Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DUO PLUS
9 kg – 18 kg
DUO plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser DUO plus
Ihr Kind sicher durch ei nen neuen
Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der DUO plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bi tte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our DUO plus
may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the DUO plus must
always be used and installed as
described in these in structions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
DUO plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurit é pe ndant un
nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le DUO plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’em ploi.
Pour toute question compl éme ntaire,
n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Prüfung, Zulassung, Eignung...... 2
2. Verwendung im Fahrzeug ............ 3
2.1 mi t IS OFI X- Be fe s tig u ng ..........3
2.2 mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether*-Verankerung
(universal) ...............................4
2.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) ...............................5
3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug 6
3.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........6
3.2 mi t IS OFI X-B e fe stig u n g und
TopTether-Verankerung
(universal) ...............................9
3.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) .............................15
4. Sichern des Kindes ................ ... ..18
4.1 Anpassen der Schultergurte .18
4.2 L ockern der Gurte ....... ... .. ... ..19
4.3 Straffen der Gurte .................19
Contents
1. Test, certification, suitability........ 2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with IS OF IX fast en in g .............3
2.2 with ISOFIX fastening and
TopTether* anchorage
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
2.Verwendung im
Fahrzeug
Der DUO plus ist für drei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
2.Use in the vehicle
The DUO plus is appr oved fo r th ree
different kinds of installation:
2.Utilisation dans le
véhicule
Le DUO plus est homologué pour
trois types de montage différents:
• mit ISOFIX-Befestigung
• mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether*Verankerun g (universal)
• ohne ISOFIX-Befestigung
(universal)
2.1mit ISOFIX-
Befestigung
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX bedarf
einer fahrzeugspezifischen Zulassung. Bitte beachten Sie hierzu
unbedingt die beigelegte Kfz-Typenliste. Diese wird laufend
ergänzt. Bei Bedarf sc hicken wir ihne n
gerne die aktuellste Typenliste zu.
Oder nehmen Sie bitte Einblick auf
unsere Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
• with ISOFIX fastening
• with ISOFIX fastening and
TopTether* anchorage (universal)
• without ISOFIX fastening
(universal)
2.1with ISOFIX
fastening
Important:
The fastening with ISOFIX requires a
vehicle-specific approval. Please
make sure you study the enclosed list
of approved vehicles, which is
continuously supplemented. If
required, we can send you the latest
list of approved vehicles. Or visit our
webside www.britax.eu /
www.roemer.eu
• avec fixation ISOFIX
• avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle)
• sans fixation ISOFIX (universelle)
2.1avec fixation
ISOFIX
Important:
La fixation avec ISOFIX exige une
homologation spécifique au
véhicule. Veuillez impérativement tenir compte de la liste des véhicules
homologués ci-jointe. Celle-ci est
complétée en permanence. Sur
demande, nous vous enverrons
volontiers la liste la plus actuelle. Ou
visitez notre site web:
www.britax.eu / www.roemer.eu
in Fahrtrichtungja
auf Sitzen mit:
ISOFIXBefestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
forward facingyes
ja
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
yes
dans le sens de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier)
oui
2.2mit ISOFIXBefestigung und
TopTether*-
Verankerung
(universal)
2.2with ISOFIX
fastening and
TopTether*
anchorage
(universal)
2.2avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether*
(universelle)
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX und
TopTether*-Verankerung ist nach ECE
R 44/04 für alle Fahrzeuge
zugelassen die mit ISOFIX-und
TopTether-Verankerungssystemen
ausgestattet sind. Bitte informieren Sie
sich in Ihrem Fahrzeughandbuch über
die, für die ISOFIX Größenkategorie
B
und Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -
1
18 kg, zugelassenen Sit zplätze.
*TopTether = Gurt zur zusätzlichen
Befestigung (nicht serienmäßig; auch als
Nachrüstteil erhältlich)
in Fahrtrichtungja
auf Sitzen mit:
ISOFIXBefestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne) und
TopTetherVerankerungspunkten (auf
der Hutablage oder auf dem
Boden oder hinter der
Rückenlehne)
ja
Important:
ISOFIX fastening and TopTether*
anchoring is ECE R 44/04 approved
for all vehicles equipped with ISOFIX
and top tether anchoring systems.
Please read up in your vehicle owner’s
manual on seats approv ed for th e B
1
size category and th e ch ild sea t
weight class 9 -18 kg.
*TopTether = Strap for additional fastening
(not standard, also available as af te rm a rke t
accessory)
forward facingyes
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
and TopTether anchorage points (on the rear shelf or on
the floor or behind the
backrest)
yes
Important:
La fixation avec ancrage ISOFIX et
TopTether est homologuée
conformément à la norme ECE R 44/
04 pour tous les véhicules équipés
des systèmes d’ancrage ISOFIX et
TopTether. Veuillez vous reporter au
manuel de votre véhicule pour
connaître les sièges homologués pour
la catégorie de taille B
ISOFIX et la
1
tranche de poids 9 –18kg de siège
auto.
*TopTether = sangle de fixation
supplémentaire
(pas en série; également dispon ible comme
pièce de rattrapage)
dans le sens de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier) et points d’ancrage
TopTether (sur le portechapeau ou sur le sol ou
derrière le dossier)
oui
4
2.3ohne ISOFIXBefestigung
(universal)
2.3without ISOFIX
fastening
(universal)
2.3sans fixation
ISOFIX
(universelle)
1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichb arer
Norm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikett
mit "E", "e" im Kreis am Gurt
2) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahr ze ugsi tz (z. B. Van/
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag direkt auf de n Sitz wirken.
3) bei Front-Airbag: Fahrzeugsitz weit nach
hinten schieben ggf. Hinweis im FahrzeugHandbuch beachten
4) Verwendung möglich, wenn 3-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
5) Die Verwen dun g ei ne s 2-Pu nktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 2)
mit 2-Punkt-Gurtnein 5)
mit 3-Punkt-Gur t 1)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitznein 4)
1) approved to ECE R 16 (or comparable
standard), e.g. can be seen on test label with
encircled "E", "e" on the belt.
2) use only permissible on a rearward facing
vehicle seat (for instance in a van / minibus)
which is also approved for the transport of
adults. Airbag must not act upon the seat.
3) for passenger seat with front-airbag, slide
vehicle seat far back; additionally, follow the
instructions in the vehicle manual.
4) use only possible if vehicle seat equipped
with 3-point belt.
5) The use of a 2-point belt increases
the risk of injuring your child in an
accident substrantially.
forward facingyes
rearward facingno 2)
with 2-point beltno 5)
with 3-point belt 1)yes
on passenger seatyes 3)
on outer rear seatsyes
on centre rear seatno 4)
1) autorisé selon ECE R 16 uniqu ement (ou une
norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette
de contrôle portant un « E », « e » da ns le cercle
de la ceinture.
2) Utilisation uniquement sur un siège du
véhicule dirigé dans le sens contraire de la
marche (Van/minibus) et également autorisé
pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit
agir directement sur le siège.
3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du
véhicule au maximum vers l’arrière ; ten i r
compte du manuel du véhicule.
4) Utilisation possible en cas de présence d’une
ceinture à 3 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure de votre enfant en cas
d’accident.
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
non 2)
marche
avec ceinture à 2 pointsnon 5)
avec ceinture à 3 points 1)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière
oui
extérieurs
Bitte generell Hinweise zur
Benutzung von Auto-Kindersitzen,
speziell auch in Verbindung mit
Airbags, im Fahrzeug-Handbuch
beachten.
Please observe the ge n er al
recommendations of your vehicle
manual for the use of child seats,
especially with regard to airbags.
sur le siège arrière centralnon 4)
Veuillez toujours tenir compte des
remarques figurant dans le manuel
du véhicule concernant l'utilisation
des sièges auto, surtout lorsqu'il
existe un airbag.
3.Einbau und Ausbau im
Fahrzeug
3.Installation and removal
in the vehicle
3.Montage et démontage
dans le véhicule
3.1mit ISOFIX-
Befestigung
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit ISOFIX
befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Di e beiden Einführhilfen* 1 auf die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
28 des Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne)
aufclipsen. Die Aussparung muss
nach oben zeigen.
Þ Mit d em gr ünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung
herausziehen.
3.1with ISOFIX
fastening
After adjusting the shoulder
belts (refer to 4.1) fasten the child
seat with ISOFIX as follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion guides* 1 to
the two ISOFIX fastening points 28
of the vehicle seat (be tween seat
and backrest). The cutout must
point upwards.
Þ Us ing the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will
go.
3.1avec fixation
ISOFIX
Après avoir adapté les
bretelles (voir 4.1), fixer le siège
auto avec ISOFIX en procédan t
comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ Encliqueter les aides d’introduction*
1 sur les deux points de fixation
ISOFIX 28 du siège du véhicule
(entre la surface d’assise et le
dossier). L’évidement doit être
dirigé vers le haut.
Þ Utiliser la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking butto n 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector prote c tio n
33.
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
6
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliquete r 33.
* Les aides d'introduction facilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la housse de siège. En cas de non utilis ation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr . Dan s le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Þ
Drücken Sie an beiden
Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
6
Löseknopf
Tipp!
Haken der
gegeneinander.
So stellen Sie sicher, dass beide
ISOFIX
ISOFIX
5
und den roten
-Rastarme
-
4
geöffnet und einsatzbereit sind.
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cl e ani n g these points.
Þ Push the green safety button 5 and
the red release bu tton 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other.
Tip! This ensures that both hooks
on the ISOFIX locking arms 4 are
open and ready to use.
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant c es
encrassements.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de
désengagement rouge 6.Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement ISOFIX 4 sont
ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Die be iden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1
positionieren.
2. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIXRastarme 3 auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
2. Engage ISOFIX
Þ Pu sh both ISOFIX locking
arms 3 into the insert guides 1,until
the ISOFIX locking arms 3 engage
on both sides. "CLICK!"
Caution! The green safety bu tton 5
must now be visible on both sides.
Þ Pos itionner les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’intr oduction 1.
2. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX3 dans les
guidages d'insertion 1, jusqu'à ce
qu'ils 3 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !"
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés.
Den Auto-Kindersitz mit festem und
Þ
gleichmäßigem Druck auf beide
Seiten Richtung Rückenlehne
schieben.
Þ Push the child seat toward s the
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Þ Pousser le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
Þ De n festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen.
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
Checkliste korrek te r Einbau
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
• die Sitzschale beidseitig mit den
Rastarmen in der ISOFIXBefestigung eingerastet ist.
Þ P ull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
Checklist for correct
installation
For the safety of your
child, check that…
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
Þ Con trôler la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
Liste de vérification du
montage correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés avec
les bras à enclencher dan s la
fixation ISOFIX.
8
Ausbau
Removal
Démontage
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken, erst auf der ei nen, dann
auf der anderen Seite. Di e
Rastarme 3 lösen sich.
3.2mit ISOFIXBefestigung und
TopTether-
Verankerung
(universal)
Vorteile der Verwendung des
TopT ether
Die DUO plus Ausführung mit
TopTether ermöglicht eine zusätzliche
stabilisierende Verbindung zwischen
dem mit ISOFIX befestigten Ki ndersitz
und dem Fahrzeugsitz. Dadurch kann
das Verletzungsrisiko noch mehr
reduziert werden.
Der DUO plus kann deshalb, ohne
fahrzeugspezifische Zulassung, in
allen Fahrzeugen mit IS OFIX und
TopTether Verankerungssystem
verwendet werden. Beachten Sie dazu
die Hinweise im Handbuch Ihres
Fahrzeugs.
Der TopTether befindet sich in einer
Stofftasche, an der Oberkante der
Sitzschalen-Rückseite des DUO plus.
Wenn Sie einen DUO plus ohne
TopTether erworben haben, können
Sie diesen nachrüsten . Das benötigte
Zubehör ist bei ihrem Fachhändler
erhältlich.
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the
green locking button 5 and the red
release button 6 together, first on
one side, then on the other. The
connectors 3 are disengaged.
3.2with ISOFIX
fastening and
TopTether
anchoring
(universal)
The advantage of using the
TopTether
The DUO plus version with TopTether
makes an additional stabili sing
connection possible between the child
seat fastened with ISOFIX and the
vehicle seat, thus reducing the injury
risk even further.
The DUO plus can thus be used in all
vehicles with ISOFIX and TopTether
anchoring systems without spec ific
vehicle approval. Observe the
instruction in your vehicle owner’s
manual.
The TopTether is placed in a fabric
pocket on the top rear edge of your
DUO plus. If you have purchased a
DUO plus without TopTether, you can
buy it as accessory from your
specialised shop.
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, pressez l’un
contre l’autre le bo uton de sécurité
vert 5 et le bouton de desserra ge
rouge 6, d’abord sur un côté ,
ensuite sur l’autre côté. Les bras à
encliqueter 3 sont desserrés.
3.2avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether
(universelle)
Avantages de l’utilisation
de TopTether
L’exécution DUO plus avec TopTether
permet une stabilisation
complémentaire de la liaison entre le
siège auto fixé par ISOFIX et le siège
du véhicule. Ainsi, le risque de
blessure peut être réduit encore
davantage.
C’est pourquoi le siège DUO plus
peut être utilisé, sans homologation
spécifique du véhicul e, dans tous les
véhicules équipés des systèmes
d’ancrage ISOFIX et TopTether.
Ve illez alors à res pecter les con signes
du manuel de votre véhicule.
Le TopTether se trouve dans un sac
textile au bord supéri eur du dos de la
coque du DUO plus. Lorsque vous
avez acheté un DUO plus sans
TopTether, vous pouvez bien sûr
l’installer ultérieurement. Votre
revendeur spécialis é propose les
accessoires nécessaires en option.
TopTether-Verankerung im
Fahrzeug:
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer
TopTether-Metall-Verankerung
ausgestattt ist, befindet sich diese an
einer der folgenden Positionen:
• auf der Hutablage
• auf dem Boden
• hinter der Rückenlehne
Beachten Sie dazu die Hinweise im
Handbuch Ihres Fahrzeugs. In keinem
Fall dürfen Sie selbst Ihr Fahrzeug
verändern (z.B. durch Bo hren,
Schrauben oder anderes Anbringen
einer Verankerung). Befestigen Sie
den TopTether niemals an einer Stelle,
die nicht vom Fahrzeugher st eller
empfohlen ist. Wenn der TopTether
sich in einem Unfall löst, besteht
Verletzungsgefahr für die
Fahrzeuginsassen.
Important
If your vehicle is equipped with one of
the three TopTether metal anchorage
points, they will be:
• on the rear shelf
• on the floor
• behind the backrest
Please observe the re com men da tion s
of your vehicle manual. Do not modify
your vehicle by drilling or bolting
something in. Never fasten the
TopTether to a location which ha s not
been recommended by the vehicle
manufacturer. If the TopTether comes
loose in a crash, there is a dang er of
injury to the vehicl e passengers.
Important:
Lorsque votre voiture est équipé d’un
ancrage métallique TopTether, ce
dernier se trouve à l’un e de s p ositi ons
suivantes:
• sur le porte-chapeau
•au sol
• derrière le dossier.
Veuillez tenir compte des indications
dans le manuel de votre voiture. Vous
ne devez en aucun cas modifier vousmême votre véhicule (p. ex. en
perçant, vissant ou fixant un ancrage
d’une autre manière). Ne fixez jamais
le TopTether à un endroit qui n’est pas
recommandé par le co nstructeur du
véhicule. Lorsque le TopTether se
détache en cas d’ accident, il y a ris que
de blessure pour les personnes se
trouvant dans la voiture.
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit ISOFIX und
TopT ether befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Die beiden Einführhilfen* 1
auf die beiden ISOFIXBefestigungspunkte 28 des
Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne)
aufclipsen. Die Aussparung muss
nach oben zeigen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1 ) fasten the child seat
with ISOFIX and TopTether as
follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion
guides* 1 to the two
ISOFIX fastening point s 28 of the
vehicle seat (between seat and
backrest). The cutout must point
upwards.
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
10
Après avoir adapté les bretelles
(voir 4.1), fixez le siège auto avec
ISOFIX et TopTether en procédant
comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ
Encliquetez les aides
d’introduction*
deux points de fixation ISOFIX
1
sur les
28
du
siège du véhicule (entre la su rface
d’assise et le dossier). L’évidement
doit être dirigé vers le haut.
* Les aides d'introduction facilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la housse de siège. En cas de non utilis ation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr . Dan s le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Þ Mit d em gr ünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung
herausziehen.
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cl e ani n g these points.
Þ Us ing the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will
go.
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant c es
encrassements.
Þ Utilisez la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den rote n
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
Þ
Drücken Sie an beiden
Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
6
Löseknopf
Tipp!
Haken der
gegeneinander.
So stellen Sie sicher, dass beide
ISOFIX
geöffnet und einsatzbereit sind.
ISOFIX
5
und den roten
-Rastarme
4
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking butto n 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector prote c tio n
33.
-
Þ Push the green safety button 5 and
the red release bu tton 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other.
Tip! This ensures that both hooks
on the ISOFIX locking arms 4 are
open and ready to use.
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliquete r 33.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de
désengagement rouge 6.Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement ISOFIX 4 sont
ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Die be iden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1
positionieren.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
Þ Pos itionnez les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’intr oduction 1.
2. TopTether vorbereiten
2. Prepare TopTether
2. Préparer TopTether
Þ Ne hmen Sie nun den
TopTether 26 aus der
Stofftasche.
Þ Drücken Sie die Metallzunge 27
vom Gurt 26 weg und ziehen Sie
den Gurt am Karabinerhaken 31 bis
zu einer V-Form heraus.
Þ Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze
34 nach oben.
Þ Führen Sie den TopTether 26 links
und rechts an der FahrzeugKopfstütze 34 vorbei.
Þ Take the TopTether 26 out
of the fabric pocket.
Þ Lift the metal tongue 27 away from
the strap 26 and pull the strap out
with the spring hook 31 to a Vshape.
Þ Adjust the vehicle headrest 34
upwards.
Þ Guide the TopTether 26 past the
vehicle headrest 34 to the left and
right.
Þ Retirez maintenant le
TopTether 26 du sac textile.
Þ Eloignez la languette métallique 27
de la sangle 26 et tirez la sangle par
le mousqueton 31 jusqu’à ce qu’elle
forme un V.
Þ Relevez l’appuie-tête du siège
véhicule 34 en haut.
Þ Placez le Top Tether 26 en le
glissant à gauche et droite de
l’appuie-tête du siège véhicule 34.
3. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIXRastarme 3 auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
3. Engage ISOFIX
Þ Push both ISOFIX locking
arms 3 into the insert
guides 1, until the ISOFIX locking
arms 3 engage on both sides.
"CLICK!"
Caution! The green safety button 5
must now be visible on both sides.
12
3. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX 3
dans les guidages d'insertion 1,
jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent
des deux côtés. "CLIC !"
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés.
Þ Den Auto-Kindersitz mit festem und
gleichmäßigem Druck auf beide
Seiten Richtung Rückenlehne
schieben.
Þ Push the child seat toward s the
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Þ Poussez le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
Þ De n festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen.
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
4. TopTether befestigen
Þ Hä ngen Sie den
Karabinerhaken 31 im
jeweiligen Verankerungspunkt (auf
der Hutablage, au f dem Boden oder
hinter der Rückenlehne ) ein.
Þ Straffen Sie den Gurt 26 des
TopTether bis die grüne
Spannungsanzeige 35 sichtbar ist
und der TopTether straff anliegt.
Þ P ull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
4. Anchor TopTether
Þ Attach the spring hook 31
to the appropriate
anchorage point (on the rear shelf,
on the floor or behind the backrest)
- see vehicle manual.
Þ Tighten the strap 26 of the
TopTether until the green tension
indicator 35 is visible and the
TopTether lies against it tightly.
Þ Con trôlez la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
4. Fixer TopTether
Þ Accrochez le mousqueton
31 dans le point d’ancrage
correspondant (sur le portechapeau, au sol ou derrière le
dossier).
Þ Tendez la sangle 26 de la ceinture
TopTether jusqu’à ce que le témoin
vert de tension 35 soit visible et que
la TopTether soit bien tendue.
Checkliste korrek te r Einbau
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
• die Sitzschale beidseitig mit den
Rastarmen in der ISOFIXBefestigung eingerastet ist.
•der TopTether straff über die
Autositz-Rückenlehne
gespannt ist.
Checklist for correct installation
For the safety of your child,
check that…
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
•the TopTether is pulled tight
over the backrest of the
vehicle seat.
Liste de vérification montage
correct
Pour la sécurité de votre enfant,
vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés
avec les bras à enclencher
dans la fixation ISOFIX;
•le TopTether doit être bien
tendu sur le dossier du
siège de voiture.
Ausbau
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen
Sicherungsknopf 5 und
den roten Löseknopf 6
gegeneinander drücken, erst auf
der einen, dann auf der anderen
Seite. Die Rastarme 3 lösen sich.
Þ Zum Lösen der TopTether-
Verankerung ent spannen
Sie zunächst den Gurt 26,
indem Sie die Metallzunge 27 des
Verstellers anheben. Dann hängen
Sie den Karabinerhaken 31 au s
dem Verankerungspunkt aus.
Removal
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the
green locking button 5 and
the red release bu tton 6 together,
first on one side, then on the other.
The connectors 3 are disengaged.
Þ To release the TopTether
anchoring loosen the belt
26 by lifting the metal
tongue 27 of the adjuster away from
the belt. Then take the spring hook
31 out of the anchoring point.
Démontage
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, presser l’ un contre
l’autre le bouton de
sécurité vert 5 et le bouton de
desserrage rouge 6, d’abord sur un
côté, ensuite sur l’autre côté. Les
bras à encliqueter 3 sont desserrés.
Þ Pou r desserrer l’ancrage
TopTether, desserrez
d’abord la ceinture 26 en
soulevant la languette mét allique 27
de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le
mousqueton 31 du point d’an crage.
14
3.3ohne ISOFIXBefestigung
(universal)
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit dem 3Punkt-Fahrzeug-Sicherheitsgurt
befestigen:
Þ Die ISOFIX-Rastarme 3 am grünen
Griff 2 vollständig in das SitzUnterteil schieben.
3.3without ISOFIX
fastening
(universal)
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1) place th e child seat
into the vehicle seat. Fasten the
child seat with the vehicle 3-pointseat belt as follows:
Þ Push the ISOFIX connectors 3 at
the green lever 2 completely into
the seat base.
3.3sans fixation
ISOFIX
(universelle)
Après avoir réglé les bretell es (voir
4.1), fixez le siège a uto à l’a ide d e la
ceinture à 3 points du véhicule en
procédant comme suit:
Þ Pousser les bras à encliqueter
ISOFIX 3 complètement dans la
partie inférieure du siège en
saisissant la poignée verte 2.
Þ De n Rastarm-Schutz* 33 auf die
Rastarme 3 aufclipsen.
*Der Rastarm-Schutz 33 schützt die ISOFIXRastarme 3 wenn sie nicht benützt werden.
Zusätzlich schont er die Autositze wenn der
Auto-Kindersitz mit dem 3-Punktgurt gefestigt
wird.
Þ Gu rt herausziehen und durc h die
Gurt-Führungen 7 führen.
Þ Clip the connector protection 33
onto the connectors 3.
* The connector protection 33 protects the
ISOFIX connectors 3 when they are not used.
Additionally it preve nts the car seat from
damage when the child seat is fixed with the 3point belt.
Þ Pull the belt out and guide it through
the belt guides 7.
Þ Encliqueter la protection des bras à
encliqueter* 33 sur les bras à
encliqueter 3.
*La protection des bras à encliqueter 33 protège
les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils ne
sont pas utilisés. De plus, il ménage les sièges
du véhicule lorsque le siège auto pour enfants
est fixé au moyen de la ceinture à 3 points.
Þ Sortir la ceinture et la faire passer
par les guidages 7.
Schlosszunge im Gurtschloss
Þ
einrasten.
Þ Engage buckle tongue in buckle
housing.
Þ Enclencher la languette dans le
fermoir de la ceinture.
Þ Nu n, auf der dem Autogurtschloss
gegenüber liegenden Seite, den
Klemmhebel 8 nach unten
schwenken und den Diagonalgurt in
die Gurtklemme 9 einlegen.
Þ De n Auto-Kindersitz mit dem
Körpergewicht belasten (in den Sitz
knien). Gleichzeitig kräftig am
Diagonalgurt ziehen um den Gurt
zu straffen (Spannung halten) und
den Klemmhebel 8 nach oben
schwenken, bis er einrastet.
Þ Zum Nachspannen, bei
geschlossener Gurtklemme 9, am
Diagonalgurt ziehen.
Þ Then, on the side opposite the car
seat belt buckle, s w ivel clamping
lever 8 down and insert diagonal
belt in belt lock-off 9.
Þ Apply your body weight to the child
seat (kneel into the seat).
At the same time pull the diagonal
belt strongly to tighten (hold
tension) and swivel the clamping
lever 8 upwards until it engages.
Þ To re-tension pull the diagonal belt
whilst the lock-off is closed.
Þ Pivoter maintenant, du côté opposé
au fermoir de la ceinture, le levier
de serrage 8 vers le bas et
introduire la san gle diagonale dans
la pince de serrage 9.
Þ Charger le siège auto avec le poids
corporel (placer les genoux dans le
siège). Tirer en même temps
fortement sur la sangle diagonale
pour tendre la sangle (maintenir la
tension) et pivoter le levier de
serrage 8 vers le haut jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Þ Pour retendre, tirer la sangle
diagonale, la pince de serrage 9
étant fermée.
16
Checkliste korrekte r
Einbau
Checklist for correct
installation
Liste de vérification
montage correct
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
•der Autogurt fest gestrafft und
nicht verdreht ist.
• die Schloßzunge und das
Gurtschloß des Auto gurtes nicht in
den Gurtführungen des
Kindersitzes liegen .
• der Diagonalgurt nur mit der dem
Autogurtschloß
gegenüberliegenden Gurtklemme
geklemmt ist.
Ausbau
Þ Be im Ausbau des
Kindersitzes zunächs t das
Autogurtschloss öffnen und
anschließend den Diagonalgurt mit
einem kurzen Ruck aus der
Gurtklemme 9 ziehen.
Þ Du rch diese Gegenbewegung wird
die innen liegende Klemmung der
Gurtklemme gelöst und der
Klemmhebel 8 ist nun leicht zu
öffnen.
For the safety of your
child, check that…
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• the belt is not twisted.
• the tongue and the buckle of the
vehicle seat belt are not positioned
in the belt guides of the child seat.
• the diagonal belt is only clamped
by the lock-off which is lo cated on
the opposite side from the car seat
belt buckle.
Removal
Þ To remove the child seat
open the buckle of the
vehicle seat belt and take the
diagonal belt with a short pull out of
the belt lock-off 9.
Þ This countermovement releases the
interior clamping of the belt lock-off
9 and the clamping lever 8 is now
easy to open.
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la ceinture doit être bien tendue et
ne doit pas être entortillée;
• la languette du fermoir et le fermoir
de la ceinture de sécurité ne doivent pas se trouver dans les
guidages de sangle du siège
enfant;
• la sangle diagonale doit
uniquement être serr ée avec la
pince de serrage se trouvant en
face du fermoir de la ceinture de
sécurité du véhicule.
Démontage
Þ Lors du démontage du
siège auto, ouvrir d’abord
le fermoir de la ceinture du véhicule
et sortir ensuite la sangle diagonale
de la pince de serrage 9 en tirant
brièvement dessus.
Þ Par ce contre-mouvement, le
serrage à l’intérieur de la pince de
serrage est défa it et le levier de
serrage 8 peut être ouvert
facilement.
4.Sichern des Kindes
4.1Anpassen der
Schultergurte
Bevor Sie den Auto-Kinder sitz im
Fahrzeug einbauen, stellen Sie bitte
fest, ob die Schultergurthöhe für Ihr
Kind richtig eingestellt ist. Setzen
Sie Ihr Kind dazu in den Sitz.
4.Securing your child
4.1Adjusting the shoulder
belts
Before you install the child seat in
the vehicle, please ensu re tha t th e
shoulder belts are adjusted to the
correct height. Place ch ild int o the
child seat.
4.Conseils pour la sécurité
de l’enfant
4.1Réglage des bretelles
Avant de mettre le siège auto en
place dans le véhicule, assur ezvous que la hauteur des bret elles
est réglée correctement pour votre
enfant. Pour cela, fait es asseoir
votre enfant dans le siège.
• Die Schultergurte 10 müssen in
gleicher Höhe oder etwas
oberhalb der Schultern des
Kindes verlaufen.
• Die Schultergurte 10 dürfen nicht
hinter dem Rücken des Kindes, in
Höhe der Ohren oder darüber
verlaufen.
Die Schultergurte werden wie folgt
angepasst:
Þ Gurte so weit wie möglich lockern
(siehe 4.2).
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Þ Du rch Verschieben des Gurthöhen-
Verstellers 14 die richtige
Schultergurthöhe wählen und
einrasten.
• Th e shoulder belts 10 must run at
shoulder height or a little above
the height of the child’s
shoulders.
• Th e shoulder belts 10 must not run
behind the back of the child or at
ear height or above the ears.
The shoulder belts are adjusted as
follows:
Þ Loosen the harness straps as much
as possible (refer to 4.2).
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forw ar d.
Þ By sliding the shoulder belt height
adjuster 14 select the correct height
of the shoulder belts and engage.
• Les bretelles 10 doi vent se trouver
à la même hauteur ou un peu au-dessus des épaules de l’enfant.
• Les bretelles 10 ne doivent pas être passées derrière le dos de
l’enfant, à la hauteur des oreilles
ou au-dessus.
Les bretelles se règl ent de la façon
suivante:
Þ Des serrer les sangles le plus
possible (voir 4.2).
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des bretelles 14 et basculer
le dispositif de réglage de la
hauteur des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ En dé plaçant le dispositif de
réglage de la hauteur d es bretelles
14, sélectionner la hauteur
adéquate et l’enclencher.
18
4.2Lockern der Gurte
4.2Loosening the harness
4.2Desserrage des sangles
Mit dem Finger der einen Han d auf
Þ
die Verstelltaste 15 drücken, mit der
anderen Hand beide Schu ltergurte
10 gleichzeitig nach v orne ziehen.
(Nicht an den Schulterpolstern 11
ziehen.)
4.3Straffen der Gurte
Þ
Am Gurtende 16 ziehen. Nicht nach
oben oder unten, sondern gerade nach vorne ziehen.
Push with the finger of one hand on
Þ
the adjuster 15 and with the other
hand pull both shoulder bel ts 10
simultaneously towards you. (Do
not pull the shoulder pads 11.)
4.3Tightening the harness
Pull the belt end 16. (Not to the top,
Þ
not to the bottom, but straight
towards you.)
Presser le doigt d’une mai n sur la
Þ
touche de réglage 15 et, de l’autre
main, tirer les deux bretelles 10
simultanément vers l’avant. (Ne p as
tirer sur les rembourrages d’épaule
11.)
4.3Serrage des sangles
Þ
Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne
pas tirer vers le haut o u vers le bas ,
mais droit devant.
4.4Anschnallen des Kindes
Þ
Gurtschloss 17 des AutoKindersitzes durch Drü cken auf die
rote Taste öffnen.
Þ Gurte lockern (siehe 4.2).
4.4Buckling up the chil d
Open the buckle 17 of the child seat
Þ
by pressing the red re lease button.
Þ L oosen the harness (refer to 4.2).
4.4Attacher l’enfant
Þ
Ouvrir le fermoir 17 du siège auto
en appuyant sur la to uche rouge.
Þ Desserrer les sangles (voir 4.2).
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
in die Haltegummis 29 (nicht an
allen Bezügen vorhanden) am
Bezug einhängen.
Þ Schrittpolster 21 und Gurtschloss
17 nach vorne umlegen.
Þ Kind in den Auto-Kindersitz setzen.
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
aus den Haltegummis 29 am Bezug
aushängen.
Þ Hook buckle tongues 19 into the
rubber holders 29 (are not available
on all covers) on the cove r on the
left and right side.
Þ Fold the crotch belt pad 21 and
buckle 17 towards you.
Þ Place the child into child seat.
Þ Take the buck le to ngu es 19 left and
right from the rubber holders 29 on
the cover.
Þ Accrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite dans les
fixages de caoutchouc 29
(n’existant pas sur toutes le s
housses) de la housse.
Þ Rabattre le rembourrage
d’entrejambe 21 et le fermoir 17
vers l’avant.
Þ Asseoir l’enfant dans le siège auto.
Þ Décrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite des fixages
de caoutchouc 29 de la housse.
Þ Schultergurte 10 über die Schultern
des Kindes führen. (Dabei die Gurte
nicht verdrehen.)
Þ Die beiden Schlosszungen 19
zusammenfügen...
Þ . ..und im Gurtschloss 17 hörbar
("Klick") einrasten.
Þ Gu rte so lange straffen (siehe 4.3),
bis diese eng am Körper des
Kindes anliegen.
Þ Put the shoulder belts 10 over the
shoulders of the child. (Do not twist
the belts.)
Þ Put both buckle tongues 19
together …
Þ …a nd insert them into the buckle
17. Listen for the audible "click".
Þ Tighten harn ess (refer to 4.3) until
they lie close to the body of the
child.
Þ Passer les bretelles 10 au-dessus
des épaules de l’ enfant. (Ce faisan t,
ne pas entortiller les bretelles.)
Þ Assembler les deux languettes de
fermoir 19...
Þ ...et les enclencher dans le fermoir
17 (on entend un « clic »).
Þ Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à
ce qu’elles adhèrent bien au corps
de l’enfant.
20
4.5Funktion des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des
Gurtschlosses trägt wesentlich z ur
Sicherheit bei. Auft re tende
Funktionsstörungen am
Gurtschloss sind meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen.
Funktionsstörungen
• Die Schloßzungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten ni cht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• Die Schloßzungen rasten ohne
deutliches "Klick" ei n.
• Das Einführen der Schloßzun gen
erfolgt gebremst (teigig).
• Das G urtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
4.5Function of the buckle
The function of the buckl e is very
important for the safety of your
child. Functional faults relating to
the buckle are mostly attrib utable to
accumulations of dust and dirt.
Functional Problem
• Th e buckle tongues are only slowly
ejected when pressing the red
release button.
• Th e tongues will no longer lock
home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
the audible "click".
• Th e tongues are difficult to ins ert
(you feel resistance).
• Th e buckle only opens after
applying extreme force.
4.5Fonctionnement du
fermoir de la ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière décisive à la
sécurité. Les dérangements
pouvant survenir sur le fermoir
sont souvent dus aux
encrassements.
Dérangements fonctionnels
• Les languettes du fermoir sont
sorties plus lentement lorsque la
touche rouge est acti onnée.
• Les languettes du fermoir ne
s’enclenchent plus (sont éjectées).
• Les languettes du fermoir
s’enclenchent sans « clic » audible.
• L’introduction des languettes du
fermoir est difficile (elles
s’encliquettent mollement).
• Le fermoir ne se laisse ouvrir
qu’avec beaucoup de force.
Abhilfemaßnahme
1. Schrittgurt 20 ausbauen
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 öffnen.
Gurte lockern (siehe 4. 2).
Klettverschluss am Schrittpolster 21
öffnen und ausfädeln.
Sitzschale in Liegestellung bringen
(siehe 6.).
Unter die Sitzschale fassen und die
Metallplatte ergreifen, mit der
Schrittgurt 20 an der Sitzschale
befestigt ist.
Metallplatte hochkant durch den
Gurtschlitz 22 schieben.
Remedy
1. Removing the crotch belt 20
Þ Open buckle 17 by pushing the red
release button 18.
Loosen the harness (refer to 4.2).
Open Velcro on crotch belt pad 21
and take off.
Put seat shell into "sleeping"
position (refer to 5).
Grasp the metal plate under the
seat shell, with which the crotch belt
20 is secured to the se at shell. Push
it upwards, on its side, thro ugh the
belt slot 22.
Remèdes
1. Démonter la sangle d’entrejambe
20.
Þ Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur
la touche rouge 18.
Desserrer les sangle s (v oir 4.2).
Ouvrir la fermeture Velcro du
rembourrage d’entre jambe 21 et la
sortir.
Mettre la coque du siège en
position allong ée (voir 5).
Passer la main sous la coque du
siège et saisir la plaque mét al lique
avec laquelle la sangle
d’entrejambe 20 est fixée sur la
2. Gurtschloß 17 auswaschen
Þ Gurtschloss 17 min. 1 Stunde in
warmes Wasser (evtl. mit
Spülmittel) legen. Danach
ausspülen und gut trocknen lassen.
3. Schrittgurt 20 einbauen
Þ Metallplatte hochkant von oben
nach unten durch den Gu rtschlitz
22 im Bezug und in der Sitzschale
schieben. Die Befestigung durch
kräftiges Ziehen am Schrittgurt
20 überprüfen.
Klettverschluss des Sc hrittpolsters
21 in den Schrittgurt 20 einfädeln
und schließen.
2. Cleaning the buckle 17
Þ Soak the buckle 17 in warm water
(with dishwashing liquid) for an hour
at least. Rinse and dry thoroughly.
3. Refitting the crotch belt 20
Þ Ho ld the metal plate sideways.
Push it with the narrow side
upwards through the belt slot 22 in
the cover and into the seat shell.
Please check the correct fitting of
the metal plate by pulling up on
the crotch belt 20 several times.
Feed Velcro of the crotch belt pad
21 into the crotch belt 20 and close.
coque du siège.
Pousser la plaque métallique à la
verticale au travers de la fente de la
sangle 22.
2. Laver le fermoir 17.
Þ Lai sser tremper le fermo ir 17 au
moins 1 heure dans de l’eau
chaude (éventuellement avec du
produit à vaisselle). Rincer et bien
laisser sécher.
3. Monter la sangle d’entrejambe
20.
Þ In sérer la plaque métallique à la
verticale, du haut vers le bas, à
travers la fente 22 dans la housse
et dans la coque du siège.
Contrôler la fixation en tirant
fortement sur la sangl e
d’entrejambe 20. Enfiler la
fermeture Velcro du rembourrage
d’entrejambe 21 dans la sangle
d’entrejambe 20 et la fermer.
Funktionsstörung
• Die Schloßzunge läßt sich nicht
mehr ins Gurtschloß einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 entriegeln.
Functional Problem
• Th e buckle tongues can no longer
be inserted into the buckle housing.
Remedy
• Unlock buckle 17 by pushing the
red release button 18.
22
Dérangement fonctionnel
• La languette du fermoir ne peut plus
être introduite dans le fermoir.
Remède
Þ Déverrouiller le fermoir 17 en
appuyant sur la touche rouge 18.
4.6Checkliste korrektes
Sichern des Kindes
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersi tzes
müssen körpernah anliegen,
ohne das Kind einzuengen.
• die Schultergurte richtig angepasst
sind.
• die Schulterpolster richtig am
Körper anliegen.
•die Gurte nicht verdreht sind.
• die Schloßzungen im Gurtschloß
eingerastet sind.
4.6Checklist for correct
securing of your child
For the safety of your child,
check that…
• the belts of the child seat are close
to the body, without restricting the
child.
• the shoulder belts are adjusted
correctly (refer to Adjusting the
shoulder belts).
• the shoulder pads lie correctly on
the child's body.
• the belts are not twisted.
• the buckle tongues lock in the
buckle housing.
4.6Liste de vérification pour
une parfaite sécurité de
l’enfant
Pour la sécurité de votre
enfant, vérifiez les points
suivants:
• les sangles du siège auto doivent
bien adhérer au corps de l’enfant
sans trop le serrer;
• les bretelles doivent être réglées
correctement;
• les rembourrages d’épaule doivent
bien adhérer au corps;
• les sangles ne doivent pas être
entortillées;
• les languettes du fermoi r doivent
être enclenchées dans le fermoir.
5.Sitzen / Ruhen / Liegen V erstellbare Sitzschale
Die Sitzschale kann in 3 Positione n
(Sitzen / Ruhen / Liegen) verstellt
werden.
Þ Vom Sitzen zum Liegen:
Den Ve rs tel lg riff 23 hochdrücken
und die Sitzschale nach vorne
ziehen.
Þ Vom Liegen zum Sitzen:
Den Ve rs tel lg riff 23 hochdrücken
und die Sitzschale nach hinten
schieben.
Die Sitzschale muss in jeder
Position fest einrasten. Das
Einrasten durch Ziehen an der
Sitzschale überprüfen
The seat shell has 3 positions for
upright and recli n ed travel.
Þ From sitting to sleeping:
Push the adjusting handle 23 up
and pull the seat shell forwards.
Þ From sleeping to sittin g:
Push the adjusting handle 23 up
and press the seat shell backwards.
The seat shell must firmly engage
in each position. Double check by
pulling on the seat shell.
5.Position assise / repos /
allongée – coque de
siège réglable
La coque de siège peut être ajustée
en 3 positions (assis / repos /
allongé).
Þ
De la position assise à la position
allongée: pousser la poignée de
réglage
coque de siège vers l’avant.
Þ
De la position allongée à la position
assise: pousser la poignée de
réglage
coque du siège vers l’arrière.
La coque du siège doit s’enclencher
fermement dans chaque position.
Vérifiez l’enclenchement en tirant
sur la coque du siège.
23
vers le haut et tirer la
23
vers le haut et pousser la
6.Allgemeine Hinweise
•Die Schutzwirkung dieser
Kindersicherheits-Ein richtung ist
nur bei ordnungsgemäßem
Gebrauch sowie Einbau gemäß
der Gebrauchsanleit ung gegeben.
• Treten Schwieri gkeiten bei der
Benutzung auf, wend e n Sie sich
bitte an den Hersteller.
• Der Auto-Kindersitz ist
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft
und zugelassen. Das Prüfze ichen
E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kin dersitz).
• Am Auto-Kindersitz dürfen nur vom
Hersteller Veränderungen
vorgenommen werden. (Sonst
erlischt die amtliche Zulassung.)
•Der DUO plus darf ausschließlich
zur Sicherung Ihres Kin des im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Nach ein em Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein.
Dieser muß dann vom Hersteller
geprüft und ggf. au sgetauscht
werden.
6.General instru ctions
•The protective effect of this child
safety seat is only assured provided
it is used and installed according to the directions for use.
• If you have any difficulty using the
child safety seat, plea se conta ct the
manufacturer.
• The child safety seat has been
designed, tested and approved to
the requirements of the European
Regulation for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The
approval E (ringed) and approval
number are found on the approval label attached to the child safe ty
seat.
• No modifications may be made to
the child safety seat other than by the manufacturer. If modifications
are made, the official approval is no
longer valid.
• Us e the DUO plus exclusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvi ou s.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 9.).
6.Remarques générales
•L’efficacité de ce système de
sécurité pour enfants est
uniquement garantie lorsqu’il est
utilisé et monté selon les règles
et les consignes indiquées dans
ce mode d’emploi.
• En ca s de difficultés lors de
l’utilisation, veuillez vous adresser
au fabricant.
• Le siège auto a été conçu,
contrôlé et homologué selon la
norme européenne pour les
équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercl e) et le
numéro d’homologation se trouvent
sur l’étiquette d’homologation
(autocollant sur le siège auto).
• Toute modification du siège auto
doit uniquement être réalisée par le fabricant. (Si ce n’est pa s le cas,
l’homologation officielle s’éteindra.)
• DUO plus est exclusivement
réservé à l’installa tion sécurita ire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
Pour conserver l’effet de
protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé ,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
24
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen . V ergewisse rn Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Sol lte der Auto-Kinde rsitz
beschädigt sein (z.B. nach einem
Sturz), muß er vom Hersteller
überprüft werden.
• Es ist darauf zu achten, daß der Auto-Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Schmier en oder ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
• Grundsätzlich ist bei allen
Personen-Sicherheitssystemen
darauf zu achten, daß die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
ausreichend gesichert ist, und daß sich im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) keine schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
befinden, die nicht ausreichend
gesichert sind
(Verletzungsgefahr).
• Alle Personen, die sich im Fahrzeug
befinden, müssen ebenfalls
angeschnallt sein.
• Der Auto-Kindersitz muß im Autoimmer gesichert werden , auch
wenn kein Kind transportiert wird.
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• Sh ould the child safety seat be
damaged (for instance after
dropping it), it must be inspected by
the manufacturer.
• Take care to ensure that the child
safety seat does not become
trapped and therefore damaged
by a moveable vehicle seat or in the
door of your vehicle (ot herwise
danger of breakage).
• Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
To protect all vehicle
passengers
• Wi th all personal safety systems, it
is essential to ensure that the
backrest of the vehicle seat is
adequately secured and that no
heavy or sharp-edged objects are
carried in the passenger
compartment (e.g. on the rear
shelf) in order to redu ce any risk of
injury.
• All occupants of the vehicle must
also be secured.
• Whenever you are driving, a lways
be sure to secure the child seat,
even when it is unoccupied.
siège auto. Veuillez éliminer
l’ancien siège auto selon la
réglementation (v oi r 9.).
• Contrôlez régulièrement toutes les
pièces importantes pour détecter
tout endommagement éventuel.
Assurez-vous que les éléments
mécaniques fonctionnent
impeccablement.
• Au cas où le siège auto serait
endommagé (p. ex. après une
chute), il faudra le faire contrôler par
le fabricant.
• Il faut veiller à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets
durs (porte, glissi ère du siège,
etc…), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
Pour protéger tous les
passagers
• Dans le cas de tous les systèmes
de sécurité de personnes, il faut
toujours veiller à ce que le dossier
du siège du véhicule soi t
suffisamment protégé et
qu’aucun objet lourd ou aux
bords vifs ne se trouve dans le
véhicule (p. ex. sur le portechapeau) sans être protégés
(risque de blessure).
• Toutes les personnes se trouvant
dans le véhicule doivent être
attachées par la ceinture.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper des
Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenl ehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz
bzw. im Fahrzeug zurück.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Um Ih r Kind nicht unnötiger
Wärmebelastung auszusetzen,
sollte der Auto-Kindersitz, wenn er
nicht gebraucht wird, nicht der prallen Sonne ausgesetzt sein.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Zum Schutz ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem M aterial (z.B. V elour ,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kin dersitzen
Gebrauchsspuren auftreten, die
durch Unterlegen z.B. einer Decke
oder eines Handtuches vermeidbar
sind.
To protect your child
• For ma ximum protection the
following rule applies: the closer the harness lies to the body of the
child, the better the protection.
• Use in the back seat: Slide the front
seat forward far eno ugh that the
child’s feet do not contact the
backrest of the front seat (danger of
injury).
• Please do not leave your child alone and unsupervised in the
vehicle seat or in the vehicle itself.
• Ensure that your child only gets into
and out of the vehicle on the side
where the pavement is.
• To prevent your child from being
exposed to unnecessa ry heat, do
not leave the child safety seat in
bright sunshine when it is not in
use.
• Make plenty of breaks during a long
journey so that you r child has p lenty
of opportunity to move around and
use up his/her energy.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather etc.) can show marks when
using children´s vehicle seats.
These marks can be avoided by
placing a blanket or to wel on the
vehicle seat.
26
• Le siège auto pour enfants doit
toujours être protégé dans la
voiture même lorsqu’aucun enfant
n’est transporté.
Pour protéger votre enf ant
• Avis impor tan t: plus le harnais
adhère au corps de l’enfant, plus la
sécurité est grande.
• Utilisation sur le siège arrière:
avancez le siège avant le plus
possible de sorte que les pieds de
votre enfant ne touchent pas le
dossier du siège avant (risque de
blessure).
• Ne la issez jamais votre enfant
sans surveillance sur un siège
auto resp. dans la voiture.
• Ne faites monter et descendre votre
enfant que du côté du trottoir.
• Pour ne pas exposer votre enfant à
une trop grande chaleur, le siège
auto ne devrait pas être laissé en plein soleil lorsqu’il n’est pas
utilisé.
• Interrompez les longs voyages par
des pauses pendant lesquelles
votre enfant peut bouger à volonté.
Pour protéger votre voit ure
• L’utilisation de sièges auto risque
de donner lieu à des tr aces sur
certaines housses de siège en
matière fragile (velo urs, cuir, etc…),
celles-ci peuvent être évitées en
mettant par exemple une
couverture ou une serviette en
dessous.
7.Pflegehinweise
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder beim AD AC.
Der Auto-Kindersitz darf nichtohne Bezug verwendet
werden.
7.Care instructions
Please note that you ma y only use
original Britax/RÖMER replacement
seat covers, because the seat cover
fulfils an essential part of the system
functions. Replacement seat covers
are available from your stock ist.
The child seat must not be
used without the seat cov er.
7.Consignes d’entretien
Ve illez à ce que vous n’utilis iez qu’une
housse de rechange d’origine Britax/
RÖMER étant donné que la housse
fait partie intégrante du système de
sécurité. Ces housses de rechange
sont disponibles dans le commerce
spécialisé.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit einem Feinwaschmittel und
lauwarmem Wasser (30 °C)
schonend waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C
waschen, ist ein Ausfär ben des
Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleudern und auf keinen Fall
im elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff löst sich sonst
u.U. von der Polsterung). Der
Kunststof f e ins atz kann zum
Waschen im Bezug bleiben.
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung ab waschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie ausbauen
und mit einer lauwarmen
Seifenlösung reinigen.
Vorsicht! Niemals die
Schlosszungen 19 von den Gurten
abziehen.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent in
luke warm water (30 °C, gentle).
Please also observe the w ashing
instructions exactly. If washed at
more than 30 °C, the colours of the
cover material can fade. Do not spin
or tumble dry (fabric may seperate
from padding)! The plastic insert
can remain in the cover during the
wash.
•The plastic parts can be cleaned
with soapy water. Do not use harsh
cleaning agents (like solvents).
•The harness can be removed and
washed in luke warm soapy water.
Caution! Never pull the b elt
tongues 19 off the shoulder belts.
•La housse peut être enlevée et
lavée au moyen d’une lessive pour
linge délicat (30 °C). Veuillez
respecter exactement les
instructions de lavage. Lorsque
vous lavez à des températures
supérieures à 30°C, le tissu de la
housse risque de déteindre. Ne pas
essorer et ne la mettre en aucun
cas dans le sèche-linge électrique
(sinon, le tissu se décolle
éventuellement du rembourrage).
La garniture plastique peut
demeurer dans la housse pendant
le lavage.
• Vous pouvez laver les éléments plastiques avec une solution d’eau
savonneuse. Ne p as utiliser de
produits déterge n ts ou corrosifs
(solvants. p. ex.).
•Les sangles peuvent être
démontées et lavées à l’ eau
savonneuse tiède.
Attention ! Ne jamais retirer les
languettes du fermoir 19 des
sangles.
7.1Abziehen des Bezuges
7.1Removing the cover
7.1Enlever la housse
Gurtschloss 17 öffnen und Gurt e so
Þ
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
von den Haken an der Sitzschale
lösen.
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des
Gurthöhen-Verstellers 14
herunterschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite aus dem
Verbindungsteil 13 aushängen.
Achten Sie auf das ausgehängte
Verbindungsteil 13. Es darf nicht
hinter die Sitzschale in das SitzUnterteil rutschen (z.B. beim Ziehen
am Gurtende 16).
Open the buckle 17 and loosen the
Þ
harness straps as much as possible
(refer to 4.2).
Þ Take the elastic seam of the cover
from the hooks in the seat shell.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13
does not slip behind the shell into
the base (for instance when putting
the belt end 16)
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
Þ
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ Décrocher le bord élastique de la
housse des crochets sur la coque
du siège.
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des sangles 14 et basculer
le dispositif de réglage 14 vers
l’avant.
Þ Enlever maintenant les boucles des
sangles des rembourrages d’épaule
11 de la traverse 31 du dispositif de
réglage de la hauteur d es bretelles
14.
Þ Décrocher les bretelles 10 de la
pièce d’assemblage 13 à l’arrière
de la coque du siège. Veillez à la
pièce d’assemblage 13 décrochée.
Elle ne doit pas glisser derrière la
coque de siège, dans la partie
inférieure du siège (p. ex. en tirant
au bout de la ceinture 16).
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
der Schulterpolster 11 aus dem
Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Schulterpolster 11 von den
Schultergurten 10 abziehen.
Þ Gurtende 16 und Schrittgurt 20 (mit
Gurtschloss 17 und Schrittpolster
21) aus dem Bezug ausfädeln.
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulde r pads 11 out of
the pair of slots 12.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
Þ Take the belt end 16 and the crotch
belt 20 (with buckle 17 and belt pad
21) out of the cover.
28
Þ Ret irer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des d eux fentes 12.
Þ Ret irer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Þ Ret irer le bout de la ceinture 16 et
la sangle d’entrejambe 20 (avec
fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) de la housse.
Þ Bezug nach oben ziehen und die
Aussparung über das Kopfpolster
35 stülpen.
Þ Pull the cover upward and detach it
at the square hole from t he head
pad 35.
Þ Tirer la housse vers le haut et
mettre l’évidement sur le
rembourrage de tête 35.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) aus dem Bezug
ausfädeln.
Þ Be zug des Kopfpolsters 35
abziehen.
7.2Aufziehen des Bezuges
Kopfpolster 35 beziehen.
Þ
Þ Be zug mit der Aussparung unten
hinter das Kopfpolster 35 schieben
und oben überstülpen.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) in den Bezug
einfädeln.
Þ Schulterpolster 11 auf die
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei
die Schulterpolster nicht
vertauschen.
Þ Schrittgurt 20 (mit Gurtschloss 17
und Schrittpolster 21) und Gurtende
16 in den Bezug einfädeln.
Þ Ku nststoffeinsatz im Bezug in die
Aussparung der Sitzschale
einclipsen.
Þ Take the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) out of the cover.
Þ Take the cover of the head pad 35
off.
7.2Refitting the cover
Put on the cover of the head pad
Þ
35.
Þ Put the cover over the head pad 35
starting at the lower side of the
square hole.
Þ Feed the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) through the
cover.
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not
exchange the shoulder pads.)
Þ Feed the crotch belt 20 (with buckle
17 and crotch belt pad 21) and belt
end 16 into cover.
Þ Clip the plastic insert of cover into
the opening of the seat shell.
Þ Ret irer les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) de la
housse.
Þ Ret irer la housse du rembourrage
de tête 35.
7.2Remettre la housse
Remettre la housse sur le
Þ
rembourrage de tête 35.
Þ Pou sser l’évidement de la housse,
en bas, derrière le rembourrage de
tête 35 et la mettre en place à partir
du haut.
Þ Enfiler les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) dans la
housse.
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages
d’épaule.
Þ Enf iler la sangle d’entrejambe 20
(avec fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) et le bout de la
ceinture 16 dans la housse.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans le côté creux de la
coque du siège.
Þ Schultergurte 10 in das Schlitzpaar
12 einfädeln.
Þ Thread the shoulder bel ts 10
through the pair of slots 12.
Enfiler les bretelles 10 dans la pair e
Þ
de fentes 12.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite zwischen
der Umlenkstange 32 und dem S teg
31 des Gurthöhen-Verstellers 14
durchschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite in das
Verbindungsteil 13 einhängen.
Þ Gurtschlaufen der Schulterpolster
11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln.
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 auf den Steg 31
des Gurthöhen-Verstellers 14
aufschieben.
Þ Bezug über die Außenseiten der
Sitzschale umschlagen.
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
in den Haken an der Sitzschale
befestigen.
Þ Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the
deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Þ Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell i nto the yoke
13.
Þ Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat and tilt the shoulder belt
height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the
extension 31 of the sh oulder belt
height adjuster 14.
Þ Fold the fabric cover over the outer
edges of the seat shell .
Þ Fasten the elastic seam of the
fabric cover with the hooks on the
seat shell.
Þ Pousser les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège, entre la tige
de déviation 32 et la traverse 31 du
dispositif de régl age de la hauteur
des bretelles 14.
Þ Accrocher les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège dans la pièce
d’assemblage 13.
Þ Enfiler les boucles des sangles
dans le rembourrage d’épaules 11,
dans la paire de fentes 12.
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage 14 et basculer le dispositif
de réglage des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ Pou sser maintenant les boucles
des sangles des rembour ra ges
d’épaules 11 sur la traverse 31 du
dispositif de régl age de la hauteur
des bretelles 14.
Þ Rab attre la housse sur les cô tés
extérieurs de la coque du siège.
Þ Fixer le bord élastique de l a hous se
dans les crochets sur la coqu e du
siège.
30
7.3Ausbauen der Gurte
(links und rechts)
7.3Removing the belts (left
and right)
7.3Démontage des sangles
(gauche et droite)
Gurtschloss 17 öffnen und Gurt e so
Þ
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des
Gurthöhen-Verstellers 14
herunterschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite aus dem
Verbindungsteil 13 aushängen.
Achten Sie auf das ausgehängte
Verbindungsteil 13. Es darf nicht
hinter die Sitzschale in das SitzUnterteil rutschen (z.B. beim Ziehen
am Gurtende 16).
Open the buckle 17 and loosen the
Þ
harness straps as much as possible
(refer to 4.2).
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13
does not slip behind the shell into
the base (for instance when putting
the belt end 16)
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
Þ
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage 14 et basculer le dispositif
de réglage des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ Pou sser maintenant les boucles
des sangles des rembour ra ges
d’épaules 11 de la traverse 31 du
dispositif de réglage 14 vers le bas.
Þ Décrocher les bretelles 10, au dos
de la coque de siège, de la pièce
d’assemblage 13.
Veiller à la pièce d’assemblage
décrochée 13. Elle ne doit pas
glisser derrièr e la coque de siège
dans la partie inférieure du siège (p.
ex. en tirant sur le bout de la
ceinture 16).
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
der Schulterpolster 11 aus dem
Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Schulterpolster 11 von den
Schultergurten 10 abziehen.
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulde r pads 11 out of
the pair of slots 12.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
Þ Ret irer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des d eux fentes 12.
Þ Ret irer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Unten
At the bottom
En bas
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
(untere Hälfte) von den Haken an
der Sitzschale lösen.
Þ Das Metallteil 30, mit dem der Gurt
an der Sitzschale befest igt ist,
erfassen und heraus ziehen.
Þ Gu rtschlaufe an der kurzen Seite
des Metallteils 30 zurückschieben
und aushängen.
Þ Metallteil 30 aus der Gurtschlaufe
schieben.
Þ Take the elastic seam of the cover
(lower half) from the hooks in the
seat shell.
Þ Grasp the metal part 30 with which
the belt is secured to the seat she ll,
and pull out.
Þ Push the belt loop on the short side
of the metal part 30 back and
unhook.
Þ Slide the metal part 30 out of the
belt loop.
Þ Déf aire le bord élastique de la
housse (partie inférieure) des
crochets sur la coque du siège.
Þ Saisir l’élément métalliqu e 30 avec
lequel la sangle est fixée à la coque
du siège et le retirer.
Þ Rep ousser la boucle sur le côt é
court de l’élément métallique 30 et
la décrocher.
Þ Passer l’élément métallique 30 à
travers la boucle.
Þ Gurt aus dem Seitenschlitz 25 der
Sitzschale und aus dem Bezug
herausziehen.
Þ Pull the belt out of side slot 25 of
seat shell and out of the cover.
32
Þ Ret irer la sangle à travers la fente
latérale 25 de la coque du siège et
de la housse.
7.4Einbauen der Gurte
(links und rechts)
7.4Refitting of the belts (lef t
and right)
7.4Montage des sangles
(gauche et droite)
Zuerst die Schlosszungen 19 der
Þ
beiden Gurte zusammenfügen und
im Gurtschl os s 17 einrasten. (siehe
4.4)
Þ Gurtschlaufe (schwarze Naht) in
den Bezug einfädeln und i n den
äußeren Seitenschli tz 25 der
Sitzschale einführen.
Þ Metallteil 30 in die Gurtschlaufe
(schwarze Naht) sc hieben.
Þ Gu rtschlaufe in die lange Seite des
Metallteils 30 einhängen.
Þ Gurtschlaufe zurückschiebe n und in
die kurze Seite des Metalltei ls 30
einhängen.
Þ Am Gurt ziehen, bis das Metallteil
30 gerade in der Aussparung der
Sitzschale anliegt.
First put the tongues 19 of the two
Þ
harness straps together an d
engage in the buckle 17 (ref er to
4.1).
Þ Feed the belt loop (black stitching)
into the cover and into the outer
side slot 25 of the seat shell.
Þ Slide the metal part 30 into the belt
loop (black stitching).
Þ Hook the belt loop into the long side
of the metal part 30.
Þ Push the belt loop back and hook
into the short side of the metal part
30.
Þ Pull the belt until the metal part 30
lies straight again s t the seat shell.
Assembler d’abord les languettes
Þ
de fermoir 19 des deux sangles et
l’enclencher dans le f ermoir 17 (voir
4.1).
Þ Enfiler la boucle (couture noire)
dans la housse et l’int roduire dans
la fente latérale extérieure 25 de la
coque du siège.
Þ Pousser l’élément métallique 30
dans la boucle (couture noire).
Þ Accrocher la boucle dans le côté
long de l’élément métallique 30.
Þ Rep ousser la boucle et l’ac crocher
dans le côté court de l’élément
métallique 30.
Þ Tirer sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 30 adhère
parfaitement dans l’évideme nt de la
coque du siège.
Þ Gurtende 16 in den Bezug
einfädeln.
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
(untere Hälfte) in den Haken an der
Sitzschale befest igen.
Þ Ku nststoffeinsatz im Bezug in die
Aussparung der Sitzschale
einclipsen.
Þ Feed the belt end 16 into cover.
Þ Fold the fabric cover (lower half)
over the outer edges of the seat
shell.
Þ Clip the plastic insert of the cover
into the opening of the seat shel l.
Enfiler l’extrémité de la sangle 16
Þ
dans la housse.
Þ Fixer le bord élastique de l a hous se
(moitié inférieure) dans le crochet
sur la coque du siège.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans l’évidement de la
coque du siège.
Oben
Þ Schulterpolster 11 auf die
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei
die Schulterpolster nicht
vertauschen.
Þ Schultergurte 10 in das Schlitzpaar
12 einfädeln.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite zwischen
der Umlenkstange 32 und dem Steg
31 des Gurthöhen-Verstellers 14
durchschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite in das
Verbindungsteil 13 einhängen.
Þ Gurtschlaufen der Schulterpolster
11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln.
At the to
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not
exchange the shoulder pads.)
Þ Thread the shoulder bel ts 10
through the pair of slots 12.
Þ Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the
deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Þ Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell i nto the yoke
13.
Þ Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
En haut
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages
d’épaule.
Þ Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Þ Pousser les bretelles 10 au dos de
la coque de siège entre l a tige de
déviation 32 et la traverse 31 du
dispositif de régl age des bretelles
14.
Þ Accrocher les bretelles 10 au dos
de la coque du siège dans la pièce
d’assemblage 13.
Þ Enfiler les boucles des sangles des
rembourrages d’épaules 11 dans la
paire de fentes 12.
34
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 auf den Steg 31
des Gurthöhen-Versteller 14
aufschieben.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat and tilt the shoulder belt
height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the
extension 31 of the sh oulder belt
height adjuster 14.
Þ Au do s de la coque de siège,
appuyer sur la touche du dispositif
de réglage de la hauteur des
bretelles 14 et basculer le dispositif
de réglage 14 vers l’avant.
Þ Pou sser maintenant les boucles
des sangles des rembour ra ges
d’épaules 11 sur la traverse 31 du
dispositif de régl age de la hauteur
des bretelles 14.
8.Hinweise zur
Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss &
Zunge
Restmüll
8.Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
covergarbage, thermal
utilisation
plastic partscontainer corresponding
to the label on the part
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and
tongue
garbage
8.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les dir ec tives en
vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Elimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels,
recyclage thermique
Pièces en
matière
plastique
Pièces
métalliques
SangleConteneur pour
Fermoir &
languette
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
polyester
Déchets résiduels
9.Folgesitze
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
KID
KID plus
KIDFIX
Prüfung und Zulassung
nach ECE R 44/04
Gruppe
ll + lll
ll + lll
ll + lll
Körpergewicht
15 - 36 kg
15 - 36 kg
15 - 36 kg
9.Next child safety seat
Britax /
RÖMER Child
safety seat
KID
KID plus
KIDFIX
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
GroupBody weight
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
9.Sièges ultérieurs
Britax /
RÖMER
Sièges auto
KID
KID plus
KIDFIX
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
GroupePoids
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
10.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahr radkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Mate ri al-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufe s. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garan tie leistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentl ichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht
auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
10.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. Th e war ranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warrant y period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• dam age resulting from
inappropriate or impr oper use.
10.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicycl ette /cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’acha t. Pour
apporter la preuve de la gara n tie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le proc ès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamatio n, la cart e de
garantie doit être jointe au siège pour
enfants. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation
inappropriée et non co nforme
36
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stof fe aus , wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hier bei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktion sstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, we lche
ausgewaschen werden können. Bitte
halten Sie sich in der Vorgehensweise
an Ihre Gebrauchsanl eitung.
Im Garantiefall wende n Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitu ng von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf di e beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprec hend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instruct ions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When pro c es sing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle chil d seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only Britax/RÖMER accessories
and replacement parts are used.
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils son t so umis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysf onctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les
taux d’amortissement spécifi ques au
produit sont appliqué s. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles chez
le revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
11.Garantiekarte / Übergabe-Check
Übergabe-Check:
Name:____________________________________________
Adresse:____________________________________________
Postleitzahl:____________________________________________
Ort:____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):____________________________________________
E-Mail:____________________________________________
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich
vergewissert, dass der Sitz
komplett übergeben wurde und
dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine Funktionen
vor dem Kauf erhalten und die
Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Nom :________________________________________________
Adresse :________________________________________________
Code postal :________________________________________________
Lieu :________________________________________________
Téléphone
*ECE = Norma Europea para Dispositivos de
Seguridad
Control y autorización
conforme a la
ECE* R 44/04
GrupoPeso corporal
I9 a 18 kg
1.Teste, certificação,
aptidão
Britax/
RÖMER
Assento de
automóvel
para crianças
DUO plus
*ECE = Norma européia para equipamento de
segurança
Teste e certificação
segundo a
ECE* R 44/04
GrupoPeso corporal
Ide 9 até 18 kg
2
1.Controllo,
omologazione, idoneità
Britax/
RÖMER
seggiolini
per
auto-mobili
DUO plus
*ECE = Norma Europea per gli equipaggiamenti
di sicurezza
Controllo e omologazione
secondo
ECE* R 44/04.
gruppopeso corporeo
I9 - 18 kg
2.Utilización en el vehículo
El DUO plus está autorizado para
tres sistemas de instalación
distintos:
2.Utilização no veículo
O DUO plus é licenciado para três
diferentes tipos de montagens:
2.Impiego nel veicol o
Il modello DUO plus è omologato
per tre differenti tipi di montaggio:
• Con sujeción ISOFIX
• Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether* (universal)
• Sin sujeción ISOFIX (universal)
2.1Con sujeción
ISOFIX
Importante:
La sujeción con ISOFIX req u i er e una
autorización específica para cada
vehículo. Por favor, observe a este respecto la lista de modelos de
vehículos adjunta. Esta lista se
actualiza continuamente. Si es
necesario, estaremos encan tados de
enviarle la lista de modelos
actualizada. También puede consultar
nuestra página de Internet:
www.britax.eu / www.roemer.eu
• com fixação ISOFIX
• com fixação ISOFIX e ancoramento
TopTether* (universal)
• sem fixação ISOFIX (universal)
2.1com fixação
ISOFIX
Importante:
A fixação com ISOFIX necessita uma
licença específica por veículo.
Observe, sff., par a isso,
obrigatoriamente a lista de tipos de automotores que acompan ha . Es ta
lista é complementada continuamente.
Em caso de necessidade nós lhe
enviamos, com prazer, a lista de tipos
mais actual. Ou dê uma olhada na
nossa Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
• con fissaggio ISOFIX
• con fissaggio ISOFIX e ancoraggio
TopTether* (universale)
• senza fissaggio ISOFIX (universale)
2.1Con fissaggio
ISOFIX
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX richiede
un’omologazione specifica per il
veicolo. Al riguardo, è assolutamente
indispensabile prestare attenzione
all’elenco allegato dei modelli di autoveicoli. Tale elenco viene
continuamente aggiornato. In caso di
necessità, noi inviam o l’ultimo elenco
aggiornato dei modelli. Oppure, è
anche possibile consultare il nostro
sito Internet:
www.britax.eu / www.roemer.eu
en el sentido de la circulación sí
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del
asiento y el respaldo)
na direcção de marchasim
Em assentos com:
sí
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o
encosto)
sim
in direzione di marciasi
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena)
si
2.2Con sujeción
ISOFIX y anclaje
TopTether*
(universal)
Importante:
Según la normativa ECE R 44/04, se
permite la sujeción mediante el
sistema de anclaje ISOFI X y
TopTether* para todos aquello s
vehículos equipados con el sistema de
anclaje ISOFIX y TopTether. Por favor,
consulte en el manual de su vehículo
cuáles son los asientos permitidos
para la fijación ISOFIX del Grupo B
asiento infantil de la categoría de pesos 9 – 18 kg.
y
1
2.2com fixação
ISOFIX e
ancoramento
TopTether*
(universal)
Importante:
Segundo a normativa ECE R 44/04, a
fixação com ISOFIX e fixação de ba se
Top Tether* está homologada para
todos os veículos equipados com
sistemas de fixação ISOFIX e
TopTether. Por favor, consulte o
manual do seu veículo acerca dos
lugares permitidos para a categoria de estatura ISOFIX B
assentos de criança da classe de peso 9-18 kg.
e para
1
2.2Con fissaggio
ISOFIX e
ancoraggio
TopTether*
(universale)
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX e l’ancoraggio
Top Tether* è ammesso se condo il
regolamento ECE R 44/04 per ogni
automobile la cui è equipaggiata con i
sistemi ISOFIX e Top Tether*.
Informatevi nel manuale della vostra
automobile dei sedili ammessi per la
classe dimensionale B
per la classe di sedili adeguata al
peso dei bambini da 9 – 18 kg.
ISOFIX e
1
*TopTether = Correa de sujeción adicional
(no de serie; disponible también como
accesorio complementario)
en el sentido de la circulaciónsí
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del asiento
y el respaldo) y puntos de anclaje TopT ether (en la
percha, en el suelo o detrás
del respaldo)
sí
*TopTether = Cinto de ligação adicional
estabilizado
(não de serie; disponivel tambem como
acesorio complementar)
na direcção de marchasim
Em assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o
encosto) e pontos de ancoramento TopT ether (no
depositório de chapéus ou no
soalho ou atrás do enconto )
sim
*TopTether = Cintura di fissaggio
supplementare
(non in serie; disponibile anche come
accessorio supplementare).
in direzione di marciasi
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena) e
punti di ancoraggio
TopTether (sul poggiatesta,
sul pavimento, oppure sul
poggiaschiena)
si
4
2.3Sin sujeción
ISOFIX (universal)
1) Se autoriza sólo de acuerdo con la norma
ECE R 16 (u otra equip arable); esto se indica en
la etiqueta, p. ej., con una "E", "e" en un círculo.
2) Sólo se permite el uso en un asiento del
vehículo orientado hacia atrá s (p. ej. furgoneta/
microbús) que también esté autorizado para el
transporte de ad ultos. Ningún Airbag debe
incidir directamente sobre el asiento.
3) Con Airbag frontal, empujar hacia atrás el
asiento del vehículo, tenga en cuenta las
instrucciones del manual del vehículo.
4) Uso posible si se dispone de un cinturón de 3
puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
incrementa considerablem en te el
riesgo de lesión del niño en caso de
accidente.
2.3sem fixação
ISOFIX (universal)
1) Somente licenciado conforme a ECE R 16
(ou norma similar), p.ex. reconhe cível na
etiqueta de teste com "E", "e" em círculo no
cinto.
2) Utilização permitida somente num asse nto do
veículo dirigido para trás (p.ex. vagoneta/miniônibus) que também é licenciado para o
transporte de adultos. Nenhum Airbag deve
actuar directamente sobre o assento.
3) No caso de Airbag frontal: empurrar o
assento do veículo o mais que puder para trás,
observando a indicação no manual do veículo.
4) Utilização possível quando estiver presente
um cinto de 3 pontos.
5) O uso de um cinto de 2 pontos
aumenta grandemente o risco de
ferimentos da sua criança no caso de
um acidente.
2.3Senza fissaggio
ISOFIX
(universale)
1) Omologato solo secondo ECE R 16 (o norma
equivalente), riconoscibile per esempio dal
marchio di controllo attorno alla cintura con una
"E" o "e".
2) Impiego ammesso solo su un sedile della
macchina montato in senso contrario alla
direzione di marcia, il quale sia anche
omologato per il tr asporto di persone a dulte (p er
es. monovolume/ minibus) Nessun airbag deve
agire direttamente su questo sedile.
3) In caso di airbag anteriori: spostare il più
indietro possibile il sedile, e seguire le istruzioni
contenute nel manuale del veicol o.
4) Utilizzo possibile solo se è presente la cintura
a tre punti.
5) L’utilizzo di una cintura a due punti
aumenta considerevolmente, in caso
d’incidente, il rischio di lesioni del
bambino.
en el sentido de la circulaciónsí
en contra del sentido de la
circulación
no 2)
con cinturón de 2 puntosno 5)
con cinturón de 3 puntos 1)sí
en el asiento del acompañante sí 3)
en los asientos traseros
exteriores
sí
en el asiento trasero centralno 4)
Por favor, observe las indicaciones
generales relativas al uso de
asientos infantiles pa ra vehíc ulos ,
especialmente en combinación con
Airbags.
na direcção de marchasim
contra a direcção de marchanão 2)
com cinto de 2 pontosnão 5)
com cinto de 3 pontos 1)sim
no assento de passageirosim 3)
no assento traseiro externosim
no assento traseiro centralnão 4)
Prestar atenção; por favor, às
indicações gerais para a utilização
de assentos para crianças em
automóveis, especialmente
também em conexão com
Airbag(s), no manual do veículo
in direzione di marciasi
in direzione opposta al senso
di marcia
no 2)
con cintura a 2 puntino 5)
con cintura a tre punti 1)si
sul sedile anteriore, accanto al
conducente
si 3)
sui sedili posteriori esternisi
sul sedile posteriore centraleno 4)
In linea generale, si prega di
prestare attenzione alle avvertenze
relative all’impiego dei seggiolini, in
particolar modo anche in
combinazione con gli air bag,
contenute nel manuale d’istr uzioni
dell’autoveicolo.
3.Instalación y
desinstalación en el
vehículo
3.Montagem e
desmontagem no
veículo
3.Montaggi o e smontaggio
nell’autoveicolo
3.1Con sujeción
ISOFIX
Una vez ajustadas las
correas de los hombros (ver 4. 1) ,
fijar el asiento infantil con ISOFIX
como sigue:
1. Preparar el dispositivo ISOFIX
Þ Abrir los dos dispositivos de encaje*
1 en los dos puntos de sujeción
ISOFIX 28 del asiento del vehículo
(entre la superficie del asiento y el
respaldo). La ranura debe mirar
hacia arriba.
Þ Us ando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta
el bloqueo.
3.1com fixação
ISOFIX
Após a adaptação dos
cintos para os ombros (vide 4.1) ,
fixar o assento para crianças com
ISOFIX como descrito a seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Þ Prender ambos os auxílio s de
inserção * 1 nos dois pontos de
fixação ISOFIX 28 do as sento do
veículo (entre a superf ície do
assento e o encosto). A reentrância
deve apontar para cima.
Þ Puxar para fora com o punho 2 os
dois braços de encaixe 3 até
travarem.
3.1Con fissaggio
ISOFIX
Dopo avere adattato le
cinture toraciche (vedi 4.1.), fissare
il seggiolino con ISOFIX nel modo
seguente:
1. Preparazione di ISOFIX
Þ Agganciare entrambe le guide* 1 ai
due punti di fissaggio ISOF IX 28 del
sedile dell’autoveicolo (fra la
superficie del sedile ed il
poggiaschiena). L’incavo deve
essere orientato verso l’ alto.
Þ Con il manico verde 2 estrarr e
entrambi i bracci ad incastro 3, fino
al punto di bloccaggio.
Þ Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de
seguridad 5 y el botón de
desbloqueo 6 y quitar la protección
de los brazos de encastre 33.
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje
con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.
Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en
lugar seguro. En vehículos con asientos
abatibles, los dispositivos de encaje deben
retirarse antes de abatir aquéllos.
Þ Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de
encaixe 33.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem
com ISOFIX e evitam danificações do
revestimento do assento. Eles deverão ser
removidos e cuidadosamente guardados no
caso de não utilização. No caso de veículos
6
Þ Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza
verde 5 e il pu lsante rosso di
sbloccaggio 6 e rimuovere la
protezione del bracci o di arresto 33.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,
e prevengono danneggiamenti al rivestimento
del sedile. Se non vengono usate, devono
essere rimosse e conservate con cura. Negli
autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a
la suciedad en los dispositivos de encaje y en el
gancho. Puede solucionarse eliminando dicha
suciedad.
com encostos dobráveis os auxílios de inserçã o
deverão ser removidos ant es do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser
atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos
auxílios de inserção e nos ganchos. Uma
solução poderá ser obtida através da
eliminação destas sujidades.
guide devono essere rimosse prima di ef fettuare
il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla
presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.
Per risolvere tali inconvenienti è necessario
rimuovere la sporcizia presente.
Þ Pr esione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde
de seguridad 5 contra el botón rojo
de desbloqueo 6.Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche ISOFIX 4 estén
abiertos y listos para su utilización.
Þ Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de
encaje 1.
2. Encajar el dispositivo
ISOFIX
Þ Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías
de inserción 1, hasta que los br azos
de enganche ISOFIX 3 encajen en
los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 5 debe estar vi sible en
ambos lados.
Þ Pressione nos dois conectores
ISOFIX 3 o botão verde de
segurança 5 e o botão vermelho
para soltar 6 um contra o outro.
Dica! Deste modo garante que os
dois ganchos dos conec tores
ISOFIX 4 estejam abertos e prontos
para utilizar.
Þ Posicionar ambos os braços de
encaixe 3 diretamente na frente dos
dois auxílios de inserção 1.
2. Encaixar o ISOFIX
Þ Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores ISOFIX engatem 3
nos dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
Þ Pre mete l'uno contro l'alt ro sui due
bracci di arresto ISOFIX 3 il
pulsante di sicurezz a verde 5 e il
pulsante di sblocco r osso 6.Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto ISOFIX 4 siano
aperti e pronti per l'uso.
Þ Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttame nte davanti alle
due guide 1.
2. Incastro ISOFIX
Þ Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli
ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
Empujar el asiento infantil
Þ
ejerciendo una presió n firme y
homogénea en ambos lados hacia
el respaldo.
Þ Empurrar o assento de automó vel
para crianças com pressão firme e
uniforme de ambos os lados na
direcção do encosto.
Þ Spingere il seggiol ino, facendo
uniformemente pressione con forza
su entrambi i lati, in direzione del
poggiaschiena.
Þ Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales.
¡Cuidado! Ahora el pulsador verde
de seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
Puntos clave de una
correcta instalación
Para mayor seguridad
del niño, compruebe que...
• el asiento infantil está ins talado en
el vehículo con firmeza;
• la bandeja del asiento ha encajado
bien a ambos lados en los brazos
de sujeción con el dispositivo
ISOFIX.
Þ Verificar o firme assenta m e nto
puxando de ambos os lados.
Cuidado! Nos dois lados deve ser
visível apenas o botão de
segurança verde 5.
Lista de checagem,
montagem correcta
Verifique, para a
segurança da sua criança, se...
• o assento para crianças está
firmemente montado no veículo.
• a concha do assento está
encaixada de ambos os lados com
os braços de encaixe na fixação
ISOFIX.
Þ Verificare che la posi zione sia fissa
tirando da entrambi i lati.
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
Lista di controllo per un
montaggio corretto
Per la sicurezza del
vostro bambino, si prega di
controllare se...
• il seggiolino è montato saldamente
nell’autoveicolo.
il guscio del seggiol ino è inc astr ato da entrambi i lati con i bracci ad incastro
nel fissaggio ISOFIX.
8
Desinstalación
Desmontagem
Smontaggio
Þ Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el
pulsador verde de seguridad 5 y el
pulsador rojo 6 en direcciones
contrarias, primero en un lat eral y
luego en el otro. Al hacerlo se
soltarán los brazos de sujeción 3.
3.2Con sujeción
ISOFIX y anclaje
TopTether
(universal)
Ventajas del uso del TopTether
El modelo de DUO plus con
TopTether facilita una fijac ión adicional
entre el asiento infantil sujeto con
ISOFIX y el asiento del ve hí cu lo . E sto
permite reducir aún más el riesgo de
lesión.
Por este motivo, la silla DUO plus
puede utilizarse, sin homologación
específica, en todos aquellos
vehículos que cuenten con el sistema
de anclaje ISOFIX y TopTether. Para
ello, consulte el manu al de su
vehículo.
El TopTether se encuentra en una
bolsa de tela en el borde superior de
la parte dorsal de la bandeja del
asiento del DUO plus. Si han
adquirido un DUO plus sin TopTether,
puede completarlo con este
dispositivo. Los acce so rios
correspondientes están disponibles en
su comercio especiali zado.
Þ Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra
o outro, o botão de segurança
verde 5 e o botão de soltura
vermelho 6 , primeiro de um lado,
depois do outro lado. Os braços de
encaixe 3 soltam-se.
3.2com fixação
ISOFIX e
ancoramento
TopTether
(universal)
Vantagem da utilização do
TopTether
A versão do DUO plus com TopTether
possibilita uma ligaçã o ad ic ion a l
estabilizada entre o asse nto para
crianças ISOFIX fixado e o assento do
veículo. Com isso, o risco de lesões
poderá ser reduzido ainda mais.
O DUO plus pode, portant o, ser
utilizado em todos os veículos com
sistemas de fixação ISOFIX e
TopTether sem autorização específica
para o veículo. É favo r res pe i tar as
indicações no manual do seu veículo.
O TopTether encontra-se numa bolsa
de pano, no canto superior da traseira
da concha do assento do DUO plus.
Se tiver comprado u m DUO plus sem
TopTether , poderá reequipá-lo. O
acessório necessário pode ser obtido
no seu revendedor especializado.
Þ
Per staccare il fissaggio
ISOFIX premere l’uno
contro l’altro, prima da un lato e poi
dall'altro lato, il pulsante di sicurezza
5
verde
sgancio
ad incastro
ed il pulsante rosso di
6
. In questo modo i bracci
3
si staccheranno.
3.2Con fissaggio
ISOFIX e
ancoraggio
TopTether
(universale)
I vantaggi dell’utilizzo di TopTether
La versione DUO plus con TopTether
rende possibile un coll egamento
ulteriormente stabilizza nte fra il
seggiolino fissato c on ISOFIX ed il
sedile dell’ autoveicol o. In questo
modo può essere ulteriormente ridotto
il pericolo di lesi oni.
Il DUO plus è quindi utilizzabi le in
tutte le automobili con il sitema di
ancoraggio ISOFIX e Top Tether
senza omologazione specifica
dell’automobile. Attenetevi alle
avvertenze riportate nel manuale della
vostra automobile.
Il TopTether si trova in una borsa di
stoffa, sul bordo superiore del lato
posteriore del guscio del seggiolino
DUO plus. Se è stato acquistato un
DUO plus senza TopTether, esso può
essere aggiunto successivamente
come accessorio. Le parti accessorie
necessarie sono in ven dita presso il
rivenditore specializ z ato .
Importante:
Si su vehículo está equi pado con un
anclaje de metal TopTether, éste se
encontrará en alguno de estos
lugares:
• en la percha
• en el suelo
• detrás del respaldo
Para ello observe usted l as
indicaciones contenidas en el manual
de su vehículo. En ningú n caso debe
modificar usted mismo su ve hí culo (p.
ej. con perforando, atornillando o
colocando otro tipo de anclajes).
Nunca fije el TopTether en un punto
que no figure entre los recomendados
por el fabricante del vehículo. Si el
TopTether se suelta en un accidente,
hay peligro de que los ocupantes del
vehículo se lesionen.
Importante:
Quando o seu veículo estiver
equipado com um ancoramento de
metal TopTether, este encontra-se
numa das seguintes posições :
• no depositório de chapéus
• no soalho
• atrás do encosto do assento
Observe, além disso, as indicações no
manual do seu veículo. Não tente de
maneira nenhuma modificar o se u
veículo por si mesmo (p.e x. por
perfuração, aparafusame nto ou outra
maneira de efectuar o ancoramento).
Jamais fixe o TopTether numa
posição, que não seja recomendada
pelo fabricante. Quando o TopTether
soltar-se, devido a um acidente, existe
perigo de lesões para os ocupantes
do veículo.
Importante:
Se il vostro autoveicolo è equipaggiato
con un ancoraggio metallico
TopTether, esso si trova in una dell e
seguenti posizion i:
• sul poggiatesta;
• sul pavimento;
• dietro al poggiaschiena.
A tale riguardo, si preg a di fare
attenzione alle avv ertenze contenute
nel manuale d’istruzioni
dell’autoveicolo. Non devono essere in
nessun caso apportate modifi che
all’autoveicolo (per es . es egue ndo fori
con un trapano, avvitando, oppure
applicando altri tipi di anco ra g gio ).
TopTether non deve essere mai fissato
in un punto che non sia raccomandato
dal costruttore dell’ autoveicolo.
Altrimenti, se il TopTether si stacca in
caso d’incidente, allor a su ssiste
pericolo di lesioni per i passeggeri
dell’autoveicolo.
Una vez ajustadas las correas de
los hombros (ver Ajuste de las
correas de los hombros), fijar el
asiento infantil con ISOFIX y
TopT ether como sigue:
1. Preparar el dispositivo
ISOFIX
Þ Ab rir los dos dispositivos
de encaje* 1 en los dos puntos de
sujeción ISOFIX 28 d el asiento del
vehículo (entre la superf ic ie de l
asiento y el respaldo). La ranura
debe mirar hacia arriba.
Após a adaptação dos cintos para
os ombros (vide Adaptação do
cinto para os ombros) , fixar o
assento para crianças com ISOFIX
e TopTether como descrit o a
seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Þ Prender ambos os auxílios
de inserção * 1 nos dois
pontos de fixação ISOFI X 28 do
assento do veículo (ent re a
superfície do assent o e o encosto).
A reentrância deve apontar para
cima.
10
Dopo avere adattato le cinture
toraciche (vedi 4.1) fissare il
seggiolino come segue con ISOFIX
e con TopTether:
1. Preparazione di ISOFIX
Þ Agganciare entrambe le
guide* 1 ai due punti di
fissaggio ISOFIX 28 del sedile
dell’autoveicolo (fra la superficie del
sedile ed il poggiaschiena). L’incavo
deve essere orientato verso l’alto.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX,
e prevengono danneggiamenti al rivestimento
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje
con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento.
Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en
lugar seguro. En vehículos con asientos
abatibles, los dispositivos de encaje deben
retirarse antes de abatir aquéllos.
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a
la suciedad en los dispositivos de encaje y en el
gancho. Puede solucionarse eliminando dicha
suciedad.
Þ Us ando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta
el bloqueo.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem
com ISOFIX e evitam danificações do
revestimento do assento. Eles deverão ser
removidos e cuidadosamente guardados no
caso de não utilização. No caso de veículos
com encostos dobráveis os auxílios de inserçã o
deverão ser removidos ant es do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser
atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos
auxílios de inserção e nos ganchos. Uma
solução poderá ser obtida através da
eliminação destas sujidades.
Þ Puxar para fora com o punho verde
2 os dois braços de encaixe 3 até
travarem.
del sedile. Se non vengono usate, devono
essere rimosse e conservate con cura. Negli
autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le
guide devono essere rimosse prima di ef fettuare
il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla
presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci.
Per risolvere tali inconvenienti è necessario
rimuovere la sporcizia presente.
Þ Con il manico verde 2 estrarr e
entrambi i bracci ad incastro 3, fino
al punto di bloccaggio.
Þ Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de
seguridad 5 y el botón de
desbloqueo 6 y quitar la protección
de los brazos de encastre 33.
Þ Pr esione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde
de seguridad 5 contra el botón rojo
de desbloqueo 6.Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche ISOFIX 4 estén
abiertos y listos para su utilización.
Þ Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de
encaje 1.
Þ Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de
encaixe 33.
Þ I ntroduza os dois conectores
ISOFIX 3 nos encaixes dos
conectores 1, at é que os
conectores ISOFIX engatem 3 nos
dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
Þ Posicionar os dois braços de
encaixe 3 directamente na fr ente
dos dois auxílios de in serção 1.
Þ Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza
verde 5 e il pu lsante rosso di
sbloccaggio 6 e rimuovere la
protezione del bracci o di arresto 33.
Þ Spingete i due bracci di arresto
ISOFIX 3 negli ausili di innesto 1,
fino a farli scattare in posizione 3 su
entrambi i lati. Dovreste udire un
"clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
Þ Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttame nte davanti alle
due guide 1.
2. Preparar el dispositivo
TopT ether
Þ Extraiga el T opTether de la
bolsa de tela.
Þ Saque la lengüeta metálica 27 de la
correa 26 y tire de la correa por el
mosquetón 31 hasta formar una V.
Þ Co loque el reposacabezas del
vehículo 34 hacia arriba.
Þ Ha ga pasar el TopTether 26 por la
parte izquierda y derecha del
reposacabezas de l ve híc u lo 34.
2. Preparar o TopTether
Þ Retirar o TopTether da
bolsa de pano.
Þ Expulsar, premindo, a lingueta
metálica 27 do cinto 26 e puxar
para fora o cinto no colchete de
pressão 31 até formar-se um V.
Þ Co loque o apoio para a cabeça do
veículo 34 para cima.
Þ De sloque o TopTether 26 à
esquerda e à direita no apoio para a
cabeça do veículo 34.
2. Preparazione di
TopTether
Þ Prelevare TopTether dalla
tasca di stoffa.
Þ Premere la linguetta metallica 27
della cintura 26 in avanti, e tirare in
fuori la cintura attraverso il
moschettone 31, fino ad ottenere
una forma a V.
Þ A que sto punto riportate il
poggiatesta 34 verso lalto.
Þ Fate passare TopTether 26 a
sinistra o a destra del poggiatesta
34.
3. Encajar el dispositivo
ISOFIX
Þ Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías
de inserción 1, hasta que los br azos
de enganche ISOFIX 3 encajen en
los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 5 debe estar vi sible en
ambos lados.
3. Encaixar o ISOFIX
Þ Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores ISOFIX engatem 3
nos dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 5.
3. Incastramento di ISOFIX
Þ Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli
ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
12
Þ Empujar el asiento infantil
ejerciendo una presió n firme y
homogénea en ambos lados hacia
el respaldo.
Þ Empurrar o assento de automó vel
para crianças com pressão firme e
uniforme de ambos os lados na
direcção do encosto.
Þ Spingere il seggiol ino, facendo
uniformemente pressione con forza
su entrambi i lati, in direzione del
poggiaschiena.
Þ Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales.
¡Cuidado! Ahora el pulsador verde
de seguridad 5 debe estar visible en
ambos lados.
4. Sujeción del TopTether
Þ Enganche el mosquetón 31
en el correspondient e
punto de anclaje (en la percha, en
el suelo o detrás del respaldo).
Þ Tense el cinturón 26 de TopTether
hasta que quede visible la marca de
tensado de color verde 35 y el
TopTether quede correctamente
tenso.
Þ Verificar o firme assenta m e nto
puxando de ambos os lados.
Cuidado! Nos dois lados deve ser
visível apenas o botão de
segurança verde 5.
4. Fixar o TopTether
Þ Pendurar o colchete de
pressão 31 no ponto de
ancoramento correspondente (no
depositório de chapéu s, no soalho
ou atrás do encosto).
Þ Estique o cinto 26 do TopTether até
que o indicador de tensã o 35 fique
visível e o TopTether se ajuste
perfeitamente.
Þ Verificare che la posi zione sia fissa
tirando da entrambi i lati.
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 5.
4. Fissaggio di TopTether
Þ Agganciare il moschettone
31 nel corrispondente
punto di ancoraggio (sul
poggiatesta, sul pavimento, op pure
dietro al poggiaschiena ).
Þ Tendete la cintura 26 del TopTether
fino a quanto è visibile l ’indicazione
tensione 35 verde ed il TopTether è
aderente.
Puntos clave de una correcta
instalación
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que...
• el asiento infantil está ins talado en
el vehículo con firmeza;
• la bandeja del asiento ha
encajado a ambos lados
con los brazos de encaje en
la sujeción ISOFIX
•el TopTether están tenso
por encima del respaldo
del asiento del vehículo.
Lista de checagem, montagem
correcta
Verificar, para a segurança da
sua criança, se...
• o assento para crianças está
firmemente montado no veículo.
• a concha do assento está
encaixada de ambos os lados com os braços de
encaixe na fixação ISOFI X.
•o TopTether está
tensionado sobre o
encosto do assento do
veículo.
Lista di controllo per un montaggio
corretto
Per la sicurezza del vostr o
bambino, si prega di controllare
se...
•il seggiolino è montato
saldamente nell’autoveicolo;
• il guscio del seggiolino è
incastrato da entrambi i lati
con i bracci ad incastro nel
fissaggio ISOFIX;
• il TopTether è ben teso sul
poggiaschiena del se dil e
dell’autoveicolo.
Desinstalación
Þ Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el
pulsador verde de
seguridad 5 y el pulsador rojo 6 en
direcciones contrarias, primero en
un lateral y luego en el otro. Al
hacerlo se soltarán los brazos de
sujeción 3.
Þ Pa ra soltar el anclaje del
TopTether afloje primero la
correa 26 levantando la
lengüeta metálica 27 del regulador.
A continuación desenganche el
mosquetón 31 del punto de ancl aje.
Desmontagem
Þ Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra
o outro, o botão de
segurança verde 5 e o botão de
soltura vermelho 6, primeiro de um
lado, depois do outro lado. Os
braços de encaixe 3 soltam-se.
Þ Para soltar o ancoramento
TopTether, destensionar,
primeiramente o cinto 26,
levantando a lingueta metálica 27
do posicionador. Retirar, então,
desprendendo, o colchete de
pressão 31 do ponto de
ancoramento.
Smontaggio
Þ Per staccare il fissaggio
ISOFIX premere l’uno
contro l’altro, prima da un
lato e poi dall'altro lat o, il pulsante di
sicurezza verde 5 ed il pulsante
rosso di sgancio 6. In questo mod o i
bracci ad incastro 3 si
staccheranno.
Þ Per staccare l’ancoraggio
TopTether, allentare prima
la cintura 26, alzando la
linguetta meta lli ca 27 del
regolatore. Sganciare poi il
moschettone 31 dal punto di
ancoraggio.
14
3.3Sin sujeción
ISOFIX (universal)
Una vez ajustadas las
correas de los hombros (ver 4. 1) ,
fijar el asiento infantil con el
cinturón de seguridad de 3 punto s
del vehículo como sigue:
Þ Introducir completamente los
brazos de encastre ISO FIX 3 en la
parte inferior del asiento por la
empuñadura verde 2.
3.3sem fixação
ISOFIX (universal)
Após a adaptação do cinto
para os ombros (vide 4.1) Fixar o
assento de automóvel para
crianças, como segue, com o cinto
de segurança de 3 pontos do
veículo:
Þ Empurrar o braço de encaixe
ISOFIX 3 no manípulo verde 2
completamente na parte inferior do
assento.
3.3Senza fissaggio
ISOFIX (universale)
Dopo avere adattato le cinture
toraciche (vedi 4.1), fissare come
segue il seggiolino con la cintura di
sicurezza a tre punti
dell’autoveicolo:
Þ Spingere completamente i b racci di
arresto ISOFIX 3 nella parte
inferiore del sedile utilizzando la
maniglia verde 2.
Þ En cajar la protección de los brazos
de encastre* 33 en los brazos de
encastre 3.
*La protección de los brazos de encastre 33
protege los brazos de encastre ISOFIX 3 si no
son utilizados. Además protege los a sientos d el
coche si el asiento para niños se fija con el
cinturón de 3 puntos.
Þ Sacar el cinturón y pasarlo a través
de las guías de correa 7.
Þ Enganchar a protecção* 33 do
braço de encaixe no braço de
encaixe 3.
*A protecção 33 do braço de encaixe protege o
braço de encaixe ISOFIX 3 quando ele não for
utilizado. Adicionalmente protege o assento do
automóvel quando o assento de automóvel para
crianças estiver preso com o cinto de 3 pontos.
Þ Extrair o cinto e inserir atraves das
guias do cinto 7.
Þ Applicare la protezione del braccio
d'arresto* 33 sui relativi bracci 3.
*La protezione 33 protegge i bracci d'arresto 3
quando questi non vengono usati. Protegge
inoltre i sedili dell'auto quando il seggiolino auto
viene fissato con la cintura a 3 punti.
Þ Est rarre la cintura e fare passare
attraverso le guide 7.
Encajar la lengüeta en el broche del
Þ
cinturón.
Þ Encaixar as liguetas do fecho no
fecho do cinto.
Þ Far e scattare la linguetta nella
fibbia della cintura.
Þ A co ntinuación, bajar la palanc a de
sujeción 8 en el lado opuesto al del
cinturón del vehícul o e introducir el
cinturón diagonal en la pinza del
cinturón 9.
Þ Cargar el asiento infantil con el
peso corporal (arrodillándose sobre
el asiento). A la vez, tirar con
fuerza del cinturón di agonal
(mantener la tensión) y subir la
palanca de sujeción 8 hasta que
encaje.
Þ Para reajustar, tirar del cinturón
diagonal con la pinza 9 cerrada.
Þ Bascular a alavanca de aperto 8,
que se encontra no lado oposto do
fecho do cinto do veículo, para
baixo e colocar o cinto d iagonal na
pinça do cinto 9.
Þ Ca rregar o assento de automó vel
para crianças com o peso do corpo
(ajoelhar no assento) . Puxar , aomesmo tempo, fortemente, o cinto
diagonal para tensiona r o cinto
(manter a tensão) e bascular a
alavanca de aper to 8 para cima, até
que ele ancaixe.
Þ Para retensionar, puxar no cinto
diagonal com a pinça do cinto
fechada 9.
Þ Sul lato contrapposto alla sede
della cintura dell’automobile,
orientare verso il basso la l eva di
bloccaggio 8, ed inserire la cintura
diagonale nel morsetto della cintura
9.
Þ Caricare il seggiolino con il peso del
corpo (appoggiare un gi n oc c hio nel
seggiolino). Contemporaneamente
tirare con forza la cintura diagonale,
per tendere la cintura (tenere in
tensione) e orientare verso l'alto la
leva di bloccaggio 8 finch é scat t a i n
posizione.
Þ Per mettere ulteriormente in
tensione, tirare la cintura diagonale
con il bloccaggio della leva 9
chiuso.
16
Puntos clave de una
correcta instalación
Lista de checagem,
montagem correcta
Lista di controllo per un
montaggio corretto
Para mayor seguridad
del niño, compruebe que...
• el asiento infantil está ins talado en
el vehículo con firmeza;
• el cinturón del vehículo está
firmemente tenso y no se haya
retorcido;
• la lengüeta del broche y el broche
del cinturón del vehículo no estén
en las guías de correa del asiento
infantil;
• el cinturón diagonal sólo esté
sujeto con la pinza del cinturón
opuesta al broche del cinturón del
vehículo.
Desinstalación
Þ Al desinstalar el asiento
infantil, primero abrir el
broche del cinturón del vehículo y
seguidamente sacar el ci nturón
diagonal de la pinza del cinturón 9
con un tirón seco.
Þ Este movimiento soltará la sujeción
interior de la pinza del cintu rón, por
lo que la palanca de sujeción 8 de
podrá abrir fácilmente.
Verificar, para a
segurança da sua criança, se...
• o assento de automóvel para
crianças está montad o fir meme nte
no veículo.
• o c into está bem tensionado e não
torcido.
• as liguetas do fecho e o fecho do
cinto de segurança do veículo não
encontram-se nas guias do cinto do
assento para crianças.
• o cinto diagonal somente está
preso com o fecho de cinto do
veículo do lado oposto.
Desmontagem
Þ Qu ando da montagem do
assento para crianças,
abrir primeiramente o fecho do cinto
do veículo e, à seguir, puxar o cinto
diagonal com um puxão cur to para
fora da pinça do cinto 9.
Þ O t ravamento existent e no interior
da pinça do cinto será solto com
este movimento e a alavanca de
aperto 8 será aberta facilmente.
Per la sicurezza del
vostro bambino, si prega di
controllare se...
• il seggiolino è montato saldamente
nell’autoveicolo;
• La cintura dell’automobile è ben tesa, e non è attorcigliata;
• la linguetta e la fibbia della cintura
dell’automobile non si trovano nelle
guide della cintura del seggiolino;
• la cintura diagonale è bloccata solo
con il bloccaggio della cintura che si
trova di fronte al la fibbia della
cintura dell’auto mobile.
Smontaggio
Þ Per smontare il seggiolino
aprire prima la fibbia della
cintura, e poi tirare la cintura
diagonale, con una picc ola spinta,
dal bloccaggio della cintura 9.
Þ Med iante questo contromovimento ,
viene staccato il blocca ggio interno
della cintura, e la leva di bloccaggio
8 è ora facilmente apribile.
4.Aseguramiento del niño
4.Segurança da criança
4.Come assicurare il
bambino
4.1Ajuste de las correas de
los hombros
Antes de fijar el asiento infantil en
el vehículo, compruebe que las
correas de los hombros estén a la
altura adecuada para el niño. Para
ello siéntelo en el asiento.
• Las correas de los hombros 10
tienen que correr a la misma altura
o algo por encima del olos hombros del niño.
• Las correas de los hombros 10 no
deberán pasar detrás de la
espalda del niño, ni a la altura de
sus orejas ni tampoco por encima.
Las correas de los hombros se
ajustan como sigu e:
Þ Af lojar las correas soltándolas
cuanto sea posible (ve r 4.2 ).
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandej a del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
4.1Adaptação do cinto para
os ombros
An
tes de montar o assento de
automóvel para crianças no veículo,
verificar se a altura do cinto para os
ombros está ajustada correctamente
para a sua criança. Para isso, sente
a sua criança no assento.
• Os cintos para os ombros 10 devem
passar na mesma altura ou umpouco mais acima dos ombros da
criança.
• Os cintos para os ombros 10 não
devem passar atrás das costas
da criança, na altura das orelhas
ou acima delas.
Os cintos para os ombros serão
ajustados como segue:
Þ Afrouxar o cinto o mais possível
(vide 4.2).
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altu ra do cint o 14 para
a frente.
4.1Adattamento delle
cinture toraciche
Prima di montare il seggiolino
nell’autoveicolo, è necessario
accertarsi che l’altezza delle cinture
toraciche siano adattate all’altezza
del bambino. A tale scopo si
raccomanda di far provare a sedere
il bambino.
• Le cinture toraciche 10 devono
scorrere alla medesima altezza
oppure leggermente al di sopra delle spalle del bambino.
• Le cinture toraciche 10 non devono
scorrere dietro la schiena del
bambino oppure all’altezza delle
orecchie.
Le cinture toraciche vengo no
adattate nel modo seguente:
Þ Allentare il più possibile le cinture
(vedi 4.2).
Þ Sul lato posteriore del guscio del
seggiolino premere il tasto del
regolatore dell’altezza delle cinture
14 e inclinare il regola tore
dell’altezza delle cinture 14 in
avanti.
Þ El egir la altura correcta de las
correas del hombro desplazando el
ajustador de la altura de las correas
14 y dejándolo encajar.
Þ Seleccionar e encaixar a altura
correcta do cinto para os ombros
através do deslocament o do
regulador da altura do cinto 14.
18
Þ Spostando il regola tore dell’altezza
delle cinture 14 scegliere l’altezza
corretta delle cinture toraciche e
fare scattare in posizione.
4.2Aflojar las correas
4.2Afrouxamento dos
cintos
4.2Allentamento delle
cinture
Con el dedo de una mano,
Þ
presionar el dispositivo de ajuste
15, con la otra mano tirar a la vez
hacia delante de las dos correas de
los hombros 10. (No tirar de los
acolchados para los hombros 11).
4.3Tensar las correas
Þ
Tirar del extremo de la corre a 16.
No tirar hacia arriba o hacia abajo,
sino recto hacia el frente.
Premir com o dedo de uma mão a
Þ
tecla de ajuste 15, puxar para a
frente, ao mesmo tempo, os dois
cintos para os ombros 10 com a
outra mão. (Não puxar nos
estofados para os ombros 11.)
4.3Tensionamento dos
cintos
Puxar na extremidade do cinto 16.
Þ
Não puxar para cima ou para baixo,
mas sim directamente para a frente.
Con il dito di una mano premere il
Þ
tasto di regolazione 15, e con l'altra
mano tirare in avanti
contemporaneament e entrambe le
cinture toraciche 10 (non tirare
afferrando le imbottiture delle spalle
11).
4.3Stringere le cinture.
Tirare afferrando l’estremità della
Þ
cintura 16. Non tir are verso l’alto,
oppure verso il basso, ma tirare
diritto in avanti.
4.4Abrochar al niño
Abrir el broche 17 del asiento
Þ
infantil presionando el pulsador rojo
18.
Þ Af lojar las correas (ver 4.2).
4.4Apertar o cinto da
criança
Abrir o fecho do cinto 17 do assento
Þ
de automóvel para crianças
premindo a tecla vermelha 18.
Þ Afrouxar o cinto (vide 4.2).
4.4Assicurare il bambino
con le cinture
Aprire la fibbia della cintura 17 del
Þ
seggiolino, premendo il pulsante
rosso 18.
Þ Al lentare le cinture (vedi 4.2).
Þ Enganchar las lengüetas del broche
19 a la izquierda y a la derecha en
los lazos de correa 29 de la
tapicería (no presentes en todas las
tapicerías).
Þ Pasar hacia delante el acolchado
inferior 21 y el broc he del cinturón
17.
Þ Dependurar as linguetas do fecho
19, à esquerda e à direita nos nós
de borracha 29 (não presente em
todos os revestimentos), no
revestimento.
Þ Rebater o estofado para os ombros
21 e o fecho do cinto 17 para a
frente.
Agganciare al rivestimento le
Þ
linguette della fibbia 19 a sinistra e
a destra, nelle asole di gomma 29
(non presenti in tutti i rivestimenti).
Þ Pos izionare correttamente davanti
l’imbottitura del cavallo 21 e la
fibbia della cintura 17.
Þ Se ntar al niño en el asiento infantil.
Þ A la izquierda y a la derecha,
desenganchar las lengü etas del
broche 19 de los bucles de goma
29 de la tapicería.
Þ Pa sar las correas de los hombros
10 por encima de los hombros del
niño. (Al hacerlo, no retorcer las
correas).
Þ Un ir las dos lengüetas del broche
19...
Þ ...y encajarlas en el broche 17 hasta
que se oiga un ("clic").
Þ Tensar las correas (ver 4.3) hasta
que estén bien ajustadas al cu erpo
del niño.
Þ Sentar a criança no assento de
automóvel para crianças.
Þ Desprender as linguetas do fecho
19, à esquerda e a direita dos nós
de borracha 29 no revestimento.
Þ Passar os cintos para os ombros 10
por sobre os ombros da criança.
(Nesta ocasião, não torcer os
cintos.)
Þ J u ntar as duas linguetas do fecho
19...
Þ ... e encaixar no fecho do cinto 17
com um ("clique").
Þ Tensionar os cintos (vide 4.3), até
que estes fiquem justos no corpo
da criança.
Þ Far e sedere il bambino sul
seggiolino.
Þ Sganciare le linguette 19 di sinistra
e di destra dalle asole di gomma 29
del rivestimento.
Þ Far passare sopra alle spalle del
bambino le cinture toraciche 10.
(fare attenzione a non
attorcigliarle.)
Þ Congiungere entrambe le linguette
della fibbia 19...
Þ .. . e fare scattare la fibbia 17 della
cintura fino a quando si sente un
“Clic”.
Þ Tendere bene le cinture (vedi 4.3),
fino a quando esse ade riscono al
corpo del bambino.
20
4.5Funcionamiento del
broche de la correa
El funcionamiento del broche de la
correa contribuye a la seguridad de
manera esencial. Los fallos en el
funcionamiento del broche del
cinturón suelen deberse a
suciedad.
4.5Funcionamento do
fecho do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui essencialmente para a
segurança. Os distúrbios de
funcionamento que ocorrem no
fecho do cinto são atribuidos, na
maioria das vezes, a su jidades.
4.5Funzioname n to de lla
fibbia della cintura
Il funzionamento impeccabile della
fibbia della cintura è determinante
per la sicurezza. Un funzionamento
anomalo della fibbia della cintura
dipende quasi sempre dalla
presenza di sporcizia.
Problemas de funcionamiento
• Al ac cionar el pulsador rojo, las
lengüetas del broche salen con
dificultades;
• las lengüetas del broche no entran
bien (se salen);
• las lengüetas del broche entran sin
que se oiga claramente un "clic";
• hay problemas para introducir las
lengüetas del broche (resistencia);
• el broche de la correa sólo se abre
haciendo mucha fuerza.
Posibles soluciones
1. Desmontar la correa inferior 20
Þ Abrir el broche de la correa 17
accionando el pulsador rojo 18.
Aflojar las correas (ver 4.2).
Abrir el cierre de tirilla del
acolchado de entrepier na 21 y
soltar.
Tumbar la bandeja del asiento
(ver Sentado / inclinado / tumbado Bandeja de asiento regulable).
Asir bajo la bandeja del asiento y
sujetar la placa metálica con la que
Distúrbios de funcionamento
• As linguetas do fecho serão ab ertas
com lentidão quando a tecla
vermelha for premida.
• As liguetas do fecho não encaixam
mais (serão reeject adas).
• As linguetas do fecho encaixam
sem um "clique" nítido.
• A inserção das liguetas do fecho
ocorrem travadas (arrastado).
• O fecho do cinto somente se deixa
ainda abrir com o uso de muita
força.
Acções correctivas
1. Desmontar o cinto escalonado 20
Þ Abrir o fecho do cinto 17 premindo
a tecla vermelha 18.
Afrouxar o cinto (vide 4.2).
Abrir e desenfiar o vel cro no
estofado escalonado 21.
Colocar a concha do asse nto na
posição deitada (vide Sentar /
Descansar / Deitar - Concha de
assento ajustável).
Pegar por debaixo da concha do
assento e agarrar a placa metálica,
com a qual o cinto escalona do 20
Disfunzioni.
• Premendo il pulsante rosso le
linguette della fibbia escono
lentamente;
• le li nguette della fibbia non si
incastrano più (cont inuano a venire
espulse);
• le linguette della fibbia scattano
senza un chiaro "Clic";
• l’inserimento delle linguette della
fibbia avviene in modo frenato
(pastoso);
• la fibbia della cintura può essere
aperta solo esercitando molta forza.
Rimedi
1. Smontare la cintura del cavallo
20.
Þ Aprire la fibbia della cintura 17
premendo il pulsante rosso 18.
Allentare le cinture (vedi 4.2).
Aprire e sfilare la chiusura di velcro
dell’imbottitura del cavallo 21.
Mettere il guscio del seggiolin o in
posizione distesa (v edi Sentar /
Descansar / Deitar - Concha de
assento ajustável)
Mettere una mano sotto al guscio
del seggiolino, e affe rrare la
placchetta di meta llo mediante la
la correa inferior 20 está fijada a la
bandeja del asiento.
Empujar de canto la placa de metal
por la ranura de correa 22.
2. Lavar broche de la correa 17
Þ Sumergir el broche de correa 17 en
agua caliente 1 hora como mínimo
(en su caso, con deterg ente).
Seguidamente, enjuagar y dejar
que se seque bien.
está fixado na concha do assento.
Empurrar a placa metálic a de canto
através da fenda do cint o 22.
2. Lavar o fecho do cinto 17
Þ Colocar o fecho do cinto 17, no
mín., 1 hora em água quente
(event. com detergente). A seguir
enxaguar e deixar secar bem.
quale la cintura del cavallo 20 è
fissata al guscio del seggiolino.
Far passare la placchetta di metallo
verticalmente attraverso il passante
22.
2. Lavare la fibbia della cintura 17
Þ Lasciare la fibbia della cintura 17
per almeno 1 ora in acqua calda
(eventualmente con del detersivo).
Sciacquare poi abbondantemente,
e lasciare asciugar e be ne .
3. Montar la correa inferior 20
Þ Empujar de canto la placa metálica,
desde arriba hacia abaj o, por la
ranura de correa 22 en la tapicería
y en la bandeja del asiento.
Comprobar la correcta sujeción
tirando con fuerza de la correa
inferior 20.
Introducir el cierre de tirilla del
acolchado de entrepier na 21 en la
correa inferior 20 y cerrarlo.
Problema de funcionamiento
• No es posible introducir las
lengüetas del br oc he en el broche
de correa.
Posible solución
Þ Desbloquear el broche de correa 17
presionando el pulsador rojo 18.
3. Montar o cinto escalonado 20
Þ I ntroduzir a placa metálica de
canto, de cima para baixo, através
da fenda do cinto 22 no
revestimento e na concha do
assento. Verificar a fixação
puxando firmemente no cinto
escalonado 20.
Enfiar o fecho de velcro do estofado
escalonado 21 no cinto escalonado
20 e fechar.
Distúrbios de funcionamento
• As linguetas do fecho não se
deixam mais introduzir no fecho do
cinto.
Acções correctivas
Þ De sbloquear o fecho do cinto 17,
premindo no botão vermelho 18.
3. Montare la cint ura del cavallo 20
Þ Infilare verticalmente la placchetta
di metallo dall’alto verso il basso,
attraverso il passante 22 nella
foderina e nel guscio del
seggiolino. Verificare il fissaggio
corretto tirando con forza la
cintura del cavallo 20.
Infilare la chiusura di velcro
dell’imbottitura del cavallo 21 nella
cintura del cavallo 20, e chiuderla.
Disfunzione
• Non è più possibile inserire la
linguetta nella fibbia della cintura.
Rimedio
Þ Sbloccare la fibbia della cintura 17
premendo il pulsante rosso 18.
22
4.6Lista de comprobación
del correcto
aseguramiento del niño
Para mayor seguridad de su
niño, compruebe que...
• las correas del asiento infantil estén
pegadas al cuerpo del niño sin
apretarlo;
• las correas para los hombros estén
bien ajustadas;
• los acolchados de los hombro s
estén bien colocados sobre el
cuerpo;
• las correas no se hayan retorcido;
• las lengüetas del broche es tén bie n
metidas en el broche de la co rrea.
4.6Lista de checagem,
segurança correcta da
criança
Teste, para a segurança da
sua criança, se...
• os cintos do assento de automóvel
para crianças estão ajustados ao o
corpo, sem apertar a criança.
• os cintos para os ombros estão
correctamente ajustados.
• o estofado para os ombros está
bem em contacto com o corpo.
• os cintos não estão torcidos.
• as linguetas do fecho estão
encaixadas no fecho do cinto.
4.6Lista di controllo per la
corretta sistemazione
del bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino, si prega di
controllare se...
• le cinture del seggiolino aderiscono
al corpo del bambino senza
stringerlo troppo;
• le cinture toraciche sono adattate
perfettamente all'altezza del
bambino;
• le imbottiture delle spalle appoggiano
correttamente al corpo del bambino;
non
• le cinture
• le linguette siano incastrate nella
fibbia della cintura.
sono attorcigliate,
5.Sentado / inclinado /
tumbado - Bandeja de
asiento regulable
La bandeja del asiento puede
adoptar 3 posiciones (sentado /
inclinado / tumbado).
Þ De sentado a tumbado:
Levantar la palanca de ajuste 23 y
tirar hacia delante de la bandeja del
asiento.
Þ De tumbado a sentado:
Levantar la palanca de ajuste 23 y
tirar hacia atrás de la bandeja del
asiento.
En cualquier posición, la bandeja
del asiento debe quedar bien
encajada. Comprobar que ha
encajado bien tirando de la bandeja
del asiento.
5.Sentar / Descansar /
Deitar - Concha de
assento ajustável
A concha do assento pode ser
ajustada em 3 pos içõ e s (s en tar /
descansar / deitar).
Þ De sentar para deitar:
Premir para cima o punho de ajuste
23 e puxar a concha do asse nto
para a frente.
Þ De deitar para sentar:
Premir para cima o punho de ajuste
23 e empurrar a concha do assento
para trás.
A concha do assento deve encaixar
firmemente em todas as posições.
Verificar o encaixe, puxando na
concha do assento.
5.Seggiolino regolabile
nelle posizioni: seduta /
riposo / distesa
Il seggiolino si può regolare in 3
posizioni (eretta - riposo - distesa).
Þ Dal la posizione eretta a quella
distesa: spinger e verso l'alto il
manico di regolazione 23, e portare
in avanti il guscio del seggiolino.
Þ Dalla posizione distesa a quella
eretta: spingere verso l'alto il
manico di regolazione 23 e portare
indietro il guscio del seggiolino.
Il guscio del seggiolino deve
scattare con decisione in tutte le
posizioni. Verificare l'aggancio
corretto tirando il guscio del
seggiolino.
6.Indicaciones generales
• El efecto protector de este
dispositivo de seguri dad infantil
sólo se consigue con un u so
correcto así como instaland o el
asiento de acuerdo con el Manual
de Instrucciones.
• Por favor, si surgen dificultades en
el uso, diríjase uste d al fabricante.
• El asiento infantil ha sido diseñado,
controlado y autorizado
cumpliendo con los requisitos de
la Norma europea para
dispositivos de seguridad infantil
(ECE R 44/04). El símbolo de
control E (dentro de un círculo) y el
número de la autorización se
encuentran en la etique ta de
autorización (adhesivo sobre el
asiento infantil) .
• Todas las modificaciones en el
asiento infantil debe realizarlas únicamente el fabricante. (De lo
contrario, queda cancelada la
autorización administrativa.
•El DUO plus sólo se debe utilizar
para la seguridad de su hijo en el
vehículo. En ningún ca so es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
Para conservar el efecto de
protección
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista. Susti tuya sin falt a este
24
6.Indicações gerais
• O ef eito protector deste dispositivo
de segurança para crianças é
somente obtido através do uso
conforme o especificado, bem
como a montagem segundo o
manual de instruções.
• Se ocorrerem dificuldades durante
a utilização, dirija-se, sff., ao
fabricante.
• O as sento de automóvel para
crianças é projectado, testado e
licenciado segundo as
exigências da Norma Europ éia
para dispositivos de segurança
para crianças (E CE R 44 /0 4). A
marca de teste E (num círcul o) e o
número de licença encontram-se na
etiqueta de licença (autocolante no
assento de automóvel para
crianças).
• No assento de automóvel para
crianças somente deverão ser
realizadas modificações pelo
fabricante (senão, a licença oficial
será extinta).
•O DUO plus deve ser utilizado
exclusivamente pa ra a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
Para a manutenção do efeito
protector
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h podem ocorrer danos na
cadeira de criança, que podem não
ser evidentes. Substitu a
obrigatoriamente es ta cadei ra de
6.Avvertenze generali
• L'efficacia di questo dispositivo
concepito per il trasporto sicuro dei
bambini, è garantita solo se esso
viene usato a regola d'arte, e
conformemente alle istruzioni
contenute nel presente manuale.
• Se do vessero subentrare delle
difficoltà nell’utilizzo del seggiolino,
si prega di rivolgersi al costruttore.
• Il seggiolino per auto è stato
progettato, collaudato e
omologato conformemente alle
Norme europee ECE R 44/04,
relative ai dispositivi di sicurez za
per i bambini. Il marchio di
controllo E (cerchiato) ed il numero
di omologazione si trovano su lla
relativa etichetta di omologazione
(adesivo applicato al segg io lin o ).
• Solo il cost ruttore può apportare modifiche al seggiolino (in caso
contrario l'omologazione non è più
valida).
• Il DUO plus deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del
bambino in auto. Non è adatto in
nessun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
Per mantenere l’efficacia dei
meccanismi
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutament e questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 9.).
asiento infantil. Elimínelo, por favor,
de forma correcta (véa se 9.) .
• Examine con regularidad todos los
elementos importantes para
detectar posibles daños. Asegúrese
de que los componentes mecánicos
funcionen correctamente.
• Si el asiento infantil está dañado (p.
ej. debido a una caída) deberá ser
examinado por el fabrican te.
• Se debe evitar que el asiento infantil quede atrapado entre
piezas duras (puert a del vehículo,
raíles del asiento, etc.) y que
resulte dañado por ellas.
• No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piez as del asiento
infantil.
Para proteger a todos los
ocupantes del vehículo
• Básicamente, en todos los sistemas
de seguridad person ales debe
prestarse atención a que el
respaldo del asiento del veh ículo
esté suficientement e seguro y a
que en el vehículo (p. ej . en el
bolsillo del asiento) no haya objetos
pesados o afilados qu e no se
encuentren bien sujetos (peligro de
lesión).
• Todas las personas que vayan en el
vehículo deben llevar abrochado el
cinturón de seguridad.
• El asiento debe ir siempre seguro en el coche aunque no lleve al
niño.
criança. Por favor elimine-o de
acordo com a norma (ver 9.).
• Controle regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Assegure-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de maneira impecável.
• Se o assento de automóvel para
crianças estiver danficado (p.ex.
após uma queda), ele dev erá ser
verificado pelo fabricante.
• Deverá se prestar atenção para que
o assento de automóvel para
crianças não seja preso e
danificado entre peças duras
(porta do veículo, trilho d o assento,
etc.).
• Nu nca lubrifique as peças do
assento para crianças.
Para a protecção de todos os
passageiros do veículo
• Basicamente, deve se observar em
todos os sistemas de segurança
pessoal, que o encosto do assento
do veículo esteja suficientemente
assegurado, e que no veículo (p.ex.
no depositório de chapé us) não se
encontre nenhum object o pesado
ou pontiagudo, que não esteja
suficientemente assegurado (perigo
de ferimento).
• Todas as pessoas que se
encontram no veículo, devem estar
com os cintos apertados.
• O as sento de automóvel para
crianças sempre deverá ser assegurado no automóvel mesmo
quando nenhuma criança for
transportada.
• Si r accomanda di controlla re
regolarmente l’eventuale presenza
di danni in tutti i componenti più
importanti. Accertarsi inoltre che le
parti meccaniche funzion ino in
modo impeccabile.
• Se il seggiolino dovesse essere
danneggiato (per es dopo una
caduta), allora dev e essere fatto
controllare dal costruttore.
• Si raccomanda di prestare
attenzione al fatto che il seggiolino non venga incastrato fra parti dure
(per es. portiera dell’auto veicolo,
guide dei sedili, ecc.), e che non
venga danneggiato.
• Non lubrificate o oliate mai
i componenti del seggiolino.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
• In linea di principio, per tutti i sistemi
di sicurezza delle perso n e si de ve
fare attenzione che il poggiaschiena
del sedile dell’autoveicolo sia
sufficientemente assicurato, e che
nell’autoveicolo (per es. sul
poggiatesta) non si trovi nessun
oggetto pesante, oppure appuntito,
che non sia stato sufficientemente
fissato (pericolo di lesioni).
• Anche tutte le altre persone che si
trovano sull’auto veicolo devono
avere allacciato le cinture di sicurezza.
• Il seggiolino deve essere sempre fissato nell’automobile, anche se
non viene trasport at o nessun
bambino.
Para proteger al niño
• Básicamente rige: cuanto más
ajustado al cuerpo del niño e sté la
correa, mayor es la seguridad.
• Uso en el asiento posterior:
desplace hacia delant e el asiento
anterior de manera que el niño no
llegue al respaldo del asiento con
los pies (peligro de lesión).
• Por favor, nunca deje a su niño/a
en el asiento infantil o en el
vehículo sin nadie a su cargo.
• Asegúrese de que el niño sube y
baja del vehículo por el lado de la
acera.
• Para evitar que su niño/a sufra un
excesivo calor innecesariamente,
es conveniente no exponer directamente al sol el asiento
cuando éste no se esté utilizando.
• Alivie los viajes largos haciendo
pausas en las que su hijo/a pueda
desahogar su necesidad de
movimiento.
Para proteger su vehículo
• En las tapicerías de asientos de
vehículos hechas con materiales
sensibles (p. ej. terciopelo, piel, el
uso etc.) el asiento infantil puede
dejar marcas, éstas se evitan
colocando debajo, p. ej., una manta
o un pañuelo.
Para a protecção da sua
criança
• Basicamente, é válido que: quanto
mais justo o cinto de segurança
estiver colocado no cor po da
criança tanto maior será a
segurança.
• Ut ilização no assento traseiro:
Coloque o assento dianteiro
suficientemente para a frente, de
maneira que a sua criança não possa bater com os pés no
encosto do assento dianteiro
(perigo de ferimentos).
• Por favor, jamais deixe a sua
criança sem vigilância no assento
para crianças ou no veículo.
• Somente permita a descida e a
subida do automóvel à sua criança
no lado da calçada.
• Para não expor a sua criança a
sobrecarga térmica desnecessária,
o assento para crianças não deve
ser colocado em pleno o sol.
• Suavize longas viagens com
pausas, nas quais a sua criança
possa vivenciar o seu desejo de
movimento.
Para a protecção do seu
veículo
• No s próprios revestimentos do
assento de automóvel, de material
sensível (p.ex. veludo, couro, etc.),
podem surgir marcas de uso
através da utilizaçã o de assentos
para crianças, que pode m ser
evitadas através da deposi ção de,
p.ex., uma cobertura ou uma
toalha.
Per la protezione del
bambino
• In linea generale vale il seguente
principio: più la cintura di sicurezza
aderisce al corpo del bambino, più
elevata è la sua sicurezza.
• Utilizzo sul sedile posteriore: portare
il sedile anteriore sufficientemente in
avanti, in modo tale che il bambino
non
tocchi con i piedi il
poggiaschiena del sedile anteriore
(pericolo di lesioni).
• Si raccomanda di
abbandonare
seduto sul seggiolino, oppure in
automobile.
• Il bambino deve salire o scendere
dalla macchina solo da lla parte del
marciapiede.
• Per non sottoporre il bambino ad
inutili sollecitazioni termiche, quando
non viene usato, il seggiolino
dovrebbe essere mai esposto
direttamente ai raggi solari
• I viaggi lunghi devono essere
interrotti da pause, durante le quali il
bambino può sfogare la sua voglia di
muoversi.
Per proteggere l’autoveicolo
• Su alcuni rivestimenti per sedili in
materiale particolarmente delicato
(per es. velluto, pelle, ecc.), in
seguito all’uso del seggiolino
possono presentarsi tracce
d’impiego, che poss ono essere
prevenute frappone nd o pe r
esempio una coperta, oppure un
asciugamano.
non
mai il bambino
non
.
26
7.Indicaciones sobre el
mantenimiento
Asegúrese de utili zar únicamente
tapicerías de repuesto Britax/RÖMER
originales, ya que la tap ic er í a
constituye una parte esencial del
sistema. Puede encontrar los
repuestos en el comercio
especializado o en el ADA C.
El asiento infantil no de be
utilizarse sin la tapicería.
• Puede retirar la tapicería y lavarla
con un detergente delic ado y agua
templada (30 °C, lavado a mano).
Por favor, siga las instrucciones de
lavado estrictamente. Si lava usted
a más de 30 ºC puede desteñirse el
tejido de la tapicería. No centrifugar
la tapicería y no secarla en ningún
caso en la seca dora elé ct rica (de lo
contrario, el tejido puede soltarse
del relleno). Las partes de plástico
pueden dejarse en la tapicería para
el lavado.
• Puede lavar las piezas de plástico
con una solución jabonosa. No
utilizar productos fuer tes (como p.
ej. disolventes).
• Puede desmontar las correas y
limpiarlas con una solución
jabonosa templada.
¡Cuidado! No extraer nunca las
lengüetas de la cerradura 19 de las
correas.
7.Indicações para
conservação
Preste atenção para empregar somente
um revestimento sobre sselen te origin al
da Britax/RÖMER, pois o reve stimen to
representa uma p eça esse ncia l do
funcionamento do sist ema.
Revestimentos de subs tituiçã o sã o
encontrados no comércio especializado
ou junto ao ADAC.
O assento de automóvel para
crianças não deverá ser
utilizado sem rev estim ento .
•O
revestimento
lavado com um pó de la var roupa
sensível e água morna (30 °C) com
cuidado. Atenha-s e, sff., estritam ente
às instruções de lavagem. Quando
lavar a mais de 30 °C, é poss ível
uma descoloração d o tec ido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e, de maneira alguma,
secá-lo em secador eléctrico para
roupas (o material solta-se, conforme
as condições, do estofamento). A
aplicação de material plástico pode
permanecer, para a lavagem, no
revestimento.
•As
peças de material plástico
poderão ser lavadas com uma
solução de sabão.
nenhum
p.ex. solventes).
•Os
e limpos com uma solução morna de
sabão.
Cuidado!
do fecho
agente agressivo (como
cintos
Jamais remover a ligueta
19
pode ser retirado e
Não
utilizar
podem ser desmontados
dos cintos.
7.Istruzioni per la pulizia
Impiegare esclusivamente foderine
originali Britax/RÖMER, poic hé esse
rappresentano una parte
fondamentale del funzionamento del
sistema. Nei negozi specializzati sono
disponibili foderine di ricambio.
Il seggiolino non deve essere
impiegato senza foderina.
•La foderina si può sfilare e lavare
con un detersivo per tessuti delicati
in acqua tiepida (30°C) . Rispettare
rigorosamente le ist ruzioni di
lavaggio. Lavando a pi ù di 30°C il
tessuto potrebbe scolorirsi. Non
centrifugare e in nessun caso
asciugare nell’asciugabiancheria
elettrico (la stoffa potrebbe
staccarsi dall'imbottitura). I rinforzi
di plastica possono riman er e ne lla
foderina anche durante il lavaggio.
• Pulire le parti in plastica con una
soluzione di acqua e sapo ne ; non
usare prodotti aggressivi (come per
esempio solventi).
•Le cinture si possono smontare e
lavare con una soluzione di acqua e
sapone tiepida.
Attenzione! Non togliere mai le
linguette delle fibbie 19 dalle
cinture.
7.1Retirar la tapicería
Abrir el broche de la correa 17 y
Þ
soltar las correa s (v er 4. 2) .
Þ Soltar el borde elástico de la
tapicería del gancho en la ba ndeja
del asiento.
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandej a del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Þ Emp ujar ahora hacia abajo los
lazos de las correas del acolchado
de los hombros 11 del puente 31
del ajustador de la altura d e las
correas 14.
Þ En el lado posterior de la bandeja
del asiento, descolgar las correas
de los hombros 10 de la pieza de
unión 13.
Examine la pieza de unión 13
descolgada. No debe resbalar
detrás de la pieza inferior del
asiento (p. ej. al tirar del extremo de
la correa 16).
Þ Ex traer las correas de los hombros
10 y los lazos de correa de los
acolchados para los hombros 11 del
par de hendiduras 12.
Þ Re tirar los acolchados para los
hombros 11 de las correas de los
hombros 10.
Þ Sa car de la tapicería el extremo de
la correa 16 y la correa inferior 20
(con broche de correa 17 y
acolchado de inferior 21).
7.1Remoção do
revestimento
Abrir o fecho do cinto 17 e afrouxar
Þ
o cinto, o mais possível (vide 4.2).
Þ
Soltar a borda elástica do
revestimento dos ganchos na
concha do assento.
Þ
Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto
concha do assento e bascular o
regulador da altura do cinto
a frente.
Þ
A seguir, deslocar para baixo o
tirante do cinto da almofada dos
ombros
da altura do cinto
Þ
Desengatar os cintos p ara os
ombros
concha do assento, da peça de
junção
Preste atenção à peça de junção
desengatada. Ela
escorregar para trás da concha do
assento na parte inferior do
assentos (p.ex. ao ser puxada a
extremidade do cinto
Þ
Puxar os cintos para os ombros 10 e
os nós corrediços do estofamento
para os ombros
de fendas
Þ
Remover o estofado para os ombros
11
Þ
Desenfiar do revestimento a
extremidade do cinto Gurtend
cinto escalonado
cinto
13
dos cintos para os ombros 10.
17
e estofado escalonado 21).
14
no lado traseiro da
11
do aro 31 do regulador
14
.
10
, na parte traseira da
.
não
deve
16
).
11
para fora do par
12
.
20
(com fecho de
14
para
16
e o
13
7.1Sfilare la foderina
Aprire la fibbia della cintura 17 e
Þ
allentare il più possibile le cinture
(vedi 4.2).
Þ
Staccare l’elastico dei bordi della
foderina dal gancio del seggiolino.
Þ
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza delle cinture
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
dell’altezza delle cinture
avanti.
Þ
Ora togliere i passanti delle cinture
dell’imbottitura delle spalle
31
staffa
delle cinture
Þ
Sganciare la cintura toracica 10 del
lato posteriore del seggiolino
dall’elemento di giunzione
Fare attenzione all’elemento di
giunzione sganciato
deve scivolare dietro al guscio del
seggiolino nella parte sottost ante del
sedile (per es. tirando l’estremità
della cintura
Þ
Tirare la ci ntura toracica 10 e l’asola
della cintura dell’imbottitura toracica
11
Þ
Estrarre l’imbottitura toracica
dalle cinture toraciche 10.
Þ
Sfilare dalla foderina l’estremità
della cintura
cavallo
17
del regolatore dell’altezza
14
.
16
).
dalla coppia di passanti 12.
16
e la cintura del
20
(con fibbia della cintura
e imbottitura della cintura 21).
13
. Esso
14
14
posto
in
11
dalla
13
.
11
non
28
Þ Tirar hacia arriba de la tapicería y
encajar la entalladura por encima
del acolchado de la cabeza 35.
Þ Sacar de la tapicería las co rrea s de
los hombros 10 (con lengüetas de
broche 19).
Þ Ex traer la tapicería del acolc hado
de la cabeza 35.
Þ Puxar o revestimento para cima e
virar o rebaixo sobre a almofada da
cabeça 35.
Þ Desenfiar do revestimento o cinto
para os ombros 10 (com as
linguetas de
fecho 19).
Þ Re tirar o revestimento da almofada
da cabeça 35.
Þ
Tirare la foderina vers o l’a lto e
rivoltarla sopra il poggiatesta
Þ
Sfilare dalla foderina la cintura
toracica
fibbia
Þ
Sfilare la foderina del poggiatesta
35.
10
(con le linguette della
19
).
35.
7.2Colocar la tapicería
Colocar el acolchado de la cabeza
Þ
35.
Þ Empujar la tapicería con la
entalladura ab ajo detrás del
acolchado de la cabeza 35 y
encajar arriba.
Þ Introducir las correas de los
hombros 10 (con lengüeta 19) en la
tapicería.
Þ Colocar los acolchados para los
hombros 11 en las correas de los
hombros 10. No confundir los
acolchados de los hombros.
Þ Introducir en la tapicería la correa
inferior 20 (con broche 17 y
acolchado inferior 21) y el extremo
de la correa 16.
Þ Encajar en la entalladur a de la
bandeja del asiento la piez a de
plástico de la tapicería.
7.2Colocação do
revestimento
Revestir a almofada da cabeça 35.
Þ
Þ Inserir o revestimento com o
rebaixo atrás da almofada da
cabeça 35 e dobrar em cima.
Þ Enfiar os cintos para os ombros 10
(com as linguetas de fecho 19) no
revestimento.
Þ Mo ntar o es tofamento para os
ombros 11 sobre os cintos para os
ombros 10. Aqui não trocar os
estofados para os ombros.
Þ Enfiar o cinto escalonado 20 (com
fecho de cinto 17 e estofado
escalonado 21) e a extremidade do
cinto 16 no revestimento.
Þ Prender a aplicação de material
plástico no revestimento na
saliência da concha do assento.
7.2Infilare la foderina
Þ
Infilare la foderina del poggiatesta
35.
Þ
Spingere la foderina con la
rientranza in basso dietro il
poggiatesta e rimboccarla
Þ
Infilare le cinture toraciche 10 (con
le linguette della fibbia
foderina.
Þ
Infilare l’imbottitura delle spalle
nelle cinture toraciche 10. Al
riguardo, fare attenzione a
scambiare le imbottiture.
Þ
Infilare la cintura del cavallo 20 (con
la fibbia della cintura
l’imbottitura del cavallo
l’estremità della cintura
foderina.
Þ
Agganciare l’inserto di plastica, che
si trova nella foderina, nell’incavo
del seggiolino.
17
19
e
21
16
35
.
) nella
non
) e
nella
11
Þ Introducir las correas de los
hombros 10 en la pareja de
hendiduras 12.
Þ Hacer pasar las correas de los
hombros 10 por el lado posterior de
la bandeja del asiento entre la barra
de inversión 32 y el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
Þ En la parte trasera de la bandeja
del asiento, enganchar las correas
de los hombros 10 en la pieza de
unión 13.
Þ Introducir los lazos de las correas
de los acolchados de los hombros
11 en la pareja de hendiduras 12.
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandej a del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Þ En cajar ahora los lazos de las
correas de los acolchados de los
hombros 11 en el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
Þ Ajustar la tapicería a los lados
exteriores de la band eja del
asiento.
Þ Fijar el borde de la tapicería en el
gancho de la bandeja del asiento.
Þ Enfiar o cinto para os ombros 10 no
par de fendas 12.
Þ Inserir o cinto para os ombros 10 no
lado traseiro da concha do assento
entre a barra de desvio 32 e o aro
31 do regulador da altur a do cinto
14.
Þ Engatar os cintos para os ombros
10, na parte traseira da concha do
assento, na peça de junção 13.
Þ Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 11 no par de
fendas 12.
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altu ra do cint o 14 para
a frente.
Þ A seguir, deslocar o tirante do cinto
da almofada dos ombros 11 sobre
do aro 31 do regulador da altura do
cinto 14.
Þ Re bater o revestimento por sobre
os lados externos da concha do
assento.
Þ Fixar a borda elástica do
revestimento nos gan chos na
concha do assento.
Infilare le cinture toraciche 10 nella
Þ
12
coppia di passanti
Þ
Fare passare le cinture toraciche
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino tra asta d’inversione
31
staffa
delle cinture
Þ
Agganciare le cinture toraciche
nell’elemento di giunzione sul lato
posteriore del seggiolino
Þ
Infilare le asole della cintura
dell’imbottitura delle spalle
coppia di passanti
Þ
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza della cintura
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
in avanti.
Þ
Ora infilare le asole della cintura
dell’imbottitura delle spalle
staffa
della cintura
Þ
Rimboccare la foderina lungo i bordi
esterni del guscio del seggiolino.
Þ
Fissare l’elastico del bordo delle
foderina agli appositi ganci disposti
sul guscio del seggiolino.
del regolatore dell’altezza
14
31
del regolatore dell’altezza
14
.
.
13
.
11
nella
12
.
14
posto
11
sulla
.
32
10
10
e
14
30
7.3Desmontar las correas
(izquierda y derecha)
7.3Desmontagem dos
cintos (à esquerda e à
direita)
7.3Smontaggio delle
cinture (sinistra e
destra)
Abrir el broche de correa 17 y
Þ
aflojar las correas (ver 4.2).
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandej a del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Þ Emp ujar ahora hacia abajo los
lazos de las correas de los
acolchados de los hombros 11 del
puente 31 del ajustador de la altura
de las correas 14.
Þ En el lado posterior de la bandeja
del asiento, desenganchar las
correas de los hombros 10 de la
pieza de unión 13.
Examine la pieza de unión 13
descolgada. No debe resbalar
detrás de la pieza inferior del
asiento (p. ej. al tirar del extremo de
la correa 16).
Abrir o fecho do cinto 17 e afrouxar
Þ
o cinto, o mais possível (vide 4.2 ).
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altu ra do cint o 14 para
a frente.
Þ A seguir, deslocar para baixo o
tirante do cinto da almofada dos
ombros 11 do aro 31 do regulador
da altura do cinto 14.
Þ Desengatar os cintos para os
ombros 10, na parte traseira da
concha do assento, da peça de
junção 13.
Preste atenção à peças de junção
13 desengatada. Ela não deve
escorregar para trás da concha do
assento na parte inferior do
assentos (p.ex. ao ser puxada a
extremidade do cinto 16).
Aprire la fibbia 17, e allentare il più
Þ
possibile le cinture (vedi 4.2).
Þ
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza della cintura
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
in avanti.
Þ
Ora togliere le asole della cintura
dell’ imbottitura delle spalle
staffa
31
del regolatore dell’altezza
14
16
.
).
della cintura
Þ
Sganciare sul lato posteriore della
poltroncina le cinture toraciche
dall’elemento di giunzione 13.
Fare attenzione all’elemento di
giunzione sganciato
deve scivolare dietro al guscio del
seggiolino, nella parte sottostante
del sedile (per es. tirando l’estremità
delle cinture
13
. Esso
14
posto
11
14
sulla
10
non
Þ Sa car las correas de los hombros
10 y los lazos de correa de los
acolchados para los hombros 11
fuera del par de hendiduras 12.
Þ Re tirar los acolchados para los
hombros 11 de las correas de los
hombros 10.
Þ Puxar os cintos para os ombros 10
e os nós corrediços dos estofados
para os ombros 11 do par de fendas
12.
Þ Retirar os estofados para os
ombros 11 dos cintos para os
ombros 10.
Þ
Sfilare le cinture toraciche 10 e le
asole delle imbottiture delle spalle
11
dalla coppia dei passanti 12.
Þ
Sfilare le imbottiture delle spalle
dalle cinture toraciche 10.
11
Abajo
Embaixo
In basso
Þ Soltar el borde elástico de la
tapicería (mitad inferior) del gancho
en la bandeja del asient o.
Þ Asir y extraer la pieza de metal 30
con la que la correa se encuentra
fijada a la bandeja del asiento.
Þ De splazar hacia atrás el lazo de
correa en el lado corto de la pieza
de metal 30 y descolgarlo.
Þ Sa car la pieza de metal 30 del lazo
de correa.
Þ Soltar a borda elástica do
revestimento (metade inferior) dos
ganchos na concha do assento.
Þ Agarrar e retirar a peça metálica 30,
com a qual o cinto está pres o na
concha do assento.
Þ Empurrar de volta e desenganchar
os nós corrediços do cinto no lado
curto da peça metálica 30.
Þ Empurrar a peça metálica 30 para
fora dos nós corrediços do cinto.
Þ
Staccare dal gancio del guscio del
seggiolino il bordo elastico della
foderina (metà inferiore).
Þ
Prendere con una mano e sfilare la
parte metallica
cintura è fissata al guscio del
seggiolino.
Þ
Spingere indietro e sganciare l’asola
della cintura del lato corto della
parte metallica
Þ
Spingere la parte metallica
dall’asola della cintura.
30
, con la quale la
30
.
30
Þ Sa car la correa de la hendidura
lateral 25 de la bandeja del asiento
y de la tapicería.
Þ Re tirar o cinto da fenda lateral 25
da concha do assento e do
revestimento.
32
Þ
Sfilare la cintura dal passante
laterale
e dalla foderina.
25
del guscio del seggiolino
7.4Montar las correas
(izquierda y derecha)
7.4Montagem dos cintos (à
esquerda e à direita)
7.4Montaggio delle cinture
(sinistra e destra)
Unir las lengüetas de broche 19 de
Þ
las dos correas y encajarlas en el
broche 17 (ver 4.4).
Þ Introducir el lazo de correa (costura
negra) en la tapicería y pasarlo por
la ranura lateral 25 de la bandeja
del asiento.
Þ Introducir la pieza de metal 30 en el
lazo de correa (costura negra).
Þ Enganchar el lazo de correa en el
lado largo de la pieza de met al 30.
Þ De splazar hacia atrás el lazo de
correa y engancharlo en el lado
corto de la pieza de metal 30.
Þ Tirar de la correa hast a que la pieza
de metal 30 se encuentre derecha
en la ranura de la bandeja del
asiento.
Juntar, primeiramente, as linguetas
Þ
do fecho 19 dos dois cintos e
encaixar no fecho do cinto 17 (vide
4.4).
Þ Enfiar o nó corrediço do cinto
(costura preta) no revestimento e
introduzir na fenda lateral externa
25 da concha do assento.
Þ Empurrar a peça metálica 30 no nó
corrediço do cinto (costura preta).
Þ De pendurar o nó corrediço no lado
longo da peça metálica 30.
Þ Empurrar de volta o nó corrediço e
dependurar no lado curto da peça
metálica 30.
Þ Puxar no cinto, até que a peça
metálica 30 encoste exactamente
na saliência da concha do assento.
Congiungere prima le linguette de lla
Þ
fibbia
19
di entrambe le cinture, e
bloccare nella fibbia della cintura
(vedi 4.4).
Þ
Infilare l’asola della cintura (cucitura
nera) nella foderina, e farla passare
nella coppia esterna di passanti
laterali del guscio del seggiolino.
Þ
Spingere la placchetta di metallo
nell’asola della cintura (cucitura
nera).
Þ
Agganciare l’asola della cintura al
lato lungo della placchett a di metallo
30
.
Þ
Spingere indietro l’asola della
cintura e agganciarla al lato corto
della placchetta di metallo
Þ
Tirare la cintura, fino a quando la
placchetta di metallo
posizione diritta nell’incavo del
guscio del seggiolino.
30
30
si trova in
.
17
25
30
Þ Introducir el extremo de la correa
16 en la tapicería.
Þ Fijar el borde elástico de la tapicería
(mitad inferior) en el gancho de la
bandeja del asiento.
Þ En cajar la pieza de plásti co de la
tapicería en la ra nura de la b andej a
del asiento.
Þ Enfiar a extremidade do cinto 16 no
revestimento.
Þ Fixar a borda elástica do
revestimento (metade inferior) nos
ganchos na concha do assento.
Þ Prender a aplicação de material
plástico, do revestimento, na
saliência da concha do assento.
Infilare l’estremità della cintura
Þ
nella foderina.
Þ
Fissare il bordo elastico della
foderina (metà inferiore) al gancio
del guscio del seggiolino.
Þ
Agganciare alla cavità del guscio del
seggiolino l’inserto in materia
plastica della foderina.
16
Arriba
Þ Su bir los acolchados de los
hombros 11 en las correas de los
hombros 10. No confundir los
acolchados de los hombros.
Þ Introducir las correas de los
hombros 10 en la pareja de
hendiduras 12.
Þ Hacer pasar las correas de los
hombros 10 por el lado posterior de
la bandeja del asiento entre la barra
de inversión 32 y el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
Þ En ganchar las correas de los
hombros 10 en la pieza de unión 13
del lado posterior de l a bandeja del
asiento.
Þ Introducir los lazos de las correas
de los acolchados de los hombros
11 en la pareja de hendiduras 12.
Em cima
Þ Montar os estofados para os
ombros 11 sobre os cintos para os
ombros 10. Aqui não trocar os
estofados para os ombros.
Þ Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 10 no par de
fendas 12.
Þ Inserir o cinto para os ombros 10 no
lado traseiro da concha do assento
entre a barra de desvio 32 e o aro
31 do regulador da altur a do cinto
14.
Þ De pendurar os cintos para os
ombros 10 , na parte traseira da
concha do assento, na peça de
junção 13.
Þ Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 11 no par de
fendas 12.
In alto
Þ
Tirare l’imbottitura delle spa l le
sulle cinture toraciche 10. A tale
riguardo, fare attenzione a
scambiare le imbottiture delle spalle.
Þ
Infilare le cinture toraciche 10 nella
coppia di passanti
Þ
Fare passare le cinture toraciche
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino tra asta d’inversione
31
staffa
delle cinture
Þ
Agganciare la cintura toracica 10 al
lato posteriore del seggiolino,
nell’elemento di giunzione
Þ
Infilare le cinture toraciche 11 nella
coppia di passanti
del regolatore dell’altezza
12
14.
12.
non
.
13
.
11
32
10
e
34
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado
posterior de la bandej a del asiento
e inclinar este ajustador hacia
adelante.
Þ En cajar ahora los lazos de las
correas de los acolchados de los
hombros 11 en el puente 31 del
ajustador de la altura de las correas
14.
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro
da concha do assento e bascular o
regulador da altu ra do cint o 14 para
a frente.
Þ A seguir, deslocar o tirante do cinto
da almofada dos ombros 11 sobre
do aro 31 do regulador da altura do
cinto 14.
Þ
Premere il tasto del regolatore
dell’altezza della cintura
14
sul lato posteriore del guscio del
seggiolino e inclinare il regolatore
in avanti.
Þ
Ora infilare le asole delle cinture
dell’imbottitura delle spalle
31
staffa
delle cinture
del regolatore dell’altezza
14
posto
11
sulla
14
8.Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte la normativa sobre
eliminación de residuos vigente en
su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
Eliminación de las piezas individuales
FundaBasura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de
plástico
Piezas
metálicas
Cinta del
cinturón
Broche y
lengüetas
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Contenedor de metales
Contenedor para
poliéster
Basura general
8.Indicações sobre a
eliminação
Preste atenção às dete rminações
nacionais acerca da eli minação.
Eliminação da em b a l ag e m
Contentor para ca rt ão
Eliminação de peças soltas
Revestimento Lixo restante,
aproveitamento térmico
Peças em
material
sintético
Peças de
metal
CintoContentor para poliéster
Fecho &
lingueta
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Contentor para m eta i s
Lixo restante
8.Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
RivestimentoRifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
Parti in
metallo
Nastro della
cintura
Chiusura e
linguetta
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Container per metalli
Container per poliestere
Rifiuti non riciclabili
9.Los próximos asientos
9.Sequência de assentos
9.Seggiolini successivi
Asiento
infantil
Britax/
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
GrupoPeso corporal
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
10.Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por d efectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garan tía , el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación , el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehí cu los o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto es tado.
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Verificação e
autorização conforme
ECE R 44/04
GrupoPeso
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
10.Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para
bicicleta/automóvel disponibilizamos
uma garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de tran sferência assinada
por si assim como a prova de compra
para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o
certificado de gara ntia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para bicicleta /
automóvel que foram manuseadas
correctamente e são enviadas num
estado limpo e correcto.
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
GruppoPeso corporeo
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
ll + lll15 - 36 kg
10.Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino d a auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla conse gna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allega te il t aglia ndo
di garanzia al seggiol ino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta/passeggino, ut ilizzati in
modo conforme e restituiti puliti ed in
ordine.
La garantía no comprende:
• Los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
• Daños debidos a un uso
inapropiado
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorr ecta
36
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándar es estri ctos en
cuanto a la resistencia de los colores
a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden
color cuando se exponen a
radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino
de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos
por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí l e aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a
estabilidade da cor contra radiação
UV. Porém, todos os tecidos
desbotam, quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se tra ta
de nenhum erro no material, mas sim
de fenómenos normais d e desgaste,
para os quais não se assume
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidade, que pode ser lavada. Preste
atenção ao modo de procedimento no
manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregadas taxas de amorti zação
específicas do produto. Aqui
remetemo-nos às con dições
comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/
automóvel tem de ser manuseada
conforme o manual de inst ruções.
Chamamos a atenção para que sejam
utilizados apenas aces sórios ou peças
sobressalentes originais.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevat i req ui siti
relativamente alla resistenza dei colori
ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti
sbiadiscono, se vengono esposti ai
raggi UV . A tale riguardo non si tratta
in alcun caso di un difetto del
materiale, ma di un normale fenomeno
di usura, che non è coperto da
garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chi us ur a de lla
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla proc edura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializ z ato , che vi
assisterà con consigli e fatti concreti.
Nel disbrigo dei casi in garanzia
vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo
si rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il
rivenditore specializ z ato .
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trat tato
conformemente a quanto ri portato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utili zzati solo
accessori e/ o pezzi di ri cambio
originali.
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y
me he asegurado de que
el asiento se entrega
completo y de que todos
sus dispositivos
funcionan correctamente.
{He recibido información
suficiente sobre el
producto y su
funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado
y mantenimiento.
Fecha de compra:______________________________________________
Número de artigo:______________________________________________
Cor do tecido (Dessin): ______________________________________________
Acessórios:______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
1. Integridade{ verificado
em condições
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de ajuste do
assento
- Ajuste da banda do cinto{ verificado
3. Integridade
- Verificar assento{ verificado
- Verificar peças do tecido{ verificado
- Verificar peças em
material sintético
{ verificado
em condições
em condições
em condições
em condições
{ verificado
em condições
{ Verifiqu ei a cadeira de
criança para bicicleta/
automóvel e certifiqueime de que o assento foi
entregue completo e que
todas as funções
funcionam na sua
totalidade.
{ Obtive informações
suficientes acerca do
produto e das suas
funções antes da compra
e tomei conhecimento das
instruções de
conservação e
manutenção.
Data de compra:____________________________________________
• med ISOFIX-fiksering og
TopTether*-forankring (universal)
• uden ISOFIX-fiksering (universal )
2.1med ISOFIX-
fiksering
Vigtigt:
Til fiksering med ISOFIX kr ves en
bilspecifik godkendelse. V r
opm rksom p vedlagte biltypeliste.
Denne suppleres l bende. Vi sender
Dem gerne vor aktuelle t ypeliste efter
nske. De kan ogs g ind p
Internettet og f yderligere oplysninger
under: www.britax.eu / www.roemer.eu
i k rselsretningja
• met ISOFIX-bevestiging
• met ISOFIX-bevestiging en
TopTether*-verankering (universeel)
• zonder ISOFIX-bevestiging
(universeel)
2.1met ISOFIX-
bevestiging
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX is slechts
toegelaten in voertuigen met een
voertuigspecifieke vergunning.
Gelieve hiervoor absol uut de
bijgevoegde voertuig-typelijst in acht
te nemen. Deze wordt permanent
vervolledigd. Indien noodzakelijk
sturen wij u graag de actueelste
typelijst toe. Of kijkt u even na op onze
homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
Fastg ring med ISOFIX og
TopTether*-forankringen er godkendt
efter ECE R 44/04 til alle k ret jer,
som er udstyret med ISOFIX- og
TopTether-forankringssystemerne. Du
kan finde flere informationer i bilens
instruktionsbog om de s der, som er
godkendt til ISOFIX
st rrelseskategori B
og
1
barnestols-v gtkl assen 9 - 18 kg.
*TopTether = sele til yderligere fiksering
(ingen standardudstyr;f s ogs som tilbeh r)
i k rselsretningja
p s der med:
ISOFIX-fikseringspunkter
(mellem s det og ryghynden)
og TopTether-forankringspunkter (p
hattehylden, p gulvet eller
bag ryghynden)
ja
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX en
TopTether*-verankering is conform
ECE R 44/04 goedgekeurd voor alle
auto's die met ISOFIX- en TopTetherverankeringssystemen zijn uitgerust.
Raadpleeg het handboek van uw auto
voor de zitplaatsen die zijn
goedgekeurd voor de ISOFIX-maat
B1 en kinderzitjege ichtsklasse 9 18 kg.
*TopTether = Gordel voor extra bevestiging
(niet standaard;ook achteraf als extra uitrusting
verkrijgbaar)
in rijrichtingja
op zittingen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
en TopTether-verankeringspunten (op de
hoedenplank, op de vloer of
achter de rugleuning)
tilsvarende norm), forsynet med pr veetiket "E",
"e" i cirklen p selen.
2) Anvendelse tilladt, hvis bils det er monteret
bagudrettet (f.eks. Van/minibus) og godkendt til
transport af voksne personer. M ikke befinde
sig i airbaggens omr de.
3) I forbindelse med front-a irbag skubbe s s det
s langt bagud som muligt. L s h ndbogen, der
f lger med bilen.
4) M kun anvendes i forbindelse med 3-punkts-
sele.
5) Brug af 2-punkts -sele ger risikoen
for tilskadekomst i forbindelse med
biluheld.
2.3zonder ISOFIXbevestiging
(universeel)
1) Alleen conform ECE R 16 (of vergelijkbare
norm) toegelaten, bijv. herkenbaar aan
controlelabel met omcirkelde "E", "e" aan de
gordel
2) Het gebruik is wel toegelaten op een
achterwaarts gerichte zitting (bijv. van/minibus),
die ook toegelaten is voor het vervoer van
volwassenen. Er mag geen airbag direct op de
zitting inwerken .
3) Bij front-airbag: voertuigzitting ver naar achter
schuiven, evt. instructies in het
voertuighandboek in acht nemen.
4) Gebruik mogelijk, als een 3-punts-gordel
aanwezig is.
5) Het gebruik van 2-punts-gordels
verhoogt het verwondingsrisico van uw
kind aanzienlijk bij een ongeval.
i k rselsretningja
mod k rselsretningennej 2)
med 2-punkts-selenej 5)
med 3-punkts-sele 1)ja
p passagers detja 3)
p yderste bags derja
p mellemste bags denej 4)
L s de generelle oplysninger i
h ndbogen om brug af barnestol,
herunder is r afsnittet om
airbaggen.
in rijrichtingja
tegen de rijrichtingnee 2)
met 2-punts-gordelnee 5)
met 3-punts-gordel 1)ja
op passagiersstoelja 3)
buitenste zitplaats achterbank ja
middelste zitplaats achterbank nee 4)
Neem principieel de instructies uit
het handboek van u voertuig voor
het gebruik van autokinderzitjes in
acht, in het bijzonder in combinatie
met airbags.
Efter tilpasning af
skulderselen (se 4.1) fastg r es
barnestolen med ISOFIX som
flger:
1. larg ring af ISOFIX
Þ Indf ringshj lpen* 1 sp ndes fast
p de to ISOFIX-fikseringspunkter
28 p bils det (mellem s det og
ryghynden). Udsparingen skal pege
opad.
3
Þ Tr k de to sidearme 3 ud med det
gr nne h ndtag 2 til stop.
3.1met ISOFIXbevestiging
Na het aanpassen van de
schoudergordels (zie 4.1), het
autokinderzitje als v olgt met ISOFIX
bevestigen:
1. ISOFIX voorbereiden
Þ De be ide vergrendelingsarm-
geleiders* 1 op de beide ISOFIXbevestigingspunten 28 van de
voertuigzitting (tusse n zit t in g en
rugleuning) klikken. De uitsparing
moet naar boven zijn gericht.
Þ Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot
aan de vergrendeling uit.
r de udl serknap 6 ind mod
hinanden p begge sider og fjern
sikkerhedskontakt-beskyttelsen 33.
*Indf ringshj lpen g r det meget nemmere at
arbejde med ISOFIX, og desuden undg r man
beskadigelse af stolebetr kket. N r stolen ikke
er i brug, fjernes indf ringshj lpen og
opbevares til senere brug. I biler, hvor rygl net
kan klappes tilbage, fjernes indf ringshj lpen
forinden.
6
Þ Op be ide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar
drukken en de
grendelarmbeveiliging 33
verwijderen.
* De vergrendelingsarm-geleiders
vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en
voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.
Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze
worden verwijderd en zorgvuldig worden
bewaard. Bij voertuigen met een neerklapbare
rugleuning moeten de vergrendelingsarm-
Evt. funktionsforstyrrelser skyldes som regel
snavs p indf ringshj lpen og/eller hagerne.
Problemet l ses hurtigt ved at fjerne snavset.
geleiders voor het neerklappen worden
verwijderd.
Optredende functiestoringen zijn meestal terug
te voeren op verontreinigingen in de
vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit
kan verholpen worden door de
verontreinigingen weg te halen.
og den r de udl se rknap 6 p
begge ISOFIX-armene mod
hinanden.
Tip! S dan kontrolleres det , at
begge kroge til ISOFIX-armene 4 er
bne og klar til brug.
Þ De to sidearme 3 placeres di rekte
foran indf ringshj lpen 1.
2. likke ISOFIX i position
Þ Skub begge ISOFIX-arme
3 ind i hj lpeindf ringerne
1, indtil ISOFIX-armene 3 g r i hak
p begge sider. "KLIK!"
Forsigtig! Nu skal den gr nne
sikringsknap 5 kunne ses p begge
sider.
Þ Dru k op beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar.
Tip! Op die manier zorgt u e rvoor
dat beide haken van de ISOFIXbevestigingsarmen 4 geopend en
gereed voor gebruik zijn.
Þ Pl aats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor
de beide vergrendelingsarmgeleiders 1.
2. ISOFIX vergrendelen
Þ Schuif de beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 in de
kliksystemen 1,totdat de ISOFIXbevestigingsarmen 3 aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!'
Voorzichtig! Aan beide zijden
moet nu de groene
vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
ɉɟɪɟɞɜɢɧɭɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
Þ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɨ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɤ ɫɩɢɧɤɟ, ɧɚɞɚɜɢɜ
ɧɚ ɧɟɝɨ ɷɧɟɪɝɢɱɧɨ ɢ ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ
ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ.
Þ Pres barnestolen ind mod
ryghynden p begge sider med e t
j vnt tryk.
Þ Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aa n beide kanten
tegen de rugleuning dr ukken.
kontrollere, at stolen er fas tsp ndt
korrekt.
Forsigtig! Nu skal den gr nne
sikringsknap 5 kunne ses p begge
sider.
Tjekliste, korrekt montering
Kontrollér for en
sikkerheds skyld, at...
• barnestolen er korrekt monteret.
• at sdet er faldet i hak i begge
sider (med ISOFIX-fiksering).
Afmontering
Þ ISOFIX-fikseringen l snes
ved at presse den gr nne
sikringsknap 5 og den r de
udl serknap 6 ind mod hinanden
(I), f rst p den ene, og derefter p
den anden side. Sidearmene 3
l sner sig.
Þ Controleer of het zitje vast zit door
aan beide kanten te trekken.
Voorzichtig! Aan beide zijden moet
nu de groene vergrendelingsknop 5
zichtbaar zijn.
Checklist correcte inbou
Controleer met het oog
op de veiligheid van uw kind
of...
• de autokinderstoel vast in de auto is
bevestigd.
• de zitkuip aan beide kanten met de
vergrendelingsarmen in de ISOFIXbevestiging is vergrendeld.
Uitbou
Þ De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar
te drukken, eerst aan de ene, dan
aan de andere kant. De
vergrendelingsarmen 3
ontgrendelen zich.
skaber mulighed for en e kstra
stabiliserende fo rb in de ls e mellem den
med ISOFIX fastgjorte barnestol og
bils det. Derved mindskes risikoen
for tilskadekomst i tilf lde af uheld.
DUO plus kan derfor anvendes i alle
k ret jer med ISOFIX og TopTether-
forankringssystemer uden specifik
godkendelse til det enkelte k ret j.
F lg anvisningerne i
instruktionsboge n til din bil.
TopTether befinder sig i en stoftaske
p bagsiden af DUO plus (foroven).
Hvis De har k bt en DUO plus uden
TopTether kan De f indbygget denne.
Det n dvendige tilbeh r kan k bes i
specialforretninger.
3.2met ISOFIXbevestiging en
TopTether
verankering
(universeel)
Voordelen bij het gebruik van de
TopTether
De
DUO plus
laat een extra stabiliserende verbinding
toe tussen het met ISOFIX bevestigde
kinderzitje en de voertuigzetel.
Daardoor kan het verwondingsrisico
nog meer worden gereduceerd.
De
DUO plus
autospecifieke goedkeuring, in alle
auto's met ISOFIX- en T opTether-
verankeringssysteem worden gebruikt.
Houd hierbij de instructies in het
handboek van uw auto aan
De TopTether bevindt zich in een
stoffen zak, op de bovenkant van de
achterzijde van de zitkuip van de
. anneer u een
plus
zonder TopTether heeft gekocht, dan
kunt u deze achteraf aanschaffen. Het
nodige toebehoren is verkrijgbaar bij
uw dealer.
Belangrijk:
anneer uw voertuig is uitgerust met
een metalen TopTether-verankering,
dan bevindt deze zic h in een van de
volgende posities:
Hvis Deres bil er udstyr et med en
TopTether-metal-forankring, vil denne
befinde sig p f lgende steder:
• P hattehylden
• P gulvet
• Bag rygl net
L s oplysningerne he rom i
h ndbogen, der f lger med bilen. De
m under ingen omst ndigheder selv
foretage ndringer p bilen (f.eks. ved
at bore, skrue eller lave en forankring).
TopTether m ikke anbringes p
steder, der ikke er godkendt af
bilproducenten. Hvis TopTether skulle
l sne sig i forbindelse med et uheld,
kan dette medf re, at bilens
passagerer kommer til skade.
N r skulderselerne er blevet
tilpasset (se 4.1) fastg res
barnestolen med ISOFIX og
TopTether p f lgende m de:
1. larg ring af ISOFIX
Þ Indf ringshj lpen* 1
sp ndes fast p de to
ISOFIX-fikseringspunkter 28 p
bils det (mellem s det og
ryghynden). Udsparingen skal pege
opad.
* Indf ringshj lpen g r det meget nemmere at
arbejde med ISOFIX, og desuden undg r man
beskadigelse af stolebetr kket. N r stolen ikke
er i brug, fjernes indf ringshj lpen og
opbevares til senere brug. I biler, hvor rygl net
kan klappes tilbage, fjernes indf ringshj lpen
forinden.
handboek van uw voertuig i n acht. In
geen geval mag u zelf uw voe rtuig
veranderen (bijv. door boren,
schroeven of een andere montage van
een verankering). Bevestig de
TopTether nooit op een plaats, die niet
door de producent van uw voertuig is
aanbevolen. anneer de TopTether bij
een ongeval loskomt, bestaat er
verwondingsgevaar vo or de
inzittenden van het voertuig.
Na het aanpassen van de
schoudergordels (zie 4.1) het
autokinderzitje als v olgt met ISOFIX
en TopTether bevestigen:
1. ISOFIX voorbereiden
Þ De be ide vergrendelings-
armgeleiders* 1 op de
beide ISOFIX-bevestigingspunten
28 van de voertuigzitting (tussen
zitting en rugleuni ng) klikken. De
uitsparing moet naar boven zijn
gericht.
* De vergrendelingsarm-ge leide rs
vergemakkelijken de in bouw met ISO FIX en
voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding.
Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze worden
verwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bij
voertuigen met een neerklapbare rugleuning
moeten de vergrendelingsarm-geleiders voor het
neerklappen worden verwijderd.
Optredende functiestoringen zijn meestal terug
te voeren op verontreinigingen in de
vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit
kan verholpen worden door de
verontreinigingen weg te halen.
r de udl serknap 6 ind mod
hinanden p begge sider og fjern
sikkerhedskontakt-beskyttelsen 33.
Þ Tryk 3 den gr nne sikringsknap 5
og den r de udl se rknap 6 p
begge ISOFIX-armene mod
hinanden.
Tip! S dan kontrolleres det , at
begge kroge til ISOFIX-armene 4 er
bne og klar til brug.
Þ Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot
aan de vergrendeling uit.
Þ Op be ide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar
drukken en de
grendelarmbeveiliging 33
verwijderen.
Þ Dru k op beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode
ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar.
Tip! Op die manier zorgt u e rvoor
dat beide haken van de ISOFIXbevestigingsarmen 4 geopend en
gereed voor gebruik zijn.
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɨɛɚ ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɪɵɱɚɝɚ
3 ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɩɟɪɟɞ ɨɛɨɢɦɢ
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɦɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɦɢ
ɞɥɹ ɜɜɨɞɚ 1.
Þ De to sidearme 3 placeres li ge
foran indf ringshj lpen 1.
Þ Pl aats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor
de beide vergrendelingsarmgeleiders 1.
ved at presse den gr nne
sikringsknap 5 og den r de
udl serknap 6 ind mod hinanden,
f rst p den ene, og derefter p den
anden side. Sidearmene 3 l sner
sig.
Þ TopTether-forankringen
l snes ved at l fte
metaltungen 27 p
justeringsanordni ngen, s selen 26
g res slap. Derefter tages
karabinhagen 31 ud af
forankringspunktet.
Uitbou
Þ De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene
vergrendelingsknop 5 en
de rode ontgrendelin gsknop 6
tegen elkaar te drukken, eerst aan
de ene, dan aan de andere kant. De
vergrendelingsarmen 3
ontgrendelen zich.
Þ Om de TopTether-
verankering los te maken
ontspant u eerst de gordel
26, door de metalen lip 27 van de
versteller aanheffen. Dan haakt u
de karabijnhaak 31 uit het
verankeringspunt.
*Sikkerhedskontaktbeskyttelsen 33 beskytter
ISOFIX-sikkerhedskontakterne 3 n r disse ikke
benyttes. Desuden sk ner den bils derne, n r
barnestolen monteres med 3-punkts-selen.
Þ Selen tr kkes ud og f res gennem
selef ringerne 7.
Þ De grendelarmbeveiliging* 33 op de
grendelarmen 3 opclipsen.
* De grendelarmbeveiliging 33 beschermt de
ISOFIX-grendelarmen 3 wann ee r deze nie t
worden gebruikt.
Bovendien spaart hij de autozete ls wanneer het
autokinderstoeltje met de 3-punt-gordel wordt
bevestigd.
sp ndestangen 8 ned, hvorefter
diagonalselen anbringes i
selesp ndet 9.
Þ Barnestolen belastes me d hele
kropsv gten (stil kn ene p
stoles det). Samtidigt strammes
selen (tr k kraftigt i diagonalselen
og hold sp ndingen).
Sp ndestangen 8 vippes op igen,
til den klikker i position.
Þ Eftersp ndes ved at rykke i
diagonalselen (sel es p ndet 9 skal
v re lukket).
Þ Nu, op de tegenover liggende kant
van het gordelslot, de hendelklem 8
naar beneden drukken en de
diagonale gordel in de gordelklem 9
plaatsen.
Þ Het autokinderzitje met het
lichaamsgewicht belasten (met de
knie in het zitje leun en). Gelijktijdig
krachtig aan de diagonale gordel
trekken om de gordel te spannen
(spanning houden) en de
hendelklem 8 naar boven drukken
tot deze vergrendelt.
Inden barnes det monteres i bilen,
skal det kontrolleres, om
skulderselens h jde er korrekt
indstillet i forhold til barnet. S t
barnet i s det og kontrollér h jden.
• Skulderselerne 10 skal forl be i
samme h jde eller en anelse over
barnets skuldre.
• Skulderselerne 10 m ikke forl be
bag barnets ryg, i reh jde eller
derover.
Skulderselerne tilpasses p
f lgende m de:
Þ Selerne l snes s meget som
muligt (se 4.2).
Þ Tryk p tasten til seleh jdejustering
14 p bagsiden af s det og vip
seleh jdejusteringen 14 fremad.
4.1Aanpassen van de
schoudergordels
Controleert u a.u.b. voordat u het
autokinderzitj e i n u voertuig
monteert, of de schoudergordels
voor u kind op de juiste hoogte
zijn ingesteld. et u kind daarvoor
in het zitje.
• De sc houdergordels 10 dienen in
gelijke hoogte of een beetje
boven de schouders van het kind
te lopen.
• De schoudergordels 10 mogen niet
achter de rug van het kind, ter
hoogte van de oren of daarboven
lopen.
De schoudergordels orden als
volgt aangepast:
Þ De gordels zo ver als mogelijk
ontspannen (zie 4.2).
Þ Dru k aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte
in te stellen 14 omlaag drukken en
de regelaar van de go rdelhoogte 14
naar voren kantelen.
Þ ɉɟɪɟɦɟɳɚɹ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ ɜɵɫɨɬɵ
ɪɟɦɧɟɣ 14, ɜɵɛɪɚɬɶ ɩɪɚɜɢɥɶɧɭɸ
ɜɵɫɨɬɭ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɢ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶ ɡɚɳɟɥɤɨɣ.
Þ Vlg den korrekte
skulderseleh jde ved hj lp af
justeringsanordningen 14 og s rg
for, at den falder i hak.
18
Þ Door de verschuiving van d e
regelaar voor de gordelhoogte 14
de correcte schoudergordelhoogte
kiezen en arrêtere n.
tr k samtidigt de to skul derseler 10
fremad med den anden h nd. (Der
m ikke tr kkes i skulderpuderne
11.)
4.2Ontspannen van de
gordels
Met de vinger van één hand de
Þ
verstel-knop 15 naar beneden
drukken, met de an dere hand beide
schoudergordels 10 gelijktijdig naar
voren trekken. (Niet aan de
schouderkussens 11 trekken.)