Britax-Römer Baby-Safer plus II User Manual [nl]

0 - 13 kg
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
BABY-SAFE plus II *
BABY-SAFE plus SHR II *
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die
ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das Modell mit und ohne Travel System Adapter gültig. Abweichungen im Gebrauch sind gesondert beschrieben:
ohne Travel System Adapter
BABY-SAFE plus II
mit integriertem Travel System Adapter
BABY-SAFE plus SHR II
User instructions
Mode d’emploi
We are pleased that our BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II may accompany your
child safely through the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must
always be used and installed as described in these instructions.
Please always keep the user instructions available in the compartment provided on the child seat.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
*These user instructions apply to the model with and without Travel System Adapter. Differencesin use are described separately:
without Travel System Adapter
BABY-SAFE plus II
with integrated Travel System Adapter
BABY-SAFE plus SHR II
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse
accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit
impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Veuillez toujours garder le mode d'emploi à porter de main dans le compartiment prévu à cet effet sur le siège enfant.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
*Le présent mode d'emploi est valable pour le modèle avec ou sans adaptateur Travel System. Les différences dans l'utilisation sont décrites séparément :
sans adaptateur Travel System
BABY-SAFE plus II
avec adaptateur Travel System intégré
BABY-SAFE plus SHR II
2
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug ................................ 11
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal) ................................................... 15
3. Sichern Ihres Babys ......................................... 17
3.1 Verstellen des Tragebügels ........................ 21
3.2 Lockern der Schultergurte .......................... 25
3.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 25
3.4 Anschnallen des Babys .............................. 29
3.5 Straffen der Gurte ....................................... 31
3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert .................. 33
4. Einbau im Fahrzeug ......................................... 33
4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 37
4.2 Ausbau der Babyschale .............................. 41
4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut ....43
5. Verwendung des Sonnenverdecks ................. 47
6. Verwendung als Travel System ....................... 49
6.1 Anbringen der Babyschale auf einem
Kinderwagen ............................................... 51
6.2 Abnehmen der Babyschale vom
Kinderwagen ............................................... 55
7. Verwendung des Zubehörs .............................. 59
8. Pflegeanleitung ................................................. 65
8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 67
8.2 Reinigung ...................................................71
3
Contents
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ..............................................12
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16
3. Securing your baby ..........................................18
3.1 Adjusting the handle ...................................22
3.2 Loosening the shoulder straps ....................26
3.3 Adjusting the headrest ................................26
3.4 Securing your baby using the harness ........30
3.5 Tightening the straps ..................................32
3.6 Checklist to ensure that your baby is
buckled up correctly ....................................34
4. Installation in the vehicle ................................. 34
4.1 Securing the baby seat in your vehicle .......38
4.2 Removing the baby seat .............................42
4.3 Checklist to ensure that your baby seat is
correctly installed ........................................44
5. Using the sunshade ..........................................48
6. Use as a Travel System ....................................50
6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair.........52
6.2 Removing the baby seat from the
pushchair ....................................................56
7. Using the accessories ......................................60
8. Care instructions .............................................. 64
8.1 Care for the harness buckle .........................68
8.2 Cleaning ......................................................70
8.3 Removing the cover ....................................72
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 12
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel) ................................................... 16
3. Protection de votre bébé ................................. 18
3.1 Ajustage de l’anse ...................................... 22
3.2 Desserrage des bretelles ............................ 26
3.3 Réglage de l'appui-tête ...............................26
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 30
3.5 Serrage des sangles ...................................32
3.6 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 34
4. Montage dans le véhicule ................................ 34
4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 38
4.2 Démontage de la coque pour bébé ............ 42
4.3 Montage correct de votre coque pour bébé 44
5. Utilisation du pare-soleil .................................. 48
6. Utilisation en tant que Travel System ............. 50
6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une
poussette .................................................... 52
6.2 Retrait de la coque pour bébé de la
poussette .................................................... 56
7. Utilisation des accessoires .............................58
8. Consignes d'entretien ...................................... 64
8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 68
8.2 Nettoyage ...................................................70
4
8.3 Abziehen des Bezuges ...............................73
8.4 Aufziehen des Bezuges ..............................77
9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 77
10. Folgesitze .......................................................... 79
11. 2 Jahre Garantie ................................................ 79
12. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 83
1. Eignung
Zulassung Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:
als Auto-Kindersitz eingebaut im Fahrzeug
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-
5
Kindersitz).
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76
9. Notes regarding disposal .............................. 76
10. Next child safety seat .................................... 78
11. 2-year warranty ............................................... 78
12. Warranty Card / Transfer Check .................... 86
8.3 Retrait de la housse .................................... 72
8.4 Remise en place de la housse ...................76
9. Remarques relatives à l'élimination ................76
10. Sièges ultérieurs ............................................... 78
11. 2 ans de garantie .............................................. 78
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..88
1. Suitability
Certification The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for two different methods of
use:
As a child safety seat installed in a vehicle
• The child safety seat has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
1. Habilitation
Homologation Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour deux types
d'applications différents :
en tant que siège auto fixé dans le véhicule
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
6
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder Spielzeug.
Britax / RÖMER Auto-Kindersitz
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
0+ bis 13 kg
7
• This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II exclusively for securing your child in your
vehicle or on a suitable pushchair. It must not under any circumstances be used as a child's recliner or toy in the home.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que nacelle ou jouet.
Tested and certified
Britax / RÖMER Child safety seat
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ up to 13 kg
0+ up to 13 kg
Britax / RÖMER Siège auto
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
0+ jusqu'à 13 kg
0+ jusqu'à 13 kg
8
als Travel System auf einem Kinderwagen-Fahrgestell:
Die Babyschale ist als Travel System entwickelt und hergestellt entsprechend der Norm EN1888:2005-11.
von Geburt bis 13 kg
BABY-SAFE plus II
Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in den Rand der Babyschale eingeclipst
BABY-SAFE plus SHR II
Der Travel System Adapter ist bereits in die Babyschale integriert.
Die Babyschale kann als Travel System mit allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben
9
sind.
as a Travel System on a pushchair frame:
This baby seat has been designed and manufactured as a Travel System in accordance with European standard EN1888:2005-11.
en tant que Travel System sur un châssis de poussette :
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en tant que Travel System conformément à la norme EN1888:2005-11.
from birth to 13 kg
BABY-SAFE plus II
The Travel System Adapter "Type A" is available as an accessory and is simply clipped from underneath into the edge of the baby seat
BABY-SAFE plus SHR II
The Travel System Adapter is already integrated into the baby seat.
The baby seat can be used as a Travel System on all pushchair frames which are equipped with the "type A" adapter and which have been approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
de la naissance jusqu'à 13 kg.
BABY-SAFE plus II
L'adaptateur Travel System de « type A » est disponible en tant qu'accessoire et est simplement clipsé sur le bord de la coque pour bébé par le bas
BABY-SAFE plus SHR II
L'adaptateur Travel System est déjà intégré dans la coque pour bébé.
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que Travel System avec tous les châssis de poussette équipés de l'adaptateur de « type A » et dont l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/RÖMER est autorisée.
10
11
2. Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte. Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern.
Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im Auto­Kindersitz!
Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
Bitte beachten Sie bei Sitzplätzen mit Seitenairbags die Hinweise in Ihrem Fahrzeug­Handbuch.
2. Use in the vehicle
2. Utilisation dans le véhicule
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
Danger! In an accident, enormous forces occur. Never try to secure a child on your lap with the vehicle seat belt or by holding onto them.
Secure your child in the car seat for every journey!
Always secure the baby seat onto the vehicle seat in a rearward-facing position.
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
For seats with side airbags, please observe the instructions in your owner's manual.
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Danger ! Les forces produites en cas d'accident sont considérables. N'essayez en aucun cas de sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture ou en le tenant.
Sécurisez votre enfant dans le siège auto pour chaque déplacement !
Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le sens contraire à la marche sur le siège du véhicule.
Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de blesser gravement votre enfant ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
Pour les places assises équipées d'airbags latéraux, veuillez respecter les instructions figurant dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
12
13
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche:
BABY-SAFE Belted Base
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal)
Die Befestigung mit BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base erfolgt durch eine semi universale
Genehmigung. Der Sitz darf mit Base nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der im Base beigelegeten Kfz­Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for three different methods of
installation:
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour trois types de montage
différents :
with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
Or supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER accessories:
BABY-SAFE Belted Base
with the vehicle's 3-point seatbelt and support leg (semi-universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)
Fastening with BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base is based on semi-universal approval. The seat
may only be used in the vehicles detailed in the list of approvedvehicletypes enclosed with the Base. This list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu
avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Ou complèté par l'élément disponible en tant qu'accessoire Britax/RÖMER :
BABY-SAFE Belted Base
avec la ceinture à 3 points du véhicule et la jambe de support (semi-universel)
BABY-SAFE ISOFIX Base :
avec la fixation ISOFIX et le pied de maintien (semi-universel)
La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base se fait via une homologation semi-universelle.
Le siège ne doit être utilisé avec la base que dans des véhicules figurant dans la liste des types de véhicules de la base. Cette liste de véhicules est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu
14
15
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt­Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt verwenden!
Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein
entgegen der Fahrtrichtung ja
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt ja
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal)
Danger! The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.
Always use with an approved 3-point belt!
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
You can use your child safety seat as follows:
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Utilisez toujours le siège avec une ceinture à 3 points contrôlée !
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle de la ceinture.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
in the direction of travel no
against the direction of travel yes
with 2-point belt no
with 3-point belt yes
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points oui
oui
16
!
!
!
auf dem Beifahrersitz ohne Front-Airbag
auf äußeren Rücksitzen ja
ja
17
auf mittlerem Rücksitz mit 3-Punkt-Gurt
auf rückwärts gerichtete Sitze nein
auf seitwärts gerichtete Sitze nein
Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.
3. Sichern Ihres Babys
ja
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
on front passenger seat without front airbag
yes
sur le siège passager sans airbag frontal
oui
on outer rear seat yes
on centre rear seat with 3-point belt
on a rearward-facing seat no
on seats facing sidewards no
Please observe the regulations applicable to your particular country.
yes
3. Securing your baby
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the baby seat using the seat belt.
• As a general rule: The more snugly the belt fits over your child's body, the safer your child will be.
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central avec une ceinture à 3 points
sur des sièges orientés vers l'arrière
sur les sièges orientés latéralement
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
oui
non
non
3. Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé.
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
18
19
• Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkomode, Tisch...)
• Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (siehe 3.6) niemals in bewegliche Teile ein (z.B. automatische Türen, Rolltreppen...).
• Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes Tuch über den Sitz legen).
• Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende Lage des Babys. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
• Never leave your baby unattended in the baby seat when placing it on elevated surfaces. (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
• Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc.).
• The metal and plastic parts of the complete child safety seat system can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect your child and the child safety seat against intense sunlight (e.g. by putting a light cloth over the seat).
• The baby seat requires only one seat in the car. This advantage means, however, that your baby must be in a semi-reclined position. Take your baby out of the baby seat as often as possible to relieve its spine. We recommend frequent breaks during long journeys. Even outside of the car, please avoid leaving your baby in the baby seat for too long.
• Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant dans la coque lorsque vous la déposez sur des surfaces surélevées (table à langer, table à manger, etc.)
• Ne coincez jamais la sangle de réglage 8 (voir paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par ex. portes automatiques, escalier roulant...).
• Les parties en métal et en matière plastique de l'ensemble du système du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez votre enfant et le siège enfant contre le rayonnement intensif du soleil (recouvrez par ex. le siège d'un linge).
• La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège. Cet avantage présuppose cependant la position semi-couchée du bébé. Retirez votre bébé aussi souvent que possible de la coque pour soulager ainsi sa colonne vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses lors de longs trajets. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser votre bébé trop longtemps dans la coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.
20
II
A
I
21
3.1 Verstellen des Tragebügels
Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen einrasten:
1. Drücken Sie auf den hellgrauen
Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag zur Seite.
2. Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrücktem Entriegelungsknopf 4. Achten Sie darauf den Tragebügel nicht weiter in Richtung „II“ zu schwenken als bis zu der Bügelposition A.
3. Lassen Sie den Entrieglungskopf 4 los und
schwenken Sie den Tragebügel 5 bis er in der gewünschten Stellung beidseitig einrastet.
• Bügelposition A : Zum Tragen und zum Transport im Auto. Befindet sich der Tragebügel in der Bügelposition A, darf er nur in Richtung der Bügelpositionen B, C und D (Richtung „I“) geschwenkt werden. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der Tragebügel 5 beidseitig sicher eingerastet ist, bevor Sie die Babyschale anheben.
3.1 Adjusting the handle
You can engage the handle 5 in four positions:
1. Press the light grey release button 4 on the carrying handle and push to the side until it stops completely.
2. With the release button 4 pressed, now swivel the handle 5. Make sure the carrying handle does not swivel further toward “II” as up to the handle position A.
3. Let go of the release button 4 and swivel the handle 5 until it engages on both sides in the desired position.
3.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre positions :
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris
clair 4 se trouvant sur l'anse et poussez-le complètement sur le côté, jusqu'en butée.
2. Maintenant balancer la poignée 5 avec bouton
de déclenchement 4. Veuillez ne pas basculer l'anse en direction « II » au-delà de la position A.
3. Relâchez le bouton de déverrouillage 4 et
basculez l'anse 5 jusqu'à ce qu'elle s'encliquète dans la position souhaitée.
• Handle position A : For carrying and for transport in the car. If the carrying handle is in the handle position A, it may be swivelled only toward the handle positions B, C and D (direction “I”). Caution! Caution! Make sure that the carrying handle 5 is locked securely on both sides before lifting the infant carrier.
• Position de l‘anse A : pour porter la nacelle et pour la transporter dans la voiture. Si l'anse se trouve en position A, elle doit seulement être basculée en direction des positions B, C et D (direction « I »). Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est bien enclenchée des deux côtés, avant de soulever la coque pour bébé.
22
D
C
B
Bügelposition B : Sicherheits-Stopp Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten schwenkt.
• Bügelpositipon C : Zum Hineinlegen Ihres Babys und beim Gebrauch als Travel System
• Bügelposition D: Zum sicheren Stand ausserhalb des Autos
23
• Handle position B : Safety stop Tip! This position prevents the handle 5 from being unintentionally swivelled backwards.
• Position de l‘anse B : Arrêt de sécurité Astuce ! Cette position permet d'éviter un basculement involontaire de l'anse 5 vers l'arrière.
• Handle position C : For putting your baby in and when using as a Travel System
• Handle position D: For setting the baby seat down safely outside the car
• Position de l‘anse C : Pour coucher votre bébé ou à utiliser en tant que Travel System
• Position de l‘anse D: Pour déposer la coque à l’extérieur de la voiture
24
25
3.2 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach vorne.
3.3 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 16 gibt Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt.
Durch Einstellen der Kopfstüze 16 wir gleichzeitig die Neigung der Rückenlehne altersgerecht angepasst.
• Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys liegen oder etwas darunter.
3.2 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.2 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
3.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 16 ensures your baby’s optimal posture in the baby seat.
When the headrest is adjusted 16, the inclination of the backrest adapts to the age of the baby.
• The headrest 16 must be adjusted so that the shoulder straps 3 are at the same level as your baby’s shoulders or slightly below.
3.3 Réglage de l'appui-tête
Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten optimal de votre bébé dans la coque.
Le réglage de l'appui-tête 16 permet également un réglage de l'inclinaison du dossier en fonction de l'âge de l'enfant.
• L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière à ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur des épaules du bébé ou un peu en dessous.
26
27
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Kippen Sie die Kopfstütze 16 nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die richtige
Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 16 wieder zurück an
die Sitzschale, um den Kopfstützen-Versteller wieder zu verriegeln.
To adjust the height of the headrest 16 to fit your baby:
Loosen the straps as far as possible (see 32).Tip the headrest 16 forward.
The headrest adjuster is now unlocked.
Slide the headrest 16 until the shoulder straps
are at the correct height.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête
16 à la taille de votre bébé :
Desserrez les sangles autant que possible (voir
32).
Basculez l'appui-tête 16 vers l'avant.
Le système de réglage de l'appui-tête est à présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tête 16 à la hauteur de
bretelles appropriée.
Fold the headrest 16 back onto the seat shell to
lock the headrest adjuster again.
Rabattez l'appui-tête 16 sur la coque, pour
verrouiller à nouveau le système de réglage de l'appui-tête.
28
29
3.4 Anschnallen des Babys
Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
3.4 Securing your baby using the harness
Loosen the shoulder straps (see 3.2)
  Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Place your baby into the baby seat.Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps.
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé
Desserrez les bretelles (voir point 3.2)
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Couchez votre bébé dans la coque.Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
Put the two buckle tongues 2 together...
...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK! CLICK!
Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible. CLIC !
30
31
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Babys anliegen. (siehe 3.6) Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys verlaufen.
3.5 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 8 bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Verstellgurt 8 gerade herausziehen. Vorsicht! Es sollte nie mehr als ein Finger breit Platz zwischen den Schultergurten und den Schultern ihres Kindes sein.
Achten Sie auf den Verstellgurt 8. Er sollte
unterwegs stets in den Häkchen am Fußende unter dem Schalenrand eingehängt sein.
Tighten the straps until they are in contact with your baby's body. (see 3.6) Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your baby's hips.
Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent
bien au corps de votre bébé. (voir point 3.6) Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre bébé.
3.5 Tightening the straps
Pull on the adjusting strap 8 until the harness lies flat and is in contact with your child's body. Pull out the adjusting strap 8 straight. Caution! There should never be more than one finger's width of space between the shoulder straps and your child's shoulders .
Pay attention to the adjusting strap 8. While you
are driving it should always be attached to the hook at the foot end beneath the edge of the shell.
3.5 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 8, jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté aussi près que possible du corps de votre enfant. Retirez la sangle de réglage 8 à l'horizontale. Attention ! Il ne doit en aucun cas être possible de passer plus d'un doigt entre les bretelles et les épaules de votre enfant.
Faites attention à la sangle de réglage 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être reliée aux crochets de l'extrémité pied sous le bord de la coque.
32
33
3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind,
• die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
4. Einbau im Fahrzeug
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
3.6 Checklist to ensure that your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
•the straps of the child safety seat are close
to the body without constricting the child,
• the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
• the straps are not twisted,
• the buckle tongues 2 are engaged in the vehicle
seat buckle 1.
3.6 Comment savoir si votre bébé est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,
•les bretelles 3 sont correctement ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 2.
4. Installation in the vehicle
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
4. Montage dans le véhicule
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
34
35
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Vorsicht! Die Unterlage darf den Kindersitz nicht von der Sitzfläche abheben.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident, unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers made from sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when car seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat. Caution! The mat must not raise the child safety seat from the seat surface.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (p. ex. velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une couverture ou une serviette, par exemple. Attention ! Dans ce cas, le siège enfant ne doit pas être surélevé par rapport à la surface d'assise.
36
37
4.1 Anschnallen der Babyschale
So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3­Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz. Vorsicht! Die Neigung der Babyschale ist korrekt, wenn vorne und hinten zwischen den Kufen und der Sitzfläche etwa zwei Finger breit Platz ist. Tipp! Steht die Babyschale unsicher oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, können Sie dies mit einer unterlegten Decke oder durch die Wahl eines anderen Sitzplatzes verbessern.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 9 ein.
Legen Sie den Beckengurt 10 in die
dunkelblauen Gurtführungen 11 an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
4.1 Securing the baby seat in your vehicle
To secure the baby seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Place the baby seat rearward-facing on the
vehicle seat (baby is facing backwards). Caution! The inclination of the baby seat is correct when in front and behind between the rails and the seat surface there is space for about two fingers. Tip! In certain cases it is possible that the baby seat does not rest securely or is inclined too steeply on the vehicle seat. This can be remedied by placing a blanket under the child seat or choosing another seat.
Ensure that the handle is 5 in its upper position
A.
Pull out the vehicle seat belt and place it across
the baby seat.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 9.
Place the lap belt section 10 in the darkblue belt
guides 11 on both sides of the baby seat. Caution! Do not twist the belt.
4.1 Fixation de la coque pour bébé
Comment fixer votre coque pour bébé au moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l’arrière). Attention ! L'inclinaison de la coque pour bébé est correcte lorsqu'il est possible de passer deux doigts entre les patins et la surface d'assise à l'avant et à l'arrière. Astuce ! Lorsque la coque pour bébé est posée de manière instable ou trop inclinée sur le siège du véhicule, vous pouvez améliorer sa position au moyen d'une couverture ou en choisissant une autre place assise.
Assurez-vous que l'anse 5 se trouve dans la
position supérieure A.
Tirez sur la ceinture du véhicule et faites la
passer sur la coque pour bébé.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 9 du véhicule.
Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
guidages de sangle bleu foncé 11 des deux côtés du bord de la coque pour bébé. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
38
39
Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am
Diagonalgurt 12 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen Fall in der dunkelblauen Gurtführung 11 liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrtrichtung) der dunkelblauen Gurtführung 11 liegt. Tipp! Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen Sitzplatz. Wenn Sie Zweifel an der Einbausituation haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 12 hinter das
Kopfende der Babyschale.
Schieben Sie den Diagonalgurt 12 zwischen den
hellblauen Halter 13 und die Babyschale, bis der Gurt einhakt. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Tighten the lap belt section 10 by pulling on the diagonal strap 12. Caution! The vehicle seat buckle 9 must not be positioned in the darkblue belt guide 11 or reach so far forward that it lies in front (in the direction of travel) of the darkblue belt guide11. Tip! Should this be the case, try it on a different seat. If you have any doubts about installation, please feel free to contact us.
Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
sangle diagonale 12. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage de ceinture bleu foncé 9 ou se trouver à l’avant de sorte qu’il soit positionné devant (dans le sens de la marche) le guidage de sangle bleu foncé 9. Astuce ! Si tel est le cas, essayez d'installer la coque sur un autre siège. En cas de doute au sujet d'une situation de montage, n'hésitez pas à nous contacter.
Pull the diagonal strap 12 behind the head end of
the baby seat.
Pull the diagonal belt 12 between the lightblue
holder 13 and the baby seat, until the belt engages. Caution! Do not twist the belt.
Tirez la ceinture diagonale 12 derrière la partie
de tête de la coque pour bébé.
Glissez la sangle diagonale 12 entre le support
bleu clair 13 et la coque pour bébé, jusqu'à ce que la ceinture s'enclenche.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
40
41
Straffen Sie den Diagonalgurt 12.
Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den
D-SIP ® 24 am Bügelgelenk nach oben bis er
einrastet. KLICK! Vorsicht! Der ausgeklappte D-SIP ® 24 dient dem zusätzlichen Unfallschutz beim Seitenaufprall. Verwenden Sie Ihn niemals zum Tragen oder Befestigen der Babyschale. Tipp! Bei Verwendung auf dem mittleren Sitzplatz ist das Ausklappen des D-SIP ® 24 nicht notwendig.
4.2 Ausbau der Babyschale
Drücken Sie am Bügelgelenk die orangefarbene Taste 44 und klappen Sie den hellgrauen D-SIP ® 24 nach unten. Tipp! Der D-SIP ® 24 ist so vor Beschädigungen geschützt.
Tighten the diagonal belt section 12.
Tendez la ceinture diagonale 12.
On the side of the vehicle door, fold the D-SIP ®
24 on the bar joint upwards until it engages.
CLICK! Caution! The expanded D-SIP ® 24 provides additional accident protection in the event of side impact. Never use it to carry or fasten the baby seat. Tip! When using on the middle seat, it is not necessary to expand the D-SIP ® 24.
4.2 Removing the baby seat
Press the orange-coloured button 44 on
the bar joint and fold the light grey D-SIP
® 24 downwards.
Tip! This protects the D-SIP ® 24 from damage.
Du côté de la portière du véhicule, basculez le D-
SIP ® 24 vers le haut au niveau de l'articulation
de l'anse jusqu'à ce qu'il s'encliquète. CLIC ! Attention ! En position déployée, le D-SIP ® 24 sert de protection supplémentaire contre un choc latéral en cas d'accident. N'utilisez jamais ce dispositif pour porter ou attacher la coque pour bébé. Astuce ! En cas d'utilisation de la coque sur la place assise centrale, le déploiement du D-SIP
® 24 n'est pas nécessaire.
4.2 Démontage de la coque pour bébé
Appuyez sur le bouton orange 44 au niveau de l'articulation de l'anse et basculez le
D-SIP ® 24 gris clair vers le bas.
Astuce ! Le D-SIP ® 24 est ainsi protégé contre toute détérioration.
42
43
Drücken Sie den hellblauen Halter 13 etwas von der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12 auszuhängen.
Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen
Sie den Beckengurt 10 aus den dunkelblauen Gurtführungen 11.
4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist,
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann,
• die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt
ist,
• der Beckengurt 10 durch die beiden
dunkelblauen Gurtführungen 11 am Rand der Babyschalen verläuft,
Push the light blue holder 13 away from the baby seat slightly to unhook the diagonal strap 12.
Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the dark blue belt guides
11.
Écartez légèrement le support bleu clair 13 de la
coque pour bébé pour décrocher la sangle diagonale 12.
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11 et
retirez la sangle ventrale 9 du guidage de sangle bleu foncé 11.
4.3 Checklist to ensure that your baby seat is correctly installed
For your baby's safety, check that...
• the baby seat is fastened against the direction of
travel,
• the baby seat is only installed on the front
passenger seat if no front airbag can strike the baby seat,
• the baby seat is only secured using a 3-point
belt,
• the lap belt section 10 runs through both dark
blue belt guides 11 on the baby seat,
4.3 Montage correct de votre coque pour bébé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé, que...
• la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
• la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir sur la coque pour bébé,
• la coque pour bébé est bien fixée au moyen
d’une ceinture à 3 points,
• la sangle ventrale 10 passe au travers des deux
guidages de sangle bleu foncé 11 se trouvant au bord de la coque pour bébé,
44
45
• der Diagonalgurt 12 zwischen dem hellblauen
Halter 13 und der Babyschale verläuft,
• der hellgraue D-SIP ® 24 auf der Seite der
Fahrzeugtür ausgeklappt ist,
• das Auto-Gurtschloss 9 weder in der
dunkelblauen Gurtführung 11, noch vor der dunkelblauen Gurtführung 11 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
• the diagonal belt section 12 runs through the light blue holder 13 and the baby seat,
• the light grey D-SIP ® 24 on the side of the vehicle door is expanded,
• la sangle diagonale 12 passe bien entre le support bleu clair 13 et la coque pour bébé,
•le D-SIP ® 24 gris clair est déployé côté portière,
• the vehicle seat buckle 9 is not positioned in the dark blue belt guide 11, or before the darkblue belt guide11,
• the vehicle seat belt is tightened up and not twisted.
• le fermoir de la ceinture de véhicule 9 ne se trouve ni dans le guidage bleu foncé 11, ni avant le guidage de sangle bleu foncé 11,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée.
46
47
5. Verwendung des Sonnenverdecks
Das Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50). Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel 14 auf- und zuklappen.
So befestigen Sie das Sonnenverdeck 15 an der Babyschale:
Halten Sie das Sonnenverdeck 15 am
Verdeckbügel 14 im Winkel von 45° hinter das Kopfende.
Stecken Sie das Bügelgelenk links und rechts in
die Aufnahme 45 an der Babyschale und schwenken Sie den Verdeckbügel 14 nach oben.
Ziehen Sie die elastische Saumkante über den
oberen Rand der Babyschale
Hängen Sie die Saumkante in der Mitte und die
Gummischlaufen seitlich in die Haken 22 unter dem Rand der Babyschale ein.
Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die
Haken an den Aufnahmen 45 des Verdeckbügels ein.
5. Using the sunshade
The sunshade 15 protects your baby's head from intense sunlight (LSF 50). It can be very simply folded up and down on the hood handle 14.
5. Utilisation du pare-soleil
Le pare-soleil 15 protège la tête de votre bébé des rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être déplié et replié au niveau de l'anse de la capote 14 .
How to attach the sunshade 15 to the baby seat:
Hold the sunshade 15 on the hood handle 14 at
an angle of 45° behind the head end.
Push the bar joint both left and right into the
mount 45 on the baby seat and swivel the bar joint upwards14.
Pull the elastic seam over the upper edge of the
baby seat.
Hook the seam in the centre and the elastic
loops at the into the hook 22 below the baby seat.
Place the elastic loops 21 into the hookson the
mounts45 of the bar joint.
Pour fixer le pare-soleil 15 sur la coque pour bébé, procédez comme suit :
Placez le pare-soleil 15 au niveau de l'anse de la
capote 14 à un angle de 45° derrière l'extrémité tête.
Insérez l'articulation de l'anse dans les
logements 45 à gauche et à droite de la coque pour bébé et basculez l'anse de la capote 14 vers le haut.
Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
du bord supérieur de la coque pour bébé
Accrochez le bord de la couture au milieu et les
boucles élastiques latérales dans les crochets 22 sous le bord de la coque pour bébé.
Accrochez les boucles élastiques 21 dans les
crochets au niveau des logements 45 de l'anse de la capote.
48
49
6. Verwendung als Travel
System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Die Babyschale kann als Travel System auf allen Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind.
Zum Schutz Ihres Babys
WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... in Verbindung mit anderen Fahrgestellen.
6. Use as a Travel System
Please refer to the operating instructions supplied with your pram.
6. Utilisation en tant que Travel
System
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre poussette !
The baby seat can be used as a Travel System on all pushchair frames which are equipped with the "type A" adapter and which have been approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
For the protection of your baby
WARNING! This Travel System is not suitable...
• ... as a substitute for a cot or a cradle. Carrycots, pushchairs and buggies must be only used to transport babies or children.
• ... to transport more than one child.
• ... for commercial use.
• ... in conjunction with other frames.
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que Travel System sur tous les châssis de poussette équipés de l'adaptateur de « type A » et dont l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/ RÖMER est autorisée.
Pour protéger votre bébé
AVERTISSEMENT ! Ce Travel System ne doit
pas être utilisé...
• ... pour remplacer le lit ou le berceau. Les porte-bébés, les poussettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... en association avec d'autres châssis.
50
51
Zum Schutz Ihres Babys
• Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.
• Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
6.1 Anbringen der Babyschale auf
einem Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für das Travel System vor (z.B. Kinderwagen-Sitz verstellen, Sitzbezug aushängen)
For the protection of your baby
• Always secure your baby in the baby seat using the seat belt.
WARNING! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair.
• Never lift or push the pushchair by the infant carrier.
• Always apply the brake before fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it.
Pour protéger votre bébé
• Attachez toujours votre bébé dans la coque pour bébé.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette.
• Ne prenez jamais appui sur la coque pour bébé pour soulever ou pousser la poussette.
• Enclenchez toujours le frein avant de fixer la coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de la poussette.
6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair
Always apply the brake as shown in the
instructions provided with the pram.
Prepare the pushchair for the Travel System as
described in the operating instructions of the pushchair (e.g. adjust the pushchair seat, unhook the seat cover).
6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une poussette
Enclenchez le frein comme indiqué dans le mode d'emploi de votre poussette.
Préparez la poussette à accueillir le Travel
System comme indiqué dans le mode d'emploi de votre poussette (par ex. déplacer le siège de la poussette, décrocher la housse du siège)
52
53
Heben Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.
Rasten Sie die Befestigungszungen 30 der
Babyschale beidseitig in den Befestigungsschlitzen 31 ein. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Tragebügel 5 nach oben ziehen.
With the infant carrier in a rearward-facing position, lift it above the pushchair. Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position.
Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la
poussette dans le sens contraire de la marche. Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque pour bébé sur la poussette dans le sens de la marche.
Engage the fixation prongs 30 of the baby seat in
the fixation slots on both sides 31. Caution! Ensure that the baby seat is securely attached to the pushchair by pulling the handle upwards5.
Enclenchez les languettes de fixation 30 des
deux côtés de la coque pour bébé dans les rainures de fixation 31. Attention ! Assurez-vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette en tirant l'anse 5 vers le haut.
54
55
6.2 Abnehmen der Babyschale vom Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babyschale nach oben A (siehe 3.1).
BABY-SAFE plus II
Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf
beiden Seiten der Babyschale die hellgraue Entriegelungstaste 29 nach oben.
BABY-SAFE plus SHR II
Drücken Sie die hellgraue Entriegelungstaste 34
am Tragebügel 5.
Heben Sie die Babyschale an, bis sich die
Befestigungszungen 30 aus den Befestigungsschlitzen 31 gelöst haben. Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale vom
Kinderwagen herunternehmen.
6.2 Removing the baby seat from the pushchair
Always apply the brake as shown in the
instructions provided with the pushchair.
Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A
(see 3.1).
6.2 Retrait de la coque pour bébé de la poussette
Enclenchez le frein comme indiqué dans
le mode d'emploi de votre poussette.
Faites basculer l'anse 5 de la coque vers le haut
A (voir 3.1).
BABY-SAFE plus II
Push up the light grey release button 29 on the
Travel System Adapters on both sides of the baby seat.
BABY-SAFE plus SHR II
Push the light greyreleasebutton 34 on the
handle 5.
Lift the baby seat until the fixation prongs 30 are
released from the fixation slots 31. Caution! Keep a firm grip on the infant carrier while doing this.
You can now remove the baby seat from the
pushchair.
BABY-SAFE plus II
Sur les adaptateurs Travel System, poussez les
touches de déverrouillage gris clair 29 situées de part et d'autre de la coque pour bébé vers le haut.
BABY-SAFE plus SHR II
Appuyez sur les touches de déverrouillage gris
clair 34 au niveau de l'anse 5.
Soulevez la coque pour bébé jusqu’à ce que les
languettes de fixation 30 soient dégagées des rainures de fixation 31. Attention ! Tenez fermement la coque pour bébé dans le même temps.
La coque pour bébé peut à présent être retirée
de la poussette.
56
57
7. Verwendung des Zubehörs
Die Babyschale kann durch ein passendes Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool Bezug und einen Sommerbezug ergänzt werden. Dieses Zubehör ist im Fachhandel erhältlich.
Zum Schutz Ihres Babys
• Verwenden Sie das Regenverdeck nie im Auto,
in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen Hitzeschock erleiden.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt, wenn
das Regenverdeck angelegt ist.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem
Regenverdeck zu spielen.
• Achten Sie auch mit Fußsack darauf, dass das
Gurtzeug Ihr Baby an Schulter und Hüfte eng umschließt und straff anliegt.
So befestigen Sie das Regenverdeck 35: Vorsicht! Achten Sie stehts auf eine ausreichende
Belüftung unter dem Regenverdeck 35.
Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babyschale nach oben A (siehe 3.1).
7. Using the accessories
The following additional items are available for the baby seat: a rain cover, a cosytoes, a Keep Co ol cover and a summer cover. These are available as accessories from your retailer.
For the protection of your baby
• Never use the rain cover in your vehicle, indoors, in warm weather or near sources of heat ­otherwise your child could be exposed to the risk of a heat eshock.
• Never leave your child unattended when the rain cover is fitted.
• Do not allow your child to play with the rain cover.
• When using the foot muff, also ensure that the harness fits close around your baby's shoulder and hips and is tight.
To attach the rain cover 35: Caution! Always make sure that plenty of fresh air
can get in under the rain cover 35.
Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A
(see 3.1).
7. Utilisation des accessoires
La coque pour bébé pour être équipée d'une capote de pluie assortie, d'une chancelière, d'une housse Keep Cool et d'une housse d'été. Ces accessoires sont disponibles dans les magasins spécialisés.
Pour protéger votre bébé
• N'utilisez en aucun cas la capote de pluie en voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou à proximité de sources de chaleur - votre enfant risque d'être victime d'un choc thermique.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance lorsque la capote de pluie est installée.
• Ne laissez pas votre enfant jouer avec la capote de pluie.
• Veillez également, lors de l'utilisation de la chancelière, à ce que la sangle soit bien tendue et maintienne fermement votre bébé au niveau des épaules et des hanches.
Pour fixer la capote de pluie 35, procédez comme suit :
Attention ! Veillez toujours à garantir une aération suffisante sous la capote de pluie 35.
58
37
38
39
36
35
59
Ziehen Sie die elastische Saumkante des
Regenverdeckes 35 über den Schalenrand der Babyschale.
Vergewissern Sie sich dass sich die
Lüftungslöcher 36 oberhalb der dunkelblauen Gurtführung 11 befinden.
Schließen Sie die Klappe 37 über dem
Tragebügel 5 mit dem Klettverschluss. Tipp! Um die Babyschale zu tragen, öffnen Sie einfach die Klappe 37 und greifen Sie den Tragebügel 5.
So befestigen Sie den Fußsack 38: Tipp! Der Fußsack 38 kann natürlich auch ohne
Babyschale verwendet werden.
Legen Sie Ihr Baby in den Fußsack und
vergewissern Sie sich, dass der Gurtschloss­Tunnel 39 zwischen den Beinen liegt.
Schließen Sie die Reißverschlüsse und die
Knöpfe. Tipp! Sie können den oberen Rand auch umschlagen und mit den unteren Knöpfen befestigen.
Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the edge of the baby seat.
Make sure that the vent holes 36 are above the
darkblue belt guide 11.
Close the flap 37 over the handle 5 using the
Velcro fastener. Tip! To carry the baby seat, simply open the flap
37 and take hold of the handle 5.
Faites basculer l'anse 5 de la coque pour bébé
vers le haut A (voir 3.1).
Tirez le bord élastique de la capote de pluie 35
au-dessus du bord de la coque pour bébé.
Assurez-vous que les orifices d'aération 36 se
trouvent au-dessus du guidage de la ceinture bleu foncé 11.
Fermez le volet 37 au-dessus de l'anse 5 avec la
fermeture velcro. Astuce ! Pour porter la coque pour bébé, ouvrez simplement le volet 37 et saisissez l'anse 5.
To attach the cosytoes 38: Tip! The cosytoes 38 can of course also be
usedwithout the baby seat.
Layyour baby in the foot muffand make sure that
the vehicle seat buckle tunnel 39 is between the legs.
Close the Velcro fastener and fasten the buttons.
Tip! You can also fold over the top edge and fasten with the bottom buttons.
Pour fixer la chancelière 38, procédez comme suit : Astuce ! La chancelière 38 peut bien évidemment
également être utilisée sans coque pour bébé.
Couchez votre bébé dans la chancelière et
assurez-vous que le fourreau de ceinture 39 soit placé entre les jambes de l'enfant.
Fermez les fermetures éclairs et les boutons.
Astuce ! Vous pouvez également rabattre le bord supérieur et le fixer à l'aide des boutons inférieurs.
60
38
39
1
40
16
1
61
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.Fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den
Gurtschloss-Tunnel 39.
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte über die
Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten Sie darauf dass kein Knöpfe oder Stofffalten unter den Gurten sind.
Schnallen Sie Ihr Baby an (siehe 3.4) und
straffen Sie die Gurte (siehe 3.5).
So befestigen Sie den Keep Cool Bezug 40.:
Legen Sie den Keep Cool Bezug 40 in die
Kopfstütze 16 und auf die Sitzfläche.
Befestigen Sie die Gummischlaufen hinter der
Kopfstütze 16 und fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den Bezug.
So befestigen Sie den Sommerbezug:
Ziehen Sie einfach den Sommerbezug über den
normalen Sitzbezug. Gehen Sie dabei vor wie in
8.4 beschrieben.
Place your baby into the baby seat.
Thread the vehicle seat buckle 1 throughthe
vehicle seat buckle tunnel 39.
Make sure that the straps run over your baby's
shoulders and hips. Make sure that there are no buttons or folds of fabric under the straps.
Secure your baby using the seat belt (see 3.4)
and tighten the straps (see 3.5).
Couchez votre bébé dans la coque.Enfiler le fermoir 1 à travers le fourreau de
ceinture 39.
Assurez-vous que les sangles passent au-
dessus des épaules et de l'aine de votre enfant. Assurez-vous qu'aucun bouton ou pli de tissu ne se trouve sous les sangles.
Attachez votre bébé (voir 3.4) et tendez les
sangles (voir 3.5).
To attach the Keep Co ol cover 40.:
Place the Keep Cool cover 40 in the headrest16
and on the seat surface.
Fasten the elastic loops behind the headrest 16
and thread the vehicle seat buckle1 through the cover.
To attach the summer cover:
Simply pull the summer cover through the
normal seat cover. Proceed as described in 8.4.
Pour fixer la housse Keep Cool40, procédez comme suit :
Placez la housse Keep Cool 40 dans l'appui-
tête 16 et sur le siège.
Fixez les boucles élastiques derrière l'appui tête
16 et enfilez le fermoir 1 à travers la housse.
Pour fixer la housse d'été, procédez comme suit :
Tirez simplement la housse d'été par-dessus la
housse de siège normale. Pour ce faire, procédez comme décrit au point 8.4.
62
63
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
8. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In this case the child safety seat must be replaced. Please dispose of it properly (see 9.).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child safety seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
8. Consignes d'entretien
Pour conserver l'efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n'étant pas forcément visibles. Dans ce cas, le siège pour enfant devra être remplacé. Mettez au rebut en respectant les règles (voir 9.).
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
• Faites toujours vérifier un siège pour enfant endommagé (par ex. après un accident).
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
64
65
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
• Die Schloßzungen werden beim Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
• Never lubricate or oil parts of the child seat.
• Store the child seat in a safe place when it is not in use. Avoid placing heavy objects on top of it. Do not store it near a direct heat source or in direct sunlight.
• Veuillez ne pas graisser, ni huiler les pièces du siège auto.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez jamais à proximité de sources de chaleur ou exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l'encrassement.
Dysfonctionnement
• L'éjection des languettes est ralentie lors de l'actionnement de la touche rouge.
• Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans « clic » audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force.
66
67
Abhilfemaßnahme So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4).Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 20.
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 1 mindestens 1
Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz 20 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 1, um die Befestigung zu überprüfen.
Remedy Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Removing the harness buckle
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Loosen the harness straps (see 3.4).Push the metal plate 19, with which the harness
buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 20.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 1 in warm water with
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot 20 in the cover and through the seat shell. Check for correct fitting 1 by pulling firmly on the harness buckle .
Remède Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Desserrez les sangles (voir point 3.4).Poussez la plaque métallique 1 par laquelle le
fermoir1 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 1 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude
avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 20 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture20 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 1 pour contrôler sa fixation.
68
69
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original­Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC-Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich bitte genau an die Waschanleitung am Bezug. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 2 von den Gurten.
8.2 Cleaning
Please be sure to use only genuine Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 2 from the straps.
8.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Veuillez respecter exactement les instructions de lavage sur l’étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30 ℃ , le tissu risque de déteindre. N'essorez pas la housse et ne la mettez en aucun cas dans un sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de détergents ou de produits corrosifs (des solvants, par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention ! N’enlevez jamais les languettes 2 des ceintures.
70
71
8.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die
unterste Position (siehe 3.3).
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 16 ab.Öffnen Sie die Schulterpolster 26 und nehmen
Sie sie ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts
am Rückenteil 28 des Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 28 des Bezuges auf
die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im
Bezug.
8.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible
(see 3.2).
Open the vehicle seat buckle 1 (press the red
release button).
Slide the headrest 16 to the lowest position (see
3.3).
Remove the headrest cover 16 .Open the shoulder pads 26 and remove them.
8.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que possible (voir
32).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Faites glisser l'appui-tête 16 sur la position
inférieure (voir 3.3).
Retirez la housse de l'appui-tête 16.Ouvrez les épaulières 26 et retirez-les.
Open the snaps 27 at the left and right on the
back part 28 of the cover.
Fold the back part 28 of the cover onto the seat
surface.
Thread the harness straps through the recess in
the cover.
Ouvrez les boutons-pressions 27 à gauche et à
droite sur la partie dos 28 de la housse.
Repliez la partie dos 28 de la housse sur la
surface d'assise.
Enfilez les sangles dans l'évidement de la
housse.
72
73
Hängen Sie die Kunststoffösen 22 und die
Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den Haken unter dem Babyschalen-Rand aus.
Fädeln Sie das Gurtschloss 1 und den
Verstellgurt 8 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und
stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 16.
Take the plastic eyelets 22 and the elastic loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge of the baby shell.
Décrochez les anneaux en matière plastique 22
et boucles élastiques 21 de la housse des crochets situés sous le bord de la coque pour bébé.
Unthread the vehicle seat buckle 1 and the
adjusting strap 8 from the cover.
Pull the cover upwards a little and then put it with
the recess over the headrest 16.
Sortez le fermoir de la ceinture 1 et la sangle de
réglage 8 de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-
la passer avec l'évidement par-dessus l'appui­tête 16.
74
75
8.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
29 des Bezuges eingelegt sind.
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug
Kunststoffteile
Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Zunge Restmüll
Restmüll, thermische Verwertung
entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container
8.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of section
8.3.
Caution! Ensure that the harness straps are not
twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 29 of the cover.
8.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 8.3.
Attention ! Assurez-vous que les sangles ne sont
pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 29 de la housse.
9. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
container for paperboard Disposal of components cover garbage, thermal utilisation
plastic parts
metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
container corresponding to the
label on the part
garbage
9. Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
Housse
Éléments en matière plastique
Pièces métalliques
Sangle Conteneur pour polyester Fermoir &
languette
Déchets résiduels, recyclage thermique
Suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu à cet usage
Conteneur pour métaux
Déchets résiduels
76
77
10. Folgesitze
Britax / RÖMER Auto-Kindersitze
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
Prüfung und Zulassung nach ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
9
l
bis
18 kg
11. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
10. Next child safety seat
Britax / RÖMER Child safety seats
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
Tested and certified according to ECE R 44/04
Group Body weight
l
9
to
18 kg
10. Sièges ultérieurs
Britax / RÖMER Sièges auto
• ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
• SAFEFIX plus TT
Vérification et homologation selon ECE R 44/04
Groupe Poids
9
l
à
18 kg
11. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle child seats which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
11. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantieest limitée aux sièges auto/bicyclette qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
78
79
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme
What is covered by the warranty? Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent à des exigences
élevées quant à la résistancedes couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas d'un défaut de matériel mais d’une usurenormale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont
80
81
produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts­bedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original­Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chezle revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
82
83
12. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Auto-/Fahrradkindersitz:
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
84
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
85
Händler Stempel
12. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
Post Code:
City/Town:
Telephone No. (including area code):
e-mail address:
Car/bicycle child seat:
Article No.:
Fabric colour (design):
Accessories:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
86
Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
examined / OK
I have examined the child car/bicycle seat and
am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
87
Retailer's stamp
88
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
Code postal :
Ville :
Téléphone (avec indicatif) :
E-mail :
Siège auto/bicyclette :
Référence :
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires :
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
89
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé/en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre
- Réglage des sangles contrôlé/en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments en matière plastique
Date d'achat : ___________________________________
contrôlé/en ordre
J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié
qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
Acheteur (signature) : ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
90
Cachet du revendeur
0 - 13 kg
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
BABY-SAFE plus II *
BABY-SAFE plus SHR II *
1
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II
/ BABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su
hijo y protegerlo durante los primeros meses de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II tal y como se
indica en estas instrucciones. Guarde, por favor, las instrucciones de uso en el
compartimento previsto para ello en el asiento infantil, de modo que siempre estén al alcance de la mano.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
*Estas instrucciones de uso son válidas para el modelo con y sin el adaptador Travel System . Las diferencias en el uso se describen por separado:
sin el adaptador Travel System
BABY-SAFE plus II
con el adaptador integrado Travel System
BABY-SAFE plus SHR II
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Ficamos muito satisfeitos pelo facto do nosso
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
acompanhar a sua criança de forma segura nos primeiros meses de vida.
Para poder proteger correctamente o seu bebé, o
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
deve ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual.
Mantenha o manual de instruções sempre acessível, colocando-o no compartimento da cadeira previsto para esse efeito.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
*Este manual de instruções é válido para o modelo com e sem o adaptador do sistema de viagem. As diferenças na utilização estão descritas separadamente:
sem o adaptador do sistema de viagem
BABY-SAFE plus II
com o adaptador do sistema de viagem integrado
BABY-SAFE plus SHR II
Siamo lieti che il nostro BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II possa accompagnare in
modo sicuro il vostro bambino durante i primi mesi della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II deve necessariamente essere utilizzato e
installato come descritto nelle presenti istruzioni. Tenere le istruzioni per l'uso sempre a portata di
mano nell'apposito scomparto del seggiolino. In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo,
non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
*Queste istruzioni per l'uso sono valide per il modello con e senza adattatori Travel System . Eventuali difformità nell' utilizzo vengono descritte separatamente:
BABY-SAFE plus II
senza adattatore Travel System
BABY-SAFE plus SHR II
con adattatore Travel System integrato
2
Contenido
1. Idoneidad ............................................................. 5
2. Utilización en el vehículo ................................. 11
2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo
(universal) ................................................... 15
3. Protección del bebé ......................................... 17
3.1 Regulación de la asa .................................. 21
3.2 Aflojamiento de los cinturones de los
hombros ...................................................... 25
3.3 Ajuste del reposacabezas ..........................25
3.4 Abrochar el cinturón al bebé ....................... 29
3.5 Tensión de los cinturones ........................... 31
3.6 Protección perfecta del bebé ...................... 33
4. Instalación en el vehículo ................................ 33
4.1 Abrochar el portabebés ..............................37
4.2 Desmontaje del portabebés ........................ 41
4.3 Instalación correcta del portabebés ............43
5. Utilización de la capota .................................... 47
6. Utilización como Travel System ......................49
6.1 Colocación del portabebés en un
cochecito .................................................... 51
6.2 Extracción del portabebés del cochecito .... 55
7. Utilización de los accesorios .......................... 59
8. Instrucciones de mantenimiento .................... 65
8.1 Mantenimiento del broche del cinturón .......67
8.2 Limpieza ..................................................... 71
8.3 Extracción de la funda ................................ 73
3
Índice
1. Aptidão .................................................................6
2. Utilização no veículo ........................................ 12
2.1 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo
(universal) ...................................................16
3. Segurança do seu bebé ....................................18
3.1 Ajuste da pega ............................................22
3.2 Soltar os cintos para os ombros .................26
3.3 Ajuste do apoio para a cabeça ...................26
3.4 Colocar o cinto ao bebé ..............................30
3.5 Apertar os cintos .........................................32
3.6 Assim o seu bebé está bem seguro ............34
4. Montagem no veículo .......................................34
4.1 Colocar o cinto da concha para bebés .......38
4.2 Desmontagem da concha para bebés ........42
4.3 Assim a sua concha para bebés está bem
montada ......................................................44
5. Utilização da capota ..........................................48
6. Utilização como sistema de viagem ................50
6.1 Colocação da concha para bebés num
carrinho de passeio .....................................52
6.2 Remoção da concha para bebés do
carrinho de passeio .....................................56
7. Utilização dos acessórios ................................60
8. Instruções de conservação ..............................66
8.1 Conservação do fecho do cinto ..................68
8.2 Limpeza ......................................................72
Indice
1. Idoneità ................................................................ 6
2. Utilizzo in auto .................................................. 12
2.1 con la cintura a 3 punti dell'auto
(universale) ................................................. 16
3. Sicurezza del vostro bambino......................... 18
3.1 Regolazione del maniglione di trasporto ....22
3.2 Allentamento delle cinture spalle ................ 26
3.3 Adattamento del poggiatesta ....................... 26
3.4 Allacciamento del bambino ......................... 30
3.5 Tensionamento delle cinture ...................... 32
3.6 Corretto posizionamento del vostro
bambino ...................................................... 34
4. Montaggio in auto............................................. 34
4.1 Allacciamento della poltroncina .................. 38
4.2 Smontaggio della poltroncina ..................... 42
4.3 Corretta installazione della poltroncina ....... 44
5. Utilizzo della capottina parasole ..................... 48
6. Utilizzo come Travel System ........................... 50
6.1 Applicazione della poltroncina su un
passeggino ................................................. 52
6.2 Rimozione della poltroncina dal
passeggino ................................................. 56
7. Utilizzo degli accessori ....................................60
8. Istruzioni di manipolazione ............................. 66
8.1 Manutenzione della chiusura della cintura .68
8.2 Pulizia ......................................................... 72
4
8.4 Colocación de la funda ...............................77
9. Instrucciones para la eliminación de los
componentes .................................................... 77
10. Los próximos asientos ..................................... 79
11. Dos años de garantía ....................................... 79
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega .........84
1. Idoneidad
Homologación El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para dos clases de uso diferentes:
como asiento infantil instalado en el vehículo
• El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/
04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el
5
asiento infantil para vehículos).
8.3 Remoção do revestimento ......................... 74
8.4 Colocação do revestimento ....................... 78
9. Indicações sobre a eliminação ....................... 78
10. Sequência de assentos ................................... 80
11. Garantia de 2 anos ........................................... 80
12. Certificado de garantia /
Verificação da entrega...................................... 86
8.3 Rimozione del rivestimento ........................ 74
8.4 Applicazione del rivestimento .....................78
9. Avvertenze per lo smaltimento ........................78
10. Seggiolini successivi .......................................80
11. Garanzia di 2 anni .............................................80
12. Cartolina di garanzia/controllo alla
consegna ...........................................................88
1. Aptidão
Autorização OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para dois tipos diferentes de aplicação:
como cadeira de criança para automóvel montada no veículo
• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num círculo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
1. Idoneità
Omologazione Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE
plus SHR II è omologato per due diversi tipi di
applicazione:
come seggiolino da auto installato sul veicolo
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sulla relativa etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
6
• La homologación deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II sólo deberá ser utilizado para la
seguridad de su hijo en el vehículo o sobre el cochecito adecuado. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
Britax /RÖMER Asiento infantil para vehículos
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
0+ hasta 13 kg
0+ hasta 13 kg
7
• A autorização é anulada caso sejam efectuadas alterações na cadeira de criança para automóvel. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.
•O BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II deve ser utilizado exclusivamente para a
segurança da sua criança dentro do veículo ou no carrinho de passeio adequado. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento reclinável para crianças em casa ou como brinquedo.
• L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore.
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del Vostro bambino in auto o sul passeggino adatto. Non è adatto in alcun caso come sdraietta o giocattolo.
Britax / RÖMER Cadeira de criança para automóvel
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
0+ até 13 kg
0+ até 13 kg
Collaudo e omologazione
Britax /RÖMER Seggiolino da auto
BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus
SHR II
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
a norma ECE* R 44/04
Gruppo
Peso corporeo
0+ fino a 13 kg
0+ fino a 13 kg
8
Loading...