6. Remarques relatives à l’élimination ............... 40
7. 2 ans de garantie .............................................. 42
8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 50
4
Page 6
WARNUNG!
• Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz
immer an.
• Lassen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz
niemals aus den Augen, wenn Sie Ihr Fahrrad
abstellen.
• Bitte schützen Sie Ihr Kind zusätzlich mit einem
Kinder-Fahrradhelm.
• Achten Sie darauf, dass weder ihr Kind noch
Kleidungsstücke in bewegliche Teile des
Fahrrades geraten können. Legen Sie immer die
Fußbänder an. Verstauen Sie herumhängende
Bänder, Kleiderstücke...
• Überprüfen Sie ob alle Teile am Fahrrad, mit
montiertem Fahrrad-Kindersitz, noch richtig
funktionieren.
• Durch den Anbau des Fahrrad-Kindersitzes
verändert sich das Fahrverhalten ihres
Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und
Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise
entsprechend an.
• Befestigen Sie nie Gepäck am Kindersitz.
Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind
fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile
5
in bewegliche Fahrradteile kommen können.
Page 7
WARNING!
• Always secure your child when he or she is in the
bicycle child seat.
• Never leave your child unattended in the bicycle
child seat when you park your bicycle.
• Please have your child wear a child's bicycle
helmet as additional protection.
• Pay attention that neither your child nor pieces of
clothing can come into contact with moving parts
of the bicycle. Always put on the footstraps. Tuck
away any hanging straps, pieces of clothing...
• Please check that all the parts on the bicycle still
function correctly when the bicycle child seat is
mounted.
• Mounting the bicycle child seat changes your
bicycle's handling (balance, steering and
braking). Adapt your riding style accordingly.
• Never tie down luggage on the child seat.
• Even if you are riding without a child, check that
the child seat is secure and that no parts can
come into contact with moving bicycle parts
• When transporting the bicycle on a car's roof
carrier, you must take the child seat off the
bicycle.
AVERTISSEMENT !
• Attachez toujours votre enfant dans le siège
bicyclette.
• Ne quittez jamais des yeux votre enfant installé
dans le siège bicyclette lorsque vous
immobilisez la bicyclette.
• En outre, protégez votre enfant avec un casque
pour enfant.
• Veillez à ce que ni votre enfant ni vos vêtements
ne puissent se prendre dans les pièces mobiles
de la bicyclette. Fixez toujours les attaches de
pieds. Rangez notamment les bandes et
vêtements lâches...
• Veuillez également vérifier que toutes les pièces
de la bicyclette fonctionnent correctement
lorsque le siège bicyclette est installé.
• L'installation du siège bicyclette modifie le
comportement de votre bicyclette (équilibre,
guidage et freinage). Adaptez votre conduite en
conséquence.
• Ne fixez jamais de bagage sur le siège enfant.
• Même si vous vous déplacez sans enfant,
vérifiez que le siège enfant est bien fixé et
qu'aucune pièce ne peut se prendre dans les
pièces mobiles de la bicyclette
6
Page 8
• Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger
müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad
abnehmen.
Prüfen Sie, zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Schultergurte und die Fußbänder straff
angelegt sind.
• sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht an
scharfen oder spitzen Teilen verletzen.
• der Haltbügel beitseitig eingerastet ist.
• alle Schrauben angezogen sind.
• der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügend
Abstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat.
• der Fahrrad-Kindersitz nicht verwendet werden
darf, wenn irgendein Teil beschädigt ist.
7
Page 9
For the safety of your child, please check that...
• the shoulder straps and the footstraps are tight.
• your child cannot injure him- or herself on sharp
or pointed parts.
• the support rods are engaged on both sides.
• all screws are tightened.
• the bicycle child seat has sufficient clearance to
the luggage carrier or back wheel, even if the
child is seated in it.
• the bicycle child seat may not be used if any part
is damaged.
• Retirez le siège enfant lors du transport sur le
porte-bicyclette de toit de la voiture.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant,
que...
• les bretelles et les attaches de pieds sont
tendues.
• votre enfant installé dans le siège bicyclette ne
puisse pas se blesser à des pièces tranchantes
ou pointues.
• l'anse de maintien est bloquée des deux côtés.
• toutes les vis sont serrées.
• la distance entre le siège bicyclette et le portebagage est suffisante même lorsque l'enfant est
installé.
• le siège bicyclette ne doit pas être utilisé si une
quelconque pièce est endommagée.
8
Page 10
1.Eignung
Bitte beachten Sie die gesetzlichen Bestimmungen
Ihres Landes.
Britax / RÖMER
Fahrrad-Kindersitz
JOCKEY Relax
Prüfung nach
EN* 14344:2004
Körpergewicht
9 - 22 kg
*EN = Europäische Norm
• Bitte beachten Sie unabhängig vom
Mindestgewicht:
Ihr Kind muss sicher selbständig sitzen können,
um in einem Fahrrad-Kindersitz mitzufahren.
• Bitte überprüfen Sie von Zeit zu Zeit ob Ihr Kind
die obere Gewichtsgrenze noch einhält.
• Kinder unter 7 Jahren dürfen nur von Personen
auf dem Fahrrad transportiert werden, die älter
als 16 Jahre sind.
9
Page 11
1.Suitability
Please observe the legal regulations in your
country.
Britax / RÖMER
Bicycle child seat
JOCKEY Relax
*EN = European Norm
Tested according to
EN* 14344:2004
Body weight
9 - 22 kg
1.Habilitation
Veuillez respecter les directives d’élimination en
vigueur dans votre pays.
Britax / RÖMER
Siège bicyclette
JOCKEY Relax
*EN = Norme européenne
Vérification selon
EN* 14344:2004
Poids
9 - 22 kg
• Please note the following irregardless of the
minimum weight:
Your child must be able to sit securely on his or
her own to ride in a bicycle child seat.
• Please check from time to time to see if your
child still falls below the upper weight limit.
• Children under 7 years old may only be
transported on the bicycle by persons older than
16 years old.
• Veuillez respecter les consignes suivantes
indépendamment du poids minimal :
Votre enfant doit pouvoir se tenir bien assis tout
seul afin de pouvoir s'asseoir dans un siège
bicyclette.
• Veuillez vérifier de temps en temps le poids de
votre enfant ne dépasse pas la limite de poids
supérieure.
• Les enfants de moins de 7 ans ne doivent être
transportés sur la bicyclette que par des
personnes âgées de plus de 16 ans.
10
Page 12
11
2.Verwendung am Fahrrad
Die Verwendung dieses FahrradKindersitzes ist nicht möglich ...
• wenn Ihr Fahrrad für eine solche zusätzliche
Last nicht ausgelegt ist.
Bitte fragen Sie hierzu den Fahrradhersteller um
Rat.
• wenn der Sattelrohrdurchmesser kleiner als 28
mm ist.
• wenn der Sattelrohrdurchmesser größer als 40
mm ist.
• wenn das Sattelrohr oval ist.
• wenn der montierte Fahrrad-Kindersitz nach
vorne hängt.
Ihr Kind kann sonst von der Sitzfläche rutschen.
Bitte überprüfen Sie die Lage, sie ist abhängig
vom Sattelrohrwinkel Ihres Fahrrades.
• wenn der Gepäckträger breiter als 150 mm ist.
• an der Sattelstütze.
Page 13
2.Using on the bicycle
It is not possible to use this bicycle child
seat ...
• if your bicycle is not designed for an additional
load such as this.
Please consult the bicycle manufacturer.
• if the seat tube diameter is less than 28 mm.
• if the seat tube diameter is greater than 40 mm.
• if the seat tube is oval.
• if the mounted bicycle child seat hangs forward.
Otherwise your child seat could slip off the seat
surface. Please check the position, which
depends on the seat tube angle of your bicycle.
• if the luggage carrier is wider than 150 mm.
(Please note: A luggage carrier is not necessarily
required to use the bicycle child seat!)
• on the seat pillar.
2.Utilisation sur la bicyclette
L'utilisation de ce siège bicyclette n'est
pas possible...
• si la bicyclette n'est pas conçue pour une telle
charge supplémentaire.
Veuillez demander conseil à votre vendeur de
bicyclette.
• si le diamètre du tube de fixation de la selle est
inférieur à 28 mm.
• si le diamètre du tube de fixation de la selle est
supérieur à 40 mm.
• si le tube de fixation de la selle est ovale.
• si le siège bicyclette penche vers l'avant une fois
installé.
Sinon, votre enfant risque de glisser de la
surface d'assise. Veuillez vérifier la position, elle
dépend de l'angle avec le tube de fixation de la
selle de votre bicyclette.
• si la largeur du porte-bagage est supérieure à
150 mm.
• au dispositif de fixation de la selle.
12
Page 14
13
So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz
verwenden:
Radgröße des Fahrrades26“ / 28“ Zoll
Sattelrohrdurchmesser
(bei ovalen Rohren nicht möglich)
• Einlegeteil 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Einlegeteil 2 Ø 32 mmØ 31 - 34 mm
• Einlegeteil 3 Ø 36 mmØ 35 - 37 mm
• ohne EinlegeteilØ 38 - 40 mm
• Einlegegummi 4zum genauen
Ø 28 - 40 mm
Anpassen des
Durchmessers
Zum Schutz aller Verkehrsteilnehmer
• WARNUNG! Änderungen am Fahrrad-Kindersitz
und an der Halterung 5darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
• WARNUNG! Durch den Anbau des FahrradKindersitzes verändert sich das Fahrverhalten
ihres Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und
Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise
entsprechend an.
Page 15
You can use your bicycle child seat as follows:
Wheel size of the bicycle26“ / 28“
Seat tube diameter
(not possible for oval tubes)
• Insert 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Insert 2 Ø 32 mmØ 31 - 34 mm
• Insert 3 Ø 36 mmØ 35 - 37 mm
• Without insertØ 38 - 40 mm
• Rubber insert pad 4to precisely
Ø 28 - 40 mm
adapt to the
diameter
For the protection of all road users
• WARNING! Changes to the bicycle child seat
and to the mounting bracket 5may be made
exclusively by the manufacturer.
• WARNING! Mounting the bicycle child seat
changes your bicycle's handling (balance,
steering and braking). Adapt your riding style
accordingly.
Procédez comme suit pour utiliser le siège
bicyclette :
Taille de la roue de la bicyclette 26“ / 28“
Diamètre du tube de fixation de
la selle
(impossible sur les tubes ovales)
• Pièce d'insertion 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Pièce d'insertion 2 Ø 32 mmØ 31 - 34 mm
• Pièce d'insertion 3 Ø 36 mmØ 35 - 37 mm
• sans pièce d'insertionØ 38 - 40 mm
• Patte d'insertion en
caoutchouc 4
pouces
Ø 28 - 40 mm
pour
l'adaptation
précise du
diamètre
Pour protéger tous les passagers
• AVERTISSEMENT ! Les modifications sur le
siège bicyclette et sur le dispositif de fixation 5
sont strictement réservées au fabricant.
• AVERTISSEMENT ! L'installation du siège
bicyclette modifie le comportement de votre
bicyclette (équilibre, guidage et freinage).
Adaptez votre conduite en conséquence.
14
Page 16
15
• Es sollten nie zwei Kinder auf einem Fahrrad
transportiert werden. Dies beeinträchtigt das
Fahrverhalten erheblich.
• WARNUNG! Befestigen Sie nie Gepäck am
Kindersitz. Bitte nützen Sie zum
Gepäcktransport einen Vorderradgepäckträger
oder Ähnliches.
• Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind
fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile
in bewegliche Fahrradteile kommen können (z.B.
Gurte in die Speichen)
• Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger
müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad
abnehmen. Der sehr hohe Luftwiderstand kann
zu Schäden am Fahrrad und Kindersitz führen
und letztlich sogar Unfälle verursachen.
Zum Schutz vor Diebstahl
• Sie können den Fahrrad-Kindersitz vor Diebstahl
schützen. Ziehen Sie ein Fahrradschloss durch
die Grifflöcher des Kindersitzes und sichern Sie
es am Fahrradrahmen.
Page 17
• Never transport two children on one bicycle. This
considerably impairs the bicycle's handling.
• WARNING! Never tie down luggage on the child
seat. Please use a front wheel luggage carrier or
the like to transport luggage.
• Even if you are riding without a child, check that
the child seat is secure and that no parts can
come into contact with moving bicycle parts (the
belts with the spokes, for example).
• When transporting the bicycle on a car's roof
carrier, you must take the child seat off the
bicycle. The very high air resistance can damage
the bicycle and child seat and even cause
accidents.
Theft protection
• You can protect the bicycle child seat against
theft. Put a bicycle lock through the child seat's
grip holes and secure it to the bicycle frame.
• Ne transportez jamais deux enfants sur une
bicyclette car cela entraverait considérablement
le comportement en conduite.
• AVERTISSEMENT ! Ne fixez jamais de bagage
sur le siège enfant. Pour le transport de
bagages, utilisez un porte-bagage de roue avant
ou un dispositif similaire.
• Même si vous vous déplacez sans enfant,
vérifiez que le siège enfant est bien fixé et
qu'aucune pièce ne peut se prendre dans les
pièces mobiles de la bicyclette (par ex. la
ceinture dans les rayons).
• Retirez le siège enfant lors du transport sur le
porte-bicyclette de toit de la voiture. La très
haute résistance de l'air peut entraîner des
dommages sur la bicyclette ou sur le siège
enfant, voire provoquer des accidents.
Protection antivol
• Vous pouvez protéger le siège bicyclette contre
le vol. Faites passer un cadenas de bicyclette
dans les orifices de poignée du siège enfant et
fixez-le à la structure de la bicyclette.
16
Page 18
17
2.1 Montage am Fahrrad
So befestigen Sie die Halterung am Sattelrohr:
Messen Sie den Durchmesser des Sattelrohres.
Stecken Sie das passende Einlegeteil 1/2/3, mit
dem Spalt nach hinten, auf das Sattelrohr 6
(siehe 2.)
Tipp! Legen Sie bei Zwischengrößen (z.B. Ø 31
mm) zusätzlich den Einlegegummi 4 um das
Sattelrohr 6, um den Durchmesser möglichst
genau anzupassen.
Klappen Sie die Halterung 5 um das Einlegeteil.
Ziehen Sie die Schrauben 7 miteinem Innen-
Sechskant-Schlüssel (Größe 5) nur leicht an.
Damit Sie die Halterung 5 noch etwas
verschieben können.
Vor sich t! Achten Sie darauf dass die
Verschraubung 7 vorn und der Sicherungsriegel
8 unten ist.
Page 19
2.1 Mounting on the bicycle
Attaching the mounting bracket to the seat
tube:
Measure the diameter of the seat tube.
Put the appropriate insert 1/2/3, with the opening
facing backwards, onto the seat tube 6 (see 2.)
Tip! For in-between sizes (Ø 31 mm, for
example), also place the rubber insert pad 4
around the seat tube 6 to adapt to the diameter
as precisely as possible.
Fold the mounting bracket 5 around the insert.
2.1 Installation sur la bicyclette
Procédez comme suit pour fixer le dispositif de
fixation sur le tube-support de la selle :
Mesurez le diamètre du tube-support de la selle.
Insérez la pièce d'insertion correspondante 1/2/3
sur le tube-support de la selle 6 (voir 2) en
orientant la fente vers l'arrière.
Astuce ! Pour les tailles intermédiaires (par ex.
Ø 31 mm), placez en outre une patte d'insertion
en caoutchouc 4 autour du tube-support de la
selle 6 pour adapter le diamètre avec la plus
grande précision possible.
Rabattez le dispositif de fixation 5 autour de la
pièce d'insertion.
Tighten the screws 7 slightly using an hollow
hexagon wrench (size 5). This way, you can still
move the mounting bracket 5 a little.
Caution! Pay attention that the screws 7 are in
front and the safety-catch 8 is on the bottom.
Serrez légèrement les vis 7 à l'aide d'une clé
mâle coudée (taille 5) afin de pouvoir encore
déplacer légèrement le dispositif de fixation 5.Attention ! Veillez à ce que le raccord à vis 7
soit à l'avant et le verrou de sécurité 8 en bas.
18
Page 20
19
Stecken Sie den Fahrrad-Kindersitz mit dem
Haltebügel 9 in die Rastlöcher 10 bis er
einrastet.
Vor sich t! Vergewissern Sie sich dass der
Sicherungsriegel 8 in beiden Bügelenden
eingerastet ist.
So positionieren Sie die Halterung 9 richtig am
Fahrrad:
Verschieben Sie den Fahrrad-Kindersitz am
Sattelrohr 6 so, dass...
... zwischen dem Gepäckträger und dem
Kindersitz mindestens 3 cm Abstand bleibt.
... die Schalt- und Bremszüge nicht behindert
werden,
... der Fahrrad-Kindersitz nicht im Trittbereich
der Fahrradpedale und der Beine ist.
Page 21
Using the support rods 9, put the bicycle child
seat into the snap-on holes 10 until it engages.
Caution! Make sure that the safety-catch 8 is
engaged in both rod ends.
Insérez le siège bicyclette accompagné de l'anse
de maintien 9 dans les orifices d'enclenchement
10 jusqu'a ce qu'il s'enclenche.
Attention ! Vérifiez que le verrou de sécurité 8
est enclenché au niveau des deux extrémités de
l'anse.
Positioning the mounting bracket 9 correctly on
the bicycle:
Move the bicycle child seat on the seat tube 6 so
that...
... there is a minimum clearance of 3 cm between
the luggage carrier and the child seat.
... the gear-shift and brake cables are not
hindered.
... the bicycle child seat does not get in the way
of the bicycle pedals or your legs.
Procédez comme suit pour positionner
correctement le dispositif de fixation 9 sur la
bicyclette :
Déplacez le siège bicyclette sur le tube-support de
la selle 6 de manière à ce...
... qu'un écart de 3 cm soit maintenu entre le
porte-bagage et le siège enfant.
... que les câbles de changement de vitesse et
de freinage ne soient gênés.
... le siège bicyclette ne soit pas dans la zone de
pédalage ou des jambes.
20
Page 22
21
Ziehen Sie nun die Schrauben 7 der Halterung 5
mit einem Innen-Sechskant-Schlüssel (Größe 5)
mit einem Drehmoment von 5 Nm fest.
Vor sich t! Ziehen Sie die Schrauben 7 nie zu fest
an. Das Sattelrohr 6 kann sonst beschädigt
werden.
Überprüfen Sie den Spalt an der Verschraubung
7. Er muß 8 mm betragen damit die Bügelenden
sicher einrasten.
Tipp! Sie können mit dem Einlegegummi 4 den
Durchmesser noch ausgleichen.
Page 23
Now tighten the screws 7 of the mounting
bracket 5 using an hollow hexagon wrench
(Größe 5) at a torque of 5 Nm.
Caution! Never tighten the screws 7 too tight.
Otherwise the seat tube 6 could be damaged.
Serrez à présent les vis 7 du dispositif de fixation
5 à l'aide d'une clé mâle coudée (taille 5) à un
couple de serrage de 5 Nm.
Attention ! Ne serrez jamais trop les vis 7. Le
tube-support de la selle 6 peut également être
endommagé.
Check the opening on the screw connection 7. It
must be 8 mm for the rod ends to engage
securely.
Tip! You can still adjust the diameter using the
rubber insert pad 4.
Vérifiez la fente au niveau du raccord à vis 7.
Elle doit être de 8 mm afin que les extrémités de
l'anse s'enclenchent en toute sécurité.
Astuce ! Vous avez la possibilité de compenser
le diamètre à l'aide de la patte d'insertion en
caoutchouc 4 .
22
Page 24
23
So stellen Sie den Schwerpunkt ein:
Überprüfen Sie den Schwerpunkt des Fahrrad-
Kindersitzes.
Achten Sie darauf, dass das aufgedruckte
Fadenkreuz 11 nicht mehr als 10 cm hinter der
Hinterachse 12 liegt.
Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück und
ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der
Halterung 5.
Öffnen Sie die Klappe des Anleitungsfaches 13.
Drehen Sie die Schrauben 14 mit einem
Gabelschlüssel (Größe 13) etwa 10 mm heraus.
Nun können Sie den Haltebügel 9 verschieben.
Ziehen Sie die Schrauben 14 mit einem
Drehmoment von 10 Nm fest.
Überprüfen Sie den Schwerpunkt erneut.
Page 25
Setting the centre of gravity:
Check the bicycle child seat's centre of gravity.
Pay attention that the printed crosshairs 11 are
not more than 10 cm behind the rear axle 12.
Press back the safety-catch 8 and take the
bicycle child seat out of the mounting bracket 5.
Procédez comme suit pour le centre de gravité :
Vérifiez le centre de gravité du siège bicyclette.
Veillez à ce que la réticule imprimée 11 ne se
trouve pas à plus de 10 cm de l'axe arrière 12.
Repoussez le verrou de sécurité vers l'arrière 8,
retirez le siège bicyclette du dispositif de fixation
5.
Open the flap of the user instructions
compartment 13.
Unscrew the screws 14 about 10 mm using an
open-end wrench (size 13).
Now you can move the support rods 9.
Tighten the screws 14 with a torque of 10 Nm
Check the centre of gravity again.
Ouvrez le volet du boîtier de rangement du mode
d'emploi 13.
Dévissez la vis 14 d'env. 10 mm à l'aide d'un clé
à fourche (taille 13).
Vous pouvez à présent déplacer l'anse de
maintien 9.
Serrez les vis 14 avec un couple de 10 Nm.
Revérifiez le centre de gravité.
24
Page 26
25
Bitte überprüfen Sie ob alle Teile am
Fahrrad, mit montiertem FahrradKindersitz, noch richtig funktionieren.
3.Gebrauch Ihres Fahrrad-
Kindersitzes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz
immer an.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im FahrradKindersitz niemals aus den Augen, wenn Sie Ihr
Fahrrad abstellen.
• Bitte schützen Sie Ihr Kind zusätzlich mit einem
Kinder-Fahrradhelm.
• Bitte verwenden Sie einen Sattelfeder-Schutz,
wenn ihr Fahrradsattel Sattelfedern hat. Ihr Kind
kann sich sonst darin die Finger einklemmen.
(Fragen Sie im Fachhandel)
• Achten Sie darauf, dass weder ihr Kind noch
Kleidungsstücke in bewegliche Teile des
Fahrrades geraten können. Legen Sie immer die
Fußbänder an. Verstauen Sie herumhängende
Bänder, Kleiderstücke...
Page 27
Please check that all the parts on the
bicycle still function correctly when the
bicycle child seat is mounted.
Veuillez également vérifier que toutes les
pièces de la bicyclette fonctionnent
correctement lorsque le siège bicyclette
est installé.
3.Using your bicycle child seat
For the protection of your child
• Always secure your child when he or she is in the
bicycle child seat.
• WARNING! Never leave your child unattended in
the bicycle child seat when you park your
bicycle.
• Please have your child wear a child's bicycle
helmet as additional protection.
• Please use a seat cover if your bicycle seat has
seat springs. Otherwise your child could get his
or her fingers stuck there. (Ask your retailer)
• Pay attention that neither your child nor pieces of
clothing can come into contact with moving parts
of the bicycle. Always put on the footstraps. Tuck
away any hanging straps, pieces of clothing...
3.Utilisation du siège bicyclette
Pour protéger votre enfant
• Attachez toujours votre enfant dans le siège
bicyclette.
• AVERTISSEMENT ! Ne quittez jamais des yeux
votre enfant installé dans le siège bicyclette
lorsque vous immobilisez la bicyclette.
• En outre, protégez votre enfant avec un casque
pour enfant.
• Utilisez également une protection du ressort de
la selle si votre selle est équipée de ressorts.
Sinon, votre enfant risque de s'y coincer les
doigts. (Demandez conseil dans un magasin
spécialisé.)
• Veillez à ce que ni votre enfant ni vos vêtements
ne puissent se prendre dans les pièces mobiles
de la bicyclette. Fixez toujours les attaches de
pieds. Rangez notamment les bandes et
vêtements lâches...
26
Page 28
27
• Schützen Sie Ihr Kind vor Kälte und Regen. Bitte
bedenken Sie, dass Sie Ihr Kind wärmer kleiden
als einen aktiven Radfahrer.
• Vo rsi cht! Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Tipp! Ein 2-Bein-Fahrradständer macht Ihr
Fahrrad standsicherer. Das erleichtert Ihnen vor
allem das Hineinsetzen Ihres Kindes. (Fragen
Sie im Fachhandel)
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem
Kind im Fahrrad-Kindersitz sicheren Halt.
Die Schultergurte 15 müssen auf Schulterhöhe
Ihres Kindes verlaufen oder etwas darüber.
Page 29
• Protect your child against the cold and rain.
Please remember that you, an active bicycle
rider, are warmer than your child.
• Caution! The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Your child may get
burnt. Protect your child and the child seat
against intensive solar radiation.
• Tip! A double kickstand will make your bicycle
more stabile. This primarily makes it easier for
you to put your child in the seat. (Ask your
retailer)
• Protégez votre enfant du froid et de la pluie.
Pensez à habiller votre enfant plus chaudement
qu'un cycliste en mouvement.
• Attention ! Les parties en matière plastique du
siège enfant se réchauffent en plein soleil. Votre
enfant risque de se brûler. Protégez votre enfant
et le siège enfant d'un fort rayonnement solaire.
• Astuce ! Les béquilles à double pied assurent
une meilleure stabilité de la bicyclette et facilitent
avant tout l'installation de votre enfant.
(Demandez conseil dans un magasin
spécialisé.)
3.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your child in the bicycle
seat.
The shoulder straps 15 must lie at your child's
shoulder level or slightly above.
3.1 Adaptation des bretelles
La bonne adaptation des bretelles assure le
maintien efficace de votre enfant dans le siège
bicyclette.
Les bretelles 15 doivent se trouver à la hauteur des
épaules de votre enfant ou un peu au-dessus.
28
Page 30
29
So können Sie die Höhe der Schultergurte der
Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Hängen Sie die Schlaufen der Schultergurte 15
aus den unteren Gurtschlitzen 16 aus.
Hängen Sie die Schultergurte 15 in die oberen
Gurtschlitzen 16 ein.
3.2 Anpassen der Fußstützen
Schwenken Sie die Fußstützen-Versteller 18
nach oben.
Schieben Sie die Fußstützen 19 in die passende
Höhe.
Drücken Sie den Fußstützen-Versteller 18
wieder nach unten um die Fußstütze 19 zu
sichern.
Vor sich t! Achten Sie darauf, dass die
Fußstützen 19 nicht im Trittbereich der
Fahrradpedale und Beine sind.
Page 31
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Unhook the loops of the shoulder straps 15 from
the lower belt slots 16.
Hook the shoulder straps 15 into the upper belt
slots 16.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur
des bretelles à la taille de votre enfant :
Décrochez les anses de bretelles 15 des fentes
pour ceinture inférieures 16.
Raccrochez les bretelles 15 aux fentes pour
ceinture supérieures 16.
3.2 Adjusting the footrests
Pivot the footrest adjuster 18 upwards.
Slide the footrests 19 to the correct height.
Press the footrest adjuster 18 downwards again
to secure the footrest 19.
Caution! Pay attention that the footrests 19 do
not get in the way of the bicycle pedals or your
legs.
3.2 Adaptation des repose-pieds
Basculez le dispositif de réglage des repose-
pieds 18 vers le haut.
Placez les repose-pieds 19 à la hauteur
appropriée.
Redescendez le dispositif de réglage des
repose-pieds 18 pour bloquer le repose-pied 19.
Attention ! Veillez à ce que les repose-pieds 19
ne se trouvent pas dans la zone de pédalage ou
des jambes.
30
Page 32
31
3.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte 15. Drücken Sie
dazu auf die Gurtversteller 20 und schieben Sie
sie nach oben.
Drücken Sie auf die Drucktaste am Gurtschloss
21 und ziehen Sie es aus dem
Befestigungsschlitz 22.
Setzen Sie Ihr Kind in den Fahrrad-Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte 15 über die
Schultern Ihres Kindes.
Stecken Sie das Gurtschloss 21 in den
Befestigungsschlitz 22.
Straffen Sie die Schultegurte 15 indem Sie an
den Enden ziehen.
Vor sich t! Achten Sie darauf, dass beide
Schultergurte 15 straff und gleich lang sind.
Page 33
3.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps 15. To do so, press
the strap adjuster 20 and push it upwards.
3.3 Mise en place de la ceinture de
votre enfant
Desserrez les bretelles 15. Appuyez à cet effet
sur les dispositifs de réglage de la ceinture 20 et
faites les coulisser vers le haut.
Press the button on the harness buckle 21 and
pull out it out of the fastening slot 22.
Place your child in the bicycle child seat.
Put the shoulder straps 15 over the shoulders of
your child.
Put the harness buckle 21 in the fasteining slot
22.
Tighten the shoulder straps 15 by pulling on the
ends.
Caution! Pay attention that both shoulder straps
15 are tight and of equal length.
Appuyez sur le bouton du fermoir de la ceinture
21 et retirez-le de la rainure de fixation 22.
Placez votre enfant dans le siège bicyclette.
Passez les bretelles 15 sur les épaules de votre
enfant.
Passez le fermoir 21 dans la rainure de fixation
22.
Tendez les bretelles 15 en tirant sur les
extrémités.
Attention ! Veillez à ce que les deux bretelles 15
soient de longueur identique et tendues de la
même manière.
32
Page 34
33
Schließen Sie die Fußbänder 23 und ziehen Sie
an den Enden, um Sie zu straffen
Vor sich t! Achten Sie darauf, dass die
Fußbänder 23 während der Fahrt immer straff
angelegt sind. (Verletzungsgefahr)
3.4 Einstellen der Rückenlehne
So können Sie die Rückenlehne 25 nach hinten
neigen:
Halten Sie die Rückenlehne 25 mit einer Hand
fest.
Drücken Sie den Verstellgriff 26 nach unten.
Schwenken Sie die Rückenlehne 25 vor oder
zurück in die gewünschte Stellung.
Sobald Sie die Verstellgriff 26 loslassen, rastet
die Rückenlehne 25 ein.
Vor sich t! Vergewissern Sie sich, dass die
Rückenlehne 25 auf beiden Seiten eingerastet
ist.
Page 35
Close the footstraps 23 and pull them on the
ends to tighten them
Caution! Pay attention that the footstraps 23 are
always tightened during the ride. (to prevent risk
of injury)
Fermez les attaches de pieds 23 et tirez sur
leurs extrémités pour les tendre.
Attention ! Veillez à ce que les attaches de
pieds 23 soient bien tendues tout au long du
trajet. (Risque de blessure)
3.4 Setting the backrest
To place the backrest 25 in the reclined
position:
Hold the backrest 25 tightly with one hand.
Press down the adjustment handle 26.
Pivot the backrest 25 forwards or backwards to
the desired position.
As soon as you release the adjustment handle
26, the backrest 25 will lock into place.
Caution! Make sure that the backrest 25 is
engaged on both sides.
3.4 Réglage du dossier
Procédez comme suit pour incliner la dossier
25 vers l'arrière :
Tenez le dossier 25 avec une main.
Poussez la poignée de réglage 26 vers le bas.
Basculez le dossier 25 vers l'avant ou vers
l'arrière dans la position souhaitée.
Dès que vous relâchez la poignée de réglage 26,
le dossier 25 se bloque.
Attention ! Vérifiez que le dossier 25 est
enclenché des deux côtés.
34
Page 36
35
3.5 Abnehmen des Fahrrad-
Kindersitzes
Im täglichen Gebrauch können Sie die Halterung 5
am Fahrrad lassen. Nehmen Sie einfach nur den
Fahrrad-Kindersitz ab.
Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück und
ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der
Halterung 5.
Tipp! Sie können auch an einem zweiten Fahrrad
eine zusätzliche Halterung 5 anbringen. (Fragen
Sie im Fachhandel)
4.Vor jeder Fahrt
Prüfen Sie, zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• die Schultergurte 15 und die Fußbänder 23 straff
angelegt sind.
• keine Körper- oder Kleidungsteile in die
beweglichen Teile des Fahrrades oder
Kindersitzes gelangen können (z.B. Bremsen,
Speichen, Sattelfedern...).
• sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht an
scharfen oder spitzen Teilen verletzen kann (z.B.
ausgefranste Kabelenden).
Page 37
3.5 Dismounting of the bicycle child
seat
You can leave the mounting bracket 5 on the
bicycle when you are riding without your child. Just
take off the bicycle child seat.
Press back the safety-catch 8 and take the
bicycle child seat out of the mounting bracket 5.
Tip! You can also attach an additional mounting
bracket 5 to a second bicycle. (Ask your retailer)
3.5 Démontage du siège bicyclette
Pour l'usage quotidien, le dispositif de fixation 5
peut rester sur la bicyclette. Démontez uniquement
le siège bicyclette.
Repoussez le verrou de sécurité vers l'arrière 8,
retirez le siège bicyclette du dispositif de fixation
5.
Astuce ! Vous pouvez également monter un
dispositif de fixation supplémentaire 5 sur une
deuxième bicyclette. (Demandez conseil dans un
magasin spécialisé.)
4.Before each ride
For the safety of your child, please check
that...
• the shoulder straps 15 and the footstraps 23 are
tight.
• no body parts or pieces of clothing can come into
contact with moving parts of the bicycle or child
seat (e.g. brakes, spokes, seat springs...).
• your child cannot injure him- or herself on sharp
or pointed parts (e.g. frayed cable ends).
4.Avant chaque trajet
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• les bretelles 15 et les attaches de pieds 23 sont
tendues.
• aucun corps ou vêtement ne puisse se prendre
dans les pièces mobiles de la bicyclette ou du
siège enfant (par ex. les freins, les rayons, les
ressorts de la selle...).
• votre enfant installé dans le siège bicyclette ne
puisse pas se blesser à des pièces tranchantes
ou pointues (par ex. des extrémités de câbles
effilochées).
36
Page 38
37
• der Haltbügel 9 beitseitig eingerastet ist.
• alle Schrauben 7+14 angezogen sind.
• der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügend
Abstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat.
Tipp! Wenn der Abstand zu gering ist können
Sie den Gepäcktrager mit einem passenden
Gummi- oder Schaumstoffteil abpolstern.
• WARNUNG! Der Fahrrad-Kindersitz darf nicht
vewendet werden, wenn irgendein Teil
beschädigt ist.
Vor sich t! Lassen Sie alle defekten Teile
umgehend von Ihrem Fachhändler austauschen.
5.Reinigung
•Den Bezug können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C
in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den
Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
Page 39
• the support rods 9 are engaged on both sides.
• all screws 7+14 are tightened.
• the bicycle child seat has sufficient clearance to
the luggage carrier or back wheel, even if the
child is seated in it.
Tip! If the clearance is too small, you can pad
the luggage carrier using a suitable rubber or
foam part.
• WARNING! The bicycle child seat may not be
used if any part is damaged.
Caution! Have all defective parts replaced
immediately by your retailer.
• l'anse de maintien 9 est bloquée des deux côtés.
• toutes les vis 7+14 sont serrées.
• la distance entre le siège bicyclette et le portebagage est suffisante même lorsque l'enfant est
installé.
Astuce ! Si la distance est trop faible, vous
pouvez recouvrir le porte-bagage à l'aide d'une
pièce en caoutchouc et en mousse appropriée.
• AVERTISSEMENT ! Le siège bicyclette ne doit
pas être utilisé si une quelconque pièce est
endommagée.
Attention ! Faites immédiatement remplacer
toutes les pièces défectueuses par votre
revendeur spécialisé.
5.Cleaning
•The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
5.Nettoyage
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Veuillez respecter exactement les
instructions de lavage sur l’étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à des
températures supérieures à 30°, le tissu risque
de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu
risque de se décoller du rembourrage).
38
Page 40
39
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
6.Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug
Kunststoffteile
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Restmüll, thermische
Verwe rtun g
entsprechend Kennzeichnung
in die dafür vorgesehenen
Container
Page 41
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas
utiliser de détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau
savonneuse tiède.
6.Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
disposal of packaging
container for paperboard
disposal of components
covergarbage, thermal utilisation
plastic partscontainer corresponding to the
label on the part
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
6.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Elimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels, recyclage
Pièces en matière
plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
SangleConteneur pour polyester
thermique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
40
Page 42
41
7.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Page 43
7.2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
7.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou
de matériau. La garantie débute le jour de l’achat.
Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la garantie la
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que la facture
d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit
être jointe au siège pour enfants. La prestation de
garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui
ont été traités comme il convient et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une
sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et
non conforme
42
Page 44
43
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen wird.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat
zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrück-lich darauf hin, dass nur OriginalZubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Page 45
What is covered by the Warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the Warranty.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences
élevées quant à la résistance des couleurs aux
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent
lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,
il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte par la
garantie.
En cas de garantie, veuillez vous adresser
immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il
vous assistera volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles chez le
revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette doit être traité
conformément au mode d’emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
44
Page 46
45
Page 47
8.Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Auto-/Fahrradkindersitz:
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
46
Page 48
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum:___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
genommen.
8. Záručný list / Potvrdenie o prevzatí ................ 50
4
Page 58
FIGYELEM!
• Mindig kösse be a kerékpáros gyermekülésben
ülő gyermekét.
• A kerékpáros gyermekülésben ülő gyermeke
mindig maradjon a látókörében, ha leállítja a
kerékpárt.
• Kiegészítésképpen védje gyermekét kerékpáros
gyermek bukósisakkal is.
• Ügyeljen arra, hogy sem gyermeke, sem pedig
ruhadarabjai ne kerüljenek a kerékpár mozgó
alkatrészei közé. Mindig helyezze fel a
lábpántokat. Ne hagyja szabadon lógni a
lábpántokat, ruhadarabokat stb.
• Ellenőrizze, hogy még mindig helyesen működike a kerékpáros gyermeküléssel felszerelt
kerékpár minden eleme.
• A kerékpáros gyermekülés felszerelése miatt
megváltozik kerékpárjának haladás közbeni
viselkedése (egyensúly, kormányzás és fék).
Ennek megfelelően kerékpározzon.
• Soha ne rögzítsen csomagot a gyermekülésre.
• Ha gyermek nélkül kerékpározik, akkor is
ellenőrizze, hogy fixen áll-e a gyermekülés és
semmilyen eleme nem nyúlik be a kerékpár
5
mozgó alkatrészei közé.
Page 59
VAROVÁNÍ!
• Kdykoli dítě sedí v cyklosedačce, nezapomeňte
je připoutat.
• Nikdy nenechávejte dítě vsedačce na
zaparkovaném kole bez dozoru.
• Dodatečně chraňte dítě cyklistickou přilbou,
která představuje přídavnou ochranu.
•Věnujte pozornost tomu, aby dítě samotné ani části jeho oděvu nepřišly do kontaktu
s pohyblivými částmi kola. Vždy použijte
ochranné řemínky na nohy. Odstraňte všechny
přečnívající řemínky, části oděvu…
• Zkontrolujte, zda všechny části jízdního kola
řádně fungují i po namontování sedačky.
•Osazením dětské cyklosedačky na kolo se mění
jeho jízdní vlastnosti (rovnováha, řízení, brzdná
dráha). Přizpůsobte tomu způsob jízdy.
•Na dětskou sedačku nikdy nepřivazujte
zavazadla, ale raději použijte přední nosič nebo
podobné vybavení.
• Zkontrolujte, zda dětská sedačka řádně drží, zda
žádné její části nejsou v kontaktu s pohyblivými
částmi kola, a to i tehdy, když dítě nevezete.
VAROVANIE!
•Kedykoľvek dieťa sedí v bicyklovej detskej
sedačky, nezabudnite ho pripútať.
• Nikdy nenechávajte dieťa v sedačke na
zaparkovanom bicykli bez dozoru.
• Dbajte na to, aby vaše dieťa malo na hlave
detskú cyklistickú prilbu, ktorá predstavuje
prídavnú ochranu.
• Venujte poz ornosť tomu, aby dieťa samotné ani
časti jeho odevu neprišli do kontaktu
s pohyblivými časťami bicykla. Vždy použite
ochranné pásy na nohy. Odstráňte všetky
prečnievajúce remienky, časti odevu…
•Skontrolujte, či všetky časti bicykla riadne
fungujú aj po namontovaní sedačky.
• Osadením bicyklovej detskej sedačky na bicykel
sa menia jeho jazdné vlastnosti (rovnováha,
riadenie, brzdná dráha). Prispôsobte tomu
spôsob jazdy.
• Na detskú sedačku nikdy nepriväzujte batožiny,
ale radšej použite predný nosič batožiny alebo
podobné vybavenie.
6
Page 60
• Autó tetőcsomagtartóján történő szállításkor le
kell szerelnie a gyermekülést a kerékpárról.
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze,
hogy...
• a vállövek és a lábpántok feszesen
felfekszenek-e,
• nem sérülhet-e meg a kerékpáros
gyermekülésben ülő gyermeke éles vagy hegyes
alkatrészek (pl. kikopott kábelvégek) miatt,
• a tartókengyel mindkét oldalon be van-e
pattintva,
• meg van-e húzva minden csavar,
• A kerékpáros gyermekülés a gyermekkel
terhelve is elegendő távolságra van-e a
csomagtartótól, ill. a hátsó keréktől.
• Ha valamelyik alkatrésze megsérült, akkor nem
szabad használni a kerékpáros gyermekülést.
7
Page 61
•Při přepravě kola na střešním nosiči auta musí
být dětská sedačka sejmuta.
Vzájmu bezpečnosti svého dítěte laskavě
zkontrolujte, zda …
• jsou utaženy ramenní pásy a pásy na nohy.
•se vaše dítě nemůže poranit o ostré či špičaté části (např. roztřepené konce lanek).
•jsou přidržovací třmeny zaklapnuty na obou
stranách.
• jsou utaženy veškeré šrouby.
• je dostatečný odstup mezi dětskou
cyklosedačkou a nosičem zavazadel, resp.
zadním kolem, a to i když dítě sedí v sedačce.
•Dětskou cyklosedačku není dovoleno používat,
je-li jakákoli její část poškozená.
•Skontrolujte, či detská sedačka riadne drží, či
žiadne jej časti nie sú v kontakte s pohyblivými
časťami bicykla, a to aj vtedy, keď dieťa
neveziete.
• Pri preprave bicykla na strešnom nosiči auta
musí byť detská sedačka zložená.
Vzáujme bezpečnosti svojho dieťaťa láskavo
skontrolujte, či …
• sú dotiahnuté Pásy na plecia a pásy na nohy.
• sa vaše dieťa nemôže poraniť o ostré alebo
zahrotené časti (napr. rozstrapkané konce
laniek)
• držiak zaklapol na oboch stranách
• sú dotiahnuté všetky skrutky.
• je dostatočná vôľa medzi detskou sedačkou a
nosičom batožiny, resp. zadným kolesom, a to aj
keď dieťa sedí v sedačke
• Detskú sedačku nie je dovolené používať, ak je
akákoľvek jej diel poškodený.
8
Page 62
1.Alkalmasság
Kérjük, vegye figyelembe országa törvényi
rendelkezéseit.
Britax / RÖMER
kerékpáros
gyermekülés
JOCKEY Relax
*EN = európai szabvány
Bevizsgálás az
EN* 14344:2004 szerint
Testsúly
9 - 22 kg
• Kérjük, a minimális súlytól függetlenül vegye
figyelembe, hogy
gyermekének biztonságosan és önállóan kell
ülni tudnia ahhoz, hogy Önnel együtt utazzon a
kerékpáros gyermekülésen.
• Ellenőrizze időnként, hogy gyermeke még a
felső súlyhatár alatt van-e.
• 7 éves kor alatti gyermekeket csak 16 évesnél
idősebb személyek szállíthatnak kerékpáron.
9
Page 63
1.Vhodnost použití
Dodržujte laskavě právní předpisy platné ve vaší
zemi.
Vyzkoušená dle
Dětská cyklosedačka
Britax / RÖMER
JOCKEY Relax
*EN = Evropská norma
EN* 14344:2004
Tělesná hmotnost
9 – 22 kg
1.Vhodnosť použitia
Dodržujte láskavo právne predpisy platné vo vašej
krajine.
Bicyklová detská
sedačka
Britax / RÖMER
JOCKEY Relax
*EN = Európska norma
Vyskúšaná podľa
EN* 14344:2004
Telesná hmotnosť
9 – 22 kg
• Bez ohledu na tělesnou hmotnost dbejte
následujících upozornění:
Podmínkou vezení dítěte v sedačce na kole je
jeho schopnost bezpečně a samostatně sedět.
• Čas od času dítě raději zvažte a zjistěte, zda je
stále pod horní hranicí tělesné hmotnosti.
•Děti mladší 7 let smí přepravovat na kole pouze
osoba starší 16 let.
•Bez ohľadu na telesnú hmotnosť dbajte láskavo
na nasledujúce upozornenia:
Podmienkou vozenia dieťaťa v sedačke na
bicykli je jeho schopnosť bezpečne a
samostatne sedieť.
•Raz za čas dieťa radšej zvážte a zistite, či je
stále pod hornou hranicou telesnej hmotnosti.
• Deti mladšie ako 7 rokov smie prepravovať na
bicykli iba osoba staršia ako 16 rokov.
10
Page 64
11
2.Alkalmazás kerékpáron
Ennek a kerékpáros gyermekülésnek a
használata nem lehetséges, ....
• ha kerékpárja nem ilyen járulékos terhelésre
készült,
Erre vonatkozóan kérje ki a kerékpár gyártójának
tanácsát.
• ha a nyeregcső átmérője 28 mm-nél kisebb,
• ha a nyeregcső átmérője 40 mm-nél nagyobb,
• ha a nyeregcső ovális alakú,
• ha a felszerelt kerékpáros gyermekülés előre
lóg.
Gyermeke ilyenkor lecsúszhat az ülőfelületről.
Ellenőrizze az ülés helyzetét; a helyzet függ
kerékpárja nyeregülésének szögétől.
• ha a csomagtartó 150 mm-nél szélesebb,
• a nyeregtámaszon.
Page 65
2.Způsob použití dětské
cyklosedačky
Tut o dětskou cyklosedačku není možné
používat, jestliže …
• vaše kolo není dimenzováno na takovéhle
zatížení navíc. Poraďte se s výrobcem kola.
•průměr sedlové trubky činí méně než 28 mm.
•průměr sedlové trubky činí více než 40 mm.
• sedlová trubka je oválná.
• osazená dětská cyklosedačka je skloněná
dopředu. Dítě by pak mohlo vyklouznout ze
sedačky. Zkontrolujte polohu, která je dána
sklonem sedlové trubky vašeho kola.
•nosič zavazadel je širší než 150 mm
•spočívá na sedlovém sloupku rámu.
2.Spôsob použitia bicyklovej detskej
sedačky
Túto bicyklovú detskú sedačku nie je
možné používať, ak …
• váš bicykel nie je dimenzovaný na takéto
zaťaženie navyše. Poraďte sa s výrobcom
bicykla.
• priemer sedlovej rúry je menší než 28 mm.
• priemer sedlovej rúry je väčší než 40 mm.
• sedlová rúra je oválna.
• osadená bicyklová detská sedačka je sklonená
dopredu. Dieťa by potom mohlo skĺznuť
z povrchu sedačky. Skontrolujte láskavo polohu,
ktorá je daná uhlom sedlovej rúry vášho bicykla.
• Ak je nosič batožiny širší než 150 mm.
•Spočíva na sedadlovom stĺpiku rámu.
12
Page 66
13
A kerékpáros gyermekülést a következőképpen
használhatja:
A kerékpár kerékmérete26 / 28 coll
Nyeregcső-átmérő
(ovális csöveknél nem
használható)
• Betét 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Betét 2 Ø 32 mmØ 31 - 34 mm
• Betét 3 Ø 36 mmØ 35 - 37 mm
• Betét nélkülØ 38 - 40 mm
• Gumibetét 4az átmérő pontos
Ø 28 - 40 mm
összehangolásához
Minden közlekedő védelme érdekében
• FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülést és a
tartót 5kizárólag a gyártó változtathatja meg.
• FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülés
felszerelése miatt megváltozik kerékpárjának
haladás közbeni viselkedése (egyensúly,
kormányzás és fék). Ennek megfelelően
kerékpározzon.
Page 67
Dětskou cyklosedačku můžete používat
následovně:
Velikost ráfků kola26“/28“
Průměr sedlové trubky
(oválná nepřipadá v úvahu)
Vložka 1 Ø 28 mmØ 28 – 30 mm
Vložka 2 Ø 32 mmØ 31 – 34 mm
Vložka 3 Ø 36 mmØ 35 – 37 mm
Bez vložkyØ 38 - 40 mm
Gumová distanční vložka 4 pro přesné přizpůsobení
Ø 28 – 40 mm
průměru
Bicyklovú detskú sedačku môžete používať
nasledovne:
Veľkosť kolesa26“/28“
Priemer sedadlovej rúrky
(oválna nepripadá do úvahy)
Vkladacia časť 1 Ø 28 mmØ 28 – 30 mm
Vkladacia časť 2 Ø 32 mmØ 31 – 34 mm
Vkladacia časť 3 Ø 36 mmØ 35 – 37 mm
Bez vkladacej častiØ 38 - 40 mm
Gumená vložka 4pre presné
Ø 28 – 40 mm
prispôsobenie priemeru
Na ochranu všech účastníků silničního
provozu
• VAROVÁNÍ! Změny na dětské cyklosedačce a
držáku 5 smí provádět výhradně výrobce.
• VAROVÁNÍ! Osazením dětské cyklosedačky na
kolo se mění jeho jízdní vlastnosti (rovnováha,
řízení, brzdná dráha). Přizpůsobte tomu způsob
jízdy.
Na ochranu všetkých účastníkov cestnej
premávky
• VAROVANIE! Zmeny na bicyklovej detskej
sedačke a držiaku 5 smie vykonávať výhradne
výrobca.
• VAROVANIE! Osadením bicyklovej detskej
sedačky na bicykel sa menia jeho jazdné
vlastnosti (rovnováha, riadenie, brzdná dráha).
Prispôsobte tomu spôsob jazdy.
14
Page 68
15
• Soha ne szállítson két gyermeket egy
kerékpáron. Ez jelentősen rontja annak haladás
közbeni viselkedését.
• FIGYELEM! Soha ne rögzítsen csomagot a
gyermekülésre. Csomag szállítására használjon
első kerék fölötti csomagtartót vagy más hasonló
eszközt.
• Ha gyermek nélkül kerékpározik, akkor is
ellenőrizze, hogy fixen áll-e a gyermekülés és
semmilyen eleme nem nyúlik be a kerékpár
mozgó alkatrészei közé (pl. övek a küllők közé).
• Autó tetőcsomagtartóján történő szállításkor le
kell szerelnie a gyermekülést a kerékpárról. A
nagyon nagy légellenállás a kerékpár és a
gyermekülés meghibásodásához vezethet, vagy
akár balesetet is okozhat.
Lopás elleni védelem érdekében
• A kerékpáros gyermekülést védheti ellopás
ellen. Húzzon át egy kerékpárzárat a
gyermekülés fogantyú-lyukain, és biztosítsa az
ülést a kerékpár vázán.
Page 69
• Na jednom kole nikdy nepřepravujte dvě děti,
protože by se tím značně zhoršila jeho
ovladatelnost.
• VAROVÁNÍ! Na dětskou sedačku nikdy
nepřivazujte zavazadla, ale raději použijte přední
nosič nebo podobné vybavení.
• Zkontrolujte, zda dětská sedačka řádně drží, zda
žádné její části nejsou v kontaktu s pohyblivými
částmi kola (např. poutací pásy s paprsky kola),
a to i tehdy, když dítě nevezete.
•Při přepravě kola na střešním nosiči auta musí
být dětská sedačka sejmuta. Dynamickým
odporem vzduchu by mohlo dojít k poškození
kola či sedačky nebo dokonce k dopravní
nehodě.
Ochrana proti krádeži
• Máte možnost chránit dětskou cyklosedačku
proti krádeži. Stačí provléci lanko cyklozámku
otvory v držadle sedačky a spojit ji tak s rámem
kola.
• Na jednom bicykli nikdy neprepravujte dve deti,
pretože by sa tým značne zhoršila jeho
ovládateľnosť.
• VAROVANIE! Na detskú sedačku nikdy
nepriväzujte batožiny, ale radšej použite predný
nosič batožiny alebo podobné vybavenie.
•Skontrolujte, či detská sedačka riadne drží, či
žiadne jej časti nie sú v kontakte s pohyblivými
časťami bicykla (napr. pásy na pripútanie s
ramenami kolesa), a to aj vtedy, keď dieťa
neveziete.
• Pri preprave bicykla na strešnom nosiči auta
musí byť detská sedačka zložená. Dynamickým
odporom vzduchu by mohlo dôjsť k poškodeniu
bicykla alebo sedačky alebo dokonca
k dopravnej nehode.
Ochrana proti krádeži
• Máte možnosť chrániť bicyklovú detskú sedačku
proti krádeži. Stačí prevliecť lanko zámku na
bicykel otvormi v držadle sedačky a spojiť ju tak
s rámom bicykla.
16
Page 70
17
2.1 Felszerelés a kerékpárra
Így tudja rögzíteni a tartót a nyeregcsövön
Mérje meg a nyeregcső átmérőjét.
Dugja rá a megfelelő betétet 1/2/3 a réssel
hátrafelé a nyeregcsőre 6 (lásd 2.)
Tipp! Közbenső méreteknél (pl. Ø 31 mm)
kiegészítésként helyezze a gumibetétet 4 a
nyeregcső 6 köré, hogy a lehető legpontosabban
beállíthassa az átmérőt.
Kattintsa rá a tartót 5 a betétre.
Húzza meg - egyenlőre csak gyengén - a
csavarokat 7 egy (5-ös méretű) imbuszkulccsal,
hogy még kissé eltolhassa a tartót 5.Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy a csavarok 7 elöl
legyenek, a biztosító retesz 8 pedig alul legyen.
Page 71
2.1 Montáž na kolo
Nasazení držáku na sedlovou trubku:
Změřte průměr sedlové trubky.
Vhodnou vložku 1/2/3 nasuňte na sedlovou
trubku rámu 6 (obr. 2) tak, aby otvor vložky
směřoval dozadu.
Tip! Vpřípadě mezilehlé velikosti (kupř. 31 mm)
také oviňte sedlovou trubku rámu 6 gumovou
distanční vložkou 4 tak, aby byl rozdíl průměrů
co nejmenší.
2.1 Montáž na bicykel
Nasadenie držiaka na sedlovú rúru:
Zmerajte priemer sedlovej rúry.
Vhodnú vkladaciu časť 1/2/3 nasuňte na sedlovú
rúru rámu 6 (obr. 2) tak, aby otvor vkladacej časti
smeroval dozadu.
Tip! V prípade medzi ľahlej veľkosti (napr. 31
mm) tiež oviňte sedlovú rúru rámu 6 gumenou
vložkou 4 tak, aby bol rozdiel priemerov čo
najmenší.
Držák 5 navlékněte přes vložku.
Šestihranným klíčem (velikost 5) lehce
poutáhněte šrouby 7 tak, aby držák (5) stále
ještě šlo poněkud pohybovat.
Pozor! Věnujte pozornost tomu, aby šrouby 7
zůstaly vpředu a pojistka 8 byla vespod.
Montážnu konzolu 5 navlečte cez vkladaciu časť.
Šesťhranným kľúčom č. 5 ľahko dotiahnite
skrutky 7 tak, aby sa držiakom (5) stále ešte dalo
trocha pohybovať.Pozor! Venujte pozornosť tomu, aby skrutky 7
zostali vpredu a bezpečnostná zástrčka 8 bola
na spodku.
18
Page 72
19
Dugja bele a kerékpáros gyermekülés
tartókengyelét 9 a rögzítőlyukakba 10 annyira,
hogy rögzítődjön.Vigyázat! Győződjön meg arról, hogy a biztosító
retesz 8 a kengyel mindkét végébe bepattant-e.
Így állíthatja be helyesen a tartó 9 helyzetét a
kerékpáron:
Tolja el a kerékpáros gyermekülést a nyeregcsövön
6 úgy, hogy...
... a csomagtartó és a gyermekülés között
legalább 3 cm távolság maradjon,
... a sebességváltó és a fék bowdenjeit ne
akadályozza,
... a kerékpáros gyermekülés ne legyen a
pedálok és a lábak mozgástartományában.
Page 73
Přidržovací třmeny 9 dětské sedačky zasuňte do
zajišťovacích otvorů 10 až dojde k zaklapnutí.Pozor! Dbejte na to, aby pojistka 8 zaklapla u
obou třmenů.
S využitím strmienkov 9 zasuňte detskú sedačku
do otvorov 10, až zaklapne.
Pozor! Dbajte na to, aby sa bezpečnostná
zástrčka 8 dostala do záberu s oboma
strmienkami.
Řádné polohové nastavení držáku 9 na kole:
Posouvejte dětskou sedačkou po sedlové trubce 6
tak dlouho, až:
bude vůle mezi nosičem zavazadel a sedačkou
činit minimálně 3 cm.
nebude překážet bowdenům brzd a přesmykačů.
nebude překážet v cestě pedálům kola či nohám
při šlapání.
Riadne polohové nastavenie držiaka 9 na
bicykli:
Posúvajte detskou sedačkou po sedlovej rúre 6 tak
dlho, až:
bude vôľa medzi nosičom batožiny a sedačkou
minimálne 3 cm.
nebude prekážať bovdenom bŕzd a
prehadzovačiek.
nebude v ceste pedálom bicykla alebo nohám pri
šliapaní.
20
Page 74
21
Húzza meg ezután a tartó 5 csavarjait 7 (5-ös
méretű) imbuszkulccsal 5 Nm nyomatékkal.
Vigyázat! Soha ne húzza meg túl erősen a
csavarokat 7. Ilyenkor megsérülhet a nyeregcső
6.
Ellenőrizze a csavaroknál 7 lévő rést. A résnek 8
mm szélesnek kell lennie ahhoz, hogy a kengyel
végei biztonságosan rögzülhessenek.
Tipp! A gumibetéttel 4 kiegyenlítheti az
átmérőkülönbséget.
Page 75
Nyní šestihranným klíčem (velikost 5) utáhněte
šrouby 7 držáku 5 na moment 5 Nm.
Pozor! Šrouby 7 zásadně nepřetahujte. Jinak by
mohlo dojít k poškození sedlové trubky 6.
Teraz šesťhranným kľúčom 5 mm dotiahnite
skrutky 7 držiaka 5 na moment 5 Nm.
Pozor! Tieto skrutky 7 zásadne pevne
nedoťahujte. Inak by mohlo dôjsť k poškodeniu
sedlovej rúry 6.
Zkontrolujte otvor na šroubovém spoji 7. Musí
činit 8 mm, aby do něho konce třmenů mohly
bezpečně zapadnout.
Tip!I tak máte možnost upravit průměr pomocí
gumové distanční vložky 4.
Skontrolujte otvor na skrutkovom spoji 7. Musí
byť 8 mm, aby do neho strmienky mohli
bezpečne zapadnúť.Tip! Aj tak máte možnosť upraviť priemer
pomocou gumenej vložky 4.
22
Page 76
23
Így állíthatja be a súlypontot:
Ellenőrizze a kerékpáros gyermekülés
súlypontját.
Ügyeljen arra, hogy az ülésre nyomtatott
célkereszt 11 ne legyen 10 cm-nél távolabb a
hátsó tengelytől 12.
Nyomja vissza a biztosító reteszt 8, és húzza ki a
kerékpáros gyermekülést a tartóból 5.
Nyissa ki a használati utasítás rekeszét 13.
Csavarja ki kb. 10 mm-rel a csavarokat 14 egy
(13-as méretű) villáskulccsal.
Most már eltolhatja a tartókengyelt 9.
Húzza meg a csavarokat nyomaték 10 Nm 14.
Ellenőrizze újból a súlypontot.
Page 77
Ustavení těžiště:
Zkontrolujte těžiště dětské cyklosedačky.
Věnujte pozornost nitkovým křížům 11: nesmějí
být víc než 10 cm za zadní osou 12.
Venujte pozornosť nitkovým krížom 11: nesmú
byť viac než 10 cm za zadnou osou 12.
Vytlačte bezpečnostnú zástrčku 8 a vytiahnite
detskú sedačku z držiaka 5.
Otevřete schránku sloužící k uchovávání návodu
na použití 13.
Rozvidleným klíčem (velikost 13 mm)
vyšroubujte šrouby 14 zhruba o 10 mm.
Nyní lze pohybovat přidržovacími třmeny 9.
Utáhněte šrouby utahovacím momentem 10 Nm
14.
Opět překontrolujte těžiště.
Otvorte záklopku priehradky s návodom 13.
Vidlicovým kľúčom 13 mm vyskrutkujte skrutky
14 zhruba o 10 mm.
Teraz je možné pohybovať strmienkami 9.
Skrutky dotiahnite na krútiaci moment 10 Nm 14.
Opäť prekontrolujte ťažisko.
24
Page 78
25
Ellenőrizze, hogy még mindig helyesen
működik-e a kerékpáros gyermeküléssel
felszerelt kerékpár minden eleme.
3.A kerékpáros gyermekülés
használata
Gyermeke biztonsága érdekében
• Mindig kösse be a kerékpáros gyermekülésben
ülő gyermekét.
• FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülésben ülő
gyermeke mindig maradjon a látókörében, ha
leállítja a kerékpárt.
• Kiegészítésképpen védje gyermekét kerékpáros
gyermek bukósisakkal is.
• Használjon nyeregrugó-védőt, ha a kerékpár
nyerge rugókkal rendelkezik. Különben
gyermeke ujjai becsípődhetnek. (Érdeklődjön a
szakkereskedésekben.)
• Ügyeljen arra, hogy sem gyermeke, sem pedig
ruhadarabjai ne kerüljenek a kerékpár mozgó
alkatrészei közé. Mindig helyezze fel a
lábpántokat. Ne hagyja szabadon lógni a
lábpántokat, ruhadarabokat stb.
Page 79
Zkontrolujte, zda všechny části jízdního
kola řádně fungují i po namontování
sedačky.
Skontrolujte, či všetky časti bicykla
riadne fungujú aj po namontovaní
sedačky.
3.Způsob použití dětské
cyklosedačky
Na ochranu vašeho dítěte
• Kdykoli dítě sedí v cyklosedačce, nezapomeňte
je připoutat.
• VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě vsedačce
na zaparkovaném kole bez dozoru.
• Dodatečně chraňte dítě cyklistickou přilbou,
která představuje přídavnou ochranu.
• Je-li sedátko kola vybaveno pružinou, použijte
na ni vhodný kryt, aby dítě nemohlo strčit do
pružiny prsty (poraďte se v prodejně).
•Věnujte pozornost tomu, aby dítě samotné ani
části jeho oděvu nepřišly do kontaktu
s pohyblivými částmi kola. Vždy použijte
ochranné řemínky na nohy. Odstraňte všechny
přečnívající řemínky, části oděvu…
3.Spôsob použitia bicyklovej detskej
sedačky
Na ochranu vášho dieťaťa
•Kedykoľvek dieťa sedí v bicyklovej detskej
sedačky, nezabudnite ho pripútať.
• VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa
v sedačke na zaparkovanom bicykli bez dozoru.
• Dbajte na to, aby vaše dieťa malo na hlave
detskú cyklistickú prilbu, ktorá predstavuje
prídavnú ochranu.
• Ak je detská sedačka vybavená sedlovými
pružinami, použite na ne kryt, aby niektorá
pružina nezachytila dieťaťu prsty (poraďte sa
v predajni).
• Venujte poz ornosť tomu, aby dieťa samotné ani
časti jeho odevu neprišli do kontaktu
s pohyblivými časťami bicykla. Vždy použite
ochranné pásy na nohy. Odstráňte všetky
prečnievajúce remienky, časti odevu…
26
Page 80
27
• Védje gyermekét a hidegtől és az esőtől.
Ügyeljen arra, hogy gyermekét melegebben
öltöztesse fel, mint egy aktív kerékpározót.
• Vigyázat! A gyermekülés műanyag részei a
napon felhevülhetnek. Gyermeke megégetheti
magát velük. Védje gyermekét és a
gyermekülést az erős napsütéstől.
• Tipp! A kétlábú kerékpárállvány stabillá teszi
kerékpárját. Ez mindenekelőtt gyermeke
beültetését teszi könnyebbé. (Érdeklődjön a
szakkereskedésekben.)
3.1 A vállövek beállítása
A helyesen beállított vállövek optimális tartást
biztosítanak gyermekének a kerékpáros
gyermekülésben.
A vállöveknek 15 a gyermek vállmagasságában
vagy valamivel fölötte kell futniuk.
Page 81
•Chraňte své dítě před chladem a deštěm.
Pamatujte na to, že vám je vzhledem k námaze
od šlapání tepleji než v klidu sedícímu dítěti.
• Pozor! Plastové části dětské bezpečnostní
sedačky se mohou na slunci zahřát a vaše dítě
od nich popálit. Chraňte své dítě a jeho sedačku
před intenzivním slunečním zářením.
• Tip! Stojan na jízdní kolo se dvěmi opěrami
zvyšuje stabilitu vašeho kola. A také usnadňuje
posazení dítěte do sedačky (poraďte se
v prodejně).
•Chráňte svoje dieťa pred chladom a dažďom.
Pamätajte na to, že vám je vzhľadom na námahu
od šliapania teplejšie než v pokoji sediacemu
dieťaťu.
• Pozor! Plastové časti detskej bezpečnostnej
sedačky sa môžu na slnku zahriať a vaše dieťa
od nich popáliť. Chráňte svoje dieťa a jeho
sedačku pred intenzívnym slnečným žiarením.
• Tip! Nohou ovládaný dvojitý stojan zvyšuje
stabilitu vášho bicykla. A tiež uľahčuje posadenie
dieťaťa do sedačky (poraďte sa v predajni).
3.1 Úprava ramenních pásů
Správnou úpravou ramenních pásů zajistíte
optimální bezpečnost dítěte v sedačce na kole.
Ramenní pásy 15 musí spočinout v úrovni ramen
dítěte nebo o něco málo výše.
3.1 Úprava pásov na plecia
Správnou úpravou pásov na plecia zaistíte
optimálnu bezpečnosť dieťaťa v sedačke na
bicykli.
Pásy na plecia 15 musia spočinúť vúrovni ramien
dieťaťa alebo o niečo málo vyššie.
28
Page 82
29
A vállövek magasságát következőképp
igazíthatja gyermeke testmagasságához:
Akassza ki a vállövek 15 hurkait az alsó
övhasítékokból 16.
Akassza be a vállöveket 15 a felső
övhasítékokba 16.
3.2 A lábtámaszok beállítása
Billentse fölfelé a lábtámasz-állítót 18.
Tolja a lábtámaszokat 19 a megfelelő
magasságba.
Nyomja ismét lefelé a lábtámasz-állítót 18 a
lábtámasz 19 biztosításához.
Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy a lábtámaszok 19
ne legyenek a kerékpárpedálok és a lábak
mozgástartományában..
Page 83
Výšku ramenních pásů nastavíte na velikost
vašeho dítěte následujícím způsobem:
Vyhákněte smyčky ramenních pásů 15 ze
spodních drážekv dolním pásu 16.
Ramenní pásy 15 zahákněte do horních drážek
16.
Výšku pásov na plecia nastavíte na veľkosť
vášho dieťaťa nasledujúcim spôsobom:
Zveste slučky ramenných pásov 15 z drážiek
v dolnom páse 16.
Pásy na plecia 15 zaveste do drážiek v dolnom
páse 16.
3.2 Nastavení opěrek na nohy
Vytočte nahoru seřizovací prvek 18 opěrek na
nohy.
Posouváním nastavte opěrky nohou 19 do
správné výšky.
Stlačte seřizovací prvek 18 opěrky nohou zpátky
dolů tak, aby se jím zajistily opěrky nohou 19.
Pozor! Dejte pozor, aby se opěrky nohou 19
nedostaly do cesty pedálům kola ani vašim
nohám při šlapání.
3.2 Nastavenie opierok na nohy
Vytočte nahor regulátor 18 opierok na nohy.
Posúvaním nastavte opierky na hohy 19 do
správnej výšky.
Stlačte na nohy 18 opierky na hohy späť dole
tak, aby sa ním zaistili opierky na hohy 19.
Pozor! Dajte pozor, aby sa opierky na hohy 19
nedostali do cesty pedálom bicykla ani vašim
nohám pri šliapaní.
30
Page 84
31
3.3 Gyermeke becsatolása
Lazítsa meg a vállöveket 15. Ehhez nyomja meg
az övállítókat 20 és tolja fölfelé őket.
Nyomja meg a övcsaton 21 a nyomógombot, és
húzza ki a csatot a rögzítőrésből 22.
Ültesse gyermekét a kerékpáros gyermekülésbe.
Vezesse át a vállöveket 15 a gyermek vállai
fölött.
Dugja az övcsatot 21 a rögzítőrésbe 22.
A végeiknél húzva feszítse meg a vállöveket 15.
Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy mindkét vállöv 15
feszes és egyenlő hosszú legyen.
Page 85
3.3 Připoutání dítěte
Povolte ramenní pásy 15. Za tím účelem
stiskněte seřizovací prvek pásů 20 a posuňte jej
směrem nahoru.
3.3 Pripútanie dieťaťa
Povoľte pásy na plecia 15. Za tým účelom stlačte
regulátor pásov 20 a vtlačte ich smerom nahor.
Stiskněte tlačítko na zámku pásů 21 a vytáhněte
jej z upevňovací drážky 22.
Posaďte dítě do cyklosedačky.
Ramenní pásy 15 navlečte dítěti přes ramena
Zámek pásů 15 vsuňte do upevňovací drážky
22.
Tahem za konce utáhněte ramenní pásy 15.
Pozor! Dejte pozor na to, aby oba ramenní pásy
15 přiléhaly a byly stejně dlouhé.
Stlačte tlačidlo na zámku pásu 21 a vytiahnite ho
z upevňovacej drážky 22.
Posaďte dieťa do detskej sedačky.
Pásy na plecia 15 navlečte dieťaťu cez ramená.
Zámok pásu 15 vsuňte do upevňovecej drážky
22.
Ťahom za konce dotiahnite pásy na plecia 15.
Pozor! Dajte pozor na to, aby oba pásy na
plecia 15 priliehali a boli rovnako dlhé.
32
Page 86
33
Zárja össze a lábpántokat 23, és a végeiknél
húzva feszítse meg őket. Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy a lábpántok 23
menet közben mindig feszesen felfeküdjenek.
(Sérülésveszély!)
3.4 A háttámla beállítása
Így tudja az háttámlát 25 hátradönteni:
Fogja meg a háttámlát 25 egy kézzel erősen.
Nyomja lefelé a beállító fogantyút 26.
Döntse a háttámlát 25 előre vagy hátra, a kívánt
helyzetbe.
Ha elengedi a beállító fogantyút 26, akkor a
háttámla 25 bekattan.
Vigyázat! Győződjön meg arról, hogy a háttámla
25 mindkét oldalon bepattant-e.
Page 87
Zapněte pásy na nohy 23 a utáhněte je tahem za
jejich konce.
Pozor! Dbejte na to, aby pásy na nohy 23 byly
vždy za jízdy utažené. Jde o prevenci úrazů.
Zapnite pásy na nohy 23 a dotiahnite ich ťahom
za ich konce.
Pozor! Dbajte na to, aby pásy na nohy 23 boli
vždy za jazdy dotiahnuté. Ide o prevenciu
úrazov.
3.4 Nastavení opěrky zad
Postup nastavení zádové opěrky 25 do
sklopené polohy:
zádová opěrka 25 na místo.Pozor! Dbejte na to, aby zádová opěrka 25
zaklapla na obou stranách.
3.4 Nastavenie operadla
Postup nastavenia operadla 25 do sklopenej
polohy:
Jednou rukou pevne uchopte operadlo 25.
Stlačte dole rukoväť pre nastavenie26.
Otočením operadla 25 dopredu alebo dozadu ju
nastavte do požadovanej polohy.
Ihneď po uvoľnení rukoväte pre nastavenie 26
zaklapne operadlo 25 na miesto.
Pozor! Dbajte na to, aby operadlo 25 zaklaplo
na oboch stranách.
34
Page 88
35
3.5 A kerékpáros gyermekülés
levétele
A napi használat során a kerékpáron hagyhatja a
tartót 5. Egyszerűen csak vegye le a kerékpáros
gyermekülést.
Nyomja vissza a biztosító reteszt 8, és húzza ki a
kerékpáros gyermekülést a tartóból 5.
Tipp! Másik kerékpárra is felszerelhet egy
kiegészítő tartót 5. (Érdeklődjön a
szakkereskedésekben.)
4.Minden utazás előtt
Gyermeke biztonsága érdekében
ellenőrizze, hogy...
• a vállövek 15 és a lábpántok 23 feszesen
felfekszenek-e,
• nem érnek-e bele testrészek vagy ruhadarabok a
kerékpár vagy a gyermekülés mozgó
alkatrészeibe (pl. fékekbe, küllőkbe,
nyeregrugókba ...),
• nem sérülhet-e meg a kerékpáros
gyermekülésben ülő gyermeke éles vagy hegyes
alkatrészek (pl. kikopott kábelvégek) miatt,
Page 89
3.5 Demontáž dětské sedačky z kola
Jezdíte-li bez dítěte, můžete montážní držák 5
nechat na kole. Jen sejměte dětskou sedačku.
Stiskněte pojistku 8 a stáhněte dětskou sedačku
z montážního držáku 5.
Tip! Na další kolo si můžete také namontovat
dodatečný držák/montážní konzolu 5 a tím můžete
sedačku lehce používat na více kolech
3.5 Demontáž detskej sedačky
z bicykla
Ak jazdíte bez dieťaťa, môžete držiak 5 nechať na
bicykli. Len snímte detskú sedačku.
Stlačte bezpečnostnú zástrčku 8 a stiahnite
bicyklovú detskú sedačku z držiaka 5.
Tip! Je tiež k dispozícii prídavný držiak 5, ktorý
môžete pripevniťk druhému bicyklu.
4.Před každou jízdou
Vzájmu bezpečnosti svého dítěte
laskavě zkontrolujte, zda …
• jsou utaženy ramenní pásy 15 a pásy na nohy
23.
• žádné části těla ani oděvu nemohou přijít do
kontaktu s pohyblivými částmi kola nebo dětské
sedačky (např. brzdami, paprsky kol, sedlovými
pružinami…).
•se vaše dítě nemůže poranit o ostré či špičaté části (např. roztřepené konce lanek).
4.Pred každou jazdou
Vzáujme bezpečnosti svojho dieťaťa
láskavo skontrolujte, či …
• sú dotiahnuté Pásy na plecia 15 a pásy na nohy
23.
• žiadne časti tela ani odevu nemôžu prísť do
kontaktu s pohyblivými časťami bicykla alebo
detskej sedačky (napr. brzdami, spicami kolies,
sedadlovými pružinami…).
• sa vaše dieťa nemôže poraniť o ostré alebo
zahrotené časti (napr. rozstrapkané konce
laniek)
36
Page 90
37
• a tartókengyel 9 mindkét oldalon be van-e
pattintva,
• meg van-e húzva minden csavar 7+14,
• A kerékpáros gyermekülés a gyermekkel
terhelve is elegendő távolságra van-e a
csomagtartótól, ill. a hátsó keréktől.Tipp! Ha túl kicsi a távolság, akkor megfelelő
gumi- vagy szivacselemmel kipárnázhatja a
csomagtartót.
• FIGYELEM! Ha valamelyik alkatrésze megsérült,
akkor nem szabad használni a kerékpáros
gyermekülést.
Vigyázat! Haladéktalanul cseréltesse a sérült
alkatrészeket a szakkereskedővel.
5.Tisztítás
•A huzatot lehúzhatja és finom mosószerrel,
30 °C-on, kímélő programmal mosógépben
kimoshatja. Kérjük, pontosan tartsa be a mosási
etiketten feltüntetett mosási tájékoztatót. Ha
30 °C foknál melegebb vízzel mossa a huzatot, a
huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne
centrifugálja és semmi esetre se szárítsa
elektromos ruhaszárító gépben (különben
Page 91
•jsou přidržovací třmeny 9 zaklapnuty na obou
stranách.
• jsou utaženy veškeré šrouby 7+14.
• je dostatečný odstup mezi dětskou
cyklosedačkou a nosičem zavazadel, resp.
zadním kolem, a to i když dítě sedí v sedačce.Tip! Je-li tento odstup příliš malý, můžete
vypodložit nosič zavazadel vhodným gumovým
či pěnovým materiálem.
• VAROVÁNÍ: Dětskou cyklosedačku není
dovoleno používat, je-li jakákoli její část
poškozená.
Pozor! Okamžitě si nechte ve specializované
prodejně vyměnit všechny vadné díly.
•držiak 9 zaklapol na oboch stranách
• sú dotiahnuté všetky skrutky 7+14
• je dostatočná vôľa medzi detskou sedačkou a
nosičom batožiny, resp. zadným kolesom, a to aj
keď dieťa sedí v sedačke
Tip! Ak je táto vôľa príliš malá, môžete podložiť
nosič batožiny vhodným gumeným alebo
penovým materiálom
• VAROVANIE: Detskú sedačku nie je dovolené
používať, ak je akákoľvek jej diel poškodený.
Pozor! Okamžite si nechajte v špecializovanej
predajni vymeniť všetky chybné diely.
5.Čištění
• Potah lze sejmout a vyprat v pračce. Použijte
program pro jemné prádlo (30 C) a slabý
detergent. Dodržujte pokyny uvedené na štítku
potahu. V případě praní při teplotě nad 30 C
může dojít k odbarvení potahu. Neodstřeďujte,
neurychlujte sušení vložením do elektrické
sušárny oděvů (může dojít k oddělení tkaniny od
základu).
5.Čistenie
• Poťah je možné zložiť a vyprať vpráčke.
Použite program pre jemnú bielizeň (30 C) a
slabý detergent. Dodržujte láskavo pokyny
uvedené na pracej visačke poťahu. V prípade
prania pri teplote nad 30 C môže dôjsť
k odfarbeniu poťahu. Neodstreďujte,
neurýchľujte sušenie vložením do elektrickej
38
Page 92
39
előfordulhat, hogy az anyag leválik a
párnázatról).
•A műanyagból készült alkatrészek
mosószeres oldattal lemoshatók. Ne használjon
erős szereket (pl. oldószert).
•Az öveket langyos mosószeres oldattal
moshatja le.
6.Hulladékként történő elhelyezés
Kérjük, vegye figyelembe országa hulladékok
elhelyezésére vonatkozó rendelkezéseit.
A jelölésnek megfelelően az
arra kijelölt konténerekben
Page 93
•Kčištění plastových dílů použijte mýdlovou
vodu. Nepoužívejte hrubé čisticí prostředky
(např. rozpouštědla).
• Popruhy lze sejmout a vyprat ve vlažné mýdlové
vodě.
sušičky bielizne (môže dôjsť k oddeleniu tkaniny
od základu).
•Načistenie plastových dielov použite mydlovú
vodu. Nepoužívajte agresívne čistiace
prostriedky (napr. rozpúšťadlá).
• Popruhy je možné zložiť a vyprať vo vlažnej
mydlovej vode.
6.Poznámky k likvidaci
Dodržujte předpisy pro likvidaci platné ve vaší
zemi.
likvidace obalů
kontejner na papír
likvidace komponent
potahběžné odpadky, tepelné využití
plastové díly kontejner odpovídající štítku na dílu
kovové dílykontejner na kovy
popruhykontejner na polyester.
6.Poznámky k likvidácii
Dodržujte láskavo predpisy pre likvidáciu
platné vo vašej krajine.
likvidácia obalov
kontajner na papier
likvidácia komponentov
poťahbežné odpadky, tepelné
plastové dielykontajner zodpovedajúci štítku
kovové dielykontajner na kovy
popruhykontajner na polyester
využitie
na diele
40
Page 94
41
7.2-éves garancia
Az autós/kerékpáros gyermekülés tekintetében
gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát
nyújtunk. A garancia időtartama a vásárlás napján
kezdődik. A vásárlás igazolása céljából a garancia
időtartama alatt kérjük, őrizze meg a kitöltött
garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenőrző
szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot.
Reklamáció esetén a garanciajegyet a
gyermeküléshez mellékelni kell. A garancianyújtás
olyan autós/kerékpáros gyermekülésekre
korlátozódik, melyek szakszerűen lettek kezelve,
és melyek tiszta és rendes állapotban lettek
visszaküldve.
A garancia nem terjed ki a következőkre:
• természetes kopási jelenségek és túlzott
igénybevétel által keletkező károk
• alkalmatlan vagy szakszerűtlen felhasználás
által keletkezett károk
Garanciális eset, vagy nem?
Anyagok: Valamennyi anyagunk magas
követelményeknek tesz eleget az UV-sugárzással
szembeni színtartósság vonatkozásában. Ennek
Page 95
7.2 roky záruka
Pro tuto dětskou auto a cyklosedačku poskytujeme
2 roky záruku na výrobní nebo materiálové chyby.
Záruční doba začíná běžet dnem nákupu. K
prokázání si po čas záruční doby, prosím,
uschovejte vyplněnou záruční kartu, Vámi
podepsaný předávací list a doklad o zaplacení.
Při reklamacích je nutné k dětské sedačce přiložit
záruční list. Záruční opravy se vztahují na dětské
autosedačky, se kterými se zacházelo odborně, a
které budou vráceny v čistém a řádném stavu.
Záruka se nevztahuje na:
•přirozené opotřebení a škody nadměrným
namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným
používáním
Reklamace nebo ne?
Látky: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky s ohledem na barevnou stálost proti UV
záření. Přesto všechny látky vyblednou, když jsou
vystaveny UV záření. Přitom se nejedná o žádnou
vadu materiálu, nýbrž o normální známky
7.2-ročná záruka
Pre detské autosedačky/ bicyklové detské sedačky
dávame 2-ročnú záruku na výrobné chyby a chyby
materiálu. Záručná doba začína dňom kúpy
sedačky. Ako dôkaz si uschovajte po celú dobu
záruky vyplnený záručný list, Vami podpísané
potvrdenie o prevzatí sedačky ako i pokladničný
blok.
Pri reklamáciách sa musí priložit’ k detskej sedačke
záručný list. Záruka sa vzt’ahuje iba na detské
autosedačky a detské sedačky na bicykle, ktoré
boli odborne udržiavané a boli zaslané v čistom a
poriadnom stave.
Záruka sa nevzt’ahuje na:
• prirodzené opotrebovanie sedadla a škody, ktoré
vznikli nadmerným namáhaním
• škody, ktoré vznikli nesprávnym a neodborným
používaním sedačky
Záručný prípad alebo nie?
Látky: Všetky naše látky spĺňajú vysoké
požiadavky, pokiaľ ide o stálost’ a odolnost’ farieb
voči UV-žiareniu. napriek tomu zblednú takmer
42
Page 96
43
ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak
van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem
rendes kopási jelenségről, melyekért garanciát
nem vállalunk.
Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon
szakkereskedőjéhez. Szakkereskedője
tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz.
Reklamációs igények ügyintézése során
termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk.
Utalunk itt a kereskedőnél megtalálható „Általános
üzleti feltételek"-re.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
A autós/kerékpáros gyermekülést a használati
utasításnak megfelelően kell kezelni. Nyomatékkal
utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill.
pótalkatrészek alkalmazhatók.
Page 97
opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka.
V případě reklamace se neprodleně obrat’te na
svého specializovaného prodejce, který Vám
pomůže slovem i skutkem.. Bude Vám k disposici
radou i činem. Při zpracovávání reklamačních
nároků se uplatňují odpisové sazby, specifické pro
výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní
podmínky, které jsou k disposici u prodejce.
Použití, péče a údržba
S dětskou auto a cyklosedačkou se musí zacházet
podle návodu k použití. Výslovně upozorňujeme na
to, že se smí používat pouze originální
příslušenství, případně náhradní díly.
všetky látky, ak sú dlhodobo vystavené UVžiareniu. Pritom sa nejedná o žiadnu chybu
materiálu, ale o normálne opotrebovanie látok, na
ktoré sa záruka nevzt’ahuje.
V záručnom prípade sa obrát’te prosím
bezodkladne na Vášho špecializovaného predajcu.
Ten V á m u rčite poradí a pomôže. Pri spracovaní
nárokov na reklamáciu sa používajú odpisové
sadzby zodpovedajúce výrobku. Tu poukazujeme
na Všeobecné obchodné podmienky vyložené u
predajcu.
Použitie, starostlivost’ a údržba
S detskými autosedačkami/ bicyklovými detskými
sedačkami sa musí zaobchádzat’ podľa návodu na
použitie. Dôrazne upozorňujeme na to, že sa smie
používat’ len originálne príslušenstvo príp.
náhradné diely.
44
Page 98
45
Page 99
8.Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény
Név:
Cím:
Irányítószám:
Hely:
Telefon (körzetszámmal):
E-Mail:
Autós/kerékpáros
gyermekülés:
Cikkszám:
Anyagszín (mintázat):
Tartozék:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
46
Page 100
Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény:
1. Teljesség ellenőrizve / rendben
2. Működésvizsgálat
- az ülés állítószerkezete ellenőrizve / rendben
- övbeállítás ellenőrizve / rendben
3. sértetlenség
- ülés vizsgálata ellenőrizve / rendben
- anyagok vizsgálata ellenőrizve / rendben
Az autós/kerékpáros gyermekülést
megvizsgáltam, és meggyőződtem arról, hogy
az ülés maradéktalanul átadásra került, és
valamennyi funkció rendben működik.
Vásárlás előtt elegendő információt kaptam a
termékről és funkcióiról, és tudomásul vettem az
ápolási és karbantartási utasításokat.