081104_BABY-SAF E_Sleeper_Cover_standard.fm Seite 1 Mittwoch, 5. November 2008 9:04 09
0 - 10 kg
BABY-SAFE SLEEPER
Britax BABY-SAFE Sleeper
RÖMER BABY-SAFE Sleeper
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
081104_BABY-SAF E_Sleeper_Cover_standard.fm Seite 2 Mittwoch, 5. November 2008 9:04 09
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n lim ba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukcij ą ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
EDV.-Nr.: 190 68 00 - 1 1/08
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 1 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
BABY-SAFE SLEEPER
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE SLEEPER
Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines
Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss
der BABY-SAFE SLEEPER unbedingt so
verwendet und eingebaut werden, wie wir es
Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
9. 2 ans de garantie .............................................. 66
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..76
4
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 5 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
1.Eignung
Zulassung
Der BABY-SAFE SLEEPER ist für zwei
unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
... als Babywanne eingebaut im
Fahrzeug:
Britax /
RÖMER
Babywanne
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0bis 10 kg
empfohlener
Altersbereich
Geburt bis
ca. 6 Monate
• Die Babywanne ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber an der
Babywanne).
5
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 6 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
1.Suitability
Certification
The BABY-SAFE SLEEPER is approved for two
different methods of installation:
... as a carrycot
installed in a vehicle:
Britax/
RÖMER
Carrycot
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The carrycot has been designed, tested and
certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the carrycot).
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0up to 10 kg
Recommended
age range
From birth to
around 6 months
1.Habilitation
Homologation
La coque BABY-SAFE SLEEPER est
homologuée pour deux types d'application
différents :
... en tant que nacelle pour bébé monté
dans la voiture :
Britax /
RÖMER
Nacelle pour
bébé
BABY-SAFE
SLEEPER
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• La nacelle pour bébé est conçue, contrôlée et
homologuée conformément aux exigences de la
norme européenne pour les équipements de
sécurité pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur la
nacelle pour bébé).
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
0jusqu'à 10 kg
tranche d'âge
recommandée
de la naissance
à env. 6 mois
6
A
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 7 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
• Die Zulassung erlischt sobald Sie an der
Babywanne etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
Die Babywanne eignet sich als KinderwagenAufsatz von Geburt bis sich Ihr Kind selbstständig
aufsetzen kann (mit ca. 6 Monaten).
Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist entwickelt und
hergestellt entsprechend der Normen
EN1888:2005-11 und EN1466:2004.
... als Kinderwagen-Aufsatz auf einem
Britax Fahrgestell:
Die Babywanne kann als KinderwagenAufsatz auf allen Britax Fahrgestellen
verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“
gekennzeichnet sind und für einen
Kinderwagen-Aufsatz freigegeben sind.
7
A
A
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 8 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
• This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the carrycot. Only the
manufacturer is permitted to make modifications.
... as a pram attachment on a Britax
frame:
The carrycot is suitable for use as a pram
attachment from birth until your baby is old enough
to sit up unaided (around 6 months).
The carrycot can be used as a pram
attachment on all Britax frames which
are marked with the "type A" carrycot icon and which have been approved for
use with a pram attachment.
This pram attachment has been designed and
manufactured in accordance with European
standards EN1888:2005-11 and EN1466:2004.
• La nacelle pour bébé perd son homologation dès
que vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
.. en tant que nacelle de poussette sur
un châssis de poussette Britax :
La nacelle pour bébé convient en tant que nacelle
pour poussette de la naissance jusqu'à ce que
votre enfant puisse s'assoir seul (à env. 6 mois).
La nacelle pour bébé peut être utilisée
en tant que nacelle de poussette sur
tous les châssis de poussette Britax
équipés du symbole nacelle pour poussette « type A » et dont l'utilisation
avec des nacelles pour bébé est
autorisée.
Cette nacelle de poussette est conçue et fabriquée
conformément à la norme EN1888:2005-11 et
EN1466:2004.
8
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 9 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.Gebrauch Ihrer Babywanne
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer
an.
• Die Babywanne ist nicht geeignet als Ersatz für
Bett oder Wiege. Er darf nur für den Transport
genutzt werden.
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babywanne niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie das Gurtende 8 (siehe 3.3)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...).
• Vo rsi cht! Die Kunstoffteile der Babywanne
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und
die Babywanne vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über
die Schale legen).
Zum Schutz Ihres Babys
9
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 10 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.Using the carrycot
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the carrycot using
the harness.
• The carrycot is not suitable as a substitute for a
cot or a cradle. It must only be used for transport.
• Never leave your baby unattended in the
carrycot when placing it on elevated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the strap end 8 (see 3.3) to become
caught in moving parts (e.g. automatic doors,
escalators, etc.).
• Caution! The plastic parts of the carrycot heat
up in the sun, so that your baby may get burnt.
Protect your baby and the carrycot against
intense sunlight (e.g. by putting a light cloth over
the carrycot).
2.Utilisation de votre nacelle pour
bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la nacelle
pour bébé.
• La nacelle pour bébé n'est pas adaptée pour
remplacer le lit ou le berceau. Elle ne doit être
que pour le transport.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé lorsque
vous déposez la nacelle sur des surfaces
surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir
paragraphe 3.3) dans des pièces mobiles (par
ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• Attention ! Les parties en matière plastique de
la nacelle pour bébé se réchauffent en plein
soleil. Votre bébé risque de se brûler. Protégez
votre bébé et la nacelle pour bébé contre le
rayonnement intensif du soleil (recouvrez-la par
ex. de linge).
10
A
B
5
4
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 11 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.1 Verstellen des Tragebügel
Sie können den Tragebügel in drei Stellungen
einrasten:
Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten 4 am
Tragebügel 5.
Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrückten Tasten 4 vor oder zurück, bis er in
der gewünschten Stellung einrastet.
• A : Zum Tragen und zum Transport im Auto
Vor sich t! Vergewissern Sie sich ob der
Tragelbügel 5 sicher eingerastet ist, bevor Sie
die Babywanne anheben.
• B : Zum Hineinlegen Ihres Babys in die
Babywanne.
11
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 12 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.1 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
• A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the carrycot.
• B : For putting your baby into the carrycot
2.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois
positions :
Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position
souhaitée, les touches 4 étant enfoncées.
• A : pour porter la nacelle et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
nacelle pour bébé.
• B : Pour coucher votre bébé dans la nacelle.
12
9
10
C
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 13 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
13
• C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim
Gebrauch als Kinderwagen-Aufsatz
2.2 Klappen des Sonnenverdeckes
So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 auf:
Schwenken Sie den Verdeckbügel 10 nach oben
bis er einhakt.
So klapppen Sie das Sonnenverdeck 9 zu:
Heben Sie den Verdeckbügel 10 etwas an um
ihn auszuhaken. Schwenken Sie den
Verdeckbügel 10 zurück auf den Schalenrand.
2.3 Anbringen des Windschutzes
Hängen Sie die beiden Gummischlaufen 11 in
die Haken unter dem Tragebügel-Gelenk ein.
Ziehen Sie den elastische Saumkante über den
Schalenrand.
Stecken Sie den D-Ring 12 durch den Schlitz im
Windschutz 30.
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 14 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
• C : For putting your baby in and when used as a
pram attachment
2.2 Folding the sunshade
This is how to unfold the sunshade 9:
Swivel the handle 10 of the sunshade upwards
until it engages.
This is how to fold the sunshade 9 back:
Lift the sunshade handle 10 slightly to disengage
it. Swivel the sunshade handle 10 back to the
edge of the shell.
2.3 Fitting the apron
Hook the two elastic loops 11 around the hooks
under the handle mounting.
Pull the elastic seam over the edge of the shell.
Push the D ring 12 through the slot in the
apron 30.
• C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant
que nacelle pour poussette
2.2 Repliage du pare-soleil
Pour déplier le pare-soleil 9, procédez comme
suit :
Basculez l'anse du pare-soleil 10 vers le haut
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
Pour rabattre le pare-soleil 9, procédez comme
suit :
Soulevez légèrement l'anse du pare-soleil 10
jusqu'à ce qu'elle se décroche. Basculez l'anse
du pare-soleil 10 vers l'arrière jusqu'au bord de
la coque.
2.3 Fixation du coupe-vent
Accrochez les deux passants en caoutchouc 11
dans les crochets sous l'articulation de l'anse.
Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
du bord de la coque.
Passez l'anneau D 12 dans la fente du coupe-
vent 30.
14
19
13
6
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 15 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
15
2.4 Einstellen der Rückenlehne
Zum Schutz Ihres Babys
• Verwenden Sie die Babywanne im Auto
nur mit ganz flacher (waagerechter)
Rückenlehne 6!
So können Sie die Neigung der
Rückenlehne 6 verstellen:
Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe
3.1)
Greifen Sie am Fußende 19 von unten an den
Boden der Babywanne.
Drehen Sie das graue Verstellrad 13...
...im Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6 wird
flacher.
...gegen den Uhrzeigersinn: die Rückenlehne 6
wird steiler.
Vor sich t! Die Rückenlehne 6 lässt sich nur
verstellen wenn die Schultergurte 3 ganz
gelockert sind.
Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.3)
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 16 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
2.4 Adjusting the backrest
For the protection of your baby
• In a vehicle, only use the carrycot with
the backrest 6 completely flat (horizontal)!
This is how to adjust the angle of the
backrest 6:
Loosen the shoulder straps. (see 3.1)
Reach under the carrycot at the foot end 19.
Turn the grey adjustment wheel 13...
...clockwise: the backrest 6 becomes more flat
...anti-clockwise: the backrest 6 becomes
steeper.
Caution! The backrest 6 can only be adjusted if
the shoulder straps 3 are completely loosened.
Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.3)
2.4 Réglage du dossier
Pour protéger votre bébé
• N'utilisez la nacelle pour bébé dans la
voiture que lorsque le dossier est complètement
abaissé (horizontal) et plat 6!
Pour régler l'inclinaison du dossier 6,
procédez comme suit :
Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1)
Passez votre main de l'extrémité pied 19 depuis
le bas sur le fond de la nacelle pour bébé.
Tournez la molette de réglage grise 13...
...dans le sens horaire : le dossier 6
s'abaisse.
...dans le sens anti-horaire : le dossier 6
se redresse.
Attention ! Le dossier 6 ne peut être réglé que
lorsque les bretelles 3 sont entièrement
relâchées.
Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
reposent sur le corps de votre bébé.
(voir 3.3)
16
7
3
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 17 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.Sichern Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babywanne immer
an.
• Die Spannung der Schultergurte 3 verändert sich
wenn Sie die Neigung der Rückenlehne 6
verstellen.
Vor sich t! Vergewissern Sie sich, dass die
Schultergurte 3 immer körpernah anliegen, ohne
das Baby einzuengen.
3.1 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach
vorne.
Zum Schutz Ihres Babys
17
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 18 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.Securing your baby
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the carrycot using
the harness.
• The tension of the shoulder straps 3 changes
when you change the angle of the backrest 6.
Caution! Always ensure that the shoulder straps
3 are comfortable but FIRM fit around your child,
3.1 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la nacelle
pour bébé.
• La tension des bretelles 3 changent lorsque vous
changez l'inclinaison de votre dossier 6.Attention ! Assurez-vous que les bretelles 3
épousent bien le corps sans pour autant
comprimer le bébé.
3.1 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
18
1
2
3
1
2
3
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 19 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.2 Anschnallen des Babys
Lockern Sie die Schultergurte 3. (siehe 3.1)
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Legen Sie Ihr Baby in die Babywanne.
Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys.
Vor sich t! Schultergurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
Straffen Sie die Schultergurte 3 bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.3)
19
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 20 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.2 Securing your baby using the
harness
Loosen the shoulder straps. (see 3.1)
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Place your baby into the carrycot.
Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps.
Put the two buckle tongues 2 together...
...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.3)
3.2 Mise en place de la ceinture du
bébé
Desserrez les bretelles 3. (voir 3.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Couchez votre bébé dans la nacelle.
Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible.
CLIC !
Tendez les bretelles 3 jusqu’à ce qu’elles
épousent bien le corps de votre bébé
(voir 3.3).
20
3
1
3
2
2
8
3
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 21 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.3 Straffen der Schultergurte
Ziehen Sie am Gurtende 8.
Vor sich t! Gurtende gerade heraus ziehen, nicht
schräg ziehen.
3.4 So ist Ihr Baby richtig
• die Schultergurte 3 der Babywanne körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen,
• die Schultergurte 3 nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
21
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 22 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
3.3 Tightening the harness
Pull the strap end 8.Caution! Pull the strap end straight and not at an
angle.
3.4 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
• the shoulder straps 3 of the carrycot are
comfortable but FIRM fit around your child,
• the shoulder straps 3 are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
3.3 Tendre les bretelles
Tirez sur l'extrémité de la sangle 8.
Attention ! Tirez l'extrémité horizontalement,
pas de biais.
3.4 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• les bretelles 3 de la nacelle pour bébé épousent
bien le corps sans le comprimer,
• les bretelles 3 ne sont pas torsadées,
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 1.
22
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 23 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
23
4.Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur
Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihre Babywanne verwenden:
quer zur Fahrtrichtungja
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungnein
mit 2-Punkt-Gurtja 1)
mit 3-Punkt-Gurt ja 1)
auf äußeren Rücksitzenja 2)
auf mittlerem Rücksitzja 2)
auf vorwärtsgberichteten Rücksitzenja
auf rückwärtsgerichteten Rücksitzen nein
auf längsgerichteten Rücksitzennein
auf dem Beifahrersitznein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muß nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten „E“, „e“ auf dem
Prüfetikett am Gurt.
Es werden immer zwei Autogurte benötigt.
2) Es werden immer zwei nebeneinander liegende Rücksitze
benötigt
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 24 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
4.Use in the vehicle
Please observe the instructions on the
use of child restraint systems
described in your vehicle owner's
manual.
You can use your carrycot
as follows:
crossways to the direction of travelyes
in the direction of travelno
against the direction of travelno
with 2-point beltyes 1)
with 3-point belt yes 1)
on outer rear seatyes 2)
on centre rear seatyes 2)
on forward-facing rear seatsyes
on backward-facing rear seats no
on sideways-facing rear seatsno
on front passenger seatno
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a equivalent
standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle). Two
vehicle safety belts are always required.
2) Two adjacent rear seats are always required.
4.Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants figurant dans le
manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser la nacelle pour
bébé :
transversalement au sens de la marcheoui
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marchenon
avec ceinture à 2 pointsoui 1)
avec ceinture à 3 points oui 1)
sur les sièges arrière latérauxoui 2)
sur le siège arrière centraloui 2)
sur les sièges arrière dirigés vers l'avantoui
sur les sièges arrière dirigés vers l'arrière non
sur les sièges arrière positionnés de
manière longitudinale
sur le siège passagernon
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme
comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e »
insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
Il faut toujours deux ceintures.
2) Il faut toujours deux ceintures de siège arrière situées l'une à côté de
l'autre.
non
24
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 25 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
25
Zum Schutz Ihres Babys
• Bitte lassen Sie Ihr Kind in der Babywanne nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• die Babywanne im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Babywannen
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 26 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
For the protection of your baby
• Please do not leave your child unattended in the
carrycot in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• the carrycot is always secured when it is in the
vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when carrycots are used. This can be
Pour protéger votre bébé
• Ne laissez pas votre enfant dans la nacelle pour
bébé dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• la nacelle pour bébé est toujours fixée dans la
voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certains revêtement de sièges auto en
matériau délicat (p. ex. velours, cuir, etc.),
l’utilisation de nacelles pour bébé risque de
26
14
14
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 27 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
4.1 Einbau im Fahrzeug
So sichern Sie Ihre Babywanne auf der
Rücksitzbank Ihres Fahrzeugs:
Sie benötigen zwei nebeneinander liegende
Sitzplätze mit 3-Punkt-Gurt oder 2-Punkt-Gurt
(zugelassen nach ECE R 16 oder vergleichbarer
Norm).
1. Babywanne im Auto platzieren
Wählen Sie die beiden Rücksitze aus, an denen
die Befestigungspunkte 14 der Beckengurte 15
an der Aussenkante beider Sitzfläche liegen.
27
110627_SafetyCarryCot_D-GB-F.fm Seite 28 Montag, 27. Juni 2011 3:20 15
avoided by placing a blanket or towel
underneath.
4.1 Installation in the vehicle
This is how to secure the carrycot on
the rear seat bench of your vehicle:
You will need two adjacent seats with a 3-point
or 2-point belt (certified according to ECE R 16 or a
equivalent standard).
1. Placing the carrycot in the vehicle
Select the two rear seats where the fastening
points 14 for the lap belt sections 15 are at the
outside edges of the two seat surfaces.
laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez
mettre en dessous une couverture ou une
serviette, par exemple.
4.1 Montage dans le véhicule
Pour fixer la nacelle pour bébé sur la
banquette arrière de votre voiture,
procédez comme suit :
Vous avez besoin de deux places assises
contigües dotées de ceintures 3 points ou 2 points
(homologué selon ECE R 16 ou une norme
comparable).
1. Placez la nacelle pour bébé dans le véhicule.
Choisissez les deux sièges arrière pour lesquels
les points de fixation 14 des ceintures ventrales
15 se trouvent sur les bords extérieurs des deux
surfaces assises.
28
Loading...
+ 203 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.