Britax Römer Duo Plus User Guide

DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
DUO PLUS
9 kg – 18 kg
DUO plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser DUO plus Ihr Kind sicher durch ei nen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der DUO plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bi tte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our DUO plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the DUO plus must always be used and installed as described in these in structions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
DUO plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurit é pe ndant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le DUO plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’em ploi.
Pour toute question compl éme ntaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Prüfung, Zulassung, Eignung...... 2
2. Verwendung im Fahrzeug ............ 3
2.1 mi t IS OFI X- Be fe s tig u ng ..........3
2.2 mit ISOFIX-Befestigung und TopTether*-Verankerung
(universal) ...............................4
2.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) ...............................5
3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug 6
3.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........6
3.2 mi t IS OFI X-B e fe stig u n g und TopTether-Verankerung
(universal) ...............................9
3.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) .............................15
4. Sichern des Kindes ................ ... ..18
4.1 Anpassen der Schultergurte .18
4.2 L ockern der Gurte ....... ... .. ... ..19
4.3 Straffen der Gurte .................19
Contents
1. Test, certification, suitability........ 2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with IS OF IX fast en in g .............3
2.2 with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage
(universal) ............................... 4
2.3 without ISOFIX fastening
(universal) ...............................5
3. Installation and removal i n the
vehicle ............ ............................... .6
3.1 with IS OFIX fastening ............. 6
3.2 with ISOFIX fastening and
TopTether anchoring
(universal) ...............................9
3.3 without ISOFIX fastening
(universal) .............................15
4. Securing your child .....................18
4.1 Adjusting the shoulder belts ..18
4.2 Loosening the harness ..........19
Table des matières
1. Vérification, homologation,
application .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec fixa tio n ISO FIX ...............3
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle) ..........4
2.3 san s fixa tio n ISOF IX
(universelle) ............. .. ... ...........5
3. Montage et démontage dans le
véhicule .......... ..................... ........... 6
3.1 avec fixa tio n ISO FIX ...............6
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether (universelle) ............9
3.3 san s fixa tio n ISOF IX
(universelle) ............. .. ... ......... 1 5
4. Conseils pour la sécurité de
l’enfant .........................................18
4.1 R égla ge de s b rete lle s ...........18
4.2 Desserrage des sangles .......19
4.4 Anschnallen des Kindes ........19
4.5 Funktion des Gurtschlosses ..21
4.6 Checkliste korrektes Sichern
des Kindes ............................23
5. Sitzen / Ruhen / Liegen -
Verstellbare Sitzschale......... .. .... 23
6. Allgemeine Hinweise ..................24
7. Pflegehinweise ............................ 27
7.1 A bziehen des Bezuges .........28
7.2 Aufziehen des Bezuges ........29
7.3 Ausbauen der Gurte (links und
rechts) ................................... 31
7.4 Einbauen der Gurte (links und
rechts) ................................... 33
8. Hinweise zur Entsorgung ...........35
9. Folgesitze ....................................36
10. 2 Jahre Garantie ..........................36
11. Garantiekarte / Übergabe-Check 38
4.3 Tightening the harness ..........19
4.4 B ucklin g up th e child . ... .. .......19
4.5 Function of the buckle ...........21
4.6 Checklist for correct
securing of your child ............23
5. Sitting / Resting / Sleeping -
Adjustable seat shell ...... ... .. .......23
6. General instructions ...................24
7. Care instructions .........................27
7.1 Rem o vin g the cover ..............28
7.2 Refitting the cover ..... ... .. ... .. ..29
7.3 Removing the belts
(left and right) ........................31
7.4 Refitting of the belts
(left and right) ........................33
8. Notes regarding disposal ...........35
9. Next child safety seat .................36
10. 2-year warranty .... ... ... .................36
11. Warranty Card / Transfer Check 39
4.3 Serrage des sangles .............19
4.4 Attacher l’enfant ....................19
4.5 Fonctionnement du fermoir
de la ceinture .........................21
4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfant ...23
5. Position assise / repos / a llongée –
coque de siège réglable .............23
6. Remarques générales .................24
7. Consignes d’entretien ................27
7.1 En le ve r la ho u sse ..................28
7.2 R em e tt r e la h ou sse ...............29
7.3 Démontage des sangles
(gauche et droite ) ..................3 1
7.4 Montage des sangles
(gauche et droite ) ..................3 3
8. Remarques relatives à
l’élimination .................................35
9. Sièges ultérieurs ............. ... ......... 3 6
10. 2 ans de garantie .........................36
11. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............40
1. Prüfung, Zulassung, Eignung
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
DUO plus
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I 9 bis 18 kg
1. Test , certification, suitability
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
DUO plus
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
I 9 to 18 kg
2
1. Vérification, homologation, application
Vérification et
Britax/
RÖMER
Siège auto
DUO plus
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
I9 à 18 kg
2. Verwendung im Fahrzeug
Der DUO plus ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:
2. Use in the vehicle
The DUO plus is appr oved fo r th ree different kinds of installation:
2. Utilisation dans le véhicule
Le DUO plus est homologué pour trois types de montage différents:
• mit ISOFIX-Befestigung
• mit ISOFIX-Befestigung und TopTether*Verankerun g (universal)
• ohne ISOFIX-Befestigung (universal)
2.1 mit ISOFIX-
Befestigung
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX bedarf einer fahrzeugspezifischen Zulassung. Bitte beachten Sie hierzu unbedingt die beigelegte Kfz- Typenliste. Diese wird laufend ergänzt. Bei Bedarf sc hicken wir ihne n gerne die aktuellste Typenliste zu. Oder nehmen Sie bitte Einblick auf unsere Homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu
• with ISOFIX fastening
• with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage (universal)
• without ISOFIX fastening (universal)
2.1 with ISOFIX
fastening
Important:
The fastening with ISOFIX requires a vehicle-specific approval. Please make sure you study the enclosed list of approved vehicles, which is continuously supplemented. If required, we can send you the latest list of approved vehicles. Or visit our webside www.britax.eu / www.roemer.eu
• avec fixation ISOFIX
• avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether* (universelle)
• sans fixation ISOFIX (universelle)
2.1 avec fixation
ISOFIX
Important:
La fixation avec ISOFIX exige une
homologation spécifique au véhicule. Veuillez impérativement tenir compte de la liste des véhicules homologués ci-jointe. Celle-ci est
complétée en permanence. Sur demande, nous vous enverrons volontiers la liste la plus actuelle. Ou visitez notre site web: www.britax.eu / www.roemer.eu
in Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX­Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
forward facing yes
ja
on seats with: ISOFIX fastening points (between seat and backrest)
yes
dans le sens de la marche oui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le dossier)
oui
2.2 mit ISOFIX­Befestigung und
TopTether*-
Verankerung (universal)
2.2 with ISOFIX fastening and
TopTether*
anchorage (universal)
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether*
(universelle)
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX und TopTether*-Verankerung ist nach ECE R 44/04 für alle Fahrzeuge zugelassen die mit ISOFIX-und TopTether-Verankerungssystemen ausgestattet sind. Bitte informieren Sie sich in Ihrem Fahrzeughandbuch über die, für die ISOFIX Größenkategorie
B
und Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -
1
18 kg, zugelassenen Sit zplätze.
*TopTether = Gurt zur zusätzlichen Befestigung (nicht serienmäßig; auch als
Nachrüstteil erhältlich)
in Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX­Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne) und
TopTether­Verankerungspunkten (auf
der Hutablage oder auf dem Boden oder hinter der Rückenlehne)
ja
Important:
ISOFIX fastening and TopTether* anchoring is ECE R 44/04 approved for all vehicles equipped with ISOFIX and top tether anchoring systems. Please read up in your vehicle owner’s manual on seats approv ed for th e B
1
size category and th e ch ild sea t weight class 9 -18 kg.
*TopTether = Strap for additional fastening
(not standard, also available as af te rm a rke t accessory)
forward facing yes on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest) and TopTether anchorage points (on the rear shelf or on the floor or behind the backrest)
yes
Important:
La fixation avec ancrage ISOFIX et TopTether est homologuée conformément à la norme ECE R 44/ 04 pour tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule pour connaître les sièges homologués pour la catégorie de taille B
ISOFIX et la
1
tranche de poids 9 –18kg de siège
auto.
*TopTether = sangle de fixation supplémentaire
(pas en série; également dispon ible comme pièce de rattrapage)
dans le sens de la marche oui sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le dossier) et points d’ancrage TopTether (sur le porte­chapeau ou sur le sol ou derrière le dossier)
oui
4
2.3 ohne ISOFIX­Befestigung (universal)
2.3 without ISOFIX fastening (universal)
2.3 sans fixation ISOFIX (universelle)
1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichb arer Norm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikett mit "E", "e" im Kreis am Gurt
2) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahr ze ugsi tz (z. B. Van/ Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag direkt auf de n Sitz wirken.
3) bei Front-Airbag: Fahrzeugsitz weit nach hinten schieben ggf. Hinweis im Fahrzeug­Handbuch beachten
4) Verwendung möglich, wenn 3-Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwen dun g ei ne s 2-Pu nkt­Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 2) mit 2-Punkt-Gurt nein 5) mit 3-Punkt-Gur t 1) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz nein 4)
1) approved to ECE R 16 (or comparable standard), e.g. can be seen on test label with encircled "E", "e" on the belt.
2) use only permissible on a rearward facing vehicle seat (for instance in a van / minibus) which is also approved for the transport of adults. Airbag must not act upon the seat.
3) for passenger seat with front-airbag, slide vehicle seat far back; additionally, follow the instructions in the vehicle manual.
4) use only possible if vehicle seat equipped with 3-point belt.
5) The use of a 2-point belt increases the risk of injuring your child in an accident substrantially.
forward facing yes rearward facing no 2) with 2-point belt no 5) with 3-point belt 1) yes on passenger seat yes 3) on outer rear seats yes on centre rear seat no 4)
1) autorisé selon ECE R 16 uniqu ement (ou une
norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette de contrôle portant un « E », « e » da ns le cercle de la ceinture.
2) Utilisation uniquement sur un siège du
véhicule dirigé dans le sens contraire de la marche (Van/minibus) et également autorisé pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit agir directement sur le siège.
3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du
véhicule au maximum vers l’arrière ; ten i r compte du manuel du véhicule.
4) Utilisation possible en cas de présence d’une
ceinture à 3 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure de votre enfant en cas d’accident.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
non 2)
marche avec ceinture à 2 points non 5) avec ceinture à 3 points 1) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière
oui
extérieurs
Bitte generell Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersitzen, speziell auch in Verbindung mit Airbags, im Fahrzeug-Handbuch beachten.
Please observe the ge n er al recommendations of your vehicle manual for the use of child seats, especially with regard to airbags.
sur le siège arrière central non 4)
Veuillez toujours tenir compte des remarques figurant dans le manuel du véhicule concernant l'utilisation des sièges auto, surtout lorsqu'il existe un airbag.
3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug
3. Installation and removal in the vehicle
3. Montage et démontage dans le véhicule
3.1 mit ISOFIX-
Befestigung
Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den Auto­Kindersitz wie folgt mit ISOFIX befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Di e beiden Einführhilfen* 1 auf die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
28 des Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne) aufclipsen. Die Aussparung muss nach oben zeigen.
Þ Mit d em gr ünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung herausziehen.
3.1 with ISOFIX fastening
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1) fasten the child seat with ISOFIX as follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion guides* 1 to
the two ISOFIX fastening points 28 of the vehicle seat (be tween seat and backrest). The cutout must point upwards.
Þ Us ing the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will go.
3.1 avec fixation ISOFIX
Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixer le siège auto avec ISOFIX en procédan t comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ Encliqueter les aides d’introduction*
1 sur les deux points de fixation
ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.
Þ Utiliser la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking butto n 5 and the red release button 6 together and remove the connector prote c tio n
33.
* The insertion guides make it easier to fit the child seat with ISOFIX and avoid damage to the seat cover. They should be removed when not in use and kept in a safe place. In vehicles with folding down backrests, the insertion guides must be removed before folding down the backrest.
6
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliquete r 33.
* Les aides d'introduction facilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la housse de siège. En cas de non utilis ation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr . Dan s le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
Þ
Drücken Sie an beiden Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
6
Löseknopf
Tipp!
Haken der
gegeneinander.
So stellen Sie sicher, dass beide
ISOFIX
ISOFIX
5
und den roten
-Rastarme
-
4
geöffnet und einsatzbereit sind.
Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cl e ani n g these points.
Þ Push the green safety button 5 and
the red release bu tton 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other. Tip! This ensures that both hooks on the ISOFIX locking arms 4 are open and ready to use.
Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant c es encrassements.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de désengagement rouge 6. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement ISOFIX 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Die be iden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1 positionieren.
2. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIX­Rastarme 3 auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion guides 1.
2. Engage ISOFIX
Þ Pu sh both ISOFIX locking
arms 3 into the insert guides 1,until the ISOFIX locking arms 3 engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green safety bu tton 5 must now be visible on both sides.
Þ Pos itionner les deux bras à
encliqueter 3 directement devant les deux aides d’intr oduction 1.
2. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX3 dans les guidages d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des deux côtés.
Den Auto-Kindersitz mit festem und
Þ
gleichmäßigem Druck auf beide Seiten Richtung Rückenlehne schieben.
Þ Push the child seat toward s the
backrest applying firm, even pressure on both sides.
Þ Pousser le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés.
Þ De n festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen. Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.
Checkliste korrek te r Einbau
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist.
• die Sitzschale beidseitig mit den Rastarmen in der ISOFIX­Befestigung eingerastet ist.
Þ P ull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
Checklist for correct installation
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the seat shell with the connectors is engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
Þ Con trôler la position fixe en tirant
sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés
Liste de vérification du montage correct
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dan s la fixation ISOFIX.
8
Ausbau
Removal
Démontage
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken, erst auf der ei nen, dann auf der anderen Seite. Di e Rastarme 3 lösen sich.
3.2 mit ISOFIX­Befestigung und
TopTether-
Verankerung (universal)
Vorteile der Verwendung des
TopT ether
Die DUO plus Ausführung mit TopTether ermöglicht eine zusätzliche stabilisierende Verbindung zwischen dem mit ISOFIX befestigten Ki ndersitz und dem Fahrzeugsitz. Dadurch kann das Verletzungsrisiko noch mehr reduziert werden.
Der DUO plus kann deshalb, ohne fahrzeugspezifische Zulassung, in allen Fahrzeugen mit IS OFIX und TopTether Verankerungssystem verwendet werden. Beachten Sie dazu die Hinweise im Handbuch Ihres Fahrzeugs.
Der TopTether befindet sich in einer Stofftasche, an der Oberkante der Sitzschalen-Rückseite des DUO plus. Wenn Sie einen DUO plus ohne TopTether erworben haben, können Sie diesen nachrüsten . Das benötigte Zubehör ist bei ihrem Fachhändler erhältlich.
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together, first on one side, then on the other. The connectors 3 are disengaged.
3.2 with ISOFIX fastening and
TopTether
anchoring (universal)
The advantage of using the
TopTether
The DUO plus version with TopTether makes an additional stabili sing connection possible between the child seat fastened with ISOFIX and the vehicle seat, thus reducing the injury risk even further.
The DUO plus can thus be used in all vehicles with ISOFIX and TopTether anchoring systems without spec ific vehicle approval. Observe the instruction in your vehicle owner’s manual.
The TopTether is placed in a fabric pocket on the top rear edge of your
DUO plus. If you have purchased a DUO plus without TopTether, you can
buy it as accessory from your specialised shop.
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, pressez l’un contre l’autre le bo uton de sécurité vert 5 et le bouton de desserra ge rouge 6, d’abord sur un côté , ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter 3 sont desserrés.
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether
(universelle)
Avantages de l’utilisation de TopTether
L’exécution DUO plus avec TopTether permet une stabilisation complémentaire de la liaison entre le siège auto fixé par ISOFIX et le siège du véhicule. Ainsi, le risque de blessure peut être réduit encore davantage.
C’est pourquoi le siège DUO plus peut être utilisé, sans homologation spécifique du véhicul e, dans tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Ve illez alors à res pecter les con signes du manuel de votre véhicule.
Le TopTether se trouve dans un sac textile au bord supéri eur du dos de la coque du DUO plus. Lorsque vous avez acheté un DUO plus sans TopTether, vous pouvez bien sûr l’installer ultérieurement. Votre revendeur spécialis é propose les accessoires nécessaires en option.
TopTether-Verankerung im Fahrzeug:
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer TopTether-Metall-Verankerung ausgestattt ist, befindet sich diese an einer der folgenden Positionen:
• auf der Hutablage
• auf dem Boden
• hinter der Rückenlehne Beachten Sie dazu die Hinweise im
Handbuch Ihres Fahrzeugs. In keinem Fall dürfen Sie selbst Ihr Fahrzeug verändern (z.B. durch Bo hren, Schrauben oder anderes Anbringen einer Verankerung). Befestigen Sie den TopTether niemals an einer Stelle, die nicht vom Fahrzeugher st eller empfohlen ist. Wenn der TopTether sich in einem Unfall löst, besteht Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen.
Important
If your vehicle is equipped with one of the three TopTether metal anchorage points, they will be:
• on the rear shelf
• on the floor
• behind the backrest Please observe the re com men da tion s
of your vehicle manual. Do not modify your vehicle by drilling or bolting something in. Never fasten the TopTether to a location which ha s not been recommended by the vehicle manufacturer. If the TopTether comes loose in a crash, there is a dang er of injury to the vehicl e passengers.
Important:
Lorsque votre voiture est équipé d’un ancrage métallique TopTether, ce dernier se trouve à l’un e de s p ositi ons suivantes:
• sur le porte-chapeau
•au sol
• derrière le dossier.
Veuillez tenir compte des indications dans le manuel de votre voiture. Vous ne devez en aucun cas modifier vous­même votre véhicule (p. ex. en perçant, vissant ou fixant un ancrage d’une autre manière). Ne fixez jamais le TopTether à un endroit qui n’est pas recommandé par le co nstructeur du véhicule. Lorsque le TopTether se détache en cas d’ accident, il y a ris que de blessure pour les personnes se trouvant dans la voiture.
Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den Auto­Kindersitz wie folgt mit ISOFIX und TopT ether befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Die beiden Einführhilfen* 1
auf die beiden ISOFIX­Befestigungspunkte 28 des Fahrzeugsitzes (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne) aufclipsen. Die Aussparung muss nach oben zeigen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1 ) fasten the child seat with ISOFIX and TopTether as follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion
guides* 1 to the two ISOFIX fastening point s 28 of the vehicle seat (between seat and backrest). The cutout must point upwards.
* The insertion guides make it easier to fit the child seat with ISOFIX and avoid damage to the seat cover. They should be removed when not in use and kept in a safe place. In vehicles with folding down backrests, the insertion guides must be removed before folding down the backrest.
10
Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixez le siège auto avec ISOFIX et TopTether en procédant comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ
Encliquetez les aides d’introduction* deux points de fixation ISOFIX
1
sur les
28
du siège du véhicule (entre la su rface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.
* Les aides d'introduction facilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la housse de siège. En cas de non utilis ation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr . Dan s le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
Þ Mit d em gr ünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung herausziehen.
Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cl e ani n g these points.
Þ Us ing the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will go.
Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant c es encrassements.
Þ Utilisez la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den rote n Löseknopf 6 gegeneinander drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
Þ
Drücken Sie an beiden Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
6
Löseknopf
Tipp!
Haken der
gegeneinander.
So stellen Sie sicher, dass beide
ISOFIX
geöffnet und einsatzbereit sind.
ISOFIX
5
und den roten
-Rastarme
4
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking butto n 5 and the red release button 6 together and remove the connector prote c tio n
33.
-
Þ Push the green safety button 5 and
the red release bu tton 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other. Tip! This ensures that both hooks on the ISOFIX locking arms 4 are open and ready to use.
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliquete r 33.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de désengagement rouge 6. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement ISOFIX 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Die be iden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1 positionieren.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion guides 1.
Þ Pos itionnez les deux bras à
encliqueter 3 directement devant les deux aides d’intr oduction 1.
2. TopTether vorbereiten
2. Prepare TopTether
2. Préparer TopTether
Þ Ne hmen Sie nun den
TopTether 26 aus der Stofftasche.
Þ Drücken Sie die Metallzunge 27
vom Gurt 26 weg und ziehen Sie den Gurt am Karabinerhaken 31 bis zu einer V-Form heraus.
Þ Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze
34 nach oben.
Þ Führen Sie den TopTether 26 links
und rechts an der Fahrzeug­Kopfstütze 34 vorbei.
Þ Take the TopTether 26 out
of the fabric pocket.
Þ Lift the metal tongue 27 away from
the strap 26 and pull the strap out with the spring hook 31 to a V­shape.
Þ Adjust the vehicle headrest 34
upwards.
Þ Guide the TopTether 26 past the
vehicle headrest 34 to the left and right.
Þ Retirez maintenant le
TopTether 26 du sac textile.
Þ Eloignez la languette métallique 27
de la sangle 26 et tirez la sangle par le mousqueton 31 jusqu’à ce qu’elle forme un V.
Þ Relevez l’appuie-tête du siège
véhicule 34 en haut.
Þ Placez le Top Tether 26 en le
glissant à gauche et droite de l’appuie-tête du siège véhicule 34.
3. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIX­Rastarme 3 auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.
3. Engage ISOFIX
Þ Push both ISOFIX locking
arms 3 into the insert guides 1, until the ISOFIX locking arms 3 engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green safety button 5 must now be visible on both sides.
12
3. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX 3 dans les guidages d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés.
Þ Den Auto-Kindersitz mit festem und
gleichmäßigem Druck auf beide Seiten Richtung Rückenlehne schieben.
Þ Push the child seat toward s the
backrest applying firm, even pressure on both sides.
Þ Poussez le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés.
Þ De n festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen. Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.
4. TopTether befestigen
Þ Hä ngen Sie den
Karabinerhaken 31 im jeweiligen Verankerungspunkt (auf der Hutablage, au f dem Boden oder hinter der Rückenlehne ) ein.
Þ Straffen Sie den Gurt 26 des
TopTether bis die grüne Spannungsanzeige 35 sichtbar ist und der TopTether straff anliegt.
Þ P ull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
4. Anchor TopTether
Þ Attach the spring hook 31
to the appropriate anchorage point (on the rear shelf, on the floor or behind the backrest)
- see vehicle manual.
Þ Tighten the strap 26 of the
TopTether until the green tension indicator 35 is visible and the TopTether lies against it tightly.
Þ Con trôlez la position fixe en tirant
sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés
4. Fixer TopTether
Þ Accrochez le mousqueton
31 dans le point d’ancrage
correspondant (sur le porte­chapeau, au sol ou derrière le dossier).
Þ Tendez la sangle 26 de la ceinture
TopTether jusqu’à ce que le témoin vert de tension 35 soit visible et que la TopTether soit bien tendue.
Checkliste korrek te r Einbau
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist.
• die Sitzschale beidseitig mit den Rastarmen in der ISOFIX­Befestigung eingerastet ist.
•der TopTether straff über die Autositz-Rückenlehne gespannt ist.
Checklist for correct installation
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the seat shell with the connectors is engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
•the TopTether is pulled tight over the backrest of the vehicle seat.
Liste de vérification montage correct
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX;
•le TopTether doit être bien tendu sur le dossier du siège de voiture.
Ausbau
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken, erst auf der einen, dann auf der anderen
Seite. Die Rastarme 3 lösen sich.
Þ Zum Lösen der TopTether-
Verankerung ent spannen Sie zunächst den Gurt 26, indem Sie die Metallzunge 27 des Verstellers anheben. Dann hängen Sie den Karabinerhaken 31 au s dem Verankerungspunkt aus.
Removal
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the green locking button 5 and the red release bu tton 6 together, first on one side, then on the other. The connectors 3 are disengaged.
Þ To release the TopTether
anchoring loosen the belt
26 by lifting the metal
tongue 27 of the adjuster away from the belt. Then take the spring hook
31 out of the anchoring point.
Démontage
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, presser l’ un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6, d’abord sur un côté, ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter 3 sont desserrés.
Þ Pou r desserrer l’ancrage
TopTether, desserrez d’abord la ceinture 26 en soulevant la languette mét allique 27 de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le mousqueton 31 du point d’an crage.
14
3.3 ohne ISOFIX­Befestigung (universal)
Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den Auto­Kindersitz wie folgt mit dem 3­Punkt-Fahrzeug-Sicherheitsgurt befestigen:
Þ Die ISOFIX-Rastarme 3 am grünen
Griff 2 vollständig in das Sitz­Unterteil schieben.
3.3 without ISOFIX fastening (universal)
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1) place th e child seat into the vehicle seat. Fasten the child seat with the vehicle 3-point­seat belt as follows:
Þ Push the ISOFIX connectors 3 at
the green lever 2 completely into the seat base.
3.3 sans fixation ISOFIX (universelle)
Après avoir réglé les bretell es (voir
4.1), fixez le siège a uto à l’a ide d e la
ceinture à 3 points du véhicule en procédant comme suit:
Þ Pousser les bras à encliqueter
ISOFIX 3 complètement dans la partie inférieure du siège en saisissant la poignée verte 2.
Þ De n Rastarm-Schutz* 33 auf die
Rastarme 3 aufclipsen.
*Der Rastarm-Schutz 33 schützt die ISOFIX­Rastarme 3 wenn sie nicht benützt werden. Zusätzlich schont er die Autositze wenn der Auto-Kindersitz mit dem 3-Punktgurt gefestigt wird.
Þ Gu rt herausziehen und durc h die
Gurt-Führungen 7 führen.
Þ Clip the connector protection 33
onto the connectors 3.
* The connector protection 33 protects the ISOFIX connectors 3 when they are not used. Additionally it preve nts the car seat from damage when the child seat is fixed with the 3­point belt.
Þ Pull the belt out and guide it through
the belt guides 7.
Þ Encliqueter la protection des bras à
encliqueter* 33 sur les bras à encliqueter 3.
*La protection des bras à encliqueter 33 protège les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils ne sont pas utilisés. De plus, il ménage les sièges du véhicule lorsque le siège auto pour enfants est fixé au moyen de la ceinture à 3 points.
Þ Sortir la ceinture et la faire passer
par les guidages 7.
Schlosszunge im Gurtschloss
Þ
einrasten.
Þ Engage buckle tongue in buckle
housing.
Þ Enclencher la languette dans le
fermoir de la ceinture.
Þ Nu n, auf der dem Autogurtschloss
gegenüber liegenden Seite, den Klemmhebel 8 nach unten schwenken und den Diagonalgurt in die Gurtklemme 9 einlegen.
Þ De n Auto-Kindersitz mit dem
Körpergewicht belasten (in den Sitz knien). Gleichzeitig kräftig am Diagonalgurt ziehen um den Gurt zu straffen (Spannung halten) und den Klemmhebel 8 nach oben schwenken, bis er einrastet.
Þ Zum Nachspannen, bei
geschlossener Gurtklemme 9, am Diagonalgurt ziehen.
Þ Then, on the side opposite the car
seat belt buckle, s w ivel clamping lever 8 down and insert diagonal belt in belt lock-off 9.
Þ Apply your body weight to the child
seat (kneel into the seat). At the same time pull the diagonal belt strongly to tighten (hold tension) and swivel the clamping lever 8 upwards until it engages.
Þ To re-tension pull the diagonal belt
whilst the lock-off is closed.
Þ Pivoter maintenant, du côté opposé
au fermoir de la ceinture, le levier de serrage 8 vers le bas et introduire la san gle diagonale dans la pince de serrage 9.
Þ Charger le siège auto avec le poids
corporel (placer les genoux dans le siège). Tirer en même temps fortement sur la sangle diagonale pour tendre la sangle (maintenir la tension) et pivoter le levier de serrage 8 vers le haut jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Þ Pour retendre, tirer la sangle
diagonale, la pince de serrage 9 étant fermée.
16
Checkliste korrekte r Einbau
Checklist for correct installation
Liste de vérification montage correct
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist.
•der Autogurt fest gestrafft und nicht verdreht ist.
• die Schloßzunge und das Gurtschloß des Auto gurtes nicht in den Gurtführungen des Kindersitzes liegen .
• der Diagonalgurt nur mit der dem Autogurtschloß gegenüberliegenden Gurtklemme geklemmt ist.
Ausbau
Þ Be im Ausbau des
Kindersitzes zunächs t das Autogurtschloss öffnen und anschließend den Diagonalgurt mit einem kurzen Ruck aus der Gurtklemme 9 ziehen.
Þ Du rch diese Gegenbewegung wird
die innen liegende Klemmung der Gurtklemme gelöst und der Klemmhebel 8 ist nun leicht zu öffnen.
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the belt is not twisted.
• the tongue and the buckle of the vehicle seat belt are not positioned in the belt guides of the child seat.
• the diagonal belt is only clamped by the lock-off which is lo cated on the opposite side from the car seat belt buckle.
Removal
Þ To remove the child seat
open the buckle of the vehicle seat belt and take the diagonal belt with a short pull out of the belt lock-off 9.
Þ This countermovement releases the
interior clamping of the belt lock-off
9 and the clamping lever 8 is now
easy to open.
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la ceinture doit être bien tendue et ne doit pas être entortillée;
• la languette du fermoir et le fermoir de la ceinture de sécurité ne doivent pas se trouver dans les guidages de sangle du siège enfant;
• la sangle diagonale doit uniquement être serr ée avec la pince de serrage se trouvant en face du fermoir de la ceinture de sécurité du véhicule.
Démontage
Þ Lors du démontage du
siège auto, ouvrir d’abord le fermoir de la ceinture du véhicule et sortir ensuite la sangle diagonale de la pince de serrage 9 en tirant brièvement dessus.
Þ Par ce contre-mouvement, le
serrage à l’intérieur de la pince de serrage est défa it et le levier de serrage 8 peut être ouvert facilement.
4. Sichern des Kindes
4.1 Anpassen der Schultergurte
Bevor Sie den Auto-Kinder sitz im Fahrzeug einbauen, stellen Sie bitte fest, ob die Schultergurthöhe für Ihr Kind richtig eingestellt ist. Setzen Sie Ihr Kind dazu in den Sitz.
4. Securing your child
4.1 Adjusting the shoulder belts
Before you install the child seat in the vehicle, please ensu re tha t th e shoulder belts are adjusted to the correct height. Place ch ild int o the child seat.
4. Conseils pour la sécurité de l’enfant
4.1 Réglage des bretelles
Avant de mettre le siège auto en place dans le véhicule, assur ez­vous que la hauteur des bret elles est réglée correctement pour votre enfant. Pour cela, fait es asseoir votre enfant dans le siège.
• Die Schultergurte 10 müssen in gleicher Höhe oder etwas oberhalb der Schultern des
Kindes verlaufen.
• Die Schultergurte 10 dürfen nicht
hinter dem Rücken des Kindes, in Höhe der Ohren oder darüber
verlaufen.
Die Schultergurte werden wie folgt angepasst:
Þ Gurte so weit wie möglich lockern
(siehe 4.2).
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 niederdrücken und den Gurthöhen­Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Du rch Verschieben des Gurthöhen-
Verstellers 14 die richtige Schultergurthöhe wählen und einrasten.
• Th e shoulder belts 10 must run at
shoulder height or a little above the height of the child’s shoulders.
• Th e shoulder belts 10 must not run behind the back of the child or at ear height or above the ears.
The shoulder belts are adjusted as follows:
Þ Loosen the harness straps as much
as possible (refer to 4.2).
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat shell and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forw ar d.
Þ By sliding the shoulder belt height
adjuster 14 select the correct height of the shoulder belts and engage.
• Les bretelles 10 doi vent se trouver à la même hauteur ou un peu au- dessus des épaules de l’enfant.
• Les bretelles 10 ne doivent pas être passées derrière le dos de l’enfant, à la hauteur des oreilles ou au-dessus.
Les bretelles se règl ent de la façon suivante:
Þ Des serrer les sangles le plus
possible (voir 4.2).
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 vers l’avant.
Þ En dé plaçant le dispositif de
réglage de la hauteur d es bretelles
14, sélectionner la hauteur
adéquate et l’enclencher.
18
4.2 Lockern der Gurte
4.2 Loosening the harness
4.2 Desserrage des sangles
Mit dem Finger der einen Han d auf
Þ
die Verstelltaste 15 drücken, mit der anderen Hand beide Schu ltergurte
10 gleichzeitig nach v orne ziehen.
(Nicht an den Schulterpolstern 11 ziehen.)
4.3 Straffen der Gurte
Þ
Am Gurtende 16 ziehen. Nicht nach oben oder unten, sondern gerade nach vorne ziehen.
Push with the finger of one hand on
Þ
the adjuster 15 and with the other hand pull both shoulder bel ts 10 simultaneously towards you. (Do
not pull the shoulder pads 11.)
4.3 Tightening the harness
Pull the belt end 16. (Not to the top,
Þ
not to the bottom, but straight towards you.)
Presser le doigt d’une mai n sur la
Þ
touche de réglage 15 et, de l’autre main, tirer les deux bretelles 10 simultanément vers l’avant. (Ne p as tirer sur les rembourrages d’épaule
11.)
4.3 Serrage des sangles
Þ
Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne pas tirer vers le haut o u vers le bas , mais droit devant.
4.4 Anschnallen des Kindes
Þ
Gurtschloss 17 des Auto­Kindersitzes durch Drü cken auf die rote Taste öffnen.
Þ Gurte lockern (siehe 4.2).
4.4 Buckling up the chil d
Open the buckle 17 of the child seat
Þ
by pressing the red re lease button.
Þ L oosen the harness (refer to 4.2).
4.4 Attacher l’enfant
Þ
Ouvrir le fermoir 17 du siège auto en appuyant sur la to uche rouge.
Þ Desserrer les sangles (voir 4.2).
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
in die Haltegummis 29 (nicht an allen Bezügen vorhanden) am Bezug einhängen.
Þ Schrittpolster 21 und Gurtschloss
17 nach vorne umlegen.
Þ Kind in den Auto-Kindersitz setzen. Þ Schlosszungen 19 links und rechts
aus den Haltegummis 29 am Bezug aushängen.
Þ Hook buckle tongues 19 into the
rubber holders 29 (are not available on all covers) on the cove r on the left and right side.
Þ Fold the crotch belt pad 21 and
buckle 17 towards you.
Þ Place the child into child seat. Þ Take the buck le to ngu es 19 left and
right from the rubber holders 29 on the cover.
Þ Accrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite dans les
fixages de caoutchouc 29 (n’existant pas sur toutes le s housses) de la housse.
Þ Rabattre le rembourrage
d’entrejambe 21 et le fermoir 17 vers l’avant.
Þ Asseoir l’enfant dans le siège auto. Þ Décrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite des fixages
de caoutchouc 29 de la housse.
Þ Schultergurte 10 über die Schultern
des Kindes führen. (Dabei die Gurte nicht verdrehen.)
Þ Die beiden Schlosszungen 19
zusammenfügen...
Þ . ..und im Gurtschloss 17 hörbar
("Klick") einrasten.
Þ Gu rte so lange straffen (siehe 4.3),
bis diese eng am Körper des Kindes anliegen.
Þ Put the shoulder belts 10 over the
shoulders of the child. (Do not twist the belts.)
Þ Put both buckle tongues 19
together …
Þ …a nd insert them into the buckle
17. Listen for the audible "click".
Þ Tighten harn ess (refer to 4.3) until
they lie close to the body of the child.
Þ Passer les bretelles 10 au-dessus
des épaules de l’ enfant. (Ce faisan t, ne pas entortiller les bretelles.)
Þ Assembler les deux languettes de
fermoir 19...
Þ ...et les enclencher dans le fermoir
17 (on entend un « clic »).
Þ Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à
ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant.
20
4.5 Funktion des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich z ur Sicherheit bei. Auft re tende Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen.
Funktionsstörungen
• Die Schloßzungen werden beim
Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten ni cht
mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schloßzungen rasten ohne
deutliches "Klick" ei n.
• Das Einführen der Schloßzun gen
erfolgt gebremst (teigig).
• Das G urtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
4.5 Function of the buckle
The function of the buckl e is very important for the safety of your child. Functional faults relating to the buckle are mostly attrib utable to accumulations of dust and dirt.
Functional Problem
• Th e buckle tongues are only slowly ejected when pressing the red release button.
• Th e tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without the audible "click".
• Th e tongues are difficult to ins ert (you feel resistance).
• Th e buckle only opens after applying extreme force.
4.5 Fonctionnement du fermoir de la ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière décisive à la sécurité. Les dérangements pouvant survenir sur le fermoir sont souvent dus aux encrassements.
Dérangements fonctionnels
• Les languettes du fermoir sont
sorties plus lentement lorsque la touche rouge est acti onnée.
• Les languettes du fermoir ne
s’enclenchent plus (sont éjectées).
• Les languettes du fermoir
s’enclenchent sans « clic » audible.
• L’introduction des languettes du
fermoir est difficile (elles s’encliquettent mollement).
• Le fermoir ne se laisse ouvrir
qu’avec beaucoup de force.
Abhilfemaßnahme
1. Schrittgurt 20 ausbauen
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 öffnen. Gurte lockern (siehe 4. 2). Klettverschluss am Schrittpolster 21 öffnen und ausfädeln. Sitzschale in Liegestellung bringen (siehe 6.). Unter die Sitzschale fassen und die Metallplatte ergreifen, mit der Schrittgurt 20 an der Sitzschale befestigt ist. Metallplatte hochkant durch den Gurtschlitz 22 schieben.
Remedy
1. Removing the crotch belt 20
Þ Open buckle 17 by pushing the red
release button 18. Loosen the harness (refer to 4.2). Open Velcro on crotch belt pad 21 and take off. Put seat shell into "sleeping" position (refer to 5). Grasp the metal plate under the seat shell, with which the crotch belt
20 is secured to the se at shell. Push
it upwards, on its side, thro ugh the belt slot 22.
Remèdes
1. Démonter la sangle d’entrejambe
20.
Þ Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur
la touche rouge 18. Desserrer les sangle s (v oir 4.2). Ouvrir la fermeture Velcro du rembourrage d’entre jambe 21 et la sortir. Mettre la coque du siège en position allong ée (voir 5). Passer la main sous la coque du siège et saisir la plaque mét al lique avec laquelle la sangle d’entrejambe 20 est fixée sur la
2. Gurtschloß 17 auswaschen
Þ Gurtschloss 17 min. 1 Stunde in
warmes Wasser (evtl. mit Spülmittel) legen. Danach ausspülen und gut trocknen lassen.
3. Schrittgurt 20 einbauen
Þ Metallplatte hochkant von oben
nach unten durch den Gu rtschlitz
22 im Bezug und in der Sitzschale
schieben. Die Befestigung durch kräftiges Ziehen am Schrittgurt
20 überprüfen.
Klettverschluss des Sc hrittpolsters
21 in den Schrittgurt 20 einfädeln
und schließen.
2. Cleaning the buckle 17
Þ Soak the buckle 17 in warm water
(with dishwashing liquid) for an hour at least. Rinse and dry thoroughly.
3. Refitting the crotch belt 20
Þ Ho ld the metal plate sideways.
Push it with the narrow side upwards through the belt slot 22 in the cover and into the seat shell.
Please check the correct fitting of the metal plate by pulling up on the crotch belt 20 several times.
Feed Velcro of the crotch belt pad
21 into the crotch belt 20 and close.
coque du siège. Pousser la plaque métallique à la verticale au travers de la fente de la sangle 22.
2. Laver le fermoir 17.
Þ Lai sser tremper le fermo ir 17 au
moins 1 heure dans de l’eau chaude (éventuellement avec du produit à vaisselle). Rincer et bien laisser sécher.
3. Monter la sangle d’entrejambe
20.
Þ In sérer la plaque métallique à la
verticale, du haut vers le bas, à travers la fente 22 dans la housse
et dans la coque du siège. Contrôler la fixation en tirant fortement sur la sangl e d’entrejambe 20. Enfiler la
fermeture Velcro du rembourrage d’entrejambe 21 dans la sangle d’entrejambe 20 et la fermer.
Funktionsstörung
• Die Schloßzunge läßt sich nicht mehr ins Gurtschloß einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 entriegeln.
Functional Problem
• Th e buckle tongues can no longer be inserted into the buckle housing.
Remedy
• Unlock buckle 17 by pushing the red release button 18.
22
Dérangement fonctionnel
• La languette du fermoir ne peut plus être introduite dans le fermoir.
Remède
Þ Déverrouiller le fermoir 17 en
appuyant sur la touche rouge 18.
4.6 Checkliste korrektes Sichern des Kindes
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersi tzes
müssen körpernah anliegen, ohne das Kind einzuengen.
• die Schultergurte richtig angepasst
sind.
• die Schulterpolster richtig am
Körper anliegen.
•die Gurte nicht verdreht sind.
• die Schloßzungen im Gurtschloß
eingerastet sind.
4.6 Checklist for correct securing of your child
For the safety of your child, check that…
• the belts of the child seat are close
to the body, without restricting the child.
• the shoulder belts are adjusted
correctly (refer to Adjusting the shoulder belts).
• the shoulder pads lie correctly on
the child's body.
• the belts are not twisted.
• the buckle tongues lock in the
buckle housing.
4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfant
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• les sangles du siège auto doivent
bien adhérer au corps de l’enfant sans trop le serrer;
• les bretelles doivent être réglées
correctement;
• les rembourrages d’épaule doivent
bien adhérer au corps;
• les sangles ne doivent pas être
entortillées;
• les languettes du fermoi r doivent
être enclenchées dans le fermoir.
5. Sitzen / Ruhen / Liegen ­V erstellbare Sitzschale
Die Sitzschale kann in 3 Positione n (Sitzen / Ruhen / Liegen) verstellt werden.
Þ Vom Sitzen zum Liegen:
Den Ve rs tel lg riff 23 hochdrücken und die Sitzschale nach vorne ziehen.
Þ Vom Liegen zum Sitzen:
Den Ve rs tel lg riff 23 hochdrücken und die Sitzschale nach hinten schieben.
Die Sitzschale muss in jeder Position fest einrasten. Das Einrasten durch Ziehen an der Sitzschale überprüfen
5. Sitting / Resting / Sleeping - Adjustable seat shell
The seat shell has 3 positions for upright and recli n ed travel.
Þ From sitting to sleeping:
Push the adjusting handle 23 up and pull the seat shell forwards.
Þ From sleeping to sittin g:
Push the adjusting handle 23 up and press the seat shell backwards.
The seat shell must firmly engage in each position. Double check by pulling on the seat shell.
5. Position assise / repos / allongée – coque de siège réglable
La coque de siège peut être ajustée en 3 positions (assis / repos / allongé).
Þ
De la position assise à la position allongée: pousser la poignée de réglage coque de siège vers l’avant.
Þ
De la position allongée à la position assise: pousser la poignée de réglage coque du siège vers l’arrière.
La coque du siège doit s’enclencher fermement dans chaque position. Vérifiez l’enclenchement en tirant sur la coque du siège.
23
vers le haut et tirer la
23
vers le haut et pousser la
6. Allgemeine Hinweise
•Die Schutzwirkung dieser Kindersicherheits-Ein richtung ist
nur bei ordnungsgemäßem Gebrauch sowie Einbau gemäß
der Gebrauchsanleit ung gegeben.
• Treten Schwieri gkeiten bei der Benutzung auf, wend e n Sie sich bitte an den Hersteller.
• Der Auto-Kindersitz ist entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft und zugelassen. Das Prüfze ichen
E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kin dersitz).
• Am Auto-Kindersitz dürfen nur vom
Hersteller Veränderungen vorgenommen werden. (Sonst
erlischt die amtliche Zulassung.)
•Der DUO plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kin des im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Nach ein em Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein. Dieser muß dann vom Hersteller geprüft und ggf. au sgetauscht werden.
6. General instru ctions
•The protective effect of this child safety seat is only assured provided it is used and installed according to the directions for use.
• If you have any difficulty using the child safety seat, plea se conta ct the manufacturer.
• The child safety seat has been designed, tested and approved to the requirements of the European Regulation for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The approval E (ringed) and approval number are found on the approval label attached to the child safe ty seat.
No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer. If modifications are made, the official approval is no longer valid.
• Us e the DUO plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvi ou s. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 9.).
6. Remarques générales
•L’efficacité de ce système de sécurité pour enfants est
uniquement garantie lorsqu’il est utilisé et monté selon les règles et les consignes indiquées dans
ce mode d’emploi.
• En ca s de difficultés lors de l’utilisation, veuillez vous adresser au fabricant.
• Le siège auto a été conçu,
contrôlé et homologué selon la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercl e) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
Toute modification du siège auto doit uniquement être réalisée par le fabricant. (Si ce n’est pa s le cas, l’homologation officielle s’éteindra.)
DUO plus est exclusivement réservé à l’installa tion sécurita ire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
Pour conserver l’effet de protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé , les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce
24
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen . V ergewisse rn Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Sol lte der Auto-Kinde rsitz beschädigt sein (z.B. nach einem Sturz), muß er vom Hersteller überprüft werden.
• Es ist darauf zu achten, daß der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Schmier en oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
• Grundsätzlich ist bei allen Personen-Sicherheitssystemen darauf zu achten, daß die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes ausreichend gesichert ist, und daß sich im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) keine schweren oder scharfkantigen Gegenstände befinden, die nicht ausreichend gesichert sind
(Verletzungsgefahr).
• Alle Personen, die sich im Fahrzeug befinden, müssen ebenfalls angeschnallt sein.
• Der Auto-Kindersitz muß im Auto immer gesichert werden , auch wenn kein Kind transportiert wird.
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• Sh ould the child safety seat be damaged (for instance after dropping it), it must be inspected by the manufacturer.
• Take care to ensure that the child
safety seat does not become trapped and therefore damaged
by a moveable vehicle seat or in the door of your vehicle (ot herwise danger of breakage).
• Never lubricate or oil parts of the child safety seat.
To protect all vehicle passengers
• Wi th all personal safety systems, it is essential to ensure that the
backrest of the vehicle seat is adequately secured and that no heavy or sharp-edged objects are carried in the passenger compartment (e.g. on the rear
shelf) in order to redu ce any risk of injury.
• All occupants of the vehicle must also be secured.
• Whenever you are driving, a lways be sure to secure the child seat, even when it is unoccupied.
siège auto. Veuillez éliminer l’ancien siège auto selon la réglementation (v oi r 9.).
• Contrôlez régulièrement toutes les pièces importantes pour détecter tout endommagement éventuel. Assurez-vous que les éléments mécaniques fonctionnent impeccablement.
• Au cas où le siège auto serait endommagé (p. ex. après une chute), il faudra le faire contrôler par le fabricant.
• Il faut veiller à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte, glissi ère du siège, etc…), ce qui risquerait de l’endommager.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
Pour protéger tous les passagers
• Dans le cas de tous les systèmes de sécurité de personnes, il faut toujours veiller à ce que le dossier
du siège du véhicule soi t suffisamment protégé et qu’aucun objet lourd ou aux bords vifs ne se trouve dans le véhicule (p. ex. sur le porte­chapeau) sans être protégés
(risque de blessure).
• Toutes les personnes se trouvant dans le véhicule doivent être
attachées par la ceinture.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Sicherheitsgurt am Körper des Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenl ehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz bzw. im Fahrzeug zurück.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Um Ih r Kind nicht unnötiger Wärmebelastung auszusetzen, sollte der Auto-Kindersitz, wenn er nicht gebraucht wird, nicht der prallen Sonne ausgesetzt sein.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Zum Schutz ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem M aterial (z.B. V elour , Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kin dersitzen Gebrauchsspuren auftreten, die durch Unterlegen z.B. einer Decke oder eines Handtuches vermeidbar sind.
To protect your child
• For ma ximum protection the following rule applies: the closer the harness lies to the body of the child, the better the protection.
• Use in the back seat: Slide the front seat forward far eno ugh that the child’s feet do not contact the backrest of the front seat (danger of injury).
• Please do not leave your child alone and unsupervised in the vehicle seat or in the vehicle itself.
• Ensure that your child only gets into and out of the vehicle on the side where the pavement is.
• To prevent your child from being exposed to unnecessa ry heat, do
not leave the child safety seat in bright sunshine when it is not in
use.
• Make plenty of breaks during a long journey so that you r child has p lenty of opportunity to move around and use up his/her energy.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather etc.) can show marks when using children´s vehicle seats. These marks can be avoided by placing a blanket or to wel on the vehicle seat.
26
• Le siège auto pour enfants doit
toujours être protégé dans la voiture même lorsqu’aucun enfant
n’est transporté.
Pour protéger votre enf ant
• Avis impor tan t: plus le harnais adhère au corps de l’enfant, plus la sécurité est grande.
• Utilisation sur le siège arrière: avancez le siège avant le plus possible de sorte que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier du siège avant (risque de blessure).
• Ne la issez jamais votre enfant sans surveillance sur un siège auto resp. dans la voiture.
• Ne faites monter et descendre votre enfant que du côté du trottoir.
• Pour ne pas exposer votre enfant à une trop grande chaleur, le siège auto ne devrait pas être laissé en plein soleil lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Interrompez les longs voyages par des pauses pendant lesquelles votre enfant peut bouger à volonté.
Pour protéger votre voit ure
• L’utilisation de sièges auto risque de donner lieu à des tr aces sur certaines housses de siège en matière fragile (velo urs, cuir, etc…), celles-ci peuvent être évitées en mettant par exemple une couverture ou une serviette en dessous.
7. Pflegehinweise
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder beim AD AC.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
7. Care instructions
Please note that you ma y only use original Britax/RÖMER replacement seat covers, because the seat cover fulfils an essential part of the system functions. Replacement seat covers are available from your stock ist.
The child seat must not be
used without the seat cov er.
7. Consignes d’entretien
Ve illez à ce que vous n’utilis iez qu’une housse de rechange d’origine Britax/ RÖMER étant donné que la housse fait partie intégrante du système de sécurité. Ces housses de rechange sont disponibles dans le commerce spécialisé.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit einem Feinwaschmittel und lauwarmem Wasser (30 °C) schonend waschen. Halten Sie sich bitte genau an die Waschanleitung. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfär ben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff löst sich sonst u.U. von der Polsterung). Der Kunststof f e ins atz kann zum Waschen im Bezug bleiben.
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung ab waschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie ausbauen und mit einer lauwarmen Seifenlösung reinigen. Vorsicht! Niemals die Schlosszungen 19 von den Gurten abziehen.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent in luke warm water (30 °C, gentle). Please also observe the w ashing instructions exactly. If washed at more than 30 °C, the colours of the cover material can fade. Do not spin or tumble dry (fabric may seperate from padding)! The plastic insert can remain in the cover during the wash.
•The plastic parts can be cleaned with soapy water. Do not use harsh cleaning agents (like solvents).
•The harness can be removed and washed in luke warm soapy water. Caution! Never pull the b elt tongues 19 off the shoulder belts.
•La housse peut être enlevée et lavée au moyen d’une lessive pour linge délicat (30 °C). Veuillez respecter exactement les instructions de lavage. Lorsque vous lavez à des températures supérieures à 30°C, le tissu de la housse risque de déteindre. Ne pas essorer et ne la mettre en aucun cas dans le sèche-linge électrique (sinon, le tissu se décolle éventuellement du rembourrage). La garniture plastique peut demeurer dans la housse pendant le lavage.
• Vous pouvez laver les éléments plastiques avec une solution d’eau savonneuse. Ne p as utiliser de produits déterge n ts ou corrosifs (solvants. p. ex.).
•Les sangles peuvent être démontées et lavées à l’ eau savonneuse tiède. Attention ! Ne jamais retirer les languettes du fermoir 19 des sangles.
7.1 Abziehen des Bezuges
7.1 Removing the cover
7.1 Enlever la housse
Gurtschloss 17 öffnen und Gurt e so
Þ
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
von den Haken an der Sitzschale lösen.
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 niederdrücken und den Gurthöhen­Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des Gurthöhen-Verstellers 14 herunterschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite aus dem Verbindungsteil 13 aushängen. Achten Sie auf das ausgehängte Verbindungsteil 13. Es darf nicht hinter die Sitzschale in das Sitz­Unterteil rutschen (z.B. beim Ziehen am Gurtende 16).
Open the buckle 17 and loosen the
Þ
harness straps as much as possible (refer to 4.2).
Þ Take the elastic seam of the cover
from the hooks in the seat shell.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat shell and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13 does not slip behind the shell into the base (for instance when putting the belt end 16)
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
Þ
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ Décrocher le bord élastique de la
housse des crochets sur la coque du siège.
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage des sangles 14 et basculer le dispositif de réglage 14 vers l’avant.
Þ Enlever maintenant les boucles des
sangles des rembourrages d’épaule
11 de la traverse 31 du dispositif de
réglage de la hauteur d es bretelles
14.
Þ Décrocher les bretelles 10 de la
pièce d’assemblage 13 à l’arrière de la coque du siège. Veillez à la pièce d’assemblage 13 décrochée. Elle ne doit pas glisser derrière la coque de siège, dans la partie inférieure du siège (p. ex. en tirant au bout de la ceinture 16).
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
der Schulterpolster 11 aus dem Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Schulterpolster 11 von den
Schultergurten 10 abziehen.
Þ Gurtende 16 und Schrittgurt 20 (mit
Gurtschloss 17 und Schrittpolster
21) aus dem Bezug ausfädeln.
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulde r pads 11 out of the pair of slots 12.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
Þ Take the belt end 16 and the crotch
belt 20 (with buckle 17 and belt pad
21) out of the cover.
28
Þ Ret irer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des d eux fentes 12.
Þ Ret irer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Þ Ret irer le bout de la ceinture 16 et
la sangle d’entrejambe 20 (avec fermoir 17 et rembourrage d’entrejambe 21) de la housse.
Þ Bezug nach oben ziehen und die
Aussparung über das Kopfpolster
35 stülpen.
Þ Pull the cover upward and detach it
at the square hole from t he head pad 35.
Þ Tirer la housse vers le haut et
mettre l’évidement sur le rembourrage de tête 35.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) aus dem Bezug ausfädeln.
Þ Be zug des Kopfpolsters 35
abziehen.
7.2 Aufziehen des Bezuges
Kopfpolster 35 beziehen.
Þ Þ Be zug mit der Aussparung unten
hinter das Kopfpolster 35 schieben und oben überstülpen.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) in den Bezug einfädeln.
Þ Schulterpolster 11 auf die
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei die Schulterpolster nicht vertauschen.
Þ Schrittgurt 20 (mit Gurtschloss 17
und Schrittpolster 21) und Gurtende
16 in den Bezug einfädeln.
Þ Ku nststoffeinsatz im Bezug in die
Aussparung der Sitzschale einclipsen.
Þ Take the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) out of the cover.
Þ Take the cover of the head pad 35
off.
7.2 Refitting the cover
Put on the cover of the head pad
Þ
35.
Þ Put the cover over the head pad 35
starting at the lower side of the square hole.
Þ Feed the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) through the cover.
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not exchange the shoulder pads.)
Þ Feed the crotch belt 20 (with buckle
17 and crotch belt pad 21) and belt
end 16 into cover.
Þ Clip the plastic insert of cover into
the opening of the seat shell.
Þ Ret irer les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) de la housse.
Þ Ret irer la housse du rembourrage
de tête 35.
7.2 Remettre la housse
Remettre la housse sur le
Þ
rembourrage de tête 35.
Þ Pou sser l’évidement de la housse,
en bas, derrière le rembourrage de tête 35 et la mettre en place à partir du haut.
Þ Enfiler les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) dans la housse.
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages d’épaule.
Þ Enf iler la sangle d’entrejambe 20
(avec fermoir 17 et rembourrage d’entrejambe 21) et le bout de la ceinture 16 dans la housse.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans le côté creux de la coque du siège.
Loading...
+ 92 hidden pages