Britax-Römer Kid User Manual [nl]

Page 1
RÖMER KID
F
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre RÖMER KID puisse accompagner votre enfant en toute séc urité pen da nt un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le RÖMER KID doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
L
N
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van d e RÖMER KID: de juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.
De RÖMER KID moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd zo worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
B
G
User instructions
We are pleased that our RÖMER KID may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the RÖMER KID must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Habilitation .............................. ...... .2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Sécurité de votre enfant
le véhicule .....................................4
3.1 Fixation du dossier ..................6
3.2 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ...............................7
3.3 Stabilisation du dossier ...........8
3.4 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ....... ... .. ............9
3.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé ....................12
4. Consignes d’entretien ................13
4.1 Nettoyage ..............................13
4.2 Retrait de la housse ..............14
4.3 Remise en place de la housse 15
5. Remarques relatives à
l’élimination ............... ..................15
6. 2 ans de garantie .........................16
7. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................18
Inhoud
1. Geschiktheid .................................2
2. Gebruik in de auto ........................ .3
3. Beveiliging van uw kind in
de auto ............................. ... ........... 4
3.1 Bevestiging van de rugleuning 6
3.2 Instelling van de hoogte van
de hoofdsteun .........................7
3.3 Ruststand van de rugleuning ..8
3.4 De gordel bij uw kind omdoen .9
3.5 Zo is uw kind goed beveiligd .12
4. Onderhoudshandleiding .............13
4.1 Reiniging ............................... 13
4.2 De bekleding verwijderen ......14
4.3 De bekleding bevestigen .......15
5. Afvalverwijderingsinstructies ....15
6. 2 jaar garantie ..............................16
7. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ...................19
Contents
1. Suitability ......................... ..............2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Securing your child in the vehicle 4
3.1 Attaching the backre st .............6
3.2 Adjusting the height of the
headrest ..................................7
3.3 Attaching the backre st .............8
3.4 Securing your child ..................9
3.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..12
4. Care instructions .........................13
4.1 Cleaning ................................13
4.2 Removing the cover ..............14
4.3 Re-fitting the cover ................15
5. Notes regarding disposal ....... ... .15
6. 2-year warranty ............................16
7. Warranty Card / Transfer Check 20
Page 2
1. Habilitation
Homologation
Vérification et
RÖMER
Siège auto
KID ll+lll 15 à 36 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
1. Geschiktheid
Goedkeuring
RÖMER
autokinder
zitje KID ll+lll 15 t/m 36 kg
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
1. Suitability
Certification
RÖMER
Child
safety seat
KID ll+lll 15 to 36 kg
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04 Group Body weight
• Le siège auto est conçu, contrôl é et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le RÖMER KID a été testé et homologué en tant que combinaison d'une assise et d'un dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne peut être utilisé av ec d'autres assises ou dossiers.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• RÖMER KID est exclusivement réservé à l’installatio n sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
L
F
B
N
G
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de eisen in de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen vo or kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
• De RÖMER KID is als combinatie van zitkussen en rugleuning get est en goedgekeurd. Voorzichtig! De beide delen mogen niet afzonderlijk in combinatie met andere zitkussens of rugleuningen worden gebruikt.
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikan t worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje RÖMER KID mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschik t om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt
-2-
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located o n the approval label (sticker on the child safety seat).
• The RÖMER KID, as a combination of the seat cushion and backrest, has been checked and approved. Caution! Do not use either of the parts in connection with other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the RÖMER KID exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
Page 3
F
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
N'utilisez jamais avec une ceinture à deux point s !
L
N
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Als uw kind in het
kinderzitje slechts met een tweepuntsgordel is beveiligd, dan kan het daardoor bij een ongeval zwaar gewond of zelfs gedood worden.
Nooit in combinatie met een tweepuntsgordel gebruiken!
B
G
2. Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death.
Never use in connection with a 2-point belt!
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche avec ceinture à 2 points non
non 1)
avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
oui 4)
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) met tweepuntsgordel nee met driepuntsgordel 2) ja op de passagiersstoel ja 3) op de achterbank aan de
ja
buitenkant op de achterbank in het midden
(met driepuntsgordel)
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. he rkenbaar a an de omci rkelde " E", "e" op het controlelabel van de gordel.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven, evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een tweepuntsgordel aanwezig is.
ja 4)
This is how you can use your child safety seat:
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
yes 4)
point belt)
(Please observe the relevant regulations in your country.)
1) Use is permitted on a rearwa rd-facin g vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adult s. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
Page 4
3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votr e enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisatio n sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
3. Beveiliging van uw kind in de auto
Ter bescherming van uw kind
• In principe ge ldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind aansluit, des te groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de a chterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdel en van het
kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde va n het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind.
3. Securing your child in the vehicle
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safe ty seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Caution! Your ch ild may ge t bur nt . Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
L
F
B
N
G
-4-
Page 5
F
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soi t toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
L
N
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vsatklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen i n de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel om hebben;
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.
B
G
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the v ehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une mat ière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto ri sque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit k an worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the chil d seat.
Page 6
3.1 Fixation du dossier
Le siège enfant se compose d'une assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête réglable 3. Cette combinaison offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Þ Placez le dossier 2 à plat derrièr e
l'assise 1.
Þ Rabattez le cache du dispo si tif
d'articulation 18 vers le haut.
Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du
dossier 2 aussi loin que possible dans le guidage 5 de l'assise 1.
3.1 Bevestiging van de rugleuning
Het kinderzitje bestaat uit een zitkussen 1 en een rugleuning 2 met instelbare hoofdsteun 3. Deze combinatie biedt uw kind de gewenste bescherming en comfort.
Þ Leg de rugleuning2 plat achter het
zitkussen 1.
Þ Klap de scharnierafdekking 18
omhoog.
Þ Schuif de scharnieras 4 van de
rugleuning 2 zo ver mogelijk in de geleiding 5 van het zitkussen 1.
3.1 Attaching the backrest
The child seat is composed of a seat cushion 1 an d a backrest 2 with an adjustable headrest 3. The comination provides your child with the desire d protection and comfort.
Þ Place the backrest 2 evenly behind
the seat cushion 1.
Þ Fold the axis cover 18 upwards. Þ Push the articulated axis 4 of the
backrest 2 as far as possible into the guide 5 on the seat cushion 1.
Þ Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse de l'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.
Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe de basculement 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise
1.
Attention ! Vous ou votre enfant
risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.
Þ Basculez le dossier 2 vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliquète.
L
F
B
N
G
Þ Schuif de scharnierafdekking 18
dusdanig onder de bekleding van het zitkussen 1, dat deze op het kunststofoppervlak ligt.
Gevaar! Als de rugleuning 2 wordt opgeklapt, mag zi ch in de buurt van de scharnieras 4 niets tussen rugleuning 2 en
zitkussen 1 bevinden. Voorzichtig! Uw vingers of die van uw kind kunnen klem komen te zitten en gewond raken.
Þ Draai de rugleuning 2 naar boven
totdat deze vastklikt.
-6-
Þ Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover in such a way 1, that is rests on the plastic surface.
Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the
area of the articulated axis 4. Caution! Yo u or your chi ld could pin ch your fingers, injuring them.
Þ Turn the backrest 2 upwards until it
engages.
Page 7
F
3.2 Réglage en hauteur de l'appui-tête
Danger ! Le siège enfant ne
doit jamais être utilisé non
installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur la banquette du véhicule avant d’y installer votre enfant.
L
N
3.2 Instelling van de hoogte van de hoofdsteun
Gevaar! Als de rugleuning 2
wordt opgeklapt, mag zi ch in de buurt van de scharnieras 4 niets tussen rugleuning 2 en
zitkussen 1 bevinden. Voorzichtig! Uw vingers of die van uw kind kunnen klem komen te zitten en gewond raken.
B
G
3.2 Adjusting the height of the headrest
Danger! Do not use the child
seat when it is free standing,
even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child seat on the vehicle seat before having your child sit down in it.
Un appui-tête correctement réglé3 garantit un déplacement optimal de l a sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appui­tête 3 sur onze hauteurs différentes.
• L'appui-tête 3 doit être réglé de façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :
Þ Saisissez la poignée de réglage 8
au dos de l'appui-tête 3 et tirez légèrement vers le haut. L'appui­tête est déverrouillé.
Þ Vous pouvez à présent régler
l'appui-tête 3 à la hauteur voulue. Dès que vous lâchez la poignée de réglage 8, l'appui-tête se verrouille.
Þ Placez le siège enfant sur la
banquette du véhicule.
Een goed aangepaste hoofdsteun 3 waarborgt de optimale positie van de diagonale gordel 6, en biedt uw kind de gewenste beveiliging en comfort. U kunt de hoogte van de hoofds teun3 in elf standen vastklikken.
• De hoofdsteun 3 moet zo zijn ingesteld dat er tussen de schouders van uw kind en de hoofdsteun 3 nog twee vingers ruimte is.
U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 als volgt aan de lichaamsgrootte van uw kind aanpassen:
Þ Grijp de instelhendel 8 aan de
achterkant van de hoofdsteun 3 vast en trek deze iets naar boven. Nu is de hoofdsteun ontgrendeld.
Þ U kunt nu de ontgrendelde
hoofdsteun 3 in de gewenste hoogte instellen. Zodra u de instelhendel 8 loslaat, klikt de hoofdsteun vast.
Þ Plaats het kinderz itje op de
autostoel.
A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desire d protection and comfort. You can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.
• The headrest 3 must be adjusted in such a way that you can still pass two fingers between the your child's shoulders and the headrest 3.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Þ Grasp the adjustment handle 8 by
the back of the headrest3 and pull it upwards slightly. The headrest is now released.
Þ You can now adjust the released
headrest 3 to the desired height. As soon as you have let go of the adjustment handle 8, the headrest will engage.
Þ Place the child seat on the vehicle
seat.
Page 8
Þ Faites asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen en controleer de hoogte. Voorzichtig! Herhaal dit proces totdat de hoofdsteun 3 optimaal is ingesteld.
Þ Have your child sit down in the child
seat and check the height. Caution! Repeat this process unti l the headrest 3 is at the optimal height.
3.3 Stabilisation du dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l‘arrière pour débloquer l‘enclenchement.
Attention ! La meilleure protection possible n'est assurée que lorsque le siège du véhicule est en position droite. Le dossier 2 du siège enfant peut être basculé vers l'arri ère en position de repos, indépendamment du siège du véhicule.
Þ Pour ce faire, abattez l'éq ue rre 9
qui se trouve à l'arrière du dossier 2.
3.3 Ruststand van de rugleuning
De rugleuning 2 van het kinderzitje past zich traploos aan de hellingshoek van de autostoel aan. Tip! De rugleuning 2 wordt met een kleine grendel verticaal gehouden. Druk de rugleuning2 iets naar achteren om de grendel te ontgrendelen.
Let op! De beste bescherming is alleen gewaarborgd als de autostoel rechtop staat. De rugleun ing 2 van het kinderzitje kan, onafhankelijk van de autostoel, naar achteren in een ruststand leunen.
Þ Klap daarvoor de afstandshoek 9
aan de achterkant van de rugleuning 2 uit.
3.3 Attaching the backrest
The backrest 2 of the child seat adapts smoothly to the slant of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch. Press the backrest 2 slightly to the rear to release the notch.
Please observe: The best possible protection can only be ensure d if the vehicle seat is in its upright posi tion. The backrest 2 of the child seat can be inclined backwards into a reclining position independent of the the vehicle seat.
Þ To do so, fold out the displacement
angle 9 on the back of the backrest 2.
L
F
B
N
G
-8-
Page 9
F
Þ Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre 9 s'appuie à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! N'inclinez pas le dossier 2 plus que le permet l'équerre 9.
L
N
Þ Laat vervolgens d e rugleun ing 2 zo
ver naar achteren leunen totdat de afstandshoek 9 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt. Voorzichtig! Laat de rugleuning 2 niet verder naar achteren leunen dan de afstandshoek 9 toestaat.
B
G
Þ Now incline the backrest 2
backwards until the displacement angle 9 lies flat along the back of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 farther than specif ied by the displacement angle 9.
3.4 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Le RÖMER KID ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.
1. Poser la ceinture du véhicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule (voir
3.3). Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Déroulez la ceinture du véhicule et
passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
3.4 De gordel bij uw kind omdoen
De RÖMER KID hoeft niet in de auto te worden gemonteerd. Uw kind wordt eenvoudigweg met de autogord el in het kinderzitje vastgezet.
1. Autogordel omdoen
Þ Plaats het kinderz itje op de
autostoel. Zorg ervoor dat de rugleuning 2 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt (zie 3.3). Tip! Als de hoofds teun van de autostoel daarbij in de weg zit, draai dan gewoon om.
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen.
Þ Trek de autogordel los en leid deze
voor uw kind langs naar het slot van de autogordel 10. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Klik de gesp in het slot van de
autogordel 10 vast. KLIK!
3.4 Securing your child
The RÖMER KID does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle sea t belt.
1. Fastening the vehicle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along the back of the vehicle seat (see 3.3). Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around.
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
Page 10
2. Passez la ceinture dans les guidages rouges du siège enfant.
Þ Passez la sangle diagonale 6 et la
sangle ventrale 11 du côté du fermoir 10, sous l'accoudoir, dans le guidage rouge clair 12 de l'assise 1. Attention ! Le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage r ouge12 et l'accoudoir .
2. Autogordel in de rode
gordelgeleiders van het kinderzitje leggen.
Þ Leid de diagonale gordel 6 en de
heupgordel 11 aan de kant van het gordelslot van de auto 10 onder de armleuning, door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen 1. Voorzichtig! Het gordelslot van de auto 10 mag nie t tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning liggen.
2. Inserting the vehicle seat b elt into the red belt guides of the child seat.
Þ Insert the diagonal belt section 6
and the lap belt section 11 on the side of vehicle belt buckle 10 under the armrest into the light red belt guide 12 of the seat cushion 1. Caution! The vehicle seat beat 10 may not rest between the light red belt guide 12 and the armrest .
Þ Passez la sangle ventrale 11 de
l'autre côté de l'assise1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
Þ Insérez la sangle diagonale 6 dans
le support de sangle rouge fon c é 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle
7.
Astuce ! Si le dossier 2 cache le
support de sangle 7, vous pouvez bouger l'appui-tête 3 vers le haut. Maintenant, la sangle diagonale 6 s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête 3 à la bonne hauteur.
L
F
B
N
G
Þ Leid de heupgordel 11 aan de
andere zijde van het zitkussen 1 ook door de lichtrode gordelgeleider
12.
Voorzichtig!De heupgordel 11
moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kin d lopen.
Þ Leid de diagonale gordel 6 in de
donkerrode gordelhouder7 van de hoofdsteun 3 totdat deze zich volledig en ongedraaid in gordelhouder 7 bevindt. Tip! Als de rugleuning 2 de gordelhouder 7 bedekt, kunt u de hoofdsteun 3 naar boven verstellen. Nu kan de diagonale gordel 6 gemakkelijk worden aangebrach t. Zet de hoofdsteun 3 vervolgens weer terug op de juist hoogte.
-10-
Þ Insert the lap belt section 11 on the
other side of the seat cushion 1 into the light red belt guide 12 as well. Caution!The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips.
Þ Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twisted 7. Tip! If the backrest 2 conceals the belt holder 7, you can adjust the headrest 3 upwards. The diag on al belt section 6 can now be easily inserted. Now return the headrest 3 to the proper height.
Page 11
F
Þ N'oubliez pas que la sangle
diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête3 en hauteur dans le véhicule.
Þ Attention ! La sangle diagonale6
doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'ai de du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule.
L
N
Þ Controleer of de diagonale gordel 6
over het sleutelbeen van uw kind loopt en niet vast tegen de hals ligt. Tip! U kunt de hoogt e van de hoofdsteun 3 ook nog in de auto aanpassen.
Þ Voorzichtig! De diagonale gordel
6 moet schuin naar achteren lopen.
Tip! U kunt de positie van de gordel
met de instelbare gordelomleider van uw auto regelen.
B
G
Þ Please also make sure that the
diagonal belt section 6 runs above your child's collarbone and does not rest at his or her throat. Tip! You can also adjust the height of the headrest 3 when you are in the vehicle.
Þ Caution! The diagonal belt
section 6 must run slanted towards the back. Tip! You can regulate the distribution of the belt using the adjustable seat belt tightener of your vehicle.
Þ Attention ! La sangle diagonale 6
ne doit jamais aller vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le siège enfant que sur le siège arrière du véhicule.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en
tirant sur la sangle diagonale 6.
Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6
mag nooit naar voren naar de gordelomleider in de aut o lopen. Tip! Gebruik in dat geval het kinderzitje alleen op de achterbank.
Þ Trek de autogordel strak door aan
de diagonale gordel 6 te trekken.
Þ Caution! The diagonal belt section
6 may not guide forwards to the
seat belt tightener. Tip! In this case, use the child seat
on the the rear seat.
Þ Tighten the lap belt section by
pulling the diagonal belt section 6.
Page 12
3.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• la sangle ventrale 11 passe bien
dans les guidages rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien,
du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien
dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête,
• la sangle diagonale 6 se déplace en
diagonale vers l'arrière,
• les bretelles sont bien tendues et
pas torsadées,
• le fermoir de ceinture du
véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage de ceinture rouge clair 12 et l'accoudoir de l'assise.
3.5 Zo is uw kind goed beveiligd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• de heupgordel 11 aan beide zijden
door de twee lichtrode gordelgeleiders 12 van het zitkussen loopt;
• de diagonale gordel 6 aan de kant
van het slot van de autogordel 10 ook door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen loopt;
• de diagonale gordel 6 door de
donkerrode gordelhouder7 van de hoofdsteun loopt;
• de diagonale gordel 6 schuin naar
achteren loopt;
• de gordels goed strak zitten en niet
zijn verdraaid;
• het slot van de autogordel 10 zich
niet tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning van het zitkussen bevindt.
3.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the belt lap se ction 11 runs through
both sides of the light red belt guides 12 of the seat cushion,
• the diagonal belt section 6 also runs
through the light red belt guide12 of the seat cushion on the side of the vehicle seat buckle10,
• the diagonal belt section 6 runs
through the dark red belt holder 7 of the headrest,
• the diagonal belt section 6 runs
slanted towards the back.
• the straps are tightened and not
twisted,
• the vehicle seat buckle 10 does not
rest between the light red guid e 12 and the armrest of the seat cushion.
L
F
B
N
G
-12-
Page 13
F
4. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il es t possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (voir 5).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerai t de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) pa r l e fabricant.
L
N
4. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar zijn. Vervang in zo‘n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 5).
• Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten goed functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren.
B
G
4. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 5).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
4.1 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
4.1 Reiniging
Gebruik uitsluitend een or igi nele bekleding van RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
4.1 Cleaning
Please be sure to use only original RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
Page 14
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se dé coller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30°C wordt gewassen, kan de bekledingsstof verkleuren. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent usin g the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
4.2 Retra it de la ho us se
Décrochez le crochet de housse 14
Þ
du dossier 2.
Þ Décrochez les boucles élastiques
13 de l'assise 1.
L
F
B
N
G
4.2 De bekleding verwijderen
Maak de bekledingshaken 14 van
Þ
de rugleuning 2 los.
Þ Maak de rubberen lussen 13 van
het zitkussen 1 los.
-14-
4.2 Removing the cover
Þ Unhook the cover hook 14 of the
backrest 2.
Þ Unhook the elastic loops 13 of the
seat cushion 1.
Page 15
F
Þ Défaites les boutonnières 19 de
l'appui-tête 3.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
L
N
Þ Maak de knoopgaten 19 van de
hoofdsteun 3 los.
Þ De bekleding kan nu worden
verwijderd.
B
G
Þ Unhook the buttonholes 19 of the
headrest 3.
Þ You can now pull the cover off.
4.3 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens
Þ
inverse.
5. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
4.3 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in omgekeerde
Þ
volgorde te werk.
5. Afvalverwijderings­instructies
Houd u aan de in uw land geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische
Kunststofdelen Overeenkomstig de
Metalen delen Container voor metaal
verwerking
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
4.3 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse
Þ
order.
5. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic
parts metal
parts
container corresponding to
the label on the part
container for metals
Page 16
6. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garan tie, veuillez conserver pendant t oute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayon s UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couver te par la garantie.
6. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage­en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantiecla im dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goed staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting
• schade ten ge volge van onbedoeld of onjuist gebruik
Garantie of niet? Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten.
6. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicyc le child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, al l fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rat her a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle
L
F
B
N
G
-16-
Page 17
F
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfoncti onnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vo us adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cel a, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément qu e seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
L
N
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die ku nnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en ond erdelen mogen worden gebruikt.
B
G
can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific de preciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retail er.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only RÖMER accessories and replacement parts are used.
Page 18
F
7. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Téléphone (avec
préfixe) : E-Mail : ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des sangles { contrôlé
en ordre
{ contrôlé
en ordre
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu
(dessin) : Accessoires : ________________________________________________
Date de l’achat : ________________________________________________
Acheteur (signature) :
Revendeur : ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des pièces en matière plastique
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
Page 19
L
N
7. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _______________________________________________ Adres: _______________________________________________ Postcode: _______________________________________________ Plaats: _______________________________________________ Telefoon (incl.
netnummer): E-mail: _______________________________________________
Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen:
Artikelnummer: _______________________________________________ Kleur stof (dessin): _______________________________________________ Accessoires: _______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid { gecontroleerd
2. Controle van de werking
- Instelmechanisme zitje { gecontroleerd
- Instelling gordel { gecontroleerd
3. Controleren op beschadigingen
- Zitje controleren { gecontroleerd
- Stoffen delen controleren
- Kunststofdelen controleren
in orde
in orde
in orde
in orde
{ gecontroleerd
in orde
{ gecontroleerd
in orde
{ Ik heb het autokinderzitje/
het fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overt ui g d dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
Datum van aankoop:
Klant (handtekening):
Verkoper: _______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
Stempel vakhandel
Page 20
B
G
7. Warranty Card / Transfer Check
Name: ____________________________________________ Address: ____________________________________________ Post Code: ____________________________________________ City/Town: ____________________________________________ Telephone No.
(including area code): e-mail address: ____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: ____________________________________________ Fabric colour (design): ____________________________________________ Accessories: ____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________ ____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness { examined
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment { examined
3. Intactness
- Seat { examined
- Fabrics { examined
- Plastic parts { examined
OK
{ examined
OK
OK
OK
OK
OK
{ I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Retailer's stamp
Loading...