*Le présent mode d'emploi est valable pour le modèle avec ou
sans adaptateur Travel System. Les différences dans l'utilisation
sont décrites séparément :
Zulassung
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
als Auto-Kindersitz eingebaut im
Fahrzeug
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-
5
Kindersitz).
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76
11. 2 ans de garantie .............................................. 78
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..88
1.Suitability
Certification
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for two different methods of
use:
As a child safety seat installed in a
vehicle
• The child safety seat has been designed, tested
and certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
1.Habilitation
Homologation
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour deux types
d'applications différents :
en tant que siège auto fixé dans le
véhicule
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l'étiquette d'homologation (autocollant sur le
siège auto).
6
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am AutoKindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden
Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich
keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder
Spielzeug.
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
GruppeKörpergewicht
0+bis 13 kg
0+bis 13 kg
7
• This approval will be invalidated if you make any
modifications to the child safety seat. Only the
manufacturer is permitted to make modifications
to the child safety seat.
•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II exclusively for securing your child in your
vehicle or on a suitable pushchair. It must not
under any circumstances be used as a child's
recliner or toy in the home.
• Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
• Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule
ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en
aucun cas à un usage domestique en tant que
nacelle ou jouet.
Tested and certified
Britax / RÖMER
Child safety seat
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+up to 13 kg
0+up to 13 kg
Britax / RÖMER
Siège auto
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
0+jusqu'à 13 kg
0+jusqu'à 13 kg
8
als Travel System auf einem
Kinderwagen-Fahrgestell:
Die Babyschale ist als Travel System entwickelt
und hergestellt entsprechend der Norm
EN1888:2005-11.
von Geburt bis 13 kg
BABY-SAFE plus II
Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als
Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in
den Rand der Babyschale eingeclipst
BABY-SAFE plus SHR II
Der Travel System Adapter ist bereits in die
Babyschale integriert.
Die Babyschale kann als Travel System mit allen
Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden,
die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind
und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben
9
sind.
as a Travel System on a pushchair
frame:
This baby seat has been designed and
manufactured as a Travel System in accordance
with European standard EN1888:2005-11.
en tant que Travel System sur un
châssis de poussette :
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en
tant que Travel System conformément à la norme
EN1888:2005-11.
from birth to 13 kg
BABY-SAFE plus II
The Travel System Adapter "Type A" is available
as an accessory and is simply clipped from
underneath into the edge of the baby seat
BABY-SAFE plus SHR II
The Travel System Adapter is already integrated
into the baby seat.
The baby seat can be used as a Travel System
on all pushchair frames which are equipped with
the "type A" adapter and which have been
approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
de la naissance jusqu'à 13 kg.
BABY-SAFE plus II
L'adaptateur Travel System de « type A » est
disponible en tant qu'accessoire et est
simplement clipsé sur le bord de la coque pour
bébé par le bas
BABY-SAFE plus SHR II
L'adaptateur Travel System est déjà intégré dans
la coque pour bébé.
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
Travel System avec tous les châssis de
poussette équipés de l'adaptateur de « type A »
et dont l'utilisation avec des coques pour bébé
Britax/RÖMER est autorisée.
10
11
2.Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur
Benutzung von Kinder-RückhalteSystemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte.
Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß
mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern.
Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im AutoKindersitz!
Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der
Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
Bitte beachten Sie bei Sitzplätzen mit
Seitenairbags die Hinweise in Ihrem FahrzeugHandbuch.
2.Use in the vehicle
2.Utilisation dans le véhicule
Please observe the instructions on the
use of child restraint systems described in
your vehicle owner's manual.
Danger! In an accident, enormous forces occur.
Never try to secure a child on your lap with the
vehicle seat belt or by holding onto them.
Secure your child in the car seat for every
journey!
Always secure the baby seat onto the vehicle seat
in a rearward-facing position.
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag!
For seats with side airbags, please observe the
instructions in your owner's manual.
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des systèmes de
retenue des sièges auto figurant dans le
manuel d’utilisation de votre véhicule.
Danger ! Les forces produites en cas d'accident
sont considérables. N'essayez en aucun cas de
sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture
ou en le tenant.
Sécurisez votre enfant dans le siège auto
pour chaque déplacement !
Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le
sens contraire à la marche sur le siège du véhicule.
Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de
blesser gravement votre enfant ou même de le
tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à
airbag frontal !
Pour les places assises équipées d'airbags
latéraux, veuillez respecter les instructions figurant
dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
12
13
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für drei unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal)
Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER
Zubehör erhältliche:
BABY-SAFE Belted Base
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
und Stützbein
(semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base erfolgt durch eine semi universale
Genehmigung. Der Sitz darf mit Base nur in den Fahrzeugen
verwendet werden, die in der im Base beigelegeten KfzTypenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend
ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns
oder auf www.britax.eu
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for three different methods of
installation:
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour trois types de montage
différents :
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Or supplemented with the following items,
available as Britax/RÖMER accessories:
BABY-SAFE Belted Base
with the vehicle's 3-point seatbelt and
support leg
(semi-universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
Fastening with BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base is based on semi-universal approval. The seat
may only be used in the vehicles detailed in the list of
approvedvehicletypes enclosed with the Base. This list is
constantly updated. The latest version can be obtained from
us or from www.britax.eu
avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel)
Ou complèté par l'élément disponible en tant
qu'accessoire Britax/RÖMER :
BABY-SAFE Belted Base
avec la ceinture à 3 points du véhicule
et la jambe de support
(semi-universel)
BABY-SAFE ISOFIX Base :
avec la fixation ISOFIX et le pied de
maintien
(semi-universel)
La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base se fait via une homologation semi-universelle.
Le siège ne doit être utilisé avec la base que dans des
véhicules figurant dans la liste des types de véhicules de la
base. Cette liste de véhicules est constamment complétée.
Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu
14
15
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Gefahr! Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes
bei einem Unfall erheblich.
Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt
verwenden!
Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer
Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am
umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurtja
2.1 with the vehicle's 3-point belt
(universal)
Danger! The use of a 2-point belt
substantially increases the risk of injury to your
child in the event of an accident.
Always use with an approved 3-point belt!
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an
"E" or "e" in a circle).
You can use your child safety seat as follows:
2.1 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel)
Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2
points augmente considérablement le risque de
blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Utilisez toujours le siège avec une ceinture à
3 points contrôlée !
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable), ce qui est par
exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée
d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle de
la ceinture.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
in the direction of travelno
against the direction of travelyes
with 2-point beltno
with 3-point beltyes
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la
marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 pointsoui
oui
16
!
!
!
auf dem Beifahrersitz
ohne Front-Airbag
auf äußeren Rücksitzenja
ja
17
auf mittlerem Rücksitz
mit 3-Punkt-Gurt
auf rückwärts gerichtete Sitzenein
auf seitwärts gerichtete Sitzenein
Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.
3.Sichern Ihres Babys
ja
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
on front passenger seat
without front airbag
yes
sur le siège passager
sans airbag frontal
oui
on outer rear seatyes
on centre rear seat
with 3-point belt
on a rearward-facing seatno
on seats facing sidewardsno
Please observe the regulations applicable to your
particular country.
yes
3.Securing your baby
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
• As a general rule: The more snugly the belt fits
over your child's body, the safer your child will
be.
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
avec une ceinture à 3 points
sur des sièges orientés vers
l'arrière
sur les sièges orientés
latéralement
Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays.
oui
non
non
3.Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la
ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
18
19
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie den Verstellgurt 8(siehe 3.6)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...).
• Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen
Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes
Tuch über den Sitz legen).
• Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz.
Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende
Lage des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran,
Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu
lassen.
• Never leave your baby unattended in the baby
seat when placing it on elevated surfaces.
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to
become caught in moving parts (e.g. automatic
doors, escalators, etc.).
• The metal and plastic parts of the complete child
safety seat system can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect your
child and the child safety seat against intense
sunlight (e.g. by putting a light cloth over the
seat).
• The baby seat requires only one seat in the car.
This advantage means, however, that your baby
must be in a semi-reclined position.
Take your baby out of the baby seat as often as
possible to relieve its spine. We recommend
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the baby seat for too long.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais la sangle de réglage 8(voir
paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par
ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• Les parties en métal et en matière plastique de
l'ensemble du système du siège auto se
réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez votre enfant et le siège enfant contre le
rayonnement intensif du soleil (recouvrez par ex.
le siège d'un linge).
• La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant la position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses
lors de longs trajets. N’oubliez pas qu’il ne faut
pas laisser votre bébé trop longtemps dans la
coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.
20
II
A
I
21
3.1 Verstellen des Tragebügels
Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen
einrasten:
1. Drücken Sie auf den hellgrauen
Entriegelungsknopf 4am Tragebügel und
schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag
zur Seite.
2. Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrücktem Entriegelungsknopf 4.
Achten Sie darauf den Tragebügel nicht weiter
in Richtung „II“ zu schwenken als bis zu der
Bügelposition A.
3. Lassen Sie den Entrieglungskopf 4 los und
schwenken Sie den Tragebügel 5 bis er in der
gewünschten Stellung beidseitig einrastet.
• Bügelposition A : Zum Tragen und zum
Transport im Auto.
Befindet sich der Tragebügel in der
Bügelposition A, darf er nur in Richtung der
Bügelpositionen B, C und D (Richtung „I“)
geschwenkt werden.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der
Tragebügel 5 beidseitig sicher eingerastet ist,
bevor Sie die Babyschale anheben.
3.1 Adjusting the handle
You can engage the handle 5 in four positions:
1. Press the light grey release button 4 on the
carrying handle and push to the side until it stops
completely.
2. With the release button 4 pressed, now swivel
the handle 5.
Make sure the carrying handle does not swivel
further toward “II” as up to the handle position A.
3. Let go of the release button 4 and swivel the
handle 5 until it engages on both sides in the
desired position.
3.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre
positions :
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris
clair 4 se trouvant sur l'anse et poussez-le
complètement sur le côté, jusqu'en butée.
2. Maintenant balancer la poignée 5 avec bouton
de déclenchement 4.
Veuillez ne pas basculer l'anse en direction « II »
au-delà de la position A.
3. Relâchez le bouton de déverrouillage 4et
basculez l'anse 5 jusqu'à ce qu'elle s'encliquète
dans la position souhaitée.
• Handle position A : For carrying and for transport
in the car.
If the carrying handle is in the handle position A,
it may be swivelled only toward the handle
positions B, C and D (direction “I”).
Caution! Caution! Make sure that the carrying
handle 5 is locked securely on both sides before
lifting the infant carrier.
• Position de l‘anse A : pour porter la nacelle et
pour la transporter dans la voiture.
Si l'anse se trouve en position A, elle doit
seulement être basculée en direction des
positions B, C et D (direction « I »).
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est bien
enclenchée des deux côtés, avant de soulever la
coque pour bébé.
22
D
C
B
• Bügelposition B : Sicherheits-Stopp
Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der
Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten
schwenkt.
• Bügelpositipon C : Zum Hineinlegen Ihres Babys
und beim Gebrauch als Travel System
• Bügelposition D: Zum sicheren Stand ausserhalb
des Autos
23
• Handle position B : Safety stop
Tip! This position prevents the handle 5 from
being unintentionally swivelled backwards.
• Position de l‘anse B : Arrêt de sécurité
Astuce ! Cette position permet d'éviter un
basculement involontaire de l'anse 5 vers
l'arrière.
• Handle position C : For putting your baby in and
when using as a Travel System
• Handle position D: For setting the baby seat
down safely outside the car
• Position de l‘anse C : Pour coucher votre bébé
ou à utiliser en tant que Travel System
• Position de l‘anse D: Pour déposer la coque à
l’extérieur de la voiture
24
25
3.2 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach
vorne.
3.3 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 16gibt Ihrem
Baby in der Babyschale den optimalen Halt.
Durch Einstellen der Kopfstüze 16wir gleichzeitig
die Neigung der Rückenlehne altersgerecht
angepasst.
• Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass
die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys
liegen oder etwas darunter.
3.2 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.2 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
3.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 16ensures your
baby’s optimal posture in the baby seat.
When the headrest is adjusted 16, the inclination of
the backrest adapts to the age of the baby.
• The headrest 16 must be adjusted so that the
shoulder straps 3 are at the same level as your
baby’s shoulders or slightly below.
3.3 Réglage de l'appui-tête
Un appui-tête 16bien réglé assure le mainten
optimal de votre bébé dans la coque.
Le réglage de l'appui-tête 16permet également un
réglage de l'inclinaison du dossier en fonction de
l'âge de l'enfant.
• L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière à
ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
26
27
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der
Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Kippen Sie die Kopfstütze 16 nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 16in die richtige
Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 16wieder zurück an
die Sitzschale,um den Kopfstützen-Versteller
wieder zu verriegeln.
To adjust the height of the headrest 16 to fit your
baby:
Loosen the straps as far as possible (see 32).
Tip the headrest 16 forward.
The headrest adjuster is now unlocked.
Slide the headrest 16until the shoulder straps
are at the correct height.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête
16 à la taille de votre bébé :
Desserrez les sangles autant que possible (voir
32).
Basculez l'appui-tête 16 vers l'avant.
Le système de réglage de l'appui-tête est à
présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tête 16à la hauteur de
bretelles appropriée.
Fold the headrest 16 back onto the seat shellto
lock the headrest adjuster again.
Rabattez l'appui-tête 16sur la coque, pour
verrouiller à nouveau le système de réglage de
l'appui-tête.
28
29
3.4 Anschnallen des Babys
Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys.
Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
3.4 Securing your baby using the
harness
Loosen the shoulder straps (see 3.2)
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Place your baby into the baby seat.
Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the shoulder
straps.
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé
Desserrez les bretelles (voir point 3.2)
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Couchez votre bébé dans la coque.
Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
Put the two buckle tongues 2 together...
...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
CLICK!
Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible.
CLIC !
30
31
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.6)
Vorsicht! Die Hüftgurte 25müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys
verlaufen.
3.5 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 8 bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes
anliegt. Verstellgurt 8 gerade herausziehen.
Vorsicht! Es sollte nie mehr als ein Finger breit
Platz zwischen den Schultergurten und den
Schultern ihres Kindes sein.
Achten Sie auf den Verstellgurt 8. Er sollte
unterwegs stets in den Häkchen am Fußende
unter dem Schalenrand eingehängt sein.
Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.6)
Caution! The hip belt 25must lie as low as
possible over your baby's hips.
Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent
bien au corps de votre bébé.
(voir point 3.6)
Attention ! Les sangles ventrales 25doivent
passer le plus bas possible au-dessus de l’aine
de votre bébé.
3.5 Tightening the straps
Pull on the adjusting strap 8 until the harness lies
flat and is in contact with your child's body. Pull
out the adjusting strap 8 straight.
Caution! There should never be more than one
finger's width of space between the shoulder
straps and your child's shoulders .
Pay attention to the adjusting strap 8. While you
are driving it should always be attached to the
hook at the foot end beneath the edge of the
shell.
3.5 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 8, jusqu'à ce que
le harnais exerce un maintien homogène et soit
ajusté aussi près que possible du corps de votre
enfant. Retirez la sangle de réglage 8 à
l'horizontale.
Attention ! Il ne doit en aucun cas être possible
de passer plus d'un doigt entre les bretelles et
les épaules de votre enfant.
Faites attention à la sangle de réglage 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être
reliée aux crochets de l'extrémité pied sous le
bord de la coque.
32
33
3.6 So ist Ihr Baby richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind,
• die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
4.Einbau im Fahrzeug
Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück.
3.6 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
•the straps of the child safety seat are close
to the body without constricting the child,
• the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
• the straps are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the vehicle
seat buckle 1.
3.6 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le
comprimer,
•les bretelles 3 sont correctement ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 2.
4.Installation in the vehicle
Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the
vehicle.
4.Montage dans le véhicule
Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
34
35
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
Vorsicht! Die Unterlage darf den Kindersitz nicht
von der Sitzfläche abheben.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident,
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
transported.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers made from sensitive
materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop
wear marks when car seats are used. This can
be avoided by placing a blanket or towel under
the child seat.
Caution! The mat must not raise the child safety
seat from the seat surface.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicate (p. ex.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une
couverture ou une serviette, par exemple.
Attention ! Dans ce cas, le siège enfant ne doit
pas être surélevé par rapport à la surface
d'assise.
36
37
4.1 Anschnallen der Babyschale
So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Vorsicht! Die Neigung der Babyschale ist
korrekt, wenn vorne und hinten zwischen den
Kufen und der Sitzfläche etwa zwei Finger breit
Platz ist.
Tipp! Steht die Babyschale unsicher oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, können Sie dies mit einer
unterlegten Decke oder durch die Wahl eines
anderen Sitzplatzes verbessern.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 9 ein.
Legen Sie den Beckengurt 10 in die
dunkelblauen Gurtführungen 11 an beiden
Seiten des Babyschalen-Randes ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
4.1 Securing the baby seat in your
vehicle
To secure the baby seat using the 3-point
belt of your vehicle proceed as follows:
Place the baby seat rearward-facing on the
vehicle seat (baby is facing backwards).
Caution! The inclination of the baby seat is
correct when in front and behind between the
rails and the seat surface there is space for
about two fingers.
Tip! In certain cases it is possible that the baby
seat does not rest securely or is inclined too
steeply on the vehicle seat. This can be
remedied by placing a blanket under the child
seat or choosing another seat.
Ensure that the handle is 5 in its upper position
A.
Pull out the vehicle seat belt and place it across
the baby seat.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 9.
Place the lap belt section 10 in the darkblue belt
guides 11 on both sides of the baby seat.
Caution! Do not twist the belt.
4.1 Fixation de la coque pour
bébé
Comment fixer votre coque pour bébé au
moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant
vers l’arrière).
Attention ! L'inclinaison de la coque pour bébé
est correcte lorsqu'il est possible de passer deux
doigts entre les patins et la surface d'assise à
l'avant et à l'arrière.
Astuce ! Lorsque la coque pour bébé est posée
de manière instable ou trop inclinée sur le siège
du véhicule, vous pouvez améliorer sa position
au moyen d'une couverture ou en choisissant
une autre place assise.
Assurez-vous que l'anse 5 se trouve dans la
position supérieure A.
Tirez sur la ceinture du véhicule et faites la
passer sur la coque pour bébé.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 9 du véhicule.
Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
guidages de sangle bleu foncé 11 des deux
côtés du bord de la coque pour bébé.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
38
39
Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am
Diagonalgurt 12 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen
Fall in der dunkelblauen Gurtführung 11 liegen
oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in
Fahrtrichtung) der dunkelblauen Gurtführung 11
liegt.
Tipp! Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf
einem anderen Sitzplatz. Wenn Sie Zweifel an
der Einbausituation haben, wenden Sie sich bitte
an uns.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 12 hinter das
Kopfende der Babyschale.
Schieben Sie den Diagonalgurt 12zwischen den
hellblauen Halter 13 und die Babyschale, bis der
Gurt einhakt.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Tighten the lap belt section 10 by pulling on the
diagonal strap 12.
Caution! The vehicle seat buckle 9 must not be
positioned in the darkblue belt guide 11 or reach
so far forward that it lies in front (in the direction
of travel) of the darkblue belt guide11.
Tip! Should this be the case, try it on a different
seat. If you have any doubts about installation,
please feel free to contact us.
Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
sangle diagonale 12.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9
ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage
de ceinture bleu foncé 9 ou se trouver à l’avant
de sorte qu’il soit positionné devant (dans le
sens de la marche) le guidage de sangle bleu
foncé 9.
Astuce ! Si tel est le cas, essayez d'installer la
coque sur un autre siège. En cas de doute au
sujet d'une situation de montage, n'hésitez pas à
nous contacter.
Pull the diagonal strap 12 behind the head end of
the baby seat.
Pull the diagonal belt 12between the lightblue
holder 13 and the baby seat, until the belt
engages.
Caution! Do not twist the belt.
Tirez la ceinture diagonale 12 derrière la partie
de tête de la coque pour bébé.
Glissez la sangle diagonale 12entre le support
bleu clair 13 et la coque pour bébé, jusqu'à ce
que la ceinture s'enclenche.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
40
41
Straffen Sie den Diagonalgurt 12.
Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den
D-SIP ®24 am Bügelgelenk nach oben bis er
einrastet. KLICK!
Vorsicht! Der ausgeklappte D-SIP ®24 dient
dem zusätzlichen Unfallschutz beim
Seitenaufprall. Verwenden Sie Ihn niemals zum
Tragen oder Befestigen der Babyschale.
Tipp! Bei Verwendung auf dem mittleren
Sitzplatz ist das Ausklappen des D-SIP ®24
nicht notwendig.
4.2 Ausbau der Babyschale
Drücken Sie am Bügelgelenk die
orangefarbene Taste 44 und klappen Sie
den hellgrauen D-SIP ®24 nach unten.
Tipp! Der D-SIP ®24 ist so vor
Beschädigungen geschützt.
Tighten the diagonal belt section 12.
Tendez la ceinture diagonale 12.
On the side of the vehicle door, fold the D-SIP ®
24 on the bar joint upwards until it engages.
CLICK!
Caution! The expanded D-SIP ®24 provides
additional accident protection in the event of side
impact. Never use it to carry or fasten the baby
seat.
Tip! When using on the middle seat, it is not
necessary to expand the D-SIP ®24.
4.2 Removing the baby seat
Press the orange-coloured button 44 on
the bar joint and fold the light grey D-SIP
®24 downwards.
Tip! This protects the D-SIP ®24 from damage.
Du côté de la portière du véhicule, basculez le D-
SIP ®24 vers le haut au niveau de l'articulation
de l'anse jusqu'à ce qu'il s'encliquète. CLIC !
Attention ! En position déployée, le D-SIP ®24
sert de protection supplémentaire contre un choc
latéral en cas d'accident. N'utilisez jamais ce
dispositif pour porter ou attacher la coque pour
bébé.
Astuce ! En cas d'utilisation de la coque sur la
place assise centrale, le déploiement du D-SIP
®24 n'est pas nécessaire.
4.2 Démontage de la coque pour
bébé
Appuyez sur le bouton orange 44 au
niveau de l'articulation de l'anse et basculez le
D-SIP ®24 gris clair vers le bas.
Astuce ! Le D-SIP ®24 est ainsi protégé contre
toute détérioration.
42
43
Drücken Sie den hellblauen Halter 13 etwas von
der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12
auszuhängen.
Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen
Sie den Beckengurt 10 aus den dunkelblauen
Gurtführungen 11.
4.3 So ist Ihre Babyschale
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Babys, dass...
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist,
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die
Babyschale einwirken kann,
• die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt
ist,
• der Beckengurt 10 durch die beiden
dunkelblauen Gurtführungen 11 am Rand der
Babyschalen verläuft,
Push the light blue holder 13 away from the baby
seat slightly to unhook the diagonal strap 12.
Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the dark blue belt guides
11.
Écartez légèrement le support bleu clair 13 de la
coque pour bébé pour décrocher la sangle
diagonale 12.
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11 et
retirez la sangle ventrale 9 du guidage de sangle
bleu foncé 11.
4.3 Checklist to ensure that your
baby seat is correctly installed
For your baby's safety, check that...
• the baby seat is fastened against the direction of
travel,
• the baby seat is only installed on the front
passenger seat if no front airbag can strike the
baby seat,
• the baby seat is only secured using a 3-point
belt,
• the lap belt section 10 runs through both dark
blue belt guides 11 on the baby seat,
4.3 Montage correct de votre
coque pour bébé
Vérifiez, pour la protection de votre
bébé, que...
• la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
• la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir
sur la coque pour bébé,
• la coque pour bébé est bien fixée au moyen
d’une ceinture à 3 points,
• la sangle ventrale 10 passe au travers des deux
guidages de sangle bleu foncé 11 se trouvant au
bord de la coque pour bébé,
44
45
• der Diagonalgurt 12zwischen dem hellblauen
Halter 13 und der Babyschale verläuft,
• der hellgraue D-SIP ®24 auf der Seite der
Fahrzeugtür ausgeklappt ist,
• das Auto-Gurtschloss 9 weder in der
dunkelblauen Gurtführung 11, noch vor der
dunkelblauen Gurtführung 11 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
• the diagonal belt section 12 runs through the
light blue holder 13 and the baby seat,
• the light grey D-SIP ®24 on the side of the
vehicle door is expanded,
• la sangle diagonale 12 passe bien entre le
support bleu clair 13 et la coque pour bébé,
•le D-SIP ®24 gris clair est déployé côté
portière,
• the vehicle seat buckle 9 is not positioned in the
dark blue belt guide 11, or before the darkblue
belt guide11,
• the vehicle seat belt is tightened up and not
twisted.
• le fermoir de la ceinture de véhicule 9 ne se
trouve ni dans le guidage bleu foncé 11, ni avant
le guidage de sangle bleu foncé 11,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée.
46
47
5.Verwendung des Sonnenverdecks
Das Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres
Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50).
Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel 14
auf- und zuklappen.
So befestigen Sie das Sonnenverdeck 15 an der
Babyschale:
Halten Sie das Sonnenverdeck 15 am
Verdeckbügel 14im Winkel von 45° hinter das
Kopfende.
Stecken Sie das Bügelgelenk links und rechts in
die Aufnahme 45 an der Babyschale und
schwenken Sie den Verdeckbügel 14 nach oben.
Ziehen Sie die elastische Saumkante über den
oberen Rand der Babyschale
Hängen Sie die Saumkante in der Mitte und die
Gummischlaufen seitlich in die Haken 22 unter
dem Rand der Babyschale ein.
Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die
Haken an den Aufnahmen 45 des
Verdeckbügels ein.
5.Using the sunshade
The sunshade 15 protects your baby's head from
intense sunlight (LSF 50). It can be very simply
folded up and down on the hood handle 14.
5.Utilisation du pare-soleil
Le pare-soleil 15 protège la tête de votre bébé des
rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être
déplié et replié au niveau de l'anse de la capote 14
.
How to attach the sunshade 15 to the baby seat:
Hold the sunshade 15 on the hood handle 14at
an angle of 45° behind the head end.
Push the bar joint both left and right into the
mount 45 on the baby seat and swivel the bar
joint upwards14.
Pull the elastic seam over the upper edge of the
baby seat.
Hook the seam in the centre and the elastic
loops at the into the hook 22 below the baby
seat.
Place the elastic loops 21 into the hookson the
mounts45 of the bar joint.
Pour fixer le pare-soleil 15 sur la coque pour bébé,
procédez comme suit :
Placez le pare-soleil 15 au niveau de l'anse de la
capote 14à un angle de 45° derrière l'extrémité
tête.
Insérez l'articulation de l'anse dans les
logements 45 à gauche et à droite de la coque
pour bébé et basculez l'anse de la capote 14
vers le haut.
Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
du bord supérieur de la coque pour bébé
Accrochez le bord de la couture au milieu et les
boucles élastiques latérales dans les
crochets 22 sous le bord de la coque pour bébé.
Accrochez les boucles élastiques 21 dans les
crochets au niveau des logements 45 de l'anse
de la capote.
48
49
6.Verwendung als Travel
System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung
Ihres Kinderwagens!
Die Babyschale kann als Travel System auf allen
Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die
mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für
Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind.
Zum Schutz Ihres Babys
WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen
nur für den Transport genutzt werden.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... in Verbindung mit anderen Fahrgestellen.
6.Use as a Travel System
Please refer to the operating instructions
supplied with your pram.
6.Utilisation en tant que Travel
System
Veuillez respecter le mode d'emploi de
votre poussette !
The baby seat can be used as a Travel System on
all pushchair frames which are equipped with the
"type A" adapter and which have been approved for
use with RÖMER/Britax baby seats.
For the protection of your baby
WARNING! This Travel System is not suitable...
• ... as a substitute for a cot or a cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies must be only
used to transport babies or children.
• ... to transport more than one child.
• ... for commercial use.
• ... in conjunction with other frames.
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
Travel System sur tous les châssis de poussette
équipés de l'adaptateur de « type A » et dont
l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/
RÖMER est autorisée.
Pour protéger votre bébé
AVERTISSEMENT ! Ce Travel System ne doit
pas être utilisé...
• ... pour remplacer le lit ou le berceau.
Les porte-bébés, les poussettes et les buggys
doivent uniquement être utilisés pour le
transport.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... en association avec d'autres châssis.
50
51
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Babyschale sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist.
• Greifen Sie nie an die Babyschale, um den
Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die
Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen
oder wieder abnehmen.
6.1 Anbringen der Babyschale auf
einem Kinderwagen
Rasten Sie die Bremseein, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für das
Travel System vor (z.B. Kinderwagen-Sitz
verstellen, Sitzbezug aushängen)
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
• WARNING! Make sure that the infant carrier is
securely connected to the pushchair.
• Never lift or push the pushchair by the infant
carrier.
• Always apply the brake before fitting the infant
carrier onto the pushchair or removing it.
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
• AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la
coque pour bébé est solidarisée correctement
sur la poussette.
• Ne prenez jamais appui sur la coque pour bébé
pour soulever ou pousser la poussette.
• Enclenchez toujours le frein avant de fixer la
coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de
la poussette.
6.1 Fitting the infant carrier to a
pushchair
Always apply the brake as shown in the
instructions provided with the pram.
Prepare the pushchair for the Travel System as
described in the operating instructions of the
pushchair (e.g. adjust the pushchair seat,
unhook the seat cover).
6.1 Fixation de la coque pour
bébé sur une poussette
Enclenchez le frein comme indiqué
dans le mode d'emploi de votre poussette.
Préparez la poussette à accueillir le Travel
System comme indiqué dans le mode d'emploi
de votre poussette (par ex. déplacer le siège de
la poussette, décrocher la housse du siège)
52
53
Heben Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung über den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in
Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu
befestigen.
Rasten Sie die Befestigungszungen 30der
Babyschale beidseitig in den
Befestigungsschlitzen 31ein.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die
Babyschale sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist, indem Sie am Tragebügel 5 nach
oben ziehen.
With the infant carrier in a rearward-facing
position, lift it above the pushchair.
Caution! Never try to attach the infant carrier to
the pushchair in a forward-facing position.
Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la
poussette dans le sens contraire de la marche.
Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque
pour bébé sur la poussette dans le sens de la
marche.
Engage the fixation prongs 30 of the baby seat in
the fixation slots on both sides31.
Caution! Ensure that the baby seat is securely
attached to the pushchair by pulling the handle
upwards5.
Enclenchez les languettes de fixation 30 des
deux côtés de la coque pour bébé dans les
rainures de fixation 31.
Attention ! Assurez-vous que la coque pour bébé
est solidarisée correctement sur la poussette en
tirant l'anse 5 vers le haut.
54
55
6.2 Abnehmen der Babyschale
vom Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Schwenken Sie den Tragebügel 5der
Babyschale nach oben A (siehe 3.1).
BABY-SAFE plus II
Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf
beiden Seiten der Babyschale die hellgraue
Entriegelungstaste 29 nach oben.
BABY-SAFE plus SHR II
Drücken Sie die hellgraue Entriegelungstaste 34
am Tragebügel 5.
Heben Sie die Babyschale an, bis sich die
Befestigungszungen 30 aus den
Befestigungsschlitzen 31gelöst haben.
Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut
fest.
Nun können Sie die Babyschale vom
Kinderwagen herunternehmen.
6.2 Removing the baby seat from
the pushchair
Always apply the brake as shown in the
instructions provided with the pushchair.
Swivel the handle 5of the baby seat upwards A
(see 3.1).
6.2 Retrait de la coque pour bébé
de la poussette
Enclenchez le frein comme indiqué dans
le mode d'emploi de votre poussette.
Faites basculer l'anse 5 de la coque vers le haut
A (voir 3.1).
BABY-SAFE plus II
Push up the light grey release button 29 on the
Travel System Adapters on both sides of the
baby seat.
BABY-SAFE plus SHR II
Push the light greyreleasebutton 34 on the
handle 5.
Lift the baby seat until the fixation prongs 30 are
released from the fixation slots 31.
Caution! Keep a firm grip on the infant carrier
while doing this.
You can now remove the baby seat from the
pushchair.
BABY-SAFE plus II
Sur les adaptateurs Travel System, poussez les
touches de déverrouillage gris clair 29 situées de
part et d'autre de la coque pour bébé vers le
haut.
BABY-SAFE plus SHR II
Appuyez sur les touches de déverrouillage gris
clair 34 au niveau de l'anse 5.
Soulevez la coque pour bébé jusqu’à ce que les
languettes de fixation 30 soient dégagées des
rainures de fixation 31.
Attention ! Tenez fermement la coque pour bébé
dans le même temps.
La coque pour bébé peut à présent être retirée
de la poussette.
56
57
7.Verwendung des Zubehörs
Die Babyschale kann durch ein passendes
Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool
Bezug und einen Sommerbezug ergänzt werden.
Dieses Zubehör ist im Fachhandel erhältlich.
Zum Schutz Ihres Babys
• Verwenden Sie das Regenverdeck nie im Auto,
in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in
Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen
Hitzeschock erleiden.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt, wenn
das Regenverdeck angelegt ist.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem
Regenverdeck zu spielen.
• Achten Sie auch mit Fußsack darauf, dass das
Gurtzeug Ihr Baby an Schulter und Hüfte eng
umschließt und straff anliegt.
So befestigen Sie das Regenverdeck 35:
Vorsicht! Achten Sie stehts auf eine ausreichende
Belüftung unter dem Regenverdeck 35.
Schwenken Sie den Tragebügel 5der
Babyschale nach oben A (siehe 3.1).
7.Using the accessories
The following additional items are available for the
baby seat: a rain cover, a cosytoes, a Keep Co ol
cover and a summer cover. These are available as
accessories from your retailer.
For the protection of your baby
• Never use the rain cover in your vehicle, indoors,
in warm weather or near sources of heat otherwise your child could be exposed to the risk
of a heat eshock.
• Never leave your child unattended when the rain
cover is fitted.
• Do not allow your child to play with the rain
cover.
• When using the foot muff, also ensure that the
harness fits close around your baby's shoulder
and hips and is tight.
To attach the rain cover 35:
Caution! Always make sure that plenty of fresh air
can get in under the rain cover 35.
Swivel the handle 5of the baby seat upwards A
(see 3.1).
7.Utilisation des accessoires
La coque pour bébé pour être équipée d'une
capote de pluie assortie, d'une chancelière, d'une
housse Keep Cool et d'une housse d'été. Ces
accessoires sont disponibles dans les magasins
spécialisés.
Pour protéger votre bébé
• N'utilisez en aucun cas la capote de pluie en
voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou à
proximité de sources de chaleur - votre enfant
risque d'être victime d'un choc thermique.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
lorsque la capote de pluie est installée.
• Ne laissez pas votre enfant jouer avec la capote
de pluie.
• Veillez également, lors de l'utilisation de la
chancelière, à ce que la sangle soit bien tendue
et maintienne fermement votre bébé au niveau
des épaules et des hanches.
Pour fixer la capote de pluie 35, procédez comme
suit :
Attention ! Veillez toujours à garantir une aération
suffisante sous la capote de pluie 35.
58
37
38
39
36
35
59
Ziehen Sie die elastische Saumkante des
Regenverdeckes 35 über den Schalenrand der
Babyschale.
Vergewissern Sie sich dass sich die
Lüftungslöcher 36 oberhalb der dunkelblauen
Gurtführung 11 befinden.
Schließen Sie die Klappe 37 über dem
Tragebügel 5 mit dem Klettverschluss.
Tipp! Um die Babyschale zu tragen, öffnen Sie
einfach die Klappe 37 und greifen Sie den
Tragebügel 5.
So befestigen Sie den Fußsack 38:
Tipp! Der Fußsack 38 kann natürlich auch ohne
Babyschale verwendet werden.
Legen Sie Ihr Baby in den Fußsack und
vergewissern Sie sich, dass der GurtschlossTunnel 39 zwischen den Beinen liegt.
Schließen Sie die Reißverschlüsse und die
Knöpfe.
Tipp! Sie können den oberen Rand auch
umschlagen und mit den unteren Knöpfen
befestigen.
Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the
edge of the baby seat.
Make sure that the vent holes 36 are above the
darkblue belt guide 11.
Close the flap 37 over the handle 5 using the
Velcro fastener.
Tip! To carry the baby seat, simply open the flap
37 and take hold of the handle 5.
Faites basculer l'anse 5de la coque pour bébé
vers le haut A (voir 3.1).
Tirez le bord élastique de la capote de pluie 35
au-dessus du bord de la coque pour bébé.
Assurez-vous que les orifices d'aération 36 se
trouvent au-dessus du guidage de la ceinture
bleu foncé 11.
Fermez le volet 37 au-dessus de l'anse 5 avec la
fermeture velcro.
Astuce ! Pour porter la coque pour bébé, ouvrez
simplement le volet 37 et saisissez l'anse 5.
To attach the cosytoes 38:
Tip! The cosytoes 38 can of course also be
usedwithout the baby seat.
Layyour baby in the foot muffand make sure that
the vehicle seat buckle tunnel 39 is between the
legs.
Close the Velcro fastener and fasten the buttons.
Tip! You can also fold over the top edge and
fasten with the bottom buttons.
Pour fixer la chancelière 38, procédez comme suit :
Astuce ! La chancelière 38 peut bien évidemment
également être utilisée sans coque pour bébé.
Couchez votre bébé dans la chancelière et
assurez-vous que le fourreau de ceinture 39 soit
placé entre les jambes de l'enfant.
Fermez les fermetures éclairs et les boutons.
Astuce ! Vous pouvez également rabattre le bord
supérieur et le fixer à l'aide des boutons
inférieurs.
60
38
39
1
40
16
1
61
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den
Gurtschloss-Tunnel 39.
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte über die
Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten
Sie darauf dass kein Knöpfe oder Stofffalten
unter den Gurten sind.
Schnallen Sie Ihr Baby an (siehe 3.4) und
straffen Sie die Gurte (siehe 3.5).
So befestigen Sie den Keep Cool Bezug 40.:
Legen Sie den Keep Cool Bezug 40 in die
Kopfstütze 16 und auf die Sitzfläche.
Befestigen Sie die Gummischlaufen hinter der
Kopfstütze 16 und fädeln Sie das Gurtschloss 1
durch den Bezug.
So befestigen Sie den Sommerbezug:
Ziehen Sie einfach den Sommerbezug über den
normalen Sitzbezug. Gehen Sie dabei vor wie in
8.4 beschrieben.
Place your baby into the baby seat.
Thread the vehicle seat buckle 1 throughthe
vehicle seat buckle tunnel 39.
Make sure that the straps run over your baby's
shoulders and hips. Make sure that there are no
buttons or folds of fabric under the straps.
Secure your baby using the seat belt (see 3.4)
and tighten the straps (see 3.5).
Couchez votre bébé dans la coque.
Enfiler le fermoir 1 à travers le fourreau de
ceinture 39.
Assurez-vous que les sangles passent au-
dessus des épaules et de l'aine de votre enfant.
Assurez-vous qu'aucun bouton ou pli de tissu ne
se trouve sous les sangles.
Attachez votre bébé (voir 3.4) et tendez les
sangles (voir 3.5).
To attach the Keep Co ol cover 40.:
Place the Keep Cool cover 40 in the headrest16
and on the seat surface.
Fasten the elastic loops behind the headrest 16
and thread the vehicle seat buckle1 through the
cover.
To attach the summer cover:
Simply pull the summer cover through the
normal seat cover. Proceed as described in 8.4.
Pour fixer la housse Keep Cool40, procédez
comme suit :
Placez la housse Keep Cool 40 dans l'appui-
tête 16 et sur le siège.
Fixez les boucles élastiques derrière l'appui tête
16 et enfilez le fermoir 1 à travers la housse.
Pour fixer la housse d'été, procédez comme suit :
Tirez simplement la housse d'été par-dessus la
housse de siège normale. Pour ce faire,
procédez comme décrit au point 8.4.
62
63
8.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können
Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten
sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In
diesem Fall muss der Auto-Kindersitz
ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn
fachgerecht (siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten
oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und
Ersatzteile.
8.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above
10 km/h the child safety seat could suffer
damage which is not necessarily obvious.
In this case the child safety seat must be
replaced. Please dispose of it properly (see 9.).
• Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of all mechanical
components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the
child safety seat does not become jammed in the
car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example
after dropping it) it must be inspected.
• Never use other spare parts or accessories than
those supplied or approved by the manufacturer.
8.Consignes d'entretien
Pour conserver l'efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à
10 km/h, il est possible que le siège auto soit
endommagé, les dégâts n'étant pas forcément
visibles.
Dans ce cas, le siège pour enfant devra être
remplacé. Mettez au rebut en respectant les
règles (voir 9.).
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
entre des objets durs (porte du véhicule,
glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de
l'endommager.
• Faites toujours vérifier un siège pour enfant
endommagé (par ex. après un accident).
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou
accessoires autres que ceux livrés ou autorisés
par le fabricant.
64
65
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schloßzungen werden beim Drücken der
roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden
wieder ausgestoßen).
• Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick"
ein.
• Die Schloßzungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
• Never lubricate or oil parts of the child seat.
• Store the child seat in a safe place when it is not
in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
Do not store it near a direct heat source or in
direct sunlight.
• Veuillez ne pas graisser, ni huiler les pièces du
siège auto.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
jamais à proximité de sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malfunctions of the harness
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are
ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible
"click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel
resistance).
• The buckle only opens if extreme force is
applied.
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l'encrassement.
Dysfonctionnement
• L'éjection des languettes est ralentie lors de
l'actionnement de la touche rouge.
• Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors
du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans « clic »
audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction
(impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant
une grande force.
66
67
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4).
Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant durch den Gurtschlitz 20.
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 1 mindestens 1
Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen
Sie es danach aus und lassen Sie es gut
trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz 20 im
Bezug und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 1, um die
Befestigung zu überprüfen.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Removing the harness buckle
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Loosen the harness straps (see 3.4).
Push the metal plate 19, with which the harness
buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side
upwards through the belt slot 20.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 1 in warm water with
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and
dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot 20 in the cover and through
the seat shell.
Check for correct fitting 1 by pulling firmly on the
harness buckle .
Remède
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Desserrez les sangles (voir point 3.4).
Poussez la plaque métallique 1 par laquelle le
fermoir1 est fixé à la coque du siège au travers
de la fente 1 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude
avec un produit vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 20 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
fente pour ceinture20 dans la housse et au
travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 1 pour contrôler sa
fixation.
68
69
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der
Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder
bei einer ADAC-Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C
in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den
Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 2 von den Gurten.
8.2 Cleaning
Please be sure to use only genuine Britax/RÖMER
replacement seat covers, as the seat cover is
important to the proper functioning of the system.
Replacement seat covers are available from your
retailer and or at ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be used without the
seat cover.
•The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues 2
from the straps.
8.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de
rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse
représente un élément fonctionnel essentiel du
système. Les housses de rechange sont
disponibles dans les magasins spécialisés ou dans
une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Veuillez respecter exactement les
instructions de lavage sur l’étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à des
températures supérieures à 30 ℃ , le tissu
risque de déteindre. N'essorez pas la housse et
ne la mettez en aucun cas dans un sèche-linge
(le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière
plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de
détergents ou de produits corrosifs (des
solvants, par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l'eau
savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les languettes 2 des
ceintures.
70
71
8.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 1(auf die rote Taste
drücken).
Verschieben Sie die Kopfstütze 16in die
unterste Position (siehe 3.3).
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 16ab.
Öffnen Sie die Schulterpolster 26 und nehmen
Sie sie ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 27links und rechts
am Rückenteil 28des Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 28des Bezuges auf
die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im
Bezug.
8.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible
(see 3.2).
Open the vehicle seat buckle 1(press the red
release button).
Slide the headrest 16to the lowest position (see
3.3).
Remove the headrest cover 16.
Open the shoulder pads 26 and remove them.
8.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que possible (voir
32).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1(appuyez sur
la touche rouge).
Faites glisser l'appui-tête 16sur la position
inférieure (voir 3.3).
Retirez la housse de l'appui-tête 16.
Ouvrez les épaulières 26 et retirez-les.
Open the snaps 27 at the left and right on the
back part 28 of the cover.
Fold the back part 28of the cover onto the seat
surface.
Thread the harness straps through the recess in
the cover.
Ouvrez les boutons-pressions 27à gauche et à
droite sur la partie dos 28 de la housse.
Repliez la partie dos 28de la housse sur la
surface d'assise.
Enfilez les sangles dans l'évidement de la
housse.
72
73
Hängen Sie die Kunststoffösen 22 und die
Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den
Haken unter dem Babyschalen-Rand aus.
Fädeln Sie das Gurtschloss 1 und den
Verstellgurt 8 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und
stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über
die Kopfstütze 16.
Take the plastic eyelets 22 and the elastic
loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge
of the baby shell.
Décrochez les anneaux en matière plastique 22
et boucles élastiques 21 de la housse des
crochets situés sous le bord de la coque pour
bébé.
Unthread the vehicle seat buckle 1 and the
adjusting strap 8 from the cover.
Pull the cover upwards a little and then put it with
the recess over the headrest 16.
Sortez le fermoir de la ceinture 1 et la sangle de
réglage 8 de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-
la passer avec l'évidement par-dessus l'appuitête 16.
74
75
8.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
29des Bezuges eingelegt sind.
9.Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen
Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug
Kunststoffteile
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss & ZungeRestmüll
Restmüll, thermische
Verwertung
entsprechend Kennzeichnung
in die dafür vorgesehenen
Container
8.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of section
8.3.
Caution! Ensure that the harness straps are not
twisted and that they were correctly inserted in
the belt slots29of the cover.
8.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme
décrit au point 8.3.
Attention ! Assurez-vous que les sangles ne sont
pas torsadées et qu'elles ont bien été passées
dans les fentes pour ceinture 29de la housse.
9.Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in
your country.
Disposal of packaging
container for paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal utilisation
plastic parts
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and
tongue
container corresponding to the
label on the part
garbage
9.Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
Housse
Éléments en
matière plastique
Pièces
métalliques
SangleConteneur pour polyester
Fermoir &
languette
Déchets résiduels, recyclage
thermique
Suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
à cet usage
Conteneur pour métaux
Déchets résiduels
76
77
10. Folgesitze
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitze
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
Prüfung und Zulassung nach
ECE R 44/04
GruppeKörpergewicht
9
l
bis
18 kg
11. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
10. Next child safety seat
Britax / RÖMER
Child safety seats
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
Tested and certified
according to ECE R 44/04
GroupBody weight
l
9
to
18 kg
10. Sièges ultérieurs
Britax / RÖMER
Sièges auto
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
Vérification et homologation
selon ECE R 44/04
GroupePoids
9
l
à
18 kg
11. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
11. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou
de matériau. La garantie débute le jour de l'achat.
Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la garantie : la
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que la facture
d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être
joint au siège enfant. La prestation de garantieest
limitée aux sièges auto/bicyclette qui ont été traités
comme il convient et qui sont renvoyés propres et
complets.
78
79
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie
sich in der Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und
Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une
sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou
non conforme
What is covered by the warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of
a warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des exigences
élevées quant à la résistancedes couleurs aux
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent
lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,
il ne s’agit pas d'un défaut de matériel mais d’une
usurenormale qui n’est pas couverte par la
garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé par un simple
lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre revendeur
spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au produit sont
80
81
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur OriginalZubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles chezle
revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
82
83
12. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Auto-/Fahrradkindersitz:
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
84
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum:___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
genommen.
*Este manual de instruções é válido para o modelo com e sem o
adaptador do sistema de viagem. As diferenças na utilização
estão descritas separadamente:
sem o adaptador do sistema de viagem
BABY-SAFE plus II
com o adaptador do sistema de viagem integrado
BABY-SAFE plus SHR II
Siamo lieti che il nostro BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II possa accompagnare in
modo sicuro il vostro bambino durante i primi mesi
della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro
bambino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II deve necessariamente essere utilizzato e
installato come descritto nelle presenti istruzioni.
Tenere le istruzioni per l'uso sempre a portata di
mano nell'apposito scomparto del seggiolino.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo,
*Queste istruzioni per l'uso sono valide per il modello con e senza
adattatori Travel System . Eventuali difformità nell' utilizzo
vengono descritte separatamente:
10. Los próximos asientos ..................................... 79
11. Dos años de garantía ....................................... 79
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega .........84
1.Idoneidad
Homologación
El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para dos clases de uso
diferentes:
como asiento infantil instalado en
el vehículo
• El asiento infantil para vehículos ha sido
diseñado, probado y autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea para
dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/
04).
El distintivo de control E (en un círculo) y el
número de autorización se encuentran en la
etiqueta de autorización (pegatina sobre el
5
asiento infantil para vehículos).
8.3 Remoção do revestimento ......................... 74
8.4 Colocação do revestimento ....................... 78
9. Indicações sobre a eliminação ....................... 78
10. Sequência de assentos ................................... 80
11. Garantia de 2 anos ........................................... 80
12. Certificado de garantia /
Verificação da entrega...................................... 86
8.3 Rimozione del rivestimento ........................ 74
8.4 Applicazione del rivestimento .....................78
9. Avvertenze per lo smaltimento ........................78
Autorização
OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para dois tipos diferentes de
aplicação:
como cadeira de criança para
automóvel montada no veículo
• A cadeira de criança para automóvel está
equipada, verificada e homologada de acordo
com os requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para crianças (ECE R
44/04).
O certificado de verificação E (num círculo) e o
número de homologação encontram-se na
etiqueta de homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
1.Idoneità
Omologazione
Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE
plus SHR II è omologato per due diversi tipi di
applicazione:
come seggiolino da auto installato
sul veicolo
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e
omologato conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di sicurezza
per bambini (ECE R 44/04).
Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio)
e il numero di omologazione sono indicati sulla
relativa etichetta di omologazione (adesivo
presente sul seggiolino da auto).
6
• La homologación deja de ser válida en el
momento en que se realice alguna modificación
en el asiento infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II sólo deberá ser utilizado para la
seguridad de su hijo en el vehículo o sobre el
cochecito adecuado. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete en casa.
Britax /RÖMER
Asiento infantil para
vehículos
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
GrupoPeso corporal
0+hasta 13 kg
0+hasta 13 kg
7
• A autorização é anulada caso sejam efectuadas
alterações na cadeira de criança para
automóvel. As alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II deve ser utilizado exclusivamente para a
segurança da sua criança dentro do veículo ou
no carrinho de passeio adequado. Não é, em
circunstância alguma, apropriado como assento
reclinável para crianças em casa ou como
brinquedo.
• L’omologazione decade non appena vengono
apportate modifiche al seggiolino. Le modifiche
possono essere apportate esclusivamente dal
produttore.
• BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
deve essere utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del Vostro bambino in auto o sul
passeggino adatto. Non è adatto in alcun caso
come sdraietta o giocattolo.
Britax / RÖMER
Cadeira de criança
para automóvel
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
GrupoPeso
0+até 13 kg
0+até 13 kg
Collaudo e omologazione
Britax /RÖMER
Seggiolino da auto
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
a norma ECE* R 44/04
Gruppo
Peso
corporeo
0+fino a 13 kg
0+fino a 13 kg
8
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.