Britax Romer B-Agile M User guide

Page 1
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
BRITAX RÖMER
B-AGILE M
0 M – 22 kg
DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
Page 2
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. WICHTIG – Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren 1
2. Einführung 1
3. Sicherheitshinweise 3
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.1 Pflegen Ihres
BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.2 Pflegeanleitung 11
4.3 Produktübersicht 12
5. Zusammenbau und die Verwendung des Kinderwagens 41
5.1 Aufstellen des Kinderwagens 41
5.2 Anbringen der Hinterräder 41
5.3 Anbringen der Vorderräder 41
5.4 Schwenkfunktion 42
5.5 Verwendung der Feststellbremse 42
5.6 Anbringen des Verdeckes 42
5.7 Einstellen der Rückenlehne 43
5.8 Anbringen des Sicherheitsbügels 44
5.9 Einstellen der Fußablage 44
5.10 Anschnallen Ihres Kindes 45
5.11 Zusammenklappen des Kinderwagens 46
5.12 Abnehmen der Vorderräder 46
5.13 Abnehmen der Hinterräder 47
5.14 Abnehmen des Verdeckes 47
5.15 Abnehmen des Sicherheitsbügels 48
5.16 Verwendung der Regenabdeckung 48
5.17 Verwendung des Getränkehalters 49
Contents
1. I MPORTANT – Read carefully and keep for future reference 1
2. Introduction 1
3. Safety Instructions 3
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.1 Taking care of your
BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.2 Care instructions 11
4.3 Product Overview 12
5. Assembling and using
the stroller 41
5.1 Unfolding the stroller 41
5.2 Attaching the rear wheels 41
5.3 Attaching the front wheels 41
5.4 Swivel function 42
5.5 Using the brake 42
5.6 Attaching the hood 42
5.7 Adjusting the backrest 43
5.8 Attaching the bumper bar 44
5.9 Adjusting the footrest 44
5.10 Harnessing you child 45
5.11 Folding the stroller 46
5.12 Removing the front wheels 46
5.13 Removing the rear wheels 47
5.14 Removing the hood 47
5.15 Removing the bumper bar 48
5.16 Using the raincover 48
5.17 Using the cup holder 49
Sommaire
1. IMPORTANT: conserver ces instructions pour vous yreporter ultérieurement 1
2. Introduction 1
3. Consignes de sécurité 3
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.1 Entretien de votre
BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.2 Instructions d'entretien 11
4.3 Aperçu du produit 12
5. Montage et utilisation de la poussette 41
5.1 Déplier la poussette 41
5.2 Fixer les roues arrière 41
5.3 Fixer les roues avant 41
5.4 Fonction de pivotement 42
5.5 Utiliser le frein 42
5.6 Fixer la capote 42
5.7 Régler le dossier 43
5.8 Fixer la barre de butoir 44
5.9 Régler le repose-pied 44
5.10 Attacher votre enfant 45
5.11 Plier la poussette 46
5.12 Enlever les roues avant 46
5.13 Retirer les roues arrière 47
5.14 Enlever la capote 47
5.15 Retirer la barre de butoir 48
5.16 Utilisation du parapluie 48
5.17 Utilisation du porte-gobelet 49
Page 3
DE GB FR
Page 4
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
1. Wichtig – Bitte sorgfältig lesen
und für späteres Nachlesen unbe­dingt aufbewahren
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicher­heit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und das Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzu­gehen ist, auch wenn der Betreende den Wagen nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind auf­grund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kin­des verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben, hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
Diese Bedienungsanleitung ist eine Übersetzung der englischen Sprache. In Zweifelsfällen in einer anderen Sprache ist die englische Sprachversion die maßgebende Sprache.
1. IMPORTANT– Read carefully and
keep for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use thepushchair for ashort while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is unclear, contact theretail outlet you pur­chased this pushchair from.
This userguide is atranslation from English lan­guage. In case of doubt in any other language used in this userguide, theEnglish version is theleading language.
1. IMPORTANT: conserver ces
instructions pour vous yreporter ultérieurement
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire àla sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque utilise cette poussette et ses ac­cessoires maîtrise son fonctionnement, même pour une utilisation brève. Àl’évidence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre enfant. Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez contacter le revendeur de cette poussette.
Ce manuel d’utilisation est une traduction réalisée àpartir de la version anglaise. En cas de doute dans l’une des autres langues de ce manuel d’utili­sation, la version anglaise fait foi.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX RÖMER B-AGILE M entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX RÖMER B-AGILE M Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
2. Introduction
Thank you for choosing theBRITAX RÖMER B-AGILE M. We are pleased that your BRITAX RÖ­MER B-AGILE M will accompany your child safely throughout thefirst years of his or her life.
IMPORTANT:
• Read theinstructions carefully and familiarize yourself with thepushchair before you use it with your child.
1
2. Introduction
Merci d’avoir choisi BRITAX RÖMER B-AGILE M. Nous sommes ravis de savoir que votre BRITAX RÖMER B-AGILE M accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.
IMPORTANT :
• Lisez soigneusement les instructions et familiarisez-vous avec la poussette avant del’utiliser avec votre enfant.
Page 5
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX RÖMER für die Verwendung mit dem BRITAX RÖMER B-AGILE M zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
• Es sollten nur von BRITAX RÖMER stammende oder empfohlene Original­Ersatzteile mit dem BRITAX RÖMER B-AGILE M verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie das Kind nicht
mit dem Produkt spielen.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des BRITAX RÖMER B-AGILE M oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
• If your pushchair is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how thepushchair is used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.
• Do not use any accessories which have not been approved by BRITAX RÖMER for use with theBRITAX RÖMER B-AGILE M. This will void your warranty and might cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or recommended by BRITAX RÖMER should be used with theBRITAX RÖMER B-AGILE M.
WARNING! Do not let the child play with
this product.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
If you have further questions regarding theuse of theBRITAX RÖMER B-AGILE M or its accessories, feel free to contact us.
• Si votre poussette est utilisée par d’autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (comme les grands-parents), montrez­leur toujours comment l’utiliser.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.
• N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été approuvés par BRITAX RÖMER pour une utilisation avec BRITAX RÖMER B-AGILE M. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit.
• N’utilisez que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par BRITAX RÖMER avec BRITAX
RÖMER B-AGILE M.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne ingérez pas, jetez-le à la poubelle.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant l’utilisation de BRITAX RÖMER B-AGILE M ou de ses accessoires, n’hésitez pas ànous contacter.
DE GB FR
2
Page 6
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
3. Sicherheitshinweise
3. Safety Instructions
3. Consignes de sécurité
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist ge-
eignet für Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 22 kg bzw. einem Alter von 4 Jahren geeignet, je nachdem, was zuerst eintritt.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet zum Joggen oder Skaten.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden.
• Für den Transport von mehr als einem Kind.
• Für den gewerblichen Gebrauch.
• Als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicher­heitsverriegelungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNING! This pushchair is suitable for
children from birth up to a weight of 22 kg or 4 years, whichever comes first.
WARNING! This product is not suitable
for running or skating.
WARNING! This product is not suitable:
• As asubstitute for abed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As atravel system in combination with infant carriers other than theones mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open the safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
the child is kept away when unfolding and folding this product.
3
AVERTISSEMENT ! Cette poussette est
conçue pour les enfants à partir de la naissance / 0 mois et jusqu‘à 22 kg ou 4 ans maximum, selon la première de ces éventualité
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient
pas pour la course à pied ou le patinage.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
• pour se substituer àun lit ou un berceau. Les couns et poussettes ne doivent être utilisés que pour le transport.
• pour le transport de plusieurs enfants.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en association avec d’autres lits auto que ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclen­chés avant l’utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous por-
tez la poussette, assurez-vous que vous n’ouvrez pas le verrou de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la
poussette lorsqu’un enfant est assis dessus.
Page 7
DE GB FR
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
das Kind beim Aufklappen und Zusam­menklappen des Wagens außer Reich­weite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG! Lassen Sie das Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenom­men wird.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reich­weite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestig­keit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Son-
neneinstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Stets richtig angelegtes und
eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen
Wagen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1).
WARNING! Always use the restraint
system.
WARNING! Never leave the child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the pushchair, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair.
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide com­plete protection from dangerous UV rays.
WARNING! Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always readjust the harness
when changing the seating position of your child.
WARNING! Use this stroller only for
the number of children (1) for which it has been designed.
WARNING! Any load attached to
the handle and/or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will aect the stability of the vehicle.
4
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les bles-
sures, assurez-vous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le
dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le
frein lorsque vous stationnez la pous­sette, avant de placer votre enfant à l’in­térieur ou avant de l’en sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous ef-
fectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée aecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement fixé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la courroie d’entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la posi­tion d’assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Utilisez cette pous-
sette uniquement pour le nombre d’en­fants (1) pour lequel elle a été conçue.
Page 8
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Am Gri und/oder der Rü-
ckenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchti­gen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Achten Sie auf einen ausrei-
chenden Sicherheitsabstand zwischen Ihrem Kind und dem Kinderwagen, während Sie diesen zusammen- oder aufklappen.
WARNUNG! Prüfen Sie immer vor der
Nutzung des Wagens, dass das Gestell richtig eingerastet ist.
WARNUNG! Stellen Sie vor jedem Ge-
brauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WICHTIG! Manche Bodenbeläge
beinhalten Stoe, die schwarze Farbpig­mente von den Rädern ablösen und auf dem Boden Verfärbungen hinterlassen können. Stellen Sie daher sicher, dass die Räder nicht direkt auf diesen Belägen stehen.
WARNUNG! Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WARNUNG! Bitte verriegeln Sie unbe-
dingt die Feststellbremsen wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen oder heraus­nehmen.
WARNUNG!
• Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn der Kinderwagen steht.
• Parken Sie niemals auf einem Gefälle.
WARNING! Keep children away from
the pram/pushchair during unfolding and folding.
WARNING! Ensure that thechassis
locks are engaged before use.
WARNING! Ensure before use that
the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the axle.
IMPORTANT! Some floor materials
contain components which release black colour pigment from the tyres which may discolour the floor. You should therefore ensure that the tyres do not stand direct­ly on the floor.
WARNING! Ensure before use that
the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the wheel attachment.
WARNING! Ensure that the parking
brake is engaged as you place your child in or take your child out of the pushchair.
WARNING!
• Always apply the brakes whenever the pushchair is stationary.
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands fi rmly and safely when using public transport.
5
AVERTISSEMENT ! Toute charge at-
tachée à la poignée et/ou à l’arrière du dossier et/ou sur les côtés de la poussette aectera sa stabilité.
AVERTISSEMENT ! Tenez les enfants
éloignés du landau/de la poussette lors de son pliage et dépliage.
AVERTISSEMENT! Vérifi ez que les
verrous du châssis sont enclenchés avant de l’utiliser.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher de l’axe.
IMPORTANT ! Certains revêtements
de sol contiennent des composants qui dégagent les pigments noirs des pneus et tachent le sol. Par conséquent, assu­rez-vous que les pneus ne sont pas en contact direct avec le sol.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher du dispositif de fixation.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le frein
de stationnement est enclenché lorsque vous installez votre enfant dans la pous­sette ou que vous l’en sortez.
AVERTISSEMENT !
• Enclenchez toujours les freins lorsque la poussette est à l’arrêt.
• Évitez toujours de stationner en pente.
• Veillez tout particulièrement à la stabilité et à la sécurité de la poussette lorsque
Page 9
• Achten Sie insbesondere in ö entlichen Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie den Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich im Straßenverkehr oder auf einem Bahnsteig befi nden. Selbst bei eingerasteter Bremse kann der Luftzug eines Fahrzeugs oder Zugs den Kinderwagen mit sich reißen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinder­wagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteinkanten, Schienen, Schotter, Kopfsteinpfl aster usw. fahren.
VORSICHT! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug gemäß der Norm EN13210 verwen­den, befinden sich die D-Ring-Befestigun­gen auf beiden Seiten des Kinderwagens
WICHTIG! Befördern Sie Neugeborene
oder Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze in der Rückenlehne.
ACHTUNG! Bei in Verbindung mit einem
Fahrgestell verwendeten Autositzen ist dieser Wagen kein Ersatz für ein Kinder­bett oder Bett. Wenn Ihr Kind schlafen will, sollten Sie es in einen geeigneten
• Always hold on to the pushchair when you are close to tra c or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.
WARNING! If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
IMPORTANT! For newborn babies or un-
til your child can sit up unaided (around 6 months) please only carry the child in a sleeping position with the backrest in the most reclined position. Always buckle your child in the pushchair seat.
.
For children under 6 months position the shoulder straps in the lowest slots in the backrest.
IMPORTANT! As a travel system with
infant carrier used in conjunction with chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
vous l‘utilisez dans les transports publics.
• Tenez toujours bien la poussette lorsque vous vous trouvez à proximité des voitures ou des trains. Même si le frein est activé, le courant d‘air du véhicule peut déplacer la poussette.
• Sortez votre enfant de la poussette et pliez-la avant de la porter dans des escaliers ou d‘emprunter un escalator.
• Restez prudent lorsque vous la poussez sur des trottoirs, des voies, du gravier, des pavés, etc.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation
d‘un autre harnais conforme à la norme EN13210, des fixations de bague en D sont présentes de chaque côté de la poussette.
IMPORTANT ! Pour les nouveaux-nés et
jusqu’à ce que votre enfant puisse rester assis sans aide (à l’âge de 6 mois envi­ron), veillez à les/le porter exclusivement en position allongée, avec le dossier dans la position la plus inclinée possible. Attachez toujours votre enfant dans la poussette. Pour les enfants de moins de 6 mois, placez toujours les bretelles dans les encoches inférieures du dossier.
ATTENTION ! Pour les sièges auto utili-
sés en association avec un châssis, cette poussette ne remplace ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, alors il doit être installé dans un landau, un berceau ou un lit approprié
DE GB FR
6
Page 10
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Kinderwagen-Aufsatz, ein Kinderbett oder ein Bett legen.
VORSICHT! Vergewissern Sie sich vor
dem Gebrauch, dass der Kinderwagen­Aufsatz oder die Sitzeinheit oder die Autositz-Befestigungsvorrichtungen richtig eingerastet ist bzw. sind.
WICHTIG! Stellen oder setzen Sie Ihr
Kind nicht auf die Fußstütze. Die Fuß­stütze darf nur als Unterstützung für die Beine und Füße eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche benutzt werden, wenn diese in den Sitz eingesetzt ist.
WARNUNG! Verwenden Sie den Geträn-
kehalter nicht für heiße Flüssigkeiten (z.B. Kaee), auch wenn sich diese in ge­schlossenen oder mit Deckel versehenen Behältern befinden. Heiße Flüssigkeiten im Getränkehalter zu bewaren kann bei Verschütten zu Verbrennungen bei Ihnen und Ihrem Kind führen.
WARNUNG! Verwenden Sie nur geeig-
nete Trinkbehälter, die bis zum Boden des Getränkehalters reichen und nicht mehr als die Hälfte über den oberen Rand des Getränkehalters hinaus über­stehen.
WARNUNG! Entfernen Sie immer Trink-
behälter aus dem Getränkehalter, bevor Sie den Sitz oder Kinderwagenaufsatz von dem Rahmen abnehmen, um Stö­rungen am Rahmen und Verschütten von Flüssigkeit zu vermeiden.
IMPORTANT! Do not stand or sit on the
footrest. The footrest must only be used as a support for one (1) childs legs and feet or the Soft carrycot when positioned inside the seat.
WARNING! Do not use the cupholder to
hold hot liquids (e.g. coee), even in en­closed or lidded containers. Placing hot liquids in the holder could result in spills and burn injuries to you and your child.
WARNING! Only use appropriate
containers that will slot all the way to the bottom of the holder, with no more than half protruding above the top of the cupholder.
WARNING! Always remove beverage
containers from the cupholder before disengaging the seat or prambody from the chassis to avoid chassis collapse and liquid spillage.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les
dispositifs d’attache du landau, du siège ou du siège auto sont correctement enclenchés avant l’utilisation
IMPORTANT ! Ne vous tenez pas
debout et ne vous asseyez pas sur le repose-pieds. Le repose-pieds doit être utilisé exclusivement comme appui pour les jambes et les pieds d’un (1) enfant ou pour le berceau portable souple position­né à l’intérieur du siège.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez pas le
porte-boisson avec des boissons très chaudes (du café par exemple) même si celles-ci sont dans ces gobelets fermés ou dotés d’un couvercle. Les liquides très chauds dans le porte-boissons peuvent vous brûler vous-même ou votre enfant s’ils sont renversés.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez que des
gobelets adaptés susamment longs pour atteindre le fond du porte-boissons et qui ne dépassent pas de plus de la moitié de son rebord supérieur.
AVERTISSEMENT ! Retirez toujours
votre gobelet du porte-boissons avant d’enlever le siège ou l’élément de pous­sette du cadre pour éviter d’endommag­er le cadre et de renverser du liquide.
7
Page 11
DE GB FR
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach dem Standard EN 1888-2:2018 entwickelt und herge­stellt.
Only park thepushchair with thebrake applied. Always check that thebrake is properly engaged.
This pushchair has been developed and manufac­tured according to standard EN 1888-2:2018.
Ne stationnez la poussette qu’avec le frein serré. Vérifiez toujours que le frein est correctement serré.
Cette poussette aété conçue et fabriquée confor­mément àla normeEN 1888-2:2018.
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
Als Sportwagen mit der BRITAX RÖMER B-AGILE M Sitzenheit ab Geburt bis 22 kg
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann als Travel System mit den folgenden BRITAX RÖMER-Baby-
schalen verwendet werden
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale.
(separat erhältlich):
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used in thefollowing configurations:
As apushchair with theBRITAX RÖMER B-AGILE M seat from birth up to 22 kg
As atravel system with an infant carrier from birth up to 13 kg
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used as atravel system with the following BRITAX RÖMER infant carriers
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as atravel system, please follow the instructions for your infant carrier.
(available separately):
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut être utilisée dans les configurations suivantes:
Comme poussette avec le siège BRITAX RÖMER B-AGILE M, àpar­tir de la naissance et jusqu‘à 22 kg
Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13 kg
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d’auto BRITAX RÖMER suivants
séparément)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Un lit d’auto ne doit être utilisé qu’orienté vers l’arrière sur la poussette. Lorsqu’il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit d’auto.
:
(disponibles
8
Page 12
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Als Travel System mit BRITAX RÖMER hard carrycot ab Geburt bis 9 kg.
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann zusammen mit einem Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei Verwendung mit dem BRITAX RÖMER hard carrycot befolgen Sie bitte Gebrauchsanleitung für diesen. Der BRITAX Kinderwagen-Aufsatz darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwen­det werden.
Als Travel System mit BRITAX RÖMER soft carrycot ab Geburt bis 9 kg
Wenn Sie den BRITAX RÖMER B-AGILE M zusammen mit der BRITAX RÖMER soft carrycot verwenden, muss die Tragetasche befestigt werden wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX RÖMER soft carrycot beschrieben. Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der Kopf des Kindes dem Verdeck am nächsten zu liegen kommt.
As a travel system with Britax RÖMER hard carrycot from birth to 9 kg.
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used to­gether with a carrycot. When used with the BRITAX RÖMER hard carrycot, please follow the instruc­tions for it. The BRITAX RÖMER carrycot must only be used rearward facing on the pushchair.
As atravel system with BRITAX RÖMER soft carrycot from birth to 9 kg.
When using the BRITAX RÖMER B-AGILE M in combination with the BRITAX RÖMER soft carrycot the carrycot must be attached as described in the BRITAX RÖMER soft carrycot user guide. Always place the carrycot so that head of the child is positioned closest to the canopy.
Comme système de voyage avec berceau portable BRITAX RÖ­MER de la naissance à 9kg.
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut être utilisée avec un berceau portable. En cas d‘utilisation avec le berceau portable BRITAX RÖMER, veuillez suivre les instructions correspon­dantes. Le berceau portable BRITAX RÖMER doit uniquement être utilisé orienté vers l‘arrière sur la poussette.
Comme système de voyage avec le berceau portable souple BRITAX RÖMER soft carrycot de la naissance à 9 kg
Si vous utilisez la poussette BRITAX RÖMER B­AGILE M combinée au berceau portable souple BRI­TAX RÖMER soft carrycot, le berceau portable doit être fixé comme indiqué dans le manuel du berceau portable souple BRITAX RÖMER soft carrycot. Positionnez toujours le berceau portable de telle sorte que la tête de l’enfant soit placée le plus près possible de l’auvent.
9
Page 13
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Pflegen Ihres BRITAX RÖMER
B-AGILE M
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäu­bert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von BRITAX RÖMER.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Taking care of your BRITAX RÖMER
B-AGILE M
The product should be regularly checked and cleaned.
• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use asilicone-based spray.
• Too heavy aload, improper folding or theuse of non-approved accessories may damage or destroy thepushchair.
• Never put more than 4 kg in theshopping basket.
• Please keep thefolded pushchair only in well­ventilated area to prevent mildew.
• Put thepushchair out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Do not use thepushchair if parts are bent, worn or broken. Have thepushchair repaired by arepair service or contact BRITAX RÖMER Customer Service.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Entretien de votre BRITAX RÖMER
B-AGILE M
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
• Vérifiez régulièrement qu’aucune pièce importante n’est endommagée. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés.
• N’utilisez pas de graisse ou d’huile pour la lubrification – utilisez un spray àbase de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou l’utilisation d’accessoires non autorisés peuvent endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier àprovisions.
• Veillez àconserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d’éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l’abri des rayons directs du soleil, car les textiles pourraient se décolorer.
• N’utilisez pas la poussette si des pièces sont tordues, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de BRITAX RÖMER.
DE GB FR
10
Page 14
DE
4.2
Pflegeanleitung
Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit Bleichmitteln oder anderen aggressiven Substan­zen. Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugs­weise nicht in direktem Sonnenlicht. Das Verdeck und das Sitzgewebe kann mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden. Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und Textilteilen. Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit lässt sich durch Verwenden eines Regenschutzes gegen Regen oder Schnee erzielen. Beim Waschen des Außenbezugsstos sicherstel­len, dass alle Seifen- oder Reinigungsmittelrück­stände entfernt werden, damit die Behandlung am wirksamsten ist. Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er Meerwassergischt oder Streusalz ausgesetzt war. Die Kunststoteile und die Metallteile können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden, um Rost zu vermeiden.
Gebrauchsanleitung
GB
4.2
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instruc­tions and do not tumble dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight. The hood and the seat fabric can be cleaned with asponge and lukewarm soapy water Washing instructions can be found on all fabrics and coverings. A 100% protection from damp can be obtained by using rain protection for rain or snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or cleaning agent remains so that the treatment works most eectively. Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriageways. The plastic parts and the metal parts can be cleaned with adamp cloth. After contact with water the metal parts should be dried o to prevent rust.
User Instructions
FR
4.2
Instructions d'entretien
Ne nettoyez pas àsec les tissus et n’utilisez pas d’eau de Javel ni d’autres substances agressives. Lisez l’étiquette de la housse pour en savoir plus sur le lavage et ne la passez pas au sèche-linge, laissez-la plutôt sécher àl’air libre. Laissez les pièces sécher complètement, de préfé­rence éloignées des rayons directs du soleil. La capote et le tissu du siège peuvent être nettoyés avec une éponge et de l’eau tiède savonneuse Les instructions de lavage sont présentes sur tous les tissus et revêtements. Une protection totale contre l’humidité peut être obtenue en utilisant une housse de pluie pour la pluie et la neige. Lors du lavage de textile extérieur, assurez-vous que tout le savon ou le produit nettoyant est enlevé afin que le traitement soit plus ecace. Rincez et séchez la poussette lorsqu’elle est expo­sée àla mer ou àdes chaussées salées. Les pièces en plastique et les pièces en métal peuvent être nettoyées àl’aide d’un chion humide. Après tout contact avec de l’eau, les pièces en métal doivent être séchées pour éviter qu’elles rouillent.
Mode d'emploi
11
Page 15
DE GB FR
4.3
Produktübersicht /
4.3
Product Overview /
1
Schiebegri / Handle / Poignée
2
Verdeck / Hood / Capote
4.3
Aperçu du produit
Schulterpolster / Shoulder pads
3
/ Coussinets d'épaule
Sicherheitsbügel / Bumper
4
bar / Barre de butoir
5
Gurtzeug / Harness / Harnais
6 Schrittpolster / crotch pad /
Rembourrage de l'entre-jambes
7
Klappgri / Folding handle /
Poignée de pliage
8
Fußstütze / Footrest / Repose-pieds
Schwenkverriegelung / Swivel
9
lock / Verrouillage de la rotation
10
Vorderrad / Front wheel / Roues avant
Verstellhebel der Rückenlehne /
11
Backrest adjustment handle / Poignée de réglage du dossier
Gestellverriegelung / Chassis lock /
12
Verrouillage du châssis
13
Einkaufskorb / Basket / Panier
Feststellbremse / Parking brake /
14
Frein de stationnement
15
Hinterrad / Rear wheel /
Roues arrière
DE GB FR
12
Page 16
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Contenido
1. IMPORTANTE: conserve estas instrucciones para futuras consultas 15
2. Introducción 15
3. Instrucciones de seguridad 17
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.1 Cuidados de la
BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.2 Instrucciones de mantenimiento 25
4.3 Vista general del producto 26
5. Montaje y uso de la silla
de paseo 41
5.1 Despliegue de la silla de paseo 41
5.2 Montaje de las ruedas traseras 41
5.3 Montaje de las ruedas delanteras 41
5.4 Función oscilante 42
5.5 Uso del freno 42
5.6 Montaje de la capota 42
5.7 Ajuste del respaldo 43
5.8 Montaje de la barra de protección 44
5.9 Ajuste del reposapiés 44
5.10 Cierre del arnés 45
5.11 Plegado de la silla de paseo 46
5.12 Desmontaje de las ruedas delanteras 46
5.13 Desmontaje de las ruedas traseras 47
5.14 Desmontaje de la capota 47
5.15 Desmontaje de la barra de protección 48
5.16 Uso de la burbuja de lluvia 48
5.17 Uso del portabebidas 49
Conteúdos
1. IMPORTANTE: guardar estas instruções para futura referência 15
2. Introdução 15
3. Instruções de segurança 17
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.1 Cuidados ater com asua
BRITAX RÖMERB-AGILE M 24
4.2 Instruções de manutenção 25
4.3 Visão geral do produto 26
5. Montagem e utilização do carrinho de bebé 41
5.1 Desdobrar o carrinho de bebé 41
5.2 Fixar as rodas traseiras 41
5.3 Engatar as rodas dianteiras 41
5.4 Função giratória 42
5.5 Utilizar o travão 42
5.6 Fixar a cobertura 42
5.7 Ajustar o encosto 43
5.8 Fixar a barra de proteção 44
5.9 Ajustar o apoio de pés 44
5.10 Colocar o arnês na crianç 45
5.11 Dobrar o carrinho de bebé 46
5.12 Remover as rodas dianteiras 46
5.13 Remover as rodas traseiras 47
5.14 Remover a cobertura 47
5.15 Remover a barra de proteçã 48
5.16 Uso de la burbuja de lluvia 48
5.17 Utilização do suporte para bebidas 49
Indice dei contenuti
1. IMPORTANTE: conservare le istruzioni a scopo di riferimento futuro 15
2. Introduzione 15
3. Istruzioni di sicurezza 17
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.1 Manutenzione del proprio
BRITAX RÖMERB-AGILE M 24
4.2 Istruzioni per la manutenzione ordinaria 25
4.3 Panoramica del prodotto 26
5. Assemblare e utilizzare il passeggino 41
5.1 Aprire il passeggino 41
5.2 Fissaggio delle ruote posteriori 41
5.3 Fissaggio delle ruote anteriori 41
5.4 Funzione di rotazione 42
5.5 Usare il freno 42
5.6 Attacco della capottina 42
5.7 Regolazione dello schienale 43
5.8 Attacco del bracciolo di protezione 44
5.9 Regolazione del poggiapiedi 44
5.10 Allacciare le cinture al bambino 45
5.11 Piegare il passeggino 46
5.12 Rimuovere le ruote anteriori 46
5.13 Rimozione delle ruote posteriori 47
5.14 Rimuovere la cappottina 47
5.15 Rimozione del bracciolo di protezione 48
5.16 Utilizzo del parapioggia 48
5.17 Utilizzo del portabevande 49
Page 17
ES
PT IT
ES
PT IT
Page 18
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
1. IMPORTANTE: conserve estas
instrucciones para futuras consultas
Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del niño puede verse afectada. Es importante que todos los usuarios de esta silla de paseo ysus accesorios estén familiarizados con su modo de funcionamiento, incluso aunque solo vayan autilizarla durante un breve período. Cabe recordar que, evidentemente, estas instrucciones no evitan todos los riesgos posibles asociados al uso de esta silla de paseo. Usted es el responsable de la seguridad del niño. En caso de duda, póngase en contacto con el distribuidor al que adquirió esta silla de paseo.
Esta guía del usuario es una traducción del inglés. En caso de duda en cualquier otro idioma utilizado en esta guía, se le dará preferencia ala versión en inglés.
1. IMPORTANTE: guardar estas
instruções para futura referência
A segurança da sua criança pode ser afetada se não seguir estas instruções. Éimportante que qualquer pessoa que utilize esta cadeira de passeio assim como os seus acessórios esteja familiarizada com oseu funcionamento ainda que avá utilizar durante um breve período de tempo. Obviamente estas instruções não eliminam os possíveis riscos da utilização desta cadeira de passeio. Éobvia­mente responsável pela segurança da sua criança. Caso algo não seja claro, contacte ovendedor no qual adquiriu acadeira de passeio.
Este manual do utilizador éuma tradução do inglês. Em caso de dúvida relativamente aqual­quer outro idioma utilizado neste guia do utilizador deverá prevalecer aversão em inglês.
1. IMPORTANTE: conservare
leistruzioni ascopo di riferimento futuro
La sicurezza del bambino può essere compro­messa se non vengono seguite queste istruzioni. Èimportante che chiunque usi questo passeggi­no ei suoi accessori abbia familiarità con il suo funzionamento, anche nel caso in cui utilizzi il passeggino solo per un breve tratto. Naturalmente le presenti istruzioni non eliminano tutti ipossibili rischi connessi all‘utilizzo di questo passeggino. Siete ovviamente responsabili della sicurezza del vostro bambino. Nel caso in cui qualcosa non risulti chiaro, contattare il punto vendita presso cui si èacquistato il presente passeggino.
Questo manuale ètradotto dall‘inglese. In caso di dubbi in qualsiasi altra lingua utilizzata in questo manuale, fare riferimento alla versione in lingua inglese.
2. Introducción
Muchas gracias por elegir la BRITAX RÖMER B-AGILE M. Es un placer comunicarle que su BRI­TAX RÖMER B-AGILE M acompañará la seguridad de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones yfamiliarícese con la silla de paseo antes de usarla con el niño.
2. Introdução
Obrigado por optar pela BRITAX RÖMER B-AGILE M. Estamos satisfeitos por saber que asua BRITAX RÖMER B-AGILE M irá acompanhar asua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções efamiliarize-se com acadeira de passeio antes de autilizar com oseu filho.
15
2. Introduzione
Grazie per aver scelto il BRITAX RÖMER B-AGILE M. Siamo lieti che il BRITAX RÖMER B-AGILE M da voi acquistato potrà accompagnare il vostro bambi­no in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni eprendere familiarità con il passeggino prima di usarlo con il bambino.
Page 19
• Si la silla de paseo va aser usada por otras personas que no están familiarizadas con su uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles siempre cómo se usa.
• La seguridad del niño podría estar en peligro si no sigue estas instrucciones.
• No emplee accesorios que no hayan sido homologados por BRITAX RÖMER para su uso con la BRITAX RÖMER B-AGILE M. Esto anulará su garantía ypodría provocar daños en el producto.
• Con la BRITAX RÖMER B-AGILE M sólo deben emplearse recambios originales
orecomendados por BRITAX RÖMER.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con este producto.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice desecante. No ingerir; se debe desechar.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de la BRITAX RÖMER B-AGILE M ode sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros.
• Se asua cadeira de passeio for utilizada por outras pessoas que não estão familiarizadas com ela (como os avós), mostre-lhes sempre como éque acadeira de passeio deve ser utilizada.
• A segurança do seu filho pode ser colocada em risco se não seguir estas instruções.
• Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela BRITAX RÖMER para uso com aBRITAX RÖMER B-AGILE M. Visto que isso resulta na anulação da garantia epode causar danos no produto.
• Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou recomendadas pela BRITAX RÖMER deverão ser usadas
com aBRITAX RÖMER B-AGILE M.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir, eliminar.
Caso tenha outras questões relativamente àutiliza­ção da BRITAX RÖMER B-AGILE M ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos.
• Se il passeggino dovesse essere utilizzato da persone che non hanno dimestichezza con esso (ad es. inonni), mostrate sempre loro come utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere messa arischio se non vengono seguite queste istruzioni.
• Non utilizzare accessori non approvati da BRITAX RÖMER per l‘uso insieme al BRITAX RÖMER B-AGILE M. Incaso contrario, decade il diritto alla garanzia esono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il BRITAX RÖMER B-AGILE M solo pezzi di ricambio originali forniti oconsigliati da BRITAX RÖMER.
AVVERTENZA! Impedire al bambino di
usare il prodotto come giocattolo.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente gel essiccante di ilice. Non ingerire, gettare via.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del BRITAX RÖMER B-AGILE M odei sui accessori, non esitate acontattarci.
ES
PT IT
16
Page 20
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
3. Instrucciones de seguridad
3. Instruções de segurança
3. Istruzioni di sicurezza
¡ADVERTENCIA! Esta silla de paseo es
apta para niños desde el nacimiento/0 meses hasta los 22 kg de peso o 4 años, lo que ocurra primero.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado para correr o patinar.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• Como sustituto de cama ocuna. Los capazos, los cochecitos ylas sillas de paseo solo pueden utilizarse para fines detransporte.
• Para transportar amás de un niño.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo estén accionados antes del uso.
¡ADVERTENCIA! Mientras lleve la silla
de paseo, asegúrese de que no se haya abierto el cierre de seguridad por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis de
la silla de paseo, asegúrese de que no quede nadie atrapado.
AVISO! Esta cadeira de passeio é
adequada para crianças a partir do nascimento/0 meses de idade e com um peso até aos 22 kg ou 4 anos de idade, aquele que ocorrer primeiro.
AVISO! Este produto não é adequado
para correr ou andar de skate.
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como um substituto para uma cama ou berço. Alcofas, carrinhos de bebé ecadeiras de passeio só podem ser utilizadas para transporte.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de segurança estão engata­dos antes de utilizar.
AVISO! Ao transporta a cadeirade
passeio, certifique-se de que não abre o fecho de segurança por acidente.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, tenha cuidado para não se entalar, nem entalar outros.
17
AVVERTENZA! Il presente passeggino
è adatto per bambini dalla nascita / da 0 mesi fino a un peso di 22 kg o 4 anni d‘età, a seconda della condizione che si verifica prima
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto
per correre o pattinare.
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto:
• come sostituto di letto oculla. Carrozzine epasseggini possono essere utilizzati solo per il trasporto.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con poltroncine auto diverse da quelle citate nel presente manuale d‘istruzioni.
AVVERTENZA! Controllare che i dispo-
sitivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
AVVERTENZA! Durante la conduzione
del passeggino, assicurarsi di non sgan­ciare per errore il blocco di sicurezza.
AVVERTENZA! Quando viene chiuso il
telaio del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri.
AVVERTENZA! Non chiudere il passeg-
gino con il bambino seduto.
Page 21
¡ADVERTENCIA! No pliegue la silla de
paseo mientras el niño esté sentado en ella.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones,
asegúrese de que el niño se mantenga alejado mientras pliegue y despliegue el producto.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el siste-
ma de sujeción.
¡ADVERTENCIA! No deje al niño desa-
tendido.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre el
freno cuando estacione la silla de paseo, antes de poner al niño dentro y antes de sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajus-
tes, asegúrese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el mani-
llar afectan a la estabilidad de la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la
radiación solar intensa. La capota no proporciona una protección absoluta ante los rayos UV perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un ar-
nés correctamente colocado y ajustado.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la
cinta de la entrepierna en combinación con el cinturón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el ar-
nés cuando cambie la posición de asiento del niño.
AVISO! Nunca dobre a cadeira de pas-
seio quando a criança estiver sentada nesta.
AVISO! Para evitar ferimentos certifique-
-se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Acione sempre o travão quando
para a cadeira de passeio e antes de colocar ou retirar a criança da mesma.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifique-
-se de que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de cargas na asa
de empurrar afeta a estabilidade da cadeira de passeio.
AVISO! Proteja a criança da luz solar for-
te. A cobertura não fornece uma prote­ção completa contra raios UV perigosos.
AVISO! Utilize sempre um arnês correta-
mente instalado e ajustado.
AVISO! Utilize sempre a cinta entreper-
nas em combinação com o cinto da cintura.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alte-
rar a posição de assento da criança.
AVISO! Utilize este carrinho de bebé
para o número de crianças (1) para o qual foi concebido.
AVVERTENZA! Per evitare lesioni, assi-
curarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre il siste-
ma di ritenuta.
AVVERTENZA! Mai lasciare incustodito il
proprio bambino.
AVVERTENZA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino, quando si fa salire e scendere il bambi­no.
AVVERTENZA! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa raggiungere parti in movimento.
AVVERTENZA! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spinta influiscono sulla stabilità del passeggino.
AVVERTENZA! Proteggere il bambino
da luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose.
AVVERTENZA! Usare sempre un‘imbra-
catura idoneamente adattata e messa a punto.
AVVERTENZA! Usare sempre il sotto-
gamba in combinazione con la cinghia in cintura.
AVVERTENZA! Regolare nuovamente
l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino.
ES
PT IT
18
Page 22
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! Utilice esta silla de pa-
seo únicamente para el número de niños (1) para el que se haya diseñado.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta
al manillar, a la parte posterior del respal­do o a los laterales afectará a la estabili­dad del vehículo.
¡ADVERTENCIA! Mantenga a los niños
alejados del cochecito o silla de paseo mientras pliegue y despliegue el producto.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que las
fijaciones del chasis estén enclavadas antes del uso.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, ase-
gúrese de que las ruedas estén fijadas firmemente y no puedan salirse del eje.
¡IMPORTANTE! Algunos materiales
del suelo contienen componentes que liberan el pigmento de color negro de los neumáticos, sustancia que puede man­char el suelo. Por tanto, asegúrese de que los neumáticos no entren en contac­to directo con el suelo.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, ase-
gúrese de que las ruedas estén fijadas firmemente y no puedan salirse de su alojamiento.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
freno de estacionamiento esté acciona­do cuando coloque al niño en la silla de paseo o lo saque de ella.
¡ADVERTENCIA!
• Aplique siempre los frenos cuando la silla de paseo esté parada.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/
ou na parte de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afetará a estabilidade do veículo.
AVISO! Mantenha as crianças afastadas
do carrinho/cadeira de passeio durante a dobragem e desdobragem da mesma.
AVISO! Certifique-se de que os
bloqueios do chassis estão engatados antes de utilizar.
AVISO! Assegure-se de que as rodas
estão firmemente engatadas e de que não podem ser retiradas do eixo.
IMPORTANTE! Alguns materiais de piso
contêm componentes que soltam um pigmento de cor negra vindo dos pneus capaz de descolorar o piso. Como tal deverá assegurar que os pneus não pou­sem diretamente sobre o solo.
AVISO! Assegure-se de que as rodas
estão firmemente engatadas e de que não podem ser retiradas do engate da roda.
AVISO! Certifique-se de que o travão de
estacionamento é acionado quando co­locar ou retirar a sua criança da cadeira de passeio.
AVISO!
• Utilize sempre os travões em todas as ocasiões em que a cadeira de passeio estiver parada.
• Evite sempre estacionar em inclinações.
19
AVVERTENZA! Utilizzare questo pas-
seggino solo per il numero di bambini (1) per cui è stato progettato.
AVVERTENZA! Qualsiasi carico attacca-
to alla maniglia e/o al retro dello schiena­le, nonché ai lati del mezzo di trasporto, influenzerà la stabilità del mezzo stesso.
AVVERTENZA! Tenere i bambini lontani
dalla carrozzina/dal passeggino durante le operazioni di apertura e chiusura.
AVVERTENZA! Assicurarsi che iblocchi
del telaio siano inseriti prima dell‘uso.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso, assi-
curarsi che le ruote siano saldamente attaccate e che non sia possibile estrarle dall‘assale.
IMPORTANTE! Alcuni materiali del
pavimento contengono componenti che fanno sì che venga rilasciato il pigmento nero degli pneumatici che può scolorire il pavimento stesso. Pertanto è necessario assicurarsi che gli pneumatici non riman­gano a contatto diretto con il pavimento.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso, assi-
curarsi che le ruote siano saldamente attaccate e che non sia possibile estrarle dal relativo attacco.
AVVERTENZA! Assicurarsi che il freno
di stazionamento sia inserito prima di introdurre il bambino o di tirarlo fuori dal passeggino.
Page 23
ES
PT IT
• Evite siempre estacionar en pendientes.
• Tenga especial cuidado para asegurarse de que la silla de paseo esté firme y segura al usar el transporte público.
• Sujete siempre la silla de paseo cuando esté cerca del tráfico rodado o de trenes. Incluso con el freno activado, la corriente de aire procedente del vehículo puede desplazar el cochecito.
• Saque al niño de la silla de paseo y pliéguela antes de llevarla por escaleras o utilizar una escalera mecánica.
• Tenga cuidado al desplazarse sobre bordillos, vías, grava, guijarros, etc.
¡ADVERTENCIA!! Si se usa un arnés al-
ternativo conforme a la norma EN13210, encontrará conexiones para anillos en D a cada lado de la silla de paseo.
¡IMPORTANTE! En el caso de los recién
nacidos, o hasta que el niño pueda man­tenerse sentado por sí solo (alrededor de los 6 meses), lleve al niño únicamente en posición para dormir con el respaldo en la posición más reclinada. Al llevar al niño en la silla de paseo, este debe ir siem­pre abrochado. En el caso de los niños menores de 6 años, sitúe las correas de los hombros en las ranuras inferiores del respaldo
¡CUIDADO! Para los asientos para el au-
tomóvil empleados junto con un chasis, este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir,
• Tenha cuidado especial assegurando­se de que a cadeira de passeio fica firme e segura ao usar um transporte público.
• Segure sempre a cadeira de passeio quando estiver perto de automóveis ou comboios. Mesmo com o travão acionado, a tração do veículo pode mover o carrinho de passeio.
• Retire a criança da cadeira de passeio e dobre a mesma antes de a transportar em escadas ou usar escadas rolantes.
• Tenha cuidado ao deslocar-se junto a bermas, faixas, estradas de gravilha ou paralelos, etc.
AVISO! Em caso de utilização de um ar-
nês alternativo, em conformidade com a norma EN13210, encontrará argolas de fixação em D em cada lado da cadeira de passeio
IMPORTANTE! Para recém-nascidos ou
até o seu bebé conseguir sentar-se sem ajuda (cerca de 6 meses) deve transpor­tar a criança exclusivamente na posição de dormir com o encosto na posição mais reclinada. Prenda sempre a sua criança com o cinto de segurança na cadeira de passeio. Para crianças com menos de 6 meses, posicione as cintas dos ombros nas ranhuras mais baixas do encosto.
CUIDADO! Para cadeiras para transporte
de crianças utilizadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou uma cama. Caso a criança necessite de dormir, a mesma deverá
AVVERTENZA!
• Inserire sempre i freni ogni volta che il passeggino è fermo.
• Non parcheggiare in pendenza.
• Quando si utilizzano i mezzi pubblici, verificare con particolare attenzione che il passeggino sia in posizione stabile e sicura.
• Tenere saldamente il passeggino in prossimità di aree tracate o treni. Anche a freno inserito, lo spostamento d‘aria di un veicolo può provocare il movimento del passeggino.
• Estrarre il bambino dal passeggino e ripiegarlo prima del trasporto sulle scale o su una scala mobile.
• Prestare attenzione al movimento su cordoli, sentieri, ghiaia, ciottoli, ecc.
AVVERTENZA! Se si utilizza un‘imbra-
catura alternativa conforme alla norma EN13210, è possibile trovare degli attacchi con anello a D su ogni lato del passeggino
IMPORTANTE! Trasportare i neonati
e i bambini finché non riescono a stare a sedere autonomamente (circa 6 mesi) in posizione stesa con lo schienale quanto più reclinato possibile. Mantenere sempre le cinture del passeggino allac­ciate quando il bambino è seduto. Per i bambini con meno di 6 mesi occorre posizionare le cinghie delle spalle nelle aperture più basse dello schienale.
20
Page 24
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
deberá colocarlo en un capazo, una cuna o una cama adecuados.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los
dispositivos de anclaje del capazo, de la hamaca o del asiento para el au­tomóvil estén correctamente instalados antes del uso.
¡IMPORTANTE! No se sitúe de pie sobre
el reposapiés ni se siente sobre él. El reposapiés solo debe utilizarse como soporte para las piernas y los pies de un (1) niño o del capazo blando cuando se haya colocado dentro del asiento
¡ADVERTENCIA! No utilice el soporte
para bebidas para líquidos calientes (por ej., café), incluso si estas están en envases cerrados o con tapa. En caso de derrames, los líquidos calientes en el soporte para bebidas les pueden causar quemaduras a usted y a su hijo.
¡ADVERTENCIA! Utilice únicamente
envases para bebidas adecuados, colo­cados hasta la parte inferior del soporte para bebidas y que no sobresalgan más de la mitad del extremo superior del soporte para bebidas.
¡ADVERTENCIA! Siempre quite el
envase con la bebida del soporte antes de quitar el asiento o el accesorio de la estructura, para evitar daños en la estructura y el derrame de los líquidos.
ser deitada numa alcofa, berço ou cama adequada.
AVISO! Verifique se os dispositivos de
encaixe da alcofa, da unidade do assen­to ou do banco do automóvel se encon­tram corretamente colocados antes da utilização.
IMPORTANTE! Não se apoie ou sen-
te no apoio para os pés. O apoio para os pés só deve ser utilizado como um suporte para um (1) par de pés e pernas de criança ou a alcofa suave quando posicionada no interior do assento.
AVISO! Não utilize o porta-copos para
líquidos quentes (p. ex., café), mesmo que em recipientes fechados ou com tampa. As bebidas quentes no porta-co­pos podem causar queimaduras a si e à criança, caso sejam derramadas.
AVISO! Utilize apenas recipientes para
bebidas adequados que cheguem à base do porta-copos e que não exce­dam metade da altura do porta copos.
AVISO! Retire sempre os recipientes
para bebidas do portacopos antes de retirar o banco ou a alcofa da armação para evitar danos na armação e derra­mamento de líquidos.
ATTENZIONE! Per seggiolini da viag-
gio usati in combinazione con un telaio, questo veicolo non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino deve dormire, va sistemato in una carrozzina idonea, in un lettino o in un letto.
AVVERTENZA! Controllare che l’attacco
della navicella, dell’unità seggiolino o del sedile dell’auto siano sempre corretta­mente inseriti, prima dell’uso.
IMPORTANTE! Non stare in piedi o se-
duti sul poggiapiedi. Il poggiapiedi deve essere usato solo come supporto per le gambe e i piedi di un (1) bambino oppure per la carrozzina morbida quando collo­cata all’interno del seggiolino.
CAUTELA! Non utilizzare il portabevande
per liquidi bollenti (ad es. caè), anche se dentro a contenitori chiusi o dotati di co­perchio. I liquidi bollenti nel portabevande possono, in caso di caduta, causare ustioni a voi e al vostro bambino.
CAUTELA! Utilizzare solo bicchieri idonei
che arrivano in fondo al portabevande e che non sporgono oltre la metà del bordo superiore del portabevande.
CAUTELA! Rimuovere sempre i bicchie-
ri dal portabevande prima di togliere il seggiolino o la navicella dal telaio, al fine di evitare che il telaio si danneggi e che le bevande vengano rovesciate.
21
Page 25
ES
PT IT
Estacione la silla de paseo siempre con el freno aplicado. Compruebe en todo momento que el freno esté accionado adecuadamente.
Apenas estacione acadeira de passeio quando tiver aplicado otravão. Verifique sempre se otravão se encontra devida­mente acionado.
Parcheggiare il passeggino esclusivamente con il freno di stazionamento. Controllare sempre che il freno sia correttamente inserito.
Esta silla de paseo ha sido desarrollada yfabricada conforme al estándar EN 1888-2:2018.
La BRITAX RÖMER B-AGILE M puede usarse con las siguientes configuraciones:
Como silla de paseo con el asiento BRITAX RÖMER B-AGILE M apartir de desde el nacimien­to/0 meses hasta los 22 kg.
Como sistema de transporte con un portabebés desde el naci­miento hasta los 13 kg de peso
La BRITAX RÖMER B-AGILE M se puede usar como sistema de transporte con los siguientes portabebés BRITAX RÖMER
separado)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Un portabebés solo se puede usar de espaldas ala marcha sobre la silla de paseo. Si se usa como sistema de transporte, siga las instrucciones del portabebés.
:
(disponibles por
Esta cadeira de passeio foi desenvolvida efabrica­da de acordo com as normas EN 1888-2:2018.
A BRITAX RÖMER B-AGILE M pode ser usada nas seguintes configurações:
Como cadeira de passeio com oassento BRITAX RÖMER B­AGILE M apartir do nascimento/0 meses de idade e com um peso até aos 22 kg.
Como sistema de viagem com um transportador de bebé, des­de onascimento até aos 13 kg
A BRITAX RÖMER B-AGILE M pode ser utilizada como um sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés BRITAX RÖMER
nível em separado)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
O transportador de bebés só pode ser usado volta­do para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu sistema de transporte de bebés.
:
(dispo-
Questo passeggino èstato sviluppato eprodotto in conformità con lo standard EN 1888-2:2018.
Il BRITAX RÖMER B-AGILE M può essere utiliz­zato nelle seguenti configurazioni:
Come passeggino insieme al seg­giolino BRITAX RÖMER B-AGILE M apartire dalla nascita / da 0 mesi fino a un peso di 22 kg
Come struttura di trasporto con una poltroncina auto per bambini dal momento della nascita fino a 13 kg di peso
Il BRITAX RÖMER B-AGILE M può essere utilizzato come sistema di trasporto insieme alle seguenti poltroncine auto BRITAX RÖMER
separatamente)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Il trasportino deve essere usato solo rivolto all’indie­tro sul passeggino. Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per il proprio trasportino.
:
(disponibili
22
Page 26
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Como sistema de transporte con el capazo BRITAX RÖMER desde el nacimiento hasta los 9 kg.
Como sistema de viagem com a alcofa BRITAX RÖMER desde o nascimento até aos 9 kg.
Come struttura di trasporto insieme alla culla portatile BRITAX RÖMER, dal momento della nas­cita fino a un peso di 9 kg.
La BRITAX RÖMER B-AGILE M se puede utilizar junto con un capazo. Si se usa con el capazo BRITAX RÖMER siga las instrucciones respectivas. El capazo BRITAX RÖMER solo se debe utilizar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo.
Como sistema de transporte con el capazo blando BRITAX RÖMER desde el nacimiento hasta los 9 kg de peso
Al utilizar la BRITAX RÖMER B-AGILE M junto con el capazo blando BRITAX RÖMER, la fijación del capazo debe realizarse con arreglo alas instruc­ciones de la guía del usuario del capazo blando BRITAX RÖMER. Coloque siempre el capazo de modo que la cabeza del niño quede lo más cerca posible de la capota.
A BRITAX RÖMER B-AGILE M pode ser utilizada em conjunto com uma alcofa. Sempre que utilizar com a alcofa BRITAX RÖMER, siga as respetivas instruções. A alcofa BRITAX RÖMER apenas pode ser usada voltada para trás na cadeira de passeio.
Como sistema de viagem com aalcofa suave BRITAX RÖMER desde onascimento até aos 9 kg
Ao utilizar aBRITAX RÖMER B-AGILE M em com­binação com uma alcofa suave BRITAX RÖMER, aalcofa deve ser encaixada conforme descrito no guia do utilizador da alcofa suave BRITAX RÖMER. Coloque sempre aalcofa para que acabeça da criança esteja posicionada omais perto possível do dossel.
Il BRITAX RÖMER B-AGILE M può essere utilizzato con una culla portatile. Se si usa insieme alla culla portatile BRITAX RÖMER, si prega di attenersi alle relative istruzioni. La culla portatile BRITAX RÖMER deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul pas­seggino.
Come struttura di trasporto insieme alla BRITAX RÖMER soft carrycot, dal momento della nascita fino aun peso di 9 kg
Quando si utilizza il BRITAX RÖMER B-AGILE M in­sieme al BRITAX RÖMER SOFT CARRYCOT dovete chiaramente leggere le istruzioni relative al BRITAX RÖMER soft carrycot per agganciare la carrozzina. Posizionare la carrozzina in modo che il bambino stia il più vicino possibile alla copertura.
23
Page 27
ES
PT IT
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Cuidados de la BRITAX RÖMER
B-AGILE M
El producto debe limpiarse ycomprobarse con regularidad.
• Compruebe regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionen correctamente.
• Compruebe con regularidad que todos los tornillos, remaches, pernos yotros elementos de fijación estén apretados.
• No utilice aceite ni grasa para lubricación; use un aerosol de silicona.
• Una carga demasiado pesada, el plegado incorrecto oel uso de accesorios no homologados puede dañar odestruir la silla de paseo.
• No ponga nunca más de 4 kg en la cesta de la compra.
• Guarde la silla de paseo plegada únicamente en un área bien ventilada para evitar la formación de moho.
• No exponga la silla de paseo ala luz solar directa: los tejidos pueden desteñirse.
• No utilice la silla de paseo si las piezas están dobladas, desgastadas orotas. La reparación de la silla de paseo deberá encargarse aun servicio de reparación obien deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención al cliente de BRITAX RÖMER.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Cuidados ater com asua BRITAX RÖMER B-AGILE M
O produto deve ser regularmente inspecionado elimpo.
• Verifique regularmente todas as peças importantes quanto apossíveis danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos estão afuncionar corretamente.
• Verifique regularmente oaperto de todos os parafusos, rebites, pernos eoutros elementos de fixação.
• Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use um spray àbase de silicone.
• Uma carga excessiva, adobragem incorreta ou autilização de acessórios não aprovados poderão causar danos ou adestruição da cadeira de passeio.
• Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de compras.
• Guarde acadeira de passeio dobrada apenas numa área bem ventilada para impedir aformação de mofo.
• Evite aexposição da cadeira de passeio àluz solar direta para evitar adescoloração dos tecidos.
• Não utilize acadeira de passeio, caso detete peças deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos de reparação da cadeira de passeio, contacte um serviço de reparação ou oServiço de Apoio ao Cliente da BRITAX RÖMER.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Manutenzione del proprio BRITAX RÖMER B-AGILE M
Il prodotto deve essere controllato epulito regolar­mente.
• Controllare regolarmente la presenza di danni su tutti icomponenti più importanti. Assicurarsi che icomponenti del meccanismo funzionino correttamente.
• Controllare regolarmente che tutte le viti, ichiodi, ibulloni equalsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.
• Non utilizzare grasso oolio per la lubrificazione – utilizzare uno spray abase di silicone.
• Un carico troppo elevato, una chiusura impropria ol‘utilizzo di accessori non approvati possono danneggiare odistruggere il passeggino.
• Non collocare un peso superiore a4 kg nel cestello.
• Riporre il passeggino chiuso solo in aree ben ventilate, per evitare la mua.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diretta, per non far sbiadire il tessuto.
• Non utilizzare il passeggino se presenta parti piegate, usurate orotte. Fare riparare il passeggino da un servizio di riparazione ocontattare il servizio clienti BRITAX RÖMER.
24
Page 28
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
4.2
Instrucciones de mantenimiento
No limpie en seco los tejidos ni use lejía ni otras sustancias agresivas. Lea las etiquetas de las cubiertas para conocer las instrucciones de lavado yno las seque en la secadora, sino solo tendiéndolas. Deje secar las piezas completamente, preferible­mente lejos de la luz solar directa. La capota ylos tejidos del asiento pueden limpiarse con una esponja yagua jabonosa tibia. Todas las cubiertas ytejidos incluyen instrucciones de lavado. Para conseguir una protección total frente ala hu­medad, utilice la protección frente alluvia cuando llueva onieve. Al lavar el tejido exterior, asegúrese de eliminar todos los restos de jabón oproducto de limpieza para que el tratamiento sea más eficaz. Enjuague yseque la silla de paseo si ha estado expuesta al mar oa vías con presencia de sal. Las piezas de plástico ymetálicas pueden limpiarse con un paño húmedo. Después del contacto con agua, las piezas metáli-
cas deben secarse para evitar que se oxiden.
4.2
Instruções de manutenção
Não lave aseco os tecidos nem utilize lixívia ou outras substâncias agressivas. Leia as etiquetas dos revestimentos para instru­ções de lavagem enão seque na máquina, deixe secar apenas ao ar. Deixe que as peças sequem totalmente, de prefe­rência afastadas da luz solar direta. Os tecidos do assento edo revestimento podem ser limpos com uma esponja eágua morna com sabão As instruções de lavagem podem ser encontradas em todos os tecidos ecoberturas. Pode ser obtida uma proteção a 100% da humi­dade recorrendo auma proteção para aneve ou chuva. Ao lavar otecido exterior certifique-se de que remove todos os restos de sabão ou agente de limpeza para que otratamento funcione da forma mais eficaz. Enxague eseque acadeira de passeio caso esta tenha sido exposta ao mar ou alocais salgados. As peças de plástico eas peças de metal podem ser limpas com um pano húmido. Depois do contacto com aágua as peças de metal
devem ser secas para evitar aferrugem.
4.2
Istruzioni per la manutenzione ordinaria
Non pulire asecco il tessuto enon utilizzare can­deggina oaltre sostanze aggressive. Leggere le istruzioni di lavaggio riportate sulle eti­chette delle coperture enon utilizzare l’asciugatrice, lasciare asciugare all’aria. Lasciare asciugare completamente le parti, preferi­bilmente lontano dalla radiazione solare diretta. Il tessuto della capottina edel seggiolino può esse­re pulito con una spugna eacqua calda saponata. Le istruzioni per il lavaggio sono riportate su tutti itessuti erivestimenti. La protezione per pioggia eneve garantisce una protezione al 100% dall’umidità. Quando si lava il tessuto esterno, assicurarsi di rimuovere tutto il sapone oi residui di agenti deter­genti, in modo che il trattamento sia il più ecace possibile. Risciacquare efar asciugare il passeggino se èsta­to esposto al mare oal sale. Le parti in plastica ein metallo si possono pulire con un panno umido. Dopo il contatto con l’acqua, asciugare le parti in metallo per prevenire la ruggine.
25
Page 29
ES
PT IT
4.3
Vista general del producto /
4.3
Visão geral do produto /
1
Manillar / Asa / Maniglia
2
Capota / Cobertura / Capottina
Almohadillas para los hombros/ Almofadas
3
de ombro / Imbottiture per le spalle
Barra de protección frontal / Barra de
4
proteção / Bracciolo di protezione
5
Arnés / Arnês / Imbracatura
Cojín de entrepierna / Proteção da
6
união dos cintos / Imbottitura del bacino
Asa de plegado / Asa de dobragem
7
/ Maniglia di chiusura
Reposapiés / Apoio para os pés /
8
Poggiapiedi
Pestillo de la función pivotante /
9
Bloqueio da rotação / Blocco girevole
Rueda delantera / Roda dianteira /
10
Ruota anteriore
4.3
Panoramica del prodotto
Maneta de ajuste del respaldo /
11
Alavanca de ajuste do encosto / Maniglia di regolazione dello schienale
Fijación del chasis / Bloqueio
12
do chassis / Blocco del telaio
Cesta / Cesto / Cestello
13
Freno de estacionamiento / Travão de
14
estacionamento / Freno di stazionamento
Rueda trasera / Roda traseira /
15
Ruota posteriore
26
Page 30
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Содержание
Indhold
Inhoud
1. ВАЖНО: храните эти инструкции для последующего использования 29
2. Введение 29
3. Инструкции побезопасности 31
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.1 Уход за BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.2 Инструкции поуходу 39
4.3 Обзор изделия 40
5. Сборка и использование
коляски 41
5.1 Складывание коляски 41
5.2 Крепление задних колес 41
5.3 Закрепление передних колес 41
5.4 Функция поворота 42
5.5 Использование тормоза 42
5.6 Крепление козырька 42
5.7 Регулировка спинки 43
5.8 Крепление чехла бампера 44
5.9 Регулировка подножки 44
5.10 Пристегивание ребенка ремнем
безопасности 45
5.11 Раскладывание коляски 46
5.12 Снятие передних колес 46
5.13 Демонтаж задних колес 47
5.14 Снятие козырька 47
5.15 Снятие чехла бампера 48
5.16 Использование дождевика 48
5.17 Эксплуатация держателя для
напитков 49
1. VIGTIGT: Opbevar disse
anvisninger til senere brug 29
2. Introduktion 29
3. Sikkerhedsanvisninger 31
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.1 Pleje af din BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.2 Plejeanvisninger 39
4.3 Produktoversigt 40
5. Samling og brug af klapvogn 41
5.1 Udfoldning af klapvogn 41
5.2 Påsætning af baghjulene 41
5.3 Montering af forhjul 41
5.4 Drejefunktion 42
5.5 Brug af bremse 42
5.6 Påsætning af hætten 42
5.7 Justering af bagstøtten 43
5.8 Påsætning af støddæmperen 44
5.9 Justering af fodstøtten 44
5.10 Brug af sele 45
5.11 Foldning af klapvogn 46
5.12 Fjerne forhjul 46
5.13 Aftagelse af baghjulene 47
5.14 Fjerne solskærm 47
5.15 Aftagelse af støddæmperen 48
5.16 Brug af regnslag 48
5.17 Anvendelse af kopholderen 49
1. BELANGRIJK: bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik 29
2. Introductie 29
3. Veiligheidsinstructies 31
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.1 Verzorging van uw
BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.2 Onderhoudsinstructies 39
4.3 Productoverzicht 40
5. Kinderwagen monteren en gebruiken 41
5.1 Kinderwagen uitklappen 41
5.2 Bevestigen van de achterwielen 41
5.3 Voorwielen vastzetten 41
5.4 Draaifunctie 42
5.5 Rem gebruiken 42
5.6 Bevestigen van de kap 42
5.7 Instellen van de rugsteun 43
5.8 Bevestigen van de veiligheidsbeugel 44
5.9 Instellen van de voetsteun 44
5.10 Uw kind veilig vastzetten 45
5.11 Kinderwagen inklappen 46
5.12 Voorwielen loshalen 46
5.13 Verwijderen van de achterwielen 47
5.14 Kap loshalen 47
5.15 Verwijderen van de veiligheidsbeugel 48
5.16 De regenhoes gebruiken 48
5.17 Gebruik van de drankjeshouder 49
Page 31
RU DK NL
RU DK NL
Page 32
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1. ВАЖНО: храните эти
инструкции для последующего использования
Если вы небудете следовать этим инструкциям, безопасность ребенка может оказаться под угрозой. Перед началом использования этой коляски, атакже дополнительных принадлеж­ностей необходимо ознакомиться справилами их эксплуатации иследовать этим правилам даже при кратковременном использовании коляски. Следует учитывать, что даже при выполнении всех требований этих инструкций невозможно исключить все риски, связанные сэксплуатацией коляски. Вы несете полную ответственность забезопасность вашего ре­бенка. При возникновении вопросов обращай­тесь кпродавцу коляски.
Настоящее руководство поиспользованию представляет собой перевод санглийского языка. Вслучае сомнений поповоду текста накаком-либо другом языке, использованном внастоящем руководстве, следует ориентиро­ваться наанглоязычную версию.
1. VIGTIGT: Opbevar disse
anvisninger til senere brug
Dit barns sikkerhed kan komme ifare, hvis du ikke følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der anvender denne klapvogn og dens tilbehør, ved, hvordan man betjener den, selv om vedkommende kun skal bruge en kort periode. Disse anvisninger kan selvfølgelig ikke ophæve alle potentielle risici iforbindelse med brugen af klapvognen. Du er selv­følgelig selv ansvarlig for dit barns sikkerhed. Kon­takt forhandleren af klapvognen, hvis du er itvivl.
Denne brugervejledning er en oversættelse af origi­nalen på engelsk. Hvis du er itvivl om anvisninger­ne på de andre sprog, er den engelske version den gældende.
1. BELANGRIJK: bewaar deze
handleiding voor toekomstig gebruik
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als udeze instructies niet opvolgt. Het is van groot be­lang dat iedereen die deze kinderwagen en de bij­behorende accessoires gebruikt bekend is met de bediening daarvan, zelfs wanneer hij/zij deze maar voor korte tijd gaat gebruiken. Het moge duidelijk zijn dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren kan wegnemen bij het gebruik van de kinderwa­gen. Ubent en blijft natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind. Mochten er onduide­lijkheden bestaan, neem dan contact op met de winkel waar udeze kinderwagen hebt gekocht.
Deze gebruiksaanwijzing is vertaald uit het Engels. Indien een anderstalige versie van de gebruiks­aanwijzing vragen oproept, is de Engelse versie doorslaggevend.
2. Введение
Благодарим вас заприобретение коляски BRITAX RÖMER B-AGILE M. Мы рады, что BRITAX RÖMER B-AGILE M будет свашим ре­бенком впервые годы его или ее жизни.
ВАЖНО:
• Внимательно изучите инструкции иознакомьтесь сустройством коляски перед ее использованием.
2. Introduktion
Tak fordi du har valgt BRITAX RÖMER B-AGILE M. Vi er glade for, at din BRITAX RÖMER B-AGILE M vil ledsage dit barn sikkert gennem de første år af hans eller hendes liv.
VIGTIGT:
• Læs anvisningerne grundigt, og lær klapvognen at kende, før du bruger den med dit barn.
29
2. Introductie
Dank uvoor het kiezen van de BRITAX RÖMER B-AGILE M. We zijn verheugd dat uw BRITAX RÖMER B-AGILE M uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
BELANGRIJK:
• Lees zorgvuldig de instructies en maak uzelf vertrouwd met de kinderwagen voordat udeze met uw kind gebruikt.
Page 33
• Если коляска будет использоваться другими людьми, которые незнакомы справилами ее эксплуатации (например, бабушкой идедушкой), этим людям следует показать, как управлять коляской.
• Если вы небудете следовать приведенным инструкциям, безопасность вашего ребенка может оказаться под угрозой.
• Неиспользуйте дополнительные принадлежности, которые небыли утверждены BRITAX RÖMER для использования сизделием BRITAX RÖMER B-AGILE M. Это приведет котмене гарантии иможет повредить изделие.
• СBRITAX RÖMER B-AGILE M можно использовать только оригинальные или рекомендуемые BRITAX RÖMER запасные части.
ОСТОРОЖНО! Не позволяйте ребен-
ку играть с данной коляской.
ОСТОРОЖНО! В изделии может нахо-
диться пакетик с осушающим сили­кагелем. Не употребляйте его в пищу, выбросите пакетик.
• Hvis din klapvogn skal anvendes af andre, som ikke kender den (såsom bedsteforældre), skal du altid vise dem, hvordan den anvendes.
• Dit barns sikkerhed kan komme ifare, hvis du ikke følger disse anvisninger.
• Brug ikke tilbehør, som ikke er godkendt af BRITAX RÖMER til brug med BRITAX RÖMER B-AGILE M. Det vil medføre bortfald af garantien og kan forårsage skade på produktet.
• Man bør udelukkende anvende reservedele, som er leveret eller anbefalet af BRITAX RÖMER, med
BRITAX RÖMER B-AGILE M.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med
dette produkt.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende kiselgel. Må ikke indtages; smid den ud.
Har du yderligere spørgsmål vedrørende brugen af BRITAX RÖMER B-AGILE M eller tilbehøret hertil, er du velkommen til at kontakte os.
• Als uw kinderwagen moet worden gebruikt door mensen die deze niet kennen (zoals grootouders), laat dan altijd zien hoe de kinderwagen wordt gebruikt.
• De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als udeze instructies niet opvolgt.
• Gebruik geen accessoires die niet zijn goedgekeurd door BRITAX RÖMER voor gebruik met de BRITAX RÖMER B-AGILE M. Hierdoor vervalt de garantie en kan schade aan het product ontstaan.
• Alleen originele onderdelen geleverd of aanbevolen door BRITAX RÖMER mogen worden gebruikt met de BRITAX
RÖMER B-AGILE M.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met dit product spelen.
WAARSCHUWING! Dit product be-
vat mogelijk een zakje met silicagel als ontvochtiger. Dit is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg.
Als uverdere vragen heeft over het gebruik van de BRITAX RÖMER B-AGILE M of de accessoires, neem dan gerust contact met ons op.
Если вдальнейшем увас возникнут вопросы по использованию BRITAX RÖMER B-AGILE M или аксессуаров, свяжитесь снами.
RU DK NL
30
Page 34
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
3. Инструкции побезопасности
3. Sikkerhedsanvisninger
3. Veiligheidsinstructies
ОСТОРОЖНО! Эта коляска рассчи-
тана на детей в возрасте от 0 месяцев до 4 лет или до достижения веса 22 кг, в зависимости от того, что наступит раньше.
ОСТОРОЖНО! Данный товар не сле-
дует использовать для бега и катания
на роликах.
ОСТОРОЖНО! Данный товар не сле-
дует использовать:
• Вкачестве замены кровати или люльке. Переносные люльки иколяски предназначены исключительно для перевозки.
• Для перевозки более чем одного ребенка.
• Для коммерческого использования.
• Вкачестве системы для перевозки всочетании сдетским сиденьем, отличным отуказанного вданной инструкции.
ОСТОРОЖНО! Перед использовани-
ем убедитесь в том, что все фиксато­ры приведены в действие.
ОСТОРОЖНО! Во время перемеще-
ния коляски следите за тем, чтобы фиксаторы случайно не открылись.
ОСТОРОЖНО! При складывании
рамы коляски убедитесь в том, что в ней не застряла ваша одежда или одежда других людей.
ОСТОРОЖНО! Не складывайте коля-
ску с находящимся в ней ребенком.
ADVARSEL! Denne klapvogn er egnet til
brug til børn fra 0 måneder, og indtil bar­net når en vægt på 22 kg eller fylder 4 år, uanset hvilken af disse begivenheder, der indtræer først.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet
til jogging eller skøjtning.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke
egnet:
• Som erstatning for en barneseng. Babylifte, barnevogne og klapvogne må kun anvendes til transport.
• Til transport af mere end et barn.
• Til kommerciel brug.
• Som et køretøj til transport af børn ikombination med andet udstyr end det, der er nævnt idenne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanord-
ninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du passe på ikke at åbne sikker­hedslåsen ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel sammen, skal du passe på, at du ikke selv eller andre kommer i klemme.
ADVARSEL! Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
31
WAARSCHUWING! Deze kinderwagen
is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte/een leeftijd van 0 maanden tot een gewicht van 22 kg of een leeftijd van 4 jaar, welke eerst van toepassing is.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt om te hardlopen of te skeeleren.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Om te gebruiken in plaats van een bed of wieg. Kinderwagenbakken, wandelwagens en kinderwagens dienen alleen gebruikt te worden om het kind te vervoeren.
• Om meer dan één kind te vervoeren.
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met autostoeltjes anders dan genoemd in deze gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Zorg er vóór gebruik
voor dat alle vergrendelingen zijn geacti­veerd.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
dragenvan het wagentje voor dat je het veiligheidsslot niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het in-
klappen van het frame van de kinderwa­gen voor dat u en anderen niet bekneld raken.
Page 35
RU DK NL
ОСТОРОЖНО! Во избежание травм
убедитесь в том, что ваш ребенок не находится в непосредственной бли­зости во время складывания/расклады­вания коляски.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
систему фиксации.
ОСТОРОЖНО! Никогда не оставляйте
ребенка без присмотра.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
тормоз при остановке коляски перед размещением ребенка в коляске или извлечением его из нее.
ОСТОРОЖНО! В процессе регули-
ровки коляски убедитесь в том, что ребенок не сможет дотянуться до дви­жущихся частей.
ОСТОРОЖНО! Нагрузка на ручку влия-
ет на устойчивость коляски.
ОСТОРОЖНО! Защищайте вашего
ребенка от сильного солнечного света. Козырек не обеспечивает полную за­щиту от опасных УФ-лучей.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
правильно отрегулированные ремни без­опасности соответствующего размера.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
паховый ремень вместе с поясным.
ОСТОРОЖНО! Всегда выполняйте
повторную регулировку ремней при изменении положения ребенка.
ОСТОРОЖНО! Данная коляска рас-
считана только на одного ребенка.
ADVARSEL! For at undgå tilskadekomst
skal du altid holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen.
ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet. ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden
opsyn.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du
parkerer klapvognen, og før du sætter barnet ind i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager indstillin-
ger på klapvognen, skal du altid sikre dig, at barnet ikke kan række ind i bevæ­gelige dele.
ADVARSEL! Belastning af styret påvirker
klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyt­telse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt tilpas-
set og indstillet sele.
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen
i kombination med maveselen.
ADVARSEL! Indstil altid selen igen, hvis
barnet skifter sædeposition.
ADVARSEL! Brug kun denne klapvogn
til det antal børn (1), som den er konstru­eret til.
ADVARSEL! Last på håndtaget og/eller
bagsiden af ryglænet og/eller siderne på køretøjet påvirker dets stabilitet.
WAARSCHUWING! Klap de kinderwa-
gen nooit in als er een kind in zit.
WAARSCHUWING! Zorg er om letsel
te voorkomen voor dat uw kind uit de buurt is bij het in- en uitklappen van dit product.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het
begrenzingssysteem.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
onbewaakt.
WAARSCHUWING! Schakel de rem
altijd in als u de kinderwagen parkeert, voordat u uw kind erin plaatst, en voor­dat u uw kind verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
veranderen van instellingen voor dat uw kind geen bewegende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Aan de duwbeugel
bevestigde bagage beïnvloedt de stabili­teit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen directe zonneschijn. De kap biedt geen volledige bescherming tegen ge­vaarlijke uv-stralen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebracht en afgesteld tuigje.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
kruisgordel in combinatie met de taille­gordel.
WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd
bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd.
32
Page 36
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ОСТОРОЖНО! Любая нагрузка на руч-
ку, заднюю часть спинки и (или) бока коляски влияет на ее устойчивость.
ОСТОРОЖНО! Не допускайте прибли-
жения детей к люльке/коляске во вре­мя ее складывания и раскладывания.
ОСТОРОЖНО! Перед началом
использования коляски убедитесь втом, что блокировочный механизм шасси активирован.
ОСТОРОЖНО! Перед началом ис-
пользования коляски убедитесь в том, что колеса надежно закреплены и не могут быть сняты с оси.
ВАЖНО! Некоторые напольные
покрытия содержат компоненты, способствующие отделению черного пигмента с шины колеса, в результате чего на напольном покрытии могут появляться следы. В этом случае сле­дует избегать непосредственного кон­такта шин с напольным покрытием.
ОСТОРОЖНО! Перед началом ис-
пользования коляски убедитесь в том, что колеса надежно закреплены и не могут быть сняты с крепления.
ОСТОРОЖНО! Перед тем как усадить
ребенка в коляску или вынуть его из нее, убедитесь в том, что стояноч­ный тормоз задействован.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
• Во время стоянки коляски необходимо всегда включать тормоза.
• Не паркуйте коляску на наклонных поверхностях.
ADVARSEL! Hold børn væk fra barne-/
klapvognen, mens den foldes ud og foldes sammen.
ADVARSEL! Kontrollér, at stellåsene er
aktiverede inden brug.
ADVARSEL! Kontrollér før brug, at hjule-
ne sidder sikkert fast, og at de ikke kan trækkes af akslen.
VIGTIGT! Enkelte gulvmaterialer inde-
holder komponenter, som frigør sorte farvepigmenter fra dækkene, som så kan misfarve gulvet. Du skal derfor sikre, at dækkene ikke står direkte på gulvet.
ADVARSEL! Kontrollér før brug, at hjule-
ne sidder sikkert fast, og at de ikke kan trækkes af hjulfastgørelsesanordningen.
ADVARSEL! Kontrollér, at parkerings-
bremsen er aktiveret, når du sætter dit barn i eller tager det ud af klapvognen.
ADVARSEL!
• Brug altid bremserne, når klapvognen er parkeret.
• Undgå altid at parkere på steder med
fald.
• Vær meget omhyggelig med at sikre, at klapvognen står stabilt og sikkert, når du kører med oentlig trafik.
• Hold altid fast i klapvognen i nærheden af trafik eller tog. Selv når bremsen
33
WAARSCHUWING! Gebruik deze kin-
derwagen alleen voor het aantal kinderen (1) waarvoor hij is ontworpen.
WAARSCHUWING! Bagage aan het
handvat en/of de achterkant van de rugleuning en/of op de zijkanten van het voertuig beïnvloedt de stabiliteit van het voertuig.
WAARSCHUWING! Houd kinderen op
afstand van de kinderwagen tijdens het in- en uitklappen.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de
chassisvergrendelingen zijn vastgeklikt.
WAARSCHUWING! Waarborg voor
gebruik dat de wielen goed vastzitten en niet van de as kunnen worden getrokken.
BELANGRIJK! Bepaalde vloersoorten
bevatten componenten die zwart pig­ment van de wielen losmaken die op de vloer sporen kunnen achterlaten. U zou daarom moeten garanderen dat de wie­len niet direct op dergelijke vloeren staan.
WAARSCHUWING! Waarborg voor
gebruik dat de wielen goed vastzitten en niet van de wielbevestiging kunnen worden getrokken.
WAARSCHUWING! Waarborg dat de
kinderwagen op de parkeerrem staat wanneer u uw kind in het zitje zet of eruit neemt.
WAARSCHUWING!
• Gebruik altijd de remmen als de kinderwagen stil staat.
• Parkeer nooit op een helling.
Page 37
RU DK NL
• В общественном транспорте убедитесь, что коляска надежно и безопасно закреплена.
• Находясь вблизи дорожного движения или поездов, крепко держите коляску. Даже если задействован тормоз, воздушная тяга от транспортного средства может сдвинуть коляску.
• Перед тем как заносить коляску на лестницу или эскалатор, извлеките ребенка и сложите коляску.
• Будьте осторожны, пересекая бордюры, рельсы, а также гравийные, булыжные дороги и т.п.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для использо-
вания альтернативных ремней безопас­ности в соответствии со стандартом EN13210 на каждой стороне коляски предусмотрены D-образные кольца.
ВАЖНО! С рождения и до тех пор,
пока ребенок не сможет сидеть без посторонней помощи (около 6 меся­цев), переносите ребенка в положении для сна с откинутым положением спинки. Всегда пристегивайте ребенка в сиденье коляски. Для детей младше 6 месяцев установите наплечные рем­ни в нижние прорези спинки.
ВНИМАНИЕ! Для автокресел в соче-
тании с шасси: данное транспортное средство не может служить в каче­стве замены для люльки или кровати. Если ребенку требуется сон, уложите его в подходящую коляску, люльку или кровать.
er aktiveret, kan klapvognen blive bevæget, når køretøjet sætter i gang.
• Tag dit barn ud af klapvognen, og klap klapvognen sammen, inden du bærer den op ad trapper eller på rulletrapper.
• Vær forsigtig, når du kører over kantstene, spor, grus, brosten osv.
ADVARSEL! Hvis du anvender en alter-
nativ sele, som stemmer overens med EN13210, findes der D-ringstilslutninger på hver side af klapvognen.
VIGTIGT! For nyfødte babyer, eller indtil
dit barn kan sidde op uden hjælp (ca. 6 måneder), vær så snill at bære barnet i sovende stilling med ryglænet i den mest tilbagelagte stilling. Spænd altid dit barn i klapevognssædet. For børn under 6 måneder placeres skulderremmen i de nederste spalter i ryglænet.
PAS PÅ! For bilsæder, der anvendes
sammen med en ramme, erstatter dette vehikel ikke en barneseng eller en seng. Hvis dit barn ville sove, skal barnet place­res i en passende barnevogn, barneseng eller senge.
ADVARSEL! Før brug. skal du kontroller
at prambodyet eller sædeenheden eller bilsædet fastgørelsesanordninger er korrekt tilsluttet
VIGTIGT! Må ikke stå eller sidde på
fodstøtten. Fodstøtten må kun anvendes som støtte til et (1) barnets ben og fød-
• Overtuig u er terdege van dat het wandelwagentje stevig en veilig staat als u met het openbaar vervoer reist.
• Houd het wandelwagentje altijd vast als u dicht bij verkeer of treinen bent. Zelfs als het wandelwagentje op de rem staat, kan de luchtstroom van het voertuig het wandelwagentje verplaatsen.
• Haal uw kind uit het wandelwagentje en vouw het wagentje op voor u een trap opgaat of een roltrap gebruikt.
• Wees voorzichtig als u over stoepranden, spoorrails, grind, kinderkopjes etc. rijdt.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een
alternatieve gordel volgens EN13210, zijn D bevestigingsogen te vinden aan beide zijden van de wagen
BELANGRIJK! Voor pasgeboren baby’s
of tot uw kind zonder hulp rechtop kan zitten (na ongeveer 6 maanden) moet u het kind alleen in slapende stand dra­gen met de ruggensteun zo ver mogelijk achterover geplaatst. Gesp uw kind altijd vast in het zitje van de kinderwagen. Plaats voor kinderen jonger dan 6 maan­den de schouderriemen in de onderste sleuven van de ruggensteun.
LET OP! Autostoeltjes die in combinatie
met een onderstel worden gebruikt zijn geen vervanging voor een wieg of een bed. Als uw kind moet slapen, dan moet het in een geschikte kinderwagen, wieg of bed worden gelegd.
34
Page 38
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ОСТОРОЖНО! Перед использовани-
ем коляски убедитесь, что крепежные приспособления люльки, сиденья или автокресла правильно приведены в действие.
ВАЖНО! Не стойте и не сидите на
подставке для ног. Подставка для ног предназначена для поддержки ног од­ного ребенка или мягкой переносной люльки, если она расположена внутри сиденья.
ВНИМАНИЕ! Не используйте подста-
канник для горячих жидкостей (напри­мер, кофе), даже если они находятся в закрытых или снабжённых крышкой ёмкостях. Использование подстакан­ника для хранения горячих жидкостей может привести к ожогам вас и ваше­го ребенка в случае их проливания.
ВНИМАНИЕ! Используйте только
подходящие ёмкости для напитков, которые доходят до дна подстаканни­ка и не выступают более чем наполо­вину за его верхний край.
ВНИМАНИЕ! Перед снятием сиденья
или люльки с рамы обязательно выни­майте ёмкость с напитком из подста­канника, чтобы не повредить раму и не пролить жидкость.
der eller den bløde bærebøtte, når den er anbragt inde i sædet.
ADVARSEL! Brug ikke denne drikkeva-
reholder til varme væsker (f.eks. kae), heller ikke hvis disse befinder sig i luk­kede beholdere eller beholdere med låg. Opbevaring af varm væske i drikkevare­holderen kan ved splid føre til forbræn­dinger hos dig eller dit barn.
ADVARSEL! Brug kun egnede drikke-
beholdere som går helt ned til bunden af drikkevareholderen og som ikke rager mere end halvt op over drikkevareholde­rens øverste kant.
ADVARSEL! Fjern altid drikkebeholderen
fra drikkevareholderen, inden du tager sædet eller barnevognsindsatsen af ram­men for at undgå skader på rammen og spild af væsker.
WAARSCHUWING! Controleer voor ge-
bruik of de kinderwagenbak of het zitje of de apparaten voor autostoelbevestiging correct zijn vastgemaakt.
BELANGRIJK! Ga niet op de voetsteun
staan of zitten. De voetsteun mag alleen worden gebruikt ter ondersteuning van de benen en voeten van een (1) kind of voor de zachte reiswieg als deze binnen het zitje is geplaatst.
WAARSCHUWING! Gebruik de beker-
houder niet voor hete vloeistoen (bijv. koe), ook al bevindt deze zich in een gesloten of van een deksel voorziene beker. Het bewaren van hete vloeistoen in de bekerhouder kan bij morsen tot brandwonden bij u of uw kind leiden.
WAARSCHUWING! Gebruik alleen ge-
schikte bekers die tot aan de bodem van de bekerhouder komen en niet meer dan de helft boven de bovenste rand van de bekerhouder uitsteken.
WAARSCHUWING! Verwijder altijd de
beker uit de bekerhouder voordat u het zitje of het kinderwagen-opzetstuk van het frame haalt, om beschadigingen aan het frame en morsen van de vloeistof te voorkomen.
35
Page 39
RU DK NL
Оставляйте коляску только при задействованном стояночном тормозе. Всегда проверяйте пра­вильность зацепления парковочного тормоза.
Настоящая коляска разработана иизготовлена всоответствии состандартом EN 1888-2:2018.
Parkér kun klapvognen med aktiveret bremse. Kontrollér altid, at bremsen er korrekt aktiveret.
Denne klapvogn er udviklet og produceret ihenhold til standarden EN 1888-2:2018.
Parkeer de kinderwagen uitsluitend met de rem erop. Controleer altijd of de rem goed werkt.
Deze kinderwagen is ontwikkeld en gefabriceerd conform de norm EN 1888-2:2018.
BRITAX RÖMER B-AGILE M может использо­ваться вследующих конфигурациях:
Вкачестве коляски ссиденьем BRITAX RÖMER B-AGILE M изделие рассчитано надетей ввозрасте от 0 месяцев до достижения веса 22кг.
Вкачестве транспортной системы савтокреслом­люлькой изделие рассчитано надетей отрождения додостижения веса 13кг.
BRITAX RÖMER B-AGILE M можно использовать как транспортную систему со следующими детскими сиденьями BRITAX RÖMER
таются отдельно)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Автокресло-люлька должно располагаться вко­ляске лицом против направления движения. При использовании изделия вкачестве транс­портной системы следуйте инструкциям поэкс­плуатации вашего автокресла-люльки.
:
(приобре-
BRITAX RÖMER B-AGILE M kan bruges ide følgende konfigurationer:
Som en klapvogn med BRITAX RÖMER B-AGILE M sæde fra nyfødte børn / fra 0 måneder og op til en vægt på 22 kg.
Som et køretøj til transport af børn med en babylift fra fødslen og op til13 kg
BRITAX RÖMER B-AGILE M kan bruges som et rejsesystem med følgende BRITAX RÖMER spæd­barnsbærere
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Der må kun anvendes en autostol, hvis den vender bagud på klapvognen. Når den anvendes som køretøj til transport af børn, bedes du venligst følge anvisningerne til autostolen.
fås separat:
De BRITAX RÖMER B-AGILE M kan worden gebruikt in devolgende samenstellingen:
Als een kinderwagen met de BRI­TAX RÖMER B-AGILE M-zitting van 0 maanden tot een gewicht van 22 kg.
Als reissysteem met babydrager vanaf de geboorte tot 13 kg
De BRITAX RÖMER B-AGILE M kan worden ge­bruikt als een reissysteem met de volgende BRITAX RÖMER babydrager
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b. de instructies op die bij uw baby­draagstoeltje horen indien udit gebruikt als reissysteem.
(apartverkrijgbaar):
36
Page 40
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Вкачестве транспортной системы спереносной люлькой BRITAX RÖMER изделие рассчитано наде­тей отрождения додостижения веса 9кг
.
Изделие BRITAX RÖMER B-AGILE M может использоваться слюлькой. При использовании изделия спереносной люлькой BRITAX RÖMER следуйте инструкциям для этой люльки. Пере­носная люлька BRITAX RÖMER должна распо­лагаться вколяске лицом против направления движения.
Вкачестве транспортной системы смягкой переносной
люлькой BRITAX RÖMER soft carrycot изделие рассчитано надетей отрождения додостижения веса 9кг.
При использовании BRITAX RÖMER B-AGILE M вместе сBRITAX RÖMER soft carrycot подсоеди­ните люльку, как описано винструкции BRITAX RÖMER soft carrycot. Всегда располагайте люльку так, чтобы голова ребенка находилась как можно ближе ккозырь­ку.
Som et køretøj til transport af børn med BRITAX RÖMER babt­lift fra fødslen og op til 9 kg.
BRITAX RÖMER B-AGILE M kan anvendes sam­men med en babylift. Når den bruges med BRITAX RÖMER babyliften, bedes du følge anvisningerne til den. BRITAX RÖMER-babyliften må kun anvendes, når den vender bagud på klapvognen.
Som rejsesystem med BRITAX RÖMER soft carrycot fra fødselen til 9 kg
Når du bruger BRITAX RÖMER B-AGILE M ikom­bination med BRITAX RÖMER soft carrycot skal babylift fastgøres som beskrevet iBRITAX RÖMER soft carrycot brugervejledning. Placer altid babyliften, sålades at barnets hoved placeres tættest på baldakinen.
Als een reissysteem met BRITAX RÖMER reiswieg vanaf de ge­boorte tot 9 kg.
De BRITAX RÖMER B-AGILE M kan worden gebruikt in combinatie met een reiswieg. Bij gebruik in combinatie met de BRITAX RÖMER/reiswieg moeten de volgende instructies in acht worden genomen. De BRITAX RÖMER-reiswieg mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden geplaatst.
Als een reissysteem met BRITAX RÖMER zachte reiswieg vanaf de geboorte tot 9 kg
Voordat ude BRITAX RÖMER B-AGILE M in combinatie met de BRITAX RÖMER zachte reiswieg gebruikt, moet ude draagwieg bevestigen zoals beschreven in de handleiding van de BRITAX RÖ­MER zachte reiswieg. Plaats de draagwieg altijd zo dat het hoofd van het kind zich zo dicht mogelijk bij de kap bevindt.
37
Page 41
RU DK NL
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Уход за BRITAX RÖMER B-AGILE M
Необходимо регулярно проверять коляску ипроизводить ее очистку.
• Регулярно проверяйте все важные детали наналичие повреждений. Убедитесь втом, что механические компоненты работают исправно.
• Регулярно проверяйте надлежащую затяжку всех винтов, заклепок, болтов идругих крепежных компонентов.
• Неиспользуйте густые или жидкие смазочные материалы для смазки изделия— пользуйтесь спреем насиликоновой основе.
• Слишком большая нагрузка, неправильное складывание или использование неразре­шенных дополнительных принадлежностей могут привести кповреждению или поломке коляски.
• Максимальная нагрузка накорзину коляски составляет 4кг.
• Воизбежание образования плесени храните коляску всложенном виде только вхорошо проветриваемом помещении.
• Храните коляску вдали отпрямых солнечных лучей, впротивном случае ткань может потускнеть.
• Непользуйтесь коляской, если ее детали погнуты, изношены или сломаны. Сдайте коляску времонт всервисную службу или обратитесь вотдел пообслуживанию клиентов BRITAX RÖMER.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Pleje af din BRITAX RÖMER B-AGILE M
Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt.
• Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader. Sørg for at mekaniske komponenter virker korrekt.
• Kontrollér jævnligt, at alle skruer, nitter, bolte og andre fastgørelseselementer er stramme.
• Brug ikke fedt eller olie til smøring – brug en silikonebaseret spray.
• En for høj belastning, ukorrekt foldning eller brug af tilbehør, som ikke er godkendt, kan beskadige eller ødelægge klapvognen.
• Læg aldrig mere end 4 kg iindkøbskurven.
• Opbevar kun den sammenfoldede klapvogn iet godt udluftet område for at undgå mug.
• Udsæt ikke klapvognen for direkte sollys; tekstilerne kan falme.
• Brug ikke klapvognen, hvis dele er bøjede, slidte eller istykker. Få klapvognen repareret hos en reparatør, eller kontakt BRITAX RÖMER kundeservice.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Verzorging van uw BRITAX RÖMER B-AGILE M
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd en gereinigd.
• Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen op beschadigingen. Zorg ervoor dat de mechanische onderdelen goed werken.
• Controleer regelmatig of alle schroeven, klinknagels, bouten en andere bevestigingen goed vastzitten.
• Gebruik geen vet of olie voor smering – gebruik een op siliconen gebaseerde spray.
• Te zware belasting, onjuist in- of uitklappen of het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires kan de kinderwagen beschadigen of vernielen.
• Plaats nooit meer dan 4 kg in het boodschappenmandje.
• Bewaar de ingeklapte kinderwagen uitsluitend in een goed geventileerde ruimte om schimmelvorming te voorkomen.
• Zet de kinderwagen niet in direct zonlicht, detextielkleur kan vervagen.
• Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen verbogen, versleten of gebroken zijn. Laat de kinderwagen repareren door een reparatiedienst of neem contact op met de klantenservice van BRITAX RÖMER.
38
Page 42
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
4.2
Не подвергайте ткань химической чистке ине используйте отбеливатели или другие агрессив­ные вещества. Инструкции по стирке см. на ярлычках чехлов: сушка вмашине запрещена, допускается только естественная сушка. Оставьте детали до полного высыхания, пред­почтительно вдали от прямых солнечных лучей. Козырек иматериал сиденья можно очищать губкой ислегка теплой мыльной водой. Инструкции по стирке приведены на всех ткане­вых деталях ичехлах. Стопроцентная влагонепроницаемость гаран­тирована при использовании защиты от дождя иснега. При стирке внешней ткани удаляйте все следы мыла или чистящего средства, чтобы достичь наилучших результатов обработки. Промывайте ипросушивайте коляску после контакта сморским воздухом или сдорогами, посыпанными солью. Пластиковые иметаллические детали можно очистить влажной тряпкой. После контакта сводой металлические детали следует вытереть насухо, чтобы избежать образования ржавчины.
Инструкции поуходу
4.2
Plejeanvisninger
Stoerne må ikke rengøres uden brug af vand, bleges eller udsættes for aggressive substanser. Læs etiketterne på dækslerne til vaskeanvisninger, og der må ikke tørretumbles — dryp kun tørre. Lad alle dele tørre helt og helst ikke idirekte sollys. Emhætten og sædet stof kan rengøres med en svamp og lunkent sæbevand Vejledninger til vask kan findes på alle tekstiler og beklædninger. 100 % beskyttelse mod fugt kan opnås ved at anvende regnbeskyttelsen til regn eller sne. Når det udvendige tekstil vaskes, skal du sørge for at fjerne alle sæbe- og rengøringsmiddelrester, så behandlingen er mest eektiv. Skyl og tør klapvognen, hvis den har været udsat for havvand eller saltede underlag. Plastdelene og metaldelene kan rengøres med en fugtig klud. Efter kontakt med vand bør alle metaldele tørres af for at forhindre rust.
4.2
Onderhoudsinstructies
De stoen niet chemisch reinigen of bleekmiddel of andere agressieve stoen gebruiken. Lees de etiketten op de buitenbekleding voor wasvoorschriften en gebruik geen wasdroger — uitsluitend nat ophangen. Laat de onderdelen volledig drogen, bij voorkeur uit de buurt van direct zonlicht. Het materiaal van de kap en het zitje kan worden schoongemaakt met een spons en een handlauw sopje Het wasvoorschrift bevindt zich op alle textiele onderdelen en de bekleding. Door een hoes te gebruiken bij regen of sneeuw, beschermt ude wagen voor 100% tegen vocht. Wanneer uhet buitenmateriaal wast, zorg dan ervoor dat er geen zeep- of reinigingsmiddelresten achterblijven, voor het meest eectieve resultaat. Spoel en droog de kinderwagen af als uaan zee bent geweest of de kinderwagen op een andere manier blootgesteld is geweest aan zout. De kunststof en metalen onderdelen kunnen met een vochtige doek worden gereinigd. Als de metalen onderdelen met water in contact zijn gekomen moeten ze worden gedroogd om roestvorming te voorkomen.
39
Page 43
RU DK NL
4.3
Обзор изделия /
4.3
Produktoversigt /
1
2
3
4
5
6 Мягкая накладка на шаговый
7
8
9
колеса / Drejelås / Zwenkborging
10
4.3
Productoverzicht
Ручка / Styr / Duwbeugel Козырек / Solskærm / Kap
Наплечники / Skulderpuder/
Schouderstukken
Бампер / Sikkerhedsbøjle/
Veiligheidsbeugel
Ремень безопасности / Sele / Gordel
ремень / Skridtsele / Gordelslothoes
Ручка (механизм складывания) / Greb
(foldemekanisme) /Greep (plooimechanisme)
Подставка для ног / Fodstøtte / Voetsteun
Кнопка разблокировки поворотного
Переднее колесо / Forhjul / Voorwiel
Ручка регулировки угла наклона
11
спинки / Håndtag til justering af ryglæn / Instelhendel rugleuning
Блокировочный механизм
12
шасси / Stellås / Chassisborging
Корзина / Kurv / Mand
13
Стояночный тормоз /
14
Oplåsningsknap til drejehjul / Vrijgaveknop zwenkwiel
Заднее колесо / Baghjul /
15
Achterwiel
40
Page 44
5.1
5.2 5.3
click!
click!
click!
click!
41
Page 45
5.4 5.5
click!
click!
5.6
click!
42
Page 46
5.7
1
2
click!
1 2
!
!
click!
43
3
click!
Page 47
5.8
5.9
click!
click!
R
L
click!
click
!
click!
click!
44
Page 48
5.10
DE
VORSICHT! Vergewissern Sie
sich vor dem Gebrauch, dass die Schnalle des Schulter- und Schritt­gurtes korrekt durch die Önung der Sitzflächen-Platte gesteckt ist.
ES
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de
que el broche de la correa del hombro y de la cinta de la entrepierna esté bien encajado través de la apertura de la base del asiento antes de usarlo.
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Убедитесь перед использованием, что пряжка плечевого ремня и пахового ремня надлежащим образом протянута через отверстие в сиденье.
GB
WARNING! Ensure that the
buckle of the shoulder strap and crotch strap is correctly fitted through the opening of the seat board before use
PT
AVISO! Assegure-se de que o
fecho da cinta do ombro e da cinta entrepernas está corretamente colo­cado através da abertura da placa do assento previamente à utilização.
DK
ADVARSEL! Sørg for, at spæn-
det til skulderremmen og skridtrem­men er korrekt ført gennem pladen på sædet, inden sædet tages i brug.
45
FR
AVERTISSEMENT ! As-
surez-vous que la boucle de la bretelle et de la courroie d’entrejambe est correctement fixée par l’ouverture de l’assise avant utilisation.
IT
AVVERTENZA! Prima dell’uso
assicurarsi che la fibbia della cinghia delle spalle e inguinale sia inserita cor­rettamente attraverso l'apertura della base del sedile.
NL
WAARSCHUWING! Zorg ervoor
dat de gesp van de schouderriem en de kruisriem voor gebruik correct door de opening van de zitting van het stoeltje is bevestigd.
Page 49
5.11
2
1
5.12
1
2
3
cl
ick!
click!
46
Page 50
5.13
5.14
2
1
3
47
Page 51
5.15
5.16
R
L
48
Page 52
5.17
1
2
0.0 - 0.5 kg
click!
49
Page 53
50
Page 54
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Theodor-Heuss-Straße 9 89340 Leipheim Deutschland
T.: +49 (0) 8221 3670 -199 F.: +49 (0) 8221 3670 -210 E.: service.de@britax.com www.britax-roemer.com
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146
service.uk@britax.com
E.: www.britax-roemer.com
BRITAX Nordiska Barn AB
Jörgen Kocksgatan 4 S-21120 Malmö Sweden
T.: +46 (0) 479 190 00 E.: service.se@britax.com www.britax-roemer.com
WG_IN_0663 / LPH [1/3] – 19/06
Loading...