9. 2 roky záruka ...............................30
10. Záruþní karta / pĜedávací list ......33
Č správnČ
bodového pásu automobilu. ..14
4. Zaistenie vášho diet’at’a .............16
4.1 Prispôsobenie opierky hlavy .16
4.2 UvoĐnenie pásu ............... ...... 1 7
4.3 Pripútanie diet’a t’a .................18
4.4 Napnutie pásov .....................19
4.5 Ta k je vaše diet’a správne
zaistené ............. ................... . 19
5. Pokojová poloha detskej
autosedaþky ................................20
6. Návod na technickú údržbu .......20
6.1 Údržba zámku pásu ..............21
6.2 ýistenie ................................. 22
6.3 Stiahnutie pot’ahu .................24
6.4 Natiahnutie pot’ahu ...............25
6.5 Vymontovanie pásov .............25
6.6 Nam o n to va n ie p ásov ... ... ......27
7. Upozornenia na likvidáciu ..........29
8. Následné sedaþky ........... ............29
9. 2 roky záruka ......... .. ... .................30
10. Záruþný list / dodací list . ............34
1.Zastosowanie
Zakres zezwolenia
Fotelik
samochodowy
dla dzieci Britax
/ RÖMER
SAFEFIX plus
*ECE = Europejska Norma
BezpieczeĔstwa
• Fotelik samochodowy zostaá
zaprojektowany, sprawdzony i
dopuszczony zgodnie z wymogami
europejskich norm dotyczących
urządzeĔ sáuĪących
bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/
04). Znak kontroli E (w kóáku) oraz
Kontrola i zezwolenie
zgodne z
ECE* R 44/04
Grupa Waga dziecka
Iod 9 do 18 kg
1.Vhodnost
Schválení
DČtská
autosedaþka
Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus
*ECE = Evropská norma pro
bezpeþnostní vybavení
Kontrola a schválení
podle ECE* R 44/04
Skupina
I9 až 18 kg
•DČtská autosedaþka je
dimenzovaná, pĜezkoušená a
schválená podle požadavkĤ
evropské normy pro dČtská
bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/
04). Zkušební znaþka E (v kroužku)
a þíslo schválení jsou umístČny na
2
TČlesná
hmotnost
1.Vhodnost’
Schválenie
Detská
autosedaþka
Britax /RÖMER
SAFEFIX plus
*ECE = Európska norma pre
bezpeþnostné vybavenie
• Detská aut osedaþka je
dimenzovaná, preskúšaná a
schválená podĐa požiadaviek
európskej normy pr e detské
bezpeþnostné zariadenia
(ECE R 44/04). Skúšobná znaþka E
(v krúžku) a þíslo schválenia sú
Kontrola a schválenie
podĐa ECE* R 44/04
Skupina
I9 až 18 kg
Telesná
hmotnost’
Page 4
numer zezwolenia znajdują siĊ na
etykiecie (nalepka na foteliku).
• Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą
dokonywania jakich ko lwie k
przeróbek fotelika. Przeróbki takie
moĪe przeprowadzaü wyáącznie
producent.
SAFEFIX plus moĪe byü
•
stosowany wyáącznie do
zabezpieczania PaĔstwa dziecka w
samochodzie. W Īadnym wypadku
nie moĪe byü on uĪywany w domu
jako miejsce do sied z en i a lub
zabawka.
etiketČ o schválení (nálepka na
dČtské autosedaþce).
Mocowanie za pomocą
ISOFIX i podpory odbywa siĊ poprzez
zezwolenie na montaĪ czĊĞciowo
uniwersalny. Fotelik moĪna stosowaü
wyáącznie w samochodach
uwzglĊdnionych w zaáączonej
specyfikacji pojazdów mechanicznych.
Specyfikacja ta jest stale uzupeániana.
Najnowszą jej wersjĊ moĪna otrzymaü
u nas bądĨ za poĞrednictwem
Internetu odwiedzając stronĊ
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Respektujte prosím
upozornČní k použití
dČtských autosedaþek ve
své pĜíruþce k vozidlu.
2.1s upevnČním
ISOFIX a
podpČrnou nohou
(Semi univerzální)
UpevnČní s adaptérem
ISOFIX a podpČrnou nohou se provádí
na základČ semi univerzálního
schválení. Sedaþka se smí používat
jen v automobilech uved ených v
pĜiloženém seznamu typĤ motorových
vozidel. Seznam typĤ se prĤbČžnČ
doplĖuje. NejaktuálnČjší verzi
dostanete pĜímo u nás nebo na
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Prosím dbajte pritom na
pokyny pre používanie
detských zádržných systémov, uvedené v príruþke
Vášho vozidla.
2.1s upevnením
ISOFIX a
podpernou nohou
(Semi univerzálna)
Upevnenie s adaptéro m
ISOFIX a podpernou nohou sa
vykonáva na základe semi
univerzálneho s chválenia. Se daþka sa
smie používat’ len v auto mobiloch
uvedených v priloženo m zoz n ame
typov motorových vozidi el. Zoznam
typov sa priebežne dopĎĖa.
Najaktuálnejšiu verz iu dostanete
priamo u nás alebo na www.britax.eu /
www.roemer.eu.
W jaki sposób mogą PaĔstwo
stosowaü fotelik dzi eciĊcy:
zgodnie z kierunkiem jazdytak
w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy
na fotelach z:
punktami mocowania ISOFIX
(miĊdzy siedziskiem a
oparciem)
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej:
przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie
potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania
pojazdu.
nie
tak 3)
DČtskou autosedaþku mĤžete
používat takto:
ve smČru jízdyano
proti smČru jízdyne
na sedadlech s:
upevĖovacími body ISOFIX
(mezi sedací plochou a
zádovou þástí sedadla)
(dodržujte, prosím, pĜedpisy své zemČ).
3) S pĜedním airbagem: sedadlo posuĖte
dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pok ynĤ v
pĜíruþce k vozidlu.
4
ano
3)
Detskú autosedaþku môžete
používat’ takto:
v smere jazdyáno
proti smeru jazdynie
na sedadlách s:
upevĖovacími bodmi ISOFIX
(medzi sedacou plochou a
chrbtovou þast’ou sedadla)
(dodržujte, prosím, predpisy svojej
krajiny).
3) S predným airbago m : sedadlo posuĖte
dozadu, prípadne postupujte podĐa pokynov v
príruþke k vozidlu.
áno
3)
Page 6
2.2przy uĪyciu
samochodowego
3-punktowego
pasa
bezpieczeĔstwa i
podpory (czĊĞciowo
uniwersalnie)
Mocowanie za pomocą
samochodowego 3-punktowego pasa
bezpieczeĔstwa i podpory odbywa siĊ
poprzez zezwolenie na montaĪ
czĊĞciowo uniwersalny. Fotelik moĪna
stosowaü wyáącznie w samochodach
uwzglĊdnionych w zaáączonej
specyfikacji pojazdów mechanicznych.
Specyfikacja ta jest stale uzupeániana.
Najnowszą jej wersjĊ moĪna otrzymaü
u nas bądĨ za poĞrednictwem
Internetu odwiedzając stronĊ
www.britax.eu / www.roemer.eu.
W jaki sposób mogą PaĔstwo
stosowaü fotelik dzi eciĊcy:
zgodnie z kierunkiem jazdytak
w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy
stosując pas 2-punktowynie 5)
stosując pas 3-punktowy 2)tak
na fotelu pasaĪera obok
UpevnČní s 3bodovým bezpeþnostním
pásem a podpČrnou nohou se provádí
na základČ semi univerzálního
schválení. Sedaþka se smí používat
jen v automobilech uvedených v
pĜiloženém seznamu typĤ motorových
vozidel. Seznam typĤ se prĤbČžnČ
doplĖuje. NejaktuálnČjší verzi
dostanete pĜímo u nás nebo na
www.britax.eu / www.roemer.eu
DČtskou autosedaþku mĤžete
používat takto:
ve smČru jízdyano
proti smČru jízdyne 1)
s 2bodovým bezp. pásemne
s 3bodovým bezp. pásem 2)ano
na sedadle spolujezdceano 3)
na vnČjších zadních
sedadlech
na prostĜedním zadním
sedadle
(s 3bodovým bezp. pásem)
(dodržujte, prosím, pĜedpisy své zemČ).
1) Použití je pĜípustné pouze na opaþnČ
nasmČrovaném sedadle (napĜ. v dodávce,
minibusu), které je pĜípustné také pro pĜepravu
dospČlých osob. Na daném sedadle nesmí být
aktivní žádný airbag.
.
5)
ano
ano 4)
2.2pomocou 3bodového
bezpeþnostného
pásu automobilu
a podpernej nohy
(Semi univerzálna)
Upevnenie s 3-bodovým
bezpeþnostným pásom a podpernou
nohou sa vykonáva na základe semi
univerzálneho schválenia. Sedaþka sa
smie používat’ len v automobiloch
uvedených v priloženom zozname
typov motorových vozidiel. Zoznam
typov sa priebežne dopĎĖa.
Najaktuálnejšiu verziu dostanete
priamo u nás alebo na
www.roemer.eu
.
Detskú autosedaþku môžete
používat’ takto:
v smere jazdyáno
proti smeru jazdynie 1)
s 2-bodovým bezp. pásomnie
s 3-bodovým bezp. pásom 2)áno
na sedadle spolujazdcaáno 3)
na vonkajších zadných
sedadlách
na prostrednom zadnom
sedadle
(s 3-bodovým bezp. pásom)
(dodržujte, prosím, predpisy svojej
krajiny).
1) Použitie je prípustné iba na opaþne
nasmerovanom sedadle (napr. v dodávke,
minibuse), ktoré je prípustné tiež pre prepravu
dospelých osôb. Na danom sedadle nesmie byt’
aktívny žiadny airbag.
www .bri t ax .eu /
5)
áno
áno 4)
Page 7
przewozu osób dorosáych. Siedzenie nie moĪe
byü wyposaĪone w poduszkĊ powietrzną.
2) Pas zabezpieczający musi byü dopuszczony
do uĪytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z
inną porównywalną). Dopuszczenie do uĪytku
powinno byü oznaczone np. liter ą "E" lub "e" w
kóáku, a znak taki powinien siĊ znajdowaü na
etykiecie pasa.
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej:
przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie
potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania
pojazdu.
4) Nie zezwala siĊ na uĪytkowanie fotelika, jeĞli
pojazd jest wyposaĪony tylko w pas 2-punktowy.
5)
W razie wypadku stosowanie pasa 2punktowego znacznie zwiĊksza ryzyko
doznania obraĪeĔ przez dziecko.
2) Pás musí být schválený podle ECE R 16
(nebo srovnatelné normy), napĜ. viditelnČ na
obroubeném „E“, „e“ na zkušební etiketČ na
pásu.
3) S pĜedním airbagem: sedadlo posuĖte
dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pok ynĤ v
pĜíruþce k vozidlu.
4) Použití není možné, je-li k dispozici pouze
2bodový bezpeþnostní pás.
5) Použití 2-bodového bezp. pásu
podstatnČ zvyšuje pĜi nehodČ riziko
poranČní Vašeho dítČte.
2) Pás musí byt’ schválený podĐa ECE R 16
(alebo porovnateĐnej normy), napr. viditeĐne na
obrubovom „E“, „e“ na skúšobnej etikete na
páse.
3) S predným airbago m : sedadlo posuĖte
dozadu, prípadne postupujte podĐa pokynov v
príruþke k vozidlu.
4) Použitie nie je možné, ak je k dispozícii iba 2bodový bezpeþnostný pás.
5) Použitie 2-bodového
bezpeþnostného pásu podstatne
zvyšuje riziko zranenia Vášho diet’at’a
pri nehode.
3.Mocowanie fotelika w
pojeĨdzie
Fotelik SAFEFIX plus moĪna
mocowaü w samochodach na dwa
róĪne sposoby.
Ochrona dziecka
• Nie wolno stawiaü Īadnych
przedmiotów w przes trz en i na nogi
przed fotelikiem
Ochrona wszystkich
pasaĪerów pojazdu
W razie gwaátownego hamowania lub
wypadku, niezabezpieczone
przedmioty lub osoby mog ą raniü
pozostaáych pasaĪerów. Dlatego
naleĪy uwaĪaü na to, by....
• oparcia siedzeĔ byáy stabilnie
ustawione (naleĪy np. zabezpieczyü
skáadane siedzenia tylne).
• zabezpieczyü w pojeĨdzie wszelkie
ciĊĪkie lub kanciaste przedmioty
(znajdujące siĊ np. na póáce przed
tylną szybą).
SAFEFIX plus.
3.Zabudování v
automobilu
Sedaþka SAFEFIX plus mĤže být
instalována do vozidla dvČma
rĤznými zpĤsoby.
Na ochranu dítČte
• Do prostoru pro nohy pĜed sedaþku
SAFEFIX plus nestavte žádné
pĜedmČty.
Na ochranu všech
spolucestujících
PĜi nouzovém zabrzdČní nebo pĜi
úrazu mohou nezajištČné pĜedmČty a
osoby poranit ostatní
spolucestující.Proto prosím myslete
vždy na to, aby…
•opČradla sedadel vozidla byla
zajištČna (napĜ. zajištČní sklopné
zadní lavice).
• byl y ve vozidle zajištČny všechny
tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s
ostrými hranami (napĜíklad na místČ
na odkládání klobouk Ĥ).
6
3.Zabudovanie v
automobile
Sedaþka SAFEFIX plus môže byt’
inštalovaná do vozidla dvoma
rôznymi spôsobmi.
Na ochranu diet’at’a
• Do priestoru pre nohy pred sedaþku
SAFEFIX plus nestavajte žiadne
predmety.
Na ochranu všetkých
spolucestujúcich
Pri núdzovom zabrzdení al ebo pri
úraze môžu nezaistené predmety a
osoby poranit’ ostatných
spolucestujúcich. Preto prosím myslite
vždy na to, aby…
• chrbt ové opierky sedadiel vo zidla
boli zaistené (napr. zablokovanie
nesklopnej lavice so zadnými
sedadlami).
• boli vo vozidle zaistené všetky
t’ažké predmety alebo predmety s
ostrými hranami (napr. miesto na
odkladanie klobúkov).
Page 8
• wszystkie osoby znajdujące siĊ w
pojeĨdzie miaáy zapiĊte pasy
bezpieczeĔstwa.
• zawsze zabezpieczyü fotelik
znajdujący siĊ w samochodzie,
takĪe wtedy, gdy nie przewozimy
dziecka.
Ochrona pojazdu
Na niektórych obiciach siedzeĔ
•
samochodowych, wykonanych z
delikatnego materiaáu (np. z weluru,
skóry itp.) mogą wystąpiü Ğlady
zuĪycia powstaáe wskutek uĪywania
fotelika. Aby tego uniknąü moĪna
podáoĪyü pod fotelik np. koc
lub
rĊcznik.
• byly všechny osoby ve vozidle
pĜipoutané.
•byla dČtská autosedaþka v autČ
vždy zajištČná, také když se
nepoveze žádné dítČ.
Na ochranu vašeho vozidla
•Na nČkterých automobilových
potazích z citlivého materiálu (napĜ
velur, kĤže apod.) se mohou
používáním dČtských autosedaþek
objevit stopy opotĜebení. Aby se
tomu zabránilo, mĤžete napĜ.
podložit deku nebo ruþník.
• boli všetky osoby vo vozidle
pripútané.
• bola d etská autosedaþka v aute
vždy zaistená, aj keć sa nepovezie
žiadne diet’a.
Na ochranu vášho vozidla
• Na niektorých automobilových
pot’ahoch z citlivého materiálu (napr.
velúr, koža a pod.) sa môžu
používaním detských autosedaþiek
objavit’ stopy opotrebenia. Aby sa
tomu zabránilo, môžete napr.
podložit’ deku alebo ruþník.
3.1Zamontowanie
fotelika
samochodowego
dla dziecka z
mocowaniem
ISOFIX
Zatrzasnąü obydwa mocowania
Þ
pomocnicze*
skierowanymi do góry, w
odpowiednich punktach mocowania
ISOFIX
Wskazówka! Punkty mocowania
ISOFIX
siedziskiem a oparciem fote la
samochodowego.
* Mocowania pomocni cze uáatwiają montaĪ do
punktów mocowania ISOFIX i chronią obicie
fotela przed uszkodzeniami. JeĞli mocowania
nie są wykorzystywane naleĪy je zdemontowaü i
przechowaü starannie w bezpiecznym miejscu.
W samochodach wyposaĪonych w fotele ze
1, otworami
2.
2 znajdują siĊ miĊdzy
3.1Instalace dČtské
autosedaþky se
systémem ISOFIX
Uchyt’te oba zavádČcí
Þ
pĜípravky*
oba upevĖovací body ISOFIX
Tip! UpevĖovací body ISOFIX
nacházejí mezi sedací plochou a
zádovou þástí sedadla vozidla.
* ZavádČcí pĜípravky usnadĖují zabudování s
ISOFIX a zabraĖují poškození potahu seda dla .
Pokud je nepoužíváte, mČli byste je demontovat
a peþlivČ uschovat. U vozidel se sklopným
opČradlem sedadel se musí zavádČcí pĜípravky
pĜed sklopením sedadel odstranit.
Poruchy funkce, které se mohou vyskytnout,
jsou vČtšinou zpĤsobeny neþistotami v
zavádČcích pĜípravcích a na hácích. Nápravu
lze docílit odstranČním tČchto neþistot.
1 vybráním nahoru na
2.
2 se
3.1Inštalácia detskej
autosedaþky so
systémom ISOFIX
Uchyt’te oba zavádza cie
Þ
prípravky*
upevĖovacie body ISOFIX
Tip! UpevĖova cie body ISOFIX 2
sa nachádzajú medzi sedacou
plochou a chrbtovou þast’ou
sedadla vozidla.
* Zavádzacie prípravky uĐahþujú zabudovanie s
ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu pot’ahu
sedadla. Ak ich nepoužívate, mali by ste ich
demontovat’ a starostlivo uschovat’. Pri
vozidlách so sklopným operadlom sedadiel sa
musia zavádzacie prípravky pred sklopením
sedadiel odstránit’.
Poruchy funkcie, ktoré sa môžu vyskytnút’, sú
väþšinou spôsobené neþistotami v zavád zacích
prípravkoch a na hákoch. Nápravu je možné
docielit’ odstránením týchto neþistôt.
1 vybraním hore na oba
2.
Page 9
skáadanymi oparciami, przed záoĪeniem oparcia
naleĪy zdjąü mocowania pomocnicze.
Pojawiające siĊ usterki w dziaáaniu wynikają
przewaĪnie z zanieczyszczenia mocowaĔ
pomocniczych oraz haczykków. Aby pozbyü siĊ
usterki wystarczy jedynie usunąü zabrudzenia.
Þ W zielonym uchwycie 3 wyciągnąü
oba ramiona zatrzaskowe
zablokowania.
4 aĪ do
Þ Za zelenou rukojet’ 3 vytáhnČte obČ
ramena se západkou
4 až k aretaci.
Za zelenú rukovät’ 3 vytiahnite obe
Þ
ramená so západkou
4 až k aretácii.
Þ ZáoĪyü caákowicie podporĊ6.
Þ Chwyciü obu rącz fotelik dzieciĊcy.
Þ Z lewej i z prawej strony w dolnej
czĊĞci siedzenia
szare przyciski zabe zpieczające Wskazówka! W ten sposób moĪna
siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion
zatrzaskowych
gotowe do uĪycia.
12 nacisnąü na
5.
4 są otwarte i
Þ Wsunąü oba ramiona zatrzaskowe
4we wsporniki pomocnicze 1, aĪ do
zatrzaĞniĊcia ramion po obu
stronach. „KLIK!”
Uwaga! Fotelik samochodowy jest
zamocowany poprawnie tylko
wtedy, gdy przy OBU przyciskach
zabezpieczających
zielone oznaczenia
vlevo a vpravo šedé zajišt’ ovací
knoflíky
Tip! Tím se otevĜou oba háky
ramen západky
k použití.
5.
4 a jsou pĜipravené
Þ ZasuĖte obČ ramena západky 4 do
zavádČcích pĜípravkĤ
západky na obou stranách
zaklapnou. „CVAK!“
Pozor! DČtská autosedaþka je
upevnČna správnČ pouze v tom
pĜípadČ, jsou-li u OBOU
zabezpeþovacích tlaþítek
zelené znaþky 7.
vĐavo a vpravo sivé zaist’ovacie
gombíky
Tip! Tým sa otvoria oba háky
ramien západky
na použitie.
5.
4 a sú pripravené
Þ ZasuĖte obe ramená západky 4 do
zavádzacích prípravkov
ramená západky na oboch
stranách zaklapnú. „CVAK!“
Pozor! Detská auto se d aþka je len
vtedy upevnená bezpeþne, ak pri
OBOCH zabezpeþovacích
gombíkoch
oznaþenia
5 sú viditeĐné zelené
7.
1, až
8
Page 10
Uwaga!
Gdy dziecko próbuje uruchomiü przyciski
zabezpieczające
zatrzymaü siĊ przy pierwszej
nadarzającej siĊ moĪliwoĞci. NaleĪy
sprawdziü poprawnoĞü zamocowania
fotelika samochodowego oraz to, czy
dziecko jest prawidáowo zabezpieczone.
NaleĪy pouczyü dziecko o zagroĪeniach.
5, naleĪy koniecznie
Þ Pociągnąü za fotelik, aby sprawdziü
obustronne zatrzaĞniĊcie.
Uwaga!
czy fotelik samochodowy jest poprawnie
zaryglowany i czy przy OBU przyciskach
zabezpieczających 5 widoczne są
zielone oznakowania 7!
Sprawdziü przed kaĪdą jazdą,
Þ Nacisn na pomaraczowy przycisk
napinajcy
8.
Þ Przy nacinitym pomaraczowym
przycisku napinajcym
fotelik dziecicy do oparcia siedzenia
samochodowego.
8 dosun
Þ Obracaü uchwyt 9 w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazów ek
zegara i wyciągnąü podporĊ
momentu, aĪ bĊdzie pewnie
dotykaáa podáogi samochodu.
Uwaga! Podpora
6 nie moĪe nigdy
wisieü w powietrzu oraz nie moĪna
podkáadaü pod nią Īadnych
przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby
podpora
6 nie powodowaáa
uniesienia fotelika dzieciĊcego nad
siedziskiem.
6 do
Pozor!
V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší
stiskat zabezpeþovací tlaþítka
nejbližší pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte
správné upevnČní dČtské autosedaþky a
správné zabezpeþení vašeho dítČte.
Pouþte vaše dítČ o nebezpeþích.
5, pĜi
Þ ZatáhnČte za dČtskou sedaþku a
zkontrolujte, zda j e oboustrannČ
zajištČna.
Pozor!
zda je dČtská autosedaþka správnČ
zajištČná západkou a zda jsou u OBOU
zabezpeþovacích tlaþítek 5 viditelné
zelené znaþky 7!
smČru hodinových ruþiþek a
vytáhnČte podpČrnou nohu
daleko, aby bezpeþnČ stála na
podlaze vozidla.
Pozor! PodpČrná noha
nikdy viset ve vzduchu ani se
podkládat nČjakým pĜedmČtem.
Dbejte ale, aby podpČrná noha
nenadzvedla dČtskou sedaþku ze
sedáku sedadla ve vozidle.
6 tak
6 nesmí
6
Pozor! Ak sa vaše dieĢa pokúša o
stlaþenie bezpeþnostných gombíkov
bezpodmieneþne zastavte pri najbližšej
príležitosti. Skontrol u jte sprá vn e
upevnenie autosedaþky a þi je vaše dieĢa
správne zabezpeþené. Pouþte vaše
dieĢa o nebezpeþenstvách.
5,
Þ Zatiahnite za detskú sedaþku a
skontrolujte, þi je obojstranne
zaistená.
Pozor!
þi je detská autosedaþka správne
zaistená a þi pri OBOCH
bezpeþnostných gombíkoch 5 sú
viditeĐné zelené oznaþenia 7!
smeru chodu hodinových ruþiþiek a
vytiahnite podpernú nohu
ćaleko, aby bezpeþne stála na
podlahe vozidla.
Pozor! Podperná noha
nikdy visiet’ vo vzdu chu ani sa
podkladat’ nejakým predmetom.
Dbajte ale, aby podperná noha
nenadvihla detskú sedaþku zo
sedacej plochy sedadl a vo vozidle.
6 tak
6 nesmie
6
Page 11
3.2Wymontowanie z
punktami
mocowania
ISOFIX
3.2Demontáž
sedaþek se
systémem ISOFIX
3.2Demontáž
sedadiel so
systémom ISOFIX
Obracaü uchwyt 9 w
Þ
kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i wsunąü
podporĊ
proti smČru hodinových ruþiþek a
vytáhnČte podpČrnou nohu
zcela zasuĖte.
6 opČt
Þ Na dolní þásti sedaþky stisknČte
vlevo a vpravo šedé zajišt’ ovací
knoflíky
Ramena západky
5.
4 se uvolní.
Þ Stisknte oranžové upínací tlaítko 8
a souasn zasute ramena západky 4
zcela do sedacího polštáe 12.
Tip! Ramena západky
chránna ped poškozením.
4 jsou tak
Þ ZaklapnČte podpČrnou nohu 6 na
spodní stranu sedaþky
12.
Otoþte otoþnú rukovät’ 9
Þ
proti smeru chodu hodinových
ruþiþiek a podpernú noh u
celkom zasuĖte.
6 opät’
Þ Na dolnej þasti sedaþky stlaþte
vĐavo a vpravo sivé zaist’ovacie
gombíky
Ramená západky
5.
4 sa uvoĐnia.
Þ Stlate oranžové upínacie tlaidlo 8 a
súasne zasute ramená západky
úplne do sedacieho vankúša 12.
Tip! Ramená západky
chránené pred poškodením.
4 sú tak
4
Þ Zaklapnite podpernú nohu 6 na
spodnú stranu sedaþky
12.
10
Page 12
3.3Sposób
prawidáowego
zamontowania
fotelika z punktami
mocowania ISOFIX
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü czy...
• fotelik dzieciĊcy z obu stron jest
zablokowany ramionami
zatrzaskowymi
mocowania ISOFIX
zielonych przyciskach
zabezpieczających
zielone zaznaczenia
Uwaga! Sprawdziü przed kaĪdą jazdą,
czy fotelik samochodowy jest
poprawnie zaryglowany
•podpora
samochodu bez powodowania
uniesienia fotelika dzieciĊcego nad
siedziskiem,
4 w punktach
2 oraz w obu
5 są widoczne
7,
6 styka siĊ pewnie z podáogą
3.3Takto je dČtská
sedaþka se
systémem ISOFIX
správnČ
instalována
Pro bezpeþnost svého dítČte
zkontrolujte, zda…
•dČtská sedaþka je oboustrannČ
zajištČna s rameny západky
zajištČnými v upevĖovacích bodech
ISOFIX
knoflících
Pozor! PĜed každou jízdou
zkontrolujte, zda je dČtská
autosedaþka správnČ zajištČná
• podpČrná noha
podlaze vozidla, aniž by nadzvedávala
dČtskou sedaþku ze sedací plochy
sedadla vozidla,
2 a na obou zajišt’ovacích
5 je vidČt zelená znaþka 7,
6 stojí bezpeþnČ na
4
3.3Takto je detská
sedaþka so
systémom ISOFIX
správne
inštalovaná
Pre bezpeþnost’ diet’at’a
skontrolujte, þi…
• detská sedaþka je obojstranne
zaistená s ramenami západky
zaistenými v upevĖovacích bodoch
ISOFIX
gombíkoch
7,
Pozor! Pred každou jazdou
skontrolujte, þi je detská autosedaþka
správne zaistená
• podperná noha
podlahe vozidla, bez toho aby
nadvíhala detskú sedaþku zo sedacej
plochy sedadla vozidla,
2 a na oboch zaist’ovacích
5 je vidiet’ zelená znaþka
6 stojí bezpeþne na
4
3.4Zamontowanie
samochodowego
fotelika dzieciĊcego
przy uĪyciu 3punktowego pasa
bezpieczeĔstwa
Aby zabezpieczyü fotelik dla
dziecka przy pomocy 3punktowego pasa, w który
wyposaĪony jest pojazd, naleĪy:
Þ ZáoĪyü caákowicie podporĊ6.
Þ Ustawiü fotelik dzieciĊcy na siedzeniu
pojazdu zgodnie z kierunkiem jazdy.
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji 10 i
pociągnąü w przód koáyskĊ fotelika
do poáoĪenia spoczynkowego.
11
3.4Instalace dČtské
autosedaþky s
3bodovým
bezpeþnostním
pásem vozidla
Tak zajistíte svoji dČtskou sedaþku
3bodovým pásem svého
automobilu:
Þ Vyklopte podpČrno u no hu 6.
Þ UmístČte dČtskou aut osedaþku ve
smČru jízdy na sedaþku aut omobil u.
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy.
3.4Inštalácia detskej
autosedaþky s 3bodovým
bezpeþnostným
pásom vozidla
T ak zaistíte svoju detskú sedaþku 3bodovým pásom svojho
automobilu:
Þ Vyklopte podpernú nohu 6.
Þ Umiestnite detskú autosedaþku v
smere jazdy na sedaþku
automobilu.
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopred u do pokojovej polohy.
Page 13
Þ Wyciągnąü pas bezpieczeĔstwa i
przeciągnąü go pomiĊdzy koáyską
fotelika
siedzenia 12.
11 oraz dolną czĊĞcią
Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás auta a
provleþte ho mezi vaniþkou
sedaþky
12.
11 a do lní þástí sedaþky
Vytiahnite bezpeþnostný pás auta a
Þ
prevleþte ho medzi vaniþkou
sedaþky
sedaþky 12.
11 a dolnou þast’ou
Þ Wpiąü koĔcówkĊ pasa do zamka
pasa bezpieczeĔstwa
KLIK!
13.
Þ Dolny pas bezp ieczeĔstwa 14
przeáoĪyü przez jasnoczerwone
prowadnice
dolnej czĊĞci siedzenia 12.
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by
nie poskrĊcaü pasów.
15 po obu stronach
Þ Napiąü dolny pas 14, ciągnąc
poprzeczny pas bezpieczeĔstwa
16.
Uwaga! Pas bezpieczeĔstwa
moĪe w Īadnym wypadku
znajdowaü siĊ w prowadnicy
13 nie
15.
Þ UpuĞciü dĨwigniĊ zaciskową 17
ciemnoczerwonego uchwyt u pasa
18 po stronie zamka pasa
bezpieczeĔstwa 13.
Þ Pas poprzeczny 16 wáoĪyü do
zacisku pasa
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by
nie poskrĊcaü pasów.
18.
Þ Pas poprzeczny 16 z drugiej strony
wáoĪyü do ciemnoczerwonego
zacisku pasa
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by
nie poskrĊcaü pasów.
40.
Þ ZacvaknČte jazýþek zámku v
zámku pásu automobilu
KLIK!
13.
Þ Vložt e pánevní pás 14 do svČtle
þervených vedení pásu stranách dolního þásti sedaþky
Pozor! NepĜekrut’te pá s.
15 na obou
12.
Þ UtáhnČte pánev ní pás 14 tím, že
zatáhnete za diagonál ní pás
Pozor! Zámek pásu automobilu
nesmí v žádném pĜípadČ ležet ve
vedení pásu
15.
16.
13
Þ Upínací svorku 17 tmavČ þervené
svorky pásu
zámku bezpeþnostního pásu
smČrem dolĤ.
18 otoþte na stranČ
13
Þ Vložte diagonální pás 16 do svorky
pásu
18.
Pozor! NepĜekrut’te pá s.
Þ Na druhé stranČ vložte diagonální
pás
16 do tmavČ þerveného vedení
pásu
40.
Pozor! NepĜekrut’te pá s.
Þ Zacvaknite jazýþek zámku v zámku
pásu automobilu
CV AK!
13.
Þ Vložte panvový pás 14 do
svetloþervených vedení pásu
oboch stranách dolne j þasti
sedaþky
Pozor! Neprekrút’te pás.
12.
15 na
Þ Utiahn ite panvový pás 14 tým, že
zatiahnete za diagonálny pás
Pozor! Zámok pásu automobilu
nesmie v žiadnom prípade ležat’ vo
vedení pásu 15.
16.
13
Þ Upínaciu svorku 17 tmavoþervenej
svorky pásu
zámku bezpeþnostného pásu 13
smerom dole.
18 otoþte na strane
Þ Vložte diagonálny pás 16 do svorky
pásu
18.
Pozor! Neprekrút’te pás.
Þ Na druhej strane vložte diagonálny
pás
16 do tmavoþerveného vedenia
pásu 40.
Pozor! Neprekrút’te pás.
12
Page 14
Þ Kolanami docisnąü fotelik dzieciĊcy
do fotela samochodowego.
Þ Pociągnąü mocno pas poprzeczny
16 przechylając równoczeĞnie
dĨwigniĊ zaciskową
do momentu jej zatrzaĞniĊcia.Uwaga! Pas poprzeczny
powinno siĊ blokowaü wyáącznie
zaciskiem pasa
siĊ po stronie zamka pasa
samochodowego
17 do góry, aĪ
16
18 , który znajduje
13.
Þ KlepnČte si do dČtské sedaþky,
abyste ji zatlaþili do sedadla
automobilu.
Þ SilnČ zatáhnČte za diagonální pás
16 a souþasnČ pootoþte up ínací
svorkou 17 nahoru, až zaskoþí.
Pozor! Diagonální pás
upnutý jen se svorkou pásu 18,
která je na stranČ zámku
bezpeþnostního pásu automobilu
13.
16 smí být
Þ KĐaknite si do detskej sedaþky, aby
ste ju zatlaþili do sedadla
automobilu.
Þ Silne za tiahnite za diagonálny pás
16 a súþasne pootoþte upínacou
svorkou
Pozor! Diagonálny pás
upnutý len so svorkou pásu 18,
ktorá je na strane zámku
bezpeþnostného pásu automobilu
13.
17 nahor, až zaskoþí.
16 smie byt’
Þ Obracaü uchwyt 9 w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazów ek
zegara i wyciągnąü podporĊ
momentu, aĪ bĊdzie pewnie
dotykaáa podáogi samochodu.
Uwaga! Podpora
wisieü w powietrzu oraz nie moĪna
podkáadaü pod nią Īadnych
przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby
podpora
uniesienia fotelika dzieciĊcego nad
siedziskiem.
smČru hodinových ruþiþek a
vytáhnČte podpČrnou nohu
daleko, aby bezpeþnČ stála na
podlaze vozidla.
Pozor! PodpČrná noha
nikdy viset ve vzduchu ani se
podkládat nČjakým pĜedmČtem.
Dbejte ale, aby podpČrná noha
nenadzvedla dČtskou sedaþku ze
sedáku sedadla ve vozidle.
6 tak
6 nesmí
6
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a posuĖte vaniþku sedaþky
11 opČt dozadu.
Tip! DČtskou sedaþku mĤžete
samozĜejmČ používat i v klidové
poloze (viz 5).
Þ ZatáhnČte za dČtskou sedaþku a
zkontrolujte, zda je pevnČ
instalována.
Þ Otoþte otoþnú rukovä t’ 9 proti
smeru chodu hodinových ruþiþiek a
vytiahnite podpernú nohu
ćaleko, aby bezpeþne stála na
podlahe vozidla.
Pozor! Podperná noha
nikdy visiet’ vo vzdu chu ani sa
podkladat’ nejakým predmetom.
Dbajte ale, aby podperná noha
nenadvihla detskú sedaþku zo
sedacej plochy sedadl a vo vozidle.
6 tak
6 nesmie
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a posuĖte vaniþku sedaþky
11 opät’ dozadu.
Tip! Detskú sedaþku môžete
samozrejme používat’ aj v
pokojovej polohe (vić 5).
Þ Zatiahnite za detskú sedaþku a
skontrolujte, þi je pevne
inštalovaná.
6
Page 15
3.5Wymontowanie z
3-punktowym
pasem
bezpieczeĔstwa
3.5Demontáž s
3bodovým
bezpeþnostním
pásem
3.5Demontáž s 3bodovým
bezpeþnostným
pásom
Obracaü uchwyt 9 w
Þ
kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i wsunąü
podporĊ
6 do koĔca.
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji
10 i pociągnąü w przód koáyskĊ
fotelika 11 do poáoĪenia
spoczynkowego (patrz 5).
Þ Otworzyü zapiĊcie pasów
bezpieczeĔstwa
13.
Þ Wyciągnąü pas poprzeczny 16
ciemnoszarego prowadzenia pasa
40 i pociągnij za niego krótkim
szarpniĊciem.
Þ NastĊpnie otworzyü zacisk pasa 18.
Þ Z prowadnic pasa wyciągnąü pas
samochodowy.
Þ ZáoĪyü podporĊ6 pod spód dolnej
czĊĞci siedzenia
12.
Otoþte otoþnou rukojet’ 9
Þ
proti smČru hodinových ruþiþek a
vytáhnČte podpČrnou nohu
zcela zasuĖte.
6 opČt
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy (viz
5).
Þ OtevĜete zámek pásu automobilu
13.
Þ VyjmČte diagonální pás 16 tmavČ
þerveného vedení pásu vytáhnČte ho krátkým trhnutím.
40 a
Þ Nyní otevĜete svorku pásu 18.
Þ Pás automobilu vyjmČte z vedení
pásu.
Þ ZaklapnČte podpČrnou nohu 6 na
spodní stranu sedaþky
12.
Otoþte otoþnú rukovät’ 9
Þ
proti smeru chodu hodinových
ruþiþiek a podpernú noh u
celkom zasuĖte.
6 opät’
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopred u do pokojovej polohy
(vić 5).
Þ Otvorte zámok pásu automobilu 13.
Þ Vyberte diagonálny pás 16
tmavoþerveného vedenia pásu
vytiahnite ho krátk ym trhnutím.
40 a
Þ Teraz otvorte svorku pásu 18.
Þ Pás automobilu vyberte z vedenia
pásu.
Þ Zaklapnite podpernú nohu 6 na
spodnú stranu sedaþky
12.
3.6Zamontowanie
fotelika
samochodowego
dziecka przy
pomocy 3punktowego pasa
bezpieczeĔstwa
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü czy...
•dzieciĊcy fotelik samochodowy jest
poprawnie zamocowany w
pojeĨdzie,
3.6Tak je dČtská
autosedaþka
správnČ zajištČna
pomocí
3bodového pásu
automobilu.
Pro bezpeþnost svého dítČte
zkontrolujte, zda…
•dČtská autosedaþka byla ve vozidle
pevnČ upevnČna,
• pás auta je napnutý a není
pĜekroucený,
14
3.6Tak je detská
autosedaþka
správne zaistená
pomocou 3bodového pásu
automobilu.
Pre bezpeþnost’ diet’at’a
skontrolujte, þi…
• detská autosedaþka bola v o vozi dle
pevne upevnená,
• pás auta je napnutý a nie je
prekrútený,
Page 16
• pas bezpieczeĔstwa jest napiĊty i
nie jest poskrĊcany.
• dolny pas bezpieczeĔstwa
przebiega przez obie
jasnoczerwone prowadnice pasa
15,
• pas poprze czny
zabezpieczony ciemnoczerwonym
zaciskiem pasa
siĊ po stronie samochodow ego
zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa
16 jest
18, który znajduje
14
13,
• pánevní pás
svČtle þervená vedení pásu
• Diagonální pás
jen tmavČ þervenou svorkou pásu
18, která je na stranČ zámku
bezpeþnostního pásu automobilu
13.
14 probíhá skrze obČ
16 smí být upnutý
15,
• panvový pás 14 prebieha cez obe
svetloþervené vedenia pásu
• Diagonálny pás
len tmavoþervenou svorkou pásu
18, ktorá je na strane zámku
bezpeþnostného pásu automobilu
13.
16 smie byt’ upnutý
15,
• pas poprzeczny
ciemnoczerwone pr owadzenie pasa
40, które znajduje siĊ po
naprzeciwlegáej stronie
samochodowego zapiĊcia pasa
bezpieczeĔstwa
•koĔcówka zapiĊcia pasa oraz
zapiĊcie
nieznajduje siĊ w prowadnicach
pasa
samochodowego.
• podpora
podáogą samochodu bez
powodowania uniesienia fotelika
dzieciĊcego nad siedziskiem.
13 pasa samochodowego
15 dzieciĊcego fotelika
6 styka siĊ pewnie z
16 przebiega przez
13,
• Diagonální pás
þerveným vedením pásu
je na protilehlé stranČ zámku
bezpeþnostního pásu automobilu
13.
•jazýþek zámku a zámek
bezpeþnostního pásu
nevkládejte do vedení pásu
dČtské autosedaþky,
•podpČrná noha
podlaze vozidla, ani ž by
nadzvedávala dČts kou sedaþku ze
sedací plochy sedadla vozidla.
16 probíhá tmavČ
40, které
13
6 stojí bezpeþnČ na
15
• Diagonálny pás
tmavoþerveným vedením pásu
ktoré je na protiĐahlej strane zámku
bezpeþnostného pásu automobilu
13.
•jazýþek zámku a zá mok
bezpeþnostného pásu
nevkladajte do vedenia pásu
detskej autosedaþky,
• podperná noha
podlahe vozidla, bez toh o aby
nadvíhala detskú sedaþku zo
sedacej plochy sedadl a vozidla.
16 prebieha
13
6 stojí bezpeþne na
40,
15
Page 17
4.Zabezpieczenie dziecka
w pojeĨdzie
Ochrona dziecka
• Podstawowa zasada: im ciaĞniej
pas opina ciaáo dziecka, tym
wiĊkszy jest poziom jego
bezpieczeĔstwa.
• Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez
opieki dziecka znajdującego siĊ w
foteliku w poje Ĩdzie.
•UĪytkowanie na tyln ym siedzeniu:
Przednie siedzenie naleĪy
przesunąü do przodu na tyle, aby
dziecko nie siĊgaáo stopami do
oparcia przedniego sied zenia
(niebezpieczeĔstwo zranienia).
• Elementy fotelika dzieciĊcego
wykonane z tworzywa sztu cznego
nagrzewają siĊ na sáoĔcu.
Uwaga! Dziecko moĪe siĊ poparzyü
dotykając rozgrzanych czĊĞci. W
czasie, gdy fotelik dzieciĊcy nie jest
uĪywany, naleĪy zabezpieczyü go
przed intensywnym
oddziaáywaniem promieni
sáonecznych.
•NaleĪy dopilnowaü, aby dziecko
wsiadaáo i wysiadaáo wyáącznie od
strony chodnika.
• Podczas dáuĪszych podróĪy naleĪy
robiü postoje, aby dziecko mogáo
zaspokoiü swą naturalną potrzebĊ
ruchu.
• Gdy dziecko próbuje uruchomiü
przyciski zabezpie czające ISOFIX
lub otworzyü zamek pasa, naleĪy
koniecznie zatrzymaü siĊ przy
pierwszej nadarzającej siĊ
moĪliwoĞci. NaleĪy sprawdziü
poprawnoĞü zamocowania fotel ika
samochodowego oraz to, czy
dziecko jest prawid áowo
zabezpieczone. NaleĪy pouczyü
dziecko o zagroĪeniach.
4.1Dopasowywanie
zagáówka
WáaĞciwie dopasowany zagáówek
20 zapewnia dziecku siedzącemu w
foteliku optymalną pozycjĊ.
•Zagáówek
20 naleĪy ustawiü w taki
4.ZajištČní Vašeho dítČte
Na ochranu dítČte
• V zásadČ platí: ýím tČsnČji doléhá pás
na tČlo V ašeho dí tČte, tím vČtší je jeho
bezpeþnost.
• Nikdy nenechávejte své dítČ bez
dozoru v dČtské autosedaþce ve
vozidle.
• Použití na zadním sedadle: PĜední
sedadlo posuĖte tak daleko dopĜedu,
aby dítČ nohama nenaráželo do
opČradla pĜedního sedadla
(nebezpeþí zranČní).
• Plastové díly vaniþky dČtské sedaþky
se na slunci zahĜívají.Pozor! Vaše dítČ se potom mĤže
popálit. Když dČtskou sedaþku právČ
nepoužíváte, chraĖte ji pĜed
intenzivním sluneþním svČtlem.
•Své dítČ nechte vystupovat a
nastupovat pouze na stranČ pĜiléhající
k chodníku.
• Dlouhé cesty prokládejte pĜestávkami,
bČhem nichž bude dítČ moci uspokojit
svou touhu po pohybu.
ĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší
•V p
stisknout zabezpeþovací tlaþítka
ISOFIX nebo se pokouší otevĜít
zámek pásu, pĜi nejbližší pĜíležitosti
zastavte. ProvČĜte správné upevnČní
dČtské autosedaþky a správné
zabezpeþení vašeho dítČte. Pouþte
vaše dítČ o nebezpeþích.
4.1PĜizpĤsobení opČrky
hlavy
SprávnČ nastavená opČrka hlavy 20
zajišĢuje dítČti v dČtské
autosedaþce optimální pĜidržení.
•OpČrka hlavy
nastavena tak, aby ramenní pásy
19 ležely ve výšce ramen dítČte
20 musí být
4.Zaistenie vášho diet’at’a
Na ochranu diet’at’a
• V zásade platí: ýím tesnejšie dolieha
pás na telo vášho diet’at’a, tým väþšia
je jeho bezpeþnost’.
• Nikdy nenechávajte svoje diet’a bez
dozoru v detskej autosedaþke vo
vozidle.
• Použitie na zadnom sedadle: Predné
sedadlo posuĖte tak ćaleko dopredu,
aby diet’a nohami nenarážalo do
operadla predného sedadla
(nebezpeþenstvo zranenia).
• Plastové dielce vaniþky detskej
sedaþky sa na slnku zahrievajú.
Pozor! Vaše diet’a sa potom môže
popálit’. Keć detskú sedaþku práve
nepoužívate, chráĖte ju pred
intenzívnym slneþným svetlom.
• S voje diet’a nec hajte vystupovat’ a
nastupovat’ iba na strane priliehajúcej
ku chodníku.
• Dlhé cesty si uĐahþujte prestávkami,
poþas ktorých bude diet’a môct’
uspokojit’ svoju túhu po pohybe.
• Ak sa vaše dieĢa pokúša stlaþiĢ
bezpeþnostné gombíky ISOFIX alebo
otvoriĢ zámok pásu, bezpodmieneþne
zastavte pri najbližšej príležitosti.
Skontrolujte správne upevnenie
detskej autosedaþky a þi je vaše dieĢa
správne zabezpeþené. Pouþte vaše
dieĢa o nebezpeþenstvách.
4.1Prispôsobenie opierky
hlavy
Správne nast avená opierka hlavy 20
zaist’uje diet’at’u v detskej
autosedaþke optimálne pridržanie.
•Opierka hlavy
nastavená tak, aby ramenné pásy
19 ležali vo výške ramien diet’at’a
20 musí byt’
16
Page 18
sposób, aby pasy górne
znajdowaáy siĊ na wysokoĞci
ramion dziecka lub nieco powyĪej.
W ten sposób moĪna dopasowaü
wysokoĞü zagáówka
dziecka:
19
20 do wzrostu
Þ Poluzowaü pasy na tyle, na ile to
moĪliwe (patrz 4.2).
Þ Przechyliü zagáówek 20 do przodu.
W tym poáoĪeniu zatrzask regulacji
zagáówka
21 jest odblokowany.
nebo trochu výš.
Takto mĤžete pĜizpĤsobit výšku
opČrky hlavy
dítČte:
20 tČlesné výšce
Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2).
Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu.
Nyní je stavČcí prvek opČrky hlavy
21 uvolnČn.
alebo trochu vyššie.
Takto môžete prispôsobit’ výšku
opierky hlavy
diet’at’a:
20 telesnej výške
Þ Pásy povo Đte þo najviac (vić 4.2).
Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu.
do vaniþky sedaþky
prvek opČrky hlavy 21 opČt zajistíte.
11; tím stavČcí
4.2UvolnČní pásu
Þ
Zatlaþte na pĜestavovací tlaþítko 22
a táhnČte souþasnČ oba ramenní
pásy
19 dopĜedu.
Pozor! Netahejte za ochrann ý
ramenní polštáĜ
23.
Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do
správnej výšky ramenného pásu.
Þ Opierku hlavy 20 opät’ sklopt e spät’
do vaniþky sedaþky
nastavovací prvok opie rky hlavy
opät’ zaistíte.
11; tým
21
4.2UvoĐnenie pásu
Þ
Zatlaþte na prestavovacie tlaþidlo
22 a potiahnite súþasne obe
ramenné pásy
Pozor! Net’ahajte za ochranný
ramenný vankúš
19 dopredu.
23.
Page 19
4.3Zapinanie dziecka
4.3PĜipoutání dítČte
4.3Pripútanie diet’at’a
PoluĨnij pasy bezpieczeĔstwa
Þ
fotelika.
(patrz 4.2)
Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając
czerwony przycisk).
Þ ZapiĊcia zamka 25 wáoĪyü w gumki
ustalające
26.
Þ Posadziü dziecko w foteliku
samochodowym.
Þ Ponownie odczepiü zapiĊcia pasów
25.
Þ ZaáoĪyü pasy górne 19 n a ramiona
dziecka.
Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani
zamieniaü pasów
19.
Þ Poáączyü ze sobą obie czĊĞci
zapiĊcia
25...
UvolnČte ramenní pásy.
Þ
(viz. 4.2)
Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte
na þervené tlaþítko).
Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do
pĜidržovací gumy
26.
Þ Své dítČ posaćte do dČtské
autosedaþky.
Þ Znovu vypnČte jazýþky zámku 25.
Þ Većte ramenní pásy 19 pĜes
ramena svého dítČte.Pozor! Ramenní pás
nepĜekrut’te nebo nez amČĖte.
19
Þ Svećte oba jazýþky zámku 25 k
sobČ...
UvoĐnite ramenné pásy.
Þ
(vić. 4,2)
Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na
þervené tlaþidlo).
Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do
prídržnej gumy
26.
Þ Svoje diet’a posaćte do detskej
autosedaþky.
Þ Znovu vypnite jazýþky zámku 25.
Þ Većte ramenné pásy 19 cez
ramená svojho diet’at’a.
Pozor! Ramenný pás
neprekrút’te alebo nezameĖte.
19
Þ Privećte oba jazýþky zámku 25 k
sebe...
Þ ... zatrzasnąü je, musi byü sáychaü
wyraĨne klikniĊcie
KLIK!
24.
Þ …a slyšitelnČ je zaklapnČte v
zámku pásu
CVAK!
24.
18
Þ …a poþuteĐne ich zaklapnite v
zámku pásu
CV AK!
24.
Page 20
Þ Naciągnąü pasy tak, by ĞciĞle
przylegaáy do ciaáa dziecka.
(patrz 4.4)
Uwaga! Pasy biodrowe
przebiegaü przez pachwiny dziecka
tak gáĊboko, na ile to moĪliwe.
28 powinny
4.4Napinanie pasów
Þ
Pociągamy za pas regulacyjny 36,
aĪ szelki bĊdą przylegaáy ĞciĞle i
równomiernie do ciaáa dziecka.
Uwaga! Pas regulacyjny naleĪy
wyciągaü w pozycji poziomej.
4.5Jak naleĪy zabezpieczy ü
dziecko w foteliku?
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü czy...
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika
przylegają blisko do ciaáa, nie
ograniczając jednakĪe swobody
ruchu dziecka,
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika
uáoĪone we wáaĞciwy sposób,
• pasy fotelika nie są poskrĊcane,
• wszystkie czĊĞci zapiĊcia
pewnie tkwią w zapiĊciu pasów
•wkáadki naramienne
prawidáowo do ciaáa dziecka.
• Gdy dziecko próbuje otworzyü
zamek pasa, naleĪy koni ec znie
zatrzymaü siĊ przy pierwszej
nadarzającej siĊ moĪliwoĞci.
Sprawdziü, czy dziecko jest
prawidáowo zabezpieczone. NaleĪy
pouczyü dziecko o zagroĪeniach.
23 przylegają
19 są
25
24.
Þ NapnČte pásy tak, aby tČsnČ
pĜiléhaly k tČlu dítČte.
(viz. 4.4)
Pozor! Neelastické pásy
probíhat co možná nejhloubČji pĜes
slabiny dítČte.
28 musí
4.4Napnutí pá sĤ
ZatáhnČte za pĜestavovací pás 36,
Þ
až bezpeþnostní pá s rovnomČrnČ a
tČsnČ pĜilehne k tČlu Vašeho dítČte.Pozor! PĜestavovací pás vytáhnČte
rovnČ.
4.5Tak je Vaše dítČ správnČ
zajištČno
Pro bezpeþnost dítČte
zkontrolujte, zda…
•pásy dČtské autosedaþky pĜiléhají
tČsnČ k tČlu dítČte, aniž by h o tísn ily,
• jsou ramenní pásy
nastavené,
•pásy nejsou pĜekroucené,
•jsou jazýþky zámku
zámku pásu 24,
• ochranný ramenní polštáĜ
správnČ pĜiléhá na tČlo.
•V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší
otevĜít zámek pásu, pĜi nejbližší
pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte
správné zabezpeþení vašeho
dítČte. Pouþte vaše dítČ o
nebezpeþích.
19 správnČ
25 zaklapnuté v
23
Þ Napnite pásy tak, aby tesne
priliehali k telu diet’at’a.
(vić. 4.4)
Pozor! Neelastické pásy
prebiehat’ þo možno najhlbšie cez
slabiny diet’at’a.
28 musia
4.4Napnutie pásov
Þ
Zatiahnite za prestavovací pás 36,
až bezpeþnostný pás rovnomerne a
tesne priĐahne k telu vášh o dieĢaĢa.Pozor! Prestav ov a cí pás vytiahnite
rovno.
4.5Tak je vaše diet’a
správne zaistené
Pre bezpeþnost’ diet’at’a
skontrolujte, þi…
• pásy detskej autosedaþky priliehajú
tesne k telu diet’at’a, bez toho aby
ho tesnili,
• sú ramenné pásy
nastavené,
•pásy nie sú prekrútené,
•sú jazýþky zámku
zámku pásu
• ochra nný ramenný vankúš
správne prilieha na telo.
• Ak sa vaše dieĢa pokúša otvoriĢ
zámok pásu, bezpodmieneþne
zastavte pri najbliž š ej príležitosti.
Skontrolujte, þi je vaše dieĢa
správne zabezpeþené. Pouþte vaše
dieĢa o nebezpeþenstvách.
19 správne
25 zaklapnuté v
24,
23
Page 21
6.Wskazówki dotyczące
czyszczenia i
konserwacji
Aby chroniü fotelik naleĪy:
• Podczas wypadku, przy którym
prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa
wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do
uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi byü widoczne.
W takim wypadku naleĪy wymieniü
fotelik dzieciĊcy. NaleĪy pamiĊtaü o
prawidáowym przeprowadzeniu
utylizacji (patrz 7).
•NaleĪy regularnie kontrolowaü
wszystkie istotne elementy wózka
pod kątem ich uszkodzenia.
NaleĪy równieĪ upewniaü siĊ, Īe
mechaniczne czĊĞci dziaáają bez
zarzutu.
fotelika
Uwaga! Koáyska fotelika
zablokowaü siĊ mocno w kaĪdym
poáoĪeniu. Pociągnąü koáyskĊ
fotelika
sprawdziü zamocowanie.
•NaleĪy uwaĪaü na to, by nie
zaklinowaü fotelika pomiĊdzy
twardymi elementami pojazdu
(drzwi, szyna siedzenia itp.) wskutek
czego mógáby ulec uszkodzeniu.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku)
naleĪy oddaü do sprawdzenia.
• Nigdy nie smarujemy ani nie
oliwimy elementów fotelika
dzieciĊcego.
11.
11 musi
11 z obu stron, aby
5.Klidová poloha dČtské
autosedaþky
Takto mĤžete naklonit vaniþku
sedaþky dozadu:
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy.
Pozor! Vaniþka sedaþky
být v každé poloze pevnČ
zaklapnuta. Za vaniþku seda þky
zkuste zatáhnout, abyste provČĜili,
zda správnČ zaklapla.
11 musí
11
6.Návod na technickou
údržbu
K udržení ochranného úþinku
•PĜi nehodČ rychlostí nárazu více
než 10 km/h se mohou vyskytnout
poškození dČtské autosedaþky,
která nemusí být vždy viditelná.
Takovou dČtskou sedaþku
bezpodmíneþnČ vymČĖte. ZajistČte
její Ĝádnou likvidaci (viz 7).
•PravidelnČ kontrolujte všechn y
dĤležité þásti, zda nejsou po škoze ny.
PĜesvČdþte se, že mechanické díly
bezvadnČ fungují.
• Dejte pozor na to, aby se dČtská
autosedaþka nezaklín ila mezi tvrdé
þásti (dveĜe vozidla, kolejnice
sedaþek apod.) a nepoškodila.
• Poškozenou dČtskou autosedaþku
(napĜ. po pádu) nechte
bezpodmíneþnČ zkontrolovat.
• ýásti dČtské sedaþky nikdy
nemažte nebo neolejujte.
5.Pokojová poloha de tskej
autosedaþky
Tak to môžete naklonit’ vaniþku
sedaþky dozadu:
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopred u do pokojovej polohy.
Pozor! Vaniþka sedaþky
byt’ v každej polohe pevne
zaklapnutá. Za vaniþku sedaþky
skúste zatiahnut’, aby ste preverili,
þi správne zaklapla.
11 musí
11
6.Návod na technickú
údržbu
Na udržanie ochranného
úþinku
• Pri ne hode rýchlost’ou náraz u viac
než 10 km/h sa môžu vyskytnút’
poškodenia detskej autos edaþky,
ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné.
Takúto detskú sedaþku
bezpodmieneþne vymeĖte. Za is tite
jej riadnu likvidáciu (vić 7).
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité
þasti, þi nie sú poškodené.
Presvedþte sa, že mechanické dielce
bezchybne fungujú.
• Dajte pozor na to, aby sa detská
autosedaþka nezaklinila medzi
tvrdé þasti (dvere vozidla, koĐajnice
sedaþiek a pod.) a nepoškodila.
• Poškodenú detskú autosedaþku
(napr. po páde) dajte
bezpodmieneþne skontrolovaĢ.
• ýasti detske j sedaþky nikdy
nemažte alebo neolejujte.
20
Page 22
6.1Konserwowanie zapiĊcia
pasa bezpieczeĔstwa
Prawidáowe dziaáanie zapiĊcia pasa w
istotnym stopniu przyczynia siĊ do
zapewnienia bezpieczeĔstwa.
Wadliwe funkcjonowanie, takie jak w
podanych niĪej sytuacjach
spowodowane jest najc zĊĞciej
zanieczyszczeniem zamka :
Objawy nieprawidáowego dziaáania
zamka
•CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na
koĔcu pasów uwalniane są wolniej
niĪ zwykle przy naciĞniĊciu
czerwonego przyci sku.
•Nie moĪna wpiąü czĊĞci zapiĊcia
znajdujących siĊ na koĔcu pasów
do zamka (nie chcą prawidáowo
„zaskoczyü” i wypinają siĊ).
•CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na
koĔcu pasów áączą siĊ z pozostaáą
czĊĞcią
sáyszalnego klikniĊcia.
• Pojawiają siĊ trudnoĞci przy
wprowadzaniu czĊĞci za piĊcia
znajdujących siĊ na koĔcu pasów
do zamka.
•ZapiĊcie pasa bezpieczeĔstwa daje
siĊ otworzyü jedynie przy uĪyciu
siáy.
zamka bez wyraĨnie
Sposoby usuniĊcia
nieprawidáowoĞci
Aby wyczyĞciü zapiĊcie pasa w celu
zapewnienia jego prawidáowego
funkcjonowania naleĪy:
1. Wymontowaü zapiĊcie pasa
Þ PoluĨniü pasy (patrz 4.2).
Þ Otworzyü zapiĊcie na rzep przy
wkáadce z przodu
29 i zdjąü ją.
Þ Ustawiü dzieciĊcy fotelik
samochodowy w poáoĪeniu
spoczynkowym (patrz 5).
Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30, przy
pomocy której zapiĊcie pasa
przymocowane jest do koáyski
fotelika, przez otwór w pasie
2. Czyszczenie zapiĊcia pasa
24
31.
Þ Wkáadamy zapiĊcie pasa 24 na co
najmniej godzinĊ do ciepáej wody
wymieszanej z páynem do mycia
naczyĔ. NastĊpnie páuczemy je i
pozostawiamy do caákowitego
wyschniĊcia.
6.1Údržba zámku pá su
Fungování zámku pásu podstatnČ
zvyšuje bezpeþnost. Funkþní poruchy
na zámku pásĤ je vČtšinou možné
odvodit na neþistoty:
Porucha funkce
•Jazýþky zámku pĜi stlaþení
þerveného tlaþítka vyskoþí
zpomalenČ.
•Jazýþky zámku již nezaskoþí
(znovu vyskoþí).
•Jazýþky zámku zaskoþí bez
zĜetelného „kliknutí“.
•Jazýþky zámku jsou pĜi zasouvání
brzdČny (pastovitČ).
• Zámek pásu lze otevĜít pouze
velkou silou.
OpatĜení k nápravČ
Tak mĤžete zámek pásu vymýt, aby
znovu bezvadnČ fungoval:
1. Vymontujte zámek pásu
Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz
4.2).
Þ OtevĜete posuvný zámek na
krokovém polštáĜi
29 a sejmČte jej.
Þ Dejte dČtsko u autosedaþku do
klidové polohy (viz 5.)
Þ PosuĖte kovovou desk u 30, kterou
je zámek pásu
vaniþce sedaþky, hranou nahoru
drážkou pásu
24 upevnČn na
31.
6.1Údržba zámku pásu
Fungovanie zámku pásu podstatne
zvyšuje bezpeþnost’. Funkþné
poruchy na zámku pásov je väþšinou
možné odvodit’ na neþistoty:
Porucha funkcie
•Jazýþky zámku pri stlaþení
þerveného tlaþidla vyskoþia
spomalene.
•Jazýþky zámku už n ezaskoþia
(znovu vyskoþia).
•Jazýþky zámku zas koþia bez
zreteĐného „kliknutia“.
•Jazýþky zámku sú p ri zasúvaní
brzdené (pastov it o).
• Zámok pásu je možné otvorit’ iba
veĐkou silou.
Opatrenie na nápravu
Tak môžete zámok pásu vymyt’, aby
znovu bezchybne fungoval:
1. Vymontujte zámok pásu
Þ UvoĐnite bezpeþnostné pásy (vić
4.2).
Þ Otvorte posuvný zámok na
krokovom vankúši
ho.
29 a odoberte
Þ Dajte detskú aut osedaþku do
pokojovej polohy (vić 5.)
Þ PosuĖte kovovú dosku 30, ktorou je
zámok pásu
vaniþke sedaþky, hranou nahor cez
drážku pásu 31.
24 upevnený na
Page 23
3. Ponowne zakáadanie zapiĊcia pasa
2. Vymytí zámku pásu
2. Vymytie zámku pásu
Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30
ustawioną na sztorc z góry na dóá
przez otwór
obiciu koáyski oraz przez siedzenie
fotelika. Mocno pociągnąü zapiĊcie
24 aby sprawdziü jego
pasa
zamocowanie..
31 znajdujący siĊ w
Þ Zamocowaü przednią wkáadkĊ 29.
Objawy nieprawidáowego dziaáania
zamka
•Nie moĪna wsunąü zapiĊü
zamków 24.
25 do
Þ Položte zámek pásu 24 minimálnČ
na 1 hodinu do teplé vody s
promývacím prostĜedkem. Potom
ho propláchnČte a nechte dobĜe
vyschnout.
3. Zamontování zámku pásu
Þ PosuĖte kovovou desk u 30 hranou
nahoru ze shora dolĤ drážkou pásu
31 v potahu a vaniþkou sedaþky.
Silou zatáhnČte za zámek pásu
abyste mohli upevnČní
zkontrolovat.
24,
Þ UpevnČte krokový polštáĜ 29.
Porucha funkce
•Jazýþky zámku
zasunout do zámku pásu 24.
25 již nelze
Þ Položte zámok pásu 24 minimálne
na 1 hodinu do teplej vody s
umývacím prostriedkom. Potom ho
prepláchnite a nechaj te dobre
vyschnút’.
3. Namontovanie zámku pásu
Þ PosuĖte kovovú dosku 30 hranou
nahor zhora dole cez drážku pásu
31 v pot’ahu a cez vaniþku
sedaþky.
Silou zatiahnite za zámok pásu
aby ste mohli upevnenie
skontrolovat’.
24,
Þ Upevnit e krokový vankúš 29.
Porucha funkcie
•Jazýþky zámku
zasunút’ do zámku pásu 24.
25 už nie je možné
Sposoby u suniĊcia
nieprawidáowoĞci
Þ Nacisnąü czerwony przycisk w celu
odblokowania zamka
24.
6.2Czyszczenie
NaleĪy zwróciü uwagĊ na to, by na czas
czyszczenia pokro w ca stosowaü
jedynie oryginalny pokrowiec zastĊpczy
firmy Britax/RÖMER, gdyĪ stanowi on
istotny element w funk cjon owaniu
systemu. Pokrowiec zastĊpczy moĪna
otrzymaü w sklepach specjalistycznych
lub w przedstawicielstwach ADAC
(Powszechnego Niemieckiego
Automobilklubu).
OpatĜení k nápravČ
Þ StisknČte þervené tlaþítko, þímž
odblokujete zámek pásu
24.
6.2ýištČní
Dbejte na to, že je nutné použít pouze
originální náhradn í potah Britax/
RÖMER, nebot’ potah pĜedstavuje
podstatnou þást funkce systému.
Náhradu dostanete ve
specializovaném obchodČ nebo na
poboþce ADAC (NČmecký autoklub).
22
Opatrenie na nápravu
Þ Stlaþte þervené tlaþidlo, þím
odblokujete zámok pásu
24.
6.2ýistenie
Dbajte na to, že je nutné použit’ iba
originálny náhradný pot’ah Britax/
RÖMER, pretože pot’ah predstavuje
podstatnú þast’ funkcie systému.
Náhradu dostanete v špecializovanom
obchode alebo na pob oþke ADAC
(Nemecký autoklub).
Page 24
Nie wolno uĪywaü fotelika bez pokrowca.
•
Pokrowiec
pralce w temperaturze 30°C,
wybierając program dla tkanin
delikatnych i stosując odpowiedni
proszek. NaleĪy przestrzegaü
zaleceĔ, zamieszczonych na metce
pokrowca. JeĞli temperatura prania
bĊdzie wyĪsza niĪ 30 °C moĪliwe jest
odbarwienie siĊ materiaáu pokrowca.
Pokrowca nie naleĪy odwirowywaü i
w Īadnym wypadku suszyü w
elektrycznych susza rkach do bielizny
(materiaá pokrowca moĪe oddzieliü
siĊ od wyĞcióáki).
•
Elementy z tworzyw a szt uczn ego
moĪna czyĞciü uĪyw a jąc wody z
mydáem.
Īadnych silnych Ğrodków
czyszczących (np. rozpuszczalnika).
•
Pasy bezpieczeĔstwa
zmywaü letnią wodą z mydáem.
Uwaga!
nie naleĪy zdejmowaü z pasów.
• Wkáadki naramienne 23 moĪna
zmywaü letnią wodą z mydáem.
Uwaga! Wkáadki naramienne
RÖMER
odniesienia obraĪeĔ dz iecka
podczas wypadku. Samochodowy
fotelik dzieciĊcy naleĪy uĪytkowaü
wyáącznie z tymi wkáadkami
naramiennymi
moĪna Ğciągaü i praü w
Nie naleĪy
KoĔcówek zapiĊcia pa sa 25
23 zmniejszają ryzyko
stosowaü
moĪna
23.
DČtská autosedaþka se nesmí
používat bez potahu.
• Potah mĤžete stáhnout a vyprat v
praþce jemným pracím
prostĜedkem, šetrným programem
pĜi teplotČ 30°C. ěićte se prosím
pokyny, které jsou uvedeny na prací
etiketČ potahu. Perete-li s více než
30 °C, je možné probarvení
potahového materiálu. Potah
neodstĜećujte, a v žádném pĜípadČ
nesušte v elektrické sušiþce (látka
se mĤže uvolit z þalounČní).
•Pásy mĤžete omýt vlažným
mýdlovým roztokem.
Pozor! Nikdy nevyjímejte jazýþky
zámku
• Ramenní polštáĜe
vlažným mýdlovým roztokem.
Pozor!Ramenní polštáĜe RÖMER
23 snižují riziko poranČní dítČte v
pĜípadČ nehody. DČtskou
autosedaþku používejte jen s tČmito
ramenními polštáĜi
25 z pásĤ.
23 mĤžete omýt
23.
Detská autoseda þka sa nesmie
používat’ bez pot’ahu.
• Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ v
práþke jemným pracím
prostriedkom, šetrným programom
pri teplote 30 °C. Riaćte sa prosím
pokynmi, ktoré sú uvedené na
pracej etikete pot’ahu. Ak periete s
viac než 30 °C, je možné
prefarbenie pot’ah ového materiálu.
Pot’ah neodstrećujte, a v žiadnom
prípade nesušte v elektri ckej
sušiþke (látka sa môže uvoĐnit’ z
þalúnenia).
• Plastové dielce môžete umyt’
mydlovým roztokom, Nepoužívajte žiadne ostré prostriedky (napríklad
rozpúšt’adlá).
•Pásymôžeteumyt’ vlažným
mydlovým roztokom.
Pozor! Nikdy nevyberajte jazýþky
zámku
Zamek &
elementy zapiĊcia
znajdujące siĊ na
koĔcu pasów
Stosowanie do
oznakowania do
odpowiednich
pojemników
Kontener na
elementy z metalu
z poliestru
Inne odpady
7.UpozornČní k likvidaci
Dodržujte prosím pĜedpisy k
likvidaci platné ve va ší zemi.
Likvidace obalu
Kontejner na papíry
Likvidace náhradních dílĤ
PotahZbytkový odpad,
tepelné využití
Plastové dílypodle
charakteristického
oznaþení do kontejnerĤ,
které jsou k tomu
urþeny
Kovové dílyKontejner na kovy
Pás popruhuKontejner na polyester
Zámek &
Jazýþek
Zbylý odpad
7.Upozornenia na
likvidáciu
Dodržujte prosím predpisy na
likvidáciu platné vo vašej krajine.
Likvidácia obalu
Kontajner na papiere
Likvidácia náhradných dielcov
Pot’ahZvyškový odpad,
tepelné využitie
Plastové
dielce
Kovové dielce Kontajner na kovy
Pás popruhuKontajner na polyester
Zámok &
Jazýþek
podĐa
charakteristického
oznaþenia do
kontajnerov, ktoré sú na
to urþené
Zvyšný odpad
8.Foteliki dla dzieci
starszych
Foteliki
samochodo
we dla
dzieci
Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Kontrola i zezwolenie
zgodne z
ECE R 44/04
GrupaWaga dziecka
ll + lll
ll + lll
ll + lll
od 15 do 36 kg
od 15 do 36 kg
od 15 do 36 kg
8.Následné sedaþky
DČtská
autosedaþk
a Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Kontrola a schválení podle
ECE R 44/04
Skupina
ll + lll
ll + lll
ll + lll
TČlesná
hmotnost
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
8.Následné sedaþky
Detská
autosedaþk
a Britax /
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Kontrola a schválenie
podĐa ECE R 44/04
Skupina
ll + lll
ll + lll
ll + lll
Telesná
hmotnost’
15-36 kg
15-36 kg
15-36 kg
Page 31
9.2 lata gwarancji
Na ten fotelik samochodow y/
rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki
produkcyjne i materiaáowe. Okres
gwarancji zaczyna siĊ w dn iu zakupu.
Jako dowód przez okres trwania
gwarancji prosimy o zachowanie karty
gwarancyjnej, listy kontrolnej
przekazania i paragonu zaku pu.
W przypadku reklamacji kartĊ
gwarancyjną naleĪy doáączyü do
fotelika. Gwarancja obejmuje
wyáącznie foteliki samo chodowe/
rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy
uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcją obsáugi i które zostaáy
odesáane w czystym i porządnym
stanie.
Gwarancja nie obej m uj e:
• naturalnych objawów zuĪycia i
uszkodzeĔ wynikających z
nadmiernego uĪytkowania,
• uszkodzeĔ powstaáych wskutek
niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia
niezgodnego z przeznaczeniem.
Czy gwarancja obejmuj e to czy ni e?
Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy
speániają wysokie wymagania w
odniesieniu do
odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego.
Jednak wszystkie materiaáy pá
kiedy są wystawiane na dziaáanie
promieniowania ultraf ioletowego. Nie
chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową,
owieją,
9.2 roky záruka
Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku
na jízdní kolo/dČtský koþárek
poskytujeme 2 roky záruku na výrobní
vady nebo vady materiál u. Záruþní
doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po
dobu trvání záruky si jako dĤkaz
uschovejte vyplnČnou záruþní kartu,
vámi podepsaný pĜedávací list a
doklad o zaplacení.
PĜi reklamacích je nutné k dČtské
sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní
opravy se omezují na dČtské
autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/
dČtské ko þárky, se kterými se
zacházelo pĜimČĜenČ a které budou
vráceny v þistém a Ĝádném stavu.
Záruka se nevztahuje na:
•pĜirozené jevy opotĜebení a škody
vzniklé nadmČrným nam áh á ním
• škody vzniklé nevhodným nebo
neodborným používáním
PĜípad záruky nebo ne?
Látky: Všechny na še látky splĖují
vysoké požadavky
na barevnou stálost p Ĝi UV záĜení.
PĜesto všechny látky v yblednou, když
jsou vystaveny UV záĜ
nejedná o žádnou vadu mater i ál u,
nýbrž o normální známky opo tĜebení,
za které se nepĜebírá žádná záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkþní
poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto
vČtšinou možné odvodit na neþistoty,
které se musí vymýt. Držte se prosím
zpĤsobu postupu popsaném ve
ení. PĜitom se
9.2 roky záruka
Na túto detskú autosedaþku/sedaþku
na bicykel/detský koþík poskytujeme 2
roky záruku na výrobné chyby alebo
chyby materiálu. Záruþná lehota
zaþína bežat’ dĖom nákupu. Poþas
trvania záruky si ako dôkaz uschovajte
vyplnený záruþný list, vami podpísaný
dodací list a doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej
sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné
opravy sa obmedzujú na detské
autosedaþky/sedaþky na bicykle/
detské koþíky, s ktorými sa
zaobchádzalo primerane a ktoré budú
vrátené v þistom a riadnom stave.
• škody vzniknuté nevhodným alebo
neodborným používaním
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všetky naše látky spĎĖajú
vysoké požiadavky
na farebnú stálost’ pri UV žiarení.
Napriek tomu všetky látky vyblednú,
keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom
nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o
normálne známky opotrebenia, za
ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámok: Ak by vznikli funkþné poruchy
na zámku pásov, tak je tieto väþšinou
možné odvodit’ na neþistoty, ktoré sa
musia vymyt’. Držte sa prosím
spôsobu postupu popísanom vo
30
Page 32
lecz o normalne objawy zuĪycia,
których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia si Ċ
nieprawidáowo
pasów przyczyn naleĪy upatrywaü
najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka,
który moĪna przemyü. NaleĪy
przestrzegaü wskazówek zawartych w
instrukcji obsáugi.
W przypadku roszczenia
gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie
zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam
znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną
pomoc. Przy realizacji roszczeĔ
gwarancyjnych stosowane są stawki
amortyzacyjne dla danego produktu.
W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ
z Ogólnymi Warunkami Handlowymi
udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ.
UĪytkowanie, pielĊgnacja i
konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika
dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego
naleĪy uĪywaü zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy
stosowaü wyáącznie oryginalne
akcesoria lub czĊĞci zamienn e.
Ğci w dziaáaniu zamka
Vašem návodu k použití.
V pĜípadČ záruþního pĜípadu se
neprodlenČ obraĢte na svého
specializovaného prodejce. Bude Vám
k disposici radou i þinem. PĜi
zpracování reklamaþních nárokĤ
budou použity odpisové sazby
specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní
podmínky, které jsou k disposici u
prodejce.
Použití, péþe a údržba
S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na
jízdní kolo/dČtským ko þárkem se musí
zacházet podle návo du k použití.
VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se
smí používat pouze originální
pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly.
vašom návode na použitie.
V prípade záruþného prípadu sa
bezodkladne obrát’te na svojho
špecializovaného predaj cu. Bu de vám
k dispozícii radou aj þinom. Pri
spracovaní reklamaþných nárokov
budú použité odpisové sadz by
špecifické pre daný výr obok. Tu
odkazujeme na všeobecné obchodné
podmienky, ktoré sú k dispozícii u
predajcu.
Použitie, st ar ostlivost’ a údržba
S detskou autose daþkou/sedaþkou na
bicykel/detským koþíkom sa musí
zaobchádzat’ podĐa návodu na
použitie. Výslovne upo z or Ėujeme na
to, že sa smie použív at’ iba originálne
príslušenstvo, pr ípadne náhradné
dielce.
Page 33
10.Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu:
Nazwisko:_____________________________________________
Adres:_____________________________________________
Kod pocztowy:_____________________________________________
MiejscowoĞü:_____________________________________________
Telefon (z
kierunkowym):
Adres poczty
elektronicznej:
Fotelik
samochodowy/
rowerowy/wózek
dzieciĊcy:
Numer artykuáu:_____________________________________________
Kolor materiaáu
(wzór):
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. KompletnoĞü{ sprawdzone
bez uwag
2. Sprawdzenie dziaáania
- mechanizm ustawiania
fotela
- mechanizm zmiany
wysokoĞci szelek
3. Brak uszkodzeĔ
- sprawdzenie siedzenia{ sprawdzone
- sprawdzenie czĊĞci z
materiaáu
- sprawdzenie czĊĞci z
tworzywa sztucznego
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
{ Sprawdziáem fotelik
samochodowy/rowerowy/
wózek dzieciĊcy i upewniáem
siĊ, Īe produkt zostaá
przekazany w stanie
kompletnym i Īe wszystkie
funkcje dziaáają bez Īadnych
zastrzeĪeĔ.
{ Uzyskaáem wystarczającą
iloĞü informacji na temat
produktu i na temat jego
funkcji przed jego zakupie
oraz zapoznaáem siĊ z
instrukcją dotyczącą
pielĊgnacji i konserwacji
produktu.
DČtská autosedaþka/
sedaþka na jízdní
kolo/dČtský koþárek:
ýíslo výrobku:_____________________________________________
Barva látky (vzor):_____________________________________________
PĜíslušenství:_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Úplnost{ kontrolováno
v poĜádku
2. Kontrola funkce
- PĜestavovací
mechanismus sedaþky
- SeĜízení postroje{ kontrolováno
3. Neporušenost
- zkontrolovat sedaþku{ kontrolováno
- zkontrolovat látkové
díly
- zkontrolovat plastové
díly
{ kontrolováno
v poĜádku
v poĜádku
v poĜádku
{ kontrolováno
v poĜádku
{ kontrolováno
v poĜádku
{ DČtskou autosedaþku/
sedaþku na jízdní kolo/dČtský
koþárek jsem zkontroloval(a)
a pĜesvČdþil(a) jsem se, že
sedaþka byla pĜedána
kompletnČ a že všechny
funkce plnČ fungují.
{ PĜed nákupem jsem obdržel/a
jsem dostatek informací o
výrobku a jeho funkcích, a
vzal/a na vČdomí návody k
ošetĜování a údržbČ.
Datum nákupu:____________________________________________
Detská autosedaþka/
sedaþka na bicykel/
detský koþík:
ýíslo výrobku:_____________________________________________
Farba látky (vzor):_____________________________________________
Príslušenstvo:_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Úplnost’{ kontrolované
v poriadku
2. Kontrola funkcie
- Prestavovací
mechanizmus sedaþky
- Nastavenie postroja{ kontrolované
3. Neporušenost’
- skontrolovat’ sedaþku{ kontrolované
- skontrolovat’ látkové
dielce
- skontrolovat’ plastové
dielce
{ kontrolované
v poriadku
v poriadku
v poriadku
{ kontrolované
v poriadku
{ kontrolované
v poriadku
{ Detskú autosedaþku/sedaþku
na bicykel/detský koþík som
skontroloval(a) a presvedþil(a)
som sa, že sedaþka bola
predaná kompletne a že
všetky funkcie plne fungujú.
{ Pred nákupom som získal/a
dostatok informácií o výrobku
a jeho funkciách, a vzal/a na
vedomie návody na
ošetrovanie a údržbu.
biztonságosan kísérheti egy újabb
életszakaszon keresztül .
Gyermeke megfelelĘ védelme
érdekében a SAFEFIX plus autós
gyermekülést feltétlenül úgy kell
használni és beszerelni, ahogy a
jelen használati utasításban leírtuk
Önnek.
Amennyiben a használatot érintĘen
még kérdései lennének, kérjük,
forduljon hozzánk.
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó
európai szabvány
• A gyermek autósülés a Gyermekek
biztonságát szolgáló felszerelésekre
vonatkozó európai szabvány
(ECE R 44/04) követelményeinek
megfelelĘen méreteztetett,
EllenĘrzött és
engedélyezett az ECE*
R 44/04 szerint
CsoportTestsúly
I9-18 kg
1.Primernost
Dovoljenje (atest)
Britax / RÖMER
avtomobilski
otroški
varnostni sede
SAFEFIX plus
*ECE = Evropske norme za varnostno opremo
Preizkušen in odobren
po ECE* R 44/04
Skupina Telesna tea
I9 do 18 kg
• Avtomobilski otroški sede je
izdelan, preizkušen in odobren
skladno z zahtevami evropskega
standarda za otroško varnostno
opremo (ECE R 44/04). Preizkusna
2
1.Prikladnost
Potvrda
Britax /
RÖMER
Automobilsko
djeþje sjedalo
SAFEFIX plus
*ECE = Europski standard za sigurnosnu
opremu
• Automo bilsko djeþje sjedalo
proizvedeno je, ispi tano i odobreno
u skladu sa zahtjevima europskoga
standarda za djeþju sigurnosnu
opremu (ECE R 44/04). Kontrolni
Ispitano i odobreno
prema ECE* R 44/04
Skupina
I9 do 18 kg
Težina
djeteta
Page 38
megvizsgáltatott és
engedélyeztetett. A (körben
elhelyezett) „E“ betĦt tartalmazó
vizsgajel és az engedélyeztetési
szám az engedélyezési etiketten
található (a gyermek autósülésen
lévĘ öntapadós matrica).
• Az engedély érvényét veszti,
mihelyt a gyermekülésen
módosításokat végez.
Módosításokat kizárólag a gyártó
végezhet.
SAFEFIX plus
•A
gyermekének a jármĦben való
biztosítására használható.
Semmiképpen nem alkalmas otthoni
ülĘalkalmatosság vagy játék céljára.
kizárólag
oznaka E (v krogu) in številka
dovoljenja se nahajata na e tiketi
dovoljenja (prilepljena na otroškem
avtomobilskem sedeu).
• Dovoljenje preneha veljati takoj, e
karkoli spremenite na otroškem
sedeu. Spremembe lahko izvede
izkljuno proizvajalec.
SAFEFIX plus je dovoljeno
•
uporabljati izkljuno za varovanje
vašega otroka v vozilu. V nobenem
primeru ni primeren z a prilonostno
sedenje doma ali kot otr oška igraa.
znak E u krugu i broj potvr de nalaze
se na naljepnici potvrde, koja se
nalazi na automobilskome djeþjem
sjedalu.
• Potvrda prestaje biti valjana u
trenutku kada ste nešto promijenili
na autumobilskoj djeþjoj sjedalici.
Izmjene smije obavljati iskl juþivo
proizvoÿaþ.
• Automo bilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus smijete
upotrebljavati iskljuþivo za
osiguravanje Vašeg djeteta u vozil u
Nikako nije primjeren za upotrebu u
kuüi ili kao igraþka.
2.Alkalmazás
gépjármĦben
A SAFEFIX plus autós gyerekül és
beépítése két különbö zĘ mód on
engedélyezett
ISOFIX-rögzítéssel és támasztólábbal
(semi univerzális)
a jármĦ hárompontos biztonsági övével és támasztólábbal
(semi univerzális)
2.Uporaba v vozilu
SAFEFIX plus je odobren za dva
razlina naina vgradnje
s pritrditvijo ISOFIX in podpornim
drogom (poluniverzal no )
s 3-tokovnim varnostni m pasom
vozila in podpornim drogom
(poluniverzalno)
2.Upotreba u automobilu
Automobilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus smije se ugraÿivati
na dva razliþita naþina:
s ISOFIX-priþvršüenjem i potporno m
nožicom (poluunive rz alno)
sa sigurnosnim automobilskim pojasom s 3 toþke i potpornom
nožicom (poluunive rz alno)
Page 39
Kérjük, tartsa be jármûve
kézikönyvében lévõ,
gyermekrögzítõ rendszerek
használatára vonatkozó
információkat.
Upoštevajte napotke za
uporabo zadrževalnih
sistemov otrok v knjižici
z nav odili, ki jo dobite ob
nakupu avtomobila.
Pridržavajte se uputa o
korištenju sustava za
osiguravanje djeteta iz
priruènika za automobil.
2.1ISOFIXrögzítéssel és
támasztólábbal
(semi univerzális)
Az ISOFIX-szel és támasztólábbal
való rögzítés egy semi univerzális
engedéllyel történik. Az ülést csak
azokban a jármĦvekben szabad
alkalmazni, amelyek a mel lékelt
gépjármĦ-típuslistában fel vannak
sorolva. A típusjegyzék folyamatosan
kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb
változatot közvetlenül tĘlünk, vagy a
www.britax.eu / www .roemer .eu címen
szerezheti be.
Az autós gyermekülést
következĘképpen alkalmazhatja:
menetiránybanigen
menetiránnyal ellentétesennem
olyan üléseken, amelyek
ISOFIX-rögzítĘpontokkal
vannak ellátva
(az ülĘfelület és a háttámla
között)
(Kérjük, vegye figyelembe országának
elĘírásait.)
igen
3)
2.1s pritrditvijo
ISOFIX in
podpornim
drogom
(poluniverzalno)
Pritrditev z ISOFIX-em in podpornim
drogom se izvede s poluniverzalno
odobritvijo. Sede je dovoljeno
uporabljati le v vozilih , ki so navedena
v priloenem seznamu tipov voz il.
Seznam tipov vozil se sproti
dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo
dobite neposredno pri nas ali na
spletni strani www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Avtomobilski otroški sede lahko
uporabite:
obrnjen v smeri vonjeda
obrnjen v nasprotni smeri
vonje
na sedeih s:
pritrditvenimi tokami ISOFIX
(med sedeno površino in
naslonjalom)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše deele.)
ne
da 3)
2.1s ISOFIXpriþvršüenjem i
potpornom
nožicom
(poluuniverzalno)
Priþvršüenje s ISOFIX i potpornom
nožicom se odvija uz poluuniverzalno
dopuštenje. Sjedalo smije se
upotrebljavati samo u vo zilima, koja su
upisana u priloženi popis tipova
motornih vozila. Popis tipova
automobila se stalno dopunjava.
Aktualnu verziju možete zatražiti
izravno od nas ili na adresi
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Automobilsko djeþje sjedalo
koristite ovako:
okrenuto u smjeru vožnjeda
okrenuto suprotno od smjera
vožnje
na sjedalu sa:
ISOFIX-toþkama za
uþvršüivanje
(izmeÿu površine sjedala i
leÿnog naslona)
(Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.)
ne
da 3)
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és
olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának
leírását.
3) Pri sprednji zrani blazini: potisnite dale nazaj,
po potrebi upoštevajte napotke v prironiku
vozila.
4
3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje u nazad, u sluþaju potrebe
proþitajte upute u priruþniku automobila.
Page 40
2.2a jármĦ
hárompontos
biztonsági övével
és támasztólábbal
(semi univerzális)
Az hárompontos biztonsági övvel és
támasztólábbal való rögzítés egy semi
univerzális engedéllyel történik. Az
ülést csak azokban a jármĦvekben
szabad alkalmazni, amelyek a
mellékelt gépjármĦ-típuslistában fel
vannak sorolva. A típusjegyzék
folyamatosan kiegészítésre kerül. A
legaktuálisabb változatot közvetlenül
tĘlünk, vagy a
www.roemer.eu
Az autós gyermekülést
következĘképpen alkalmazhatja:
menetiránybanigen
menetiránnyal ellentétesennem 1)
kétpontos övvelnem 5)
három pontos övvel 2)igen
a kísérĘülésenigen 3)
szélsĘ hátsó ülésenigen
küzépsĘ hátsó ülésen
(hárompontos övvel)
(Kérjük, vegye figyelembe országának
elĘírásait.)
1) Az alkalmazás a hátrafelé nézĘ ülésnél
engedélyezett (pl. furgon, minibusz), ahol a
felnĘttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél
nem mĦködhet légzsák.
2) Az öv az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány)
szerinti engedéllyel kell rend elkezzen,
felismerhetĘ pl. Az öv vizsgaetikettjén található
körbe írt „E“, „e“ betĦkrĘl.
www.britax.eu /
címen szerezheti be.
igen 4)
2.2s 3-tokovnim
varnostnim pasom
vozila in
podpornim
drogom
(poluniverzalno)
Pritrditev s 3-tokovnim varnostnim
pasom in podpornim drogom se izvede
s poluniverzalno odobritvijo. Sede je
dovoljeno uporabiti le v vozilih, ki so
navedena v priloenem seznamu tipov
vozil. Seznam tipov vozil se sproti
dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo
dobite neposredno pri nas ali na
spletni strani
www.roemer.eu
Avtomobilski otroški sede lahko
uporabite:
obrnjen v smeri vonjeda
obrnjen v nasprotni smeri vonjene 1)
z 2-tokovnim varnostnim pasomne
s 3-tokovnim varnostnim pasom 2)da
na sprednjem sopotnikovem
sedeu
na zunanjih straneh zadnjega
sedea
na srednjem zadnjem sedeu
(s 3-tokovnim varnostnim
pasom)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše deele.)
1) Dovoljena je uporaba na sedeu, ki je obrnjen
nazaj (npr. enoprostorec, minibus), in je
namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta
sede ne sme uinkovati zrana blazina.
2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu
ECE R 16 (ali drugem primerljivemu standardu),
npr. prepoznate ga po rki "E","e" v krogu na
preizkusni etiketi na pasu.
www.britax.eu /
.
5)
da 3)
da
da 4)
2.2s sigurnosnim
automobilskim
pojasom s 3 toþke
i potpornom
nožicom
(poluuniverzalno)
Priþvršüenje s pojasom s 3 toþke i
potpornom nožicom se odvija uz
poluuniverzalno dopuštenje. Sjedalo
smije se upotrebljavati samo u
vozilima, koja su upisana u priloženi
popis tipova motornih vozila. Popis
tipova automobila se stalno dopunjava.
Aktualnu verziju možete zatražiti
izravno od nas ili na adresi
www.britax.eu / www.roemer.eu
Automobilsko djeþje sjedalo
koristite ovako:
okrenuto u smjeru vožnjeda
okrenuto suprotno od smjera
vožnje
s pojasom s 2 toþkene 5)
s pojasom s 3 toþke 2)da
na suvozaþevom mjestuda 3)
na boþnim stražnjim
sjedalima
na sredini stražnjeg sjedala
(s pojasom s 3 toþke)
(Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.)
1) 1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu
okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta
sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba
(npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije
biti opremljeno zraþnim jastukom.
2) Sigurnosni pojas mora biti potvrÿen u skladu
sa standardom ECE R 16 (ili sliþnim
standardom), kojega možete prepoznati prema
zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici
potvrde na samome pojasu.
.
ne 1)
da
da 4)
Page 41
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és
olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának
leírását.
4) Alkalmazás nem lehetséges, ha csak
kétpontos biztonsági öv áll rendelkezésre.
5) Kétpontos biztonsági öv alkalmazása
lényegesen növeli gyermeke baleset
következtében történĘ sérülésének
kockázatát.
3) Pri sprednji zrani blazini: potisnite dale nazaj,
po potrebi upoštevajt e napotke v prironiku
vozila.
4) Uporaba ni mona, e je na voljo le 2-tokovni
varnostni pas.
5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega
pasu v primeru nesreþe obþutno
poveþa nevarnost poškodb vašega
malþka.
3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje u nazad, u sluþaju potrebe
proþitajte upute u priruþniku automobila.
4) Nije dopušteno ako je sjedalo opremljeno
samo sigurnosnim pojasom s dvije toþke.
5) Uporabom sigurnosnog pojasa s
dvije toþke znatno se poveüava
moguünost ozljeÿivanja djeteta u
sluþaju prometne nesreüe.
3.Beszerelés gépjármĦbe
A SAFEFIX plus két különbzĘ
módon rögzíthetĘ a jármĦben.
Gyermeke biztonsága
érdekében
• Ne áll ítson tárgyakat a
plus
elĘtti lábtérbe.
A gépjármĦ valamennyi
utasának védelme érdekében
Hirtelen fékezés, illetve baleset
következtében a rögzítetlen tárgyak
személyek sérülést okozhatnak a
gépjármĦ többi utasában. Ezért kérjük
mindenkor ügyeljen arra, hogy...
• a gépj ármĦ üléseinek háttámlái
mindenkor rögzítve legy en ek (pl.
bekattintjuk a lehajtható hátsó
ülést).
• a gépj ármĦben (pl. a kalaptartón)
minden nehéz, illetve éles peremĦ
tárgy rögzítve legyen.
• a gépj ármĦben minden személy
biztonsági öve be legyen
kapcsolva.
• a gyer mek autósülés az autóban
mindenkor rögzítve legy en , akkor
is, ha gyermeket nem szállítunk
benne.
SAFEFIX
3.Vgradnja v vozilo
SAFEFIX plus je mono v vozilo
vgraditi na 2 razlina naina.
Za zašito vašega otroka
• V prostor za noge pred
plus
ne postavljajte nobenih
SAFEFIX
predmetov.
Za zašito vseh potnikov v
avtomobilu
Pri zaviranju v sili ali pri nesrei lahko
nezavarovani predmeti in osebe
poškodujejo druge so po tnike v
avtomobilu. Zato vselej pazite, da...
• so naslonjala pri avtomobilskih
sedeih dobro pritrjena (npr. premina
klop zadnjega sedea mo ra biti
zataknjena).
• Morajo biti v avtomobilu (npr. na
polici za klobuke) dobr o zavarovani
vsi teki predmeti ali predmeti z
ostrimi robovi.
• Morajo biti vse osebe v vozilu
pripete z varnostnimi pasovi.
• Mora biti avtomobilski otroški sede
v vozilu zavarovan tudi takrat, ko v
njem ni otroka.
6
3.Ugradnja u automobil
Automobilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus možete na dva
razliþita naþina ugraditi u
automobil.
Za zaštitu Vašeg djeteta
• Ne stavljajte nikakve predmete u
prostor za noge ispred
.
plus
Za zaštitu svih putnika u
vozilu
Kod naglog koþenja ili u sluþaju
nesreüe, neosigurani predmeti i osobe
mogu ozlijediti ostale suputnike u
automobilu. Stoga uvijek provjerite
slijedeüe:
•leÿni nasloni aut omobilskih sjedala
moraju biti pravilno pr iþvršüeni (npr .
preklopivi naslon na stražnjem
sjedalu mora biti uþvršüen).
• svi te ški ili predmeti oštrih rubova u
automobilu (npr. na stražnjoj polici)
moraju biti dobro osigurani.
• sve osobe u automobilu moraju biti
vezane sigurnosnim pojasom.
•djeþje sjedalo u automobilu mora
uvijek biti osigurano, þak i ako dijete
nije u njemu.
SAFEFIX
Page 42
GépjármĦve védelme érdekében
A gyermek autósülés használata
•
által néhány érzékenyebb anyagbĘl
készült autóülés-huzaton (pl. velúr,
bĘr) használati nyomok léphetnek
fel. Ezek elkerülése érdekében a
gyermekülés alá tehetünk pl. plédet
vagy törölközĘt
.
Za zašito vozila
• Na nekaterih prevlekah
avtomobilskih sedeev iz obutljivih
materialov (npr. velurja, usnja itd.)
lahko uporaba avtomobilskega
otroškega sedea pusti sledi obrabe.
V tem primeru si lahko pomagate
tako, da otroško sedeno školjko
podloite z odejo ali brisao.
Radi zaštite automobila
Na nekim vrstama presvlaka
•
automobilskih sjedala od osjetljivih
materijala (primjerice od velura,
kože, itd.) mogu ostati tragovi
korištenja djeþjeg sjedala. U tome
sluþaju ispod sjedala možete
postaviti deku ili ruþnik
.
3.1Az ISOFIX-sze rl
felszerelt gyermek
autósülésbeszerel
ése
Csíptesse a két bevezetĘ
Þ
segédelemet*
felfelé a két ISOFIX -rögzítĘpontra
2.
Tipp! Az ISOFIX-rögzítĘpontok
jármĦ ülésfelülete és a háttámla
között találhatók.
* A bevezetĘ segédelemek megkönnyítik az
ISOFIX-szel történĘ beszerelést és
megakadályozzák az üléshuzat sérülését.
Amennyiben a bevezetĘ segédelemeket nem
használja, távolítsa el és gondosan Ęrizze meg
Ęket. Az olyan jármĦveknél, amelyek
lebillenthetĘ háttámlával rendelkeznek, a
bevezetĘ segédelemeket a lebillentés elĘtt el
kell távolítani.
A mĦködésben fellépĘ zavarok legtöbbször a
bevezetĘ segédelemek és a kampók
elpiszkolódására vezethetĘk vissza. Segítséget
ez esetben a szennyezĘdés eltávolítása jelent.
1, a kivágásukkal
2 a
3.1Vgradnja
avtomobilskega
otroškega sedea z
ISOFIX-em
Nataknite obe pomoni
Þ
vodili*
pritrdilni toki ISOFIX 2.Nasvet! Pritrdilne toke ISOFIX
nahajajo med sedeno po vršino in
naslonjalom avtomobilskih sedeev.
* Pomoni vodili olajšata vgradnjo z ISOFIX-em
in prepreujeta poškod be sedenih prevlek. V
kolikor ju ne potrebujete, ju odstranite in skrbno
shranite. Pri vozilih s preklopnim naslonjalom
morate pomoni vodili odstraniti pred preklopom.
Nastajajoe motnje ob uporabi so najvek rat
posledica neisto na pomonih vod ilih in na
kljukah . Pomagajte si z odstranitvijo teh neisto.
1 z izrezom navzgor na obe
2 se
3.1Ugradnja djeþjeg
automobilskog
sjedala s ISOFIXom.
Kliknite obje pomoüne
Þ
vodilice* s utorom pr ema gor e
obje ISOFIX toþke priþvršüivanja
Savjet! ISOFIX-toþke priþvršüivanja
2 se nalaze izmeÿu površine
sjedala i leÿnog naslona sjedala
vozila.
* Pomoüni elementi pri postavljanjuolakšavaju
ugradnju s ISOFIX-om i spreþavaju
ošteüenjapresvlaka. Ako ih se ne
uporabljujevalja ih pažljivo pohraniti. Kod vozila
s preklopnim naslonom potrebno
ihjeodstranitiprijepreklapanja.
Do kvarova u radunajþešüedolazi zbog
oneþišüenja u pomoünicima uvodaina kukama.
Problem možete ukolniti odstranjivanjem ovih
neþistoüa.
1, na
2.
Page 43
Þ A zöld fo gantyúnál 3 húzza ki a két
rögzítĘkart
4 kattanásig.
Þ Izvl ecite iz zelenega roaja 3 obe
zaskoni roici
mehanizma.
4 do blokirnega
Na zelenoj ruþki povlaþite 3 oba
Þ
nastavka za uglavljivanje
ne uglave.
4 dok se
Þ Billentse kifelé a támasztólábat 6.
Þ Fogja meg a gyermekülést két
kézzel.
Þ Az ülés alsó részé 12 bal és jobb
oldalán nyomja meg a szürke
biztosító gombokat
Tipp! Így biztosítható az, hogy a
rögzítĘkarok
és alkalmazásra kész állapotban
van.
4 két kampója nyitott
5.
Þ Tolja be mindkét rögzítĘkart 4 a
bevezetĘ segédelemekbe
rögzítĘkarok mindkét oldalon be
nem pattannak. „KLIKK!“
Vigyázat! Az autós gyermekülés
csak akkor van megfelelĘen
rögzítve, ha a zöld színĦ jelölések
MINDKÉT biztosítógombnál 5
láthatók!
1, amíg a
Þ Snemite podporni drog 6.
Þ Z obema rokama primite otroški
sede.
Þ Pritisnite levo in desno na s podnjem
delu sedea
gumbe
Nasvet! Tako zagotovite, da sta
obe kljuki zaskonih roic
pripravljeni za uporabo.
12 sive varnostne
5.
Þ Obe zask oni roici 4 potiskajte v
7
pomoni vodili
roici na obeh strane h ne zaskoita.
„KLIK!“
Pozor! Otroški Aavtomobilski
otroški sedež je varno pritrjen
samo, þe je pri OBEH varnostnih
gumbih
obje spojke nastavaka za
uglavljivanje
za uporabu.
12 sive sigurnosne gumb e
4 otvorene i spremne
Þ Gurajte oba nastavka za
uglavljivanje
nastavci na obje strane na zakoþe.
„KLIK!“
Oprez! Autosjedalica je ispravno
priþvršüena samo kada su zelene
oznake
sigurnosna gumba
4 u uvode 1, dok se
7 vidljive na OBA
5.
8
Page 44
Vigyázat!
Ha gyermeke megpróbálja mĦködtetni
a biztosítógombot
meg, amikor erre legközelebb
lehetĘsége nyílik. El lenĘrizze az autós
gyermekülés helyes rögzítését és azt,
hogy gyermeke megfelelĘ
biztonságban van-e. Ismertesse meg
gyermekét a veszélyekkel.
5 feltétlenül álljon
Pozor!
ýe vaš otrok poskuša pritisniti na
varnostne gumbe
prvinaslednji priložnosti nemudoma
zaustavite vozi lo. Pre ve rite pravilno
pritrditev avtomobilskega otroškega
sedeža in ali je vaš otrok pravilno
zavarovan. Otroka pouþite o
nevarnostih.
5, takoj ob
Oprez!
Ako Vaše dijete pokuša aktivirati
sigurnosne gumbe
zaustavite automobil na prvom mjestu
gdje je to moguüe. Provjerite ispravnu
priþvršüenost autosjedalice i je li Vaše
dijete ispravno osigurano. Upozorite
dijete na opasnosti.
5, obavezno
Þ Húzza meg a gyermekülésta
kétoldali bekattanás
ellenĘrzéséhez.
Vigyázat!
Minden utazás elĘtt ellenĘrizze, hogy az
autós gyermekülés megfelelĘen van-e
rögzítve, és hogy a zöld jelölések
MINDKÉT biztosítógombnál
7
5 láthatók-e!
Þ Nyomja meg a narancssárga
merevít gombot
8.
Þ Benyomott narancssárga merevít
gombbal
jármülés háttámlájának.
8 tolja a gyermekülés t a
Þ A forgatható fogantyút 9 forgassa
az óramutató járásáv al ellentétes
irányba, és húzza ki a
támasztólábat
jármĦ padlóján biztosan nem áll.
Vigyázat! A támas ztó lá bnak
sohasem szabad a levegĘben
lógnia és azt sohasem szabad
tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen
azonban arra, hogy a támasztóláb
a gyermekülést ne emelje le az
ülésrĘl.
6 addig, amíg az a
6
Þ Povle cite otroški sede, da bi
preverili, ali je pritrjen na obeh
straneh.
Pozor!
Pred vsako vožnjo preverite, ali je
avtomobilski varnostni sedež
pravilno zaskoþil in sta na OBEH
varnostnih gumbih
oznaki
podporni drog
pritrjen na dnu vozil a.
Pozor! Podporni drog
nikoli viseti v zraku ali biti podloen s
predmetom. Ob tem pazite, da
podporni drog
otroškega sedea s sede ne
površine.
6 toliko, da je trdno
6 ne dvigne
8 proti
6 ne sme
Þ Povucite djeþje sjedalokako biste
provjerili usje danje na obje strane.
Oprez!
Prije svake vožnje provjerite je li
autosjedalica ispravno priþvršüena i
jesu li na OBA sigurnosna gumba
vidljive zelene oznake 7!
gurajte djeje sjeda lo
lenog naslona sjedal a vozila.
8 suprotno od
Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno
od kazaljke na satu, a potpornu
nožicu izvlaþite
sigurno na podu vozila.
Oprez! Potporna nožica
ne smije visiti u zraku niti biti
poduprta predmet ima. Pritom pazite
da potporna nožica
djeþje sjedalo od površine sjedala.
6 dok god ne stoji
6 nikada
6 ne podiže
5
Page 45
3.2Kiszerelés
ISOFIX-szel
3.2Demontaa z
ISOFIX-em
3.2Rastavljanje s
ISOFIX-om
A forgatható fogantyút 9
Þ
forgassa az óramutató
járásával ellent étes
irányba, és tolja ismét teljesen
össze a támasztólábat
6.
Þ Az ülés a lsó részének bal és jobb
oldalán nyomja meg a szürke
biztosító gombokat
A rögzítĘkarok 4 kioldódnak.
5.
Þ Nyomja meg a narancssárga
merevít gombot
egyidejleg a rögzítkarokat
tolja az ülés alsó részébe
Tipp! A rögzítkarok
vannak a sérülésektl.
8 és ezzel
4 ismét
12.
4 ezzel védve
Þ Billentse a támasztólábat 6 a
gyermekülés alsó oldalá ra
12.
Zasukajte vrtljivi roaj 9 v
Þ
nasprotni smeri urnega
kazalca in potisnite
podporni drog
popolnoma skupaj.
6 ponovno
Þ Pritisnite levo in desno na s podnjem
delu sedea na sive varn ostne
gumbe
Zaskoni roici 4 se sprostita.
5.
Þ Pritisnite na oranžno napenjalno
tipko
8 in istoasno ponovn o
potisnite zaskoni ro ici
del sedeža
Nasvet! Zaskoni roici
zašiteni pred poškodbami.
12.
4 v spodnji
4 sta tako
Þ Namest ite podporni drog 6 na
spodnjo stran spodnj ega dela
sedea
12.
Okreüite okretnu ruþicu 9
Þ
suprotno od kazaljke na
satu i natrag gurajte
potpornu nožicu
6 do kraja.
Þ Na podnožju sjedala lijevo i desno
pritišüite sive sigurnosne gumbe
Nastavci za uglavljivanje üe se
osloboditi.
5.
4
Þ Pritisnite naranasti zatezni gumb 8 i
istovremeno ugurajte uskone ruice
4 u donji dio sjedalic e 12.
Savjet! Uskone ruice 4 su na ovaj
nain zaštiene od ošteenja.
Þ Sklopite potpornu nožicu 6 na donji
dio podnožja sjedala
12.
10
Page 46
3.3Így van helyesen
beépítve a
gyerekülés az
ISOFIX-szel
Gyermeke
biztonsága érdekében
ellenĘrizze, hogy...
• a gyer mekülés mindkét oldalon a
rögzítĘkarokkal
ISOFIX-rögzítĘpontokba
zöld biztosítógombo n
jelzés 7 látható-e,
Vigyázat! Minden utazás elĘtt
ellenĘrizze, hogy az autós
gyermekülés megfelelĘen van-e
rögzítve
• a támasztóláb
jármĦ padlóján, anélkül, hogy a
gyermekülés felemelkedne az
ülĘfelületrĘl,
4 bepattant-e az
2 és a két
5 a zöld
6 biztosan áll-e a
3.3Tako je vaš
otroški sede z
ISOFIX-em
pravilno vgrajen
Zaradi varnosti
vašega malka preverite, ali ...
• je otroški sede na obeh straneh
pritrjen z zaskonimi roicami
pritrditvenih tokah ISOFIX
na obeh varnostnih gumbi h
zelena oznaka 7,Pozor! Pred vsako vož?njo
preverite, ali je avtomobilski otroški
sedež pravilno zaskoþil
• podporni drog
dnu vozila, ne da bi bil o treba
dvigniti otroški sede s sede ne
površine,
6 zanesljivo stoji na
4 v
2 in ali je
5 vidna
3.3T ako je Vaše djeüje
sjedalo ispravno
ugraÿeno s
ISOFIX-om
Radi sigurnosti
djeteta, provjerite...
• da je dje þje sjedalo s obje strane
uglavljeno nastav cima za
uglavljivanje
priþvršüivanje
sigurnosna gumba 5 vidljive zelene
oznake
Oprez! Prije svake vožnje provjerite
je li autosjedalica ispravno
priþvršüena
• da pot porna nožica
na podu vozila bez da podiže djeþje
sjedalo od površin e sjedenja,
4 u ISOFIX¸toþke za
2, te da su na oba
7,
6 stoji sigurno
3.4A gyermek
autósülés
beépítése a jármĦ
hárompontos
biztonsági övével
A gyermekülést gépjármĦve
hárompontos biztonsági övével
következĘképp rögzítheti:
Þ Billentse kifelé a támasztólábat 6.
Þ Az autós gyermekülést helyez ze
menetiránnyal megegyezĘen az
autóülésre.
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
és húzza az ülést
nyugalmi helyzetbe.
11 elĘre,
3.4vgradnja
avtomobilskega
otroškega sedea
s 3-tokovnim
varnostnim
pasom vozila
Tako zavarujete vaš otroški sede s
3-tokovnim pasom vašega vozila:
3.4Ugradnja
automobilskog
djeþjeg sjedala za
automobile s
pojasom s tri toþke
Osiguravanje djeþjeg sjedala
automobilskim sigurnosnim
pojasom s tri toþke:
Þ Rasklopite potpornu nožicu 6.
Þ Postavite d jeþje sjedalo u smjeru
vožnje na automobilsko sjedalo.
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i povucit e sjedalo
prema naprijed u poziciju
mirovanja.
11
Page 47
Þ Húzza ki az autó biztonsági övét,
majd vezesse át az ülĘkeret
az ülés alsó része
12 között.
11 és
Þ A csat ny elvét kattintsa be az autó
övcsatjába
KLIKK!
13.
Þ Izvlecite avtomobilski pas in ga
peljite med sedeno školjko
spodnji del sedea
12.
11 in
Þ Jezika sponke zataknite v
avtomobilsko zaponko pasu
KLIK!
13.
Izvucite pojas i provedite ga izmeÿu
Þ
sjedala
11 i podnožja sjedala 12.
Þ Jeziþac brave utaknite u bravu
automobilskog pojasa
KLIK!
13.
Þ A medenceövet 14 helyezze be az
ülés alsó részének
oldalán található világospiros színĦ
övvezetĘkbe
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
15 mindkét
12.
Þ A diagonális öv 16 meghúzásával
feszítse meg a medenceövet
Vigyázat! Az autó övcsatjának 13
nem szabad az övvezetĘben 15
lennie.
14.
Þ Döntse a sötétpiros övvezetĘk 18
kapocsemelĘjét 17 az autó
övcsatlakozójának
lefelé.
13 oldalán
Þ Helyezze a diagonálövet 16 az
övcsatba
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
18.
Þ Vezesse be a diagonális övet 16 a
sötétpiros övvezetĘk
oldalán.
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
40 másik
Þ Poloite medenini pas 14 v svetlo-
rdea vodila pasu
straneh spodnjega dela sedea
Pozor! Pas ne sme biti zasukan !
15 na obeh
12.
Þ Zategnite medenini pas 14, tako da
potegnete diagonalni pas
Pozor! Avtomobilska zaponka pasu
13 se v nobenemu primeru ne sme
nahajati v vodilu pasu 15.
16.
Þ Zasukajte pritrdilni vzvod 17 temno-
rdee sponke pasu
avtomobilske sponke pasu
navzdol.
18 na strani
13
Þ Vstavite diagonalni pas 16 v sponko
pasu
18.
Pozor! Pas ne sme biti zasukan !
Þ Vstavite diagonalni pas 16 na drugi
strani v temno-rdeo vodi lo pasu
Pozor! Pas ne sme biti zasukan !
40.
Þ Stavite zdjeliþni pojas 14 u
svijetlocrvene vodili ce po jasa
obje strane podnožja sjedala
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
15 na
12.
Þ Zategnite zdjeliþni pojas 14, tako da
povuþete dijagonalni pojas
Oprez! Brava automobilskog
pojasa 13 nikako ne smije ležati u
vodilici pojasa
15.
16 .
Þ Njišite steznu polugu 17
tamnocrvene stez aljke pojasa 18 na
strani brave automobilskog pojasa
13 prema dolje.
Þ Uvucite dijagonalno pojas 16 u
stezaljku pojasa
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
18.
Þ Uvucite dijagonalni pojas 16 na
sdrugoj stranu u tamnocrvenu
vodilicu pojasa
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
40.
12
Page 48
Þ Térdde l tolja be a gyermekülést az
autóba.
Þ Húzza meg erĘsen a diagonálövet
16, és egyidejĦleg a kapocsemelĘt
17 fordítsa felfelé, amíg nem kattan.
Vigyázat! A diagonális övet
azzal az övcsattal
összekapcsolni, ame ly az autó
övcsatlakozójának
18 lehet
13 oldalán van.
16 csak
Þ Preklopite otroški sede, da bi ga
pritisnili v avtomobilski sede.
Þ Mono povlecite diagonalni pas 16 in
istoasno zasukajte pritrdilni vzvod
17 navzgor, da se zaskoi.
Vorsicht! Di agonalni pas 16 je
dovoljeno pritrditi le s sponko pasu
18, ki je na strani avtomobilske
sponke pasu 13.
Þ Klenite u djeüje sjedalo kako biste
ga pritisnuli u automobilsko sjedalo.
Þ Snažno povucite dijagonalni pojas
16 i istovremeno pomiþite steznu
polugul 17 prema gore, dok se ne
zakoþi.
Oprez! Dijagonalni pojas
smije stezati samo sa stezaljkom
pojasa 18 na drugoj strani brave
automobilskog pojasa
16 se
13.
Þ A forgatható fogantyút 9 forgassa
az óramutató járásáv al ellentétes
irányba, és húzza ki a
támasztólábat
jármĦ padlóján biztosan nem áll.
Vigyázat! A támas ztó lá bnak
sohasem szabad a levegĘben
lógnia és azt sohasem szabad
tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen
azonban arra, hogy a támasztóláb
a gyermekülést ne emelje le az
ülésrĘl.
6 addig, amíg az a
6
Þ Tolja felfelé a beállító fogantyút 10,
és tolja újra lefelé az ülĘkeretet Tipp! A gyermekülést
természetesen nyug almi állapotb an
is használhatja (lásd 5. pont).
11.
Þ Húzza meg a gyermekülést, hogy
ellenĘrizze a biztos beépít ést.
Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v nasprotni
smeri urnega kazalca in izvlecite
6
podporni drog
pritrjen na dnu vozil a.
Pozor! Podporni drog
nikoli viseti v zraku ali biti podloen s
predmetom. Ob tem pazite, da
podporni drog
otroškega sedea s sede ne
površine.
6 toliko, da je trdno
6 ne dvigne
Þ Prit isnite prestavitveni roaj 10
navzgor in potisnite sedeno školjko
11 ponovno nazaj.
Nasvet! Seveda lahko ot roški sede
uporabite tudi v mirovnem poloaju
(glejte 5.).
Þ Povle cite otroški sede, da bi
preverili, ali je t rdno pritrjen.
6 ne sme
Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno
od kazaljke na satu, a potpornu
nožicu izvlaþite
sigurno na podu vozila.
Oprez! Potporna nožica
ne smije visiti u zraku niti biti
poduprta predmet ima. Pritom pazite
da potporna nožica
djeþje sjedalo od površine sjedala.
6 dok god ne stoji
6 nikada
6 ne podiže
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i gurajte sjedalo
ponovno prema natrag.
Savjet! Djeþje sjedalo naravno
možete primjeniti i u poziciji
mirovanja (vidi 5.).
11
Þ Vucite djeþje sjedalo kako biste
provjerili da li je þvrsto ugraÿena.
Page 49
3.5Kiszerelés
hárompontos
övvel
3.5Demontaa s 3 tokovnim
varnostnim pasom
3.5Rastavljanje s
pojasom s
3 toþke
A forgatható fogantyút 9
Þ
forgassa az óramutató
járásával ellentétes irányba, és tolja
ismét teljesen össze a
támasztólábat
6.
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
és húzza az ülést
nyugalmi helyzetbe. (lásd 5. pont)
11 elĘre,
Þ Nyissa ki az autó övcsatját 13.
Þ Vegye ki a diagonális övet 16 a
sötétpiros övvezetĘbĘl
rövid rántással húzza ki abból.
40, és egy
Þ Majd nyissa ki az övcsatot 18.
Þ Vegye ki az autóövet az
övnyílásokból.
Þ Billentse a támasztólábat 6 a
gyermekülés alsó oldalá ra
12.
Zasukajte vrtljivi roaj 9 v
Þ
nasprotni smeri urnega
kazalca in potisnite podporni drog
ponovno popolnoma sku paj.
Þ Prit isnite prestavitveni roaj 10
navzgor in povlecite sedeno školjko
11 naprej v mirovni poloaj (glejte 5).
Þ Odprite zaponko avtomobilskega
pasu
13.
Þ Snemite diagonalni pas 16 temno-
rdeega vodila pasu
povlecite z rahlim sunkom.
40 in ga
Þ Odprite sponk o pasu 18.
Þ Odstranite avtomobilski varnostni
pas iz vodil pasu.
Þ Namest ite podporni drog 6 na
spodnjo stran spodnj ega dela
sedea
12.
Okreüite okretnu ruþicu 9
Þ
suprotno od kazaljke na
6
satu i natrag gurajt e potpornu
nožicu
6 do kraja.
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i povucit e sjedalo
prema naprijed u pozi ciju mi rovanj a
(vidi 5).
Þ Otvorite bravu sigurnosnog pojasa
13.
Þ Uzmite dijagonalni pojas 16
tamnocrvene vodilice pojasa
povucite ga kratkim trzajem.
Þ Sada otvorite stezaljku pojasa 18.
Þ Izvadi te sigurnosni pojas iz vodilica
pojasa.
Þ Sklopite potpornu nožicu 6 na donji
dio podnožja sjedala
12.
11
40 i
3.6Így van gyermek
autósülése
hárompontos
övvel helyesen
beszerelve
Gyermeke biztonsága
érdekében ellenĘrizze,
hogy...
• a gyermek autósülés feszesen be
van szerelve az autóba,
• az autóöv csatja feszes-e és nincs-
e megcsavarodva,
3.6Tako je vaš
avtomobilski
otroški sede s 3tokovnim pasom
pravilno vgrajen
Zaradi varnosti vašega
malka preverite, ali . ..
• avtomobilski otroški varnostni sede
trdno vgrajen v vozilo,
• je avtomobilski varnostni pas napet
in ni zasukan,
14
3.6Tako je Vaše
djeþje sjedalo s
pojasom s 3 toþke
ispravno
ugraÿeno
Radi sigurnosti djeteta,
provjerite...
• da li je automobilsko djeþje sjedalo
þvrsto ugraÿeno u automobil,
• da li je automobilski sigurnosni
pojas zategnut, te da li je savijen,
Page 50
• a medenceöv
világospiros övvezetĘn
• a diag onális övet
sötétpiros övcsat tal 18 kapcsolták
össze, amely az autó
övcsatlakozójának
14 keresztülfut a két
15,
16 csak a
13 oldalán van,
• medenini pas
svetlo-rdei vodii pasu
• je diagonalni pas 16 dovoljeno
pritrditi le s temno-rdeo sponko
18, ki je na strani
pasu
avtomobilske sponke pasu 13.
14 poteka skozi obe
15 ,
• da li je zdjeliþni pojas 14 provuþen
kroz obje svijetlocrvene vodilice
pojasa
• da li je dijagonalni pojas stegnut
samo s tamnocrvenom vodi lic om
pojasa 18, koja je na strani brave
sigurnosnog pojasa
15,
16
13,
• a diag onális öv
övcsaton
övcsatlakozójának
oldalán van,
• az övcsat nyelvei és az autóöv
csatja
övvezetĘiben
• a támasztóláb
jármĦ padlóján, anélkül, hogy a
gyermekülés felemelkedne az
ülĘfelületrĘl,
13 nem a gyermek autósülés
16 a sötétpiros
40 át fut, amely az autó
13 ellentétes
15 vannak,
6 biztosan áll-e a
• diagonalni pas
temno-rdeo vodilo pasu
nasprotni strani avtomobilske
sponke pasu
• jeziki pasu in in zaponka
avtomobilskega pasu ne leita v
vodilih pasu
otroškega sedea.
• podporni drog
dnu vozila, ne da bi bil o treba
dvigniti otroški sede s sede ne
površine,
16 poteka skozi
40, ki je na
13,
15 avtomobilskega
6 zanesljivo stoji na
13
• da li je dijagonalni pojas stegnut
samo s tamnocrvenom vodi lic om
pojasa
strani brave sigurnos no g pojasa 13,
•da jeziþci brave i brava pojasane leže u vodilicama pojasa 15
djeþjeg sjedala,
• da pot porna nožica
na podu vozila bez da podiže djeþje
sjedalo od površin e sjedenja,
40, koja je na suportnoj
13
6 stoji sigurno
16
Page 51
4.Gyermeke biztosítása
Gyermeke biztonsága
érdekében
• AlapvetĘen: Minél szorosabban simul
az öv gyermeke testéhez. annél
nagyobb a biztonság.
• Kérjük, gyermekét az autósülésben
soha ne hagyja felügyelet nélkül a
gépjármĦben.
• Használat a hátsó ülésen: Állítsa az
elsĘ ülést annyira elĘre, hogy annak
hátát a gyerek ne tudja a lábával elérni
(sérülésveszély).
• A gyermekülés mĦanyag részei a
napban felhevülhetnek.
Vigyázat! Gyermeke megégetheti
magát vele. Ha a gyermekülést éppen
nem használja, óvja az erĘteljes
napsugárzástól.
• A gyermeket mindig a járda felĘli
oldalon engedje ki- és beszállni.
• A hosszabb utazásokat szakítsa meg
szünetekkel, hogy gyermeke kiélhesse
mozgásigényét.
• Ha gyermeke megpróbálja kinyitni az
ISOFIX biztosítógombokat, feltétlenül
álljon meg, amikor erre legközelebb
lehetĘsége nyílik. EllenĘrizze az autós
gyermekülés helyes rögzítését és azt,
hogy gyermeke megfelelĘ
biztonságban van-e. Ismertesse meg
gyermekét a veszélyekkel.
4.1A fejtámasz beállítása
A helyesen beállított fejtámasz 20 a
gyermekének optimális tartást
biztosít a gyermekülésben.
•A fejtámaszt
hogy a vállövek
vállmagasságában, vagy valamivel
felette legyenek.
20 úgy kell beállítani,
19 gyermeke
4.Varovanje vašega otroka
Za zašito vašega otroka
• Naelno velja: Bolj, ko je pas tesno
namešen na telesu va še ga ot ro ka ,
toliko veja je varnost.
• Nikoli ne pustite otroka
nenadzorovanega v otroškem sedeu v
avtomobilu.
• Uporaba na zadnjemu sedeu: sprednji
sede potisnite toliko naprej, da se vaš
otrok ne bo z nogami dotikal
naslonjala sprednjega sedea
(nevarnost poškodbe).
• Plastini deli otroškega sedea se na
soncu segrejejo.
Pozor! Otrok se lahko pri tem opee.
Kadar otroški sede ni v uporabi, ga
zašitite pred intenzivnimi sonnimi arki.
• Otrok naj vstopa in izstopa samo na
strani plonika.
• Dolge poti skrajšajte z vmesnimi
odmori, da bo vaš otrok izivel potrebo
po gibanju.
• ýe vaš otrok poskuša odpreti
varnostne gumbe ISOFIX ali zaponko
pasu, takoj ob prvinaslednji priložnosti
nemudoma zaustavite vozilo.
Preverite pravilno pritrditev
avtomobilskega otroškega sedeža in
ali je vaš otrok pravilno zavarovan.
Otroka pouþite o nevarnostih.
• Vzglavnik
tako, da sta ramenska pasova
višini otrokovih ramen ali malo višje.
20 mora biti nastavljen
19 v
4.Osiguravanje djeteta
Za zaštitu Vašeg djeteta
• Osnovno pravilo glasi: što je
sigurnosni pojas þvršüe stegnut na
tijelu djeteta, to je veüa sigurnost.
• Nikada nemojte dijete ostaviti samo
bez nadzora u djeþjem sjedalu u
automobilu.
• Uporaba na stražnjem sjedalu:
Pomaknite prednje sjedalo unaprijed
tako da dijete ne udara nogama o
stražnju stranu prednjeg sjedala
(postoji opasnost od ozljeda).
•Plastiþni se dijelovi djeþjeg sjedala
mogu zagrijati na suncu.
Oprez! Dijete se zbog toga može
opeüi. Ukoliko se ne koristi, zaštitite
djeþje sjedalo od intenzivnog sunþeva
zraþenja.
• Neka dijete ulazi i izlazi iz automobila
samo na strani ploþnika.
• Na duljim putovanjima planirajte
stanke, kako bi se dijete moglo
razgibati.
• Ako Vaše dijete pokuša otvoriti
sigurnosne gumbe ISOFIX ili kopþu
pojasa, obavezno zaustavite
automobil na prvom mjestu gdje je to
moguüe. Provjerite ispravnu
priþvršüenost autosjedalice i je li Vaše
dijete ispravno osigurano. Upozorite
dijete na opasnosti.
4.1Prilagodb a uzglavlja
Pravilno namještena uzglavlja 20
Vašem djetetu daju optimalno
držanje.
• Uzglavlje
tako da rameni pojasevi
ležati na visini ramena Vašeg
djeteta ili nešto iznad te visine.
20 mora biti namješteno
19 moraju
16
Page 52
A következĘ módon tudja a
fejtámaszokat
magasságához beállítani:
20 a gyermek
Þ Lazítsa meg az öveket annyira,
amennyire csak lehet (lásd 4.2).
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Ezzel kioldotta a fejtámasz állítóját
21.
Tako lahko prilagodite višino
vzglavnika
vašega otroka:
20 velikosti telesa
Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoe
(glejte 4,2).
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Zdaj je nastavnik vzglavni ka
sprošen.
21
Prilagodba visine uzglavlja 20
veliþini Vašeg djeteta:
Þ Opustite pojaseve koliko god
možete (vidi 4.2).
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Sada je regulator uzglavlja
otkljuþan.
21
Þ Tolja a fejtámaszt 20 a helyes
Þ övmagasságba.
Þ Billentse a fejtámaszt 20 ismét
vissza au ülĘkeretbe
kioldja a fejtámasz állítóját
11, hogy ismét
21.
4.2Az övek meglazítása
Nyomja meg az állítógombot 22,
Þ
majd a két vállövet
húzza elĘre.Vigyázat! Ne a válltpántnál
fogva húzza.
19 egyidejĦleg
23
Þ Premaknite vzglavnik 20 v pravilno
višino ramenskega pasu.
Þ Potisnite vzglavnik 20 ponovno
nazaj na sedeno školjko
ponovno zablokirali nastavnik
vzglavnika
21.
11, da bi
4.2Sprostite pas
Pritisnite gumb za nastavitev 22
Þ
istoasno potegnite oba ra men sk a
pasova
Pozor! Ne vlecite za ramenske
blazinice
19 naprej.
23.
Þ Pomaknite zaglavlje 20 u ispravnu
visinu pojasa za ramena.
Þ Zaklopite zaglavlje natrag 20 na
sjedalo
zakoþili regulator uzglavlja
11 kako biste ponovno
21.
4.2Otpuštanje pojaseva
Pritisnite gumb za namje štanje 22 i
Þ
istovremeno povucite oba pojasa za
ramena
Oprez! Nemojte vuüi jastuþiüce za
ramena 23.
19 prema naprijed.
Page 53
4.3Gyermeke becsatolása
Lazítsa meg a vállöveket.
Þ
(lásd 4.2)
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja
meg a piros gombot).
Þ Helyezze a csat nyelveit 25 a
tartógumikba
26.
Þ Helyezze gyermekét az
autósülésbe.
Þ Akassza az övcsat nyelveit 25 újból
ki.
4.3Pripenjanje vašega
otroka
Zrahljajte ramenske pasove.
Þ
(glejte 4.2)
Þ Odpnite zaponko za pas 24
(pritisnite rdei gumb).
Þ Vstavite jezika zaponke 25 v
gumijasti trak
26.
Þ Namestite vašega otroka v
avtomobilski otroški varnostni sede.
Þ Ponovno izvlecite jezika sponke 25.
4.3Vezanje djeteta
sigurnosnim pojasom
Otpustite ramene pojaseve
Þ
(vidi 4.2)
Þ Otvorit e bravu pojasa 24 (pritisnite
crveni gumb).
Þ Utaknite jeziþce brave 25 u pridržne
gumice
26.
Þ Posjedn ite dijete u djeþje sjedalo.
Þ Ponovno objesite jeziþce brave 25.
Þ Vezesse át a vállövet 19 a gyermek
vállai fölött.
Vigyázat! Ne cserélje meg és ne
fordítsa ki a vállöveket
19!
Þ A csat ny elveit 25 fogja össz e...
Þ majd kattinsa be hallhatóan az
övcsatba
KLIKK!
24.
Þ Potegnite ramenska pasova 19
preko otrokovih ramen.
Pozor! Ramenska pasova
smeta biti zasukana ali zamenjana.
19 ne
Þ Stisnite oba jezika za zaponki 25...
Þ ... ju sl išno zataknite v zaponko za
pas
24.
KLIK!
Þ Potegnite ramene pojaseve 19
preko ramena Vašeg djeteta.
Oprez! Nemojte izokretati ili uvijati
19 ramene pojaseve.
Þ Spojite oba jeziþca brave 25...
Þ ...i utaknite ih u bravu pojasa 24 dok
ne þujete.
KLIK!
18
Page 54
Þ Feszítse meg az öveket úgy, hogy
azok a gyermek testére
rásimuljanak.
(lásd 4.4)
Vigyázat! A csípĘövnek
közel kell lennie a gyermek
combhajlatához, amennyire csak
lehet.
28 olyan
Þ Napnit e pasove, tako da se tesno
prilegajo telesu vašega otroka.
(glejte 4.4)
Pozor! Preni pasovi
namešeni, kolikor je mogoe nizko,
preko dimelj vašega oto ka.
28 morajo biti
Þ Zategnite sigurnosni pojas sv e dok
se tijesno ne pripija uz djetetovo
tijelo.(vidi 4.4)
Oprez! Bedreni pojasevi
biti što je niže moguüe položeni
preko prepona djeteta.
28 moraju
4.4Az övek feszítése
Húzza az állítóövet 36 addig, amíg
Þ
az övek egyenletesen és szorosan
rá nem simulnak gyermeke testére .
Vigyázat! Egyenesen húzza az
állítóövet..
4.5Gyermeke így van
korrekt módon
biztosítva
Gyermeke biztonsága
érdekében ellenĘrizze,
hogy...
• a gyermekülés övei testközelben
simulnak, anélkül, hogy a gyermeket
szorítanák,
• a vállövek
beállítva,
• a vállövek nincsenek-e
megcsavarodva,
• a csat nyelvei
kattintva az övcsatba
• a vállpántok
simulnak.
• Ha gyermeke megpróbálja kinyitni az
övcsatot, feltétlenül álljon meg, amikor
erre legközelebb lehetĘsége nyílik.
EllenĘrizze, hogy gyermeke
biztonságban van-e. Ismertesse meg
gyermekét a veszélyekkel.
19 helyesen vannak-e
25 be vannak-e
24.
23 pontosan a tesetre
4.4Napenjanje varnostnih
pasov
Þ
Povlecite za nastavljalni pas 36
tako, da se pas enakomerno in
tesno prilega telesu vašega otroka.
Pozor! Potegnite prestavljalni pas
proti sebi in ga snemite.
4.5Tako je vaš otrok
pravilno varovan
Zaradi varnosti vašega malka
preverite, ali ...
• pasovi avtomobilskega otroškega
sedea tesno prilegajo vašemu otroku
in da ga pri tem ne stiskajo,
• sta ramenska pasova
nastavljena,
• ramenska pasova nista zasukana,
•sta jezika
24,
• se ramenske blazinice
prilegajo telesu.
• ýe vaš otrok poskuša odpreti zaponko
pasu, takoj ob prvi naslednji priložnosti
nemudoma zaustavite vozilo.
Preverite, ali je vaš otrok pravilno
zavarovan. Otroka pouþite o
nevarnostih.
25 zaskoena v zaponki pasu
19 pravilno
23 pravilno
4.4Zatezanje pojasa
Potegnite pojas za podešavanje 36
Þ
sve dok pojas ne nalegne
ravnomjerno i pripijeno uz tijelo
vašeg djeteta.
Oprez! Pojas za podešavanje
povlaþite ravno prema van.
4.5Ovako je dijete ispravno
zaštiüeno
Radi sigurnosti djeteta,
provjerite...
• jesu li rameni pojasevi djeþjeg sjedala
tijesno pripijeni uz djetetovo tijelo, a da
pri tome dijete nije pritiješnjeno
• jesu li rameni pojasevi
namješteni,
• da li su rameni pojasevi savijeni,
• jesu li jeziþci brave
pojasa
• jesui li jastuþiüi za ramena
položeni na tijelo.
• Ako Vaše dijete pokuša otvoriti kopþu
pojasa, obavezno zaustavite
automobil na prvom mjestu gdje je to
moguüe. Provjerite je li Vaše dijete
ispravno osigurano. Upozorite dijete
na opasnosti.
24,
19 ispravno
25 utaknuti u bravu
23 ispravno
Page 55
5.A gyermek autósülés
nyugalmi helyzete
Így tudja a gyermekülést
hátradönteni:
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
és húzza az ülést
Vigyázat! Az ülés keretnek 11
minden helyzetben szil árdan kell
rögzülnie. Emelje fel az ülést
ellenĘrizheti a reteszelést.
11 elĘre.
11, így
6.Ápolási leírás
A védĘhatás fenntartása
érdekében
• 10 km /h feletti ütközĘsebességgel
történĘ balesetnél elĘfordulhat,
hogy a gyermek-autósülésben nem
feltétlenül látható károk
keletkeznek.
Ezért az ilyen gyermek-autósülést
feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az
ülést szabályszerĦen
ártalmatlanítsa (lásd 7).
• Rendszeresen ellenĘrizze a fontos
alkatrészek épsé gét.
GyĘzĘdjön meg arról, ho gy a
mechanikus szerkezeti elemek
kifogástalanul mĦködnek.
• A gyermekülés sérüléseinek
elkerülése érdekében ügyeljen arra,
hogy az kemény objektumok közé
ne szoruljon ( gépjármĦajtó,
ülésvezetĘ sín stb.)
• A sérült autós gyermekülést (pl.
leesés után) feltétlenü l vizsgált assa
meg.
• Soha ne zsírozza vagy olajozza
a gyermekülés alkatrészeit.
5.Odstranjevanje
avtomobilskega
otroškega sedea
Sedeno površino sedene školjke
lahko nagnete nazaj:
Þ Prit isnite prestavitveni roaj 10
navzgor in povlecite sedeno školjko
11 naprej.
Pozor! Sedena školjka
v vsakem poloaju trdno zaskoiti.
Povlecite sedeno školjko
preverite zapahnjenost.
11 se mora
6.Navodila za vzdrevanje
Ohranitev varnostne funkcije
• V primeru trka s hitrostjo naleta
preko 10 km/h lahko pride do
poškodb avtomobilskega otroškega
sedea, ki niso nujno opazne.
Tak otroški sed e morate
brezpogojno zamenjati. Prosimo, da
ga odstranite v skladu s predpisi
(glejte 7).
• Redno preverjajte vse pomembne
dele glede poškodb.
Prepriajte se, da mehanski sestavni
deli delujejo brezhibno.
• Pazite, da se avtomobilski otroški
sede ne zagozdi med ostre dele
avtomobila (npr. vrata avtomobila,
vodila za sedee itd.).
• Poškodovan otroški avtomobilski
sedež morate obvezno dati
pregledati (npr. po padcu).
• Delov otroškega sedeža nikoli ne
naoljite ali premažite z mastjo.
20
11, da
5.Uobiþajeni položaj
djeþjeg sjedala
Djeþje sjedalo možete nagnuti
unazad na sljedeüi naþin:
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i povucit e sjedalo
prema naprijed.
Oprez! Djeþje se sjedalo mora
moüi blokirati u svakoj poziciji.
Povucite sjedalo 11 kako biste
provjerili da li je dobro sjelo.
11
11
6.Upute za održavanje
Održavanje funkcije zaštite
•U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara
veüoj od 10 km/h, na djeþjem
sjedalu mogu nastati ošteüenja koja
nisu uvijek vidljiva.
Obavezno zamijenite dotiþno djeþje
sjedalo. Molimo, propisno se
pobrinite za njegovo zbrinjavanje
(vidi 7).
• Redovito provjeravajte je li ošteüen
neki od važnih dijelova.
Provjeravajte rade li besp rijeko rno
mehaniþki sastavni dijelovi.
•Pripazite da djeþje sjedalo ne
ostane zaglavljeno izmeÿu tvrdih
dijelova automobila (auto m ob ilskih
vrata, naslona iz meÿu sjedal a, it d.),
te se tako ošteti.
•Ošteüenu auto sjedalicu (primjerice
nakon pada) obav ez no dati
pregledati.
• Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete
podmazivati ili uljiti.
Page 56
6.1Az övcsat ápolása
Az övcsat mĦködése lényegesen
hozzájárul a biztons ághoz. A övcsat
mĦködészavarai túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza:
MĦködészavar
• A csat nyelvei a piros gomb
megnyomása után késleltet ve
ugranak ki.
• A csat nyelvei nem kattannak be
(újra kilökĘdnek).
• A csat nyelvei kivehetĘ „klikk“ nélkül
kattannak be.
• A csat nyelveinek bevezeté se
fékezett módon (tésztásan) történik.
• Az övcs at már csak fokozott
erĘráfordítással nyitható.
6.1Nega za ponke za pas
Pravilno delovanje zaponke za pas
bistveno prispeva k v a rnosti. Vzrok za
nepravilno delovanje zaponke je
najvekrat umazanija, ki se nabere v
njej:
Motnje pri delovanju
• Jezika sponke ob pritisku na rdei
gumb poasi izskoita.
• Jezi ka sponke se ne zatakneta ve
(ponovno izskoita).
• Jezi ka sponke se zatakneta brez
glasnega “klika”.
• Jeziki sponke pri vstavljan ju
zavirajo (netrdno).
• Zaponko je mono odpreti le z
velikim naporom.
6.1Održavanje brave pojasa
Dobro djelovanje brave pojasa
znaþajno doprinosi poveüanju
sigurnosti. Razlog za loše djelovanje
brave pojasa najþešüe leži u
oneþišüenoj bravi.
Smetnja u radu
• Po pritisku crvenog gumba jeziþci
brave sporo iskaþu.
•Jeziþci se više ne mogu utaknuti
(iskaþu van).
•Jeziþci se mogu utaknuti, ali ne þuje
se "klik".
• Kod utakanja jeziþaca osjeüa se
otpor.
• Brava pojasa može se otvoriti samo
uz veliki napor.
Elhárítás
Így moshatja ki az övcsat ot annak
érdekében, hogy az újra kifogástalanul
mĦködjék.
1. Az övcsat kiszerelés e
Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2).
Þ Nyissa ki a tépĘzárat a huzaton 29,
majd vegye le.
Þ Állítsa a gyermekülést nyugalmi
helyzetbe (lásd 5.)
Þ Élére állítva tolja át azt a fémleme zt
30, az ülés héjszerkezetében lévĘ
övhasítékon 24, me llyel az övcsat
31a gyermekülésre van erĘsítve.
Kako si pomagate
Da bo zaponka ponovno br ezhibno
delovala, jo lahko izperete na
naslednji nain:
katero je zaponka za pas
pritrjena na sedeno školjko, v
pokonnem poloaju skozi zarezo za
pas
31.
24
Rješenje
Bravu možete isprati kako bi opet
besprijekorno radila.
1. Rastavite bravu pojasa.
Þ Otpustite pojaseve (vidi 4.2).
Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za
noge
29 i skinite ga.
Þ Postavite d jeþje sjedalo u
uobiþajeni položaj (vidi 5.)
Þ Provucite metalnu ploþu 30,
priþvršüenu s bravom pojasa
otvor sjedala, kroz už i rub otvora
pojasa
31.
24 na
Page 57
2. Az övcsat kimosása
2. Izperite zaponko
2. Isperite bravu pojasa.
Þ Az övcsatot legalább 24 órá ra tegye
mosószeres meleg vízbe
Ezután öblítse ki és hagyja
alaposan megszáradni.
3. Az övcsat beszerelése
24.
Þ Élére állítva felülrĘl levelé tolja át a
fémlemezt
övhasítékon 31, ma jd az ülés héjszerkezetén.
ErĘsen húzza meg az övcsatot
ezzel ellenĘrizve a rögzítést.
30 a huzatban lévĘ
24,
Þ Rögzítse a huzatot 29.
MĦködészavar
• A csat nyelvek
be az övcsatba
Elhárítás
25 nem vezethetĘk
24.
Þ Zaponka naj bo 24 najmanj eno uro
v topli vodi s istilnim sredstvom.
Nato izperite zaponko i n jo temeljito
osušite.
3. Ponovno namestite sponko
Þ Potis nite kovinsko plošico 30
pokonno od zgoraj navzdol skozi
zarezo za pas
sedeno školjko.
Mono povlecite zaponko
preverite, ali je dobro pritrjena.
31 v prevleki in skozi
24, da
Þ Pritrdite premino blazinico 29.
Motnje pri delovanju
• Jezi kov sponke
vstaviti v zaponko
Kako si pomagate
25 ni ve mono
24.
Þ Bravu pojasa 24 ostavite barem 1
sat u toploj vodi sa sredstvom za
þišüenje. Nakon toga je isperite i
ostavite neka se u potpunosti osuši.
3. Sastavite bravu pojasa.
Þ Metalni ploþu 30 provucite odozgo
prema dolje kroz otvor pojasa
presvalci i kroz otvor sjedala.
Snažno povucite brav u po jasa 24
kako biste provjerili priþvršüenje.
31 u
Þ Priþvrstite jastuþiü za noge 29.
Smetnja u radu
•Jeziþce
utaknuti u bravu pojasa
Rješenje
25 više nije moguüe
24.
Þ Nyomja meg a pi ros gombot az
övcsat
24 kireteszeléséhez.
6.2Tisztítás
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti
Britax/RÖMER póthuz atot használ jon,
a huzat ugyanis a rendsz er
mĦködésének lényeges részét képezi.
A póthuzat kapható a
szakkereskedésben vagy az ADACnál (Német autóklub).
A gyermek autósülés huzat nélkül nem alkalmazható.
Þ Pritisnite rdeo tipko 24, da sprostite
zaponko pasu.
6.2ýišenje
Pazite, da uporabite le originalno
Britax/RÖMER nadomestno prevleko,
saj predstavlja prevleka pomemben
del v sistemu delovanja. Nadomestno
prevleko dobite v specializiranih
trgovinah ali pri ADAC-prodajnih
mestih (nemški avtomobilistini klub).
Avtomobilskega otroškega
sedea ni dovoljeno
uporabljati brez sedene
prevleke.
22
Þ Pritisnite crveni gumb kako bis te
oslobodili bravu pojasa
24.
6.2ýišüenje
Koristite samo originalnu zamjensku
presvlaku Britax/RÖMER, jer je to vrlo
važan dio za pravilno funk cioniranje
sustava. Zamjensku presvlaku možete
nabaviti u specijaliziranim trgovinama.
Djeþje se sjedalo ne smije rabiti
bez presvlake.
Page 58
•A huzatot lehúzhatja és
finommosószerrel 30 °C-os meleg
vízzel kímélĘ programon
mosógépben kimoshatja. Kérjük,
vegye figyelembe a huz atcímke
mosási tájékoztatóját. Ha 30 °C
foknál melegebb vízzel mosa a
huzatot, a huzatanyag szí nei
kimosódhatnak. A huzatot ne
centrifugálja és semmi esetre se
szárítsa elektromos ruhaszárító
gépben (különben elĘfordulhat,
hogy az anyag leválik a
párnázásról).
•A mĦanyagból készült alkotóelemek szappanos oldattal
lemsohatók. Ne használjon erĘs
szereket (mint pl. o ldószer).
•Az öveket langyos szappanol dattal
lemsohatja.
Vigyázat!A csat nyelveit
ne távolítsa el az övrĘl.
•A vállpántokat
szappanoldattal lehet lemosni.
Vigyázat! a vállp ántok
csökkentik a sérülés veszélyét
balesetkor. A gyermek-autósülést
kizárólag ezekkel a vállpántokkal
használja
23 angyos
23.
25 soha
23
• Prevleko lahko snamete in operete
v pralnemu stroju pri 30°C,
uporabite program za obutljivo
perilo. Prosimo, upoštevajte
navodilo na pralni etiketi prevleke. e
prevleko operete pri ve kot 30°C, se
lahko blago za prevleko raz b arva.
Prevleke ne smete oemati s pomojo
centrifuge in je v nobenem primeru
sušiti v elektrinem sušilniku perila
(blago lahko odstopi od
oblazinjenja).
• Plastine dele lahko oistite z blago
milnico. Ne uporabljajte mon i h
istilnih sredstev (kot npr. topil).
• Pasove lahko operete z blago
milnico.
Pozor! Nikoli ne odstranjuj te
jezikov sponke
• Ramenski blazinici
operete z mlano milnico.
Pozor! V primeru nesree ramenski
blazinici
telesnih poškodb vaše ga otroka.
Avtomobilski otro šk i sede
uporabljajte samo s tema
ramenskima blazinicama
25 s pasov.
23 lahko
23 zmanjšata nevarnost
23.
• Presvlaku možete skinuti i oprati u
perilici pri 30°C koristeüi program za
osjetljivo rublje i sredstvo za pranje
osjetljivog rublja. Pridržavajte se
uputa na etiketi za pranje presvlake.
Ukoliko je temperatura vode za
pranje viša od 30 °C, može doüi do
blijeÿenja boje presvlake. Presvlaku
nemojte centrifugirati , te je ni u
kojem sluþaju nemojte suši ti u
elektriþnoj sušilici (platno se može
odvojiti od podstave).
• Plastiþne dijelove možete oprati u
sapunici. Nemojte rabiti gruba
sredstva, poput razrjeÿivaþa.
• Pojaseve možete oprati u mlakoj
otopini sapuna.
Oprez! Nikada nemojte skidati
jeziþke
• Jastuþiüe za ramena
oprati u mlakoj otopini sapuna.
Oprez! Jastuþiüi za ramena
samnjuju opasnost od ozlje da
Vašeg djeteta prilikom nesreüe.
Djeþje sjedalo za auto koristite
samo s navedenim jastuþiüima za
ramena
25 s pojaseva.
23 možete
23
23.
Page 59
6.3A huzat lehúzása
6.3Odstranjevanje prevleke
6.3Skidanje presvlake
Lazítsa meg az öveket annyira,
Þ
amennyire csak lehet (lásd 4.2).
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja
meg a piros gombot).
Þ Nyissa ki a tépĘzárat a
lágyékpárnán
29 majd vegye le azt.
Þ Tolja el a fejtámaszt 20 a legalsó
pozicíóba (lásd: 4.1).
Þ Vegye le a fejtámasz 20 huzatját.
Þ Nyissa ki a nyomógombokat 43 a
huzat hátoldalán
jobboldalon.
44, bal- és
zrahljajte pasove , kolikor je mogoþe
Þ
(glejte 4,2).
Þ Odpnite zaponko za pas 24
(pritisnite rdeþi gumb).
Þ Odprite zadrgo na pomiþni blazini
29 in jo snemite.
Þ Premaknite vzglavnik 20 v
najspodnejši polo žaj (glej 4,1).
Þ Odpnite prevleko na naslonih za
roke
20.
Þ Odprite gumbe 43 levo in desno na
hrbtnem delu
44 prevleke.
Opustite pojaseve koliko god
Þ
možete (vidi 4.2).
Þ Otvorit e bravu pojasa 24 (pritisnite
crvenu gumb).
Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za
noge
29 i skinite ga.
Þ Pomaknite potporni jastuþiü20 u
najniži položaj (vidi 4.1).
Þ Skinite presvlaku s potpornog
jastuþiüa
20.
Þ Otvorite gumbe 43 lijevo i desno na
poleÿini
44 presvlake.
Þ Fordítsa rá a huzat hátoldalát 44 az
ülĘfelületre.
Þ FĦzze át az ö veket a huzat
horonyain.
Þ Akassza ki a rugalmas
huzatszegélyt az ülés pereme alatt.
Þ Húzza át a huzatot alulról az
övállító burkolatán
35.
Þ Namestite hrbtni del 44 prevleke na
sedalno površino.
Þ Pasove vdenite skozi izrez v
prevleki.
Þ Odstranite elastiþni rob pod robom
sedežne školjke.
Þ Povlecite prevleko iz spodnje strane
prek zaslonke prestavljalnika pasu
35.
24
Þ Sklopite poleÿinu 44 presvlake na
površinu sjedala.
Þ Provuci te pojaseve kroz otvor na
presvlaci.
Þ Skinite elastiþni rub presvlake ispod
ruba djeþjeg sjedala.
Þ Presvl aku povucite odozdo preko
sjajnika ureÿaja za podešavanje
pojasa
35.
Page 60
Þ FĦzze ki az övcsatot 24 és az öv
36 a huzatból.
végét
Þ Húzza a hu zatot kissé felfelé, és
hajtsa át a fejtámaszon
nyíláson át.
20 a
Þ Izvlecite zaponko pasu 24 in konec
36 iz prevleke.
pasu
Þ Izvl ecite prevleko nekoliko navzgor
in jo zavihajte z odprtino preko
vzglavnika
20.
Þ Izvucite bravu pojasa 24 i završetak
pojasa
36 iz presvlake.
Þ Izvucite presvlaku malo po malo
prema gore i zatim je izokrenite
pomoüu vrška preko jastuþiüa za
glavu
20.
6.4A huzat felhúzása
Végezze el a 6.3 pontban megadott
Þ
lépéseket fordított sorrendben.
Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla,
hogy az övek nincsenek
elcsavarodva és megfelelĘen
vannak behelyezve a huzat
övhasítékaiba
45.
6.5Az övek kiszerelése
Vegye le a huzatot (lásd: 6.3)
Þ
Þ Nyissa ki a használati utasítást
tartalmazó fiókot.
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Þ Tolja le a vállpárna 23 övhurokjait a
fejtámasz-állító
21 csúszkájáról 32.
6.4Namestitev prevleke
Þ
Postopek izvedit e v obratnem
vrstnem redu kot je opisano v 6,3.
Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi
niso zviti in so pravilno vloženi v
utore pasu prevleke
45.
6.5Odstranjevanje pasu
Zategnite prevleko (glejte 6,3).
Þ
Þ Odprite predal z navodili za
uporabo.
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih
blazinic
nastavnika višine pasu 21 navzdol.
23 od mostiþka 32
6.4Navlaþenje presvlake
Þ
Postupajte obrnutim redosli jedom
kako opisano u 6.3.
Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi
savijeni te jesu li pravilno provuüeni
kroz
45 proreze presvlake.
6.5Skidanje pojasa
Skinite presvlaku (vi di 6.3).
Þ
Þ Otvorite pretinac uputa za upotrebu.
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Þ Pogurnite prema dolje cijev pojasa
na jastuþiüima za ramena
osnove
32 regulatora uzglavlja 21.
23 od
Page 61
Þ Akassza le a vállöveket 19 az
összekötĘelemrĘl
Vigyázat! A kiakasztott
összekötĘelem
az alsó ülésrészbe.
42.
42 nem csúszhat be
Þ Akassza az összekötĘelemet 42 a
használati utasítást tartalmazó fiók
fedelének hornyára.
Þ Izvlecite ramenske pasove 19 iz
povezovalnega dela
Pozor! Izvleþeni povezovalni del
ne sme zdrsniti v spodnji del
sedeža.
42.
42
Þ Povezovalni del 42 vpnite v izrez, ki
je v pokrovu predala navo dil za
uporabo.
Skinite ramene pojaseve 19 iz
Þ
prikljuþnog dijela
Oprez! Izvuþeni prikljuþni dio ne
smije kliznuti u podnožje sj edal a
42.
Þ Utaknite spojni dio 42 u izrez u
poklopcu pretinca uputa za
upotrebu.
42.
Þ Húzza ki a vállöveket 19 és a
vállpárnák
övhasítékokból 34.
23 övhurokjait az
Þ Húzza le a vállpárnákat 23 a
vállövekrĘl
19.
Þ Húzza ki a fémrészt 37, amellyel az
öv az ülés
11 a lján rögzítve van.
Þ Izvlecite ramenske pasove 19 in
pentlje pasov ramenskih blazinic
iz utorov pasu 34.
23
Þ Izvlecite ramenske blazinice 23 iz
ramenskih pasov
19.
Þ Izvl ecite kovinski del 37, s katerim
je pas spodaj pritrjen na otroško
sedežno školjko
11.
Þ Izvucite ramene pojaseve 19 i petlje
pojaseva na jastuþiüima za ramena
23 iz proreza sigurnosnog pojasa
34.
Þ Skinite jastuþiüe za ramena 23 s
ramenih pojaseva
19.
Þ Izvuci te metalni dio 37 koji
pridržava pojas na donjoj strani
djeüjeg sjedala.
11
Þ Tolja vissza az övhurkot a fémrész
37 rövid oldalán, majd akassza ki
azt.
Þ Most már lehúzhatja az öveket.
Þ Potisnite pentljo pasu na krajši stani
kovinskega dela
snemite.
37 nazaj in jo
Þ Sedaj lahko snamete pas.
26
Þ Povucite cijev pojasa po kraüoj
strani metalnog dijela
37 i skinite je.
Þ Sada možete skinuti pojas.
Page 62
6.6Az övek beszerelése
Nyomja be a csat nyelveit 25 az
Þ
övcsatba
24 (lásd 4.3).
Þ FĦzze be a hosszú övhurkot a külsĘ
oldalsó hasítékba
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
38 az ülésen 11.
6.6Vgradnja pa s u
Zataknite jeziþka sponke 25 v
Þ
zaponko pasu
24 (glejte 4.3).
Þ Nato vstavite daljšo pentljo pasu v
zunanji stranski utor
školjke
Pozor! Ne zasukajte pasov.
11.
38 sedežne
6.6Ugradnja pojasa
Utaknite jeziþce brave 25 u br avu
Þ
pojasa
24 (vidi 4.3).
Þ Dugaþku cijev pojasa najprije
uvucite kroz vanjski boþni prorez
djeþjeg sjedala 11.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
38
Þ Akassza be a fémrészt 37 a hosszú
övhurokba (elĘször a fémrész
hosszú, majd rövid oldalát akassza
be).
37
Þ Húzza meg az övet, amíg a fémrész
37 rá nem feszül az ülés 11
hornyaira.
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 ismét.
Þ FĦzze rá a vállpárnákat 23 a
vállövekre
19.
Þ FĦzze be a vállöveket 19 az
övhasítékba
Vigyázat! Ne cserélje vagy
csavarja meg az övet.
34.
Þ Csúsztassa át a vállövet19 a
fordítórúd
21 csúszkája 32 között.
39 és a fejtámasz-állító
Þ Zataknit e kovinski del 37 v daljšo
pentljo pasu (najprej daljšo in nato
krajšo stran kovinskega dela
37).
Þ Potegnite pas, da se kovi nski del 37
namesti naravnost v o dprtino
sedežne školjke
11.
Þ Ponovno odprite zaponko pasu 24.
Þ Vtaknite ramenske blazinice 23 na
ramenske pasove
19.
Þ Ramenske pasove namestite 19 v
utore pasov
Pozor! Pasovi ne smejo biti
zasukani ali zamenjani .
34.
Þ Potisnite ramenske pasove 19 med
preusmeritveni drog
32 nastavnika vzglavnik a 21.
39 in mostiþek
Þ Uvucite metalni dio 37 u cijev
pojasa (najprije dulju, a za tim kraüu
stranu metalnog dijela
37).
Þ Povucite pojas dok metalni dio 37
ne sjedne izravno u ot vor na
djeþjem sjedalu
11.
Þ Ponovno otvorite bravu pojasa 24.
Þ Navucite jastuþiüe za ramena 23 na
pojaseve za ramena
19.
Þ Provucite ramene pojaseve 19 kroz
prorez pojasa
Oprez! Pojasevi ne smiju biti
savijeni ili zamijenjeni.
34 .
Þ Provucite rameni pojas 19 izmeÿu
navodeüeg štapa
regulatora uzglavlja 21.
39 i zgloba 32
Page 63
Þ Vegye le az összekötĘelemet 42 a
használati utasítást tartalmazó fiók
fedelének a hornyáról.
Þ Akassza be ismét a vállöveket 19
az összekötĘelembe 42.
Þ Povezovalni del 42 ponovno
odstranite z odprtine v pokrovu
predala navodil za uporabo.
Þ Ponovn o zataknite ramenska
pasova
19 v povezovalni del 42.
Utaknite spojni dio 42 u izrez u
Þ
poklopcu kutije uputa za upotrebu.
Þ Ponovno ob jesite ramene pojaseve
19 u spojni dio 42.
Þ FĦzze be a vállpárnák 23
övhurokjait az övhasítékokba
34.
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Þ Tolja rá a vállpárnák 23 övhurokjait
a fejtámasz-állító
32.
21 csúszkájára
Þ Feszítse meg az öveket (lásd 4.4).
Þ Csukja be a használati utasítást
a jelölésnek
megfelelĘen az arra
kijelölt konténerekben
7.Napotki za
odstranjevanje
Prosimo, upoštevajte predpise za
odstranjevanje v vaši deeli.
Odlaganje embalae
Zabojnik za papir
Odstranjevanje posameznih delov
PrevlekaPreostali odpadki,
termina reciklaa
Deli iz
plastinih mas
Kovinski deliZabojnik za kovinske
pasZabojnik za poliester
Zaponka &
jeziek
Ustrezna oznaka za v ta
namen predvideni
zabojnik
dele
Odpadna gaza
7.Upute za pravilno
zbrinjavanje
Pridržavajte se važeüih propisa o
zbrinjavanju otpada u Vašoj zemlji.
Zbrinjavanje ambalaže
Kontejner za papir
Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova
PresvlakaKuüanski otpad,
termiþka obrada
Plastiþni
dijelovi
Metalni
dijelovi
Pojasevikontejner za poliester
brava i jeziþcikuüanski otpad
Prema oznakama, u za
to predviÿene
kontejnere
Kontejner za metalni
otpad
8.KövetkezĘ gyermekülé s
Britax /
RÖMER
Gyermek
autósülés
KID
KID plus
KIDFIX
Vizsgálat és engedélyezés
ECE R 44/04 szerint
Csoport
ll + lll
ll + lll
ll + lll
Testsúly
15 -36 kg
15 -36 kg
15 -36 kg
8.Naslednji otroški
varnostni sede
Britax /
RÖMER
avtomobilski
otroški
varnostni
sede
KID
KID plus
KIDFIX
Preverjen in dovoljen po
ECE R 44/04
SkupinaTelesna tea
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15–36 kg
15–36 kg
15–36 kg
8.Druge vrste djeþjih
sjedala
Britax /
RÖMER
Automobilsko
djeþje sjedalo
KID
KID plus
KIDFIX
Ispitano i potvrÿeno
prema standardu
ECE R 44/03
Skupina Težina djeteta
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15–36 kg
15–36 kg
15–36 kg
Page 65
9.2 éves garancia
Erre az autós / kerékpáros
gyermekülésre / babakocsira
vonatkozóan a gyártási és
anyaghibákra 2 éves garanciát
nyújtunk. A garancia idĘtartama a
vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás
igazolása céljából a gara nc ia
idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a
kitöltött garanciajegy et , az Ön által
aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt,
valamint a pénztárbizonylatot.
Reklamáció esetén a gara nciajegyet a
gyermeküléshez mellékelni kell. A
jótállás csak azokra az autós /
kerékpáros gyermekülésekre
vonatkozik, amelyeket
rendeltetésszerĦen használtak, és
amelyeket tiszta és rendes állapotban
küldtek vissza.
A garancia nem terjed ki a
következĘkre:
• természetes kopási jelenségek és
túlzott igénybevétel által keletkezĘ
károk
• alkalmatlan vagy szakszerĦtlen
felhasználás által keletkezett károk
Garanciális eset, vagy nem?
Anyagok: Minden általunk használt
anyag magas követelményeknek felel
meg
UV-sugárzás elleni tartósság
tekintetében. Ennek ellenére minden
anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van
kitéve. Itt nem anyagh ibáról van szó,
hanem rendes kopási jelenségrĘl,
9.2 leti garancije
Za ta otroški avto mobilski sed e/otroški
sede za kolo/otroški voziek velja
dveletna garancija v primeru
tovarniške napake ali napake pri
materialu. Garancijski rok prine tei od
dneva nakupa. Za d okazil o ve ljavno sti
garancije shranite izpolnjeni
garancijski list, prevzemni preizkus, ki
ste ga podpisali in raun.
Pri reklamacijah morate otroškemu
sedeu priloiti garancijski list.
Veljavnost garancije je omejena le na
otroške avtomobilske sedee/otroške
sedee za kolo/otroške vozike, ki so bili
ustrezno uporabljeni in ki bodo poslan i
v istem in urejenem stanju.
Garancija ne zajema:
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki
so nastale zaradi preveli ke
obremenitve
• škod zaradi neprimerne ali
nepravilne uporabe
Garancijski primer ali ne?
Material: vs i naši materiali izpo lnjujejo
visoke zahteve glede
barvne obstojnosti pred UV-arki.
Vendar pa vsi materiali poasi zbledijo,
e so izpostavljeni UV-arkom. Pri tem
ne gre za napako na materialu temv e
za normalna znamenja obrabe, ki pa
jih garancija ne zajema.
Zaponka: e se pojavijo motnje pri
delovanju zaponke za pas, so te
veinoma posledica umazanije, ki se
lahko izpere. Upoštevajte postopke
9.Dvogodišnje jamstvo
Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje
sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi
dvogodišnje jamstvo za sluþaj
tvorniþke pogreške ili pogreške u
materijalima. Jamstveno razdoblje
zapoþinje datumom kupnje. Kao
dokaz kupnje, za vrijem e tra janja
jamstvenog razdoblj a saþuvajte
ispunjen jamstveni list, potpisani
primopredajni zapisnik, te raþun.
U sluþaju reklamacija, uz d jeþje
sjedalo treba priložiti i jamstveni list.
Jamstvo je ograniþeno na djeþja
sjedala za auto/dje þja sjedala za
bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno
korištena i koja su vraüena u þistom i
urednom stanju.
Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe:
• pojave prirodnog trošenja materijala
i ošteüenja nastala uslijed
prevelikog optereüenja
•ošteüenja nastala neprikladnim ili
nepravilnim korištenjem
Je li stvar jamstva ili nije?
Platneni materijal: Svi naši materijali
zadovoljavaju visoke z ahtjeve glede
postojanosti boja na UV-svjetlost.
Ipak, svi üe platneni materijali izb lijediti
uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome
se ne radi o pogrešci u materijalu, veü
o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju
jamstvo ne obuhvaüa.
Brava: Nastanu li smetnje u
djelovanju brave pojasa, to je
najþešüe posljedica neþistoüa koje se
30
Page 66
melyekért garanciát nem vállalunk.
Csat: Amennyiben az övcsaton
mĦködési zavarok lépnének fel, úgy
azok túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza,
melyek kimoshatók. Kérjük, e
tekintetben a használ ati utasításban
leírtak szerint járjon el.
Garancia esetén kérjük,
haladéktalanul forduljon
szakkereskedĘjéhez.
SzakkereskedĘje tanácsokkal és
tettekkel segítségére lesz.
Reklamációs igénye k üg yintézése
során termékspecifikus leírási
kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a
kereskedĘnél kiállított „Általános ü zleti
feltételekre“.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
Az autós / kerékpáros gyermekülést /
babakocsit a használati utasításnak
megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal
utalunk arra, hogy csak eredeti
tartozékok ill. pótalkatrészek
alkalmazhatók.
ravnanja v navodilih za uporabo.
Glede garancije se takoj obrnite na
vašega prodajalca. Z veseljem vam bo
svetoval in pomagal. Pri obdelavi
reklamacijskih zaht evkov se
uporabljajo amortizacijske stopnje, ki
so znailne za posamezne proizvode. S
tem vas elimo opozoriti na splošno
veljavne pogoje posl ovanja pri
prodajalcih.
Uporaba, vzdrevanje in
oskrbovanje
Otroški avtomobilski sede/otroški sede
za kolo/otroški voziek morate
uporabljati v skladu z navodili za
uporabo. Posebej opozarjamo na to,
da smete uporabiti le originalno
opremo oziroma nadomestne dele.
lako mogu oprati. Postupite prema
postupcima iz uputa za uporabu.
U sluþaju traženja jamstva, svakako
se obratite prodavaþu. On üe vam
pomoüi savjetima i djelima. Kod
obrade reklamacijskih zahtjeva,
koriste se naþela otpisa koja su
karakteristiþna za pojedinaþan
proizvod. Pri tome vam skreüemo
pozornost na važeüe opüe uvjete
poslovanja prodav aþa.
Uporaba, održavanje i þuvanje
Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo
za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u
skladu s uputama za uporabu.
Naroþito upozoravamo na to da
smijete koristiti samo originalnu
opremu, tj. originalne zamjenske
dijelove.
Page 67
10.Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény
Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szel vény:
Név:_____________________________________________
Cím:_____________________________________________
Irányítószám:_____________________________________________
Hely:_____________________________________________
Telefon
Ime:_____________________________________________
Naslov:_____________________________________________
Poštna številka:_____________________________________________
Kraj:_____________________________________________
Telefon (s številko
Ime i prezime :_____________________________________________
Adresa:_____________________________________________
Poštanski broj:_____________________________________________
Mjesto:_____________________________________________
Telefonski broj (s
Djeþje sjedalo za auto
/ djeþje sjedalo za
bicikl / djeþja kolica:
Broj artikla:_____________________________________________
Boja platna (dezen):_____________________________________________
Oprema:_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Potpunost{ ispitano
u redu
2. Provjera
funkcionalnosti
- mehanizam za
namještanje sjedala
- namještanje pojaseva{ ispitano
3. Neošteüenost
- provjera sjedala{ ispitano
- provjera platna{ ispitano
- provjera plastiþnih
dijelova
{ ispitano
u redu
u redu
u redu
u redu
{ ispitano
u redu
{ Provjerio/-la sam djeþje
sjedalo za auto/bicikl/djeþja
kolica i uvjerio/-la se da je
sjedalo predano cjelovito, te
da su sve funkcije
besprijekorne.
{ Kod trgovca sam prije
kupnje dobio/-la dostatne
informacije o proizvodu i
njegovim funkcijama, te sam
primio/-la na znanje upute za
održavanje i þuvanje
proizvoda.
Datum kupnje:____________________________________________
9. 2 vuoden takuu ................... ... .. ....30
10. Takuukortti/luovutustarkastus ...34
1.Lämplighet
Godkännande
Britax /
RÖMER
bilbarnstol
SAFEFIX plus
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad
och godkänd i enlighet med kraven i
den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04). Testbokstaven E (i
Kontroll och
godkännande enligt
ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
I9 till 18 kg
1.Egnethet
Godkjenning
Britax /
RÖMER
Bilbarnesete
SAFEFIX plus
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Testet og godkjent i
samsvar med
ECE* R 44/04
GruppeKroppsvekt
I9 til 18 kg
• Bilbarnesetet er konstruert,
kontrollert og godkjent i samsvar
med kravene fra den euro peiske
normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i
2
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax /
RÖMER-
turvaistuin
SAFEFIX plus
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita
koskeva normi
• Lasten turvaistuin on suunniteltu,
tarkastettu ja hyväksytty lasten
turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/
04) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusm erkki E (ympyrän
Tarkastus ja
hyväksyntä normin
ECE* R 44/04 mukaan
Ryhmä Lapsen paino
I9-18 kg
Page 72
en cirkel) och godkännandenumret
finns på godkännandeetiketten
(klistermärke på bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla
omedelbart om du föränd rar något
på bilbarnstolen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
SAFEFIX plus ska uteslutande
•
användas för ditt barns säkerhet i
fordonet. Den är unde r inga
omständigheter avsedd som
sittplats eller för lek i hemmet.
en sirkel) og registrer ingsnumme ret
befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke
på bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en
gang du forandrer noe på
bilbarnesetet. Endrin ge r må
utelukkende utføres av
produsenten.
SAFEFIX plus må utelukkende
•
brukes til å sikre barnet i bilen. Det
egner seg ikke som stol eller leke i
hjemmet.
sisällä) ja hyväksymisnumero
sijaitsevat hyväksymisetiketissä
(turvaistuimessa olevassa
tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta
voimassa heti, jos turvaistuimeen
tehdään muutoksia. Muu toksia saa
tehdä vain istuimen valmistaja.
•
SAFEFIX plus -turvaistuin on
tarkoitettu käytett äväksi vain
autossa lapsen turv allisuuden
varmistamiseksi. Istuinta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi kotona
istuimena tai leikkik al una.
2.Användning i fordonet
SAFEFIX plus får monteras på två
olika sätt
med ISOFIX-fastsättning och stöd ben
(semiuniversellt)
med fordonets 3-punktsbälte och
stödben
(semiuniversellt)
2.Bruk i kjøretøyet
SAFEFIX plus er godkjent for to
forskjellige monterings måt er
med ISOFIX-festing og støtteben
(semi-universal)
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og
støtteben
(semi-universal)
2.Käyttö ajoneuvossa
SAFEFIX plus -turvaistuimella on
kaksi hyväksyttyä asennustapaa:
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan
avulla
(semi universal) ja
ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja
tukijalan avulla.
(semi universal)
Page 73
Läs anvisningarna i ditt
fordons instruktionsbok
om användning av system
för fastspänning av barn.
Pass på bruksanvisningene
for bruk av
barnesikringssystemene i
håndboken for kjøretøyet
ditt.
Huomioi ajoneuvosi
käsikirjassa mainitut,
turvaistuinjärjestelmien
käyttöä koskevat ohjeet.
2.1Med ISOFIXfastsättning och
stödben
(semiuniversellt)
Montering med ISOFIX och stödben är
tillåtet enligt ett semiuniversellt
godkännande. Stolen får endast
användas i fordon som ingår i bifogad
fordonstyplista. Fordonstyplistan
kompletteras regelb undet. Ta kontakt
med oss om du vill ha den allra
senaste versionen. Den finns också
på www.britax.eu /www.roemer.eu.
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej
på säten med:
ISOFIX-fästen
(mellan sittytan och
ryggstödet)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
ja 3)
2.1med ISOFIXfesting og
støtteben
(semi-universal)
Montering med ISOFIX og støtteben
skjer med en semi-universal tillatelse.
Setet må kun brukes i kjøretøy som er
oppført i vedlagte typeliste for biler.
Typelisten oppdateres kontinuerl ig.
Den mest aktuelle versjonen får du
enten direkte hos oss el ler på
nettsiden www.britax.eu /
www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei
på seter med:
ISOFIX-monteringspunkter
(mellom sitteflaten og
rygglenet)
(Vennligst observér forskrif tene som gjelder i ditt
land).
ja 3)
2.1ISOFIXkiinnitysjärjestel
män ja tukijalan
avulla
(semi universal)
ISOFIX- ja tukijalkakiinnitykse llä on
semi universal -hyväksyntä. Istuinta
saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka
on mainittu oheisessa
automalliluettelossa.
Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat
suoraan meiltä tai osoitteesta
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Voit käyttää turvaistui nta
seuraavasti:
kasvot ajosuuntaankyllä
selkä ajosuuntaanei
istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet
(istuinosan ja selkänojan
välissä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
kyllä
3)
3) Vid frontkrockkudde: skjut långt ba kåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
Page 74
2.2med fordonets 3punktsbälte och
stödben
(semiuniversellt)
Montering med 3-punktsbälte
och stödben är tillåtet enligt ett
semiuniversellt godkännande. Stolen
får endast användas i fordon som ingår
i bifogad fordonstyplista.
Fordonstyplistan kompletteras
regelbundet. Ta kontakt med oss om
du vill ha den allra senaste versionen.
Den finns också på
www.roemer.eu.
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
med 2-punktsbältenej 5)
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på
passagerarsidan
på ytterplatserna i baksätetja
på mellersta platsen i
baksätet
(med 3-punktsbälte)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Bilbarnstolen får användas på ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det få r inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara g odkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom
ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) Vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, lä s ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2-
punktsbälte.
www.britax.eu /
ja 3)
ja 4)
2.2med 3punktsbeltet i
kjøretøyet og
støtteben
(semi-universal)
Montering med 3-punksbelte og
støtteben skjer med en semi-universal
tillatelse. Setet må kun brukes i
kjøretøy som er oppført i vedlagte
typeliste for biler. Typelisten
oppdateres kontinuerlig. Den mest
aktuelle versjonen får du enten direkte
hos oss eller på nettsiden
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
med 2-punktsbeltenei 5)
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på baksetet i midten
(med 3-punktsbelte)
(Vennligst observér forskrif tene som gjelder i ditt
land).
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er tillatt, dersom
setet også er godkjent for transport av voksne
personer. Ingen airbag må virke inn på dette
setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks.
kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på
beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2-
punktsbelte.
ja 4)
2.2Ajoneuvon
kolmipisteturvavy
ön ja tukijalan
avulla
(semi universal)
Kolmipisteturvavyö- ja
tukijalkakiinnityksellä on semi universal
-hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain
henkilöautoissa, jotka on mainittu
oheisessa automalliluettelossa.
Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat
suoraan meiltä tai osoitteesta
www.britax.eu / www.roemer.eu.
selkä ajosuuntaan päin (esim. pakettiauto,
pikkubussi) ja istuin on hyväksytty myös
aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa
kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka
on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän
sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
kyllä 4)
Page 75
5) Användning av ett 2-punktsbälte ökar
skaderisken för ditt barn avsevärt vid en
olycka.
5) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren
betraktelig for at ditt barn kan skades i
en bilulykke.
5) 2-pisteen vyön käyttö lisää
huomattavasti lapsesi
loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
3.Montering i fordonet
SAFEFIX plus kan monteras på två
olika sätt i fordonet.
För att skydda ditt barn
• Ställ inga föremål i fotutrymmet
framför
Vid en kraftig inbromsning eller en
olycka kan föremål och personer som
inte är fastspända skada andra
medpassagerare. Se därför alltid till
att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta
(nedfällbart baksäte måste t.ex.
vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i
fordonet (t.ex. på hatthyllan) är
säkrade,
• alla personer i fordonet är
fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen,
även när inget barn si tter i den.
SAFEFIX plus.
För att skydda alla
passagerare
3.Montering i kjøret øyet
SAFEFIX plus kan monteres i bilen
på to forskjellige måter.
Til beskyttelse av ditt barn
• Ikke still gjenstander i fotrommet
foran
SAFEFIX plus.
Til beskyttelse av alle
bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke
kan usikrete gjenst a nder og personer
skade andre passasjerer. Sørg derfor
alltid for at...
• ryg glenene til bilseten e er fastlåste
(f.eks. at den omklapp bare
bakseteryggen er i lås).
• alle tunge eller skarpe gjenstander i
bilen (f.eks. på hattehyllen) er
sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen,
selv om det ikke transporteres noe
barn.
3.Turvaistuimen
asentaminen
ajoneuvoon
SAFEFIX plus voidaan asentaa
ajoneuvoon kahdella tavalla.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Älä aseta mitään esineitä
plus
-istuimen edessä olevaan
jalkatilaan.
Turvajärjestelyjä
matkustajille
Irralliset esine et ja ilman turvavöi tä
matkustavat henkilöt voivat
hätäjarrutuksess a tai
onnettomuudessa vaarantaa myös
muiden matkustajien turvallisuuden.
Huomioi aina sen vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoillee n (esim.
alastaitettava takapenkki)
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja
teräväreunaiset esineet on
kiinnitetty
• kaikki ajoneuvon matkustajat
käyttävät turvavyötä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka
lapsi ei matkustaisikaan mukana.
SAFEFIX
6
Page 76
Skydda ditt fordon
På en del bilklädslar av ömtåligt
•
material (velour, läder etc.) kan
användning av bilbarnstolar orsaka
märken på klädseln. För att undvika
detta kan du t.ex. lägga en filt eller
handduk
under.
Til beskyttelse av din bil
På noen bilsetetrekk av ømfintlige
•
materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan
det oppstå slitasjespor som følge av
bruk av bilbarneseter. For å unngå
dette kan man f.eks. legge et teppe
eller et håndkle
under.
Ajoneuvon suojaaminen
Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä
•
herkistä materiaaleista, kuten
veluurista ja nahasta, valmistettuun
istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen
alle esim. peite tai
käsipyyhe.
3.1Montera
bilbarnstolen med
ISOFIX
Knäpp fast de båda
Þ
insättningsdonen*
öppningen uppåt, på de två ISOFIXfästena
2.
Tips! ISOFIX-fästena 2 sitter
mellan sätets sittyta och ryggstöd.
* Tack vare insättningsdonen förenklas
monteringen med ISOFIX och skador på
stolöverdraget undviks. De ska tas bort och
förvaras på lämplig p l ats när anordningen inte
används. På fordon med nedfällbara ryggstöd
måste insättningsdonen avlägsnas innan
ryggstödet fälls ned.
Funktionsstör ningar beror oftast på at t
insättningsdonen och krokarna är smutsiga.
Rengör vid behov.
1, med
3.1Montering av
bilbarnesetet med
ISOFIX
Knepp de to
Þ
innføringshjelpemidlene*
utsparingen oppover på begge
ISOFIX-festepunktene 2.
Tips! ISOFIX-festepunktene
befinner seg mellom bilsetets
sitteflate og rygglene.
* Innføringshjelpemidlene forenkler montering
med ISOFIX og unngår skader på setetrekket.
Disse bør fjernes når de ikke brukes og
oppbevares omhyggelig. Ved biler med
omklappbart rygglene
måinnføringshjelpemidlene fjernes før r ygglenet
klappes ned.
Forekomst av funksjonsfeil kan vanligvis
tilbakeføres til forurensninger både i
innføringshjelpemi dl en e og på kro kene. Dette
kan utbedres ved at disse forurens ningene
fjernes.
1, med
2
3.1Turvaistuimen
asentaminen
ISOFIXin avulla
Kiinnitä ohjauskiinnikkeet*
Þ
1 ISOFIX-kiinnityspisteisiin 2 niin,
että aukot osoittavat ylöspäin.
Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet
ovat istuimen istuinpinnan ja
selkänojan välissä.
* Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä ja auttavat
välttämään istuinpäällysteen vaurioitumisen.
Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja
säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat
selkänojat, ohjauskiinnikkeet on poistettava
ennen selkänojan taittamista.
Toimintahäiriöt johtuvat useimmiten siitä, että
ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet.
Ongelma poistuu, kun puhdistat ne.
2
Page 77
Þ Ta tag i det gröna handtaget 3 och
dra ut de båda låsarmarna
låses fast.
4 tills de
Þ I det gr ønne håndtaket 3 trekkes
begge monteringsarmene
arreteringen.
4 ut inntil
Vedä vihreän kahvan 3 avulla
Þ
varmistinvivut
että ne lukittuvat.
4 niin pitkälle ulos,
Þ Fäll ut stödbenet 6.
Þ Ta tag i bilbarnstolen med båda
händer.
Þ Tryck på de grå
säkerhetsknapparna
och höger på sätets underdel
Tips! Så här säkerställer du att
låsarmens båda kroka r
och är klara att användas.
5 till vänster
12.
4 öppnas
Þ Skjut in de båda låsarmarna 4 i
insättningsdonen
hakar i på båda sidor. KLICK!
Varning! Bilbarnstolen är bara
korrekt monterad om man ka n se
de gröna markeringarn a
säkerhetsknapparna
1 tills låsarmarna
7 på BÅDA
5.
Þ Klapp ut støttebenet 6.
Þ Ta fatt i barnesetet med begge
hendene.
Þ Trykk på de grå sikringsknappene 5
på den høyre og den venstre delen
av setets nedre del
Tips! Slik sørger du for at begge
krokene til monteringsarmene
åpne og klare for bruk.
12 .
4 er
Þ Skyv beg ge monteringsarmene 4
inn i innføringshjelpemid lene 1, helt
til monteringarmene g år i lås på
begge sidene
Forsiktig! Bilbarnesetet er kun
festet riktig, når de grønne
markeringene
sikringsknappene 5 er synlige.
. KLIKK!
7 på BEGGE
Þ Käännä tukijalka 6 alas.
Þ Ota turvaistu imesta kiinni
molemmin käsin.
Þ Paina istuimen rungon 12 sivuilla
olevia harmaita lukituspainikkeita
Vihje! Näin varmistat, että
varmistinvipujen
ovat auki ja käyttöva lmiita.
4 molemmat salvat
5.
Þ Työnnä molemmat varmistinvivut 4
ohjauskiinnikkeisiin 1 niin,että
varmistinvivut lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Varo! Turvaistuin on kiinnitetty
oikein vain silloin kun
MOLEMMISSA lukituspainikkeissa
5 on vihreät merkit 7 näkyvissä.
8
Page 78
Varning!
Om barnet försöker trycka på
säkerhetsknappen
bilen så snart du kan. Kontrollera att
bilbarnstolen sitter som den ska och
att barnet sitter sä kert fastspänt. Lär
ditt barn vad det inte får göra under
bilfärder.
5 ska du stanna
Forsiktig!
Hvis barnet ditt prøver å betjene
sikringsknappene
neste første mulighet. Kontroller om
bilbarnesetet er fe stet riktig og om
barnet ditt er sikret r iktig. V eil ed barnet
ditt om farene.
5, må du stanse ved
Varo!
Jos lapsi yrittää käyttää
lukituspainikkeita
ehdottomasti heti kun se on
mahdollista. Tarkasta , onko turvaistu in
kunnolla kiinnitetty ja onko lapsi siinä
kunnolla kiinnitettynä. Kerro lapselle
vaaroista.
5, pysähdy
Þ Kontrollera att bilbarnstolen har
hakat i på båda sidor genom att dra
i den.
Varning!
Före varje bilfärd ska du kontrollera att
bilbarnstolen är korrekt monterad och
fastspänd och att de gröna
markeringarna
säkerhetsknapparna
7 är synliga på BÅDA
5!
Þ Tryck på den orangefärgade
spännknappen
8.
Þ Skjut bilbarnstolen mot
fordonssätets ryggstöd medan du
håller in den orangefärgade
spännknappen
8.
Þ Vrid det vridbara handtaget 9
moturs och dra ut stödbenet
långt att det står stadigt på
fordonsgolvet.
Varning! Stödbenet
i luften eller stå på föremål. Se till at t
stödbenet
lyfta från sittytan.
6 inte får b ilbarnstolen att
6 får inte hänga
6 så
Þ Trekk i barnesetetfor å kontrollere
korrekt låsing på begge sider.
Forsiktig!
Kontroller før hver kjøretur, om at
bilbarnesetet er låst riktig, og at de
grønne markeringene
BEGGE sikringsknappene 5,
7 er synlige på
Þ Trykk på den oransje
strammeknappen
8.
Þ Hold strammeknappen 8 inne mens
du skyver barnesetet mot rygglenet
på bilsetet.
Þ Vri dreiegrepet 9 mot klokken og
trekk støttebenet
det står sikkert på bilgulv et.
Forsiktig! Støttebenet
henge i luften eller støttes av
gjenstander. Men pass på, at
støttebenet
fra sitteflaten.
6 så langt ut, til
6 må aldri
6 ikke hever barnesetet
Þ Vedä turvaistuinta varmistaaksesi,
että se on lukittunut molemmilta
puolilta.
Varo!
Tarkasta aina ennen liikkeelle läht öä,
onko turvaistuin lukittunut oikein ja
näkyykö KUMMASSAKIN
lukituspainikkeessa
5 vihreät merkit 7!
Þ Paina oranssi kiinnityspainike
pohjaan
8.
Þ Työnnä turvaistuinta istuimen
selkänojaa vasten pitäen samalla
oranssia kiinnityspainiketta
painettuna.
8
Þ Kierrä pyörivää vartta 9
vastapäivään ja vedä tukijalkaa
alaspäin niin, että se asettuu
tukevasti auton lattiaa vasten.
Varo! Tukijalan
saa olla tyhjää tilaa eikä niiden
väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka
6 ei saa toisaalta nostaa
turvaistuinta irti istuinpinnasta.
6 ja lattian välissä ei
6
Page 79
3.2Demontering med
ISOFIX
3.2Demontering med
ISOFIX
3.2Irrottaminen
ISOFIXia
käytettäessä
Vrid vridhandtaget 9
Þ
moturs och skjut tillbaka
stödbenet
6 helt.
Þ Tryck på de grå
säkerhetsknapparna
och höger på sätets underdel.
Låsarmarna
4 lossnar.
5 till vänster
Þ Tryck in den orangef ärgade
spännknappen
samtidigt skjuter tillb aka låsarmarna
4 i sätets underdel 12.
Tips! Låsarmarna
sätt mot skador.
8 medan du
4 skyddas på så
Þ Fäll ihop stödbenet 6 mot sätets
undersida
12.
Vri dreiegrepet 9 mot
Þ
klokken og skyv
støttebenet
6 helt sammen igjen.
Þ Trykk på de grå sikringsknappene 5
på den høyre og den venstre delen
av setets nedre del.
Monteringsarmene
4 løsner.
Þ Trykk på den oransje
strammeknappen
samtidig monteringsarmene
setets underdel 12 igjen.
Tips! På denne måten beskyttes
monteringsarmene
8 og skyv
4 inn i
4 mot skader.
Þ Klapp støttebenet 6 på undersiden
av setets underdel
12.
Kierrä pyörivää vartta 9
Þ
vastapäivään ja työnnä
tukijalka
6 takaisin kokoon.
Þ Paina istuimen rungon sivuilla
olevia harmaita lukituspainikkeita
Varmistinvivut
4 irtoavat.
5.
Þ Pidä oranssia kiinnityspainiketta 8
painettuna ja työnnä samalla
varmistinvivut
runkoon
Vihje! Varmistinvivut 4 ovat näin
suojassa vaurioilta.
4 takaisin istuimen
12.
Þ Käännä tukijalka 6 istuimen rungon
12 alle.
10
Page 80
3.3Montera
bilbarnstolen på
rätt sätt med
ISOFIX
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• bilbarnstolens låsarmar
i ISOFIX-fästena
och att den gröna markerin g en
synlig på båda säkerhetsknapparna
5,
Var försiktig! Före varje bilfä rd sk a
du kontrollera att bilbarnstolen är
korrekt monterad och fastspänd
• stödbenet
fordonsgolvet utan att få
bilbarnstolen att lyfta från sittytan,
6 står stadigt på
2 på båda sidor
4 har hakat
7är
3.3Slik er barnesetet
korrekt montert
med ISOFIX.
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• barnesetet er låst på begge
sidene med monteringsarmene
ISOFIX-monteringspunktene 2, og
at de grønne markeringene
synlige på begge de grø nne
sikringsknappene
Forsiktig! Kontroller før hver
kjøretur, om at bilbarnesetet er låst
riktig
• støttebenet
bilgulvet, uten at barnesetet heves
fra sitteflaten,
5,
6 står sikkert på
7 er
4 i
3.3Turvaistuimen
oikean
asennuksen
tarkistaminen
ISOFIX-kiinnitystä
käytettäessä
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
• turvaistuimen varmistus vivut
lukittuneet molemmilla puolilla
ISOFIX-kiinnityspisteisiin
molemmissa lukituspainikkeissa
on näkyvissä vihreä mer kki 7 ja
Huomio! Tarkasta aina ennen
liikkeelle lähtöä, onko turvaistuin
lukittunut oikein
• tukijalka
vasten eikä nosta turvaistuinta irti
istuinpinnasta.
6 on tukevasti auton lattiaa
2,
4 ovat
5
3.4Montera
bilbarnstolen med
fordonets 3punktsbälte
Så här säkrar du
bilbarnstolen med fordonets 3punktsbälte:
Þ Fäll ut stödbenet 6.
Þ Sätt bilbarnstolen i färdriktningen på
bilsätet.
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och dra stolen
11 framåt till viloläge.
3.4Montering av
barnebilsete med
bilens 3-punktsbelte
Slik sikrer du barnesetet
med 3-punktsbeltet i din bil:
Þ Klapp ut støttebenet 6.
Þ Sett bilbarnesetet i kjøreretningen
på bilsetet.
Þ Trykk reguleringsgrepe t 10 oppover
og trekk seteskålen
hvilestillingen.
11 fremover i
3.4Turvaistuimen
asentaminen auton
kolmipisteturvavy
ön avulla
i diagonalbältet
Varning! Bilbälteslåset
absolut inte ligga i bältesstyrningen
15.
16.
13 får
Þ Tryck ned spaken 17 på den
mörkröda bältesklämman
sitter på sidan av bilbälteslåset 13.
18 som
Þ Lägg in diagonalbältet 16 i
bältesklämman
Varning! Sno inte bältet.
18.
Þ Legg bekkenbeltet 14 inn i de
lyserøde belteføringene
begge sider av setets nedre del
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
15 på
12.
Þ Stram bekkenbeltet 14 ved å trekke
i diagonalbeltet
Forsiktig! Bilbeltelåsen 13 må
under ingen omstendi ghet ligge i
belteføringen
16 .
15.
Þ Sving klemarmen 17 til den
mørkerøde belteklemmen
siden av bilbeltelåsen 13 nedover.
18 på
Þ Legg di agonalbeltet 16 inn i
belteklemmen
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
18.
Þ Aseta lantiovyö 14 vaaleanpunaisiin
vyönohjaimiin
istuimen rungon
Varo! Älä kierrä vyötä.
15, jotka sijaitsevat
12 sivuilla.
Þ Kiristä lantiovyötä 14
poikittaisvyöstä
Varo! Auton vyölukko
missään tapauksessa olla
vyönohjaimessa
16 vetämällä.
13 ei saa
15.
Þ Käännä au ton vyölukon 13 puolella
olevan tummanpunaisen
vyökiinnikkeen
alas.
18 kiinnitysvipu 17
Þ Aseta poiki ttaisvyö 16
vyökiinnikkeeseen
Varo! Älä kierrä vyötä.
18.
Þ Lägg diagonalbältet 16 på den
andra sidan i den mörkröda
bältesstyrningen
Varning! Sno inte bältet.
40.
Þ Legg di agonalbeltet 16 på d en
andre siden i den mørkerøde
belteføringen
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
40.
12
Þ Aseta poiki ttaisvyö 16 toisella
puolella tummanpunaiseen
vyönohjaimeen
Varo! Älä kierrä vyötä.
40.
Page 82
Þ Tryck ned bilbarnstolen på sätet
med ett knä.
Þ Dra kraftigt i diagonalbältet 16 och
skjut samtidigt spaken
den hakar i.
Varning! Diagonalbältet 16 får
endast klämmas fast med
bältesklämman
sidan av bilbälteslåset 13.
18 som sitter på
17 uppåt tills
Þ Stå på kne i barnesetet for å strykke
det fast i bilsetet.
Þ Trekk kraftig i diagonalbeltet 16 og
drei samtidig klemarmen
oppover helt til den gå r i lås.
Forsiktig! Diagonalbeltet
klemmes med belteklemmen
siden av bilbeltelåsen 13.
17
16 får kun
18 på
Þ Työnnä turvaistuinta polvellasi
ajoneuvon istuinta vasten.
Þ Vedä voimakkaasti poikittaisvyötä
16 ja käännä samalla kiinnitysvipua
17 ylöspäin, kunnes se lu kk iu tuu.
Varo! Poikittaisvyön 16 voi
kiinnittää vain vyökiinnikkeellä
joka on auton vyölukon 13 puolella.
18,
Þ Vrid det vridbara handtaget 9
moturs och dra ut stödbenet
långt att det står stadigt på
fordonsgolvet.
Varning! Stödbenet
i luften eller stå på föremål. Se till at t
stödbenet
lyfta från sittytan.
6 inte får b ilbarnstolen att
6 får inte hänga
6 så
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och skjut stolen
Tips! Du kan naturligtvis också
använda bilbarnstolen i viloläge (se
5).
11 bakåt igen.
Þ Kontrollera att bilbarnstolen är
ordentligt fastmonterad genom att
dra i den.
Þ Vri dreiegrepet 9 mot klokken og
trekk støttebenet
det står sikkert på bilgulv et.
Forsiktig! Støttebenet
henge i luften eller støttes av
gjenstander. Men pass på, at
støttebenet
fra sitteflaten.
6 så langt ut, til
6 må aldri
6 ikke hever barnesetet
Þ Trykk reguleringsgrepe t 10 oppover
og skyv seteskålen
igjen.
Tips! Du kan naturligvis gså benytte
barnesetet i hvilestillinge n (s e 5).
11 bakover
Þ Trekk i barnesetet for å kontrollere
korrekt montering.
Þ Kierrä pyörivää vartta 9
vastapäivään ja vedä tukijalkaa
alaspäin niin, että se asettuu
tukevasti auton lattiaa vasten.
Varo! Tukijalan
saa olla tyhjää tilaa eikä niiden
väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka
6 ei saa toisaalta nostaa
turvaistuinta irti istuinpinnasta.
6 ja lattian välissä ei
6
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
työnnä istuinalusta
taakse.
Vihje! Voit käyttää turvaistuinta
myös lepoasennossa (katso kohta
mörkröda bältesstyrningen
dra ut det med ett kort ryck .
40 och
Þ Öppna bältesklämman 18.
Þ Ta ut bilbältet ur bältesstyrningarna.
Þ Fäll ihop stödbenet 6 mot sätets
undersida
12.
Vri dreiegrepet 9 mot
Þ
klokken og skyv
støttebenet
6 helt sammen igjen.
Þ Trykk reguleringsgrepe t 10 oppover
og trekk seteskålen
hvilestillingen (se 5).
11 fremover i
Þ Åpne bi lbeltelåsen 13.
Þ Ta diagonalbeltet 16 til den
mørkerøde beltefø ri ng en
trekk i den med et kort rykk.
40 og
Þ Åpne nå b elteklemmen 18.
Þ Ta bilbeltet ut av belteføringene.
Þ Klapp støttebenet 6 på undersiden
av setets underdel
12.
Kierrä pyörivää vartta 9
Þ
vastapäivään ja työnnä
tukijalka
6 takaisin kokoon.
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
vedä istuinalusta
lepoasentoon (katso kohta 5.) .
11 eteenpäin
Þ Avaa auton vyölukko 13.
Þ Ota tummanpunaisen vyönohjaim
Þ en 40 poiki ttaisvyö 16 käteesi ja
nykäise sitä.
Þ Avaa sitten vy ökiinnike 18.
Þ Irrota auton turvavyö
vyönohjaimista.
Þ Käännä tukijalka 6 istuimen rungon
12 alle.
3.6Korrekt montering
av bilbarnstolen
med 3punktsbälte
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• bilbarnstolen är fast monterad i
fordonet,
• bil bältet är spänt och int e har snott
sig,
3.6Slik er barnesetet
med 3punktsbeltet riktig
montert i din bil
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• bilbarnesetet er fast montert i bilen,
• bilbeltet er stramt og ikke fordreidd,
14
3.6Turvaistuimen
oikean
asennuksen
tarkistaminen
kolmipisteturvavy
ötä käytettäessä
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
• turvaistuin on kiinnitetty ajoneuvoon
kunnolla,
• auton turvavyö on tiukalla ja että se
ei ole kiertynyt,
Page 84
• höftbandet
ljusröda bältesst yrningarna
• diagonalbältet
fastklämt med den mörkröda
bältesklämman
sidan av bilbälteslåset 13.
14 löper genom de båda
16 endast är
18 som sitter på
15,
• bekkenbeltet
begge de lyserøde belteføringene
15,
• diagonalbeltet
med den røde belteklemmen
siden av bilbeltelåsen
14 løper gjennom
16 får kun klemmes
13.
18 på
•lantiovyö 14 kulkee molempien
vaaleanpunaisten vyöohjaimien
kautta,
• poikittaisvyö
tummanpunaisella vyökiinnikkeellä
18, joka on auton vyölukon 13
puolella,
16 on kiinnitetty vain
15
• diagonalbältet
mörkröda bältesstyrningen 40 som
sitter på motsatt sida av
bilbälteslåset
• låstungan och bälteslåset
bilbältet inte ligger i bilbarnstolens
bältesstyrningar
• stödbenet
fordonsgolvet utan att få
bilbarnstolen att lyfta från sittytan.
16 löper i den
13.
13 till
15,
6 står stadigt på
• diagonalbeltet
den mørkerøde belteklemmen
på motsatt side av bilbeltelåsen
• lås etungen og beltelåsen
bilbeltet ikke ligger i barnesetets
belteføringer
• støttebenet
bilgulvet, uten at barnesetet heves
fra sitteflaten.
16 løper gjennom
13 til
15,
6 står sikkert påp
40
13,
• poikittaisvyö
tummanpunaisen vyökiinnikkeen
läpi, joka on auton vyölukon 13
vastakkaisella puol ella,
• auton turvavyön lukkokieli ja
vyölukko
vyönohjaimissa
• tukijalka
vasten eikä nosta turvaistuinta irti
istuinpinnasta.
16 kulkee sen
13 eivät ole turvaistuimen
15 ja
6 on tukevas ti auton lat tiaa
40
Page 85
4.Barnets säkerhet
4.Sikring av ditt barn
4.Lapsesi turvaksi
För att skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare bältet
ligger an mot barnet, desto större är
säkerheten.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen i fordonet utan upps ikt.
• Användning i baksätet: Ställ framsätet
så långt fram att barnets fötter inte
stöter emot baksidan av framsätet
(risk för skador).
• Bilbarnstolens plastdelar blir varma i
solen.
Varning! Ditt barn kan bränna sig på
dem. Skydda bilbarnstolen från starkt
solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från
gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera
raster, då barnet kan få komma upp
och röra på sig lite.
• Om barnet försöker trycka på ISOFIXsäkerhetsknapparna eller öppna
bälteslåset ska du stanna bilen så
snart du kan. Kontrollera att
bilbarnstolen sitter som den ska och
att barnet sitter säkert fastspänt. Lär
ditt barn vad det inte får göra under
bilfärder.
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere beltet
ligger inntil barnets kropp, dess større
er sikkerheten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i
bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så
langt forover at ditt barn ikke støter
med føttene mot forsetets rygglene
(fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir varme
i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg.
Beskytt barnesetet, når den ikke
akkurat er i bruk, mot intensiv sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av bilen
på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser under
lengre reiser slik at barnet kan få brukt
sitt bevegelsesbehov.
• Hvis barnet ditt prøver å åpne ISOFIX
sikringsknappene eller beltelåsen, må
du stanse ved neste første mulighet.
Kontroller om at bilbarnesetet er f estet
riktig og om at barnet ditt er riktig
sikret. Veiled barnet ditt om farene.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö on
lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi
istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: Aseta etuistuin
niin eteen, etteivät lapsen jal at osu
etuistuimen selkänojaan
(loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat kuumenevat
auringonpaisteessa.
Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa
lapselle palovammoja. Suojaa
turvaistuin voimakkaalta
auringonpaisteelt a, kun sitä ei käytetä.
• Anna lapsen kiivetä autoon ja poistua
autosta vain jalkakäytävän puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden
aikana lapsi voi liikkua.
• Jos lapsi yrittää käyttää ISOFIXlukituspainikkeita tai avata vyön
lukkoa, pysähdy ehdottomasti heti kun
se on mahdollista. Tarkasta, onko
turvaistuin kunnolla kiinnitetty ja onko
lapsi siinä kunnolla kiinnitettynä. Kerro
lapselle vaaroista.
4.1Anpassa huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd 20 ger
ditt barn optimalt stöd i
bilbarnstolen.
• Huvudstödet
att axelbältena
axelhöjd eller något över.
20 ska vara inställt så
19 ligger i barnets
4.1Tilpasning av
hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 20
gir ditt barn optimal støtte i
bilbarnesetet.
• Hodestøtten
at skulderbeltene
20 må være innstilt slik
19 ligger på
høyde med barnets skuldre eller
noe høyere.
16
4.1Päätuen sovittaminen
Oikein säädetty päätuki 20 suojaa
lasta parhaiten.
•Päätuki
olkavyöt 19 ovat lapsen olkapäiden
korkeudella tai hieman niiden
yläpuolella.
20 on säädettävä niin, että
Page 86
Så här justerar du höjden på
huvudstödet
kroppsstorlek:
20 efter ditt barns
Þ Lossa bältet så mycket som möjligt
(se 4.2).
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Nu är huvudstödsinställningen
upplåst.
21
Þ Skjut huvudstödet 20 till rätt
axelhöjd.
Þ Fäll tillbaka huvudstödet 20 mot
stolen
huvudstödsinställningen
igen.
11 så att
21 låses
Slik kan du tilpasse hodestøttens
høyde
kroppsstørrelse:
20 til barnets
Þ Løsne be ltene mest mulig (se 4.2).
Þ Vipp hodest øtten 20 forover.
Nå er hodestøtte-regul eringen
åpen.
21
Þ Deretter skyver du hodestøtten 20
tilbake til riktig skulderbeltehøyden.
Þ Klapp hodestøtten 20 tilbake igjen
på seteskålen
hodestøtte-reguleringen
11 for å regulere
21 igjen.
Voit sovittaa päätuen 20 korkeuden
lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Þ Löysää vyöt mahdollisimman
pitkälle (katso kohta 4.2).
Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin.
Nyt päätuen säädin
21 on avattu.
Þ Työnnä päätuki 20 oikeaan
vyökorkeuteen.
Þ Käännä päätuki 20 paikalleen
istuinalustaa
päätuen säädin 21 lukittuu.
11 vasten, jolloin
4.2Lossa bältena
Þ
Tryck på jus teringsknappen 22 och
dra samtidigt de båda axelbältena
19 framåt.
Varning! Dra inte i axeldynorna
23.
4.2Løsning av beltet
Trykk på reguleringsknappen 22 og
Þ
trekk begge skulderb el tene
samtidig fremover.
Forsiktig! Trekk ikke i
skulderputene
23.
19
4.2Vöiden löysääminen
Þ
Paina säätöpainiketta 22 ja vedä
molempia olkavöitä
samanaikaisesti etee np äin.
Varo! Älä vedä
olkapehmusteista
19
23.
Page 87
4.3Spänna fast barnet
4.3Fastspenning av ditt
barn
4.3Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin
Lossa axelbältena .
Þ
(se 4.2)
Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den
röda knappen).
Þ Sätt låstungorna 25 i
gummihållarna
26.
Þ Sätt ditt barn i bilbarnstolen.
Þ Haka loss låstungorna 25 igen.
Þ För axelbältena 19 över barnets
axlar.
Varning! Axelbältena
snos eller förväxlas.
19 får inte
Þ För ihop de båda låstungorna 25...
Løsne skulderbeltene.
Þ
(se 4.2)
Þ Åpne bel telåsen 24 (trykk på den
røde knappen).
Þ Stikk låsetungene 25 inn i
festegummiene
26.
Þ Sett ditt barn inn i bilbarnesetet.
Þ Hekt låsetungene 25 ut igjen.
Þ Legg skulderbeltene 19 over
barnets skuldre.
Forsiktig! Skulderbeltene
ikke fordreies eller forbyttes.
19 må
Þ Før begge låsetungene 25
sammen...
Löysää olkavöitä.
Þ
(katso kohta 4.2)
Þ Avaa vyölukko 24 (paina pu naista
painiketta).
Þ Aseta lukkokielet 25 kumipitimiin
26.
Þ Aseta lapsi turvaistuimeen.
Þ Ota lukkokielet 25 kumipitimistä.
Þ Vie olkavyöt 19 lapsen olkapäiden
yli.
Varo! Älä kierrä olkavöitä
aseta niitä ristiin.
19 äläkä
Þ Yhdistä lukkokielet 25...
Þ ...och haka i dem i bälteslåset 24 så
att du hör att de låses fast.
KLICK!
Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i
beltelåsen
KLIKK!
24.
18
Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 24 siten,
että kuulet
NAPSAHDUKSEN!
Page 88
Þ Spänn bältena tills d e ligger tätt
emot barnets kropp.
(se 4.4)
Varning! Höftbanden
så tätt som möjligt över barnets
ljumskar.
28 måste sitta
4.4Spänna bältena
Dra i justeringsbandet 36 tills selen
Þ
ligger jämnt och tätt mot barnets
kropp.
Varning! Dra ut justeri ngsbandet
rakt.
Þ Stram beltet til det ligger tett inntil
barnets kropp.
(se 4.4)
Forsiktig! Hoftebeltet
så langt som mulig nede over
barnets lyske.
28 må ligge
4.4Stramming av selene
Þ
Dra i reguleringsbeltet 36 til selen
sitter stramt og tett inntil barnets
kropp.
Forsiktig! Trekk reguleringsbelt et
rett ut.
Þ Kiristä vyöt tukevasti lapsen kehoa
vasten
(katso kohta 4.4)
Varo! Lantiovöiden
mahdollisimman läheltä lapsen
nivustaivetta.
28 on kuljettava
4.4Vöiden kiristäminen
Vedä säätövyöstä 36, kunnes
Þ
turvavyö on tasaisesti ja tukevasti
lapsen kehoa vasten.
Huomio! Vedä säätövyötä suoraan
eteenpäin.
4.5Så här är ditt barn rätt
fastspänt
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• bilbarnstolens bälten ligger emot
kroppen utan att klämma fast
barnet,
• axelbältena
• bältena inte har snott sig,
• låstungorna 25 har hakat i
bälteslåset 24,
• axeldynorna
kroppen.
• Om barnet försöker öppna
bälteslåset ska du st anna bilen så
snart du kan. Kontrol lera att barnet
sitter säkert fastspänt. Lär ditt barn
vad det inte får göra under bilfärder.
19 är rätt inställda,
23 ligger rätt emot
4.5Slik er ditt barn riktig
sikret
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• bilbarnesetets belter ligger inntil
barnets kropp, dog uten å stramme,
• skulderbeltene
• skulderbeltene ikke er fordreidd,
• låsetungene
24.
• skulderputene
inntil kroppen.
• Hvis barnet ditt prøver å åpne
beltelåsen, må du st anse ved nest e
første mulighet. Kontroller, om at
barnet ditt er riktig sikret. Veiled
barnet ditt om faren e .
19 er korrekt innstilt,
25 er låst i beltelåsen
23 ligger korrekt
4.5Lapsen oikean
kiinnityksen
tarkistaminen
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
• turvaistuimen vyöt ovat tiukasti
lapsen kehoa vasten, mutta eivät
purista,
•olkavyöt
•vyöt eivät ole kiertyneet,
• lukkokielet
vyölukossa
• olkapehmusteet
paikoillaan.
• Jos lapsi yrittää avata vyön lukkoa,
pysähdy ehdottomasti heti kun se
on mahdollista. T arkasta, onko lapsi
oikein kiinnitettynä. Kerro lapselle
vaaroista.
19 on säädetty oikein,
25 ovat paikoillaan
24 ja
23 ovat oikein
Page 89
5.Bilbarnstolen i viloläge
Så här lutar du bilbarnstolen bakåt:
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och dra stolen
Varning! Stolen
ordentligt i de olika lägena. Dra i
stolen
hakat i ordentligt.
11 för att kontrollera att den
11 framåt.
11 måsta haka fast
5.Hvilestilling av
bilbarnesetet
Slik kan du helle seteskålen
bakover:
Þ Trykk reguleringsgrepe t 10 oppover
og trekk seteskålen
Forsiktig! Seteskålen 11 må låse
seg i enhver posisjon. Trekk i
seteskålen
den er låst.
vedä istuinalustaa
Varo! Istuinalustan 11 on
kiinnityttävä paikalleen joka
asennossa. Vedä istuinalustaa
varmistaaksesi, että se on
kiinnittynyt kunnolla.
11 eteenpäin.
11
6.Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en
krockhastighet över 1 0 km/h kan
det uppträda skador p å
bilbarnstolen, som inte
nödvändigtvis syns utanpå.
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i
sådana fall. Avfallshantera den
enligt lokala föreskrifter (se 7).
• Kontrollera regelbundet att alla
viktiga delar är intakta.
Förvissa dig om att de mekaniska
komponenterna fungerar felfritt.
• Se till att bilbarnsto len inte kläms
fast och skadas mellan hårda delar
(bildörr, stolsskena etc.).
• Lämna alltid en skadad bilbarnstol
(t.ex. om den skulle ha tappats i
marken) för kontroll ho s en
fackhandlare.
• Smörj eller olja aldrig in
bilbarnstolens komponenter.
6.Pleieveiledning
Bevaring av
beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en
kollisjonshastighet på over 10 km/t
kan det opptre skader på
bilbarnesetet som ikke
nødvendigvis er synlige.
Barnesetet må i slike ti lfeller skiftes
ut med en gang. Utrangert
barnesete må avfallsbehandles
forskriftsmessig (se 7).
• Kontrollér alle viktige deler
regelmessig for skader.
Forsikre deg om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesete t ikke
klemmes inn mellom harde deler
(bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Et skadet bilbarnesete (f.eks. etter
et fall) bør absolu tt kontrolleres.
• Man må aldri smøre eller olje noen
deler av barnesetet.
6.Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen
ylläpitäminen
• Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella
tapahtuneiden onnettomuuksien
jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina
olekaan näkyviä.
Tällainen istuin on vaihdettava
välittömästi. Hävitä istuin
asianmukaisesti (katso kohta 7).
• Ta rkist a kaikkien tärkeid en osie n
mahdolliset vauriot säännöllisesti.
Varmista, että mekaaniset osat
toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu
puristuksiin kovien osien väliin
(ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja
siten vaurioidu.
• Anna vaurioitunut turvaistuin (esim.
putoamisen jälkeen)
tarkastettavaksi.
• Älä koskaan öljyä tai voitele
turvaistuimen osia.
20
Page 90
6.1Skötsel av bälteslåset
Att bälteslåset fungerar är mycket
viktigt för säkerheten.
Funktionsstörningar i bält eslåset beror
för det mesta på smuts:
Funktionsstörningar
• Låst ungorna kastas ut
långsammare än vanligt när den
röda knappen trycks in.
• Låstungorna hakar inte i längre
(stöts ut igen).
• Låstungorna hakar i utan ett tydligt
"klick".
• Låstungorna bromsas när de förs in
(det går trögt).
• Det krävs mycket kraft för att öppna
bälteslåset.
6.1Pleie av beltelåsen
Det er en vesentlig del av sikkerheten
at beltelåsen fungerer. Funksjonsfeil
på beltelåsen forårsakes vanligvis av
forurensninger:
Funksjonsfeil
• Når man trykker på den røde
knappen, kjøres låset ungene sakte
ut.
• Låsetungene kan ikke lenger låses
(de støtes ut igjen).
• Låsetungene går i lås uten tydelig
"klikk".
• Låsetungene bremses når de skal
føres inn i låsen (deigaktig).
• Beltelåsen kan kun åpnes med stor
anstrengelse.
6.1Vyöluko n huoltami ne n
Vyöluko n to imin na lla on ole n na inen
merkitys turvaistuimen
turvallisuudelle. Vyölukon
toimintahäiriöt johtuvat useimmiten
epäpuhtauksista:
Toimintahäiriö
• Lukkokielet tulevat punaista
painik etta pain ettaessa tavallista
hitaammin ulos.
• Lukkokielet eivät enää lukkiudu
(työntyvät jälleen ulos).
• Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää
napsahdusta.
• Lukkokielet asettuvat s isään
jarruttaen (taikinamaisesti).
• Vyölukko aukeaa vai n voimaa
käyttäen.
Åtgärd
Så här kan du tvätta ur bälteslåset så
att det fungerar felfritt igen:
1. Demontera bälteslåset
Þ Lossa bältena (se 4.2).
Þ Öppna kardborrebandet vid
grenskyddet
29 och ta bort det.
Þ Ställ bilbarnstolen i viloläge (se 5).
Þ Skjut metallplattan 30, med vilken
bälteslåset
högkant genom bältesslitsen
24 är fäst i stolen, på
31.
Utbedringstiltak
Du kan vaske beltelåsen slik at den
igjen fungerer fe ilfritt:
beltelåsen er festet med
sitteskålen på høykant gjennom
belteslissen
31.
24 til
Aputoimet
Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta
se toimisi jälleen moitteettomasti:
1. Vyölukon irrottaminen
Þ Löysää vöitä (katso kohta 4.2).
Þ Avaa keskipehmusteen 29
tarrakiinnike ja irrota pehmuste.
Þ Aseta turvaistuin lepoasentoon
(katso kohta 5.).
Þ Työnnä metallilevy 30, jolla
vyölukko
istuinalustaan, pystyasennossa
vyöuran
24 on kiinnitetty
31 läpi.
Page 91
2. Tvätta ur bälteslåset
2. Vask beltelåsen
2. Vyölukon peseminen
Þ Lägg bälteslåset 24 i varmt vatten
med diskmedel i minst 1 timme.
Skölj därefter ur det oc h låt det
torka väl.
3. Montera bälteslåset
Þ Skjut metallplattan 30 på högkant
uppifrån och ned genom
bältesslitsen
genom stolen.
Dra kraftigt i bälteslåset
kontrollera att det sitter fast
ordentligt.
31 i överdraget och
24 för att
Þ Sätt fast grenskyddet 29.
Funktionsstörningar
• Det går inte att föra in låstungorna
25 i bälteslåset 24 längre.
Åtgärd
Þ Tryck på den röda kna ppen för att
låsa upp bälteslåset
24.
Þ Legg beltelåsen 24 i minst 1 times
tid inn i varmt vann tilsatt
skyllemiddel. Skyll låsen deretter og
la den tørke helt.
3. Innbygging av beltelåsen
Þ Skyv metallplaten 30 på høykant
ovenfra og ned gjennom
belteslissen
gjennom seteskålen.
Trekk kraftig i beltelåsen
festingen kan kontroller es .
31 i setetrekket og
24 slik at
Þ Fest skrittputen 29.
Funksjonsfeil
• Låsetungen
føres inn i beltelåsen
Utbedringstiltak
25 kan ikke lenger
24.
Þ Trykk på den røde knappen for å
åpne beltelåsen
24.
Þ Upota vyölukko 24 vähintään
yhdeksi tunniksi l ämpimään vetee n,
johon olet lisännyt puhdistusainetta.
Huuhtele lukko ja anna sen kuivua
hyvin.
3. Vyölukon asentaminen
Þ Työnnä metallilevy 30
pystyasennossa ylhäältä alas
päällysteen vyöuran
istuinalustan läpi.
Vedä voimakkaasti vyölukosta
jotta voit varmistua kiinnityksestä.
31 ja
Þ Kiinnitä keskipehmuste 29.
Toimintahäiriö
• Lukon kielet
vyölukkoon 24.
Aputoimet
25 eivät työnny enää
Þ Avaa vyölukko 24 painamal la
punaista painiketta.
24,
6.2Rengöring
Se till att du endast använder ett
Britax/RÖMER-reservöverd rag i
originalutförande, eftersom överdraget
utgör en väsentlig del av
systemfunktionen. Reservöverdrag
finns i fackhandeln eller hos en ADACrepresentant (tyska motsvarigheten till
Motormännen).
Bilbarnstolen får inte
användas utan överdrag.
6.2Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et original
Britax/RÖMER reservetrekk siden
trekket er en vesentlig del av
systemfunksjonen . Reservetrekk får
du i faghandelen eller hos ADAC (tysk
automobilklubb tilsvarende NAF).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
22
6.2Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alkuperäistä
Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska
päällyste on olenna inen osa
järjestelmän toimint aa .
Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä
tai ADAC:n (saksalaisen autoalan
järjestön) myymälöistä.
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
Page 92
• Överdraget kan tas av och
maskintvättas i 30 °C fintvätt med
fintvättmedel. Läs anvisningarna på
överdragets tvättråd. Om du tvättar
varmare än 30 °C är det risk att
överdragstyget fäller. Överdraget
ska inte centrifugeras och absolut
inte torkas i torktumlare (tyget kan
lossna från stoppningen).
• Plastdelarna tvättas av med
tvållösning. Använd inga starka
rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
• Bältena kan du tvätta av med en
ljummen tvållösning.
Varning! Ta aldrig bort låstungo rna
25 från bältet.
• Axeldynorna
med en ljummen tvållösning.
Varning! Axeldynorn a
skaderisken för ditt barn vid en
olycka. Använd endast
bilbarnstolen med sådana
axeldynor
23 kan tvättas av
23 minskar
23.
• Trekket kan tas av og vaskes med
et vaskemiddel for finvask med
30°C i vaskemaskinen. Vennligst
følg anvisningene på trekkets
vaskeetikett. Dersom det vaskes
med mer enn 30 °C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke
sentrifugeres og må und er ingen
omstendighet tørkes i
tørketrommelen (stoffet kan løsne
fra polstringen).
• Kunststoffdelene kan rengjøres
med en sepeløsning. Ikke bruk
sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
• Beltene kan rengjøres med en
lunken sepeløsning.
Forsiktig! Fjern aldri låsetungene
25 fra beltene.
• Skulderputene
med en lunken såpeløsning.
Forsiktig! Skulderputene
reduserer faren for skader på
barnet ved en ulykke. Bare bruk
bilbarnesetet sammen med disse
skulderputene
23 kan rengjøres
23
23.
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä
sen hienopesuainet ta käyttäen
pesukoneen hienopesuohjelmalla
30°C:n lämpötilassa. Noudata
päällysteen pesuohjetta. Jos peset
päällysteen yli 30° C:n
lämpötilassa, päällystekankaasta
voi lähteä väriä. Älä linkoa
päällystettä äläkä missään
tapauksessa kuivata sitä
sähköisessä kuivausrummussa
(kangas voi irrota pehmusteesta).
• Muoviosat voit pestä
saippualiuoksessa. Älä käytä
voimakkaita aineita (esi m.
liuottimia).
• Vyöt voit pestä haalealla
saippualiuoksella.
Varo! Älä koskaan poista vöid en
lukkokieliä
• Olkapehmusteet
haalealla saippu aliuoksella.
Varo! Olkapehmusteet
pienentävät lapsen
loukkaantumisriskiä
onnettomuudessa. Käytä
turvaistuinta vain näi den
olkapehmusteiden
25.
23 voit pestä
23
23 kanssa.
Page 93
6.3Ta av överdraget
6.3Avtrekking av trekket
6.3Päällysteen irrottaminen
Lossa bältena så mycket som
Þ
möjligt (se 4.2).
Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den
röda knappen).
Þ Öppna kardborrebandet vid
grenskyddet
29 och ta bort det.
Þ Skjut huvudstödet 20 till det
understa läget (se 4.1).
Þ T a bort överdraget från huvudstödet
20.
Þ Öppna tr yckknapparna 43 på
vänster och höger sida av
ryggstödets
44 överdrag.
Løs opp beltet så mye som mulig
Þ
(se 4.2).
Þ Åpne sel elåsen 24 (trykk på den
røde knappen).
Þ Åpne borrelåsen på skrittpolsteret
29 og ta det av.
Þ Skyv nak kestøtten 20 til nederste
posisjon (se 4.1).
Þ Ta trekket av nakkestøtten 20.
Þ Åpne trykknappene 43 til venstre og
høyre på baksiden
44 av trekket.
Löysää vyöt mahdollisimman
Þ
pitkälle (katso kohta 4.2).
Þ Avaa vyölukko 24 (paina pu naista
painiketta).
Þ Avaa keskipehmusteen 29
tarrakiinnike ja irrota pehmuste.
Þ Työnnä päätuki 20 alimpaan
asentoon (katso kohta 4.1).
Þ Irrota päätuen 20 päällyste.
Þ Avaa painonapit 43 vasemmalta ja
oikealta päällysteen se lkäosasta
44.
Þ Fäll ihop ryggstödets 44 överdrag
på sittytan.
Þ Trä bältena genom öppningarna i
överdraget.
Þ Lossa öv erdragets elastiska kant
under stolen.
Þ Dra över draget nedifrån över
remjusterarens platta
35.
Þ Klapp ned baksiden 44 av trekket
på sitteområdet.
Þ Tre beltet gjennom tr ekkets
utsparring.
Þ Heng ut den elastiske trekkanten
under sitteskålkanten.
Þ Dra trekket nedenfra og over
dekslet til seleregulering sk na pp e n
35.
24
Þ Taita päällysteen selkäosa 44
istuinosan päälle.
Þ Pujota vyöt päällysteessä olevan
aukon läpi.
Þ Irrota päällysteen joustava reuna
istuinalustan reunan alta.
Þ Irrota istuinpäällyste vetämällä se
alakautta turvavyön
korkeudensäätimen suojuksen
yli.
35
Page 94
Þ Dra fram bälteslåset 24 och
bältesänden
36 genom överdraget.
Þ Dra upp öv erdraget en bit och ta
sedan på det med öppninge n över
huvudstödet
20.
Þ Tre beltelåsen 24 og enden på
36 ut av trekket.
beltet
Þ Dra trekket et stykke oppover og
dra det så over nakkestøtten med
utsparringen
20.
Þ Pujota vyölukk o 24 ja vyön pää 36
pois päällysteestä.
Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin,
ja käännä se sitten pois päätuen
yli.
20
6.4Ta på överdraget
Þ
Gör på samma sätt men i omvänd
ordning mot 6.3.
Þ Varning! Se till att bältena inte har
snott sig och att de sitter rätt i
bältesslitsarna
45 på överdraget.
6.5Demontera bältena
Dra av överdraget (se 6.3).
Þ
Þ Öppna bruksanvisningsfacket.
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Þ Dra ned ax eldynornas bältesögl or
23 från bryggan 32 för
huvudstödsinställningen 21.
6.4Påtrekking av trekket
Gjør det som står i 6.3 i omvendt
Þ
rekkefølge.
Þ Forsiktig! Kontroller at selen ikke
er vrengte og at de har b litt satt inn
riktig i trekkets selesprekk
Þ Kiristä vöitä (katso kohta 4.4).
Þ Sulje käyttöohjelokero.
Page 98
7.Upplysningar om
avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna
om avfallshantering .
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
ÖverdragRestavfall, förbränning
PlastdelarI container med
motsvarande märkning
MetalldelarContainer för metaller
BältesbandContainer för polyester
Lås och
låstunga
Restavfall
7.Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om
avfallshåndtering som gjelder i ditt
land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/p app
Avfallsfjerning av enkeltdelene
TrekkRestavfall, termisk
gjenvinning
Kunststoff-
deler
MetalldelerContainer for metall
BeltebåndContainer for polyester
Lås &
låsetunge
i samsvar med
kjennemerkingen i dertil
forutsatte containere
Restavfall
7.Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen
Yksittäisten osien hävittäminen
PäällysteKuivajäteastiaan,
termiseen
hyötykäyttöön
MuoviosatMerkinnän mukaisesti
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
MetalliosatMetallinkeräykseen
VyönauhaPolyesterijäteastiaan
Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan
8.Stolar för äldre barn
Britax /
RÖMER
bilbarnstolar
KID
KID plus
KIDFIX
T estad och godkänd enligt
ECE R 44/04
GruppKroppsvikt
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15–36 kg
15–36 kg
15–36 kg
8.Følgeseter
Britax /
RÖMER
Bilbarnesete
KID
KID plus
KIDFIX
Kontroll og registrering i
GruppeKroppsvekt
ll + III
ll + III
ll + III
samsvar med
ECE R 44/04
15 -36 kg
15 -36 kg
15 -36 kg
8.Seuraavat istuimet
Britax /
RÖMER-
turvaistuimet
KID
KID plus
KIDFIX
Tarkastettu ja hyväksytty
ECE R 44/04:n mukaan
RyhmäLapsen paino
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15-36 kg
15-36 kg
15-36 kg
Page 99
9.2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn
ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitid en börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, inform ationsintyget som
du har skrivit under samt inköpskvittot
under hela garantiti den som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln
bifogas med barnstolen. Garantin
gäller endast för bil -/cykelbarnstolar/
barnvagnar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett
rent och ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som
uppstått genom överdriven
belastning,
• skador som uppstått genom
olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte?
Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på
färgbeständighet mot UV-strålning.
Trots detta bleks alla material som
utsätts för UV-strålning. Här handlar
det inte om något materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av
garantin.
Lås: Om det skulle uppträda
funktionsstörningar i bälteslåset, så
beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från lås et. Följ
anvisningarna i bruks anvisningen.
9.2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet /
barnevognen yter vi en garanti på 2 år
for produksjons- ell er materialfeil.
Garantitiden starter p å kjøpsdagen.
Som bevis, vennligst oppbevar det
utfylte garantiko rtet,
leveringskontrollen som du har
undertegnet samt kvitteringen i
garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet
vedlegges barnesetet. Garantiytelsen
begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter
/ barnevogner som er korrekt
behandlet og som sendes tilbake i ren
og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som
følge av ekstrem belast ning
• skad er som følge av uegnet og
ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke?
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende
fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de
utsettes for UV-stråling. Herved dreier
det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjet egn som ikke
dekkes av garantiordningen.
Lås: Dersom det skje r funksjonsfeil på
beltelåsen, forår sakes disse vanligvis
av forurensninger som kan vaskes av.
Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
9.2 vuoden takuu
Myönnämme auton/polkupyörän
turvaistuimelle / lastenvaunuille 2
vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirh eit ä.
Takuuaika alkaa ostopäivästä . Säilytä
täytetty takuukortti, allekirjoittamasi
luovutustarkastuskortti sekä ostokuit ti
todistuksena ostosta takuuajan
loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen
mukaan reklamaatioita tehtäessä.
Tämä takuu koskee vain auton/
polkupyörän turvaistuimia /
lastenvaunuja, jo ita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähetetään
takaisin puhtaina ja siistissä
kunnossa.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta
rasituksesta johtuv at vauriot
• vauriot, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei?
Kankaat: Kaikki käyttämämme
kankaat täyttävät värinkestolle UVsäteilyä vastaan
asetetut korkeat vaat imukset. Kaikki
kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos
ne altistuvat UV-säteilylle. Tällö in
kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan
normaali kuluminen, jota takuu ei
koske.
30
Page 100
Om ett garantifall uppstår ska du
vända dig till din fac khandlare.
Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av
reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser. Vi
hänvisar här till de allmänna
affärsvillkor som ha nd laren angett.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen
måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen . Vi
understryker att e ndast
originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
I garantitilfeller vennligst henvend deg
omgående til din faghandler. Han vil
bistå deg med råd og handl ing. Ved
bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke
avskrivningssatser. Vi henviser til
generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbar nesetet / barnevogne n
må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser
uttrykkelig til at det kun må brukes
originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu
toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä
epäpuhtauksista, jotka voida an
poistaa pesemällä. Noudata
puhdistuksessa käyttöohjeen
määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti
kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja
auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia
käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia
vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat
kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja
huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta /
lastenvaunuja on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti.
Muistutamme erityisesti siitä , että v ain
alkuperäisvarust eita tai varaosia saa
käyttää.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.