Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
BRITAX RÖMER
B-AGILE M
0 M – 22 kg
DE
GB
FRES PT
ITRU DK
NL
Page 2
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
1. WICHTIG – Bitte sorgfältig lesen
und für späteres Nachlesen
unbedingt aufbewahren 1
2. Einführung 1
3. Sicherheitshinweise 3
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.1 Pflegen Ihres
BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.2 Pflegeanleitung 11
4.3 Produktübersicht 12
5. Zusammenbau und die
Verwendung des Kinderwagens 41
5.1 Aufstellen des Kinderwagens 41
5.2 Anbringen der Hinterräder 41
5.3 Anbringen der Vorderräder 41
5.4 Schwenkfunktion 42
5.5 Verwendung der Feststellbremse 42
5.6 Anbringen des Verdeckes 42
5.7 Einstellen der Rückenlehne 43
5.8 Anbringen des Sicherheitsbügels 44
5.9 Einstellen der Fußablage 44
5.10 Anschnallen Ihres Kindes 45
5.11 Zusammenklappen des Kinderwagens 46
5.12 Abnehmen der Vorderräder 46
5.13 Abnehmen der Hinterräder 47
5.14 Abnehmen des Verdeckes 47
5.15 Abnehmen des Sicherheitsbügels 48
5.16 Verwendung der Regenabdeckung 48
5.17 Verwendung des Getränkehalters 49
Contents
1. I MPORTANT – Read carefully and
keep for future reference 1
2. Introduction 1
3. Safety Instructions 3
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.1 Taking care of your
BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.2 Care instructions 11
4.3 Product Overview 12
5. Assembling and using
the stroller 41
5.1 Unfolding the stroller 41
5.2 Attaching the rear wheels 41
5.3 Attaching the front wheels 41
5.4 Swivel function 42
5.5 Using the brake 42
5.6 Attaching the hood 42
5.7 Adjusting the backrest 43
5.8 Attaching the bumper bar 44
5.9 Adjusting the footrest 44
5.10 Harnessing you child 45
5.11 Folding the stroller 46
5.12 Removing the front wheels 46
5.13 Removing the rear wheels 47
5.14 Removing the hood 47
5.15 Removing the bumper bar 48
5.16 Using the raincover 48
5.17 Using the cup holder 49
Sommaire
1. IMPORTANT: conserver ces
instructions pour vous yreporter
ultérieurement 1
2. Introduction 1
3. Consignes de sécurité 3
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.1 Entretien de votre
BRITAX RÖMER B-AGILE M 10
4.2 Instructions d'entretien 11
4.3 Aperçu du produit 12
5. Montage et utilisation
de la poussette 41
5.1 Déplier la poussette 41
5.2 Fixer les roues arrière 41
5.3 Fixer les roues avant 41
5.4 Fonction de pivotement 42
5.5 Utiliser le frein 42
5.6 Fixer la capote 42
5.7 Régler le dossier 43
5.8 Fixer la barre de butoir 44
5.9 Régler le repose-pied 44
5.10 Attacher votre enfant 45
5.11 Plier la poussette 46
5.12 Enlever les roues avant 46
5.13 Retirer les roues arrière 47
5.14 Enlever la capote 47
5.15 Retirer la barre de butoir 48
5.16 Utilisation du parapluie 48
5.17 Utilisation du porte-gobelet 49
Page 3
DE GB FR
Page 4
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
1. Wichtig – Bitte sorgfältig lesen
und für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig,
dass alle Personen, die den Kinderwagen und das
Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn der Betreende den Wagen
nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass
diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt
sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben,
hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
Diese Bedienungsanleitung ist eine Übersetzung
der englischen Sprache. In Zweifelsfällen in einer
anderen Sprache ist die englische Sprachversion
die maßgebende Sprache.
1. IMPORTANT– Read carefully and
keep for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not
follow these instructions. It is important that anyone
using this pushchair and its accessories should be
familiar with how it is operated even if he/ she is
only going to use thepushchair for ashort while.
Obviously these instructions cannot eliminate all
possible risks when using this pushchair. You are
of course responsible for your child’s safety. If
anything is unclear, contact theretail outlet you purchased this pushchair from.
This userguide is atranslation from English language. In case of doubt in any other language used
in this userguide, theEnglish version is theleading
language.
1. IMPORTANT: conserver ces
instructions pour vous yreporter
ultérieurement
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut
nuire àla sécurité de votre enfant. Il est essentiel
que quiconque utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son fonctionnement, même pour
une utilisation brève. Àl’évidence, ces instructions
ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels
lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien
entendu responsable de la sécurité de votre enfant.
Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez
contacter le revendeur de cette poussette.
Ce manuel d’utilisation est une traduction réalisée
àpartir de la version anglaise. En cas de doute
dans l’une des autres langues de ce manuel d’utilisation, la version anglaise fait foi.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX RÖMER
B-AGILE M entschieden haben. Wir freuen uns,
dass Ihr BRITAX RÖMER B-AGILE M Ihr Kind
sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten
darf.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen vertraut, bevor
Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
2. Introduction
Thank you for choosing theBRITAX RÖMER
B-AGILE M. We are pleased that your BRITAX RÖMER B-AGILE M will accompany your child safely
throughout thefirst years of his or her life.
IMPORTANT:
• Read theinstructions carefully and
familiarize yourself with thepushchair
before you use it with your child.
1
2. Introduction
Merci d’avoir choisi BRITAX RÖMER B-AGILE M.
Nous sommes ravis de savoir que votre BRITAX
RÖMER B-AGILE M accompagnera votre enfant en
toute sécurité tout au long des premières années
de sa vie.
IMPORTANT :
• Lisez soigneusement les instructions
et familiarisez-vous avec la poussette
avant del’utiliser avec votre enfant.
Page 5
• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen
Personen verwendet wird, die nicht
mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern),
diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das
nicht von BRITAX RÖMER für die
Verwendung mit dem BRITAX RÖMER
B-AGILE M zugelassen wurde.
Dadurch wird Ihre Garantie ungültig
und Ihr Produkt kann beschädigt
werden.
• Es sollten nur von BRITAX RÖMER
stammende oder empfohlene OriginalErsatzteile mit dem BRITAX RÖMER
B-AGILE M verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie das Kind nicht
mit dem Produkt spielen.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen,
wegwerfen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des
BRITAX RÖMER B-AGILE M oder dessen Zubehör
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
• If your pushchair is to be used by other
people who are not familiar with it (such
as grandparents), always show them
how thepushchair is used.
• Your child’s safety may be put at risk if
you do not follow these instructions.
• Do not use any accessories which
have not been approved by BRITAX
RÖMER for use with theBRITAX
RÖMER B-AGILE M. This will void your
warranty and might cause damage to
your product.
• Only original replacement parts
supplied or recommended by
BRITAX RÖMER should be used with
theBRITAX RÖMER B-AGILE M.
WARNING! Do not let the child play with
this product.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat,
throw away.
If you have further questions regarding theuse of
theBRITAX RÖMER B-AGILE M or its accessories,
feel free to contact us.
• Si votre poussette est utilisée par
d’autres personnes qui ne sont pas
familiarisées avec son fonctionnement
(comme les grands-parents), montrezleur toujours comment l’utiliser.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en danger si vous ne suivez pas
ces instructions.
• N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont
pas été approuvés par BRITAX RÖMER
pour une utilisation avec BRITAX
RÖMER B-AGILE M. Cela annulerait
votre garantie et pourrait endommager
votre produit.
• N’utilisez que des pièces de rechange
originales fournies ou recommandées
par BRITAX RÖMER avec BRITAX
RÖMER B-AGILE M.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel
de silice. Ne ingérez pas, jetez-le à la
poubelle.
Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l’utilisation de BRITAX RÖMER
B-AGILE M ou de ses accessoires, n’hésitez pas
ànous contacter.
DE GB FR
2
Page 6
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
3. Sicherheitshinweise
3. Safety Instructions
3. Consignes de sécurité
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist ge-
eignet für Kinder ab Geburt bis zu einem
Gewicht von 22 kg bzw. einem Alter von
4 Jahren geeignet, je nachdem, was
zuerst eintritt.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet zum Joggen oder Skaten.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
Babyschalen, Kinderwagen und
Buggys dürfen nur zum Transport
verwendet werden.
• Für den Transport von mehr als einem Kind.
• Für den gewerblichen Gebrauch.
• Als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich
geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und
andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNING! This pushchair is suitable for
children from birth up to a weight of 22
kg or 4 years, whichever comes first.
WARNING! This product is not suitable
for running or skating.
WARNING! This product is not suitable:
• As asubstitute for abed or cot.
Carrycots, strollers and pushchairs
may only be used for transport.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As atravel system in combination with
infant carriers other than theones
mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open
the safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING!Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING!To avoid injury ensure that
the child is kept away when unfolding
and folding this product.
3
AVERTISSEMENT ! Cette poussette est
conçue pour les enfants à partir de la
naissance / 0 mois et jusqu‘à 22 kg ou
4 ans maximum, selon la première de ces
éventualité
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient
pas pour la course à pied ou le patinage.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
• pour se substituer àun lit ou un
berceau. Les couns et poussettes
ne doivent être utilisés que pour le
transport.
• pour le transport de plusieurs enfants.
• pour une utilisation commerciale.
• comme système de voyage en
association avec d’autres lits auto que
ceux indiqués dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l’utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous por-
tez la poussette, assurez-vous que vous
n’ouvrez pas le verrou de sécurité par
mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT !Ne pliez jamais la
poussette lorsqu’un enfant est assis
dessus.
Page 7
DE GB FR
WARNUNG!Vergewissern Sie sich, dass
das Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
WARNUNG!Lassen Sie das Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG!Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das
Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG!Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG!Kind vor intensiver Son-
neneinstrahlung schützen. Das Verdeck
bietet keinen vollständigen Schutz vor
gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Stets richtig angelegtes und
eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG!Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition
Ihres Kindes ändern.
WARNUNG!Verwenden Sie diesen
Wagen nur für die vorgesehene Anzahl
von Kindern (1).
WARNING!Always use the restraint
system.
WARNING!Never leave the child unat-
tended.
WARNING!Always engage the brake
when you park the pushchair, before
you put your child into it and before you
remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
WARNING!Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair.
WARNING!Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING!Always use a correctly fitted
and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING!Always readjust the harness
when changing the seating position of
your child.
WARNING! Use this stroller only for
the number of children (1) for which it has
been designed.
WARNING!Any load attached to
the handle and/or to the back of
the backrest and/or on the sides of
the vehicle will aect the stability of
the vehicle.
4
AVERTISSEMENT !Pour éviter les bles-
sures, assurez-vous que votre enfant est
à bonne distance lorsque vous pliez et
dépliez ce produit.
AVERTISSEMENT !Utilisez toujours le
dispositif de retenue.
AVERTISSEMENT !Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le
frein lorsque vous stationnez la poussette, avant de placer votre enfant à l’intérieur ou avant de l’en sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous ef-
fectuez des réglages, assurez-vous que
votre enfant reste à distance des pièces
mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge atta-
chée à la poignée aecte la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre en-
fant contre la lumière agressive du soleil.
La capote ne fournit pas de protection
totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un
harnais correctement fixé et ajusté.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
la courroie d’entrejambe en lien avec le
ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position d’assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Utilisez cette pous-
sette uniquement pour le nombre d’enfants (1) pour lequel elle a été conçue.
Page 8
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Am Gri und/oder der Rü-
ckenlehne und/oder an den Seiten des
Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Achten Sie auf einen ausrei-
chenden Sicherheitsabstand zwischen
Ihrem Kind und dem Kinderwagen,
während Sie diesen zusammen- oder
aufklappen.
WARNUNG! Prüfen Sie immer vor der
Nutzung des Wagens, dass das Gestell
richtig eingerastet ist.
WARNUNG! Stellen Sie vor jedem Ge-
brauch sicher, dass die Räder fest sitzen
und nicht abgehen können.
WICHTIG! Manche Bodenbeläge
beinhalten Stoe, die schwarze Farbpigmente von den Rädern ablösen und auf
dem Boden Verfärbungen hinterlassen
können. Stellen Sie daher sicher, dass
die Räder nicht direkt auf diesen Belägen
stehen.
WARNUNG! Stellen Sie vor jedem Gebrauch
sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht
abgehen können.
WARNUNG! Bitte verriegeln Sie unbe-
dingt die Feststellbremsen wenn Sie Ihr
Kind in den Wagen setzen oder herausnehmen.
WARNUNG!
• Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn
der Kinderwagen steht.
• Parken Sie niemals auf einem Gefälle.
WARNING! Keep children away from
the pram/pushchair during unfolding and
folding.
WARNING! Ensure that thechassis
locks are engaged before use.
WARNING! Ensure before use that
the wheels are firmly attached and that
they cannot be pulled o the axle.
IMPORTANT! Some floor materials
contain components which release black
colour pigment from the tyres which may
discolour the floor. You should therefore
ensure that the tyres do not stand directly on the floor.
WARNING! Ensure before use that
the wheels are firmly attached and that
they cannot be pulled o the wheel
attachment.
WARNING! Ensure that the parking
brake is engaged as you place your child
in or take your child out of the pushchair.
WARNING!
• Always apply the brakes whenever the
pushchair is stationary.
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the
pushchair stands fi rmly and safely when
using public transport.
5
AVERTISSEMENT ! Toute charge at-
tachée à la poignée et/ou à l’arrière du
dossier et/ou sur les côtés de la poussette
aectera sa stabilité.
AVERTISSEMENT ! Tenez les enfants
éloignés du landau/de la poussette lors
de son pliage et dépliage.
AVERTISSEMENT! Vérifi ez que les
verrous du châssis sont enclenchés avant
de l’utiliser.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, vérifiez que les roues sont
solidement fixées et qu’elles ne peuvent
pas se détacher de l’axe.
IMPORTANT ! Certains revêtements
de sol contiennent des composants qui
dégagent les pigments noirs des pneus
et tachent le sol. Par conséquent, assurez-vous que les pneus ne sont pas en
contact direct avec le sol.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, vérifiez que les roues sont
solidement fixées et qu’elles ne peuvent
pas se détacher du dispositif de fixation.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le frein
de stationnement est enclenché lorsque
vous installez votre enfant dans la poussette ou que vous l’en sortez.
AVERTISSEMENT !
• Enclenchez toujours les freins lorsque
la poussette est à l’arrêt.
• Évitez toujours de stationner en pente.
• Veillez tout particulièrement à la stabilité
et à la sécurité de la poussette lorsque
Page 9
• Achten Sie insbesondere in ö entlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren
Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie den Kinderwagen immer fest,
wenn Sie sich im Straßenverkehr oder
auf einem Bahnsteig befi nden. Selbst
bei eingerasteter Bremse kann der
Luftzug eines Fahrzeugs oder Zugs den
Kinderwagen mit sich reißen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen,
bevor Sie den Kinderwagen über eine
Treppe tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
zeug gemäß der Norm EN13210 verwenden, befinden sich die D-Ring-Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens
WICHTIG! Befördern Sie Neugeborene
oder Säuglinge, die noch nicht ohne
Unterstützung aufrecht sitzen können
(bis zum Alter von etwa 6 Monaten) bitte
nur in einer Schlafposition, bei der die
Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten
Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz stets an.
Für Säuglinge unter 6 Monaten führen
Sie die Schultergurte durch die untersten
Schlitze in der Rückenlehne.
ACHTUNG! Bei in Verbindung mit einem
Fahrgestell verwendeten Autositzen ist
dieser Wagen kein Ersatz für ein Kinderbett oder Bett. Wenn Ihr Kind schlafen
will, sollten Sie es in einen geeigneten
• Always hold on to the pushchair when
you are close to tra c or trains. Even if
the brake is engaged, the draught from
the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and
fold the pushchair before you carry it on
stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
WARNING! If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
IMPORTANT! For newborn babies or un-
til your child can sit up unaided (around
6 months) please only carry the child
in a sleeping position with the backrest
in the most reclined position. Always
buckle your child in the pushchair seat.
.
For children under 6 months position the
shoulder straps in the lowest slots in the
backrest.
IMPORTANT! As a travel system with
infant carrier used in conjunction with
chassis, this vehicle does not replace
a cot or a bed. Should your child need
to sleep, then it should be placed in a
suitable pram body, cot or bed.
WARNING! Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
vous l‘utilisez dans les transports
publics.
• Tenez toujours bien la poussette lorsque
vous vous trouvez à proximité des
voitures ou des trains. Même si le frein
est activé, le courant d‘air du véhicule
peut déplacer la poussette.
• Sortez votre enfant de la poussette et
pliez-la avant de la porter dans des
escaliers ou d‘emprunter un escalator.
• Restez prudent lorsque vous la poussez
sur des trottoirs, des voies, du gravier,
des pavés, etc.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation
d‘un autre harnais conforme à la norme
EN13210, des fixations de bague en D
sont présentes de chaque côté de la
poussette.
IMPORTANT ! Pour les nouveaux-nés et
jusqu’à ce que votre enfant puisse rester
assis sans aide (à l’âge de 6 mois environ), veillez à les/le porter exclusivement
en position allongée, avec le dossier
dans la position la plus inclinée possible.
Attachez toujours votre enfant dans la
poussette. Pour les enfants de moins de
6 mois, placez toujours les bretelles dans
les encoches inférieures du dossier.
ATTENTION ! Pour les sièges auto utili-
sés en association avec un châssis, cette
poussette ne remplace ni un berceau ni
un lit. Si votre enfant a besoin de dormir,
alors il doit être installé dans un landau,
un berceau ou un lit approprié
DE GB FR
6
Page 10
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Kinderwagen-Aufsatz, ein Kinderbett
oder ein Bett legen.
VORSICHT! Vergewissern Sie sich vor
dem Gebrauch, dass der KinderwagenAufsatz oder die Sitzeinheit oder die
Autositz-Befestigungsvorrichtungen
richtig eingerastet ist bzw. sind.
WICHTIG! Stellen oder setzen Sie Ihr
Kind nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf nur als Unterstützung für die
Beine und Füße eines (1) Kindes oder für
die Soft-Tragetasche benutzt werden,
wenn diese in den Sitz eingesetzt ist.
WARNUNG! Verwenden Sie den Geträn-
kehalter nicht für heiße Flüssigkeiten (z.B.
Kaee), auch wenn sich diese in geschlossenen oder mit Deckel versehenen
Behältern befinden. Heiße Flüssigkeiten
im Getränkehalter zu bewaren kann bei
Verschütten zu Verbrennungen bei Ihnen
und Ihrem Kind führen.
WARNUNG! Verwenden Sie nur geeig-
nete Trinkbehälter, die bis zum Boden
des Getränkehalters reichen und nicht
mehr als die Hälfte über den oberen
Rand des Getränkehalters hinaus überstehen.
WARNUNG! Entfernen Sie immer Trink-
behälter aus dem Getränkehalter, bevor
Sie den Sitz oder Kinderwagenaufsatz
von dem Rahmen abnehmen, um Störungen am Rahmen und Verschütten von
Flüssigkeit zu vermeiden.
IMPORTANT!Do not stand or sit on the
footrest. The footrest must only be used
as a support for one (1) childs legs and
feet or the Soft carrycot when positioned
inside the seat.
WARNING! Do not use the cupholder to
hold hot liquids (e.g. coee), even in enclosed or lidded containers. Placing hot
liquids in the holder could result in spills
and burn injuries to you and your child.
WARNING! Only use appropriate
containers that will slot all the way to
the bottom of the holder, with no more
than half protruding above the top of the
cupholder.
WARNING! Always remove beverage
containers from the cupholder before
disengaging the seat or prambody from
the chassis to avoid chassis collapse and
liquid spillage.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les
dispositifs d’attache du landau, du siège
ou du siège auto sont correctement
enclenchés avant l’utilisation
IMPORTANT ! Ne vous tenez pas
debout et ne vous asseyez pas sur le
repose-pieds. Le repose-pieds doit être
utilisé exclusivement comme appui pour
les jambes et les pieds d’un (1) enfant ou
pour le berceau portable souple positionné à l’intérieur du siège.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez pas le
porte-boisson avec des boissons très
chaudes (du café par exemple) même si
celles-ci sont dans ces gobelets fermés
ou dotés d’un couvercle. Les liquides
très chauds dans le porte-boissons
peuvent vous brûler vous-même ou votre
enfant s’ils sont renversés.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez que des
gobelets adaptés susamment longs
pour atteindre le fond du porte-boissons
et qui ne dépassent pas de plus de la
moitié de son rebord supérieur.
AVERTISSEMENT ! Retirez toujours
votre gobelet du porte-boissons avant
d’enlever le siège ou l’élément de poussette du cadre pour éviter d’endommager le cadre et de renverser du liquide.
7
Page 11
DE GB FR
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach dem
Standard EN 1888-2:2018 entwickelt und hergestellt.
Only park thepushchair with thebrake applied.
Always check that thebrake is properly engaged.
This pushchair has been developed and manufactured according to standard EN 1888-2:2018.
Ne stationnez la poussette qu’avec le frein serré.
Vérifiez toujours que le frein est correctement serré.
Cette poussette aété conçue et fabriquée conformément àla normeEN 1888-2:2018.
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann in den
folgenden Konfigurationen benutzt werden:
Als Sportwagen mit der BRITAX
RÖMER B-AGILE M Sitzenheit ab
Geburt bis 22 kg
Als Travel System mit Babyschale
ab Geburt bis 13 kg
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann als Travel
System mit den folgenden BRITAX RÖMER-Baby-
schalen verwendet werden
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf
dem Kinderwagen verwendet werden.
Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie
bitte die Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale.
(separat erhältlich):
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used in
thefollowing configurations:
As apushchair with theBRITAX
RÖMER B-AGILE M seat from birth
up to 22 kg
As atravel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used as
atravel system with the following BRITAX RÖMER
infant carriers
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair.
When used as atravel system, please follow the
instructions for your infant carrier.
(available separately):
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut
être utilisée dans les configurations suivantes:
Comme poussette avec le siège
BRITAX RÖMER B-AGILE M, àpartir de la naissance et jusqu‘à 22 kg
Comme système de voyage avec
lit d'auto de la naissance à 13 kg
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut
être utilisée comme système de voyage avec les
lits d’auto BRITAX RÖMER suivants
séparément)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Un lit d’auto ne doit être utilisé qu’orienté vers
l’arrière sur la poussette.
Lorsqu’il est utilisé comme système de voyage,
veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit
d’auto.
:
(disponibles
8
Page 12
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Als Travel System mit BRITAX
RÖMER hard carrycot ab Geburt
bis 9 kg.
Der BRITAX RÖMER B-AGILE M kann zusammen
mit einem Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden.
Bei Verwendung mit dem BRITAX RÖMER hard
carrycot befolgen Sie bitte Gebrauchsanleitung für
diesen. Der BRITAX Kinderwagen-Aufsatz darf nur
rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden.
Als Travel System mit BRITAX
RÖMER soft carrycot ab Geburt
bis 9 kg
Wenn Sie den BRITAX RÖMER B-AGILE M
zusammen mit der BRITAX RÖMER soft carrycot
verwenden, muss die Tragetasche befestigt werden
wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX RÖMER
soft carrycot beschrieben.
Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der
Kopf des Kindes dem Verdeck am nächsten zu
liegen kommt.
As a travel system with Britax
RÖMER hard carrycot from birth
to 9 kg.
The BRITAX RÖMER B-AGILE M can be used together with a carrycot. When used with the BRITAX
RÖMER hard carrycot, please follow the instructions for it. The BRITAX RÖMER carrycot must only
be used rearward facing on the pushchair.
As atravel system with BRITAX
RÖMER soft carrycot from birth
to 9 kg.
When using the BRITAX RÖMER B-AGILE M in
combination with the BRITAX RÖMER soft carrycot
the carrycot must be attached as described in the
BRITAX RÖMER soft carrycot user guide.
Always place the carrycot so that head of the child
is positioned closest to the canopy.
Comme système de voyage avec
berceau portable BRITAX RÖMER de la naissance à 9kg.
La poussette BRITAX RÖMER B-AGILE M peut
être utilisée avec un berceau portable. En cas
d‘utilisation avec le berceau portable BRITAX
RÖMER, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable BRITAX RÖMER doit
uniquement être utilisé orienté vers l‘arrière sur la
poussette.
Comme système de voyage
avec le berceau portable souple
BRITAX RÖMER soft carrycot de
la naissance à 9 kg
Si vous utilisez la poussette BRITAX RÖMER BAGILE M combinée au berceau portable souple BRITAX RÖMER soft carrycot, le berceau portable doit
être fixé comme indiqué dans le manuel du berceau
portable souple BRITAX RÖMER soft carrycot.
Positionnez toujours le berceau portable de telle
sorte que la tête de l’enfant soit placée le plus près
possible de l’auvent.
9
Page 13
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Pflegen Ihres BRITAX RÖMER
B-AGILE M
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest
sitzen.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen
beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten
Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf,
um Schimmel zu vermeiden.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem
Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen
können.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn
Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen
sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem
Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich
an den Kundenservice von BRITAX RÖMER.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Taking care of your BRITAX RÖMER
B-AGILE M
The product should be regularly checked and
cleaned.
• Regularly check all important parts for damage.
Make sure that mechanical components are
working properly.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and
other fasteners are tight.
• Do not use grease or oil for lubrication – use
asilicone-based spray.
• Too heavy aload, improper folding or theuse
of non-approved accessories may damage or
destroy thepushchair.
• Never put more than 4 kg in theshopping basket.
• Please keep thefolded pushchair only in wellventilated area to prevent mildew.
• Put thepushchair out of direct sunlight, the
textiles can fade.
• Do not use thepushchair if parts are bent,
worn or broken. Have thepushchair repaired
by arepair service or contact BRITAX RÖMER
Customer Service.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Entretien de votre BRITAX RÖMER
B-AGILE M
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
• Vérifiez régulièrement qu’aucune pièce
importante n’est endommagée. Assurez-vous
que les composants mécaniques fonctionnent
correctement.
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous
les rivets, tous les écrous et toutes les autres
attaches sont bien serrés.
• N’utilisez pas de graisse ou d’huile pour la
lubrification – utilisez un spray àbase de silicone.
• Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou
l’utilisation d’accessoires non autorisés peuvent
endommager ou détruire la poussette.
• Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier
àprovisions.
• Veillez àconserver la poussette pliée dans une
zone bien aérée afin d’éviter la moisissure.
• Conservez la poussette à l’abri des rayons
directs du soleil, car les textiles pourraient se
décolorer.
• N’utilisez pas la poussette si des pièces sont
tordues, usées ou cassées. Faites réparer
la poussette par un service de réparation ou
contactez le service clientèle de BRITAX RÖMER.
DE GB FR
10
Page 14
DE
4.2
Pflegeanleitung
Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit
Bleichmitteln oder anderen aggressiven Substanzen.
Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den
Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner
trocknen — tropfnass aufhängen.
Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.
Das Verdeck und das Sitzgewebe kann mit einem
Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt
werden.
Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und
Textilteilen.
Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit
lässt sich durch Verwenden eines Regenschutzes
gegen Regen oder Schnee erzielen.
Beim Waschen des Außenbezugsstos sicherstellen, dass alle Seifen- oder Reinigungsmittelrückstände entfernt werden, damit die Behandlung am
wirksamsten ist.
Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er
Meerwassergischt oder Streusalz ausgesetzt war.
Die Kunststoteile und die Metallteile können mit
einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser
abgetrocknet werden, um Rost zu vermeiden.
Gebrauchsanleitung
GB
4.2
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other
aggressive substances.
Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry — drip dry only.
Allow the parts to dry fully, preferably away from
direct sunlight.
The hood and the seat fabric can be cleaned with
asponge and lukewarm soapy water
Washing instructions can be found on all fabrics
and coverings.
A 100% protection from damp can be obtained by
using rain protection for rain or snow.
When washing the outer fabric ensure that you
remove all soap or cleaning agent remains so that
the treatment works most eectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed
to the sea or salted carriageways.
The plastic parts and the metal parts can be
cleaned with adamp cloth.
After contact with water the metal parts should be
dried o to prevent rust.
User Instructions
FR
4.2
Instructions d'entretien
Ne nettoyez pas àsec les tissus et n’utilisez pas
d’eau de Javel ni d’autres substances agressives.
Lisez l’étiquette de la housse pour en savoir plus
sur le lavage et ne la passez pas au sèche-linge,
laissez-la plutôt sécher àl’air libre.
Laissez les pièces sécher complètement, de préférence éloignées des rayons directs du soleil.
La capote et le tissu du siège peuvent être nettoyés
avec une éponge et de l’eau tiède savonneuse
Les instructions de lavage sont présentes sur tous
les tissus et revêtements.
Une protection totale contre l’humidité peut être
obtenue en utilisant une housse de pluie pour la
pluie et la neige.
Lors du lavage de textile extérieur, assurez-vous
que tout le savon ou le produit nettoyant est enlevé
afin que le traitement soit plus ecace.
Rincez et séchez la poussette lorsqu’elle est exposée àla mer ou àdes chaussées salées.
Les pièces en plastique et les pièces en métal
peuvent être nettoyées àl’aide d’un chion humide.
Après tout contact avec de l’eau, les pièces en
métal doivent être séchées pour éviter qu’elles
rouillent.
Mode d'emploi
11
Page 15
DEGBFR
4.3
Produktübersicht /
4.3
Product Overview /
1
Schiebegri / Handle / Poignée
2
Verdeck / Hood / Capote
4.3
Aperçu du produit
Schulterpolster / Shoulder pads
3
/ Coussinets d'épaule
Sicherheitsbügel / Bumper
4
bar / Barre de butoir
5
Gurtzeug / Harness / Harnais
6 Schrittpolster / crotch pad /
Rembourrage de l'entre-jambes
7
Klappgri / Folding handle /
Poignée de pliage
8
Fußstütze / Footrest / Repose-pieds
Schwenkverriegelung / Swivel
9
lock / Verrouillage de la rotation
10
Vorderrad / Front wheel / Roues avant
Verstellhebel der Rückenlehne /
11
Backrest adjustment handle /
Poignée de réglage du dossier
Gestellverriegelung / Chassis lock /
12
Verrouillage du châssis
13
Einkaufskorb / Basket / Panier
Feststellbremse / Parking brake /
14
Frein de stationnement
15
Hinterrad / Rear wheel /
Roues arrière
DE GB FR
12
Page 16
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Contenido
1. IMPORTANTE: conserve
estas instrucciones para futuras
consultas 15
2. Introducción 15
3. Instrucciones de seguridad 17
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.1 Cuidados de la
BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.2 Instrucciones de mantenimiento 25
4.3 Vista general del producto 26
5. Montaje y uso de la silla
de paseo 41
5.1 Despliegue de la silla de paseo 41
5.2 Montaje de las ruedas traseras 41
5.3 Montaje de las ruedas delanteras 41
5.4 Función oscilante 42
5.5 Uso del freno 42
5.6 Montaje de la capota 42
5.7 Ajuste del respaldo 43
5.8 Montaje de la barra de protección 44
5.9 Ajuste del reposapiés 44
5.10 Cierre del arnés 45
5.11 Plegado de la silla de paseo 46
5.12 Desmontaje de las ruedas delanteras 46
5.13 Desmontaje de las ruedas traseras 47
5.14 Desmontaje de la capota 47
5.15 Desmontaje de la barra de protección 48
5.16 Uso de la burbuja de lluvia 48
5.17 Uso del portabebidas 49
Conteúdos
1. IMPORTANTE: guardar
estas instruções para futura
referência 15
2. Introdução 15
3. Instruções de segurança 17
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.1 Cuidados ater com asua
BRITAX RÖMERB-AGILE M 24
4.2 Instruções de manutenção 25
4.3 Visão geral do produto 26
5. Montagem e utilização
do carrinho de bebé 41
5.1 Desdobrar o carrinho de bebé 41
5.2 Fixar as rodas traseiras 41
5.3 Engatar as rodas dianteiras 41
5.4 Função giratória 42
5.5 Utilizar o travão 42
5.6 Fixar a cobertura 42
5.7 Ajustar o encosto 43
5.8 Fixar a barra de proteção 44
5.9 Ajustar o apoio de pés 44
5.10 Colocar o arnês na crianç 45
5.11 Dobrar o carrinho de bebé 46
5.12 Remover as rodas dianteiras 46
5.13 Remover as rodas traseiras 47
5.14 Remover a cobertura 47
5.15 Remover a barra de proteçã 48
5.16 Uso de la burbuja de lluvia 48
5.17 Utilização do suporte para bebidas 49
Indice dei contenuti
1. IMPORTANTE: conservare le
istruzioni a scopo di riferimento
futuro 15
2. Introduzione 15
3. Istruzioni di sicurezza 17
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 24
4.1 Manutenzione del proprio
BRITAX RÖMERB-AGILE M 24
4.2 Istruzioni per la manutenzione ordinaria 25
4.3 Panoramica del prodotto 26
5. Assemblare e utilizzare
il passeggino 41
5.1 Aprire il passeggino 41
5.2 Fissaggio delle ruote posteriori 41
5.3 Fissaggio delle ruote anteriori 41
5.4 Funzione di rotazione 42
5.5 Usare il freno 42
5.6 Attacco della capottina 42
5.7 Regolazione dello schienale 43
5.8 Attacco del bracciolo di protezione 44
5.9 Regolazione del poggiapiedi 44
5.10 Allacciare le cinture al bambino 45
5.11 Piegare il passeggino 46
5.12 Rimuovere le ruote anteriori 46
5.13 Rimozione delle ruote posteriori 47
5.14 Rimuovere la cappottina 47
5.15 Rimozione del bracciolo di protezione 48
5.16 Utilizzo del parapioggia 48
5.17 Utilizzo del portabevande 49
Page 17
ES
PTIT
ES
PT IT
Page 18
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
1. IMPORTANTE: conserve estas
instrucciones para futuras
consultas
Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del
niño puede verse afectada. Es importante que
todos los usuarios de esta silla de paseo ysus
accesorios estén familiarizados con su modo
de funcionamiento, incluso aunque solo vayan
autilizarla durante un breve período. Cabe recordar
que, evidentemente, estas instrucciones no evitan
todos los riesgos posibles asociados al uso de
esta silla de paseo. Usted es el responsable de la
seguridad del niño. En caso de duda, póngase en
contacto con el distribuidor al que adquirió esta
silla de paseo.
Esta guía del usuario es una traducción del inglés.
En caso de duda en cualquier otro idioma utilizado
en esta guía, se le dará preferencia ala versión en
inglés.
1. IMPORTANTE: guardar estas
instruções para futura referência
A segurança da sua criança pode ser afetada se
não seguir estas instruções. Éimportante que
qualquer pessoa que utilize esta cadeira de passeio
assim como os seus acessórios esteja familiarizada
com oseu funcionamento ainda que avá utilizar
durante um breve período de tempo. Obviamente
estas instruções não eliminam os possíveis riscos
da utilização desta cadeira de passeio. Éobviamente responsável pela segurança da sua criança.
Caso algo não seja claro, contacte ovendedor no
qual adquiriu acadeira de passeio.
Este manual do utilizador éuma tradução do
inglês. Em caso de dúvida relativamente aqualquer outro idioma utilizado neste guia do utilizador
deverá prevalecer aversão em inglês.
1. IMPORTANTE: conservare
leistruzioni ascopo di riferimento
futuro
La sicurezza del bambino può essere compromessa se non vengono seguite queste istruzioni.
Èimportante che chiunque usi questo passeggino ei suoi accessori abbia familiarità con il suo
funzionamento, anche nel caso in cui utilizzi il
passeggino solo per un breve tratto. Naturalmente
le presenti istruzioni non eliminano tutti ipossibili
rischi connessi all‘utilizzo di questo passeggino.
Siete ovviamente responsabili della sicurezza del
vostro bambino. Nel caso in cui qualcosa non risulti
chiaro, contattare il punto vendita presso cui si
èacquistato il presente passeggino.
Questo manuale ètradotto dall‘inglese. In caso di
dubbi in qualsiasi altra lingua utilizzata in questo
manuale, fare riferimento alla versione in lingua
inglese.
2. Introducción
Muchas gracias por elegir la BRITAX RÖMER
B-AGILE M. Es un placer comunicarle que su BRITAX RÖMER B-AGILE M acompañará la seguridad
de su hijo en sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea con atención las instrucciones
yfamiliarícese con la silla de paseo
antes de usarla con el niño.
2. Introdução
Obrigado por optar pela BRITAX RÖMER B-AGILE
M. Estamos satisfeitos por saber que asua BRITAX
RÖMER B-AGILE M irá acompanhar asua criança
com segurança ao longo dos seus primeiros anos
de vida.
IMPORTANTE:
• Leia atentamente as instruções
efamiliarize-se com acadeira de
passeio antes de autilizar com oseu
filho.
15
2. Introduzione
Grazie per aver scelto il BRITAX RÖMER B-AGILE
M. Siamo lieti che il BRITAX RÖMER B-AGILE M da
voi acquistato potrà accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggere attentamente le istruzioni
eprendere familiarità con il passeggino
prima di usarlo con il bambino.
Page 19
• Si la silla de paseo va aser usada
por otras personas que no están
familiarizadas con su uso (por ejemplo,
los abuelos), muéstreles siempre cómo
se usa.
• La seguridad del niño podría estar en
peligro si no sigue estas instrucciones.
• No emplee accesorios que no hayan
sido homologados por BRITAX RÖMER
para su uso con la BRITAX RÖMER
B-AGILE M. Esto anulará su garantía
ypodría provocar daños en el producto.
• Con la BRITAX RÖMER B-AGILE M sólo
deben emplearse recambios originales
orecomendados por BRITAX RÖMER.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con este producto.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice
desecante. No ingerir; se debe desechar.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de la
BRITAX RÖMER B-AGILE M ode sus accesorios,
no dude en ponerse en contacto con nosotros.
• Se asua cadeira de passeio for
utilizada por outras pessoas que não
estão familiarizadas com ela (como os
avós), mostre-lhes sempre como éque
acadeira de passeio deve ser utilizada.
• A segurança do seu filho pode ser
colocada em risco se não seguir estas
instruções.
• Não utilize acessórios que não tenham
sido aprovados pela BRITAX RÖMER
para uso com aBRITAX RÖMER
B-AGILE M. Visto que isso resulta na
anulação da garantia epode causar
danos no produto.
• Apenas peças sobresselentes originais
fornecidas ou recomendadas pela
BRITAX RÖMER deverão ser usadas
com aBRITAX RÖMER B-AGILE M.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir,
eliminar.
Caso tenha outras questões relativamente àutilização da BRITAX RÖMER B-AGILE M ou dos seus
acessórios, não hesite em contactar-nos.
• Se il passeggino dovesse essere
utilizzato da persone che non hanno
dimestichezza con esso (ad es.
inonni), mostrate sempre loro come
utilizzarlo.
• La sicurezza del bambino può essere
messa arischio se non vengono
seguite queste istruzioni.
• Non utilizzare accessori non approvati
da BRITAX RÖMER per l‘uso insieme
al BRITAX RÖMER B-AGILE M. Incaso
contrario, decade il diritto alla garanzia
esono possibili danni al prodotto.
• Utilizzare per il BRITAX RÖMER
B-AGILE M solo pezzi di ricambio
originali forniti oconsigliati da BRITAX
RÖMER.
AVVERTENZA! Impedire al bambino di
usare il prodotto come giocattolo.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe
contenere una bustina contenente gel
essiccante di ilice. Non ingerire, gettare
via.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del
BRITAX RÖMER B-AGILE M odei sui accessori,
non esitate acontattarci.
ES
PT IT
16
Page 20
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
3. Instrucciones de seguridad
3. Instruções de segurança
3. Istruzioni di sicurezza
¡ADVERTENCIA! Esta silla de paseo es
apta para niños desde el nacimiento/0
meses hasta los 22 kg de peso o 4
años, lo que ocurra primero.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado para correr o patinar.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado:
• Como sustituto de cama ocuna. Los
capazos, los cochecitos ylas sillas de
paseo solo pueden utilizarse para fines
detransporte.
• Para transportar amás de un niño.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte en
combinación con portabebés que no
hayan sido mencionados en esta guía
de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que
todos los dispositivos de bloqueo estén
accionados antes del uso.
¡ADVERTENCIA! Mientras lleve la silla
de paseo, asegúrese de que no se haya
abierto el cierre de seguridad por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis de
la silla de paseo, asegúrese de que no
quede nadie atrapado.
AVISO! Esta cadeira de passeio é
adequada para crianças a partir do
nascimento/0 meses de idade e com um
peso até aos 22 kg ou 4 anos de idade,
aquele que ocorrer primeiro.
AVISO! Este produto não é adequado
para correr ou andar de skate.
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como um substituto para uma cama
ou berço. Alcofas, carrinhos de bebé
ecadeiras de passeio só podem ser
utilizadas para transporte.
• Para transportar mais de uma criança.
• Para utilização comercial.
• Como sistema de viagem em
combinação com outros transportadores
de bebé que não os mencionados neste
manual do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os
dispositivos de segurança estão engatados antes de utilizar.
AVISO! Ao transporta a cadeirade
passeio, certifique-se de que não abre
o fecho de segurança por acidente.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, tenha cuidado para não se
entalar, nem entalar outros.
17
AVVERTENZA! Il presente passeggino
è adatto per bambini dalla nascita / da
0 mesi fino a un peso di 22 kg o 4 anni
d‘età, a seconda della condizione che si
verifica prima
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto
per correre o pattinare.
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto:
• come sostituto di letto oculla.
Carrozzine epasseggini possono
essere utilizzati solo per il trasporto.
• per trasportare più di un bambino.
• per uso commerciale.
• per essere usato come struttura
di trasporto in combinazione con
poltroncine auto diverse da quelle
citate nel presente manuale d‘istruzioni.
AVVERTENZA! Controllare che i dispo-
sitivi di bloccaggio siano inseriti prima
dell‘uso.
AVVERTENZA! Durante la conduzione
del passeggino, assicurarsi di non sganciare per errore il blocco di sicurezza.
AVVERTENZA! Quando viene chiuso il
telaio del passeggino, assicurarsi di non
rimanere intrappolati o che non succeda
ad altri.
AVVERTENZA!Non chiudere il passeg-
gino con il bambino seduto.
Page 21
¡ADVERTENCIA!No pliegue la silla de
paseo mientras el niño esté sentado en
ella.
¡ADVERTENCIA!Para evitar lesiones,
asegúrese de que el niño se mantenga
alejado mientras pliegue y despliegue el
producto.
¡ADVERTENCIA!Utilice siempre el siste-
ma de sujeción.
¡ADVERTENCIA!No deje al niño desa-
tendido.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre el
freno cuando estacione la silla de paseo,
antes de poner al niño dentro y antes de
sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajus-
tes, asegúrese de que el niño no puede
alcanzar las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Las cargas en el mani-
llar afectan a la estabilidad de la silla de
paseo.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la
radiación solar intensa. La capota no
proporciona una protección absoluta
ante los rayos UV perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre un ar-
nés correctamente colocado y ajustado.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la
cinta de la entrepierna en combinación
con el cinturón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el ar-
nés cuando cambie la posición de asiento
del niño.
AVISO!Nunca dobre a cadeira de pas-
seio quando a criança estiver sentada
nesta.
AVISO!Para evitar ferimentos certifique-
-se de que a criança está afastada ao
dobrar e desdobrar este produto.
AVISO!Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO!Nunca deixe a criança sem
vigilância.
AVISO! Acione sempre o travão quando
para a cadeira de passeio e antes de
colocar ou retirar a criança da mesma.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifique-
-se de que a criança não consegue tocar
em quaisquer peças móveis.
AVISO! A colocação de cargas na asa
de empurrar afeta a estabilidade da
cadeira de passeio.
AVISO! Proteja a criança da luz solar for-
te. A cobertura não fornece uma proteção completa contra raios UV perigosos.
AVISO! Utilize sempre um arnês correta-
mente instalado e ajustado.
AVISO! Utilize sempre a cinta entreper-
nas em combinação com o cinto da
cintura.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alte-
rar a posição de assento da criança.
AVISO! Utilize este carrinho de bebé
para o número de crianças (1) para
o qual foi concebido.
AVVERTENZA!Per evitare lesioni, assi-
curarsi che il bambino sia tenuto lontano
quando si apre o si chiude il prodotto.
AVVERTENZA!Utilizzate sempre il siste-
ma di ritenuta.
AVVERTENZA!Mai lasciare incustodito il
proprio bambino.
AVVERTENZA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino,
quando si fa salire e scendere il bambino.
AVVERTENZA! Durante la regolazione,
assicurarsi che il bambino non possa
raggiungere parti in movimento.
AVVERTENZA! Eventuali carichi presenti
sulla maniglia a spinta influiscono sulla
stabilità del passeggino.
AVVERTENZA! Proteggere il bambino
da luce solare forte. La capottina non
fornisce protezione completa contro
radiazioni UV pericolose.
AVVERTENZA! Usare sempre un‘imbra-
catura idoneamente adattata e messa
a punto.
AVVERTENZA! Usare sempre il sotto-
gamba in combinazione con la cinghia in
cintura.
AVVERTENZA! Regolare nuovamente
l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la
posizione di seduta del bambino.
ES
PT IT
18
Page 22
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! Utilice esta silla de pa-
seo únicamente para el número de niños
(1) para el que se haya diseñado.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta
al manillar, a la parte posterior del respaldo o a los laterales afectará a la estabilidad del vehículo.
¡ADVERTENCIA! Mantenga a los niños
alejados del cochecito o silla de paseo
mientras pliegue y despliegue el producto.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que las
fijaciones del chasis estén enclavadas
antes del uso.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, ase-
gúrese de que las ruedas estén fijadas
firmemente y no puedan salirse del eje.
¡IMPORTANTE! Algunos materiales
del suelo contienen componentes que
liberan el pigmento de color negro de los
neumáticos, sustancia que puede manchar el suelo. Por tanto, asegúrese de
que los neumáticos no entren en contacto directo con el suelo.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso, ase-
gúrese de que las ruedas estén fijadas
firmemente y no puedan salirse de su
alojamiento.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
freno de estacionamiento esté accionado cuando coloque al niño en la silla de
paseo o lo saque de ella.
¡ADVERTENCIA!
• Aplique siempre los frenos cuando la
silla de paseo esté parada.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/
ou na parte de trás do encosto e/ou nos
lados do veículo afetará a estabilidade
do veículo.
AVISO! Mantenha as crianças afastadas
do carrinho/cadeira de passeio durante
a dobragem e desdobragem da mesma.
AVISO! Certifique-se de que os
bloqueios do chassis estão engatados
antes de utilizar.
AVISO! Assegure-se de que as rodas
estão firmemente engatadas e de que
não podem ser retiradas do eixo.
IMPORTANTE! Alguns materiais de piso
contêm componentes que soltam um
pigmento de cor negra vindo dos pneus
capaz de descolorar o piso. Como tal
deverá assegurar que os pneus não pousem diretamente sobre o solo.
AVISO! Assegure-se de que as rodas
estão firmemente engatadas e de que
não podem ser retiradas do engate da
roda.
AVISO! Certifique-se de que o travão de
estacionamento é acionado quando colocar ou retirar a sua criança da cadeira
de passeio.
AVISO!
• Utilize sempre os travões em todas
as ocasiões em que a cadeira de
passeio estiver parada.
• Evite sempre estacionar em inclinações.
19
AVVERTENZA! Utilizzare questo pas-
seggino solo per il numero di bambini (1)
per cui è stato progettato.
AVVERTENZA! Qualsiasi carico attacca-
to alla maniglia e/o al retro dello schienale, nonché ai lati del mezzo di trasporto,
influenzerà la stabilità del mezzo stesso.
AVVERTENZA! Tenere i bambini lontani
dalla carrozzina/dal passeggino durante
le operazioni di apertura e chiusura.
AVVERTENZA! Assicurarsi che iblocchi
del telaio siano inseriti prima dell‘uso.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso, assi-
curarsi che le ruote siano saldamente
attaccate e che non sia possibile estrarle
dall‘assale.
IMPORTANTE! Alcuni materiali del
pavimento contengono componenti che
fanno sì che venga rilasciato il pigmento
nero degli pneumatici che può scolorire il
pavimento stesso. Pertanto è necessario
assicurarsi che gli pneumatici non rimangano a contatto diretto con il pavimento.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso, assi-
curarsi che le ruote siano saldamente
attaccate e che non sia possibile estrarle
dal relativo attacco.
AVVERTENZA! Assicurarsi che il freno
di stazionamento sia inserito prima di
introdurre il bambino o di tirarlo fuori dal
passeggino.
Page 23
ES
PT IT
• Evite siempre estacionar en pendientes.
• Tenga especial cuidado para asegurarse
de que la silla de paseo esté firme y
segura al usar el transporte público.
• Sujete siempre la silla de paseo cuando
esté cerca del tráfico rodado o de
trenes. Incluso con el freno activado,
la corriente de aire procedente del
vehículo puede desplazar el cochecito.
• Saque al niño de la silla de paseo y
pliéguela antes de llevarla por escaleras
o utilizar una escalera mecánica.
• Tenga cuidado al desplazarse sobre
bordillos, vías, grava, guijarros, etc.
¡ADVERTENCIA!! Si se usa un arnés al-
ternativo conforme a la norma EN13210,
encontrará conexiones para anillos en D
a cada lado de la silla de paseo.
¡IMPORTANTE! En el caso de los recién
nacidos, o hasta que el niño pueda mantenerse sentado por sí solo (alrededor de
los 6 meses), lleve al niño únicamente en
posición para dormir con el respaldo en
la posición más reclinada. Al llevar al niño
en la silla de paseo, este debe ir siempre abrochado. En el caso de los niños
menores de 6 años, sitúe las correas de
los hombros en las ranuras inferiores del
respaldo
¡CUIDADO! Para los asientos para el au-
tomóvil empleados junto con un chasis,
este vehículo no reemplaza a una cuna
o una cama. Si el niño necesita dormir,
• Tenha cuidado especial assegurandose de que a cadeira de passeio fica firme
e segura ao usar um transporte público.
• Segure sempre a cadeira de passeio
quando estiver perto de automóveis
ou comboios. Mesmo com o travão
acionado, a tração do veículo pode
mover o carrinho de passeio.
• Retire a criança da cadeira de passeio
e dobre a mesma antes de a transportar
em escadas ou usar escadas rolantes.
• Tenha cuidado ao deslocar-se junto
a bermas, faixas, estradas de gravilha
ou paralelos, etc.
AVISO! Em caso de utilização de um ar-
nês alternativo, em conformidade com a
norma EN13210, encontrará argolas de
fixação em D em cada lado da cadeira
de passeio
IMPORTANTE! Para recém-nascidos ou
até o seu bebé conseguir sentar-se sem
ajuda (cerca de 6 meses) deve transportar a criança exclusivamente na posição
de dormir com o encosto na posição
mais reclinada. Prenda sempre a sua
criança com o cinto de segurança na
cadeira de passeio. Para crianças com
menos de 6 meses, posicione as cintas
dos ombros nas ranhuras mais baixas do
encosto.
CUIDADO! Para cadeiras para transporte
de crianças utilizadas em conjunto com
um chassis, este veículo não substitui
um berço ou uma cama. Caso a criança
necessite de dormir, a mesma deverá
AVVERTENZA!
• Inserire sempre i freni ogni volta che
il passeggino è fermo.
• Non parcheggiare in pendenza.
• Quando si utilizzano i mezzi pubblici,
verificare con particolare attenzione che
il passeggino sia in posizione stabile
e sicura.
• Tenere saldamente il passeggino
in prossimità di aree tracate o treni.
Anche a freno inserito, lo spostamento
d‘aria di un veicolo può provocare il
movimento del passeggino.
• Estrarre il bambino dal passeggino
e ripiegarlo prima del trasporto sulle
scale o su una scala mobile.
• Prestare attenzione al movimento su
cordoli, sentieri, ghiaia, ciottoli, ecc.
AVVERTENZA! Se si utilizza un‘imbra-
catura alternativa conforme alla norma
EN13210, è possibile trovare degli
attacchi con anello a D su ogni lato del
passeggino
IMPORTANTE! Trasportare i neonati
e i bambini finché non riescono a stare
a sedere autonomamente (circa 6 mesi)
in posizione stesa con lo schienale
quanto più reclinato possibile. Mantenere
sempre le cinture del passeggino allacciate quando il bambino è seduto. Per
i bambini con meno di 6 mesi occorre
posizionare le cinghie delle spalle nelle
aperture più basse dello schienale.
20
Page 24
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
deberá colocarlo en un capazo, una
cuna o una cama adecuados.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los
dispositivos de anclaje del capazo,
de la hamaca o del asiento para el automóvil estén correctamente instalados
antes del uso.
¡IMPORTANTE! No se sitúe de pie sobre
el reposapiés ni se siente sobre él. El
reposapiés solo debe utilizarse como
soporte para las piernas y los pies de un
(1) niño o del capazo blando cuando se
haya colocado dentro del asiento
¡ADVERTENCIA! No utilice el soporte
para bebidas para líquidos calientes
(por ej., café), incluso si estas están en
envases cerrados o con tapa. En caso
de derrames, los líquidos calientes en el
soporte para bebidas les pueden causar
quemaduras a usted y a su hijo.
¡ADVERTENCIA! Utilice únicamente
envases para bebidas adecuados, colocados hasta la parte inferior del soporte
para bebidas y que no sobresalgan más
de la mitad del extremo superior del
soporte para bebidas.
¡ADVERTENCIA! Siempre quite el
envase con la bebida del soporte antes
de quitar el asiento o el accesorio de
la estructura, para evitar daños en la
estructura y el derrame de los líquidos.
ser deitada numa alcofa, berço ou cama
adequada.
AVISO! Verifique se os dispositivos de
encaixe da alcofa, da unidade do assento ou do banco do automóvel se encontram corretamente colocados antes da
utilização.
IMPORTANTE! Não se apoie ou sen-
te no apoio para os pés. O apoio para
os pés só deve ser utilizado como um
suporte para um (1) par de pés e pernas
de criança ou a alcofa suave quando
posicionada no interior do assento.
AVISO! Não utilize o porta-copos para
líquidos quentes (p. ex., café), mesmo
que em recipientes fechados ou com
tampa. As bebidas quentes no porta-copos podem causar queimaduras a si e à
criança, caso sejam derramadas.
AVISO! Utilize apenas recipientes para
bebidas adequados que cheguem à
base do porta-copos e que não excedam metade da altura do porta copos.
AVISO! Retire sempre os recipientes
para bebidas do portacopos antes de
retirar o banco ou a alcofa da armação
para evitar danos na armação e derramamento de líquidos.
ATTENZIONE! Per seggiolini da viag-
gio usati in combinazione con un telaio,
questo veicolo non sostituisce un lettino
o un letto. Se il bambino deve dormire,
va sistemato in una carrozzina idonea, in
un lettino o in un letto.
AVVERTENZA! Controllare che l’attacco
della navicella, dell’unità seggiolino o del
sedile dell’auto siano sempre correttamente inseriti, prima dell’uso.
IMPORTANTE! Non stare in piedi o se-
duti sul poggiapiedi. Il poggiapiedi deve
essere usato solo come supporto per le
gambe e i piedi di un (1) bambino oppure
per la carrozzina morbida quando collocata all’interno del seggiolino.
CAUTELA! Non utilizzare il portabevande
per liquidi bollenti (ad es. caè), anche se
dentro a contenitori chiusi o dotati di coperchio. I liquidi bollenti nel portabevande
possono, in caso di caduta, causare
ustioni a voi e al vostro bambino.
CAUTELA! Utilizzare solo bicchieri idonei
che arrivano in fondo al portabevande
e che non sporgono oltre la metà del
bordo superiore del portabevande.
CAUTELA! Rimuovere sempre i bicchie-
ri dal portabevande prima di togliere il
seggiolino o la navicella dal telaio, al fine
di evitare che il telaio si danneggi e che le
bevande vengano rovesciate.
21
Page 25
ES
PT IT
Estacione la silla de paseo siempre con el freno
aplicado.
Compruebe en todo momento que el freno esté
accionado adecuadamente.
Apenas estacione acadeira de passeio quando
tiver aplicado otravão.
Verifique sempre se otravão se encontra devidamente acionado.
Parcheggiare il passeggino esclusivamente con il
freno di stazionamento.
Controllare sempre che il freno sia correttamente
inserito.
Esta silla de paseo ha sido desarrollada yfabricada
conforme al estándar EN 1888-2:2018.
La BRITAX RÖMER B-AGILE M puede usarse
con las siguientes configuraciones:
Como silla de paseo con el
asiento BRITAX RÖMER B-AGILE
M apartir de desde el nacimiento/0 meses hasta los 22 kg.
Como sistema de transporte con
un portabebés desde el nacimiento hasta los 13 kg de peso
La BRITAX RÖMER B-AGILE M se puede usar
como sistema de transporte con los siguientes
portabebés BRITAX RÖMER
separado)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Un portabebés solo se puede usar de espaldas ala
marcha sobre la silla de paseo.
Si se usa como sistema de transporte, siga las
instrucciones del portabebés.
:
(disponibles por
Esta cadeira de passeio foi desenvolvida efabricada de acordo com as normas EN 1888-2:2018.
A BRITAX RÖMER B-AGILE M pode ser usada
nas seguintes configurações:
Como cadeira de passeio com
oassento BRITAX RÖMER BAGILE M apartir do nascimento/0
meses de idade e com um peso
até aos 22 kg.
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, desde onascimento até aos 13 kg
A BRITAX RÖMER B-AGILE M pode ser utilizada
como um sistema de viagem com os seguintes
transportadores de bebés BRITAX RÖMER
nível em separado)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
O transportador de bebés só pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio.
Quando utilizado como sistema de viagem, siga as
instruções do seu sistema de transporte de bebés.
:
(dispo-
Questo passeggino èstato sviluppato eprodotto in
conformità con lo standard EN 1888-2:2018.
Il BRITAX RÖMER B-AGILE M può essere utilizzato nelle seguenti configurazioni:
Come passeggino insieme al seggiolino BRITAX RÖMER B-AGILE
M apartire dalla nascita / da 0
mesi fino a un peso di 22 kg
Come struttura di trasporto con
una poltroncina auto per bambini
dal momento della nascita fino a
13 kg di peso
Il BRITAX RÖMER B-AGILE M può essere utilizzato
come sistema di trasporto insieme alle seguenti
poltroncine auto BRITAX RÖMER
separatamente)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Il trasportino deve essere usato solo rivolto all’indietro sul passeggino.
Se usato come struttura di trasporto, si prega di
seguire le istruzioni per il proprio trasportino.
:
(disponibili
22
Page 26
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Como sistema de transporte con
el capazo BRITAX RÖMER desde
el nacimiento hasta los 9 kg.
Como sistema de viagem com a
alcofa BRITAX RÖMER desde o
nascimento até aos 9 kg.
Come struttura di trasporto
insieme alla culla portatile BRITAX
RÖMER, dal momento della nascita fino a un peso di 9 kg.
La BRITAX RÖMER B-AGILE M se puede utilizar
junto con un capazo. Si se usa con el capazo
BRITAX RÖMER siga las instrucciones respectivas.
El capazo BRITAX RÖMER solo se debe utilizar de
espaldas a la marcha sobre la silla de paseo.
Como sistema de transporte
con el capazo blando BRITAX
RÖMER desde el nacimiento
hasta los 9 kg de peso
Al utilizar la BRITAX RÖMER B-AGILE M junto con
el capazo blando BRITAX RÖMER, la fijación del
capazo debe realizarse con arreglo alas instrucciones de la guía del usuario del capazo blando
BRITAX RÖMER.
Coloque siempre el capazo de modo que la cabeza
del niño quede lo más cerca posible de la capota.
A BRITAX RÖMER B-AGILE M pode ser utilizada
em conjunto com uma alcofa. Sempre que utilizar
com a alcofa BRITAX RÖMER, siga as respetivas
instruções. A alcofa BRITAX RÖMER apenas pode
ser usada voltada para trás na cadeira de passeio.
Como sistema de viagem com
aalcofa suave BRITAX RÖMER
desde onascimento até aos 9 kg
Ao utilizar aBRITAX RÖMER B-AGILE M em combinação com uma alcofa suave BRITAX RÖMER,
aalcofa deve ser encaixada conforme descrito no
guia do utilizador da alcofa suave BRITAX RÖMER.
Coloque sempre aalcofa para que acabeça da
criança esteja posicionada omais perto possível
do dossel.
Il BRITAX RÖMER B-AGILE M può essere utilizzato
con una culla portatile. Se si usa insieme alla culla
portatile BRITAX RÖMER, si prega di attenersi alle
relative istruzioni. La culla portatile BRITAX RÖMER
deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino.
Come struttura di trasporto
insieme alla BRITAX RÖMER
soft carrycot, dal momento della
nascita fino aun peso di 9 kg
Quando si utilizza il BRITAX RÖMER B-AGILE M insieme al BRITAX RÖMER SOFT CARRYCOT dovete
chiaramente leggere le istruzioni relative al BRITAX
RÖMER soft carrycot per agganciare la carrozzina.
Posizionare la carrozzina in modo che il bambino
stia il più vicino possibile alla copertura.
23
Page 27
ES
PT IT
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Cuidados de la BRITAX RÖMER
B-AGILE M
El producto debe limpiarse ycomprobarse con
regularidad.
• Compruebe regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese de
que los componentes mecánicos funcionen
correctamente.
• Compruebe con regularidad que todos los
tornillos, remaches, pernos yotros elementos de
fijación estén apretados.
• No utilice aceite ni grasa para lubricación; use un
aerosol de silicona.
• Una carga demasiado pesada, el plegado
incorrecto oel uso de accesorios no
homologados puede dañar odestruir la silla de
paseo.
• No ponga nunca más de 4 kg en la cesta de la
compra.
• Guarde la silla de paseo plegada únicamente en
un área bien ventilada para evitar la formación de
moho.
• No exponga la silla de paseo ala luz solar directa:
los tejidos pueden desteñirse.
• No utilice la silla de paseo si las piezas están
dobladas, desgastadas orotas. La reparación de
la silla de paseo deberá encargarse aun servicio
de reparación obien deberá ponerse en contacto
con el Servicio de atención al cliente de BRITAX
RÖMER.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Cuidados ater com asua BRITAX
RÖMER B-AGILE M
O produto deve ser regularmente inspecionado
elimpo.
• Verifique regularmente todas as peças
importantes quanto apossíveis danos.
Certifique-se de que os componentes
mecânicos estão afuncionar corretamente.
• Verifique regularmente oaperto de todos os
parafusos, rebites, pernos eoutros elementos de
fixação.
• Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use
um spray àbase de silicone.
• Uma carga excessiva, adobragem incorreta
ou autilização de acessórios não aprovados
poderão causar danos ou adestruição da
cadeira de passeio.
• Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de
compras.
• Guarde acadeira de passeio dobrada apenas
numa área bem ventilada para impedir
aformação de mofo.
• Evite aexposição da cadeira de passeio àluz
solar direta para evitar adescoloração dos
tecidos.
• Não utilize acadeira de passeio, caso detete
peças deformadas, desgastadas ou partidas.
Para efeitos de reparação da cadeira de passeio,
contacte um serviço de reparação ou oServiço
de Apoio ao Cliente da BRITAX RÖMER.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Manutenzione del proprio BRITAX
RÖMER B-AGILE M
Il prodotto deve essere controllato epulito regolarmente.
• Controllare regolarmente la presenza di danni
su tutti icomponenti più importanti. Assicurarsi
che icomponenti del meccanismo funzionino
correttamente.
• Controllare regolarmente che tutte le viti, ichiodi,
ibulloni equalsiasi altro elemento di fissaggio
siano stretti.
• Non utilizzare grasso oolio per la lubrificazione –
utilizzare uno spray abase di silicone.
• Un carico troppo elevato, una chiusura impropria
ol‘utilizzo di accessori non approvati possono
danneggiare odistruggere il passeggino.
• Non collocare un peso superiore a4 kg nel
cestello.
• Riporre il passeggino chiuso solo in aree ben
ventilate, per evitare la mua.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diretta,
per non far sbiadire il tessuto.
• Non utilizzare il passeggino se presenta
parti piegate, usurate orotte. Fare riparare
il passeggino da un servizio di riparazione
ocontattare il servizio clienti BRITAX RÖMER.
24
Page 28
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
4.2
Instrucciones de mantenimiento
No limpie en seco los tejidos ni use lejía ni otras
sustancias agresivas.
Lea las etiquetas de las cubiertas para conocer
las instrucciones de lavado yno las seque en la
secadora, sino solo tendiéndolas.
Deje secar las piezas completamente, preferiblemente lejos de la luz solar directa.
La capota ylos tejidos del asiento pueden limpiarse
con una esponja yagua jabonosa tibia.
Todas las cubiertas ytejidos incluyen instrucciones
de lavado.
Para conseguir una protección total frente ala humedad, utilice la protección frente alluvia cuando
llueva onieve.
Al lavar el tejido exterior, asegúrese de eliminar
todos los restos de jabón oproducto de limpieza
para que el tratamiento sea más eficaz.
Enjuague yseque la silla de paseo si ha estado
expuesta al mar oa vías con presencia de sal.
Las piezas de plástico ymetálicas pueden limpiarse
con un paño húmedo.
Después del contacto con agua, las piezas metáli-
cas deben secarse para evitar que se oxiden.
4.2
Instruções de manutenção
Não lave aseco os tecidos nem utilize lixívia ou
outras substâncias agressivas.
Leia as etiquetas dos revestimentos para instruções de lavagem enão seque na máquina, deixe
secar apenas ao ar.
Deixe que as peças sequem totalmente, de preferência afastadas da luz solar direta.
Os tecidos do assento edo revestimento podem
ser limpos com uma esponja eágua morna com
sabão
As instruções de lavagem podem ser encontradas
em todos os tecidos ecoberturas.
Pode ser obtida uma proteção a 100% da humidade recorrendo auma proteção para aneve ou
chuva.
Ao lavar otecido exterior certifique-se de que
remove todos os restos de sabão ou agente de
limpeza para que otratamento funcione da forma
mais eficaz.
Enxague eseque acadeira de passeio caso esta
tenha sido exposta ao mar ou alocais salgados.
As peças de plástico eas peças de metal podem
ser limpas com um pano húmido.
Depois do contacto com aágua as peças de metal
devem ser secas para evitar aferrugem.
4.2
Istruzioni per la manutenzione
ordinaria
Non pulire asecco il tessuto enon utilizzare candeggina oaltre sostanze aggressive.
Leggere le istruzioni di lavaggio riportate sulle etichette delle coperture enon utilizzare l’asciugatrice,
lasciare asciugare all’aria.
Lasciare asciugare completamente le parti, preferibilmente lontano dalla radiazione solare diretta.
Il tessuto della capottina edel seggiolino può essere pulito con una spugna eacqua calda saponata.
Le istruzioni per il lavaggio sono riportate su tutti
itessuti erivestimenti.
La protezione per pioggia eneve garantisce una
protezione al 100% dall’umidità.
Quando si lava il tessuto esterno, assicurarsi di
rimuovere tutto il sapone oi residui di agenti detergenti, in modo che il trattamento sia il più ecace
possibile.
Risciacquare efar asciugare il passeggino se èstato esposto al mare oal sale.
Le parti in plastica ein metallo si possono pulire
con un panno umido.
Dopo il contatto con l’acqua, asciugare le parti in
metallo per prevenire la ruggine.
25
Page 29
ES
PT IT
4.3
Vista general del producto /
4.3
Visão geral do produto /
1
Manillar / Asa / Maniglia
2
Capota / Cobertura / Capottina
Almohadillas para los hombros/ Almofadas
3
de ombro / Imbottiture per le spalle
Barra de protección frontal / Barra de
4
proteção / Bracciolo di protezione
5
Arnés / Arnês / Imbracatura
Cojín de entrepierna / Proteção da
6
união dos cintos / Imbottitura del bacino
Asa de plegado / Asa de dobragem
7
/ Maniglia di chiusura
Reposapiés / Apoio para os pés /
8
Poggiapiedi
Pestillo de la función pivotante /
9
Bloqueio da rotação / Blocco girevole
Rueda delantera / Roda dianteira /
10
Ruota anteriore
4.3
Panoramica del prodotto
Maneta de ajuste del respaldo /
11
Alavanca de ajuste do encosto /
Maniglia di regolazione
dello schienale
Fijación del chasis / Bloqueio
12
do chassis / Blocco del telaio
Cesta / Cesto / Cestello
13
Freno de estacionamiento / Travão de
14
estacionamento / Freno di stazionamento
Rueda trasera / Roda traseira /
15
Ruota posteriore
26
Page 30
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Содержание
Indhold
Inhoud
1. ВАЖНО: храните эти
инструкции для последующего
использования 29
2. Введение 29
3. Инструкции побезопасности 31
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.1 Уход за BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.2 Инструкции поуходу 39
4.3 Обзор изделия 40
5. Сборка и использование
коляски 41
5.1 Складывание коляски 41
5.2 Крепление задних колес 41
5.3 Закрепление передних колес 41
5.4 Функция поворота 42
5.5 Использование тормоза 42
5.6 Крепление козырька 42
5.7 Регулировка спинки 43
5.8 Крепление чехла бампера 44
5.9 Регулировка подножки 44
5.10 Пристегивание ребенка ремнем
безопасности 45
5.11 Раскладывание коляски 46
5.12 Снятие передних колес 46
5.13 Демонтаж задних колес 47
5.14 Снятие козырька 47
5.15 Снятие чехла бампера 48
5.16 Использование дождевика 48
5.17 Эксплуатация держателя для
напитков 49
1. VIGTIGT: Opbevar disse
anvisninger til senere brug 29
2. Introduktion 29
3. Sikkerhedsanvisninger 31
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.1 Pleje af din BRITAX
RÖMER B-AGILE M 38
4.2 Plejeanvisninger 39
4.3 Produktoversigt 40
5. Samling og brug af klapvogn 41
5.1 Udfoldning af klapvogn 41
5.2 Påsætning af baghjulene 41
5.3 Montering af forhjul 41
5.4 Drejefunktion 42
5.5 Brug af bremse 42
5.6 Påsætning af hætten 42
5.7 Justering af bagstøtten 43
5.8 Påsætning af støddæmperen 44
5.9 Justering af fodstøtten 44
5.10 Brug af sele 45
5.11 Foldning af klapvogn 46
5.12 Fjerne forhjul 46
5.13 Aftagelse af baghjulene 47
5.14 Fjerne solskærm 47
5.15 Aftagelse af støddæmperen 48
5.16 Brug af regnslag 48
5.17 Anvendelse af kopholderen 49
1. BELANGRIJK: bewaar deze
handleiding voor toekomstig
gebruik 29
2. Introductie 29
3. Veiligheidsinstructies 31
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.1 Verzorging van uw
BRITAX RÖMER B-AGILE M 38
4.2 Onderhoudsinstructies 39
4.3 Productoverzicht 40
5. Kinderwagen monteren
en gebruiken 41
5.1 Kinderwagen uitklappen 41
5.2 Bevestigen van de achterwielen 41
5.3 Voorwielen vastzetten 41
5.4 Draaifunctie 42
5.5 Rem gebruiken 42
5.6 Bevestigen van de kap 42
5.7 Instellen van de rugsteun 43
5.8 Bevestigen van de veiligheidsbeugel 44
5.9 Instellen van de voetsteun 44
5.10 Uw kind veilig vastzetten 45
5.11 Kinderwagen inklappen 46
5.12 Voorwielen loshalen 46
5.13 Verwijderen van de achterwielen 47
5.14 Kap loshalen 47
5.15 Verwijderen van de veiligheidsbeugel 48
5.16 De regenhoes gebruiken 48
5.17 Gebruik van de drankjeshouder 49
Page 31
RUDKNL
RU DK NL
Page 32
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1. ВАЖНО: храните эти
инструкции для последующего
использования
Если вы небудете следовать этим инструкциям,
безопасность ребенка может оказаться под
угрозой. Перед началом использования этой
коляски, атакже дополнительных принадлежностей необходимо ознакомиться справилами
их эксплуатации иследовать этим правилам
даже при кратковременном использовании
коляски. Следует учитывать, что даже при
выполнении всех требований этих инструкций
невозможно исключить все риски, связанные
сэксплуатацией коляски. Вы несете полную
ответственность забезопасность вашего ребенка. При возникновении вопросов обращайтесь кпродавцу коляски.
Настоящее руководство поиспользованию
представляет собой перевод санглийского
языка. Вслучае сомнений поповоду текста
накаком-либо другом языке, использованном
внастоящем руководстве, следует ориентироваться наанглоязычную версию.
1. VIGTIGT: Opbevar disse
anvisninger til senere brug
Dit barns sikkerhed kan komme ifare, hvis du ikke
følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der
anvender denne klapvogn og dens tilbehør, ved,
hvordan man betjener den, selv om vedkommende
kun skal bruge en kort periode. Disse anvisninger
kan selvfølgelig ikke ophæve alle potentielle risici
iforbindelse med brugen af klapvognen. Du er selvfølgelig selv ansvarlig for dit barns sikkerhed. Kontakt forhandleren af klapvognen, hvis du er itvivl.
Denne brugervejledning er en oversættelse af originalen på engelsk. Hvis du er itvivl om anvisningerne på de andre sprog, er den engelske version den
gældende.
1. BELANGRIJK: bewaar deze
handleiding voor toekomstig
gebruik
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als
udeze instructies niet opvolgt. Het is van groot belang dat iedereen die deze kinderwagen en de bijbehorende accessoires gebruikt bekend is met de
bediening daarvan, zelfs wanneer hij/zij deze maar
voor korte tijd gaat gebruiken. Het moge duidelijk
zijn dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren
kan wegnemen bij het gebruik van de kinderwagen. Ubent en blijft natuurlijk verantwoordelijk voor
de veiligheid van uw kind. Mochten er onduidelijkheden bestaan, neem dan contact op met de
winkel waar udeze kinderwagen hebt gekocht.
Deze gebruiksaanwijzing is vertaald uit het Engels.
Indien een anderstalige versie van de gebruiksaanwijzing vragen oproept, is de Engelse versie
doorslaggevend.
2. Введение
Благодарим вас заприобретение коляски
BRITAX RÖMER B-AGILE M. Мы рады, что
BRITAX RÖMER B-AGILE M будет свашим ребенком впервые годы его или ее жизни.
ВАЖНО:
• Внимательно изучите инструкции
иознакомьтесь сустройством
коляски перед ее использованием.
2. Introduktion
Tak fordi du har valgt BRITAX RÖMER B-AGILE M.
Vi er glade for, at din BRITAX RÖMER B-AGILE M
vil ledsage dit barn sikkert gennem de første år af
hans eller hendes liv.
VIGTIGT:
• Læs anvisningerne grundigt, og lær
klapvognen at kende, før du bruger den
med dit barn.
29
2. Introductie
Dank uvoor het kiezen van de BRITAX RÖMER
B-AGILE M. We zijn verheugd dat uw BRITAX
RÖMER B-AGILE M uw kind veilig zal begeleiden
gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
BELANGRIJK:
• Lees zorgvuldig de instructies en maak
uzelf vertrouwd met de kinderwagen
voordat udeze met uw kind gebruikt.
Page 33
• Если коляска будет использоваться
другими людьми, которые незнакомы
справилами ее эксплуатации
(например, бабушкой идедушкой),
этим людям следует показать, как
управлять коляской.
• Если вы небудете следовать
приведенным инструкциям,
безопасность вашего ребенка может
оказаться под угрозой.
• Неиспользуйте дополнительные
принадлежности, которые небыли
утверждены BRITAX RÖMER для
использования сизделием BRITAX
RÖMER B-AGILE M. Это приведет
котмене гарантии иможет повредить
изделие.
• СBRITAX RÖMER B-AGILE M можно
использовать только оригинальные
или рекомендуемые BRITAX RÖMER
запасные части.
ОСТОРОЖНО! Не позволяйте ребен-
ку играть с данной коляской.
ОСТОРОЖНО! В изделии может нахо-
диться пакетик с осушающим силикагелем. Не употребляйте его в пищу,
выбросите пакетик.
• Hvis din klapvogn skal anvendes af
andre, som ikke kender den (såsom
bedsteforældre), skal du altid vise dem,
hvordan den anvendes.
• Dit barns sikkerhed kan komme ifare,
hvis du ikke følger disse anvisninger.
• Brug ikke tilbehør, som ikke er godkendt
af BRITAX RÖMER til brug med BRITAX
RÖMER B-AGILE M. Det vil medføre
bortfald af garantien og kan forårsage
skade på produktet.
• Man bør udelukkende anvende
reservedele, som er leveret eller
anbefalet af BRITAX RÖMER, med
BRITAX RÖMER B-AGILE M.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med
dette produkt.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende kiselgel. Må ikke
indtages; smid den ud.
Har du yderligere spørgsmål vedrørende brugen af
BRITAX RÖMER B-AGILE M eller tilbehøret hertil, er
du velkommen til at kontakte os.
• Als uw kinderwagen moet worden
gebruikt door mensen die deze niet
kennen (zoals grootouders), laat dan
altijd zien hoe de kinderwagen wordt
gebruikt.
• De veiligheid van uw kind kan gevaar
lopen als udeze instructies niet opvolgt.
• Gebruik geen accessoires die niet zijn
goedgekeurd door BRITAX RÖMER
voor gebruik met de BRITAX RÖMER
B-AGILE M. Hierdoor vervalt de
garantie en kan schade aan het product
ontstaan.
• Alleen originele onderdelen geleverd
of aanbevolen door BRITAX RÖMER
mogen worden gebruikt met de BRITAX
RÖMER B-AGILE M.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met dit product spelen.
WAARSCHUWING! Dit product be-
vat mogelijk een zakje met silicagel als
ontvochtiger. Dit is niet bestemd voor
consumptie. Gooi het weg.
Als uverdere vragen heeft over het gebruik van de
BRITAX RÖMER B-AGILE M of de accessoires,
neem dan gerust contact met ons op.
Если вдальнейшем увас возникнут вопросы по
использованию BRITAX RÖMER B-AGILE M или
аксессуаров, свяжитесь снами.
RU DK NL
30
Page 34
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
3. Инструкции побезопасности
3. Sikkerhedsanvisninger
3. Veiligheidsinstructies
ОСТОРОЖНО! Эта коляска рассчи-
тана на детей в возрасте от 0 месяцев
до 4 лет или до достижения веса 22 кг,
в зависимости от того, что наступит
раньше.
ОСТОРОЖНО! Данный товар не сле-
дует использовать для бега и катания
на роликах.
ОСТОРОЖНО! Данный товар не сле-
дует использовать:
• Вкачестве замены кровати или
люльке. Переносные люльки
иколяски предназначены
исключительно для перевозки.
• Для перевозки более чем одного
ребенка.
• Для коммерческого использования.
• Вкачестве системы для перевозки
всочетании сдетским сиденьем,
отличным отуказанного вданной
инструкции.
ОСТОРОЖНО! Перед использовани-
ем убедитесь в том, что все фиксаторы приведены в действие.
ОСТОРОЖНО! Во время перемеще-
ния коляски следите за тем, чтобы
фиксаторы случайно не открылись.
ОСТОРОЖНО! При складывании
рамы коляски убедитесь в том, что
в ней не застряла ваша одежда или
одежда других людей.
ОСТОРОЖНО!Не складывайте коля-
ску с находящимся в ней ребенком.
ADVARSEL! Denne klapvogn er egnet til
brug til børn fra 0 måneder, og indtil barnet når en vægt på 22 kg eller fylder 4 år,
uanset hvilken af disse begivenheder, der
indtræer først.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet
til jogging eller skøjtning.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke
egnet:
• Som erstatning for en barneseng.
Babylifte, barnevogne og klapvogne må
kun anvendes til transport.
• Til transport af mere end et barn.
• Til kommerciel brug.
• Som et køretøj til transport af børn
ikombination med andet udstyr
end det, der er nævnt idenne
brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanord-
ninger er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen,
skal du passe på ikke at åbne sikkerhedslåsen ved en fejl.
ADVARSEL! Når du folder klapvognens
stel sammen, skal du passe på, at du
ikke selv eller andre kommer i klemme.
ADVARSEL!Fold aldrig klapvognen
sammen, mens der sidder et barn i den.
31
WAARSCHUWING! Deze kinderwagen
is geschikt voor kinderen vanaf de
geboorte/een leeftijd van 0 maanden tot
een gewicht van 22 kg of een leeftijd van
4 jaar, welke eerst van toepassing is.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt om te hardlopen of te skeeleren.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Om te gebruiken in plaats van een
bed of wieg. Kinderwagenbakken,
wandelwagens en kinderwagens dienen
alleen gebruikt te worden om het kind te
vervoeren.
• Om meer dan één kind te vervoeren.
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met
autostoeltjes anders dan genoemd in
deze gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Zorg er vóór gebruik
voor dat alle vergrendelingen zijn geactiveerd.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
dragenvan het wagentje voor dat je het
veiligheidsslot niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het in-
klappen van het frame van de kinderwagen voor dat u en anderen niet bekneld
raken.
Page 35
RU DK NL
ОСТОРОЖНО!Во избежание травм
убедитесь в том, что ваш ребенок
не находится в непосредственной близости во время складывания/раскладывания коляски.
ОСТОРОЖНО!Всегда используйте
систему фиксации.
ОСТОРОЖНО!Никогда не оставляйте
ребенка без присмотра.
ОСТОРОЖНО! Всегда используйте
тормоз при остановке коляски перед
размещением ребенка в коляске или
извлечением его из нее.
ОСТОРОЖНО! В процессе регули-
ровки коляски убедитесь в том, что
ребенок не сможет дотянуться до движущихся частей.
ОСТОРОЖНО! Нагрузка на ручку влия-
ет на устойчивость коляски.
ОСТОРОЖНО! Защищайте вашего
ребенка от сильного солнечного света.
Козырек не обеспечивает полную защиту от опасных УФ-лучей.
повторную регулировку ремней при
изменении положения ребенка.
ОСТОРОЖНО! Данная коляска рас-
считана только на одного ребенка.
ADVARSEL!For at undgå tilskadekomst
skal du altid holde dit barn på afstand, når
du folder dette produkt ud eller sammen.
ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet.
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden
opsyn.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du
parkerer klapvognen, og før du sætter
barnet ind i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager indstillin-
ger på klapvognen, skal du altid sikre
dig, at barnet ikke kan række ind i bevægelige dele.
ADVARSEL! Belastning af styret påvirker
klapvognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod stærkt
sollys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt tilpas-
set og indstillet sele.
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen
i kombination med maveselen.
ADVARSEL! Indstil altid selen igen, hvis
barnet skifter sædeposition.
ADVARSEL! Brug kun denne klapvogn
til det antal børn (1), som den er konstrueret til.
ADVARSEL! Last på håndtaget og/eller
bagsiden af ryglænet og/eller siderne på
køretøjet påvirker dets stabilitet.
WAARSCHUWING!Klap de kinderwa-
gen nooit in als er een kind in zit.
WAARSCHUWING!Zorg er om letsel
te voorkomen voor dat uw kind uit de
buurt is bij het in- en uitklappen van dit
product.
WAARSCHUWING!Gebruik altijd het
begrenzingssysteem.
WAARSCHUWING!Laat uw kind nooit
onbewaakt.
WAARSCHUWING! Schakel de rem
altijd in als u de kinderwagen parkeert,
voordat u uw kind erin plaatst, en voordat u uw kind verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het
veranderen van instellingen voor dat uw
kind geen bewegende onderdelen kan
vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Aan de duwbeugel
bevestigde bagage beïnvloedt de stabiliteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen directe zonneschijn. De kap biedt
geen volledige bescherming tegen gevaarlijke uv-stralen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een
correct aangebracht en afgesteld tuigje.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de
kruisgordel in combinatie met de taillegordel.
WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd
bij wanneer de zitpositie van uw kind
wordt veranderd.
32
Page 36
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ОСТОРОЖНО! Любая нагрузка на руч-
ку, заднюю часть спинки и (или) бока
коляски влияет на ее устойчивость.
ОСТОРОЖНО! Не допускайте прибли-
жения детей к люльке/коляске во время ее складывания и раскладывания.
ОСТОРОЖНО! Перед началом
использования коляски убедитесь
втом, что блокировочный механизм
шасси активирован.
ОСТОРОЖНО! Перед началом ис-
пользования коляски убедитесь в том,
что колеса надежно закреплены
и не могут быть сняты с оси.
ВАЖНО! Некоторые напольные
покрытия содержат компоненты,
способствующие отделению черного
пигмента с шины колеса, в результате
чего на напольном покрытии могут
появляться следы. В этом случае следует избегать непосредственного контакта шин с напольным покрытием.
ОСТОРОЖНО! Перед началом ис-
пользования коляски убедитесь в том,
что колеса надежно закреплены
и не могут быть сняты с крепления.
ОСТОРОЖНО! Перед тем как усадить
ребенка в коляску или вынуть его
из нее, убедитесь в том, что стояночный тормоз задействован.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
• Во время стоянки коляски
необходимо всегда включать тормоза.
• Не паркуйте коляску на наклонных
поверхностях.
ADVARSEL! Hold børn væk fra barne-/
klapvognen, mens den foldes ud og
foldes sammen.
ADVARSEL! Kontrollér, at stellåsene er
aktiverede inden brug.
ADVARSEL! Kontrollér før brug, at hjule-
ne sidder sikkert fast, og at de ikke kan
trækkes af akslen.
VIGTIGT! Enkelte gulvmaterialer inde-
holder komponenter, som frigør sorte
farvepigmenter fra dækkene, som så kan
misfarve gulvet. Du skal derfor sikre, at
dækkene ikke står direkte på gulvet.
ADVARSEL! Kontrollér før brug, at hjule-
ne sidder sikkert fast, og at de ikke kan
trækkes af hjulfastgørelsesanordningen.
ADVARSEL! Kontrollér, at parkerings-
bremsen er aktiveret, når du sætter dit
barn i eller tager det ud af klapvognen.
ADVARSEL!
• Brug altid bremserne, når klapvognen
er parkeret.
• Undgå altid at parkere på steder med
fald.
• Vær meget omhyggelig med at sikre,
at klapvognen står stabilt og sikkert, når
du kører med oentlig trafik.
• Hold altid fast i klapvognen i nærheden
af trafik eller tog. Selv når bremsen
33
WAARSCHUWING! Gebruik deze kin-
derwagen alleen voor het aantal kinderen
(1) waarvoor hij is ontworpen.
WAARSCHUWING! Bagage aan het
handvat en/of de achterkant van de
rugleuning en/of op de zijkanten van het
voertuig beïnvloedt de stabiliteit van het
voertuig.
WAARSCHUWING! Houd kinderen op
afstand van de kinderwagen tijdens het
in- en uitklappen.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de
chassisvergrendelingen zijn vastgeklikt.
WAARSCHUWING! Waarborg voor
gebruik dat de wielen goed vastzitten en
niet van de as kunnen worden getrokken.
BELANGRIJK! Bepaalde vloersoorten
bevatten componenten die zwart pigment van de wielen losmaken die op de
vloer sporen kunnen achterlaten. U zou
daarom moeten garanderen dat de wielen niet direct op dergelijke vloeren staan.
WAARSCHUWING! Waarborg voor
gebruik dat de wielen goed vastzitten
en niet van de wielbevestiging kunnen
worden getrokken.
WAARSCHUWING! Waarborg dat de
kinderwagen op de parkeerrem staat
wanneer u uw kind in het zitje zet of eruit
neemt.
WAARSCHUWING!
• Gebruik altijd de remmen als de
kinderwagen stil staat.
• Parkeer nooit op een helling.
Page 37
RU DK NL
• В общественном транспорте
убедитесь, что коляска надежно и
безопасно закреплена.
• Находясь вблизи дорожного
движения или поездов, крепко
держите коляску. Даже если
задействован тормоз, воздушная тяга
от транспортного средства может
сдвинуть коляску.
• Перед тем как заносить коляску
на лестницу или эскалатор, извлеките
ребенка и сложите коляску.
• Будьте осторожны, пересекая
бордюры, рельсы, а также гравийные,
булыжные дороги и т.п.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для использо-
вания альтернативных ремней безопасности в соответствии со стандартом
EN13210 на каждой стороне коляски
предусмотрены D-образные кольца.
ВАЖНО! С рождения и до тех пор,
пока ребенок не сможет сидеть без
посторонней помощи (около 6 месяцев), переносите ребенка в положении
для сна с откинутым положением
спинки. Всегда пристегивайте ребенка
в сиденье коляски. Для детей младше
6 месяцев установите наплечные ремни в нижние прорези спинки.
ВНИМАНИЕ! Для автокресел в соче-
тании с шасси: данное транспортное
средство не может служить в качестве замены для люльки или кровати.
Если ребенку требуется сон, уложите
его в подходящую коляску, люльку или
кровать.
er aktiveret, kan klapvognen blive
bevæget, når køretøjet sætter i gang.
• Tag dit barn ud af klapvognen, og klap
klapvognen sammen, inden du bærer
den op ad trapper eller på rulletrapper.
• Vær forsigtig, når du kører over
kantstene, spor, grus, brosten osv.
ADVARSEL! Hvis du anvender en alter-
nativ sele, som stemmer overens med
EN13210, findes der D-ringstilslutninger
på hver side af klapvognen.
VIGTIGT! For nyfødte babyer, eller indtil
dit barn kan sidde op uden hjælp (ca.
6 måneder), vær så snill at bære barnet
i sovende stilling med ryglænet i den
mest tilbagelagte stilling. Spænd altid dit
barn i klapevognssædet. For børn under
6 måneder placeres skulderremmen i de
nederste spalter i ryglænet.
PAS PÅ! For bilsæder, der anvendes
sammen med en ramme, erstatter dette
vehikel ikke en barneseng eller en seng.
Hvis dit barn ville sove, skal barnet placeres i en passende barnevogn, barneseng
eller senge.
ADVARSEL! Før brug. skal du kontroller
at prambodyet eller sædeenheden eller
bilsædet fastgørelsesanordninger er
korrekt tilsluttet
VIGTIGT! Må ikke stå eller sidde på
fodstøtten. Fodstøtten må kun anvendes
som støtte til et (1) barnets ben og fød-
• Overtuig u er terdege van dat het
wandelwagentje stevig en veilig staat als
u met het openbaar vervoer reist.
• Houd het wandelwagentje altijd vast
als u dicht bij verkeer of treinen bent.
Zelfs als het wandelwagentje op de
rem staat, kan de luchtstroom van
het voertuig het wandelwagentje
verplaatsen.
• Haal uw kind uit het wandelwagentje
en vouw het wagentje op voor u een
trap opgaat of een roltrap gebruikt.
• Wees voorzichtig als u over
stoepranden, spoorrails, grind,
kinderkopjes etc. rijdt.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een
alternatieve gordel volgens EN13210, zijn
D bevestigingsogen te vinden aan beide
zijden van de wagen
BELANGRIJK! Voor pasgeboren baby’s
of tot uw kind zonder hulp rechtop kan
zitten (na ongeveer 6 maanden) moet
u het kind alleen in slapende stand dragen met de ruggensteun zo ver mogelijk
achterover geplaatst. Gesp uw kind altijd
vast in het zitje van de kinderwagen.
Plaats voor kinderen jonger dan 6 maanden de schouderriemen in de onderste
sleuven van de ruggensteun.
LET OP! Autostoeltjes die in combinatie
met een onderstel worden gebruikt zijn
geen vervanging voor een wieg of een
bed. Als uw kind moet slapen, dan moet
het in een geschikte kinderwagen, wieg
of bed worden gelegd.
34
Page 38
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ОСТОРОЖНО! Перед использовани-
ем коляски убедитесь, что крепежные
приспособления люльки, сиденья или
автокресла правильно приведены
в действие.
ВАЖНО! Не стойте и не сидите на
подставке для ног. Подставка для ног
предназначена для поддержки ног одного ребенка или мягкой переносной
люльки, если она расположена внутри
сиденья.
ВНИМАНИЕ! Не используйте подста-
канник для горячих жидкостей (например, кофе), даже если они находятся
в закрытых или снабжённых крышкой
ёмкостях. Использование подстаканника для хранения горячих жидкостей
может привести к ожогам вас и вашего ребенка в случае их проливания.
ВНИМАНИЕ! Используйте только
подходящие ёмкости для напитков,
которые доходят до дна подстаканника и не выступают более чем наполовину за его верхний край.
ВНИМАНИЕ! Перед снятием сиденья
или люльки с рамы обязательно вынимайте ёмкость с напитком из подстаканника, чтобы не повредить раму и
не пролить жидкость.
der eller den bløde bærebøtte, når den er
anbragt inde i sædet.
ADVARSEL! Brug ikke denne drikkeva-
reholder til varme væsker (f.eks. kae),
heller ikke hvis disse befinder sig i lukkede beholdere eller beholdere med låg.
Opbevaring af varm væske i drikkevareholderen kan ved splid føre til forbrændinger hos dig eller dit barn.
ADVARSEL! Brug kun egnede drikke-
beholdere som går helt ned til bunden
af drikkevareholderen og som ikke rager
mere end halvt op over drikkevareholderens øverste kant.
ADVARSEL! Fjern altid drikkebeholderen
fra drikkevareholderen, inden du tager
sædet eller barnevognsindsatsen af rammen for at undgå skader på rammen og
spild af væsker.
WAARSCHUWING! Controleer voor ge-
bruik of de kinderwagenbak of het zitje of
de apparaten voor autostoelbevestiging
correct zijn vastgemaakt.
BELANGRIJK! Ga niet op de voetsteun
staan of zitten. De voetsteun mag alleen
worden gebruikt ter ondersteuning van
de benen en voeten van een (1) kind of
voor de zachte reiswieg als deze binnen
het zitje is geplaatst.
WAARSCHUWING! Gebruik de beker-
houder niet voor hete vloeistoen (bijv.
koe), ook al bevindt deze zich in een
gesloten of van een deksel voorziene
beker. Het bewaren van hete vloeistoen
in de bekerhouder kan bij morsen tot
brandwonden bij u of uw kind leiden.
WAARSCHUWING! Gebruik alleen ge-
schikte bekers die tot aan de bodem van
de bekerhouder komen en niet meer dan
de helft boven de bovenste rand van de
bekerhouder uitsteken.
WAARSCHUWING! Verwijder altijd de
beker uit de bekerhouder voordat u het
zitje of het kinderwagen-opzetstuk van
het frame haalt, om beschadigingen aan
het frame en morsen van de vloeistof te
voorkomen.
35
Page 39
RU DK NL
Оставляйте коляску только при задействованном
стояночном тормозе. Всегда проверяйте правильность зацепления парковочного тормоза.
Настоящая коляска разработана иизготовлена
всоответствии состандартом EN 1888-2:2018.
Parkér kun klapvognen med aktiveret bremse.
Kontrollér altid, at bremsen er korrekt aktiveret.
Denne klapvogn er udviklet og produceret ihenhold
til standarden EN 1888-2:2018.
Parkeer de kinderwagen uitsluitend met de rem erop.
Controleer altijd of de rem goed werkt.
Deze kinderwagen is ontwikkeld en gefabriceerd
conform de norm EN 1888-2:2018.
BRITAX RÖMER B-AGILE M может использоваться вследующих конфигурациях:
Вкачестве коляски ссиденьем
BRITAX RÖMER B-AGILE M
изделие рассчитано надетей
ввозрасте от 0 месяцев до
достижения веса 22кг.
BRITAX RÖMER B-AGILE M можно использовать
как транспортную систему со следующими
детскими сиденьями BRITAX RÖMER
таются отдельно)
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Автокресло-люлька должно располагаться вколяске лицом против направления движения.
При использовании изделия вкачестве транспортной системы следуйте инструкциям поэксплуатации вашего автокресла-люльки.
:
(приобре-
BRITAX RÖMER B-AGILE M kan bruges ide
følgende konfigurationer:
Som en klapvogn med BRITAX
RÖMER B-AGILE M sæde fra
nyfødte børn / fra 0 måneder og
op til en vægt på 22 kg.
Som et køretøj til transport af
børn med en babylift fra fødslen
og op til13 kg
BRITAX RÖMER B-AGILE M kan bruges som et
rejsesystem med følgende BRITAX RÖMER spædbarnsbærere
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Der må kun anvendes en autostol, hvis den vender
bagud på klapvognen.
Når den anvendes som køretøj til transport af børn,
bedes du venligst følge anvisningerne til autostolen.
fås separat:
De BRITAX RÖMER B-AGILE M kan worden
gebruikt in devolgende samenstellingen:
Als een kinderwagen met de BRITAX RÖMER B-AGILE M-zitting
van 0 maanden tot een gewicht
van 22 kg.
Als reissysteem met babydrager
vanaf de geboorte tot 13 kg
De BRITAX RÖMER B-AGILE M kan worden gebruikt als een reissysteem met de volgende BRITAX
RÖMER babydrager
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE² iSize
• Britax PRIMO
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in
op de kinderwagen worden geplaatst.
Volg a.u.b. de instructies op die bij uw babydraagstoeltje horen indien udit gebruikt als
reissysteem.
Изделие BRITAX RÖMER B-AGILE M может
использоваться слюлькой. При использовании
изделия спереносной люлькой BRITAX RÖMER
следуйте инструкциям для этой люльки. Переносная люлька BRITAX RÖMER должна располагаться вколяске лицом против направления
движения.
Вкачестве транспортной
системы смягкой переносной
При использовании BRITAX RÖMER B-AGILE M
вместе сBRITAX RÖMER soft carrycot подсоедините люльку, как описано винструкции BRITAX
RÖMER soft carrycot.
Всегда располагайте люльку так, чтобы голова
ребенка находилась как можно ближе ккозырьку.
Som et køretøj til transport af
børn med BRITAX RÖMER babtlift fra fødslen og op til 9 kg.
BRITAX RÖMER B-AGILE M kan anvendes sammen med en babylift. Når den bruges med BRITAX
RÖMER babyliften, bedes du følge anvisningerne til
den. BRITAX RÖMER-babyliften må kun anvendes,
når den vender bagud på klapvognen.
Som rejsesystem med BRITAX
RÖMER soft carrycot fra fødselen
til 9 kg
Når du bruger BRITAX RÖMER B-AGILE M ikombination med BRITAX RÖMER soft carrycot skal
babylift fastgøres som beskrevet iBRITAX RÖMER
soft carrycot brugervejledning.
Placer altid babyliften, sålades at barnets hoved
placeres tættest på baldakinen.
Als een reissysteem met BRITAX
RÖMER reiswieg vanaf de geboorte tot 9 kg.
De BRITAX RÖMER B-AGILE M kan worden
gebruikt in combinatie met een reiswieg. Bij gebruik
in combinatie met de BRITAX RÖMER/reiswieg
moeten de volgende instructies in acht worden
genomen. De BRITAX RÖMER-reiswieg mag alleen
tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden
geplaatst.
Als een reissysteem met BRITAX
RÖMER zachte reiswieg vanaf de
geboorte tot 9 kg
Voordat ude BRITAX RÖMER B-AGILE M in
combinatie met de BRITAX RÖMER zachte reiswieg
gebruikt, moet ude draagwieg bevestigen zoals
beschreven in de handleiding van de BRITAX RÖMER zachte reiswieg.
Plaats de draagwieg altijd zo dat het hoofd van het
kind zich zo dicht mogelijk bij de kap bevindt.
37
Page 41
RU DK NL
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Уход за BRITAX RÖMER B-AGILE M
Необходимо регулярно проверять коляску
ипроизводить ее очистку.
• Регулярно проверяйте все важные детали
наналичие повреждений. Убедитесь втом,
что механические компоненты работают
исправно.
• Регулярно проверяйте надлежащую затяжку
всех винтов, заклепок, болтов идругих
крепежных компонентов.
• Неиспользуйте густые или жидкие смазочные
материалы для смазки изделия— пользуйтесь
спреем насиликоновой основе.
• Слишком большая нагрузка, неправильное
складывание или использование неразрешенных дополнительных принадлежностей
могут привести кповреждению или поломке
коляски.
• Максимальная нагрузка накорзину коляски
составляет 4кг.
• Воизбежание образования плесени храните
коляску всложенном виде только вхорошо
проветриваемом помещении.
• Храните коляску вдали отпрямых солнечных
лучей, впротивном случае ткань может
потускнеть.
• Непользуйтесь коляской, если ее детали
погнуты, изношены или сломаны. Сдайте
коляску времонт всервисную службу
или обратитесь вотдел пообслуживанию
клиентов BRITAX RÖMER.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Pleje af din BRITAX RÖMER
B-AGILE M
Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt.
• Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader.
Sørg for at mekaniske komponenter virker
korrekt.
• Kontrollér jævnligt, at alle skruer, nitter, bolte og
andre fastgørelseselementer er stramme.
• Brug ikke fedt eller olie til smøring – brug en
silikonebaseret spray.
• En for høj belastning, ukorrekt foldning eller brug
af tilbehør, som ikke er godkendt, kan beskadige
eller ødelægge klapvognen.
• Læg aldrig mere end 4 kg iindkøbskurven.
• Opbevar kun den sammenfoldede klapvogn iet
godt udluftet område for at undgå mug.
• Udsæt ikke klapvognen for direkte sollys;
tekstilerne kan falme.
• Brug ikke klapvognen, hvis dele er bøjede,
slidte eller istykker. Få klapvognen repareret
hos en reparatør, eller kontakt BRITAX RÖMER
kundeservice.
4. BRITAX RÖMER B-AGILE M
4.1
Verzorging van uw BRITAX RÖMER
B-AGILE M
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd
en gereinigd.
• Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen
op beschadigingen. Zorg ervoor dat de
mechanische onderdelen goed werken.
• Controleer regelmatig of alle schroeven,
klinknagels, bouten en andere bevestigingen
goed vastzitten.
• Gebruik geen vet of olie voor smering – gebruik
een op siliconen gebaseerde spray.
• Te zware belasting, onjuist in- of uitklappen of het
gebruik van niet-goedgekeurde accessoires kan
de kinderwagen beschadigen of vernielen.
• Plaats nooit meer dan 4 kg in het
boodschappenmandje.
• Bewaar de ingeklapte kinderwagen uitsluitend
in een goed geventileerde ruimte om
schimmelvorming te voorkomen.
• Zet de kinderwagen niet in direct zonlicht,
detextielkleur kan vervagen.
• Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen
verbogen, versleten of gebroken zijn. Laat de
kinderwagen repareren door een reparatiedienst
of neem contact op met de klantenservice van
BRITAX RÖMER.
38
Page 42
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
4.2
Не подвергайте ткань химической чистке ине
используйте отбеливатели или другие агрессивные вещества.
Инструкции по стирке см. на ярлычках чехлов:
сушка вмашине запрещена, допускается только
естественная сушка.
Оставьте детали до полного высыхания, предпочтительно вдали от прямых солнечных лучей.
Козырек иматериал сиденья можно очищать
губкой ислегка теплой мыльной водой.
Инструкции по стирке приведены на всех тканевых деталях ичехлах.
Стопроцентная влагонепроницаемость гарантирована при использовании защиты от дождя
иснега.
При стирке внешней ткани удаляйте все следы
мыла или чистящего средства, чтобы достичь
наилучших результатов обработки.
Промывайте ипросушивайте коляску после
контакта сморским воздухом или сдорогами,
посыпанными солью.
Пластиковые иметаллические детали можно
очистить влажной тряпкой.
После контакта сводой металлические детали
следует вытереть насухо, чтобы избежать
образования ржавчины.
Инструкции поуходу
4.2
Plejeanvisninger
Stoerne må ikke rengøres uden brug af vand,
bleges eller udsættes for aggressive substanser.
Læs etiketterne på dækslerne til vaskeanvisninger,
og der må ikke tørretumbles — dryp kun tørre.
Lad alle dele tørre helt og helst ikke idirekte sollys.
Emhætten og sædet stof kan rengøres med en
svamp og lunkent sæbevand
Vejledninger til vask kan findes på alle tekstiler og
beklædninger.
100 % beskyttelse mod fugt kan opnås ved at
anvende regnbeskyttelsen til regn eller sne.
Når det udvendige tekstil vaskes, skal du sørge for
at fjerne alle sæbe- og rengøringsmiddelrester, så
behandlingen er mest eektiv.
Skyl og tør klapvognen, hvis den har været udsat
for havvand eller saltede underlag.
Plastdelene og metaldelene kan rengøres med en
fugtig klud.
Efter kontakt med vand bør alle metaldele tørres af
for at forhindre rust.
4.2
Onderhoudsinstructies
De stoen niet chemisch reinigen of bleekmiddel of
andere agressieve stoen gebruiken.
Lees de etiketten op de buitenbekleding voor
wasvoorschriften en gebruik geen wasdroger —
uitsluitend nat ophangen.
Laat de onderdelen volledig drogen, bij voorkeur uit
de buurt van direct zonlicht.
Het materiaal van de kap en het zitje kan worden
schoongemaakt met een spons en een handlauw
sopje
Het wasvoorschrift bevindt zich op alle textiele
onderdelen en de bekleding.
Door een hoes te gebruiken bij regen of sneeuw,
beschermt ude wagen voor 100% tegen vocht.
Wanneer uhet buitenmateriaal wast, zorg dan
ervoor dat er geen zeep- of reinigingsmiddelresten
achterblijven, voor het meest eectieve resultaat.
Spoel en droog de kinderwagen af als uaan zee
bent geweest of de kinderwagen op een andere
manier blootgesteld is geweest aan zout.
De kunststof en metalen onderdelen kunnen met
een vochtige doek worden gereinigd.
Als de metalen onderdelen met water in contact
zijn gekomen moeten ze worden gedroogd om
roestvorming te voorkomen.
39
Page 43
RU DK NL
4.3
Обзор изделия /
4.3
Produktoversigt /
1
2
3
4
5
6 Мягкая накладка на шаговый
7
8
9
колеса / Drejelås / Zwenkborging
10
4.3
Productoverzicht
Ручка / Styr / Duwbeugel
Козырек / Solskærm / Kap
Наплечники / Skulderpuder/
Schouderstukken
Бампер / Sikkerhedsbøjle/
Veiligheidsbeugel
Ремень безопасности / Sele / Gordel
ремень / Skridtsele / Gordelslothoes
Ручка (механизм складывания) / Greb
(foldemekanisme) /Greep (plooimechanisme)
Подставка для ног / Fodstøtte / Voetsteun
Кнопка разблокировки поворотного
Переднее колесо / Forhjul / Voorwiel
Ручка регулировки угла наклона
11
спинки / Håndtag til justering af
ryglæn / Instelhendel rugleuning
Блокировочный механизм
12
шасси / Stellås / Chassisborging
Корзина / Kurv / Mand
13
Стояночный тормоз /
14
Oplåsningsknap til drejehjul /
Vrijgaveknop zwenkwiel
Заднее колесо / Baghjul /
15
Achterwiel
40
Page 44
5.1
5.25.3
click!
click!
click!
click!
41
Page 45
5.45.5
click!
click!
5.6
click!
42
Page 46
5.7
1
2
click!
12
!
!
click!
43
3
click!
Page 47
5.8
5.9
click!
click!
R
L
click!
click
!
click!
click!
44
Page 48
5.10
DE
VORSICHT! Vergewissern Sie
sich vor dem Gebrauch, dass die
Schnalle des Schulter- und Schrittgurtes korrekt durch die Önung der
Sitzflächen-Platte gesteckt ist.
ES
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de
que el broche de la correa del hombro
y de la cinta de la entrepierna esté bien
encajado través de la apertura de la
base del asiento antes de usarlo.
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Убедитесь перед использованием,
что пряжка плечевого ремня и
пахового ремня надлежащим
образом протянута через отверстие
в сиденье.
GB
WARNING! Ensure that the
buckle of the shoulder strap and crotch
strap is correctly fitted through the
opening of the seat board before use
PT
AVISO! Assegure-se de que o
fecho da cinta do ombro e da cinta
entrepernas está corretamente colocado através da abertura da placa do
assento previamente à utilização.
DK
ADVARSEL! Sørg for, at spæn-
det til skulderremmen og skridtremmen er korrekt ført gennem pladen på
sædet, inden sædet tages i brug.
45
FR
AVERTISSEMENT ! As-
surez-vous que la boucle de la bretelle
et de la courroie d’entrejambe est
correctement fixée par l’ouverture de
l’assise avant utilisation.
IT
AVVERTENZA! Prima dell’uso
assicurarsi che la fibbia della cinghia
delle spalle e inguinale sia inserita correttamente attraverso l'apertura della
base del sedile.
NL
WAARSCHUWING! Zorg ervoor
dat de gesp van de schouderriem
en de kruisriem voor gebruik correct
door de opening van de zitting van het
stoeltje is bevestigd.