controlos uma vez que estes
podem estar muito quentes.
f. Os resíduos sólidos da combustão (cinzas) devem recolher-se num contentor hermético e resistente ao fogo.
g. O aparelho nunca deve ser ligado na presença de emissão de gases ou vapores (por exemplo, cola para linóleo, gasolina, etc.).
h. Não depositar materiais inflamáveis nas proximidades do mesmo.
CUIDADO!!
Adverte-se que tanto o aquecedor como o vidro atingem altas temperaturas e que não se devem tocar.
3.2. INTERVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA
Se se manifestar um incêndio no aquecedor ou no cabo:
a. Fechar a porta de carga.
b. Fechar as entradas de ar primário e secundário.
c. Apagar o fogo utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 de pós).
d. Pedir a intervenção imediata dos BOMBEIROS.
NÃO APAGAR O FOGO COM JACTOS DE ÁGUA.
ADVERTÊNCIA:
A empresa declina qualquer responsabilidade pelo mau funcionamento de uma instalação não conforme às prescrições destas
instruções ou pelo uso de produtos adicionais não adequados.
4. CONDUTA DE EVACUAÇÃO DE FUMOS
A conduta para a evacuação de fumos é um aspecto de importância básica no bom funcionamento do aquecedor cumprindo
principalmente duas funções:
-Evacuar os fumos e gases para fora da habitação.
-Proporcionar a tiragem suficiente no aquecedor para que a chama se mantenha viva.
É por isso imprescindível estar fabricado perfeitamente e ser submetido a operações de manutenção para conservá-lo em bom estado.
(Grande parte das reclamações por mau funcionamento dos aquecedores referem-se exclusivamente a uma tiragem desadequada).
A conduta de fumos pode estar realizada em alvenaria ou composto de tubo metálico.
Deverá cumprir os seguintes requisitos para o correcto funcionamento do aquecedor.
• A secção interior deve ser perfeitamente circular.
• Estar termicamente isolado em todo o seu comprimento para evitar fenómenos de condensação (o fumo é liquado por choque
térmico) e ainda com mais motivo se a instalação for feita pelo exterior da habitação.
• Se usarmos uma conduta metálica (tubo) para a instalação pelo exterior da habitação deve usar-se obrigatoriamente tubo isolado
termicamente (consta de dois tubos concêntricos entre os quais se coloca isolante térmico). Igualmente, vamos evitar fenómenos de
condensação.
• Não apresentar estrangulamentos (ampliações ou reduções) e ter uma estrutura vertical com desvios não superiores a 45°.
• Não usar secções horizontais.
• Se já foi utilizado anteriormente deverá estar limpo.
• Respeitar os dados técnicos do manual de instruções.
** Para el instalador
A tiragem óptima para os aquecedores varia entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm coluna de água). Recomendamos que comprovem a ficha técnica
do produto.
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
51
(1) Conduta de fumos de aço AISI 316 com dupla câmara
isolada com material resistente a 400°C. Eficiência 100% óptima.
(2) Conduta de fumos tradicional de argila secção
quadrada com orifícios. Eficiência 80% óptima.
(3) Conduta de fumos em material refractário com
dupla câmara isolada e revestimento exterior de betão
aligeirado. Eficiência 100% óptima.
(4) Evitar condutas de fumos com secção rectangular
interior cuja relação for diferente ao desenho. Eficiência
40% mediocre. Não recomendável
D37D38
D36
Um valor inferior leva a uma má combustão e provoca depósitos
carbónicos e excessiva formação de fumo, podendo-se observar fugas
do mesmo e, o que é pior, um aumento da temperatura que poderia
provocar danos nos componentes estruturais do aquecedor, enquanto um
valor superior leva a una combustão demasiado rápida com a dispersão
do calor através da conduta de fumos.
Os materiais proibidos para a conduta de fumos, e, portanto, que
prejudicam o bom funcionamento do aparelho são: fibrocimento, aço
galvanizado (pelo menos nos primeiros metros), superfícies interiores
ásperas e porosas. No desenho D36 mostram-se alguns exemplos de
solução.
Todos os aquecedores que eliminam os fumos produzidos para o exterior
devem contar com a sua própria conduta de fumo.
A secção mínima deve ser de 4 dm2 (por exemplo, 20x20 cm) para
os aquecedores cujo diâmetro de conduta for inferior a 200mm, ou 6,25 dm2 (por exemplo, 25x25 cm) para os aparelhos com diâmetro
superior a 200mm.
PT
Uma secção da conduta de fumos demasiado importante (exemplo, tubo de diâmetro superior ao recomendado) pode apresentar um
volume demasiado grande para aquecer e, portanto, causar dificuldades de funcionamento no aparelho. Para evitar este fenómeno, deve
entubar-se o mesmo em todo o comprimento. Contrariamente, uma secção demasiado pequena (por exemplo, tubo de diâmetro inferior ao
recomendado) provocará uma diminuição da tiragem.
Não utilizar nunca a mesma conduta para vários aparelhos
ao mesmo tempo (ver desenhos D37 e D38).
D39
D40
(1) No caso de condutas de fumos colocadas uma ao lado
da outra, uma delas deverá ultrapassar a outra no mínimo em
50 cm, para evitar passagens de pressão entre os próprios
cabos
(1) A chaminé não deve ter obstáculos num espaço de 10m
relativamente a paredes e árvores. Caso contrário, elevar a
mesma no mínimo 1m sobre o obstáculo.
A chaminé deverá ultrapassar a parte de cima do telhado em
1 m no mínimo.
A conduta de fumo tem de estar adequadamente afastada de materiais inflamáveis ou combustíveis através de um isolamento
oportuno ou uma câmara de ar. No caso de atravessarem compostos de materiais inflamáveis, estes devem ser eliminados.
Fica proibido fazer transitar no interior tubagens de instalações ou canais de abdução de ar. Fica também proibido fazer aberturas
móveis ou fixas no mesmo para a ligação de outros aparelhos diferentes.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
52
Utilizando tubos metálicos no interior de uma conduta de alvenaria é indispensável que os mesmos estejam isolados com materiais
apropriados (revestimentos de fibra isolante) para evitar o deterioro das alvenarias ou do revestimento interior.
4.1. LIGAÇÃO DO AQUECEDOR À CONDUTA DE FUMOS
A ligação do aquecedor para a evacuação dos fumos deve realizar-se com tubos rígidos de aço aluminado ou então aço
inoxidável.
Está proibido o uso de tubos flexíveis metálicos ou de fibrocimento porque prejudicam a segurança da mesma união
devido a estarem sujeitos a puxões ou roturas, causando perdas de fumo.
O tubo de descarga de fumos deverá fixar-se hermeticamente na saída de fumos do aquecedor, deverá ser rectilíneo e de um material
que suporte altas temperaturas (mínimo 400ºC). Poderá ter uma inclinação máxima de 45°, evitando assim depósitos excessivos de
condensação produzidos nas fases iniciais de ligação e/ou a formação excessiva de fuligem. Além disso, evita a ralentização dos fumos
quando saem.
A ausência de selagem da ligação pode causar o mau funcionamento do aparelho.
O diâmetro interior do tubo de ligação deverá corresponder ao diâmetro exterior do tronco de descarga de fumos do aparelho. A referida
prestação é feita com tubos conformes ao DIN 1298.
4.2. COBERTURA
A tiragem da conduta de fumos também depende da idoneidade da cobertura. A cobertura deverá assegurar a descarga do fumo,
inclusive nos dias de vento, tendo em conta que este deve ultrapassar a parte de cima do telhado (ver desenho D41).
(1) Chaminé industrial
de elementos
pré-fabricados que
permite uma excelente
extracção de fumos.
D41
A cobertura tem de cumprir os seguintes requisitos:
• Ter uma secção interior equivalente à do aquecedor.
• Ter uma secção útil de saída que seja o dobro da interior da conduta de fumos.
• Estar construída de forma a impedir a penetração no cabo de chuva, neve e qualquer corpo alheio.
• Ser facilmente acessível para as operações de manutenção e limpeza que sejam necessárias.
Se a cobertura for metálica, devido ao seu próprio design adaptado ao diâmetro do tubo, fica assegurada a descarga de fumos. Existem
diferentes modelos de cobertura metálica, fixa, anti-embarramento, giratória ou extractor.
(2) Chaminé artesanal. A
correcta secção de saída deve
ser, no mínimo, 2 vezes a secção
interior do cabo, sendo o ideal
2,5 vezes.
(3) Chaminé para cabo de aço
com cone interior deflector de
fumos.
5. ENTRADA DE AR EXTERIOR
Para o bom funcionamento do aparelho é essencial que no lugar de instalação seja introduzido suficiente ar para a combustão e
reoxigenação do próprio ambiente. No caso de habitações construídas sob os critérios de “eficiência energética” com um elevado grau
de estanqueidade, a entrada de ar é possível não estar garantida (o instalador deve certificar-se do cumprimento do Código Técnico da
Edificação CTE DB – HS3). Isto Significa que, através de umas aberturas que estão em contacto com o exterior, deverá poder circular ar
para a combustão inclusive com as portas e janelas fechadas. Além disso, deverá cumprir os seguintes requisitos:
• Estar posicionada de forma a não se obstruir.
• Deverá estar em contacto com o ambiente de instalação do aparelho e estar protegida por uma grelha.
• A superfície mínima da entrada não deve ser inferior a 100 cm2. Consultar Normativa.
• Quando o fluxo de ar se obtiver através de aberturas comunicantes com o exterior de ambientes adjacentes tem de se evitar
entradas de ar em ligação com garagens, cozinhas, serviços, etc.
6. COMBUSTÍVEIS PERMITIDOS / NÃO PERMITIDOS
O combustível permitido é a lenha. Devem utilizar-se única e exclusivamente lenhas secas (contendo uma humidade máx. de 20% que
corresponde aproximadamente a lenhas que estão há dois anos cortadas). O comprimento da lenha dependerá do modelo (pode consultar
a ficha técnica de cada modelo no nosso Site www.bronpi.com).
Os briquetas de madeira prensadas devem utilizar-se com cuidado para evitar sobreaquecimentos prejudiciais para o aparelho, uma vez
que têm um poder calorífico elevado.
A lenha utilizada como combustível deve armazenar-se num lugar seco. A lenha húmida tem aproximadamente 60% de água e, portanto,
não é adequada para queimar porque faz com que a ligação seja mais difícil devido a que obriga a utilizar uma grande parte do calor
produzido para vaporizar a água. Além disso, o conteúdo húmido apresenta a desvantagem de que, ao descer a temperatura, a água se
condensa antes no aquecedor e depois na conduta de fumos, causando uma considerável acumulação de fuligem e condensação, com o
consequente risco de se incendiar.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
53
PT
Entre outros, não pode queimar-se: carvão, fragmentos, restos de cortiças, lenha húmida ou tratada com pinturas ou materiais de
plástico. Nestes casos, a garantia do aquecedor fica anulada. A combustão de desperdícios está proibida e, além disso, prejudicaria
o aparelho
Papel e cartão apenas se podem usar para fazer a chama.
Anexamos uma tabela com indicações sobre o tipo de lenha e a sua qualidade para a combustão.
Os modelos Oxford, Etna e Ordesa são modeos MULTIFUEL e apenas estes modelos podem usar-se com carvão mineral como combustível.
Poderá utilizar qualquer um dos dois combustíveis sem necessidade de realizar nenhuma operação no seu aquecedor.
7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES)
Para ligar o fogo recomendamos utilizar pequenas ripas de madeira com papel ou então outros meios de ligação presentes no mercado
como as pastilhas de ligação.
Está proibido o uso de todas as substâncias líquidas tais como, por exemplo, álcool, gasolina, petróleo e similares.
ATENÇÃO!! Inicialmente poderá notar-se a emissão de fumos e cheiros típicos dos metais submetidos a uma grande
solicitação térmica e da pintura ainda fresca. Nunca ligar o aparelho quando existam gases combustíveis no ambiente.
Para realizar uma correcta primeira ligação dos produtos tratados com pinturas para elevadas temperaturas é necessário saber o seguinte:
• Os materiais de fabrico dos produtos em questão não são homogéneos, uma vez que coexistem partes de ferro fundido e aço.
• A temperatura à que o corpo do produto está sujeito não é homogénea: entre diferentes zonas observam-se temperaturas variáveis
PT
de 300°C até 500°C.
• Durante o seu ciclo de vida, o produto está sujeito a ciclos alternados de ligação e desligamento e inclusive no decorrer do mesmo
dia, bem como a ciclos de uso intenso ou de descanso total ao variarem as estações.
• O aparelho novo, antes de se poder definir como usado, deverá submeter-se a diferentes ciclos de arranque para que todos os
materiais e a pintura possam completar as várias solicitações elásticas.
Portanto, é importante adoptar estas pequenas precauções durante a fase de ligação:
1. Certificar-se que está garantida uma forte reposição de ar no lugar onde está instalado o aparelho.
2. Durante os 4 ou 5 primeiras ligações, não carregar excessivamente a câmara de combustão e manter o aquecedor ligado durante
pelo menos 6-10 horas continuas.
3. Posteriormente, carregar cada vez mais, respeitando sempre a carga recomendada e manter períodos de ligação possivelmente
compridos, evitando pelo menos nesta fase inicial, ciclos de ligação-desligamento de curta duração.
4. Durante os primeiros arranques, nenhum objecto deveria apoiar-se sobre o aparelho e, especialmente, sobre superfícies lacadas. As
superfícies lacadas não devem tocar-se durante o aquecimento.
8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL
Para realizar uma ligação correcta do aquecedor seguir os seguintes passos:
a. Abrir a porta de casa. Abriremos ao máximo o regulador da entrada de ar primário, o regulador de ar secundário e colocar a válvula
corta-tiragem aberta (ver ponto. 2.)
b. Introduzir uma pastilha de ligação ou uma bola de papel e algumas farpas de madeira no interior da câmara.
c. Acender o papel ou a pastilha. Fechamos a porta lentamente, deixando-a entreaberta uns 10-15 min até o vidro aquecer.
d. Quando existir chama suficiente, vamos abrir a porta lentamente e fazer um carregamento com madeira seca. Fechar a porta
lentamente.
e. Quando os troncos já estiverem a arder, usar os ajustes Situados na parte da frente do aparelho, (entradas de ar primário,
secundário e válvula corta-tiragem), vamos regular a emissão de calor do aquecedor. Os referidos ajustes devem abrir-se segundo
a necessidade calorífica. A melhor combustão (com emissões mínimas) é atingida quando a maior parte do ar para a combustão
passa através do ajuste de ar secundário.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
54
Além da regulação do ar para a combustão, a tiragem também afecta a intensidade da combustão e o rendimento calorífico do seu
aparelho. Uma boa tiragem do aquecedor necessita uma regulação mais reduzida do ar para a combustão, enquanto uma tiragem escassa
necessita ainda mais uma regulação exacta do ar para a combustão.
Por razões de segurança, a porta deverá permanecer fechada durante o funcionamento e períodos de uso. Apenas se deverá abrir
para fazer o carregamento de combustível.
Para as recargas do combustível, abrir lentamente a porta para evitar saídas de fumo, abrir a entrada de ar primário, introduzir a lenha e
fechar a porta. Decorrido algum tempo, entre 3- 5 minutos, voltar à regulação recomendada de combustão.
Nunca sobrecarregar o aparelho (ver recomendação de carga de combustível máxima). Demasiado combustível e demasiado ar
para a combustão podem causar sobreaquecimento e, portanto, danificar o aparelho. O incumprimento desta regra causará a
anulação da garantia.
9. MANUTENÇÃO E CUIDADO
O aquecedor, ou conduta de fumos e, regra geral, toda a instalação, deve limpar-se completamente pelo menos uma vez por ano ou
cada vez que for necessário.
ATENÇÃO!! As operações de manutenção e cuidado devem realizar-se com o aquecedor em frio.
Estes trabalhos em caso algum estão cobertos pela garantia.
9.1. LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS
Quando a madeira se queima lentamente produzem-se alcatrões e outros vapores orgânicos que ao combinarem com a humidade ambiente
formam a creosote (fuligem)
Uma excessiva acumulação de fuligem pode causar problemas na evacuação de fumos e inclusive o incêndio da própria conduta de fumos.
Esta operação deve ser feita por um limpa-chaminés que, ao mesmo tempo, deve realizar uma inspecção do mesmo. Durante a limpeza é
necessário retirar a gaveta de cinzas, a grelha e o deflector de fumos para favorecer a queda da fuligem.
Recomenda-se o uso de envelopes anti-fuligem durante o funcionamento do aparelho pelo menos um envelope por semana. Os referidos
envelopes colocam-se directamente sobre o fogo e podem adquirir-se no próprio distribuidor Bronpi onde comprou o seu aquecedor.
9.2. LIMPEZA DO VIDRO
IMPORTANTE:
A limpeza do vidro tem de se realizar única e exclusivamente com o vidro frio para evitar a explosão do mesmo.
Para a limpeza podem utilizar-se produtos específicos como limpa-vitrocerâmicas. Em nenhum caso se devem usar produtos
agressivos ou abrasivos que manchem o vidro.
Pode adquirir limpa vidros vitrocerâmico Bronpi no próprio distribuidor Bronpi onde comprou o seu aquecedor.
ROTURA DE VIDROS: os vidros, como são vitrocerâmicos, resistem até um salto térmico de 750°C e não estão sujeitos a choques
térmicos. A sua rotura apenas pode ser causada por choques mecânicos (choques ou fecho violento da porta, etc.). Portanto, a sua
substituição não está incluída na garantia.
9.3. LIMPEZA DA CINZA
Todos os aquecedores têm uma gaveta para recolher a cinza.
Recomendamos esvaziar periodicamente a gaveta da cinza, evitando que fique totalmente cheia para não sobreaquecer a grelha onde caí a
cinza. Além disso, recomendamos deixar sempre 2-3 cm de cinza na base.
9.4. ESPECIFICAÇÕES PARA MODEOS COM FORNO
(Apenas modelos Blanes, Suiza, Suiza-Inox e Vitoria)
Nestes modelos de aquecedores com forno, com o uso e a passagem do
tempo, tempo podem originar-se depósitos de fuligem no tecto exterior do forno
de cozedura. Estes depósitos podem obstruir a tiragem e provocar um mau
funcionamento do aquecedor. Para tal, devem eliminar-se graças a um registo
de limpeza que leva a mesma e que está oculto sob o anagrama situado sobre
a porta do forno. Este anagrama deve desaparafusar-se e quando se retira
encontrará um orifício através do qual se pode aceder para fazer a limpeza (ver
desenho D42).
Para a limpeza do interior do aquecedor cabe assinalar o especial cuidado que é preciso ter uma vez que os produtos
agressivos desgastam a pintura e demasiada água poderá acabar por oxidá-lo.
D42
PT
No modelo Suiza-Inox, o interior da câmara de cozinhar do forno é comporto de peças removíveis de aço inoxidável (2 guias, teto e
traseira). Por conseguinte, para a limpeza, estas peças podem ser removidas, seguindo estes passos (ver desenho D43):
-Retirar teto, deslizando-a para fora.
-Extrair as guias laterais, que são colocadas em 4 suportes. Para retirar-las devemos subir a guia e, em seguida, puxe-la.
-Finalmente, remover a parte traseira que é colocada em 2 suportes.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
55
D43
9.5. LIMPEZA EXTERIOR
Não limpar a superfície exterior do aquecedor com água ou produtos abrasivos pois poderia deteriorar-se. Passar um
espanador ou um pano ligeiramente humedecido.
10. PARAGENS SAZONAIS
Depois da limpeza do aquecedor e da conduta de fumos, eliminar totalmente a cinza e os restantes resíduos, fechar todas as portas do
aquecedor e os ajustes correspondentes.
Recomenda-se realizar a operação de limpeza da conduta de fumos pelo menos uma vez por ano. Entretanto, controlar o efectivo estado
das juntas dado que, se não estiverem perfeitamente íntegras (isto é, que já não se ajustam à porta), não vão assegurar o correcto
funcionamento do aquecedor! Portanto, é necessário mudá-las. Poderá adquirir uma peça sobressalente no próprio distribuidor Bronpi onde
comprou o seu aquecedor.
No caso de humidade do ambiente onde está instalado o aquecedor, colocar sais absorventes dentro do aparelho. Proteger com vaselina
neutra as partes interiores se se quiser manter sem alterações o seu aspecto estético no tempo.
11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMACAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O aquecedor
emite fumo
PT
Saída de ar
Combustão
descontrolada
Calor
insuficiente
** A anotação PROF. Significa que a operação deve ser realizada por um profissional.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO AQUECEDORES
Manuseamento desadequado do aquecedor
Conduta de fumos friaPré-aqueça o aquecedor
Conduta de fumos obstruída
Conduta de fumos sobredimensionadaReinstale com um diâmetro adequadoPROF.
Conduta de fumos estreita Reinstale com um diâmetro adequadoPROF.
Tiragem conduta de fumos insuficienteAcrescente comprimento à conduta PROF.
Conduta de fumos com infiltrações Sele as ligações entre secções PROF.
Mais do que um aparelho ligado à condutaDesligue os restantes aparelhos e sele as bocasPROF.
Manuseamento desadequado do aquecedor
Intervalo de combustão excessivamente
baixo. Falta de tiragem.
Excessiva acumulação de cinzasEsvaziar o conceito com frequência
Conduta de fumos não sobressaí da parte de
cima do telhado
Porta mal soldada ou abertaFeche bem a porta ou mude os cordões de um só ladoPROF.
Tiragem excessivaReveja a instalação ou instale uma válvula corta-tiragemPROF.
Pasta refractária deterioradaReveja as juntas de novo com massa refractáriaPROF.
Conduta de fumos sobredimensionadaReinstale com um diâmetro adequadoPROF.
Ventos fortes Instale uma cobertura adequadaPROF.
Lenha verde ou húmida de má qualidade
Lenha verde ou húmida de má qualidadeUtilizar lenha seca ao ar pelo menos 2 anos
Falta de ar primárioAumentar a entrada de ar primário
Conduta de fumos com filtrações de ar Usar um sistema isolado de aquecedor
Exterior de alvenaria do aquecedor frioIsole termicamente o aquecedor PROF.
Perdas de calor na casaSelar as janelas, aberturas, etc.
Abra a entrada de ar primário unos minutos e depois abra
à porta
Inspeccione a conduto e o conector para verificar se está
obstruido ou tem excesso de fuligem
Abrir completamente a entrada de ar primário um minuto e
posteriormente a porta durante uns minutos
Use o aquecedor com um intervalo adequado. Aumentar a
entrada de ar primário
Acrescentar comprimento à condutaPROF.
Utilizar lenha que esteve a secar ao ar pelo menos durante
1 ano
11. GUIDA PER LA RISOLUZIONE DI PROBLEMI �������������������������������������������������������������������� 70
INDICE
Gentile cliente:
Vogliamo ringraziarvi per aver scelto uno dei nostri prodotti. Il stufe che ha acquistato è qualcosa di grande valore. Pertanto, si prega di
leggere attentamente questo piccolo manuale per ottenere il massimo da questa macchina.
Per rispettare le norme di sicurezza è necessario installare e utilizzare i nostri prodotti seguendo attentamente le istruzioni contenute in
questo manuale.
I dati e i modelli inclusi in questo manuale non sono vincolanti.
La società si riserva il diritto di apportare modificazioni e miglioramenti senza preavviso.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
57
IT
1. AVVERTENZE GENERALI
L’installazione di una stufa deve essere eseguita secondo le normative locali, comprese quelle che fanno riferimento alle norme nazionali ed
europee.
La nostra responsabilità è limitata alla fornitura dell’apparecchio. L’installazione deve essere eseguita secondo le procedure per tali
dispositivi come descritte nelle presenti istruzioni e le regole della professione. Gli installatori devono essere installatori qualificati
con licenza ufficiale che lavorano per conto di aziende che assumono la piena responsabilità per l’intera installazione.
BRONPI Calefacción, S.L. non è responsabile di eventuali modifiche apportate al prodotto originale, senza autorizzazione scritta e dell’uso di
parti o ricambi non originali.
IMPORTANTE!!!: Questo prodotto include un barattolo di vernice spray all’interno della camera di combustione o forno (se
presente) che deve essere rimosso prima della messa in funzione.
2. DESCRIZIONE GENERALE
Il modello che ha ricevuto è composto dalle seguenti parti:
-Struttura completa della stufa sul pallet.
-All’interno della camera di combustione è: una scatola/sacchetto con un guanto termico che ci permette di manipolare i controlli di
aria e la porta. Fiamma ossidrica elettrica (batterie non incluse) per facilitare l’accensione del fuoco. Un barattolo di vernice spray per
eventuali riparazioni di graffi. Un rastrello per attizzare il fuoco e mescolare le bracia. Il deflettore di fumi (secondo modelli).
-All’interno del cassetto porta-cenere: alcuni modelli (Alhambra, Sena e Oxford) includono una maniglia mani fredde. Gli altri modelli
non hanno questo tipo di maniglia.
L’apparecchio consiste in un insieme di elementi di piastre d’acciaio saldati con diverso spessore e, secondo il modello, parti di ferro o
vermiculite (materiale refrattario di colore arancione che copre le pareti). Fornito di porte panoramica con vetro ceramico (resistente fino a
750°C) e di cordone ceramico per l’impermeabilità della camera di combustione.
Il riscaldamento dell’ambiente è prodotto da:
a. Convezione: il passaggio dell’aria attraverso la doppia cappa della stufa cede calore nell’ambiente.
b. Radiazione: attraverso il vetro ceramico e il corpo irradia calore all’ambiente.
I modelli hanno regolazioni per controllare perfettamente la combustione:
L’entrata d’aria primaria regola il passaggio dell’aria attraverso il cassetto
D1
porta-cenere e la griglia verso il combustibile. L’aria primaria è necessaria per
il processo di combustione.
Il cassetto porta-cenere deve essere svuotato regolarmente in modo che la
cenere non possa ostacolare l’ingresso di aria primaria per la combustione.
Attraverso l’aria primaria rimane vivo anche il fuoco.
- Nei modelli Sydney, Petra, Dover, Preston Derby e Bury la regolazione
di questa presa d’aria si trova sotto la porta. Corrisponde alla regolazione a
sinistra e il suo movimento è verso l’interno e verso l’esterno. L’azionamento
verso fuori significa più aria (vedere disegno D1).
- In altri modelli, la regolazione si trova nella parte inferiore della porta o nel
casetto porta-cenere (vedere disegni D2, D3 e D4).
D3D2
IT
D5
L’entrata dell’aria secondaria favorisce che il
D4
carbonio incombusto nella combustione primaria
può soffrire una post-combustione aumentando le
prestazioni e assicurando la pulizia del vetro.
-Nei modelli Sydney, Petra e Dover, la
regolazione di questa presa d’aria si trova sotto la
porta. Corrisponde alla regolazione a destra e il
suo movimento è verso l’interno e verso l’esterno.
L’azionamento verso fuori significa più aria (vedere disegno D5).
-Nei modelli Cádiz, Atenas, Blanes, Alhambra,
Monza, Sena, Etna, Ordesa, Bremen, Preston,
D6
Derby, Bury e Altea, la regolazione si trova nella
parte superiore della porta della camera di
combustione (vedere disegno D6).
-Ci sono altri modelli come i modelli Irlanda,
Palma, Avila, Gredos, Gredos-H, Tudela, Sintra,
Suiza, Suiza-Inox Vitoria, Sena, Soria e Oxford, dove
la prisa d’aria esiste ma non è regolabile attraverso
qualsiasi azionamento (vedere disegno D7).
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
58
D7
Doppia combustione
Alcuni modelli di stufe hanno doppia combustione. Attraverso questo sistema si
ottiene un secondo ingresso di aria preriscaldata nella camera di combustione.
Così, si ottiene una seconda combustione dei gas incombusti durante la prima
combustione, ottenendo prestazioni elevate, grande economia di combustibile
ed emissioni ridotte.
-Nei modelli Sydney, Petra, Dover, Preston Derby e Bury la regolazione
di questa presa d’aria per la doppia combustione si trova sotto la
porta, nello stesso luogo della presa d’aria secondaria. Corrisponde
all’azionamento a destra e il suo movimento è verso l’interno e verso
l’esterno. L’azionamento verso fuori significa più aria (vedere disegno
D8).
D9
processo di combustione progettato da Bronpi sfrutta al meglio il potere calorifico del legno, riducendo le emissioni più dannosi e il consumo
di legna.
Deflettore
Il deflettore è un elemento fondamentale per il corretto funzionamento della stufa. Deve essere posto nella posizione corretta e non si
dovrebbe mai usare la stufa senza il deflettore, un fatto che comporterebbe la perdita della garanzia.
La combustione delle stufe non è sempre regolare. In realtà, le condizioni atmosferiche, como la temperatura esterna, possono influenzare,
modificando il tiraggio della canna fumaria. Pertanto, le nostre stufe sono dotate di un deflettore di fumi (o doppio deflettore).
ATTENZIONE:
L’assenza del deflettore provoca eccesso di tiraggio, causando una combustione troppo rapida, un eccessivo consumo di
legna e il conseguente surriscaldamento.
Per la sicurezza durante il trasporto, il deflettore viene rimosso dalla stufa. Il deflettore si trova all’interno della camera di combustione. Per il
suo posizionamento procedere come si describe a continuazione:
Modelli frontali: Modelli ad angolo:
-Ci sono altri modelli come i modelli Irlanda, Ávila, Tudela, Vitoria,
Alhambra, Sena, Soria, Oxford, Etna, Ordesa, Bremen, Preston, Derby e
Bury dove la prisa d’aria prerriscaldata esiste ma non è regolabile attraverso
qualsiasi azionamento. Normalmente, l’alimentazione dell’aria viene effettuata
attraverso piccoli fori esistenti nella parete posteriore della camera di
combustione (vedere disegno D9).
Tripla combustione
Nel modello Dover, la regolazione si trova sotto la porta a destra, per la
doppia e triple combustione. Con questa regolazione aperta (regolazione
completamente estratta), è possibile introdurre ossigeno caldo due volte
nella camera di combustione, grazie agli itinerari disegnati da Bronpi. Questo
D11
D8
IT
D10
Nei modelli Petra, Sydney e Dover il deflettore poggia sulle staffe laterali che si trovano all’interno della camera di combustione e deve anche
essere fissato con la fessura dove esce l’aria della doppia combustione (vedere disegno D12).
NOTA: alcuni modelli con forno non hanno deflettore.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
59
Maniglia tipo mani fredde
(Solo modelli Alhambra, Sena e Oxford)
All’interno del cassetto porta-cenere si trova la maniglia tipo mani fredde per aprire
la porta. Per introdurre correttamente la maniglia, è necessario inserirla dalla parte
superiore verso il basso e poi si gira (vedere disegno D13).
Griglia da arrostire
La griglia da arrostire è un accessorio che incorporano alcune stufe di serie (vedere
disegno D14). Per evitare il deterioramento della stessa è consigliabile di estrarre la
griglia al di fuori quando non è in uso.
I modelli Sydney, Petra, Irlanda, Palma, Alhambra, Dover, Sena, Oxford, Etna,
Ordesa, Brema, Preston, Derby, Bury e Altea non hanno questa griglia.
D13
D12
D14
Forno
Ci sono alcuni modelli di stufe che incorporano nella parte superiore un
forno con una camera di cottura stagna. La base è di mattoni refrattari
(assorbe il calore e lo irradia lentamente). Il calore è prodotto dal passaggio
di fumo attraverso i lati e la parte superiore del forno. Nel soffitto c’è un tubo
che collega la camera di cottura con la canna fumaria per evacuare i gas
generati.
Il forno comprende i seguenti componenti:
-Termometro Lo troviamo smontato sopra il vassoio. Per l’installazione,
introdurre la guaina attraverso il foro della porta e poi inserire il dado
che la fissa alla parte posteriore (vedere disegno D15).
NOTA: i modelli Tudela hanno un termometro bimetallico collocato nel vetro del forno. Per l’installazione, introdurre il termometro attraverso il
foro del vetro e poi inserire la gomma e il dado che lo fissa alla parte posteriore (vedere disegno D16).
D16
IT
ATTENZIONE!! Il termometro marca la temperatura di cottura all’interno del forno, non indica la temperatura della camera
di combustione.
La temperatura massima di cottura del forno è 200-230°C. In tempi in cui il termometro indica che il forno raggiunge una temperatura più
alta, questo significa che il modello è sovraccaricato e sarà motivo di annullamento della garanzia.
-Vassoio. Realizzato in acciaio inossidabile. Regolabile in due altezze a seconda della guida laterale
che si usi. Per evitare il deterioramento dello stesso è consigliabile di estrarre il vassoio al di fuori
quando non è in uso. Ci sono modelli in cui, a causa delle misure del forno, non si può mettere
questo vassoio e, quindi, non sono inclusi di serie come è il caso con i modelli Gredos-H, Atease,
Tudela e Sintra.
-Mattoni refrattari o pezzi in ceramica. Collocati nella base del forno, la sua funzione è quella di
assorbire il calore ed irradiarlo lentamente.
NOTA: il modello di stufa Palma ha nella parte superiore due pezzi di pietra naturale a modo di
“scaldavivande”. Questo materiale, anche se è pulito, è suscettibile di macchiarsi (dato che è un materiale
poroso), così si dovrebbe fare molta attenzione per evitare macchie, in particolare, con liquidi o alimenti.
Prestare attenzione al momento di depositare oggetti freddi sulle pietre (vaso, pentole, ecc), perche si sono
ad alta temperatura, possono rompersi a causa di shock termico (vedere disegno D17).
D15
D17
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
60
Uscita di fumi superiore o posteriore
Alcuni modelli di stufe consentono di modificare la
posizione del collare di uscita di fumi visto que è
facilmente rimovibile, consentendo all’installatore
maggiore flessibilità durante l’installazione.
Nel modello Etna, il collare per la canna fumaria può
essere installato sul tetto e sulla parte posteriore della
stufa. Per cambiare la posizione del collare deve
procedere come segue:
1. Rimuovere la piastra posteriore. Per fare questo,
svitare le 4 viti che sono fissate alla parte
posteriore.
2. Svitare le viti di fissaggio del deflettore al corpo .
3. Rimuovere il deflettore.
4. Poi, svitare il tappo e il collare, scambiare la
posizione e ri-avvitare di nuovo nella nuova
posizione (vedere disegno D18).
Nei modelli Oxford, Preston, Derby, Bury e Ordesa, per
cambiare la posizione del collare deve procedere come
segue:
1. In primo luogo, dobbiamo rimuovere il deflettore o deflettori.
2. Estrarre i pezzi di vermiculite (solo modello Oxford).
3. Poi, svitare il tappo e il collare, scambiare la posizione e ri-avvitare di nuovo nella
nuova posizione (vedere disegno D19).
2.1. CARATTERISTICHE PER MODELLI
2.1.1. SYDNEY-T E PETRA-T
D20
In tutti i casi, è possibile scegliere la velocità di funzionamento del ventilatore attraverso il regolatore.
• CONNESSIONE DELLA TURBINA:
Sulla parte posteriore destra della stufa si trova il conduttore che si collega alla rete.
Si consiglia di non tagliarlo in tutta la sua lunghezza perché è utile in caso di sostituzione di componenti elettrici all’interno.
È essenziale la corretta connessione all’installazione di messa a terra.
L’installazione dell’apparecchio deve essere eseguita da personale qualificato in conformità alle norme vigenti.
I modelli Sydney-T e Petra-T dispongono d’un ventilatore di
270 m3/h per migliorare la distribuzione del calore attraverso la
ventilazione nella stanza.
L’accensione e la regolazione di ventilazione vengono eseguite
per mezzo dell regolatore che si trova sulla parte posteriore
destra della stufa (vedere disegno D20).
Questo regolatore ha le seguenti funzioni:
- Posizione OFF: il ventilatore è sempre spento quando non c’è combustione all’interno poi che la stufa è dotata di
un termostato che controlla il funzionamento del ventilatore in funzione della temperatura della stufa.
- Posizione ON: il ventilatore sarà sempre accesso anche se non c’è combustione all’interno.
D18
D19
• SOSTITUZIONE DELLA TURBINA:
In caso di sostituzione di uno dei componenti elettrici,
l’operazione di sostituzione deve essere effettuata
attraverso la parte frontale della stufa, senza disinstallarla
e si dovrebbe seguire i successivi passi (vedere disegno D21).
-In primo luogo, svitare la protezione del ventilatore
svitando la vite su ogni lato.
-Dopo aver rimosso il protettore avrà accesso diretto
sia al termostato e alla scheda di connessioni e sarà
visibile completamente il ventilatore.
-Per rimuovere il ventilatore è sufficiente sollevarlo e
rilasciarlo del fissaggio alla stufa.
-Rimuovere e sostituire gli elementi danneggiati e
rimontare tutto come prima.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
61
D21
IT
• PRESA D’ARIA ESTERIORE:
I modelli Petra, Sydney e Dover hanno la possibilità di sceglere che l’entrata d’aria primaria e
secondaria venga da un locale adiacente (o anche al di fuori della casa) o della stessa stanza dove si
trova installata la stufa.
L’entrata di aria primaria di questi modelli si trova nella parte posteriore della stufa, quindi, nel caso in
cui la stufa non sia canalizzata verso l’esterno, sarebbe necessario lasciare una distanza minima tra
la stufa e la parete di almeno 6-8 cm, in modo che l’entrata di aria per la combustione sia sufficiente.
Se decide di fornire l’aria primaria dall’esterno o da un locale adiacente, è sufficiente collegare questa
entrata attraverso un tubo di 120 mm di diametro con il lugo scelto. Considerare che una conduzione
troppo lunga o con troppe deviazioni (curve), non beneficia la presa d’aria, causando una grande
perdita e quindi può causare problemi di combustione. (Vedere disegno D22).
2.1.2. IRLANDA
Questo modello di stufa è provvisto di ventilatori assiali adatti per una migliore distribuzione del calore
attraverso la ventilazione nella stanza.
L’accensione e la regolazione di ventilazione vengono eseguite per mezzo del regolatore tre posizioni che si
trova sulla parte inferiore destra (vedere disegno D23).
Queste tre posizioni hanno la seguente funzione:
-Posizione 0: i ventilatori saranno sempre spenti quando non c’è combustione all’interno poi che
la stufa è dotata di un termostato che attiva i ventilatori quando l’apparecchio è caldo ed interrompe
il suo funzionamento quando è parzialmente freddo.
-Posizione 1: i ventilatori girano continuamente a bassa velocità.
-Posizione 2: i ventilatori girano continuamente ad alta velocità.
• CONNESSIONE DEI VENTILATORI:
Sulla parte laterale destra della stufa si trova il conduttore che si collega alla rete. Si consiglia di non tagliarlo in tutta la sua lunghezza perché
è utile in caso di sostituzione di componenti elettrici all’interno.
È essenziale la corretta connessione all’installazione di messa a terra.
L’installazione dell’apparecchio deve essere eseguita da personale qualificato in conformità alle norme vigenti.
• SOSTITUZIONE DEI VENTILATORI:
In caso di sostituzione di uno dei componenti elettrici, l’operazione
di sostituzione deve essere effettuata attraverso la parte frontale
della stufa, senza disinstallarla e si dovrebbe seguire i passi
successivi (vedere disegno D24):
-In primo luogo, svitare la protezione del ventilatore svitando
le vite su ogni lato.
-Dopo aver rimosso la protezione, si avrà accesso diretto ai
due ventilatori.
-I componenti elettrici del sistema sono sul lato destro della
stufa. Per accedere è necessario svitare il ventilatore a
destra e rimuoverlo.
-Rimuovere e sostituire gli elementi danneggiati e rimontare
tutto come era montato.
2.1.3. MONZA
Il modello Monza presenta nella parte superiore due cerchi che possono essere utilizzati
como piano cottura. Questi cerchi possono essere manipolati con l’accessorio incluso
(vedere disegno D25 e D26).
Nei due lati ha due maniglie estraibili in acciaio inossidabile.
IT
2.1.4. OXFORD
La griglia rotante consiste di due parti: la griglia in ghisa e l’impugnatura in acciaio. Per posizionare la griglia, procedere come segue:
1. Nel primo lugo, inserire la barra attraverso il foro nella parte frontale della stufa.
2. Posizionare la griglia ad un angolo di 45° per inserire il gancio della
barra sul foro della griglia.
3. Poi, posizionare la griglia sulla superficie di fuoco (vedere disegno D27).
Il piano di fuoco è anche removibile. Per rimuoverlo, procedere come
segue:
1. Estrarre i pezzi di vermiculite (solo modello Oxford).
2. Estrarre la griglia in ghisa ed il tiratore.
3. Infine, girare il piano di fuoco circa 45º per estrarlo attraverso la
bocca della stufa (vedere disegno D28).
D27
D22
D23
D25
D24
D26
D28
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
62
D29
2.1.5. ORDESA
All’interno della camera di combustione si trova un pezzo chiamato “raccoglie cenere”. Questo prodotto è disponibile per prevenire la cenere
cada al pavimento durante l’apertura della porta della stufa. Per posizionarla, procedere como segue:
1. Abbinare i ganci del pezzo con le fessure della stufa. Per questo si deve ruotare leggermente il pezzo.
2. Una volta inserito il pezzo nelle fessure, lasciare cadere per rimanere nella posizione finale (vedere disegno D31).
Nella stufa c’è una maniglia per rimuovere il cassetto portacenere senza bruciarsi (vedere disegno D30).
D30
2.1.6. ETNA E DERBY 9 / DERBY 14
I modelli Etna, Derby 9 e Derby 14 hanno una porta sul lato destro della stufa che può essere utilizzata per operazioni di rifornimento (vedere
disegno D32).
Nella stufa c’è una maniglia per la rimozione del cassetto portacenere che è nascosto dietro la porta inferiore (vedere disegno D33).
D32
Inoltre, il modello Oxford comprende una maniglia con
una doppia funzione: rimuovere il cassetto portacenere
ed applicare sul tiratore della griglia rotante in modo da
poter muoverla senza bruciarse (vedere disengo D29).
Allo stesso modo, il modello Zamora include anche una
maniglia per rimuovere il cassetto portacenere senza
bruciarsi (vedere disegno D30).
D31
D33
2.1.7. DOVER
Il modello Dover, ha nella parte superiore, tra la camera di combustione e il soffitto (vedere disegno D34) un accumulatore di calore
ceramico, che permette la stufa di irradiare calore per un tempo più lungo (anche con la stufa spenta), aumentando così l’inerzia termica
della stufa. Per sostituirlo, basta sollevare il soffitto della stufa, quindi bisogna rimuovere le 4 viti situate sul tetto della stufa (vedere disegno D35), allora è possibile estrarre questo pezzo di ceramica o aumentare il numero di questi pezzi, per aumentare la potenza di radiazione
termica (max 4 pezzi).
D34
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
63
IT
3. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA
Il modo di installare la stufa influirà decisivamente sulla sicurezza e il corretto funzionamento, per cui si raccomanda di essere eseguita da
personale qualificato (con licenza ufficiale), informati circa il rispetto delle norme di installazione e sicurezza. Se una stufa è installata in modo errato può causare gravi danni.
Prima dell’installazione, eseguire i seguenti controlli:
• Assicurarsi che il pavimento può sopportare il peso dell’apparecchio ed eseguire un adeguato isolamento in caso di essere fatto in
materiale infiammabile (legno) o materiale che può essere affettato da shock termico (gesso, ecc).
• Quando l’apparecchio è installato su un pavimento non completamente refrattario o infiammabile di tipo parquet, moquette, ecc, dovrà
sostituire la base o introdurre una base ignifuga, anticipando che sporge rispetto alle misure della stufa 30 cm. Esempi di materiali a
utilizzare sono: pedana in acciaio, base di vetro o qualsiasi altro tipo di materiale ignifugo.
• Assicurarsi che l’ambiente in cui si installa c’è una ventilazione adeguata (presenza di presa d’aria) (vedere pto. 5 del manuale).
• Evitare l’installazione in ambienti in cui ci sono condotte di ventilazione collettiva, cappe con o senza estrattore, apparecchi a gas di
tipo B, pompe di calore o la presenza di apparecchi con funzionamento simultaneo che possono causare che il tiraggio della canna
fumaria sia menore.
• Assicurarsi che la canna fumaria e i tubi per collegare la stufa devono essere idonei per il suo funzionamento.
• Si consiglia di contattare l’installatore per controllare sia il collegamento al camino e il sufficiente flusso d’aria per la combustione nel
luogo di installazione.
• Questo prodotto può essere installato in prossimità delle pareti della stanza, purché soddisfino i seguenti requisiti:
• L’installatore deve assicurarsi che la parete è realizzata interamente in mattoni, blocco di argilla termica, calcestruzzo, ecc, ed è
rivestita con materiale in grado di resistere alle alte temperature.Pertanto, per qualsiasi altro tipo di materiale (cartongesso, legno,
vetro non ceramico, ecc), l’installatore deve fornire un isolamento sufficiente o mantenere una distanza minima di sicurezza alla parete
di 80-100 cm.
• Tenere materiali infiammabili o sensibili al calore (mobili, tende, abbigliamento) ad una distanza minima di circa 100cm, compresa
l’area di fronte alla porta di carico. Non devono essere utilizzati misure al di sotto delle misure indicate.
3.1. MISURE DI SICUREZZA
Durante l’installazione dell’apparecchio, ci sono rischi che bisogna tener di conto, così si dovrebbe prendere le seguenti precauzioni:
a. Non collocare oggetti infiammabili sopra la stufa.
b. Non posizionare la stufa in prossimità di pareti infiammabili.
c. La stufa deve essere utilizzato solo se il cassetto porta-cenere è introdotto.
d. Si consiglia di installare detettore di monossido di carbonio (CO) nella stanza dove si trova installato l’apparecchio.
e. Utilizzare il guanto incluso per aprire e chiudere la porta così come per manipolare i controlli poi che possono essere molto caldi.
f. I residui solidi della combustione (ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco.
g. L’apparecchio non deve mai essere acceso in presenza di emissioni di gas o vapori (per esempio, colla per linoleum, benzina, ecc).
IT
h. Non posizionare materiali infiammabili nelle vicinanze.
AVVISO!!
Considerare che sia la stufa che il vetro si riscaldano e non devono essere toccati.
3.2. INTERVENTO IN CASO DI EMERGENZA
In caso di incendio nella stufa o nella canna fumaria:
a. Chiudere la porta di carico.
b. Chiudere le entrate d’aria primaria e secondaria.
c. Spegnere il fuoco con estintori a diossido di carbonio (CO2 di polvere).
d. Richiedere l’immediato intervento dei pompieri.
NON SPEGNERE IL FUOCO CON GETTI D’ACQUA.
AVVERTENZA:
Il fabbricante declina tutta la responsabilità per il malfunzionamento di un’installazione non soggetta ai requisiti di queste istruzioni o
l’uso di ulteriori prodotti non adatti.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
64
D35
4. CANNA FUMARIA
Il condotto di evacuazione dei fumi comporta un aspetto di importanza fondamentale per il buon funzionamento della stufa e compie
principalmente due funzioni:
- Evacuare il fumo e gas in modo sicuro fuori dalla casa.
- Fornire sufficiente tiraggio alla stufa per mantenere vivo il fuoco.
E ‘quindi essenziale che sia fatto perfettamente e che possa essere sottoposto a operazioni di manutenzione per mantenerlo in buone
condizioni (molte delle reclamazioni per malfunzionamento delle stufe si riferiscono esclusivamente ad un tiraggio inadatto). La canna fumaria
può essere fatta da muratura o composto di tubo metallico.
Deve soddisfare i seguenti requisiti per il corretto funzionamento della stufa:
• La sezione interna deve essere perfettamente circolare.
• Essere termicamente isolata sulla sua intera lunghezza per impedire la condensazione (il fumo viene liquefatto per shock termico) e
ancora più se l’installazione si trova all’esterno della casa.
• Se utilizziamo condotto metallico (tubo) per l’installazione all’esterno della casa, è obbligatorio utilizzare tubo isolato termicamente
(composto da due tubi concentrici tra cui c’è un isolante termico). Allo stesso modo, si evitano i fenomeni di condensazione.
• Non essere ostruita (aumenti o riduzioni) e avere una struttura verticale con deviazioni non superiori a 45°.
• Non utilizzare sezioni orizzontali.
• Se è stata utilizzata prima, deve essere pulita.
• Rispettare i dati tecnici del manuale.
** Per l’installatore
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia
camera isolata con materiale resistente a 400ºC.
Efficienza 100% ottimale.
(2) Canna fumaria tradizionale di argilla con sezione
quadrata e fori. Efficienza 80% ottimale.
(3) Canna fumaria in materiale refrattario con doppia
camera isolata e rivestimento esteriore in calcestruzzo
alleggerito. Efficienza 100% ottimale.
(4) Evitare canne fumarie con sezione rettangolare
interiore diversa da quella del disegno. Efficienza 40%
mediocre. Non consigliato
D37D38
D36
Il tiraggio optimum per le stufe varia da 12 +/- 2 Pa (1,0-1,4 mm di
colonna d’acqua). Si consiglia di controllare la scheda tecnica del
prodotto.
Un valore più basso provoca una povera combustione con conseguente
depositi carbonici ed eccessiva formazione di fumo. In questo caso,
è possibile osservare perdita di fumi e aumento della temperatura che
potrebbero danneggiare i componenti strutturali della stufa, intanto
che un valore più alto comporta una combustione troppo rapida con
dispersione del calore attraverso la canna fumaria.
I materiali che sono proibiti per la canna fumaria e, pertanto, possono
pregiudicare il funzionamento dell’apparecchio sono: fibrocemento,
acciaio galvanizzato (almeno nei primi metri) e superfici interne porose e
ruvide. Nel disegno D36, ci sono alcuni esempi di soluzioni.
Tutte le stufe che eliminano i fumi verso l’esterno devono avere una
canna fumaria propria.
Non si dovrebbe mai usare lo stesso canale per più dispositivi allo stesso tempo (vedere disegni D37 e D38).
Il diametro minimo deve essere di 4 dm2 (per esempio 20 x 20 cm) per le stufe con un diametro di condotto inferiore a 200 mm o 6,25 dm2
(per esempio 25 x 25 cm) per stufe con un diametro superiore a 200 mm.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
65
IT
Una sezione della canna fumaria troppo grande (ad esempio, tubo di diametro superiore a quello raccomandato) può avere un volume
eccessivo per riscaldare e quindi causare difficoltà di funzionamento del dispositivo. Per evitare questo fenomeno, è necessario intubare
lungo la sua lunghezza. Al contrario, una sezione troppo piccola (ad esempio, tubo di diametro inferiore a quello raccomandato) causerà una
diminuzione del tiraggio.
D39
D40
(1) In caso di canne fumarie posizionate l’una accanto
all’altra, l’una dovrà superare all’altra almeno 50 cm per
evitare il trasferimento di pressione tra le canne fumarie.
La canna fumaria deve essere ben lontano da materiali infiammabili o combustibili mediante un isolamento adeguato o una camera
d’aria. Si devono eliminare i composti di materiali infiammabili.
E ‘vietato fare transitare all’interno tubi di installazioni o canali di abduzione d’aria. E ‘anche vietato fare aperture mobili o fisse per il
collegamento di altre apparecchi.
Utilizzando tubi metallici all’interno di un condotto di muratura è essenziale che essi siano isolati con materiali idonei (rivestimenti in
fibra isolante) per evitare il degrado della muratura e il rivestimento interiore.
4.1. CONNESSIONE DELLA STUFA CON LA CANNA FUMARIA
La connessione con la stufa per l’evacuazione dei fumi deve essere effettuata con tubo rigido in acciaio alluminato o acciaio inossidabile.
E vietato utilizzare un tubo metallico flessibile o di fibrocemento poi che danneggiano la sicurezza dell’unione perché sono soggetti a
folate e rotture, causando perdite di fumo.
Il tubo di fumo dovrà essere fissato ermeticamente alla bocca della stufa. Deve essere rettilineo e d’un materiale che supporta alte
temperature (almeno 400°C). Può avere una pendenza massima di 45° e saranno evitati depositi eccessivi di condensazione prodotti nelle
prime fasi di accensione e/o eccessiva formazione di fuliggine. Inoltre, evita il rallentamento del fumo che esce.
La mancanza di sigillatura della connessione potrebbe causare un malfunzionamento dell’apparecchio.
Il diametro interno del tubo di connessione deve corrispondere al diametro esterno del tronco di scarica di fumi dell’apparecchio. Questo è
garantito dai tubi secondo DIN 1298.
4.2. COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche del’idoneità del comignolo.
Il comignolo deve assicurare lo scarico di fumo anche nelle giornate ventose, visto che deve oltrepassare la cima del tetto (vedere disegno D41).
(1) Canna fumaria
industriale di elementi
prefabbricati che
permettono l’estrazione
di fumi eccelente
(1) Il camino non deve avere ostacoli in uno spazio di 10
metri dalle pareti, pendii e alberi. In caso contrario, sollevare il
camino almeno 1 m sopra l’ostacolo.
La canna fumaria deve superare la parte superiore del tetto
in 1 m almeno.
(2) Canna fumaria artiginale.
La sezione di uscita corretta
dovrebbe essere almeno 2 volte
la sezione interna della canna
fumaria, idealmente 2.5.
IT
(3) Canna fumaria in acciaio con
cono interno deflettore dei fumi.
D41
Il comignolo deve soddisfare i seguenti requisiti:
• Avere una sezione interna equivalente a quella della stufa.
• Avere una sezione utile di uscita che è due volte quella interiore della canna fumaria.
• Essere costruito in modo da impedire la penetrazione della pioggia, neve e di qualsiasi corpo estraneo.
• Essere facilmente accessibile per la manutenzione e la pulizia.
Se il comignolo è metallico, per il suo disegno adattato al diametro del tubo, l’uscita dei fumi è assicurata. Ci sono diversi modelli di
comignolo metallico, fisso, anti-ritorno, aspiratore o rotante.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
66
5. PRESA D’ARIA ESTERIORE
Per un corretto funzionamento della stufa è essenziale che nel luogo dell’installazione ci sia abbastanza aria per la combustione e
riossigenazione dell’ambiente. Se la casa è costruita secondo i criteri di “efficienza energetica” con un alto grado di ermeticità, è possibile
che l’ingresso d’aria non sia garantito (l’installatore deve garantire il rispetto del Codice Tecnico dell’Edilizia CTE DB - HS3). Ciò significa che,
attraverso aperture che comunicano con l’esteriore, deve circolare l’aria per la combustione anche con le porte e finestre chiuse. Inoltre, è
necessario soddisfare i seguenti requisiti:
• Dovrebbe essere posizionata in modo che non possa essere ostruita.
• Deve comunicare con l’ambiente d’installazione del dispositivo ed essere protetta da una griglia.
• La superficie minima di presa non deve essere inferiore a 100 cm2. Verificare le norme sulla materia.
• Quando il flusso d’aria si ottiene attraverso aperture comunicanti con gli ambienti adiacenti esterni dovranno evitare prese d’aria in
collegamento con garage, cucine, servizi, ecc.
6. COMBUSTIBILI AMMESSI/NON AMMESSI
Il combustibile ammesso è la legna. Deve essere utilizzata esclusivamente legna secca (umidità max. 20% che corrisponde
approssimativamente a legna tagliata due anni). La lunghezza dei tornchi dipende dal modello (controllare la scheda tecnica di ciascun
modello sul nostro sito www.bronpi.com).
Bricchette di legno pressate dovrebbero essere usate con cautela per evitare il surriscaldamento dannoso per l’apparecchio, poiché hanno
un alto potere calorifico.
La legna usata come combustibile deve essere conservata in un luogo asciutto. La legna umida ha circa il 60% di acqua e, quindi, non è
ideata per bruciare gia che provoca una accensione più difficile perché richiede gran parte del calore generato per vaporizzare l’acqua.
Inoltre, il contenuto di umidità ha lo svantaggio che, al diminuire la temperatura, l’acqua condensa nella stufa e poi nella canna fumaria,
provocando un notevole accumulo di fuliggine e condensazione, con il conseguente rischio di incendio.
Tra l’altro, non si può bruciare: carbone, ritaglio, resti di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici o materiali
plastici. In questi casi, la garanzia della stufa viene invalidata. La combustione di rifiuti è vietata gia che è dannosa per
l’apparato. La carta e il cartone possono essere utilizzati solo per l’accensione.
Di seguito, è indicata una tabella d’informazioni sul tipo e la qualità della legna per la combustione.
I modelli Oxford, Etna e Ordesa sono modelli MULTIFUEL e solo questi modelli possono essere utilizzati con il carbone come combustibile. È
possibile utilizzare uno dei due combustibili senza eseguire alcuna operazione sulla sua stufa.
7. AVVIAMENTO (PRIMI ACCENSIONI)
Per accendere il fuoco consigliamo di utilizzare piccoli listelli di legno con carta o altri mezzi di accensione sul mercato come accendifuoco.
E ‘vietato l’uso di tutte le sostanze liquide come, ad esempio, l’alcol, benzina, petrolio e simili.
ATTENZIONE!! Inizialmente è possibile notare il fumo e l’odore tipico dei metalli sottoposti a grande sollecitazione termica e la
vernice ancora fresca. Non utilizzare mai l’apparecchio quando ci sono gas combustibili nell’atmosfera.
Per una corretta messa in servizio dei prodotti trattati con vernice ad alta temperatura è necessario sapere:
• I materiali di fabbricazione dei prodotti in questione non sono omogenei, in quanto coesistono parti di ghisa e di acciaio.
• La temperatura alla quale il corpo del prodotto è soggetto non è uniforme: temperature variabili tra zone da 300°C a 500°C.
• Durante la sua vita, il prodotto è soggetto a cicli alternati di on e off anche durante il giorno, così come cicli di uso intenso o riposo
totale secondo le stagioni.
• Quando l’apparecchio è nuovo, prima da definirsi come utilizzato, deve essere sottoposto a diversi cicli di avviamento per tutti i
materiali e vernice che completano le varie sollecitazioni elastiche.
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
67
Pertanto, è importante adottare queste piccole precauzioni durante la fase di accensione:
1. Assicurarsi che ci sia un forte ricambio d’aria nel luogo dove si è installato l’apparecchio è garantito.
2. Durante le prime 4 o 5 accensioni, non sovraccaricare la camera di combustione e mantenere il fuoco almeno 6-10 ore continue.
3. Successivamente, aumentare il carico, rispettando sempre il carico consigliato, e mantenere periodi lunghi di accensione, evitando,
almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spento di breve durata.
4. Durante i primi accensioni, alcun oggetto deve essere sull’apparecchio e in particolare sulle superfici verniciate. Le superfici laccate
non devono essere toccate durante il riscaldamento.
8. ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO NORMALE
Per una corretta accensione della stufa seguire i seguenti passi:
a. Aprire la porta. Aprire al massimo il regolatore dell’aria primaria, il regolatore dell’aria secondaria (nei modelli che sono regolabile)
(vedere pto. 2).
b. Introdurre un accendifuoco o una palla di carta e alcuni trucioli di legno all’interno della camera.
c. Accendere la carta o il accendifuoco. Chiudere lentamente la porta, lasciando socchiusa 10-15 minuti fino a quando il cristallo è
riscaldato.
d. Quando c’è fiamma sufficiente, aprire la porta lentamente per evitare ritorni di fumo e caricare con tronchi di legna secca. Chiudere la
porta lentamente.
e. Quando i tronchi sono accessi, utilizzando le regolazioni sulla parte frontale dell’apparecchio (presa d’aria primaria e secondaria e
la valvola taglia-tiraggio), regoleremo la produzione di calore della stufa. Queste regolazioni devono essere aperte a seconda delle
esigenze di calore. La migliore combustione (con emissioni minime) viene raggiunta quando la maggior parte dell’aria di combustione
passa attraverso la regolazione dell’aria secondaria.
Oltre a regolare l’aria di combustione, il tiraggio influisce anche l’intensità della combustione e la potenza termica dell’apparecchio. Un buon
tiraggio della stufa richiede una regolazione più ridotta dell’aria per la combustione, mentre un tiraggio scarso richiede una regolazione più
precisa dell’aria per la combustione.
Per motivi di sicurezza, la porta deve essere chiusa durante il funzionamento e i periodi di utilizzo. Solo dovrà aprire la porta per procedere al
carico di combustibile.
Per ricaricare il combustibile, aprire lentamente la porta per evitare ritorni di fumo, aprire la presa d’aria primaria, introdurre la legna e
chiudere la porta. Dopo un certo tempo, 3-5 minuti, tornare alla regolazione della combustione raccomandata.
Non sovraccaricare la macchina (vedere la raccomandazione di carico di combustibile massimo). Troppo combustibile e troppa aria per
la combustione possono causare surriscaldamento e quindi danneggiare l’apparecchio. L’inadempienza di questa regola comporterà la
cancellazione della garanzia.
9. MANUTENZIONE E CURA
La stufa, la canna fumaria e, in generale, tutta l’installazione devono essere puliti accuratamente almeno una volta all’anno o quando
necessario.
ATTENZIONE!! La manutenzione e la cura devono essere effettuate con la stufa fredda.
Tali operazioni non sono coperte dalla garanzia.
9.1. PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
Quando il legno è bruciato lentamente, si producono catrame e altri vapori organici e, in combinazione con l’umidità ambiente, formano il
creosoto (fuliggine).
L’eccessivo accumulo di fuliggine può causare problemi nella evacuazione di fumo e persino l’incendio della canna fumaria. Uno
spazzacamino dovrebbe fare questa operazione e, allo stesso tempo, dovrebbe effettuare un controllo della stessa. Durante la pulizia è
necessario rimuovere il cassetto porta-cenere, la griglia e il deflettore di fumi per favorire la caduta di fuliggine.
L’uso di buste anti-fuliggine è raccomandato durante il funzionamento dell’apparecchio almeno una busta ogni settimana. Queste buste si
IT
situano direttamente sul fuoco e possono essere acquistati nello stesso rivenditore Bronpi dove hanno acquistato la stufa.
9.2. PULIZIA DEL VETRO
IMPORTANTE:
La pulizia del vetro deve essere fatta se e solo se il vetro è freddo per evitare l’esplosione dello stesso.
Per la pulizia si devono utilizzare prodotti specifici per pulire il piano di cottura. In nessun caso usare prodotti aggressivi o abrasivi
che macchiano il vetro.
È possibile acquistare un prodotto per pulire i vetri vetroceramici BRONPI nello stesso rivenditore dove ha acquistato la stufa.
ROTTURA DI VETRI: i vetri, essendo in vetro-ceramica, sono resistenti al calore fino a 750°C e non sono soggetti a shock termici.
La sua rottura può essere causatta solamente per shock meccanico (urti o chiusura violenta della porta, ecc.) Pertanto, la sua
sostituzione non è inclusa nella garanzia.
9.3. PULIZIA DELLA CENERE
Tutte le stufe hanno un cassetto porta-cenere.
Vi consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto porta-cenere, impedendogli di riempire completamente per evitare surriscaldare la
griglia. Inoltre, si consiglia di lasciare sempre 2-3 cm di cenere nella base.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
68
9.4. CARATTERISTICHE PER MODELLI CON FORNO
(Solo modelli Blanes, Suiza, Suiza-Inox e Vitoria)
Questi modelli di stufe con forno, con l’uso e col tempo, possono creare fuliggine
all’esterno del tetto del forno. Questi depositi possono bloccare il tiraggio e
causare un malfunzionamento dell’apparecchio. Così, devono essere rimossi per
mezzo d’un registro di pulizia che incorpora la stufa e che si trova nascosto sotto il
anagramma della porta del forno. Questo anagramma deve essere svitato e c’è un
foro attraverso il quale è possibile accedere per la pulizia (vedere disegno D42).
Per pulire l’interno del forno bisogna stare attenti perché i prodotti
aggressivi sfiniscono la vernice e troppa acqua può ossidare il
forno.
9.5. PULIZIA ESTERIORE
Non pulire la superficie esterna della stufa con acqua o prodotti abrasivi perché può deteriorarsi. Utilizzare un spolverino o
un panno leggermente umido.
Nel modello Suiza-Inox, l’interno della camera di cottura del forno è costituito da parti smontabili in acciaio inox (2 guide, tetto e posteriore).
Pertanto, per la sua pulizia, queste parti possono essere rimossi seguendo questi passaggi (vedere disegno D43):
-Togliere il tetto, facendolo scorrere verso l’esterno.
-Estrarre le guide laterali, che sono collocati su 4 supporti. Per strarli, dobbiamo tirare su la guida e poi prenderla.
-Infine, rimuovere il tetto che è collocato su 2 supporti.
D43
D42
10. INTERRUZIONI STAGIONALI
Dopo completare la pulizia della canna fumaria e della stufa, eliminando totalmente la cenere ed altri residui, chiudere tutte le porte e i
controlli regolatori.
È consigliabile fare la pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno. Nel frattempo, controllare lo stato delle giunture perché, se
non sono perfettamente integre (cioè, non sono attillate alla porta), non possono garantire un funzionamento affidabile della stufa! Pertanto,
sarebbe necessario sostituire le giunture. È possibili acquistare questo ricambio nello stesso rivenditore Bronpi dove si è acquistata la stufa.
In caso di umidità nel luogo d’installazione della stufa, collocare sali assorbenti all’interno dell’apparato. Proteggere le parti interne con
vaselina neutrale per mantenere il suo aspetto estetico inalterato nel tempo.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
69
IT
11. GUIDA PER LA RISOLUZIONE DI PROBLEMI
PROBLEMAPOSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
La stufa emette
fumo
Ritorni d’aria
Combustione
incontrollata
Calore
insufficiente
** L’annotazione PROFES significa che l’operazione deve essere eseguita da un professionista.
Uso improprio della stufa
Canna fumaria freddaPreriscaldare la stufa
Canna fumaria bloccata
Canna fumaria sovradimensionataRinstallare con un diametro adeguatoPROFES
Canna fumaria strettaRinstallare con un diametro adeguato
Tiraggio canna fumaria insufficienteAggiungere lunghezza al condottoPROFES
Canna fumaria con infiltrazioniSigillare le connessioni tra le sezioniPROFES
Più di un dispositivo collegato al condottoScollegare tutti gli altri dispositivi e sigillare le bocchePROFES
Uso improprio della stufa
Rango di combustione troppo basso.
Mancanza di tiraggio
Eccessivo accumulo di cenereSvuotare frequentemente il casetto porta-cenere
La canna fumaria non sporge la cima del tetto Aggiungere lunghezza al condottoPROFES
La porta non è chiusa completamenteChiudere la porta o sostituire le corde di ermeticitàPROFES
Tiraggio eccessivo
Mastice refrattaria danneggiataControllare le giunture e utilizzare mastice refrattariaPROFES
Canna fumaria sovradimensionataRinstallare con un diametro adeguatoPROFES
Venti fortiInstallare un comignolo adeguatoPROFES
Legno verde o umido di scarsa qualitàUtilizzare legno secco. Secco d’almeno 1 anno
Legno verde o umido di scarsa qualitàUtilizzare legno secco. Secco d’almeno 2 anni
Mancanza d'aria primariaAumentare la presa d'aria primaria
Canna fumaria con infiltrazioni d'ariaUtilizzare un sistema di canna fumaria isolato
Esteriore di muratura della canna fumaria
freddo
Perdite di calore nella casaSigillare finestre, aperture, etc
Aprire la presa d'aria primaria alcuni minuti e poi aprire la
porta
Ispezionare la canna fumaria e il connettore per sapere se è
ostruito o ha eccesso di fuliggine
Aprire completamente la presa d'aria primaria un minuto e
dopo aprire la porta per pochi minuti
Utilizzare la stufa con un rango adeguato. Aumentare la
presa d'aria primaria
Controllare l'installazione o installare una valvola tagliatiraggio
Isolare termicamente il caminoPROFES
PROFES
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE STUFE
Temperatura humos ºC
Smoke temperature (ºC)
Température de fumées (ºC)
Temperatura fumos ºC
Temperatura fumi (ºC)
Emisión CO (13% O2)
CO emission (13% O2)
Émission CO (13% O2)
Emissão CO (13% O2)
Emissione CO (13% O2)
Depresión en la chimenea (Pa)
Depression in the chimney (Pa)
Dépression en la cheminée (Pa)
Depressão no aquecedor (Pa)
Depressione nel camino (Pa)
Carga de combustible (Kg/h)
Fuel load (Kg/h) (Kg/h)
Chargement de combustible. (Kg/h)
Carga de combustível. (Kg/h)
Carica di combustibile (Kg/h) (Kg/h)
Válvula de humos automática
Automatic smoke valve
Soupape de fumées automatique
Válvula de fumos automática
Valvola di fumi automatica
Salida de humos Ø (mm)
Smoke outlet Ø (mm)
Sortie de fumées Ø (mm)
Saída de fumos Ø (mm)
Uscita di fumi Ø (mm)
Longitud máxima de leños (cm)
Maximum length of logs (cm)
Longueur maximale des bûches (cm)
Comprimento máxima lenhos (cm)
Lunghezza massima dei tronchi (cm)
Cajón de ceniza extraible
Removable ash pan
Bac à cendres amovible
Gaveta da cinza extraível
Cassetto porta-cenere estraibile
Aire primario regulable
Adjustable primary air
Air primaire réglable
Ar primário regulável
Aria primaria regolabile
Aire secundario regulable
Adjustable secondary air
Air secondaire réglable
Ar secundário regulável
1 Rodillo y casquillo de cierreRoller and locking sleeve.Rouleau et douille de verrouillage Rolo e anel de bloqueioRullo e zeppa di chiusura
2 ManetaHandleManetteAlavancaManiglia
3 Arandela y casquillo IN-055Washer and sleeve IN-055Rondelle et douille IN-055Arruela e anel IN-055Cerchio e innesto IN-055
4 PuertaDoorPortePortaPorta
5 CristalGlassVitreVidroVetro
6 BisagraHingeCharnièreDobradiçaCardine
7 Vermiculita lateral izquierdaLeft lateral vermiculiteVermiculite latérale gaucheVermiculite lateral esquerdaVermiculita laterale sinistra
8 DeflectorBaffle plateDéflecteurDeflectorDeflettore
9 Deflector superiorHigher baffle plateDéflecteur supérieurDeflector superiorDeflettore superiore
10 Soporte cámaraChamber supportSupport chambreSuporte câmaraSupporto camera
11 Cámara lateral izquierdaLeft chamberChambre latérale gaucheCâmara lateral esquerdaCamera laterale sinistra
12 Conductor aireAir driverConducteur d'airCondutor arConduttore aria
13 Techo limpiacristalGlass-cleaning ceilingToit nettoyante de vitreTecto limpavidrosTetto vetro
14 TechoCeilingToitTectoTetto
15 Cámara aire turbinaAir turbine chamberChambre d'air turbineCâmara ar turbinaCamera aria turbina
16 TechoCeilingToitTectoTetto
17 Collarín salida de humosSmoke exit collarCollerette de sortie de fumées Anel saída de fumosCollare di uscita dei fumi
18 Cámara traseraRear chamberChambre arrièreCâmara traseiraCamera posteriore
19 CuerpoBodyCorpsCorpoCorpo
20 Cámara lateral derechaRight chamberChambre latérale droitCâmara lateral direitaCamera laterale destra
21 Vermiculita traseraRear vermiculiteVermiculite arrièreVermiculite traseiraVermiculita posteriore
22 Vermiculita lateral derechaRight lateral vermiculiteVermiculite latérale droitVermiculite lateral direitaVermiculita laterale destra
23 Parilla fundiciónCast-iron grilleGrille en fonteGrelha fundiçãoGriglia in ghisa
24 Plano fuegoFireboxÂtre du foyerPlano fogo Piano di fuoco
25 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
26 CajoneraAsh panCaissonGaveteiraCassetto
27 Chapa regulación aire secundario Secondary air regulation sheet Tôle de réglage d'air secondaire Chapa regulação ar secundário Lastra regolazione aria secondaria
28 BaseBaseBaseBaseBase
29 Chapa regulación aire primario Primary air regulation sheetTôle de réglage d'air primaire Chapa regulação ar primário Lastra regolazione aria primaria
30 SalvatroncosGlass protector for logsBarre de maintenance de bûches SalvatroncosSotto tronchi
31 Puerta leñeroWoodshed doorPorte bûcheurPorta para lenhaPorta legnaia
1 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
2 ManetaHandleManetteAlavancaManiglia
3 Cuña de cierreClosing wedgeClavette de fermetureCunha de fechoZeppa di chiusura
4 Regulación aire primarioPrimary air regulationRéglage d'air primaireRegulação ar primárioRegolazione d'aria primaria
5 Pomo regulaciónRegulation knobBouton de réglageManípulo regulaçãoPomo di regolazione
6 PuertaDoorPortePortaPorta
7 CristalGlassVitreVidroVetro
8 Conductor aire secundarioSecondary air driverConducteur d'air secondaire Condutor ar secundárioConduttore d'aria secondaria
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
3 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura
6 Puerta Door Porte Porta Porta
7 CristalGlassVitreVidroVetro
8 Regulación aire secundarioSecondary air regulationRégulation air secondaireRegulação ar secundárioRegolazione aria secondaria
9 Conductor aire secundarioSecondary air driverConducteur d'air secondaire Condutor ar secundárioConduttore d'aria secondaria
10 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale
11 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
12 Rejilla Grate Grille en fonte GrelhaGriglia
13 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco
14 BaseBaseBaseBaseBase
15 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi
16 TechoCeilingToitTectoTetto
17 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
18 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo
19 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
20 Salva troncosGlass protector for logsBarre de maintenance de bûches Salva troncosSalvatronchi
21 Frente inferior Lower front Frontal inférieur Frente inferior Frontale inferiore
22 Parrilla asadosRoasting grilleGrille de rôtirGrelha assadosGriglia da arrostire
2 Regulación de aire primarioPrimary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
3
Cajón cenicero
4
Maneta
5
Puerta
6
BaseBaseBaseBaseBase
7
Conductor aire secundario
8
Frontal
9
Cajonera
10
Plano de fuego
11
Rejilla
12
Deflector
13
Cuerpo
14
Techo
15
Salida humos
16
Cristal
17
Parrilla asador
4
3
Ash panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
Handle Manette Alavanca Maniglia
Door Porte Porta Porta
Secondary air driverConducteur d'air secondaire Condutor ar secundárioConduttore d'aria secondaria
Frontal part Frontal Frontal Frontale
Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco
GrateGrille en fonteGrelhaGriglia
Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
Body Corps Corpo Corpo
CeilingToitTectoTetto
Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi
GlassVitreVidroVetro
Roasting grilleGrille de rôtirGrelha assadosGriglia da arrostire
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
3 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Puerta Door Porte Porta Porta
7 Conductor aire secundarioSecondary air driverConducteur d'air secondaire Condutor ar secundárioConduttore d'aria secondaria
8 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
9 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco
10 RejillaGrateGrille en fonteGrelhaGriglia
11 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
12 BaseBaseBaseBaseBase
13 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo
14 TechoCeilingToitTectoTetto
15 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi
16 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno
17 Horno Oven Four Forno Forno
18 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale
19 CristalGlassVitreVidroVetro
20 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno
21 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro
22 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario
23 Parrilla asadosRoasting grilleGrille de rôtirGrelha assadosGriglia da arrostire
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
3 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Puerta Door Porte Porta Porta
6 Cuña cierre Closing wedge Clavette de fermeture Cunha fecho Zeppa di chiusura
7 CristalGlassVitreVidroVetro
8 Regulación aire secundarioSecondary air regulationRégulation air secondaireRegulação ar secundárioRegolazione aria secondaria
9 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale
10 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco
11 RejillaGrateGrille en fonteGrelhaGriglia
12 BaseBaseBaseBaseBase
13 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo
14 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
15 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi
16 Techo Ceiling Toit Tecto Tetto
17 Base hornoOven baseBase fourBase fornoBase forno
18 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno
19 Deflector Baffle plate Déflecteur Deflector Deflettore
20 Conductor aire secundarioSecondary air driverConducteur d'air secondaireCondutor ar secundárioConduttore d'aria secondaria
21 Cristal hornoOven glassVitre de la porte du fourVidro fornoVetro forno
22 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno
23 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro
24 Maneta horno Oven handle Manette du four Alavanca for no Maniglia forno
25 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario
26 Rejilla giratoria Rotary grate Grille rotative Grelha giratória Griglia rotante
1 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
2 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
3 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
4 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
5 Puerta Door Porte Porta Porta
6 CristalGlassVitreVidroVetro
7 Conductor aire secundarioSecondary air driverConducteur d'air secondaire Condutor ar secundárioConduttore d'aria secondaria
8 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno
9 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo
10 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
11 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco
12 RejillaGrateGrille en fonteGrelhaGriglia
13 DeflectorBaffle plateDéflecteurDeflectorDeflettore
14 Base horno Oven base Base four Base forno Base forno
15 TechoCeilingToitTectoTetto
16 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi
17 Horno Oven Four Forno Forno
18 Tope Stop Butée Tope Limite
19 CristalGlassVitreVidroVetro
20 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno
21 Termómetro Thermometer Thermomètre Termómetro Termometro
22 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario
23 Parrilla asadosRoasting grilleGrille de rôtirGrelha assadosGriglia da arrostire
1 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
2 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
3 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale
4 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
5 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco
6 RejillaGrateGrille en fonteGrelhaGriglia
7 BaseBaseBaseBaseBase
8 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
9 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo
10 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
11 TechoCeilingToitTectoTetto
12 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi
13 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno
14 Base hornoOven baseBase fourBase fornoBase forno
15 Guías Guides Guides GuiasGuide
16 Registro Register Registre Registo Registro
17 Cristal hornoOven glassVitre de la porte du fourVidro fornoVetro forno
18 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno
19 Conductor aire secundarioSecondary air driverConducteur d'air secondaireCondutor ar secundárioConduttore d'aria secondaria
20 CristalGlassVitreVidroVetro
21 Puerta Door Porte Porta Porta
22 TermómetroThermometerThermomètreTermómetroTermometro
23 Bandeja Tray Plateau. TabuleiroVassoio.
24 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario
25 Rejilla giratoriaRotary grateGrille rotativeGrelha giratoriaGriglia rotante
26 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
1 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
2 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
3 Frontal Frontal part Frontal Frontal Frontale
4 Cajonera Ash pan Caisson Gaveteira Cassetto
5 Plano de fuego Firebox Âtre du foyer Plano de fogo Piano di fuoco
6 RejillaGrateGrille en fonteGrelhaGriglia
7 BaseBaseBaseBaseBase
8 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
9 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo
10 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
11 TechoCeilingToitTectoTetto
12 Salida humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída fumos Uscita fumi
13 Techo horno Oven ceiling Toit four Tecto forno Tetto forno
14 Base hornoOven baseBase fourBase fornoBase forno
15 Guías Guides Guides GuiasGuide
16 Registro Register Registre Registo Registro
17 Cristal hornoOven glassVitre de la porte du fourVidro fornoVetro forno
18 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porta forno
19 Conductor aire secundarioSecondary air driverConducteur d'air secondaireCondutor ar secundárioConduttore d'aria secondaria
20 CristalGlassVitreVidroVetro
21 Puerta Door Porte Porta Porta
22 TermómetroThermometerThermomètreTermómetroTermometro
23 Bandeja Tray Plateau. TabuleiroVassoio.
24 Ladrillo refractario Firebrick Brique réfractaire Tijolo refractário Mattone refrattario
25 Rejilla giratoriaRotary grateGrille rotativeGrelha giratoriaGriglia rotante
26 Maneta Handle Manette Alavanca Maniglia
27 Guias InoxInox Guides Guides InoxGuias InoxGuide Inox
28 Techo horno InoxInox Oven CeilingToit four inoxTecto forno inoxTetto for no inox
29 Trasera horno inoxInox back part of the OvenArrière four inoxTraseira forno inoxArrière forno inox
6
7
28
Medida boca util
Usable entrance size
Mesure bouche utile
Medida boca útil
Misura bocca utile
29
530 x 369 x 400 mm
Medida horno util
Usable oven size
Mesure four utile
Medida forno útil
Misura forno utile
1 Pomo regulaciónRegulation knobBouton de réglageManípulo regulaçãoBouton de réglage
2 Regulación primarioPrimary air regulationRéglage d'air primaireRegulação primárioRéglage d'air primaire
3 Frontal cajón ceniceroAsh pan frontalFrontal bac à cendresFrontal gaveta de cinzasFrontal bac à cendres
4 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasBac à cendres
5 Puerta Door Porte Porta Porte
6 ManetaHandleManetteAlavancaManette
7 CristalGlassVitreVidroVitre
8 PeanaBasePiedPedestalPied
9 FrontalFrontal partFrontalFrontalFrontal
10 CajoneraAsh panCaissonGaveteiraCaisson
11 Plano fuegoFireboxÂtre du foyerPlano fogo Âtre du foyer
12 RejillaGrateGrille en fonteGrelhaGrille en fonte
13 Trasera cuerpoBack part of the bodyArrière corpsTraseira corpoArrière corps
14 CámaraChamberChambreCâmaraChambre
15 CampanaHoodHotteExaustorHotte
16 Collarín salida humosSmoke exit collarCollerette de sortie de fumées Anel saída fumosCollerette de sortie de fumées
17 CuerpoBodyCorpsCorpoCorps
18 Techo hornoOven ceilingToit fourTecto fornoToit four
19 Guías bandejaTray guide waysGuide du plateauGuiastabuleiroGuide du plateau
20 Base hornoOven baseBase fourBase fornoBase four
21 Maneta hornoOven handleManette du fourAlavanca fornoManette du four
22 Cristal hornoOven glassVitre de la porte du fourVidro fornoVitre de la porte du four
23 Puerta horno Oven door Porte du four Porta forno Porte du four
24 Pomo roscadoBoltPoignée visséeManípulo roscadoPoignée vissée
25 Eje roscadoSpindle threadAxe visséEixo roscadoAxe vissé
26 TermómetroThermometerThermomètreTermómetroThermomètre
27 Conductor aire secundarioSecondary air driverConducteur d'air secondaireCondutor ar secundárioConducteur d'air secondaire
28 Bandeja inox.Stainless steel trayPlateau inoxTabuleiro inox.Plateau inox
29 Ladrillo refractarioFirebrickBrique réfractaireTijolo refractárioBrique réfractaire
30 Parrilla de asados.Roasting grilleGrille de rôtirGrelha de assados.Grille de rôtir
31 Vermiculita trasera derechaRight rear vermiculiteVermiculite arrière droiteVermiculite traseira direitaVermiculite arrière droite
32 Vermiculita trasera izquierda Left rear vermiculiteVermiculite arrière gaucheVermiculite traseira esquerda Vermiculite arrière gauche
33 Vermiculita lateralLateral vermiculiteVermiculite latéraleVermiculite lateralVermiculite latérale
9 Salida de humos Smoke outlet Sortie de fumées Saída de fumos Uscita di fumi
10 Trasera Back part Arrière Traseira Parte posteriore
11 Tapa trasera Rear cover Couvercle arrière Tampa traseira Coperta posteriore
12 Tapa doble combustión Double combustion cover Couvercle double combustion Tampa dupla combustão Coperta doppia combustione
13 Placa trasera Back sheet Tôle arrière Placa traseira Piastra posteriore
14 Limpiacristal Glass-cleaning plate Nettoyant de vitre Limpavidros Tergivetro
15 Costado izquierdo Left side Côté gauche Costado esquerdo Lato sinistro
16 Placa lateral Lateral sheet Tôle latérale Placa lateral Piastra laterale
17 Regulación aire secundarioSecondary air regulationRégulation air secondaireRegulação ar secundárioRegolazione aria secondaria
18 Rejilla Grate Grille en fonte GrelhaGriglia
19 Plano fuego Firebox Âtre du foyer Plano fogo Piano di fuoco
20 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
21 Base Base Base Base Base
22 Cajón ceniceroAsh panBac à cendresGaveta de cinzasCassetto porta-cenere
23 Regulación aire primario Primary air regulation Réglage d'air primaire Regulação ar primário Regolazione d'aria primaria
24 Pomo Knob Bouton Manípulo Pomo
9 Plano de fuegoFireboxÂtre de foyerPlano de fogo Piano di fuoco
10 BaseBaseBaseBaseBase
11 Sujeta regulaciónControl supportPorte régulationPrende regulaçãoSupporto regolazione
12 Cajon ceniceroAsh catcher tray Bac à cendresGaveta de cinzasCasseto porta-cenere
13 RejillaGrillGrilleGrelhaGriglia
14 Regulacion primariaPrimary regulationRéglage primaireRegulação primáriaRegolazione primaria
Chapa doble combustion
15
derecha
16 Varilla ININ rodBranche INVareta INSbarra IN
17 Costado derechoRight sideCoté droitLado direitoLato destro
18 DeflectorBaffle plateDéflecteurDeflectorDeflettore
19 Collarin humos Smoke collarCollerette fuméesAnel fumos Collare di fumi
20 TechoCeilingToitTectoTetto
21 SalvatroncosGlass protector for logsBarre de maintenance de bûches SalvatroncosSalvatronchi
22 CristalGlassVitreVidroVetro