Britax Römer Duo Plus User Guide

DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
DUO PLUS
9 kg – 18 kg
DUO plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser DUO plus Ihr Kind sicher durch ei nen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der DUO plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bi tte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our DUO plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the DUO plus must always be used and installed as described in these in structions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
DUO plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurit é pe ndant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le DUO plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’em ploi.
Pour toute question compl éme ntaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Prüfung, Zulassung, Eignung...... 2
2. Verwendung im Fahrzeug ............ 3
2.1 mi t IS OFI X- Be fe s tig u ng ..........3
2.2 mit ISOFIX-Befestigung und TopTether*-Verankerung
(universal) ...............................4
2.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) ...............................5
3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug 6
3.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........6
3.2 mi t IS OFI X-B e fe stig u n g und TopTether-Verankerung
(universal) ...............................9
3.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) .............................15
4. Sichern des Kindes ................ ... ..18
4.1 Anpassen der Schultergurte .18
4.2 L ockern der Gurte ....... ... .. ... ..19
4.3 Straffen der Gurte .................19
Contents
1. Test, certification, suitability........ 2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with IS OF IX fast en in g .............3
2.2 with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage
(universal) ............................... 4
2.3 without ISOFIX fastening
(universal) ...............................5
3. Installation and removal i n the
vehicle ............ ............................... .6
3.1 with IS OFIX fastening ............. 6
3.2 with ISOFIX fastening and
TopTether anchoring
(universal) ...............................9
3.3 without ISOFIX fastening
(universal) .............................15
4. Securing your child .....................18
4.1 Adjusting the shoulder belts ..18
4.2 Loosening the harness ..........19
Table des matières
1. Vérification, homologation,
application .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec fixa tio n ISO FIX ...............3
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle) ..........4
2.3 san s fixa tio n ISOF IX
(universelle) ............. .. ... ...........5
3. Montage et démontage dans le
véhicule .......... ..................... ........... 6
3.1 avec fixa tio n ISO FIX ...............6
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether (universelle) ............9
3.3 san s fixa tio n ISOF IX
(universelle) ............. .. ... ......... 1 5
4. Conseils pour la sécurité de
l’enfant .........................................18
4.1 R égla ge de s b rete lle s ...........18
4.2 Desserrage des sangles .......19
4.4 Anschnallen des Kindes ........19
4.5 Funktion des Gurtschlosses ..21
4.6 Checkliste korrektes Sichern
des Kindes ............................23
5. Sitzen / Ruhen / Liegen -
Verstellbare Sitzschale......... .. .... 23
6. Allgemeine Hinweise ..................24
7. Pflegehinweise ............................ 27
7.1 A bziehen des Bezuges .........28
7.2 Aufziehen des Bezuges ........29
7.3 Ausbauen der Gurte (links und
rechts) ................................... 31
7.4 Einbauen der Gurte (links und
rechts) ................................... 33
8. Hinweise zur Entsorgung ...........35
9. Folgesitze ....................................36
10. 2 Jahre Garantie ..........................36
11. Garantiekarte / Übergabe-Check 38
4.3 Tightening the harness ..........19
4.4 B ucklin g up th e child . ... .. .......19
4.5 Function of the buckle ...........21
4.6 Checklist for correct
securing of your child ............23
5. Sitting / Resting / Sleeping -
Adjustable seat shell ...... ... .. .......23
6. General instructions ...................24
7. Care instructions .........................27
7.1 Rem o vin g the cover ..............28
7.2 Refitting the cover ..... ... .. ... .. ..29
7.3 Removing the belts
(left and right) ........................31
7.4 Refitting of the belts
(left and right) ........................33
8. Notes regarding disposal ...........35
9. Next child safety seat .................36
10. 2-year warranty .... ... ... .................36
11. Warranty Card / Transfer Check 39
4.3 Serrage des sangles .............19
4.4 Attacher l’enfant ....................19
4.5 Fonctionnement du fermoir
de la ceinture .........................21
4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfant ...23
5. Position assise / repos / a llongée –
coque de siège réglable .............23
6. Remarques générales .................24
7. Consignes d’entretien ................27
7.1 En le ve r la ho u sse ..................28
7.2 R em e tt r e la h ou sse ...............29
7.3 Démontage des sangles
(gauche et droite ) ..................3 1
7.4 Montage des sangles
(gauche et droite ) ..................3 3
8. Remarques relatives à
l’élimination .................................35
9. Sièges ultérieurs ............. ... ......... 3 6
10. 2 ans de garantie .........................36
11. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............40
1. Prüfung, Zulassung, Eignung
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
DUO plus
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I 9 bis 18 kg
1. Test , certification, suitability
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
DUO plus
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
I 9 to 18 kg
2
1. Vérification, homologation, application
Vérification et
Britax/
RÖMER
Siège auto
DUO plus
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
I9 à 18 kg
2. Verwendung im Fahrzeug
Der DUO plus ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:
2. Use in the vehicle
The DUO plus is appr oved fo r th ree different kinds of installation:
2. Utilisation dans le véhicule
Le DUO plus est homologué pour trois types de montage différents:
• mit ISOFIX-Befestigung
• mit ISOFIX-Befestigung und TopTether*Verankerun g (universal)
• ohne ISOFIX-Befestigung (universal)
2.1 mit ISOFIX-
Befestigung
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX bedarf einer fahrzeugspezifischen Zulassung. Bitte beachten Sie hierzu unbedingt die beigelegte Kfz- Typenliste. Diese wird laufend ergänzt. Bei Bedarf sc hicken wir ihne n gerne die aktuellste Typenliste zu. Oder nehmen Sie bitte Einblick auf unsere Homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu
• with ISOFIX fastening
• with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage (universal)
• without ISOFIX fastening (universal)
2.1 with ISOFIX
fastening
Important:
The fastening with ISOFIX requires a vehicle-specific approval. Please make sure you study the enclosed list of approved vehicles, which is continuously supplemented. If required, we can send you the latest list of approved vehicles. Or visit our webside www.britax.eu / www.roemer.eu
• avec fixation ISOFIX
• avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether* (universelle)
• sans fixation ISOFIX (universelle)
2.1 avec fixation
ISOFIX
Important:
La fixation avec ISOFIX exige une
homologation spécifique au véhicule. Veuillez impérativement tenir compte de la liste des véhicules homologués ci-jointe. Celle-ci est
complétée en permanence. Sur demande, nous vous enverrons volontiers la liste la plus actuelle. Ou visitez notre site web: www.britax.eu / www.roemer.eu
in Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX­Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
forward facing yes
ja
on seats with: ISOFIX fastening points (between seat and backrest)
yes
dans le sens de la marche oui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le dossier)
oui
2.2 mit ISOFIX­Befestigung und
TopTether*-
Verankerung (universal)
2.2 with ISOFIX fastening and
TopTether*
anchorage (universal)
2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether*
(universelle)
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX und TopTether*-Verankerung ist nach ECE R 44/04 für alle Fahrzeuge zugelassen die mit ISOFIX-und TopTether-Verankerungssystemen ausgestattet sind. Bitte informieren Sie sich in Ihrem Fahrzeughandbuch über die, für die ISOFIX Größenkategorie
B
und Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -
1
18 kg, zugelassenen Sit zplätze.
*TopTether = Gurt zur zusätzlichen Befestigung (nicht serienmäßig; auch als
Nachrüstteil erhältlich)
in Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX­Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und Rückenlehne) und
TopTether­Verankerungspunkten (auf
der Hutablage oder auf dem Boden oder hinter der Rückenlehne)
ja
Important:
ISOFIX fastening and TopTether* anchoring is ECE R 44/04 approved for all vehicles equipped with ISOFIX and top tether anchoring systems. Please read up in your vehicle owner’s manual on seats approv ed for th e B
1
size category and th e ch ild sea t weight class 9 -18 kg.
*TopTether = Strap for additional fastening
(not standard, also available as af te rm a rke t accessory)
forward facing yes on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest) and TopTether anchorage points (on the rear shelf or on the floor or behind the backrest)
yes
Important:
La fixation avec ancrage ISOFIX et TopTether est homologuée conformément à la norme ECE R 44/ 04 pour tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule pour connaître les sièges homologués pour la catégorie de taille B
ISOFIX et la
1
tranche de poids 9 –18kg de siège
auto.
*TopTether = sangle de fixation supplémentaire
(pas en série; également dispon ible comme pièce de rattrapage)
dans le sens de la marche oui sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le dossier) et points d’ancrage TopTether (sur le porte­chapeau ou sur le sol ou derrière le dossier)
oui
4
2.3 ohne ISOFIX­Befestigung (universal)
2.3 without ISOFIX fastening (universal)
2.3 sans fixation ISOFIX (universelle)
1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichb arer Norm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikett mit "E", "e" im Kreis am Gurt
2) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahr ze ugsi tz (z. B. Van/ Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag direkt auf de n Sitz wirken.
3) bei Front-Airbag: Fahrzeugsitz weit nach hinten schieben ggf. Hinweis im Fahrzeug­Handbuch beachten
4) Verwendung möglich, wenn 3-Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwen dun g ei ne s 2-Pu nkt­Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 2) mit 2-Punkt-Gurt nein 5) mit 3-Punkt-Gur t 1) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz nein 4)
1) approved to ECE R 16 (or comparable standard), e.g. can be seen on test label with encircled "E", "e" on the belt.
2) use only permissible on a rearward facing vehicle seat (for instance in a van / minibus) which is also approved for the transport of adults. Airbag must not act upon the seat.
3) for passenger seat with front-airbag, slide vehicle seat far back; additionally, follow the instructions in the vehicle manual.
4) use only possible if vehicle seat equipped with 3-point belt.
5) The use of a 2-point belt increases the risk of injuring your child in an accident substrantially.
forward facing yes rearward facing no 2) with 2-point belt no 5) with 3-point belt 1) yes on passenger seat yes 3) on outer rear seats yes on centre rear seat no 4)
1) autorisé selon ECE R 16 uniqu ement (ou une
norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette de contrôle portant un « E », « e » da ns le cercle de la ceinture.
2) Utilisation uniquement sur un siège du
véhicule dirigé dans le sens contraire de la marche (Van/minibus) et également autorisé pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit agir directement sur le siège.
3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du
véhicule au maximum vers l’arrière ; ten i r compte du manuel du véhicule.
4) Utilisation possible en cas de présence d’une
ceinture à 3 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure de votre enfant en cas d’accident.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
non 2)
marche avec ceinture à 2 points non 5) avec ceinture à 3 points 1) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière
oui
extérieurs
Bitte generell Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersitzen, speziell auch in Verbindung mit Airbags, im Fahrzeug-Handbuch beachten.
Please observe the ge n er al recommendations of your vehicle manual for the use of child seats, especially with regard to airbags.
sur le siège arrière central non 4)
Veuillez toujours tenir compte des remarques figurant dans le manuel du véhicule concernant l'utilisation des sièges auto, surtout lorsqu'il existe un airbag.
3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug
3. Installation and removal in the vehicle
3. Montage et démontage dans le véhicule
3.1 mit ISOFIX-
Befestigung
Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den Auto­Kindersitz wie folgt mit ISOFIX befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Di e beiden Einführhilfen* 1 auf die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
28 des Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne) aufclipsen. Die Aussparung muss nach oben zeigen.
Þ Mit d em gr ünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung herausziehen.
3.1 with ISOFIX fastening
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1) fasten the child seat with ISOFIX as follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion guides* 1 to
the two ISOFIX fastening points 28 of the vehicle seat (be tween seat and backrest). The cutout must point upwards.
Þ Us ing the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will go.
3.1 avec fixation ISOFIX
Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixer le siège auto avec ISOFIX en procédan t comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ Encliqueter les aides d’introduction*
1 sur les deux points de fixation
ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.
Þ Utiliser la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking butto n 5 and the red release button 6 together and remove the connector prote c tio n
33.
* The insertion guides make it easier to fit the child seat with ISOFIX and avoid damage to the seat cover. They should be removed when not in use and kept in a safe place. In vehicles with folding down backrests, the insertion guides must be removed before folding down the backrest.
6
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliquete r 33.
* Les aides d'introduction facilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la housse de siège. En cas de non utilis ation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr . Dan s le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
Þ
Drücken Sie an beiden Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
6
Löseknopf
Tipp!
Haken der
gegeneinander.
So stellen Sie sicher, dass beide
ISOFIX
ISOFIX
5
und den roten
-Rastarme
-
4
geöffnet und einsatzbereit sind.
Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cl e ani n g these points.
Þ Push the green safety button 5 and
the red release bu tton 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other. Tip! This ensures that both hooks on the ISOFIX locking arms 4 are open and ready to use.
Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant c es encrassements.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de désengagement rouge 6. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement ISOFIX 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Die be iden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1 positionieren.
2. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIX­Rastarme 3 auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion guides 1.
2. Engage ISOFIX
Þ Pu sh both ISOFIX locking
arms 3 into the insert guides 1,until the ISOFIX locking arms 3 engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green safety bu tton 5 must now be visible on both sides.
Þ Pos itionner les deux bras à
encliqueter 3 directement devant les deux aides d’intr oduction 1.
2. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX3 dans les guidages d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des deux côtés.
Den Auto-Kindersitz mit festem und
Þ
gleichmäßigem Druck auf beide Seiten Richtung Rückenlehne schieben.
Þ Push the child seat toward s the
backrest applying firm, even pressure on both sides.
Þ Pousser le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés.
Þ De n festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen. Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.
Checkliste korrek te r Einbau
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist.
• die Sitzschale beidseitig mit den Rastarmen in der ISOFIX­Befestigung eingerastet ist.
Þ P ull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
Checklist for correct installation
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the seat shell with the connectors is engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
Þ Con trôler la position fixe en tirant
sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés
Liste de vérification du montage correct
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dan s la fixation ISOFIX.
8
Ausbau
Removal
Démontage
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken, erst auf der ei nen, dann auf der anderen Seite. Di e Rastarme 3 lösen sich.
3.2 mit ISOFIX­Befestigung und
TopTether-
Verankerung (universal)
Vorteile der Verwendung des
TopT ether
Die DUO plus Ausführung mit TopTether ermöglicht eine zusätzliche stabilisierende Verbindung zwischen dem mit ISOFIX befestigten Ki ndersitz und dem Fahrzeugsitz. Dadurch kann das Verletzungsrisiko noch mehr reduziert werden.
Der DUO plus kann deshalb, ohne fahrzeugspezifische Zulassung, in allen Fahrzeugen mit IS OFIX und TopTether Verankerungssystem verwendet werden. Beachten Sie dazu die Hinweise im Handbuch Ihres Fahrzeugs.
Der TopTether befindet sich in einer Stofftasche, an der Oberkante der Sitzschalen-Rückseite des DUO plus. Wenn Sie einen DUO plus ohne TopTether erworben haben, können Sie diesen nachrüsten . Das benötigte Zubehör ist bei ihrem Fachhändler erhältlich.
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together, first on one side, then on the other. The connectors 3 are disengaged.
3.2 with ISOFIX fastening and
TopTether
anchoring (universal)
The advantage of using the
TopTether
The DUO plus version with TopTether makes an additional stabili sing connection possible between the child seat fastened with ISOFIX and the vehicle seat, thus reducing the injury risk even further.
The DUO plus can thus be used in all vehicles with ISOFIX and TopTether anchoring systems without spec ific vehicle approval. Observe the instruction in your vehicle owner’s manual.
The TopTether is placed in a fabric pocket on the top rear edge of your
DUO plus. If you have purchased a DUO plus without TopTether, you can
buy it as accessory from your specialised shop.
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, pressez l’un contre l’autre le bo uton de sécurité vert 5 et le bouton de desserra ge rouge 6, d’abord sur un côté , ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter 3 sont desserrés.
3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether
(universelle)
Avantages de l’utilisation de TopTether
L’exécution DUO plus avec TopTether permet une stabilisation complémentaire de la liaison entre le siège auto fixé par ISOFIX et le siège du véhicule. Ainsi, le risque de blessure peut être réduit encore davantage.
C’est pourquoi le siège DUO plus peut être utilisé, sans homologation spécifique du véhicul e, dans tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Ve illez alors à res pecter les con signes du manuel de votre véhicule.
Le TopTether se trouve dans un sac textile au bord supéri eur du dos de la coque du DUO plus. Lorsque vous avez acheté un DUO plus sans TopTether, vous pouvez bien sûr l’installer ultérieurement. Votre revendeur spécialis é propose les accessoires nécessaires en option.
TopTether-Verankerung im Fahrzeug:
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer TopTether-Metall-Verankerung ausgestattt ist, befindet sich diese an einer der folgenden Positionen:
• auf der Hutablage
• auf dem Boden
• hinter der Rückenlehne Beachten Sie dazu die Hinweise im
Handbuch Ihres Fahrzeugs. In keinem Fall dürfen Sie selbst Ihr Fahrzeug verändern (z.B. durch Bo hren, Schrauben oder anderes Anbringen einer Verankerung). Befestigen Sie den TopTether niemals an einer Stelle, die nicht vom Fahrzeugher st eller empfohlen ist. Wenn der TopTether sich in einem Unfall löst, besteht Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen.
Important
If your vehicle is equipped with one of the three TopTether metal anchorage points, they will be:
• on the rear shelf
• on the floor
• behind the backrest Please observe the re com men da tion s
of your vehicle manual. Do not modify your vehicle by drilling or bolting something in. Never fasten the TopTether to a location which ha s not been recommended by the vehicle manufacturer. If the TopTether comes loose in a crash, there is a dang er of injury to the vehicl e passengers.
Important:
Lorsque votre voiture est équipé d’un ancrage métallique TopTether, ce dernier se trouve à l’un e de s p ositi ons suivantes:
• sur le porte-chapeau
•au sol
• derrière le dossier.
Veuillez tenir compte des indications dans le manuel de votre voiture. Vous ne devez en aucun cas modifier vous­même votre véhicule (p. ex. en perçant, vissant ou fixant un ancrage d’une autre manière). Ne fixez jamais le TopTether à un endroit qui n’est pas recommandé par le co nstructeur du véhicule. Lorsque le TopTether se détache en cas d’ accident, il y a ris que de blessure pour les personnes se trouvant dans la voiture.
Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den Auto­Kindersitz wie folgt mit ISOFIX und TopT ether befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Die beiden Einführhilfen* 1
auf die beiden ISOFIX­Befestigungspunkte 28 des Fahrzeugsitzes (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne) aufclipsen. Die Aussparung muss nach oben zeigen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden.
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1 ) fasten the child seat with ISOFIX and TopTether as follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion
guides* 1 to the two ISOFIX fastening point s 28 of the vehicle seat (between seat and backrest). The cutout must point upwards.
* The insertion guides make it easier to fit the child seat with ISOFIX and avoid damage to the seat cover. They should be removed when not in use and kept in a safe place. In vehicles with folding down backrests, the insertion guides must be removed before folding down the backrest.
10
Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixez le siège auto avec ISOFIX et TopTether en procédant comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ
Encliquetez les aides d’introduction* deux points de fixation ISOFIX
1
sur les
28
du siège du véhicule (entre la su rface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.
* Les aides d'introduction facilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la housse de siège. En cas de non utilis ation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr . Dan s le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.
Þ Mit d em gr ünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung herausziehen.
Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cl e ani n g these points.
Þ Us ing the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will go.
Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant c es encrassements.
Þ Utilisez la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den rote n Löseknopf 6 gegeneinander drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
Þ
Drücken Sie an beiden Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
6
Löseknopf
Tipp!
Haken der
gegeneinander.
So stellen Sie sicher, dass beide
ISOFIX
geöffnet und einsatzbereit sind.
ISOFIX
5
und den roten
-Rastarme
4
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking butto n 5 and the red release button 6 together and remove the connector prote c tio n
33.
-
Þ Push the green safety button 5 and
the red release bu tton 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other. Tip! This ensures that both hooks on the ISOFIX locking arms 4 are open and ready to use.
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliquete r 33.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de désengagement rouge 6. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement ISOFIX 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Die be iden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1 positionieren.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion guides 1.
Þ Pos itionnez les deux bras à
encliqueter 3 directement devant les deux aides d’intr oduction 1.
2. TopTether vorbereiten
2. Prepare TopTether
2. Préparer TopTether
Þ Ne hmen Sie nun den
TopTether 26 aus der Stofftasche.
Þ Drücken Sie die Metallzunge 27
vom Gurt 26 weg und ziehen Sie den Gurt am Karabinerhaken 31 bis zu einer V-Form heraus.
Þ Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze
34 nach oben.
Þ Führen Sie den TopTether 26 links
und rechts an der Fahrzeug­Kopfstütze 34 vorbei.
Þ Take the TopTether 26 out
of the fabric pocket.
Þ Lift the metal tongue 27 away from
the strap 26 and pull the strap out with the spring hook 31 to a V­shape.
Þ Adjust the vehicle headrest 34
upwards.
Þ Guide the TopTether 26 past the
vehicle headrest 34 to the left and right.
Þ Retirez maintenant le
TopTether 26 du sac textile.
Þ Eloignez la languette métallique 27
de la sangle 26 et tirez la sangle par le mousqueton 31 jusqu’à ce qu’elle forme un V.
Þ Relevez l’appuie-tête du siège
véhicule 34 en haut.
Þ Placez le Top Tether 26 en le
glissant à gauche et droite de l’appuie-tête du siège véhicule 34.
3. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIX­Rastarme 3 auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.
3. Engage ISOFIX
Þ Push both ISOFIX locking
arms 3 into the insert guides 1, until the ISOFIX locking arms 3 engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green safety button 5 must now be visible on both sides.
12
3. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX 3 dans les guidages d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés.
Þ Den Auto-Kindersitz mit festem und
gleichmäßigem Druck auf beide Seiten Richtung Rückenlehne schieben.
Þ Push the child seat toward s the
backrest applying firm, even pressure on both sides.
Þ Poussez le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés.
Þ De n festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen. Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.
4. TopTether befestigen
Þ Hä ngen Sie den
Karabinerhaken 31 im jeweiligen Verankerungspunkt (auf der Hutablage, au f dem Boden oder hinter der Rückenlehne ) ein.
Þ Straffen Sie den Gurt 26 des
TopTether bis die grüne Spannungsanzeige 35 sichtbar ist und der TopTether straff anliegt.
Þ P ull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
4. Anchor TopTether
Þ Attach the spring hook 31
to the appropriate anchorage point (on the rear shelf, on the floor or behind the backrest)
- see vehicle manual.
Þ Tighten the strap 26 of the
TopTether until the green tension indicator 35 is visible and the TopTether lies against it tightly.
Þ Con trôlez la position fixe en tirant
sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés
4. Fixer TopTether
Þ Accrochez le mousqueton
31 dans le point d’ancrage
correspondant (sur le porte­chapeau, au sol ou derrière le dossier).
Þ Tendez la sangle 26 de la ceinture
TopTether jusqu’à ce que le témoin vert de tension 35 soit visible et que la TopTether soit bien tendue.
Checkliste korrek te r Einbau
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist.
• die Sitzschale beidseitig mit den Rastarmen in der ISOFIX­Befestigung eingerastet ist.
•der TopTether straff über die Autositz-Rückenlehne gespannt ist.
Checklist for correct installation
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the seat shell with the connectors is engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
•the TopTether is pulled tight over the backrest of the vehicle seat.
Liste de vérification montage correct
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX;
•le TopTether doit être bien tendu sur le dossier du siège de voiture.
Ausbau
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken, erst auf der einen, dann auf der anderen
Seite. Die Rastarme 3 lösen sich.
Þ Zum Lösen der TopTether-
Verankerung ent spannen Sie zunächst den Gurt 26, indem Sie die Metallzunge 27 des Verstellers anheben. Dann hängen Sie den Karabinerhaken 31 au s dem Verankerungspunkt aus.
Removal
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the green locking button 5 and the red release bu tton 6 together, first on one side, then on the other. The connectors 3 are disengaged.
Þ To release the TopTether
anchoring loosen the belt
26 by lifting the metal
tongue 27 of the adjuster away from the belt. Then take the spring hook
31 out of the anchoring point.
Démontage
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, presser l’ un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6, d’abord sur un côté, ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter 3 sont desserrés.
Þ Pou r desserrer l’ancrage
TopTether, desserrez d’abord la ceinture 26 en soulevant la languette mét allique 27 de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le mousqueton 31 du point d’an crage.
14
3.3 ohne ISOFIX­Befestigung (universal)
Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den Auto­Kindersitz wie folgt mit dem 3­Punkt-Fahrzeug-Sicherheitsgurt befestigen:
Þ Die ISOFIX-Rastarme 3 am grünen
Griff 2 vollständig in das Sitz­Unterteil schieben.
3.3 without ISOFIX fastening (universal)
After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1) place th e child seat into the vehicle seat. Fasten the child seat with the vehicle 3-point­seat belt as follows:
Þ Push the ISOFIX connectors 3 at
the green lever 2 completely into the seat base.
3.3 sans fixation ISOFIX (universelle)
Après avoir réglé les bretell es (voir
4.1), fixez le siège a uto à l’a ide d e la
ceinture à 3 points du véhicule en procédant comme suit:
Þ Pousser les bras à encliqueter
ISOFIX 3 complètement dans la partie inférieure du siège en saisissant la poignée verte 2.
Þ De n Rastarm-Schutz* 33 auf die
Rastarme 3 aufclipsen.
*Der Rastarm-Schutz 33 schützt die ISOFIX­Rastarme 3 wenn sie nicht benützt werden. Zusätzlich schont er die Autositze wenn der Auto-Kindersitz mit dem 3-Punktgurt gefestigt wird.
Þ Gu rt herausziehen und durc h die
Gurt-Führungen 7 führen.
Þ Clip the connector protection 33
onto the connectors 3.
* The connector protection 33 protects the ISOFIX connectors 3 when they are not used. Additionally it preve nts the car seat from damage when the child seat is fixed with the 3­point belt.
Þ Pull the belt out and guide it through
the belt guides 7.
Þ Encliqueter la protection des bras à
encliqueter* 33 sur les bras à encliqueter 3.
*La protection des bras à encliqueter 33 protège les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils ne sont pas utilisés. De plus, il ménage les sièges du véhicule lorsque le siège auto pour enfants est fixé au moyen de la ceinture à 3 points.
Þ Sortir la ceinture et la faire passer
par les guidages 7.
Schlosszunge im Gurtschloss
Þ
einrasten.
Þ Engage buckle tongue in buckle
housing.
Þ Enclencher la languette dans le
fermoir de la ceinture.
Þ Nu n, auf der dem Autogurtschloss
gegenüber liegenden Seite, den Klemmhebel 8 nach unten schwenken und den Diagonalgurt in die Gurtklemme 9 einlegen.
Þ De n Auto-Kindersitz mit dem
Körpergewicht belasten (in den Sitz knien). Gleichzeitig kräftig am Diagonalgurt ziehen um den Gurt zu straffen (Spannung halten) und den Klemmhebel 8 nach oben schwenken, bis er einrastet.
Þ Zum Nachspannen, bei
geschlossener Gurtklemme 9, am Diagonalgurt ziehen.
Þ Then, on the side opposite the car
seat belt buckle, s w ivel clamping lever 8 down and insert diagonal belt in belt lock-off 9.
Þ Apply your body weight to the child
seat (kneel into the seat). At the same time pull the diagonal belt strongly to tighten (hold tension) and swivel the clamping lever 8 upwards until it engages.
Þ To re-tension pull the diagonal belt
whilst the lock-off is closed.
Þ Pivoter maintenant, du côté opposé
au fermoir de la ceinture, le levier de serrage 8 vers le bas et introduire la san gle diagonale dans la pince de serrage 9.
Þ Charger le siège auto avec le poids
corporel (placer les genoux dans le siège). Tirer en même temps fortement sur la sangle diagonale pour tendre la sangle (maintenir la tension) et pivoter le levier de serrage 8 vers le haut jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Þ Pour retendre, tirer la sangle
diagonale, la pince de serrage 9 étant fermée.
16
Checkliste korrekte r Einbau
Checklist for correct installation
Liste de vérification montage correct
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist.
•der Autogurt fest gestrafft und nicht verdreht ist.
• die Schloßzunge und das Gurtschloß des Auto gurtes nicht in den Gurtführungen des Kindersitzes liegen .
• der Diagonalgurt nur mit der dem Autogurtschloß gegenüberliegenden Gurtklemme geklemmt ist.
Ausbau
Þ Be im Ausbau des
Kindersitzes zunächs t das Autogurtschloss öffnen und anschließend den Diagonalgurt mit einem kurzen Ruck aus der Gurtklemme 9 ziehen.
Þ Du rch diese Gegenbewegung wird
die innen liegende Klemmung der Gurtklemme gelöst und der Klemmhebel 8 ist nun leicht zu öffnen.
For the safety of your child, check that…
• the child seat is firmly installed in the vehicle.
• the belt is not twisted.
• the tongue and the buckle of the vehicle seat belt are not positioned in the belt guides of the child seat.
• the diagonal belt is only clamped by the lock-off which is lo cated on the opposite side from the car seat belt buckle.
Removal
Þ To remove the child seat
open the buckle of the vehicle seat belt and take the diagonal belt with a short pull out of the belt lock-off 9.
Þ This countermovement releases the
interior clamping of the belt lock-off
9 and the clamping lever 8 is now
easy to open.
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
• la ceinture doit être bien tendue et ne doit pas être entortillée;
• la languette du fermoir et le fermoir de la ceinture de sécurité ne doivent pas se trouver dans les guidages de sangle du siège enfant;
• la sangle diagonale doit uniquement être serr ée avec la pince de serrage se trouvant en face du fermoir de la ceinture de sécurité du véhicule.
Démontage
Þ Lors du démontage du
siège auto, ouvrir d’abord le fermoir de la ceinture du véhicule et sortir ensuite la sangle diagonale de la pince de serrage 9 en tirant brièvement dessus.
Þ Par ce contre-mouvement, le
serrage à l’intérieur de la pince de serrage est défa it et le levier de serrage 8 peut être ouvert facilement.
4. Sichern des Kindes
4.1 Anpassen der Schultergurte
Bevor Sie den Auto-Kinder sitz im Fahrzeug einbauen, stellen Sie bitte fest, ob die Schultergurthöhe für Ihr Kind richtig eingestellt ist. Setzen Sie Ihr Kind dazu in den Sitz.
4. Securing your child
4.1 Adjusting the shoulder belts
Before you install the child seat in the vehicle, please ensu re tha t th e shoulder belts are adjusted to the correct height. Place ch ild int o the child seat.
4. Conseils pour la sécurité de l’enfant
4.1 Réglage des bretelles
Avant de mettre le siège auto en place dans le véhicule, assur ez­vous que la hauteur des bret elles est réglée correctement pour votre enfant. Pour cela, fait es asseoir votre enfant dans le siège.
• Die Schultergurte 10 müssen in gleicher Höhe oder etwas oberhalb der Schultern des
Kindes verlaufen.
• Die Schultergurte 10 dürfen nicht
hinter dem Rücken des Kindes, in Höhe der Ohren oder darüber
verlaufen.
Die Schultergurte werden wie folgt angepasst:
Þ Gurte so weit wie möglich lockern
(siehe 4.2).
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 niederdrücken und den Gurthöhen­Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Du rch Verschieben des Gurthöhen-
Verstellers 14 die richtige Schultergurthöhe wählen und einrasten.
• Th e shoulder belts 10 must run at
shoulder height or a little above the height of the child’s shoulders.
• Th e shoulder belts 10 must not run behind the back of the child or at ear height or above the ears.
The shoulder belts are adjusted as follows:
Þ Loosen the harness straps as much
as possible (refer to 4.2).
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat shell and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forw ar d.
Þ By sliding the shoulder belt height
adjuster 14 select the correct height of the shoulder belts and engage.
• Les bretelles 10 doi vent se trouver à la même hauteur ou un peu au- dessus des épaules de l’enfant.
• Les bretelles 10 ne doivent pas être passées derrière le dos de l’enfant, à la hauteur des oreilles ou au-dessus.
Les bretelles se règl ent de la façon suivante:
Þ Des serrer les sangles le plus
possible (voir 4.2).
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 vers l’avant.
Þ En dé plaçant le dispositif de
réglage de la hauteur d es bretelles
14, sélectionner la hauteur
adéquate et l’enclencher.
18
4.2 Lockern der Gurte
4.2 Loosening the harness
4.2 Desserrage des sangles
Mit dem Finger der einen Han d auf
Þ
die Verstelltaste 15 drücken, mit der anderen Hand beide Schu ltergurte
10 gleichzeitig nach v orne ziehen.
(Nicht an den Schulterpolstern 11 ziehen.)
4.3 Straffen der Gurte
Þ
Am Gurtende 16 ziehen. Nicht nach oben oder unten, sondern gerade nach vorne ziehen.
Push with the finger of one hand on
Þ
the adjuster 15 and with the other hand pull both shoulder bel ts 10 simultaneously towards you. (Do
not pull the shoulder pads 11.)
4.3 Tightening the harness
Pull the belt end 16. (Not to the top,
Þ
not to the bottom, but straight towards you.)
Presser le doigt d’une mai n sur la
Þ
touche de réglage 15 et, de l’autre main, tirer les deux bretelles 10 simultanément vers l’avant. (Ne p as tirer sur les rembourrages d’épaule
11.)
4.3 Serrage des sangles
Þ
Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne pas tirer vers le haut o u vers le bas , mais droit devant.
4.4 Anschnallen des Kindes
Þ
Gurtschloss 17 des Auto­Kindersitzes durch Drü cken auf die rote Taste öffnen.
Þ Gurte lockern (siehe 4.2).
4.4 Buckling up the chil d
Open the buckle 17 of the child seat
Þ
by pressing the red re lease button.
Þ L oosen the harness (refer to 4.2).
4.4 Attacher l’enfant
Þ
Ouvrir le fermoir 17 du siège auto en appuyant sur la to uche rouge.
Þ Desserrer les sangles (voir 4.2).
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
in die Haltegummis 29 (nicht an allen Bezügen vorhanden) am Bezug einhängen.
Þ Schrittpolster 21 und Gurtschloss
17 nach vorne umlegen.
Þ Kind in den Auto-Kindersitz setzen. Þ Schlosszungen 19 links und rechts
aus den Haltegummis 29 am Bezug aushängen.
Þ Hook buckle tongues 19 into the
rubber holders 29 (are not available on all covers) on the cove r on the left and right side.
Þ Fold the crotch belt pad 21 and
buckle 17 towards you.
Þ Place the child into child seat. Þ Take the buck le to ngu es 19 left and
right from the rubber holders 29 on the cover.
Þ Accrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite dans les
fixages de caoutchouc 29 (n’existant pas sur toutes le s housses) de la housse.
Þ Rabattre le rembourrage
d’entrejambe 21 et le fermoir 17 vers l’avant.
Þ Asseoir l’enfant dans le siège auto. Þ Décrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite des fixages
de caoutchouc 29 de la housse.
Þ Schultergurte 10 über die Schultern
des Kindes führen. (Dabei die Gurte nicht verdrehen.)
Þ Die beiden Schlosszungen 19
zusammenfügen...
Þ . ..und im Gurtschloss 17 hörbar
("Klick") einrasten.
Þ Gu rte so lange straffen (siehe 4.3),
bis diese eng am Körper des Kindes anliegen.
Þ Put the shoulder belts 10 over the
shoulders of the child. (Do not twist the belts.)
Þ Put both buckle tongues 19
together …
Þ …a nd insert them into the buckle
17. Listen for the audible "click".
Þ Tighten harn ess (refer to 4.3) until
they lie close to the body of the child.
Þ Passer les bretelles 10 au-dessus
des épaules de l’ enfant. (Ce faisan t, ne pas entortiller les bretelles.)
Þ Assembler les deux languettes de
fermoir 19...
Þ ...et les enclencher dans le fermoir
17 (on entend un « clic »).
Þ Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à
ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant.
20
4.5 Funktion des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich z ur Sicherheit bei. Auft re tende Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen.
Funktionsstörungen
• Die Schloßzungen werden beim
Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten ni cht
mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schloßzungen rasten ohne
deutliches "Klick" ei n.
• Das Einführen der Schloßzun gen
erfolgt gebremst (teigig).
• Das G urtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
4.5 Function of the buckle
The function of the buckl e is very important for the safety of your child. Functional faults relating to the buckle are mostly attrib utable to accumulations of dust and dirt.
Functional Problem
• Th e buckle tongues are only slowly ejected when pressing the red release button.
• Th e tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without the audible "click".
• Th e tongues are difficult to ins ert (you feel resistance).
• Th e buckle only opens after applying extreme force.
4.5 Fonctionnement du fermoir de la ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière décisive à la sécurité. Les dérangements pouvant survenir sur le fermoir sont souvent dus aux encrassements.
Dérangements fonctionnels
• Les languettes du fermoir sont
sorties plus lentement lorsque la touche rouge est acti onnée.
• Les languettes du fermoir ne
s’enclenchent plus (sont éjectées).
• Les languettes du fermoir
s’enclenchent sans « clic » audible.
• L’introduction des languettes du
fermoir est difficile (elles s’encliquettent mollement).
• Le fermoir ne se laisse ouvrir
qu’avec beaucoup de force.
Abhilfemaßnahme
1. Schrittgurt 20 ausbauen
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 öffnen. Gurte lockern (siehe 4. 2). Klettverschluss am Schrittpolster 21 öffnen und ausfädeln. Sitzschale in Liegestellung bringen (siehe 6.). Unter die Sitzschale fassen und die Metallplatte ergreifen, mit der Schrittgurt 20 an der Sitzschale befestigt ist. Metallplatte hochkant durch den Gurtschlitz 22 schieben.
Remedy
1. Removing the crotch belt 20
Þ Open buckle 17 by pushing the red
release button 18. Loosen the harness (refer to 4.2). Open Velcro on crotch belt pad 21 and take off. Put seat shell into "sleeping" position (refer to 5). Grasp the metal plate under the seat shell, with which the crotch belt
20 is secured to the se at shell. Push
it upwards, on its side, thro ugh the belt slot 22.
Remèdes
1. Démonter la sangle d’entrejambe
20.
Þ Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur
la touche rouge 18. Desserrer les sangle s (v oir 4.2). Ouvrir la fermeture Velcro du rembourrage d’entre jambe 21 et la sortir. Mettre la coque du siège en position allong ée (voir 5). Passer la main sous la coque du siège et saisir la plaque mét al lique avec laquelle la sangle d’entrejambe 20 est fixée sur la
2. Gurtschloß 17 auswaschen
Þ Gurtschloss 17 min. 1 Stunde in
warmes Wasser (evtl. mit Spülmittel) legen. Danach ausspülen und gut trocknen lassen.
3. Schrittgurt 20 einbauen
Þ Metallplatte hochkant von oben
nach unten durch den Gu rtschlitz
22 im Bezug und in der Sitzschale
schieben. Die Befestigung durch kräftiges Ziehen am Schrittgurt
20 überprüfen.
Klettverschluss des Sc hrittpolsters
21 in den Schrittgurt 20 einfädeln
und schließen.
2. Cleaning the buckle 17
Þ Soak the buckle 17 in warm water
(with dishwashing liquid) for an hour at least. Rinse and dry thoroughly.
3. Refitting the crotch belt 20
Þ Ho ld the metal plate sideways.
Push it with the narrow side upwards through the belt slot 22 in the cover and into the seat shell.
Please check the correct fitting of the metal plate by pulling up on the crotch belt 20 several times.
Feed Velcro of the crotch belt pad
21 into the crotch belt 20 and close.
coque du siège. Pousser la plaque métallique à la verticale au travers de la fente de la sangle 22.
2. Laver le fermoir 17.
Þ Lai sser tremper le fermo ir 17 au
moins 1 heure dans de l’eau chaude (éventuellement avec du produit à vaisselle). Rincer et bien laisser sécher.
3. Monter la sangle d’entrejambe
20.
Þ In sérer la plaque métallique à la
verticale, du haut vers le bas, à travers la fente 22 dans la housse
et dans la coque du siège. Contrôler la fixation en tirant fortement sur la sangl e d’entrejambe 20. Enfiler la
fermeture Velcro du rembourrage d’entrejambe 21 dans la sangle d’entrejambe 20 et la fermer.
Funktionsstörung
• Die Schloßzunge läßt sich nicht mehr ins Gurtschloß einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 entriegeln.
Functional Problem
• Th e buckle tongues can no longer be inserted into the buckle housing.
Remedy
• Unlock buckle 17 by pushing the red release button 18.
22
Dérangement fonctionnel
• La languette du fermoir ne peut plus être introduite dans le fermoir.
Remède
Þ Déverrouiller le fermoir 17 en
appuyant sur la touche rouge 18.
4.6 Checkliste korrektes Sichern des Kindes
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersi tzes
müssen körpernah anliegen, ohne das Kind einzuengen.
• die Schultergurte richtig angepasst
sind.
• die Schulterpolster richtig am
Körper anliegen.
•die Gurte nicht verdreht sind.
• die Schloßzungen im Gurtschloß
eingerastet sind.
4.6 Checklist for correct securing of your child
For the safety of your child, check that…
• the belts of the child seat are close
to the body, without restricting the child.
• the shoulder belts are adjusted
correctly (refer to Adjusting the shoulder belts).
• the shoulder pads lie correctly on
the child's body.
• the belts are not twisted.
• the buckle tongues lock in the
buckle housing.
4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfant
Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
• les sangles du siège auto doivent
bien adhérer au corps de l’enfant sans trop le serrer;
• les bretelles doivent être réglées
correctement;
• les rembourrages d’épaule doivent
bien adhérer au corps;
• les sangles ne doivent pas être
entortillées;
• les languettes du fermoi r doivent
être enclenchées dans le fermoir.
5. Sitzen / Ruhen / Liegen ­V erstellbare Sitzschale
Die Sitzschale kann in 3 Positione n (Sitzen / Ruhen / Liegen) verstellt werden.
Þ Vom Sitzen zum Liegen:
Den Ve rs tel lg riff 23 hochdrücken und die Sitzschale nach vorne ziehen.
Þ Vom Liegen zum Sitzen:
Den Ve rs tel lg riff 23 hochdrücken und die Sitzschale nach hinten schieben.
Die Sitzschale muss in jeder Position fest einrasten. Das Einrasten durch Ziehen an der Sitzschale überprüfen
5. Sitting / Resting / Sleeping - Adjustable seat shell
The seat shell has 3 positions for upright and recli n ed travel.
Þ From sitting to sleeping:
Push the adjusting handle 23 up and pull the seat shell forwards.
Þ From sleeping to sittin g:
Push the adjusting handle 23 up and press the seat shell backwards.
The seat shell must firmly engage in each position. Double check by pulling on the seat shell.
5. Position assise / repos / allongée – coque de siège réglable
La coque de siège peut être ajustée en 3 positions (assis / repos / allongé).
Þ
De la position assise à la position allongée: pousser la poignée de réglage coque de siège vers l’avant.
Þ
De la position allongée à la position assise: pousser la poignée de réglage coque du siège vers l’arrière.
La coque du siège doit s’enclencher fermement dans chaque position. Vérifiez l’enclenchement en tirant sur la coque du siège.
23
vers le haut et tirer la
23
vers le haut et pousser la
6. Allgemeine Hinweise
•Die Schutzwirkung dieser Kindersicherheits-Ein richtung ist
nur bei ordnungsgemäßem Gebrauch sowie Einbau gemäß
der Gebrauchsanleit ung gegeben.
• Treten Schwieri gkeiten bei der Benutzung auf, wend e n Sie sich bitte an den Hersteller.
• Der Auto-Kindersitz ist entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft und zugelassen. Das Prüfze ichen
E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kin dersitz).
• Am Auto-Kindersitz dürfen nur vom
Hersteller Veränderungen vorgenommen werden. (Sonst
erlischt die amtliche Zulassung.)
•Der DUO plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kin des im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Nach ein em Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein. Dieser muß dann vom Hersteller geprüft und ggf. au sgetauscht werden.
6. General instru ctions
•The protective effect of this child safety seat is only assured provided it is used and installed according to the directions for use.
• If you have any difficulty using the child safety seat, plea se conta ct the manufacturer.
• The child safety seat has been designed, tested and approved to the requirements of the European Regulation for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The approval E (ringed) and approval number are found on the approval label attached to the child safe ty seat.
No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer. If modifications are made, the official approval is no longer valid.
• Us e the DUO plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvi ou s. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 9.).
6. Remarques générales
•L’efficacité de ce système de sécurité pour enfants est
uniquement garantie lorsqu’il est utilisé et monté selon les règles et les consignes indiquées dans
ce mode d’emploi.
• En ca s de difficultés lors de l’utilisation, veuillez vous adresser au fabricant.
• Le siège auto a été conçu,
contrôlé et homologué selon la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercl e) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
Toute modification du siège auto doit uniquement être réalisée par le fabricant. (Si ce n’est pa s le cas, l’homologation officielle s’éteindra.)
DUO plus est exclusivement réservé à l’installa tion sécurita ire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
Pour conserver l’effet de protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé , les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce
24
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen . V ergewisse rn Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Sol lte der Auto-Kinde rsitz beschädigt sein (z.B. nach einem Sturz), muß er vom Hersteller überprüft werden.
• Es ist darauf zu achten, daß der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Schmier en oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
• Grundsätzlich ist bei allen Personen-Sicherheitssystemen darauf zu achten, daß die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes ausreichend gesichert ist, und daß sich im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) keine schweren oder scharfkantigen Gegenstände befinden, die nicht ausreichend gesichert sind
(Verletzungsgefahr).
• Alle Personen, die sich im Fahrzeug befinden, müssen ebenfalls angeschnallt sein.
• Der Auto-Kindersitz muß im Auto immer gesichert werden , auch wenn kein Kind transportiert wird.
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• Sh ould the child safety seat be damaged (for instance after dropping it), it must be inspected by the manufacturer.
• Take care to ensure that the child
safety seat does not become trapped and therefore damaged
by a moveable vehicle seat or in the door of your vehicle (ot herwise danger of breakage).
• Never lubricate or oil parts of the child safety seat.
To protect all vehicle passengers
• Wi th all personal safety systems, it is essential to ensure that the
backrest of the vehicle seat is adequately secured and that no heavy or sharp-edged objects are carried in the passenger compartment (e.g. on the rear
shelf) in order to redu ce any risk of injury.
• All occupants of the vehicle must also be secured.
• Whenever you are driving, a lways be sure to secure the child seat, even when it is unoccupied.
siège auto. Veuillez éliminer l’ancien siège auto selon la réglementation (v oi r 9.).
• Contrôlez régulièrement toutes les pièces importantes pour détecter tout endommagement éventuel. Assurez-vous que les éléments mécaniques fonctionnent impeccablement.
• Au cas où le siège auto serait endommagé (p. ex. après une chute), il faudra le faire contrôler par le fabricant.
• Il faut veiller à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte, glissi ère du siège, etc…), ce qui risquerait de l’endommager.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
Pour protéger tous les passagers
• Dans le cas de tous les systèmes de sécurité de personnes, il faut toujours veiller à ce que le dossier
du siège du véhicule soi t suffisamment protégé et qu’aucun objet lourd ou aux bords vifs ne se trouve dans le véhicule (p. ex. sur le porte­chapeau) sans être protégés
(risque de blessure).
• Toutes les personnes se trouvant dans le véhicule doivent être
attachées par la ceinture.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Sicherheitsgurt am Körper des Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenl ehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz bzw. im Fahrzeug zurück.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Um Ih r Kind nicht unnötiger Wärmebelastung auszusetzen, sollte der Auto-Kindersitz, wenn er nicht gebraucht wird, nicht der prallen Sonne ausgesetzt sein.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Zum Schutz ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem M aterial (z.B. V elour , Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kin dersitzen Gebrauchsspuren auftreten, die durch Unterlegen z.B. einer Decke oder eines Handtuches vermeidbar sind.
To protect your child
• For ma ximum protection the following rule applies: the closer the harness lies to the body of the child, the better the protection.
• Use in the back seat: Slide the front seat forward far eno ugh that the child’s feet do not contact the backrest of the front seat (danger of injury).
• Please do not leave your child alone and unsupervised in the vehicle seat or in the vehicle itself.
• Ensure that your child only gets into and out of the vehicle on the side where the pavement is.
• To prevent your child from being exposed to unnecessa ry heat, do
not leave the child safety seat in bright sunshine when it is not in
use.
• Make plenty of breaks during a long journey so that you r child has p lenty of opportunity to move around and use up his/her energy.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather etc.) can show marks when using children´s vehicle seats. These marks can be avoided by placing a blanket or to wel on the vehicle seat.
26
• Le siège auto pour enfants doit
toujours être protégé dans la voiture même lorsqu’aucun enfant
n’est transporté.
Pour protéger votre enf ant
• Avis impor tan t: plus le harnais adhère au corps de l’enfant, plus la sécurité est grande.
• Utilisation sur le siège arrière: avancez le siège avant le plus possible de sorte que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier du siège avant (risque de blessure).
• Ne la issez jamais votre enfant sans surveillance sur un siège auto resp. dans la voiture.
• Ne faites monter et descendre votre enfant que du côté du trottoir.
• Pour ne pas exposer votre enfant à une trop grande chaleur, le siège auto ne devrait pas être laissé en plein soleil lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Interrompez les longs voyages par des pauses pendant lesquelles votre enfant peut bouger à volonté.
Pour protéger votre voit ure
• L’utilisation de sièges auto risque de donner lieu à des tr aces sur certaines housses de siège en matière fragile (velo urs, cuir, etc…), celles-ci peuvent être évitées en mettant par exemple une couverture ou une serviette en dessous.
7. Pflegehinweise
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder beim AD AC.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
7. Care instructions
Please note that you ma y only use original Britax/RÖMER replacement seat covers, because the seat cover fulfils an essential part of the system functions. Replacement seat covers are available from your stock ist.
The child seat must not be
used without the seat cov er.
7. Consignes d’entretien
Ve illez à ce que vous n’utilis iez qu’une housse de rechange d’origine Britax/ RÖMER étant donné que la housse fait partie intégrante du système de sécurité. Ces housses de rechange sont disponibles dans le commerce spécialisé.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit einem Feinwaschmittel und lauwarmem Wasser (30 °C) schonend waschen. Halten Sie sich bitte genau an die Waschanleitung. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfär ben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff löst sich sonst u.U. von der Polsterung). Der Kunststof f e ins atz kann zum Waschen im Bezug bleiben.
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung ab waschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie ausbauen und mit einer lauwarmen Seifenlösung reinigen. Vorsicht! Niemals die Schlosszungen 19 von den Gurten abziehen.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent in luke warm water (30 °C, gentle). Please also observe the w ashing instructions exactly. If washed at more than 30 °C, the colours of the cover material can fade. Do not spin or tumble dry (fabric may seperate from padding)! The plastic insert can remain in the cover during the wash.
•The plastic parts can be cleaned with soapy water. Do not use harsh cleaning agents (like solvents).
•The harness can be removed and washed in luke warm soapy water. Caution! Never pull the b elt tongues 19 off the shoulder belts.
•La housse peut être enlevée et lavée au moyen d’une lessive pour linge délicat (30 °C). Veuillez respecter exactement les instructions de lavage. Lorsque vous lavez à des températures supérieures à 30°C, le tissu de la housse risque de déteindre. Ne pas essorer et ne la mettre en aucun cas dans le sèche-linge électrique (sinon, le tissu se décolle éventuellement du rembourrage). La garniture plastique peut demeurer dans la housse pendant le lavage.
• Vous pouvez laver les éléments plastiques avec une solution d’eau savonneuse. Ne p as utiliser de produits déterge n ts ou corrosifs (solvants. p. ex.).
•Les sangles peuvent être démontées et lavées à l’ eau savonneuse tiède. Attention ! Ne jamais retirer les languettes du fermoir 19 des sangles.
7.1 Abziehen des Bezuges
7.1 Removing the cover
7.1 Enlever la housse
Gurtschloss 17 öffnen und Gurt e so
Þ
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
von den Haken an der Sitzschale lösen.
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 niederdrücken und den Gurthöhen­Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des Gurthöhen-Verstellers 14 herunterschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite aus dem Verbindungsteil 13 aushängen. Achten Sie auf das ausgehängte Verbindungsteil 13. Es darf nicht hinter die Sitzschale in das Sitz­Unterteil rutschen (z.B. beim Ziehen am Gurtende 16).
Open the buckle 17 and loosen the
Þ
harness straps as much as possible (refer to 4.2).
Þ Take the elastic seam of the cover
from the hooks in the seat shell.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat shell and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13 does not slip behind the shell into the base (for instance when putting the belt end 16)
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
Þ
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ Décrocher le bord élastique de la
housse des crochets sur la coque du siège.
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage des sangles 14 et basculer le dispositif de réglage 14 vers l’avant.
Þ Enlever maintenant les boucles des
sangles des rembourrages d’épaule
11 de la traverse 31 du dispositif de
réglage de la hauteur d es bretelles
14.
Þ Décrocher les bretelles 10 de la
pièce d’assemblage 13 à l’arrière de la coque du siège. Veillez à la pièce d’assemblage 13 décrochée. Elle ne doit pas glisser derrière la coque de siège, dans la partie inférieure du siège (p. ex. en tirant au bout de la ceinture 16).
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
der Schulterpolster 11 aus dem Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Schulterpolster 11 von den
Schultergurten 10 abziehen.
Þ Gurtende 16 und Schrittgurt 20 (mit
Gurtschloss 17 und Schrittpolster
21) aus dem Bezug ausfädeln.
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulde r pads 11 out of the pair of slots 12.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
Þ Take the belt end 16 and the crotch
belt 20 (with buckle 17 and belt pad
21) out of the cover.
28
Þ Ret irer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des d eux fentes 12.
Þ Ret irer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Þ Ret irer le bout de la ceinture 16 et
la sangle d’entrejambe 20 (avec fermoir 17 et rembourrage d’entrejambe 21) de la housse.
Þ Bezug nach oben ziehen und die
Aussparung über das Kopfpolster
35 stülpen.
Þ Pull the cover upward and detach it
at the square hole from t he head pad 35.
Þ Tirer la housse vers le haut et
mettre l’évidement sur le rembourrage de tête 35.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) aus dem Bezug ausfädeln.
Þ Be zug des Kopfpolsters 35
abziehen.
7.2 Aufziehen des Bezuges
Kopfpolster 35 beziehen.
Þ Þ Be zug mit der Aussparung unten
hinter das Kopfpolster 35 schieben und oben überstülpen.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) in den Bezug einfädeln.
Þ Schulterpolster 11 auf die
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei die Schulterpolster nicht vertauschen.
Þ Schrittgurt 20 (mit Gurtschloss 17
und Schrittpolster 21) und Gurtende
16 in den Bezug einfädeln.
Þ Ku nststoffeinsatz im Bezug in die
Aussparung der Sitzschale einclipsen.
Þ Take the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) out of the cover.
Þ Take the cover of the head pad 35
off.
7.2 Refitting the cover
Put on the cover of the head pad
Þ
35.
Þ Put the cover over the head pad 35
starting at the lower side of the square hole.
Þ Feed the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) through the cover.
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not exchange the shoulder pads.)
Þ Feed the crotch belt 20 (with buckle
17 and crotch belt pad 21) and belt
end 16 into cover.
Þ Clip the plastic insert of cover into
the opening of the seat shell.
Þ Ret irer les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) de la housse.
Þ Ret irer la housse du rembourrage
de tête 35.
7.2 Remettre la housse
Remettre la housse sur le
Þ
rembourrage de tête 35.
Þ Pou sser l’évidement de la housse,
en bas, derrière le rembourrage de tête 35 et la mettre en place à partir du haut.
Þ Enfiler les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) dans la housse.
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages d’épaule.
Þ Enf iler la sangle d’entrejambe 20
(avec fermoir 17 et rembourrage d’entrejambe 21) et le bout de la ceinture 16 dans la housse.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans le côté creux de la coque du siège.
Þ Schultergurte 10 in das Schlitzpaar
12 einfädeln.
Þ Thread the shoulder bel ts 10
through the pair of slots 12.
Enfiler les bretelles 10 dans la pair e
Þ
de fentes 12.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite zwischen der Umlenkstange 32 und dem S teg
31 des Gurthöhen-Verstellers 14
durchschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite in das Verbindungsteil 13 einhängen.
Þ Gurtschlaufen der Schulterpolster
11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln.
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 niederdrücken und den Gurthöhen­Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 auf den Steg 31 des Gurthöhen-Verstellers 14 aufschieben.
Þ Bezug über die Außenseiten der
Sitzschale umschlagen.
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
in den Haken an der Sitzschale befestigen.
Þ Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Þ Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell i nto the yoke
13.
Þ Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the extension 31 of the sh oulder belt height adjuster 14.
Þ Fold the fabric cover over the outer
edges of the seat shell .
Þ Fasten the elastic seam of the
fabric cover with the hooks on the seat shell.
Þ Pousser les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège, entre la tige de déviation 32 et la traverse 31 du dispositif de régl age de la hauteur des bretelles 14.
Þ Accrocher les bretelles 10 à l’arrière
de la coque de siège dans la pièce d’assemblage 13.
Þ Enfiler les boucles des sangles
dans le rembourrage d’épaules 11, dans la paire de fentes 12.
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage 14 et basculer le dispositif de réglage des bretelles 14 vers l’avant.
Þ Pou sser maintenant les boucles
des sangles des rembour ra ges d’épaules 11 sur la traverse 31 du dispositif de régl age de la hauteur des bretelles 14.
Þ Rab attre la housse sur les cô tés
extérieurs de la coque du siège.
Þ Fixer le bord élastique de l a hous se
dans les crochets sur la coqu e du siège.
30
7.3 Ausbauen der Gurte (links und rechts)
7.3 Removing the belts (left and right)
7.3 Démontage des sangles (gauche et droite)
Gurtschloss 17 öffnen und Gurt e so
Þ
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 niederdrücken und den Gurthöhen­Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des Gurthöhen-Verstellers 14 herunterschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite aus dem Verbindungsteil 13 aushängen. Achten Sie auf das ausgehängte Verbindungsteil 13. Es darf nicht hinter die Sitzschale in das Sitz­Unterteil rutschen (z.B. beim Ziehen am Gurtende 16).
Open the buckle 17 and loosen the
Þ
harness straps as much as possible (refer to 4.2).
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat shell and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13 does not slip behind the shell into the base (for instance when putting the belt end 16)
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
Þ
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de réglage 14 et basculer le dispositif de réglage des bretelles 14 vers l’avant.
Þ Pou sser maintenant les boucles
des sangles des rembour ra ges d’épaules 11 de la traverse 31 du dispositif de réglage 14 vers le bas.
Þ Décrocher les bretelles 10, au dos
de la coque de siège, de la pièce d’assemblage 13. Veiller à la pièce d’assemblage décrochée 13. Elle ne doit pas glisser derrièr e la coque de siège dans la partie inférieure du siège (p. ex. en tirant sur le bout de la ceinture 16).
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
der Schulterpolster 11 aus dem Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Schulterpolster 11 von den
Schultergurten 10 abziehen.
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulde r pads 11 out of the pair of slots 12.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
Þ Ret irer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des d eux fentes 12.
Þ Ret irer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Unten
At the bottom
En bas
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
(untere Hälfte) von den Haken an der Sitzschale lösen.
Þ Das Metallteil 30, mit dem der Gurt
an der Sitzschale befest igt ist, erfassen und heraus ziehen.
Þ Gu rtschlaufe an der kurzen Seite
des Metallteils 30 zurückschieben und aushängen.
Þ Metallteil 30 aus der Gurtschlaufe
schieben.
Þ Take the elastic seam of the cover
(lower half) from the hooks in the seat shell.
Þ Grasp the metal part 30 with which
the belt is secured to the seat she ll, and pull out.
Þ Push the belt loop on the short side
of the metal part 30 back and unhook.
Þ Slide the metal part 30 out of the
belt loop.
Þ Déf aire le bord élastique de la
housse (partie inférieure) des crochets sur la coque du siège.
Þ Saisir l’élément métalliqu e 30 avec
lequel la sangle est fixée à la coque du siège et le retirer.
Þ Rep ousser la boucle sur le côt é
court de l’élément métallique 30 et la décrocher.
Þ Passer l’élément métallique 30 à
travers la boucle.
Þ Gurt aus dem Seitenschlitz 25 der
Sitzschale und aus dem Bezug herausziehen.
Þ Pull the belt out of side slot 25 of
seat shell and out of the cover.
32
Þ Ret irer la sangle à travers la fente
latérale 25 de la coque du siège et de la housse.
7.4 Einbauen der Gurte (links und rechts)
7.4 Refitting of the belts (lef t and right)
7.4 Montage des sangles (gauche et droite)
Zuerst die Schlosszungen 19 der
Þ
beiden Gurte zusammenfügen und im Gurtschl os s 17 einrasten. (siehe
4.4)
Þ Gurtschlaufe (schwarze Naht) in
den Bezug einfädeln und i n den äußeren Seitenschli tz 25 der Sitzschale einführen.
Þ Metallteil 30 in die Gurtschlaufe
(schwarze Naht) sc hieben.
Þ Gu rtschlaufe in die lange Seite des
Metallteils 30 einhängen.
Þ Gurtschlaufe zurückschiebe n und in
die kurze Seite des Metalltei ls 30 einhängen.
Þ Am Gurt ziehen, bis das Metallteil
30 gerade in der Aussparung der
Sitzschale anliegt.
First put the tongues 19 of the two
Þ
harness straps together an d engage in the buckle 17 (ref er to
4.1).
Þ Feed the belt loop (black stitching)
into the cover and into the outer side slot 25 of the seat shell.
Þ Slide the metal part 30 into the belt
loop (black stitching).
Þ Hook the belt loop into the long side
of the metal part 30.
Þ Push the belt loop back and hook
into the short side of the metal part
30.
Þ Pull the belt until the metal part 30
lies straight again s t the seat shell.
Assembler d’abord les languettes
Þ
de fermoir 19 des deux sangles et l’enclencher dans le f ermoir 17 (voir
4.1).
Þ Enfiler la boucle (couture noire)
dans la housse et l’int roduire dans la fente latérale extérieure 25 de la coque du siège.
Þ Pousser l’élément métallique 30
dans la boucle (couture noire).
Þ Accrocher la boucle dans le côté
long de l’élément métallique 30.
Þ Rep ousser la boucle et l’ac crocher
dans le côté court de l’élément métallique 30.
Þ Tirer sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 30 adhère parfaitement dans l’évideme nt de la coque du siège.
Þ Gurtende 16 in den Bezug
einfädeln.
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
(untere Hälfte) in den Haken an der Sitzschale befest igen.
Þ Ku nststoffeinsatz im Bezug in die
Aussparung der Sitzschale einclipsen.
Þ Feed the belt end 16 into cover. Þ Fold the fabric cover (lower half)
over the outer edges of the seat shell.
Þ Clip the plastic insert of the cover
into the opening of the seat shel l.
Enfiler l’extrémité de la sangle 16
Þ
dans la housse.
Þ Fixer le bord élastique de l a hous se
(moitié inférieure) dans le crochet sur la coque du siège.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans l’évidement de la coque du siège.
Oben
Þ Schulterpolster 11 auf die
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei die Schulterpolster nicht vertauschen.
Þ Schultergurte 10 in das Schlitzpaar
12 einfädeln.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite zwischen der Umlenkstange 32 und dem Steg
31 des Gurthöhen-Verstellers 14
durchschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite in das Verbindungsteil 13 einhängen.
Þ Gurtschlaufen der Schulterpolster
11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln.
At the to
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not exchange the shoulder pads.)
Þ Thread the shoulder bel ts 10
through the pair of slots 12.
Þ Push the shoulder belts 10 at the
rear of the seat between the deflection bar 32 and the extension
31 of the shoulder belt height
adjuster 14.
Þ Hook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell i nto the yoke
13.
Þ Feed the belt loops of the shoulder
pads 11 into the pair of slots 12.
En haut
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages d’épaule.
Þ Enfiler les bretelles 10 dans la paire
de fentes 12.
Þ Pousser les bretelles 10 au dos de
la coque de siège entre l a tige de déviation 32 et la traverse 31 du dispositif de régl age des bretelles
14.
Þ Accrocher les bretelles 10 au dos
de la coque du siège dans la pièce d’assemblage 13.
Þ Enfiler les boucles des sangles des
rembourrages d’épaules 11 dans la paire de fentes 12.
34
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 niederdrücken und den Gurthöhen­Versteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 auf den Steg 31 des Gurthöhen-Versteller 14 aufschieben.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of the seat and tilt the shoulder belt height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 onto the extension 31 of the sh oulder belt height adjuster 14.
Þ Au do s de la coque de siège,
appuyer sur la touche du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage 14 vers l’avant.
Þ Pou sser maintenant les boucles
des sangles des rembour ra ges d’épaules 11 sur la traverse 31 du dispositif de régl age de la hauteur des bretelles 14.
8. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Verwertung Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss &
Zunge
Restmüll
8. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard Disposal of components cover garbage, thermal
utilisation plastic parts container corresponding
to the label on the part metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
garbage
8. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les dir ec tives en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique Pièces en
matière plastique
Pièces métalliques
Sangle Conteneur pour
Fermoir & languette
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
polyester
Déchets résiduels
9. Folgesitze
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
KID KID plus KIDFIX
Prüfung und Zulassung
nach ECE R 44/04
Gruppe
ll + lll ll + lll ll + lll
Körpergewicht
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
9. Next child safety seat
Britax /
RÖMER Child
safety seat
KID KID plus KIDFIX
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg
9. Sièges ultérieurs
Britax /
RÖMER
Sièges auto
KID KID plus KIDFIX
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg
10. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahr radkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Mate ri al-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufe s. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garan tie leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentl ichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. Th e war ranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warrant y period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• dam age resulting from inappropriate or impr oper use.
10. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicycl ette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’acha t. Pour apporter la preuve de la gara n tie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le proc ès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamatio n, la cart e de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et non co nforme
36
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stof fe aus , wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hier bei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktion sstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, we lche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanl eitung.
Im Garantiefall wende n Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitu ng von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf di e beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprec hend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instruct ions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When pro c es sing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle chil d seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils son t so umis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysf onctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifi ques au produit sont appliqué s. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
11. Garantiekarte / Übergabe-Check
Übergabe-Check:
Name: ____________________________________________ Adresse: ____________________________________________ Postleitzahl: ____________________________________________ Ort: ____________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): ____________________________________________ E-Mail: ____________________________________________
____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: ____________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): ____________________________________________ Zubehör: ____________________________________________
____________________________________________
1. Vollständigkeit { geprüft in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft
- Stoffteile überprüfen { geprüft
- Kunststoffte ile
überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
{ geprüft
in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Händler Stempel
11. Warranty Card / Transfer Check
Transfer Check:
Name: ___________________________________________ Address: ___________________________________________ Post Code: ___________________________________________ City/Town: ___________________________________________ Telephone No.
(including area code): e-mail address: ___________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: ___________________________________________ Fabric colour
(design): Accessories: ___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________ ___________________________________________
___________________________________________
1. Completeness { examined OK
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
- Harness adjustment { examined
3. Intactness
- Seat { examined
- Fabrics { examined
- Plastic parts { examined
{ examined
OK
OK
OK
OK
OK
{ I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Date of purchase: ___________________________________________
Buyer (signature): ___________________________________________
Retailer: ___________________________________________
Retailer's stamp
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Procès-verbal de remise :
Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Téléphone
(avec préfixe) : E-Mail : ________________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu
(dessin) : Accessoires : ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________
1. Intégralité { contrôlé
en ordre
2. Contrôle
fonctionnel
- Mécanisme de
réglage siège
- Réglage des sangles { contrôlé
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
- Contrôle des
éléments textiles
- Contrôle des pièces
en matière plastique
{ contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Date de l’achat : ________________________________________________
Acheteur (signature) :
Revendeur : ________________________________________________
________________________________________________
Cachet du revendeur
DUO plus
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Nos alegramos de que DUO plus pueda acompañar a su hijo en una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bie n a su hijo, es imprescindible instalar y utilizar el asiento DUO plus tal como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Control, autorización,
adecuación ....................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 Co n su jec ión IS OFI X ............. .3
2.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether* (universal) .............4
2.3 Sin sujeción ISOFIX
(universal) ...............................5
3. Instalación y desinstalación
en el vehículo ................................6
3.1 Co n su jec ión IS OFI X ............. .6
3.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether (universal) ..............9
3.3 Sin sujeción ISOFIX
(universal) .............................15
4. Aseguramiento del niño .............18
4.1 Ajuste de las correas de los
hombros ................................ 18
4.2 Aflojar las correas .................19
4.3 Tensar las correas ............... ..19
4.4 A br o ch ar al niño .......... ..........19
Congratulamo-nos pelo nosso DUO
plus acompanhar a sua criança numa
nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente o seu bebe, o DUO plus tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita ne ste manual.
Caso tenha dúvidas, consul te -n os .
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Teste, certificação, aptidão ......... .2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 co m fixa çã o ISO F IX ................3
2.2 com fixação ISOFIX e ancoramento TopTether*
(universal) ...............................4
2.3 sem fixação ISOFIX
(universal) ...............................5
3. Montagem e desmontagem no
veículo ......... ................ ............. ...... 6
3.1 co m fixa çã o ISO F IX ................ 6
3.2 com fixação ISOFIX e
ancoramento TopTether
(universal) ...............................9
3.3 sem fixação ISOFIX
(universal) .............................15
4. Segurança da criança .................18
4.1 Adaptação do cinto para os
ombros ..................................18
4.2 Afrouxamento dos cintos ......19
Siamo lieti che il nostro DUO plus possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino,
DUO plus deve necessariamente
essere utilizzato e installato come descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contatta rc i.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Controllo, omologazione,
idoneità ..........................................2
2. Impiego nel veicolo ......... ... ...........3
2.1 Con fissaggio ISOFIX ..............3
2.2 Con fissaggio ISOFIX e
ancoraggio TopTether*
(universale) .............................4
2.3 Senza fissaggio ISOFIX
(universale) .............................5
3. Montaggio e smontaggio
nell’autoveicolo ..... ........................ 6
3.1 Con fissaggio ISOFIX ..............6
3.2 Con fissaggio ISOFIX e
ancoraggio TopTether
(universale) .............................9
3.3 Senza fissaggio ISOFIX
(universale) ...........................15
4. Come assicurare il bambino ......18
4.1 Adattamento delle cinture
toraciche .......... .. ... .................18
4.2 Allentamento delle cinture .....19
4.5 Funcionamiento del broche
de la correa ................. ... .......21
4.6 Lista de comprobación del correcto aseguramiento del
niño .......................................23
5. Sentado / inclinado / tumbado -
Bandeja de asiento regulable ....23
6. Indicaciones generales ..............24
7. Indicaciones sobre el
mantenimiento ............................27
7.1 Re tira r la tapicería ............ ... ..28
7.2 C o l ocar la tapicería ..... ... .. .....29
7.3 Desmontar las correas
(izquierda y derecha) ... ... .. .... 31
7.4 Montar las correas
(izquierda y derecha) ....... ... ..33
8. Instrucciones sobre la eliminación de los
componentes ..............................35
9. Los próximos asientos ...............36
10. Dos años de garantía ............. .....36
11. Tarjeta de garantía / Control de
entrega ......................................... 38
4.3 Tensiona mento dos cintos ....19
4.4 Apertar o cinto da criança .....19
4.5 Funcionamento do fecho do
cinto ......................................21
4.6 Lista de checagem, segurança
correcta da criança ............ .. ..2 3
5. Sentar / Descansar / Deitar -
Concha de assento ajustável .....23
6. Indicações gerais ........................24
7. Indicações para conservação ....27
7.1 Remoção do revestimento ....28
7.2 Colocação do revestimento ..29
7.3 Desmontagem dos cintos (à
esquerda e à direita) .............31
7.4 Montagem dos cintos (à
esquerda e à direita)............. 33
8. Indicações sobre a eliminação ..35
9. Sequência de assentos ..............36
10. Garantia de 2 anos .................. .. ..3 6
11. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......39
4.3 Stringere le cinture. . .. ... ......... 1 9
4.4 Assicurare il bambino con le
cinture ...................................19
4.5 Funzionamento della fibbia
della cintura .................. ... .. ... .21
4.6 Lista di controllo per la corretta sistemazione del
bambino ................................23
5. Seggiolino regolabile nelle posizioni: seduta / riposo /
distesa ............... ..................... ...... 23
6. Avvertenze generali ....................24
7. Istruzioni per la pulizia ...............27
7.1 Sfilare la foderina ..................28
7.2 Infilare la foderina ..................29
7.3 Smontaggio delle cinture
(sinistra e destra) .................. 3 1
7.4 Montaggio delle cinture
(sinistra e destra) .................. 3 3
8. Avvertenze per lo smaltimento ..35
9. Seggiolini successivi ..................36
10. Garanzia di 2 anni .......................36
11. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........40
1. Control, autorización, adecuación
Britax/
RÖMER
Asiento
infantil
DUO plus
*ECE = Norma Europea para Dispositivos de Seguridad
Control y autorización
conforme a la
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
I 9 a 18 kg
1. Teste, certificação, aptidão
Britax/
RÖMER
Assento de
automóvel
para crianças
DUO plus
*ECE = Norma européia para equipamento de segurança
Teste e certificação
segundo a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
I de 9 até 18 kg
2
1. Controllo, omologazione, idoneità
Britax/
RÖMER
seggiolini
per
auto-mobili
DUO plus
*ECE = Norma Europea per gli equipaggiamenti di sicurezza
Controllo e omologazione
secondo
ECE* R 44/04.
gruppo peso corporeo
I 9 - 18 kg
2. Utilización en el vehículo
El DUO plus está autorizado para tres sistemas de instalación distintos:
2. Utilização no veículo
O DUO plus é licenciado para três diferentes tipos de montagens:
2. Impiego nel veicol o
Il modello DUO plus è omologato per tre differenti tipi di montaggio:
• Con sujeción ISOFIX
• Con sujeción ISOFIX y anclaje TopTether* (universal)
• Sin sujeción ISOFIX (universal)
2.1 Con sujeción
ISOFIX
Importante:
La sujeción con ISOFIX req u i er e una
autorización específica para cada vehículo. Por favor, observe a este respecto la lista de modelos de vehículos adjunta. Esta lista se
actualiza continuamente. Si es necesario, estaremos encan tados de enviarle la lista de modelos actualizada. También puede consultar nuestra página de Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu
• com fixação ISOFIX
• com fixação ISOFIX e ancoramento TopTether* (universal)
• sem fixação ISOFIX (universal)
2.1 com fixação
ISOFIX
Importante:
A fixação com ISOFIX necessita uma licença específica por veículo. Observe, sff., par a isso, obrigatoriamente a lista de tipos de automotores que acompan ha . Es ta lista é complementada continuamente. Em caso de necessidade nós lhe enviamos, com prazer, a lista de tipos mais actual. Ou dê uma olhada na nossa Homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu
• con fissaggio ISOFIX
• con fissaggio ISOFIX e ancoraggio TopTether* (universale)
• senza fissaggio ISOFIX (universale)
2.1 Con fissaggio
ISOFIX
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX richiede
un’omologazione specifica per il veicolo. Al riguardo, è assolutamente
indispensabile prestare attenzione all’elenco allegato dei modelli di autoveicoli. Tale elenco viene continuamente aggiornato. In caso di necessità, noi inviam o l’ultimo elenco aggiornato dei modelli. Oppure, è anche possibile consultare il nostro sito Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu
en el sentido de la circulación sí en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del asiento y el respaldo)
na direcção de marcha sim Em assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o encosto)
sim
in direzione di marcia si
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena)
si
2.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether*
(universal)
Importante:
Según la normativa ECE R 44/04, se permite la sujeción mediante el sistema de anclaje ISOFI X y TopTether* para todos aquello s vehículos equipados con el sistema de anclaje ISOFIX y TopTether. Por favor, consulte en el manual de su vehículo cuáles son los asientos permitidos para la fijación ISOFIX del Grupo B
asiento infantil de la categoría de pesos 9 – 18 kg.
y
1
2.2 com fixação ISOFIX e ancoramento
TopTether*
(universal)
Importante:
Segundo a normativa ECE R 44/04, a fixação com ISOFIX e fixação de ba se Top Tether* está homologada para todos os veículos equipados com sistemas de fixação ISOFIX e TopTether. Por favor, consulte o manual do seu veículo acerca dos lugares permitidos para a categoria de estatura ISOFIX B
assentos de criança da classe de peso 9-18 kg.
e para
1
2.2 Con fissaggio ISOFIX e ancoraggio
TopTether*
(universale)
Importante:
Il fissaggio con ISOFIX e l’ancoraggio Top Tether* è ammesso se condo il regolamento ECE R 44/04 per ogni automobile la cui è equipaggiata con i sistemi ISOFIX e Top Tether*. Informatevi nel manuale della vostra automobile dei sedili ammessi per la
classe dimensionale B
per la classe di sedili adeguata al
peso dei bambini da 9 – 18 kg.
ISOFIX e
1
*TopTether = Correa de sujeción adicional
(no de serie; disponible también como accesorio complementario)
en el sentido de la circulación sí en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre la superficie del asiento y el respaldo) y puntos de anclaje TopT ether (en la percha, en el suelo o detrás del respaldo)
*TopTether = Cinto de ligação adicional estabilizado
(não de serie; disponivel tambem como acesorio complementar)
na direcção de marcha sim Em assentos com:
pontos de fixação ISOFIX
(entre a área de assento e o encosto) e pontos de ancoramento TopT ether (no depositório de chapéus ou no soalho ou atrás do enconto )
sim
*TopTether = Cintura di fissaggio supplementare
(non in serie; disponibile anche come accessorio supplementare).
in direzione di marcia si su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(fra sedile e poggiaschiena) e
punti di ancoraggio TopTether (sul poggiatesta,
sul pavimento, oppure sul poggiaschiena)
si
4
2.3 Sin sujeción ISOFIX (universal)
1) Se autoriza sólo de acuerdo con la norma
ECE R 16 (u otra equip arable); esto se indica en la etiqueta, p. ej., con una "E", "e" en un círculo.
2) Sólo se permite el uso en un asiento del
vehículo orientado hacia atrá s (p. ej. furgoneta/ microbús) que también esté autorizado para el transporte de ad ultos. Ningún Airbag debe incidir directamente sobre el asiento.
3) Con Airbag frontal, empujar hacia atrás el
asiento del vehículo, tenga en cuenta las instrucciones del manual del vehículo.
4) Uso posible si se dispone de un cinturón de 3
puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos incrementa considerablem en te el riesgo de lesión del niño en caso de accidente.
2.3 sem fixação ISOFIX (universal)
1) Somente licenciado conforme a ECE R 16
(ou norma similar), p.ex. reconhe cível na etiqueta de teste com "E", "e" em círculo no cinto.
2) Utilização permitida somente num asse nto do
veículo dirigido para trás (p.ex. vagoneta/mini­ônibus) que também é licenciado para o transporte de adultos. Nenhum Airbag deve actuar directamente sobre o assento.
3) No caso de Airbag frontal: empurrar o
assento do veículo o mais que puder para trás, observando a indicação no manual do veículo.
4) Utilização possível quando estiver presente
um cinto de 3 pontos.
5) O uso de um cinto de 2 pontos aumenta grandemente o risco de ferimentos da sua criança no caso de um acidente.
2.3 Senza fissaggio ISOFIX (universale)
1) Omologato solo secondo ECE R 16 (o norma
equivalente), riconoscibile per esempio dal marchio di controllo attorno alla cintura con una "E" o "e".
2) Impiego ammesso solo su un sedile della
macchina montato in senso contrario alla direzione di marcia, il quale sia anche omologato per il tr asporto di persone a dulte (p er es. monovolume/ minibus) Nessun airbag deve agire direttamente su questo sedile.
3) In caso di airbag anteriori: spostare il più
indietro possibile il sedile, e seguire le istruzioni contenute nel manuale del veicol o.
4) Utilizzo possibile solo se è presente la cintura
a tre punti.
5) L’utilizzo di una cintura a due punti aumenta considerevolmente, in caso d’incidente, il rischio di lesioni del bambino.
en el sentido de la circulación sí en contra del sentido de la
circulación
no 2)
con cinturón de 2 puntos no 5) con cinturón de 3 puntos 1) sí en el asiento del acompañante sí 3) en los asientos traseros
exteriores
en el asiento trasero central no 4)
Por favor, observe las indicaciones generales relativas al uso de asientos infantiles pa ra vehíc ulos , especialmente en combinación con Airbags.
na direcção de marcha sim contra a direcção de marcha não 2) com cinto de 2 pontos não 5) com cinto de 3 pontos 1) sim no assento de passageiro sim 3) no assento traseiro externo sim no assento traseiro central não 4)
Prestar atenção; por favor, às indicações gerais para a utilização de assentos para crianças em automóveis, especialmente também em conexão com Airbag(s), no manual do veículo
in direzione di marcia si in direzione opposta al senso
di marcia
no 2)
con cintura a 2 punti no 5) con cintura a tre punti 1) si sul sedile anteriore, accanto al
conducente
si 3)
sui sedili posteriori esterni si sul sedile posteriore centrale no 4)
In linea generale, si prega di prestare attenzione alle avvertenze relative all’impiego dei seggiolini, in particolar modo anche in combinazione con gli air bag, contenute nel manuale d’istr uzioni dell’autoveicolo.
3. Instalación y desinstalación en el vehículo
3. Montagem e desmontagem no veículo
3. Montaggi o e smontaggio nell’autoveicolo
3.1 Con sujeción ISOFIX
Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver 4. 1) , fijar el asiento infantil con ISOFIX como sigue:
1. Preparar el dispositivo ISOFIX
Þ Abrir los dos dispositivos de encaje*
1 en los dos puntos de sujeción
ISOFIX 28 del asiento del vehículo (entre la superficie del asiento y el respaldo). La ranura debe mirar hacia arriba.
Þ Us ando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta el bloqueo.
3.1 com fixação ISOFIX
Após a adaptação dos cintos para os ombros (vide 4.1) , fixar o assento para crianças com ISOFIX como descrito a seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Þ Prender ambos os auxílio s de
inserção * 1 nos dois pontos de fixação ISOFIX 28 do as sento do veículo (entre a superf ície do assento e o encosto). A reentrância deve apontar para cima.
Þ Puxar para fora com o punho 2 os
dois braços de encaixe 3 até travarem.
3.1 Con fissaggio ISOFIX
Dopo avere adattato le cinture toraciche (vedi 4.1.), fissare il seggiolino con ISOFIX nel modo seguente:
1. Preparazione di ISOFIX
Þ Agganciare entrambe le guide* 1 ai
due punti di fissaggio ISOF IX 28 del sedile dell’autoveicolo (fra la superficie del sedile ed il poggiaschiena). L’incavo deve essere orientato verso l’ alto.
Þ Con il manico verde 2 estrarr e
entrambi i bracci ad incastro 3, fino al punto di bloccaggio.
Þ Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de seguridad 5 y el botón de desbloqueo 6 y quitar la protección de los brazos de encastre 33.
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento. Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en lugar seguro. En vehículos con asientos abatibles, los dispositivos de encaje deben retirarse antes de abatir aquéllos.
Þ Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de encaixe 33.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem com ISOFIX e evitam danificações do revestimento do assento. Eles deverão ser removidos e cuidadosamente guardados no caso de não utilização. No caso de veículos
6
Þ Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza verde 5 e il pu lsante rosso di sbloccaggio 6 e rimuovere la protezione del bracci o di arresto 33.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX, e prevengono danneggiamenti al rivestimento del sedile. Se non vengono usate, devono essere rimosse e conservate con cura. Negli autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a la suciedad en los dispositivos de encaje y en el gancho. Puede solucionarse eliminando dicha suciedad.
com encostos dobráveis os auxílios de inserçã o deverão ser removidos ant es do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos auxílios de inserção e nos ganchos. Uma solução poderá ser obtida através da eliminação destas sujidades.
guide devono essere rimosse prima di ef fettuare il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci. Per risolvere tali inconvenienti è necessario rimuovere la sporcizia presente.
Þ Pr esione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde de seguridad 5 contra el botón rojo de desbloqueo 6. Un consejo: De este modo garantiza que ambos ganchos del brazo de enganche ISOFIX 4 estén abiertos y listos para su utilización.
Þ Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de encaje 1.
2. Encajar el dispositivo ISOFIX
Þ Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías de inserción 1, hasta que los br azos de enganche ISOFIX 3 encajen en los dos lados. "CLIC" ¡Cuidado! Ahora el botón verde de seguridad 5 debe estar vi sible en ambos lados.
Þ Pressione nos dois conectores
ISOFIX 3 o botão verde de
segurança 5 e o botão vermelho para soltar 6 um contra o outro. Dica! Deste modo garante que os dois ganchos dos conec tores
ISOFIX 4 estejam abertos e prontos
para utilizar.
Þ Posicionar ambos os braços de
encaixe 3 diretamente na frente dos dois auxílios de inserção 1.
2. Encaixar o ISOFIX
Þ Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos encaixes dos conectores 1, até que os conectores ISOFIX engatem 3 nos dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve agora ser visível o botão de segurança verde 5.
Þ Pre mete l'uno contro l'alt ro sui due
bracci di arresto ISOFIX 3 il pulsante di sicurezz a verde 5 e il pulsante di sblocco r osso 6. Consiglio! In questo modo potete assicurarvi che entrambi i ganci dei bracci di arresto ISOFIX 4 siano aperti e pronti per l'uso.
Þ Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttame nte davanti alle due guide 1.
2. Incastro ISOFIX
Þ Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli ausili di innesto 1, fino a farli scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 5.
Empujar el asiento infantil
Þ
ejerciendo una presió n firme y homogénea en ambos lados hacia el respaldo.
Þ Empurrar o assento de automó vel
para crianças com pressão firme e uniforme de ambos os lados na direcção do encosto.
Þ Spingere il seggiol ino, facendo
uniformemente pressione con forza su entrambi i lati, in direzione del poggiaschiena.
Þ Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales. ¡Cuidado! Ahora el pulsador verde de seguridad 5 debe estar visible en ambos lados.
Puntos clave de una correcta instalación
Para mayor seguridad del niño, compruebe que...
• el asiento infantil está ins talado en el vehículo con firmeza;
• la bandeja del asiento ha encajado bien a ambos lados en los brazos de sujeción con el dispositivo ISOFIX.
Þ Verificar o firme assenta m e nto
puxando de ambos os lados. Cuidado! Nos dois lados deve ser visível apenas o botão de segurança verde 5.
Lista de checagem, montagem correcta
Verifique, para a segurança da sua criança, se...
• o assento para crianças está firmemente montado no veículo.
• a concha do assento está encaixada de ambos os lados com os braços de encaixe na fixação ISOFIX.
Þ Verificare che la posi zione sia fissa
tirando da entrambi i lati. Attenzione! Su entrambi i lati deve ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 5.
Lista di controllo per un montaggio corretto
Per la sicurezza del vostro bambino, si prega di controllare se...
• il seggiolino è montato saldamente nell’autoveicolo.
il guscio del seggiol ino è inc astr ato da entrambi i lati con i bracci ad incastro nel fissaggio ISOFIX.
8
Desinstalación
Desmontagem
Smontaggio
Þ Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el pulsador verde de seguridad 5 y el pulsador rojo 6 en direcciones contrarias, primero en un lat eral y luego en el otro. Al hacerlo se soltarán los brazos de sujeción 3.
3.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje
TopTether
(universal)
Ventajas del uso del TopTether
El modelo de DUO plus con TopTether facilita una fijac ión adicional entre el asiento infantil sujeto con ISOFIX y el asiento del ve hí cu lo . E sto permite reducir aún más el riesgo de lesión.
Por este motivo, la silla DUO plus puede utilizarse, sin homologación específica, en todos aquellos vehículos que cuenten con el sistema de anclaje ISOFIX y TopTether. Para ello, consulte el manu al de su vehículo.
El TopTether se encuentra en una bolsa de tela en el borde superior de la parte dorsal de la bandeja del asiento del DUO plus. Si han adquirido un DUO plus sin TopTether, puede completarlo con este dispositivo. Los acce so rios correspondientes están disponibles en su comercio especiali zado.
Þ Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra o outro, o botão de segurança verde 5 e o botão de soltura vermelho 6 , primeiro de um lado, depois do outro lado. Os braços de encaixe 3 soltam-se.
3.2 com fixação ISOFIX e ancoramento
TopTether
(universal)
Vantagem da utilização do
TopTether
A versão do DUO plus com TopTether possibilita uma ligaçã o ad ic ion a l estabilizada entre o asse nto para crianças ISOFIX fixado e o assento do veículo. Com isso, o risco de lesões poderá ser reduzido ainda mais.
O DUO plus pode, portant o, ser utilizado em todos os veículos com sistemas de fixação ISOFIX e TopTether sem autorização específica para o veículo. É favo r res pe i tar as indicações no manual do seu veículo.
O TopTether encontra-se numa bolsa de pano, no canto superior da traseira da concha do assento do DUO plus. Se tiver comprado u m DUO plus sem TopTether , poderá reequipá-lo. O acessório necessário pode ser obtido no seu revendedor especializado.
Þ
Per staccare il fissaggio ISOFIX premere l’uno contro l’altro, prima da un lato e poi dall'altro lato, il pulsante di sicurezza
5
verde sgancio ad incastro
ed il pulsante rosso di
6
. In questo modo i bracci
3
si staccheranno.
3.2 Con fissaggio ISOFIX e ancoraggio
TopTether
(universale)
I vantaggi dell’utilizzo di TopTether
La versione DUO plus con TopTether rende possibile un coll egamento ulteriormente stabilizza nte fra il seggiolino fissato c on ISOFIX ed il sedile dell’ autoveicol o. In questo modo può essere ulteriormente ridotto il pericolo di lesi oni.
Il DUO plus è quindi utilizzabi le in tutte le automobili con il sitema di ancoraggio ISOFIX e Top Tether senza omologazione specifica dell’automobile. Attenetevi alle avvertenze riportate nel manuale della vostra automobile.
Il TopTether si trova in una borsa di stoffa, sul bordo superiore del lato posteriore del guscio del seggiolino
DUO plus. Se è stato acquistato un DUO plus senza TopTether, esso può
essere aggiunto successivamente come accessorio. Le parti accessorie necessarie sono in ven dita presso il rivenditore specializ z ato .
Importante:
Si su vehículo está equi pado con un anclaje de metal TopTether, éste se encontrará en alguno de estos lugares:
• en la percha
• en el suelo
• detrás del respaldo Para ello observe usted l as
indicaciones contenidas en el manual de su vehículo. En ningú n caso debe modificar usted mismo su ve hí culo (p. ej. con perforando, atornillando o colocando otro tipo de anclajes). Nunca fije el TopTether en un punto que no figure entre los recomendados por el fabricante del vehículo. Si el TopTether se suelta en un accidente, hay peligro de que los ocupantes del vehículo se lesionen.
Importante:
Quando o seu veículo estiver equipado com um ancoramento de metal TopTether, este encontra-se numa das seguintes posições :
• no depositório de chapéus
• no soalho
• atrás do encosto do assento Observe, além disso, as indicações no
manual do seu veículo. Não tente de maneira nenhuma modificar o se u veículo por si mesmo (p.e x. por perfuração, aparafusame nto ou outra maneira de efectuar o ancoramento). Jamais fixe o TopTether numa posição, que não seja recomendada pelo fabricante. Quando o TopTether soltar-se, devido a um acidente, existe perigo de lesões para os ocupantes do veículo.
Importante:
Se il vostro autoveicolo è equipaggiato con un ancoraggio metallico TopTether, esso si trova in una dell e seguenti posizion i:
• sul poggiatesta;
• sul pavimento;
• dietro al poggiaschiena.
A tale riguardo, si preg a di fare attenzione alle avv ertenze contenute nel manuale d’istruzioni dell’autoveicolo. Non devono essere in nessun caso apportate modifi che all’autoveicolo (per es . es egue ndo fori con un trapano, avvitando, oppure applicando altri tipi di anco ra g gio ). TopTether non deve essere mai fissato in un punto che non sia raccomandato dal costruttore dell’ autoveicolo. Altrimenti, se il TopTether si stacca in caso d’incidente, allor a su ssiste pericolo di lesioni per i passeggeri dell’autoveicolo.
Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver Ajuste de las correas de los hombros), fijar el asiento infantil con ISOFIX y TopT ether como sigue:
1. Preparar el dispositivo ISOFIX
Þ Ab rir los dos dispositivos
de encaje* 1 en los dos puntos de sujeción ISOFIX 28 d el asiento del vehículo (entre la superf ic ie de l asiento y el respaldo). La ranura debe mirar hacia arriba.
Após a adaptação dos cintos para os ombros (vide Adaptação do cinto para os ombros) , fixar o assento para crianças com ISOFIX e TopTether como descrit o a seguir:
1. Preparar o ISOFIX
Þ Prender ambos os auxílios
de inserção * 1 nos dois pontos de fixação ISOFI X 28 do assento do veículo (ent re a superfície do assent o e o encosto). A reentrância deve apontar para cima.
10
Dopo avere adattato le cinture toraciche (vedi 4.1) fissare il seggiolino come segue con ISOFIX e con TopTether:
1. Preparazione di ISOFIX
Þ Agganciare entrambe le
guide* 1 ai due punti di fissaggio ISOFIX 28 del sedile
dell’autoveicolo (fra la superficie del sedile ed il poggiaschiena). L’incavo deve essere orientato verso l’alto.
* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX, e prevengono danneggiamenti al rivestimento
* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento. Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en lugar seguro. En vehículos con asientos abatibles, los dispositivos de encaje deben retirarse antes de abatir aquéllos.
Los fallos de funcionamiento suelen deberse a la suciedad en los dispositivos de encaje y en el gancho. Puede solucionarse eliminando dicha suciedad.
Þ Us ando el asidero verde 2, tirar de
ambos brazos de sujeción 3 hasta el bloqueo.
* Os auxílios de inserção facilitam a montagem com ISOFIX e evitam danificações do revestimento do assento. Eles deverão ser removidos e cuidadosamente guardados no caso de não utilização. No caso de veículos com encostos dobráveis os auxílios de inserçã o deverão ser removidos ant es do dobramento.
Os distúrbios de funcionamento devem ser atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos auxílios de inserção e nos ganchos. Uma solução poderá ser obtida através da eliminação destas sujidades.
Þ Puxar para fora com o punho verde
2 os dois braços de encaixe 3 até
travarem.
del sedile. Se non vengono usate, devono essere rimosse e conservate con cura. Negli autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le guide devono essere rimosse prima di ef fettuare il ribaltamento.
Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci. Per risolvere tali inconvenienti è necessario rimuovere la sporcizia presente.
Þ Con il manico verde 2 estrarr e
entrambi i bracci ad incastro 3, fino al punto di bloccaggio.
Þ Presionar recíprocamente en
ambos lados el pulsador verde de seguridad 5 y el botón de desbloqueo 6 y quitar la protección de los brazos de encastre 33.
Þ Pr esione en ambos brazos de
enganche ISOFIX 3 el botón verde de seguridad 5 contra el botón rojo de desbloqueo 6. Un consejo: De este modo garantiza que ambos ganchos del brazo de enganche ISOFIX 4 estén abiertos y listos para su utilización.
Þ Poner los dos brazos de encaje 3
delante de los dos dispositivos de encaje 1.
Þ Premir, um contra o outro, os dois
lados do botão de segurança verde
5 e o botão vermelho de soltura 6 e
remover a protecção do braço de encaixe 33.
Þ I ntroduza os dois conectores
ISOFIX 3 nos encaixes dos
conectores 1, at é que os conectores ISOFIX engatem 3 nos
dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de segurança verde 5.
Þ Posicionar os dois braços de
encaixe 3 directamente na fr ente dos dois auxílios de in serção 1.
Þ Spingere su entrambi i lati l'uno
contro l'altro il pulsante di sicurezza verde 5 e il pu lsante rosso di sbloccaggio 6 e rimuovere la protezione del bracci o di arresto 33.
Þ Spingete i due bracci di arresto
ISOFIX 3 negli ausili di innesto 1,
fino a farli scattare in posizione 3 su entrambi i lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi i lati deve ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 5.
Þ Posizionare entrambi i bracci ad
incastro 3 direttame nte davanti alle due guide 1.
2. Preparar el dispositivo
TopT ether
Þ Extraiga el T opTether de la
bolsa de tela.
Þ Saque la lengüeta metálica 27 de la
correa 26 y tire de la correa por el mosquetón 31 hasta formar una V.
Þ Co loque el reposacabezas del
vehículo 34 hacia arriba.
Þ Ha ga pasar el TopTether 26 por la
parte izquierda y derecha del reposacabezas de l ve híc u lo 34.
2. Preparar o TopTether
Þ Retirar o TopTether da
bolsa de pano.
Þ Expulsar, premindo, a lingueta
metálica 27 do cinto 26 e puxar para fora o cinto no colchete de pressão 31 até formar-se um V.
Þ Co loque o apoio para a cabeça do
veículo 34 para cima.
Þ De sloque o TopTether 26 à
esquerda e à direita no apoio para a cabeça do veículo 34.
2. Preparazione di
TopTether
Þ Prelevare TopTether dalla
tasca di stoffa.
Þ Premere la linguetta metallica 27
della cintura 26 in avanti, e tirare in fuori la cintura attraverso il moschettone 31, fino ad ottenere una forma a V.
Þ A que sto punto riportate il
poggiatesta 34 verso lalto.
Þ Fate passare TopTether 26 a
sinistra o a destra del poggiatesta
34.
3. Encajar el dispositivo ISOFIX
Þ Introduzca los dos brazos
de enganche ISOFIX 3 en las guías de inserción 1, hasta que los br azos de enganche ISOFIX 3 encajen en los dos lados. "CLIC" ¡Cuidado! Ahora el botón verde de seguridad 5 debe estar vi sible en
ambos lados.
3. Encaixar o ISOFIX
Þ Introduza os dois
conectores ISOFIX 3 nos encaixes dos conectores 1, até que os conectores ISOFIX engatem 3 nos dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve agora ser visível o botão de segurança verde 5.
3. Incastramento di ISOFIX
Þ Spingete i due bracci di
arresto ISOFIX 3 negli ausili di innesto 1, fino a farli scattare in posizione 3 su entrambi
i lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 5.
12
Þ Empujar el asiento infantil
ejerciendo una presió n firme y homogénea en ambos lados hacia el respaldo.
Þ Empurrar o assento de automó vel
para crianças com pressão firme e uniforme de ambos os lados na direcção do encosto.
Þ Spingere il seggiol ino, facendo
uniformemente pressione con forza su entrambi i lati, in direzione del poggiaschiena.
Þ Comprobar la firmeza del asiento
tirando de ambos laterales. ¡Cuidado! Ahora el pulsador verde de seguridad 5 debe estar visible en ambos lados.
4. Sujeción del TopTether
Þ Enganche el mosquetón 31
en el correspondient e punto de anclaje (en la percha, en el suelo o detrás del respaldo).
Þ Tense el cinturón 26 de TopTether
hasta que quede visible la marca de tensado de color verde 35 y el TopTether quede correctamente tenso.
Þ Verificar o firme assenta m e nto
puxando de ambos os lados. Cuidado! Nos dois lados deve ser visível apenas o botão de segurança verde 5.
4. Fixar o TopTether
Þ Pendurar o colchete de
pressão 31 no ponto de ancoramento correspondente (no depositório de chapéu s, no soalho ou atrás do encosto).
Þ Estique o cinto 26 do TopTether até
que o indicador de tensã o 35 fique visível e o TopTether se ajuste perfeitamente.
Þ Verificare che la posi zione sia fissa
tirando da entrambi i lati. Attenzione! Su entrambi i lati deve ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 5.
4. Fissaggio di TopTether
Þ Agganciare il moschettone
31 nel corrispondente
punto di ancoraggio (sul poggiatesta, sul pavimento, op pure dietro al poggiaschiena ).
Þ Tendete la cintura 26 del TopTether
fino a quanto è visibile l ’indicazione tensione 35 verde ed il TopTether è aderente.
Puntos clave de una correcta instalación
Para mayor seguridad del niño, compruebe que...
• el asiento infantil está ins talado en el vehículo con firmeza;
• la bandeja del asiento ha encajado a ambos lados con los brazos de encaje en
la sujeción ISOFIX
•el TopTether están tenso por encima del respaldo del asiento del vehículo.
Lista de checagem, montagem correcta
Verificar, para a segurança da sua criança, se...
• o assento para crianças está firmemente montado no veículo.
• a concha do assento está encaixada de ambos os lados com os braços de encaixe na fixação ISOFI X.
•o TopTether está tensionado sobre o encosto do assento do veículo.
Lista di controllo per un montaggio corretto
Per la sicurezza del vostr o bambino, si prega di controllare se...
•il seggiolino è montato
saldamente nell’autoveicolo;
• il guscio del seggiolino è incastrato da entrambi i lati con i bracci ad incastro nel fissaggio ISOFIX;
• il TopTether è ben teso sul poggiaschiena del se dil e dell’autoveicolo.
Desinstalación
Þ Para soltar la sujeción
ISOFIX, presionar el pulsador verde de seguridad 5 y el pulsador rojo 6 en direcciones contrarias, primero en un lateral y luego en el otro. Al hacerlo se soltarán los brazos de sujeción 3.
Þ Pa ra soltar el anclaje del
TopTether afloje primero la correa 26 levantando la lengüeta metálica 27 del regulador. A continuación desenganche el mosquetón 31 del punto de ancl aje.
Desmontagem
Þ Para soltar a fixação
ISOFIX, premir, um contra o outro, o botão de segurança verde 5 e o botão de soltura vermelho 6, primeiro de um lado, depois do outro lado. Os braços de encaixe 3 soltam-se.
Þ Para soltar o ancoramento
TopTether, destensionar, primeiramente o cinto 26, levantando a lingueta metálica 27 do posicionador. Retirar, então, desprendendo, o colchete de pressão 31 do ponto de ancoramento.
Smontaggio
Þ Per staccare il fissaggio
ISOFIX premere l’uno contro l’altro, prima da un lato e poi dall'altro lat o, il pulsante di sicurezza verde 5 ed il pulsante rosso di sgancio 6. In questo mod o i bracci ad incastro 3 si staccheranno.
Þ Per staccare l’ancoraggio
TopTether, allentare prima la cintura 26, alzando la linguetta meta lli ca 27 del regolatore. Sganciare poi il moschettone 31 dal punto di ancoraggio.
14
3.3 Sin sujeción ISOFIX (universal)
Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver 4. 1) , fijar el asiento infantil con el cinturón de seguridad de 3 punto s del vehículo como sigue:
Þ Introducir completamente los
brazos de encastre ISO FIX 3 en la parte inferior del asiento por la empuñadura verde 2.
3.3 sem fixação ISOFIX (universal)
Após a adaptação do cinto para os ombros (vide 4.1) Fixar o assento de automóvel para crianças, como segue, com o cinto de segurança de 3 pontos do veículo:
Þ Empurrar o braço de encaixe
ISOFIX 3 no manípulo verde 2 completamente na parte inferior do assento.
3.3 Senza fissaggio ISOFIX (universale)
Dopo avere adattato le cinture toraciche (vedi 4.1), fissare come segue il seggiolino con la cintura di sicurezza a tre punti dell’autoveicolo:
Þ Spingere completamente i b racci di
arresto ISOFIX 3 nella parte inferiore del sedile utilizzando la maniglia verde 2.
Þ En cajar la protección de los brazos
de encastre* 33 en los brazos de encastre 3.
*La protección de los brazos de encastre 33 protege los brazos de encastre ISOFIX 3 si no son utilizados. Además protege los a sientos d el coche si el asiento para niños se fija con el cinturón de 3 puntos.
Þ Sacar el cinturón y pasarlo a través
de las guías de correa 7.
Þ Enganchar a protecção* 33 do
braço de encaixe no braço de encaixe 3.
*A protecção 33 do braço de encaixe protege o braço de encaixe ISOFIX 3 quando ele não for utilizado. Adicionalmente protege o assento do automóvel quando o assento de automóvel para crianças estiver preso com o cinto de 3 pontos.
Þ Extrair o cinto e inserir atraves das
guias do cinto 7.
Þ Applicare la protezione del braccio
d'arresto* 33 sui relativi bracci 3.
*La protezione 33 protegge i bracci d'arresto 3 quando questi non vengono usati. Protegge inoltre i sedili dell'auto quando il seggiolino auto viene fissato con la cintura a 3 punti.
Þ Est rarre la cintura e fare passare
attraverso le guide 7.
Encajar la lengüeta en el broche del
Þ
cinturón.
Þ Encaixar as liguetas do fecho no
fecho do cinto.
Þ Far e scattare la linguetta nella
fibbia della cintura.
Þ A co ntinuación, bajar la palanc a de
sujeción 8 en el lado opuesto al del cinturón del vehícul o e introducir el cinturón diagonal en la pinza del cinturón 9.
Þ Cargar el asiento infantil con el
peso corporal (arrodillándose sobre el asiento). A la vez, tirar con fuerza del cinturón di agonal (mantener la tensión) y subir la palanca de sujeción 8 hasta que encaje.
Þ Para reajustar, tirar del cinturón
diagonal con la pinza 9 cerrada.
Þ Bascular a alavanca de aperto 8,
que se encontra no lado oposto do fecho do cinto do veículo, para baixo e colocar o cinto d iagonal na pinça do cinto 9.
Þ Ca rregar o assento de automó vel
para crianças com o peso do corpo (ajoelhar no assento) . Puxar , ao mesmo tempo, fortemente, o cinto diagonal para tensiona r o cinto (manter a tensão) e bascular a alavanca de aper to 8 para cima, até que ele ancaixe.
Þ Para retensionar, puxar no cinto
diagonal com a pinça do cinto fechada 9.
Þ Sul lato contrapposto alla sede
della cintura dell’automobile, orientare verso il basso la l eva di bloccaggio 8, ed inserire la cintura diagonale nel morsetto della cintura
9.
Þ Caricare il seggiolino con il peso del
corpo (appoggiare un gi n oc c hio nel seggiolino). Contemporaneamente tirare con forza la cintura diagonale, per tendere la cintura (tenere in tensione) e orientare verso l'alto la leva di bloccaggio 8 finch é scat t a i n posizione.
Þ Per mettere ulteriormente in
tensione, tirare la cintura diagonale con il bloccaggio della leva 9 chiuso.
16
Puntos clave de una correcta instalación
Lista de checagem, montagem correcta
Lista di controllo per un montaggio corretto
Para mayor seguridad del niño, compruebe que...
• el asiento infantil está ins talado en el vehículo con firmeza;
• el cinturón del vehículo está firmemente tenso y no se haya retorcido;
• la lengüeta del broche y el broche del cinturón del vehículo no estén en las guías de correa del asiento infantil;
• el cinturón diagonal sólo esté sujeto con la pinza del cinturón opuesta al broche del cinturón del vehículo.
Desinstalación
Þ Al desinstalar el asiento
infantil, primero abrir el broche del cinturón del vehículo y seguidamente sacar el ci nturón diagonal de la pinza del cinturón 9 con un tirón seco.
Þ Este movimiento soltará la sujeción
interior de la pinza del cintu rón, por lo que la palanca de sujeción 8 de podrá abrir fácilmente.
Verificar, para a segurança da sua criança, se...
• o assento de automóvel para crianças está montad o fir meme nte no veículo.
• o c into está bem tensionado e não torcido.
• as liguetas do fecho e o fecho do cinto de segurança do veículo não encontram-se nas guias do cinto do assento para crianças.
• o cinto diagonal somente está preso com o fecho de cinto do veículo do lado oposto.
Desmontagem
Þ Qu ando da montagem do
assento para crianças, abrir primeiramente o fecho do cinto do veículo e, à seguir, puxar o cinto diagonal com um puxão cur to para fora da pinça do cinto 9.
Þ O t ravamento existent e no interior
da pinça do cinto será solto com este movimento e a alavanca de aperto 8 será aberta facilmente.
Per la sicurezza del vostro bambino, si prega di controllare se...
• il seggiolino è montato saldamente nell’autoveicolo;
• La cintura dell’automobile è ben tesa, e non è attorcigliata;
• la linguetta e la fibbia della cintura dell’automobile non si trovano nelle guide della cintura del seggiolino;
• la cintura diagonale è bloccata solo con il bloccaggio della cintura che si trova di fronte al la fibbia della cintura dell’auto mobile.
Smontaggio
Þ Per smontare il seggiolino
aprire prima la fibbia della cintura, e poi tirare la cintura diagonale, con una picc ola spinta, dal bloccaggio della cintura 9.
Þ Med iante questo contromovimento ,
viene staccato il blocca ggio interno della cintura, e la leva di bloccaggio
8 è ora facilmente apribile.
4. Aseguramiento del niño
4. Segurança da criança
4. Come assicurare il
bambino
4.1 Ajuste de las correas de los hombros
Antes de fijar el asiento infantil en el vehículo, compruebe que las correas de los hombros estén a la altura adecuada para el niño. Para ello siéntelo en el asiento.
• Las correas de los hombros 10
tienen que correr a la misma altura o algo por encima del olos hombros del niño.
• Las correas de los hombros 10 no
deberán pasar detrás de la
espalda del niño, ni a la altura de sus orejas ni tampoco por encima.
Las correas de los hombros se ajustan como sigu e:
Þ Af lojar las correas soltándolas
cuanto sea posible (ve r 4.2 ).
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado posterior de la bandej a del asiento e inclinar este ajustador hacia adelante.
4.1 Adaptação do cinto para os ombros
An
tes de montar o assento de automóvel para crianças no veículo, verificar se a altura do cinto para os ombros está ajustada correctamente para a sua criança. Para isso, sente a sua criança no assento.
• Os cintos para os ombros 10 devem
passar na mesma altura ou um pouco mais acima dos ombros da criança.
• Os cintos para os ombros 10 não
devem passar atrás das costas
da criança, na altura das orelhas ou acima delas.
Os cintos para os ombros serão ajustados como segue:
Þ Afrouxar o cinto o mais possível
(vide 4.2).
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro da concha do assento e bascular o regulador da altu ra do cint o 14 para a frente.
4.1 Adattamento delle cinture toraciche
Prima di montare il seggiolino nell’autoveicolo, è necessario accertarsi che l’altezza delle cinture toraciche siano adattate all’altezza del bambino. A tale scopo si raccomanda di far provare a sedere il bambino.
• Le cinture toraciche 10 devono
scorrere alla medesima altezza oppure leggermente al di sopra delle spalle del bambino.
• Le cinture toraciche 10 non devono
scorrere dietro la schiena del bambino oppure all’altezza delle
orecchie.
Le cinture toraciche vengo no adattate nel modo seguente:
Þ Allentare il più possibile le cinture
(vedi 4.2).
Þ Sul lato posteriore del guscio del
seggiolino premere il tasto del regolatore dell’altezza delle cinture
14 e inclinare il regola tore
dell’altezza delle cinture 14 in avanti.
Þ El egir la altura correcta de las
correas del hombro desplazando el ajustador de la altura de las correas
14 y dejándolo encajar.
Þ Seleccionar e encaixar a altura
correcta do cinto para os ombros através do deslocament o do regulador da altura do cinto 14.
18
Þ Spostando il regola tore dell’altezza
delle cinture 14 scegliere l’altezza corretta delle cinture toraciche e fare scattare in posizione.
4.2 Aflojar las correas
4.2 Afrouxamento dos cintos
4.2 Allentamento delle cinture
Con el dedo de una mano,
Þ
presionar el dispositivo de ajuste
15, con la otra mano tirar a la vez
hacia delante de las dos correas de los hombros 10. (No tirar de los acolchados para los hombros 11).
4.3 Tensar las correas
Þ
Tirar del extremo de la corre a 16. No tirar hacia arriba o hacia abajo, sino recto hacia el frente.
Premir com o dedo de uma mão a
Þ
tecla de ajuste 15, puxar para a frente, ao mesmo tempo, os dois cintos para os ombros 10 com a outra mão. (Não puxar nos estofados para os ombros 11.)
4.3 Tensionamento dos cintos
Puxar na extremidade do cinto 16.
Þ
Não puxar para cima ou para baixo, mas sim directamente para a frente.
Con il dito di una mano premere il
Þ
tasto di regolazione 15, e con l'altra mano tirare in avanti contemporaneament e entrambe le cinture toraciche 10 (non tirare afferrando le imbottiture delle spalle
11).
4.3 Stringere le cinture.
Tirare afferrando l’estremità della
Þ
cintura 16. Non tir are verso l’alto, oppure verso il basso, ma tirare
diritto in avanti.
4.4 Abrochar al niño
Abrir el broche 17 del asiento
Þ
infantil presionando el pulsador rojo
18.
Þ Af lojar las correas (ver 4.2).
4.4 Apertar o cinto da criança
Abrir o fecho do cinto 17 do assento
Þ
de automóvel para crianças premindo a tecla vermelha 18.
Þ Afrouxar o cinto (vide 4.2).
4.4 Assicurare il bambino con le cinture
Aprire la fibbia della cintura 17 del
Þ
seggiolino, premendo il pulsante rosso 18.
Þ Al lentare le cinture (vedi 4.2).
Þ Enganchar las lengüetas del broche
19 a la izquierda y a la derecha en
los lazos de correa 29 de la tapicería (no presentes en todas las tapicerías).
Þ Pasar hacia delante el acolchado
inferior 21 y el broc he del cinturón
17.
Þ Dependurar as linguetas do fecho
19, à esquerda e à direita nos nós
de borracha 29 (não presente em todos os revestimentos), no revestimento.
Þ Rebater o estofado para os ombros
21 e o fecho do cinto 17 para a
frente.
Agganciare al rivestimento le
Þ
linguette della fibbia 19 a sinistra e a destra, nelle asole di gomma 29 (non presenti in tutti i rivestimenti).
Þ Pos izionare correttamente davanti
l’imbottitura del cavallo 21 e la fibbia della cintura 17.
Þ Se ntar al niño en el asiento infantil. Þ A la izquierda y a la derecha,
desenganchar las lengü etas del broche 19 de los bucles de goma
29 de la tapicería.
Þ Pa sar las correas de los hombros
10 por encima de los hombros del
niño. (Al hacerlo, no retorcer las correas).
Þ Un ir las dos lengüetas del broche
19...
Þ ...y encajarlas en el broche 17 hasta
que se oiga un ("clic").
Þ Tensar las correas (ver 4.3) hasta
que estén bien ajustadas al cu erpo del niño.
Þ Sentar a criança no assento de
automóvel para crianças.
Þ Desprender as linguetas do fecho
19, à esquerda e a direita dos nós
de borracha 29 no revestimento.
Þ Passar os cintos para os ombros 10
por sobre os ombros da criança. (Nesta ocasião, não torcer os cintos.)
Þ J u ntar as duas linguetas do fecho
19...
Þ ... e encaixar no fecho do cinto 17
com um ("clique").
Þ Tensionar os cintos (vide 4.3), até
que estes fiquem justos no corpo da criança.
Þ Far e sedere il bambino sul
seggiolino.
Þ Sganciare le linguette 19 di sinistra
e di destra dalle asole di gomma 29 del rivestimento.
Þ Far passare sopra alle spalle del
bambino le cinture toraciche 10. (fare attenzione a non attorcigliarle.)
Þ Congiungere entrambe le linguette
della fibbia 19...
Þ .. . e fare scattare la fibbia 17 della
cintura fino a quando si sente un “Clic”.
Þ Tendere bene le cinture (vedi 4.3),
fino a quando esse ade riscono al corpo del bambino.
20
4.5 Funcionamiento del broche de la correa
El funcionamiento del broche de la correa contribuye a la seguridad de manera esencial. Los fallos en el funcionamiento del broche del cinturón suelen deberse a suciedad.
4.5 Funcionamento do fecho do cinto
O funcionamento do fecho do cinto contribui essencialmente para a segurança. Os distúrbios de funcionamento que ocorrem no fecho do cinto são atribuidos, na maioria das vezes, a su jidades.
4.5 Funzioname n to de lla fibbia della cintura
Il funzionamento impeccabile della fibbia della cintura è determinante per la sicurezza. Un funzionamento anomalo della fibbia della cintura dipende quasi sempre dalla presenza di sporcizia.
Problemas de funcionamiento
• Al ac cionar el pulsador rojo, las lengüetas del broche salen con dificultades;
• las lengüetas del broche no entran bien (se salen);
• las lengüetas del broche entran sin que se oiga claramente un "clic";
• hay problemas para introducir las lengüetas del broche (resistencia);
• el broche de la correa sólo se abre haciendo mucha fuerza.
Posibles soluciones
1. Desmontar la correa inferior 20
Þ Abrir el broche de la correa 17
accionando el pulsador rojo 18. Aflojar las correas (ver 4.2). Abrir el cierre de tirilla del acolchado de entrepier na 21 y soltar. Tumbar la bandeja del asiento (ver Sentado / inclinado / tumbado ­Bandeja de asiento regulable). Asir bajo la bandeja del asiento y sujetar la placa metálica con la que
Distúrbios de funcionamento
• As linguetas do fecho serão ab ertas com lentidão quando a tecla vermelha for premida.
• As liguetas do fecho não encaixam mais (serão reeject adas).
• As linguetas do fecho encaixam sem um "clique" nítido.
• A inserção das liguetas do fecho ocorrem travadas (arrastado).
• O fecho do cinto somente se deixa ainda abrir com o uso de muita força.
Acções correctivas
1. Desmontar o cinto escalonado 20
Þ Abrir o fecho do cinto 17 premindo
a tecla vermelha 18. Afrouxar o cinto (vide 4.2). Abrir e desenfiar o vel cro no estofado escalonado 21. Colocar a concha do asse nto na posição deitada (vide Sentar / Descansar / Deitar - Concha de assento ajustável). Pegar por debaixo da concha do assento e agarrar a placa metálica, com a qual o cinto escalona do 20
Disfunzioni.
• Premendo il pulsante rosso le linguette della fibbia escono lentamente;
• le li nguette della fibbia non si incastrano più (cont inuano a venire espulse);
• le linguette della fibbia scattano senza un chiaro "Clic";
• l’inserimento delle linguette della fibbia avviene in modo frenato (pastoso);
• la fibbia della cintura può essere aperta solo esercitando molta forza.
Rimedi
1. Smontare la cintura del cavallo
20.
Þ Aprire la fibbia della cintura 17
premendo il pulsante rosso 18. Allentare le cinture (vedi 4.2). Aprire e sfilare la chiusura di velcro dell’imbottitura del cavallo 21. Mettere il guscio del seggiolin o in posizione distesa (v edi Sentar / Descansar / Deitar - Concha de assento ajustável) Mettere una mano sotto al guscio del seggiolino, e affe rrare la placchetta di meta llo mediante la
la correa inferior 20 está fijada a la bandeja del asiento. Empujar de canto la placa de metal por la ranura de correa 22.
2. Lavar broche de la correa 17
Þ Sumergir el broche de correa 17 en
agua caliente 1 hora como mínimo (en su caso, con deterg ente). Seguidamente, enjuagar y dejar que se seque bien.
está fixado na concha do assento. Empurrar a placa metálic a de canto através da fenda do cint o 22.
2. Lavar o fecho do cinto 17
Þ Colocar o fecho do cinto 17, no
mín., 1 hora em água quente (event. com detergente). A seguir enxaguar e deixar secar bem.
quale la cintura del cavallo 20 è fissata al guscio del seggiolino. Far passare la placchetta di metallo verticalmente attraverso il passante
22.
2. Lavare la fibbia della cintura 17
Þ Lasciare la fibbia della cintura 17
per almeno 1 ora in acqua calda (eventualmente con del detersivo). Sciacquare poi abbondantemente, e lasciare asciugar e be ne .
3. Montar la correa inferior 20
Þ Empujar de canto la placa metálica,
desde arriba hacia abaj o, por la ranura de correa 22 en la tapicería
y en la bandeja del asiento. Comprobar la correcta sujeción tirando con fuerza de la correa inferior 20.
Introducir el cierre de tirilla del acolchado de entrepier na 21 en la correa inferior 20 y cerrarlo.
Problema de funcionamiento
• No es posible introducir las lengüetas del br oc he en el broche de correa.
Posible solución
Þ Desbloquear el broche de correa 17
presionando el pulsador rojo 18.
3. Montar o cinto escalonado 20
Þ I ntroduzir a placa metálica de
canto, de cima para baixo, através da fenda do cinto 22 no revestimento e na concha do
assento. Verificar a fixação puxando firmemente no cinto escalonado 20.
Enfiar o fecho de velcro do estofado escalonado 21 no cinto escalonado
20 e fechar.
Distúrbios de funcionamento
• As linguetas do fecho não se deixam mais introduzir no fecho do cinto.
Acções correctivas
Þ De sbloquear o fecho do cinto 17,
premindo no botão vermelho 18.
3. Montare la cint ura del cavallo 20
Þ Infilare verticalmente la placchetta
di metallo dall’alto verso il basso, attraverso il passante 22 nella foderina e nel guscio del
seggiolino. Verificare il fissaggio corretto tirando con forza la cintura del cavallo 20.
Infilare la chiusura di velcro dell’imbottitura del cavallo 21 nella cintura del cavallo 20, e chiuderla.
Disfunzione
• Non è più possibile inserire la linguetta nella fibbia della cintura.
Rimedio
Þ Sbloccare la fibbia della cintura 17
premendo il pulsante rosso 18.
22
4.6 Lista de comprobación del correcto aseguramiento del niño
Para mayor seguridad de su niño, compruebe que...
• las correas del asiento infantil estén
pegadas al cuerpo del niño sin apretarlo;
• las correas para los hombros estén
bien ajustadas;
• los acolchados de los hombro s
estén bien colocados sobre el cuerpo;
• las correas no se hayan retorcido;
• las lengüetas del broche es tén bie n
metidas en el broche de la co rrea.
4.6 Lista de checagem, segurança correcta da criança
Teste, para a segurança da sua criança, se...
• os cintos do assento de automóvel
para crianças estão ajustados ao o corpo, sem apertar a criança.
• os cintos para os ombros estão
correctamente ajustados.
• o estofado para os ombros está
bem em contacto com o corpo.
• os cintos não estão torcidos.
• as linguetas do fecho estão
encaixadas no fecho do cinto.
4.6 Lista di controllo per la corretta sistemazione del bambino
Per la sicurezza del vostro bambino, si prega di controllare se...
• le cinture del seggiolino aderiscono
al corpo del bambino senza stringerlo troppo;
• le cinture toraciche sono adattate
perfettamente all'altezza del bambino;
• le imbottiture delle spalle appoggiano
correttamente al corpo del bambino;
non
• le cinture
• le linguette siano incastrate nella
fibbia della cintura.
sono attorcigliate,
5. Sentado / inclinado / tumbado - Bandeja de asiento regulable
La bandeja del asiento puede adoptar 3 posiciones (sentado / inclinado / tumbado).
Þ De sentado a tumbado:
Levantar la palanca de ajuste 23 y tirar hacia delante de la bandeja del asiento.
Þ De tumbado a sentado:
Levantar la palanca de ajuste 23 y tirar hacia atrás de la bandeja del asiento.
En cualquier posición, la bandeja del asiento debe quedar bien encajada. Comprobar que ha encajado bien tirando de la bandeja del asiento.
5. Sentar / Descansar / Deitar - Concha de assento ajustável
A concha do assento pode ser ajustada em 3 pos içõ e s (s en tar / descansar / deitar).
Þ De sentar para deitar:
Premir para cima o punho de ajuste
23 e puxar a concha do asse nto
para a frente.
Þ De deitar para sentar:
Premir para cima o punho de ajuste
23 e empurrar a concha do assento
para trás.
A concha do assento deve encaixar firmemente em todas as posições. Verificar o encaixe, puxando na concha do assento.
5. Seggiolino regolabile nelle posizioni: seduta / riposo / distesa
Il seggiolino si può regolare in 3 posizioni (eretta - riposo - distesa).
Þ Dal la posizione eretta a quella
distesa: spinger e verso l'alto il manico di regolazione 23, e portare in avanti il guscio del seggiolino.
Þ Dalla posizione distesa a quella
eretta: spingere verso l'alto il manico di regolazione 23 e portare indietro il guscio del seggiolino.
Il guscio del seggiolino deve scattare con decisione in tutte le posizioni. Verificare l'aggancio corretto tirando il guscio del seggiolino.
6. Indicaciones generales
• El efecto protector de este dispositivo de seguri dad infantil sólo se consigue con un u so correcto así como instaland o el asiento de acuerdo con el Manual de Instrucciones.
• Por favor, si surgen dificultades en el uso, diríjase uste d al fabricante.
• El asiento infantil ha sido diseñado,
controlado y autorizado cumpliendo con los requisitos de la Norma europea para dispositivos de seguridad infantil (ECE R 44/04). El símbolo de
control E (dentro de un círculo) y el número de la autorización se encuentran en la etique ta de autorización (adhesivo sobre el asiento infantil) .
• Todas las modificaciones en el asiento infantil debe realizarlas únicamente el fabricante. (De lo contrario, queda cancelada la autorización administrativa.
•El DUO plus sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún ca so es adecuado como asiento o juguete en casa.
Para conservar el efecto de protección
• En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Susti tuya sin falt a este
24
6. Indicações gerais
• O ef eito protector deste dispositivo de segurança para crianças é somente obtido através do uso conforme o especificado, bem como a montagem segundo o manual de instruções.
• Se ocorrerem dificuldades durante a utilização, dirija-se, sff., ao fabricante.
• O as sento de automóvel para crianças é projectado, testado e
licenciado segundo as exigências da Norma Europ éia para dispositivos de segurança para crianças (E CE R 44 /0 4). A
marca de teste E (num círcul o) e o número de licença encontram-se na etiqueta de licença (autocolante no assento de automóvel para crianças).
• No assento de automóvel para crianças somente deverão ser
realizadas modificações pelo fabricante (senão, a licença oficial
será extinta).
•O DUO plus deve ser utilizado exclusivamente pa ra a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.
Para a manutenção do efeito protector
• Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes. Substitu a obrigatoriamente es ta cadei ra de
6. Avvertenze generali
• L'efficacia di questo dispositivo concepito per il trasporto sicuro dei bambini, è garantita solo se esso viene usato a regola d'arte, e conformemente alle istruzioni contenute nel presente manuale.
• Se do vessero subentrare delle difficoltà nell’utilizzo del seggiolino, si prega di rivolgersi al costruttore.
• Il seggiolino per auto è stato
progettato, collaudato e omologato conformemente alle Norme europee ECE R 44/04, relative ai dispositivi di sicurez za per i bambini. Il marchio di
controllo E (cerchiato) ed il numero di omologazione si trovano su lla relativa etichetta di omologazione (adesivo applicato al segg io lin o ).
Solo il cost ruttore può apportare modifiche al seggiolino (in caso contrario l'omologazione non è più valida).
• Il DUO plus deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in nessun caso come seggiolino da casa o giocattolo.
Per mantenere l’efficacia dei meccanismi
• In caso di incidente ad una velocità di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutament e questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 9.).
asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véa se 9.) .
• Examine con regularidad todos los elementos importantes para detectar posibles daños. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionen correctamente.
• Si el asiento infantil está dañado (p. ej. debido a una caída) deberá ser examinado por el fabrican te.
• Se debe evitar que el asiento infantil quede atrapado entre piezas duras (puert a del vehículo, raíles del asiento, etc.) y que resulte dañado por ellas.
• No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piez as del asiento infantil.
Para proteger a todos los ocupantes del vehículo
• Básicamente, en todos los sistemas de seguridad person ales debe prestarse atención a que el respaldo del asiento del veh ículo esté suficientement e seguro y a que en el vehículo (p. ej . en el bolsillo del asiento) no haya objetos pesados o afilados qu e no se encuentren bien sujetos (peligro de lesión).
• Todas las personas que vayan en el vehículo deben llevar abrochado el cinturón de seguridad.
• El asiento debe ir siempre seguro en el coche aunque no lleve al niño.
criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 9.).
• Controle regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Assegure-se de que os componentes mecânicos funcionam de maneira impecável.
• Se o assento de automóvel para crianças estiver danficado (p.ex. após uma queda), ele dev erá ser verificado pelo fabricante.
• Deverá se prestar atenção para que
o assento de automóvel para crianças não seja preso e danificado entre peças duras
(porta do veículo, trilho d o assento, etc.).
• Nu nca lubrifique as peças do assento para crianças.
Para a protecção de todos os passageiros do veículo
• Basicamente, deve se observar em todos os sistemas de segurança pessoal, que o encosto do assento do veículo esteja suficientemente assegurado, e que no veículo (p.ex. no depositório de chapé us) não se encontre nenhum object o pesado ou pontiagudo, que não esteja suficientemente assegurado (perigo de ferimento).
• Todas as pessoas que se encontram no veículo, devem estar com os cintos apertados.
• O as sento de automóvel para crianças sempre deverá ser assegurado no automóvel mesmo quando nenhuma criança for transportada.
• Si r accomanda di controlla re regolarmente l’eventuale presenza di danni in tutti i componenti più importanti. Accertarsi inoltre che le parti meccaniche funzion ino in modo impeccabile.
• Se il seggiolino dovesse essere danneggiato (per es dopo una caduta), allora dev e essere fatto controllare dal costruttore.
• Si raccomanda di prestare attenzione al fatto che il seggiolino non venga incastrato fra parti dure (per es. portiera dell’auto veicolo, guide dei sedili, ecc.), e che non venga danneggiato.
• Non lubrificate o oliate mai i componenti del seggiolino.
Per la protezione di tutti i passeggeri
• In linea di principio, per tutti i sistemi di sicurezza delle perso n e si de ve fare attenzione che il poggiaschiena del sedile dell’autoveicolo sia sufficientemente assicurato, e che nell’autoveicolo (per es. sul poggiatesta) non si trovi nessun oggetto pesante, oppure appuntito, che non sia stato sufficientemente fissato (pericolo di lesioni).
• Anche tutte le altre persone che si trovano sull’auto veicolo devono avere allacciato le cinture di sicurezza.
• Il seggiolino deve essere sempre fissato nell’automobile, anche se non viene trasport at o nessun bambino.
Para proteger al niño
• Básicamente rige: cuanto más ajustado al cuerpo del niño e sté la correa, mayor es la seguridad.
• Uso en el asiento posterior: desplace hacia delant e el asiento anterior de manera que el niño no llegue al respaldo del asiento con los pies (peligro de lesión).
• Por favor, nunca deje a su niño/a en el asiento infantil o en el vehículo sin nadie a su cargo.
• Asegúrese de que el niño sube y baja del vehículo por el lado de la acera.
• Para evitar que su niño/a sufra un excesivo calor innecesariamente, es conveniente no exponer directamente al sol el asiento cuando éste no se esté utilizando.
• Alivie los viajes largos haciendo pausas en las que su hijo/a pueda desahogar su necesidad de movimiento.
Para proteger su vehículo
• En las tapicerías de asientos de vehículos hechas con materiales sensibles (p. ej. terciopelo, piel, el uso etc.) el asiento infantil puede dejar marcas, éstas se evitan colocando debajo, p. ej., una manta o un pañuelo.
Para a protecção da sua criança
• Basicamente, é válido que: quanto mais justo o cinto de segurança estiver colocado no cor po da criança tanto maior será a segurança.
• Ut ilização no assento traseiro: Coloque o assento dianteiro suficientemente para a frente, de maneira que a sua criança não possa bater com os pés no encosto do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
• Por favor, jamais deixe a sua criança sem vigilância no assento para crianças ou no veículo.
• Somente permita a descida e a subida do automóvel à sua criança no lado da calçada.
• Para não expor a sua criança a sobrecarga térmica desnecessária, o assento para crianças não deve
ser colocado em pleno o sol.
• Suavize longas viagens com pausas, nas quais a sua criança possa vivenciar o seu desejo de movimento.
Para a protecção do seu veículo
• No s próprios revestimentos do assento de automóvel, de material sensível (p.ex. veludo, couro, etc.), podem surgir marcas de uso através da utilizaçã o de assentos para crianças, que pode m ser evitadas através da deposi ção de, p.ex., uma cobertura ou uma toalha.
Per la protezione del bambino
• In linea generale vale il seguente principio: più la cintura di sicurezza aderisce al corpo del bambino, più elevata è la sua sicurezza.
• Utilizzo sul sedile posteriore: portare il sedile anteriore sufficientemente in avanti, in modo tale che il bambino
non
tocchi con i piedi il poggiaschiena del sedile anteriore (pericolo di lesioni).
• Si raccomanda di
abbandonare
seduto sul seggiolino, oppure in automobile.
• Il bambino deve salire o scendere dalla macchina solo da lla parte del marciapiede.
• Per non sottoporre il bambino ad inutili sollecitazioni termiche, quando non viene usato, il seggiolino
dovrebbe essere mai esposto direttamente ai raggi solari
• I viaggi lunghi devono essere interrotti da pause, durante le quali il bambino può sfogare la sua voglia di muoversi.
Per proteggere l’autoveicolo
• Su alcuni rivestimenti per sedili in materiale particolarmente delicato (per es. velluto, pelle, ecc.), in seguito all’uso del seggiolino possono presentarsi tracce d’impiego, che poss ono essere prevenute frappone nd o pe r esempio una coperta, oppure un asciugamano.
non
mai il bambino
non
.
26
7. Indicaciones sobre el mantenimiento
Asegúrese de utili zar únicamente tapicerías de repuesto Britax/RÖMER originales, ya que la tap ic er í a constituye una parte esencial del sistema. Puede encontrar los repuestos en el comercio especializado o en el ADA C.
El asiento infantil no de be utilizarse sin la tapicería.
• Puede retirar la tapicería y lavarla
con un detergente delic ado y agua templada (30 °C, lavado a mano). Por favor, siga las instrucciones de lavado estrictamente. Si lava usted a más de 30 ºC puede desteñirse el tejido de la tapicería. No centrifugar la tapicería y no secarla en ningún caso en la seca dora elé ct rica (de lo contrario, el tejido puede soltarse del relleno). Las partes de plástico pueden dejarse en la tapicería para el lavado.
• Puede lavar las piezas de plástico
con una solución jabonosa. No utilizar productos fuer tes (como p. ej. disolventes).
• Puede desmontar las correas y
limpiarlas con una solución jabonosa templada. ¡Cuidado! No extraer nunca las lengüetas de la cerradura 19 de las correas.
7. Indicações para conservação
Preste atenção para empregar somente um revestimento sobre sselen te origin al da Britax/RÖMER, pois o reve stimen to representa uma p eça esse ncia l do funcionamento do sist ema. Revestimentos de subs tituiçã o sã o encontrados no comércio especializado ou junto ao ADAC.
O assento de automóvel para crianças não deverá ser utilizado sem rev estim ento .
•O
revestimento
lavado com um pó de la var roupa sensível e água morna (30 °C) com cuidado. Atenha-s e, sff., estritam ente às instruções de lavagem. Quando lavar a mais de 30 °C, é poss ível uma descoloração d o tec ido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e, de maneira alguma, secá-lo em secador eléctrico para roupas (o material solta-se, conforme as condições, do estofamento). A aplicação de material plástico pode permanecer, para a lavagem, no revestimento.
•As
peças de material plástico
poderão ser lavadas com uma solução de sabão.
nenhum
p.ex. solventes).
•Os
e limpos com uma solução morna de sabão.
Cuidado!
do fecho
agente agressivo (como
cintos
Jamais remover a ligueta
19
pode ser retirado e
Não
utilizar
podem ser desmontados
dos cintos.
7. Istruzioni per la pulizia
Impiegare esclusivamente foderine originali Britax/RÖMER, poic hé esse rappresentano una parte fondamentale del funzionamento del sistema. Nei negozi specializzati sono disponibili foderine di ricambio.
Il seggiolino non deve essere impiegato senza foderina.
•La foderina si può sfilare e lavare con un detersivo per tessuti delicati in acqua tiepida (30°C) . Rispettare rigorosamente le ist ruzioni di lavaggio. Lavando a pi ù di 30°C il tessuto potrebbe scolorirsi. Non centrifugare e in nessun caso asciugare nell’asciugabiancheria elettrico (la stoffa potrebbe staccarsi dall'imbottitura). I rinforzi di plastica possono riman er e ne lla foderina anche durante il lavaggio.
• Pulire le parti in plastica con una soluzione di acqua e sapo ne ; non usare prodotti aggressivi (come per esempio solventi).
•Le cinture si possono smontare e lavare con una soluzione di acqua e sapone tiepida. Attenzione! Non togliere mai le linguette delle fibbie 19 dalle cinture.
7.1 Retirar la tapicería
Abrir el broche de la correa 17 y
Þ
soltar las correa s (v er 4. 2) .
Þ Soltar el borde elástico de la
tapicería del gancho en la ba ndeja del asiento.
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado posterior de la bandej a del asiento e inclinar este ajustador hacia adelante.
Þ Emp ujar ahora hacia abajo los
lazos de las correas del acolchado de los hombros 11 del puente 31 del ajustador de la altura d e las correas 14.
Þ En el lado posterior de la bandeja
del asiento, descolgar las correas de los hombros 10 de la pieza de unión 13. Examine la pieza de unión 13 descolgada. No debe resbalar detrás de la pieza inferior del asiento (p. ej. al tirar del extremo de la correa 16).
Þ Ex traer las correas de los hombros
10 y los lazos de correa de los
acolchados para los hombros 11 del par de hendiduras 12.
Þ Re tirar los acolchados para los
hombros 11 de las correas de los hombros 10.
Þ Sa car de la tapicería el extremo de
la correa 16 y la correa inferior 20 (con broche de correa 17 y acolchado de inferior 21).
7.1 Remoção do revestimento
Abrir o fecho do cinto 17 e afrouxar
Þ
o cinto, o mais possível (vide 4.2).
Þ
Soltar a borda elástica do revestimento dos ganchos na concha do assento.
Þ
Abaixar a tecla do regulador da altura do cinto concha do assento e bascular o regulador da altura do cinto a frente.
Þ
A seguir, deslocar para baixo o tirante do cinto da almofada dos ombros da altura do cinto
Þ
Desengatar os cintos p ara os ombros concha do assento, da peça de junção Preste atenção à peça de junção desengatada. Ela escorregar para trás da concha do assento na parte inferior do assentos (p.ex. ao ser puxada a extremidade do cinto
Þ
Puxar os cintos para os ombros 10 e os nós corrediços do estofamento para os ombros de fendas
Þ
Remover o estofado para os ombros
11
Þ
Desenfiar do revestimento a extremidade do cinto Gurtend cinto escalonado cinto
13
dos cintos para os ombros 10.
17
e estofado escalonado 21).
14
no lado traseiro da
11
do aro 31 do regulador
14
.
10
, na parte traseira da
.
não
deve
16
).
11
para fora do par
12
.
20
(com fecho de
14
para
16
e o
13
7.1 Sfilare la foderina
Aprire la fibbia della cintura 17 e
Þ
allentare il più possibile le cinture (vedi 4.2).
Þ
Staccare l’elastico dei bordi della foderina dal gancio del seggiolino.
Þ
Premere il tasto del regolatore dell’altezza delle cinture sul lato posteriore del guscio del seggiolino e inclinare il regolatore dell’altezza delle cinture avanti.
Þ
Ora togliere i passanti delle cinture dell’imbottitura delle spalle
31
staffa delle cinture
Þ
Sganciare la cintura toracica 10 del lato posteriore del seggiolino dall’elemento di giunzione Fare attenzione all’elemento di giunzione sganciato deve scivolare dietro al guscio del seggiolino nella parte sottost ante del sedile (per es. tirando l’estremità della cintura
Þ
Tirare la ci ntura toracica 10 e l’asola della cintura dell’imbottitura toracica
11
Þ
Estrarre l’imbottitura toracica dalle cinture toraciche 10.
Þ
Sfilare dalla foderina l’estremità della cintura cavallo
17
del regolatore dell’altezza
14
.
16
).
dalla coppia di passanti 12.
16
e la cintura del
20
(con fibbia della cintura
e imbottitura della cintura 21).
13
. Esso
14
14
posto
in
11
dalla
13
.
11
non
28
Þ Tirar hacia arriba de la tapicería y
encajar la entalladura por encima del acolchado de la cabeza 35.
Þ Sacar de la tapicería las co rrea s de
los hombros 10 (con lengüetas de broche 19).
Þ Ex traer la tapicería del acolc hado
de la cabeza 35.
Þ Puxar o revestimento para cima e
virar o rebaixo sobre a almofada da cabeça 35.
Þ Desenfiar do revestimento o cinto
para os ombros 10 (com as linguetas de fecho 19).
Þ Re tirar o revestimento da almofada
da cabeça 35.
Þ
Tirare la foderina vers o l’a lto e rivoltarla sopra il poggiatesta
Þ
Sfilare dalla foderina la cintura toracica fibbia
Þ
Sfilare la foderina del poggiatesta
35.
10
(con le linguette della
19
).
35.
7.2 Colocar la tapicería
Colocar el acolchado de la cabeza
Þ
35.
Þ Empujar la tapicería con la
entalladura ab ajo detrás del acolchado de la cabeza 35 y encajar arriba.
Þ Introducir las correas de los
hombros 10 (con lengüeta 19) en la tapicería.
Þ Colocar los acolchados para los
hombros 11 en las correas de los hombros 10. No confundir los acolchados de los hombros.
Þ Introducir en la tapicería la correa
inferior 20 (con broche 17 y acolchado inferior 21) y el extremo de la correa 16.
Þ Encajar en la entalladur a de la
bandeja del asiento la piez a de plástico de la tapicería.
7.2 Colocação do revestimento
Revestir a almofada da cabeça 35.
Þ Þ Inserir o revestimento com o
rebaixo atrás da almofada da cabeça 35 e dobrar em cima.
Þ Enfiar os cintos para os ombros 10
(com as linguetas de fecho 19) no revestimento.
Þ Mo ntar o es tofamento para os
ombros 11 sobre os cintos para os ombros 10. Aqui não trocar os estofados para os ombros.
Þ Enfiar o cinto escalonado 20 (com
fecho de cinto 17 e estofado escalonado 21) e a extremidade do cinto 16 no revestimento.
Þ Prender a aplicação de material
plástico no revestimento na saliência da concha do assento.
7.2 Infilare la foderina
Þ
Infilare la foderina del poggiatesta
35.
Þ
Spingere la foderina con la rientranza in basso dietro il poggiatesta e rimboccarla
Þ
Infilare le cinture toraciche 10 (con le linguette della fibbia foderina.
Þ
Infilare l’imbottitura delle spalle nelle cinture toraciche 10. Al riguardo, fare attenzione a scambiare le imbottiture.
Þ
Infilare la cintura del cavallo 20 (con la fibbia della cintura l’imbottitura del cavallo l’estremità della cintura foderina.
Þ
Agganciare l’inserto di plastica, che si trova nella foderina, nell’incavo del seggiolino.
17
19
e
21
16
35
.
) nella
non
) e
nella
11
Þ Introducir las correas de los
hombros 10 en la pareja de hendiduras 12.
Þ Hacer pasar las correas de los
hombros 10 por el lado posterior de la bandeja del asiento entre la barra de inversión 32 y el puente 31 del ajustador de la altura de las correas
14.
Þ En la parte trasera de la bandeja
del asiento, enganchar las correas de los hombros 10 en la pieza de unión 13.
Þ Introducir los lazos de las correas
de los acolchados de los hombros
11 en la pareja de hendiduras 12.
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado posterior de la bandej a del asiento e inclinar este ajustador hacia adelante.
Þ En cajar ahora los lazos de las
correas de los acolchados de los hombros 11 en el puente 31 del ajustador de la altura de las correas
14.
Þ Ajustar la tapicería a los lados
exteriores de la band eja del asiento.
Þ Fijar el borde de la tapicería en el
gancho de la bandeja del asiento.
Þ Enfiar o cinto para os ombros 10 no
par de fendas 12.
Þ Inserir o cinto para os ombros 10 no
lado traseiro da concha do assento entre a barra de desvio 32 e o aro
31 do regulador da altur a do cinto
14.
Þ Engatar os cintos para os ombros
10, na parte traseira da concha do
assento, na peça de junção 13.
Þ Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 11 no par de fendas 12.
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro da concha do assento e bascular o regulador da altu ra do cint o 14 para a frente.
Þ A seguir, deslocar o tirante do cinto
da almofada dos ombros 11 sobre do aro 31 do regulador da altura do cinto 14.
Þ Re bater o revestimento por sobre
os lados externos da concha do assento.
Þ Fixar a borda elástica do
revestimento nos gan chos na concha do assento.
Infilare le cinture toraciche 10 nella
Þ
12
coppia di passanti
Þ
Fare passare le cinture toraciche sul lato posteriore del guscio del seggiolino tra asta d’inversione
31
staffa delle cinture
Þ
Agganciare le cinture toraciche nell’elemento di giunzione sul lato posteriore del seggiolino
Þ
Infilare le asole della cintura dell’imbottitura delle spalle coppia di passanti
Þ
Premere il tasto del regolatore dell’altezza della cintura sul lato posteriore del guscio del seggiolino e inclinare il regolatore in avanti.
Þ
Ora infilare le asole della cintura dell’imbottitura delle spalle staffa della cintura
Þ
Rimboccare la foderina lungo i bordi esterni del guscio del seggiolino.
Þ
Fissare l’elastico del bordo delle foderina agli appositi ganci disposti sul guscio del seggiolino.
del regolatore dell’altezza
14
31
del regolatore dell’altezza
14
.
.
13
.
11
nella
12
.
14
posto
11
sulla
.
32
10
10
e
14
30
7.3 Desmontar las correas (izquierda y derecha)
7.3 Desmontagem dos cintos (à esquerda e à direita)
7.3 Smontaggio delle cinture (sinistra e destra)
Abrir el broche de correa 17 y
Þ
aflojar las correas (ver 4.2).
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado posterior de la bandej a del asiento e inclinar este ajustador hacia adelante.
Þ Emp ujar ahora hacia abajo los
lazos de las correas de los acolchados de los hombros 11 del puente 31 del ajustador de la altura de las correas 14.
Þ En el lado posterior de la bandeja
del asiento, desenganchar las correas de los hombros 10 de la pieza de unión 13. Examine la pieza de unión 13 descolgada. No debe resbalar detrás de la pieza inferior del asiento (p. ej. al tirar del extremo de la correa 16).
Abrir o fecho do cinto 17 e afrouxar
Þ
o cinto, o mais possível (vide 4.2 ).
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro da concha do assento e bascular o regulador da altu ra do cint o 14 para a frente.
Þ A seguir, deslocar para baixo o
tirante do cinto da almofada dos ombros 11 do aro 31 do regulador da altura do cinto 14.
Þ Desengatar os cintos para os
ombros 10, na parte traseira da concha do assento, da peça de junção 13. Preste atenção à peças de junção
13 desengatada. Ela não deve
escorregar para trás da concha do assento na parte inferior do assentos (p.ex. ao ser puxada a extremidade do cinto 16).
Aprire la fibbia 17, e allentare il più
Þ
possibile le cinture (vedi 4.2).
Þ
Premere il tasto del regolatore dell’altezza della cintura sul lato posteriore del guscio del seggiolino e inclinare il regolatore in avanti.
Þ
Ora togliere le asole della cintura dell’ imbottitura delle spalle staffa
31
del regolatore dell’altezza
14
16
.
).
della cintura
Þ
Sganciare sul lato posteriore della poltroncina le cinture toraciche dall’elemento di giunzione 13. Fare attenzione all’elemento di giunzione sganciato deve scivolare dietro al guscio del seggiolino, nella parte sottostante del sedile (per es. tirando l’estremità delle cinture
13
. Esso
14
posto
11
14
sulla
10
non
Þ Sa car las correas de los hombros
10 y los lazos de correa de los
acolchados para los hombros 11 fuera del par de hendiduras 12.
Þ Re tirar los acolchados para los
hombros 11 de las correas de los hombros 10.
Þ Puxar os cintos para os ombros 10
e os nós corrediços dos estofados para os ombros 11 do par de fendas
12.
Þ Retirar os estofados para os
ombros 11 dos cintos para os ombros 10.
Þ
Sfilare le cinture toraciche 10 e le asole delle imbottiture delle spalle
11
dalla coppia dei passanti 12.
Þ
Sfilare le imbottiture delle spalle dalle cinture toraciche 10.
11
Abajo
Embaixo
In basso
Þ Soltar el borde elástico de la
tapicería (mitad inferior) del gancho en la bandeja del asient o.
Þ Asir y extraer la pieza de metal 30
con la que la correa se encuentra fijada a la bandeja del asiento.
Þ De splazar hacia atrás el lazo de
correa en el lado corto de la pieza de metal 30 y descolgarlo.
Þ Sa car la pieza de metal 30 del lazo
de correa.
Þ Soltar a borda elástica do
revestimento (metade inferior) dos ganchos na concha do assento.
Þ Agarrar e retirar a peça metálica 30,
com a qual o cinto está pres o na concha do assento.
Þ Empurrar de volta e desenganchar
os nós corrediços do cinto no lado curto da peça metálica 30.
Þ Empurrar a peça metálica 30 para
fora dos nós corrediços do cinto.
Þ
Staccare dal gancio del guscio del seggiolino il bordo elastico della foderina (metà inferiore).
Þ
Prendere con una mano e sfilare la parte metallica cintura è fissata al guscio del seggiolino.
Þ
Spingere indietro e sganciare l’asola della cintura del lato corto della parte metallica
Þ
Spingere la parte metallica dall’asola della cintura.
30
, con la quale la
30
.
30
Þ Sa car la correa de la hendidura
lateral 25 de la bandeja del asiento y de la tapicería.
Þ Re tirar o cinto da fenda lateral 25
da concha do assento e do revestimento.
32
Þ
Sfilare la cintura dal passante laterale e dalla foderina.
25
del guscio del seggiolino
7.4 Montar las correas (izquierda y derecha)
7.4 Montagem dos cintos (à esquerda e à direita)
7.4 Montaggio delle cinture (sinistra e destra)
Unir las lengüetas de broche 19 de
Þ
las dos correas y encajarlas en el broche 17 (ver 4.4).
Þ Introducir el lazo de correa (costura
negra) en la tapicería y pasarlo por la ranura lateral 25 de la bandeja del asiento.
Þ Introducir la pieza de metal 30 en el
lazo de correa (costura negra).
Þ Enganchar el lazo de correa en el
lado largo de la pieza de met al 30.
Þ De splazar hacia atrás el lazo de
correa y engancharlo en el lado corto de la pieza de metal 30.
Þ Tirar de la correa hast a que la pieza
de metal 30 se encuentre derecha en la ranura de la bandeja del asiento.
Juntar, primeiramente, as linguetas
Þ
do fecho 19 dos dois cintos e encaixar no fecho do cinto 17 (vide
4.4).
Þ Enfiar o nó corrediço do cinto
(costura preta) no revestimento e introduzir na fenda lateral externa
25 da concha do assento.
Þ Empurrar a peça metálica 30 no nó
corrediço do cinto (costura preta).
Þ De pendurar o nó corrediço no lado
longo da peça metálica 30.
Þ Empurrar de volta o nó corrediço e
dependurar no lado curto da peça metálica 30.
Þ Puxar no cinto, até que a peça
metálica 30 encoste exactamente na saliência da concha do assento.
Congiungere prima le linguette de lla
Þ
fibbia
19
di entrambe le cinture, e bloccare nella fibbia della cintura (vedi 4.4).
Þ
Infilare l’asola della cintura (cucitura nera) nella foderina, e farla passare nella coppia esterna di passanti laterali del guscio del seggiolino.
Þ
Spingere la placchetta di metallo nell’asola della cintura (cucitura nera).
Þ
Agganciare l’asola della cintura al lato lungo della placchett a di metallo
30
.
Þ
Spingere indietro l’asola della cintura e agganciarla al lato corto della placchetta di metallo
Þ
Tirare la cintura, fino a quando la placchetta di metallo posizione diritta nell’incavo del guscio del seggiolino.
30
30
si trova in
.
17
25
30
Þ Introducir el extremo de la correa
16 en la tapicería.
Þ Fijar el borde elástico de la tapicería
(mitad inferior) en el gancho de la bandeja del asiento.
Þ En cajar la pieza de plásti co de la
tapicería en la ra nura de la b andej a del asiento.
Þ Enfiar a extremidade do cinto 16 no
revestimento.
Þ Fixar a borda elástica do
revestimento (metade inferior) nos ganchos na concha do assento.
Þ Prender a aplicação de material
plástico, do revestimento, na saliência da concha do assento.
Infilare l’estremità della cintura
Þ
nella foderina.
Þ
Fissare il bordo elastico della foderina (metà inferiore) al gancio del guscio del seggiolino.
Þ
Agganciare alla cavità del guscio del seggiolino l’inserto in materia plastica della foderina.
16
Arriba
Þ Su bir los acolchados de los
hombros 11 en las correas de los hombros 10. No confundir los acolchados de los hombros.
Þ Introducir las correas de los
hombros 10 en la pareja de hendiduras 12.
Þ Hacer pasar las correas de los
hombros 10 por el lado posterior de la bandeja del asiento entre la barra de inversión 32 y el puente 31 del ajustador de la altura de las correas
14.
Þ En ganchar las correas de los
hombros 10 en la pieza de unión 13 del lado posterior de l a bandeja del asiento.
Þ Introducir los lazos de las correas
de los acolchados de los hombros
11 en la pareja de hendiduras 12.
Em cima
Þ Montar os estofados para os
ombros 11 sobre os cintos para os ombros 10. Aqui não trocar os estofados para os ombros.
Þ Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 10 no par de fendas 12.
Þ Inserir o cinto para os ombros 10 no
lado traseiro da concha do assento entre a barra de desvio 32 e o aro
31 do regulador da altur a do cinto
14.
Þ De pendurar os cintos para os
ombros 10 , na parte traseira da concha do assento, na peça de junção 13.
Þ Enfiar o tirante do cinto da
almofada do cinto 11 no par de fendas 12.
In alto
Þ
Tirare l’imbottitura delle spa l le sulle cinture toraciche 10. A tale riguardo, fare attenzione a scambiare le imbottiture delle spalle.
Þ
Infilare le cinture toraciche 10 nella coppia di passanti
Þ
Fare passare le cinture toraciche sul lato posteriore del guscio del seggiolino tra asta d’inversione
31
staffa delle cinture
Þ
Agganciare la cintura toracica 10 al lato posteriore del seggiolino, nell’elemento di giunzione
Þ
Infilare le cinture toraciche 11 nella coppia di passanti
del regolatore dell’altezza
12
14.
12.
non
.
13
.
11
32
10
e
34
Þ Pu lsar la tecla del ajustado r de la
altura de las correas 14 por el lado posterior de la bandej a del asiento e inclinar este ajustador hacia adelante.
Þ En cajar ahora los lazos de las
correas de los acolchados de los hombros 11 en el puente 31 del ajustador de la altura de las correas
14.
Þ Abaixar a tecla do regulador da
altura do cinto 14 no lado traseiro da concha do assento e bascular o regulador da altu ra do cint o 14 para a frente.
Þ A seguir, deslocar o tirante do cinto
da almofada dos ombros 11 sobre do aro 31 do regulador da altura do cinto 14.
Þ
Premere il tasto del regolatore dell’altezza della cintura
14
sul lato posteriore del guscio del seggiolino e inclinare il regolatore in avanti.
Þ
Ora infilare le asole delle cinture dell’imbottitura delle spalle
31
staffa delle cinture
del regolatore dell’altezza
14
posto
11
sulla
14
8. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes
Consulte la normativa sobre eliminación de residuos vigente en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general,
aprovechamiento térmico Piezas de
plástico
Piezas metálicas
Cinta del cinturón
Broche y lengüetas
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Contenedor de metales
Contenedor para
poliéster
Basura general
8. Indicações sobre a eliminação
Preste atenção às dete rminações nacionais acerca da eli minação.
Eliminação da em b a l ag e m
Contentor para ca rt ão Eliminação de peças soltas Revestimento Lixo restante,
aproveitamento térmico Peças em
material sintético
Peças de metal
Cinto Contentor para poliéster Fecho &
lingueta
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Contentor para m eta i s
Lixo restante
8. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone Smaltimento delle singole parti Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico Parti in
plastica
Parti in metallo
Nastro della cintura
Chiusura e linguetta
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Container per metalli
Container per poliestere
Rifiuti non riciclabili
9. Los próximos asientos
9. Sequência de assentos
9. Seggiolini successivi
Asiento
infantil Britax/
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg
10. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por d efectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garan tía , el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
En caso de reclamación , el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehí cu los o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto es tado.
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Verificação e
autorização conforme
ECE R 44/04
Grupo Peso
ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg
10. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de tran sferência assinada por si assim como a prova de compra para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o certificado de gara ntia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a cadeiras de criança para bicicleta / automóvel que foram manuseadas correctamente e são enviadas num estado limpo e correcto.
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Collaudo e omologazione
a norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso corporeo
ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg ll + lll 15 - 36 kg
10. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino d a auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla conse gna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allega te il t aglia ndo di garanzia al seggiol ino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta/passeggino, ut ilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine.
La garantía no comprende:
• Los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento
• Daños debidos a un uso inapropiado
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização imprópria ou incorr ecta
36
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándar es estri ctos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí l e aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.
Caso de garantia ou não? Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se tra ta de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais d e desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidade, que pode ser lavada. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregadas taxas de amorti zação específicas do produto. Aqui remetemo-nos às con dições comerciais gerais expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/ automóvel tem de ser manuseada conforme o manual de inst ruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas aces sórios ou peças sobressalentes originais.
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevat i req ui siti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV . A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chi us ur a de lla cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla proc edura indicata nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializ z ato , che vi assisterà con consigli e fatti concreti. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializ z ato .
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino deve essere trat tato conformemente a quanto ri portato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utili zzati solo accessori e/ o pezzi di ri cambio originali.
11. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Control de entrega:
Nombre: ______________________________________________ Dirección: ______________________________________________ Código postal: ______________________________________________ Localidad: ______________________________________________ Teléfono (con prefijo): ______________________________________________ Correo electrónico: ______________________________________________
______________________________________________
Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito:
Número de artículo: ______________________________________________ Color de la funda
(diseño): Accesorios: ______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
1. Completo { comprobado correcto
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del
asiento
- Regulación de correas { comprobado
3. Integridad
- Examinar el asiento { comprobado
- Examinar tejidos { comprobado
- Examinar piezas de plástico { comprobado
{ comprobado
correcto
correcto
correcto
correcto
correcto
{He examinado el asiento
infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
{He recibido información
suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
Fecha de compra: ______________________________________________
Comprador (firma): ______________________________________________
Vendedor: ______________________________________________
Sello del vendedor
11. Certificado de garantia / verificação de transferência
Verificação de transferência:
Nome: ______________________________________________ Endereço: ______________________________________________ Código Postal: ______________________________________________ Local: ______________________________________________ Telefone (com
indicativo): E-Mail: ______________________________________________
Cadeira de criança para bicicleta/ automóvel:
Número de artigo: ______________________________________________ Cor do tecido (Dessin): ______________________________________________ Acessórios: ______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
1. Integridade { verificado
em condições
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de ajuste do
assento
- Ajuste da banda do cinto { verificado
3. Integridade
- Verificar assento { verificado
- Verificar peças do tecido { verificado
- Verificar peças em
material sintético
{ verificado
em condições
em condições
em condições
em condições
{ verificado
em condições
{ Verifiqu ei a cadeira de
criança para bicicleta/ automóvel e certifiquei­me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.
{ Obtive informações
suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.
Data de compra: ____________________________________________
Comprador (assinatura):
Vendedor: ____________________________________________
____________________________________________
Carimbo do vendedor
1 1. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Controllo alla consegna:
Nome: ____________________________________________ Indirizzo: ____________________________________________ C.A.P.: ____________________________________________ Località: ____________________________________________ Telefono (con
prefisso): E-mail: ____________________________________________
Seggiolino da auto / bicicletta / passeggino:
Numero articolo: ____________________________________________ Colore tessuto
(design): Accessori: ____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
1. Completezza { controllato
in ordine
2. Controllo
funzionamento
- meccanismo di
regolazione seggiolino
- Regolazione cinture { controllato
3. Integrità
- Controllo seggiolino { controllato
- Controllo parti in
tessuto
- Controllo parti in
plastica
{ controllato
in ordine
in ordine
in ordine
{ controllato
in ordine
{ controllato
in ordine
{ Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
{ Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto delle disposizioni per la sua manipolazione e manutenzione.
Data d’acquisto: ____________________________________________
Acquirente (firma): ____________________________________________
Rivenditore: ____________________________________________
Timbro rivenditore
DUO plus
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ɇɵ ɫɱɚɫɬɥɢɜɵ, ɱɬɨ ɧɚɲɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
DUO plus ɫɦɨɠɟɬ ɫɬɚɬɶ ɧɚɞɟɠɧɵɦ
ɫɩɭɬɧɢɤɨɦ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ
ɩɟɪɜɵɯ ɦɟɫɹɰɚɯ ɟɝɨ ɠɢɡɧɢ.
Ⱦɥɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ ɡɚɳɢɬɵ
ɪɟɛɟɧɤɚ, ɷɬɨ DUO plus ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɨ, ɚɡɚɬɟɦ ɷɤɫɩɥɭɚɬɢɪɨɜɚɬɶɫɹ, ɬɨɥɶɤɨ ɜ
ɩɨɥɧɨɦ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ
ɧɚɫɬɨɹɳɟɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ.
ȿɫɥɢ ɭ ȼɚɫ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɨɩɪɨɫɵ ɩɨ ɟɝɨ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ,ɬɨ ɩɪɨɫɢɦ ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɜɧɚɲɭɮɢɪɦɭ.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Brugsvejledning
Det gl der os, at vores DUO plus kan ledsage Deres barn gennem en nyt og vigtigt livsafsnit.
For at kunne beskytte barne t optimalt skal DUO plus monteres og anvendes pr cist som beskrevet i denne vej ledning.
De er altid velkommen til at kontakte os, hvis De har sp rgsm l.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Gebruiksaan ijzing
Gefeliciteerd met de aankoop va n de
DUO plus: de juiste keuze om uw kind
tijdens deze fase in diens lev e n ve ilig mee te vervoeren.
De DUO plus moet voor een juiste bescherming van u kind precies zo orden gebruikt en ingebou d als in deze gebruiksaan ijzing beschreven.
anneer u nog vragen heb t ove r het gebruik kunt u contact met ons opnemen.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
ɋɨɞɟɪɠɚɧɢɟ
1. ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ, ɞɨɩɭɫɤ,
ɩɪɢɝɨɞɧɨɫɬɶ .................................2
2. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ..3
2.1 ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ..... ... ... .3
2.2 ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ TopTether*
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ) ......................4
2.3 ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ IS OFI X
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ) ......................5
3. Ɇɨɧɬɚɠ ɢ ɞɟɦɨɧɬɚɠ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ ....................... ... .........6
3.1 ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX .... .. ... ... 6
3.2 ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ TopTether
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ) ......................9
3.3 ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ IS OFI X
(ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ) .................... 15
Indhold
1. ontrol, godkendelse,
duelighed .......................................2
2. Anvendelse i bilen .........................3
2.1 med ISOFIX-fiksering ..............3
2.2 med ISOFIX-fiksering og
TopTether*-forankring
(universal) ...............................4
2.3 uden ISOFIX-fiksering
(universal) ...............................5
3. Montering/afmontering i bilen ......6
3.1 med ISOFIX-fiksering ..............6
3.2 med ISOFIX-fiksering og
TopTether-forankring
(universal) ...............................9
3.3 uden ISOFIX-fiksering
(universal) .............................15
Inhoud
1. Controle, goedkeuring,
geschiktheid ..................................2
2. Gebruik in het voertuig .................3
2.1 met ISOFIX-bevestiging ..........3
2.2 met ISOFIX-bevestiging en
TopTether*-verankering
(universeel) .............................4
2.3 zonder ISOFIX-bevestiging
(universeel) .............................5
3. Inbou en uitbou in het
voertuig .......... ................................ 6
3.1 met ISOFIX-bevestiging.......... 6
3.2 met ISOFIX-bevestiging en
TopTether-verankering
(universeel) .............................9
3.3 onder ISOFIX-bevestiging
(universeel) ...........................15
4. Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ɪɟɛɟɧɤɚ ..................... 18
4.1 Ⱥɞɚɩɬɚɰɢɹ ɩɥɟɱɟɜɵɯ
ɪɟɦɧɟɣ ...................... ............18
4.2 Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɪɟɦɧɢ .................. 19
4.3 Ɍɭɝɨ ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɪɟɦɧɢ .......... .. 19
4.4 ɉɪɢɫɬɟɝɢɜɚɧɢɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ...... 19
4.5 Ɏɭɧɤɰɢɹ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ ... ....... 21
4.6 Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ ɞɥɹ
ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɣ
ɮɢɤɫɚɰɢɢ ɪɟɛɟɧɤɚ ... ............ 23
5. ɋɢɞɟɬɶ / ɨɬɞɵɯɚɬɶ / ɥɟɠɚɬɶ -
ɪɟɝɭɥɢɪɭɟɦɨɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ ....................................... 23
6. Ɉɛɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ............... .......... 24
7. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɯɨɞɭ .....................27
7.1 ɍɞɚɥɟɧɢɟ ɱɟɯɥɚ ...................28
7.2 ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɱɟɯɥɚ ..................29
7.3 Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ ɪɟɦɧɟɣ
(ɫɥɟɜɚ ɢ ɫɩɪɚɜɚ) ..................31
7.4 Ɇɨɧɬɚɠ ɪɟɦɧɟɣ
ɚɢɫɩɪɚɜɚ) ..................33
(ɫɥɟɜ
8. ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ ...........35
9. ɋɢɞɟɧɶɹ ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ ɫɬɚɪɲɟɝɨ
ɜɨɡɪɚɫɬɚ .. .................................... 36
10. Ⱦɜɭɯɝɨɞɢɱɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ............ 36
11. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɬɚɥɨɧ / Ɏɨɪɦɭɥɹɪ
ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɩɪɢ ɩɨɤɭɩɤɟ ............... 38
4. Sikring af barnet ................. .........18
4.1 Tilpasning af skulderseler .....18
4.2 L sne selerne .......................19
4.3 Stramme selerne ...................19
4.4 Fastsp nding af barnet ........19
4.5 Selel sens funktion ...............21
4.6 Tjekliste er barnet
tilstr kkeligt sikret ..............23
5. Sidde-, hvile-, liggeposition –
justerbar barnestol ......................23
6. Generelle oplysninger . ... ... .. ... .... 2 4
7. Pleje ............. .................. ...............27
7.1 Aftagning af betr k ...............28
7.2 Montering af betr k ..............29
7.3 Afmontering af seler
(venstre og h jre) ..................31
7.4 Montering af seler
(venstre og h jre) ..................33
8. Affaldsdeponering ......................35
9. Stoleudvalg ........... .......................3 6
10. 2 rs garanti .................................36
11. Garantikort / udleveringskontrol 39
4. Beveiligen van het kind ..............18
4.1 Aanpassen van de
schoudergordels ....................18
4.2 Ontspannen van de gordels ..19
4.3 Aanspannen van de gordels .19
4.4 Het kind met de gordel
vastzetten .......... .................... 19
4.5 Functie van het gordelslot .....21
4.6 Checklist correcte beveiliging
van het kind ............... ... ... ......2 3
5. itten / rusten / liggen - de
verstelbare zitkuip ......... .. ............23
6. Algemene aan ijzingen .. ... ... .. ... .24
7. Onderhoudsaan ijzingen ..........27
7.1 D e be kle d i ng er a f ha le n ........28
7.2 D e be kle d i ng er wee r op
zetten ....................................29
7.3 Demonteren van de gordels
(links en rechts) . ... ... .. ............31
7.4 Monteren van de gordels
(links en rechts) ....................33
8. Instructies voor de afvoer ..........35
9. itjes voor grotere kinderen .......36
10. 2 jaar garantie ... .. .........................36
11. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ................... 40
1. ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ, ɞɨɩɭɫɤ,
ɩɪɢɝɨɞɧɨɫɬɶ
Britax/
RÖMER
Ⱦɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧ
ɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
DUO plus
*ECE = ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɚɹ ɧɨɪɦɚ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɧɨɝɨ
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ
ɂɫɩɵɬɚɧɢɹ ɢ ɞɨɩɭɫɤ
ɫɨɝɥɚɫɧɨ
ECE* R 44/04
Ƚɪɭɩɩɚ ȼɟɫ ɬɟɥɚ
I9 ɞɨ 18 ɤɝ
1. ontrol, godkendelse, duelighed
Britax/
RÖMER
Barnes de
til bilen
DUO plus
*ECE = europ isk norm for sikkerhedsudstyr
Kontrol og godkendelse i
h.t. ECE* R 44/04
Gruppe Kropsv gt
I 9 til 18 kg
2
1. Controle, goedkeuring, geschiktheid
Britax/
RÖMER
Kinderzitje
voor in de
auto
DUO plus
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep
I 9 tot 18 kg
Lichaams-
gewicht
2. ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
ɋɢɞɟɧɶɟ DUO plus ɞɨɩɭɳɟɧɨ ɤ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɫ ɬɪɟɦɹ
ɪɚɡɥɢɱɧɵɦɢ ɬɢɩɚɦɢ ɦɨɧɬɚɠɚ:
2. Anvendelse i bilen
DUO plus er godkendt til tre
forskellige monteringsm der:
2. Gebruik in het voertuig
De DUO plus is goedgekeurd voor drie verschillende inbou ijzen:
ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX
ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ TopTether* (ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX (ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
2.1 ɫɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ
ISOFIX
ȼɚɠɧɨɟ ɭɤɚɡɚɧɢɟ:
ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ISOFIX
ɧɭɠɞɚɟɬɫɹ ɜ ɧɚɥɢɱɢɢ
ɭɱɢɬɵɜɚɸɳɟɝɨ ɫɩɟɰɢɮɢɤɭ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ
ɭɱɢɬɵɜɚɬɶ ɜ ɷɬɨɣ ɫɜɹɡɢ ɩɪɢɥɨɠɟɧɧɵɣ
ɫɩɢɫɨɤ ɬɢɩɨɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ
ɫɩɢɫɨɤ ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨ ɩɨɩɨɥɧɹɟɬɫɹ.ɉɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɦɵ ɨɯɨɬɧɨ ɜɵɲɥɟɦ ȼɚɦ ɫɚɦɵɣ ɚɤɬɭɚɥɶɧɵɣ ɜɵɩɭɫɤ
ɫɩɢɫɤɚ ɬɢɩɨɜ. ɂɥɢ ɩɪɨɫɶɛɚ
ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ ɧɢɦ ɧɚ ɧɚɲɟɣ
ɮɢɪɦɟɧɧɨɣ ɫɬɪɚɧɢɰɟ ɜ ɂɧɬɟɪɧɟɬɟ:
www.britax.eu / www.roemer.eu
. ɉɪɨɫɶɛɚ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ
ɞɨɩɭɫɤɚ,
. ɗɬɨɬ
• med ISOFIX-fiksering
• med ISOFIX-fiksering og TopTether*-forankring (universal)
• uden ISOFIX-fiksering (universal )
2.1 med ISOFIX-
fiksering
Vigtigt:
Til fiksering med ISOFIX kr ves en bilspecifik godkendelse. V r opm rksom p vedlagte biltypeliste. Denne suppleres l bende. Vi sender Dem gerne vor aktuelle t ypeliste efter
nske. De kan ogs g ind p Internettet og f yderligere oplysninger under: www.britax.eu / www.roemer.eu
i k rselsretning ja
• met ISOFIX-bevestiging
• met ISOFIX-bevestiging en TopTether*-verankering (universeel)
• zonder ISOFIX-bevestiging (universeel)
2.1 met ISOFIX-
bevestiging
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX is slechts toegelaten in voertuigen met een voertuigspecifieke vergunning. Gelieve hiervoor absol uut de bijgevoegde voertuig-typelijst in acht te nemen. Deze wordt permanent vervolledigd. Indien noodzakelijk sturen wij u graag de actueelste typelijst toe. Of kijkt u even na op onze homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu
in rijrichting ja
ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɞɚ
ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɹɯ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ:
ɬɨɱɟɤ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
(ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ)
ɞɚ
p s der med:
ISOFIX-fikseringspunkter
(mellem s det og ryghynden)
ja
op zittingen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
ja
2.2 ɫɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ
TopTether* (ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
2.2 med ISOFIX­fiksering og
TopTether*
forankring (universal)
2.2 met ISOFIX­bevestiging en
TopTether*
verankering (universeel)
ȼɚɠɧɨɟ ɭɤɚɡɚɧɢɟ:
ɋɨɝɥɚɫɧɨ ECE R 44/04 ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ
ɞɟɬɫɤɢɯ ɫɢɞɟɧɢɣ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ
ɚɧɤɟɪɧɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX ɢ TopTethe r*ɪɚɡɪɟɲɟɧɨ ɞɥɹ ɜɫɟɯ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɯ
ɫɢɫɬɟɦɚɦɢ ɚɧɤɟɪɧɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX ɢ T opTether. ɉɪɨɱɢɬɚɣɬɟ ɜ
ɫɜɨɟɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ ɫɩɪɚɜɨɱɧɢɤɟ
ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨ ɫɢɞɟɧɶɹɯ, ɤɨɬɨɪɵɟ
ɞɨɩɭɳɟɧɵ ɞɥɹ ɞɟɬɫɤɢɯ ɫɢɞɟɧɢɣ
ɤɚɬɟɝɨɪɢɢ ɜɟɥɢɱɢɧɵ B
ɢ
1
ɜɟɫɨɜɨɣ
ɤɚɬɟɝɨɪɢɢ 9-18 ɤɝ
*TopTether = ɪɟɦɟɧɶ ɞɥɹ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ (ɧɟ ɜɯɨɞɢɬ ɜ ɫɟɪɢɣɧɨɟ
ɨɫɧɚɳɟɧɢɟ; ɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɬɚɤɠɟ ɤɚɤ ɞɟɬɚɥɶ ɞɥɹ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɨɫɧɚɳɟɧɢɹ)
ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɞɚ
ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɹɯ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ:
ɬɨɱɟɤ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
(ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ) ɢ ɬɨɱɟɤ
ɠɟɫɬɤɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
TopTether (ɧɚ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ
ɦɟɠɞɭ ɫɩɢɧɤɨɣ ɡɚɞɧɟɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɡɚɞɧɢɦ ɫɬɟɤɥɨɦ ɤɭɡɨɜɚ ɢɥɢ ɧɚ ɩɨɥɭ ɢɥɢ ɡɚ
ɫɩɢɧɤɨɣ)
ɞɚ
Vigtigt:
Fastg ring med ISOFIX og TopTether*-forankringen er godkendt efter ECE R 44/04 til alle k ret jer, som er udstyret med ISOFIX- og TopTether-forankringssystemerne. Du kan finde flere informationer i bilens instruktionsbog om de s der, som er godkendt til ISOFIX
st rrelseskategori B
og
1
barnestols-v gtkl assen 9 - 18 kg.
*TopTether = sele til yderligere fiksering
(ingen standardudstyr;f s ogs som tilbeh r)
i k rselsretning ja
p s der med:
ISOFIX-fikseringspunkter
(mellem s det og ryghynden) og TopTether- forankringspunkter (p hattehylden, p gulvet eller bag ryghynden)
ja
Belangrijk:
De bevestiging met ISOFIX en TopTether*-verankering is conform ECE R 44/04 goedgekeurd voor alle auto's die met ISOFIX- en TopTether­verankeringssystemen zijn uitgerust. Raadpleeg het handboek van uw auto voor de zitplaatsen die zijn goedgekeurd voor de ISOFIX-maat
B1 en kinderzitjege ichtsklasse 9 ­18 kg.
*TopTether = Gordel voor extra bevestiging
(niet standaard;ook achteraf als extra uitrusting verkrijgbaar)
in rijrichting ja op zittingen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning) en TopTether- verankeringspunten (op de hoedenplank, op de vloer of achter de rugleuning)
ja
4
2.3 ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX (ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
1) Ɋɚɡɪɟɲɟɧɨ ɬɨɥɶɤɨ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ECE R 16 (ɢɥɢ
ɚɧɚɥɨɝɢɱɧɨɣ ɧɨɪɦɟ), ɱɬɨ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɦɨɠɧɨ
ɪɚɫɩɨɡɧɚɬɶ ɩɨ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɸɳɟɣ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟ ɢɫɩɵɬɚɧɢɣ ɷɬɢɤɟɬɤɟ ɫ ɨɛɜɟɞɟɧɧɵɦɢ ɤɪɭɠɤɨɦ
ɛɭɤɜɚɦɢ "E", "e" ɧɚ ɪɟɦɧɟ.
2) ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ
ɫɢɞɟɧɢɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɨɛɪɚɳɟɧɧɨɦ ɧɚɡɚɞ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɚɜɬɨɮɭɪɝɨɧ/ɦɢɤɪɨɚɜɬɨɛɭɫ),
ɤɨɬɨɪɨɟ ɞɨɩɭɳɟɧɨ ɬɚɤɠɟ ɤ ɩɟɪɟɜɨɡɤɟ
ɜɡɪɨɫɥɵɯ. ɇɚ ɫɢɞɟɧɶɟ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɨɤɚɡɵɜɚɬɶ
ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨɝɨ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɹ ɧɚɞɭɜɧɚɹ
ɩɨɞɭɲɤɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
3) ɉɪɢ ɧɚɥɢɱɢɢ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɧɚɞɭɜɧɨɣ ɩɨɞɭɲɤɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ: ɨɬɨɞɜɢɧɭɬɶ ɫɢɞɟɧɶɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɞɚɥɟɤɨ ɧɚɡɚɞ, ɫɨɛɥɸɞɚɹ ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɭɤɚɡɚɧɢɟ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɨɟ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
4) ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɜɨɡɦɨɠɧɨ, ɟɫɥɢ ɟɫɬɶ 3-
ɬɨɱɟɱɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ.
5) ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ 2-ɬɨɱɟɱɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ
ɫɭɳɟɫɬɜɟɧɧɨ ɩɨɜɵɲɚɟɬ ɪɢɫɤ ɞɥɹ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɩɨɥɭɱɢɬɶ ɬɪɚɜɦɭ ɩɪɢ
ɧɟɫɱɚɫɬɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ.
2.3 uden ISOFIX­fiksering (universal)
1) Godkendt i henhold til ECE R 16 (eller
tilsvarende norm), forsynet med pr veetiket "E", "e" i cirklen p selen.
2) Anvendelse tilladt, hvis bils det er monteret
bagudrettet (f.eks. Van/minibus) og godkendt til transport af voksne personer. M ikke befinde sig i airbaggens omr de.
3) I forbindelse med front-a irbag skubbe s s det
s langt bagud som muligt. L s h ndbogen, der f lger med bilen.
4) M kun anvendes i forbindelse med 3-punkts-
sele.
5) Brug af 2-punkts -sele ger risikoen for tilskadekomst i forbindelse med biluheld.
2.3 zonder ISOFIX­bevestiging (universeel)
1) Alleen conform ECE R 16 (of vergelijkbare
norm) toegelaten, bijv. herkenbaar aan controlelabel met omcirkelde "E", "e" aan de gordel
2) Het gebruik is wel toegelaten op een
achterwaarts gerichte zitting (bijv. van/minibus), die ook toegelaten is voor het vervoer van volwassenen. Er mag geen airbag direct op de zitting inwerken .
3) Bij front-airbag: voertuigzitting ver naar achter
schuiven, evt. instructies in het voertuighandboek in acht nemen.
4) Gebruik mogelijk, als een 3-punts-gordel
aanwezig is.
5) Het gebruik van 2-punts-gordels verhoogt het verwondingsrisico van uw kind aanzienlijk bij een ongeval.
ɉɪɨɫɶɛɚ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɟ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɨɛɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɞɟɬɫɤɢɯ
ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɞɚ
ɩɪɨɬɢɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɞɜɢɠɟɧɢɹ
ɧɟɬ 2) ɫ 2-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ ɧɟɬ 5) ɫ 3-ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ 1) ɞɚ
ɧɚ ɫɢɞɟɧɢɢ ɩɚɫɫɚɠɢɪɚ ɪɹɞɨɦ ɫɜɨɞɢɬɟɥɟɦ
ɞɚ 3)
ɧɚ ɡɚɞɧɢɯ ɫɢɞɟɧɶɹɯ ɩɨ ɤɪɚɹɦ ɞɚ
ɧɚ ɡɚɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɢɢ ɜ ɫɟɪɟɞɢɧɟ
ɧɟɬ 4)
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɫɢɞɟɧɢɣ, ɜ
ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɢɬɚɤɠɟɜɫɨɱɟɬɚɧɢɢɫ ɧɚɞɭɜɧɵɦɢ ɩɨɞɭɲɤɚɦɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
i k rselsretning ja mod k rselsretningen nej 2) med 2-punkts-sele nej 5) med 3-punkts-sele 1) ja p passagers det ja 3) p yderste bags der ja p mellemste bags de nej 4)
L s de generelle oplysninger i h ndbogen om brug af barnestol, herunder is r afsnittet om airbaggen.
in rijrichting ja tegen de rijrichting nee 2) met 2-punts-gordel nee 5) met 3-punts-gordel 1) ja op passagiersstoel ja 3) buitenste zitplaats achterbank ja middelste zitplaats achterbank nee 4)
Neem principieel de instructies uit het handboek van u voertuig voor het gebruik van autokinderzitjes in acht, in het bijzonder in combinatie met airbags.
3. Ɇɨɧɬɚɠ ɢ ɞɟɦɨɧɬɚɠ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ
3. Montering/afmonte rin g i bilen
3. Inbou en uitbou in het voertuig
3.1 ɫɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX
ɉɨɫɥɟ ɚɞɚɩɬɚɰɢɢ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
(ɫɦ. 4.1) ɡɚɤɪɟɩɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɪɢ
ɩɨɦɨɳɢ ISOFIX ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ:
1. ɉɨɞɝɨɬɨɜɤɚ ISOFIX
Þ
Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɡɚɳɟɥɤɚɦɢ-ɤɥɢɩɫɚɦɢ
ɨɛɚ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ * ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ (ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ). ȼɵɟɦɤɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɨɛɪɚɳɟɧɚ ɤɜɟɪɯɭ.
Þ
ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɨɛɚ ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɪɵɱɚɝɚ ɞɨ ɭɩɨɪɚ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɡɟɥɟɧɨɣ ɪɭɱɤɢ
2
.
1
ɧɚ ɨɛɟɢɯ ɬɨɱɤɚɯ
28
ɫɢɞɟɧɶɹ
3.1 med ISOFIX­fiksering
Efter tilpasning af skulderselen (se 4.1) fastg r es barnestolen med ISOFIX som flger:
1. larg ring af ISOFIX
Þ Indf ringshj lpen* 1 sp ndes fast
p de to ISOFIX-fikseringspunkter
28 p bils det (mellem s det og
ryghynden). Udsparingen skal pege opad.
3
Þ Tr k de to sidearme 3 ud med det
gr nne h ndtag 2 til stop.
3.1 met ISOFIX­bevestiging
Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.1), het autokinderzitje als v olgt met ISOFIX bevestigen:
1. ISOFIX voorbereiden
Þ De be ide vergrendelingsarm-
geleiders* 1 op de beide ISOFIX­bevestigingspunten 28 van de voertuigzitting (tusse n zit t in g en rugleuning) klikken. De uitsparing moet naar boven zijn gericht.
Þ Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot aan de vergrendeling uit.
Þ
ɋ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ ɫɞɚɜɢɬɶ ɜɦɟɫɬɟ ɫɬɨɩɨɪɹɳɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɞɟɛɥɨɤɢɪɭɸɳɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɭɞɚɥɢɬɶ ɡɚɳɢɬɧɨɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɨɜ
* ȼɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ ɨɛɥɟɝɱɚɸɬ ɦɨɧɬɚɠ ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɱɟɯɥɚ ɫɢɞɟɧɶɹ. ȿɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ, ɢɯ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɞɚɥɢɬɶ ɢ ɚɤɤɭɪɚɬɧɨ ɫɨɯɪɚɧɢɬɶ. ȼ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹɯ ɫ ɨɬɤɢɞɵɜɚɟɦɨɣ ɫɩɢɧɤɨɣ ɫɢɞɟɧɢɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɭɞɚɥɢɬɶ
33
.
5
ɢɤɪɚɫɧɭɸ
6
ɢ
Þ Tryk gr nne sikringsknap 5 og den
r de udl serknap 6 ind mod hinanden p begge sider og fjern sikkerhedskontakt-beskyttelsen 33.
*Indf ringshj lpen g r det meget nemmere at arbejde med ISOFIX, og desuden undg r man beskadigelse af stolebetr kket. N r stolen ikke er i brug, fjernes indf ringshj lpen og opbevares til senere brug. I biler, hvor rygl net kan klappes tilbage, fjernes indf ringshj lpen forinden.
6
Þ Op be ide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar drukken en de grendelarmbeveiliging 33 verwijderen.
* De vergrendelingsarm-geleiders vergemakkelijken de inbouw met ISOFIX en voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding. Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze worden verwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bij voertuigen met een neerklapbare rugleuning moeten de vergrendelingsarm-
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ
ɩɟɪɟɞ ɬɟɦ, ɤɚɤ ɨɬɤɢɞɵɜɚɬɶ ɫɩɢɧɤɭ.
ȼɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟ ɫɛɨɢ ɮɭɧɤɰɢɣ ɨɛɭɫɥɨɜɥɟɧɵ ɛɨɥɶɲɟɣ ɱɚɫɬɶɸ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹɦɢ ɜɨ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɯ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ ɢ
ɧɚ ɤɪɸɱɤɚɯ. ȼɨɫɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɮɭɧɤɰɢɢ ɦɨɠɧɨ ɡɚ ɫɱɟɬ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹ ɷɬɢɯ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɣ.
Evt. funktionsforstyrrelser skyldes som regel snavs p indf ringshj lpen og/eller hagerne. Problemet l ses hurtigt ved at fjerne snavset.
geleiders voor het neerklappen worden verwijderd.
Optredende functiestoringen zijn meestal terug te voeren op verontreinigingen in de vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit kan verholpen worden door de verontreinigingen weg te halen.
Þ ɇɚ ɨɛɨɢɯ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚɯ
ISOFIX 3 ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɡɟɥɟɧɧɭɸ
ɤɧɨɩɤɭ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ 5 ɢɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɨɫɜɨɛɨɠɞɟɧɢɹ 6 ɧɚɜɫɬɪɟɱɭ ɞɪɭɝ ɞɪɭɝɭ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ
ɷɬɨɝɨ ɨɛɚ ɤɪɸɱɤɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɨɝɨ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ISOFIX 4 ɛɭɞɭɬ
ɨɬɤɪɵɬɵ ɢ ɩɨɞɝɨɬɨɜɥɟɧɵ ɞɥɹ
ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ.
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɨɛɚ ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɪɵɱɚɝɚ
3 ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɩɟɪɟɞ ɨɛɨɢɦɢ
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɦɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɦɢ
ɞɥɹ ɜɜɨɞɚ 1.
2. Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ISOFIX
ɡɚɳɟɥɤɨɣ
Þ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɨɛɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ISOFIX 3 ɜ ɩɪɢɟɦɧɵɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ 1 ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ ISOFIX ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɥɢɫɶ 3 ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ. "ɓȿɅɄ!" ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɋ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
ɬɟɩɟɪɶ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɢɞɧɚ ɡɟɥɟɧɧɚɹ ɤɧɨɩɤɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ
5.
Þ Tryk 3 den gr nne sikringsknap 5
og den r de udl se rknap 6 p begge ISOFIX-armene mod hinanden. Tip! S dan kontrolleres det , at begge kroge til ISOFIX-armene 4 er
bne og klar til brug.
Þ De to sidearme 3 placeres di rekte
foran indf ringshj lpen 1.
2. likke ISOFIX i position
Þ Skub begge ISOFIX-arme
3 ind i hj lpeindf ringerne 1, indtil ISOFIX-armene 3 g r i hak
p begge sider. "KLIK!" Forsigtig! Nu skal den gr nne
sikringsknap 5 kunne ses p begge sider.
Þ Dru k op beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar. Tip! Op die manier zorgt u e rvoor dat beide haken van de ISOFIX­bevestigingsarmen 4 geopend en gereed voor gebruik zijn.
Þ Pl aats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor de beide vergrendelingsarm­geleiders 1.
2. ISOFIX vergrendelen
Þ Schuif de beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 in de kliksystemen 1,totdat de ISOFIX­bevestigingsarmen 3 aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!' Voorzichtig! Aan beide zijden
moet nu de groene vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
ɉɟɪɟɞɜɢɧɭɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
Þ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɨ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɤ ɫɩɢɧɤɟ, ɧɚɞɚɜɢɜ
ɧɚ ɧɟɝɨ ɷɧɟɪɝɢɱɧɨ ɢ ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ
ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ.
Þ Pres barnestolen ind mod
ryghynden p begge sider med e t j vnt tryk.
Þ Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aa n beide kanten tegen de rugleuning dr ukken.
Þ ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɩɪɨɱɧɨɫɬɶ ɩɨɫɚɞɤɢ,
ɩɨɬɹɧɭɜ ɡɚ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɋɨɛɟɢɯɫɬɨɪɨɧ
ɬɟɩɟɪɶ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɢɞɧɚ ɡɟɥɟɧɧɚɹ ɤɧɨɩɤɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ
5.
Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ ɞɥɹ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɦɨɧɬɚɠɚ
ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɱɬɨɛɵ...
ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɵɥɨ ɩɪɨɱɧɨ ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɨ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɵɥɨ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ ɫɬɨɩɨɪɧɵɦɢ ɪɵɱɚɝɚɦɢ ɜ ɡɚɳɟɥɤɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX
Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ
ɫ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
.
Þ Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ISOFIX,
ɫɞɚɜɢɬɶ ɜɦɟɫɬɟ ɡɟɥɟɧɭɸ
ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɭɸ ɝɨɥɨɜɤɭ 5 ɢ
ɤɪɚɫɧɭɸ ɞɟɛɥɨɤɢɪɭɸɳɭɸ ɝɨɥɨɜɤɭ
6 ɫɧɚɱɚɥɚ ɫ ɨɞɧɨɣ, ɚɡɚɬɟɦɫ
ɞɪɭɝɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ. ɋɬɨɩɨɪɧɵɟ ɪɵɱɚɝɢ 3 ɜɵɯɨɞɹɬ ɢɡ ɮɢɤɫɚɰɢɢ.
Þ Tr k i begge sider for at
kontrollere, at stolen er fas tsp ndt korrekt. Forsigtig! Nu skal den gr nne sikringsknap 5 kunne ses p begge sider.
Tjekliste, korrekt montering
Kontrollér for en sikkerheds skyld, at...
• barnestolen er korrekt monteret.
• at s det er faldet i hak i begge
sider (med ISOFIX-fiksering).
Afmontering
Þ ISOFIX-fikseringen l snes
ved at presse den gr nne sikringsknap 5 og den r de udl serknap 6 ind mod hinanden (I), f rst p den ene, og derefter p den anden side. Sidearmene 3 l sner sig.
Þ Controleer of het zitje vast zit door
aan beide kanten te trekken. Voorzichtig! Aan beide zijden moet nu de groene vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
Checklist correcte inbou
Controleer met het oog op de veiligheid van uw kind of...
• de autokinderstoel vast in de auto is bevestigd.
• de zitkuip aan beide kanten met de vergrendelingsarmen in de ISOFIX­bevestiging is vergrendeld.
Uitbou
Þ De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar te drukken, eerst aan de ene, dan aan de andere kant. De vergrendelingsarmen 3 ontgrendelen zich.
8
ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟ ɫɬɚɛɢɥɢɡɢɪɭɸɳɟɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɞɟɬɫɤɢɦ
ɫɢɞɟɧɢɟɦ, ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɧɵɦ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ISOFIX, ɢ ɫɢɞɟɧɢɟɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. Ȼɥɚɝɨɞɚɪɹ ɷɬɨɦɭ
ɜɨɡɦɨɠɧɨ ɜ ɟɳɟ ɛɨɥɶɲɟɣ ɫɬɟɩɟɧɢ
ɫɧɢɡɢɬɶ ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɚɬɢɡɦɚ. ȼɫɜɹɡɢɫɷɬɢɦɦɨɞɟɥɶDUO plus
ɦɨɠɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɛɟɡ ɞɨɩɭɫɤɚ ɞɥɹ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɯ ɬɢɩɨɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟɣ, ɬ.ɟ. ɫɨ ɜɫɟɦɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹɦɢ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɦɢ
ɫɢɫɬɟɦɚɦɢ ɚɧɤɟɪɧɨɝɨ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX ɢ TopTether. Ⱦɥɹ ɷɬɨɣ ɰɟɥɢ ɫɥɟɞɭɣɬɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɦɫɹ
ɜȼɚɲɟɦɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɦ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ.
3.2 ɫɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ
TopTether (ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
ɉɪɟɢɦɭɳɟɫɬɜɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ TopTether
ɂɫɩɨɥɧɟɧɢɟ DUO plus ɫ ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ TopTetherɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ
Ɋɟɦɟɧɶ TopTether ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ
ɦɚɬɟɪɱɚɬɨɣ ɫɭɦɤɟ ɧɚ ɜɟɪɯɧɟɣ ɤɪɨɦɤɟ ɨɛɪɚɬɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɢɹ DUO plus. ȿɫɥɢ ȼɵ ɩɪɢɨɛɪɟɥɢ DUO plus ɛɟɡ ɪɟɦɧɹ TopTether, ȼɵ ɦɨɠɟɬɟ
ɞɨɨɫɧɚɫɬɢɬɶ ɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɜɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɢ. ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɵɟ
ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ ɩɪɟɞɥɚɝɚɸɬɫɹ ɜ ȼɚɲɟɦ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɦ
ɦɚɝɚɡɢɧɟ.
ȼɚɠɧɨɟ ɭɤɚɡɚɧɢɟ:
ȿɫɥɢ ȼɚɲ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɦ ɮɢɤɫɚɬɨɪɨɦ
TopTether, ɬɨ ɨɧ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ ɨɞɧɨɦ ɢɡ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɦɟɫɬ:
ɧɚ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɦɟɠɞɭ ɫɩɢɧɤɨɣ
ɡɚɞɧɟɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɡɚɞɧɢɦ
ɫɬɟɤɥɨɦ ɤɭɡɨɜɚ,
ɧɚ ɩɨɥɭ,
ɡɚ ɫɩɢɧɤɨɣ.
3.2 med ISOFIX­fiksering og
TopTether
forankring (universal)
Fordele ved brug af TopTether
DUO plus udf relsen med TopTether
skaber mulighed for en e kstra stabiliserende fo rb in de ls e mellem den med ISOFIX fastgjorte barnestol og bils det. Derved mindskes risikoen for tilskadekomst i tilf lde af uheld.
DUO plus kan derfor anvendes i alle
k ret jer med ISOFIX og TopTether- forankringssystemer uden specifik godkendelse til det enkelte k ret j. F lg anvisningerne i instruktionsboge n til din bil.
TopTether befinder sig i en stoftaske p bagsiden af DUO plus (foroven). Hvis De har k bt en DUO plus uden TopTether kan De f indbygget denne. Det n dvendige tilbeh r kan k bes i specialforretninger.
3.2 met ISOFIX­bevestiging en
TopTether
verankering (universeel)
Voordelen bij het gebruik van de
TopTether
De
DUO plus
laat een extra stabiliserende verbinding toe tussen het met ISOFIX bevestigde kinderzitje en de voertuigzetel. Daardoor kan het verwondingsrisico nog meer worden gereduceerd.
De
DUO plus
autospecifieke goedkeuring, in alle auto's met ISOFIX- en T opTether- verankeringssysteem worden gebruikt. Houd hierbij de instructies in het handboek van uw auto aan
De TopTether bevindt zich in een stoffen zak, op de bovenkant van de achterzijde van de zitkuip van de
. anneer u een
plus
zonder TopTether heeft gekocht, dan kunt u deze achteraf aanschaffen. Het nodige toebehoren is verkrijgbaar bij uw dealer.
Belangrijk:
anneer uw voertuig is uitgerust met een metalen TopTether-verankering, dan bevindt deze zic h in een van de volgende posities:
• op de hoedenplank
• op de vloer
• achter de rugleuning
uitvoering met TopTether
kan derhalve, zonder
DUO
DUO plus
Neem daarbij de instructies uit het
ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɜ ɷɬɨɣ ɫɜɹɡɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ,
ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɟ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ ȼɚɲɟɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
ɋɬɪɨɝɨ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɫɚɦɨɦɭ ɜɧɨɫɢɬɶ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɜ ȼɚɲ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɨɫɜɟɪɥɢɜɚɹ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ,ɜɜɢɧɱɢɜɚɹ
ɜɢɧɬɵ ɢɥɢ ɩɭɬɟɦ ɪɚɡɦɟɳɟɧɢɹ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ɢɧɵɦ ɨɛɪɚɡɨɦ). ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɡɚɤɪɟɩɥɹɣɬɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪ TopTether ɜɦɟɫɬɟ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɧɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɨɜɚɧɨ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ. ȿɫɥɢ ɪɟɦɟɧɶ TopTether ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɫɹ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɫɱɚɫɬɧɨɝɨ ɫɥɭɱɚɹ,
ɩɚɫɫɚɠɢɪɚɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɝɪɨɡɢɬ
ɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɚɬɢɡɦɚ.
ɉɨɫɥɟ ɚɞɚɩɬɚɰɢɢ ɩɥɟɱɟɜɵɯ
ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ (ɫɦ. 4.1)
ɡɚɤɪɟɩɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ
ISOFIX ɢ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ TopTether ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ:
1. ɉɨɞɝɨɬɨɜɤɚ ISOFIX
Þ
Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɡɚɳɟɥɤɚɦɢ-
ɤɥɢɩɫɚɦɢ ɨɛɚ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ
ɜɫɬɚɜɤɢ * ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
1
ɧɚ ɨɛɟɢɯ ɬɨɱɤɚɯ
28
ɫɢɞɟɧɶɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ (ɦɟɠɞɭ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɫɩɢɧɤɨɣ). ȼɵɟɦɤɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɨɛɪɚɳɟɧɚ ɤɜɟɪɯɭ.
* ȼɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ ɨɛɥɟɝɱɚɸɬ ɦɨɧɬɚɠ ɫ ɤɪɟɩɥɟɧɢɟɦ ISOFIX ɢ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɬ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɱɟɯɥɚ ɫɢɞɟɧɶɹ. ȿɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ, ɢɯ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɞɚɥɢɬɶ ɢ ɚɤɤɭɪɚɬɧɨ ɫɨɯɪɚɧɢɬɶ. ȼɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹɯɫ
ɨɬɤɢɞɵɜɚɟɦɨɣ ɫɩɢɧɤɨɣ ɫɢɞɟɧɢɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɭɞɚɥɢɬɶ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɞɥɹ
ɜɫɬɚɜɤɢ ɩɟɪɟɞ ɬɟɦ, ɤɚɤ ɨɬɤɢɞɵɜɚɬɶ ɫɩɢɧɤɭ.
Vigtigt:
Hvis Deres bil er udstyr et med en TopTether-metal-forankring, vil denne befinde sig p f lgende steder:
• P hattehylden
• P gulvet
• Bag rygl net L s oplysningerne he rom i
h ndbogen, der f lger med bilen. De m under ingen omst ndigheder selv foretage ndringer p bilen (f.eks. ved at bore, skrue eller lave en forankring). TopTether m ikke anbringes p steder, der ikke er godkendt af bilproducenten. Hvis TopTether skulle l sne sig i forbindelse med et uheld, kan dette medf re, at bilens passagerer kommer til skade.
N r skulderselerne er blevet tilpasset (se 4.1) fastg res barnestolen med ISOFIX og TopTether p f lgende m de:
1. larg ring af ISOFIX
Þ Indf ringshj lpen* 1
sp ndes fast p de to ISOFIX-fikseringspunkter 28 p bils det (mellem s det og ryghynden). Udsparingen skal pege opad.
* Indf ringshj lpen g r det meget nemmere at arbejde med ISOFIX, og desuden undg r man beskadigelse af stolebetr kket. N r stolen ikke er i brug, fjernes indf ringshj lpen og opbevares til senere brug. I biler, hvor rygl net kan klappes tilbage, fjernes indf ringshj lpen forinden.
handboek van uw voertuig i n acht. In geen geval mag u zelf uw voe rtuig veranderen (bijv. door boren, schroeven of een andere montage van een verankering). Bevestig de TopTether nooit op een plaats, die niet door de producent van uw voertuig is aanbevolen. anneer de TopTether bij een ongeval loskomt, bestaat er verwondingsgevaar vo or de inzittenden van het voertuig.
Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.1) het autokinderzitje als v olgt met ISOFIX en TopTether bevestigen:
1. ISOFIX voorbereiden
Þ De be ide vergrendelings-
armgeleiders* 1 op de beide ISOFIX-bevestigingspunten
28 van de voertuigzitting (tussen
zitting en rugleuni ng) klikken. De uitsparing moet naar boven zijn gericht.
* De vergrendelingsarm-ge leide rs vergemakkelijken de in bouw met ISO FIX en voorkomen beschadi-gingen aan de bekleding. Indien ze niet worden gebruikt, moeten ze worden verwijderd en zorgvuldig worden bewaard. Bij voertuigen met een neerklapbare rugleuning moeten de vergrendelingsarm-geleiders voor het neerklappen worden verwijderd.
Optredende functiestoringen zijn meestal terug te voeren op verontreinigingen in de vergrendelingsarm-geleiders en de haken. Dit kan verholpen worden door de verontreinigingen weg te halen.
10
ȼɨɡɧɢɤɚɸɳɢɟ ɫɛɨɢ ɮɭɧɤɰɢɣ ɨɛɭɫɥɨɜɥɟɧɵ ɛɨɥɶɲɟɣ ɱɚɫɬɶɸ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹɦɢ ɜɨ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɯ ɞɥɹ ɜɫɬɚɜɤɢ ɢ ɧɚ
ɤɪɸɱɤɚɯ. ȼɨɫɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɮɭɧɤɰɢɢ ɦɨɠɧɨ ɡɚ ɫɱɟɬ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹ ɷɬɢɯ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɣ.
Evt. funktionsforstyrrelser skyldes som regel snavs p indf ringshj lpen og/eller hagerne. Problemet l ses hurtigt ved at fjerne snavset.
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɨɛɚ ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɪɵɱɚɝɚ
3 ɞɨ ɭɩɨɪɚ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɡɟɥɟɧɨɣ
ɪɭɱɤɢ 2.
Þ ɋ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ ɫɞɚɜɢɬɶ ɜɦɟɫɬɟ
ɫɬɨɩɨɪɹɳɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 5 ɢɤɪɚɫɧɭɸ ɞɟɛɥɨɤɢɪɭɸɳɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 6 ɢ
ɭɞɚɥɢɬɶ ɡɚɳɢɬɧɨɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɨɜ 33.
Þ ɇɚ ɨɛɨɢɯ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚɯ
ISOFIX 3 ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɡɟɥɟɧɧɭɸ
ɤɧɨɩɤɭ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ 5 ɢɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɨɫɜɨɛɨɠɞɟɧɢɹ 6 ɧɚɜɫɬɪɟɱɭ ɞɪɭɝ ɞɪɭɝɭ. ɉɨɥɟɡɧɵɣ ɫɨɜɟɬ! ȼ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ
ɷɬɨɝɨ ɨɛɚ ɤɪɸɱɤɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɨɝɨ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ISOFIX 4 ɛɭɞɭɬ
ɨɬɤɪɵɬɵ ɢ ɩɨɞɝɨɬɨɜɥɟɧɵ ɞɥɹ
ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ.
Þ Tr k de to sidearme 3 ud med det
gr nne h ndtag 2 til stop.
Þ Tryk gr nne sikringsknap 5 og den
r de udl serknap 6 ind mod hinanden p begge sider og fjern sikkerhedskontakt-beskyttelsen 33.
Þ Tryk 3 den gr nne sikringsknap 5
og den r de udl se rknap 6 p begge ISOFIX-armene mod hinanden. Tip! S dan kontrolleres det , at begge kroge til ISOFIX-armene 4 er
bne og klar til brug.
Þ Trek met de groene greep 2 de
beide vergrendelingsarmen 3 er tot aan de vergrendeling uit.
Þ Op be ide zijden de groene
vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar drukken en de grendelarmbeveiliging 33 verwijderen.
Þ Dru k op beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelingsknop 6 tegen elkaar. Tip! Op die manier zorgt u e rvoor dat beide haken van de ISOFIX­bevestigingsarmen 4 geopend en gereed voor gebruik zijn.
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɨɛɚ ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɪɵɱɚɝɚ
3 ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨ ɩɟɪɟɞ ɨɛɨɢɦɢ
ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɦɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɦɢ
ɞɥɹ ɜɜɨɞɚ 1.
Þ De to sidearme 3 placeres li ge
foran indf ringshj lpen 1.
Þ Pl aats de beide
vergrendelingsarmen 3 precies voor de beide vergrendelingsarm­geleiders 1.
2. ɉɨɞɝɨɬɨɜɤɚ TopTether
2. larg ring af TopTether
2. TopTether voorbereiden
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ɜɵɧɭɬɶ TopTether
ɢɡ ɦɚɬɟɪɱɚɬɨɣ ɫɭɦɤɢ.
Þ Ɉɬɠɚɬɶ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɣ ɹɡɵɱɨɤ 27
ɜ ɫɬɨɪɨɧɭ ɨɬ ɪɟɦɧɹ 26 ɢɜɵɬɚɳɢɬɶ ɪɟɦɟɧɶ ɡɚ ɤɪɸɤ-ɤɚɪɚɛɢɧ 31 ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɩɨɥɭɱɢɥɚɫɶ V-ɨɛɪɚɡɧɚɹ ɮɨɪɦɚ.
Þ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ 34 ɜɜɟɪɯ. Þ ɉɪɨɜɟɞɢɬɟ TopTether 26 ɫɥɟɜɚ ɢ
ɫɩɪɚɜɚ ɨɬ ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤɚ 34.
3. Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ISOFIX
ɡɚɳɟɥɤɨɣ
Þ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɨɛɚ ɤɨɧɫɨɥɶɧɵɯ
ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ISOFIX 3 ɜ ɩɪɢɟɦɧɵɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ 1 ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɮɢɤɫɚɬɨɪɵ ISOFIX ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɥɢɫɶ 3 ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ. "ɓȿɅɄ!" ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɋ ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
ɬɟɩɟɪɶ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɢɞɧɚ ɡɟɥɟɧɧɚɹ ɤɧɨɩɤɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ
5.
Þ Tag TopTether ud af
stoftasken.
Þ Tryk metaltungen 27 v k fra selen
26 og tr k selen ud til V-form ved
hj lp af karabinhagen 31.
Þ Stil bilens hovedst tte 34 op. Þ Tr k TopTether 26 hen over bilens
hovedst tte 34 til venstre og h jre.
3. likke ISOFIX i position
Þ Skub begge ISOFIX-arme
3 ind i hj lpeindf ringerne 1, indtil ISOFIX-armene 3 g r i hak
p begge sider. "KLIK!" Forsigtig! Nu skal den gr nne
sikringsknap 5 kunne ses p begge sider.
Þ Neem nu de TopTether uit
de stoffen zak.
Þ Dru k de metalen lip 27 van de
gordel 26 weg en trek de gordel aan de karabijn-haak 31 uit tot een V­vorm ontstaat.
Þ et de voertuighoofdsteun 34
omhoog.
Þ Leid de TopTether 26 links en rechts
langs de voertuighoo fdsteun 34.
3. ISOFIX vergrendelen
Þ Schuif de beide ISOFIX-
bevestigingsarmen 3 in de kliksystemen 1,totdat de ISOFIX­bevestigingsarmen 3 aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!' Voorzichtig! Aan beide zijden
moet nu de groene vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
12
Þ ɉɟɪɟɞɜɢɧɭɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɩɨ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɤ ɫɩɢɧɤɟ, ɧɚɞɚɜɢɜ
ɧɚ ɧɟɝɨ ɷɧɟɪɝɢɱɧɨ ɢ ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ ɫ
ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ.
Þ Tryk barnestolen ind mod rygl net
p begge sider med et fast og j vnt tryk.
Þ Het autokinderzitje met stevige en
gelijkmatige druk aa n beide kanten tegen de rugleuning dr ukken.
Þ ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɩɪɨɱɧɨɫɬɶ ɩɨɫɚɞɤɢ,
ɩɨɬɹɧɭɜ ɡɚ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ. ȼɧɢɦɚɧɢɟ! ɋɨɛɟɢɯɫɬɨɪɨɧ
ɬɟɩɟɪɶ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɜɢɞɧɚ
ɡɟɥɟɧɚɹ ɤɧɨɩɤɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ 5.
4. Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ TopTether
Þ ɉɨɞɜɟɫɢɬɶ ɤɪɸɤ-ɤɚɪɚɛɢɧ
31 ɡɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ
ɬɨɱɤɭ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ (ɧɚ
ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɦɟɠɞɭ ɫɩɢɧɤɨɣ ɡɚɞɧɟɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɡɚɞɧɢɦ
ɫɬɟɤɥɨɦ ɤɭɡɨɜɚ, ɧɚ ɩɨɥɭ ɢɥɢ ɡɚ ɫɩɢɧɤɨɣ).
Þ ɇɚɬɹɧɢɬɟ ɩɪɢɫɬɹɠɧɨɣ ɪɟɦɟɧɶ 26
ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ TopTether ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ
ɛɵɥɚ ɜɢɞɧɚ ɡɟɥɟɧɚɹ ɢɧɞɢɤɚɰɢɹ
ɧɚɬɹɠɟɧɢɹ 35 ɢɤɪɟɩɥɟɧɢɟ TopTether ɩɪɢɥɟɝɚɥɨ ɩɥɨɬɧɨ.
Þ Tr k i begge sider for at
kontrollere, at stolen er fas tsp ndt korrekt. Forsigtig! Nu skal den gr nne sikringsknap 5 kunne ses p begge sider.
4. Fastsp nding af
TopTether
Þ H n g karabinhagen 31 op
p forankringspunktet (p hattehylden, gulvet eller bag ryghynden).
Þ Stram b ltet 26 til TopTether, indtil
den gr nne sp ndingsindikator 35 er synlig, og T opTether ligger stramt til.
Þ Controleer de vaste zitting door aan
beide kanten te trekken. Voorzichtig! Aan beide zijden moet nu de groene vergrendelingsknop 5 zichtbaar zijn.
4. TopTether bevestigen
Þ Haak de karabijnhaak 31 in
het overeenkomstige verankeringspunt (op de hoedenplank, op de vloer of achter de rugleuning.
Þ Trek de gordel 26 van de TopTether
aan tot de groene spanningsindicatie 35 zichtbaar is en de TopTether strak zit.
Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ ɞɥɹ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɦɨɧɬɚɠɚ
ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɱɬɨɛɵ...
ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɵɥɨ
ɩɪɨɱɧɨ ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɨ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ
ɛɵɥɨ ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɨ ɫɬɨɩɨɪɧɵɦɢ ɪɵɱɚɝɚɦɢ ɜ
ɡɚɳɟɥɤɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX
ɨɛɟɢɯ ɫɬɨɪɨɧ
ɪɟɦɟɧɶ TopTether ɛɵɥ ɬɭɝɨ ɧɚɬɹɧɭɬ ɧɚ ɫɩɢɧɤɟ ɫɢɞɟɧɶɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
.
ɫ
Tjekliste, korrekt montering
Tjek for en sikkerheds skyld, at...
• at barnestolen er korrekt monteret.
• at s det er g et i hak p begge sider (med ISOFIX­fiksering).
•at TopTether sidder stramt omkring bilens rygl n.
Checklist correcte inbou
Controleer met het oog o p de veiligheid van uw kind of. ..
• de autokinderstoel vast in de auto is bevestigd.
• de zitkuip aan beide kanten met de vergrendelingsarmen in de ISOFIX-bevesti ging is vergrendeld.
•de TopTether strak over de rugleuning van de autozitting is aangespannen.
Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ
Þ Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ISOFIX,
ɫɞɚɜɢɬɶ ɜɦɟɫɬɟ ɡɟɥɟɧɭɸ
ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɭɸ ɝɨɥɨɜɤɭ 5 ɢ
ɤɪɚɫɧɭɸ ɞɟɛɥɨɤɢɪɭɸɳɭɸ ɝɨɥɨɜɤɭ
6 ɫɧɚɱɚɥɚ ɫ ɨɞɧɨɣ, ɚɡɚɬɟɦɫ
ɞɪɭɝɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ. ɋɬɨɩɨɪɧɵɟ ɪɵɱɚɝɢ 3 ɜɵɯɨɞɹɬ ɢɡ ɮɢɤɫɚɰɢɢ.
Þ Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɮɢɤɫɚɬɨɪ TopTether,
ɫɧɚɱɚɥɚ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɧɚɬɹɠɟɧɢɟ ɪɟɦɧɹ 26, ɩɪɢɩɨɞɧɹɜ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɣ ɹɡɵɱɨɤ 27 ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ. Ɂɚɬɟɦ ɜɵɜɟɫɬɢ ɤɪɸɤ­ɤɚɪɚɛɢɧ 31 ɢɡ ɬɨɱɤɢ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ.
Afmontering
Þ ISOFIX-fikseringen l snes
ved at presse den gr nne sikringsknap 5 og den r de udl serknap 6 ind mod hinanden, f rst p den ene, og derefter p den anden side. Sidearmene 3 l sner sig.
Þ TopTether-forankringen
l snes ved at l fte metaltungen 27 p justeringsanordni ngen, s selen 26 g res slap. Derefter tages karabinhagen 31 ud af forankringspunktet.
Uitbou
Þ De ISOFIX-bevestiging
losmaken door de groene vergrendelingsknop 5 en de rode ontgrendelin gsknop 6 tegen elkaar te drukken, eerst aan de ene, dan aan de andere kant. De vergrendelingsarmen 3 ontgrendelen zich.
Þ Om de TopTether-
verankering los te maken ontspant u eerst de gordel
26, door de metalen lip 27 van de
versteller aanheffen. Dan haakt u de karabijnhaak 31 uit het verankeringspunt.
14
3.3 ɛɟɡ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ISOFIX (ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨ)
ɉɨɫɥɟ ɚɞɚɩɬɚɰɢɢ ɩɥɟɱɟɜɵɯ
ɪɟɦɧɟɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ (ɫɦ. 4.1)
ɡɚɤɪɟɩɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ
3-ɬɨɱɟɱɧɨɝɨ ɪɟɦɧɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ:
Þ ɉɨɥɧɨɫɬɶɸ ɜɫɬɚɜɢɬɶ
ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɟ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɵ
ISOFIX 3 ɧɚ ɡɟɥɟɧɨɣ ɪɭɱɤɟ 2 ɜ ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɫɢɞɟɧɶɹ.
3.3 uden ISOFIX­fiksering (universal)
N r skulderselerne er tilpasset (se
4.1) fastg res barnestolen med
bilens 3-punkts-sele p f lgende m de:
Þ Skub ISOFIX-sikkerheds-
kontakterne 3 p det gr nne hndtag 2 helt ind i stolens underdel.
3.3 onder ISOFIX­bevestiging (universeel)
Na het aanpassen van de schoudergordels (zie 4.1) het autokinderzitje als volgt met de 3­punts-gordel van de auto bevestigen:
Þ De ISOFIX-grendelarmen 3 met de
groene greep 2 volledig in het onderste deel van het stoeltje schuiven.
Þ Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɡɚɳɟɥɤɨɣ ɡɚɳɢɬɧɨɟ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ
ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɨɜ* 33 ɧɚ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚɯ 3.
*Ɂɚɳɢɬɧɨɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɯ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɨɜ 33 ɡɚɳɢɳɚɟɬ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɢɟ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɵ ISOFIX 3, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɸɬɫɹ. Ⱦɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨ ɨɧɨ ɨɛɟɪɟɝɚɟɬ ɫɢɞɟɧɶɹɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɟɫɥɢ ɞɟɫɬɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɡɚɤɪɟɩɥɹɟɬɫɹ 3­ɬɨɱɟɱɧɵɦ ɪɟɦɧɟɦ.
Þ ȼɵɬɚɳɢɬɶ ɪɟɦɟɧɶ ɢ ɩɪɨɜɟɫɬɢ ɟɝɨ
ɱɟɪɟɡ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟ ɪɟɦɧɹ 7.
Þ Cl ips sikkerhedskontakt-
beskyttelsen* 33 fast p sikkerhedskontakterne 3.
*Sikkerhedskontaktbeskyttelsen 33 beskytter ISOFIX-sikkerhedskontakterne 3 n r disse ikke benyttes. Desuden sk ner den bils derne, n r barnestolen monteres med 3-punkts-selen.
Þ Selen tr kkes ud og f res gennem
selef ringerne 7.
Þ De grendelarmbeveiliging* 33 op de
grendelarmen 3 opclipsen.
* De grendelarmbeveiliging 33 beschermt de ISOFIX-grendelarmen 3 wann ee r deze nie t worden gebruikt.
Bovendien spaart hij de autozete ls wanneer het autokinderstoeltje met de 3-punt-gordel wordt bevestigd.
Þ De go rdel uit trekken en door de
gordelgeleidingen 7 voeren.
Ɂɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶ ɹɡɵɱɨɤ ɡɚɦɤɚ ɜ
Þ
ɡɚɳɟɥɤɟ ɡɚɦɤɚ ɪɟɦɧɹ.
Þ L setungen skal falde i hak i
selel sen.
Þ De go rdeltong in het gordel slot
steken.
Þ Ɍɟɩɟɪɶ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɜɧɢɡ ɡɚɠɢɦɧɵɣ
ɪɵɱɚɝ 8 ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ,
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɣ ɧɚɩɪɨɬɢɜ ɡɚɦɤɚ
ɪɟɦɧɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ, ɢɜɫɬɚɜɢɬɶ
ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɜ ɡɚɠɢɦ
ɪɟɦɧɹ 9.
Þ ɇɚɝɪɭɡɢɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜɟɫɨɦ
ɬɟɥɚ (ɧɚɞɚɜɢɜ ɤɨɥɟɧɨɦ ɧɚ ɫɢɞɟɧɶɟ). Ɉɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɫɢɥɶɧɨ
ɩɨɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ
ɪɟɦɟɧɶ, ɱɬɨɛɵ ɬɭɝɨ ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɟɝɨ (ɭɞɟɪɠɢɜɚɹ ɧɚɬɹɠɟɧɢɟ), ɢ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɡɚɠɢɦɧɵɣ ɪɵɱɚɝ 8 ɜɜɟɪɯ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɨɧ ɧɟ ɡɚɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹ ɜ ɡɚɳɟɥɤɟ.
Þ Ⱦɥɹ ɩɨɞɬɹɝɢɜɚɧɢɹ ɩɨɬɹɧɭɬɶ ɡɚ
ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɩɪɢ ɡɚɤɪɵɬɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɡɚɠɢɦɚ
ɪɟɦɧɹ 9.
Þ P modsat side af selel sen vippes
sp ndestangen 8 ned, hvorefter diagonalselen anbringes i selesp ndet 9.
Þ Barnestolen belastes me d hele
kropsv gten (stil kn ene p stoles det). Samtidigt strammes selen (tr k kraftigt i diagonalselen og hold sp ndingen). Sp ndestangen 8 vippes op igen, til den klikker i position.
Þ Eftersp ndes ved at rykke i
diagonalselen (sel es p ndet 9 skal v re lukket).
Þ Nu, op de tegenover liggende kant
van het gordelslot, de hendelklem 8 naar beneden drukken en de diagonale gordel in de gordelklem 9 plaatsen.
Þ Het autokinderzitje met het
lichaamsgewicht belasten (met de knie in het zitje leun en). Gelijktijdig krachtig aan de diagonale gordel trekken om de gordel te spannen (spanning houden) en de hendelklem 8 naar boven drukken tot deze vergrendelt.
Þ Om na t e spannen, bij gesloten
gordel-klem 9, aan de diagonale gordel trekken.
16
Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɣ ɫɩɢɫɨɤ ɞɥɹ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɦɨɧɬɚɠɚ
ȼ ɢɧɬɟɪɟɫɚɯ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ, ɱɬɨɛɵ...
ɞɟɬɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɛɵɥɨ ɩɪɨɱɧɨ ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɨ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ.
ɪɟɦɟɧɶ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɛɵɥ ɬɭɝɨ ɧɚɬɹɧɭɬ ɢ ɧɟ ɛɵɥ ɩɟɪɟɤɪɭɱɟɧ.
ɹɡɵɱɨɤ ɡɚɦɤɚ ɢ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɧɟ ɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯ ɪɟɦɧɹ ɞɟɬɫɤɨɝɨ
ɫɢɞɟɧɶɹ.
ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɛɵɥ ɡɚɠɚɬ ɬɨɥɶɤɨ ɡɚɠɢɦɨɦ ɡɚɦɤɚ,
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɦ ɧɚɩɪɨɬɢɜ ɡɚɦɤɚ
ɪɟɦɧɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ.
Tjekliste, korrekt montering
Kontroller for en sikkerheds skyld, at ..
• barnestolen er monteret korrekt.
• selen er stram og ikke snoet.
• l setungen og selel sen til bilens sikkerhedssele ikke sidder i f ringerne.
• diagonalselen kun er fastsp ndt med selesp ndet p modsat side af selel sen.
Checklist correcte inbou
Controleer met het oog op de veiligheid van uw kind, of...
• het kinderzitje vast in de auto is ingebouwd.
• de autogordel vast is aangespannen en niet is verdraaid.
• de gordeltong en het gordelslot van de autogordel mogen niet in de gordel-geleidinge n va n het kinderzitje liggen.
• de diagonale gordel alleen met de tegenover het gordelslot liggende gordelklem is vastgek lemd.
Ⱦɟɦɨɧɬɚɠ
Þ ɉɪɨɜɨɞɹ ɞɟɦɨɧɬɚɠ
ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɫɧɚɱɚɥɚ
ɨɬɤɪɵɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ,
ɚ ɡɚɬɟɦ ɜɵɬɚɳɢɬɶ ɤɨɪɨɬɤɢɦ ɪɵɜɤɨɦ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɵɣ ɪɟɦɟɧɶ ɢɡ
ɡɚɠɢɦɚ ɡɚɦɤɚ 9.
Þ Ɂɚ ɫɱɟɬ ɷɬɨɝɨ ɜɫɬɪɟɱɧɨɝɨ
ɞɜɢɠɟɧɢɹ ɨɫɥɚɛɥɹɟɬɫɹ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɣ ɜɧɭɬɪɢ ɮɢɤɫɚɬɨɪ
ɡɚɠɢɦɚ ɪɟɦɧɹ, ɢ ɬɟɩɟɪɶ ɦɨɠɧɨ
ɥɟɝɤɨ ɪɚɫɤɪɵɬɶ ɡɚɠɢɦɧɵɣ
ɪɵɱɚɝ 8.
Afmontering
Þ Afmontering af
barnestolen: Luk selel sen op og tr k diagonalselen ud af selesp ndet 9 med et kort ryk.
Þ Denne bev gelse g r, at
selesp ndets indvendige l seanordning l snes. Sp ndestangen 8 kan nu nemt
bnes.
Uitbou
Þ Bij het uitbouwen van het
kinderzitje eerst het gordelslot van de aut o openen en aansluitend de diagon ale gordel met een korte ruk uit de gordelklem
9 trekken.
Þ Door deze tegenbeweging wordt de
inwendige klemming van de gordelklem ontspannen en de hendelklem 8 kan nu makkelijk worden geopend.
4. Ɏɢɤɫɚɰɢɹ ɪɟɛɟɧɤɚ
4. Sikring af barnet
4. Beveiligen van het kind
4.1 Ⱥɞɚɩɬɚɰɢɹ ɩɥɟɱɟɜɵɯ
ɪɟɦɧɟɣ
ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɞɟɬɫɤɨɟ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ ɫɢɞɟɧɶɟ ɜ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɟ, ɩɪɨɫɶɛɚ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ,
ɧɚɫɬɪɨɟɧɚ ɥɢ ɜɵɫɨɬɚ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɞɥɹ
ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ. Ⱦɥɹ ɷɬɨɝɨ
ɩɨɫɚɞɢɬɟ ȼɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚ
ɫɢɞɟɧɶɟ.
ɉɥɟɱɟɜɚɵɟ ɪɟɦɧɢ
ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶɫɹ ɢɥɢ
ɧɟɫɤɨɥɶɤɨ ɜɵɲɟ ɩɥɟɱɟɣ
ɪɟɛɟɧɤɚ.
ɉɥɟɱɟɜɚɵɟ ɪɟɦɧɢ
ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶɫɹ
ɧɚ ɭɪɨɜɧɟ ɭɲɟɣ
ɉɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ ɚɞɚɩɬɢɪɭɸɬɫɹ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ:
10
ɞɨɥɠɧɵ
ɧɚ ɬɨɣ ɠɟ ɜɵɫɨɬɟ
10 ɧɟ
ɞɨɥɠɧɵ
ɡɚ ɫɩɢɧɨɣ
ɢɥɢ ɜɵɲɟ.
ɪɟɛɟɧɤɚ,
Þ ɤɚɤ ɦɨɠɧɨ ɛɨɥɶɲɟ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɪɟɦɧɢ (ɫɦ. 4.2).
Þ ɇɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪɚ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14 ɧɚ ɨɛɪɚɬɧɨɣ
ɫɬɨɪɨɧɟ ɱɚɲɟɨɛɪɚɡɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ ɢ ɨɬɤɢɧɭɬɶ ɜɩɟɪɟɞ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ
ɜɵɫɨɬɵ ɪɟɦɧɟɣ 14.
4.1 Tilpasning af skulderseler
Inden barnes det monteres i bilen, skal det kontrolleres, om skulderselens h jde er korrekt indstillet i forhold til barnet. S t barnet i s det og kontrollér h jden.
• Skulderselerne 10 skal forl be i
samme h jde eller en anelse over
barnets skuldre.
• Skulderselerne 10 m ikke forl be
bag barnets ryg, i reh jde eller derover.
Skulderselerne tilpasses p f lgende m de:
Þ Selerne l snes s meget som
muligt (se 4.2).
Þ Tryk p tasten til seleh jdejustering
14 p bagsiden af s det og vip
seleh jdejusteringen 14 fremad.
4.1 Aanpassen van de schoudergordels
Controleert u a.u.b. voordat u het autokinderzitj e i n u voertuig monteert, of de schoudergordels voor u kind op de juiste hoogte zijn ingesteld. et u kind daarvoor in het zitje.
• De sc houdergordels 10 dienen in
gelijke hoogte of een beetje boven de schouders van het kind
te lopen.
• De schoudergordels 10 mogen niet
achter de rug van het kind, ter hoogte van de oren of daarboven
lopen.
De schoudergordels orden als volgt aangepast:
Þ De gordels zo ver als mogelijk
ontspannen (zie 4.2).
Þ Dru k aan de achterkant van de
zitkuip de toets om de gordelhoogte in te stellen 14 omlaag drukken en de regelaar van de go rdelhoogte 14 naar voren kantelen.
Þ ɉɟɪɟɦɟɳɚɹ ɪɟɝɭɥɹɬɨɪ ɜɵɫɨɬɵ
ɪɟɦɧɟɣ 14, ɜɵɛɪɚɬɶ ɩɪɚɜɢɥɶɧɭɸ
ɜɵɫɨɬɭ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɢ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶ ɡɚɳɟɥɤɨɣ.
Þ V lg den korrekte
skulderseleh jde ved hj lp af justeringsanordningen 14 og s rg for, at den falder i hak.
18
Þ Door de verschuiving van d e
regelaar voor de gordelhoogte 14 de correcte schoudergordelhoogte kiezen en arrêtere n.
4.2 Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɪɟɦɧɢ
ɇɚɠɚɬɶ ɩɚɥɶɰɚɦɢ ɨɞɧɨɣ ɪɭɤɢ ɧɚ
Þ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɨɱɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 15, ɚ
ɞɪɭɝɨɣ ɪɭɤɨɣ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ
ɩɨɬɹɧɭɬɶ ɨɛɚ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɹ 10 ɧɚ ɫɟɛɹ. (ɇɟ ɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɩɨɞɤɥɚɞɤɭ ɞɥɹ ɩɥɟɱ 11.)
4.2 L sne selerne
Þ Tryk p justering sknappen 15 og
tr k samtidigt de to skul derseler 10 fremad med den anden h nd. (Der m ikke tr kkes i skulderpuderne
11.)
4.2 Ontspannen van de gordels
Met de vinger van één hand de
Þ
verstel-knop 15 naar beneden drukken, met de an dere hand beide schoudergordels 10 gelijktijdig naar voren trekken. (Niet aan de schouderkussens 11 trekken.)
4.3 Ɍɭɝɨ ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɪɟɦɧɢ
ɉɨɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɤɨɧɟɰ ɪɟɦɧɹ 16. ɇɟ
Þ
ɬɹɧɭɬɶ ɜɜɟɪɯ ɢɥɢ ɜɧɢɡ, ɚɬɨɥɶɤɨ
ɩɪɹɦɨ ɜɩɟɪɟɞ ɧɚ ɫɟɛɹ.
4.4 ɉɪɢɫɬɟɝɢɜɚɧɢɟ ɪɟɛɟɧɤɚ
Þ
Ɉɬɤɪɵɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 17 ɞɟɬɫɤɨɝɨ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɝɨ ɫɢɞɟɧɶɹ, ɧɚɠɚɜ ɧɚ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ 18.
Þ Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɪɟɦɧɢ (ɫɦ. 4.2).
4.3 Stramme selerne
Tr k i selee nden 16. Tr k ikke
Þ
opad eller nedad, men lige frem.
4.4 Fastsp nding af barnet
Barnes dets selel s 17 bnes, idet
Þ
der trykkes p den r de knap 18.
Þ Selerne l snes (se 4.2).
4.3 Aanspannen van de gordels
Aan het uiteinde van de gordels 16
Þ
trekken. Niet naar bov en of beneden, maar recht naar voren trekken.
4.4 et kind met de gordel vastzetten
Het gordelslot 17 van het
Þ
autokinderzitje openen door op de rode knop 18 te drukken.
Þ De go rdels ontspannen (zie 4.2).
Loading...