081104_BABY-SAF E_Sleeper_Cover_standard.fm Seite 1 Mittwoch, 5. November 2008 9:04 09
0 - 10 kg
BABY-SAFE SLEEPER
Britax BABY-SAFE Sleeper
RÖMER BABY-SAFE Sleeper
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
081104_BABY-SAF E_Sleeper_Cover_standard.fm Seite 2 Mittwoch, 5. November 2008 9:04 09
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n lim ba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukcij ą ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
EDV.-Nr.: 190 68 00 - 1 1/08
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 1 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
BABY-SAFE SLEEPER
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE SLEEPER
Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines
Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss
der BABY-SAFE SLEEPER unbedingt so
verwendet und eingebaut werden, wie wir es
Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
9. 2 ans de garantie .............................................. 66
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..76
4
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 5 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
1.Eignung
Zulassung
Der BABY-SAFE SLEEPER ist für zwei
unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
... als Babywanne eingebaut im
Fahrzeug:
Britax /
RÖMER
Babywanne
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0bis 10 kg
empfohlener
Altersbereich
Geburt bis
ca. 6 Monate
• Die Babywanne ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber an der
Babywanne).
5
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 6 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
1.Suitability
Certification
The BABY-SAFE SLEEPER is approved for two
different methods of installation:
... as a carrycot
installed in a vehicle:
Britax/
RÖMER
Carrycot
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The carrycot has been designed, tested and
certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the carrycot).
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0up to 10 kg
Recommended
age range
From birth to
around 6 months
1.Habilitation
Homologation
La coque BABY-SAFE SLEEPER est
homologuée pour deux types d'application
différents :
... en tant que nacelle pour bébé monté
dans la voiture :
Britax /
RÖMER
Nacelle pour
bébé
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• La nacelle pour bébé est conçue, contrôlée et
homologuée conformément aux exigences de la
norme européenne pour les équipements de
sécurité pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur la
nacelle pour bébé).
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
0jusqu'à 10 kg
tranche d'âge
recommandée
de la naissance
à env. 6 mois
6
A
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 7 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
• Die Zulassung erlischt sobald Sie an der
Babywanne etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
Die Babywanne eignet sich als KinderwagenAufsatz von Geburt bis sich Ihr Kind selbstständig
aufsetzen kann (mit ca. 6 Monaten).
Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist entwickelt und
hergestellt entsprechend der Normen
EN1888:2005-11 und EN1466:2004.
... als Kinderwagen-Aufsatz auf einem
Britax Fahrgestell:
Die Babywanne kann als KinderwagenAufsatz auf allen Britax Fahrgestellen
verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“
gekennzeichnet sind und für einen
Kinderwagen-Aufsatz freigegeben sind.
7
A
A
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 8 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
• This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the carrycot. Only the
manufacturer is permitted to make modifications.
... as a pram attachment on a Britax
frame:
The carrycot is suitable for use as a pram
attachment from birth until your baby is old enough
to sit up unaided (around 6 months).
The carrycot can be used as a pram
attachment on all Britax frames which
are marked with the "type A" carrycot icon and which have been approved for
use with a pram attachment.
This pram attachment has been designed and
manufactured in accordance with European
standards EN1888:2005-11 and EN1466:2004.
• La nacelle pour bébé perd son homologation dès
que vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
.. en tant que nacelle de poussette sur
un châssis de poussette Britax :
La nacelle pour bébé convient en tant que nacelle
pour poussette de la naissance jusqu'à ce que
votre enfant puisse s'assoir seul (à env. 6 mois).
La nacelle pour bébé peut être utilisée
en tant que nacelle de poussette sur
tous les châssis de poussette Britax
équipés du symbole nacelle pour poussette « type A » et dont l'utilisation
avec des nacelles pour bébé est
autorisée.
Cette nacelle de poussette est conçue et fabriquée
conformément à la norme EN1888:2005-11 et
EN1466:2004.
8
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 9 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.Gebrauch Ihrer Babywanne
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer
an.
• Die Babywanne ist nicht geeignet als Ersatz für
Bett oder Wiege. Er darf nur für den Transport
genutzt werden.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babywanne niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.3)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...).
• Vo rsi cht! Die Kunstoffteile der Babywanne
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und
die Babywanne vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über
die Schale legen).
Zum Schutz Ihres Babys
9
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 10 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.Using the carrycot
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the carrycot using
the harness.
• The carrycot is not suitable as a substitute for a
cot or a cradle. It must only be used for transport.
• Never leave your baby unattended in the
carrycot when placing it on elevated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.3) to become
caught in moving parts (e.g. automatic doors,
escalators, etc.).
• Caution! The plastic parts of the carrycot heat
up in the sun, so that your baby may get burnt.
Protect your baby and the carrycot against
intense sunlight (e.g. by putting a light cloth over
the carrycot).
2.Utilisation de votre nacelle pour
bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la nacelle
pour bébé.
• La nacelle pour bébé n'est pas adaptée pour
remplacer le lit ou le berceau. Elle ne doit être
que pour le transport.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé lorsque
vous déposez la nacelle sur des surfaces
surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir
paragraphe 3.3) dans des pièces mobiles (par
ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• Attention ! Les parties en matière plastique de
la nacelle pour bébé se réchauffent en plein
soleil. Votre bébé risque de se brûler. Protégez
votre bébé et la nacelle pour bébé contre le
rayonnement intensif du soleil (recouvrez-la par
ex. de linge).
10
A
B
5
4
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 11 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.1 Verstellen des Tragebügel
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen
einrasten:
Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurück, bis er in
der gewünschten Stellung einrastet.
• A : Zum Tragen und zum Transport im Auto
Vor sich t! Vergewissern Sie sich ob der
Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie
die Babywanne anheben.
• B : Zum Hineinlegen Ihres Babys in die
Babywanne.
11
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 12 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.1 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
• A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the carrycot.
• B : For putting your baby into the carrycot
2.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois
positions :
Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position
souhaitée, les touches 4 étant enfoncées.
• A : pour porter la nacelle et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
nacelle pour bébé.
• B : Pour coucher votre bébé dans la nacelle.
12
9
10
C
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 13 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
13
• C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim
Gebrauch als Kinderwagen-Aufsatz
2.2 Klappen des Sonnenverdeckes
So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 auf:
Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 nach oben
bis er einhakt.
So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 zu:
Heben Sie den Verdeckbügel 10 etwas an um
ihn auszuhaken. Schwenken Sie den
Verdeckbügel 10 zurück auf den Schalenrand.
2.3 Anbringen des Windschutzes
Hängen Sie die beiden Gummischlaufen 11 in
die Haken unter dem Tragebügel-Gelenk ein.
Ziehen Sie den elastische Saumkante über den
Schalenrand.
Stecken Sie den D-Ring 12 durch den Schlitz im
Windschutz 30.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 14 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
• C : For putting your baby in and when used as a
pram attachment
2.2 Folding the sunshade
This is how to unfold the sunshade 9:
Swivel the handle 10 of the sunshade upwards
until it engages.
This is how to fold the sunshade 9 back:
Lift the sunshade handle 10 slightly to disengage
it. Swivel the sunshade handle 10 back to the
edge of the shell.
2.3 Fitting the apron
Hook the two elastic loops 11 around the hooks
under the handle mounting.
Pull the elastic seam over the edge of the shell.
Push the D ring 12 through the slot in the
apron 30.
• C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant
que nacelle pour poussette
2.2 Repliage du pare-soleil
Pour déplier le pare-soleil 9, procédez comme
suit :
Basculez l'anse du pare-soleil 10 vers le haut
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
Pour rabattre le pare-soleil 9, procédez comme
suit :
Soulevez légèrement l'anse du pare-soleil 10
jusqu'à ce qu'elle se décroche. Basculez l'anse
du pare-soleil 10 vers l'arrière jusqu'au bord de
la coque.
2.3 Fixation du coupe-vent
Accrochez les deux passants en caoutchouc 11
dans les crochets sous l'articulation de l'anse.
Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
du bord de la coque.
Passez l'anneau D 12 dans la fente du coupe-
vent 30.
14
19
13
6
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 15 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
15
2.4 Einstellen der Rückenlehne
Zum Schutz Ihres Babys
• Verwenden Sie die Babywanne im Auto
nur mit ganz flacher (waagerechter)
Rückenlehne 6!
So können Sie die Neigung der
Rückenlehne 6 verstellen:
Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe
3.1)
Greifen Sie am Fußende 19 von unten an den
Boden der Babywanne.
Drehen Sie das graue Verstellrad 13...
...im Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6 wird
flacher.
...gegen den Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6
wird steiler.
Vor sich t! Die Rückenlehne 6 lässt sich nur
verstellen wenn die Schultergurte 3 ganz
gelockert sind.
Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.3)
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 16 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.4 Adjusting the backrest
For the protection of your baby
• In a vehicle, only use the carrycot with
the backrest 6 completely flat (horizontal)!
This is how to adjust the angle of the
backrest 6:
Loosen the shoulder straps. (see 3.1)
Reach under the carrycot at the foot end 19.
Turn the grey adjustment wheel 13...
...clockwise: the backrest 6 becomes more flat
...anti-clockwise: the backrest 6 becomes
steeper.
Caution! The backrest 6 can only be adjusted if
the shoulder straps 3 are completely loosened.
Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.3)
2.4 Réglage du dossier
Pour protéger votre bébé
• N'utilisez la nacelle pour bébé dans la
voiture que lorsque le dossier est complètement
abaissé (horizontal) et plat 6!
Pour régler l'inclinaison du dossier 6,
procédez comme suit :
Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1)
Passez votre main de l'extrémité pied 19 depuis
le bas sur le fond de la nacelle pour bébé.
Tournez la molette de réglage grise 13...
...dans le sens horaire : le dossier 6
s'abaisse.
...dans le sens anti-horaire : le dossier 6
se redresse.
Attention ! Le dossier 6 ne peut être réglé que
lorsque les bretelles 3 sont entièrement
relâchées.
Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
reposent sur le corps de votre bébé.
(voir 3.3)
16
7
3
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 17 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.Sichern Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer
an.
• Die Spannung der Schultergurte 3 verändert sich
wenn Sie die Neigung der Rückenlehne 6
verstellen.
Vor sich t! Vergewissern Sie sich, dass die
Schultergurte 3 immer körpernah anliegen, ohne
das Baby einzuengen.
3.1 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach
vorne.
Zum Schutz Ihres Babys
17
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 18 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.Securing your baby
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the carrycot using
the harness.
• The tension of the shoulder straps 3 changes
when you change the angle of the backrest 6.
Caution! Always ensure that the shoulder straps
3 are comfortable but FIRM fit around your child,
3.1 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la nacelle
pour bébé.
• La tension des bretelles 3 changent lorsque vous
changez l'inclinaison de votre dossier 6.Attention ! Assurez-vous que les bretelles 3
épousent bien le corps sans pour autant
comprimer le bébé.
3.1 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
18
1
2
3
1
2
3
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 19 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.2 Anschnallen des Babys
Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1)
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Legen Sie Ihr Baby in die Babywanne.
Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys.
Vor sich t! Schultergurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.3)
19
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 20 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.2 Securing your baby using the
harness
Loosen the shoulder straps. (see 3.1)
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Place your baby into the carrycot.
Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps.
Put the two buckle tongues 2 together...
...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.3)
3.2 Mise en place de la ceinture du
bébé
Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Couchez votre bébé dans la nacelle.
Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible.
CLIC !
Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
épousent bien le corps de votre bébé
(voir 3.3).
20
3
1
3
2
2
8
3
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 21 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.3 Straffen der Schultergurte
Ziehen Sie am Gurtende 8.
Vor sich t! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht
schräg ziehen.
3.4 So ist Ihr Baby richtig
• die Schultergurte 3 der Babywanne körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen,
• die Schultergurte 3 nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
21
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 22 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.3 Tightening the harness
Pull the strap end 8.Caution! Pull the strap end straight and not at an
angle.
3.4 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
• the shoulder straps 3 of the carrycot are
comfortable but FIRM fit around your child,
• the shoulder straps 3 are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
3.3 Tendre les bretelles
Tirez sur l'extrémité de la sangle 8.
Attention ! Tirez l'extrémité horizontalement,
pas de biais.
3.4 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• les bretelles 3 de la nacelle pour bébé épousent
bien le corps sans le comprimer,
• les bretelles 3 ne sont pas torsadées,
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 1.
22
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 23 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
23
4.Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur
Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihre Babywanne verwenden:
quer zur Fahrtrichtungja
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungnein
mit 2-Punkt-Gurtja 1)
mit 3-Punkt-Gurt ja 1)
auf äußeren Rücksitzenja 2)
auf mittlerem Rücksitzja 2)
auf vorwärtsgberichteten Rücksitzenja
auf rückwärtsgerichteten Rücksitzen nein
auf längsgerichteten Rücksitzennein
auf dem Beifahrersitznein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muß nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten „E“, „e“ auf dem
Prüfetikett am Gurt.
Es werden immer zwei Autogurte benötigt.
2) Es werden immer zwei nebeneinander liegende Rücksitze
benötigt
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 24 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
4.Use in the vehicle
Please observe the instructions on the
use of child restraint systems
described in your vehicle owner's
manual.
You can use your carrycot
as follows:
crossways to the direction of travelyes
in the direction of travelno
against the direction of travelno
with 2-point beltyes 1)
with 3-point belt yes 1)
on outer rear seatyes 2)
on centre rear seatyes 2)
on forward-facing rear seatsyes
on backward-facing rear seats no
on sideways-facing rear seatsno
on front passenger seatno
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a equivalent
standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle). Two
vehicle safety belts are always required.
2) Two adjacent rear seats are always required.
4.Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants figurant dans le
manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser la nacelle pour
bébé :
transversalement au sens de la marcheoui
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marchenon
avec ceinture à 2 pointsoui 1)
avec ceinture à 3 points oui 1)
sur les sièges arrière latérauxoui 2)
sur le siège arrière centraloui 2)
sur les sièges arrière dirigés vers l'avantoui
sur les sièges arrière dirigés vers l'arrière non
sur les sièges arrière positionnés de
manière longitudinale
sur le siège passagernon
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme
comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e »
insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
Il faut toujours deux ceintures.
2) Il faut toujours deux ceintures de siège arrière situées l'une à côté de
l'autre.
non
24
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 25 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
25
Zum Schutz Ihres Babys
• Bitte lassen Sie Ihr Kind in der Babywanne nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• die Babywanne im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Babywannen
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 26 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
For the protection of your baby
• Please do not leave your child unattended in the
carrycot in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• the carrycot is always secured when it is in the
vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when carrycots are used. This can be
Pour protéger votre bébé
• Ne laissez pas votre enfant dans la nacelle pour
bébé dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• la nacelle pour bébé est toujours fixée dans la
voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certains revêtement de sièges auto en
matériau délicat (p. ex. velours, cuir, etc.),
l’utilisation de nacelles pour bébé risque de
26
14
14
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 27 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
4.1 Einbau im Fahrzeug
So sichern Sie Ihre Babywanne auf der
Rücksitzbank Ihres Fahrzeugs:
Sie benötigen zwei nebeneinander liegende
Sitzplätze mit 3-Punkt-Gurt oder 2-Punkt-Gurt
(zugelassen nach ECE R 16 oder vergleichbarer
Norm).
1. Babywanne im Auto platzieren
Wählen Sie die beiden Rücksitze aus, an denen
die Befestigungspunkte 14 der Beckengurte 15
an der Aussenkante beider Sitzfläche liegen.
27
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 28 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
avoided by placing a blanket or towel
underneath.
4.1 Installation in the vehicle
This is how to secure the carrycot on
the rear seat bench of your vehicle:
You will need two adjacent seats with a 3-point
or 2-point belt (certified according to ECE R 16 or a
equivalent standard).
1. Placing the carrycot in the vehicle
Select the two rear seats where the fastening
points 14 for the lap belt sections 15 are at the
outside edges of the two seat surfaces.
laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez
mettre en dessous une couverture ou une
serviette, par exemple.
4.1 Montage dans le véhicule
Pour fixer la nacelle pour bébé sur la
banquette arrière de votre voiture,
procédez comme suit :
Vous avez besoin de deux places assises
contigües dotées de ceintures 3 points ou 2 points
(homologué selon ECE R 16 ou une norme
comparable).
1. Placez la nacelle pour bébé dans le véhicule.
Choisissez les deux sièges arrière pour lesquels
les points de fixation 14 des ceintures ventrales
15 se trouvent sur les bords extérieurs des deux
surfaces assises.
28
5
15
16
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 29 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Stellen Sie die Babywanne quer zur
Fahrtrichtung auf die Rücksitzbank.
Tipp! Steht die Babywanne unsicher der schräg
auf den Fahrzeugsitzen, können Sie dies mit
einer unterlegten Decke oder Handtuch
verbessern.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
2. Autogurt-Beschläge 18 an den Beckengurten
15 befestigen.
Legen Sie den Beckengurt 15 des Autogurtes zu
einer Schlaufe 16 aufeinander.
Gefahr! Wählen Sie die Position auf den
Rücksitzen immer so, dass der Kopf Ihres
Kindes auf der der Fahrzeugtür
abgewandten Seite liegt!
29
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 30 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Place the carry cot on the rear seat bench
crossways to the direction of travel.
Danger! Always position the carrycot on
the rear seats such that your child's head
is on the side away from the vehicle door!
Tip! In certain cases it is possible that the
carrycot does not rest securely or is slanted on
the vehicle seat. This can be remedied by
placing a blanket under the carrycot.
Ensure that the handle 5 is in its upper
position A.
2. Fastening the vehicle seat belt fittings 18 to
the lap belt sections 15.
Fold the lap belt section 15 of the vehicle seat
belt together to form a loop 16.
Placez la nacelle pour bébé transversalement au
sens de la marche sur la banquette arrière.
Danger ! Sélectionnez la position sur la
banquette arrière toujours de manière à
ce que la tête de votre enfant se trouve du
côté opposé à la portière du véhicule !
Astuce ! Lorsque la nacelle pour bébé est posée
de manière instable ou de biais sur les sièges du
véhicule, consolidez sa position au moyen d’une
couverture.
Assurez-vous que l’anse 5 se trouve dans la
position supérieure A.
2. Fixez les attaches de la ceinture du véhicule
18 sur les ceintures ventrales 15.
Placez la ceinture ventrale 15 de la ceinture du
véhicule dans le passant 16.
30
17
16
18
16
17
18
17
15
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 31 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
31
Schwenken Sie den roten Riegel 17 am
Autogurt-Beschlag 18 zur Seite.
Führen Sie diese Gurtschlaufe 16 durch den
Autogurt-Beschlag 18.
Hängen Sie die Gurtschlaufe 16 in den roten
Riegel 17 am Autogurt-Beschlag 18 ein.
Schwenken Sie den roten Riegel 17 wieder
zurück so dass der Riegel 17 mit der
Gurtschlaufe 16 mittig auf dem Beschlag 18
liegt.
Befestigen Sie auf gleiche Weise den zweiten
Autogurt-Beschlag 18 am Beckengurt 15 des
andern Rücksitzes.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 32 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Swivel the red latch 17 on the vehicle seat belt
fitting 18 to the side.
Guide the seat belt loop 16 through the vehicle
seat belt fitting 18.
Hook the seat belt loop 16 onto the red latch 17
on the vehicle seat belt fitting 18.
Swivel the red latch 17 back again so that the
latch 17 and the seat belt loop 16 are centred on
the fitting 18.
Fasten the second vehicle seat belt fitting 18 to
the lap belt section 15 of the other rear seat in
the same way.
Basculez le verrou rouge 17 de l'attache de la
ceinture du véhicule 18 sur le côté.
Passez ce passant de sangle 16 dans l'attache
de la ceinture du véhicule 18 .
Accrocher le passant de sangle 16 dans le
verrou rouge 17 au niveau de l'attache de la
ceinture du véhicule 18.
Basculez à nouveau le verrou rouge 17 vers
l'arrière de sorte que le verrou 17 avec le
passant de sangle 16 repose au centre de
l'attache 18.
Fixez de la même manière la deuxième attache
de la ceinture du véhicule 18 sur la ceinture
ventrale 15 de l'autre siège arrière.
32
18
12
19
21
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 33 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
33
3. Babywanne im Auto festzurren.
Hängen Sie einen Autogurt-Beschlag 18 des
äusseren Rücksitzes am Fußende 19 der
Babywanne in den D-Ringe 12 ein.
Ziehen Sie kräftig am losen Gurtende des
Autogurtes bzw. am Diagonalgurt 21 um die
Babywanne straff auf den Rücksitzen
festzuzurren.
Ziehen Sie am Kopfende 20 den D-Ring 12 an
der grünen Lasche 31 vollständig heraus
Vor sich t! Wenn sich der D-Ring 12 nicht
herausziehen lässt, ist die Rückenlehne 6 noch
in aufgerichteter Position. Stellen Sie die
Rückenlehne 6 in die ganz flache Position
(siehe 2.4).
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 34 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3. Securing the carrycot in the vehicle.
Hook the vehicle seat belt fitting 18 at the outer
rear seat onto the D ring 12 at the foot end 19 of
the carrycot.
Secure the carrycot tightly on the rear seats by
pulling firmly on the free end of the vehicle seat
belt or on the diagonal seat belt section 21.
Pull the green tag 31 at the head end 20 to pull
the D ring 12 out fully.
Caution! If the D-Ring 12 will not pull out, the
backrest 6 is still in upright position. Adjust the
backrest 6 to the completely flat position
(see 2.4)
3. Serrez la nacelle pour bébé dans le véhicule.
Accrochez une attache de ceinture de véhicule
18 du siège arrière extérieur dans l'anneau D 12
à l'extrémité pied 19.
Tirez avec force sur l'extrémité libre de la
ceinture du véhicule ou de la ceinture diagonale
21 afin de placer fermement la nacelle pour bébé
contre les sièges arrière.
Au niveau de l'extrémité tête 20, tirez
complètement sur l'anneau D 12 en le tenant à la
languette verte 31.
Attention ! Si vous n'arrivez pas à retirer
complètement l'anneau D 12 , le dossier
arrière 6 se trouve encore en position redressée.
Abaissez complètement le dossier arrière 6
(voir 2.4).
34
21
15
18
14
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 35 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Hängen Sie den Autogurt-Beschlag 18 des
mittleren Rücksitzes, am Kopfende 20 der
Babywanne, in den D-Ringe 12 ein.
Ziehen Sie kräftig am losen Gurtende des
Autogurtes bzw. am Diagonalgurt 21 um die
Babywanne straff auf den Rücksitzen
festzuzurren.
Vorsic ht! Vergewissern Sie sich dass die
Beckengurte 15 von ihren Verankerungspunken
14 in der Sitzfläche straff und direkt zum
Autogurt-Beschlag 18 verlaufen.
Ziehen Sie an der Schale der Babywanne um
den festen Einbau zu überprüfen.
35
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 36 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Hook the vehicle seat belt fitting 18 at the centre
rear seat onto the D ring 12 at the head end 20
of the carrycot.
Secure the carrycot tightly on the rear seats by
pulling firmly on the free end of the vehicle seat
belt or on the diagonal seat belt section 21.
Caution! Make sure that the lap belt sections 15
are tightened up and run from their anchoring
points 14 in the seat surface directly to the
vehicle seat belt fitting 18.
Pull on the shell of the carrycot to check that it is
securely installed.
Accrochez l'attache de ceinture de véhicule 18
du siège arrière central sur l'extrémité tête 20 de
la nacelle pour bébé dans l'anneau D 12.
Tirez avec force sur l'extrémité libre de la
ceinture du véhicule ou de la ceinture diagonale
21 afin de placer fermement la nacelle pour bébé
contre les sièges arrière.
Attention ! Vérifiez sur les ceintures ventrales
15 sont tendues et passent directement des
points d'ancrage 14 des surfaces d'assise à
l'attache de la ceinture du véhicule 18.
Tirez sur la coque de la nacelle pour bébé pour
vérifier la solidité du montage.
36
17
16
18
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 37 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
4.2 Ausbau aus dem Fahrzeug
Greifen Sie den Autogurt-Beschlag 18
mit beiden Händen und drehen Sie ihn
nach vorne um den Autogurt zu lockern.
Drehen Sie nun den Beschlag 18 weiter bis er
aus dem D-Ring 12 aushakt.
Haken Sie so beide Autogurt-Beschläge 18 aus.
Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie die
Beschläge 18 an den Autogurten befestigt
lassen.
Vor sich t! Entfernen Sie die Beschläge 18 immer
bevor Sie andere Kindersitze oder Personen mit
den Autogurten sichern.
Lösen Sie die Gurtschlaufe 16 aus dem
Autogurt-Beschlag 18.
Schwenken Sie den roten Riegel 17 zur Seite
und ziehen Sie den Autogurt aus den AutogurtBeschlag 18 heraus.
37
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 38 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
4.2 Removing from the vehicle
Grip the seat belt fitting 18 with both
hands and rotate it forward to loosen the
seat belt slightly.
Continue to rotate the fitting 18 until they unhook
from the D rings 12.
Unhook both seat belt fittings 18 that way.
Tip! For day-to-day use, you can leave the
fittings 18 fasted to the vehicle seat belts.
Caution! Always remove the fittings 18 before
using the vehicle seat belts to secure other child
seats or persons.
Unhook the seat belt loop 16 from the vehicle
seat belt fitting 18.
Swivel the red latch 17 to the side and pull the
vehicle seat belt out of the vehicle seat belt
fitting 18.
4.2 Démontage du véhicule
Tenez l'attache de la ceinture du
véhicule 18 avec les deux mains et
tournez-la vers l'avant pour détendre la ceinture.
Tournez l'attache 18 jusqu'à ce qu'elle se
décroche de l'anneau D 12.
Décrochez de cette manière les deux attaches
de la ceinture du véhicule 18.
Astuce ! Pour l'usage quotidien, les attaches 18
peuvent rester sur la ceinture du véhicule.
Attention ! Retirez toujours les attaches 18
avant d'attacher des sièges auto ou des
personnes avec les ceintures du véhicule.
Ôtez le passant de sangle 16 de l'attache de la
ceinture du véhicule 18.
Basculez le verrou rouge 17 sur le côté et retirez
la ceinture de l'attache de la ceinture du
véhicule 18.
38
20
19
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 39 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
4.3 So ist Ihre Babywanne
• die Babywanne quer zur Fahrtrichtung befestigt
ist,
• der Kopf des Kindes auf der Fahrzeugtür
abgewanten Seite liegt.
• die Babywanne mit zwei Autogurten befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Autogurt des mittleren Rücksitzes am
Kopfende 20 eingehängt ist,
• der Autogurt des äusseren Rücksitzes am
Fußende 19 eingehängt ist.
• Sie nie andere Befestigunspunkte für den
Autogurt benutzen wie hier beschrieben.
im Fahrzeug richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
39
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 40 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
4.3 Checklist to ensure that
your carrycot is installed
correctly in the vehicle
For your baby's safety,
check that...
• the carrycot is fastened crossways to the
direction of travel,
• the child's head is on the side away from the
vehicle door.
• the carrycot is fastened with two vehicle seat
belts,
• the vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• the vehicle seat belt for the centre rear seat is
hooked onto the head end 20,
• the vehicle seat belt for the outer rear seat is
hooked onto the foot end 19.
• you only use the attachment points for the
vehicle seat belt as shown.
4.3 Montage correct de
votre nacelle pour bébé
dans le véhicule
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• la nacelle pour bébé est bien fixée
transversalement au sens contraire de la
marche,
• la tête de l'enfant se trouve du côté opposé à la
portière du véhicule,
• la nacelle pour bébé est fixée avec deux
ceintures du véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• la ceinture du dossier central est attachée à
l'extrémité tête 20,
• la ceinture du siège arrière latéral est attachée à
l'extrémité pied 19,
• vous n'utilisez jamais d'autres points de fixation
pour la ceinture du véhicule, que ceux décrits
dans ce paragraphe.
40
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 41 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
41
5.Verwendung als
Kinderwagen-Aufsatz
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Kinderwagens!
Die Babywanne kann als Kinderwagen-Aufsatz auf
allen Britax Fahrgestellen verwendet werden die
mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“
gekennzeichnet sind und für einen KinderwagenAufsatz freigegeben sind.
Tipp! Eine passende Regenhaube ist als Zubehör
im Fachhandel erhältlich.
Zum Schutz Ihres Babys
WARNUNG! Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist
nicht geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen
nur für den Transport genutzt werden.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... in Verbindung mit anderen Fahrgestellen.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 42 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
5.Use as a pram attachment
Please refer to the operating
instructions supplied with your pram.
The carrycot can be used as a pram attachment on
all Britax frames which are marked with the
"type A" carrycot icon and which have been
approved for use with a pram attachment.
Tip! A fitting raincover is available in the
specialized trade as accessories.
For the protection of your baby
WARNING! This pram attachment is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies must be only
used to transport babies or children.
• ... to transport more than one child.
• ... for commercial use.
• ... in conjunction with other frames.
5.Utilisation comme nacelle
de poussette
Veuillez respecter le mode d'emploi de
votre poussette !
La nacelle pour bébé peut être utilisée en tant que
nacelle de poussette sur tous les châssis de
poussette Britax équipés du symbole nacelle pour poussette « type A » et dont l'utilisation avec
des nacelles pour bébé est autorisée.
Astuce ! Un habillage de pluie coordonné est
disponible en accessoire dans le commerce.
Pour protéger votre bébé
AVERTISSEMENT ! Cette nacelle de poussette
ne convient pas...
• ... pour remplacer le lit ou le berceau.
Les porte-bébés, les poussettes et les buggys
doivent uniquement être utilisés pour le
transport.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... en association avec d'autres châssis.
42
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 43 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
• WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der
Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem
Kinderwagen verbunden ist.
• Greifen Sie nie an die Kinderwagen-Aufsatz, um
den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie den
Kinderwagen-Aufsatz auf dem Kinderwagen
anbringen oder wieder abnehmen.
• Der Kinderwagen-Aufsatz eignet sich nur für den
Transport von Babys die sich noch nicht selbst
aufsetzen können.
• WARNUNG!! Verwenden Sie keine zusätzliche
Unterlage.
• Verwenden Sie diesen Kinderwagen-Aufsatz nie
auf einem Ständer.
Zum Schutz Ihres Babys
43
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 44 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
For the protection of your baby
• WARNING! Make sure that the pram
attachment is securely connected to the pram.
• Never lift or push the pram by the pram
attachment.
• Always apply the brake before fitting the pram
attachment onto the pram or removing it.
• The pram attachment is only suitable for carrying
babies who cannot yet sit up by themselves.
• WARNING! Do not use an additional mattress.
• Never use this pram attachment on a stand.
Pour protéger votre bébé
• AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la
nacelle de poussette est solidarisée
correctement sur la poussette.
• Ne prenez jamais appui sur la nacelle de
poussette pour soulever ou pousser la
poussette.
• Enclenchez toujours le frein avant de fixer la
nacelle de poussette sur la poussette ou la
retirer de la poussette.
• La nacelle de poussette ne convient qu'au
transport de bébés qui ne savent pas encore
tenir assis seuls.
• AVERTISSEMENT ! N’utilisez pas de matelas supplémentaire.
• N'utilisez jamais cette nacelle de poussette sur
un support.
44
23
22
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 45 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
5.1 Anbringen auf dem
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für den
Kinderwagen-Aufsatz vor (z.B. Kinderwagen-Sitz
verstellen oder Sitzeinheit abnehmen)
Heben Sie die Babywanne entgegen der
Fahrtrichtung über den Kinderwagen.
Vor sich t! Versuchen Sie nie, die Babywanne in
Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu
befestigen.
Rasten Sie die Befestigungszungen 22 der
Babywanne beidseitig in den
Befestigungsschlitzen 23 ein.
„KLICK“
Vor sich t! Vergewissern Sie sich, dass die
Babywanne sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist indem Sie am Tragebügel 5 nach
oben ziehen.
Kinderwagen
45
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 46 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
5.1 Fitting on a pram
Always apply the brake as shown in the
instructions provided with the pram.
Prepare the pram for the pram attachment as
described in the operating instructions for the
pram (e.g. adjust the seat or remove the seat
unit).
With the carrycot in a rearward-facing position,
lift it above the pram.
Caution! Never try to attach the carrycot to the
pram in a forward-facing position.
Engage the locking latches 22 of the carrycot in
the locking slots 23 on both sides.
"CLICK!"
Caution! Make sure that the carrycot is securely
connected to the pram by pulling upwards on the
carrycot handle 5.
5.1 Mise en place sur la
poussette
Enclenchez le frein comme indiqué
dans le mode d'emploi de votre poussette.
Préparez la poussette à accueillir la nacelle de
poussette comme indiqué dans le mode d'emploi
de votre poussette (par ex. déplacer le siège de
la poussette, décrocher le siège)
Soulevez la nacelle pour bébé au-dessus de la
poussette dans le sens contraire de la marche.
Attention ! N'essayez jamais de fixer la nacelle
pour bébé sur la poussette dans le sens de la
marche.
Enclenchez les languettes de fixation 22 des
deux côtés de la nacelle pour bébé dans les
rainures de fixation 23.
« CLIC ! »
Attention ! Assurez-vous que la nacelle pour
bébé est solidarisée correctement sur la
poussette en tirant l'anse 5 vers le haut.
46
5
25
5
24
23
22
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 47 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
47
5.2 Abnehmen vom
Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein,
wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babywanne nach oben (siehe 2.1).
Schieben Sie den Sicherungsschieber 24 am
Tragebügel 5 zur Seite.
Drücken Sie auf die Entrieglungstaste 25 am
Tragebügel 5.
Heben Sie die Babywanne an, bis sich die
Befestigungszungen 22 aus den
Befestigungsschlitzen 23 gelöst haben.
Vor sich t! Halten Sie dabei die Babywanne gut
fest.
Nun können Sie die Babywanne vom
Kinderwagen herunternehmen.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 48 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
5.2 Removing from the pram
Engage the brake as shown in the
instructions provided with the pram.
Swivel the handle 5 of the carrycot upwards (see
2.1).
Push the safety slide 24 on the handle 5 to the
side.
Press the release button 25 on the handle 5.
Lift the carrycot until the locking latches 22 are
released from the locking slots 23.
Caution! Keep a firm grip on the carrycot while
doing this.
You can now remove the carrycot from the pram.
5.2 Retrait de la poussette
Enclenchez le frein
comme indiqué dans le mode d'emploi
de votre poussette.
Faites basculer l'anse 5 de la nacelle pour bébé
vers le haut (voir 2.1).
Déplacez le coulisseau de sécurité 24 de l'anse
5 sur le côté.
Appuyez sur la touche de déverrouillage 25 de
l’anse 5.
Soulevez la nacelle pour bébé jusqu’à ce que les
languettes de fixation 22 soient dégagées des
rainures de fixation 23.
Attention ! Tenez fermement la nacelle pour
bébé.
La nacelle pour bébé peut à présent être retirée
de la poussette.
48
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 49 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
49
6.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen an
der Babywanne aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind.
In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 7.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, daß die Babywanne nicht
zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie die beschädigte Babywanne (z.B.
nach einem Sturz), unbedingt vom Hersteller
überprüfen.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten
oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und
Ersatzteile.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 50 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
6.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above
10 km/h the child safety seat could suffer
damage which is not necessarily obvious.
In such cases it is extremely important that you
replace the child seat. Please dispose of it
properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of all mechanical
components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the
carrycot does not become jammed in the car
door, seat runners, etc.
• Should the carrycot be damaged (for example
after dropping it) it must be inspected by the
manufacturer.
• Never use other spare parts or accessories than
those supplied or approved by the manufacturer.
6.Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à
10 km/h, il est possible que la nacelle pour bébé
soit endommagée, les dégâts n’étant pas
forcément visibles.
Dans ce cas, la nacelle doit impérativement être
contrôlée par le fabricant ou remplacée, le cas
échéant.
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que la nacelle pour bébé ne soit pas
coincée entre des pièces en matériaux durs
(portière du véhicule, glissière du siège, etc.), ce
qui risquerait de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler une nacelle pour
bébé endommagée (par exemple après une
chute) par le fabricant.
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou
accessoires autres que ceux livrés ou autorisés
par le fabricant.
50
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 51 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass die Babywanne über
eine längere Zeit nass bleibt. Wenn sie nass
wird, lassen Sie sie aufgeklappt bei
Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie Gegenstände auf dem Verdeck
ab.
Bewahren Sie die Babywanne, wenn sie nicht
benutzt wird, sorgfältig auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen
z.B. Heizkörpern.
• Setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus.
Der Bezug könnte ausbleichen.
51
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 52 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
• Keep the product clean.
• Do not allow the carrycot to remain wet for
prolonged periods of time. If it does get wet,
allow to dry unfolded at room temperature.
• Do not place anything on the sunshade.
Store the carrycot in a safe place when it is not
in use:
• Avoid placing heavy objects on top of it.
• Do not store it near a direct heat source, e.g.
radiators.
• Do not store it in direct sunlight. The cover may
fade.
• Garder la poussette dans un parfait état de
propreté.
• Éviter de laisser une nacelle mouillée pendant
une période prolongée. La faire sécher dépliée à
température ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds sur la capote.
Conserver soigneusement la nacelle pour bébé
en cas de non utilisation :
• Ne poser aucun objet lourde sur la poussette.
• Ne jamais la mettre à proximité des sources de
chaleur, par exemple des radiateurs.
• Ne pas l’exposer directement à la lumière du
soleil. La housse pourrait se décolorer.
52
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 53 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
53
6.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schloßzungen werden beim Drücken der
roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden
wieder ausgestoßen).
• Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick"
ein.
• Die Schloßzungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
Die Teile des Gurtschlosses nicht ölen oder
schmieren.
Das Gurtschloss kann nur vom Hersteller
ausgetauscht werden.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 54 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malfunctions of the harness
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are
ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible
"click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel
resistance).
• The buckle only opens if extreme force is
applied.
Remedy
Do not oil or grease the parts of the
harness buckle.
The buckle is only suitable to be replaced by
the manufacturer.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• L'éjection des languettes est ralentie lors de
l'actionnement de la touche rouge.
• Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors
du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans « clic »
audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction
(impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant
une grande force.
Remèdes
Ne jamais huiler ou graisser les pièces du
fermoir.
Le fermoir de la ceinture ne peut être
remplacé que par le fabricant.
54
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 55 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
55
6.2 Reinigung
Verwenden Sie nur Einlagen oder Matratzen die
von Britax/RÖMER für diese Babywanne
zugelassen sind. Achten Sie darauf, dass Sie nur
einen Original-Ersatzbezug einsetzen, da der
Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
Die Babywanne darf nicht ohne Bezug
verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30 °C
in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den
Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
•Das Sonnenverdeck können Sie abnehmen
und mit Feinwaschmittel bei 30 °C von Hand
waschen.
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 56 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
6.2 Cleaning
Only use inserts or mattresses approved by Britax/
RÖMER for use with this carrycot. Please be sure
to use only original Britax/RÖMER replacement
covers, as the cover is important to the proper
functioning of the system. Replacement covers are
available from your retailer.
The carrycot must not be used without the cover.
•The cover can be removed and washed with
a mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
•The sunshade can be removed and washed by
hand using a mild detergent (30 °C).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
6.2 Nettoyage
Utilisez uniquement les rembourrages et les
matelas autorisés par Britax/RÖMER pour cette
nacelle de poussette. Veillez à seulement utiliser
une housse de rechange d'origine car la housse
représente un élément fonctionnel essentiel du
système. Demandez conseil dans un magasin
spécialisé.
La nacelle pour bébé ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30 °C avec une lessive pour linge
délicat. Veuillez respecter exactement les
instructions de lavage sur l’étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à des
températures supérieures à 30 °C, le tissu risque
de déteindre. N'essorez pas la housse et ne la
mettez en aucun cas dans le sèche-linge (le
tissu risque de se décoller du rembourrage).
•Le pare-soleil peut être enlevé et lavé en
machine à 30 °C avec une lessive pour linge
délicat.
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas
pas de détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
56
9
10
26
10
26
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 57 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
6.3 Aushängen des Sonnenverdeckes
Hängen Sie die Stäbe im Saum des
Sonnenverdeckes 9 aus den Haken am
Verdeckbügel 10 und an der Bezugblende 26
aus.
6.4 Einhängen des Sonnenverdeckes
Hängen Sie die beiden kurzen Stäbe im Saum
des Sonnenverdeckes 9 in die Haken am
Verdeckbügel 10 ein.
Hängen sie den langen Stab in die Haken an der
Bezugblende 26 ein.
57
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 58 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
•The harness can be cleaned using lukewarm
soapy water.
6.3 Unhooking the sunshade
Unhook the rods in the seam of the sunshade 9
from the hooks on the sunshade handle 10 and
on the cover bezel 26.
6.4 Hooking the sunshade in
Hook the two short rods in the seam of the
sunshade 9 into the hooks on the sunshade
handle 10.
Hook the long rod into the hooks on the cover
bezel 26.
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau
savonneuse tiède.
6.3 Décrochage du pare-soleil
Décrochez les armatures dans l'ourlet du pare-
soleil 9 des crochets sur l'étrier 10 et sur le
support de housse 26.
6.4 Fixation du pare-soleil
Accrochez les deux armatures courtes dans
l'ourlet du pare-soleil 9 dans les crochets de
l'étrier 10.
Accrochez les armatures longues dans les
crochets du support de housse 26.
58
20
26
27
19
27
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 59 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
6.5 Abziehen des Bezuges
Hängen Sie das Sonnenverdeck 9 aus
(siehe 6.3).
Nehmen Sie die Bezugblende 26 am
Kopfende 20 ab.
Ziehen Sie die Enden der Bezugblende 27
Fußendes 19 vom Schalenrand ab.
Nehmen Sie die Bezugblende 27 am Fußende
19 ab.
59
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 60 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
6.5 Removing the cover
Unhook the sunshade 9 (see 6.3).
Remove the cover bezel 26 at the head end 20.
Pull the ends of the cover bezel 27 on the foot
end 19 off of the edge of the shell.
Remove the cover bezel 27 at the foot end 19.
6.5 Retrait de la housse
Décrochez le pare-soleil 9.
Retirez le pare-soleil 26 à l'extrémité pied 20.
Retirez les extrémités du support de housse 27
de l'extrémité pied 19 du bord de la coque.
Retirez le support de housse 27 à l'extrémité
pied 19.
60
28
29
6
1
3
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 61 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Hängen Sie die Gummischlaufen 29 des
Bezuges aus den Haken 28 am Schalenrand
aus.
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken.)
Fädeln Sie das Gurtschloss 1 aus dem Bezug
aus.
Fädeln Sie die Schultergurte 3 mit den
Schlosszungen 2 aus dem Bezug aus.
Verstellen Sie die Rückenlehne 6 in die oberste
Position (siehe 2.4).
Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne 6
ab.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
61
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 62 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Unhook the elastic loops 29 of the cover from the
hooks 28 on the edge of the shell.
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Unthread the harness buckle 1 from the cover.
Unthread the shoulder straps 3 and the buckle
tongues 2 from the cover.
Adjust the backrest 6 to the fully upright position
(see 2.4).
Pull the cover off of the backrest 6.
You can now remove the cover.
Décrochez les passants en caoutchouc 29 de la
housse de leur crochet 28 situé sur le bord de la
coque.
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Sortez le fermoir 1 de la housse.
Sortez les bretelles 3 de la housse avec les
languettes 2 .
Redressez complètement le dossier arrière 6
dans sa position haute (voir 2.4).
Retirez la housse du dossier 6 .
Maintenant vous pouvez retirer la housse.
62
8
1
3
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 63 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
63
6.6 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 6.5 beschrieben vor.
Vorsic ht! Vergewissern Sie sich dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
des Bezuges eingelegt sind.
7.Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteileentsprechend Kennzeichnung in
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss & ZungeRestmüll
Verwert ung
die dafür vorgesehenen
Container
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 64 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
6.6 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of section
6.5.
Caution! Ensure that the straps are not twisted
and that they were correctly inserted in the belt
slots of the cover.
7.Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
Disposal of packaging
container for paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal utilisation
plastic partscontainer corresponding to the
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and tonguegarbage
label on the part
6.6 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme
décrit au point 6.5.
Attention ! Assurez vous que les sangles ne
sont pas torsadées et qu'elles ont bien été
passées dans les fentes pour ceinture de la
housse.
7.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels, recyclage
Pièces en matière
plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
SangleConteneur pour polyester
Fermoir & languette Déchets résiduels
thermique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
à cet usage
64
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 65 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
65
8.Folgesitze
Britax / RÖMER
Child safety seats
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group
0+
0+/ I
Body weight
0 to 13 kg
0 to 18 kg
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /Kinderwagen
leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder
Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit
beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte,
den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit
auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze /
Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 66 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
8.Next child safety seat
Britax / RÖMER
Child safety seats
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group
0+
0+/ I
Body weight
0 to 13 kg
0 to 18 kg
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pram / pushchair /
carry cot we provide a 2-year warranty against
manufacturing or material defects. The warranty
period is effective from the day of purchase. As
proof we ask that you fill out the Warranty Card and
retain it for the whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check signed by you and
your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child seats / prams /
pushchairs / carry cot which have been handled
8.Sièges ultérieurs
Britax /RÖMER
Child safety seats
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
SHR
• First Class plus
Tested and certified according to
ECE R 44/04
Group
0+
0+/ I
Body weight
0 to 13 kg
0 to 18 kg
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous
accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie débute le
jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la
garantie, veuillez conserver pendant toute la durée
de la garantie : la carte de garantie remplie, le
procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi
que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être
jointe au siège pour enfant. La prestation de
garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été utilisés conformément à leur
66
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 67 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
und die in sauberem und ordentlichem Zustand
zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs-erscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße
Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe:
Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch
bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen
Material-Fehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie
übernommen wird.
Schloss:
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich
in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Sollten Funktionsstörungen am
67
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 68 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
properly and which have been sent to us in a clean
condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
What is covered by the warranty?
Fabrics:
All our materials meet very high
requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV radiation.
Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV
radiation. This is not a material defect, but rather a
normal sign of wear which is not covered by the
warranty.
Buckle:
Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
usage et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une
sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée
et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus :
élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré
tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis
aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de
défaut de matériel mais d’une usure normale qui
n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir :
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être enlevés par lavage.
Veuillez vous conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
tous nos tissus répondent aux exigences
au cas où le fermoir présenterait des
68
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 69 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat
zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss
entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass
nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet
werden dürfen.
69
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 70 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pram / pushchair / carry
cot must be used in accordance with the user
instructions. We would like to point out that it is
extremely important that only Britax/RÖMER
accessories and replacement parts are used.
En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre revendeur
spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de réclamations, les
taux d’amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être
traités conformément au mode d’emploi. Nous
signalons expressément que seuls les accessoires
et les pièces de rechange d’origine doivent être
utilisés.
70
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 71 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
71
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 72 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Produktname:
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
72
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 73 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
2. Utilização da sua alcofa para bebé ..................10
2.1 Ajuste da pega ............................................12
2.2 Dobrar a capota ..........................................14
2.3 Colocação da protecção contra o vento .....14
2.4 Regule o encosto das costas ......................16
3. Protecção do seu bebé .....................................18
3.1 Soltar os cintos para os ombros ..................18
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che la nostra navicella BABY-SAFE
SLEEPER possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante i primi mesi della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro
bambino, la navicella BABY-SAFE SLEEPER
deve necessariamente essere utilizzata e
installata come descritto nelle presenti
istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo,
non esitate a contattarci.
9. Garanzia di 2 anni ............................................. 66
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del
controllo alla consegna ................................... 76
4
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 5 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
1.Idoneidad
Autorización
El BABY-SAFE SLEEPER se puede utilizar de
dos modos distintos:
... como capazo instalado en el
vehículo:
Britax /RÖMER
capazo
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
GrupoPeso corporal
0hasta 10 kg
Edad aprox.
recomendada
0 meses hasta
6 meses aprox.
• El capazo ha sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las exigencias de la
norma europea para dispositivos de seguridad
para niños (ECE R 44/04).
El distintivo de control E (en un círculo) y el
número de autorización se encuentran en la
etiqueta de autorización (pegatina en el capazo).
5
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 6 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
1.Aptidão
Homologação
O BABY-SAFE SLEEPER está homologado para
dois tipos diferentes de aplicação:
... como alcofa para bebé montada no
veículo:
Britax /RÖMER
Alcofa para
bebé
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
• A alcofa para bebé é equipada, verificada e
homologada de acordo com os requisitos da
norma europeia sobre dispositivos de segurança
para crianças (ECE R 44/04).
O certificado de verificação E (num círculo)
e o número de homologação encontram-se na
etiqueta de homologação (autocolante na alcofa
para bebé).
Verificação e homolo-
gação de acordo com a
norma ECE* R 44/04
GrupoPeso
0até 10 kg
idade
recomendada
Criança até
cerca de
6meses
1.Idoneità
Omologazione
La navicella BABY-SAFE SLEEPER è omologata
per due diversi tipi di applicazione:
... come navicella per il montaggio in
auto:
Britax /RÖMER
Navicella
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
• La navicella è progettata, collaudata e
omologata conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di sicurezza
per bambini (ECE R 44/04).
Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio)
e il numero di omologazione sono indicati sulla
relativa etichetta di omologazione (adesivo
presente sulla navicella).
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
0fino a 10 kg
Fascia d'età
consigliata
dalla nascita
fino a
circa 6 mesi
6
A
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 7 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
• La autorización deja de ser válida en el momento
El capazo es adecuado para su instalación en
cochecitos desde el nacimiento hasta que el niño
pueda sentarse por sí solo (con aprox. 6 meses).
Este capazo para cochecito ha sido diseñado y
fabricado conforme a las normas EN1888:2005-11
y EN1466:2004.
en que se realice alguna modificación en el
capazo. Las modificaciones debe efectuarlas
exclusivamente el fabricante.
.. como capazo de cochecito en un
chasis Britax:
El capazo se puede utilizar como
complemento para cochecito en todos
los chasis Britax que presenten el
símbolo capazo para cochecito
"Tipo A" y estén autorizados para un
capazo de cochecito.
7
A
A
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 8 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
• A homologação extingue-se se efectuar
alterações na alcofa para bebé. As alterações
devem ser efectuadas exclusivamente pelo
fabricante.
.. como alcofa para aplicar no chassis
de carrinho de passeio Britax:
A alcofa para bebé é apropriada para aplicar no
chassis do carrinho de passeio desde o
nascimento, até a criança se conseguir sentar
sozinha (com cerca de 6 meses).
A alcofa para bebépode ser aplicada
nos chassis dos carrinhos de passeio
que estejam identificados com o
símbolo aplicação para carrinho de
passeio "Tipo A" e autorizados para
uma aplicação para carrinhos de
passeio.
Esta aplicação para carrinho de passeio foi
desenvolvida e fabricada de acordo com as
normas EN1888:2005-11 e EN1466:2004.
• L’omologazione decade non appena vengono
apportate modifiche alla navicella. Le modifiche
possono essere apportate esclusivamente dal
produttore.
.. come navicella per passeggino su un
telaio Britax:
La navicella può essere montata su un passeggino
ed utilizzata per il trasporto del bambino dalla
nascita fino a quando non è in grado di sedersi da
solo (a 6 mesi circa).
La navicella può essere montata su tutti i
passeggini con telaio Britax
contrassegnati con il simbolo Navicella per passeggino "Tipo A" e omologati
per l'uso con una navicella.
Questa navicella è stata progettata e prodotta
conformemente alle norme EN1888:2005-11
e EN1466:2004.
8
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 9 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
2.Utilización del capazo
• Abroche siempre el cinturón del capazo.
• El capazo no es adecuado como sustituto de la
• Preste atención a su bebé en todo momento si
• Nunca fije el extremo del cinturón 8 (véase 3.3)
• ¡Cuidado! Las piezas de plástico del capazo se
Para la protección del bebé
cama o cuna. Sólo se debe utilizar para el
transporte.
coloca el capazo en superficies altas.
(p. ej. el cambiador, una mesa, etc.).
en piezas móviles (p. ej. puertas automáticas,
escaleras mecánicas...).
calientan cuando se exponen al sol. El bebé
podría quemarse si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el capazo de una
irradiación solar intensa (p. ej. colocando un
paño suave sobre el capazo).
9
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 10 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
2.Utilização da sua alcofa para bebé
Para protecção do seu bebé
• Aperte sempre o cinto na alcofa para bebé.
• A alcofa para bebé não é adequada para utilizar
como substituição para cama ou berço. Esta
apenas pode ser utilizada para o transporte.
• Nunca deixe o seu bebé na alcofa para bebé
sem vigilância, quando a coloca em locais
elevados.
(p.ex. fraldário, mesa...)
• Nunca entale a extremidade do cinto 8 (ver 3.3)
em peças móveis (p.ex. portas do automáticas,
escadas rolantes...).
• Atenção! As peças em material sintético da
alcofa para bebé aquecem quando expostas ao
sol. O seu bebe pode queimar-se. Proteja o seu
bebé e a alcofa para bebé de uma exposição
intensa ao sol (p.ex. colocando um pano leve por
cima da cadeira).
2.Uso della navicella
Per la protezione del vostro bambino
• Allacciate sempre il vostro bambino nella
navicella.
• La navicella non è adatta come alternativa a
lettino o culla. Utilizzare esclusivamente per il
trasporto.
• In caso di posizionamento della navicella
contenente il bambino su superfici rialzate, non
lasciate mai incustodito il bambino
(ad es. fasciatoio, tavolo...)
• Non inserite mai l'estremità della cintura 8
(ved. 3.3) in parti mobili (ad es. porte
automatiche, scale mobili...).
• Attenzione!Le parti in plastica della navicella si
surriscaldano, se esposte al sole. In caso di
contatto, il bambino potrebbe scottarsi.
Proteggete il bambino e la navicella da radiazioni
solari intense (ad es. coprendo la navicella con
un panno leggero).
10
A
B
5
4
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 11 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
2.1 Regulación del asa
Puede ajustar el asa en tres posiciones:
Presione simultáneamente los dos pulsadores 4
del asa 5.
Mueva el asa 5 hacia delante o hacia atrás
manteniendo los pulsadores 4 accionados hasta
que encaje en la posición deseada.
• A: para llevarlo en la mano o para transportarlo
en el vehículo
¡Cuidado! Asegúrese de que el asa 5 está
encajada de forma segura antes de levantar el
capazo.
• B: para acostar a su bebé en el capazo.
11
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 12 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
2.1 Ajuste da pega
Pode colocar a pega em três posições:
Prima simultaneamente ambas as teclas 4 na
pega 5.
Mova agora a pega 5 com as teclas 4 premidas
para a frente ou para trás, até esta encaixar na
posição desejada.
• A: Para carregar e para o transporte no
automóvel
Atenção! Certifique-se de que a pega 5 está
bem encaixada, antes de levantar a alcofa para
bebé.
• B: Para deitar o seu bebé na alcofa.
2.1 Regolazione del maniglione di
trasporto
Potete bloccare il maniglione di trasporto in tre
posizioni.
Premete contemporaneamente i due tasti 4 sul
maniglione di trasporto 5.
Ora, spostate in avanti o indietro il maniglione 5
tenendo premuti i tasti 4, fino a raggiungere la
posizione di blocco desiderata.
• A: Per portare e trasportare in auto.
Attenzione! Assicuratevi che il posizionamento
del maniglione 5 sia sicuro, prima di sollevare la
navicella.
• B: Per sdraiare il bambino nella navicella.
12
9
10
C
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 13 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
13
• C: para acostar a su bebé y para instalarlo en el
cochecito
2.2 Plegado del parasol
Cómo se despliega el parasol 9:
Mueva hacia arriba el protector delantero de la
capota 10 hasta que encaje.
Cómo se pliega el parasol 9:
Eleve un poco el protector delantero de la
capota 10 para desengancharlo. Coloque de
nuevo el protector delantero de la capota 10 en
el borde del capazo.
2.3 Instalación del protector contra
viento
Enganche los dos bucles de goma 11 en los
ganchos situados debajo de la articulación del
asa.
Tire del dobladillo elástico por encima del borde
del capazo.
Introduzca la anilla D de sujeción 12 a través de
la ranura de la funda protectora contra el
viento 30.
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 14 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
• C: Para deitar o seu bebé e para utilização como
aplicação para o carro de passeio
2.2 Dobrar a capota
Desta forma dobra a capota 9:
Rode o arco da capota 10 para cima, até este
encaixar.
Desta forma rebate a capota 9:
Rode o arco da capota 10 um pouco, para este
desencaixar. Rode o arco da capota 10
novamente para a borda superior da concha.
2.3 Colocação da protecção contra
o vento
Engate as corrediças de borracha 11 nos
ganchos por baixo da articulação da pega.
Puxe os cantos elásticos de espuma por cima da
borda da concha.
Insira o anel D 12 na ranhura da protecção
contra o vento 30.
• C: Per sdraiare il bambino nella navicella e per
uso con il passeggino.
2.2 Utilizzo della capottina parasole
Per aprire la capottina parasole 9:
Alzate la staffa della capottina 10 sollevandola
fino allo scatto.
Per chiudere la capottina parasole 9:
Sollevate leggermente la staffa della
capottina 10 per sganciarla. Riportate la staffa
della capottina 10 presso il bordo della navicella.
2.3 Applicazione del paravento
Infilate i due occhielli elastici 11 nei ganci situati
sotto lo snodo del maniglione.
Tirate il bordo elastico sul bordo della navicella.
Infilate l'anello a D 12 attraverso la fessura
prevista nel paravento 30.
14
19
13
6
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 15 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
15
2.4 Ajuste del respaldo
Para la protección del bebé
• ¡Utilice el capazo en el vehículo
solamente con el respaldo en posición
horizontal 6!
Cómo se ajusta la inclinación del
respaldo 6:
Afloje los cinturones de los hombros 3.
(véase 3.1)
Agarre el extremo de los pies 19 desde abajo
por la parte inferior del capazo.
Gire la rueda de regulación gris 13...
...en sentido de las agujas del reloj: el respaldo
se 6 reclina hacia atrás.
...en sentido contrario a las agujas del reloj:
el respaldo 6 se endereza.
¡Cuidado! El respaldo 6 solamente se puede
regular si los cinturones de los hombros 3 están
aflojados al máximo.
Tense los cinturones de los hombros 3 hasta que
queden bien ajustados al cuerpo del bebé.
(véase 3.3)
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 16 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
2.4 Regule o encosto das costas
Para protecção do seu bebé
• Utilize a alcofa para bebé no
automóvel apenas com o encosto totalmente
plano (na horizontal) 6!
Desta forma pode regular o encosto 6:
Solte os cintos para os ombros 3.
(ver 3.1)
Agarre na base da alcofa para bebé, na
extremidade dos pés 19 pelo lado de baixo.
Rode a roda de ajuste cinzenta 13...
...no sentido dos ponteiros do relógio:
o encosto 6 fica plano.
...no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio: o encosto 6 fica mais inclinado.
Atenção! O encosto 6 é agora possível de
ajustar, quando se soltam totalmente os cintos
para os ombros 3.
Estique os cintos para os ombros 3 até que
estes estejam junto ao corpo do seu bebé.
(ver 3.3)
2.4 Regolazione dello schienale
Per la protezione del vostro
bambino
• In auto utilizzate la navicella solo con
schienale 6 completamente abbassato
(posizione orizzontale)!
Per regolare l'inclinazione dello
schienale 6:
Allentate le cinture spalle 3. (ved. 3.1).
Afferrate dal basso il fondo della navicella presso
il lato piedi 19.
Girate la ruota di regolazione grigia 13...
...in senso orario: lo schienale 6 si distende.
...in senso antiorario: lo schienale 6 si alza.
Attenzione! La regolazione dello schienale 6
è possibile solo se le cinture spalle 3 sono
completamente allentate.
Tendete le cinture 3 fino a farle aderire bene al
corpo del vostro bambino.
(ved. 3.3)
16
7
3
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 17 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
3.Protección del bebé
• Abroche siempre el cinturón del capazo.
• La tensión de los cinturones de los hombros 3
varía al ajustar la inclinación del respaldo 6.¡Cuidado! Asegúrese de que los cinturones de
los hombros 3 estén siempre bien ajustados al
cuerpo del niño, pero sin oprimirle.
3.1 Aflojamiento de los cinturones de
Pulse el botón de regulación 7 y tire
simultáneamente de ambos cinturones 3 hacia
delante.
Para la protección del bebé
los hombros
17
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 18 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
3.Protecção do seu bebé
Para a protecção do seu bebé
• Aperte sempre o cinto na alcofa para bebé.
• A tensão dos contos para os ombros 3 altera-se
se ajustar a inclinação do encosto 6.Atenção! Certifique-se de que os cintos para os
ombros 3 se encontram sempre junto ao corpo,
sem apertar o bebé.
3.1 Soltar os cintos para os ombros
Prima a tecla de ajuste 7 e puxe
simultaneamente para a frente ambos os cintos
para os ombros 3.
3.Sicurezza del vostro bambino
Per la protezione del vostro bambino
• Allacciate sempre il vostro bambino nella
navicella.
• La tensione delle cinture spalle 3 cambia se si
modifica l'inclinazione dello schienale 6.Attenzione! Accertatevi che le cinture spalle 3
aderiscano sempre al corpo, senza comprimere
il bambino.
3.1 Allentamento delle cinture spalle
Premete il tasto di regolazione 7 e tirate
contemporaneamente le due cinture spalle 3 in
avanti.
18
1
2
3
1
2
3
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 19 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
3.2 Sujeción del cinturón del bebé
Afloje los cinturones de los hombros 3.
(véase 3.1)
Abra el broche del cinturón 1 (presione el
pulsador rojo).
Coloque a su bebé en el capazo.
Pase los cinturones 3 sobre los hombros de su
bebé.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones.
Una las dos lengüetas del broche 2
y encájelas en el broche 1 hasta que oiga un
CLIC.
Tense los cinturones de los hombros 3 hasta que
queden bien ajustados al cuerpo del bebé.
(véase 3.3)
19
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 20 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
3.2 Pôr o cinto ao bebé
Solte os cintos para os ombros 3. (ver 3.1)
Abra o fecho do cinto 1 (premir a tecla
vermelha).
Coloque o bebe na alcofa para bebes.
Coloque os cintos para os ombros 3 por cima
dos ombros do seu bebe.
Atenção! Não torcer ou trocar os cintos para os
ombros.
Una ambas as linguetas de fecho 2...
...e encaixe-as de forma audível no fecho do
cinto 1.
CLIQUE!
Estique os cintos para os ombros 3 até que
estes estejam junto ao corpo do seu bebé.
(ver 3.3)
3.2 Allacciamento del bambino
Allentate le cinture spalle 3. (ved. 3.1)
Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il
tasto rosso).
Collocate il vostro bambino nella navicella.
Fate passare le cinture spalle 3 sulle spalle del
vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le
cinture spalle.
Fate passare insieme le due linguette di
chiusura 2...
...e fatele scattare nella chiusura della cintura 1
in modo percettibile.
Dovreste udire un "clic"!
Tendete le cinture 3 fino a farle aderire bene al
corpo del vostro bambino.
(ved. 3.3)
20
3
1
3
2
2
8
3
110627_SafetyCarryCot_E-P-I.fm Seite 21 Montag, 27. Juni 2011 4:28 16
3.3 Tensado de los cinturones de los
Tire del extremo del cinturón 8.
¡Cuidado! Tire del extremo del cinturón en línea
recta, no de forma transversal.
3.4 Protección perfecta
• los cinturones de los hombros 3 del capazo
estén bien ajustados al cuerpo, pero sin que
aprieten al bebé,
• los cinturones de los hombros 3 no estén
retorcidos,
• las lengüetas de broche 2 estén bien encajadas
en el broche del cinturón 1.
hombros
del bebé
Para mayor seguridad del bebé,
compruebe que:
21
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.