Britax-Römer B-Smart User Manual [es]

0 - 15 kg
B-SMART
Britax B-SMART
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
B-SMART
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser B-SMART* Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wird Ihr Kinderwagen von anderen Personen genutzt, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), zeigen Sie ihnen immer, wie der Kinderwagen bedient wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, um auch später nachschlagen zu können.
• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Produkt spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax
User instructions
We are pleased that our B-SMART* will accompany your child safely through the first years of his or her life
. A child's safety is your
responsibility
• Read these instructions carefully and make yourself familiar with the pushchair before using it with your child.
• If your pushchair is used by someone unfamiliar with it (for example grandparents) always show them how the pushchair works.
• Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions.
• Keep these user instructions in a safe place for future reference.
• Don‘t let your child play with this product.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Britax
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-SMART* puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant les premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant est de votre responsabilité
• Lire soigneusement le mode d’emploi et se familiariser avec la poussette avant d'y installer votre enfant.
• Si la poussette est utilisée par d’autres personnes qui ne s'y sont pas familiarisées (par exemple les grands­parents), toujours leur montrer comment se servir de la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en péril en cas de non respect de ce mode d’emploi.
• Garder soigneusement le mode d’emploi pour pouvoir le consulter ultérieurement.
• Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
Britax
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das 3- sowie das 4-rädrige Modell gültig. Abweichungen im Gebrauch, sind gesondert beschrieben:
3 Räder B-SMART 3 4 Räder B-SMART 4
*These user instructions are valid for both the 3-wheel and the 4-wheel models. Differences in use are described separately:
3 wheels B-SMART 3 4 wheels B-SMART 4
*Ce mode d'emploi est valable pour les appareils à 3 ou 4 ll roues. Les différences propres à chaque appareil, sont décrites séparément:
3 roues B-SMART 3 4 roues B-SMART 4
Inhalt
1. Eignung.........................................3
2. Aufklappen/Zusammenklappen Ihres Kinderwagens6
3. Montage Ihres Kinderwagens .....8
3.1 Montage des
Kinderwagen-Sitzes..............10
4. Gebrauch Ihres
Kinderwagens .............................14
4.1 Benutzen der Bremsen .........16
4.2 Einstellen der
Schwenkräder .......................16
4.3 Einstellen des
Schiebegriffs .........................17
5. Verwendung des
Kinderwagen-Sitzes ....................18
5.1 Anlegen und Einstellen des
Gurtzeuges ...........................18
5.2 Einstellen der Rückenlehne ..21
5.3 Einstellen der Beinstütze ......22
5.4 Variieren des Verdeckes.......22
5.5 Anlegen des Windschutzes... 23
6. Verwendung mit der
Babyschale - Travel System.......23
6.1 Anbringen der Babyschale....24
6.2 Abnehmen der Babyschale...25
7. Verwendung des Zubehörs ........26
7.1 Verwendung der
Softtragetasche.....................26
7.2 Verwendung des Kinderwagen-
Aufsatzes ..............................26
7.3 Verwendung des
Regenverdeckes ...................27
7.4 Verwendung des
Fußsackes ............................ 27
8. Pflegeanleitung ...........................28
8.1 Reinigung ..............................31
9. 2 Jahre Garantie..........................32
10. Garantiekarte / Übergabe-Check..35
Contents
1. Suitability..................................... 3
2. Unfolding/Folding the pushchair6
3. Assembling the pushchair.........8
3.1 Fitting the pushchair seat..... 10
4. Using the pushchair...................14
4.1 Using the brakes ..................16
4.2 Adjusting the swivel
wheels..................................16
4.3 Adjusting the handle ............17
5. Using the pushchair seat .......... 18
5.1 Applying and adjusting the
harness ................................ 18
5.2 Adjusting the backrest..........21
5.3 Adjusting the leg support .....22
5.4 Varying the hood ..................22
5.5 Fastening the apron .............23
6. Use with an infant carrier
- Travel System........................... 23
6.1 Fitting the infant carrier ........ 24
6.2 Removing the infant carrier.. 25
7. Using the accessories...............26
7.1 Using the Soft carrycot ......... 26
7.2 Using the carrycot ................26
7.3 Using the raincover ..............27
7.4 Using the cosytoes............... 27
8. Care instructions........................ 28
8.1 Cleaning ............................... 31
9. 2-year warranty ..........................32
10. Warranty Card /
Transfer Check ........................... 34
Contenu
1. Habilitation......................................3
2. Ouvrez / fermez votre poussette6
3. Montage de votre poussette .........8
3.1 Monter le Siège-auto
pourbébé................................10
4. Utilisation de votre poussette.....14
4.1 Utilisation des freins...............16
4.2 Régler les roues pivotantes.... 16
4.3 Réglage de la poignée de
poussée..................................17
5. Utilisation du
siège-auto pour bébé...................18
5.1 Poser et régler la sangle ........18
5.2 Réglage du dossier ................21
5.3 Régler le repose-pieds...........22
5.4 Changement de la capote......22
5.5 Installez le coupe-vent ...........23
6. Utilisation de la coque
pour bébé - Travel System ..........23
6.1 Fixer la coque pour bébé .......24
6.2 Démonter la coque
pour bébé...............................25
7. Utilisation des accessoires.........26
7.1 Utilisation du
sac àprovisions ......................26
7.2 Utilisation de la nacelle de
poussette................................26
7.3 Utilisation de la capote
de pluie...................................27
7.4 Utilisation de la chancelière ...27
8. Consignes d'entretien..................28
8.1 Nettoyage...............................31
9. 2 ans de garantie..........................32
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise..............36
2
1. Eignung
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg.
1. Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and up to 15 kg.
1. Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
est réservée aux nouveau-nés et aux bébés de moins de 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden.
• ... zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem. Der Gebrauch von Kinder- und Sportwagen über die typische Nutzung hinaus kann gefährlich sein.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen.
Der B-SMART ist für drei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:
Dieser Kinderwagen (Travel System) ist entwickelt und hergestellt entsprechend der Normen EN1888:2003 (A1-A3:2005) und EN1466:2004.
WARNING! This product is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a cradle. Carrycots, pushchairs and buggies may be used only for transporting babies or children.
• ... for jogging, running, skating or similar activities. Using a pushchair or buggy for another than its typical purpose can be dangerous.
• ... for the transport of more than one child.
• ... for commercial use.
• ... as a Travel System in connection with other infant carriers.
The B-SMART is approved for three different methods of use:
This pushchair (Travel System) has been designed and manufactured in accordance with European standards EN1888:2003 (A1-A3:2005) and EN1466:2004.
AVERTISSEMENT ! Ce produit
n'est pas approprié...
• ... pour remplacer le lit ou le berceau. Les porte-bébés, les poussettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire du roller ou toute autre activité similaire. L’utilisation des poussettes et des buggys à des fins autres que l'usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... pour une utilisation en tant que Travel System avec d’autres coques pour bébé.
Le B-SMART est homologué pour trois types d'application différents:
Cette poussette (Travel System) est conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2003 (A1-A3:2005) et EN1466:2004.
als Sportwagen
as a buggy
en tant que buggy
Vorsicht! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, solang es noch nicht selbständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen-Sitz immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die untersten Gurtschlitze in der Rückenlehne und führen Sie die Schultergurte dann zurück, wie in 5.1 beschrieben..
Kinderwagen-Sitz von Geburt bis 15 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-Sitzen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
als Travel System mit Babyschale von Geburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel System mit allen Britax/RÖMER Babyschalen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind.
Caution! Until your baby is old enough to sit unsupported (around 6 months), only use the pushchair with your child in the lying position, with the backrest horizontal. Always strap your child into the pushchair seat. For use up to 6 months, thread the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and loop them back as described in 5.1.
Pushchair seat from birth to 15 kg
The pushchair can be used with all Britax B-SMART and B-DUALseats marked with the pushchair seat symbol “Type A“.
as a travel system with infant carrier from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a travel system with all Britax/RÖMER infant carriers that are equipped with
the “Type A“ adapter.
Attention! Tant que votre bébé ne tient pas assis tout seul (à env. 6 mois), veuillez le transporter uniquement en position couchée, le dossier réglé à l'horizontale. Attachez toujours votre enfant dans le siège-auto de la poussette. Enfilez sur vos enfants de moins de 6 mois des bretelles à travers les fentes inférieures du dossier et remettez les tel que décrit dans le paragraphe 5.1.
Siège-auto pour bébé de la naissance jusqu'à 15 kg.
La poussette peut être utilisée avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébé­de « Type A ».
en tant que Travel System avec une coque pour bébé de la naissance jusqu'à 13 kg.
La poussette peut être utilisée en tant que Travel System avec toutes les coques pour bébé Britax/RÖMER équipées d'un
adaptateur de « Type A ».
4
A
als Kinderwagen
A
A
as a pram
comme poussette
Vorsicht! Die Softtragetasche / der Kinderwagen-Aufsatz ist nur für Babys geeignet die sich noch nicht selbstständig aufsetzen, auf die Seite rollen oder auf Hände und Knie stützen können.
Ergänzt durch die als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche:
Softtragetasche von Geburt bis 9 kg
Kinderwagen-Aufsatz von Geburt bis 9 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
Caution! The soft carrycot / carrycot is only intended for babies that cannot sit up, roll over or support themselves on their hands and knees yet.
Supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER accessories:
Soft carrycot from birth to 9 kg
Carrycot from birth to 9 kg
The pushchair can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL
carrycots marked with the carrycot symbol “Type A“.
Attention! Le sac à provisions de la nacelle de poussette est destiné uniquement aux des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser tout seuls, de rouler sur le côté ou de se mettre à quatre pattes.
Complété par l' adaptateur Britax/RÖMER disponible.
Sac à provisions de la naissance jusqu'à 9 kg.
Nacelle depoussette de la naissance jusqu'à 9 kg.
La poussette peut être utilisée avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébé de « Type A ».
2. Aufklappen/ Zusammenklappen Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
• Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie keine der Verriegelungen aus Versehen öffnen.
• Achten Sie beim Klappen des
Kinderwagengestells darauf, dass Sie sich und andere nicht einklemmen.
• Klappen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
• WARNUNG! Um Verletzungen zu
vermeiden, vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind nicht in direkter Nähe ist, wenn Sie den Kinderwagen auf­oder zusammenklappen.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
2. Unfolding/Folding the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before use.
• Make sure that no locks disengage
accidentally while the pushchair is carried.
• When folding the pushchair frame
make sure that you do not trap any part of yourself or others.
• Never fold the pushchair when it is
occupied by a child.
• WARNING! To avoid injury ensure
that your child is kept away when unfolding and folding this product.
• WARNING! Do not let your child
play with this product.
2. Ouvrez / fermez votre poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette, s’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont fermés.
• Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement le dispositif de verrouillage lors du transport de la poussette.
• Veiller à ne pas se blesser soi-
même ou une autre personne en pliant le châssis de la poussette.
• Ne jamais replier la poussette,
lorsqu'un enfant est assis à l'intérieur.
• AVERTISSEMENT ! Pour éviter
toute blessure, rassurez-vous que votre enfant ne se trouve pas à proximité de vous lorsque vous ouvrez et fermez la poussette.
• AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
votre enfant jouer avec le produit.
So können Sie den Kinderwagen aufklappen:
Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der rechten Seite den schwarzen Klappverschluss 1.
Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell vollständig aufgeklappt ist und hörbar einrastet.
How to unfold the pushchair:
Hold the pushchair by the handle 2
and release the black hinged latch 1 on the right-hand side.
Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely unfolded and engages with an audible click.
6
Pour déplier la poussette, procéder comme suit:
Tenez la poussette par la poignée 2
etdébloquez le côté droit du fermoir noir 1.
Tirez les poignées de poussée 2
vers le haut jusqu'à ce que le châssis de la poussette soit complètement ouvert et enclenché de manière audible.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelung links und rechts vollständig eingerastet ist.
So können Sie den Kinderwagen zusammenklappen:
Vorsicht! Klappen Sie den Kinderwagen niemals mit montierter Babyschale, dem Kinderwagen­Aufsatz, oder mit rückwärts gerichtetem Kinderwagen-Sitz. Tipp! Der Kinderwagen lässt sich leichter klappen, wenn die Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe
5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt ist und die Schwenkräder 5 beim
B-SMART 4 drehbar und beim B-SMART 3 festgestellt sind
(siehe 4.2).
Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach unten und ziehen Sie gleichzeitig die Schnapphaken 4 nach oben. Nun ist die Klappmechanik entriegelt.
Caution! Make sure that the locking devices on the left and right are fully engaged.
How to fold the pushchair: Caution! Never fold the pushchair
mounted, with an infant carrier or with the carrycot, or with the seat unit in rewarding facing mode. Tip! The pushchair is easier to fold if the backrest 20 is upright (see 5.2), the hood 11 is folded back and the swivel wheels 5 can turn.
On the right side of the handle 2,
push the safety lever 3 downwards, while at the same time pulling the snap-fits 4 upwards. Now the folding mechanism is unlocked.
Attention! Vérifiez que les dispositifs de verrouillage sont complètement enclenchés à gauche et à droite.
Pour replier la poussette, procéder comme suit:
Attention! Ne rabattez jamais la poussette lorsque la coque pour bébé, la nacelle de poussette, ou, le siège orienté vers l'arrière est installé. Astuce! La poussette se replie facilement, lorsque le dossier 20 est relevé (voir 5.2), la capote 11 repliée et les roues pivotantes 5 bloquées
B-SMART 4 pivotant et bloqué B-SMART 3 sont bloqués (voir 4.2).
Poussez les poignées de poussée 2
à droite du levier de sécurité 3 vers le bas et tirez simultanément les crochets à cliquet 4 vers le haut. Le mécanisme de pliage est à présent déverrouillé.
Klappen Sie den den Schiebegriff 2
ganz nach unten (siehe 4.3).
Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der Klappverschluss
1 automatisch einrastet.
Fold the handle 2 down all the way
(see 4.3).
Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages automatically.
Rabattez la poignée de poussée 2
totalement vers le bas (voir 4.3).
Poussezla poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que le fermoir
1 soit automatiquement enclenché.
3. Montage Ihres Kinderwagens
Klappen Sie das Kinderwagengestell auf (siehe 2).
3. Assembling the pushchair
Unfold the pushchair frame (see 2).
3. Montage de votre poussette
Ouvrez le châssis de la poussette (voir 2).
So montieren Sie die Räder:
B-SMART 4
Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die Vorderradaufnahme 6 vorne am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
B-SMART 3
Drücken Sie den Metall-
Sicherungshebel 6 ein und drücken Sie das Vorderrad 5 in die Radnabe, bis das Vorderrad fest einrastet und sicher sitzt.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte.
Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die Hinterradaufnahme 46 hinten am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
How to assemble the wheels:
B-SMART 4
Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front wheel mounts 6 until they engage.
B-SMART 3
Push the metallic safety latch 6 in
and push the front wheel 5 into the wheel hub until the front wheel lock engages and securely locks the wheel in.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Push the release button 60 in the
centre of the wheel.
Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the rear wheel mounts 46 at the rear of the pushchair frame until they engage.
Caution! Pull on the wheels to
check if they are engaged properly.
Pour monter votre poussette, procéder comme suit:
B-SMART 4
Insérez l' axe métallique des roues
pivotantes 5 en dessous des roues avant d'admission 6 devant le châssis de la poussette jusqu'à ce qu'elles soient enclenchées.
B-SMART 3
Appuyez sur le levier de sécurité
métallique 6 et appuyez la roue avant 5 sur le moyeu de roue, jusqu'à ce que la roue soit bien enclenchée et bien positionnée.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Poussez clé de déverrouillage 60 à
l'intérieur de la roue.
Insérez l'axe métallique des roues
arrières 45 sur les côtés de la roue arrière d'admission 46 vers l'arrière du châssis de la poussette jusqu'à ce qu'elles soient enclenchées.
Attention! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement enclenchées.
8
So können Sie die Räder abnehmen: Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern ­Verletzungsgefahr.
B-SMART 4
Drehen Sie den Löseknopf 61 in
Pfeilrichtung und ziehen Sie die Schwenkräder 5 ab.
How to remove the wheels: Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves ­risk of injury.
B-SMART 4
Turn the release knob 61 in the
direction of the arrow and pull the swivel wheels 5 off.
Pour retirer les roues, procéder comme suit:
Attention! Ne manipulez pas les roues pivotantes 5 sur les roues - Risque de blessure.
B-SMART 4
Dévissez le bouton de
désengagement 61 sur la flèche et retirez les roues pivotantes 5.
B-SMART 3
Drücken Sie den Metall-
Sicherungshebe 6 ein und ziehen Sie dann das Vorderrad 5 heraus.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte und ziehen Sie die Hinterräder 45 ab.
B-SMART 3
• To release the front wheel please push the metallic safety latch 6 in and pull the front wheel 5 out.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Push the release button 60 in the
centre of the wheel and pull the rear wheels 45 off.
B-SMART 3
Appuyez le levier de sécurité
métallique 6 et tirez ensuite la roue avant 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Poussez la clé de désengagement
60 au milieu des roues et retirez les
roues arrières 45.
So montieren Sie den Einkaufskorb
32:
Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seite nach vorne zwischen die Räder.
Rasten Sie die Plastik-Clips in die
Metallhaken innen des Kinderwagengestells nahe dem vorderen Ende.
Schlagen Sie die Rückseite des
Einkaufskorbs um die hintere Achse herum und sichern Sie den Korb mit den vier Metall-Druckknöpfen.
How to fit the shopping basket 32:
Place the shopping basket 32 in
between the wheels with the high side to the front.
Click the front plastic clips into the
metal hooks on the inside of the chassis joint in the front.
Fit the back of the shopping basket
around the rear axis and secure the basket with the four metal snaps.
Pour installer le panier à provisions, procédez comme suit 32 :
Placez le panier à provisions 32
avec les côtés soulevés vers l'avant entre les roues.
Enclenchez les clips en plastique
dans les crochets en métal à l'intérieur du châssis de la poussette près des extrémités avant.
Placez l'arrière du panier autour de
l'essieu arrière et fixez le panier à l'aide des quatre rivets métalliques.
So können Sie den Einkaufskorb 32 abnehmen:
Öffnen Sie die Haltebänder.
3.1 Montage des Kinderwagen­Sitzes
So montieren Sie den Kinderwagen­Sitz 8:
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2.).
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
über den Kinderwagen. Tipp! Sie können den Kinderwagen­Sitz 8 vorwärts oder rückwärts gerichtet auf dem Kinderwagen befestigen.
How to remove the shopping basket 32:
Undo the retaining straps.
3.1 Fitting the pushchair seat
How to fit the pushchair seat 8:
Unfold the pushchair frame (see 2.).Engage the brake 14 (see 4.1).Lift the pushchair seat 8 above the
pushchair. Tip! You can attach the pushchair seat 8 on the pushchair forward or rearward facing.
10
Pour démonter le panier à provisions
32, procédez comme suit:
Défaire les attaches.
3.1 Monter le Siège-auto pourbébé
Pour monter le siège-auto 8, procéder comme suit:
Ouvrez le châssis de la poussette
(voir 2).
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Soulevez le siège-auto pour bébé 8
au-dessous dela poussette. Astuce! Vous pouvez fixer la poussette 8 vers l'avant ou vers l'arrière de la poussette.
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 des Kinderwagen-Sitzes 8
beidseitig in die Befestigungs­schlitze 26 ein. „KLICK“ WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist indem Sie am Sitz nach oben ziehen.
-
Engage the fixation prongs 28 of
the pushchair seat 8 into the fixation slots 26 on both sides. “CLICK“ WARNING! Make sure that the pushchair seat 8 attachment devices are correctly engaged before use by pulling by pulling the seat up.
Enclenchez les languettes de
fixation 28 du siège-auto 8 des deux côtés dans les rainures de fixation 26. «CLIC !» AVERTISSEMENT! Vérifiez que le siège-auto 8 est bien fixé sur la poussette en le tirant vers le bas du siège.
So können Sie den Kinderwagen-Sitz
8 abnehmen:
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten des
Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben.
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
an, bis sich die Befestigungszungen
28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben.
Nun können Sie den Kinderwagen-
Sitz vom Kinderwagen herunternehmen.
So montieren Sie den Sicherheitsbügel 9:
Schieben Sie die Enden des
Sicherheitsbügels 9 in die Aufnahme 10 bis der Verriegelungsknopf 7 einrastet.
How to remove the pushchair seat 8:
Engage the brake 14
(see 4.1).
Push up the release buttons 29 on
both sides of the pushchair seat 8.
Lift the pushchair seat 8 until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26.
You can now remove the pushchair
seat from the pushchair.
How to fit the bumper bar 9:
Push the ends of the bumper bar 9
into the mount 10 until the lock button 7 engages.
Pourretirer le siège-auto, 8 procédez comme suit :
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Poussez la touche dedéverrouillage
29 des deux côtés du siège-auto 8
vers le haut.
Soulevez le siège-auto 8, jusqu'à ce
que les languettes de fixation 28 des rainures de fixation 26 soient desserrées.
Le siège-auto de la poussette peut
à présent être retiré de la poussette.
Pour monter l'anse de sécurité 9, procéder comme suit:
Enfoncez les extrémités de l'anse
de sécurité 9 dans l'entrée 10 jusqu'à ce que la touche de verrouillage 7 soit enclenchée.
So können Sie den Sicherheitsbügel 9 abnehmen:
Drücken Sie seitlich auf die
Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen Sie den Sicherheitsbügel 9 heraus. Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 lässt sich, zum komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, auch einseitig öffnen und zur Seite schwenken.
How to remove the bumper bar 9 :
Push on the sides of the lock
buttons 7 and pull the bumper bar 9 out. Tip! The bumper bar 9 can also be opened on one end and swung to the side. This makes it easier to lift your child in and out.
Pour démonter l'anse de sécurité 9, procédez comme suit:
Poussez sur les côtés du boutons
deverrouillage 7 et retirez l'anse de sécurité 9. Astuce! L'anse de sécurité 9 peut être également ouvert d'un côté ou pivoté de l'autre, pour vous permettre d'installer et de sortir confortablement votre enfant.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Stecken Sie die Bügelenden 13 des
Verdecks 11 in die Aufnahmen auf beiden Seiten des Sitzes.
Klappen Sie das Verdeck 11 in die
gewünschte Position.
Befestigen Sie die Druckknöpfe
unten am Verdeck so, wie in der Abbildung dargestellt.
Befestigen Sie die Druckknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne. Damit dies problemlos gelingt, klappen Sie die Sitzlehne ganz nach unten.
How to attach the hood 11:
Insert the plastic connector of the
hood frame 11 into the mounts on the seat unit 13 both sides of the hood.
Fold the hood 11 to the desired
position.
Attach the poppers as shown on the
bottom of the hood.
Attach the poppers and Velcro’s to
the backrest of the seat unit. To do that it is best to recline the backrest into lie-flat mode.
12
Pour monter la capote 11, procéder comme suit:
Insérez les extrémités de l'anse 13
de la capote 11 dans les logements des deux côtés du siège.
Positionnez la capote 11 dans la
position souhaitée.
Stabilisez le bouton-pression sous
la capote, comme représenté sur l'illustration.
Attachez le bouton-pression et la
fermeture Velcro sur le dossier. Pour venir à bout de ces problèmes, fermez totalement le dossier vers le bas.
Tipp! Um größere Kinder im
Kinderwagen zu transportieren, können Sie die Verdeck­Verlängerungen nutzen. Klippsen Sie die Verlängerungen zwischen dem Verdeck und den Aufnahmen am Sitz ein.
Tip! You can use the hood
extenders 63 and clip them between the hood and the mounts on the seat unit to accommodate taller children in the pushchair.
Astuce ! Pour transporter des
enfants plus grands dans la poussette, utilisez les rallonges de la capote. Passez les rallonges entre la capote et les logements du siège.
So können Sie das Verdeck 11 abnehmen:
Öffnen Sie die Drückknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne.
Drücken Sie seitlich auf die
Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen Sie das Verdeck 11 heraus.
How to take the hood 11 off:
Undo the snaps on the bottom of
the seat hood and the snaps and Velcro’s on the backrest of the seat unit.
Press on the lock buttons 12 from
the side and pull the hood 11 out.
Pour retirer la capote 11, procédez comme suit :
Ouvrez les boutons-pressions et les
fermetures velcro sur le dossier.
Poussez sur les côtés du bouton de
verrouillage 12 et retirez la capote
11.
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen abstellen und bevor Sie ihr Kind hinein setzen.
• Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz in eine Liegeposition verstellen.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV­Strahlung.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen
oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den
Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen
oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
4. Using the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Children must be
harnessed at all times.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended, even for a short time.
• Always apply the brake when the pushchair is stationary and before putting your child in the pushchair.
• Support the backrest of the pushchair seat when reclining it.
• Make sure that your child is clear of movable parts when re-adjusting the pushchair.
WARNING! Any load attached to the handle 2 affects the stability of the pushchair.
• Protect your child against intense sunlight. The hood 11 does not provide complete protection against dangerous UV radiation.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
4. Utilisation de votre poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Attachez
toujours votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la poussette sans surveillance, même pour un bref instant.
• Bloquez toujours le frein en garant
la poussette et avant d'y mettre votre enfant.
• Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de cette poussette en position couchée.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Des charges
fixée aux 2 poignées nuisent à la stabilité de lapoussette.
• Protégez votre enfant contre le
rayonnement intensif du soleil. La capote 11 ne fournit pas une protection complète contre les dangers liés aux rayons UV.
N'autorisez pas votre enfant à ...
• jouer avec la poussette ou à la
régler.
• à grimper dans la poussette sans
l'aide d'un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou
de monter dedans.
• de monter sur le repose-pieds.
14
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öffentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren. 3-rädrige Kinderwagen reagieren hier besonders sensibel. Schieben Sie diese Modelle immer mit beiden Händen.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to traffic or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc. 3-wheeled pushchairs are extremely sensitive to such conditions. Always push 3-wheeled models with both hands.
Pour plus de sécurité en chemin
• Eviter de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus particulièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.
• Tenir toujours la poussette fermement, lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché,l'appel d'air généré par les véhicules peut suffire à mettre la poussette en mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette et la replier avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous conduisez la poussette sur les bordures du trottoir, les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc. La poussette à trois roues réagit en particuliers de manière sensible. Poussez toujours ce modèle avec les deux mains.
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten, um die Bremse festzustellen. Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse sicher eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen loslassen.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Push the brake pedal down 14 to
lock the brakes. Caution! Always check if the brakes have engaged firmly before parking the pushchair.
4.1 Utilisation des freins
Pour bloquer le frein 14, procéder comme suit:
Appuyez sur la pédale de frein 14
pour bloquer les freins. Attention! Vérifiez toujours que les freins ont été fermement enclenchés avant de stationner la poussette.
So lösen Sie die Bremse 14:
Schieben/Drücken Sie das
Bremspedal 14 wieder hoch, bis die Bremse wieder gelöst ist.
4.2 Einstellen der Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5 immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind.
So stellen Sie die Schwenkräder 5 fest:
B-SMART 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
unten.
How to release the brakes 14:
Push/press the brake pedal again
14 to unlock the brakes.
4.2 Adjusting the swivel wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if you are using the pushchair on an uneven surface.
How to lock the swivel wheels 5 :
B-SMART 4
Push the swivel locks 24
downwards.
Pour débloquer le frein 14, procéder comme suit:
Appuyez à nouveau sur la pédale
de frein 14 pour débloquer les freins.
4.2 Régler les roues pivotantes
Astuce ! Bloquez toujours fermement les roues 5 pivotantes, lorsque vous vous déplacez sur un sol accidenté.
Pour bloquer les roues pivotantes 5 afin qu'elles ne pivotent plus, procéder comme suit:
B-SMART 4
Poussez les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le bas.
16
B-SMART 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
links.
B-SMART 3
Push the clip 24 to the left.
B-SMART 3
Appuyez le petit enclenchement 24
vers la droite.
So stellen Sie die Schwenkräder 5 drehbar ein:
B-SMART 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
B-SMART 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
rechts.
4.3 Einstellen des Schiebegriffs
So können Sie den Schiebegriff 2 Ihrer Körpergröße anpassen:
Drücken Sie die Tasten 38 auf
beiden Seiten.
Schwenken Sie den Schiebegriff 2
in die gewünschte Position.
How to adjust the swivel wheels 5 so that they can pivot:
B-SMART 4
Push the swivel locks 24 upwards.
B-SMART 3
Push the clip 24 to the right.
4.3 Adjusting the handle
How to adjust the handle 2 to your body height:
Press the buttons 38 on both sides. Swivel the handle 2 to the desired
position.
Pour permettre aux roues pivotantes 5 de pivoter, procéder comme suit:
B-SMART 4
Pousser les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le haut.
B-SMART 3
Appuyez le petit enclenchement 24
vers la gauche.
4.3 Réglage de la poignée de poussée
Il est possible de régler la poignée de poussée 2 à votre taille:
Appuyer sur les touches 38 situées
de chaque côté.
Faire pivoter la poignée de poussée
2 dans la position souhaitée.
5. Verwendung des Kinderwagen­Sitzes
Der B-SMART kann als Sportwagen mit allen Britax B-SMART und
B-DUAL Kinderwagen-Sitzen
verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnen sind.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass der Kinderwagen-Sitz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Sitz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Nehmen Sie Ihr Kind immer aus
dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie den Sitz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.
5. Using the pushchair seat
The B-SMART can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL seats marked with the pushchair seat symbol “Type A“.
For the protection of your child
WARNING! Make sure that the
pushchair seat attachment devices are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the pushchair seat.
• Always take your child out of the
pushchair seat before you fasten the seat to the pushchair or remove it.
5. Utilisation du siège-auto pour bébé
Le B-SMART peut être utilisé comme buggys avec tous sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto, de poussette de «Type A».
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
le siège-auto est bien fixé sur la poussette avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur le siège
de poussette pour soulever ou conduire la poussette.
• Retirez toujours votre enfant du
siège-auto avant de fixer ou d'enlever le siège-auto de la poussette.
5.1 Anlegen und Einstellen des Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt.
5.1 Applying and adjusting the harness
For the protection of your child
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist belt.
18
5.1 Poser et régler la sangle
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
poser et régler correctement la sangle.
AVERTISSEMENT !
utiliser la sangle d’entrejambes en association avec la ceinture ventrale.
Toujours
So sichern Sie Ihr Kind mit dem Gurtzeug:
Fädeln Sie die Schultergurt-
Schlosszunge 16a auf die Hüftgurt­Schlosszunge 16b und rasten Sie die Hüftgurt-Schlosszungen 16b an beiden Seiten hörbar in das Gurtschloss 18 ein. „KLICK“
How to secure your child using the harness:
Thread the shoulder strap buckle
tongue 16a onto the hip belt buckle tongue 16b and engage the hip belt buckle tongues 16b on both sides into the seat buckle 18 until it clicks. "CLICK"
Pour sécuriser votre enfant avec la sangle, procéder comme suit:
Passez la boucle de la sangle
d'épaules 16a dans la bouche de la ceinture des hanches 16b et insérez les deux sangles de la ceinture des hanches 16b des deux côtès dans la boucle du siège 18, jusqu'à entendre un "clic". «CLIC »
Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die Gurtversteller 19 in die gewünschte Position verschieben. Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug immer passend ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Drücken Sie von vorne auf das
Schlossgehäuse 18.
Adjust the harness by shifting the
harness adjuster 19 to the desired position. Caution! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.
How to undo the harness:
Push on the buckle housing 18 from
the front.
Adaptez maintenant la sangle en
déplaçant son dispositif de réglage
19 dans la position souhaitée.
Attention! Toujours adapter la sangle après un changement de la position assise de votre enfant.
Pour ouvrir la sangle, procéder comme suit:
Poussez lefermoir versl'avant 18.
Ein richtig angepasstes 5-Punkt-
15
17
17
16a
Gurtzeug gibt Ihrem Kind im Kinderwagen sicheren Halt. Der Sitz für die Britax-Modelle B-Smart und B-
Dual bietet ein höchst anpassbares
Gurtzeug, das sich auf zwei unterschiedliche Höhen einstellen lässt.
•Bei Kindern unter 6 Monaten müssen die Schultergurte 17 durch die unteren Gurtschlitze 15 verlaufen.
• Bei Kindern über 6 Monaten können die Schultergurte durch die oberen Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm BS6684 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
A correctly adjusted 5-point harness gives your child the necessary support in the pushchair. the seat unit for the Britax B-Smart and B-Dual features a height adjustable harness which can be positioned in two different heights.
• For children less than 6 months old, the shoulder straps 17 must run through the lowest belt slots 15.
• For children older than 6 months the shoulder straps can run through the upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness conforming to BS6684, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
Une sangle à cinq points bien adaptée permet de maintenir en toute sécurité votre enfant dans la poussette. Le siège pour les modèles B-Smart et
B-Dual de Britax nécessite une sangle
adaptable en hauteur, qui se règlent à deux hauteurs différentes.
• Chez les enfants de moins de 6 mois, passez les bretelles 17 au travers des fentes pour ceinture inférieures 15.
• Chez les enfants de plus de 6 mois, passez les bretelles au travers des fentes pour ceinture supérieures
15.
Astuce! Si une autre sangle conforme à la norme BS6684 est utilisée, repérez l’anneau de fixation en D sur les deux côtés de la poussette.
So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder über 6 Monaten richtig an:
Öffnen Sie das Gurtschloss 18 und
lösen Sie die Schultergurt­Schlosszunge 16a von der Hüftgurt­Schlosszunge 16b.
Entfernen Sie das Schulterpolster
von dem Schultergurt 17.
Greifen Sie in den oberen
Gurtschlitz 15 und ziehen Sie den Schultergurt 17 vollständig durch den oberen Gurtschlitz 15.
Fädeln Sie das Schulterpolster auf
den Schultergurt 17 und die Schultergurt-Schlosszunge 16a wieder auf die Hüftgurt­Schlosszunge 16b.
How to adjust the shoulder strap height correctly for children older than 6 months:
Open the seat buckle 18 and loosen
the shoulder strap buckle tongue
16a from the hip belt buckle tongue 16b.
Remove the shoulder pad from
shoulder strap 17.
Reach into the upper belt slot 15
and thread shoulder strap 17 completely through the upper belt slot 15.
Thread the shoulder pad onto
shoulder strap 17 and the shoulder strap buckle tongue 16a back onto hip belt buckle tongue 16b.
20
Pour ajuster la hauteur des bretelles sur des enfants de plus de 6 mois, procédez comme suit :
Ouvrez la boucle du siège 18 et
détachez la boucle de la sangle d'épaules 16a de la boucle de la ceinture des hanches 16b.
Enlevez le rembourrage d'épaule
de la bretelle 17.
Insérez la main dans la fente pour
ceinture supérieure 15 et tirez la bretelle 17 complètement à travers la fente pour ceinture supérieure
15.
Passez le rembourrage d'épaule
dans la bretelle 17 et la boucle de la sangle d'épaule 16a dans la boucle de la ceinture des hanches 16b.
17
15
17
16a
So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder unter 6 Monaten richtig an:
Öffnen Sie das Gurtschloss 18 und
lösen Sie die Schultergurt­Schlosszunge 16a von der Hüftgurt­Schlosszunge 16b.
Entfernen Sie das Schulterpolster
von dem Schultergurt 17.
Stecken Sie die Schultergurt-
Schlosszunge 16a durch den oberen Gurtschlitz 15. Führen Sie die Schultergurt-Schlosszunge 16a hinter dem Sitzmaterial bis zum unteren Gurtschlitz entlang und ziehen Sie sie dort wieder raus.
Fädeln Sie das Schulterpolster auf
den Schultergurt 17 und die Schultergurt-Schlosszunge 16a wieder auf die Hüftgurt­Schlosszunge 16b.
How to adjust the shoulder strap height correctly for children less than 6 months old:
Open the seat buckle 18 and loosen
the shoulder strap buckle tongue
16a from the hip belt buckle tongue 16b.
Remove the shoulder pad from
shoulder strap 17.
Thread the shoulder strap buckle
tongue 16a through the upper belt slot 15. Lay the shoulder strap buckle tongue 16a behind the seat material, thread it through the lower belt slot and loop it back from there.
Thread the shoulder pad onto
shoulder strap 17 and the shoulder strap buckle tongue 16a back onto hip belt buckle tongue 16b.
Pour ajuster la hauteur des bretelles sur des enfants de moins de 6 mois, procédez comme suit :
Ouvrez la boucle du siège 18 et
détachez la boucle de la sangle d'épaules 16a de la boucle de la ceinture des hanches 16b.
Enlevez le rembourrage d'épaule
de la bretelle 17.
Insérez la boucle de la sangle
d'épaule 16a dans la fente pour ceinture supérieure 15. Faites passer la boucle de la sangle d'épaules 16a derrière le matériel du siège jusqu'à la fente pour ceinture inférieure et retirez-la de cette fente.
Passez le rembourrage d'épaule
dans la bretelle 17 et la boucle de la sangle d'épaule 16a dans la boucle de la ceinture des hanches 16b.
5.2 Einstellen der Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den Kinderwagen für Kinder unter 6 Monate nur mit vollständig nach unten geneigter Rückenlehne 20.
Halten Sie die Rückenlehne 20 mit
einer Hand fest.
Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 21 nach oben.
Schwenken Sie die Rückenlehne
20 bis sie in der gewünschten
Position einrastet.
5.2 Adjusting the backrest
Caution! Use the pushchair for children under 6 months only with the backrest 20 reclined all the way back.
Hold the backrest 20 with one hand.Pull upwards the backrest
adjustment handle 21 with the other hand.
Swivel the backrest 20 until it
engages in the desired position.
5.2 Réglage du dossier
Attention! Utilisez la poussette pour les enfants de moins de 6 mois uniquement avec un dossier complètement basculé vers le bas 20.
Tenez le dossier 20 avec une main.Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 21 vers le haut.
Faire pivoter le dossier 20 jusqu’à
ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.
5.3 Einstellen der Beinstütze
So stellen Sie die Beinstütze
23 nach oben:
Drücken Sie beide Knöpfe (links
und rechts) gleichzeitig 22 und schwenken Sie die Beinstütze 23 in die gewünschte Position. Lassen Sie die Knöpfe wieder los.
5.3 Adjusting the leg support
How to put the leg support 23 up:
Push both (left and right) buttons 22
and adjust the leg support 23 upwards until it clicks into the desired position. Release the buttons 22.
5.3 Régler le repose-pieds
Pour relever le repose-pieds
23, procédez comme suit:
Appuyez simultanément sur les
deux boutons (gauche et droit) 22 et basculez le repose-pieds 23 dans la position souhaitée. Lâchez à nouveau les boutons.
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach unten:
Drücken Sie beide Knöpfe (links
und rechts) gleichzeitig 22.
Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach unten bis sie in der gewünschten Position einrastet.
5.4 Variieren des Verdeckes
Klappen Sie das Verdeck
11 in die gewünschte Position.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 30:
Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 11 ganz nach vorne.
How to put the leg support 23 down:
Push the two buttons 22 on both
sides.
Swivel the leg support 23
downwards until it engages in the desired position.
5.4 Varying the hood
Fold the hood 11 to the desired position.
Opening the hood window 30:
Open the zipper and fold the hood
11 all the way forwards.
22
Pour abaisser le repose-pieds 23, procéder comme suit:
Appuyez simultanément sur les
deux boutons (gauche et droit) 22.
Faire pivoter le repose-pieds 23
vers le bas jusqu’à ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.
5.4 Changement de la capote
Positionnez la capote 11 dans la position souhaitée.
Procédez comme suit pour ouvrir la fenêtre de la capote 30 :
Ouvrez la fermeture éclair et
rabattez complètement 11 la capote vers l'avant.
5.5 Anlegen des Windschutzes
So befestigen Sie den Windschutz 48:
Ziehen Sie den Windschutz 48 von
unten über die Beinstütze 23.
Schließen Sie die Druckknöpfe um
den Sicherheitsbügel 9 herum.
Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Kinderwagen-Sitz 8.
5.5 Fastening the apron
How to fasten the apron 48:
Pull the apron 48 over the leg
support 23 from below.
Fasten the snaps about the bumper
bar 9.
Fasten the Velcro fasteners on the
side of the pushchair seat 8.
5.5 Installez le coupe-vent
Fixer le coupe-vent de la manière suivante 48 :
Tirez la capote 48 vers le bas sur le
repose-pieds 23.
Fermez le bouton-pression autour
de l'anse de sécurité 9.
Fixez les fermetures velcro de
chaque côté du siège-auto 8.
6. Verwendung mit der Babyschale ­Travel System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Auto-Kindersitzes!
Der B-SMART kann als Travel System mit folgenden Britax/RÖMER 0+ Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE plus (zusätzlich wird
der Adapter „Typ A“ benötigt).
• BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird
der Adapter „Typ A“ benötigt).
• BABY-SAFE plus SHR II
Wenn Sie die Babyschale BABY­SAFE plus oder BABY-SAFE plus SHR verwenden benötigen Sie als
6. Use with an infant carrier - Travel System
Please refer to the user instructions supplied with your child safety seat.
The B-SMART can be used as a travel system in conjunction with the following Britax/RÖMER group 0+ infant carriers:
• BABY-SAFE plus (additional "Type
A" adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR
• BABY-SAFE plus II (additional
"Type A" adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR II
If you are using the BABY-SAFE plus
6. Utilisation de la coque pour bébé ­Travel System
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre siège-auto !
Le B-SMART peut également être utilisé avec les coques pour bébé Britax/RÖMER 0+ suivantes:
• BABY-SAFE plus (prévoir un
adaptateur supplémentaire de « Type A »).
• BABY-SAFE plus II (prévoir un
adaptateur supplémentaire de « Type A »).
• BABY-SAFE plus SHR II
Pour utiliser les coques pour bébé BABY-SAFE plus ou BABY-SAFE plus SHR, prévoir également comme
Zubehör auch die Britax/RÖMER „BABY-SAFE-Adapter“, die zusammen mit den Adaptern „Typ A“ verwendet werden. Bitte befolgen Sie die Anleitungen für die Adapter und die Babyschalen. Dort ist beschrieben, wie Sie Ihre Babyschale als Travel System verwenden können.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
or BABY-SAFE plus SHR infant carrier you need to get the additional accessory Britax/Römer "BABY-SAFE Adaptors" in order to equip them with "Type A" adaptors. Please follow the instructions of the Adaptors and the infant carrier on how to get your infant carrier ready to be used as a travel system.
For the protection of your child
WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by the infant carrier.
• Always apply the brake before fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it.
accessoires "l'adaptateur BABY­SAFE" de Britax/RÖMER à utiliser avec l'adaptateur de "Type A". Veuillez respecter les instructions concernant l'adaptateur et les coques pour bébé. Consultez ici comment utiliser la coque pour bébé comme un Travel System.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Assurez-
vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette, avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur la coque pour bébé pour soulever ou pousser la poussette.
• Enclenchez toujours le frein avant de fixer la coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de la poussette.
6.1 Anbringen der Babyschale
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Kinderwagen-Sitz
8 (siehe 3.1) oder den
Kinderwagen-Aufsatz 50 ab (siehe
7.2).
Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.
6.1 Fitting the infant carrier
Engage the brake 14
(see 4.1).
Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
Lift the infant carrier rearward facing
above the pushchair. Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position.
24
6.1 Fixer la coque pour bébé
Enclenchez le frein 14 (voir 4.1).
Retirez le siège-auto 8 (voir 3.1)
ou la nacelle de poussette 50 (voir 7.2).
Soulevez la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le sens contraire de la marche. Attention! N'essayez jamais de fixer la coque pour bébé sur la poussette dans le sens de la marche.
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 der Babyschale beidseitig in die
Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.
6.2 Abnehmen der Babyschale
Tipp! Wenn Ihr Auto­Kindersitz mit einem integriertem Travel System Adapter ausgestattet ist, finden Sie die passende Beschreibung in der Gebrauchsanleitung Ihres Auto­Kindersitzes.
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Engage the fixation prongs 28 of
the infant carrier into the fixation slots 26 on both sides. "CLICK" Caution! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair.
6.2 Removing the infant carrier
Tip! If your child safety seat is equipped with an integrated travel system adapter, the appropriate description can be found in the user instructions supplied with your child safety seat.
Engage the brake 14
(see 4.1).
Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Enclenchez les languettes de
fixation 28 des deux côtés de la coque pour bébé dans les rainures de fixation 26. «CLIC !» Attention! Assurez-vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette.
6.2 Démonter la coque pour bébé
Astuce! Lorsque le siège-auto pour bébé est équipé d'adaptateur Travel System intégré, vous trouverez la description appropriée du siège­auto dansvotre mode d'emploi.
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Poussez la touche dedéverrouillage
vers le haut 29 des deux côtés de la coque pour bébé.
Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben. Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26. Caution! Keep a firm grip on the infant carrier while doing this.
You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
Soulevez la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de fixation 28 soient dégagées des rainures de fixation 26. Attention! Tenez fermement la coque pour bébé dans le même temps.
La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
7. Verwendung des Zubehörs
Der B-SMART kann durch eine Softtragetasche, einen Kinderwagen-
Aufsatz, ein Regenverdeck 40 und einen Fußsack 41, ergänzt werden. Dies ist als Zubehör im Fachhandel erhältlich. Verwenden Sie nur von Britax freigegebenes Zubehör.
7. Using the accessories
The B-SMART can be supplemented with a carrycot, a soft carrycot, a
raincover 40 and cosytoes 41. These are available as accessories from your retailer. Only use parts and accessories approved by Britax.
7. Utilisation des accessoires
Le B-SMART peut être complété par un sac à provisions, une nacelle de
poussette, une capote de pluie 40 et une chancelière 41. Cet appareil est disponible en accessoire dans le commerce. Utilisez uniquementles accessoires autorisés pour Britax.
7.1 Verwendung der Softtragetasche
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihrer Softtragetasche! Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax Softtragetaschen verwendet werden, die für diesen Kinderwagen freigegeben sind.
7.2 Verwendung des Kinderwagen­Aufsatzes
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagen-Aufsatzes! Bitte beachten Sie bei Verwendung mit dem BABY-
SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer Babywanne! Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax
B-SMART,
B-DUAL,
B-MOBILE und
B-AGILE
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
7.1 Using the Soft carrycot
Please refer to the user instructions supplied with your soft carrycot!
The pushchair can be used with all Britax soft carrycots that are approved for this pushchair.
7.2 Using the carrycot
Please refer to the user instructions supplied with your carrycot!
When using with the BABY-
SAFE Sleeper, please refer
to the user instructions supplied with your carrycot!
The pushchair can be used with all Britax
• B-SMART,
•B-DUAL,
• B-MOBILE and
B-AGILE
carrycots marked with the carrycot symbol “Type A“.
26
7.1 Utilisation du sac àprovisions
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre sac à provisions!
La poussette peut être utilisée avec tous les sacs à provisions Britax, qui ont étéconçus pour elle.
7.2 Utilisation de la nacelle de poussette
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre nacelle de poussette!
Lors de l'utilisation de
BABY-SAFE Sleeper,
respectez le mode d'emploi de votre nacelle pour bébé!
La poussette peut être utilisée avec toutes les nacelles de poussettes
• B-SMART,
•B-DUAL,
•B-MOBILE et
B-AGILE
portant le symbole des nacelles pour bébé de « Type A ».
7.3 Verwendung des Regenverdeckes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen Hitzeschock erleiden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
So befestigen Sie das Regenverdeck
40 des Kinderwagen-Sitzes 8:
Vorsicht! Achten Sie stets auf eine ausreichende Belüftung unter dem Regenverdeck 40.
Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.).
Ziehen Sie das Regenverdeck 40
über den Kinderwagen.
Befestigen Sie die Klettbänder 43
am Kinderwagengestell.
7.3 Using the raincover
For the protection of your child
• Never use the raincover indoors, in warm weather or near sources of heat - otherwise your child could be exposed to the risk of a heat shock.
WARNING! It may be dangerous to leave your child unattended.
• Do not allow your child to play with the raincover.
To attach the raincover 40 of the pushchair seat 8:
Caution! Always make sure that plenty of fresh air can get in under the raincover 40.
Attach the hood 11 (see 3.).Pull the raincover 40 over the
pushchair.
Fasten the Velcro strips 43 around
the pushchair frame.
7.3 Utilisation de la capote de pluie
Pour protéger votre enfant
• N'utilisez en aucun cas la capote de
pluie en voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou à proximité de sources de chaleur - votre enfant risque d'être victime d'un choc thermique.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez
jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne laissez pas votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
Pour fixer le nid d'ange 40 dans le siège de la poussette, procédez comme suit 8 :
Attention! Veillez toujours à garantir une aération suffisante sous la capote de pluie 40.
Monter la capote 11 (voir 3.).Tirez la capote de pluie 40 au-
dessus de la poussette.
Fixez la bande velcro 43 surle
châssis de la poussette.
7.4 Verwendung des Fußsackes
So befestigen Sie den Fußsack 41:
• Öffnen Sie das Gurtzeug und lösen
Sie die Schultergurt-Schlosszungen
16a von den Hüftgurt-
Schlosszungen 16b.
Fädeln Sie die Schultergurte 17a
und die Hüftgurte 17b durch die
7.4 Using the cosytoes.
How to fasten the cosytoes 41:
Open the harness and loosen the
shoulder strap buckle tongue 16a from the hip belt buckle tongue 16b.
Thread the shoulder straps 17a and
the hip belt 17b through the slots in the back part of the foot muff.
7.4 Utilisation de la chancelière
Pour fixer la chancelière 41, procédez comme suit:
Ouvrez le harnais et détachez la
boucle de la sangle d'épaules 16a de la boucle de la ceinture des hanches 16b.
Passez les sangles d'épaules 17a
Schlitze im Rückenteil des Fußsackes.
Fädeln Sie das Gurtschloss 18
durch den Schlitz im Unterteil des Fußsackes.
Der Fußsack 41 lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, mit Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
So können Sie den Fußsack 41 variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz abnehmen und den Fußsack als Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als Windschutz hochstellen oder um den Sicherheitsbügel 9 legen und mit den Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe des Kordelzuges zu einer Kapuze raffen.
Thread the seat buckle 18 through
the slot in the lower part of the foot muff.
The cosytoes 41 can be opened
with the aid of the zipper. This makes it easier to lift your child in and out.
Caution! Always secure your child
in the pushchair using the harness.
How to vary the cosytoes 41:
• You can remove the upper part completely and use the cosytoes as a seat insert.
• You can raise the upper edge as a wind shield or wrap it around the bumper bar 9 and fasten it with the retaining straps.
• You can gather the head section together using the drawstring to form a hood.
et la ceinture des hanches 17b dans les fentes à l'arrière du couvre-jambes.
Passez la boucle du siège 18 dans
la fente en bas du couvre-jambes.
La chancelière 41 s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour permettre d'installer et de sortir votre enfant confortablement de la poussette.
Attention! Attachez toujours votre
enfant dans la poussette.
Pour remplacer la chancelière 41, procédez comme suit :
• Vous pouvez enlever toute la partie supérieure et utiliser la chancelière comme garniture de siège.
• Vous pouvez relever le bord supérieur comme un coupe-vent ou installer l'anse de 9 sécurité et la fixer avec des attaches.
• A l'aide du train de corde, rattachez la capuche à la partie supérieure.
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der sicheren Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
8. Care instructions
To preserve safe function
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• Regularly check that any screws, nuts, bolts and other fastenings are fully tightened.
28
8. Consignes d'entretien
Pour assurer un fonctionnement sûr
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, les rivets, les boulons et les autres pièces sont bien fixés.
• Reinigen und schmieren Sie regelmäßig die Schwenkräder, da schmutzige oder ungeschmierte Bauteile die Beweglichkeit und das Lenken erschweren.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere Gegenstände auf dem Verdeck ab.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Verpacken Sie den Kinderwagen für Flugreisen sorgfältig.
• Regularly clean and lubricate the front swivel wheel units as dirty or dry units can have an adverse effect on manoeuvrability and steering.
• The pushchair can be damaged or destroyed by overloading, improper folding or use of unapproved accessories.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Never place heavy objects on the hood.
• Do not carry more than 4 kg in the shopping basket.
• Pack the pushchair carefully for air travel.
• Nettoyez et lubrifiez régulièrement les roues pivotantes, car avec des pièces sales ou non lubrifiées, la mobilité et la conduite deviennent difficiles.
• La poussette peut être endommagée ou détruite par une charge trop lourde, lors d'un repli non conforme ou lors de l'utilisation d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
• Garder la poussette dans un parfait état de propreté.
• Eviter de laisser la poussette mouillée pendant une période prolongée. Dans ce cas, la faire sécher déplié à température ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds sur la capote.
• Ne jamais charger plus de 4 kg dans le panier.
• Emballez soigneusement la poussette pendant des déplacements aériens.
Bewahren Sie den Kinderwagen, wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder offenen Heizelementen.
Store the pushchair in a safe place when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top of it.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
Conserver soigneusement la poussette en cas de non utilisation:
• Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto.
• Ne jamais la mettre à proximité des sources de chaleur, par exemple des radiateurs ou des appareils de chauffage ouverts.
Loading...
+ 86 hidden pages