Wir freuen uns, dass unser B-SMART*
Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes
liegt in Ihrer Verantwortung
• Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
• Wird Ihr Kinderwagen von anderen
Personen genutzt, die nicht mit ihm
vertraut sind (z.B. Großeltern),
zeigen Sie ihnen immer, wie der
Kinderwagen bedient wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie
sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten.
• Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig auf,
um auch später nachschlagen zu
können.
• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem
Produkt spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax
User instructions
We are pleased that our B-SMART*
will accompany your child safely
through the first years of his or her life
.
A child's safety is your
responsibility
• Read these instructions
carefully and make
yourself familiar with the pushchair
before using it with your child.
• If your pushchair is used by
someone unfamiliar with it (for
example grandparents) always
show them how the pushchair
works.
• Your child's safety may be affected
if you do not follow these
instructions.
• Keep these user instructions in a
safe place for future reference.
• Don‘t let your child play with this
product.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Britax
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-SMART* puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant les
premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant
est de votre responsabilité
• Lire soigneusement le
mode d’emploi et se familiariser
avec la poussette avant d'y installer
votre enfant.
• Si la poussette est utilisée par
d’autres personnes qui ne s'y sont pas
familiarisées (par exemple les grandsparents), toujours leur montrer
comment se servir de la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut
être mise en péril en cas de non
respect de ce mode d’emploi.
• Garder soigneusement le mode
d’emploi pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
• Ne laissez pas votre enfant jouer
avec le produit.
Pour toute question complémentaire,
n'hésitez pas à nous contacter.
Britax
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das 3- sowie
das 4-rädrige Modell gültig. Abweichungen im
Gebrauch, sind gesondert beschrieben:
3 RäderB-SMART 3
4 RäderB-SMART 4
*These user instructions are valid for both the
3-wheel and the 4-wheel models. Differences in
use are described separately:
3 wheelsB-SMART 3
4 wheelsB-SMART 4
*Ce mode d'emploi est valable pour les appareils
à 3 ou 4 ll roues. Les différences propres à
chaque appareil, sont décrites séparément:
geeignet für Kinder ab Geburt und bis
zu einem Gewicht von 15 kg.
1.Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and up
to 15 kg.
1.Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
est réservée aux nouveau-nés et aux
bébés de moins de 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und
Sportwagen dürfen nur für den
Transport genutzt werden.
• ... zum Joggen, Rennen, Skaten
oder Ähnlichem.
Der Gebrauch von Kinder- und
Sportwagen über die typische
Nutzung hinaus kann gefährlich
sein.
• ... für den Transport von mehr als
einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... als Travel System in Verbindung
mit anderen Babyschalen.
Der B-SMART ist für drei
unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
Dieser Kinderwagen (Travel System)
ist entwickelt und hergestellt
entsprechend der Normen
EN1888:2003 (A1-A3:2005) und
EN1466:2004.
WARNING! This product is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a
cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies
may be used only for transporting
babies or children.
• ... for jogging, running, skating or
similar activities.
Using a pushchair or buggy for
another than its typical purpose can
be dangerous.
• ... for the transport of more than one
child.
• ... for commercial use.
• ... as a Travel System in connection
with other infant carriers.
The B-SMART is approved for three
different methods of use:
This pushchair (Travel System) has
been designed and manufactured in
accordance with European standards
EN1888:2003 (A1-A3:2005) and
EN1466:2004.
AVERTISSEMENT ! Ce produit
n'est pas approprié...
• ... pour remplacer le lit ou le
berceau.
Les porte-bébés, les poussettes et
les buggys doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire
du roller ou toute autre activité
similaire.
L’utilisation des poussettes et des
buggys à des fins autres que
l'usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un
enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... pour une utilisation en tant que
Travel System avec d’autres
coques pour bébé.
Le B-SMART est homologué pour
trois types d'application différents:
Cette poussette (Travel System)
est conçue et fabriquée conformément
aux normes EN1888:2003
(A1-A3:2005) et EN1466:2004.
als Sportwagen
as a buggy
en tant que buggy
Vorsicht! Bitte transportieren Sie Ihr
Baby, solang es noch nicht
selbständig sitzen kann (mit ca. 6
Monaten), nur in Liegeposition mit
waagerechter Rückenlehne.
Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen-Sitz immer an. Führen
Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die untersten
Gurtschlitze in der Rückenlehne und
führen Sie die Schultergurte dann
zurück, wie in 5.1 beschrieben..
Kinderwagen-Sitz
von Geburt bis 15 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Sitzen verwendet
werden die mit dem Symbol
Kinderwagen-Sitz „Typ A“
gekennzeichnet sind.
als Travel System mit
Babyschale
von Geburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel
System mit allen Britax/RÖMER
Babyschalen verwendet werden die
mit dem Adapter „Typ A“
ausgestattet sind.
Caution! Until your baby is old
enough to sit unsupported (around 6
months), only use the pushchair with
your child in the lying position, with
the backrest horizontal. Always
strap your child into the pushchair
seat. For use up to 6 months, thread
the shoulder straps through the
lowest belt slots in the backrest and
loop them back as described in 5.1.
Pushchair seat
from birth to 15 kg
The pushchair can be used with all
Britax B-SMART and B-DUALseats
marked with the pushchair seat
symbol “Type A“.
as a travel system with
infant carrier
from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a
travel system with all Britax/RÖMER
infant carriers that are equipped with
the “Type A“adapter.
Attention! Tant que votre bébé
ne tient pas assis tout seul (à env.
6 mois), veuillez le transporter
uniquement en position couchée, le
dossier réglé à l'horizontale.
Attachez toujours votre enfant dans
le siège-auto de la poussette.
Enfilez sur vos enfants de moins de
6 mois des bretelles à travers les
fentes inférieures du dossier et
remettez les tel que décrit dans le
paragraphe 5.1.
Siège-auto pour bébé
de la naissance jusqu'à
15 kg.
La poussette peut être utilisée
avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébéde « Type A ».
en tant que Travel
System avec une coque
pour bébé de la
naissance jusqu'à 13 kg.
La poussette peut être utilisée
en tant que Travel System avec
toutes les coques pour bébé
Britax/RÖMER équipées d'un
adaptateur de « Type A ».
4
A
als Kinderwagen
A
A
as a pram
comme poussette
Vorsicht! Die Softtragetasche / der
Kinderwagen-Aufsatz ist nur für
Babys geeignet die sich noch nicht
selbstständig aufsetzen, auf die
Seite rollen oder auf Hände und
Knie stützen können.
Ergänzt durch die als Britax/RÖMER
Zubehör erhältliche:
Softtragetasche
von Geburt bis 9 kg
Kinderwagen-Aufsatz
von Geburt bis 9 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet
werden die mit dem Symbol
Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“
gekennzeichnet sind.
Caution! The soft carrycot / carrycot
is only intended for babies that
cannot sit up, roll over or support
themselves on their hands and
knees yet.
Supplemented with the following
items, available as Britax/RÖMER
accessories:
Soft carrycot
from birth to 9 kg
Carrycot
from birth to 9 kg
The pushchair can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL
carrycots marked with the carrycot
symbol “Type A“.
Attention! Le sac à provisions de la
nacelle de poussette est destiné
uniquement aux des bébés qui ne
sont pas en mesure de se redresser
tout seuls, de rouler sur le côté ou
de se mettre à quatre pattes.
Complété par l' adaptateur
Britax/RÖMER disponible.
Sac à provisions
de la naissance jusqu'à
9 kg.
Nacelle depoussette
de la naissance jusqu'à
9 kg.
La poussette peut être utilisée
avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébé
de « Type A ».
2.Aufklappen/
Zusammenklappen Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des
Kinderwagens, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
• Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie
keine der Verriegelungen aus
Versehen öffnen.
• Achten Sie beim Klappen des
Kinderwagengestells darauf, dass
Sie sich und andere nicht
einklemmen.
• Klappen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
• WARNUNG! Um Verletzungen zu
vermeiden, vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind nicht in direkter Nähe
ist, wenn Sie den Kinderwagen aufoder zusammenklappen.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
2.Unfolding/Folding the
pushchair
For the protection of your child
• WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before
use.
• Make sure that no locks disengage
accidentally while the pushchair is
carried.
• When folding the pushchair frame
make sure that you do not trap any
part of yourself or others.
• Never fold the pushchair when it is
occupied by a child.
• WARNING! To avoid injury ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING! Do not let your child
play with this product.
2.Ouvrez / fermez votre
poussette
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette,
s’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont fermés.
• Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement le dispositif de
verrouillage lors du transport de la
poussette.
• Veiller à ne pas se blesser soi-
même ou une autre personne en
pliant le châssis de la poussette.
• Ne jamais replier la poussette,
lorsqu'un enfant est assis à l'intérieur.
• AVERTISSEMENT ! Pour éviter
toute blessure, rassurez-vous que
votre enfant ne se trouve pas à
proximité de vous lorsque vous
ouvrez et fermez la poussette.
• AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
votre enfant jouer avec le produit.
So können Sie den Kinderwagen
aufklappen:
Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der
rechten Seite den schwarzen
Klappverschluss 1.
Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell
vollständig aufgeklappt ist und
hörbar einrastet.
How to unfold the pushchair:
Hold the pushchair by the handle 2
and release the black hinged latch 1
on the right-hand side.
Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely
unfolded and engages with an
audible click.
6
Pour déplier la poussette, procéder
comme suit:
Tenez la poussette par la poignée 2
etdébloquez le côté droit du fermoir
noir 1.
Tirez les poignées de poussée 2
vers le haut jusqu'à ce que le
châssis de la poussette soit
complètement ouvert et enclenché
de manière audible.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Verriegelung links und
rechts vollständig eingerastet ist.
So können Sie den Kinderwagen
zusammenklappen:
Vorsicht! Klappen Sie den
Kinderwagen niemals mit montierter
Babyschale, dem KinderwagenAufsatz, oder mit rückwärts
gerichtetem Kinderwagen-Sitz.
Tipp! Der Kinderwagen lässt sich
leichter klappen, wenn die
Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe
5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt
ist und die Schwenkräder 5 beim
B-SMART 4 drehbar und beim
B-SMART 3 festgestellt sind
(siehe 4.2).
Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach
unten und ziehen Sie gleichzeitig
die Schnapphaken 4 nach oben.
Nun ist die Klappmechanik
entriegelt.
Caution! Make sure that the locking
devices on the left and right are fully
engaged.
How to fold the pushchair:
Caution! Never fold the pushchair
mounted,with an infant carrier or with
the carrycot, or with the seat unit in
rewarding facing mode.
Tip! The pushchair is easier to fold if
the backrest 20 is upright (see 5.2),
the hood 11 is folded back and the
swivel wheels 5 can turn.
On the right side of the handle 2,
push the safety lever 3 downwards,
while at the same time pulling the
snap-fits 4 upwards.
Now the folding mechanism is
unlocked.
Attention! Vérifiez que les dispositifs
de verrouillage sont complètement
enclenchés à gauche et à droite.
Pour replier la poussette, procéder
comme suit:
Attention! Ne rabattez jamais la
poussette lorsque la coque pour bébé,
la nacelle de poussette, ou, le siège
orienté vers l'arrière est installé.
Astuce! La poussette se replie
facilement, lorsque le dossier 20 est
relevé (voir 5.2), la capote 11 repliée
et les roues pivotantes 5 bloquées
B-SMART 4 pivotant et bloqué
B-SMART 3 sont bloqués (voir 4.2).
Poussez les poignées de poussée 2
à droite du levier de sécurité 3 vers
le bas et tirez simultanément les
crochets à cliquet 4 vers le haut.
Le mécanisme de pliage est à
présent déverrouillé.
Klappen Sie den den Schiebegriff 2
ganz nach unten (siehe 4.3).
Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der Klappverschluss
1 automatisch einrastet.
Fold the handle 2 down all the way
(see 4.3).
Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages
automatically.
Rabattez la poignée de poussée 2
totalement vers le bas (voir 4.3).
Poussezla poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que le fermoir
1 soit automatiquement enclenché.
3.Montage Ihres
Kinderwagens
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2).
3.Assembling the
pushchair
Unfold the pushchair frame (see 2).
3.Montage de votre
poussette
Ouvrez le châssis de la poussette
(voir 2).
So montieren Sie die Räder:
B-SMART 4
Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die
Vorderradaufnahme 6 vorne am
Kinderwagengestellbis sie
einrasten.
B-SMART 3
Drücken Sie den Metall-
Sicherungshebel 6 ein und drücken
Sie das Vorderrad 5 in die
Radnabe, bis das Vorderrad fest
einrastet und sicher sitzt.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte.
Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die
Hinterradaufnahme 46 hinten am
Kinderwagengestellbis sie
einrasten.
Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
How to assemble the wheels:
B-SMART 4
Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front
wheel mounts 6 until they engage.
B-SMART 3
Push the metallic safety latch 6 in
and push the front wheel 5 into the
wheel hub until the front wheel lock
engages and securely locks the
wheel in.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Push the release button 60 in the
centre of the wheel.
Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the
rear wheel mounts 46 at the rear of
the pushchair frameuntil they
engage.
Caution! Pull on the wheels to
check if they are engaged properly.
Pour monter votre poussette,
procéder comme suit:
B-SMART 4
Insérez l' axe métallique des roues
pivotantes 5 en dessous des roues
avant d'admission 6 devant le
châssis de la poussettejusqu'à ce
qu'elles soient enclenchées.
B-SMART 3
Appuyez sur le levier de sécurité
métallique 6 et appuyez la roue
avant 5 sur le moyeu de roue,
jusqu'à ce que la roue soit bien
enclenchée et bien positionnée.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Poussez clé de déverrouillage 60 à
l'intérieur de la roue.
Insérez l'axe métallique des roues
arrières 45 sur les côtés de la roue
arrière d'admission 46 vers l'arrière
du châssis de la poussettejusqu'à
ce qu'elles soient enclenchées.
Attention! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement
enclenchées.
8
So können Sie die Räder abnehmen:
Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern Verletzungsgefahr.
B-SMART 4
Drehen Sie den Löseknopf 61 in
Pfeilrichtung und ziehen Sie die
Schwenkräder 5 ab.
How to remove the wheels:
Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves risk of injury.
B-SMART 4
Turn the release knob 61 in the
direction of the arrow and pull the
swivel wheels 5 off.
Pour retirer les roues, procéder
comme suit:
Attention! Ne manipulez pas les roues
pivotantes 5 sur les roues - Risque de
blessure.
B-SMART 4
Dévissez le bouton de
désengagement 61 sur la flèche et
retirez les roues pivotantes 5.
B-SMART 3
Drücken Sie den Metall-
Sicherungshebe 6 ein und ziehen
Sie dann das Vorderrad 5heraus.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte und ziehen Sie die
Hinterräder 45 ab.
B-SMART 3
• To release the front wheel please
push the metallic safety latch 6 in
and pull the front wheel 5 out.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Push the release button 60 in the
centre of the wheel and pull the rear
wheels 45 off.
B-SMART 3
Appuyez le levier de sécurité
métallique 6 et tirez ensuite la roue
avant 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Poussez la clé de désengagement
60 au milieu des roues et retirez les
roues arrières 45.
So montieren Sie den Einkaufskorb
32:
Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seite nach vorne
zwischen die Räder.
Rasten Sie die Plastik-Clips in die
Metallhaken innen des
Kinderwagengestells nahe dem
vorderen Ende.
Schlagen Sie die Rückseite des
Einkaufskorbs um die hintere Achse
herum und sichern Sie den Korb mit
den vier Metall-Druckknöpfen.
How to fit the shopping basket 32:
Place the shopping basket 32 in
between the wheels with the high
side to the front.
Click the front plastic clips into the
metal hooks on the inside of the
chassis joint in the front.
Fit the back of the shopping basket
around the rear axis and secure the
basket with the four metal snaps.
Pour installer le panier à provisions,
procédez comme suit 32 :
Placez le panier à provisions 32
avec les côtés soulevés vers l'avant
entre les roues.
Enclenchez les clips en plastique
dans les crochets en métal à
l'intérieur du châssis de la
poussette près des extrémités
avant.
Placez l'arrière du panier autour de
l'essieu arrière et fixez le panier à
l'aide des quatre rivets métalliques.
So können Sie den Einkaufskorb 32
abnehmen:
Öffnen Sie die Haltebänder.
3.1 Montage des
KinderwagenSitzes
So montieren Sie den KinderwagenSitz 8:
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2.).
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
über den Kinderwagen.
Tipp! Sie können den KinderwagenSitz 8 vorwärts oder rückwärts
gerichtet auf dem Kinderwagen
befestigen.
How to remove the shopping
basket 32:
Undo the retaining straps.
3.1 Fitting the
pushchair seat
How to fit the pushchair seat 8:
Unfold the pushchair frame (see 2.).
Engage the brake 14 (see 4.1).
Lift the pushchair seat 8 above the
pushchair.
Tip! You can attach the pushchair
seat 8 on the pushchair forward or
rearward facing.
10
Pour démonter le panier à provisions
32, procédez comme suit:
Défaire les attaches.
3.1 Monter le
Siège-auto
pourbébé
Pour monter le siège-auto 8, procéder
comme suit:
Ouvrez le châssis de la poussette
(voir 2).
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Soulevez le siège-auto pour bébé 8
au-dessous dela poussette.
Astuce! Vous pouvez fixer la
poussette 8 vers l'avant ou vers
l'arrière de la poussette.
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 des Kinderwagen-Sitzes 8
beidseitig in die Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“
WARNUNG! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher
mit dem Kinderwagen verbunden ist
indem Sie am Sitz nach oben
ziehen.
-
Engage the fixation prongs 28 of
the pushchair seat 8 into the fixation
slots 26 on both sides.
“CLICK“
WARNING! Make sure that the
pushchair seat 8 attachment
devices are correctly engaged
before use by pulling by pulling the
seat up.
Enclenchez les languettes de
fixation 28 du siège-auto 8 des
deux côtés dans les rainures de
fixation 26.
«CLIC !»
AVERTISSEMENT! Vérifiez que le
siège-auto 8 est bien fixé sur la
poussette en le tirant vers le bas du
siège.
So können Sie den Kinderwagen-Sitz
8 abnehmen:
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten des
Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben.
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
an, bis sich die Befestigungszungen
28 aus den Befestigungsschlitzen
26 gelöst haben.
Nun können Sie den Kinderwagen-
Sitz vom Kinderwagen
herunternehmen.
So montieren Sie den
Sicherheitsbügel 9:
Schieben Sie die Enden des
Sicherheitsbügels 9 in die
Aufnahme 10 bis der
Verriegelungsknopf 7 einrastet.
How to remove the pushchair seat 8:
Engage the brake 14
(see 4.1).
Push up the release buttons 29 on
both sides of the pushchair seat 8.
Lift the pushchair seat 8 until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
You can now remove the pushchair
seat from the pushchair.
How to fit the bumper bar 9:
Push the ends of the bumper bar 9
into the mount 10 until the lock
button 7 engages.
Pourretirer le siège-auto, 8 procédez
comme suit :
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Poussez la touche dedéverrouillage
29 des deux côtés du siège-auto 8
vers le haut.
Soulevez le siège-auto 8, jusqu'à ce
que les languettes de fixation 28
des rainures de fixation 26 soient
desserrées.
Le siège-auto de la poussette peut
à présent être retiré de la
poussette.
Pour monter l'anse de sécurité 9,
procéder comme suit:
Enfoncez les extrémités de l'anse
de sécurité 9 dans l'entrée 10
jusqu'à ce que la touche de
verrouillage 7 soit enclenchée.
So können Sie den Sicherheitsbügel 9
abnehmen:
Drücken Sie seitlich auf die
Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen
Sie den Sicherheitsbügel 9 heraus.
Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 lässt
sich, zum komfortablen Hinein- und
Herausheben Ihres Kindes, auch
einseitig öffnen und zur Seite
schwenken.
How to remove the bumper bar 9 :
Push on the sides of the lock
buttons 7 and pull the bumper bar 9
out.
Tip! The bumper bar 9 can also be
opened on one end and swung to
the side. This makes it easier to lift
your child in and out.
Pour démonter l'anse de sécurité 9,
procédez comme suit:
Poussez sur les côtés du boutons
deverrouillage 7 et retirez l'anse de
sécurité 9.
Astuce! L'anse de sécurité 9 peut
être également ouvert d'un côté ou
pivoté de l'autre, pour vous
permettre d'installer et de sortir
confortablement votre enfant.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Stecken Sie die Bügelenden 13 des
Verdecks 11 in die Aufnahmen auf
beiden Seiten des Sitzes.
Klappen Sie das Verdeck 11 in die
gewünschte Position.
Befestigen Sie die Druckknöpfe
unten am Verdeck so, wie in der
Abbildung dargestellt.
Befestigen Sie die Druckknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne.
Damit dies problemlos gelingt,
klappen Sie die Sitzlehne ganz
nach unten.
How to attach the hood 11:
Insert the plastic connector of the
hood frame 11 into the mounts on
the seat unit 13 both sides of the
hood.
Fold the hood 11 to the desired
position.
Attach the poppers as shown on the
bottom of the hood.
Attach the poppers and Velcro’s to
the backrest of the seat unit. To do
that it is best to recline the backrest
into lie-flat mode.
12
Pour monter la capote 11, procéder
comme suit:
Insérez les extrémités de l'anse 13
de la capote 11 dans les logements
des deux côtés du siège.
Positionnez la capote 11 dans la
position souhaitée.
Stabilisez le bouton-pression sous
la capote, comme représenté sur
l'illustration.
Attachez le bouton-pression et la
fermeture Velcro sur le dossier.
Pour venir à bout de ces
problèmes, fermez totalement le
dossier vers le bas.
Tipp! Um größere Kinder im
Kinderwagen zu transportieren,
können Sie die VerdeckVerlängerungen nutzen. Klippsen
Sie die Verlängerungen zwischen
dem Verdeck und den Aufnahmen
am Sitz ein.
Tip! You can use the hood
extenders 63 and clip them
between the hood and the mounts
on the seat unit to accommodate
taller children in the pushchair.
Astuce ! Pour transporter des
enfants plus grands dans la
poussette, utilisez les rallonges de
la capote. Passez les rallonges
entre la capote et les logements du
siège.
So können Sie das Verdeck 11
abnehmen:
Öffnen Sie die Drückknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne.
Drücken Sie seitlich auf die
Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen
Sie das Verdeck 11 heraus.
How to take the hood 11 off:
Undo the snaps on the bottom of
the seat hood and the snaps and
Velcro’s on the backrest of the seat
unit.
Press on the lock buttons 12 from
the side and pull the hood 11 out.
Pour retirer la capote 11,procédez
comme suit :
Ouvrez les boutons-pressions et les
fermetures velcro sur le dossier.
Poussez sur les côtés du bouton de
verrouillage 12 et retirez la capote
11.
4.Gebrauch Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie
unbeaufsichtigt, auch nicht für
kurze Zeit.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen
abstellen und bevor Sie ihr Kind
hinein setzen.
• Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz
in eine Liegeposition verstellen.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in
der Reichweite beweglicher Teile
befindet.
• WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UVStrahlung.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen
oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den
Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen
oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
4.Using the pushchair
For the protection of your child
• WARNING! Children must be
harnessed at all times.
• WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended,
even for a short time.
• Always apply the brake when the
pushchair is stationary and before
putting your child in the pushchair.
• Support the backrest of the
pushchair seat when reclining it.
• Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting
the pushchair.
• WARNING! Any load attached to
the handle 2 affects the stability of
the pushchair.
• Protect your child against intense
sunlight. The hood 11 does not
provide complete protection against
dangerous UV radiation.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping
basket.
• stand on the footrest.
4.Utilisation de votre
poussette
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Attachez
toujours votre enfant dans la
poussette.
• AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la
poussette sans surveillance, même
pour un bref instant.
• Bloquez toujours le frein en garant
la poussette et avant d'y mettre
votre enfant.
• Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de cette
poussette en position couchée.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité
des pièces mobiles.
• AVERTISSEMENT ! Des charges
fixée aux 2 poignées nuisent à la
stabilité de lapoussette.
• Protégez votre enfant contre le
rayonnement intensif du soleil. La
capote 11 ne fournit pas une
protection complète contre les
dangers liés aux rayons UV.
N'autorisez pas votre enfant à ...
• jouer avec la poussette ou à la
régler.
• à grimper dans la poussette sans
l'aide d'un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou
de monter dedans.
• de monter sur le repose-pieds.
14
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu
parken.
• Achten Sie besonders in
öffentlichen Verkehrsmitteln auf den
sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen
immer fest, wenn Sie sich dicht am
Straßenverkehr oder an Zügen
aufhalten. Selbst wenn Sie die
Bremse eingerastet haben, kann
der Luftzug der Fahrzeuge den
Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem
Kinderwagen und klappen Sie ihn
zusammen, bevor Sie den
Kinderwagen über eine Treppe
tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteine, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
3-rädrige Kinderwagen reagieren
hier besonders sensibel. Schieben
Sie diese Modelle immer mit beiden
Händen.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the
pushchair stands firmly and safely
when using public transport.
• Always hold on to the pushchair
when you are close to traffic or
trains. Even if the brake is engaged,
the draught from the vehicle can
move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair
and fold the pushchair before you
carry it on stairs or use an
escalator.
• Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
3-wheeled pushchairs are
extremely sensitive to such
conditions. Always push 3-wheeled
models with both hands.
Pour plus de sécurité en
chemin
• Eviter de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus
particulièrement, veiller à placer la
poussette dans une position stable.
• Tenir toujours la poussette
fermement, lorsque vous vous
arrêtez à proximité de la chaussée
ou de voies ferrées. Même lorsque
le frein est enclenché,l'appel d'air
généré par les véhicules peut
suffire à mettre la poussette en
mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette
et la replier avant de prendre un
escalier ou un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous
conduisez la poussette sur les
bordures du trottoir, les rails, les
cailloutis, sur les pavés, etc.
La poussette à trois roues réagit en
particuliers de manière sensible.
Poussez toujours ce modèle avec
les deux mains.
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten, um die Bremse
festzustellen.
Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse
sicher eingerastet ist, bevor Sie den
Kinderwagen loslassen.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Push the brake pedal down 14 to
lock the brakes.
Caution! Always check if the brakes
have engaged firmly before parking
the pushchair.
4.1 Utilisation des freins
Pour bloquer le frein 14, procéder
comme suit:
Appuyez sur la pédale de frein 14
pour bloquer les freins.
Attention! Vérifiez toujours que les
freins ont été fermement
enclenchés avant de stationner la
poussette.
So lösen Sie die Bremse 14:
Schieben/Drücken Sie das
Bremspedal 14 wieder hoch, bis die
Bremse wieder gelöst ist.
4.2 Einstellen der
Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5
immer fest, wenn Sie auf unebenem
Untergrund unterwegs sind.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
fest:
B-SMART 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
unten.
How to release the brakes 14:
Push/press the brake pedal again
14 to unlock the brakes.
4.2 Adjusting the swivel
wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if
you are using the pushchair on an
uneven surface.
How to lock the swivel wheels 5 :
B-SMART 4
Push the swivel locks 24
downwards.
Pour débloquer le frein 14, procéder
comme suit:
Appuyez à nouveau sur la pédale
de frein 14 pour débloquer les
freins.
4.2 Régler les roues
pivotantes
Astuce ! Bloquez toujours fermement
les roues 5 pivotantes, lorsque vous
vous déplacez sur un sol accidenté.
Pour bloquer les roues pivotantes 5
afin qu'elles ne pivotent plus, procéder
comme suit:
B-SMART 4
Poussez les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le bas.
16
B-SMART 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
links.
B-SMART 3
Push the clip 24 to the left.
B-SMART 3
Appuyez le petit enclenchement 24
vers la droite.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
drehbar ein:
B-SMART 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
B-SMART 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
rechts.
4.3 Einstellen des
Schiebegriffs
So können Sie den Schiebegriff 2
Ihrer Körpergröße anpassen:
Drücken Sie die Tasten 38 auf
beiden Seiten.
Schwenken Sie den Schiebegriff 2
in die gewünschte Position.
How to adjust the swivel wheels 5 so
that they can pivot:
B-SMART 4
Push the swivel locks 24 upwards.
B-SMART 3
Push the clip 24 to the right.
4.3 Adjusting the handle
How to adjust the handle 2 to your
body height:
Press the buttons 38 on both sides.
Swivel the handle 2 to the desired
position.
Pour permettre aux roues pivotantes 5
de pivoter, procéder comme suit:
B-SMART 4
Pousser les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le haut.
B-SMART 3
Appuyez le petit enclenchement 24
vers la gauche.
4.3 Réglage de la poignée de
poussée
Il est possible de régler la poignée de
poussée 2 à votre taille:
Appuyer sur les touches 38 situées
de chaque côté.
Faire pivoter la poignée de poussée
2 dans la position souhaitée.
5.Verwendung des
KinderwagenSitzes
Der B-SMART kann als Sportwagen
mit allen Britax B-SMART und
B-DUAL Kinderwagen-Sitzen
verwendet werden, die mit dem
Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“
gekennzeichnen sind.
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass der Kinderwagen-Sitz
sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist, bevor Sie ihn
benutzen.
• Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Sitz, um den
Kinderwagen anzuheben oder zu
schieben.
• Nehmen Sie Ihr Kind immer aus
dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie
den Sitz am Kinderwagen
befestigen oder ihn abnehmen.
5.Using the
pushchair seat
The B-SMART can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL seats
marked with the pushchair seat
symbol “Type A“.
For the protection of your child
• WARNING! Make sure that the
pushchair seat attachment devices
are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the pushchair seat.
• Always take your child out of the
pushchair seat before you fasten
the seat to the pushchair or
remove it.
5.Utilisation du
siège-auto pour
bébé
Le B-SMART peut être utilisé comme
buggys avec tous sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto, de
poussette de «Type A».
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
le siège-auto est bien fixé sur la
poussette avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur le siège
de poussette pour soulever ou
conduire la poussette.
• Retirez toujours votre enfant du
siège-auto avant de fixer ou
d'enlever le siège-auto de la
poussette.
5.1 Anlegen und
Einstellen des
Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte und
eingestellte Gurtzeug.
• WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit
dem Beckengurt.
5.1 Applying and
adjusting the
harness
For the protection of your child
• WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness.
• WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist
belt.
18
5.1 Poser et régler la
sangle
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Toujours
poser et régler correctement la
sangle.
•
AVERTISSEMENT !
utiliser la sangle d’entrejambes en
association avec la ceinture ventrale.
Toujours
So sichern Sie Ihr Kind mit dem
Gurtzeug:
Fädeln Sie die Schultergurt-
Schlosszunge 16a auf die HüftgurtSchlosszunge 16b und rasten Sie
die Hüftgurt-Schlosszungen 16b an
beiden Seiten hörbar in das
Gurtschloss 18 ein.
„KLICK“
How to secure your child using
the harness:
Thread the shoulder strap buckle
tongue 16a onto the hip belt buckle
tongue 16b and engage the hip belt
buckle tongues 16b on both sides
into the seat buckle 18 until it clicks.
"CLICK"
Pour sécuriser votre enfant avec la
sangle, procéder comme suit:
Passez la boucle de la sangle
d'épaules 16a dans la bouche de la
ceinture des hanches 16b et
insérez les deux sangles de la
ceinture des hanches 16b des deux
côtès dans la boucle du siège 18,
jusqu'à entendre un "clic".
«CLIC »
Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die
Gurtversteller 19 in die gewünschte
Positionverschieben.
Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug
immer passend ein, wenn Sie die
Sitzposition Ihres Kindes ändern.
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Drücken Sie von vorne auf das
Schlossgehäuse 18.
Adjust the harnessby shifting the
harness adjuster 19to the desired
position.
Caution! Always re-adjust the
harness when changing the seating
position of your child.
How to undo the harness:
Push on the buckle housing 18 from
the front.
Adaptez maintenant la sangleen
déplaçant son dispositif de réglage
19 dans la position souhaitée.
Attention! Toujours adapter la
sangle après un changement de la
position assise de votre enfant.
Pour ouvrir la sangle, procéder
comme suit:
Poussez lefermoir versl'avant 18.
Ein richtig angepasstes 5-Punkt-
15
17
17
16a
Gurtzeug gibt Ihrem Kind im
Kinderwagen sicheren Halt. Der Sitz
für die Britax-Modelle B-Smart und B-
Dual bietet ein höchst anpassbares
Gurtzeug, das sich auf zwei
unterschiedliche Höhen einstellen
lässt.
•Bei Kindern unter 6 Monaten
müssen die Schultergurte 17 durch
die unteren Gurtschlitze 15
verlaufen.
• Bei Kindern über 6 Monaten können
die Schultergurte durch die oberen
Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm BS6684 verwenden,
finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
A correctly adjusted 5-point harness
gives your child the necessary support
in the pushchair. the seat unit for the
Britax B-Smart and B-Dual features a
height adjustable harness which can
be positioned in two different heights.
• For children less than 6 months old,
the shoulder straps 17 must run
through the lowest belt slots 15.
• For children older than 6 months
the shoulder straps can run through
the upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness
conforming to BS6684, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
Une sangle à cinq points bien adaptée
permet de maintenir en toute sécurité
votre enfant dans la poussette. Le
siège pour les modèles B-Smart et
B-Dual de Britax nécessite une sangle
adaptable en hauteur, qui se règlent
à deux hauteurs différentes.
• Chez les enfants de moins de
6 mois, passez les bretelles 17 au
travers des fentes pour ceinture
inférieures 15.
• Chez les enfants de plus de 6 mois,
passez les bretelles au travers des
fentes pour ceinture supérieures
15.
Astuce! Si une autre sangle conforme
à la norme BS6684 est utilisée,
repérez l’anneau de fixation en D sur
les deux côtés de la poussette.
So passen Sie die Schultergurthöhe
für Kinder über 6 Monaten richtig an:
Öffnen Sie das Gurtschloss 18 und
lösen Sie die SchultergurtSchlosszunge 16a von der HüftgurtSchlosszunge 16b.
Entfernen Sie das Schulterpolster
von dem Schultergurt 17.
Greifen Sie in den oberen
Gurtschlitz 15 und ziehen Sie den
Schultergurt 17 vollständig durch
den oberen Gurtschlitz 15.
Fädeln Sie das Schulterpolster auf
den Schultergurt 17 und die
Schultergurt-Schlosszunge 16a
wieder auf die HüftgurtSchlosszunge 16b.
How to adjust the shoulder strap
height correctly for children older than
6 months:
Open the seat buckle 18 and loosen
the shoulder strap buckle tongue
16a from the hip belt buckle tongue
16b.
Remove the shoulder pad from
shoulder strap 17.
Reach into the upper belt slot 15
and thread shoulder strap 17
completely through the upper belt
slot 15.
Thread the shoulder pad onto
shoulder strap 17 and the shoulder
strap buckle tongue 16a back onto
hip belt buckle tongue 16b.
20
Pour ajuster la hauteur des bretelles
sur des enfants de plus de 6 mois,
procédez comme suit :
Ouvrez la boucle du siège 18 et
détachez la boucle de la sangle
d'épaules 16a de la boucle de la
ceinture des hanches 16b.
Enlevez le rembourrage d'épaule
de la bretelle 17.
Insérez la main dans la fente pour
ceinture supérieure 15 et tirez la
bretelle 17 complètement à travers
la fente pour ceinture supérieure
15.
Passez le rembourrage d'épaule
dans la bretelle 17 et la boucle de la
sangle d'épaule 16a dans la boucle
de la ceinture des hanches 16b.
17
15
17
16a
So passen Sie die Schultergurthöhe
für Kinder unter 6 Monaten richtig an:
Öffnen Sie das Gurtschloss 18 und
lösen Sie die SchultergurtSchlosszunge 16a von der HüftgurtSchlosszunge 16b.
Entfernen Sie das Schulterpolster
von dem Schultergurt 17.
Stecken Sie die Schultergurt-
Schlosszunge 16a durch den
oberen Gurtschlitz 15. Führen Sie
die Schultergurt-Schlosszunge 16a
hinter dem Sitzmaterial bis zum
unteren Gurtschlitz entlang und
ziehen Sie sie dort wieder raus.
Fädeln Sie das Schulterpolster auf
den Schultergurt 17 und die
Schultergurt-Schlosszunge 16a
wieder auf die HüftgurtSchlosszunge 16b.
How to adjust the shoulder strap
height correctly for children less than
6 months old:
Open the seat buckle 18 and loosen
the shoulder strap buckle tongue
16a from the hip belt buckle tongue
16b.
Remove the shoulder pad from
shoulder strap 17.
Thread the shoulder strap buckle
tongue 16a through the upper belt
slot 15. Lay the shoulder strap
buckle tongue 16a behind the seat
material, thread it through the lower
belt slot and loop it back from there.
Thread the shoulder pad onto
shoulder strap 17 and the shoulder
strap buckle tongue 16a back onto
hip belt buckle tongue 16b.
Pour ajuster la hauteur des bretelles
sur des enfants de moins de 6 mois,
procédez comme suit :
Ouvrez la boucle du siège 18 et
détachez la boucle de la sangle
d'épaules 16a de la boucle de la
ceinture des hanches 16b.
Enlevez le rembourrage d'épaule
de la bretelle 17.
Insérez la boucle de la sangle
d'épaule 16a dans la fente pour
ceinture supérieure 15. Faites
passer la boucle de la sangle
d'épaules 16a derrière le matériel
du siège jusqu'à la fente pour
ceinture inférieure et retirez-la de
cette fente.
Passez le rembourrage d'épaule
dans la bretelle 17 et la boucle de la
sangle d'épaule 16a dans la boucle
de la ceinture des hanches 16b.
5.2 Einstellen der
Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den
Kinderwagen für Kinder unter 6
Monate nur mit vollständig nach unten
geneigter Rückenlehne 20.
Halten Sie die Rückenlehne 20 mit
einer Hand fest.
Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 21 nach oben.
Schwenken Sie die Rückenlehne
20 bis sie in der gewünschten
Position einrastet.
5.2 Adjusting the
backrest
Caution! Use the pushchair for
children under 6 months only with the
backrest 20 reclined all the way back.
Hold the backrest 20 with one hand.
Pull upwards the backrest
adjustment handle 21 with the other
hand.
Swivel the backrest 20 until it
engages in the desired position.
5.2 Réglage du dossier
Attention! Utilisez la
poussette pour les enfants de moins
de 6 mois uniquement avec un dossier
complètement basculé vers le bas 20.
Tenez le dossier 20 avec une main.
Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 21 vers le haut.
Faire pivoter le dossier 20 jusqu’à
ce qu’il s'enclenche dans la position
souhaitée.
5.3 Einstellen der
Beinstütze
So stellen Sie die Beinstütze
23 nach oben:
Drücken Sie beide Knöpfe (links
und rechts) gleichzeitig 22 und
schwenken Sie die Beinstütze 23 in
die gewünschte Position. Lassen
Sie die Knöpfe wieder los.
5.3 Adjusting the leg
support
How to put the leg support 23
up:
Push both (left and right) buttons 22
and adjust the leg support 23
upwards until it clicks into the
desired position. Release the
buttons 22.
5.3 Régler le
repose-pieds
Pour relever le repose-pieds
23, procédez comme suit:
Appuyez simultanément sur les
deux boutons (gauche et droit) 22
et basculez le repose-pieds 23 dans
la position souhaitée. Lâchez à
nouveau les boutons.
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach
unten:
Drücken Sie beide Knöpfe (links
und rechts) gleichzeitig 22.
Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach unten bis sie in der
gewünschten Position einrastet.
5.4 Variieren des
Verdeckes
Klappen Sie das Verdeck
11 in die gewünschte Position.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 30:
Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 11 ganz nach
vorne.
How to put the leg support 23 down:
Push the two buttons 22on both
sides.
Swivel the leg support 23
downwards until it engages in the
desired position.
5.4 Varying the
hood
Fold the hood 11 to the
desired position.
Opening the hood window 30:
Open the zipper and fold the hood
11 all the way forwards.
22
Pour abaisser le repose-pieds 23,
procéder comme suit:
Appuyez simultanément sur les
deux boutons (gauche et droit) 22.
Faire pivoter le repose-pieds 23
vers le bas jusqu’à ce qu’il
s'enclenche dans la position
souhaitée.
5.4 Changement de la
capote
Positionnez la capote 11
dans la position souhaitée.
Procédez comme suit pour ouvrir la
fenêtre de la capote 30 :
Ouvrez la fermeture éclair et
rabattez complètement 11 la capote
vers l'avant.
5.5 Anlegen des
Windschutzes
So befestigen Sie den
Windschutz 48:
Ziehen Sie den Windschutz 48 von
unten über die Beinstütze 23.
Schließen Sie die Druckknöpfe um
den Sicherheitsbügel 9 herum.
Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Kinderwagen-Sitz 8.
5.5 Fastening the apron
How to fasten the apron 48:
Pull the apron 48 over the leg
support 23 from below.
Fasten the snaps about the bumper
bar 9.
Fasten the Velcro fasteners on the
side of the pushchair seat 8.
5.5 Installez le
coupe-vent
Fixer le coupe-vent de la
manière suivante 48 :
Tirez la capote 48 vers le bas sur le
repose-pieds 23.
Fermez le bouton-pression autour
de l'anse de sécurité 9.
Fixez les fermetures velcro de
chaque côté du siège-auto 8.
6.Verwendung mit
der Babyschale Travel System
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Auto-Kindersitzes!
Der B-SMART kann als Travel System
mit folgenden Britax/RÖMER 0+
Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE plus (zusätzlich wird
der Adapter „Typ A“ benötigt).
• BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird
der Adapter „Typ A“ benötigt).
• BABY-SAFE plus SHR II
Wenn Sie die Babyschale BABYSAFE plus oder BABY-SAFE plus
SHR verwenden benötigen Sie als
6.Use with an infant
carrier - Travel
System
Please refer to the user
instructions supplied with your
child safety seat.
The B-SMART can be used as a travel
system in conjunction with the
following Britax/RÖMER group 0+
infant carriers:
• BABY-SAFE plus (additional "Type
A" adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR
• BABY-SAFE plus II (additional
"Type A" adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR II
If you are using the BABY-SAFE plus
6.Utilisation de la
coque pour bébé Travel System
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre siège-auto !
Le B-SMART peut également
être utilisé avec les coques pour bébé
Britax/RÖMER 0+ suivantes:
• BABY-SAFE plus (prévoir un
adaptateur supplémentaire de
« Type A »).
• BABY-SAFE plus II (prévoir un
adaptateur supplémentaire de
« Type A »).
• BABY-SAFE plus SHR II
Pour utiliser les coques pour bébé
BABY-SAFE plus ou BABY-SAFE plus
SHR, prévoir également comme
Zubehör auch die Britax/RÖMER
„BABY-SAFE-Adapter“, die
zusammen mit den Adaptern „Typ A“
verwendet werden. Bitte befolgen Sie
die Anleitungen für die Adapter und
die Babyschalen. Dort ist beschrieben,
wie Sie Ihre Babyschale als Travel
System verwenden können.
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher
mit dem Kinderwagen verbunden
ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an die Babyschale,
um den Kinderwagen anzuheben
oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie die Babyschale auf dem
Kinderwagen anbringen oder
wieder abnehmen.
or BABY-SAFE plus SHR infant carrier
you need to get the additional
accessory Britax/Römer "BABY-SAFE
Adaptors" in order to equip them with
"Type A" adaptors. Please follow the
instructions of the Adaptors and the
infant carrier on how to get your infant
carrier ready to be used as a travel
system.
For the protection of your child
• WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are
correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
• Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the
pushchair or removing it.
accessoires "l'adaptateur BABYSAFE" de Britax/RÖMER à utiliser
avec l'adaptateur de "Type A".
Veuillez respecter les instructions
concernant l'adaptateur et les coques
pour bébé. Consultez ici comment
utiliser la coque pour bébé comme un
Travel System.
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Assurez-
vous que la coque pour bébé est
solidarisée correctement sur la
poussette, avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur la
coque pour bébé pour soulever ou
pousser la poussette.
• Enclenchez toujours le frein avant de
fixer la coque pour bébé sur la
poussette ou la retirer de la poussette.
6.1 Anbringen der
Babyschale
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Kinderwagen-Sitz
8 (siehe 3.1) oder den
Kinderwagen-Aufsatz 50 ab (siehe
7.2).
Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über
den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die
Babyschale in Fahrtrichtung auf
dem Kinderwagen zu befestigen.
6.1 Fitting the infant
carrier
Engage the brake 14
(see 4.1).
Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
Lift the infant carrier rearward facing
above the pushchair.
Caution! Never try to attach the
infant carrier to the pushchair in a
forward-facing position.
24
6.1 Fixer la coque pour
bébé
Enclenchez le frein 14
(voir 4.1).
Retirez le siège-auto 8 (voir 3.1)
ou la nacelle de poussette 50
(voir 7.2).
Soulevez la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le
sens contraire de la marche.
Attention! N'essayez jamais de
fixer la coque pour bébé sur la
poussette dans le sens de la
marche.
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 der Babyschale beidseitig in die
Befestigungsschlitze 26 ein.
„KLICK“
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Babyschale sicher mit dem
Kinderwagen verbunden ist.
6.2 Abnehmen der
Babyschale
Tipp! Wenn Ihr AutoKindersitz mit einem integriertem
Travel System Adapter ausgestattet
ist, finden Sie die passende
Beschreibung in der
Gebrauchsanleitung Ihres AutoKindersitzes.
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Engage the fixation prongs 28of
the infant carrier into the fixation
slots 26on both sides.
"CLICK"
Caution! Make sure that the infant
carrier is securely connected to the
pushchair.
6.2 Removing the infant
carrier
Tip! If your child safety seat is
equipped with an integrated travel
system adapter, the appropriate
description can be found in the user
instructions supplied with your child
safety seat.
Engage the brake 14
(see 4.1).
Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Enclenchez les languettes de
fixation 28 des deux côtés de la
coque pour bébé dans les rainures
de fixation 26.
«CLIC !»
Attention! Assurez-vous que la
coque pour bébé est solidarisée
correctement sur la poussette.
6.2 Démonter la coque
pour bébé
Astuce! Lorsque le siège-auto
pour bébé est équipé d'adaptateur
Travel System intégré, vous trouverez
la description appropriée du siègeauto dansvotre mode d'emploi.
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Poussez la touche dedéverrouillage
vers le haut 29 des deux côtés de la
coque pour bébé.
Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28
aus den Befestigungsschlitzen 26
gelöst haben.
Vorsicht! Halten Sie dabei die
Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
Caution! Keep a firm grip on the
infant carrier while doing this.
You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
Soulevez la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de
fixation 28 soient dégagées des
rainures de fixation 26.
Attention! Tenez fermement la
coque pour bébé dans le même
temps.
La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
7.Verwendung des
Zubehörs
Der B-SMART kann durch eine
Softtragetasche, einen Kinderwagen-
Aufsatz, ein Regenverdeck 40 und
einen Fußsack 41, ergänzt werden.
Dies ist als Zubehör im Fachhandel
erhältlich. Verwenden Sie nur von
Britax freigegebenes Zubehör.
7.Using the accessories
The B-SMART can be supplemented
with a carrycot, a soft carrycot, a
raincover 40 and cosytoes 41. These
are available as accessories from your
retailer. Only use parts and
accessories approved by Britax.
7.Utilisation des accessoires
Le B-SMART peut être complété par
un sac à provisions, une nacelle de
poussette, une capote de pluie 40 et
une chancelière 41. Cet appareil est
disponible en accessoire dans le
commerce. Utilisez uniquementles
accessoires autorisés pour Britax.
7.1 Verwendung der
Softtragetasche
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Softtragetasche!
Der Kinderwagen kann mit
mit allen Britax Softtragetaschen
verwendet werden, die für diesen
Kinderwagen freigegeben sind.
7.2 Verwendung des
KinderwagenAufsatzes
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Kinderwagen-Aufsatzes!
Bitte beachten Sie bei
Verwendung mit dem BABY-
SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Babywanne!
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax
• B-SMART,
• B-DUAL,
• B-MOBILE und
• B-AGILE
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet
werden, die mit dem Symbol
Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“
gekennzeichnet sind.
7.1 Using the
Soft carrycot
Please refer to the user
instructions supplied with
your soft carrycot!
The pushchair can be used with all
Britax soft carrycots that are approved
for this pushchair.
7.2 Using the
carrycot
Please refer to the user
instructions supplied with
your carrycot!
When using with the BABY-
SAFE Sleeper, please refer
to the user instructions
supplied with your carrycot!
The pushchair can be used with all
Britax
• B-SMART,
•B-DUAL,
• B-MOBILE and
• B-AGILE
carrycots marked with the carrycot
symbol “Type A“.
26
7.1 Utilisation du
sac àprovisions
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre sac à
provisions!
La poussette peut être utilisée avec
tous les sacs à provisions Britax, qui
ont étéconçus pour elle.
7.2 Utilisation de la
nacelle de
poussette
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre nacelle de
poussette!
Lors de l'utilisation de
BABY-SAFE Sleeper,
respectez le mode d'emploi
de votre nacelle pour bébé!
La poussette peut être utilisée avec
toutes les nacelles de poussettes
• B-SMART,
•B-DUAL,
•B-MOBILE et
• B-AGILE
portant le symbole des nacelles pour
bébé de « Type A ».
7.3 Verwendung des
Regenverdeckes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer
Umgebung oder in Nähe von
Wärmequellen - Ihr Kind kann einen
Hitzeschock erleiden.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
So befestigen Sie das Regenverdeck
40 des Kinderwagen-Sitzes 8:
Vorsicht! Achten Sie stets auf eine
ausreichende Belüftung unter dem
Regenverdeck 40.
Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.).
Ziehen Sie das Regenverdeck 40
über den Kinderwagen.
Befestigen Sie die Klettbänder 43
am Kinderwagengestell.
7.3 Using the raincover
For the protection of your child
• Never use the raincover indoors, in
warm weather or near sources of
heat - otherwise your child could be
exposed to the risk of a heat shock.
• WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended.
• Do not allow your child to play with
the raincover.
To attach the raincover 40 of the
pushchair seat 8:
Caution! Always make sure that plenty
of fresh air can get in under the
raincover 40.
Attach the hood 11 (see 3.).
Pull the raincover 40 over the
pushchair.
Fasten the Velcro strips 43 around
the pushchair frame.
7.3 Utilisation de la capote de
pluie
Pour protéger votre enfant
• N'utilisez en aucun cas la capote de
pluie en voiture, à l'intérieur, par
temps chaud ou à proximité de
sources de chaleur - votre enfant
risque d'être victime d'un choc
thermique.
• AVERTISSEMENT ! Ne laissez
jamais votre enfant sans
surveillance.
• Ne laissez pas votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
Pour fixer le nid d'ange 40 dans le
siège de la poussette, procédez
comme suit 8 :
Attention! Veillez toujours à garantir
une aération suffisante sous la capote
de pluie 40.
Monter la capote 11 (voir 3.).
Tirez la capote de pluie 40 au-
dessus de la poussette.
Fixez la bande velcro 43 surle
châssis de la poussette.
7.4 Verwendung des
Fußsackes
So befestigen Sie den Fußsack 41:
• Öffnen Sie das Gurtzeug und lösen
Sie die Schultergurt-Schlosszungen
16a von den Hüftgurt-
Schlosszungen 16b.
Fädeln Sie die Schultergurte 17a
und die Hüftgurte 17b durch die
7.4 Using the cosytoes.
How to fasten the cosytoes 41:
Open the harness and loosen the
shoulder strap buckle tongue 16a
from the hip belt buckle tongue 16b.
Thread the shoulder straps 17a and
the hip belt 17b through the slots in
the back part of the foot muff.
7.4 Utilisation de la
chancelière
Pour fixer la chancelière 41, procédez
comme suit:
Ouvrez le harnais et détachez la
boucle de la sangle d'épaules 16a
de la boucle de la ceinture des
hanches 16b.
Passez les sangles d'épaules 17a
Schlitze im Rückenteil des
Fußsackes.
Fädeln Sie das Gurtschloss 18
durch den Schlitz im Unterteil des
Fußsackes.
Der Fußsack 41 lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und
Herausheben Ihres Kindes, mit
Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
So können Sie den Fußsack 41
variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz
abnehmen und den Fußsack als
Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als
Windschutz hochstellen oder um
den Sicherheitsbügel 9 legen und
mit den Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe
des Kordelzuges zu einer Kapuze
raffen.
Thread the seat buckle 18 through
the slot in the lower part of the foot
muff.
The cosytoes 41 can be opened
with the aid of the zipper. This
makes it easier to lift your child in
and out.
Caution! Always secure your child
in the pushchair using the harness.
How to vary the cosytoes 41:
• You can remove the upper part
completely and use the cosytoes as
a seat insert.
• You can raise the upper edge as a
wind shield or wrap it around the
bumper bar 9 and fasten it with the
retaining straps.
• You can gather the head section
together using the drawstring to
form a hood.
et la ceinture des hanches 17b
dans les fentes à l'arrière du
couvre-jambes.
Passez la boucle du siège 18 dans
la fente en bas du couvre-jambes.
La chancelière 41 s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour
permettre d'installer et de sortir
votre enfant confortablement de la
poussette.
Attention! Attachez toujours votre
enfant dans la poussette.
Pour remplacer la chancelière 41,
procédez comme suit :
• Vous pouvez enlever toute la partie
supérieure et utiliser la chancelière
comme garniture de siège.
• Vous pouvez relever le bord
supérieur comme un coupe-vent ou
installer l'anse de 9 sécurité et la
fixer avec des attaches.
• A l'aide du train de corde, rattachez
la capuche à la partie supérieure.
8.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der sicheren
Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle
Schrauben, Nieten, Bolzen und
andere Befestigungen fest sitzen.
8.Care instructions
To preserve safe function
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• Regularly check that any screws,
nuts, bolts and other fastenings are
fully tightened.
28
8.Consignes d'entretien
Pour assurer un
fonctionnement sûr
• Contrôlez régulièrement l'état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon fonctionnement
de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôlez régulièrement si toutes
les vis, les rivets, les boulons et les
autres pièces sont bien fixés.
• Reinigen und schmieren Sie
regelmäßig die Schwenkräder, da
schmutzige oder ungeschmierte
Bauteile die Beweglichkeit und das
Lenken erschweren.
• Eine zu schwere Beladung,
unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die
Verwendung von nicht
zugelassenem Zubehör können den
Wagen beschädigen oder
zerstören.
• Verwenden Sie nie andere als die
mitgelieferten oder vom Hersteller
freigegebenen Zubehör- und
Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der
Kinderwagen über eine längere Zeit
nass bleibt. Wenn er nass wird,
lassen Sie ihn aufgeklappt bei
Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere
Gegenstände auf dem Verdeck ab.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den
Einkaufskorb.
• Verpacken Sie den Kinderwagen
für Flugreisen sorgfältig.
• Regularly clean and lubricate the
front swivel wheel units as dirty or
dry units can have an adverse
effect on manoeuvrability and
steering.
• The pushchair can be damaged or
destroyed by overloading, improper
folding or use of unapproved
accessories.
• Never use other spare parts or
accessories than those supplied or
approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the pushchair to
remain wet for prolonged periods of
time. If it does get wet, allow to dry
unfolded at room temperature.
• Never place heavy objects on the
hood.
• Do not carry more than 4 kg in the
shopping basket.
• Pack the pushchair carefully for air
travel.
• Nettoyez et lubrifiez régulièrement
les roues pivotantes, car avec des
pièces sales ou non lubrifiées, la
mobilité et la conduite deviennent
difficiles.
• La poussette peut être
endommagée ou détruite par une
charge trop lourde, lors d'un repli
non conforme ou lors de l'utilisation
d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais utiliser des pièces de
rechange ou accessoires autres
que ceux livrés ou autorisés par le
fabricant.
• Garder la poussette dans un parfait
état de propreté.
• Eviter de laisser la poussette
mouillée pendant une période
prolongée. Dans ce cas, la faire
sécher déplié à température
ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds
sur la capote.
• Ne jamais charger plus de 4 kg
dans le panier.
• Emballez soigneusement la
poussette pendant des
déplacements aériens.
Bewahren Sie den Kinderwagen,
wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig
auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge
auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von
Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder
offenen Heizelementen.
Store the pushchair in a safe place
when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top
of it.
• Do not store it near a direct heat
source, e.g. radiators or open bar
fire.
Conserver soigneusement la
poussette en cas de non utilisation:
• Ne posez aucun objet lourd sur le
siège auto.
• Ne jamais la mettre à proximité des
sources de chaleur, par exemple
des radiateurs ou des appareils de
chauffage ouverts.
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.