Britax Römer First Class Pur User Guide

DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
FIRST CLASS PLUS
0 kg – 18 kg
FIRST CLASS
Gebrauchsanleitung
plus
Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr Kind sicher durch die ersten Jahre seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschre ib en.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie si ch bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our FIRST CLASS plus may accompany your child safely through the first years of life. In order to protect your child correctly, the FIRST CLASS plus must always be us ed and installed as described
in these instructions. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS plus puisse ac compagner votre enfant en tou te sécurité durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacem ent votre enfant, le FIRST CLASS plus doit impérativement être utilisé et installé de l a manière décrite dans le pr ésent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous c ontacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
3
0RGHGಬHPSORL
8VHULQVWUXFWLRQV
*HEUDXFKVDQOHLWXQJ
FIRST CLASS
1. Eignung ................. ........... .......... ..........6
2. Verwendung im Fahrzeug ..................8
2.1 Entgegen der Fahrtrichtung
für Kinder bis 13 kg ................... ....8
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder
von 9 kg bis 18 kg .......................10
3. Anpassen des Kindersitzes .............11
3.1 Anpassen der Schultergurte .......11
3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers
für Kinder bis 8 kg .......................14
3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers
für Kinder über 8 kg ....................15
3.4 Anpassen des Schrittgurtes ........16
Einbau im Fahrzeug entgegen der
4.
Fahrtrichtung für Kinder bis 13 kg ......17
4.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....18
4.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz
für Kinder bis 13 kg richtig
eingebaut ....................................21
4.3 Ausbau des Auto-Kindersitzes ....22
5. Einbau im Fahrzeug in Fahrtrichtung
für Kinder von 9 kg bis 18 kg ...........22
5.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....23
5.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz für
Kinder von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut ..........................26
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes
(alternative Gurtführung) .............27
5.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz für
Kinder von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut
(alternative Gurtführung) .............30
5.5 Ausbau des Auto-Kindersitzes ....31
6. Ruhestellun g d e s A u t o -
Kindersitzes .......... ........... .......... ........32
7. Sichern Ihres Kindes ........................32
7.1 Lockern der Gurte .......................33
7.2 Anschnallen Ihres Kindes ...........34
7.3 Straffen der Gurte .......................35
7.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert ...35
8. Pflegeanleitung .................................36
1. Suitability ............................................6
2. Use in the vehicle ............................... 8
2.1 Rearward facing for children up to
13 kg . ............... ................... ..........8
2.2 Forward facing for children of 9 kg
to 18 kg .......................................10
3. Adjusting the child s afe t y seat ........ 11
3.1 Adjusting the shoulder straps ..... 11
3.2 Inserting the new born insert for
children up to 8 kg ...................... 14
3.3 Removing the new born insert for children over 8 kg 15
3.4 Adjusting the crotch strap ...........16
4. Installation in the vehicle rearward
facing for children up to 13 kg ........ 17
4.1 Installing the child safety seat .....18
4.2 Checklist to ensure that your child
safety seat for children up to 13 kg
is installed correctly .................... 21
4.3 Removing the child safety seat 22
5. Installation in the vehicle forward facing for children
from 9 kg to 18 kg ............................. 22
5.1 Installing the
child safety seat................ ... .. ..... 23
5.2 Checklist to ensure that the child
safety seat for children from 9 kg to
18 kg is installed corre ct l y ..........26
5.3 Installing the child safety seat
(alternative belt guide) ................27
5.4 Checklist to ensure that the child
safety seat for children from 9 kg to 18 kg is installed correctly
(alternative belt guide) ................30
5.5 Removing the
child safety seat ............... ... .. ......31
1. Habilitation........................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ................8
2.1 Dan s le sens contraire de la marche pour les enfants
pesant jusqu'à 13 kg .....................8
2.2 dans le sens de la marche pour des enfants pesant
entre 9 et 18 kg ...........................10
3. Réglage du siège auto ......................11
3.1 Adaptation des bretelles.............. 11
3.2 Mise en place du dispositif de diminution de siège pour des
enfants pesant jusqu'à 8 kg ........14
3.3 Retrait du dispositif de diminution de siège pour les enfants de plus de
8 kg .............................................15
3.4 Adaptation de la sangle d'entre-
jambes ............... ... ... .. ... ...............16
4. Montage dans le véhicule dans le sens contraire de la marche pour des
enfants pesant jusqu'à 13 kg ...........17
4.1 Montage du siège auto ................18
4.2 Comment savoir si le siège auto est
bien monté pour des enfants pesant
jusqu'à 13 kg ...............................21
4.3 Démontage du siège auto ...........22
5. Montage dans le véhicule dans le sens de la marche pour
des enfants de 9 à 18 kg ...................22
5.1 Montage du siège auto ................23
5.2 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour des
enfants de 9 à 18 kg ....................26
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle alternatif) ......27
5.4 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour des enfants de 9 à 18 kg
(guidage de sangle alternatif) ......30
8.1 Pflege des Gurtschlosses ...........37
8.2 Reinigung ....................................39
8.3 Abziehen des Bezuges ...............40
8.4 Au fz i e h e n des B ez uge s ..............40
8.5 Ausbauen der Gurte ....................41
8.6 Ei n ba u e n d er Gu r te .....................41
9. Hinweise zur Entsorgung ............... ..42
10. Folgesitze ..........................................43
11. 2 Jahre Garantie.. .. ... ........................ . 44
12. Garantiekarte/
Übergabe-Check ................................47
6. Reclined position of the child
safety seat ......................................... 32
7. Securing your child ............... ... ........32
7.1 Loo se n in g th e stra ps ............... ... 33
7.2 Securing your child .....................34
7.3 Tightening the harness .............35
7.4 Checklist to ensure that your child is
buckled up correctly . ................... 35
8. Care instructions .............................. 36
8.1 Care for the harness buckle .......37
8.2 Cleaning ..................................... 39
8.3 Rem ov ing th e co ve r . ... ................ 40
8.4 Re-fitting the cover ..................... 40
8.5 Rem o ving th e h arn e ss ... ............. 41
8.6 Installing the harness .................. 41
9. Notes regarding disposal ................ 42
10. Next child safety seat ....................... 44
11. 2-year warran ty ......... ... ..................... 43
12. Warranty Card
Transfer Check................................... 48
5.5 Démontage du siège auto ...........31
6. Position de couchage du
siège auto ......... .. ... ............................32
7. Protection de votre enfant ................32
7.1 Desserrage des sangles ............. 33
7.2 Attacher votre enfant ...................34
7.3 Serrage des sangles ...................35
7.4 Comment savoir si votre enfant
est bien protégé ..........................35
8. Consignes d'entretien .......................36
8.1 Entretien du fermoir
de ceinture ..................................37
8.2 Nettoyage.................................... 39
8.3 Ret ra it d e la h ous s e .................. ..40
8.4 Remise en place de
la housse .................. ... ... ............40
8.5 Démontage des sa n gles ............41
8.6 Montage des sangles ..................41
9. Remarques relatives
à l'élimination .................................. ..42
10. Sièges ultérieurs ................... ............43
11. 2 ans de garantie ............. ..................44
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
................ 49
5
FIRST CLASS plus
1. Eignung
Der FIRST CLASS plus ist nach ECE R44/04 als Auto-Kinders itz für die Altersgruppen 0+ und I zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen zu können verfügt der FIRST
CLASS plus über zwei
unterschiedliche Einbaumöglichkeiten:
1. Suitability
The FIRST CLASS plus is certified to ECE R44/04 as a child safety seat for age groups 0+ and I.
To make sure your child has optimum protection at any age, the FIRST
CLASS plus has two different
installat i o n op tions:
1. Habilitation
Le modèle FIRST CLASS plus est un siège auto répondant aux exigences de la norme ECE R44/04 pour les classes d'âge 0+ et I.
Pour protéger votre enfant de manière optimale, quel que soit son âge, le siège FIRST CLASS plus offre deux possibilités de montage différentes :
Prüfung und Zulassung
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE=Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von weniger als 9 kg müssen mit dem FIRST
CLASS plus entgegen der
Fahrtrichtung gesichert werden. Wir empfehlen die Verwendung entgegen der Fahrtrichtung bis Ihr Kind ein Körpergewicht von 13 kg erreicht hat.
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
Tested and certified
Britax child safety
seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =European Standard for Child Safety Equipment
Children with a body weight of under 9 kg must be secured with the FIRST CLASS
plus rearward facing. We recommend
using the seat rearward faci n g un til your child has reached a body weight of 13 kg.
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ up to 13 kg
Examen et
Siège auto Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE=European Standard for Child Safety Equipment
Les enfants pesant moins de 9 kg doivent être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens contraire de la
marche. Nous recommandons d'utiliser le siège dans le sens contraire de la marche jusqu'à ce que votre enfant pèse 13 kg.
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
0+ jusqu'à 13 kg
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
Britax child safety seat
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
Siège auto
Britax
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
FIRST
CLASS plus
*ECE=Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
I 9 bis 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
• Der Au to-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44 /04). Das Prüfzeichen E (in einem Krei s) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
FIRST
CLASS plus
*ECE =European Standard for Child Safety Equipment
I 9 to 18 kg
Children with a body weigh t of over 13 kg must be secured with the FIRST CLASS
plus forward facing.
Certification
• The ch ild safety seat has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
FIRST CLASS
plus
*ECE=norme européenne pour les équipements de sécurité
I9 à 18 kg
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l'étiquette d'hom o logation (autocollant sur le siège auto).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlic h der Hersteller vornehmen.
7
This approval will be invalidated if you make any modifications to th e child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être ré alisée par le fabricant.
•Der FIRST CLASS plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verw endet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgeleg enheit oder Spielzeug.
•Use the FIRST CLASS plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is not suitable as a seat or toy in the home.
Le
FIRST CLASS plus
exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
est
2. Verwen dun g im Fahrzeug
2.1 Entgegen der Fahrtrichtung für Kinder bis 13 kg
Gefahr! Ein auf einen
rückwärtsger ich teten Auto-Kindersitz auftreff ender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrers it zen mit Front­Airbag verwenden!
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto -K indersitzen in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
2. Use in the vehicle
2.1 Rearward facing for children up to 13 kg
Danger! An airbag hitting a child safety
seat facing backwards can cause serious injuries to your ch ild, possibly resu lting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child safety seats.
2. Utilisation dans le véhicule
2.1 Dans le sens contraire de la marche pour les enfants pesant jusqu'à 13 kg
Danger ! Un airbag heurtant le siège auto
installé dans le sens contraire de la marche risque de blesser gravement votre enfant ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
So können Sie Ihren Auto-Kindersit z verwenden:
in Fahrtrichtung nein
!
!
!
entgegen der Fahrtrichtung ja mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt auf Beifahrersitz
1)
ja
ja auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz
ja (mit 3-Punkt-Gurt)
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein auf nach hinten gerichteten Sitzen nein
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travel no against the direction of travel yes with 2 point belts no
with 3 point belts
2)
on front passenger seat on outer rear seat yes
3)
on centre rear seat (with 3-point belt)
on seats facing sidewards no on seats facing backwards no
1)
yes yes
yes
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points
2)
sur le siège passager sur les sièges arrière latéraux oui
3)
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points)
sur les sièges orientés latéralement non sur les sièges orientés vers l'arrière non
1)
oui oui
oui
2)
3)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
3) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2­Punkt-Gurt vorhanden ist.
Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
1) The safety belt must be ap pr ove d to E C E R 1 6 o r a comparable standard, e. g. see test label on belt with an "E" or "e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front airbag!
3) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
3) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'u ne ceinture à 2 points.
L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
9
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder von 9 kg bis 18 kg
So können Sie Ihren Auto-Kindersit z verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt
2)
auf Beifahrersitz auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt)
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein auf nach hinten gerichteten Sitzen
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
nein
ja ja
ja
nein
1)
3)
4)
1)
2.2 Forward facing for children of 9 kg to 18 kg
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel
with 2 point belts no with 3 point belts
2)
on front passenger seat on outer rear seat yes
on centre rear seat (with 3-point belt)
on seats facing sidewards no on seats facing backwards
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
no
yes yes
yes
no
1)
3)
4)
1)
2.2 dans le sens de la marche pour des enfants pesant entre 9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points
2)
sur le siège passager sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points)
sur les sièges orientés latéralement non sur les sièges orientés vers l'arrière
(Ve uillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
non
oui oui
oui
non
1)
3)
4)
1)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen i st. Es darf kein Airb ag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2 ­Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e. g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be ap pr ove d to E C E R 1 6 o r a comparable standard, e. g. see test label on belt with an "E" or "e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège orienté dos à la route (p. ex.
van, minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit p as être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme compa rable) ce qui est p ar exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège passager le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 poin ts.
3. Anpassen des Kindersitzes
3. Adjusting the child safety seat
3. Réglage du siège auto
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
Die Schultergurte 2 müs sen durch die Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte 2 müs sen durch die Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder darüber.
3.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat.
The shoulder straps 2 must run through the belt slots 1 of the child seat, which are at the same level or slightly lower than your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run through the belt slots 1 of the child seat, which are at the same level or higher than your child's shoulders.
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
Les bretelles 2 doivent passer par les fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui se trouvent à hauteur de s ép au les de votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui se trouvent à hauteur de s épaules de votre enfant ou au-de ssus.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpe rgröße Ihres Kindes anpassen:
Þ Lockern Sie die Gurte so wei t wie
möglich (siehe 7.1).
Þ Stellen Sie den Aut o-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Þ Öffnen Sie die Klettverschlüsse links
und rechts am Rückenteil des Bezuges.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Þ Loosen the harness straps as far as
possible (see 7.1).
Þ Place the child safety seat in the
reclining position (see 6.).
Þ Open the Velcro fasteners at the left
and right on the back part of the cover.
11
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant, procédez comme suit :
Þ Desserrez les sangles autant que
possible (voir point 7.1).
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir poi nt 6).
Þ Ouvrez les fermetures vel cro situées à
gauche et à droite sur la partie dos de la housse.
Þ Ziehen Sie das Verbindungsteil 3
zwischen der Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor. Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe Bild auf Seite 10) kann dazu geöffnet werden.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 aus
dem Verbindungsteil 3 . Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil darf nicht in das Sitzunterteil rutsc he n.
Þ Pull the connecting piece 3 forward
between the seat shell 5 and the seat base 6 . Tip! The be lt cover 10 can be opened to do this (see picture on page 10).
Þ Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3. Caution! After unhooking the connecting piece, do not al lo w it to slip down into the seat base.
Þ Glissez l'élément de liaison 3 entre la
coque 5 et la partie infér ieure du siège
6.
Astuce ! L'habillage de s sa ngles 10
(voir image à la page 10) peut être ouvert pour simplifier l'opération.
Þ Décrochez les bretelles 2 de l'élément
de liaison 3. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
Þ Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie wie abgebildet durch den Schlitz.
Þ Schieben Sie die Metallplatten 8 in
umgekehrter Richtung du rch die neuen passenden Gurtschlitze 1.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die
Gurtschlitze 1 ein, durch die Sie auch die Schulterpolster 9 gefädelt haben. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem Gurt des Schulterpo lst er s liegen.
Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt
slots 1 from seat shell and cover.
Þ Push the metal plate 8 of the shoulder
pads 9 from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot.
Þ Push the metal plates 8 in the reverse
direction through the ne w relevant belt slots 1.
Þ Thread the shoulder straps 2 into the
same belt slots 1 through whic h you threaded the shoulder pads 9. Caution! Do not twist or interchange the straps. The shoulder strap must lie on the strap of the shou lder pad.
Þ Retirez les bretelles 2 des fentes pour
ceinture 1 de la coque et de la housse.
Þ Glissez la plaque métallique 8 des
épaulières 9 depuis l'arrière à travers les fentes pour ceinture 1. Astuce ! Posez la plaque mét allique comme figurant sur la photo sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Þ Glissez les plaques métalliques 8 dans
le sens inverse à travers les nouvelle s fentes pour ceinture correspondantes
1.
Þ Enfilez les bretelles 2 dans les fentes
pour ceinture 1 dans lesquelles vous avez également fait pass er les épaulières 9. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles. La bretelle doit reposer sur la sangle de l'é paulière.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder
in das Verbindungsteil 3 ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht s ein. D ie Garnfa rbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto
the connecting piece 3. Caution! The strap on the connecting piece must not be twisted . The yarn colour of the seams must be i dentical on all 3 straps.
Þ Raccrochez les bretell es 2 à l’élément
de liaison 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau d e l'élément de liaison. La couleur d u fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles.
Þ Schließen Sie die Klettverschlüssedes
Bezuges.
Þ Straffen Sie die Gurte (s iehe 7.3). Þ Schließen Sie die Gurtabdeckung 10.
Þ Close the Velcro fasteners of the cover.
Þ Tighten the straps (see 7.3). Þ Close the belt cover 10.
Þ Fermez les fermetures velcro de la
housse.
Þ Resserrez les sangles (voir point 7.3). Þ Fermez l'habillage des sangles 10.
13
3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers für Kinder bis 8 kg
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung.
• Der Auto-Kindersitz muss mit
Sitzverkleinerer benutzt werden bis Ihr Baby ein Körpergewicht von 8 kg erreicht hat, dies ents pricht ca. 9 Monaten. Je nach Körperproportionen kann der Einleger etwas länger verwendet werden, so lange Ihr Kind bequem sitzen kann.
• Der Sitzverkleinerer darf nur in der
untersten Schultergurt-Position verwendet werden (si ehe 3.1).
• Bei Verwendung des Sitzverkleinerers
muss der Schrittgurt auf „lang “ eingestellt sein (siehe 3.4).
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer im Auto-Kindersitz:
3.2 Inserting the new born insert for children up to 8kg
The new born insert gives your baby the necessary support while he or she is still small.
• The child safety seat must be used
with new born insert until the baby has a body weight of 8 kg (approx. 9 months). Depending on the body proportions you can use the insert slightly longer, if the child still sits comfortable.
• Only use the new born insert when the
shoulder strap is in the lowest position (see 3.1).
• If using the new born insert, the crotch
strap must be set to "long" (see 3.4).
To attach the new born insert in the child safety seat:
3.2 Mise en place du dispositif de diminution de siège pour des enfant s pesant jusqu'à 8 kg
Le dispositif de diminution de siège assure le soutien requis de votre petit bébé.
• Le siège auto doit être utilisé avec un
dispositif de diminution de siège jusqu'à ce que votre bébé pèse 8 kg (approx. 9 mois). S el on les proportions du corps le dispos itif de diminution pe ut être utilisé plus longtemps, aussi longtemps que l‘enfan t est ass is confortablement.
• Le dispositif de diminution de siège ne
doit être utilisé qu'avec des br etelles réglées dans la position la plus basse (voir point 3.1).
• En cas d'utilisation du dispositif de
diminution de siège, la sangle d'entre­jambes doit être réglée sur la position « longue » (voir point 3.4).
Pour fixer le dispositif de diminution de siège dans le siège auto :
Þ Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Þ Legen Sie den Sitzverkleinerer 33 mit
dem Schaumstoff-T eil nach unten in die Sitzschale.
Þ Führen Sie die Schultergurte 2 durch
die oberen Aussparungen 35 des Sitzverkleinerers.
Þ Loosen the shoulder straps (see 7.1). Þ Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Þ Place the new born insert 33 with foam
part facing downwards into the seat shell.
Þ Thread the shoulder straps 2 through
the upper recesses 35 of the new born insert.
Þ Desserrez les bretelles (voir point 7.1). Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Placez le dispositif de diminution de
siège 33 avec l'élément en mousse vers le bas dans la coque.
Þ Enfilez les bretelles 2 dans les
évidements supérieurs 35 du dispositif de diminution de siège.
Þ Führen Sie die Hüftgurte mit den
Schlosszungen durc h die unteren Aussparungen 34 des Sitzverkleinerers. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder tauschen.
Þ Thread the hip belts with the buckle
tongues through the lower recesses 34 of the new born insert.
Caution! Do not twist or interchange the straps.
Þ Enfilez les sangles ventrales avec les
languettes dans les évidements inférieurs 34 du dispositif de diminution de siège.
Attention !
inverser les bretelles.
Veillez à ne pas torsader ni
Þ Verstellen Sie den Sch rittgurt 42 auf
„lang“ (siehe 3.4).
3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers für Kinder über 8 kg
Der Sitzverkleinerer ist für Kinder über 8 kg nicht empfehlenswert. Sie müssen dann den Sitzverkleinerer aus dem Kindersitz entfernen.
Vorsicht! Bei Verwendung des Auto-
Kindersitzes ohne Sitzverkleinerer muss der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein (siehe 3.4).
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer aus dem Auto-Kindersitz :
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1). Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Þ Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33
aus der Sitzschale entfernen.
Þ Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„kurz“ (siehe 3 .4 ).
Þ Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
3.3 Removing the new born insert for children over 8 kg
The new born insert is unsuitable for children over 8 kg. You must remove the newborn insert from the child seat.
Caution! If using the child safety seat
without new born insert, the crotch strap must be set to "short" (see 3.4).
To remove the new born insert from the child seat:
Þ Loosen the straps (see 7.1 ). Þ Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Þ You can now remove the new born
insert 33 from the seat shell.
Þ Adjust the crotch strap 42 to "short"
(see 3.4).
Þ Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « longue » (voir point 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de diminution de siège pour les enfants de plus de 8 kg
Le dispositif de diminution de siège ne convient pas aux enfants de plus de 8 kg. V ous devez retirer le dispositif de diminution de siège du siège auto.
Attention ! En cas d'utilisation du siège
auto sans le dispositif de diminution de siège ou l'élément en mousse, la sangle d'entre-jambes doit ê tre réglée sur la position « courte » (voir point 3.4).
Pour retirer le dispo si tif de diminution de siège du siège auto :
Þ Desserrez les sangles (voir point 7.1). Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Vous pouvez à présent retirer le
dispositif de diminution de siège 33 de la coque.
Þ Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « courte » (voir po int 3.4).
15
3.4 Anpassen des Schrittgurtes
So verstellen Sie den Schrittgurt auf „kurz“:
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1). Þ Stellen Sie den Aut o-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Þ Entfer nen Sie den Sitzverkleinerer 33,
falls vorhanden (s iehe 3.3).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Þ Schieben Sie die schwarze Metallpla tte
25 am Schrittgurt 42 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz
27 im Bezug und durch die
Sitzschale.
Þ Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster.
So verstellen Sie den Schrittgurt auf „lang“:
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
3.4 Adjusting the crotch strap
How to adjust the crotch strap to "short":
Þ Loosen the straps (see 7.1 ). Þ Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Þ Remove the new born insert 33, if fitted
(see 3.3).
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Þ Push the black metal plate 25 on the
crotch strap 42 on its side facing downwards through the belt slot 27 in the cover and through the seat shell.
Þ Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Þ Attach the crotch cushion
How to adjust the crotch strap to "long":
Þ Loosen the straps (see 7.1 ).
3.4 Adaptation de la sangle d'entre-jambes
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur « courte »:
Þ
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir poi nt 6).
Þ Retirez le dispositif de diminution de
siège 33, s'il est instal lé ( voir p oint 3. 3).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et retirez-le.
Þ
Poussez la plaque métallique noire sur la sangle d'entre-jambes 42 en position verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture la housse
et au travers de la coque
27
25
dans
.
Þ Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Þ
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur « longue »:
Þ Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Þ Stellen Sie den Aut o-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Þ Schieben Sie die Metallplatte 26, mit
der das Gurtschloss 20 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant von unten nach oben durch den Gurtschlitz
27 der Sitzschale.
Þ Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster.
Þ Place the child seat in the reclining
position (see 6.).
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Þ Push the metal plate 26, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat shell, on its side downwards through the belt slot 27 of the seat shell.
Þ Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Þ Attach the crotch cushion.
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir poi nt 6).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et retirez-le.
Þ Poussez la plaque métallique 26, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la coque, au travers de la fente pour ceinture 27 de la coque en position verticale et de bas en haut.
Þ Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Þ
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
4. Einbau im Fahrzeug entgegen der Fahrtrichtung für Kinder bis 13 k g
4. Installation in the vehicle rearward facing for children up to 13 kg
4. Montage dans le véhicule dans le sens contraire de la marche pour des enfants pesant jusqu'à 13 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshal b stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind, z. B. umklappbare Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage) alle schweren oder schar fkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wen n ke in Kind transportiert wird.
Please do not leave you r child unattended in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• The ba ckrests of the vehicle seats are locked, e. g. that a foldable rear seat bench latch is engage d.
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e. g. on the parcel shelf) are secured.
• All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les obje ts et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. V euillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (encl enchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixé s,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
17
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbez ügen aus empfindlichem Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sens itive materials (e. g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when ch ild safety seats are used.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (par ex. velo urs, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces .
4.1 Einbau des Auto­Kindersitzes
So sichern Sie Ihr en Kinders itz entgegen der Fahrtrichtung mit dem 3­Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Aut o-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Þ Legen Sie den Auto-Kindersitz auf die
Seite und ziehen Sie den ausklappbaren Neigungsfuß 37 im Boden des Sitzunterteils 6 zu sich her
Þ Klappen Sie den Neigungsfuß 37
soweit um, bis er hörbar im Sitzunterteil
6 einrastet.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz.
Þ Drücken Sie den Auto-Kindersitz fest in
den Fahrzeugsitz, so da ss Neigungsfuß, Sitzunterteil und die vordere Kante der Sitzs c hale im Fahrzeugsitz eingepasst sind wie abgebildet.
4.1 Installing the child safety seat
To secure the child seat rearward facing usin g th e 3-p o in t be lt of your vehicle proceed as follows:
Þ Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Þ Place the child seat on the side and pull
the fold-out angled foot 37 in the bottom of the seat base 6 towards you.
Þ Rotate the angled foot 37 until it audibly
engages in the seat base 6. Place the child seat rearward facing on the vehicle seat (baby is facing backwards).
Þ Push the child seat firmly into the
vehicle seat so that the angled foot, seat base and front edge of the seat shell fit into the vehicle seat as shown.
4.1 Montage du siège auto
Pour fixer votre siège au to dans le sens contraire de la marche avec la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir poi nt 6).
Þ Basculez le siège auto su r le côté et
tirez vers vous le pied d'inclinaison dépliable 37 situé dans le fond de la partie inférieure du siège 6.
Þ Rabattre le pied d'inclinaison 37
jusqu'à ce qu'il s'enclenche de faço n audible dans la partie inférieure du siège 6. Placez le siège auto sur le siège du véhicule dans le sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l'arrière).
Þ Enfoncez fermement le siège auto
dans le siège du véhic ule, de façon à ce que le pied d'inclinaison, la partie inférieure du siège et le bord avant de la coque s'agencent dans le siège du véhicule comme indiqué sur l'illustration.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn über den Auto­Kindersitz. Vorsicht! Versuchen Sie nicht, den Diagonalgurt sofort um den Auto­Kindersitz herumzuführen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein. KLICK!
Þ Pull out the vehicle seat belt and place
it across the child s eat.
Caution! Do not try to guide the diagonal belt around the child seat immediately.
Þ Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will hear an audible CLICK!
Þ Tirez la ceint ure du véhicule et passez-
la sur le siège auto. Attention ! N'essayez pas de passer la
sangle diagonale directement autour du siège auto.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule. CLIC !
Þ Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 39 am Fußende an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellblauen Pfeile 38 zeigen auf die Gurtführung 39. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall in der hellblau markierten 38 Gurtführung 39 liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrtrichtung) der hellblau markierten 38 Gurtführung 39 liegt.
Þ Ziehen Sie den Diagonalgurt 15 hinter
das Kopfende des Auto-Kindersitzes.
Þ Ziehen Sie am Diagonalgurt 15, um
den Gurt zu straffen.
Þ Place the lap belt sect ion 12 in the belt
guides 39 at the foot end on both sides of the seat base 6.
Tip! The light blue arrows 38 point towards the belt guide 39. Caution! Do not twist the belt.
Þ
Tighten the lap belt section 12 by pulling the diagonal seat belt section
Caution!
must not be positioned in the light blue belt guide 39 or reach so far forwards that it is positioned in front of (forward facing) the light blue
The buckle of the vehicle seat
38
belt guide 39.
15
.
11
38
Þ Pull the diagonal seat belt section 15
behind the top end of the child seat.
Þ Pull on the diagonal belt section 15 to
tension the belt.
Þ
Introduisez la sangle ventrale 12 dans les
39
guidages deux côtés de la partie inférieure du siège
6
.
Astuce !
dans la direction du guidage
Attention !
à l'extrémité pied situés des
Les flèches bleu clair 38 pointent
39
.
Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne doit en aucun ca s se trouver dans le guidage de ceinture 39 repéré par un marquage bleu clair 38 ou se trouver tellement vers l'avant qu'il soit positionné de vant (d ans le sens de la marche) le guidage de sangle 39 repéré par un marquage bleu clair 38.
Þ Tirez la sangle diagonale 15 derrière
l'extrémité tête du siège auto.
Þ Tirez la sangle diagonale 15 pour
tendre la ceinture du véhicule.
19
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 15 durch
die Gurtführung 45 zwischen dem Auto-Kindersitz und dem Fach für die Gebrauchsanleitung 44. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Insert the diagonal seat belt 15 through
the belt guide 45 between the child seat and the user instructions compartment 44. Caution! Do not twist the belt.
Þ Passez la sangle diagonale 15 dans le
guidage de sangle 45, entre le siège auto et le compartiment réservé au mode d'emploi 44. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Legen Sie den Diagonalg urt in den
Diagonalgurthalter 40 aus Metall an der Seite des Auto-Kindersitzes ein. Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur in den dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Diagonalgurthalter 40 eingelegt werden.
Þ Halten Sie den Auto-Kindersitz fest,
damit er nicht verrutscht und ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Þ Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the side of the child seat. Caution! The diagonal seat belt section 15 may only be inserted using the diagonal belt section holder 40 on the opposite side from the vehicle seat buckle 11.
Þ Hold the child seat tight so that it
doesn't slip and pull firmly on the diagonal belt section 15.
Þ Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé sur le côté du siège auto. Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être attachée que dans le support de sangle diagonale 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule
11.
Þ Maintenez fermement le siège auto de
façon à ce qu'il ne glisse pas, et tirez fortement sur la sangle diagonale 15.
4.2 So ist Ihr Auto­Kindersitz für Kinder bis 13 kg richtig eingebaut
4.2 Checklist to ensure that your child safety seat for children up to 13 kg is installed correctly
4.2 Comment savoir si le siège auto est bien monté pour des enfants pesant jusqu'à 13 kg
Prüfen Sie zur Sicherhei t Ihres Kinders, dass...
• der Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist,
• der Kindersitz nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf den Kindersitz einwirken kann,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist,
• der Neigungsfuß 37 ausgeklappt und eingerastet ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellblau markierten Gurtführungen 39 am Fußende des Sitzunterteils verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch die Gurtführung 45 zwischen dem Auto­Kindersitz und dem Fach für die Gebrauchsanleitung 44 verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• das Auto-Gurtschloss 11 weder in der hellblau markierten Gurtführung 39, noch vor der hellblau ma rk ie rten Gurtführung 39 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is fastened rearward facing,
• the child safety seat is only installed on the front passenger seat if no front airbag can strike the child seat,
• the child safety seat is secured using a 3-point belt,
• the angled foot 37 is folded out and engaged,
• the lap belt section 12 runs through the two light blue belt g uides 39 at the foot end of the seat base,
• the diagonal seat belt 15 runs through the belt guide 45 between the child seat and the user instructions compartment 44,
• the diagonal belt section 15 runs through the diagon al belt section ho lder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the vehicle seat buckle 11 is neither in the light blue belt guide 39,nor in front of the light blue belt guide 39,
• the vehicle seat belt is tightened up and not twisted.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le sens contraire de la marche,
le siège auto n'est fixé sur le siège
• passager que si aucu n airbag front al ne peut agir sur le siège
• le siège auto est bien fixé au moyen d'une ceinture à 3 points,
• le pied d'inclinaison 37 est déployé et enclenché,
• la sangle ventrale 12 passe au travers des deux guidages repérés d'un marquage bleu clair
39
se trouvant à l'extrémité pied de la
partie inférieure du siège,
• la sangle diagonale 15 passe dans le guidage de sangle 45, entre le siège auto et le compartiment réservé au mode d'emploi 44,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le support de sangle diagonal 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne se trouve ni dans le guidage de sangle repéré par un marqua ge bleu clair 39, ni avant le guidage de sangle repéré par un marquage bleu clair 39,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée.
auto,
21
4.3 Ausbau des Auto­Kindersitzes
4.3 Removing the child safety seat
4.3 Démontage du siège auto
Öffnen Sie das Auto-
Þ
Gurtschloss 11.
Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
5. Einbau im Fahrzeug in Fahrtrichtung für Kinder von 9 kg bis 18 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Zum Schutz der Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshal b stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder schar fkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wen n ke in Kind transportiert wird.
Release the vehicle seat
Þ
buckle 11.
Þ Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
5. Installation in the vehicle forward facing for children from 9 kg to 18 kg
Please do not leave you r child unattended in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to ot her vehicle occupants. Please always check that...
• The ba ckrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat bench latch is engage d.
• All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are secured.
• All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
Ouvrez le fermoir de la
Þ
ceinture du véhicule 11.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
5. Montage dans le véhicule dans le sens de la marche pour des enfants de 9 à 18 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les obje ts et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. V euillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (encl enchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixé s,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbez ügen aus empfindlichem Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sens itive materials (e. g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when ch ild safety seats are used.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (par ex. velo urs, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces .
5.1 Einbau des Auto­Kindersitzes
Diese Einbaumöglichkeit sollte der alternativen Gurtführung (siehe
5.3) immer vorgezogen werden.
So sichern Sie Ihren Kindersitz standardmäßig in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeu gs:
Þ Stellen Sie den Aut o-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Þ Stellen Sie den Aut o-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn zwischen der Sitzschale
5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein. KLICK!
5.1 Installing the child safety seat
This way of installation should always be preferred to alternative belt guide (see 5.3).
To secure your chi ld seat by default forward facing using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Þ Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Þ Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Þ Pull out the vehicle seat belt and place
it between the seat shell 5 and the seat base 6.
Þ Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will hear an audible CLICK!
5.1 Montage du siège auto
Cette méthode de montage doit toujours être préférée au guidage de sangle alternatif (voir point 5.3).
Pour fixer votre siège au to de faç on standard dans le sens de la marche avec la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
Þ Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir poi nt 6).
Þ Tirez sur la ceinture du véhicule et
passez-la entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule. CLIC !
23
Þ Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Se iten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile 14 mit dem Buchstaben A zeigen auf di e Gurtführung 13. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall in der Gurtführung
13 liegen.
Tipp! Siehe 5.3, falls das Auto-
Gurtschloss 11 in der Gurtführung liegen sollte.
Þ Place the lap belt sect ion 12 in the belt
guides 13 on both sides of the seat base 6. Tip! The light red arrows 14 marked with the letter A point towards the belt guide 13. Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The buckle 11 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 13. Tip! Refer to 5.3 if the vehicle belt buckle 11 is in the belt guide.
Þ Introduisez la sangle ventrale 12 dans
les guidages 13 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 6. Astuce ! Les flèches rouge clair 14 marquées de la lettre « A » pointent dans la direction du guidage 13. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne doit en aucun ca s se trouver dans le guidage 13. Astuce ! Consultez le point 5.3, si le fermoir de la ceinture du vé hicule 11 se trouvait dans le guidage de sangle.
Þ Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die Gurtklemme zu öffnen.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht.
Þ Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Þ Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt cl amp.
Þ Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and cla mp the belt tight. Caution! Do not twist the belt. The belt must be at the correct angle in the belt clamp to pr event it from archi ng and slipping out.
Þ Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt section 15.
Caution! The diagonal seat belt section
15 may only be clamped using the belt
clamp 17 on the opposite side from the vehicle seat buckle.
Þ Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce dernier.
Þ Placez la sangle diagonale 15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. La ceinture doit repo ser dans le fermoir selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Þ Posez un genou sur le siège au to pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Þ Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15. Attention !La sangle diagonale 15 ne doit être attaché e qu 'ave c le fe rmoir 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 15 in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des Auto-Kindersitzes ein .
Þ Place the diagonal seat belt section 15
in the diagonal seat belt section holder
40 on the side of the child seat.
Þ Passez la sangle diagonale 15 dans le
support de sangle diagonale 40 situé sur le côté du siège auto.
Þ Drücken Sie den Verstellg ri ff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 6.).
Þ Ziehen Sie am Kindersitz, um d en
festen Einbau zu überpr üfen.
Þ Pull up on the adjustment ha ndle 18
and push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can als o use the child seat in the reclined position (see
6.).
Þ Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bi en sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir poi nt 6).
Þ Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
25
5.2 So ist Ihr Auto­Kindersitz für Kinder von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut
5.2 Checklist to ensure that the child safety seat for children from 9 kg to 18 kg is installed correctly
5.2 Comment savoir si le siège auto est bien monté pour des enfants de 9 à 18 kg
Prüfen Sie zur Sic herhe it Ihre s Ki ndes, dass...
• der Au to-Kindersitz in Fahrtrichtung fest im Fahrzeug eingebaut ist,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Neigungsfuß 37 nicht ausgeklappt ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot markierten 14 Gurtführungen 13 mit dem Buchstaben A verläuft,
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüber liegenden dunkelroten Gurt kle mme 17 geklemmt ist,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht in der Gurtführung 13 des Auto­Kindersitzes liegt.
For the safety of your child, please check that...
• the c hild safety seat is securely fastened in the vehicle forward facing,
• the child safety seat is secured using a 3-point belt,
• the vehicle seat belt is tightened up and not twisted,
• the angled foot 37 is not folded out,
• the lap belt section 12 runs through the two light red 14 belt guides 13 marked with the letter A,
• the diagonal seat belt section 15 is only clamped using the dark red belt clamp
17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the diagonal belt section 15 runs through the diagon al belt section ho lder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• Neither the buckle tongue nor the seat belt buckle 11 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guide 13 of the child safety seat.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule dans le sens de la marche,
• le siège auto est bien fixé au moyen d'une ceinture à 3 points,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37 n'est pas déployé,
• la sangle ventrale 12 passe par les deux guidages 13 repérés par un marquage rouge clair 14 et par la lettre
A,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé en regard de la ceinture du véhicu le 11,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le support de sangle diagonal 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11,
• la languette et le fermoir 11 de la ceinture du véhicule ne se trouvent pas dans le guidage 13 du siège auto.
5.3 Einbau des Auto­Kindersitzes (alternative Gurtführung)
Diese Einbaumöglic h ke it so llte nur gewählt werden, wenn der standardmäßige Einbau (siehe 5.1) aufgrund der Gurtpeitschenlänge nicht möglich ist. Wenn Sie Zweifel haben, welcher Einbau in Ihrem Fall richtig ist, wenden Sie sich bitte an uns.
So sichern Sie Ihren Kindersitz alternativ in Fahrtrichtung mit dem 3­Punkt Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Aut o-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Þ Stellen Sie den Aut o-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus. Þ Führen Sie den Autogurt zwischen
Sitzschale 5 und Sitzunterteil 6 bis zur Gurtabdeckung 10 und dann weiter durch die Gurtführung 43 zum Auto­Gurtschloss. Tipp! Ein hellroter Pfeil 14 mit dem Buchstaben B zeigt auf die Gurtführung 43. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszun ge im
Auto-Gurtschloss 11 ein – KLICK!
5.3 Installing the child safety seat (alternative belt guide)
This way of installation should only be chosen if the installation by default (see 5.1) is not possible due to the length of the buckle socket stalk. If in doubt which way of installation is correct for your car, please feel free to contact us.
To secure your child seat alternatively forward facing using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Þ Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Þ Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Þ Pull out the vehicle seat belt. Þ Guide the vehicle seat belt between the
seat shell 5 and the seat base 6 up to the belt cover 10 and then onwards through the belt guide 43 to the vehicle seat buckle. Tip! A light red arrow 14 marked with the letter B points towards the belt guide 43. Caution! Do not twist the belt.
Þ Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11. You will hear an audible CLICK!
5.3 Montage du siège auto (guidage de sangle alternatif)
Cette méthode de montage ne doit être utilisée que si le montage standard (voir point 5.1) est re ndu impossible par la longueur de l'ancrage de la ceinture de sécurité. Contactez-nous si vous avez le moindre doute quant à la méthode de montage que vous devez utiliser.
Pour fixer votre siège au to da ns le sens de la marche avec la cei n ture à 3 points de votre véhicule, vous pouvez également procéder comme suit :
Þ Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir poi nt 6).
Þ Tirez la ceinture du véhicule. Þ Passez la ceinture du v éhicule entre la
coque 5 et la partie inférieure du siège 6 jusqu'à l'habillage de la sangle
10 puis à nouveau à travers le guidage
de la sangle 43 jusqu'au fermoir de la ceinture du véhicule. Astuce ! Une flèche rouge clair 14 marquée de la lettre B pointe dans la direction du guidage 43. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture du véhicule 11 – CLIC !
27
Þ
Legen Sie den Beckengurt 12 auf der dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Seite in die Gurtführung
Tipp!
Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
Buchstaben
13
.
Vorsicht!
A
zeigt auf die Gurtführung
Gurt nicht verdrehen.
13
am Sitzunterteil.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall auf oder außerhalb der GurtführungB (43) liegen.
Þ
Place the lap belt section 12 on the side opposite the vehicle seat buckle into the belt guide
Tip!
letter
13
.
Caution!
13
on the seat base.
A light red arrow 14 marked with the
A
points towards the belt guide
Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15. Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be positioned on or outside the belt guide B (43).
Þ Introduisez la ceinture ventrale 12 dans
le guidage 13 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule, sur la partie inférieure du siège. Astuce ! Une flèche rouge clair 14 marquée de la lettre A pointe dans la direction du guidage 13. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ
Tendez la sang le ventrale 12, en tirant sur
15
la sangle diagonale
Attention !
véhicule sur ou en dehors du guidage
Le fermoir de la ceinture du
11
ne doit en aucun cas se trouver
.
B (43)
.
Tipp! Siehe 5.1, falls das Aut o­Gurtschloss 11 auf oder außerhalb der Gurtführung B (43) liegen sollte.
Þ Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die Gurtklemme zu öffnen.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht.
Tip! Refer to 5.1 if the vehicle seat buckle 11 is on or outside the belt guide B (43).
Þ Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt cl amp.
Þ Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and cla mp the belt tight. Caution! Do not twist the belt. The belt must be at the correct angle in the belt clamp to pr event it from archi ng and slipping out.
Astuce !
de la ceinture du véhicule ou en dehors du guidage
Consultez le point 5.1, si le fermoir
11
se trouvait sur
B (43)
.
Þ Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce dernier.
Þ Placez la sangle diagonale 15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. La ceinture doit repo ser dans le fermoir selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Þ Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Þ Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Þ Posez un genou sur le siège au to pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Þ Legen Sie den Diagonalg urt in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des Auto-Kindersitzes ein .
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15. Caution! The diagonal seat belt section 15 may only be clamped with the belt clamp 17 opposite the vehicle seat buckle.
Þ Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the side of the child seat.
Þ Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15. Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être attachée qu'avec le fermoir 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule.
Þ Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé sur le côté du siège auto.
Þ Drücken Sie den Verstellg ri ff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 6.).
Þ Ziehen Sie am Kindersitz, um d en
festen Einbau zu überpr üfen.
29
Þ Pull up on the adjustment ha ndle 18
and push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can als o use the child seat in the reclined position (see
6.).
Þ Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bi en sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir poi nt 6.).
Þ Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
5.4 So ist Ihr Auto­Kindersitz für Kinder von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut (alternative Gurtführung)
5.4 Checklist to ensure that the child safety seat for children from 9 kg to 18 kg is installed correctly (alternative belt guide)
5.4 Comment savoir si le siège auto est bien monté pour des enfants de 9 à 18 kg (guidage de sangle alternatif)
Prüfen Sie zur Sic herhe it Ihre s Ki ndes, dass...
• der Au to-Kindersitz in Fahrtrichtung fest im Fahrzeug eingebaut ist,
• der Sitz mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Neigungsfuß 37 nicht ausgeklappt ist
• der Beckengurt 12 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses durch die hellrot markierte Gurtführung mit dem Buchstaben B(14) verläuft,
• der Beckengurt 12 auf der dem Auto­Gurtschloss gegenüberliegenden Seite durch die hellrot markierte Gurtführung
13 mit dem Buchstaben A verläuft,
For the safety of your child, please check that...
• The child safety seat is sec urely fastened in the vehicle forward facing,
• The child safety seat is secured using a 3-point belt,
• The ve hicle seat belt is tigh tened up, not twisted,
• The angled foot 37 is not folded out,
• The lap belt section12 runs on the side of the vehicle seat buckle through the light red belt guid e m arked with the letter B (14),
• The la p belt section 12 runs on the opposite side from the vehicle seat buckle through the light red belt guide13 marked with the letter A,
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule dans le sens de la marche,
• le siège est bien fixé au moyen d'une ceinture à 3 points,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37 n'est pas déployé,
• la sangle ventrale 12 passe du côté du fermoir de la ceinture du véhicule à travers le guidage repéré par un marquage rouge clair et par la lettre B(14),
• la sangle ventrale 12 passe sur le côté opposé au fermoir de la ceinture du véhicule à travers le guidage 13 repéré par un marquage rouge clair et par la lettre A,
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegende n du nkelroten Gurtklemme 17 geklemmt ist,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• The diagonal seat belt section 15 is only clamped using the dark red belt clamp 17 on the opposite side f rom the vehicle seat buckle 11,
• The diagonal belt section 15 runs through the diagon al belt section ho lder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé en regard de la ceinture du véhicu le 11,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le support de sangle diagonal 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht auf oder außerhalb der Gurtführung des Auto-Kindersitze s liegen.
5.5 Ausbau des Auto-
Kindersitzes
Þ Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Þ Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die Gurtklemme zu öffnen.
Þ Nehmen Sie den Diagonalgurt 15 aus
der Gurtklemme 17.
Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
• Neit her the buckle tongue nor the belt buckle 11 of the vehicle seat belt is positioned on or outside of the belt guide of the child safety seat.
5.5 Removing the
child safety seat
Þ
Release the vehicle seat buckle 11.
Þ Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt cl amp.
Þ Remove the diagonal belt section 15
from the belt clamp 17.
Þ Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
• la languette et le fermoir 11 de la ceinture du véhicule ne se trouvent pas sur ou en dehors du guidage de la sangle du siège auto.
5.5 Démontage du siège
auto
Ouvrez le fermoir de la
Þ
ceinture du véhicule 11.
Þ Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce dernier.
Þ Sortez la sangle diagonale 15 du
fermoir 17.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
31
6. Ruhestellung des Auto-Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen:
6. Reclined position of the child safety seat
To place the seat shell in the reclined position:
6. Position de couchage du siège auto
Pour incliner la coque vers l'arrière:
Þ Drücken Sie den Verstellg ri ff 18 hoch
und ziehen Sie die Sitzschale 5 nach vorne. Vorsicht! Die Sitzschale 5 muss in jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 5, um das Einrasten zu überprüfen.
7. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor inte ns iv er Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aus steigen.
Þ Pull up on the adjustment ha ndle 18
and pull the seat shell 5 forward.
Caution! The seat shell 5 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 5 to ensure that it is engaged.
7. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The metal and plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side aw ay from traffic.
Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et tirez la coque 5 vers l'avant.
Attention ! La coque 5 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tirez sur la coque 5 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.
7. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne lai ssez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège avant de manièr e à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique d u siège enfant se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lo rsque vous ne l'utilisez pas.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
• Make stops during longer journe ys to give your child an opportunity to run about and play.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
• Der Au to-Kindersitz beans prucht nur einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt jedoch beim Einbau entg egen der Fahrtrichtung die halbliegende Lage des Babys. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus dem Auto-Kindersitz und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
• Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist, verbessert unser mitgelieferter Sitzverkleinerer die Ergonomie für Ihr Baby. Vorsicht! Verwenden Sie den Sitzverkleinerer mit eingelegtem Schaumstoff-Teil nur in der un tersten Schultergurt-Position (siehe 3.1).
7.1 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 19
Þ
und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 2 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 9 ziehen.
• The child safety seat requires only one seating position in the car. This advantage means, however, that your baby must be in a semi-reclin ed position when installing rearward facing. Take your baby out of the child safety seat as often as possible to relieve its spine. We recommend frequent breaks during long journeys.
• The new born insert is used to provide extra comfort for very small babies. Caution! Only use the new born insert with inserted foam part only when the shoulder strap is in the lowest position (see 3.1).
7.1 Loosening the straps
Þ
Press the adjustment button 19 and at the same time pull both shoulder straps
2 forward.
Caution! Do not pull on the shoulder
pads 9.
• Le siège auto n'occupe qu'un seul siège. Cet avantage présuppose cependant la position semi-couchée du bébé en cas de montage dans le s ens contraire de la marche. Retirez votre bébé auss i so uv ent que possible du siège auto pour soulager ainsi sa colonne vertébra le. Pou r ce faire, prévoyez des pauses lors de longs trajets.
• Lorsque votre bébé est encore très petit, notre dispo sitif de diminution de siège, livré avec le siège, améliore l'ergonomie au profit de votre enfant. Attention ! N'utilisez le dispositif de diminution de siège do té d'un élément en mousse qu'avec les bretelles dans la position la plus basse (voir 3.1).
7.1 Desserrage des sangles
Þ
Appuyez sur la touche de réglage 19 et tirez les deux bretel les 2 en même temps vers l'avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 9.
33
7.2 Anschnallen Ihres Kindes
7.2 Securing your child
7.2 Attacher votre enfant
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
Þ
7.1).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Þ Stecken Sie die Schlosszungen 22 in
die Haltegummis 21.
Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Þ Hängen Sie die Schlosszungen 22
wieder aus.
Þ Führen Sie die Schultergurte 2 über die
Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen oder vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen
22 zusammen...
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 20
hörbar ein. KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte, b is sie eng am
Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 7.3) Vorsicht! Die Hüftgurte 23 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Þ
Þ Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Þ Insert the buckle tongues 22 into the
rubber straps 21.
Þ
Þ
Place your child into the safety seat.
Þ Unhook the buckle tongues 22 again.
Þ Put the shoulder straps 2 over the
shoulders of your chi ld. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 2.
Þ Put the two buckle tongues 22
together...
Þ
Þ
...and engage in the harness buckle 20 with an audible CLICK!
Þ Tighten th e straps until they are in
contact with your child's body.
(see 7.3) Caution! The hip belt 23 must lie as low as possible over your child's hips.
Desserrez les bretell es (voir point 7.1).
Þ
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Insérez les languettes 22 dans les
bandes en caoutchouc 21.
Þ
Þ
Placez votre enfant dans le siège auto.
Þ Décrochez les languettes 22 .
Þ Passez les bretelles 2 sur les épaules
de votre enfant. Attention ! Veille z à ne p as tor sader n i inverser les bretelles 2.
Þ Rapprochez les deux languettes 22
l'une de l'autre...
Þ
Þ
...et enclenchez-les dans le fermoir 20 de manière audible. CLIC !
Þ Te nd ez les sa ngles jusqu'à ce qu'elles
soient ajustées aussi près que possible du corps de votre enfant. (voir point
7.3) Attention ! Les sangles ventra les 23 doivent passer l e p lus bas p oss ibl e, au ­dessus de l'aine de votre enfant.
7.3 Straffen der Gurte
20
22
22
23
23
2
2
7.3 Tightening the harness
7.3 Serrage des sangles
Ziehen Sie am Verstellgurt 24 bis Sie
Þ
aus dem Gurtversteller 41 ein deutliches Klicken hören.
Tipp! Verstell gu rt möglichst gerade heraus ziehen.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 9 wieder
glatt.
Þ Ziehen Sie an den Schultergu rten 2,
um sicherzustellen, dass das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Þ Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt
24 bis Sie ein Klicken hören.
7.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Pull on the adjusting strap 24 until you
Þ
hear a click from the harness adjuster
41.
Tip!Pull the adjusting strap as straight
as possible.
Þ Pull shoulder pads 9 down fully. Þ Pull shoulder straps 2 to remove all
slack from the lap sect ion ensuring the harness lies flat.
Þ Pull the adjusting strap 24 again until
you hear a click.
7.4 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
Tirez sur la sangle de réglage jusqu'à
Þ
ce que vous entendiez le dispositif de réglage de la ceintur e 41 émettre un clic distinct. Astuce ! Tirez la sangle de serrage le plus horizontalement possible.
Þ Tendez à nouveau les épaulières 9. Þ Tirez sur les br etelles 2 afin de vous
assurer que la sangle exerc e un maintien homogène.
Þ Tirez à nouveau sur la sangle de
réglage 24, jusqu'à ce que vous entendiez distinctement un clic.
7.4 Comment savoir si votre enfant est bien protégé
Prüfen Sie zur Sic herhe it Ihre s Ki ndes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 22 im Gurtschloss
20 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 9 richt ig am Körper anliegen.
For the safety of your child, please check that...
• The st raps of the child safety seat are close to the body without constricting the child.
• The sh oulder straps 2 are adjusted correctly.
• The st raps are not twisted.
• The buckle tongues 22 are engaged in the harness buckle 20.
• The shoulder pads 9 are in the right position on your child 's body.
35
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
les sangles du siège auto sont bien
ajustées contre le co rps de votre enfant, sans le comprimer,
• les bretelles 2 sont correctement ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les la nguettes 22 sont enclenchées dans le fermoir 20,
les épauliè res 9 sont bien en contact
avec le corps de votre enfant.
8. Pflegeanleitung
8. Care instructions
8. Consignes d'entretien
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindig keit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto­Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädi gungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteil e einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwis che n hart en Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto­Kindersitz (z. B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitze s.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzeq ue llen oder direktem Sonnenlicht.
To retain the protecti ve effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case the child sa fety seat must be replaced. Please dispose of it properly (see 9).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child safety seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child safety seat be damaged (e. g. after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the c hild safety seat.
• Store the child seat in a safe plac e when it is not in use. Avoid plac ing heavy objects on top of it. Do not store it near a direct heat source or in direct sunlight.
Pour conserver l'efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé , les dégâts n'étant pas forcément visi bles. Dans ce cas, le siège auto doit être remplacé. Veuillez éliminer l'ancien siège auto de manière appropriée
(voir point 9).
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre de s objet s d urs (por te du véhicule, glissi ère du siège, etc.), ce qui risquerait de l' endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple , après une chute) pa r le fab ricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
• Conser vez le siège auto dans un li eu approprié lorsque vous ne l'utilis ez pas. Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto. Ne l'entrepos ez jamais à proximité de sources de chaleur ou exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zu r Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die S chlosszungen werden bei m Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die S chlosszungen rasten ni cht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die S chlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
• Die S chlosszungen werden bei m Einführen gebremst (te igig).
• Das Gurtschloss lässt sich nu r noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière ess entielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l'encrassement.
Dysfonctionnement
• L'éjection des languettes est ralentie
lors de l'actionnement de la touche rouge.
• Les languettes ne s'enclenchent plus
(rejet hors du fermoir).
• Les languettes s'enclenchent sans «
clic » audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l'introduction (imp ression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu'en
appliquant une grande for ce .
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1). Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es ab.
Þ Stellen Sie den Aut o-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Þ Schieben Sie die Metallplatte 25, mit
der das Gurtschloss 20 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant von unten nach oben durch den Gurtschlitz
27.
37
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Þ Loosen the harness straps (see 7.1). Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 30 and remove it.
Þ Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Þ Push the metal plate 25, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat shell, on its side downwards through the belt slot 27.
Remède
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'i l fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Þ Desserrez les sangles (voir point 7.1). Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir poi nt 6).
Þ Poussez la plaque métallique 25, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la coque du siège au travers de la fente pour ceinture 27 en position verticale et de bas en haut.
2. Gurtschloss auswaschen
2. Washing the harness buckle
2. Lavage du fermoir
Þ Legen Sie das Gurtschloss 20
mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 25
hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 27 im Bezug und durch die Sitzschale.
Þ Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster 30.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 22 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 20 einführen.
Þ Soak the harness buckle 20 in warm
water with a mild detergent for at least 1 hour. Rinse and dry thoro u ghly.
3. Re-fitting the harness buckle
Þ Push the metal plate 25 on its side
downwards through the bel t slot 27 in the cover and through the seat shell.
Þ Check for correct fitting by pulling firmly
on the harness buckle 20.
Þ Attach the crotch cushion 30.
Malfunction
• The buckle tongues 22 can no longer be inserted into the harness buckle 20.
Þ Faites tremper le fermoir 20 dans de
l'eau chaude savonneuse (savon doux) pendant au moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 25 en
position verticale, du haut vers le ba s, au travers de la fente pour ceinture 27 dans la housse et au travers de la coque de siège.
Þ Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes
30.
Dysfonctionnement
• Les languettes 22 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 20.
Abhilfemaßnahme
Þ Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 20 zu entriegeln.
Remedy
Þ Press the red button to release the
harness buckle 20.
Remède
Þ Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 20.
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax-Ersatzbezug, den Original­Britax-Sitzverkleinerer und Original­Britax-Schulterpolster verwenden. Der Bezug ist ein wesentlicher Teil der Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
8.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax replacement seat cov ers, the original Britax new born insert and the original Britax shoulder pads. The cover is important to the proper functioning of the system. Replacement covers are available from your retailer.
8.2 Nettoyage
Veillez à utiliser uniquement une housse de rechange, le dispositif de diminution de siège et des épaulières d'or igine Britax. La housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les éléments de rechange sont disp onibles dans les magasins spécia lis és.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Schulterpolster oder Bezug und bei Babys unter 8 kg nicht ohne Sitzverkleinerer verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30 °C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30°C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trock nen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z. B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösu ng abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 22 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 9 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
The child safety seat must not be used without shoulder pads or a seat cover,
and for babies under 8 kg not without a new born insert.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please obser ve the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30°C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (th e fabric may separate from the padding).
•The plastic part s can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (e. g. solvents).
•The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 22 from the straps.
•The shoulder pads 9 can be removed and washed in lukewarm soapy water.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans épaulières ou sans housse et, pour les bébés de moins de 8 kg, sans dispositi de diminution de siège.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°C, le tissu risque de déteindre. N'essore z pas la housse et ne la mettez en aucun cas da ns un sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage) .
• Vous pouvez laver les éléments en
matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez p as de détergents ou de
produits corrosifs (des solvants, par exemple).
•Les sangles peuvent être lav ées à l'eau savonneuse tiède. Attention ! N'enlevez jamais les languettes 22 des sangles.
•Les épaulières 9peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède.
39
8.3 Abziehen des Bezuges
8.3 Removing the cover
8.3 Retrait de la housse
Lockern Sie die Gurte so weit wie
Þ
möglich (siehe 7.1).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20
(auf die rote Taste dr ücken).
Þ Entfernen Sie den Sitzverkleinerer, falls
vorhanden (siehe 3.3).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es ab.
Þ Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparungen im Bezug.
Þ Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter d em Sitzschalen­Rand aus.
Þ Ziehen Sie den Bezug von unten über
die Blende des Gurtvers tellers 41.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 20 und den
Verstellgurt 24 aus dem Bezug aus.
Loosen the harness st raps as far as
Þ
possible (see 7.1).
Þ Release the harness buckle 20.
(press the red releas e button).
Þ Remove the new born insert, if fitted
(see 3.3).
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Þ Thread the harness straps through the
recesses in the cover.
Þ Unhook the elastic seam of the cover
under the edge of the seat shell.
Þ Pull the cover up over the bezel of the
belt adjuster 41.
Þ Unthread the harness buckle 20 and
the adjusting strap 24 from the cover.
Desserrez les sangles autant que
Þ
possible (voir point 7.1).
Þ Ouvrez alors le fermoir 20.
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Retirez le dispositif de diminution de
siège, s'il est installé (voir point 3.3) .
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ Enfilez les sangles dans les
évidements de la housse.
Þ Décrochez les bords élastiques de la
housse situés sous le rebord de la coque.
Þ Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de réglage de la ceintur e 41.
Þ Faites passer le fermoir de la ceinture
20 et la sangle de réglage 24 hors de la
housse.
8.4 Aufziehen des Bezuges
Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor.
Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte nicht verdre ht sind und ric htig in die Aussparungen des Bezuges eingelegt sind.
8.4 Re-fitting the cover
Þ Simply proceed in the reverse order of
section 8.3.
Þ Caution! Ensure th at the straps a re not
twisted and that they were correctly inserted in the rece sses of the cover.
8.4 Remise en place de la
housse
Þ Procédez simplement en sens inverse,
comme décrit au point 8.3.
Þ Attention ! Assurez-vous que les
sangles ne sont pas torsadée s et qu'elles ont bien été passées dans les évidements de la housse.
8.5 Ausbauen der Gurte
8.5 Removing the harness
8.5 Démontage des sangles
Hängen Sie, wie besc hr ieben, die
Þ
Schultergurte 2 aus (siehe 3.1) und nehmen Sie den Bezug ab (siehe 8.3).
Þ Nehmen Sie ein Metallteil 28, mit dem
die Hüftgurte 23 links und rechts in der Sitzschale 5 befestigt sind, aus der Aussparung.
Þ Schieben Sie das Metallteil 28
hochkant nach unten durch den inneren Seitenschlitz, dann nach oben durch den äußeren Seiten schlitz 29.
Þ Wiederholen Sie den Vorgang mit dem
zweiten Metallteil.
Unhook the shoulder straps 2 (see 3.1)
Þ
and remove the cover (see 8.3) as described.
Þ Remove one metal part 28, which
fastens the hip belts 23 left and right in the seat shell 5 , from the recess.
Þ Push the metal part 28 on its side
downwards through the in ner side slot and then up through the outer side slot
29.
Þ Repeat the procedure wit h the second
metal part.
Décrochez les bretelles 2 (voir point
Þ
3.1) et retirez la housse (voir point 8.3) .
Þ Retirez de l'évidement la pièce
métallique 28 avec laquelle les sangles ventrales 23 sont attachées à gauche et à droite de la coque 5.
Þ Glissez la pièce métallique 28 en
position verticale et de haut en bas à travers la fente latérale intérieure, puis glissez-la de bas en haut à travers la fente latérale extérieure 29.
Þ Répétez l'opération avec la seconde
pièce métallique.
41
8.6 Einbauen der Gurte
8.6 Installing the harness
8.6 Mont age des sangles
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Þ
Ruhestellung (siehe 6.)
Þ Rasten Sie die Schlosszungen 22 im
Gurtschloss 20 ein (siehe 7.2).
Þ Schieben Sie das Metallteil 28
hochkant nach unten durch den äußeren 29 Seitenschlitz, dann nach oben durch den inneren Seitenschlitz.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie am Gurt und drücken Sie
das Metallteil 28 flach in die Aussparung der Sitzscha le 5.
Þ Wiederholen Sie die letzten beiden
Schritte mit dem zweiten Gurt.
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 wieder. Þ Hängen Sie, wie beschrieben, die
Schultergurte 2 ein (siehe 3.1) und ziehen Sie den Bezug auf (siehe 8.4).
Place the child seat in the reclined
Þ
position (see 6.).
Þ Engage the buckle tongu es 22 in the
harness buckle 20 (see 7.2).
Þ Push the metal part 28 on it side
downwards through the outer 29 side slot and then upwards through the inner side slot.
Caution! Do not twist the belts.
Þ Pull the strap until the metal part 28 is
seated squarely in the recess of the seat shell 5.
Þ Repeat the last two steps with the
second belt.
Þ Open the harness buckle 20 again. Þ Hook in the shoulder straps 2 (see 3.1)
and pull the cover up (s ee 8.4) as described.
Placez le siège auto en position de
Þ
couchage (voir poi nt 6).
Þ
Enclenchez les languettes 22dans le fermoir de la ceinture
20
(voir point 7.2).
Þ Glissez la pièce métallique 28 de haut
en bas à travers la fente latérale extérieure 29, puis gliss ez-la vers de bas en haut à travers la fente latérale intérieure. Attention ! Ne torsadez pas les sangles.
Þ Tirez sur la sangle et enfoncez
l'élément métallique 28 à plat dans l’évidement de la coque 5.
Þ Recommencez les deux dernières
étapes avec la seconde sangle.
Þ Rouvrez alors le fermoir 20. Þ Accrochez les bretelles 2 (voir point
3.1) et installez la housse (voir point
8.4).
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungs­Bestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Verwertung Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung
in die dafür vorgesehenen
Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Zunge Restmüll
9. Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
container for paperboard Disposal of components cover House hold rubbish,
thermal utilisation plastic parts container corresponding to the
label on the part
metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and tongue House hold rubbish
9. Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets r ésiduels, recyclage
thermique Éléments en matière
plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux Sangle Conteneur pour polyester Fermoir & languette Déchets résiduels
Suivant le marquage, dans
le conteneur spécialement
prévu à cet usage
10. Folgesitze
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitze
Gruppe Körpergewicht
KID KID plus KIDFIX ADVENTURE
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg
10.Next child safety seat
Britax / RÖMER
child safety
seats
KID KID plus KIDFIX ADVENTURE
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
ll + III 15 - 36 kg ll + III 15 - 36 kg ll + III 15 - 36 kg ll + III 15 - 36 kg
10.Sièges ultérieurs
Vérification et
Sièges auto
Britax/RÖMER
KID KID plus KIDFIX ADVENTURE
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg
43
11. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fa hrradkindersitz leisten wir eine Garantie für F abrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am T age des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte di e ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen . Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkinde rsitze, die s achge mäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
1 1. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2 year warranty against manu fa ct uring or material defect s. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Wa rranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle chi ld seats which have been handled properly and which have been sent to us in a clea n condition.
11. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jou r de l'achat. Pour apporter la preuve de la gar antie , veu illez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la factu re d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantieest limitée aux sièges auto / bicy clettes qui o nt été tra ités comme il convient et q ui sont renvoyés propres et complets.
Die Garantie erstreckt s ich ni cht a uf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schä den durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung aus gesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessi ve stress.
• damage resulting from inappropriat e or improper use.
What is covered by the warranty? Fabric: All of our fabr ics meet very high
requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation . This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not cover ed by the warranty.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation exc es si ve
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou non co nforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des
exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dan s ce ca s, il ne s'agit pas de défaut de matéri el mais d'une usure normale qui n' est pas couverte par la ga ra ntie.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Ta t zur Sei t e stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verw eisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle c an be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product­specific depreciation rates w ill be a pplied . Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiateme nt à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revend eur.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkin dersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wi r weisen ausdrücklich darauf hi n, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/Römer accessories and replacement parts are used.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
45
12. Garantiekarte / Übergabe-Check
Übergabe-Check:
Name: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postleitzahl: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________ E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________ Zubehör: _____________________________________________
_____________________________________________
1. Vollständigkeit { geprüft in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft
- Stoffteile überprüfen { geprüft
- Kunststoffte ile
überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
{ geprüft
in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Händler Stempel
12. Warranty Card / Transfer Check
Transfer Check:
Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/Town: _____________________________________________ Telephone No.
(including area code): e-mail address: _____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: _____________________________________________ Fabric colour
(design): Accessories: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Completeness { examined
OK
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
- Harness adjustment { examined
3. Intactness
- Seat { examined
- Fabrics { examined
- Plastic parts { examined
{ examined
OK
OK
OK
OK
OK
{ I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate
information on th e pr o d u c t and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Retailer's stamp
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Procès-verbal de remise :
Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec
préfixe) : E-mail : _____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : _____________________________________________ Couleur du tissu
(dessin) : Accessoires : _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Intégralité { contrôlé
en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège { contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures { contrôlé
en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
en ordre
- Contrôle des éléments textiles { contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces en
matière plastique
{ contrôlé
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Date de l’achat : ____________________________________________
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Cachet du revendeur
e
l
ST CLASS plus
FIRST CLASS plus
Instrucciones d
Manual de instru
Istruzioni per
FIRST CLASS
Instrucciones de uso
plus
Nos alegramos de que nuest ro FIRST CLASS plus pueda acompañar a su hijo y protegerl o durante los primeros años de su vida.
Para poder proteger bi en al ni ño, es impr escind ible i nst alar y uti lizar el FIRST CLASS plus tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Manual de instruções
Ficamos muito satisfeitos pelo facto da nossa FIRST CLASS plus acompanhar a criança de forma segura nos primeiros meses de vida.
Para poder proteger correctamente a criança, a FIRST CLASS plus deve ser utilizada e montada na forma descrita neste man ua l.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro FIRST CLASS plus possa accompagnare in modo sicu ro il vostro bambino durante i primi anni della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostr o bambino, FIRST CLASS plus deve necessariamente essere utilizzato e montato come descritto nelle presenti i struzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a co ntattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
3
,QGLFH
QGLFH
&RQWHQLGR
FIRST CLASS
1. Idoneidad..............................................6
2. Utilización en el vehículo ....................8
2.1 En contra del sentido de la marcha
para niños de hasta 13 kg..............8
2.2 en el sentido de la marcha para
niños de 9 kg hasta 18 kg............10
3. Ajuste del asiento infantil .... ... .. ... ... ..11
3.1 Ajuste de los cinturones de los
hombros.......................................11
3.2 Colocación del reductor de asiento
para niños de hasta 8 kg..............14
3.3 Extracción del reductor de asiento
para niños de más de 8 kg...........16
3.4 Ajuste del separapiernas .............17
4. Montaje en el vehículo en el sentido contrario a la marcha
para niños de hasta 13 kg .................19
4.1 Instalación del asiento infantil para
vehículos......................................20
4.2 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de hasta 13 kg .............................23
4.3 Desinstalación del asiento
infantil...........................................24
5. Montaje en el vehículo en el sentido de la marcha para niños
de 9 kg hasta 18 kg .. ..................... ... ..24
5.1 Instalación del asiento infantil......25
5.2 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg......................28
5.3 Instalación del asiento infantil
(guía del cinturón alternativa)......29
5.4 Montaje correcto del asiento infantil
para vehículos para niños de 9 kg hasta 18 kg
(guía del cinturón alternativa)......32
1. Aptidão ................................................ 6
2. Utilização no veículo .......................... 8
2.1 No sentido contrário ao da marcha
para crianças até 13 kg. ..... .. ... ... .. 8
2.2 no sentido da marcha, para crianças
entre 9 kg e 18 kg ....................... 10
3. Adaptação do assento para
crianças ........... .................................. 11
3.1 Ajuste dos cintos para
os ombros ................................... 11
3.2 Colocação do redutor de assento
para crianças até 8 kg ............. ... 14
3.3 Remoção do redutor de assento
para crianças com
um peso superior a 8 kg ............. 16
3.4 Adaptar o cinto para as pernas .. 17
4. Montagem no veículo no sentido contrário ao da marcha,
para crianças até 13 kg .................... 19
4.1 Montagem da cadeira
de criança para automó v e l ......... 20
4.2 A sua cadeira de criança para
automóvel está montada correctamente para
crianças até 13 kg ...................... 23
4.3 Desmontagem da cadeira
de criança para automó v e l ......... 24
5. Montagem no veículo no sentido da marcha, para crianças
entre os 9 kg e 18 kg ........................ 24
5.1 Montagem da cadeira
de criança para automóvel .........25
5.2 A sua cadeira para criança de
automóvel está correctamente montada para crianças entre 9 kg e 18 kg
da seguinte forma .......................28
5.3 Montagem da cadeira
de criança para automóvel (guia
do cinto alternativa) . ... ... .. ... ........29
1. Idoneità .................................................5
2. Utilizzo in auto........ .. ... ... ..................... . 7
2.1 In senso opposto alla direzione di
marcia per bambini fino a 13 kg.....7
2.2 in direzione di marcia per bambini
da 9 kg a 18 kg...............................9
3. Adattamento del seggiolino..............10
3.1 Adattamento delle cinture spalle..10
3.2 Inserimento del riduttore per
bambini fino a 8 kg..... ... ... .. ..........13
3.3 Rimozione del riduttore per bambini
con un peso superiore a 8 kg.......15
3.4 Adattamento della cintura
inguinale.......................................16
4. Montaggio in auto in senso opposto alla direzione di marcia per bambini
con un peso fino a 13 kg ...................18
4.1 Installazione del seggiolino
da auto.........................................19
4.2 Corretta installazione del
seggiolino da auto per
bambini fino a 13 kg. .. ... ... .. ... .......22
4.3 Smontaggio del seggiolino
da auto.........................................23
5. Montaggio in auto in direzione di marcia per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg....................................23
5.1 Installazione del seggiolino
da auto.........................................24
5.2 Corretta installazione del seggiolino
da auto per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg.............................27
5.3 Installazione del seggiolino
da auto (guida
della cintura alternativa).......... ... .. 2 8
5.4 Corretta installazione del
seggiolino da auto per bambini con un peso da 9 kg a 18 kg (guida della
cintura alternativa)........................31
5.5 Desinstalación del asiento
infantil...........................................33
6. Posición de reposo
del asientoinfantil ..............................34
7. Protección del niño............................34
7.1 Distensión de los cinturones........35
7.2 Abrochar el cinturón al niño.........36
7.3 T ensión de los cinturones ............37
7.4 Protección perfecta del niño ........37
8. Instrucciones de mantenimiento......38
8.1 Mantenimiento del broche
del cinturón ..................................39
8.2 Limpieza.......................................41
8.3 Extracción de la funda .................42
8.4 Col o ca ció n d e la fu nda ................42
8.5 Desinstalación de los cinturones .43
8.6 Montaje de los cinturones............43
9. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ..................... ... ..44
10. Los próximos asientos......................45
11. 2 años de garantía .............................45
12. T arjeta de garantia/Control de
entregada............................................47
5.4 A sua cadeira para criança de automóvel está correctamente montada para crianças entre 9 kg e 18 kg da seguinte forma (guia do
cinto alternativa) .........................32
5.5 Desmontagem da cadeira
de criança para automó v e l ......... 33
6. Posição de repouso da cadeira de criança para
automóvel ........ ..... ..... ... ..... ..... ..... ... ... 34
7. Proteja a criança ...............................34
7.1 Desa p ertar os cintos ................... 35
7.2 Aperte o cinto de segurança da
criança ................ ........................36
7.3 Ape r tar os cinto s .........................37
7.4 A criança está bem protegida da
seguinte forma ............................37
8. Instruções de conservação ............. 38
8.1 Conservação do fecho
do cinto ..... .................................. 39
8.2 Limpeza ................................... ... 41
8.3 Rem o çã o do re ve st im en t o .. .. ......42
8.4 Co l oc ação do revestimento ........ 42
8.5 Desmontagem dos cintos .......... 43
8.6 Montagem dos cintos .................43
9. Indicações sobre a eliminação ........ 44
10. Sequência de assentos .................... 45
11. Certificado de garantia /
Verificação da entrega ..................... 48
5.5 Smontaggio del seggiolino
da auto.........................................32
6. Posizione di riposto del seggiolino
da auto ..............................................33
7. Sicurezza del vostro bambino........ 33
7.1 Allentamento delle cinture............34
7.2 Allacciamento del vostro
bambino .......................................35
7.3 Tensionamento delle cinture........36
7.4 Corretto posizionamento del
vostro bambino.............................36
8. Istruzioni di manipolazione...............37
8.1 Manipolazione della chiusura
della cintura................ ... ...............38
8.2 Pulizia...........................................41
8.3 Rimozione del rivestimento..........42
8.4 Applicazione del rivestimento.......42
8.5 Smontaggio delle cinture..............43
8.6 Montaggio delle cinture................43
9. Avvertenze per lo smaltimento.........44
10. Seggiolini successivi.........................45
11. Garanzia di 2 anni ..............................45
12. Cartolina di garanzia/controllo
alla consegna ....................................49
5
FIRST CLASS plus
1. Idoneidad
El FIRST CLASS plus está homologado como asiento infantil p ar a ve hí culos para los grupos de edades 0+ y I conforme a la norma europea ECE R44/04.
Para poder proteger al niño de forma óptima a cualquier edad, el FIRST
CLASS plus dispone de dos
posibilidades de montaje diferentes:
1. Aptidão
A FIRST CLASS plus está homologada de acordo com o ECE R44/04 enquanto cadeira de criança para automóvel para as faixas etárias 0+ e I.
De forma a garantir uma protecção ideal da criança em todas as idades, a
FIRST CLASS plus dispõe de duas
possibilidades de montagem:
1. Idoneità
FIRST CLASS plus è omologato come
seggiolino da auto pe r le fasce di età 0+ e I a norma ECE R44/04.
FIRST CLASS plus dispone di due
sistemi di montaggio diversi in modo da garantire la protezione ottimale dei bambini di ogni età:
Control y autorización
Asiento infantil para vehículos
Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE=Norma europea para equipos de segu ridad
Los niños con un peso corporal de menos de 9 kg deben ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido contrario a la marcha . Recomendamos la utilización en el sentido contrario a la marcha hasta que el niño haya alcanzado un peso corporal de 13 kg.
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
0+ hasta 13 kg
Verificação e
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =Norma europeia relativa a equipamento de segurança
As crianças com um peso inferior a 9 kg devem ser protegidas com a FIRST
CLASS plus no sentido contrário ao da
marcha do veículo. Recomendamos a utilização da cadeira no sentido contrário ao da marcha enquanto a criança não atingir um peso de 13 kg.
autorização de acordo
com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
0+ até 13 kg
Collaudo e
Seggiolino da
auto Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE=Normativa europea per dotazioni di sicurezza
I bambini con un peso co rporeo inferiore a 9 kg devono essere assic urati con il
FIRST CLASS plus in senso opposto
alla direzione di marcia. Si consiglia di utilizzare il seggiolino in senso opposto alla direzione di marcia, finché il bambino non ha raggiunto un peso corporeo di 13 kg.
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
0+ fino a 13 kg
Asiento infantil para vehículos
Britax
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
FIRST CLASS plus
*ECE=Norma europea para equipos de segu ridad
I de 9 a 18 kg
Los niños con un peso corp oral de más de 13 kg debe ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido de marc h a.
Homologación
• El as iento infantil para vehí culos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigen cias de la norma europea para dis positivos de se guridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil).
FIRST CLASS plus
*ECE =Norma europeia relativa a equipamento de segurança
I9 a 18 kg
As crianças com um peso superior a 13 kg devem ser protegidas com a
CLASS plus
veículo
no sentido da marcha do
.
FIRST
Autorização
• A cade ira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num círculo) e o número de homologação encontram-se na etiq ueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
FIRST CLASS plus
*ECE=Normativa europea per dotazioni di sicurezza
I da 9 a 18 kg
I bambini con un peso corporeo superiore a 13 kg devono essere assicurati con il
FIRST CLASS plus
marcia
.
in direzione di
Omologazione
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti de lla normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44 /04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sulla relativa etiche tta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
a homologación deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones deb e ef ectuarlas exclusivamente el fabricante.
7
This approval will be invalidated if you make any modifications to th e child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être ré alisée par le fabricant.
•El FIRST CLASS plus sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
•A FIRST CLASS plus deve ser utilizada exclusivamente para a protecção da criança no veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriada como assento ou como brinquedo dentro de casa.
•Il FIRST CLASS plus deve esser e utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in alcun caso come seggiolino da casa o giocattolo.
2. Utilización en el vehículo
2.1 En contra del sentido de la marcha para niños de hasta 13 kg
¡Peligro! Un dispos itivo de airbag que
impacte sobre el asiento infantil colocado en el sentido contrario de la marcha podría lesionar gravemente a su hijo o incluso causarle la muerte.
No usar en asientos del copiloto con airbag frontal
Consulte a este respecto las instrucciones de uso de asientos infantiles que se incluyen en el manual de su vehículo.
2. Utilização no veículo
2.1 No sentido contrário ao da marcha para crianças até 13 kg.
Perigo! O impacto de um airbag con tra
uma cadeira para criança de automóvel voltada para trás pode ferir gravemente ou mesmo provocar a morte da criança.
Não colocar em assentos do passageiro com airbag frontal!
Preste atenção às indi cações sobre a utilização de cadeiras de criança para automóvel no manual do seu automóvel.
2. Utilizzo in auto
2.1 In senso oppost o alla direzione di marcia per bambini fino a 13 kg
Pericolo! Un airbag che colpisce il
seggiolino da auto rivolto all'indietro può ferire molto seriamente il vostro bambino o persino provocarne il decesso.
Non utilizzate il seggiolino sui sedili passeggeri con airbag frontale!
Al riguardo rispettate le avvertenze per l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute nel manuale della vostra automobile.
Usos permitidos del asiento infantil:
en el sentido de la marcha no
!
!
!
en sentido contrario a la marcha sí con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de 3 puntos
1)
en el asiento del copiloto en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central (con cinturón de 3 puntos)
en asientos colocados hacia un lado no en asientos colocados hacia atrás no
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
sí sí
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo:
no sentido da marcha do veículo não no sentido contrário ao da marcha sim com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação
2)
3)
no banco do passageiro nos bancos traseiros laterais sim
no banco traseiro central (com cinto de 3 pontos de fixação)
nos bancos laterais não nos bancos voltados para trás não
(Tenha em consideração as prescrições do seu país.)
Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito:
in direzione di marcia no in senso opposto alla direzione di marcia sì con cintura a 2 punti no
1)
sim sim
con cintura a 3 punti
2)
sul sedile del passeggero su sedili posteriori esterni
sim
3)
sul sedile posteriore centrale (con cintura a 3 punti)
sul sedile rivolto di lato no sul sedile rivolto all'indietro no
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1)
2)
3)
1) El cinturón debe estar autorizado conforme a la ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se constata, porejemplo, mediante el signo ”E”, ”e” sobre la etiqueta de control del cinturón.
2) ¡No lo utilice en asientos del copiloto con a irbag frontal!
3) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone de un cinturón de 2 p untos.
El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considerablemente el riesgo de lesión del bebé en caso de accidente.
1) O cinto deve estar homologado conforme a norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto.
2) Não instalar em bancos do passageiro com airbag frontal!
3) A utilização não é possível caso exista apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação aumenta consideravelmente o risco de ferimentos da criança em caso de acidente.
1) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata alla cintura.
2) Non utilizzate il seggiolino sui sedili passeggeri
con airbag frontale!
3) L’utilizzo non è possibile, se è pr esente
solamente una cintura a 2 punti.
In caso di incidente, l ’u til i zzo d i un a cin tura a 2 punti aumenta notevolmente il pericolo di lesioni p er il vostro bambino.
9
2.2
en el sentido de la marcha para niños de 9 kg hasta 18 kg
Usos permitidos del asiento infantil:
en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la marcha
con cinturón de 2 puntos no con cinturón de 3 puntos
2)
en el asiento del copiloto en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central (con cinturón de 3 puntos)
en asientos colocados hacia un lado no en asientos colocados hacia atrás
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
no
sí sí
no
2.2 no sentido da marcha, para crianças entre 9 kg e 18 kg
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel do seguinte modo:
no sentido da marcha do veículo sim no sentido contrário ao da marcha
1)
com cinto de 2 pontos de fixação não com cinto de 3 pontos de fixação
3)
4)
no banco do passageiro nos bancos traseiros laterais sim
no banco traseiro central (com cinto de 3 pontos de fixação)
nos bancos laterais não nos bancos voltados para trás
1)
(Preste atenção às prescrições do seu país)
2.2 in direzione di marcia per bambini da 9 kg a 18 kg
Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come indicato di seguito:
in direzione di marcia
1)
não
in senso opposto alla direzione di marcia con cintura a 2 punti no
2)
sim sim
con cintura a 3 punti
3)
sul sedile del passeggero
2)
su sedili posteriori esterni
4)
sim
sul sedile posteriore centrale (con cintura a 3 punti)
sul sedile rivolto di lato no
1)
não
sul sedile rivolto all'indietro
(Osservare le disposizioni del vostro paese)
no
sì sì
no
1)
3)
4)
1)
1) Su utilización sólo está permitida en un asiento del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p. ej. monovolumen, minibus), que también esté homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar autorizado conforme a la ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se constata, porejemplo, mediante el signo ”E”, ”e” sobre la etiqueta de control del cinturón.
3) con airbag frontal: retirar el asiento del copiloto hacia atrás a la mayor distancia posible y observar las indicaciones del manual del vehículo.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone de un cinturón de 2 p untos.
1) A utilização só é permitida num assent o do veículo virado para trás (p. ex. carrinha, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve est ar a ctivo q ualque r airbag.
2) O cinto deve estar homologado conforme a norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o banco do passageiro o mais para trás possível, se necessário, seguir indicações n o manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível caso exista apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il t r asporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata alla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente
all'indietro il sedile d el passeggero, eventualmente attenersi alle indicazion i ri p or t ate nel manuale dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è pr esente
solamente una cintura a 2 punti.
3. Ajuste del asiento infantil
3. Adaptação do assento para crianças
3. Adattamento del seggiolino
3.1 Ajuste de los cinturones de los hombros
Un ajuste correcto de los cinturones de los hombros proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento.
Los cinturones de los hombr os 2 deben pasar a través de las ranuras 1 del asiento infantil, situadas a la altura de los hombros del niño o un poco por debajo.
Los cinturones de los hombr os 2 deben pasar a través de las ranuras 1 del asiento infantil, situadas a la altura de los hombros del niño o un poco por encima.
3.1 Ajuste dos cintos para os ombros
Os cintos para os ombros correctamente ajustados proporcionam à criança uma óptima postura na cadeira de criança para automóvel.
Os cintos para os ombros 2 devem passar pelas ranhuras do cinto 1 da cadeira de criança para automóvel que se encontram à altura dos ombros ou acima.
Os cintos para os ombros 2 devem passar pelas ranhuras do cinto 1 da cadeira de criança para automóvel que se encontram à altura dos ombros ou acima.
3.1 Adattamento delle cinture spalle
Le cinture spalle correttamente adattate forniscono al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.
Le cinture spalle 2 devono scorrere attraverso i passanti della cintura 1 del seggiolino auto, che si trovano all'altezza delle spalle del bambino o leggermente più in basso.
Le cinture spalle 2 devono scorrere attraverso i passanti della cintura 1 del seggiolino auto, che si trovano all'altezza delle spalle del bambino o più in alto.
La altura de los cinturones puede ajustarse a la estatura del niño de la siguiente manera:
Þ Afloje los cinturones al máximo
(véase 7.1).Stellen Sie den Auto­Kindersitz in Ruhestellung (siehe 6.).
Þ Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Þ Abra los cierres de velcro a la izquierda
y a la derecha de la parte tras era de la funda.
11
Pode ajustar a altura dos cintos para os ombros à altura da criança da seguinte forma:
Þ Desaperte os cintos para o mais
distante possível (ver 7.1).
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Þ Abra os fechos de feltro do lado
esquerdo e direito na parte d as costas do revestimento.
Potete adattare l’altezza delle cinture spalle alle dimensioni del vostro bambino come riportato di seguito:
Þ Allentate la cintura il più possibile
(vedere 7.1).
Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Þ Aprite le chiusure in velcro a sinistra e
a destra sulla parte posteriore del rivestimento.
Þ Saque la pieza de unión 3 entre el
asiento 5 y la parte inferior del asiento
6.
Un consejo: Para ello, se puede abrir
el cobertor del cinturón 10 (véase la figura en la página 1 0)
Þ Puxe a peça de ligação 3 entre a
concha do assento 5 e a parte inferior do assento 6 . Dica! Para tal, a cobertura do cinto 10 pode ser aberta (ver ilustração na página 10).
Þ Tirate fuori la parte di collegamento 3
tra la poltroncina 5 e la parte inferiore del sedile 6 . Consiglio! A tale scopo è possibile aprire la copertura della cintura 10 (vedere figura a pagina 10).
Þ Retire los cinturones de l os hombros 2
de la pieza de unión 3. ¡Cuidado! Asegúrese de que la pieza de unión que ha desenganchado no se introduce en la parte in ferior del asiento.
Þ Retire los cinturones de l os hombros 2
de las ranuras 1 del asiento y de la funda.
Þ Introduzca la placa de metal 8 de las
partes acolchad a s 9 por detrás, a través de la ranura del cinturón 1. Un consejo: Coloque la placa de metal en el cinturón como se re presenta en la figura e introdúzcala de la ranura.
Þ Introduzca las placas de metal 8 en
dirección inversa a través de la nueva ranura del cinturón adaptada 1.
Þ Levante os cintos para os ombros 2 da
peça de ligação 3. Cuidado! A peça de ligação solta não deve escorregar para a parte inferior do assento.
Þ Puxe os cintos para os ombros 2 para
fora das ranhuras do cinto 1 da concha do assento e do revestimento.
Þ Desloque a placa de metal 8 da
protecção para os ombros 9 por trás, através das ranhuras do cinto 1. Dica! Coloque a placa de metal conforme ilustrado no c into e insira esta através da ranhura.
Þ Desloque as placas de metal 8 na
direcção inversa através das novas ranhuras do cinto 1.
Þ Sganciate le cinture spalle 2 dalla parte
di collegamento 3. Attenzione! La parte di collegament o sganciata non deve scivolare verso la parte inferiore del sedi le.
Þ Estraete le cinture spalle 2 dai passanti
della cintura 1 di poltroncina e rivestimento.
Þ Spingete la piastra metallica 8
del'imbottitura spall e 9 da dietro attraverso i passanti della cintura 1. Consiglio! Collocate la piastra metallica sulla cintura come raffigurato e spingetela attraverso il passante.
Þ Spingete le piastre metalliche 8 in
direzione invers a attraverso i nuovi ed opportuni passanti della cintura 1.
Þ Introduzca los cinturones de los
hombros 2 a través de las ranuras del cinturón 1 por las que también ha introducido las partes acolchadas 9.
Þ Insira os cintos para os ombros 2 nas
ranhuras do cinto 1, através das mesmas ranhuras nas quais inseriu as protecções para os ombros 9.
Þ Infilate le cinture spalle 2 nei passanti 1
attraverso i quali avete infilato anch e l'imbottitura spalle 9.
¡Cuidado! No retuerza o co nf unda los cinturones. El cinturón de los hombros debe encontrarse sobre el cinturón de la parte acolchada.
Þ Vuelva a introducir los cinturones de
los hombros 2 en la pieza de unión 3. ¡Cuidado! El cinturón no debe estar retorcido en la pieza de unión. El color del hilo de la costura debe ser igual en los 3 cinturones.
Þ Cierre los cierres de velcro de la funda. Þ Tense los cinturones (véase 7.3). Þ Cierre el cobertor del cinturón 10.
Cuidado! Não torcer ou trocar os cintos. O cinto para os ombros deve situar-se sobre o cin to das protecções para os ombros.
Þ Engate novamente o cinto para o s
ombros 2 na peça de ligação 3. Cuidado! O cinto não deve estar torcido na peça de ligação. A cor da linha de costura deve ser idêntica em todos os 3 cintos.
Þ Feche os fechos de feltro do
revestimento.
Þ Aperte os cintos (ver 7.3). Þ Feche a cobertura do cinto 10.
Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le cinture. La cintura spalla deve trovarsi sulla cintura dell'imbottitura spalla.
Þ Riagganciate le cinture spalle 2 nella
parte di collegamento 3. Attenzione! La cintura della parte di collegamento non deve essere attorcigliata. Il colore delle cuciture deve essere uguale su tutte e 3 le cinture.
Þ Chiudere le chiusure in velcro del
rivestimento.
Þ Tendete la cintura (ved. 7,3). Þ Chiudete la copertura del la cintura 10.
13
3.2 Colocación del reductor de asiento para niños de hasta 8 kg
El reductor de asiento le proporcion a al bebé el apoyo necesario.
• El as iento infantil para vehí culos tiene
que utilizarse con reductor hasta que su bebé alcance un peso corp oral de 8kg; esto se corresp onde aprox. con los 9 meses. En función de las proporciones corporales, puede utilizarse este reductor durante algo más de tiempo, siempre y cua ndo su bebé pueda sentarse cómodament e.
• El reductor de asiento sólo debe ser
utilizado en la posición más inferior del cinturón para hombros (véase 3.1).
• Si se utiliza el reductor de asiento, el
separapierna s de berá estar colocado en "largo" (véase 3.4).
3.2 Colocação do redutor de assento para crianças até 8 kg
O redutor de assento proporciona a protecção necessária ao seu bebé .
• A cade ira de criança para automóvel
deve ser utilizada com redutor do assento até o seu bebé atingir um peso de 8kg, o que corresponde a aproximadamente 9 meses. Conf orme as proporções do corpo, o apoio pode ser utilizado durant e um período de tempo mais longo, enquanto o seu filho se possa sentar de forma confortável.
• O redutor de assento deve ser ut ilizado
apenas com o cinto para os ombros na sua posição mais baixa (ver 3.1).
• Aquan do da utilização do redutor de
assento, o cinto para as perna s deve estar ajustado para "longo" (ver 3.4).
3.2 Inserimento del riduttore per bambini fino a 8 kg
Il riduttore del seggiolino offre al vostro bambino, ancora piccolo, il sostegno necessario.
• Il seggiolino deve essere utilizzato
insieme all'apposito rid uttore fino a quando il bambino non abbia raggiunto il peso di circa 8 kg (più o meno all'età di 9 mesi). A seconda d ella corp oratura può essere utilizzato anche più a lungo, fino a quando il bambino riesce a stare comodamente seduto.
• Il riduttore deve essere utilizzato solo
nella posizione più bassa della cintura spalle (ved. 3.1).
• Se si utilizza il riduttore, la cintura
inguinale deve ess ere regolata su "lungo" (ved. 3.4).
Así se sujeta el reductor de asiento al asiento infantil para vehículos:
Þ Afloje el cinturón de los hombros
(véase 7.1).
Þ Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo ).
Þ Coloque en el asiento el reductor de
asiento 33 con la pieza de material esponjado hacia abajo.
Þ Pase los cinturones de los hombros 2 a
través de los huecos d e arriba 35 del reductor de asiento.
Þ Pase los cinturones de la cadera con
las lengüetas del broche a través de los huecos de abajo 34 del reductor de asiento.
¡Cuidado!
cinturones.
No retuerza o confunda los
Þ Ajuste el separapiernas 42 en "largo "
(véase 3.4).
Pode fixar o redutor de assento na cadeira de criança de automóvel da seguinte forma:
Þ Solte os cintos para os ombros (ver
7.1).
Þ Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Þ Coloque o redutor do assento 33 com a
peça em material celular para baixo na concha do assento.
Þ Passe os cintos para os ombros 2
através das ranhuras superiores 35 do redutor de assento.
Þ Passe os cintos para a cintura com as
linguetas do fecho através das ranhuras inferiores 34 do redutor de assento. Cuidado! Não torcer ou trocar os cintos.
Þ Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"longo" (ver 3.4).
Così fissate il riduttore nel seggiolino da auto:
Þ Allentate le cinture spalle (ved. 7.1). Þ Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Þ Posizionare il riduttore 33 con la parte
in espanso verso il bass o nella poltroncina.
Þ Inserite le cinture spalle 2 attraverso gli
incavi superiori 35 del riduttore.
Þ Inserite le cinture gambe con le
linguette di chiusura attraverso gli incavi inferiori 34 del riduttore. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le cinture.
Þ Regolate la cintura inguinale 42 su
"lungo" (ved. 3.4).
15
3.3 Extracción del reductor de asiento para niños de más de 8 kg
El reductor de aseinto con pieza de material esponjado no es adecuado para niño s de más de 8 kg. Entonces deberá retirar del as ie nt o infantil el reductor de asiento o sólo la pieza de material esponjado.
¡Cuidado! Si el asiento infantil para
vehículos se utiliza sin el re du ctor de asiento o sin la pieza de material acolchado, el separapiernas deberá ajustarse en "corto" (véase 3.4).
3.3 Remoção do redutor de assento para crianças com um peso superior a 8 kg
O redutor de assento com peça em material celular não é adequado para crianças com um peso superior a 8 kg. Nesse caso, deverá remover o redutor de assento ou apenas a peça em material celular.
Cuidado! A utilização da cadeira de
criança para automóvel sem o redutor de assento ou sem a peça em material celular implica o ajus te do cinto para as pernas para "curto" (ver 3.4).
3.3 Rimozione del riduttore per bambini con un peso superiore a 8 kg
Il riduttore con parte in espanso non è indicato per bambini con peso superiore a 8 kg. Rimuovete quindi il riduttore dal seggiolino o anche solo la parte in espanso.
Attenzione! Se si utilizzare il seggiolino
da auto senza riduttore o senza parte in espanso, la ci ntura in guinal e dev e esse re regolata su "corto" (ved. 3.4).
Así se saca el reductor de asi ento del asiento infantil p ar a ve hículos:
Þ Afloje los cinturones (véase 7.1). Þ Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo ).
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Þ Retire el broche del cinturón 20 del
reductor de asiento.
Þ Ahora podrá retirar el reductor de
asiento 33 del asiento.
Þ Ajuste el separapiernas 42 en "corto"
(véase 3.4).
Þ Vuelva a sujetar el acolch ado ajust able
30 al broche del cinturón.
Pode remover o redutor de assento da cadeira de criança para automóvel da seguinte forma:
Þ Desaperte os cintos (ver 7.1). Þ Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Þ Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Þ Retire o fecho do cinto 20 do redutor de
assento.
Þ Agora pode retirar o redutor de assento
33 da concha do assento.
Þ Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"curto" (ver 3.4).
Þ Fixe novamente novamente a
protecção da união dos cintos 30 no fecho do cinto.
Così rimuovete il riduttore dal seggiolino da auto:
Þ Allentate le cinture (ved. 7.1). Þ Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed estraete quest'ultima.
Þ Sfilate la chiusura della cintura 20 dal
riduttore.
Þ Adesso potete rimuovere il riduttore 33
dalla poltroncina.
Þ Regolate la cintura inguinale 42 su
"corto" (ved. 3.4).
Þ Fissate di nuovo l'imbottitura del bacino
30 alla chiusura della cintura.
3.4 Ajuste del separ a piernas
Así se ajusta el separapiernas en "corto":
Þ Afloje los cinturones (véase 7.1). Þ Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Þ Retire el reductor de asiento 33, si
existe (véase 3.3).
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Þ Desplace lateralmente de arriba a
abajo la placa metálica 25 del separapiernas 42 a través de la ranura del cinturón 27 de la funda y del asiento.
Þ Tire con fuerza del broche del cintur ón
20 para comprobar la sujeción.
Þ Fije el acolchado ajustable 30.
3.4 Adaptar o cinto para as pernas
Para ajustar o cinto para pernas para "curto":
Þ Desaperte os cintos (ver 7.1). Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Þ Retire o redutor de assento 33, caso
esteja colocado (ver 3.3).
Þ Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Þ Desloque a placa de metal negra 25 no
cinto para pernas 42 na diagonal de cima para baixo, através da ranhura do cinto 27 no revestimento e através da
concha do assento.
Þ Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Þ Fixe a protecção da união dos cintos
30.
3.4 Adattamento della cintura inguinale
Così regolate la cint ur a in gu inale su "corto":
Þ Allentate le cinture (ved. 7.1). Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Þ Rimuovete il riduttore 33 se presente
(ved. 3.3).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed estraete quest'ultima.
Þ Spingete di taglio la piastra metallica
nera 25 della cintura inguinale 42 dall’alto verso il basso attra ve rs o il passante della cintura 27 nel rivestimento e attraverso la poltroncina.
Þ Tirate energicamente la chiusura de lla
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Þ Fissate l'imbottitura del bacino 30.
17
Así se ajusta el separapiernas en "largo":
Para ajustar o cinto para pernas para "longo":
Così regolate la cint ur a in gu inale su "lungo":
Þ Afloje los cinturones (véase 7.1). Þ Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Þ Empuje lateralmente y de abajo a
arriba la placa de metal 26, con la que se sujeta el broche 20 al asiento, a través de la ranura del cinturón 27 del asiento.
Þ Tire con fuerza del broche del cintur ón
20 para comprobar la sujeción.
Þ Fije el acolchado ajustable 30.
Þ Desaperte os cintos (ver 7.1). Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Þ Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Þ Desloque a placa de metal 26, com a
qual o fecho do cinto 20 está fixo à concha do assento, na diagonal de baixo para cima, através da ranhura do cinto 27 da concha do assento.
Þ Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Þ Fixe a protecção da união dos cintos
30.
Þ Allentate le cinture (ved. 7.1). Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed estraete quest'ultima.
Þ Spingete di taglio dal basso verso l'alto
la piastra metallica 26, con la quale è fissata la chiusura della cintura 20 della poltroncina, attraverso il passante della cintura 27 della poltroncina.
Þ Tirate energicamente la chiusura de lla
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Þ Fissate l'imbottitura del bacino 30.
4. Montaje en el vehículo en el sentido contrario a la marcha para niños de hasta 13 kg
4. Montagem no veículo no sentido contrário ao da marcha, para crianças até 13 kg
4. Montag gio in au to in senso opposto alla direzione di marcia per bambini con un peso fino a 13 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin vigilancia.
Para mayor protección de todos los ocupante s del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el asiento trasero abatible.
• todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan e n el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha).
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
Nunca deixe a criança sem vi gilância na cadeira de criança para auto móvel.
Para assegurar a protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente, objectos e pessoas não seguros podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que...
• os encostos do assento do condutor estejam fixos (p. ex. encaixar o encosto do banco rebatível).
• no veículo (p. ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.
• a cade ira de criança para automóvel esteja sempre fixa, mesmo quando não transportar nenhuma criança.
Non lasciate mai incustodito il vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenat a brusca o di in cidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicu ratevi sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati, ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili;
• tutti gli oggetti pesanti o con spigol i vi vi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti al l’interno dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fi ss ato all’interno dell’auto, anc he se non viene trasportato alcun bambino.
19
Para mayor protecc i ó n de su ve hículo
• Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p.ej., terciopelo, piel, etc.), el us o de asientos infant iles puede dejar marcas.
Para protecção do seu automóv el
• Em alguns revestimentos dos assent os do automóvel em material delica do (p. ex. veludo, pele, etc.) podem aparecer vestígios de des gaste devido às cadeiras para crianças.
Per la protezione della vostra automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti dei sedil i in materiale delicato (ades. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura.
4.1 Instalación del asiento infantil para vehículos
Para asegurar el asiento infantil en sentido contrario a la marcha con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo:
Þ Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Þ Coloque a un lado el asiento infantil y
tire en su direcció n del pie de inclinación abatible 37 en el suelo de la parte inferior del asiento 6.
Þ Abata el pie de inclinación 37 hasta
que encaje de forma audibl e en la parte inferior del asiento 6. Coloque el asiento infantil en sentido contrario a la marcha (e s decir, con el bebé mirando hacia at rás) en el asient o del vehículo.
Þ Presione fuertemente el asiento infantil
en el asiento del vehículo, de modo que el pie de inclinación, la parte inferior del asient o y el b orde de lanter o del asiento encajen en el asiento del vehículo, tal y como se representa en la figura.
4.1 Montagem da cadeira de criança para automóvel
Fixe o seu assento para criança com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo da seguinte forma:
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel para o lado e puxe a base de inclinação 37 no fu ndo da parte inferior do assento 6 na sua direcção.
Þ Rode a base de inclinação 37 até
encaixar na parte inferior do assento 6 de forma audível. Coloque a cadeira de criança para automóvel no sentido contrário ao da marcha (bebé direccionado para trás) sobre o assento do veículo.
Þ Pressione firmemente a cad eira de
criança para automóvel no assento, para que a base de inclinação, a parte inferior e a extremidade dianteira da concha do assento se adaptem ao veículo conforme ilus trado.
4.1 Installazione del seggiolino da auto
Fissate il seggiolino in senso opposto alla direzione di marcia con la cintura a 3 punti della vost ra auto come riportato di seguito:
Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Þ Posizionate di lato il seggiolino da aut o
e tirate verso di voi il piedino di inclinazione estraibile 37 nel fondo della parte inferiore del sedile 6.
Þ Ruotate il piedino di inclinazione 37,
finché non scatta in posizione in modo udibile nella parte in feriore de l sedile 6. Posizionate il seggiolino sul sedile dell’auto in senso opposto alla direzione di marcia (il bambino guarda all’indietro).
Þ Spingete bene il seggiolino nel sedile
dell'auto, in modo che il piedino di inclinazione, la parte inferiore del sedile e il bordo anterior e della poltroncina si inseriscano bene nel sedile dell'auto, come mostrato in figura.
Þ Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo sobre el asiento infantil. ¡Cuidado! No intente pasar inmediatamente el cinturón diagonal por el asiento infantil.
Þ Puxe o cinto do automóvel para for a e
coloque-o através da cadeira de criança para automóvel. Cuidado! Procure não passar o cinto diagonal imediatamente em torno da cadeira para criança de automóvel.
Þ Estraete la cintura dell’auto e fatela
passare sul seggi ol i no . Attenzione! Non tentate mai di fare passare la cintura diagonale immediatamente intorno al seggiolino da auto.
Þ Introduzca la lengüeta en el broche del
cinturón del vehículo 11. CLIC.
Þ Introduzca el cinturón de la cintura 12
en las guías del cinturón 39 del extremo de los pies, situadas a ambos lados de la parte inferi or del asiento 6. Un consejo: Las flechas azul claro 38 señalan hacia la guía del cinturón 39. ¡Cuidado! No retuerza el cintur ón.
Þ Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 11 no debe situarse en ningún caso en la guía del cinturón 39 marcada en azul claro 38 ni tan adelantado que se sitúe por delante (en el sentido de la circulación) de la guía del cinturón 39 marcada en azul claro 38.
Þ Tire del cinturón diagonal 15 situado
detrás del cabezal del asiento infantil.
Þ Tire del cinturón diagonal 15 para
tensar el cinturón.
Þ Encaixe as linguetas de fecho no fecho
do cinto do automóvel 11. CLIQUE!
Þ Coloque o cinto para a cintura 12 nas
guias de cinto 39 na extremidade para os pés em ambos os lados da parte inferior do assento 6. Dica! As setas azui s cla ra s 38 indicam a guia do cinto 39. Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Estique o cinto para a cintura 12,
puxando o cinto diagonal 15. Cuidado! O fecho do cinto do automóvel 11 não pode, em caso algum, estar colocado na gu ia do cinto
38 marcada a azul claro 39 ou ser
puxado para a frente de forma a que alcance (no sentido da mar cha) a guia do cinto 38 azul claro 39 .
Þ Puxe o cinto diagonal 15 por trás da
extremidade da cadeira de criança para automóvel.
Þ Puxe o cinto diagonal 15 para esticar o
cinto.
Þ Fate scattare la linguetta nella chiusura
della cintura 11. Dovreste udire un "cl ic"!
Þ Inserite la cintura addo minale 12 nelle
guide della cintura 39 del lato piedi su entrambi i lati della parte inferiore del sedile 6. Consiglio! Le frecce di colore blu chiaro 38 sono rivolte verso la guida della cintura 39. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Þ Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura d iagonale 15. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 11 non deve trovarsi in alcun caso nella guida blu chiaro 38 della cintura 39 oppure in una posizione così avanzata da essere davanti (in direzione di marcia) alla guida blu chiaro 38 della cintura 39.
Þ Tirate la cintura diagonale 15 dietro il
lato testa del seggiolin o da aut o.
Þ Tirate la cintura diagonale 15 per
tendere la cintur a.
21
Þ Introduzca el cinturón diagonal por la
guía 15 entre el asiento infantil para vehículos y el compartimento previsto para guardar las instrucciones de uso
44.
¡Cuidado! No retuerza el cintur ón.
Þ Passe o cinto diagonal através da gu ia
do cinto 15 entr e a cadeira de criança para automóvel e o compartimento para o manual de instruções 44. Cuidado! Não torcer o cinto
Þ Inserite la cintura diagonale attraverso
la guida della cintura 15, tra il seggiolino dell’auto e lo scomparto contenente le istruzioni per l’uso 44. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Þ Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el lateral del asiento infantil. ¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo se puede introducir en el soporte del cinturón diagonal 40, situado en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 11.
Þ Sujete el asiento infantil para que no s e
resbale y tire con fuerza del cinturón diagonal 15.
Þ Coloque o cinto diagonal no suporte do
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de criança para automóvel. Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas pode ser colocado no fecho do cinto do automóvel 11 que se encontra à frente do suporte do cinto diagonal 40.
Þ Prenda a cadeira de criança para
automóvel de forma a que não deslize, e puxe o cinto diagonal com firmeza
15.
Þ Inserite la cintura diagonale nel relativo
supporto 40 sul lato del seggiolino da auto. Attenzione! La cintura diagon ale 15 deve essere inserita solo nel supporto per cintura diagonale 40 che si trova di fronte alla chiusura della cintura dell'auto 11.
Þ Te nete fermo i l seggiol ino, af finc hé non
scivoli e tirate energicamente la cintura diagonale 15.
4.2 Montaje correcto del asiento infantil para vehículos para niños de hasta 13 kg
4.2 A sua cadeira de criança para automóvel está montada correctamente para crianças até 13 kg
4.2 Corretta installazione del seggiolino da auto per bambini fino a 13 kg
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el a siento se haya fijado en sentido contrario a la marcha,
• el asiento infantil sólo se instale en el asiento del copiloto si no hay ningún airbag frontal que pued a golpearlo,
• el asiento infantil esté sujeto con un cinturón de 3 puntos,
• el pie de inclinación 37 haya sido abatido y encajado,
• el c inturón de la cintur a 12 pase por ambas guías azul clar o 39 situadas en el extremo del pie de la parte inferior del asiento,
• el cinturón diagonal 15 pasa por la guía entre el asiento infant il para vehículo s y el compartimento previsto para guardar las instrucciones de uso 44,
• el cinturón diagonal 15 pase por el soporte del cinturón diagonal 40, situado frente al broche del cinturón de seguridad del vehículo 11,
• el cinturón de seguridad del vehículo
11 no esté ni en la guía azul claro 39
ni delante de la guía azul claro 39,
• el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido.
Para a segurança da criança, verifique se...
• o assento para criança está instalado no sentido contrário ao da marcha,
• o assento para criança se encontra instalado no banco do passageiro caso não exista nenhum airbag dianteiro,
• o assento para criança está fixo com um cinto de 3 pontos de fixação,
• a base de inclinação 37 está desdobrada e encaixada,
• o cinto para a cintura 12 atravessa ambas as guias do cinto marcadas a azul claro 39 na extre m idade para os pés da parte inferior do assento,
• o cinto diagonal passa através da guia do cinto 15 entr e a cadeira de criança para automóvel e o compartimento para o manual de instruções 44,
• o cinto diagonal 15 atravessa o suporte do cinto diagonal 40 que se encontra à frente do fecho do cinto do automóvel
11,
• o cinto diagonal 11 não se encontra na guia do cinto marcada a azul claro
39, nem à frente da guia do cinto
marcada a azul claro 39,
• o cinto do automóvel está esticado e não torcido.
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• il seggiolino sia fissato in senso contrario alla direzione di marcia,
• il seggiolino sia fissato sul sedile del passeggero solo se nessun airbag frontale può agire sul seggiolino,
• il seggiolino sia fissato con una cintura a 3 punti,
• il piedino di inclinazione 37 sia estratto e bloccato,
• la cintura addominale 12 scorra attraverso le relative due guid e blu chiaro 39 sul lato piedi della parte inferiore del sedile,
• Fate sc orrere la cintura diagonale 15 attraverso la guida della cintura, tra il seggiolino dell’auto e lo scomparto contenente le istruzioni per l’uso 44,
• la cintura diagonale 15 scorra attraverso il relativo supporto 40 di fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
• la chiusura della cintura dell'auto 11
non si trovi né nella guida blu chiaro
39, né davanti la guida blu chiaro 39,
• la cint ura sia tesa e non attorcigliata.
23
4.3 Desinstalación del asiento infantil
Abra el broche del cintur ón del
Þ
vehículo 11.
Þ Extraiga el cinturón del vehículo de las
guías.
4.3 Desmontagem da cadeira de criança para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11.
Þ
Þ Retire o cinto do automóvel das guias
do cinto.
4.3 Smontaggio del seggiolino da auto
Aprite la chiusura della cintura
Þ
dell'auto 11.
Þ Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
5. Montaje en el vehículo en el sentido de la marcha para niños de 9 k g hasta 18 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin vigilancia.
Para mayor protección de todos los ocupante s del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el asiento trasero abatible.
• todos los objetos pesados o de bordes
afilados que vayan e n el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha).
5. Montagem no veículo no sentido da marcha, para crianças entre os 9 kg e 18 kg
Nunca deixe a criança sem vi gilância na cadeira de criança para auto móvel.
Para assegurar a protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente, objectos e pessoas não seguros podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que...
• os encostos do assento do condutor
estejam fixos (p. ex. encaixar o encosto do banco rebatível).
• no veículo (p. ex. na chapeleira) todos
os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.
5. Montag gio in au to in direzione di marcia per bambini con un peso da 9 kg a 18 kg
Non lasciate mai incustodito il vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenat a brusca o di in cidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicu ratevi sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati, ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili;
• tutti gli oggetti pesanti o con spigol i vi vi
presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protecc i ó n de su ve hículo
• Si la tapicería del vehículo es de algún material delicado (p.ej., terciopelo, piel, etc.), el us o de asientos infant iles puede dejar marcas.
• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.
• a cade ira de criança para automóvel esteja sempre fixa, mesmo quando não transportar nenhuma criança.
Para protecção do seu automóv el
• Em alguns revestimentos dos assent os do automóvel em material delica do (p. ex. veludo, pele, etc.) podem aparecer vestígios de des gaste devido às cadeiras para crianças.
• tutte le persone presenti al l’interno dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fi ss ato all’interno dell’auto, anc he se non viene trasportato alcun bambino.
Per la protezione della vostra automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti dei sedil i in materiale delicato (ades. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura.
5.1 Instalación del asiento infantil
Siempre debe preferirse esta posibilidad de montaje a la guía alternativa del cinturón (véase 5.3).
Para asegurar el asiento infantil de forma estándar, en sentido contrario a la marcha, con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo:
Þ Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.
Þ Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Þ Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el asiento 5 y la parte inferior de éste 6.
5.1 Montagem da cadeira de criança para automóvel
Esta possibilidade de montagem requer sempre a utilização da guia do cinto alternativa (ver 5.3).
Fixe o seu assento para criança de forma padrão no sentido da marcha com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo da seguinte forma:
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assent o do automóvel no sentido da marcha.
Þ
Coloque a cadeira de criança para automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Þ Puxe o cinto do automóvel para for a e
introduza-o entre a concha do assento
5 e a parte inferior do assento 6.
5.1 Installazione del seggiolino da auto
Questo sistema di montaggio deve sempre essere preferito a lla guida della cintura alternativa (ved. 5.3).
Fissate il seggiolino di serie in direzione di marcia con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito:
Þ Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia su l sedile.
Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Þ Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 5 e la parte inferiore del sedile 6.
25
Þ Introduzca la lengüeta en el broche del
cinturón del vehículo 11 ¡CLIC!
Þ Encaixe as linguetas de fecho no fecho
do cinto do automóvel 11. CLIQUE!
Þ Fate scattare la linguetta nella chiusura
della cintura 11. Dovreste udire un "cl ic"!
Þ Introduzca el cinturón de la cintura 12 a
través de las guías de l cinturón 13 situadas en ambos lados de la parte inferior del asiento 6. Un consejo: Las flechas rojo claro 14 con la letra A señalan hacia la guía del cinturón 13. ¡Cuidado! No retuerza el cintur ón.
Þ Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 11 no debe quedar en ningún caso dentro de la guía del cinturón 13.
Þ Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Þ Introduzca el cinturón diagonal 15 en la
pinza de sujeción del cinturón 17 y apriete bien el cinturón. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. El cinturón debe tener el ángulo correcto en la pinza de sujeción, para que no se abombe y se resbale hac ia afuera.
Þ Coloque o cinto para a cintura 12 nas
guias de cinto 13 em ambos os lados da parte inferior do assento 6. Dica! As setas vermelhas cl aras 14 com a letra A indicam a guia do cinto
13.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Estique o cinto para a cintura 12,
puxando o cinto diagonal 15 . Cuidado! O fecho do cinto do automóvel 11 não se deve encontrar, em caso algum, na guia do cinto 13. Dica! Ve r 5.3, ca so o fech o do cin to do automóvel 11 se deva encontrar na guia do cinto.
Þ Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Þ Insira o cinto diagonal 15 na pinça do
cinto 17 e aperte o cinto. Cuidado! Não torcer o cinto. O cinto deve estar inserido na pi nça em ângulo recto, para que não dobre ou escorregue.
Þ Inserite la cintura addo minale 12 nelle
guide della cintura 13 su entrambi i lati della parte inferiore del sedile 6. Consiglio! Le frecce di colore rosso chiaro 14 con la lettera A sono rivolte verso la guida della cintura 13. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Þ Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura d iagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non deve trovarsi in alcun caso nella
guida 13. Consiglio! Vedere 5.3, se la chiusura della cintura dell'auto 11 deve trovarsi nella guida della cintura.
Þ Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della cintura 17 per aprirlo.
Þ Inserite la cintura diagonale 15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintu ra
17 e bloccate bene la cintu ra.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura. La cintura deve avere l'angolazione corretta rispetto al di spositivo di bloccaggio della cintura, affinché non si inarchi e non scivoli fuori.
Þ Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del automóvil.
Þ Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
Þ Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do automóvel.
Þ Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
Þ Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Þ Tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo se puede bloquear con la pinza de sujeción del cinturón 17 situada en el lado opuesto al br oc he del cinturón del vehículo 11.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas pode ser fixo com a pinça do cinto 17 que se encontra à frent e do fecho do cinto do automóvel 11.
Attenzione! La cintura diagon ale 15 può essere bloccata solamente con il dispositivo di bloccaggio della cintu ra
17 che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto 11.
Þ Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el lateral del asiento infantil.
Þ Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empuj ar el asiento 5 hacia atrás. Un consejo: El asiento infantil también se puede utilizar en la posi ción de reposo (véase 6).
Þ Tire del asiento infantil pa ra comprobar
que está montado firmemente.
Þ Coloque o cinto diagonal 15 no suporte
do cinto diagonal 40 no lado da cadeira de criança para automóvel.
Þ Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento p ar a criança na posição de repouso (ver6.).
Þ Puxe o assento para criança para
verificar a montagem segura.
Þ Inserite la cintura diagonale 15 nel
relativo supporto 40 sul lato del seggiolino da auto.
Þ Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente indietro la polt roncina 5. Consiglio! Il seggiolino può essere usato naturalmente an che nella posizione di riposo (ved. 6).
Þ Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
27
5.2 Montaje correcto del asiento infantil para vehículos para niños de 9 kg hasta 18 kg
5.2 A sua cadeira para criança de automóvel está correctamente montada para crianças entre 9 kg e 18 kg da seguinte forma
5.2 Corretta installazione del seggiolino da auto per bambini con un peso da 9 kg a 18 kg
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el asiento infantil en sentido de la marcha esté bien fijado al vehículo,
• el asiento infantil esté sujeto con un cinturón de 3 puntos,
• el c inturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido,
• el pie de inclinación 37 no esté abatido,
• el cinturón de la cintur a 12 p ase por las guías del cinturón 13 marcadas e n rojo claro 14 con la letra A, el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado con la pinza de sujeción de color rojo oscuro 17, situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 11,
• el cinturón diagonal 15 pase por el soporte del cinturón diagonal 40, situado frente al broche del cinturón de seguridad del vehículo 11,
• la lengüeta del broche y el broche 11del cinturón del vehículo no queden dentro de la guía del cinturón
13 del asiento infantil.
Para a segurança da criança, verifique se...
• a cade ira de criança para automóvel está montada de forma fixa e no sentido da marcha no veículo,
• o assento para criança está fixo com um cinto de 3 pontos de fixação,
• o cinto do automóvel está esticado e não torcido,
• a base de inclinação 37 não está desdobrada,
• o cinto para a cintura 12 atravessa ambas as 14 guias do cinto marcadas a vermelho claro 13 com a letra A,
• o cinto diagonal 15 apenas está fixo com a pinça do cinto vermelha escura 17 que se encontra em frente do fecho do cinto do automó vel 11,
• o cinto diagonal 15 atravessa o suporte do cinto diagonal 40 que se encontra à frente do fecho do cinto do automóvel
11,
• as linguetas de fecho e o fecho do cinto 11 do cinto do automóvel não se encontram na guia do cint o 13 da cadeira de criança para aut omóvel.
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• il seggiolino da auto in direzione di marcia sia installato saldamente nel veicolo,
• il seggiolino sia fissato con una cintura a 3 punti,
• la cint ura sia tesa e non attorcigliata,
• il piedino di inclinazione 37 non sia estratto,
• la cintura addominale 12 scorra attraverso le due g uide 13 contrassegnate in colore rosso chiaro 14 con la lettera A,
• la cintura diagonale 15 sia bloccata solamente mediante il di spositivo di bloccaggio rosso scur o della ci ntura 17 che si trova di fronte alla chiusu ra dell a cintura dell'auto 11,
• la cintura diagonale 15 scorra attraverso il relativo supporto 40 di fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
• la linguetta di chiusura e la chiusura della cintura 11 dell'auto non si trovino nella guida della cintura 13 del seggiolino da auto.
5.3 Instalación del asiento infantil (guía del cinturón alternativa)
Sólo se debería escoger esta posibilidad de montaje si el montaje estándar (véase 5.1) no es posible debido a la longitud del cinturón. Si tienes dudas sobre qué montaje es el correcto en su caso, diríjase a nosotros.
Para asegurar el asiento infantil de forma alternativa, en el sentido de la marcha, con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo:
5.3 Montagem da cadeira de criança para automóvel (guia do cinto alternativa)
Esta possibilidade de montagem apenas deve ser seleccionada caso a montagem padrão (ver 5.1) não seja possível devido ao comprimento da patilha do fecho do cinto. Em caso de dúvidas relativamente à montagem adequada para o seu caso, consulte­nos.
Fixe o seu assento para criança de forma alternativa no sen tido da marcha com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo da seguinte forma:
5.3 Installazione del seggiolino da auto (guida della cintura alternativa)
Questo sistema di montaggio deve essere scelto solo se l'installazione di serie (ved. 5.1) non è possibile a causa della lunghezza delle chiusure della cintura. In caso di dubbi su qu ale sia l'installazione corretta per voi, contattateci.
Fissate il seggiolino in alternativa in direzione di marcia con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito:
Þ
Coloque el asiento infantil sobre el asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.
Þ Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Þ Saque el cinturón del vehículo. Þ Pase el cinturón del vehículo entre el
asiento 5 y la parte inferior del asiento 6 hasta el cobertor del asiento
10 y después a través de la guía del
cinturón 43 hacia el broche del cinturón del vehículo. Un consejo: Una flecha rojo claro 14 con la letra B señala hacia la guía del cinturón 43. ¡Cuidado! No retuerza el cintur ón.
Þ Encaje la lengüeta del broche en el
broche del cinturón del vehículo 11 ¡CLIC!
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assent o do automóvel no sentido da marcha.
Þ
Coloque a cadeira de criança para automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Þ Puxe o cinto do automóvel para for a. Þ Coloque o cinto do automóv el entre a
concha do assento 5 e a parte inferior do assento 6 até à cobertura do cinto
10, e posteriormente pela guia do
cinto 43 até ao fecho do cinto do automóvel. Dica! A seta vermelha clara 14 com a letra B indica a guia do cinto 43. Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 11 – CLIQUE!
Þ Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia su l sedile.
Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Þ Estraete la cintura. Þ Inserite la cintura t ra la poltroncina 5 e
la parte inferiore del sedile 6 fino alla copertura della cintura 10 e quindi avanti attraverso la guida 43 verso la relativa chiusura. Consiglio! Una freccia di colore rosso chiaro 14 con la lettera B è rivolta verso la guida della cintura 43. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Þ
Fate scattare la linguetta di chiusura nella
11
chiusura della cintura dell'auto Dovreste udire un "clic"!
29
Þ Coloque el cinturón de la cintura 12 en
la guía del cinturón 13 de la parte inferior del asiento, situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo. Un consejo: Una flecha rojo claro 14 con la letra A señala hacia la guía del cinturón 13. ¡Cuidado! No retuerza el cintur ón.
Þ Coloque o cinto para a cintura 12 no
lado oposto ao fecho do cinto do automóvel, na guia do cinto 13 na parte inferior do assento. Dica! A seta vermelha clara 14 com a letra A indica a guia do cinto 13. Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Inserite la cintura addo minale 12 sul
lato che si trova di fronte alla ch iu sura della cintura dell'auto nella guida 13 sulla parte inferiore del sedile. Consiglio! Una freccia di colore rosso chiaro 14 con la lettera A è rivolta verso la guida della cintura 13. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Þ Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 11 no debe quedar en ningún caso sobre o fuera de la guía del cinturón B (43). Un consejo: Véase el punto 5.1, si el broche del cinturón del vehículo 11 se queda sobre o fuera de la guía del cinturón B (43).
Þ Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Þ Introduzca el cinturón diagonal 15 en la
pinza de sujeción del cinturón 17 y apriete bien el cinturón. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. El cinturón debe tener el ángulo correcto en la pinza de sujeción, para que no se abombe y se resbale hac ia afuera.
Þ Estique o cinto para a cintura 12,
puxando no cinto diagonal 15. Cuidado! O fecho do cinto do automóvel 11 não se deve encontrar, em caso algum, sobre ou fora da guia do cinto B (43). Dica! Ver 5.1 , caso o fe cho do cin to do automóvel 11 se encontre sobre ou fora da guia do cinto B (43).
Þ Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Þ Insira o cinto diagonal 15 na pinça do
cinto 17 e aperte o cinto. Cuidado! Não torcer o cinto. O cinto deve estar inserido na pi nça em ângulo recto, para que não dobre ou escorregue.
Þ Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura d iagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non de ve trovarsi in alcun caso
sopra o all'esterno della guida B (43). Consiglio! Vedere 5.1, se la chiusura della cintura dell'auto 11 deve trovarsi sopra o all'esterno della guida della cintura B (43) .
Þ Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della cintura 17 per aprirlo.
Þ Inserite la cintura diagonale 15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintu ra
17 e bloccate bene la cintu ra.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura. La cintura deve avere l'angolazione corretta rispetto al di spositivo di bloccaggio della cintura, affinché non si inarchi e non scivoli fuori.
Þ Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del automóvil.
Þ Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo puede bloquearse con el broche del cinturón del vehículo 11, situado en el lado opuesto a la pinza d el cinturón 17.
Þ Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do automóvel.
Þ Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas deve ser fixo com a pinça do cinto 17 que se encontra à frent e do fecho do cinto do automóvel 11.
Þ Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Þ Tirate energicamente la cintura
diagonale 15. Attenzione! La cintura diagon ale 15 può essere bloccata solo con il dispositivo di bloc caggio 17 che si trova di fronte alla chiusura della cintura dell'auto 11.
Þ Coloque el cinturón diagonal en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el lateral del asiento infantil.
Þ Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empuj ar el asiento 5 hacia atrás. Un consejo: El asiento infantil también se puede utilizar en la posi ción de reposo (véase 6).
Þ Tire del asiento infantil pa ra comprobar
que está montado firmement
Þ Coloque o cinto diagonal no suporte do
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de criança para automóvel.
Þ Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento p ar a criança na posição de repouso (ver 6.).
Þ Puxe o assento para criança para
verificar a montagem segura.
Þ Inserite la cintura diagonale nel relativo
supporto 40 sul lato del seggiolino da auto.
Þ Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente indietro la polt roncina 5. Consiglio! Il seggiolino può essere usato naturalmente an che nella posizione di riposo (ved. 6).
Þ Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
31
5.4 Montaje correcto del asiento infantil para vehículos para niños de 9 kg hasta 18 kg (guía del cinturón alternativa)
5.4 A sua cadeira para criança de automóvel está correctamente montada para crianças entre 9 kg e 18 kg da seguinte forma (guia do cinto alternativa)
5.4 Corretta installazione del seggiolino da auto per bambini con un peso da 9 kg a 18 kg (guida della cintura alternativa)
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el asiento infantil en sentido de la marcha esté bien fijado al vehículo,
• el asiento esté sujeto con un cinturón de 3 puntos,
• el c inturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido,
• el pie de inclinación 37 no esté abatido
• el c inturón de la cintur a 12 del lado del broche del cinturón del vehículo pase por la guía marcada en rojo claro con la letra B(14),
• el c inturón de la cintur a 12 del lado opuesto al broche del cinturón del vehículo pase por la guía 13 marcada en rojo claro con la letra A,
Para a segurança da criança, verifique se...
• a cade ira de criança para automóvel está montada de forma fixa e no sentido da marcha no veículo,
• o assento está fixo com um cinto de 3 pontos de fixação,
• o cinto do automóvel está esticado e não torcido,
• a base de inclinação 37 não está desdobrada
• o cinto para cintura 12 atravessa a a guia marcada a verm elho claro, do lado do fecho do cinto do automóvel, com a letra B(14),
• o cinto para a cintura 12 atravessa a guia marcada a vermelho claro que se encontra em frente ao fecho do cinto do automóvel 13 com a letra A,
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• il seggiolino da auto in direzione di marcia sia installato saldamente nel veicolo,
• il seggiolino sia fissato con una cintura a 3 punti,
• la cint ura sia tesa e non attorcigliata,
• il piedino di inclinazione 37 non sia estratto,
• la cintura addominale 12 scorra sul lato della chiusura della cintura dell'auto attraverso la guida della cintura di colore rosso chiaro con la lettera
B (14),
• la cintura addominale 12 scorra sul lato di fronte alla chiusura della cintura dell'auto attraverso la guida della cintura di colore ro sso chiaro 13 con la lettera A,
• el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado con la pinza de sujeción de color rojo oscuro 17, situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 11,
• el cinturón diagonal 15 pase por el soporte del cinturón diagonal 40, situado frente al broche del cinturón de seguridad del vehículo 11,
• o cinto diagonal 15 apenas está fi xo com a pinça do cinto vermelha escura
17 que se encontra em frente do fecho
do cinto do automóvel 11,
• o cinto diagonal 15 atravessa o suporte do cinto diagonal 40 que se encontra à frente do fecho do cinto do automóvel
11,
• la cintura diagonale 15 sia bloccata solamente mediante il di spositivo di bloccaggio rosso scuro della cintura 17 che si trova di fronte alla chiusura della cintura dell'auto 11,
• la cintura diagonale 15 scorra attraverso il relativo supporto 40 di fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
• la lengüeta del broche y el broche 11 del cinturón del vehículo no queden sobre o fuera de la guía del cinturón .
5.5 Desinstalación del
asiento infantil
Þ
Abra el broche del cintur ón del vehículo 11.
Þ Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Þ Saque el cinturón diagonal 15 de la
pinza de sujeción del cinturón 17.
Þ Extraiga el cinturón del vehículo de las
guías.
• as linguetas do fecho e o fecho do cinto 11 do cinto do automóvel não se encontram sobre ou fora da g uia do cinto da cadeira de cr iança para automóvel.
5.5 Desmontagem da
cadeira de criança para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11.
Þ Þ Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Þ Retire o cinto diagonal 15 da pinça do
cinto 17.
Þ Retire o cinto do automóvel das guias
do cinto.
• la linguetta di chiusura e la chiusura della cintura 11 dell'auto non si trovino nella e all'esterno della guida della cintura dell'auto del seggiolino.
5.5 Smontaggio del
seggiolino da auto
Þ
Aprite la chiusura della cintura dell'auto 11.
Þ Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della cintura 17 per aprirlo.
Þ Estraete la cintura diagonale 15 dal
dispositivo di bloccaggio della cintu ra
17.
Þ Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
33
6. Posición de reposo del asientoinfantil
Cómo reclinar el asiento:
Þ Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y tire del asiento 5 hacia delante hasta colocarlo en posición de reposo. ¡Cuidado! El asiento 5 debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento 5 para comprobar que está bien encajado.
6. Posição de repouso da cadeira de criança para automóvel
Pode inclinar para trás a concha do assento da seguinte forma:
Þ Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e puxe a concha do assento 5 para a frente.
Cuidado! A concha do assento 5 deve encaixar bem em qualquer posição. Puxe a concha do assento 5, para verificar o encaixe.
6. Posizione di riposto del seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la poltroncina come riportato di seguito:
Þ Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate in avanti la poltroncina 5.
Attenzione! La poltroncin a 5 deve essere fissata saldamente in ogni posizione. Tirate la poltroncina 5 per verificarne il bloccaggio.
7. Protección del niño
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: cuant o más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad.
• Nunca deje al niño en el asiento infanti l sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior: coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
• Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol.
7. Proteja a criança
Para protecção da criança
• Regra s básicas: Quanto mais just o ao corpo da criança estiver o cinto, maior será a segurança.
• Nunca deixe a criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel.
• Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a c riança não bata com os pés no encosto do assento dianteiro (pe rigo de ferimentos).
• As peças em material sintético do assento para criança aquecem quando expostas ao sol.
7. Sicurezza del vostro bambino
Per la protezione del vostro bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicure zza.
• Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggio lino si
surriscaldano, se esposte al sole.
¡Cuidado! El niño podría quemars e si las toca. Por ello es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación sola r intensa cuando no se está utilizando.
• Permita que el niño suba y baje únicamente por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimi entos.
• El asiento infantil para vehículos sólo ocupa un sitio. Sin embargo, esta ventaja condiciona la posición reclinada del bebé si el asiento se monta en sentido contrario a la marcha. Saque al bebé del asiento infantil tan a menudo como sea posible para ali viar su columna vertebral. Para ello, realice diversas paradas durante los desplazamientos largos.
• Si su bebé aún es muy pequeño, nuestro reductor de asiento suministrado mejora su ergonomía. ¡Cuidado! Utilice el reductor de asiento con la pieza de material esponjado colocada sólo en la posic ión más inferior del cinturón del hombro (véase 3.1).
Cuidado! A criança pode, por i sso, queimar-se. Quando não estiver a ser utilizado, proteja o assento para criança contra uma exposição solar intensa.
• Deixe a criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens, para que a criança possa exercitar os seus movimentos.
• A cade ira de criança para automóvel ocupa apenas um lugar. Porém, esta vantagem obriga a um posicionamento semi-deitado do bebé. Retire o bebé da cadeira de criança para automóvel o mais frequentemente possível, a fim de relaxar a sua coluna. Para isso, faça intervalos em viagens longas.
• Caso o s eu bebé ainda seja muito pequeno, o nosso redutor de assento fornecido proporciona-lhe uma melhor ergonomia. Cuidado! Utilize o redutor de assento com a peça em material celular apenas com o cinto para os ombros na sua posição mais baixa (ver 3.1).
Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Pro teggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi lunghi con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimol o di muoversi.
• Il seggiolino da auto occupa solo un posto. Questo vantaggio presuppone tuttavia la posizione semisdraiata del bambino nel caso di in stallazione in senso opposto alla dire zio n e di marcia. Per dare sollievo alla sua spina dorsale, togliete il bambino dal seggiolino il più frequentem en te possibile. A tale scopo effettuate soste durante i viaggi prolungati.
• Se il vostro bambino è ancora molto piccolo, il nostro riduttore, for nit o in dotazione, migliora la posizione ergonomica del vostro bambi no . Attenzione! Utilizzate il riduttore con parte in espanso inserita solo nella posizione più bassa dell a cintura sp alle (ved. 3.1).
7.1 Distensión de los cinturones
Pulse el botón de regulación 19 y tire
Þ
simultáneamente de ambos cintu ron es
2 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la parte
acolchada 9.
7.1 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 19 e puxe,
Þ
simultaneamente, ambos os cintos para os ombros 2 para a frente. Cuidado! Não puxe pelas protecções para os ombros 9.
35
7.1 Allentamento de lle cinture
Premete il tasto di regolazione 19 e
Þ
tirate contemporaneamente le due cinture spalle 2 in avanti. Attenzione! Non tirate le imbottiture spalle 9.
7.2 Abrochar el cinturón al niño
7.2 Aperte o cinto de segurança da criança
7.2 Allacciamento del vostro bambino
Afloje los cinturones de los hombros
Þ
(véase 7.1).
Þ Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo ).
Þ Introduzca las lengüetas del broche 22
en las gomas de sujeción 21.
Þ Coloque al niño en el asiento infantil. Þ Vuelva a desenganchar las lengüetas
del broche 22.
Þ Pase los cinturones 2 sobre los
hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros 2.
Þ Una las dos lengüetas del broche 22...
Þ y encájelas en el broche 20 hasta que
oiga un CLIC.
Þ Te nse los cinturon es hast a que queden
bien ajustados al cuerpo del niño. (véase 7.3)
¡Cuidado! Los cinturones de la cadera
23 deben quedar tan tensados como
sea posible.
Solte os cintos para os ombros (ver
Þ
7.1).
Þ Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Þ Insira as linguetas de fecho 22 nas
borrachas de fixação 21.
Þ Coloque a criança na cadei ra de
criança para automóvel.
Þ Levante novamente as linguetas de
fecho 22 .
Þ Coloque os cintos para os ombros 2
por cima dos ombros da criança. Cuidado! Não torça 2 ou troque os cintos para os ombros.
Þ Una ambas as linguetas de fecho 22...
Þ ...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 20. CLIQUE!
Þ Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança. (ver
7.3) Cuidado! Os cintos para a cintura 23 devem passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança.
Allentate le cinture spalle (ved. 7.1).
Þ Þ Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Þ Inserite le linguette di chiusura 22 nei
gommini di fissaggio 21.
Þ Collocate il bambino nel se ggiolino da
auto.
Þ Sganciate nuovamente le linguette di
chiusura 22 .
Þ Fate passare le cinture 2 sulle spalle
del vostro bambino. Attenzione! Non attorcigliate né scambiate 2 le cinture spalle.
Þ Fate passare insieme le due linguette
di chiusura 22...
Þ ... e fatele scattare nella chiusura della
cintura 20 in modo percettibile. Dovreste udire un "cl ic"!
Þ Tendete le cinture fino a farle aderire
bene al corpo del vostro bambino (ved.
7.3) Attenzione! Le cinture gambe 23 devono passare il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.
7.3 Tensión de los cinturones
20
22
22
23
23
2
2
7.3 Apertar os cintos
7.3 Tensionamento delle cinture
Tire del cinturón regulador hasta que
Þ
oiga claramente un clic en el ajustador del cinturón 41. Un consejo: Tire hacia afuera del cinturón regulador lo más en línea recta posible.
Þ Tire de la parte acol chada 9 hasta que
vuelva a quedar tensada.
Þ Tire de los cinturones de los hombros 2
para asegurarse de que el cinturón está ajustado de forma uniforme.
Puxe o cinto de ajuste a té ouvir um
Þ
clique nítido do regulador do cinto 41. Dica! Puxe o cinto de ajuste o mais para fora possível.
Þ Alise novamente a protecçã o para os
ombros 9.
Þ Puxe os cintos para os ombros 2, par a
garantir que o conjunto de cintos está fixo de modo uniforme.
Þ Puxe novamente o cinto de aju ste 24
até ouvir um clique.
Tirate la cintura di regolazione fino a
Þ
udire un clic del regolatore cin ture 41. Consiglio! Estraete la cintura regolabile nel modo più rettilineo possibile.
Þ Distendete tirando l'imbottitura spalle 9. Þ Tirate le cinture spalle 2 per accertarvi
che le cinture aderiscano correttamente.
Þ Tirate nuovamente la cintura regolabile
24 finché non udite un clic .
Þ Vuelva a tirar del cinturón regulador 24
hasta que oiga un clic.
7.4 Prote cción perfecta del niño
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• los cinturones del asiento infantil estén
bien ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros 2 estén
bien colocados,
• los cinturones no estén retorcidos,
• las lengüetas del broche 22 estén bien
encajadas en el br oche del cinturón 20,
• la parte acolchada 9 esté bien ajustada
al cuerpo.
7.4 A criança está bem protegida da seguinte forma
Para a segurança da criança, verifique se...
• os ci ntos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados ao corpo, sem suspender a criança,
• os cintos para os ombros 2 estão
ajustados correctamente,
• os cintos não estão torcidos,
• as linguetas do fecho 22 no fecho do
cinto 20 estão encaixadas.
• as protecções para os ombros 9 se
encontram correctamente ajustadas ao corpo.
7.4 Corretto posizionamento del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, s enza comprimere il bambino,
• le cinture spalle 2 siano regolate
correttamente,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura 22 siano
incastrate nella chiusur a de lla ci n tur a
20,
• le imbottiture spalle 9 aderiscano
correttamente al corpo.
37
8. Instrucciones de mantenimiento
8. Instruções de conservação
8. Istruzioni di manipolazione
Para mantener el efecto protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no sie mpre puede n apreciarse a simple vista. En este caso, deberá sustituirse el asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase el punto 9).
• Cont role regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento infantil no
quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehíc ulo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p. ej.
tras una caída), es imprescindible que el fabricante lo examine.
• No utilice nunca grasas o aceites para
lubricar las piezas del asiento infantil.
• Cuando no utilice el asiento infantil,
guárdelo en un lugar seguro . No coloque objetos pesados sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes directas de calor ni expuesto a la luz solar directa.
Para garantir uma protecção eficaz
• Em caso de acidente a uma velocidade de colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos no assento para criança que podem não ser evidentes. Neste caso, a cadeira de criança para automóvel deve ser subs tituída. Elimine-a de forma adequada (ver 9.).
• Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se que os compone nte s mecânicos funcionam correc tamente.
• Tenha atenção para que a cadeira de criança para automóvel não fique presa entre duas peças duras (porta do veículo, calha do ass ento etc.) e seja danificada.
• Uma cade ira de criança para automóvel danificada (p. ex. após uma queda) deve ser reparada pel o fabricante.
• Nunca lubrifique as peças d o assento para crianças.
• Guard e o assento para criança num local seguro quando este não estiver a ser utilizado. Não coloque objectos pesados sobre a cadeira. Nunca a guarde nas proximidades de fontes de calor ou sob a luz solar directa.
Per conservare l’azione protettiva
• In caso di incidente ad una velo cità di collisione superi ore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino, che non ne cessariamente sono visibili. In tal caso il seggiolino deve essere sostituito. Eseguite un adeguato smaltimento (vedi. 9).
• Verificate regolarmente l’eventuale presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente.
• Fate attenzione che il seggio lino non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino se ri su lta danneggiato (ad es. dopo una caduta).
• Non lubrificate o oliate mai i componenti del seggiolino.
• Quando non viene utilizzato, conservate il seggiolino in un posto sicuro. Non mettere sopra oggetti pesanti. Non immagazzinate mai il seggiolino in prossimità di sorgenti di calore dirette o es porlo alle irradiazioni solari.
8.1 Mantenimiento del broche del cinturón
El funcionamiento del broche del cinturón contribuye esencialmente a la seguridad del niño. En general, los problemas de funcionamiento del broche del cinturón son debidos a la suciedad.
8.1 Conservação do fecho do cinto
O funcionamento do fecho do cinto contribui substancialmente para a segurança. Avarias de funci onamento no fecho do cinto atribuem-s e , na m aio ria das vezes, a sujidades:
8.1 Manipolazione della chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della chiusura della cintura è fondamentale per la sicurezza. Le anomalie di funz ionamento della chiusura sono per lo più ricond ucibili alla presenza di sporco.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo .
• Las lengüetas no encajan (se salen del broche).
• Las lengüetas encajan sin que suen e un "clic" claro.
• Las lengüetas encuentran resistencia al ser introducidas.
• El br oche sólo se abre ejer ciendo mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cint urón de la siguiente manera para que vuelva a funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Þ Afloje el cinturón (véase 7,1). Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Þ Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Þ Empuje lateralmente y de abajo a
arriba la placa de metal 25, con la que se sujeta el broche 20 al asiento, a través de la ranura 27.
2. Lave el broche
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho são eje ctadas a o premir lentamente a tecla vermel ha.
• As linguetas do fecho não encaixam (encontram-se de nov o eje ctadas).
• As ling uetas do fecho encaixam sem um “clique“ nítido.
• As linguetas do fecho são travadas ao introduzir (pastoso).
• O fecho do cinto só abre exerce ndo muita força.
Solução
Para que o fecho do cinto novamente de forma correcta, pode lavá-lo do seguinte modo:
1. Desmonte o fecho do cinto
Þ Desaperte os cintos (ver 7.1). Þ Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Þ
Coloque a cadeira de criança para automóvel na posição de repouso (ver 6.)
Þ
Desloque a placa de metal
20
o fecho do cinto assento, na diagonal de baixo para cima, através da ranhura do cinto
2. Lavar o fecho do cinto
está fixo à concha do
25,
com a qual
27
.
Anomalia di funzionamento
• Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura vengono espulse con estrema lentezza.
• Le linguette non scattano più in posizione (vengono riespulse).
• Le linguette scattano in posizi one in modo impercettibile.
• Durant e l’inserimento le linguette vengono ostacolate (frenate).
• La chiusura della cintura può essere aperta solo esercitando una pressione elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura dell a cintura funzioni di nuovo perfettame nte, potete lavarla come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della cintura
Þ Allentate la cintura (ved. 7,1). Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed estraete quest'ultima.
Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Þ
Spingete di taglio dal basso verso l'alto la
25
piastra metallica chiusura della cintura attraverso il passante della cintura
2. Lavate la chiusura
, con la quale è fissata la
20
della poltroncina,
27
.
39
Þ Deje el broche 20 durante al men os
1 hora en agua caliente con una solución jabonos a suave. Enjuágu elo y déjelo secar bien.
3. Monte el broche.
Þ Empuje lateralmente la placa metálica
25 de arriba hacia abajo a través de la
ranura 27 de la funda y del asiento.
Þ Coloque o fecho do cinto 20 durante
pelo menos 1 hora em água quente com uma solução de sabão suave. De seguida, enxague e deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Þ Desloque a placa de metal 25 na
diagonal de cima para baixo, a través da ranhura do cinto 27 no revestimento e através da concha do assento.
Þ Lasciate in ammollo la chiusura 20
almeno per 1 ora in acqua calda con soluzione di sapon e delicato. Risciacquatela e fatela asciugare completamente.
3. Montaggio della chiusura della cintura
Þ
Spingete di taglio la piastra metallica dall’alto verso il basso attraverso il
27
passante della cintura
attraverso la poltroncina
nel rivestimento
.
25
e
Þ Tire con fuerza del broche del cintur ón
20 para comprobar la sujeción.
Þ Fije el acolchado ajustable 30.
Problemas de funcionamiento
• No es posible introducir las lengüetas del
22
broche
Posible solución
en el broche del cinturón 20.
Þ Presione el pulsador roj o para
desbloquear el broc he del cinturón 20.
Þ Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Þ
Fixe a protecção da un ião dos cintos 30.
Avaria de funcionamento
• Já não é possível inserir as linguetas do fecho 22 no fecho do cinto 20.
Solução
Þ Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 20.
Þ Tirate energicamente la chiusura de lla
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Þ Fissate l'imbottitura del bacino 30.
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le linguette
22 nella chiusura della cin tura 20.
Rimedio
Þ Premete il tasto rosso per sbloccare la
chiusura della cintura 20.
8.2 Limpieza
Tenga en cuenta que sólo se utilice una funda de repuesto orig inal de Britax, el reductor de asiento original de Britax y una parte de acolchado original de Britax. La funda es una parte esencial de la función del sistema. Puede adquirir repuestos en tiendas especializadas.
8.2 Limpeza
Certifique-se de que u tiliza apenas um revestimento sobressa le nte, o redutor de assento e as protecções para os ombros originais Britax. O revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. Pode obter as peças sobressalentes num revendedor especializado.
8.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzar e es clu s ivamente rivestimenti di ricambio, riduttori e imbottiture spalle originali Britax. Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei nego zi specializzati.
El asiento infantil p ara vehí culos no de be utilizarse sin parte acolchada o funda y, en bebés de menos de 8 kg, sin reductor de asiento.
• Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30 º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunc a en una secadora eléctric a (la funda podría separarse del acolc hado).
•Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa en agu a templada. ¡Cuidado! No extraiga las lengüetas de broche 22 de los cinturones.
•Las partes acolchadas 9 pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada.
A cadeira de criança para automóvel não
pode ser utilizada sem as protecções para os ombros ou sem o revestimento, nem por bebés com um peso inferior a 8 kg sem redutor de
assento.
• Pode r etirar o revestimento e lavá-lo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30º C. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30° C, é possível que ocorra o ting imen to do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca o secar numa máquina de secar roupa (o tecido pode soltar-se do estofo).
•As peças em material sintético podem ser lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar produtos abrasivos (como p. ex. solventes).
•Os cintos podem ser lavados com uma solução de sabão morna. Cuidado! Nunca retire as linguetas do fecho 22 dos cintos.
•As protecções para os ombros 9 podem ser lavadas com uma solução de sabão morna.
Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza imbottitura spalle o
rivestimento e nei bambini con un peso inferiore a 8 kg senza riduttore.
• Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30° C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzioni riportate sull'etich et ta di lavaggio del rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è possibile che il tessuto de l rivestimen to si scolorisca. Non centrifugate il rivestimento e in ness un caso asciugatelo nell’asc iugatrice e lettrica (il tessuto può staccarsi dal l’imbottitura)
• Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapo ne. Non utilizzate detergen ti ag gressivi (ad es. solventi).
• Potete lavare le cinture con una soluzione tiepida di acqua e sapone. Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di chiusura 22 dalle ci nture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle 9 con una soluzione tiepida di acqua e sapone.
41
8.3 Extracción de la funda
8.3 Remoção do revestimento
8.3 Rimozione del rivestimento
Afloje los cinturones al máximo
Þ
(véase 7.1).
Þ Abra el broche del cinturón 20.
(presionar el pulsador rojo).
Þ Retire el reductor de asiento, si existe
(véase 3.3).
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Þ Introduzca los cinturones a través de
los huecos de la funda .
Þ Desenganche el borde elás tico de la
funda del borde del as iento.
Þ Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón 41.
Þ Saque de la funda el broche d el
cinturón 20 y el cinturón regulador 24.
Desaperte os cintos para o mais
Þ
distante possível (ver 7. 1).
Þ Abra o fecho do cinto 20
(pressionar a tecla vermelha).
Þ Retire o redutor de assento, caso
esteja colocado (ver 3.3).
Þ Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Þ Abra os botões de pressão e os fechos
de feltro 31 do lado esquerdo e direito na parte traseira do reves timento.
Þ Introduza os cintos nas ranhuras no
revestimento.
Þ Solte o rebordo do revestimento
elástico por baixo do rebordo da concha do assento.
Þ Puxe o revestimento a partir de cima,
sobre a abertura de passagem do regulador do cinto 41.
Þ Retire o fecho do cinto 20 e o cinto de
ajuste 24 do revestimento.
Allentate la cintura il più po ss ib ile
Þ
(ved. 7.1).
Þ Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Þ Rimuovete il riduttore se presente (v ed.
3.3).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed estraete quest'ultima.
Þ Aprite i pulsanti e le chiusure in velcro
31 a sinistra e a destra sulla parte
posteriore del rivestimento.
Þ Fate passare le cinture attraverso gli
incavi del rivestimento.
Þ Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della poltroncina.
Þ Sollevate il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regol at ore cintura
41.
Þ Sfilate la chiusura della cintura 20 e la
cintura regolabile 24 dal rivestimento.
8.4 Colocación de la funda
Þ Repita en orden inverso la operación
descrita en el capítulo 8.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se retuerzan los cinturones y estén introducidos correctamente en los huecos de la funda
8.4 Colocação do revestimento
Proceda simplesmente pe la ordem
Þ
inversa, como descrito no ponto 8.3. Cuidado! Certifique-se de que os cintos não estão torcidos e estão correctamente introduzidos nas ranhuras do revesti mento.
8.4 Applicazione del rivestimento
Þ Eseguite le istruzioni descritte al punto
8.3 in ordine inver so. Attenzione! Assicuratevi che le cinture non siano attorcigliate e che siano infilate correttamente negli incavi posti sul rivestimento .
8.5 Desinstalación de los cinturones
8.5 Desmontagem dos cintos
8.5 Smontaggio delle cinture
Desenganche, como se des cribe, los
Þ
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y retire la funda (véase 8.3).
Þ Saque del hueco la pieza de metal 28,
con la que los cinturones de la cadera
23 están sujetados a izquierda y
derecha en el asiento 5.
Þ Introduzca de lado la pieza de metal 28
hacia abajo, a través de la ran u ra lateral interior, entonces hacia arriba a través de la ranura lateral exterior 29.
Þ Repita la operación con la segunda
pieza de metal.
8.6 Montaje de los cinturones
Þ
Coloque el asiento infantil en posición de reposo (véase 6.)
Þ Introduzca las lengüetas del broche 22
en el broche del cintur ón 20 (véase
7.2).
Þ Introduzca de lado la pieza de metal 28
hacia abajo, a través de la ran u ra lateral exterior 29, entonc es hac ia arriba a través de la ranura lateral interior. ¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
Levante os cintos para os ombros 2
Þ
como descrito (ver 3.1) e retire o revestimento (ver 8.3).
Þ Retire uma das peças em metal 28,
com a qual os cinto para a ci ntu ra estão fixos 23 no lado esquerdo e direito da concha de assento 5 da ranhura.
Þ
Desloque a peça em metal 28na diagonal para baixo, através da ranhura lateral interior, e depois para cima através da ranhura lateral exterior
29
Þ Repita o processo com a segunda
peça em metal.
8.6 Montagem dos cintos
Coloque a cadeira de criança para
Þ
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Þ Encaixe as linguetas do fecho 22 no
fecho do cinto 20 (ver 7.2).
Þ Desloque a peça em metal 28 na
diagonal para baixo, através da ranhura lateral exterior 29, e depois para cima, através da ranhu ra lateral interior. Cuidado! Não torcer os cintos.
Sganciate, come descritto, le cinture
Þ
spalle 2 (ved. 3.1) e rimuovete il rivestimento (ved. 8.3).
Þ Estraete dall'incavo una parte metallica
28, con la quale le cinture gambe 23
sono fissate a sinist ra e a destra nella poltroncina 5.
Þ
Spingete di taglio la parte metallica verso il basso attraverso il passante laterale interno, quindi verso l'alto
.
attraverso il passante laterale esterno
Þ Ripetere la procedura con la seconda
parte metallica.
8.6 Montaggio delle cintu re
Þ
Collocate il seggiolino da auto in posizione di riposo (ved. 6.)
Þ Fate scattare le linguette di chiusura 22
nella chiusura della cintura 20 (ved. 7,2).
Þ Spingete di taglio la pa rte metallica 28
verso il basso attraverso il passante laterale esterno 29, quindi verso l'alto attraverso il passante late ra le interno. Attenzione! Non attorcigliate le cinture.
28
29
.
43
Þ Tire del cinturón y presione la pi ez a de
metal 28 horizontalmente en el hueco del asiento 5.
Þ Puxe o cinto e pressione a peça em
metal 28 de forma plana na ranhura da concha do assento 5.
Þ Tirate la cintura e appiattite la parte
metallica 28 nell'incavo della poltroncina 5.
Þ Repita los dos últimos pasos con el
segundo cinturón.
Þ Vuelva a abrir el broche del cinturón
20.
Þ Enganche, como se describe, los
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y coloque la funda (véase 8.4).
9. Instrucciones so bre la eliminación de los componentes
Tenga en cuenta las normas sobre residuos vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general,
aprovechamiento térmico Piezas de plástico En el contenedor que
corresponda en función de su
identificación. Piezas metálicas Contenedor de metales Cinta del cinturón Contenedor para poliéster Broche y lengüetas Basura general
Þ Repita os dois últimos passos com o
segundo cinto.
Þ Abra novamente o fecho do cinto 20. Þ Engate os cintos para os ombros 2
como descrito (ver 3.1) e puxe o revestimento para cima (ver 8.4).
9. Indicações sobre a eliminação
Preste atenção às determin ações de eliminação do seu país.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão Eliminação de peças soltas Revestimento Lixo residual, aproveitamento
térmico Peças em
material sintético
Peças de metal Contentor para metais Cinto Contentor para poliéster Fecho & lingueta Lixo residual
conforme marcação no contentor
previsto para o efeito
Þ Ripetete le ultime due operazioni con la
seconda cintura.
Þ Riaprite la chiusura della cintura 20. Þ Agganciate, come descritto, le cinture
spalle 2 (ved. 3.1) e applicate il rivestimento (ved. 8.4).
9. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese in materia di smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone Smaltimento delle singole parti Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico Parti in plastica in base al contrassegno
riportato sui container previsti
a tale scopo Parti in metallo Container per metalli Nastro della cintura Container per poliestere Chiusura e linguetta Rifiuti non riciclabili
10. Los próximos asientos
Asientos
infantiles para
vehículos Britax/
RÖMER
KID KID plus KIDFIX ADVENTURE
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg
10. Sequência de assentos
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
/ RÖMER
KID KID plus KIDFIX ADVENTURE
Verificação e
autorização conforme
a norma
ECE R 44/04
Grupo Peso
ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg
10. Seggiolini successivi
Collaudo e
Seggiolini da
auto Britax/
RÖMER
KID KID plus KIDFIX ADVENTURE
omologazione a norma
ECE R 44/04
Gruppo
ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg ll + III 15 -36 kg
corporeo
Peso
11. 2 años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el j ustificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del cer tificado de garantía. La garant ía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento
• daños debidos a un uso inapropiado
1 1. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para automóvel/bicicleta/carrinho de passeio, disponibilizamos uma garantia de 2 anos para erros de fabrico ou de mate rial. O tempo de garantia é iniciado a partir da data de compra. Para efeitos comprovativos, guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência por si assinada, bem como a prova de compra durante o tempo de garantia.
Em caso de reclamação, deve anexar o certificado de gar antia ao assento para criança. A garantia es tá limitada a assentos de criança para automó vel/ bicicleta/carrinho de passeio manuseadas correctamente e fornecidas num estado limpo e correcto.
A garantia não se aplica a:
• desgaste natural e danos resultantes de um esforço excessivo
• danos devidos a uma utilização imprópria ou incorrecta
1 1. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relat ivi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservat e, pe r tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla conse gn a, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolin o. La garanzia è limitata ai seggio lini da auto/bicicletta, utilizzati in modo conforme e res tituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
45
¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos:todos nuestros tejidos cumplen
unos estándares estr ictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravi oletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto , no están cubierto s por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Al lí l e ac on sejarán y le proporcionarán la ay uda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Caso de garantia ou não? Materiais: Todos os nossos mat eriais
preenchem os mais altos requisitos relativamente a resistência da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de de sgaste , p ara os quais não é assumida qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a su jidades, podendo ser lavadas. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de imediato ao seu revendedor espe cializado, o qual o esclarecerá e aconse lh ará. No processamento de reclama ç ões são empregues taxas de amo rti zação específicas do produto. Aqui, remetemo­nos às condições gerais de venda expostas pelo vendedor.
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, ch e no n è coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chius ur a de lla cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lava ggio. Attenetevi al la procedura indicata nell e istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e azioni concrete. Ne l disbrigo dei casi in garanzia vengono app lic ate le detrazioni specifiche del prodot to. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o bicicletas debe utiliza rse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que debe n utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.
Utilização, conservaçã o e manutenção
A cadeira de criança para automóvel/ bicicleta deve ser manuseada conforme o manual de instruções. Recomendamos vivamente a utilização exclusiva de acessórios ou peças so bressalentes originais.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da aut o /bicicletta deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle is truzioni d’uso. Si r ichiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere u til izza ti sol o ac ce sso ri e/ o parti di ricambio originali.
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Control de entrega:
Nombre: _____________________________________________ Dirección: _____________________________________________ Código postal: _____________________________________________ Localidad: _____________________________________________ Teléfono (con prefijo): _____________________________________________ Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito:
Número de artículo: _____________________________________________ Color de la funda
(diseño): Accesorios: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Completo { comprobado correcto
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
- Regulación de correas { comprobado
3. Integridad
- Examinar el asiento { comprobado
- Examinar tejidos { comprobado
- Examinar piezas de
plástico
{ comprobado
correcto
correcto
correcto
correcto
{ comprobado
correcto
{He examinado el asiento
infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
{He recibido información
suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
Fecha de compra: ____________________________________________
Comprador (firma): ____________________________________________
Vendedor: ____________________________________________
Sello del vendedor
12. Certificado de garantia / verificação de transferência
Verificação de transferência:
Nome: _____________________________________________ Morada: _____________________________________________ Código Postal: _____________________________________________ Local: _____________________________________________ Telefone (com
indicativo): E-mail: _____________________________________________
Cadeira de criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de passeio:
Número de artigo: _____________________________________________ Cor do tecido
(Dessin): Acessórios: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Integridade { verificado
em condições
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de
ajuste do assento
- Ajuste do
conjunto de cintos
3. Integridade
- Verificar assento { verificado
- Verificar peças do
tecido
- Verifi ca r peças
em material sintético
{ verificado
em condições
{ verificado
em condições
em condições
{ verificado
em condições
{ verificado
em condições
{ Verifiquei a cadeira de
criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de p asseio e certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.
{ Obtive informações
suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.
Data de compra: ____________________________________________
Comprador (assinatura):
Vendedor: ____________________________________________
____________________________________________
Carimbo do vendedor
12. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Controllo alla consegna:
Nome: _____________________________________________ Indirizzo: _____________________________________________ C.A.P.: _____________________________________________ Località: _____________________________________________ Telefono (con
prefisso): E-mail: _____________________________________________
Seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino:
Numero articolo: _____________________________________________ Colore tessuto
(design): Accessori: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Completezza { controllato in ordine
2. Controllo
funzionamento
- meccanismo di
regolazione seggiolino
- Regolazione cinture { controllato
3. Integrità
- Controllo seggiolino { controllato
- Controllo parti in
tessuto
- Controllo parti in
plastica
{ controllato
in ordine
in ordine
in ordine
{ controllato
in ordine
{ controllato
in ordine
{ Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
{ Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto delle disposizioni per la sua manipolazione e manutenzione.
Data d’acquisto: ____________________________________________
Acquirente (firma): ____________________________________________
Rivenditore: ____________________________________________
Timbro rivenditore
Loading...