Britax-Römer Jockey Relax User Manual [de]

Page 1
9 - 22 kg
JOCKEY Relax
RÖMER JOCKEY Relax

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Használati utasítás

Návod k použití

Návod na použitie

Istruzioni per l’uso

Brugsvejledning
Page 2
JOCKEY Relax
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser JOCKEY Relax Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der
JOCKEY Relax unbedingt so montiert und
verwendet werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Page 3
User instructions
Mode d’emploi
We are pleased that our JOCKEY Relax may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the JOCKEY
Relax must always be mounted and used as
described in these instructions. If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Nous sommes heureux que notre JOCKEY Relax puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le JOCKEY
Relax doit impérativement être utilisé et installé de
la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
Page 4
Inhalt
WARNUNG! .............................................................. 5
1. Eignung ............................................................... 9
2. Verwendung am Fahrrad .................................. 11
2.1 Montage am Fahrrad .................................. 17
3. Gebrauch Ihres Fahrrad-Kindersitzes ............25
3.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 27
3.2 Anpassen der Fußstützen .......................... 29
3.3 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 31
3.4 Einstellen der Rückenlehne ........................ 33
3.5 Abnehmen des Fahrrad-Kindersitzes ......... 35
4. Vor jeder Fahrt .................................................. 35
5. Reinigung .......................................................... 37
6. Hinweise zur Entsorgung ................................. 39
7. 2 Jahre Garantie ............................................... 41
8. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 46
3
Page 5
Contents
WARNING! ................................................................ 6
1. Suitability ...........................................................10
2. Using on the bicycle .........................................12
2.1 Mounting on the bicycle ..............................18
3. Using your bicycle child seat ..........................26
3.1 Adjusting the shoulder straps ......................28
3.2 Adjusting the footrests .................................30
3.3 Securing your child .....................................32
3.4 Setting the backrest ....................................34
3.5 Dismounting of the bicycle child seat ..........36
4. Before each ride ................................................36
5. Cleaning .............................................................38
6. Notes regarding disposal .................................40
7. 2-year warranty .................................................42
8. Warranty Card / Transfer Check ......................48
Table des matières
AVERTISSEMENT !.................................................... 6
1. Habilitation ........................................................ 10
2. Utilisation sur la bicyclette ..............................12
2.1 Installation sur la bicyclette ......................... 18
3. Utilisation du siège bicyclette ......................... 26
3.1 Adaptation des bretelles ............................. 28
3.2 Adaptation des repose-pieds ...................... 30
3.3 Mise en place de la ceinture de votre
enfant .......................................................... 32
3.4 Réglage du dossier ..................................... 34
3.5 Démontage du siège bicyclette ..................36
4. Avant chaque trajet .......................................... 36
5. Nettoyage .......................................................... 38
6. Remarques relatives à l’élimination ............... 40
7. 2 ans de garantie .............................................. 42
8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 50
4
Page 6
WARNUNG!
• Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz immer an.
• Lassen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz niemals aus den Augen, wenn Sie Ihr Fahrrad abstellen.
• Bitte schützen Sie Ihr Kind zusätzlich mit einem Kinder-Fahrradhelm.
• Achten Sie darauf, dass weder ihr Kind noch Kleidungsstücke in bewegliche Teile des Fahrrades geraten können. Legen Sie immer die Fußbänder an. Verstauen Sie herumhängende Bänder, Kleiderstücke...
• Überprüfen Sie ob alle Teile am Fahrrad, mit montiertem Fahrrad-Kindersitz, noch richtig funktionieren.
• Durch den Anbau des Fahrrad-Kindersitzes verändert sich das Fahrverhalten ihres Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise entsprechend an.
• Befestigen Sie nie Gepäck am Kindersitz. Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile
5
in bewegliche Fahrradteile kommen können.
Page 7
WARNING!
• Always secure your child when he or she is in the bicycle child seat.
• Never leave your child unattended in the bicycle child seat when you park your bicycle.
• Please have your child wear a child's bicycle helmet as additional protection.
• Pay attention that neither your child nor pieces of clothing can come into contact with moving parts of the bicycle. Always put on the footstraps. Tuck away any hanging straps, pieces of clothing...
• Please check that all the parts on the bicycle still function correctly when the bicycle child seat is mounted.
• Mounting the bicycle child seat changes your bicycle's handling (balance, steering and braking). Adapt your riding style accordingly.
• Never tie down luggage on the child seat.
• Even if you are riding without a child, check that the child seat is secure and that no parts can come into contact with moving bicycle parts
• When transporting the bicycle on a car's roof carrier, you must take the child seat off the bicycle.
AVERTISSEMENT !
• Attachez toujours votre enfant dans le siège bicyclette.
• Ne quittez jamais des yeux votre enfant installé dans le siège bicyclette lorsque vous immobilisez la bicyclette.
• En outre, protégez votre enfant avec un casque pour enfant.
• Veillez à ce que ni votre enfant ni vos vêtements ne puissent se prendre dans les pièces mobiles de la bicyclette. Fixez toujours les attaches de pieds. Rangez notamment les bandes et vêtements lâches...
• Veuillez également vérifier que toutes les pièces de la bicyclette fonctionnent correctement lorsque le siège bicyclette est installé.
• L'installation du siège bicyclette modifie le comportement de votre bicyclette (équilibre, guidage et freinage). Adaptez votre conduite en conséquence.
• Ne fixez jamais de bagage sur le siège enfant.
• Même si vous vous déplacez sans enfant, vérifiez que le siège enfant est bien fixé et qu'aucune pièce ne peut se prendre dans les pièces mobiles de la bicyclette
6
Page 8
• Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad abnehmen.
Prüfen Sie, zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Schultergurte und die Fußbänder straff angelegt sind.
• sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht an scharfen oder spitzen Teilen verletzen.
• der Haltbügel beitseitig eingerastet ist.
• alle Schrauben angezogen sind.
• der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügend Abstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat.
• der Fahrrad-Kindersitz nicht verwendet werden darf, wenn irgendein Teil beschädigt ist.
7
Page 9
For the safety of your child, please check that...
• the shoulder straps and the footstraps are tight.
• your child cannot injure him- or herself on sharp or pointed parts.
• the support rods are engaged on both sides.
• all screws are tightened.
• the bicycle child seat has sufficient clearance to the luggage carrier or back wheel, even if the child is seated in it.
• the bicycle child seat may not be used if any part is damaged.
• Retirez le siège enfant lors du transport sur le porte-bicyclette de toit de la voiture.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les bretelles et les attaches de pieds sont tendues.
• votre enfant installé dans le siège bicyclette ne puisse pas se blesser à des pièces tranchantes ou pointues.
• l'anse de maintien est bloquée des deux côtés.
• toutes les vis sont serrées.
• la distance entre le siège bicyclette et le porte­bagage est suffisante même lorsque l'enfant est installé.
• le siège bicyclette ne doit pas être utilisé si une quelconque pièce est endommagée.
8
Page 10
1. Eignung
Bitte beachten Sie die gesetzlichen Bestimmungen Ihres Landes.
Britax / RÖMER
Fahrrad-Kindersitz
JOCKEY Relax
Prüfung nach
EN* 14344:2004
Körpergewicht
9 - 22 kg
*EN = Europäische Norm
• Bitte beachten Sie unabhängig vom Mindestgewicht: Ihr Kind muss sicher selbständig sitzen können, um in einem Fahrrad-Kindersitz mitzufahren.
• Bitte überprüfen Sie von Zeit zu Zeit ob Ihr Kind die obere Gewichtsgrenze noch einhält.
• Kinder unter 7 Jahren dürfen nur von Personen auf dem Fahrrad transportiert werden, die älter als 16 Jahre sind.
9
Page 11
1. Suitability
Please observe the legal regulations in your country.
Britax / RÖMER
Bicycle child seat
JOCKEY Relax
*EN = European Norm
Tested according to
EN* 14344:2004
Body weight
9 - 22 kg
1. Habilitation
Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays.
Britax / RÖMER Siège bicyclette
JOCKEY Relax
*EN = Norme européenne
Vérification selon
EN* 14344:2004
Poids
9 - 22 kg
• Please note the following irregardless of the minimum weight: Your child must be able to sit securely on his or her own to ride in a bicycle child seat.
• Please check from time to time to see if your child still falls below the upper weight limit.
• Children under 7 years old may only be transported on the bicycle by persons older than 16 years old.
• Veuillez respecter les consignes suivantes indépendamment du poids minimal : Votre enfant doit pouvoir se tenir bien assis tout seul afin de pouvoir s'asseoir dans un siège bicyclette.
• Veuillez vérifier de temps en temps le poids de votre enfant ne dépasse pas la limite de poids supérieure.
• Les enfants de moins de 7 ans ne doivent être transportés sur la bicyclette que par des personnes âgées de plus de 16 ans.
10
Page 12
11
2. Verwendung am Fahrrad
Die Verwendung dieses Fahrrad­Kindersitzes ist nicht möglich ...
• wenn Ihr Fahrrad für eine solche zusätzliche Last nicht ausgelegt ist. Bitte fragen Sie hierzu den Fahrradhersteller um Rat.
• wenn der Sattelrohrdurchmesser kleiner als 28 mm ist.
• wenn der Sattelrohrdurchmesser größer als 40 mm ist.
• wenn das Sattelrohr oval ist.
• wenn der montierte Fahrrad-Kindersitz nach vorne hängt. Ihr Kind kann sonst von der Sitzfläche rutschen. Bitte überprüfen Sie die Lage, sie ist abhängig vom Sattelrohrwinkel Ihres Fahrrades.
• wenn der Gepäckträger breiter als 150 mm ist.
• an der Sattelstütze.
Page 13
2. Using on the bicycle
It is not possible to use this bicycle child seat ...
• if your bicycle is not designed for an additional load such as this. Please consult the bicycle manufacturer.
• if the seat tube diameter is less than 28 mm.
• if the seat tube diameter is greater than 40 mm.
• if the seat tube is oval.
• if the mounted bicycle child seat hangs forward. Otherwise your child seat could slip off the seat surface. Please check the position, which depends on the seat tube angle of your bicycle.
• if the luggage carrier is wider than 150 mm. (Please note: A luggage carrier is not necessarily required to use the bicycle child seat!)
• on the seat pillar.
2. Utilisation sur la bicyclette
L'utilisation de ce siège bicyclette n'est
pas possible...
• si la bicyclette n'est pas conçue pour une telle charge supplémentaire. Veuillez demander conseil à votre vendeur de bicyclette.
• si le diamètre du tube de fixation de la selle est inférieur à 28 mm.
• si le diamètre du tube de fixation de la selle est supérieur à 40 mm.
• si le tube de fixation de la selle est ovale.
• si le siège bicyclette penche vers l'avant une fois installé. Sinon, votre enfant risque de glisser de la surface d'assise. Veuillez vérifier la position, elle dépend de l'angle avec le tube de fixation de la selle de votre bicyclette.
• si la largeur du porte-bagage est supérieure à 150 mm.
• au dispositif de fixation de la selle.
12
Page 14
13
So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz verwenden:
Radgröße des Fahrrades 26“ / 28“ Zoll
Sattelrohrdurchmesser
(bei ovalen Rohren nicht möglich)
• Einlegeteil 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Einlegeteil 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
• Einlegeteil 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
• ohne Einlegeteil Ø 38 - 40 mm
• Einlegegummi 4 zum genauen
Ø 28 - 40 mm
Anpassen des
Durchmessers
Zum Schutz aller Verkehrsteilnehmer
• WARNUNG! Änderungen am Fahrrad-Kindersitz und an der Halterung 5 darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
• WARNUNG! Durch den Anbau des Fahrrad­Kindersitzes verändert sich das Fahrverhalten ihres Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise entsprechend an.
Page 15
You can use your bicycle child seat as follows:
Wheel size of the bicycle 26“ / 28“
Seat tube diameter
(not possible for oval tubes)
• Insert 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Insert 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
• Insert 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
• Without insert Ø 38 - 40 mm
• Rubber insert pad 4 to precisely
Ø 28 - 40 mm
adapt to the diameter
For the protection of all road users
• WARNING! Changes to the bicycle child seat
and to the mounting bracket 5 may be made exclusively by the manufacturer.
• WARNING! Mounting the bicycle child seat changes your bicycle's handling (balance, steering and braking). Adapt your riding style accordingly.
Procédez comme suit pour utiliser le siège bicyclette :
Taille de la roue de la bicyclette 26“ / 28“
Diamètre du tube de fixation de la selle
(impossible sur les tubes ovales)
• Pièce d'insertion 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Pièce d'insertion 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
• Pièce d'insertion 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
• sans pièce d'insertion Ø 38 - 40 mm
• Patte d'insertion en
caoutchouc 4
pouces
Ø 28 - 40 mm
pour l'adaptation précise du diamètre
Pour protéger tous les passagers
• AVERTISSEMENT ! Les modifications sur le
siège bicyclette et sur le dispositif de fixation 5 sont strictement réservées au fabricant.
• AVERTISSEMENT ! L'installation du siège bicyclette modifie le comportement de votre bicyclette (équilibre, guidage et freinage). Adaptez votre conduite en conséquence.
14
Page 16
15
• Es sollten nie zwei Kinder auf einem Fahrrad transportiert werden. Dies beeinträchtigt das Fahrverhalten erheblich.
• WARNUNG! Befestigen Sie nie Gepäck am Kindersitz. Bitte nützen Sie zum Gepäcktransport einen Vorderradgepäckträger oder Ähnliches.
• Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile in bewegliche Fahrradteile kommen können (z.B. Gurte in die Speichen)
• Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad abnehmen. Der sehr hohe Luftwiderstand kann zu Schäden am Fahrrad und Kindersitz führen und letztlich sogar Unfälle verursachen.
Zum Schutz vor Diebstahl
• Sie können den Fahrrad-Kindersitz vor Diebstahl schützen. Ziehen Sie ein Fahrradschloss durch die Grifflöcher des Kindersitzes und sichern Sie es am Fahrradrahmen.
Page 17
• Never transport two children on one bicycle. This considerably impairs the bicycle's handling.
• WARNING! Never tie down luggage on the child seat. Please use a front wheel luggage carrier or the like to transport luggage.
• Even if you are riding without a child, check that the child seat is secure and that no parts can come into contact with moving bicycle parts (the belts with the spokes, for example).
• When transporting the bicycle on a car's roof carrier, you must take the child seat off the bicycle. The very high air resistance can damage the bicycle and child seat and even cause accidents.
Theft protection
• You can protect the bicycle child seat against theft. Put a bicycle lock through the child seat's grip holes and secure it to the bicycle frame.
• Ne transportez jamais deux enfants sur une bicyclette car cela entraverait considérablement le comportement en conduite.
• AVERTISSEMENT ! Ne fixez jamais de bagage sur le siège enfant. Pour le transport de bagages, utilisez un porte-bagage de roue avant ou un dispositif similaire.
• Même si vous vous déplacez sans enfant, vérifiez que le siège enfant est bien fixé et qu'aucune pièce ne peut se prendre dans les pièces mobiles de la bicyclette (par ex. la ceinture dans les rayons).
• Retirez le siège enfant lors du transport sur le porte-bicyclette de toit de la voiture. La très haute résistance de l'air peut entraîner des dommages sur la bicyclette ou sur le siège enfant, voire provoquer des accidents.
Protection antivol
• Vous pouvez protéger le siège bicyclette contre le vol. Faites passer un cadenas de bicyclette dans les orifices de poignée du siège enfant et fixez-le à la structure de la bicyclette.
16
Page 18
17
2.1 Montage am Fahrrad
So befestigen Sie die Halterung am Sattelrohr:
Messen Sie den Durchmesser des Sattelrohres.Stecken Sie das passende Einlegeteil 1/2/3, mit
dem Spalt nach hinten, auf das Sattelrohr 6 (siehe 2.) Tipp! Legen Sie bei Zwischengrößen (z.B. Ø 31 mm) zusätzlich den Einlegegummi 4 um das Sattelrohr 6, um den Durchmesser möglichst genau anzupassen.
Klappen Sie die Halterung 5 um das Einlegeteil.
Ziehen Sie die Schrauben 7 mit einem Innen-
Sechskant-Schlüssel (Größe 5) nur leicht an. Damit Sie die Halterung 5 noch etwas verschieben können. Vor sich t! Achten Sie darauf dass die Verschraubung 7 vorn und der Sicherungsriegel
8 unten ist.
Page 19
2.1 Mounting on the bicycle
Attaching the mounting bracket to the seat tube:
Measure the diameter of the seat tube.Put the appropriate insert 1/2/3, with the opening
facing backwards, onto the seat tube 6 (see 2.) Tip! For in-between sizes (Ø 31 mm, for example), also place the rubber insert pad 4 around the seat tube 6 to adapt to the diameter as precisely as possible.
Fold the mounting bracket 5 around the insert.
2.1 Installation sur la bicyclette
Procédez comme suit pour fixer le dispositif de fixation sur le tube-support de la selle :
Mesurez le diamètre du tube-support de la selle.Insérez la pièce d'insertion correspondante 1/2/3
sur le tube-support de la selle 6 (voir 2) en orientant la fente vers l'arrière. Astuce ! Pour les tailles intermédiaires (par ex.
Ø 31 mm), placez en outre une patte d'insertion
en caoutchouc 4 autour du tube-support de la selle 6 pour adapter le diamètre avec la plus grande précision possible.
Rabattez le dispositif de fixation 5 autour de la
pièce d'insertion.
Tighten the screws 7 slightly using an hollow
hexagon wrench (size 5). This way, you can still move the mounting bracket 5 a little. Caution! Pay attention that the screws 7 are in front and the safety-catch 8 is on the bottom.
Serrez légèrement les vis 7 à l'aide d'une clé
mâle coudée (taille 5) afin de pouvoir encore déplacer légèrement le dispositif de fixation 5. Attention ! Veillez à ce que le raccord à vis 7 soit à l'avant et le verrou de sécurité 8 en bas.
18
Page 20
19
Stecken Sie den Fahrrad-Kindersitz mit dem Haltebügel 9 in die Rastlöcher 10 bis er einrastet. Vor sich t! Vergewissern Sie sich dass der Sicherungsriegel 8 in beiden Bügelenden eingerastet ist.
So positionieren Sie die Halterung 9 richtig am Fahrrad:
Verschieben Sie den Fahrrad-Kindersitz am Sattelrohr 6 so, dass...
... zwischen dem Gepäckträger und dem
Kindersitz mindestens 3 cm Abstand bleibt.
... die Schalt- und Bremszüge nicht behindert
werden,
... der Fahrrad-Kindersitz nicht im Trittbereich
der Fahrradpedale und der Beine ist.
Page 21
Using the support rods 9, put the bicycle child seat into the snap-on holes 10 until it engages. Caution! Make sure that the safety-catch 8 is engaged in both rod ends.
Insérez le siège bicyclette accompagné de l'anse
de maintien 9 dans les orifices d'enclenchement
10 jusqu'a ce qu'il s'enclenche.
Attention ! Vérifiez que le verrou de sécurité 8
est enclenché au niveau des deux extrémités de l'anse.
Positioning the mounting bracket 9 correctly on the bicycle:
Move the bicycle child seat on the seat tube 6 so that...
... there is a minimum clearance of 3 cm between
the luggage carrier and the child seat.
... the gear-shift and brake cables are not
hindered.
... the bicycle child seat does not get in the way
of the bicycle pedals or your legs.
Procédez comme suit pour positionner correctement le dispositif de fixation 9 sur la bicyclette :
Déplacez le siège bicyclette sur le tube-support de la selle 6 de manière à ce...
... qu'un écart de 3 cm soit maintenu entre le
porte-bagage et le siège enfant.
... que les câbles de changement de vitesse et
de freinage ne soient gênés.
... le siège bicyclette ne soit pas dans la zone de
pédalage ou des jambes.
20
Page 22
21
Ziehen Sie nun die Schrauben 7 der Halterung 5 mit einem Innen-Sechskant-Schlüssel (Größe 5) mit einem Drehmoment von 5 Nm fest. Vor sich t! Ziehen Sie die Schrauben 7 nie zu fest an. Das Sattelrohr 6 kann sonst beschädigt werden.
Überprüfen Sie den Spalt an der Verschraubung
7. Er muß 8 mm betragen damit die Bügelenden
sicher einrasten. Tipp! Sie können mit dem Einlegegummi 4 den Durchmesser noch ausgleichen.
Page 23
Now tighten the screws 7 of the mounting bracket 5 using an hollow hexagon wrench (Größe 5) at a torque of 5 Nm. Caution! Never tighten the screws 7 too tight. Otherwise the seat tube 6 could be damaged.
Serrez à présent les vis 7 du dispositif de fixation
5 à l'aide d'une clé mâle coudée (taille 5) à un
couple de serrage de 5 Nm. Attention ! Ne serrez jamais trop les vis 7. Le tube-support de la selle 6 peut également être endommagé.
Check the opening on the screw connection 7. It
must be 8 mm for the rod ends to engage securely. Tip! You can still adjust the diameter using the rubber insert pad 4.
Vérifiez la fente au niveau du raccord à vis 7.
Elle doit être de 8 mm afin que les extrémités de l'anse s'enclenchent en toute sécurité. Astuce ! Vous avez la possibilité de compenser le diamètre à l'aide de la patte d'insertion en caoutchouc 4 .
22
Page 24
23
So stellen Sie den Schwerpunkt ein:
Überprüfen Sie den Schwerpunkt des Fahrrad-
Kindersitzes. Achten Sie darauf, dass das aufgedruckte Fadenkreuz 11 nicht mehr als 10 cm hinter der Hinterachse 12 liegt.
Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück und
ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der Halterung 5.
Öffnen Sie die Klappe des Anleitungsfaches 13.Drehen Sie die Schrauben 14 mit einem
Gabelschlüssel (Größe 13) etwa 10 mm heraus.
Nun können Sie den Haltebügel 9 verschieben.Ziehen Sie die Schrauben 14 mit einem
Drehmoment von 10 Nm fest.
Überprüfen Sie den Schwerpunkt erneut.
Page 25
Setting the centre of gravity:
Check the bicycle child seat's centre of gravity.
Pay attention that the printed crosshairs 11 are not more than 10 cm behind the rear axle 12.
Press back the safety-catch 8 and take the
bicycle child seat out of the mounting bracket 5.
Procédez comme suit pour le centre de gravité :
Vérifiez le centre de gravité du siège bicyclette.
Veillez à ce que la réticule imprimée 11 ne se trouve pas à plus de 10 cm de l'axe arrière 12.
Repoussez le verrou de sécurité vers l'arrière 8,
retirez le siège bicyclette du dispositif de fixation
5.
Open the flap of the user instructions
compartment 13.
Unscrew the screws 14 about 10 mm using an
open-end wrench (size 13).
Now you can move the support rods 9.Tighten the screws 14 with a torque of 10 NmCheck the centre of gravity again.
Ouvrez le volet du boîtier de rangement du mode
d'emploi 13.
Dévissez la vis 14 d'env. 10 mm à l'aide d'un clé
à fourche (taille 13).
Vous pouvez à présent déplacer l'anse de
maintien 9.
Serrez les vis 14 avec un couple de 10 Nm. Revérifiez le centre de gravité.
24
Page 26
25
Bitte überprüfen Sie ob alle Teile am Fahrrad, mit montiertem Fahrrad­Kindersitz, noch richtig funktionieren.
3. Gebrauch Ihres Fahrrad-
Kindersitzes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz immer an.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im Fahrrad­Kindersitz niemals aus den Augen, wenn Sie Ihr Fahrrad abstellen.
• Bitte schützen Sie Ihr Kind zusätzlich mit einem Kinder-Fahrradhelm.
• Bitte verwenden Sie einen Sattelfeder-Schutz, wenn ihr Fahrradsattel Sattelfedern hat. Ihr Kind kann sich sonst darin die Finger einklemmen. (Fragen Sie im Fachhandel)
• Achten Sie darauf, dass weder ihr Kind noch Kleidungsstücke in bewegliche Teile des Fahrrades geraten können. Legen Sie immer die Fußbänder an. Verstauen Sie herumhängende Bänder, Kleiderstücke...
Page 27
Please check that all the parts on the bicycle still function correctly when the bicycle child seat is mounted.
Veuillez également vérifier que toutes les pièces de la bicyclette fonctionnent correctement lorsque le siège bicyclette est installé.
3. Using your bicycle child seat
For the protection of your child
• Always secure your child when he or she is in the bicycle child seat.
• WARNING! Never leave your child unattended in the bicycle child seat when you park your bicycle.
• Please have your child wear a child's bicycle helmet as additional protection.
• Please use a seat cover if your bicycle seat has seat springs. Otherwise your child could get his or her fingers stuck there. (Ask your retailer)
• Pay attention that neither your child nor pieces of clothing can come into contact with moving parts of the bicycle. Always put on the footstraps. Tuck away any hanging straps, pieces of clothing...
3. Utilisation du siège bicyclette
Pour protéger votre enfant
• Attachez toujours votre enfant dans le siège bicyclette.
• AVERTISSEMENT ! Ne quittez jamais des yeux votre enfant installé dans le siège bicyclette lorsque vous immobilisez la bicyclette.
• En outre, protégez votre enfant avec un casque pour enfant.
• Utilisez également une protection du ressort de la selle si votre selle est équipée de ressorts. Sinon, votre enfant risque de s'y coincer les doigts. (Demandez conseil dans un magasin spécialisé.)
• Veillez à ce que ni votre enfant ni vos vêtements ne puissent se prendre dans les pièces mobiles de la bicyclette. Fixez toujours les attaches de pieds. Rangez notamment les bandes et vêtements lâches...
26
Page 28
27
• Schützen Sie Ihr Kind vor Kälte und Regen. Bitte bedenken Sie, dass Sie Ihr Kind wärmer kleiden als einen aktiven Radfahrer.
Vo rsi cht! Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung.
Tipp! Ein 2-Bein-Fahrradständer macht Ihr Fahrrad standsicherer. Das erleichtert Ihnen vor allem das Hineinsetzen Ihres Kindes. (Fragen Sie im Fachhandel)
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Fahrrad-Kindersitz sicheren Halt.
Die Schultergurte 15 müssen auf Schulterhöhe Ihres Kindes verlaufen oder etwas darüber.
Page 29
• Protect your child against the cold and rain. Please remember that you, an active bicycle rider, are warmer than your child.
Caution! The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Your child may get burnt. Protect your child and the child seat against intensive solar radiation.
Tip! A double kickstand will make your bicycle more stabile. This primarily makes it easier for you to put your child in the seat. (Ask your retailer)
• Protégez votre enfant du froid et de la pluie. Pensez à habiller votre enfant plus chaudement qu'un cycliste en mouvement.
Attention ! Les parties en matière plastique du siège enfant se réchauffent en plein soleil. Votre enfant risque de se brûler. Protégez votre enfant et le siège enfant d'un fort rayonnement solaire.
Astuce ! Les béquilles à double pied assurent une meilleure stabilité de la bicyclette et facilitent avant tout l'installation de votre enfant. (Demandez conseil dans un magasin spécialisé.)
3.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the bicycle seat.
The shoulder straps 15 must lie at your child's shoulder level or slightly above.
3.1 Adaptation des bretelles
La bonne adaptation des bretelles assure le maintien efficace de votre enfant dans le siège bicyclette.
Les bretelles 15 doivent se trouver à la hauteur des épaules de votre enfant ou un peu au-dessus.
28
Page 30
29
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Hängen Sie die Schlaufen der Schultergurte 15
aus den unteren Gurtschlitzen 16 aus.
Hängen Sie die Schultergurte 15 in die oberen
Gurtschlitzen 16 ein.
3.2 Anpassen der Fußstützen
Schwenken Sie die Fußstützen-Versteller 18
nach oben.
Schieben Sie die Fußstützen 19 in die passende
Höhe.
Drücken Sie den Fußstützen-Versteller 18
wieder nach unten um die Fußstütze 19 zu sichern. Vor sich t! Achten Sie darauf, dass die Fußstützen 19 nicht im Trittbereich der Fahrradpedale und Beine sind.
Page 31
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Unhook the loops of the shoulder straps 15 from
the lower belt slots 16.
Hook the shoulder straps 15 into the upper belt
slots 16.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant :
Décrochez les anses de bretelles 15 des fentes
pour ceinture inférieures 16.
Raccrochez les bretelles 15 aux fentes pour
ceinture supérieures 16.
3.2 Adjusting the footrests
Pivot the footrest adjuster 18 upwards.
  Slide the footrests 19 to the correct height.Press the footrest adjuster 18 downwards again
to secure the footrest 19. Caution! Pay attention that the footrests 19 do not get in the way of the bicycle pedals or your legs.
3.2 Adaptation des repose-pieds
Basculez le dispositif de réglage des repose-
pieds 18 vers le haut.
Placez les repose-pieds 19 à la hauteur
appropriée.
Redescendez le dispositif de réglage des
repose-pieds 18 pour bloquer le repose-pied 19. Attention ! Veillez à ce que les repose-pieds 19 ne se trouvent pas dans la zone de pédalage ou des jambes.
30
Page 32
31
3.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte 15. Drücken Sie
dazu auf die Gurtversteller 20 und schieben Sie sie nach oben.
Drücken Sie auf die Drucktaste am Gurtschloss
21 und ziehen Sie es aus dem
Befestigungsschlitz 22.
Setzen Sie Ihr Kind in den Fahrrad-Kindersitz.Führen Sie die Schultergurte 15 über die
Schultern Ihres Kindes.
Stecken Sie das Gurtschloss 21 in den
Befestigungsschlitz 22.
Straffen Sie die Schultegurte 15 indem Sie an
den Enden ziehen. Vor sich t! Achten Sie darauf, dass beide Schultergurte 15 straff und gleich lang sind.
Page 33
3.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps 15. To do so, press
the strap adjuster 20 and push it upwards.
3.3 Mise en place de la ceinture de
votre enfant
Desserrez les bretelles 15. Appuyez à cet effet
sur les dispositifs de réglage de la ceinture 20 et faites les coulisser vers le haut.
Press the button on the harness buckle 21 and
pull out it out of the fastening slot 22.
Place your child in the bicycle child seat.Put the shoulder straps 15 over the shoulders of
your child.
Put the harness buckle 21 in the fasteining slot
22.
Tighten the shoulder straps 15 by pulling on the
ends.
Caution! Pay attention that both shoulder straps
15 are tight and of equal length.
Appuyez sur le bouton du fermoir de la ceinture
21 et retirez-le de la rainure de fixation 22.
Placez votre enfant dans le siège bicyclette.Passez les bretelles 15 sur les épaules de votre
enfant.
Passez le fermoir 21 dans la rainure de fixation
22.
Tendez les bretelles 15 en tirant sur les
extrémités. Attention ! Veillez à ce que les deux bretelles 15 soient de longueur identique et tendues de la même manière.
32
Page 34
33
Schließen Sie die Fußbänder 23 und ziehen Sie an den Enden, um Sie zu straffen Vor sich t! Achten Sie darauf, dass die Fußbänder 23 während der Fahrt immer straff angelegt sind. (Verletzungsgefahr)
3.4 Einstellen der Rückenlehne
So können Sie die Rückenlehne 25 nach hinten neigen:
Halten Sie die Rückenlehne 25 mit einer Hand
fest.
Drücken Sie den Verstellgriff 26 nach unten.Schwenken Sie die Rückenlehne 25 vor oder
zurück in die gewünschte Stellung.
Sobald Sie die Verstellgriff 26 loslassen, rastet
die Rückenlehne 25 ein. Vor sich t! Vergewissern Sie sich, dass die Rückenlehne 25 auf beiden Seiten eingerastet ist.
Page 35
Close the footstraps 23 and pull them on the ends to tighten them Caution! Pay attention that the footstraps 23 are always tightened during the ride. (to prevent risk of injury)
Fermez les attaches de pieds 23 et tirez sur
leurs extrémités pour les tendre. Attention ! Veillez à ce que les attaches de pieds 23 soient bien tendues tout au long du trajet. (Risque de blessure)
3.4 Setting the backrest
To place the backrest 25 in the reclined position:
Hold the backrest 25 tightly with one hand.Press down the adjustment handle 26.Pivot the backrest 25 forwards or backwards to
the desired position.
As soon as you release the adjustment handle
26, the backrest 25 will lock into place.
Caution! Make sure that the backrest 25 is
engaged on both sides.
3.4 Réglage du dossier
Procédez comme suit pour incliner la dossier
25 vers l'arrière :
Tenez le dossier 25 avec une main.Poussez la poignée de réglage 26 vers le bas.Basculez le dossier 25 vers l'avant ou vers
l'arrière dans la position souhaitée.
Dès que vous relâchez la poignée de réglage 26,
le dossier 25 se bloque. Attention ! Vérifiez que le dossier 25 est enclenché des deux côtés.
34
Page 36
35
3.5 Abnehmen des Fahrrad-
Kindersitzes
Im täglichen Gebrauch können Sie die Halterung 5 am Fahrrad lassen. Nehmen Sie einfach nur den Fahrrad-Kindersitz ab.
Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück und
ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der Halterung 5.
Tipp! Sie können auch an einem zweiten Fahrrad eine zusätzliche Halterung 5 anbringen. (Fragen Sie im Fachhandel)
4. Vor jeder Fahrt
Prüfen Sie, zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Schultergurte 15 und die Fußbänder 23 straff angelegt sind.
• keine Körper- oder Kleidungsteile in die beweglichen Teile des Fahrrades oder Kindersitzes gelangen können (z.B. Bremsen, Speichen, Sattelfedern...).
• sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht an scharfen oder spitzen Teilen verletzen kann (z.B. ausgefranste Kabelenden).
Page 37
3.5 Dismounting of the bicycle child seat
You can leave the mounting bracket 5 on the bicycle when you are riding without your child. Just take off the bicycle child seat.
Press back the safety-catch 8 and take the
bicycle child seat out of the mounting bracket 5.
Tip! You can also attach an additional mounting bracket 5 to a second bicycle. (Ask your retailer)
3.5 Démontage du siège bicyclette
Pour l'usage quotidien, le dispositif de fixation 5 peut rester sur la bicyclette. Démontez uniquement le siège bicyclette.
Repoussez le verrou de sécurité vers l'arrière 8,
retirez le siège bicyclette du dispositif de fixation
5.
Astuce ! Vous pouvez également monter un
dispositif de fixation supplémentaire 5 sur une deuxième bicyclette. (Demandez conseil dans un magasin spécialisé.)
4. Before each ride
For the safety of your child, please check that...
• the shoulder straps 15 and the footstraps 23 are
tight.
• no body parts or pieces of clothing can come into
contact with moving parts of the bicycle or child seat (e.g. brakes, spokes, seat springs...).
• your child cannot injure him- or herself on sharp
or pointed parts (e.g. frayed cable ends).
4. Avant chaque trajet
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les bretelles 15 et les attaches de pieds 23 sont
tendues.
• aucun corps ou vêtement ne puisse se prendre dans les pièces mobiles de la bicyclette ou du siège enfant (par ex. les freins, les rayons, les ressorts de la selle...).
• votre enfant installé dans le siège bicyclette ne puisse pas se blesser à des pièces tranchantes ou pointues (par ex. des extrémités de câbles effilochées).
36
Page 38
37
• der Haltbügel 9 beitseitig eingerastet ist.
• alle Schrauben 7+14 angezogen sind.
• der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügend Abstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat. Tipp! Wenn der Abstand zu gering ist können Sie den Gepäcktrager mit einem passenden Gummi- oder Schaumstoffteil abpolstern.
• WARNUNG! Der Fahrrad-Kindersitz darf nicht vewendet werden, wenn irgendein Teil beschädigt ist. Vor sich t! Lassen Sie alle defekten Teile umgehend von Ihrem Fachhändler austauschen.
5. Reinigung
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich bitte genau an die Waschanleitung am Bezug. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
Page 39
• the support rods 9 are engaged on both sides.
• all screws 7+14 are tightened.
• the bicycle child seat has sufficient clearance to the luggage carrier or back wheel, even if the child is seated in it. Tip! If the clearance is too small, you can pad the luggage carrier using a suitable rubber or foam part.
• WARNING! The bicycle child seat may not be used if any part is damaged. Caution! Have all defective parts replaced immediately by your retailer.
• l'anse de maintien 9 est bloquée des deux côtés.
• toutes les vis 7+14 sont serrées.
• la distance entre le siège bicyclette et le porte­bagage est suffisante même lorsque l'enfant est installé. Astuce ! Si la distance est trop faible, vous pouvez recouvrir le porte-bagage à l'aide d'une pièce en caoutchouc et en mousse appropriée.
• AVERTISSEMENT ! Le siège bicyclette ne doit pas être utilisé si une quelconque pièce est endommagée. Attention ! Faites immédiatement remplacer toutes les pièces défectueuses par votre revendeur spécialisé.
5. Cleaning
•The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
5. Nettoyage
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Veuillez respecter exactement les instructions de lavage sur l’étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
38
Page 40
39
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
6. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungs­bestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug
Kunststoffteile
Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester
Restmüll, thermische Verwe rtun g
entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container
Page 41
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water.
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède.
6. Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your country.
disposal of packaging
container for paperboard disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic parts container corresponding to the
label on the part metal parts container for metals webbing container for Polyester
6. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels, recyclage
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux Sangle Conteneur pour polyester
thermique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
40
Page 42
41
7. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Page 43
7. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle child seats which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
7. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
42
Page 44
43
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts­bedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrück-lich darauf hin, dass nur Original­Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Page 45
What is covered by the Warranty? Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences
élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette doit être traité conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
44
Page 46
45
Page 47
8. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Auto-/Fahrradkindersitz:
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
46
Page 48
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
47
Händler Stempel
Page 49
8. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
Post Code:
City/Town:
Telephone No. (including area code):
e-mail address:
Car/bicycle child seat:
Article No.:
Fabric colour (design):
Accessories:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
48
Page 50
Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism examined / OK
- Belt adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
I have examined the car/bicycle child
seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully functional condition.
I have received sufficient information on
the above product and its functions before purchase and noted the manufacturer's user instructions supplied with the product.
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
49
Retailer's stamp
Page 51
8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
Code postal :
Lieu :
Téléphone (avec préfixe) :
E-Mail :
Siège auto / bicyclette :
Référence :
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires :
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
50
Page 52
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé / en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé / en ordre
- Réglage des sangles contrôlé / en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé / en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé / en ordre
- Contrôle des pièces en matière plastique contrôlé / en ordre
Date de l’achat : ___________________________________
J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette
et vérifié qu’il a été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J’ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissances des instructions d’entretien et de maintenance.
Acheteur (signature) ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
51
Cachet du revendeur
Page 53
JOCKEY Relax
RÖMER JOCKEY Relax
Használati utasítás
Návod k použití
Návod na použitie
Page 54
JOCKEY Relax
1
Használati utasítás
Örülünk, hogy az általunk gyártott JOCKEY Relax biztonságosan kísérheti gyermekét egy újabb életszakaszon keresztül.
Gyermeke korrekt védelme érdekében a JOCKEY
Relax-ot feltétlenül úgy kell beszerelni és
használni, ahogyan azt ebben a használati utasításban leírtunk Önnek.
Amennyiben a használatot érintően még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Page 55
Návod k použití
Návod na použitie
Je nám potěšením, že náš JOCKEY Relax bude vaše dítě bezpečně provázet další etapou života.
Z hlediska řádné ochrany vašeho dítěte je nutné výrobek JOCKEY Relax namontovat a vždy používat tak, jak je popsáno v tomto návodu.
Spřípadnými otázkami ohledně používání výrobku se obraťte na firmu
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Je pre nás potešením, že náš JOCKEY Relax bude vaše dieťa bezpečne sprevádzať ďalšou etapou života.
Zhľadiska riadnej ochrany vášho dieťaťa je nutné výrobok JOCKEY Relax namontovať a vždy používať tak, ako je popísané v tomto návode.
S prípadnými otázkami ohľadne používania výrobkov sa bez všetkého obráťte na firmu
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
Page 56
Tar tal om
FIGYELEM! .......................................................... 5
1. Alkalmasság ........................................................ 9
2. Alkalmazás kerékpáron .................................... 11
2.1 Felszerelés a kerékpárra ............................ 17
3. A kerékpáros gyermekülés használata ........... 25
3.1 A vállövek beállítása ...................................27
3.2 A lábtámaszok beállítása ............................ 29
3.3 Gyermeke becsatolása ............................... 31
3.4 A háttámla beállítása ..................................33
3.5 A kerékpáros gyermekülés levétele ............ 35
4. Minden utazás előtt .......................................... 35
5. Tisztítás ............................................................. 37
6. Hulladékként történő elhelyezés ..................... 39
7. 2-éves garancia ................................................. 41
8. Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény ..... 46
3
Page 57
Obsah
VAROVÁNÍ! .............................................................. 6
1. Vhodnost použití ...............................................10
2. Způsob použití dětské cyklosedačky ..............12
2.1 Montáž na kolo ............................................18
3. Způsob použití dětské cyklosedačky ..............26
3.1 Úprava ramenních pásů ..............................28
3.2 Nastavení opěrek na nohy ..........................30
3.3 Připoutání dítěte .........................................32
3.4 Nastavení opěrky zad .................................34
3.5 Demontáž dětské sedačky z kola............... 36
4. Před každou jízdou ...........................................36
5. Čištění ................................................................38
6. Poznámky k likvidaci ........................................40
7. 2 roky záruka .....................................................42
8. Záruční karta / předávací šek ...........................48
Obsah
VAROVANIE! ........................................................... 6
1. Vhodnosť použitia ............................................ 10
2. Spôsob použitia bicyklovej detskej sedačky . 12
2.1 Montáž na bicykel ....................................... 18
3. Spôsob použitia bicyklovej detskej sedačky . 26
3.1 Úprava pásov na plecia .............................. 28
3.2 Nastavenie opierok na nohy ....................... 30
3.3 Pripútanie dieťaťa ...................................... 32
3.4 Nastavenie operadla ................................... 34
3.5 Demontáž detskej sedačky z bicykla.......... 36
4. Pred každou jazdou .......................................... 36
5. Čistenie .............................................................. 38
6. Poznámky k likvidácii ....................................... 40
7. 2-ročná záruka .................................................. 42
8. Záručný list / Potvrdenie o prevzatí ................ 50
4
Page 58
FIGYELEM!
• Mindig kösse be a kerékpáros gyermekülésben ülő gyermekét.
• A kerékpáros gyermekülésben ülő gyermeke mindig maradjon a látókörében, ha leállítja a kerékpárt.
• Kiegészítésképpen védje gyermekét kerékpáros gyermek bukósisakkal is.
• Ügyeljen arra, hogy sem gyermeke, sem pedig ruhadarabjai ne kerüljenek a kerékpár mozgó alkatrészei közé. Mindig helyezze fel a lábpántokat. Ne hagyja szabadon lógni a lábpántokat, ruhadarabokat stb.
• Ellenőrizze, hogy még mindig helyesen működik­e a kerékpáros gyermeküléssel felszerelt kerékpár minden eleme.
• A kerékpáros gyermekülés felszerelése miatt megváltozik kerékpárjának haladás közbeni viselkedése (egyensúly, kormányzás és fék). Ennek megfelelően kerékpározzon.
• Soha ne rögzítsen csomagot a gyermekülésre.
• Ha gyermek nélkül kerékpározik, akkor is ellenőrizze, hogy fixen áll-e a gyermekülés és semmilyen eleme nem nyúlik be a kerékpár
5
mozgó alkatrészei közé.
Page 59
VAROVÁNÍ!
• Kdykoli dítě sedí v cyklosedačce, nezapomeňte je připoutat.
• Nikdy nenechávejte dítě vsedačce na zaparkovaném kole bez dozoru.
• Dodatečně chraňte dítě cyklistickou přilbou, která představuje přídavnou ochranu.
•Věnujte pozornost tomu, aby dítě samotné ani části jeho oděvu nepřišly do kontaktu s pohyblivými částmi kola. Vždy použijte ochranné řemínky na nohy. Odstraňte všechny přečnívající řemínky, části oděvu…
• Zkontrolujte, zda všechny části jízdního kola řádně fungují i po namontování sedačky.
•Osazením dětské cyklosedačky na kolo se mění jeho jízdní vlastnosti (rovnováha, řízení, brzdná dráha). Přizpůsobte tomu způsob jízdy.
•Na dětskou sedačku nikdy nepřivazujte zavazadla, ale raději použijte přední nosič nebo podobné vybavení.
• Zkontrolujte, zda dětská sedačka řádně drží, zda žádné její části nejsou v kontaktu s pohyblivými částmi kola, a to i tehdy, když dítě nevezete.
VAROVANIE!
•Kedykoľvek dieťa sedí v bicyklovej detskej sedačky, nezabudnite ho pripútať.
• Nikdy nenechávajte dieťa v sedačke na zaparkovanom bicykli bez dozoru.
• Dbajte na to, aby vaše dieťa malo na hlave detskú cyklistickú prilbu, ktorá predstavuje prídavnú ochranu.
• Venujte poz ornosť tomu, aby dieťa samotné ani časti jeho odevu neprišli do kontaktu s pohyblivými časťami bicykla. Vždy použite ochranné pásy na nohy. Odstráňte všetky prečnievajúce remienky, časti odevu…
•Skontrolujte, či všetky časti bicykla riadne fungujú aj po namontovaní sedačky.
• Osadením bicyklovej detskej sedačky na bicykel sa menia jeho jazdné vlastnosti (rovnováha, riadenie, brzdná dráha). Prispôsobte tomu spôsob jazdy.
• Na detskú sedačku nikdy nepriväzujte batožiny, ale radšej použite predný nosič batožiny alebo podobné vybavenie.
6
Page 60
• Autó tetőcsomagtartóján történő szállításkor le kell szerelnie a gyermekülést a kerékpárról.
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy...
• a vállövek és a lábpántok feszesen felfekszenek-e,
• nem sérülhet-e meg a kerékpáros gyermekülésben ülő gyermeke éles vagy hegyes alkatrészek (pl. kikopott kábelvégek) miatt,
• a tartókengyel mindkét oldalon be van-e pattintva,
• meg van-e húzva minden csavar,
• A kerékpáros gyermekülés a gyermekkel terhelve is elegendő távolságra van-e a csomagtartótól, ill. a hátsó keréktől.
• Ha valamelyik alkatrésze megsérült, akkor nem szabad használni a kerékpáros gyermekülést.
7
Page 61
•Při přepravě kola na střešním nosiči auta musí být dětská sedačka sejmuta.
Vzájmu bezpečnosti svého dítěte laskavě zkontrolujte, zda …
• jsou utaženy ramenní pásy a pásy na nohy.
•se vaše dítě nemůže poranit o ostré či špičaté části (např. roztřepené konce lanek).
•jsou přidržovací třmeny zaklapnuty na obou stranách.
• jsou utaženy veškeré šrouby.
• je dostatečný odstup mezi dětskou cyklosedačkou a nosičem zavazadel, resp. zadním kolem, a to i když dítě sedí v sedačce.
•Dětskou cyklosedačku není dovoleno používat, je-li jakákoli její část poškozená.
•Skontrolujte, či detská sedačka riadne drží, či žiadne jej časti nie sú v kontakte s pohyblivými časťami bicykla, a to aj vtedy, keď dieťa neveziete.
• Pri preprave bicykla na strešnom nosiči auta musí byť detská sedačka zložená.
Vzáujme bezpečnosti svojho dieťaťa láskavo skontrolujte, či …
• sú dotiahnuté Pásy na plecia a pásy na nohy.
• sa vaše dieťa nemôže poraniť o ostré alebo zahrotené časti (napr. rozstrapkané konce laniek)
• držiak zaklapol na oboch stranách
• sú dotiahnuté všetky skrutky.
• je dostatočná vôľa medzi detskou sedačkou a nosičom batožiny, resp. zadným kolesom, a to aj keď dieťa sedí v sedačke
• Detskú sedačku nie je dovolené používať, ak je akákoľvek jej diel poškodený.
8
Page 62
1. Alkalmasság
Kérjük, vegye figyelembe országa törvényi rendelkezéseit.
Britax / RÖMER
kerékpáros
gyermekülés
JOCKEY Relax
*EN = európai szabvány
Bevizsgálás az
EN* 14344:2004 szerint
Testsúly
9 - 22 kg
• Kérjük, a minimális súlytól függetlenül vegye figyelembe, hogy gyermekének biztonságosan és önállóan kell ülni tudnia ahhoz, hogy Önnel együtt utazzon a kerékpáros gyermekülésen.
• Ellenőrizze időnként, hogy gyermeke még a felső súlyhatár alatt van-e.
• 7 éves kor alatti gyermekeket csak 16 évesnél idősebb személyek szállíthatnak kerékpáron.
9
Page 63
1. Vhodnost použití
Dodržujte laskavě právní předpisy platné ve vaší zemi.
Vyzkoušená dle
Dětská cyklosedačka
Britax / RÖMER
JOCKEY Relax
*EN = Evropská norma
EN* 14344:2004
Tělesná hmotnost
9 – 22 kg
1. Vhodnosť použitia
Dodržujte láskavo právne predpisy platné vo vašej krajine.
Bicyklová detská
sedačka
Britax / RÖMER
JOCKEY Relax
*EN = Európska norma
Vyskúšaná podľa
EN* 14344:2004
Telesná hmotnosť
9 – 22 kg
• Bez ohledu na tělesnou hmotnost dbejte následujících upozornění: Podmínkou vezení dítěte v sedačce na kole je jeho schopnost bezpečně a samostatně sedět.
Čas od času dítě raději zvažte a zjistěte, zda je stále pod horní hranicí tělesné hmotnosti.
•Děti mladší 7 let smí přepravovat na kole pouze osoba starší 16 let.
•Bez ohľadu na telesnú hmotnosť dbajte láskavo na nasledujúce upozornenia: Podmienkou vozenia dieťaťa v sedačke na bicykli je jeho schopnosť bezpečne a samostatne sedieť.
•Raz za čas dieťa radšej zvážte a zistite, či je stále pod hornou hranicou telesnej hmotnosti.
• Deti mladšie ako 7 rokov smie prepravovať na bicykli iba osoba staršia ako 16 rokov.
10
Page 64
11
2. Alkalmazás kerékpáron
Ennek a kerékpáros gyermekülésnek a
használata nem lehetséges, ....
• ha kerékpárja nem ilyen járulékos terhelésre készült, Erre vonatkozóan kérje ki a kerékpár gyártójának tanácsát.
• ha a nyeregcső átmérője 28 mm-nél kisebb,
• ha a nyeregcső átmérője 40 mm-nél nagyobb,
• ha a nyeregcső ovális alakú,
• ha a felszerelt kerékpáros gyermekülés előre lóg. Gyermeke ilyenkor lecsúszhat az ülőfelületről. Ellenőrizze az ülés helyzetét; a helyzet függ kerékpárja nyeregülésének szögétől.
• ha a csomagtartó 150 mm-nél szélesebb,
• a nyeregtámaszon.
Page 65
2. Způsob použití dětské cyklosedačky
Tut o dětskou cyklosedačku není možné používat, jestliže …
• vaše kolo není dimenzováno na takovéhle
zatížení navíc. Poraďte se s výrobcem kola.
•průměr sedlové trubky činí méně než 28 mm.
•průměr sedlové trubky činí více než 40 mm.
• sedlová trubka je oválná.
• osazená dětská cyklosedačka je skloněná
dopředu. Dítě by pak mohlo vyklouznout ze sedačky. Zkontrolujte polohu, která je dána sklonem sedlové trubky vašeho kola.
•nosič zavazadel je širší než 150 mm
•spočívá na sedlovém sloupku rámu.
2. Spôsob použitia bicyklovej detskej
sedačky
Túto bicyklovú detskú sedačku nie je možné používať, ak …
• váš bicykel nie je dimenzovaný na takéto zaťaženie navyše. Poraďte sa s výrobcom bicykla.
• priemer sedlovej rúry je menší než 28 mm.
• priemer sedlovej rúry je väčší než 40 mm.
• sedlová rúra je oválna.
• osadená bicyklová detská sedačka je sklonená dopredu. Dieťa by potom mohlo skĺznuť z povrchu sedačky. Skontrolujte láskavo polohu, ktorá je daná uhlom sedlovej rúry vášho bicykla.
• Ak je nosič batožiny širší než 150 mm.
•Spočíva na sedadlovom stĺpiku rámu.
12
Page 66
13
A kerékpáros gyermekülést a következőképpen használhatja:
A kerékpár kerékmérete 26 / 28 coll
Nyeregcső-átmérő
(ovális csöveknél nem használható)
• Betét 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Betét 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
• Betét 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
• Betét nélkül Ø 38 - 40 mm
• Gumibetét 4 az átmérő pontos
Ø 28 - 40 mm
összehangolásához
Minden közlekedő védelme érdekében
• FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülést és a tartót 5 kizárólag a gyártó változtathatja meg.
• FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülés felszerelése miatt megváltozik kerékpárjának haladás közbeni viselkedése (egyensúly, kormányzás és fék). Ennek megfelelően kerékpározzon.
Page 67
Dětskou cyklosedačku můžete používat následovně:
Velikost ráfků kola 26“/28“
Průměr sedlové trubky
(oválná nepřipadá v úvahu) Vložka 1 Ø 28 mm Ø 28 – 30 mm Vložka 2 Ø 32 mm Ø 31 – 34 mm Vložka 3 Ø 36 mm Ø 35 – 37 mm Bez vložky Ø 38 - 40 mm Gumová distanční vložka 4 pro přesné přizpůsobení
Ø 28 – 40 mm
průměru
Bicyklovú detskú sedačku môžete používať nasledovne:
Veľkosť kolesa 26“/28“
Priemer sedadlovej rúrky
(oválna nepripadá do úvahy) Vkladacia časť 1 Ø 28 mm Ø 28 – 30 mm Vkladacia časť 2 Ø 32 mm Ø 31 – 34 mm Vkladacia časť 3 Ø 36 mm Ø 35 – 37 mm Bez vkladacej časti Ø 38 - 40 mm Gumená vložka 4 pre presné
Ø 28 – 40 mm
prispôsobenie priemeru
Na ochranu všech účastníků silničního provozu
• VAROVÁNÍ! Změny na dětské cyklosedačce a držáku 5 smí provádět výhradně výrobce.
• VAROVÁNÍ! Osazením dětské cyklosedačky na kolo se mění jeho jízdní vlastnosti (rovnováha, řízení, brzdná dráha). Přizpůsobte tomu způsob jízdy.
Na ochranu všetkých účastníkov cestnej premávky
• VAROVANIE! Zmeny na bicyklovej detskej sedačke a držiaku 5 smie vykonávať výhradne výrobca.
• VAROVANIE! Osadením bicyklovej detskej sedačky na bicykel sa menia jeho jazdné vlastnosti (rovnováha, riadenie, brzdná dráha). Prispôsobte tomu spôsob jazdy.
14
Page 68
15
• Soha ne szállítson két gyermeket egy kerékpáron. Ez jelentősen rontja annak haladás közbeni viselkedését.
• FIGYELEM! Soha ne rögzítsen csomagot a gyermekülésre. Csomag szállítására használjon első kerék fölötti csomagtartót vagy más hasonló eszközt.
• Ha gyermek nélkül kerékpározik, akkor is ellenőrizze, hogy fixen áll-e a gyermekülés és semmilyen eleme nem nyúlik be a kerékpár mozgó alkatrészei közé (pl. övek a küllők közé).
• Autó tetőcsomagtartóján történő szállításkor le kell szerelnie a gyermekülést a kerékpárról. A nagyon nagy légellenállás a kerékpár és a gyermekülés meghibásodásához vezethet, vagy akár balesetet is okozhat.
Lopás elleni védelem érdekében
• A kerékpáros gyermekülést védheti ellopás ellen. Húzzon át egy kerékpárzárat a gyermekülés fogantyú-lyukain, és biztosítsa az ülést a kerékpár vázán.
Page 69
• Na jednom kole nikdy nepřepravujte dvě děti, protože by se tím značně zhoršila jeho ovladatelnost.
• VAROVÁNÍ! Na dětskou sedačku nikdy nepřivazujte zavazadla, ale raději použijte přední nosič nebo podobné vybavení.
• Zkontrolujte, zda dětská sedačka řádně drží, zda žádné její části nejsou v kontaktu s pohyblivými částmi kola (např. poutací pásy s paprsky kola), a to i tehdy, když dítě nevezete.
•Při přepravě kola na střešním nosiči auta musí být dětská sedačka sejmuta. Dynamickým odporem vzduchu by mohlo dojít k poškození kola či sedačky nebo dokonce k dopravní nehodě.
Ochrana proti krádeži
• Máte možnost chránit dětskou cyklosedačku proti krádeži. Stačí provléci lanko cyklozámku otvory v držadle sedačky a spojit ji tak s rámem kola.
• Na jednom bicykli nikdy neprepravujte dve deti, pretože by sa tým značne zhoršila jeho ovládateľnosť.
• VAROVANIE! Na detskú sedačku nikdy nepriväzujte batožiny, ale radšej použite predný nosič batožiny alebo podobné vybavenie.
•Skontrolujte, či detská sedačka riadne drží, či žiadne jej časti nie sú v kontakte s pohyblivými časťami bicykla (napr. pásy na pripútanie s ramenami kolesa), a to aj vtedy, keď dieťa neveziete.
• Pri preprave bicykla na strešnom nosiči auta musí byť detská sedačka zložená. Dynamickým odporom vzduchu by mohlo dôjsť k poškodeniu bicykla alebo sedačky alebo dokonca k dopravnej nehode.
Ochrana proti krádeži
• Máte možnosť chrániť bicyklovú detskú sedačku proti krádeži. Stačí prevliecť lanko zámku na bicykel otvormi v držadle sedačky a spojiť ju tak s rámom bicykla.
16
Page 70
17
2.1 Felszerelés a kerékpárra
Így tudja rögzíteni a tartót a nyeregcsövön
Mérje meg a nyeregcső átmérőjét.Dugja rá a megfelelő betétet 1/2/3 a réssel
hátrafelé a nyeregcsőre 6 (lásd 2.) Tipp! Közbenső méreteknél (pl. Ø 31 mm) kiegészítésként helyezze a gumibetétet 4 a nyeregcső 6 köré, hogy a lehető legpontosabban beállíthassa az átmérőt.
Kattintsa rá a tartót 5 a betétre.
Húzza meg - egyenlőre csak gyengén - a
csavarokat 7 egy (5-ös méretű) imbuszkulccsal, hogy még kissé eltolhassa a tartót 5. Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy a csavarok 7 elöl legyenek, a biztosító retesz 8 pedig alul legyen.
Page 71
2.1 Montáž na kolo
Nasazení držáku na sedlovou trubku:
Změřte průměr sedlové trubky.Vhodnou vložku 1/2/3 nasuňte na sedlovou
trubku rámu 6 (obr. 2) tak, aby otvor vložky směřoval dozadu. Tip! Vpřípadě mezilehlé velikosti (kupř. 31 mm) také oviňte sedlovou trubku rámu 6 gumovou distanční vložkou 4 tak, aby byl rozdíl průměrů co nejmenší.
2.1 Montáž na bicykel
Nasadenie držiaka na sedlovú rúru:
Zmerajte priemer sedlovej rúry.Vhodnú vkladaciu časť 1/2/3 nasuňte na sedlovú
rúru rámu 6 (obr. 2) tak, aby otvor vkladacej časti smeroval dozadu. Tip! V prípade medzi ľahlej veľkosti (napr. 31 mm) tiež oviňte sedlovú rúru rámu 6 gumenou vložkou 4 tak, aby bol rozdiel priemerov čo najmenší.
Držák 5 navlékněte přes vložku.
Šestihranným klíčem (velikost 5) lehce
poutáhněte šrouby 7 tak, aby držák (5) stále ještě šlo poněkud pohybovat. Pozor! Věnujte pozornost tomu, aby šrouby 7 zůstaly vpředu a pojistka 8 byla vespod.
Montážnu konzolu 5 navlečte cez vkladaciu časť.
Šesťhranným kľúčom č. 5 ľahko dotiahnite
skrutky 7 tak, aby sa držiakom (5) stále ešte dalo trocha pohybovať. Pozor! Venujte pozornosť tomu, aby skrutky 7 zostali vpredu a bezpečnostná zástrčka 8 bola na spodku.
18
Page 72
19
Dugja bele a kerékpáros gyermekülés
tartókengyelét 9 a rögzítőlyukakba 10 annyira, hogy rögzítődjön. Vigyázat! Győződjön meg arról, hogy a biztosító retesz 8 a kengyel mindkét végébe bepattant-e.
Így állíthatja be helyesen a tartó 9 helyzetét a kerékpáron:
Tolja el a kerékpáros gyermekülést a nyeregcsövön
6 úgy, hogy...
... a csomagtartó és a gyermekülés között
legalább 3 cm távolság maradjon,
... a sebességváltó és a fék bowdenjeit ne
akadályozza,
... a kerékpáros gyermekülés ne legyen a
pedálok és a lábak mozgástartományában.
Page 73
Přidržovací třmeny 9 dětské sedačky zasuňte do
zajišťovacích otvorů 10 až dojde k zaklapnutí. Pozor! Dbejte na to, aby pojistka 8 zaklapla u obou třmenů.
S využitím strmienkov 9 zasuňte detskú sedačku
do otvorov 10, až zaklapne. Pozor! Dbajte na to, aby sa bezpečnostná zástrčka 8 dostala do záberu s oboma strmienkami.
Řádné polohové nastavení držáku 9 na kole:
Posouvejte dětskou sedačkou po sedlové trubce 6 tak dlouho, až:
bude vůle mezi nosičem zavazadel a sedačkou
činit minimálně 3 cm.
nebude překážet bowdenům brzd a přesmykačů.nebude překážet v cestě pedálům kola či nohám
při šlapání.
Riadne polohové nastavenie držiaka 9 na bicykli:
Posúvajte detskou sedačkou po sedlovej rúre 6 tak dlho, až:
bude vôľa medzi nosičom batožiny a sedačkou
minimálne 3 cm.
nebude prekážať bovdenom bŕzd a
prehadzovačiek.
nebude v ceste pedálom bicykla alebo nohám pri
šliapaní.
20
Page 74
21
Húzza meg ezután a tartó 5 csavarjait 7 (5-ös
méretű) imbuszkulccsal 5 Nm nyomatékkal. Vigyázat! Soha ne húzza meg túl erősen a csavarokat 7. Ilyenkor megsérülhet a nyeregcső
6.
Ellenőrizze a csavaroknál 7 lévő rést. A résnek 8
mm szélesnek kell lennie ahhoz, hogy a kengyel végei biztonságosan rögzülhessenek. Tipp! A gumibetéttel 4 kiegyenlítheti az átmérőkülönbséget.
Page 75
Nyní šestihranným klíčem (velikost 5) utáhněte
šrouby 7 držáku 5 na moment 5 Nm. Pozor! Šrouby 7 zásadně nepřetahujte. Jinak by mohlo dojít k poškození sedlové trubky 6.
Teraz šesťhranným kľúčom 5 mm dotiahnite
skrutky 7 držiaka 5 na moment 5 Nm. Pozor! Tieto skrutky 7 zásadne pevne nedoťahujte. Inak by mohlo dôjsť k poškodeniu sedlovej rúry 6.
Zkontrolujte otvor na šroubovém spoji 7. Musí
činit 8 mm, aby do něho konce třmenů mohly bezpečně zapadnout. Tip!I tak máte možnost upravit průměr pomocí gumové distanční vložky 4.
Skontrolujte otvor na skrutkovom spoji 7. Musí
byť 8 mm, aby do neho strmienky mohli bezpečne zapadnúť. Tip! Aj tak máte možnosť upraviť priemer pomocou gumenej vložky 4.
22
Page 76
23
Így állíthatja be a súlypontot:
Ellenőrizze a kerékpáros gyermekülés
súlypontját. Ügyeljen arra, hogy az ülésre nyomtatott célkereszt 11 ne legyen 10 cm-nél távolabb a hátsó tengelytől 12.
Nyomja vissza a biztosító reteszt 8, és húzza ki a
kerékpáros gyermekülést a tartóból 5.
Nyissa ki a használati utasítás rekeszét 13.Csavarja ki kb. 10 mm-rel a csavarokat 14 egy
(13-as méretű) villáskulccsal.
Most már eltolhatja a tartókengyelt 9.Húzza meg a csavarokat nyomaték 10 Nm 14.Ellenőrizze újból a súlypontot.
Page 77
Ustavení těžiště:
Zkontrolujte těžiště dětské cyklosedačky.
Věnujte pozornost nitkovým křížům 11: nesmějí být víc než 10 cm za zadní osou 12.
Vymáčkněte pojistku 8 a vytáhněte dětskou
sedačku z držáku 5.
Nastavenie ťažiska:
Skontrolujte ťažisko bicyklovej detskej sedačky.
Venujte pozornosť nitkovým krížom 11: nesmú byť viac než 10 cm za zadnou osou 12.
Vytlačte bezpečnostnú zástrčku 8 a vytiahnite
detskú sedačku z držiaka 5.
Otevřete schránku sloužící k uchovávání návodu
na použití 13.
Rozvidleným klíčem (velikost 13 mm)
vyšroubujte šrouby 14 zhruba o 10 mm.
Nyní lze pohybovat přidržovacími třmeny 9.Utáhněte šrouby utahovacím momentem 10 Nm
14.
Opět překontrolujte těžiště.
Otvorte záklopku priehradky s návodom 13.Vidlicovým kľúčom 13 mm vyskrutkujte skrutky
14 zhruba o 10 mm.
 Teraz je možné pohybovať strmienkami 9.  Skrutky dotiahnite na krútiaci moment 10 Nm 14.  Opäť prekontrolujte ťažisko.
24
Page 78
25
Ellenőrizze, hogy még mindig helyesen működik-e a kerékpáros gyermeküléssel felszerelt kerékpár minden eleme.
3. A kerékpáros gyermekülés
használata
Gyermeke biztonsága érdekében
• Mindig kösse be a kerékpáros gyermekülésben ülő gyermekét.
• FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülésben ülő gyermeke mindig maradjon a látókörében, ha leállítja a kerékpárt.
• Kiegészítésképpen védje gyermekét kerékpáros gyermek bukósisakkal is.
• Használjon nyeregrugó-védőt, ha a kerékpár nyerge rugókkal rendelkezik. Különben gyermeke ujjai becsípődhetnek. (Érdeklődjön a szakkereskedésekben.)
• Ügyeljen arra, hogy sem gyermeke, sem pedig ruhadarabjai ne kerüljenek a kerékpár mozgó alkatrészei közé. Mindig helyezze fel a lábpántokat. Ne hagyja szabadon lógni a lábpántokat, ruhadarabokat stb.
Page 79
Zkontrolujte, zda všechny části jízdního kola řádně fungují i po namontování sedačky.
Skontrolujte, či všetky časti bicykla riadne fungujú aj po namontovaní sedačky.
3. Způsob použití dětské cyklosedačky
Na ochranu vašeho dítěte
• Kdykoli dítě sedí v cyklosedačce, nezapomeňte
je připoutat.
• VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě vsedačce
na zaparkovaném kole bez dozoru.
• Dodatečně chraňte dítě cyklistickou přilbou,
která představuje přídavnou ochranu.
• Je-li sedátko kola vybaveno pružinou, použijte
na ni vhodný kryt, aby dítě nemohlo strčit do pružiny prsty (poraďte se v prodejně).
•Věnujte pozornost tomu, aby dítě samotné ani
části jeho oděvu nepřišly do kontaktu s pohyblivými částmi kola. Vždy použijte ochranné řemínky na nohy. Odstraňte všechny přečnívající řemínky, části oděvu…
3. Spôsob použitia bicyklovej detskej
sedačky
Na ochranu vášho dieťaťa
•Kedykoľvek dieťa sedí v bicyklovej detskej sedačky, nezabudnite ho pripútať.
• VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa v sedačke na zaparkovanom bicykli bez dozoru.
• Dbajte na to, aby vaše dieťa malo na hlave detskú cyklistickú prilbu, ktorá predstavuje prídavnú ochranu.
• Ak je detská sedačka vybavená sedlovými pružinami, použite na ne kryt, aby niektorá pružina nezachytila dieťaťu prsty (poraďte sa v predajni).
• Venujte poz ornosť tomu, aby dieťa samotné ani časti jeho odevu neprišli do kontaktu s pohyblivými časťami bicykla. Vždy použite ochranné pásy na nohy. Odstráňte všetky prečnievajúce remienky, časti odevu…
26
Page 80
27
• Védje gyermekét a hidegtől és az esőtől. Ügyeljen arra, hogy gyermekét melegebben öltöztesse fel, mint egy aktív kerékpározót.
Vigyázat! A gyermekülés műanyag részei a napon felhevülhetnek. Gyermeke megégetheti magát velük. Védje gyermekét és a gyermekülést az erős napsütéstől.
Tipp! A kétlábú kerékpárállvány stabillá teszi kerékpárját. Ez mindenekelőtt gyermeke beültetését teszi könnyebbé. (Érdeklődjön a szakkereskedésekben.)
3.1 A vállövek beállítása
A helyesen beállított vállövek optimális tartást biztosítanak gyermekének a kerékpáros gyermekülésben.
A vállöveknek 15 a gyermek vállmagasságában vagy valamivel fölötte kell futniuk.
Page 81
•Chraňte své dítě před chladem a deštěm. Pamatujte na to, že vám je vzhledem k námaze od šlapání tepleji než v klidu sedícímu dítěti.
Pozor! Plastové části dětské bezpečnostní sedačky se mohou na slunci zahřát a vaše dítě od nich popálit. Chraňte své dítě a jeho sedačku před intenzivním slunečním zářením.
Tip! Stojan na jízdní kolo se dvěmi opěrami zvyšuje stabilitu vašeho kola. A také usnadňuje posazení dítěte do sedačky (poraďte se v prodejně).
•Chráňte svoje dieťa pred chladom a dažďom. Pamätajte na to, že vám je vzhľadom na námahu od šliapania teplejšie než v pokoji sediacemu dieťaťu.
Pozor! Plastové časti detskej bezpečnostnej sedačky sa môžu na slnku zahriať a vaše dieťa od nich popáliť. Chráňte svoje dieťa a jeho sedačku pred intenzívnym slnečným žiarením.
Tip! Nohou ovládaný dvojitý stojan zvyšuje stabilitu vášho bicykla. A tiež uľahčuje posadenie dieťaťa do sedačky (poraďte sa v predajni).
3.1 Úprava ramenních pásů
Správnou úpravou ramenních pásů zajistíte optimální bezpečnost dítěte v sedačce na kole.
Ramenní pásy 15 musí spočinout v úrovni ramen dítěte nebo o něco málo výše.
3.1 Úprava pásov na plecia
Správnou úpravou pásov na plecia zaistíte optimálnu bezpečnosť dieťaťa v sedačke na bicykli.
Pásy na plecia 15 musia spočinúť vúrovni ramien dieťaťa alebo o niečo málo vyššie.
28
Page 82
29
A vállövek magasságát következőképp igazíthatja gyermeke testmagasságához:
Akassza ki a vállövek 15 hurkait az alsó
övhasítékokból 16.
Akassza be a vállöveket 15 a felső
övhasítékokba 16.
3.2 A lábtámaszok beállítása
Billentse fölfelé a lábtámasz-állítót 18.Tolja a lábtámaszokat 19 a megfelelő
magasságba.
Nyomja ismét lefelé a lábtámasz-állítót 18 a
lábtámasz 19 biztosításához. Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy a lábtámaszok 19 ne legyenek a kerékpárpedálok és a lábak mozgástartományában..
Page 83
Výšku ramenních pásů nastavíte na velikost vašeho dítěte následujícím způsobem:
Vyhákněte smyčky ramenních pásů 15 ze
spodních drážekv dolním pásu 16.
Ramenní pásy 15 zahákněte do horních drážek
16.
Výšku pásov na plecia nastavíte na veľkosť vášho dieťaťa nasledujúcim spôsobom:
Zveste slučky ramenných pásov 15 z drážiek
v dolnom páse 16.
Pásy na plecia 15 zaveste do drážiek v dolnom
páse 16.
3.2 Nastavení opěrek na nohy
Vytočte nahoru seřizovací prvek 18 opěrek na
nohy.
Posouváním nastavte opěrky nohou 19 do
správné výšky.
Stlačte seřizovací prvek 18 opěrky nohou zpátky
dolů tak, aby se jím zajistily opěrky nohou 19. Pozor! Dejte pozor, aby se opěrky nohou 19 nedostaly do cesty pedálům kola ani vašim nohám při šlapání.
3.2 Nastavenie opierok na nohy
Vytočte nahor regulátor 18 opierok na nohy.Posúvaním nastavte opierky na hohy 19 do
správnej výšky.
Stlačte na nohy 18 opierky na hohy späť dole
tak, aby sa ním zaistili opierky na hohy 19. Pozor! Dajte pozor, aby sa opierky na hohy 19 nedostali do cesty pedálom bicykla ani vašim nohám pri šliapaní.
30
Page 84
31
3.3 Gyermeke becsatolása
Lazítsa meg a vállöveket 15. Ehhez nyomja meg
az övállítókat 20 és tolja fölfelé őket.
Nyomja meg a övcsaton 21 a nyomógombot, és
húzza ki a csatot a rögzítőrésből 22.
Ültesse gyermekét a kerékpáros gyermekülésbe.Vezesse át a vállöveket 15 a gyermek vállai
fölött.
Dugja az övcsatot 21 a rögzítőrésbe 22.
A végeiknél húzva feszítse meg a vállöveket 15.
Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy mindkét vállöv 15 feszes és egyenlő hosszú legyen.
Page 85
3.3 Připoutání dítěte
Povolte ramenní pásy 15. Za tím účelem
stiskněte seřizovací prvek pásů 20 a posuňte jej směrem nahoru.
3.3 Pripútanie dieťaťa
Povoľte pásy na plecia 15. Za tým účelom stlačte
regulátor pásov 20 a vtlačte ich smerom nahor.
Stiskněte tlačítko na zámku pásů 21 a vytáhněte
jej z upevňovací drážky 22.
Posaďte dítě do cyklosedačky.Ramenní pásy 15 navlečte dítěti přes ramenaZámek pásů 15 vsuňte do upevňovací drážky
22.
Tahem za konce utáhněte ramenní pásy 15.
Pozor! Dejte pozor na to, aby oba ramenní pásy
15 přiléhaly a byly stejně dlouhé.
Stlačte tlačidlo na zámku pásu 21 a vytiahnite ho
z upevňovacej drážky 22.
Posaďte dieťa do detskej sedačky.Pásy na plecia 15 navlečte dieťaťu cez ramená.Zámok pásu 15 vsuňte do upevňovecej drážky
22.
Ťahom za konce dotiahnite pásy na plecia 15.
Pozor! Dajte pozor na to, aby oba pásy na plecia 15 priliehali a boli rovnako dlhé.
32
Page 86
33
Zárja össze a lábpántokat 23, és a végeiknél
húzva feszítse meg őket. Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy a lábpántok 23 menet közben mindig feszesen felfeküdjenek. (Sérülésveszély!)
3.4 A háttámla beállítása
Így tudja az háttámlát 25 hátradönteni:
Fogja meg a háttámlát 25 egy kézzel erősen.Nyomja lefelé a beállító fogantyút 26.Döntse a háttámlát 25 előre vagy hátra, a kívánt
helyzetbe.
Ha elengedi a beállító fogantyút 26, akkor a
háttámla 25 bekattan.
Vigyázat! Győződjön meg arról, hogy a háttámla
25 mindkét oldalon bepattant-e.
Page 87
Zapněte pásy na nohy 23 a utáhněte je tahem za
jejich konce. Pozor! Dbejte na to, aby pásy na nohy 23 byly vždy za jízdy utažené. Jde o prevenci úrazů.
Zapnite pásy na nohy 23 a dotiahnite ich ťahom
za ich konce. Pozor! Dbajte na to, aby pásy na nohy 23 boli vždy za jazdy dotiahnuté. Ide o prevenciu úrazov.
3.4 Nastavení opěrky zad
Postup nastavení zádové opěrky 25 do sklopené polohy:
Jednou rukou pevně uchopte zádovou sedačku
25.
Stlačte dolů stavěcí rukojeť 26.Posunutím zádové sedačky 25 dopředu či
dozadu ji nastavte do požadované polohy.
Ihned po uvolnění stavěcí rukojeti 26 zaklapne
zádová opěrka 25 na místo. Pozor! Dbejte na to, aby zádová opěrka 25 zaklapla na obou stranách.
3.4 Nastavenie operadla
Postup nastavenia operadla 25 do sklopenej polohy:
Jednou rukou pevne uchopte operadlo 25.Stlačte dole rukoväť pre nastavenie26.Otočením operadla 25 dopredu alebo dozadu ju
nastavte do požadovanej polohy.
Ihneď po uvoľnení rukoväte pre nastavenie 26
zaklapne operadlo 25 na miesto. Pozor! Dbajte na to, aby operadlo 25 zaklaplo na oboch stranách.
34
Page 88
35
3.5 A kerékpáros gyermekülés
levétele
A napi használat során a kerékpáron hagyhatja a tartót 5. Egyszerűen csak vegye le a kerékpáros gyermekülést.
Nyomja vissza a biztosító reteszt 8, és húzza ki a
kerékpáros gyermekülést a tartóból 5.
Tipp! Másik kerékpárra is felszerelhet egy kiegészítő tartót 5. (Érdeklődjön a szakkereskedésekben.)
4. Minden utazás előtt
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy...
• a vállövek 15 és a lábpántok 23 feszesen felfekszenek-e,
• nem érnek-e bele testrészek vagy ruhadarabok a kerékpár vagy a gyermekülés mozgó alkatrészeibe (pl. fékekbe, küllőkbe, nyeregrugókba ...),
• nem sérülhet-e meg a kerékpáros gyermekülésben ülő gyermeke éles vagy hegyes alkatrészek (pl. kikopott kábelvégek) miatt,
Page 89
3.5 Demontáž dětské sedačky z kola
Jezdíte-li bez dítěte, můžete montážní držák 5 nechat na kole. Jen sejměte dětskou sedačku.
Stiskněte pojistku 8 a stáhněte dětskou sedačku
z montážního držáku 5.
Tip! Na další kolo si můžete také namontovat dodatečný držák/montážní konzolu 5 a tím můžete sedačku lehce používat na více kolech
3.5 Demontáž detskej sedačky
z bicykla
Ak jazdíte bez dieťaťa, môžete držiak 5 nechať na bicykli. Len snímte detskú sedačku.
Stlačte bezpečnostnú zástrčku 8 a stiahnite
bicyklovú detskú sedačku z držiaka 5.
Tip! Je tiež k dispozícii prídavný držiak 5, ktorý môžete pripevniťk druhému bicyklu.
4. Před každou jízdou
Vzájmu bezpečnosti svého dítěte laskavě zkontrolujte, zda …
• jsou utaženy ramenní pásy 15 a pásy na nohy
23.
• žádné části těla ani oděvu nemohou přijít do kontaktu s pohyblivými částmi kola nebo dětské sedačky (např. brzdami, paprsky kol, sedlovými pružinami…).
•se vaše dítě nemůže poranit o ostré či špičaté části (např. roztřepené konce lanek).
4. Pred každou jazdou
Vzáujme bezpečnosti svojho dieťaťa láskavo skontrolujte, či …
• sú dotiahnuté Pásy na plecia 15 a pásy na nohy
23.
• žiadne časti tela ani odevu nemôžu prísť do kontaktu s pohyblivými časťami bicykla alebo detskej sedačky (napr. brzdami, spicami kolies, sedadlovými pružinami…).
• sa vaše dieťa nemôže poraniť o ostré alebo zahrotené časti (napr. rozstrapkané konce laniek)
36
Page 90
37
• a tartókengyel 9 mindkét oldalon be van-e pattintva,
• meg van-e húzva minden csavar 7+14,
• A kerékpáros gyermekülés a gyermekkel terhelve is elegendő távolságra van-e a csomagtartótól, ill. a hátsó keréktől. Tipp! Ha túl kicsi a távolság, akkor megfelelő gumi- vagy szivacselemmel kipárnázhatja a csomagtartót.
• FIGYELEM! Ha valamelyik alkatrésze megsérült, akkor nem szabad használni a kerékpáros gyermekülést. Vigyázat! Haladéktalanul cseréltesse a sérült alkatrészeket a szakkereskedővel.
5. Tisztítás
•A huzatot lehúzhatja és finom mosószerrel, 30 °C-on, kímélő programmal mosógépben kimoshatja. Kérjük, pontosan tartsa be a mosási etiketten feltüntetett mosási tájékoztatót. Ha 30 °C foknál melegebb vízzel mossa a huzatot, a huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne centrifugálja és semmi esetre se szárítsa elektromos ruhaszárító gépben (különben
Page 91
•jsou přidržovací třmeny 9 zaklapnuty na obou
stranách.
• jsou utaženy veškeré šrouby 7+14.
• je dostatečný odstup mezi dětskou cyklosedačkou a nosičem zavazadel, resp. zadním kolem, a to i když dítě sedí v sedačce. Tip! Je-li tento odstup příliš malý, můžete vypodložit nosič zavazadel vhodným gumovým či pěnovým materiálem.
• VAROVÁNÍ: Dětskou cyklosedačku není dovoleno používat, je-li jakákoli její část poškozená. Pozor! Okamžitě si nechte ve specializované prodejně vyměnit všechny vadné díly.
•držiak 9 zaklapol na oboch stranách
• sú dotiahnuté všetky skrutky 7+14
• je dostatočná vôľa medzi detskou sedačkou a nosičom batožiny, resp. zadným kolesom, a to aj keď dieťa sedí v sedačke Tip! Ak je táto vôľa príliš malá, môžete podložiť nosič batožiny vhodným gumeným alebo penovým materiálom
• VAROVANIE: Detskú sedačku nie je dovolené používať, ak je akákoľvek jej diel poškodený. Pozor! Okamžite si nechajte v špecializovanej predajni vymeniť všetky chybné diely.
5. Čiště
Potah lze sejmout a vyprat v pračce. Použijte
program pro jemné prádlo (30 C) a slabý detergent. Dodržujte pokyny uvedené na štítku potahu. V případě praní při teplotě nad 30 C může dojít k odbarvení potahu. Neodstřeďujte, neurychlujte sušení vložením do elektrické sušárny oděvů (může dojít k oddělení tkaniny od základu).
5. Čistenie
Poťah je možné zložiť a vyprať vpráčke. Použite program pre jemnú bielizeň (30 C) a slabý detergent. Dodržujte láskavo pokyny uvedené na pracej visačke poťahu. V prípade prania pri teplote nad 30 C môže dôjsť k odfarbeniu poťahu. Neodstreďujte, neurýchľujte sušenie vložením do elektrickej
38
Page 92
39
előfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázatról).
•A műanyagból készült alkatrészek mosószeres oldattal lemoshatók. Ne használjon erős szereket (pl. oldószert).
•Az öveket langyos mosószeres oldattal moshatja le.
6. Hulladékként történő elhelyezés
Kérjük, vegye figyelembe országa hulladékok elhelyezésére vonatkozó rendelkezéseit.
A csomagolás hulladékként történő elhelyezése
Papírkonténer
Az alkotóelemek hulladékként történő elhelyezése
Huzat
Műanyag alkotóelemek
Fém alkatrészek Fémkonténer Övszalag Poliészter-konténer
Háztartási hulladék, termikus felhasználás
A jelölésnek megfelelően az arra kijelölt konténerekben
Page 93
•Kčištění plastových dílů použijte mýdlovou
vodu. Nepoužívejte hrubé čisticí prostředky (např. rozpouštědla).
Popruhy lze sejmout a vyprat ve vlažné mýdlové
vodě.
sušičky bielizne (môže dôjsť k oddeleniu tkaniny od základu).
•Načistenie plastových dielov použite mydlovú vodu. Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky (napr. rozpúšťadlá).
Popruhy je možné zložiť a vyprať vo vlažnej mydlovej vode.
6. Poznámky k likvidaci
Dodržujte předpisy pro likvidaci platné ve vaší zemi.
likvidace obalů
kontejner na papír likvidace komponent potah běžné odpadky, tepelné využití plastové díly kontejner odpovídající štítku na dílu kovové díly kontejner na kovy popruhy kontejner na polyester.
6. Poznámky k likvidácii
Dodržujte láskavo predpisy pre likvidáciu platné vo vašej krajine.
likvidácia obalov
kontajner na papier likvidácia komponentov poťah bežné odpadky, tepelné
plastové diely kontajner zodpovedajúci štítku
kovové diely kontajner na kovy popruhy kontajner na polyester
využitie
na diele
40
Page 94
41
7. 2-éves garancia
Az autós/kerékpáros gyermekülés tekintetében gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia időtartama a vásárlás napján kezdődik. A vásárlás igazolása céljából a garancia időtartama alatt kérjük, őrizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenőrző szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot.
Reklamáció esetén a garanciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell. A garancianyújtás olyan autós/kerékpáros gyermekülésekre korlátozódik, melyek szakszerűen lettek kezelve, és melyek tiszta és rendes állapotban lettek visszaküldve.
A garancia nem terjed ki a következőkre:
• természetes kopási jelenségek és túlzott igénybevétel által keletkező károk
• alkalmatlan vagy szakszerűtlen felhasználás által keletkezett károk
Garanciális eset, vagy nem? Anyagok: Valamennyi anyagunk magas
követelményeknek tesz eleget az UV-sugárzással szembeni színtartósság vonatkozásában. Ennek
Page 95
7. 2 roky záruka
Pro tuto dětskou auto a cyklosedačku poskytujeme 2 roky záruku na výrobní nebo materiálové chyby. Záruční doba začíná běžet dnem nákupu. K prokázání si po čas záruční doby, prosím, uschovejte vyplněnou záruční kartu, Vámi podepsaný předávací list a doklad o zaplacení.
Při reklamacích je nutné k dětské sedačce přiložit záruční list. Záruční opravy se vztahují na dětské autosedačky, se kterými se zacházelo odborně, a které budou vráceny v čistém a řádném stavu.
Záruka se nevztahuje na:
•přirozené opotřebení a škody nadměrným namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním
Reklamace nebo ne? Látky: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky s ohledem na barevnou stálost proti UV záření. Přesto všechny látky vyblednou, když jsou vystaveny UV záření. Přitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky
7. 2-ročná záruka
Pre detské autosedačky/ bicyklové detské sedačky dávame 2-ročnú záruku na výrobné chyby a chyby materiálu. Záručná doba začína dňom kúpy sedačky. Ako dôkaz si uschovajte po celú dobu záruky vyplnený záručný list, Vami podpísané potvrdenie o prevzatí sedačky ako i pokladničný blok.
Pri reklamáciách sa musí priložit’ k detskej sedačke záručný list. Záruka sa vzt’ahuje iba na detské autosedačky a detské sedačky na bicykle, ktoré boli odborne udržiavané a boli zaslané v čistom a poriadnom stave.
Záruka sa nevzt’ahuje na:
• prirodzené opotrebovanie sedadla a škody, ktoré vznikli nadmerným namáhaním
• škody, ktoré vznikli nesprávnym a neodborným používaním sedačky
Záručný prípad alebo nie? Látky: Všetky naše látky spĺňajú vysoké
požiadavky, pokiaľ ide o stálost’ a odolnost’ farieb voči UV-žiareniu. napriek tomu zblednú takmer
42
Page 96
43
ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségről, melyekért garanciát nem vállalunk.
Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedőjéhez. Szakkereskedője tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedőnél megtalálható „Általános üzleti feltételek"-re.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
A autós/kerékpáros gyermekülést a használati utasításnak megfelelően kell kezelni. Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók.
Page 97
opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka. V případě reklamace se neprodleně obrat’te na
svého specializovaného prodejce, který Vám pomůže slovem i skutkem.. Bude Vám k disposici radou i činem. Při zpracovávání reklamačních nároků se uplatňují odpisové sazby, specifické pro výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce.
Použití, péče a údržba
S dětskou auto a cyklosedačkou se musí zacházet podle návodu k použití. Výslovně upozorňujeme na to, že se smí používat pouze originální příslušenství, případně náhradní díly.
všetky látky, ak sú dlhodobo vystavené UV­žiareniu. Pritom sa nejedná o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne opotrebovanie látok, na ktoré sa záruka nevzt’ahuje.
V záručnom prípade sa obrát’te prosím bezodkladne na Vášho špecializovaného predajcu. Ten V á m u rčite poradí a pomôže. Pri spracovaní nárokov na reklamáciu sa používajú odpisové sadzby zodpovedajúce výrobku. Tu poukazujeme na Všeobecné obchodné podmienky vyložené u predajcu.
Použitie, starostlivost’ a údržba
S detskými autosedačkami/ bicyklovými detskými sedačkami sa musí zaobchádzat’ podľa návodu na použitie. Dôrazne upozorňujeme na to, že sa smie používat’ len originálne príslušenstvo príp. náhradné diely.
44
Page 98
45
Page 99
8. Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény
Név:
Cím:
Irányítószám:
Hely:
Telefon (körzetszámmal):
E-Mail:
Autós/kerékpáros gyermekülés:
Cikkszám:
Anyagszín (mintázat):
Tartozék:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
46
Page 100
Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény:
1. Teljesség ellenőrizve / rendben
2. Működésvizsgálat
- az ülés állítószerkezete  ellenőrizve / rendben
- övbeállítás  ellenőrizve / rendben
3. sértetlenség
- ülés vizsgálata  ellenőrizve / rendben
- anyagok vizsgálata  ellenőrizve / rendben
Az autós/kerékpáros gyermekülést
megvizsgáltam, és meggyőződtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben működik.
Vásárlás előtt elegendő információt kaptam a
termékről és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat.
- műanyag alkatrészek vizsgálata
Vásárlás időpontja: ___________________________________
Vevő (aláírás): ___________________________________
Kereskedő: ___________________________________
47
ellenőrizve / rendben
Kereskedő bélyegzője
Loading...