Britax-Römer B-Smart User Manual [es]

0 - 15 kg
B-SMART
Britax B-SMART
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
B-SMART
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser B-SMART* Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wird Ihr Kinderwagen von anderen Personen genutzt, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), zeigen Sie ihnen immer, wie der Kinderwagen bedient wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, um auch später nachschlagen zu können.
• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Produkt spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax
User instructions
We are pleased that our B-SMART* will accompany your child safely through the first years of his or her life
. A child's safety is your
responsibility
• Read these instructions carefully and make yourself familiar with the pushchair before using it with your child.
• If your pushchair is used by someone unfamiliar with it (for example grandparents) always show them how the pushchair works.
• Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions.
• Keep these user instructions in a safe place for future reference.
• Don‘t let your child play with this product.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Britax
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-SMART* puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant les premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant est de votre responsabilité
• Lire soigneusement le mode d’emploi et se familiariser avec la poussette avant d'y installer votre enfant.
• Si la poussette est utilisée par d’autres personnes qui ne s'y sont pas familiarisées (par exemple les grands­parents), toujours leur montrer comment se servir de la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en péril en cas de non respect de ce mode d’emploi.
• Garder soigneusement le mode d’emploi pour pouvoir le consulter ultérieurement.
• Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
Britax
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das 3- sowie das 4-rädrige Modell gültig. Abweichungen im Gebrauch, sind gesondert beschrieben:
3 Räder B-SMART 3 4 Räder B-SMART 4
*These user instructions are valid for both the 3-wheel and the 4-wheel models. Differences in use are described separately:
3 wheels B-SMART 3 4 wheels B-SMART 4
*Ce mode d'emploi est valable pour les appareils à 3 ou 4 ll roues. Les différences propres à chaque appareil, sont décrites séparément:
3 roues B-SMART 3 4 roues B-SMART 4
Inhalt
1. Eignung.........................................3
2. Aufklappen/Zusammenklappen Ihres Kinderwagens6
3. Montage Ihres Kinderwagens .....8
3.1 Montage des
Kinderwagen-Sitzes..............10
4. Gebrauch Ihres
Kinderwagens .............................14
4.1 Benutzen der Bremsen .........16
4.2 Einstellen der
Schwenkräder .......................16
4.3 Einstellen des
Schiebegriffs .........................17
5. Verwendung des
Kinderwagen-Sitzes ....................18
5.1 Anlegen und Einstellen des
Gurtzeuges ...........................18
5.2 Einstellen der Rückenlehne ..21
5.3 Einstellen der Beinstütze ......22
5.4 Variieren des Verdeckes.......22
5.5 Anlegen des Windschutzes... 23
6. Verwendung mit der
Babyschale - Travel System.......23
6.1 Anbringen der Babyschale....24
6.2 Abnehmen der Babyschale...25
7. Verwendung des Zubehörs ........26
7.1 Verwendung der
Softtragetasche.....................26
7.2 Verwendung des Kinderwagen-
Aufsatzes ..............................26
7.3 Verwendung des
Regenverdeckes ...................27
7.4 Verwendung des
Fußsackes ............................ 27
8. Pflegeanleitung ...........................28
8.1 Reinigung ..............................31
9. 2 Jahre Garantie..........................32
10. Garantiekarte / Übergabe-Check..35
Contents
1. Suitability..................................... 3
2. Unfolding/Folding the pushchair6
3. Assembling the pushchair.........8
3.1 Fitting the pushchair seat..... 10
4. Using the pushchair...................14
4.1 Using the brakes ..................16
4.2 Adjusting the swivel
wheels..................................16
4.3 Adjusting the handle ............17
5. Using the pushchair seat .......... 18
5.1 Applying and adjusting the
harness ................................ 18
5.2 Adjusting the backrest..........21
5.3 Adjusting the leg support .....22
5.4 Varying the hood ..................22
5.5 Fastening the apron .............23
6. Use with an infant carrier
- Travel System........................... 23
6.1 Fitting the infant carrier ........ 24
6.2 Removing the infant carrier.. 25
7. Using the accessories...............26
7.1 Using the Soft carrycot ......... 26
7.2 Using the carrycot ................26
7.3 Using the raincover ..............27
7.4 Using the cosytoes............... 27
8. Care instructions........................ 28
8.1 Cleaning ............................... 31
9. 2-year warranty ..........................32
10. Warranty Card /
Transfer Check ........................... 34
Contenu
1. Habilitation......................................3
2. Ouvrez / fermez votre poussette6
3. Montage de votre poussette .........8
3.1 Monter le Siège-auto
pourbébé................................10
4. Utilisation de votre poussette.....14
4.1 Utilisation des freins...............16
4.2 Régler les roues pivotantes.... 16
4.3 Réglage de la poignée de
poussée..................................17
5. Utilisation du
siège-auto pour bébé...................18
5.1 Poser et régler la sangle ........18
5.2 Réglage du dossier ................21
5.3 Régler le repose-pieds...........22
5.4 Changement de la capote......22
5.5 Installez le coupe-vent ...........23
6. Utilisation de la coque
pour bébé - Travel System ..........23
6.1 Fixer la coque pour bébé .......24
6.2 Démonter la coque
pour bébé...............................25
7. Utilisation des accessoires.........26
7.1 Utilisation du
sac àprovisions ......................26
7.2 Utilisation de la nacelle de
poussette................................26
7.3 Utilisation de la capote
de pluie...................................27
7.4 Utilisation de la chancelière ...27
8. Consignes d'entretien..................28
8.1 Nettoyage...............................31
9. 2 ans de garantie..........................32
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise..............36
2
1. Eignung
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg.
1. Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and up to 15 kg.
1. Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
est réservée aux nouveau-nés et aux bébés de moins de 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden.
• ... zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem. Der Gebrauch von Kinder- und Sportwagen über die typische Nutzung hinaus kann gefährlich sein.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen.
Der B-SMART ist für drei unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:
Dieser Kinderwagen (Travel System) ist entwickelt und hergestellt entsprechend der Normen EN1888:2003 (A1-A3:2005) und EN1466:2004.
WARNING! This product is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a cradle. Carrycots, pushchairs and buggies may be used only for transporting babies or children.
• ... for jogging, running, skating or similar activities. Using a pushchair or buggy for another than its typical purpose can be dangerous.
• ... for the transport of more than one child.
• ... for commercial use.
• ... as a Travel System in connection with other infant carriers.
The B-SMART is approved for three different methods of use:
This pushchair (Travel System) has been designed and manufactured in accordance with European standards EN1888:2003 (A1-A3:2005) and EN1466:2004.
AVERTISSEMENT ! Ce produit
n'est pas approprié...
• ... pour remplacer le lit ou le berceau. Les porte-bébés, les poussettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire du roller ou toute autre activité similaire. L’utilisation des poussettes et des buggys à des fins autres que l'usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... pour une utilisation en tant que Travel System avec d’autres coques pour bébé.
Le B-SMART est homologué pour trois types d'application différents:
Cette poussette (Travel System) est conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888:2003 (A1-A3:2005) et EN1466:2004.
als Sportwagen
as a buggy
en tant que buggy
Vorsicht! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, solang es noch nicht selbständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen-Sitz immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die untersten Gurtschlitze in der Rückenlehne und führen Sie die Schultergurte dann zurück, wie in 5.1 beschrieben..
Kinderwagen-Sitz von Geburt bis 15 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-Sitzen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
als Travel System mit Babyschale von Geburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel System mit allen Britax/RÖMER Babyschalen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind.
Caution! Until your baby is old enough to sit unsupported (around 6 months), only use the pushchair with your child in the lying position, with the backrest horizontal. Always strap your child into the pushchair seat. For use up to 6 months, thread the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and loop them back as described in 5.1.
Pushchair seat from birth to 15 kg
The pushchair can be used with all Britax B-SMART and B-DUALseats marked with the pushchair seat symbol “Type A“.
as a travel system with infant carrier from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a travel system with all Britax/RÖMER infant carriers that are equipped with
the “Type A“ adapter.
Attention! Tant que votre bébé ne tient pas assis tout seul (à env. 6 mois), veuillez le transporter uniquement en position couchée, le dossier réglé à l'horizontale. Attachez toujours votre enfant dans le siège-auto de la poussette. Enfilez sur vos enfants de moins de 6 mois des bretelles à travers les fentes inférieures du dossier et remettez les tel que décrit dans le paragraphe 5.1.
Siège-auto pour bébé de la naissance jusqu'à 15 kg.
La poussette peut être utilisée avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébé­de « Type A ».
en tant que Travel System avec une coque pour bébé de la naissance jusqu'à 13 kg.
La poussette peut être utilisée en tant que Travel System avec toutes les coques pour bébé Britax/RÖMER équipées d'un
adaptateur de « Type A ».
4
A
als Kinderwagen
A
A
as a pram
comme poussette
Vorsicht! Die Softtragetasche / der Kinderwagen-Aufsatz ist nur für Babys geeignet die sich noch nicht selbstständig aufsetzen, auf die Seite rollen oder auf Hände und Knie stützen können.
Ergänzt durch die als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche:
Softtragetasche von Geburt bis 9 kg
Kinderwagen-Aufsatz von Geburt bis 9 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
Caution! The soft carrycot / carrycot is only intended for babies that cannot sit up, roll over or support themselves on their hands and knees yet.
Supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER accessories:
Soft carrycot from birth to 9 kg
Carrycot from birth to 9 kg
The pushchair can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL
carrycots marked with the carrycot symbol “Type A“.
Attention! Le sac à provisions de la nacelle de poussette est destiné uniquement aux des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser tout seuls, de rouler sur le côté ou de se mettre à quatre pattes.
Complété par l' adaptateur Britax/RÖMER disponible.
Sac à provisions de la naissance jusqu'à 9 kg.
Nacelle depoussette de la naissance jusqu'à 9 kg.
La poussette peut être utilisée avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébé de « Type A ».
2. Aufklappen/ Zusammenklappen Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
• Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie keine der Verriegelungen aus Versehen öffnen.
• Achten Sie beim Klappen des
Kinderwagengestells darauf, dass Sie sich und andere nicht einklemmen.
• Klappen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
• WARNUNG! Um Verletzungen zu
vermeiden, vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind nicht in direkter Nähe ist, wenn Sie den Kinderwagen auf­oder zusammenklappen.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
2. Unfolding/Folding the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before use.
• Make sure that no locks disengage
accidentally while the pushchair is carried.
• When folding the pushchair frame
make sure that you do not trap any part of yourself or others.
• Never fold the pushchair when it is
occupied by a child.
• WARNING! To avoid injury ensure
that your child is kept away when unfolding and folding this product.
• WARNING! Do not let your child
play with this product.
2. Ouvrez / fermez votre poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette, s’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont fermés.
• Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement le dispositif de verrouillage lors du transport de la poussette.
• Veiller à ne pas se blesser soi-
même ou une autre personne en pliant le châssis de la poussette.
• Ne jamais replier la poussette,
lorsqu'un enfant est assis à l'intérieur.
• AVERTISSEMENT ! Pour éviter
toute blessure, rassurez-vous que votre enfant ne se trouve pas à proximité de vous lorsque vous ouvrez et fermez la poussette.
• AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
votre enfant jouer avec le produit.
So können Sie den Kinderwagen aufklappen:
Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der rechten Seite den schwarzen Klappverschluss 1.
Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell vollständig aufgeklappt ist und hörbar einrastet.
How to unfold the pushchair:
Hold the pushchair by the handle 2
and release the black hinged latch 1 on the right-hand side.
Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely unfolded and engages with an audible click.
6
Pour déplier la poussette, procéder comme suit:
Tenez la poussette par la poignée 2
etdébloquez le côté droit du fermoir noir 1.
Tirez les poignées de poussée 2
vers le haut jusqu'à ce que le châssis de la poussette soit complètement ouvert et enclenché de manière audible.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelung links und rechts vollständig eingerastet ist.
So können Sie den Kinderwagen zusammenklappen:
Vorsicht! Klappen Sie den Kinderwagen niemals mit montierter Babyschale, dem Kinderwagen­Aufsatz, oder mit rückwärts gerichtetem Kinderwagen-Sitz. Tipp! Der Kinderwagen lässt sich leichter klappen, wenn die Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe
5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt ist und die Schwenkräder 5 beim
B-SMART 4 drehbar und beim B-SMART 3 festgestellt sind
(siehe 4.2).
Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach unten und ziehen Sie gleichzeitig die Schnapphaken 4 nach oben. Nun ist die Klappmechanik entriegelt.
Caution! Make sure that the locking devices on the left and right are fully engaged.
How to fold the pushchair: Caution! Never fold the pushchair
mounted, with an infant carrier or with the carrycot, or with the seat unit in rewarding facing mode. Tip! The pushchair is easier to fold if the backrest 20 is upright (see 5.2), the hood 11 is folded back and the swivel wheels 5 can turn.
On the right side of the handle 2,
push the safety lever 3 downwards, while at the same time pulling the snap-fits 4 upwards. Now the folding mechanism is unlocked.
Attention! Vérifiez que les dispositifs de verrouillage sont complètement enclenchés à gauche et à droite.
Pour replier la poussette, procéder comme suit:
Attention! Ne rabattez jamais la poussette lorsque la coque pour bébé, la nacelle de poussette, ou, le siège orienté vers l'arrière est installé. Astuce! La poussette se replie facilement, lorsque le dossier 20 est relevé (voir 5.2), la capote 11 repliée et les roues pivotantes 5 bloquées
B-SMART 4 pivotant et bloqué B-SMART 3 sont bloqués (voir 4.2).
Poussez les poignées de poussée 2
à droite du levier de sécurité 3 vers le bas et tirez simultanément les crochets à cliquet 4 vers le haut. Le mécanisme de pliage est à présent déverrouillé.
Klappen Sie den den Schiebegriff 2
ganz nach unten (siehe 4.3).
Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der Klappverschluss
1 automatisch einrastet.
Fold the handle 2 down all the way
(see 4.3).
Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages automatically.
Rabattez la poignée de poussée 2
totalement vers le bas (voir 4.3).
Poussezla poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que le fermoir
1 soit automatiquement enclenché.
3. Montage Ihres Kinderwagens
Klappen Sie das Kinderwagengestell auf (siehe 2).
3. Assembling the pushchair
Unfold the pushchair frame (see 2).
3. Montage de votre poussette
Ouvrez le châssis de la poussette (voir 2).
So montieren Sie die Räder:
B-SMART 4
Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die Vorderradaufnahme 6 vorne am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
B-SMART 3
Drücken Sie den Metall-
Sicherungshebel 6 ein und drücken Sie das Vorderrad 5 in die Radnabe, bis das Vorderrad fest einrastet und sicher sitzt.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte.
Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die Hinterradaufnahme 46 hinten am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
How to assemble the wheels:
B-SMART 4
Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front wheel mounts 6 until they engage.
B-SMART 3
Push the metallic safety latch 6 in
and push the front wheel 5 into the wheel hub until the front wheel lock engages and securely locks the wheel in.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Push the release button 60 in the
centre of the wheel.
Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the rear wheel mounts 46 at the rear of the pushchair frame until they engage.
Caution! Pull on the wheels to
check if they are engaged properly.
Pour monter votre poussette, procéder comme suit:
B-SMART 4
Insérez l' axe métallique des roues
pivotantes 5 en dessous des roues avant d'admission 6 devant le châssis de la poussette jusqu'à ce qu'elles soient enclenchées.
B-SMART 3
Appuyez sur le levier de sécurité
métallique 6 et appuyez la roue avant 5 sur le moyeu de roue, jusqu'à ce que la roue soit bien enclenchée et bien positionnée.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Poussez clé de déverrouillage 60 à
l'intérieur de la roue.
Insérez l'axe métallique des roues
arrières 45 sur les côtés de la roue arrière d'admission 46 vers l'arrière du châssis de la poussette jusqu'à ce qu'elles soient enclenchées.
Attention! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement enclenchées.
8
So können Sie die Räder abnehmen: Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern ­Verletzungsgefahr.
B-SMART 4
Drehen Sie den Löseknopf 61 in
Pfeilrichtung und ziehen Sie die Schwenkräder 5 ab.
How to remove the wheels: Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves ­risk of injury.
B-SMART 4
Turn the release knob 61 in the
direction of the arrow and pull the swivel wheels 5 off.
Pour retirer les roues, procéder comme suit:
Attention! Ne manipulez pas les roues pivotantes 5 sur les roues - Risque de blessure.
B-SMART 4
Dévissez le bouton de
désengagement 61 sur la flèche et retirez les roues pivotantes 5.
B-SMART 3
Drücken Sie den Metall-
Sicherungshebe 6 ein und ziehen Sie dann das Vorderrad 5 heraus.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte und ziehen Sie die Hinterräder 45 ab.
B-SMART 3
• To release the front wheel please push the metallic safety latch 6 in and pull the front wheel 5 out.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Push the release button 60 in the
centre of the wheel and pull the rear wheels 45 off.
B-SMART 3
Appuyez le levier de sécurité
métallique 6 et tirez ensuite la roue avant 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Poussez la clé de désengagement
60 au milieu des roues et retirez les
roues arrières 45.
So montieren Sie den Einkaufskorb
32:
Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seite nach vorne zwischen die Räder.
Rasten Sie die Plastik-Clips in die
Metallhaken innen des Kinderwagengestells nahe dem vorderen Ende.
Schlagen Sie die Rückseite des
Einkaufskorbs um die hintere Achse herum und sichern Sie den Korb mit den vier Metall-Druckknöpfen.
How to fit the shopping basket 32:
Place the shopping basket 32 in
between the wheels with the high side to the front.
Click the front plastic clips into the
metal hooks on the inside of the chassis joint in the front.
Fit the back of the shopping basket
around the rear axis and secure the basket with the four metal snaps.
Pour installer le panier à provisions, procédez comme suit 32 :
Placez le panier à provisions 32
avec les côtés soulevés vers l'avant entre les roues.
Enclenchez les clips en plastique
dans les crochets en métal à l'intérieur du châssis de la poussette près des extrémités avant.
Placez l'arrière du panier autour de
l'essieu arrière et fixez le panier à l'aide des quatre rivets métalliques.
So können Sie den Einkaufskorb 32 abnehmen:
Öffnen Sie die Haltebänder.
3.1 Montage des Kinderwagen­Sitzes
So montieren Sie den Kinderwagen­Sitz 8:
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2.).
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
über den Kinderwagen. Tipp! Sie können den Kinderwagen­Sitz 8 vorwärts oder rückwärts gerichtet auf dem Kinderwagen befestigen.
How to remove the shopping basket 32:
Undo the retaining straps.
3.1 Fitting the pushchair seat
How to fit the pushchair seat 8:
Unfold the pushchair frame (see 2.).Engage the brake 14 (see 4.1).Lift the pushchair seat 8 above the
pushchair. Tip! You can attach the pushchair seat 8 on the pushchair forward or rearward facing.
10
Pour démonter le panier à provisions
32, procédez comme suit:
Défaire les attaches.
3.1 Monter le Siège-auto pourbébé
Pour monter le siège-auto 8, procéder comme suit:
Ouvrez le châssis de la poussette
(voir 2).
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Soulevez le siège-auto pour bébé 8
au-dessous dela poussette. Astuce! Vous pouvez fixer la poussette 8 vers l'avant ou vers l'arrière de la poussette.
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 des Kinderwagen-Sitzes 8
beidseitig in die Befestigungs­schlitze 26 ein. „KLICK“ WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist indem Sie am Sitz nach oben ziehen.
-
Engage the fixation prongs 28 of
the pushchair seat 8 into the fixation slots 26 on both sides. “CLICK“ WARNING! Make sure that the pushchair seat 8 attachment devices are correctly engaged before use by pulling by pulling the seat up.
Enclenchez les languettes de
fixation 28 du siège-auto 8 des deux côtés dans les rainures de fixation 26. «CLIC !» AVERTISSEMENT! Vérifiez que le siège-auto 8 est bien fixé sur la poussette en le tirant vers le bas du siège.
So können Sie den Kinderwagen-Sitz
8 abnehmen:
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten des
Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben.
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
an, bis sich die Befestigungszungen
28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben.
Nun können Sie den Kinderwagen-
Sitz vom Kinderwagen herunternehmen.
So montieren Sie den Sicherheitsbügel 9:
Schieben Sie die Enden des
Sicherheitsbügels 9 in die Aufnahme 10 bis der Verriegelungsknopf 7 einrastet.
How to remove the pushchair seat 8:
Engage the brake 14
(see 4.1).
Push up the release buttons 29 on
both sides of the pushchair seat 8.
Lift the pushchair seat 8 until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26.
You can now remove the pushchair
seat from the pushchair.
How to fit the bumper bar 9:
Push the ends of the bumper bar 9
into the mount 10 until the lock button 7 engages.
Pourretirer le siège-auto, 8 procédez comme suit :
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Poussez la touche dedéverrouillage
29 des deux côtés du siège-auto 8
vers le haut.
Soulevez le siège-auto 8, jusqu'à ce
que les languettes de fixation 28 des rainures de fixation 26 soient desserrées.
Le siège-auto de la poussette peut
à présent être retiré de la poussette.
Pour monter l'anse de sécurité 9, procéder comme suit:
Enfoncez les extrémités de l'anse
de sécurité 9 dans l'entrée 10 jusqu'à ce que la touche de verrouillage 7 soit enclenchée.
So können Sie den Sicherheitsbügel 9 abnehmen:
Drücken Sie seitlich auf die
Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen Sie den Sicherheitsbügel 9 heraus. Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 lässt sich, zum komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, auch einseitig öffnen und zur Seite schwenken.
How to remove the bumper bar 9 :
Push on the sides of the lock
buttons 7 and pull the bumper bar 9 out. Tip! The bumper bar 9 can also be opened on one end and swung to the side. This makes it easier to lift your child in and out.
Pour démonter l'anse de sécurité 9, procédez comme suit:
Poussez sur les côtés du boutons
deverrouillage 7 et retirez l'anse de sécurité 9. Astuce! L'anse de sécurité 9 peut être également ouvert d'un côté ou pivoté de l'autre, pour vous permettre d'installer et de sortir confortablement votre enfant.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Stecken Sie die Bügelenden 13 des
Verdecks 11 in die Aufnahmen auf beiden Seiten des Sitzes.
Klappen Sie das Verdeck 11 in die
gewünschte Position.
Befestigen Sie die Druckknöpfe
unten am Verdeck so, wie in der Abbildung dargestellt.
Befestigen Sie die Druckknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne. Damit dies problemlos gelingt, klappen Sie die Sitzlehne ganz nach unten.
How to attach the hood 11:
Insert the plastic connector of the
hood frame 11 into the mounts on the seat unit 13 both sides of the hood.
Fold the hood 11 to the desired
position.
Attach the poppers as shown on the
bottom of the hood.
Attach the poppers and Velcro’s to
the backrest of the seat unit. To do that it is best to recline the backrest into lie-flat mode.
12
Pour monter la capote 11, procéder comme suit:
Insérez les extrémités de l'anse 13
de la capote 11 dans les logements des deux côtés du siège.
Positionnez la capote 11 dans la
position souhaitée.
Stabilisez le bouton-pression sous
la capote, comme représenté sur l'illustration.
Attachez le bouton-pression et la
fermeture Velcro sur le dossier. Pour venir à bout de ces problèmes, fermez totalement le dossier vers le bas.
Tipp! Um größere Kinder im
Kinderwagen zu transportieren, können Sie die Verdeck­Verlängerungen nutzen. Klippsen Sie die Verlängerungen zwischen dem Verdeck und den Aufnahmen am Sitz ein.
Tip! You can use the hood
extenders 63 and clip them between the hood and the mounts on the seat unit to accommodate taller children in the pushchair.
Astuce ! Pour transporter des
enfants plus grands dans la poussette, utilisez les rallonges de la capote. Passez les rallonges entre la capote et les logements du siège.
So können Sie das Verdeck 11 abnehmen:
Öffnen Sie die Drückknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne.
Drücken Sie seitlich auf die
Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen Sie das Verdeck 11 heraus.
How to take the hood 11 off:
Undo the snaps on the bottom of
the seat hood and the snaps and Velcro’s on the backrest of the seat unit.
Press on the lock buttons 12 from
the side and pull the hood 11 out.
Pour retirer la capote 11, procédez comme suit :
Ouvrez les boutons-pressions et les
fermetures velcro sur le dossier.
Poussez sur les côtés du bouton de
verrouillage 12 et retirez la capote
11.
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen abstellen und bevor Sie ihr Kind hinein setzen.
• Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz in eine Liegeposition verstellen.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV­Strahlung.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen
oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den
Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen
oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
4. Using the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Children must be
harnessed at all times.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended, even for a short time.
• Always apply the brake when the pushchair is stationary and before putting your child in the pushchair.
• Support the backrest of the pushchair seat when reclining it.
• Make sure that your child is clear of movable parts when re-adjusting the pushchair.
WARNING! Any load attached to the handle 2 affects the stability of the pushchair.
• Protect your child against intense sunlight. The hood 11 does not provide complete protection against dangerous UV radiation.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
4. Utilisation de votre poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Attachez
toujours votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la poussette sans surveillance, même pour un bref instant.
• Bloquez toujours le frein en garant
la poussette et avant d'y mettre votre enfant.
• Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de cette poussette en position couchée.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Des charges
fixée aux 2 poignées nuisent à la stabilité de lapoussette.
• Protégez votre enfant contre le
rayonnement intensif du soleil. La capote 11 ne fournit pas une protection complète contre les dangers liés aux rayons UV.
N'autorisez pas votre enfant à ...
• jouer avec la poussette ou à la
régler.
• à grimper dans la poussette sans
l'aide d'un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou
de monter dedans.
• de monter sur le repose-pieds.
14
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öffentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren. 3-rädrige Kinderwagen reagieren hier besonders sensibel. Schieben Sie diese Modelle immer mit beiden Händen.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to traffic or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc. 3-wheeled pushchairs are extremely sensitive to such conditions. Always push 3-wheeled models with both hands.
Pour plus de sécurité en chemin
• Eviter de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus particulièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.
• Tenir toujours la poussette fermement, lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché,l'appel d'air généré par les véhicules peut suffire à mettre la poussette en mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette et la replier avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous conduisez la poussette sur les bordures du trottoir, les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc. La poussette à trois roues réagit en particuliers de manière sensible. Poussez toujours ce modèle avec les deux mains.
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten, um die Bremse festzustellen. Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse sicher eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen loslassen.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Push the brake pedal down 14 to
lock the brakes. Caution! Always check if the brakes have engaged firmly before parking the pushchair.
4.1 Utilisation des freins
Pour bloquer le frein 14, procéder comme suit:
Appuyez sur la pédale de frein 14
pour bloquer les freins. Attention! Vérifiez toujours que les freins ont été fermement enclenchés avant de stationner la poussette.
So lösen Sie die Bremse 14:
Schieben/Drücken Sie das
Bremspedal 14 wieder hoch, bis die Bremse wieder gelöst ist.
4.2 Einstellen der Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5 immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind.
So stellen Sie die Schwenkräder 5 fest:
B-SMART 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
unten.
How to release the brakes 14:
Push/press the brake pedal again
14 to unlock the brakes.
4.2 Adjusting the swivel wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if you are using the pushchair on an uneven surface.
How to lock the swivel wheels 5 :
B-SMART 4
Push the swivel locks 24
downwards.
Pour débloquer le frein 14, procéder comme suit:
Appuyez à nouveau sur la pédale
de frein 14 pour débloquer les freins.
4.2 Régler les roues pivotantes
Astuce ! Bloquez toujours fermement les roues 5 pivotantes, lorsque vous vous déplacez sur un sol accidenté.
Pour bloquer les roues pivotantes 5 afin qu'elles ne pivotent plus, procéder comme suit:
B-SMART 4
Poussez les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le bas.
16
B-SMART 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
links.
B-SMART 3
Push the clip 24 to the left.
B-SMART 3
Appuyez le petit enclenchement 24
vers la droite.
So stellen Sie die Schwenkräder 5 drehbar ein:
B-SMART 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
B-SMART 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
rechts.
4.3 Einstellen des Schiebegriffs
So können Sie den Schiebegriff 2 Ihrer Körpergröße anpassen:
Drücken Sie die Tasten 38 auf
beiden Seiten.
Schwenken Sie den Schiebegriff 2
in die gewünschte Position.
How to adjust the swivel wheels 5 so that they can pivot:
B-SMART 4
Push the swivel locks 24 upwards.
B-SMART 3
Push the clip 24 to the right.
4.3 Adjusting the handle
How to adjust the handle 2 to your body height:
Press the buttons 38 on both sides. Swivel the handle 2 to the desired
position.
Pour permettre aux roues pivotantes 5 de pivoter, procéder comme suit:
B-SMART 4
Pousser les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le haut.
B-SMART 3
Appuyez le petit enclenchement 24
vers la gauche.
4.3 Réglage de la poignée de poussée
Il est possible de régler la poignée de poussée 2 à votre taille:
Appuyer sur les touches 38 situées
de chaque côté.
Faire pivoter la poignée de poussée
2 dans la position souhaitée.
5. Verwendung des Kinderwagen­Sitzes
Der B-SMART kann als Sportwagen mit allen Britax B-SMART und
B-DUAL Kinderwagen-Sitzen
verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnen sind.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass der Kinderwagen-Sitz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Sitz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Nehmen Sie Ihr Kind immer aus
dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie den Sitz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.
5. Using the pushchair seat
The B-SMART can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL seats marked with the pushchair seat symbol “Type A“.
For the protection of your child
WARNING! Make sure that the
pushchair seat attachment devices are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the pushchair seat.
• Always take your child out of the
pushchair seat before you fasten the seat to the pushchair or remove it.
5. Utilisation du siège-auto pour bébé
Le B-SMART peut être utilisé comme buggys avec tous sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto, de poussette de «Type A».
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
le siège-auto est bien fixé sur la poussette avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur le siège
de poussette pour soulever ou conduire la poussette.
• Retirez toujours votre enfant du
siège-auto avant de fixer ou d'enlever le siège-auto de la poussette.
5.1 Anlegen und Einstellen des Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt.
5.1 Applying and adjusting the harness
For the protection of your child
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist belt.
18
5.1 Poser et régler la sangle
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
poser et régler correctement la sangle.
AVERTISSEMENT !
utiliser la sangle d’entrejambes en association avec la ceinture ventrale.
Toujours
So sichern Sie Ihr Kind mit dem Gurtzeug:
Fädeln Sie die Schultergurt-
Schlosszunge 16a auf die Hüftgurt­Schlosszunge 16b und rasten Sie die Hüftgurt-Schlosszungen 16b an beiden Seiten hörbar in das Gurtschloss 18 ein. „KLICK“
How to secure your child using the harness:
Thread the shoulder strap buckle
tongue 16a onto the hip belt buckle tongue 16b and engage the hip belt buckle tongues 16b on both sides into the seat buckle 18 until it clicks. "CLICK"
Pour sécuriser votre enfant avec la sangle, procéder comme suit:
Passez la boucle de la sangle
d'épaules 16a dans la bouche de la ceinture des hanches 16b et insérez les deux sangles de la ceinture des hanches 16b des deux côtès dans la boucle du siège 18, jusqu'à entendre un "clic". «CLIC »
Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die Gurtversteller 19 in die gewünschte Position verschieben. Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug immer passend ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Drücken Sie von vorne auf das
Schlossgehäuse 18.
Adjust the harness by shifting the
harness adjuster 19 to the desired position. Caution! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.
How to undo the harness:
Push on the buckle housing 18 from
the front.
Adaptez maintenant la sangle en
déplaçant son dispositif de réglage
19 dans la position souhaitée.
Attention! Toujours adapter la sangle après un changement de la position assise de votre enfant.
Pour ouvrir la sangle, procéder comme suit:
Poussez lefermoir versl'avant 18.
Ein richtig angepasstes 5-Punkt-
15
17
17
16a
Gurtzeug gibt Ihrem Kind im Kinderwagen sicheren Halt. Der Sitz für die Britax-Modelle B-Smart und B-
Dual bietet ein höchst anpassbares
Gurtzeug, das sich auf zwei unterschiedliche Höhen einstellen lässt.
•Bei Kindern unter 6 Monaten müssen die Schultergurte 17 durch die unteren Gurtschlitze 15 verlaufen.
• Bei Kindern über 6 Monaten können die Schultergurte durch die oberen Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm BS6684 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
A correctly adjusted 5-point harness gives your child the necessary support in the pushchair. the seat unit for the Britax B-Smart and B-Dual features a height adjustable harness which can be positioned in two different heights.
• For children less than 6 months old, the shoulder straps 17 must run through the lowest belt slots 15.
• For children older than 6 months the shoulder straps can run through the upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness conforming to BS6684, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
Une sangle à cinq points bien adaptée permet de maintenir en toute sécurité votre enfant dans la poussette. Le siège pour les modèles B-Smart et
B-Dual de Britax nécessite une sangle
adaptable en hauteur, qui se règlent à deux hauteurs différentes.
• Chez les enfants de moins de 6 mois, passez les bretelles 17 au travers des fentes pour ceinture inférieures 15.
• Chez les enfants de plus de 6 mois, passez les bretelles au travers des fentes pour ceinture supérieures
15.
Astuce! Si une autre sangle conforme à la norme BS6684 est utilisée, repérez l’anneau de fixation en D sur les deux côtés de la poussette.
So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder über 6 Monaten richtig an:
Öffnen Sie das Gurtschloss 18 und
lösen Sie die Schultergurt­Schlosszunge 16a von der Hüftgurt­Schlosszunge 16b.
Entfernen Sie das Schulterpolster
von dem Schultergurt 17.
Greifen Sie in den oberen
Gurtschlitz 15 und ziehen Sie den Schultergurt 17 vollständig durch den oberen Gurtschlitz 15.
Fädeln Sie das Schulterpolster auf
den Schultergurt 17 und die Schultergurt-Schlosszunge 16a wieder auf die Hüftgurt­Schlosszunge 16b.
How to adjust the shoulder strap height correctly for children older than 6 months:
Open the seat buckle 18 and loosen
the shoulder strap buckle tongue
16a from the hip belt buckle tongue 16b.
Remove the shoulder pad from
shoulder strap 17.
Reach into the upper belt slot 15
and thread shoulder strap 17 completely through the upper belt slot 15.
Thread the shoulder pad onto
shoulder strap 17 and the shoulder strap buckle tongue 16a back onto hip belt buckle tongue 16b.
20
Pour ajuster la hauteur des bretelles sur des enfants de plus de 6 mois, procédez comme suit :
Ouvrez la boucle du siège 18 et
détachez la boucle de la sangle d'épaules 16a de la boucle de la ceinture des hanches 16b.
Enlevez le rembourrage d'épaule
de la bretelle 17.
Insérez la main dans la fente pour
ceinture supérieure 15 et tirez la bretelle 17 complètement à travers la fente pour ceinture supérieure
15.
Passez le rembourrage d'épaule
dans la bretelle 17 et la boucle de la sangle d'épaule 16a dans la boucle de la ceinture des hanches 16b.
17
15
17
16a
So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder unter 6 Monaten richtig an:
Öffnen Sie das Gurtschloss 18 und
lösen Sie die Schultergurt­Schlosszunge 16a von der Hüftgurt­Schlosszunge 16b.
Entfernen Sie das Schulterpolster
von dem Schultergurt 17.
Stecken Sie die Schultergurt-
Schlosszunge 16a durch den oberen Gurtschlitz 15. Führen Sie die Schultergurt-Schlosszunge 16a hinter dem Sitzmaterial bis zum unteren Gurtschlitz entlang und ziehen Sie sie dort wieder raus.
Fädeln Sie das Schulterpolster auf
den Schultergurt 17 und die Schultergurt-Schlosszunge 16a wieder auf die Hüftgurt­Schlosszunge 16b.
How to adjust the shoulder strap height correctly for children less than 6 months old:
Open the seat buckle 18 and loosen
the shoulder strap buckle tongue
16a from the hip belt buckle tongue 16b.
Remove the shoulder pad from
shoulder strap 17.
Thread the shoulder strap buckle
tongue 16a through the upper belt slot 15. Lay the shoulder strap buckle tongue 16a behind the seat material, thread it through the lower belt slot and loop it back from there.
Thread the shoulder pad onto
shoulder strap 17 and the shoulder strap buckle tongue 16a back onto hip belt buckle tongue 16b.
Pour ajuster la hauteur des bretelles sur des enfants de moins de 6 mois, procédez comme suit :
Ouvrez la boucle du siège 18 et
détachez la boucle de la sangle d'épaules 16a de la boucle de la ceinture des hanches 16b.
Enlevez le rembourrage d'épaule
de la bretelle 17.
Insérez la boucle de la sangle
d'épaule 16a dans la fente pour ceinture supérieure 15. Faites passer la boucle de la sangle d'épaules 16a derrière le matériel du siège jusqu'à la fente pour ceinture inférieure et retirez-la de cette fente.
Passez le rembourrage d'épaule
dans la bretelle 17 et la boucle de la sangle d'épaule 16a dans la boucle de la ceinture des hanches 16b.
5.2 Einstellen der Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den Kinderwagen für Kinder unter 6 Monate nur mit vollständig nach unten geneigter Rückenlehne 20.
Halten Sie die Rückenlehne 20 mit
einer Hand fest.
Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 21 nach oben.
Schwenken Sie die Rückenlehne
20 bis sie in der gewünschten
Position einrastet.
5.2 Adjusting the backrest
Caution! Use the pushchair for children under 6 months only with the backrest 20 reclined all the way back.
Hold the backrest 20 with one hand.Pull upwards the backrest
adjustment handle 21 with the other hand.
Swivel the backrest 20 until it
engages in the desired position.
5.2 Réglage du dossier
Attention! Utilisez la poussette pour les enfants de moins de 6 mois uniquement avec un dossier complètement basculé vers le bas 20.
Tenez le dossier 20 avec une main.Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 21 vers le haut.
Faire pivoter le dossier 20 jusqu’à
ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.
5.3 Einstellen der Beinstütze
So stellen Sie die Beinstütze
23 nach oben:
Drücken Sie beide Knöpfe (links
und rechts) gleichzeitig 22 und schwenken Sie die Beinstütze 23 in die gewünschte Position. Lassen Sie die Knöpfe wieder los.
5.3 Adjusting the leg support
How to put the leg support 23 up:
Push both (left and right) buttons 22
and adjust the leg support 23 upwards until it clicks into the desired position. Release the buttons 22.
5.3 Régler le repose-pieds
Pour relever le repose-pieds
23, procédez comme suit:
Appuyez simultanément sur les
deux boutons (gauche et droit) 22 et basculez le repose-pieds 23 dans la position souhaitée. Lâchez à nouveau les boutons.
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach unten:
Drücken Sie beide Knöpfe (links
und rechts) gleichzeitig 22.
Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach unten bis sie in der gewünschten Position einrastet.
5.4 Variieren des Verdeckes
Klappen Sie das Verdeck
11 in die gewünschte Position.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 30:
Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 11 ganz nach vorne.
How to put the leg support 23 down:
Push the two buttons 22 on both
sides.
Swivel the leg support 23
downwards until it engages in the desired position.
5.4 Varying the hood
Fold the hood 11 to the desired position.
Opening the hood window 30:
Open the zipper and fold the hood
11 all the way forwards.
22
Pour abaisser le repose-pieds 23, procéder comme suit:
Appuyez simultanément sur les
deux boutons (gauche et droit) 22.
Faire pivoter le repose-pieds 23
vers le bas jusqu’à ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.
5.4 Changement de la capote
Positionnez la capote 11 dans la position souhaitée.
Procédez comme suit pour ouvrir la fenêtre de la capote 30 :
Ouvrez la fermeture éclair et
rabattez complètement 11 la capote vers l'avant.
5.5 Anlegen des Windschutzes
So befestigen Sie den Windschutz 48:
Ziehen Sie den Windschutz 48 von
unten über die Beinstütze 23.
Schließen Sie die Druckknöpfe um
den Sicherheitsbügel 9 herum.
Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Kinderwagen-Sitz 8.
5.5 Fastening the apron
How to fasten the apron 48:
Pull the apron 48 over the leg
support 23 from below.
Fasten the snaps about the bumper
bar 9.
Fasten the Velcro fasteners on the
side of the pushchair seat 8.
5.5 Installez le coupe-vent
Fixer le coupe-vent de la manière suivante 48 :
Tirez la capote 48 vers le bas sur le
repose-pieds 23.
Fermez le bouton-pression autour
de l'anse de sécurité 9.
Fixez les fermetures velcro de
chaque côté du siège-auto 8.
6. Verwendung mit der Babyschale ­Travel System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Auto-Kindersitzes!
Der B-SMART kann als Travel System mit folgenden Britax/RÖMER 0+ Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE plus (zusätzlich wird
der Adapter „Typ A“ benötigt).
• BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird
der Adapter „Typ A“ benötigt).
• BABY-SAFE plus SHR II
Wenn Sie die Babyschale BABY­SAFE plus oder BABY-SAFE plus SHR verwenden benötigen Sie als
6. Use with an infant carrier - Travel System
Please refer to the user instructions supplied with your child safety seat.
The B-SMART can be used as a travel system in conjunction with the following Britax/RÖMER group 0+ infant carriers:
• BABY-SAFE plus (additional "Type
A" adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR
• BABY-SAFE plus II (additional
"Type A" adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR II
If you are using the BABY-SAFE plus
6. Utilisation de la coque pour bébé ­Travel System
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre siège-auto !
Le B-SMART peut également être utilisé avec les coques pour bébé Britax/RÖMER 0+ suivantes:
• BABY-SAFE plus (prévoir un
adaptateur supplémentaire de « Type A »).
• BABY-SAFE plus II (prévoir un
adaptateur supplémentaire de « Type A »).
• BABY-SAFE plus SHR II
Pour utiliser les coques pour bébé BABY-SAFE plus ou BABY-SAFE plus SHR, prévoir également comme
Zubehör auch die Britax/RÖMER „BABY-SAFE-Adapter“, die zusammen mit den Adaptern „Typ A“ verwendet werden. Bitte befolgen Sie die Anleitungen für die Adapter und die Babyschalen. Dort ist beschrieben, wie Sie Ihre Babyschale als Travel System verwenden können.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an die Babyschale, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
or BABY-SAFE plus SHR infant carrier you need to get the additional accessory Britax/Römer "BABY-SAFE Adaptors" in order to equip them with "Type A" adaptors. Please follow the instructions of the Adaptors and the infant carrier on how to get your infant carrier ready to be used as a travel system.
For the protection of your child
WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by the infant carrier.
• Always apply the brake before fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it.
accessoires "l'adaptateur BABY­SAFE" de Britax/RÖMER à utiliser avec l'adaptateur de "Type A". Veuillez respecter les instructions concernant l'adaptateur et les coques pour bébé. Consultez ici comment utiliser la coque pour bébé comme un Travel System.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Assurez-
vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette, avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur la coque pour bébé pour soulever ou pousser la poussette.
• Enclenchez toujours le frein avant de fixer la coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de la poussette.
6.1 Anbringen der Babyschale
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Kinderwagen-Sitz
8 (siehe 3.1) oder den
Kinderwagen-Aufsatz 50 ab (siehe
7.2).
Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.
6.1 Fitting the infant carrier
Engage the brake 14
(see 4.1).
Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
Lift the infant carrier rearward facing
above the pushchair. Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position.
24
6.1 Fixer la coque pour bébé
Enclenchez le frein 14 (voir 4.1).
Retirez le siège-auto 8 (voir 3.1)
ou la nacelle de poussette 50 (voir 7.2).
Soulevez la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le sens contraire de la marche. Attention! N'essayez jamais de fixer la coque pour bébé sur la poussette dans le sens de la marche.
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 der Babyschale beidseitig in die
Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist.
6.2 Abnehmen der Babyschale
Tipp! Wenn Ihr Auto­Kindersitz mit einem integriertem Travel System Adapter ausgestattet ist, finden Sie die passende Beschreibung in der Gebrauchsanleitung Ihres Auto­Kindersitzes.
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Engage the fixation prongs 28 of
the infant carrier into the fixation slots 26 on both sides. "CLICK" Caution! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair.
6.2 Removing the infant carrier
Tip! If your child safety seat is equipped with an integrated travel system adapter, the appropriate description can be found in the user instructions supplied with your child safety seat.
Engage the brake 14
(see 4.1).
Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Enclenchez les languettes de
fixation 28 des deux côtés de la coque pour bébé dans les rainures de fixation 26. «CLIC !» Attention! Assurez-vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette.
6.2 Démonter la coque pour bébé
Astuce! Lorsque le siège-auto pour bébé est équipé d'adaptateur Travel System intégré, vous trouverez la description appropriée du siège­auto dansvotre mode d'emploi.
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Poussez la touche dedéverrouillage
vers le haut 29 des deux côtés de la coque pour bébé.
Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben. Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26. Caution! Keep a firm grip on the infant carrier while doing this.
You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
Soulevez la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de fixation 28 soient dégagées des rainures de fixation 26. Attention! Tenez fermement la coque pour bébé dans le même temps.
La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
7. Verwendung des Zubehörs
Der B-SMART kann durch eine Softtragetasche, einen Kinderwagen-
Aufsatz, ein Regenverdeck 40 und einen Fußsack 41, ergänzt werden. Dies ist als Zubehör im Fachhandel erhältlich. Verwenden Sie nur von Britax freigegebenes Zubehör.
7. Using the accessories
The B-SMART can be supplemented with a carrycot, a soft carrycot, a
raincover 40 and cosytoes 41. These are available as accessories from your retailer. Only use parts and accessories approved by Britax.
7. Utilisation des accessoires
Le B-SMART peut être complété par un sac à provisions, une nacelle de
poussette, une capote de pluie 40 et une chancelière 41. Cet appareil est disponible en accessoire dans le commerce. Utilisez uniquementles accessoires autorisés pour Britax.
7.1 Verwendung der Softtragetasche
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihrer Softtragetasche! Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax Softtragetaschen verwendet werden, die für diesen Kinderwagen freigegeben sind.
7.2 Verwendung des Kinderwagen­Aufsatzes
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagen-Aufsatzes! Bitte beachten Sie bei Verwendung mit dem BABY-
SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer Babywanne! Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax
B-SMART,
B-DUAL,
B-MOBILE und
B-AGILE
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
7.1 Using the Soft carrycot
Please refer to the user instructions supplied with your soft carrycot!
The pushchair can be used with all Britax soft carrycots that are approved for this pushchair.
7.2 Using the carrycot
Please refer to the user instructions supplied with your carrycot!
When using with the BABY-
SAFE Sleeper, please refer
to the user instructions supplied with your carrycot!
The pushchair can be used with all Britax
• B-SMART,
•B-DUAL,
• B-MOBILE and
B-AGILE
carrycots marked with the carrycot symbol “Type A“.
26
7.1 Utilisation du sac àprovisions
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre sac à provisions!
La poussette peut être utilisée avec tous les sacs à provisions Britax, qui ont étéconçus pour elle.
7.2 Utilisation de la nacelle de poussette
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre nacelle de poussette!
Lors de l'utilisation de
BABY-SAFE Sleeper,
respectez le mode d'emploi de votre nacelle pour bébé!
La poussette peut être utilisée avec toutes les nacelles de poussettes
• B-SMART,
•B-DUAL,
•B-MOBILE et
B-AGILE
portant le symbole des nacelles pour bébé de « Type A ».
7.3 Verwendung des Regenverdeckes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen Hitzeschock erleiden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
So befestigen Sie das Regenverdeck
40 des Kinderwagen-Sitzes 8:
Vorsicht! Achten Sie stets auf eine ausreichende Belüftung unter dem Regenverdeck 40.
Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.).
Ziehen Sie das Regenverdeck 40
über den Kinderwagen.
Befestigen Sie die Klettbänder 43
am Kinderwagengestell.
7.3 Using the raincover
For the protection of your child
• Never use the raincover indoors, in warm weather or near sources of heat - otherwise your child could be exposed to the risk of a heat shock.
WARNING! It may be dangerous to leave your child unattended.
• Do not allow your child to play with the raincover.
To attach the raincover 40 of the pushchair seat 8:
Caution! Always make sure that plenty of fresh air can get in under the raincover 40.
Attach the hood 11 (see 3.).Pull the raincover 40 over the
pushchair.
Fasten the Velcro strips 43 around
the pushchair frame.
7.3 Utilisation de la capote de pluie
Pour protéger votre enfant
• N'utilisez en aucun cas la capote de
pluie en voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou à proximité de sources de chaleur - votre enfant risque d'être victime d'un choc thermique.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez
jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne laissez pas votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
Pour fixer le nid d'ange 40 dans le siège de la poussette, procédez comme suit 8 :
Attention! Veillez toujours à garantir une aération suffisante sous la capote de pluie 40.
Monter la capote 11 (voir 3.).Tirez la capote de pluie 40 au-
dessus de la poussette.
Fixez la bande velcro 43 surle
châssis de la poussette.
7.4 Verwendung des Fußsackes
So befestigen Sie den Fußsack 41:
• Öffnen Sie das Gurtzeug und lösen
Sie die Schultergurt-Schlosszungen
16a von den Hüftgurt-
Schlosszungen 16b.
Fädeln Sie die Schultergurte 17a
und die Hüftgurte 17b durch die
7.4 Using the cosytoes.
How to fasten the cosytoes 41:
Open the harness and loosen the
shoulder strap buckle tongue 16a from the hip belt buckle tongue 16b.
Thread the shoulder straps 17a and
the hip belt 17b through the slots in the back part of the foot muff.
7.4 Utilisation de la chancelière
Pour fixer la chancelière 41, procédez comme suit:
Ouvrez le harnais et détachez la
boucle de la sangle d'épaules 16a de la boucle de la ceinture des hanches 16b.
Passez les sangles d'épaules 17a
Schlitze im Rückenteil des Fußsackes.
Fädeln Sie das Gurtschloss 18
durch den Schlitz im Unterteil des Fußsackes.
Der Fußsack 41 lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, mit Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
So können Sie den Fußsack 41 variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz abnehmen und den Fußsack als Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als Windschutz hochstellen oder um den Sicherheitsbügel 9 legen und mit den Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe des Kordelzuges zu einer Kapuze raffen.
Thread the seat buckle 18 through
the slot in the lower part of the foot muff.
The cosytoes 41 can be opened
with the aid of the zipper. This makes it easier to lift your child in and out.
Caution! Always secure your child
in the pushchair using the harness.
How to vary the cosytoes 41:
• You can remove the upper part completely and use the cosytoes as a seat insert.
• You can raise the upper edge as a wind shield or wrap it around the bumper bar 9 and fasten it with the retaining straps.
• You can gather the head section together using the drawstring to form a hood.
et la ceinture des hanches 17b dans les fentes à l'arrière du couvre-jambes.
Passez la boucle du siège 18 dans
la fente en bas du couvre-jambes.
La chancelière 41 s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour permettre d'installer et de sortir votre enfant confortablement de la poussette.
Attention! Attachez toujours votre
enfant dans la poussette.
Pour remplacer la chancelière 41, procédez comme suit :
• Vous pouvez enlever toute la partie supérieure et utiliser la chancelière comme garniture de siège.
• Vous pouvez relever le bord supérieur comme un coupe-vent ou installer l'anse de 9 sécurité et la fixer avec des attaches.
• A l'aide du train de corde, rattachez la capuche à la partie supérieure.
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der sicheren Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
8. Care instructions
To preserve safe function
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• Regularly check that any screws, nuts, bolts and other fastenings are fully tightened.
28
8. Consignes d'entretien
Pour assurer un fonctionnement sûr
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, les rivets, les boulons et les autres pièces sont bien fixés.
• Reinigen und schmieren Sie regelmäßig die Schwenkräder, da schmutzige oder ungeschmierte Bauteile die Beweglichkeit und das Lenken erschweren.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere Gegenstände auf dem Verdeck ab.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Verpacken Sie den Kinderwagen für Flugreisen sorgfältig.
• Regularly clean and lubricate the front swivel wheel units as dirty or dry units can have an adverse effect on manoeuvrability and steering.
• The pushchair can be damaged or destroyed by overloading, improper folding or use of unapproved accessories.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Never place heavy objects on the hood.
• Do not carry more than 4 kg in the shopping basket.
• Pack the pushchair carefully for air travel.
• Nettoyez et lubrifiez régulièrement les roues pivotantes, car avec des pièces sales ou non lubrifiées, la mobilité et la conduite deviennent difficiles.
• La poussette peut être endommagée ou détruite par une charge trop lourde, lors d'un repli non conforme ou lors de l'utilisation d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
• Garder la poussette dans un parfait état de propreté.
• Eviter de laisser la poussette mouillée pendant une période prolongée. Dans ce cas, la faire sécher déplié à température ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds sur la capote.
• Ne jamais charger plus de 4 kg dans le panier.
• Emballez soigneusement la poussette pendant des déplacements aériens.
Bewahren Sie den Kinderwagen, wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder offenen Heizelementen.
Store the pushchair in a safe place when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top of it.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
Conserver soigneusement la poussette en cas de non utilisation:
• Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto.
• Ne jamais la mettre à proximité des sources de chaleur, par exemple des radiateurs ou des appareils de chauffage ouverts.
• Setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte ausbleichen.
• Lagern Sie ihn in feuchten Klimagebieten nie zusammengeklappt. Bewahren Sie den aufgeklappten Kinderwagen an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Do not store it in direct sunlight. The cover may fade.
• Do not store the product folded in damp or wet climates. Always store it unfolded in a well ventilated area to avoid mildew.
• Ne pas l’exposer directement à la lumière du soleil. La housse pourrait se décolorer.
• Ne jamais l'entreposer repliée dans des endroits humides. Garder la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.
So können Sie kleinere Mängel selber beheben:
Wenn die Räder quietschen oder die Lenkung schwergängig ist:
Benutzen Sie ein Spray auf der
Basis von Silikon oder leichtem Öl, das in die Rad-Achsen-Verbindung mit Sicherheit eindringen kann.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen am Strand benutzen:
Reinigen Sie Ihren Kinderwagen
danach gründlich, um Sand und Salz aus der Mechanik und den Radaufhängungen zu entfernen.
Wenn Druckstellen an den Reifen auftreten:
Verwenden Sie einen Haushalts-
haartrockner und erwärmen Sie den Reifen leicht. Die Druckstellen sollten langsam verschwinden. Vorsicht! Nicht überhitzen!
Wenn sich
Befestigungselemente
lösen:
Ziehen Sie die Muttern und
Schrauben umgehend mit geeignetem Werkzeug nach.
This is how you can remedy minor defects yourself:
If the wheels squeak or the steering is sluggish:
Use a silicon based spray or light oil
ensuring it penetrates the wheel and axis assembly.
When using your pushchair at the beach:
Completely clean your pushchair
afterwards to remove the sand and salt from the mechanisms and wheel assemblies.
If there are compression marks on the tyres:
Use a domestic hair dryer to gently
warm the tyre. The compression marks should slowly disappear. Caution! Do not overheat!
If fasteners become loose:
Promptly tighten screws and nuts
using appropriate tools.
Pour réparer soi-même les petits défauts, procéder comme suit:
Lorsque les roues grincent ou sont difficiles à guider :
Utiliser un spray à base de silicone
ou d’huile légère pouvant bien pénétrer dans le joint reliant les roues aux axes.
En cas d’utilisation de la poussette à la plage:
Bien nettoyer votre poussette pour
enlever le sable et le sel du mécanisme et des suspensions après l'utilisation.
Lorsque des points de pression apparaissent sur les pneus:
Utilisez un sèche-cheveux -et
chauffez légèrement les pneus. Les points de pression devraient disparaître lentement. Attention! Ne pas surchauffer !
Si les éléments de fixation se desserrent:
Serrer immédiatement les écrous et
vis avec un outil approprié.
30
Wenn Teile verbogen, gerissen oder gebrochen sind:
Tauschen Sie die Teile umgehend
aus. Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die von Britax zugelassen sind. Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kundenservice.
If parts become bent, torn or broken:
Promptly exchange the parts. Use
only those parts and accessories approved by Britax. Replacement parts and accessories are available from your local Britax stockist or contact Britax/RÖMER customer service.
Si des pièces sont tordues, arrachées ou cassées:
Les remplacer immédiatement.
Utiliser uniquement des pièces et accessoires autorisés par Britax. Les pièces de rechange et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur local Britax ou contactez le service-client Britax/RÖMER.
8.1 Reinigung
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen - tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.
•Den Sitzbezug und das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
•Der Fußsack und den Windschutz können Sie entsprechend der Waschanleitung auf dem Etikett reinigen.
•Die Kunststoffteile und die Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden um Rost zu vermeiden.
8.1 Cleaning
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry - drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight.
• You can clean the seat cover and the hood with a sponge and lukewarm soapy water.
•The cosytoes and the aproncan be cleaned according to the washing label.
•The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried off to prevent rust.
• You can clean the raincover with a damp cloth. The raincover should not be folded up or stored when it is damp to avoid mildew.
8.1 Nettoyage
Nettoyez les textiles non chimiques avec des agents blanchissants ou tout autre produit agressif. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Ne l'essorez pas et ne la mettre pas dans le sèche­linge électrique. Bien faire sécher les pièces, en évitant de préférence une exposition directe au soleil.
• Nettoyezla house de siège et la capote avec une éponde et de l'eau savonneuse tiède.
• Nettoyez lachancelière et le coupe­vent en tenant compte du mode de lavage approprié indiqué sur l'étiquette.
•Les pièces en plastique et les pièces métalliques peuvent être nettoyées à l'aide d'un chiffon humide. Les pièces métalliques doivent être séchées après avoir été en contact avec de l'eau afin d'éviter qu'elles ne rouillent.
•Das Regenverdeck können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Das Regenverdeck sollte nicht feucht zusammengelegt oder gelagert werden um Schimmel zu vermeiden.
•La capote de pluie peut être nettoyée à l'aide d'un chiffon humide. Pour éviter la formation des moisissures, la capote de pluie ne doit pas être pliée ou entreposée.
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserschei­nungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung.
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress
• damage resulting from inappropriate or improper use.
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie: la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants:
• usure naturelle et dommages dus -à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme.
32
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance The car/bicycle child seat / pram /
pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax accessories and replacement parts are used.
Cas de garantie ou non? Tissus: tous nos tissus répondent aux
exigences les plus élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.
Fermoir: au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / la bicyclette / la
poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
33
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No. (including area code):
e-mail address: _____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour (design):
Accessories: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness examined OK I have checked the child car/
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment examined
3. Intactness
- Seat examined
- Fabrics examined
- Plastic parts examined
examined
OK
OK
OK
OK
OK
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Date of purchase:
Buyer (signature):
Retailer:
____________________________________________
____________________________________________
Retailer's stamp
____________________________________________
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postleitzahl: _____________________________________________
Ort: _____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________
E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________
Zubehör: _____________________________________________
_____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz
- Gurtzeug-Verstellung geprüft
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft
- Stoffteile überprüfen geprüft
- Kunststoffteile überprüfen
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
geprüft
in Ordnung
Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Kaufdatum:
Käufer (Unterschrift):
Händler:
___________________________________________ _
___________________________________________
___________________________________________
Händler Stempel
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone (avec indicatif) :
E-mail : _____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires : _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des sangles contrôlé
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des éléments en matière plastique
en ordre
contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
contrôlé
en ordre
contrôlé
en ordre
J'ai contrôlé le siège auto / la
bicyclette / la poussette et vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
J'ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
Date d'achat :
Acheteur (signature) :
Revendeur :
____________________________________________
____________________________________________
Cachet du revendeur
____________________________________________
0 - 15 kg
B-SMART
Britax B-SMART
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
B-SMART
Instrucciones
Nos alegramos de que nuestro
B-SMART* pueda acompañar a su
hijo en su primer año de vida.
La seguridad de su hijo es responsabilidad suya
• Lea detenidamente las instrucciones de uso y familiarícese con el cochecito antes de utilizarlo con su hijo.
• Si utiliza el cochecito alguna persona que no está familiarizada con él (p.ej. los abuelos), enséñele siempre cómo se maneja el cochecito.
• La seguridad de su hijo puede estar en entredicho, si Usted no cumple estas instrucciones.
• Conserve cuidadosamente las instrucciones de uso, para poder consultarlas posteriormente.
• No deje que sus niños jueguen con el producto.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
Manual de instruções
Ficamos satisfeitos que o nosso
B-SMART* possa acompanhar as
crianças nos seus primeiros anos de vida.
A segurança das crianças é da sua responsabilidade
• Leia atentamente o manual de instruções e familiarize-se com o carrinho de passeio antes de o utilizar.
• Caso o seu carrinho de passeio seja utilizado por terceiros não familiarizados com o mesmo (por ex. avós), mostre-lhes sempre como utilizá-lo.
• A segurança da criança pode ser posta em causa, caso não siga as instruções contidas neste manual.
• Guarde o manual de instruções devidamente para poder consultá-lo mais tarde.
• Não deixe a sua criança brincar com o produto.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, consulte-nos.
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro B-SMART* possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante i primi anni
della sua vita.
La sicurezza del vostro bambino è nella vostra
responsabilità
• Leggete attentamente le istruzioni per l'uso e familiarizzate con il passeggino prima di utilizzarlo con il vostro bambino.
• Se il vostro passeggino viene utilizzato da altre persone che non vi hanno familiarizzato (ad es. i nonni), mostrate loro sempre come va usato il passeggino.
• La sicurezza del vostro bambino può essere pregiudicata se non vi attenete alle presenti istruzioni per l'uso.
• Conservate accuratamente le istruzioni per l'uso per riferimenti futuri.
• Non consentite al vostro bambino di giocare con il prodotto.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
Britax
*Estas instrucciones de uso son válidas tanto para los modelos de tres como de cuatro ruedas. Las diferencias en el uso se describen por separado:
3 ruedas B-SMART 3 4 ruedas B-SMART 4
Britax
*Este manual de instruções aplica-se tanto aos modelos de 3 como de 4 rodas. As diferenças na utilização estão descritas separadamente:
B-SMART 3 de 3 rodas B-SMART 4 de 4 rodas
Britax
*Queste istruzioni per l'uso sono valide per il modello a 3 e a 4 ruote. Eventuali difformità nell’utilizzo, vengono descritte separatamente:
3 Ruote B-SMART 3 4 ruote B-SMART 4
Contenido
1. Idoneidad ....................................... 3
2. Apertura/pliegue de su
cochecito ....................................... 6
3. Montaje de su
cochecito ....................................... 8
3.1 Montaje de la silla del
cochecito ...............................10
4. Manejo de su cochecito ............. 14
4.1 Uso de los frenos .................. 16
4.2 Ajuste de las ruedas
pivotantes.............................. 16
4.3 Ajuste de la empuñadura ......17
5. Uso de la silla del cochecito...... 18
5.1 Colocación y ajuste del
cinturón ................................18
5.2 Ajuste del respaldo
del asiento ............................21
5.3 Ajuste del reposapiernas ...... 22
5.4 Modificación de la capota ..... 22
5.5 Colocación del protector
contra el viento ......................23
6. Utilización con el portabebés -
Travel System.............................. 23
6.1 Instalación del portabebés .... 24
6.2 Extracción del portabebés .... 25
7. Uso del complemento .................26
7.1 Uso del estuche de
transporte blando ..................26
7.2 Utilización del complemento
del cochecito .........................26
7.3 Utilización de la burbuja de
lluvia ......................................27
7.4 Utilización del cubrepiés .......27
8. Instrucciones de
mantenimiento ............................28
8.1 Limpieza ................................31
9. Dos años de garantía ..................32
10. Tarjeta de garantía /
Control de entrega ......................34
Índice
1. Aptidão............................................ 3
2. Abrir/fechar o seu carrinho de
passeio............................................6
3. Montagem do seu carrinho de
passeio............................................8
3.1 Montagem do assento para
carrinho de passeio................10
4. Utilização do seu carrinho de
passeio..........................................14
4.1 Utilização dos travões............16
4.2 Regulação das rodas
direccionais ............................16
4.3 Ajuste da pega .......................17
5. Utilização do assento para
carrinho de passeio .....................18
5.1 Colocação e regulação do
conjunto de cintos ..................18
5.2 Regule o encosto...................21
5.3 Regulação do apoio para as
pernas .................................... 22
5.4 Variação da capota................22
5.5 Colocação da protecção
contra o vento ........................ 23
6. Utilização com o sistema de
viagem de concha para bebé......23
6.1 Colocação da concha
para bebé...............................24
6.2 Remoção da concha
para bebé...............................25
7. Utilização do acessório ...............26
7.1 Utilização da Alcofa ...............26
7.2 Utilização da aplicação para
carrinho de passeio................26
7.3 Utilização da capota
de chuva ................................27
7.4 Utilização do cobre-pernas ....27
8. Instruções de conservação.........28
8.1 Limpeza .................................31
9. Garantia de 2 anos .......................32
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência........35
Indice
1. Idoneità ..........................................3
2. Come aprire/ripiegare il vostro
passeggino .................................... 6
3. Montaggio del vostro
passeggino .................................... 8
3.1 Montaggio del
seggiolino per passeggino .... 10
4. Uso del vostro passeggino ........ 14
4.1 Utilizzare i freni...................... 16
4.2 Regolazione delle ruote
piroettanti .............................. 16
4.3 Regolazione
dell'impugnatura ....................17
5. Utilizzo del seggiolino per
passeggino ..................................18
5.1 Applicazione e regolazione
delle cinture ...........................18
5.2 Regolazione dello
schienale ................................21
5.3 Regolazione del
poggiapiedi ............................22
5.4 Variare la cappottina ............ 22
5.5 Applicazione del
paravento ..............................23
6. L'utilizzo con la poltroncina
Travel System ..............................23
6.1 Applicazione della
poltroncina .............................24
6.2 Rimozione della poltroncina...25
7. Utilizzo degli accessori................26
7.1 Utilizzo del portabebè.............26
7.2 Utilizzo della navicella ...........26
7.3 Utilizzo della cappottina
antipioggia..............................27
7.4 Utilizzo del sacco caldo..........27
8. Istruzioni di manipolazione.........28
8.1 Pulizia.....................................31
9. Garanzia di 2 anni ........................32
10. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna .........36
2
1. Idoneidad
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA!! Este cochecito
solamente es adecuado para niños desde el nacimiento y con un peso de hasta 15 kg.
1. Aptidão
Para protecção do seu filho
AVI SO! Este carrinho de passeio é
próprio para crianças desde o nascimento até um peso de 15 kg.
1. Idoneità
Per la protezione del vostro bambino
CAUTELA! Questo passeggino è adatto
per i bambini a partire dalla nascita e fino ad un peso di massimo 15 kg.
¡ADVERTENCIA! Este producto no
es apropiado...
• ... como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, los cochecitos y las sillas de paseo deben utilizarse únicamente para el transporte.
• ... para correr, patinar o similares. La utilización de cochecitos y sillas de paseo para cualquier fin que no sea el transporte puede resultar peligroso.
• ... para el transporte de más de un niño a la vez.
• ... para el uso industrial.
• ... como Travel System en combinación con otros portabebés.
El B-SMART se puede utilizar de tres modos distintos:
Este cochecito (Travel System) ha sido diseñado y fabricado de conformidad con las normas EN1888:2003 (A1-A3:2005) y EN1466:2004.
AVISO! Este produto não é
adequado...
• ... como substituto para cama ou berço. Alcofas, carrinhos de passeio normais e carrinhos de passeio desportivos devem ser utilizados apenas para o transporte.
• ... para fazer jogging, correr, andar de skate ou semelhantes. Qualquer outro tipo de utilização do carrinho de passeio normal e do carrinho de passeio desportivo pode ser perigosa.
• ... para o transporte de mais do que uma criança.
• ... para o uso industrial.
• ... como sistema de viagem em conjunto com outras conchas para bebé.
O B-SMART está homologado para três diferentes tipos de aplicação:
Este carrinho de passeio (Travel
System) foi desenvolvido e fabricado
em conformidade com as normas EN1888:2003 (A1-A3:2005) e EN1466:2004.
CAUTELA! Questo prodotto non è
adatto...
• ... come alternativa a lettino o culla. Utilizzare portabebè, passeggino e passeggino sportivo esclusivamente per il trasporto.
• ... per fare jogging, correre, skating o simile. Utilizzare il passeggino o il passeggino sportivo oltre all'utilizzo tipico può essere pericoloso.
• ... per il trasporto di più di un solo bambino.
• ... per l'uso professionale.
• ... come Travel System in combinazione con altre poltroncine.
Il passeggino B-SMART è omologato per tre diversi tipi di applicazione:
Questo passeggino (Travel System) è stato progettato e prodotto conformemente alle norme EN1888:2003 (A1-A3:2005) e EN1466:2004.
como silla de paseo
como carrinho de passeio desportivo
come passeggino sportivo
¡Cuidado! Mientras su bebé no pueda sentarse por sí solo (aprox. con 6 meses), transpórtelo sólo en posición acostada con el respaldo en posición horizontal. Abróchele siempre el cinturón al niño en la silla del cochecito. En los niños menores de 6 meses pasar el cinturón de los hombros a través de los orificios inferiores en el respaldo del asiento y vuélvalo a pasar, como se describe en el apartado 5.1.
Silla de cochecito desde el nacimiento hasta 15 kg
El cochecito se puede utilizar con todas las sillas de cochecito Britax
B-SMART y B-DUAL que presenten
el símbolo silla de cochecito «Typ A».
como Travel System con portabebés desde el nacimiento hasta 13 kg
El cochecito puede utilizarse como Travel System con todos los portabebés Britax/RÖMER equipados con el adaptador
«Typ A».
Cuidado! Enquanto o seu bebé não conseguir sentar-se sozinho (com aprox. 6 meses), transporte-o apenas deitado com o encosto na horizontal. Aperte sempre o cinto da criança no assento do carrinho de passeio. Para crianças com idade inferior a 6 meses passe os cintos para os ombros através das ranhuras inferiores do cinto do encosto e passe os mesmos para trás, como descrito no parágrafo 5.1.
Assento para carrinho de passeio desde o nascimento até aos 15 kg
O carrinho de passeio pode ser utilizado com todos os assentos para carrinho de passeio Britax
B-SMART e B-DUAL assinalados
com o símbolo de assento para carrinho de passeio «Tipo A».
como sistema de viagem com concha para bebé desde o nascimento até aos 13 kg
O carrinho de passeio pode ser utilizado como sistema de viagem com todas as conchas para bebé Britax/RÖMER equipadas com o
adaptador «Tipo A».
Attenzione! I bambini fino a circa 6 mesi che non sono in grado di stare seduti da soli, possono essere trasportati solo in posizione reclinata con schienale orizzontale. Allacciate sempre il vostro bambino nel seggiolino del passeggino. In caso di bambini sotto i 6 mesi, far passare le cinture per le spalle attraverso i passanti inferiori presenti sullo schienale, e farle quindi ripassare indietro come descritto nel paragrafo 5.1.
Seggiolino per passeggino dalla nascita fino a 15 kg
Il passeggino può essere utilizzato con tutti i seggiolini B-SMART e
B-DUAL Britax contrassegnati con il
simbolo Seggiolino per passeggino «Tipo A».
come Travel System con poltroncina dalla nascita fino a 13 kg
Il passeggino può essere utilizzato come Travel System con tutte le poltroncine Britax/RÖMER dotate
dell'adattatore di «Tipo A».
4
A
como cochecito
A
A
A
como carrinho de passeio
come passeggino
¡Cuidado! El estuche de transporte blando / complemento del carrito solo es adecuado para bebés que todavía no se sientan por sí solos, no se giran a un lado o no se pueden apoyar sobre las manos o las rodillas.
Para completar los accesorios Britax/RÖMER están a la venta:
Estuche de transporte blando desde el nacimiento hasta 9 kg
Complemento de cochecito desde el nacimiento hasta 9 kg
El cochecito se puede utilizar con todos los complementos de cochecito Britax B-SMART y
B-DUAL que presenten el símbolo
complemento de cochecito «Typ A».
Cuidado! A alcofa / aplicação para carrinho de passeio é própria apenas para bebés que ainda não consigam levantar-se sozinhos, virar-se nem apoiar-se sobre as mãos e joelhos.
Complementado pelo artigo disponível como acessório Britax/RÖMER:
Alcofa desde o nascimento até aos 9 kg
Aplicação para carrinho de passeio desde o nascimento até aos 9 kg
O carrinho de passeio pode ser utilizado com todas as aplicações para carrinhos de passeio Britax
B-SMART e B-DUAL assinaladas
com o símbolo de aplicação para carrinho de passeio «Tipo A».
Attenzione! Il portabebè / la navicella sono adatti solo per bambini nei primi mesi di vita che non sono ancora in grado di mettersi seduti da soli, rotolarsi su un fianco e appoggiarsi su mani e ginocchia.
Completato dai seguenti accessori Britax/RÖMER:
Portabebè dalla nascita fino a 9 kg
Navicella dalla nascita fino a 9 kg
Il passeggino può essere utilizzato con tutte le navicelle B-SMART e
B-DUAL Britax contrassegnate con
il simbolo Navicella per passeggino «Tipo A».
2. Apertura/pliegue de su cochecito
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Antes de la
utilización del cochecito asegúrese de que todos los bloqueos estén cerrados.
• Cuando coja el cochecito
compruebe que no ha abierto ninguno de los bloqueos sin darse cuenta.
• Cuando lo pliegue tenga cuidado de
no engancharse o enganchar a otros con el bastidor del cochecito.
• Nunca pliegue el cochecito estando
el, niño sentado en él.
• ¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que su niño no esté cerca, cuando usted abra o pliegue el cochecito.
• ¡ADVERTENCIA! No deje que sus
niños jueguen con el producto.
Cómo se despliega el cochecito:
Sujete el cochecito por la
empuñadura 2 y suelte el cierre negro situado en el lado derecho 1.
Tire la empuñadura 2 hacia arriba
hasta que el bastidor del cochecito se haya desplegado completamente y se oiga un «clic». ¡Cuidado! Asegúrese de que, los bloqueos a la izquierda y a la derecha están bien encajados.
2. Abrir/fechar o seu carrinho de passeio
Para protecção do seu filho
AVIS O! Certifique-se de que todos
os fechos estão bloqueados antes da utilização do carrinho de passeio.
• Ao transportar o carrinho de
passeio, certifique-se que nenhum dos fechos abre inadvertidamente.
• Ao articular a estrutura do carrinho
de passeio, certifique-se de que não se entala a si e a outras pessoas.
• Nunca articule o carrinho de
passeio, caso se encontre uma criança sentada no mesmo.
• AVISO! Para evitar ferimentos,
certifique-se de que a sua criança não se encontra perto do carrinho de passeio quando estiver a abrir ou fechar o mesmo.
• AVISO! Não deixe a sua criança
brincar com o produto.
Pode abrir o carrinho de passeio do seguinte modo:
Segure o carrinho de passeio pela
pega 2 e solte o fecho articulado preto 1 do lado direito.
Puxe a pega 2 para cima até que a
estrutura do carrinho de passeio esteja totalmente aberta e encaixe audivelmente. Cuidado! Assegure-se de que os fechos esquerdo e direito estão totalmente encaixados.
2. Come aprire/ripiegare il vostro passeggino
Per la protezione del vostro bambino
CAUTELA! Accertatevi che siano
chiusi tutti i bloccaggi prima di usare il passeggino.
• Durante il trasporto del passeggino,
fate attenzione che i bloccaggi non si sblocchino accidentalmente.
• Fate attenzione a non schiacciare
voi stessi o altri quando ripiegate il passeggino.
• Non ripiegate mai il passegginocon
il bambino a bordo.
• CAUTELA! Per evitare lesioni,
assicuratevi che il vostro bambino non sia nelle immediate vicinanze quando aprite o ripiegate il passeggino.
• CAUTELA! Non consentite al vostro
bambino di giocare con il prodotto.
Così potete aprire il passeggino:
Mantenete il passeggino
all'impugnatura 2 e sganciate il flap di chiusura nero presente sul lato destro 1.
Sollevate l’impugnatura 2 verso
l'alto finché il telaio non appare completamente disteso e si sente uno scatto. Attenzione! Accertatevi, che la barra di bloccaggio sia perfettamente bloccata sia a sinistra che a destra.
6
Cómo se despliega el cochecito: ¡Cuidado! Nunca pliegue el cochecito
si el portabebés o el complemento del carrito están montados, o si la silla del cochecito está mirando hacia atrás. ¡Un consejo! Deje plegar el cochecito suavemente, cuando el respaldo del asiento 20 está en posición erguida (véase 5.2), la capota 11 plegada y las ruedas pivotantes 5 en B-SMART 4 orientable y en B-SMART 3 establecido (véase 4.2).
Empuje hacia abajo la palanca de
seguridad 2 situada a la derecha de la empuñadura 3 y mueva al mismo tiempo los ganchos 4 hacia arriba. Ahora el mecanismo de plegado está desbloqueado.
Pliegue la empuñadura 2 hasta
abajo del todo (véase 4.3).
Empuje la empuñadura 2 hacia
abajo hasta que el cierre 1 se encaje automáticamente.
Pode fechar o carrinho de passeio do seguinte modo:
Cuidado! Nunca feche o carrinho de passeio com a concha para bebé montada, a aplicação para carrinho de passeio ou com o assento para carrinho de passeio voltado para trás. Dica! O carrinho de passeio articula­se mais facilmente, com o encosto 20 na vertical (siehe 5.2), a capota 11 dobrada para trás e as rodas direccionais 5 no B-SMART 4 rotativas e no B-SMART 3 fixas (ver 4.2).
Pressione a alavanca de segurança
3 no lado direito da pega 2 para
baixo e puxe simultaneamente os ganchos de mola 4 para cima. Agora o mecanismo de recolher está desbloqueado.
Articule a pega 2 totalmente para
baixo (ver 4.3).
Pressionea pega 2 para baixo até
que o fecho articulado 1 encaixe automaticamente.
Così potete chiudere il passeggino: Attenzione! Non ripiegate mai il
passeggino con poltroncinaonavicellamontate o con seggiolino rivolto fronte mamma. Consiglio! È più facile piegare il passeggino quando lo schienale 20 è in posizione verticale (vedi 5.2), la cappottina 11 è ripiegata all'indietro e le ruote piroettanti 5 su B-SMART 4 e
B-SMART 3 sono bloccate (vedi 4.2).
Abbassate la leva di sicurezza 3 sul
lato destro dell’impugnatura 2 e tirate contemporaneamente verso l'alto i ganci 4. Ora il meccanismo apri-chiudi è sbloccato.
Chiudete completamente
l'impugnatura 2 (vedi 4.3).
Spingete l'impugnatura 2 verso il
basso fino a quando il flapdi chiusura1 scatta automaticamente in posizione.
3. Montaje de su cochecito
Despliegue el bastidor del cochecito (véase 2).
3. Montagem do seu carrinho de passeio
Abra a estrutura do carrinho de passeio (ver 2).
3. Montaggio del vostro passeggino
Aprite il telaio del passeggino (vedi 2).
Cómo se montan las ruedas:
B-SMART 4
Introduzca los ejes metálicos de las
ruedas pivotantes 5 por debajo en los alojamientos de las ruedas delanteras 6 en la parte frontal del bastidor del cochecito hasta que se encajen.
B-SMART 3
Apriete el pasador de seguridad de
metal 6 y apriete la rueda delantera
5 en el buje, hasta que la rueda
delantera se bloquee y esté asegurada.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Presione el botón de extracción 60
en el centro de la rueda.
Introduzca los ejes metálicos de las
ruedas traseras 45 por el lateral en los alojamientos de las ruedas traseras 46 en la parte trasera del bastidor del cochecito hasta que se encajen.
¡Cuidado! Tire de las ruedas para
comprobar que estén encastradas.
Pode montar as rodas da seguinte forma:
B-SMART 4
Insira os eixos metálicos das rodas
direccionais 5 a partir de baixo nos alojamentos das rodas dianteiras 6 na parte da frente da estrutura do carrinho de passeio até que estes encaixem.
B-SMART 3
Pressione a alavanca de segurança
de metal 6 para dentro e pressione a roda dianteira 5 para o cubo da roda até que a roda dianteira encaixe fixamente e esteja segura.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Prima o botão de desbloqueio 60
no centro da roda.
Insira os eixos metálicos das rodas
traseiras 45 lateralmente nos alojamentos das rodas dianteiras
46 na parte de trás da estrutura do
carrinho de passeio até que estes encaixem.
Cuidado! Puxe as rodas para
verificar o encaixe.
Così montate le ruote:
B-SMART 4
Inserite dal basso l'asse di metallo
delle ruote piroettanti 5 nelle apposite sedi per le ruote 6 presenti sul lato anteriore del telaio del passeggino, sino ad udire uno scatto.
B-SMART 3
Premete la leva di sicurezza di
metallo 6 e inserite la ruota anteriore 5 nel mozzo, fino a far scattare il blocco della ruota anteriore.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Premete il pulsante di sblocco 60 al
centro della ruota.
Inserite lateralmente l'asse di
metallo delle ruote posteriori 45 nelle apposite sedi per le ruote presenti sulla parte posteriore 46 del telaio del passeggino, sino ad udire uno scatto.
Attenzione! Tirate le ruote per
verificarne il bloccaggio.
8
Cómo se retiran las ruedas: ¡Cuidado! No sujete las ruedas
pivotantes 5 por las propias ruedas, podría lesionarse.
B-SMART 4
Gire el botón de desbloqueo 61 en
el sentido de la flecha y retire las ruedas pivotantes 5.
Pode remover as rodas da seguinte forma:
Cuidado! Não segure as rodas direccionais 5 nas rodas - perigo de ferimentos.
B-SMART 4
Rode o botão de desbloqueio 61 no
sentido da seta e retire as rodas direccionais 5.
Così potete rimuovere le ruote: Attenzione! Non afferrate le ruote
piroettanti 5 direttamente dalle ruote ­pericolo di lesioni.
B-SMART 4
Ruotate il pulsante di sblocco 61 nel
senso indicato dalla freccia e sfilate le ruote piroettanti 5.
B-SMART 3
Apriete el pasador de seguridad de
metal 6 y después extraiga la rueda delantera 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Apriete el botón de extracción 60 en
el centro de la rueda y separe las ruedas traseras 45.
B-SMART 3
Pressione a alavanca de segurança
de metal 6 e depois puxe a roda dianteira 5 para fora.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Prima o botão de desbloqueio 60
no centro da roda e retire as rodas traseiras 45.
B-SMART 3
Premete la leva di sicurezza di
metallo 6 e tirate in fuori la ruota anteriore 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Premete il pulsante di sblocco 60 al
centro della ruota e sfilate le ruote posteriori 45.
Cómo se monta la cesta portaobjetos
32:
Coloque la cesta portaobjetos 32
con la parte alta hacia delante entre las ruedas.
Coloque los clips de plástico en los
ganchos de metal dentro del armazón del carrito del bebé cerca de la punta delantera.
Ajuste la parte posterior de la cesta
de la compra alrededor del eje trasero y fije la cesta con los cuatro broches de presión de metal.
Pode montar ocesto de compras 32 do seguinte modo:
Coloque o cesto de compras 32
com a parte elevada para a frente entre as rodas.
Encaixe as molas de plástico nos
ganchos de metal do lado interior da estrutura do carrinho de passeio, perto da extremidade dianteira.
Coloque a parte traseira do cesto
de compras à volta do eixo de trás e fixe o cesto com os quatro botões de pressão metálicos
Così montate il cestino per la spesa
32:
Inserite il cestino per la spesa 32 fra
le ruote con la parete laterale più alta rivolta in avanti.
Fate scattare i clip di plastica nei
ganci di metallo sul lato interno del telaio del passeggino vicino all'estremità anteriore.
Posizionare il retro del cestino della
spesa intorno sull'asse posteriore e fissarlo con i quattro agganci a scatto metallici.
Cómo se extrae la cesta portaobjetos 32:
Abra las cintas.
3.1 Montaje de la silla del cochecito
Cómo se monta la silla del cochecito 8:
Despliegue el bastidor del
cochecito (véase 2.).
Bloquee los frenos 14, (véase 4.1).Coloque la silla del cochecito 8
sobre el cochecito. ¡Un consejo! Puede fijar la silla del cochecito 8 hacia delante o atrás en el cochecito.
Pode retirar o cesto das compras 32 da seguinte forma:
Abra as tiras de fixação.
3.1 Montagem do assento para carrinho de passeio
O assento 8 para carrinho de passeio é montado do seguinte modo:
Abra a estrutura do carrinho de
passeio (ver 2.).
Encaixe o travão14, (ver 4.1).Levante o assento para carrinho de
passeio 8 acima do carrinho de passeio. Dica! Pode fixar o assento para o carrinho de passeio 8 no carrinho voltado para a frente ou para trás.
10
Così potete rimuovere il cestino per la spesa 32:
Slacciate i nastri di fissaggio.
3.1 Montaggio del seggiolino per passeggino
Così montate il seggiolino per passeggino 8:
Aprite il telaio del passeggino
(vedi 2.).
Bloccate il freno 14, (ved. 4.1).Avvicinate il seggiolino 8 al
passeggino. Consiglio! Potete montare il seggiolino 8 al passeggino con fronte strada o fronte mamma.
Bloquee las lengüetas de fijación 28
de lasilla del cochecito 8 en las ranuras de-sujeción 26. ¡CLIC! ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que la silla del cochecito 8 está bien fijada en el cochecito tirando de la silla hacia arriba.
Encaixe as linguetas de fixação 28
do assento para carrinho de passeio 8 de ambos os lados nas ranhuras de fixação 26. “CLIQUE” AVISO! Assegure-se de que o assento para carrinho de passeio 8 está fixo de modo seguro puxando o assento para cima.
Fate scattare su entrambi i lati le
linguette di fissaggio 28 del seggiolino per passeggino 8 nelle fessure di fissaggio 26. «CLIC». CAUTELA! Accertatevi che il seggiolino 8 sia collegato in modo sicuro al passeggino tirando verso l'alto il seggiolino.
Cómo se monta la silla del cochecito 8:
Bloquee los frenos 14, (véase 4.1).Empuje hacia arriba los botones de
desbloqueo 29 situados a ambos lados de la silla del cochecito 8.
Eleve la silla del cochecito 8 hasta
que las lengüetas de sujeción 28 se hayan soltado de las ranuras de sujeción 26.
Ya se puede sacar la silla del
cochecito del cochecito.
Cómo se monta el gancho de seguridad 9:
Deslice las puntas del gancho de
seguridad 9 en el alojamiento 10 hasta que se bloquee el botón de bloqueo 7.
Pode retirar o assento para carrinho de passeio 8 do seguinte modo:
Encaixe o travão 14, (ver 4.1).Pressione o botão de desbloqueio
29 de ambos os lados do assento
para carrinho de passeio 8 para cima.
Levante o assento para carrinho de
passeio 8 até que as linguetas de fixação 28 se soltem das ranhuras de fixação 26.
Agora pode retirar o assento para
carrinho de passeio do carrinho.
Monte o arco de segurança 9 deste modo:
Desloque as extremidades do arco
de segurança 9 para dentro do alojamento 10 até que o botão dedesbloqueio 7 encaixe.
Così potete rimuovere il seggiolino per passeggino 8:
Bloccate il freno 14, (ved. 4.1). Premete verso l'alto i pulsanti di
sbloccaggio 29 presenti su entrambi i lati del seggiolino 8.
Sollevate il seggiolino 8 fino a
sfilare le linguette di fissaggio 28 dalle loro fessure 26.
Adesso potete rimuovere il
seggiolino dal passeggino.
Così montate il supporto di sicurezza 9:
Spingete le estremità del supporto
di sicurezza 9 nelle apposite sedi
10 fino a quando ilpulsante di
bloccaggio 7 scatta in posizione.
Cómo se extrae el gancho de seguridad 9:
Presione en los lados de los
botónes de bloqueo 7 y extraiga el gancho de seguridad 9. ¡Un consejo! Para que sea más sencillo sentar y sacar al niño el gancho de seguridad 9 también, se puede,abrir por un extremo y girarse hacia el lado.
Pode retirar o arco de segurança 9 da seguinte forma:
Prima lateralmente os botões de
desbloqueio 7 e retire o arco de segurança 9. Dica! Também é possível abrir o arco de segurança 9 de um dos lados e afastá-lo para sentar e levantar a sua criança comodamente.
Così potete rimuovere il supporto di sicurezza 9:
Premete lateralmente sui pulsanti di
bloccagggio 7 e sfilate il supporto di sicurezza 9. Consiglio! Il supporto di sicurezza 9 può anche essere aperto, su un solo lato, per adagiare e togliere più comodamente il vostro bambino.
Cómo se monta la capota 11:
Introduzca los extremos del gancho
13 de la capota 11 en el alojamiento
en las dos partes del asiento.
Pliegue la capota 11 en la posición
deseada.
Fije los botones de debajo de la
capota, como se muestra en la imagen.
Fije los botones y los cierres de
velcro en el respaldo. Para realizar esto con éxito, pliegue el respaldo hasta abajo del todo.
Monte a capota 11 deste modo:
Enfie as extremidades do arco 13
da capota 11 nos alojamentos de ambos os lados do assento.
Articule a capota 11 para a posição
desejada.
Fixe os botões de fixação na
capota, em baixo, tal como representado na figura.
Fixe os botões de pressão e os
fechos de velcro no encosto do assento. Para que isto aconteça sem qualquer problema, baixe o encosto do assento para baixo.
12
Così montate la capottina 11:
Inserite le estremità della staffa 13
della cappottina 11 nelle apposite sedi su entrambi i lati del seggiolino.
Portate la cappottina 11 nella
posizione desiderata.
Fissate i pulsanti a pressione sotto
la cappottina, come mostrato in figura.
Fissate i pulsanti a pressione e le
chiusure a velcro sullo schienale. Per poter eseguire questa operazione senza problemi, chiudere completamente lo schienale.
¡Consejo! Para transportar niños
más mayores en el cochecito, puede utilizar las prolongaciones de la capota Enclave las prolongaciones entre la capota y el alojamiento en el asiento.
Dica! Para transportar crianças
maiores no carrinho de passeio, pode utilizar as extensões da capota. Coloque as extensões entre a capota e os alojamentos dos assentos.
Consiglio! Per trasportare bambini
più grandi sul passeggino, è possibile utilizzare le prolunghe per cappottina. Agganciate le prolunghe fra la cappottina e le sedi sul seggiolino.
Cómo se desmonta la capota 11:
Abra los botones pulsadores y los
cierres de velcro en el respaldo.
Apreté el lateral de los botones de
bloqueo 12 y extraiga la capota 11.
Pode remover a capota 11 do seguinte modo:
Abra os botões de pressão e os
fechos de velcro no encosto do assento.
Prima lateralmente os botões de
bloqueio 12 e retire a capota 11.
Così estraete la cappottina 11:
Sganciate i bottoni a pressione e
le chiusure a velcro dallo schienale.
Premete lateralmente sui pulsanti
di bloccaggio 12 e sfilate la cappottina 11.
4. Manejo de su cochecito
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Abróchele
siempre el cinturón al niño en el cochecito.
¡ADVERTENCIA! No deje nunca
al niño sin vigilancia en el cochecito, ni siquiera por poco tiempo.
• Bloquee los frenos siempre que pare el cochecito y antes de sentar al niño.
• Sujete el respaldo mientras ajusta el asiento del cochecito en una posición reclinada.
• Cuando ajuste el cochecito vigile que el niño se encuentre fuera del alcance de las piezas móviles.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga fijada en la empuñadura 2 disminuye la estabilidad del cochecito.
• Proteja al niño de una irradiación solar intensa. La capota 11 no ofrece una protección completa contra la peligrosa radiación ultravioleta.
No permita que el niño ...
• juegue con el cochecito o lo ajuste.
• suba al cochecito sin recibir ayuda.
• se suba a la cesta portaobjetos ni lo transporte en ella.
• se ponga sobre los reposapiés.
4. Utilização do seu carrinho de passeio
Para protecção do seu filho
AVIS O! Aperte sempre o cinto de
segurança da criança:
AVIS O! Nunca deixe a criança no
carrinho de passeio sem vigilância, nem por um período curto.
• Accione o travão sempre que parar
o carrinho e antes de sentar a criança.
• Segure o encosto firmemente,
enquanto regula o assento do carrinho de passeio para uma posição horizontal.
• Ao ajustar as posições certifique-se
de que a criança não tem peças móveis ao seu alcance.
AVIS O! Cargas fixas na pega 2
influenciam a estabilidade do carrinho.
• Proteja a criança de exposição
solar intensa. A capota 11 não oferece uma protecção completa contra os perigosos raios UV.
Não permita que a criança...
• brinque com o carrinho de passeio
ou o regule.
• suba para o carrinho de passeio
sem ajuda.
• se coloque no cesto de compras ou
viaje dentro do mesmo.
• se coloque sobre o apoio para os
pés.
4. Uso del vostro passeggino
Per la protezione del vostro bambino
CAUTELA!Allacciate sempre il
vostro bambino.
CAUTELA! Non lasciate mai
incustodito il vostro bambino nel passeggino.
• Bloccate sempre il freno quando fermate il passeggino e prima di adagiare il vostro bambino.
• Tenete fermo lo schienale mentre portate il seggiolino per passeggino in posizione reclinata.
• Accertatevi che durante la regolazione il vostro bambino si trovi fuori dalla portata di mano di componenti mobili.
CAUTELA! Eventuali carichi fissati all'impugnatura 2 possono compromettere la stabilità del passeggino.
• Proteggete il vostro bambino da radiazioni solari intense. La cappottina 11 non garantisce una protezione completa contro i pericolosi raggi UV.
Non permettete al vostro bambino ...
• di giocare con il passeggino o di spostarlo.
• di arrampicarsi sul passeggino senza essere aiutato da un adulto.
• di mettersi nel cestino per la spesa.
• di salire sul poggiapiedi.
14
Para mayor seguridad cuando
salga de paseo
• Evite detenerlo en pendientes.
• En medios de transporte públicos vigile especialmente que el cochecito esté colocado de forma segura.
• Agarre el cochecito firmemente cuando se, encuentre con tráfico denso o en trenes. Aunque haya ajustado los frenos, la corriente de, aire de los vehículos puede mover el cochecito.
• Saque al niño del cochecito y pliéguelo antes de transportarlo por una escalera o utilizar unas escaleras mecánicas.
• Tenga cuidado cuando vaya por bordillos, vías, gravilla, adoquines, etc. Los cochecitos de tres ruedas son especialmente sensibles en estos casos. Empuje estos modelos siempre con las dos manos.
Para uma maior segurança em
viagem
• Evite pará-lo numa subida ou descida.
• Certifique-se de que o seu carrinho de passeio está seguro especialmente ao usar transportes públicos.
• Segure sempre bem o seu carrinho de passeio, quando se encontrar no trânsito ou em comboios. Mesmo caso o travão esteja engatado, a corrente de ar no veículo pode deslocar o carrinho de passeio.
• Retire a criança do carrinho de passeio e feche-o antes de transportar o carrinho em escadas ou escadas rolantes.
• Proceda com precaução, caso atravesse bermas de passeio, carris, cascalho, pedras da calçada, etc. Carrinhos de passeio com 3 rodas são especialmente sensíveis a isto. Empurre estes modelos sempre com as duas mãos.
Per una maggiore sicurezza
• Evitate di parcheggiare il passeggino in discesa.
• Fate particolare attenzione ad un appoggio sicuro del passeggino nei mezzi pubblici di trasporto.
• In prossimità di traffico stradale o ferroviario, mantenete sempre una presa salda sul passeggino. Anche a freno inserito,le correnti d'aria causate dal passaggio dei veicoli potrebbero mettere in movimento il passeggino.
• Prima di salire una scala o una scala mobile, togliete il bambino e ripiegate il passeggino.
• Prestate particolare attenzione quando passate con il passeggino su marciapiedi, rotaie, ghiaia, acciottolato, ecc. I passeggini a tre ruote possono reagire con particolare sensibilità. Spingete sempre questi modelli con entrambe le mani.
4.1 Uso de los frenos
Cómo se bloquean los frenos 14:
Presione el pedal de freno hacia
abajo 14 para bloquear los frenos. ¡Precaución! Compruebe siempre si los frenos se han activado con firmeza antes de estacionar el cochecito de ruedas.
4.1 Utilização dos travões
Desta forma encaixa o travão 14:
Pressione o pedal do travão 14
para baixo, até que a marcação vermelha na janela de indicação 62 esteja visível. Cuidado! Verifique se o travão está encaixado de forma segura antes de soltar o carrinho de passeio.
4.1 Utilizzare i freni
Così bloccate il freno 14:
Pressione o pedal do travão para
baixo 14 para fixar o travão. Cuidado! Verifique se o travão está encaixado de forma segura antes de soltar o carrinho de passeio.
Cómo se sueltan los frenos 14:
Empuje/presione el pedal de freno
hacia abajo de nuevo 14 para desbloquear los frenos.
4.2 Ajuste de las ruedas pivotantes
¡Consejo! Asegure siempre las ruedas pivotantes 5 cuando, se encuentre en un terreno accidentado.
Cómo se fijan las ruedas pivotantes 5:
B-SMART 4
Presione los dos anclajes 24 hacia
abajo.
Desta forma solta o travão 14:
Empurre/pressione o pedal do
travão novamente 14 para soltar o travão
4.2 Regulação das rodas direccionais
Dica! Fixe sempre bem as rodas direccionais 5 quando estiver, a passar sobre um piso irregular.
As rodas direccionais 5 fixam-se do modo seguinte:
B-SMART 4
Pressione os engates 24 para
baixo.
Così sbloccate il freno 14:
Spingere/premere nuovamente il
pedale dei freni 14 per sbloccarli.
4.2 Regolazione delle ruote piroettanti
Consiglio! Su terreni accidentati, 5 bloccate sempre, le ruote piroettanti.
Così bloccate le ruote piroettanti 5:
B-SMART 4
Premete verso il basso le
linguette 24.
16
B-SMART 3
Presione los dos anclajes 24 hacia
la izquierda.
B-SMART 3
Pressione o encaixe 24 para a
esquerda.
B-SMART 3
Premete verso sinistra la
linguetta 24.
Cómo se ajustan las ruedas pivotantes 5 de forma que puedan girar:
B-SMART 4
Presione los dos anclajes 24 hacia
arriba.
B-SMART 3
Presione los dos anclajes 24 hacia
la derecha.
4.3 Ajuste de la empuñadura
Cómo puede ajustar la empuñadura 2 a las medidas de su cuerpo:
Presione los botones 38 a ambos
lados.
Mueva la empuñadura 2 a la
posición deseada.
Desta forma, regula as rodas direccionais 5 para o modo rotativo:
B-SMART 4
Pressione os engates 24 para cima.
B-SMART 3
Pressione o encaixe 24 para a
direita.
4.3 Ajuste da pega
Pode ajustar a pega 2 à sua altura:
Pressione os botões 38 de ambos
os lados.
Articule a pega 2 para a posição
desejada.
Così sbloccate le ruote piroettanti 5:
B-SMART 4
Premete verso l'alto le linguette 24.
B-SMART 3
Premete verso destra la linguetta
24.
4.3 Regolazione dell'impugnatura
Così potete adattare l'impugnatura 2 alle vostre dimensioni:
Premete i pulsanti 38 su entrambi i
lati.
Spostate l'impugnatura 2 nella
posizione desiderata.
5. Uso de la silla del cochecito
El B-SMARTpuede usarse como coche de paseocon todos los
B-SMART y B-DUAL y las sillas de
cochecitos, que con el, símbolo silla para cochecito «Typ A» se marcan.
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de
que la silla del cochecito esté bien fijada en el cochecito antes de utilizarlo.
• Nunca agarre la silla del cochecito
para levantar o empujar el cochecito.
• Saque siempre al niño de la silla del
cochecito antes de fijar la silla al cochecito o de quitarla.
5.1 Colocación y ajuste del cinturón
Para la protección del
niño
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre
el cinturón correctamente colocado y ajustado.
¡ADVERTENCIA! Utilice el
separapiernas siempre en combinación con el cinturón de la cintura.
5. Utilização do assento para carrinho de passeio
O B-SMART pode ser utilizado como carrinho de passeio desportivo com todos os assentos Britax B-SMART e
B-DUAL assinalados com o símbolo de,
assento para carrinho de passeio «Tipo A».
Para protecção do seu filho
AV ISO ! Assegure-se de que o assento
para carrinho de passeio está fixo de modo seguro no carrinho de passeio antes de o utilizar.
• Nunca agarre no assento para
carrinho de passeio para levantar ou empurrar o carrinho de passeio.
• Retire sempre a criança do assento
para carrinho de passeio antes de o fixar ou retirar do assento do carrinho de criança.
5.1 Colocação e regulação do conjunto de cintos
Para protecção do seu filho
AVIS O! Utilize sempre o conjunto
de cintos correctamente colocado e ajustado.
AVIS O! Utilize o cinto das pernas
sempre em ligação com o cinto para a cintura.
5. Utilizzo del seggiolino per passeggino
Il passeggino B-SMART può essere utilizzato come passeggino sportivo con tutti i seggiolini B-SMART e
B-DUAL Britax, contrassegnati con
ilsimbolo Seggiolino per passeggino «Tipo A».
Per la protezione del vostro
bambino
CAUTELA! Accertatevi che il
seggiolino sia collegato in modo sicuro al passeggino prima di utilizzarlo.
• Non afferrate mai il seggiolino per
sollevare o spostare il passeggino.
• Togliete sempre il vostro bambino
dal seggiolino prima di montarlo o rimuoverlo dal passeggino.
5.1 Applicazione e regolazione delle cinture
Per la protezione del vostro bambino
CAUTELA! Utilizzate sempre le
cinture applicate e regolate correttamente.
CAUTELA! Utilizzate la cintura
inguinale sempre in combinazione con la cintura addominale.
18
Cómo asegurar al niño con el cinturón:
Introduzca la lengüeta de la hebilla
de la correa de hombro 16a en la lengüeta de la hebilla del cinturón de cadera 16b y enganche las dos lengüetas de la hebilla del cinturón de cadera 16b en la lengüeta de la hebilla hasta que encajen con un clic. «CLICK»
Fixe a criança com o conjunto de cintos do seguinte modo:
Introduza a lingueta de fecho do
cinto para os ombros 16a na lingueta de fecho do cinto para a anca 16b e encaixe as linguetas de fecho do cinto para a anca 16b no fecho do cinto de forma audível «CLIQUE»
Così assicurate il vostro bambino con il sistema di cintura:
Infilare la linguetta della bretella 16a
nell'ancoraggio della cintura pelvica
16b e inserire entrambe le linguette
della cintura pelvica 16b nell'ancoraggio del sedile fino a udire uno scatto. «CLIC»
Ajuste ahora el cinturón
adecuadamente deslizando el ajustador del cinturón 19 en la posición deseada. ¡Cuidado! Ajuste siempre el cinturón adecuadamente cada vez que cambie la posición de asiento del niño.
Cómo se abre el cinturón:
Presione en la parte frontal de la
carcasa de cierre 18.
Adapte agora o conjunto de cintos
de forma adequada, deslocando o regulador do cinto 19 para a posição desejada. Cuidado! Volte a adaptar o conjunto de cintos sempre que alterar a posição do assento da criança.
Abra o conjunto de cintos da seguinte forma:
Pressione a parte dianteira do
engate do fecho 18.
Regolate ora le cinture spostando il
regolatore cintura 19 nella posizione desiderata. Attenzione! Regolate sempre il sistema di cinture quando modificate la posizione della seduta del vostro bambino.
Così aprite il sistema di cinture:
Premete dal davanti sul fermaglio 18.
Un cinturón de 5 puntos
15
17
17
16a
correctamente adaptado proporciona al niño una firmeza segura en el cochecito. El asiento para los modelos Britax B-SMART y B-DUAL ofrece un arnés de máxima adaptabilidad, que permite ajustarse en dos alturas diferentes.
• En el caso de niño s menores de 6 meses, los cinturones de los hombros 17 deben pasar a través de las ranuras inferiores 15.
• En el caso de niños mayores de 6 meses, los cinturones de los hombros pueden pasar a través de las ranuras superiores 15.
¡Un consejo!: Si utiliza otro cinturón conforme con la norma BS6684, utilice las anillas D de sujeción que se encuentran a ambos lados del cochecito.
Um cinto com cinco pontos de fixação correctamente ajustado oferece uma segurança à criança dentro do carrinho de passeio. O assento para os modelos Britax B-Smart e B-Dual oferecem um conjunto de cintos altamente adaptável, que pode ser regulado em duas alturas diferentes.
• Para crianças com idades inferiores a 6 meses, os cintos para os ombros 17 devem passar através das ranhuras inferiores do cinto 15.
• Para crianças com idades superiores a 6 meses, os cintos para os ombros podem passar pelas ranhuras superiores do cinto 15.
Dica! Caso utilize outro conjunto de cintos em conformidade com a norma BS6684, encontrará os anéis D de fixação de ambos os lados do carrinho de passeio.
Un sistema di attacco a 5 punti adattato correttamente fornisce al vostro bambino un sostegno sicuro nel passeggino. Il seggiolino per i modelli
B-Smart e B-Dual di Britax utilizza
cinture adattabili che possono essere regolate in due diverse altezze.
• Nei bambini sotto i 6 mesi, le cinture per le spalle 17 devono essere fatte passare attraverso i passanti inferiori 15.
• Nei bambini oltre i 6 mesi, le cinture per le spalle possono essere fatte passare attraverso i passanti superiori 15.
Consiglio!Se utilizzate altre cinture omologate a norma BS6684, troverete i fissaggi ad anello D su entrambi i lati del passeggino.
Cómo se ajusta la altura correcta del cinturón de los hombros para niños mayores de 6 meses:
Abra el cierre del cinturón 18 y suelte la lengüeta de la hebilla del cinturón de los hombros lengüeta de la hebilla del cinturón de la cadera
Saque la hombrera del cinturón de los hombros 17.
Agarre la ranura superior del cinturón 15 y pase el cinturón de los hombros 17 por completo a través de la ranura superior del cinturón 15.
Ensarte la hombrera en el cinturón de los hombros 17 y la lengüeta de la hebilla del cinturón de los hom bros la hebilla del cinturón de la cadera
16b
16b
.
16a
de nuevo en la lengüeta de
.
16a
de la
-
Pode adaptar correctamente a altura do cinto para os ombros para crianças com mais de 6 meses da seguinte forma:
Abra o fecho do cinto 18 e solte a lingueta de fecho do cinto para os ombros
16a
cinto para a anca
Remova a protecção para os ombros do cinto para os ombros 17.
Agarre a ranhura superior do cinto
15
e retire completamente o cinto para os ombros 17 através da ranhura superior do cinto 15.
Introduza as protecções para os ombros no cinto para os ombros 17 e a lingueta de fecho do cinto para os ombros lingueta de fecho do cinto para a anca
da lingueta de fecho do
16b
16a
novamente na
16b
.
.
20
Come regolare correttamente l'altezza delle cinture per le spalle dei bambini con più di 6 mesi:
Aprite la fibbia 18 e liberate la
linguetta della bretella 16a dall'ancoraggio della cintura pelvica
16b.
Rimuovete l'imbottitura dalla
bretella 17.
Afferrate il passante superiore 15 e
tirate la bretella 17 facendola scorrere completamente attraverso il passante superiore 15.
Infilate l'imbottitura sulla bretella 17
e riagganciate la linguetta della bretella 16a all'ancoraggio della cintura pelvica 16b.
Cómo se ajusta la altura correcta del
15
17
17
16a
cinturón de los hombros para niños menores de 6 meses:
Abra el cierre del cinturón 18 y suelte la lengüeta de la hebilla del cinturón de los hombros lengüeta de la hebilla del cinturón de la cadera
Saque la hombrera del cinturón de los hombros 17.
Introduzca la lengüeta de la hebilla del cinturón de los hombros la ranura del cinturón superior 15. Lleve la lengüeta de la hebilla del cinturón de los hombros material de asiento hasta la ranura del cinturón inferior y estírela de nuevo hacia afuera.
Ensarte la hombrera en el cinturón de los hombros 17 y la lengüeta de la hebilla del cinturón de los hom bros la hebilla del cinturón de la cadera
16b
16b
.
16a
de nuevo en la lengüeta de
.
16a
16a
de la
16a
en
tras el
-
Desta forma pode adaptar a altura do cinto para os ombros para crianças acima de 6 meses de forma adequada:
Abra o fecho do cinto 18 e solte a lingueta de fecho do cinto para os ombros
16a
cinto para a anca
Remova a protecção para os ombros do cinto para os ombros 17.
Encaixe a lingueta de fecho do cinto para os ombros ranhura superior do cinto 15. Insira a lingueta de fecho do cinto para os ombros assento, até à ranhura inferior do cinto e, aí, volte a puxar para fora.
Introduza as protecções para os ombros no cinto para os ombros 17 e a lingueta de fecho do cinto para os ombros lingueta de fecho do cinto para a anca
da lingueta de fecho do
16b
16a
através da
16a
atrás do material do
16a
novamente na
16b
.
.
Come regolare correttamente l'altezza delle cinture per le spalle per bambini sotto i 6 mesi:
Aprite la fibbia 18 e liberate la
linguetta della bretella 16a dall'ancoraggio della cintura pelvica
16b.
Rimuovete l'imbottitura dalla
bretella 17.
Infilate la linguetta della bretella 16a
attraverso il passante superiore 15. Infilate la linguetta della bretella 16a dietro la seduta fino al passante inferiore ed estraetela.
Infilate l'imbottitura sulla bretella 17
e riagganciate la linguetta della bretella 16a all'ancoraggio della cintura pelvica 16b.
5.2 Ajuste del respaldo del asiento
¡Cuidado! Use el cochecito para niños de menos de 6 meses solamente con un respaldo de seguridad completamente apropiado 20.
Sujete el respaldo 20 con una
mano.
Con la otra mano tire del mando de
regulación 21 hacia arriba.
Mueva el respaldo 20 hasta
encastrarlo en la posición deseada.
5.2 Regule o encosto
Cuidado! Utilize o carrinho de passeio para crianças de idades inferiores a 6 meses apenas com o encosto totalmente inclinado para baixo 20.
Segure o encosto das costas 20
com uma mão.
Puxe com a outra mão o manípulo
de regulação 21 para cima.
Desloque o encosto para as costas
20 até que encaixe na posição
desejada.
5.2 Regolazione dello schienale
Attenzione! Per i bambini sotto i 6 mesi, utilizzate il passeggino solo con lo schienale completamente reclinato 20.
Tenete fermo lo schienale 20
sempre con una mano.
Tirate verso l'alto l'impugnatura di
regolazione 21 con l'altra mano.
Spostate lo schienale 20 fino ad
incastrare nella posizione desiderata.
5.3 Ajuste del reposapiernas
Cómo colocar el reposapiernas 23 hacia arriba:
Apriete ambos botones (izquierdo y
derechos) a la vez 22 y mueva los reposapiernas 23 en la posición deseada Suelte nuevamente los botones.
Cómo colocar el reposapienas 23 hacia abajo:
Apriete ambos botones (izquierdo y
derecho) a la vez 22.
Mueva el reposapiernas 23 hacia
arriba hasta que se encaje en la posición deseada.
5.3 Regulação do apoio para as pernas
O apoio para pernas 23 coloca-se para cima do seguinte modo:
Pressione ambos os botões
(esquerdo e direito) ao mesmo tempo 22 e desloque o apoio para as pernas 23 para a posição desejada. Largue novamente os botões.
Coloque o apoio para as pernas 23 para baixo do seguinte modo:
Pressione ambos os botões 22
(esquerdo e direito) ao mesmo tempo.
Desloque o apoio para as pernas
23 para baixo até que encaixe na
posição desejada.
5.3 Regolazione del poggiapiedi
Così sollevate il poggiapiedi 23:
Premete contemporaneamente
entrambi i bottoni 22 (a destra e a sinistra) e ruotate il poggiapiedi 23 nella posizione desiderata. Rilasciate quindi nuovamente i bottoni.
Così abbassate il poggiapiedi 23:
Premete contemporaneamente
entrambi i bottoni 22 (a destra e a sinistra).
Sollevate il poggiapiedi 23 fino a
bloccarlo nella posizione desiderata.
5.4 Modificación de la capota
Pliegue la capota 11 en la
posición deseada.
Cómo se monta la ventanilla de la capota 30:
Abra la cremallera y pliegue la
capota 11 hacia delante.
5.4 Variação da capota
Articule a capota 11 para a posição desejada.
Abra a janela da capota 30 do seguinte modo:
Abra o fecho éclair e articule a
capota 11 totalmente para a frente.
22
5.4 Variare la cappottina
Portate la cappottina 11 nella posizione desiderata.
Così aprite il finestrino della cappottina 30:
Aprite la cerniera e spostate la
cappottina 11 completamente in avanti.
5.5 Colocación del protector contra el viento
Cómo se fija el protector contra el viento 48:
Tire el protector contra el viento 48
desde abajo pasando por el reposapiernas 23.
Cierre los botones pulsadores
alrededor del gancho de seguridad 9.
Fije los cierres de velcro por el
lateral de la silla del cochecito 8.
5.5 Colocação da protecção contra o vento
Fixe a protecção contra o vento 48 do seguinte modo:
Puxe a protecção contra o vento 48
a partir de baixo sobre o apoio para as pernas 23.
Feche os botões de pressão em
volta do arco de segurança 9.
Fixe os fechos de velcro
lateralmente no assento do carrinho de passeio 8.
5.5 Applicazione del paravento
Così fissate il paravento 48:
Estraete il paravento 48 da sotto
coprendo il poggiapiedi 23.
Chiudete i bottoni a pressione
attorno al supporto di sicurezza 9.
Fissate le chiusure a velcro
lateralmente al seggiolino 8.
6. Utilización con el portabebés - Travel System
¡Tenga en cuenta las instrucciones de uso de su asiento infantil para vehículos!.
El B-SMART puede usarse como Travel System con los siguientes portabebés Britax/RÖMER 0+:
BABY-SAFE plus (se necesitará,
además, el adaptador «Typ A»).
BABY-SAFE plus II (se necesitará,
además, el adaptador «Typ A»).
BABY-SAFE plus SHR II
6. Utilização com o sistema de viagem de concha para bebé
Respeite o manual de instruções da sua cadeira de criança para automóvel!
O B-SMART pode ser utilizado como sistema de viagem com as seguintes conchas para bebé Britax/RÖMER 0+:
BABY-SAFE plus (adicionalmente é
necessário o adaptador «Tipo A»).
BABY-SAFE plus II (adicionalmente
é necessário o adaptador «Tipo A»).
BABY-SAFE plus SHR II
6. L'utilizzo con la poltroncina Travel System
Attenetevi alle istruzioni d'uso del vostro seggiolino da auto !
Il B-SMART può essere utilizzato anche come Travel System con le seguenti poltroncine Britax/ RÖMER 0+:
BABY-SAFE plus (richiede
adattatori aggiuntivi «Tipo A»).
BABY-SAFE plus II (richiede
adattatori aggiuntivi «Tipo A»).
BABY-SAFE plus SHR II
Quando si utilizza la poltroncina BABY-SAFE plus oppure BABY-
Si usa el portabebés BABY-SAFE plus o BABY-SAFE plus SHR, también necesita como accesorio el
Britax/RÖMER «BABY-SA FE­Adapter», que se usa junto con el
adaptador «Typ A». Por favor, siga las instrucciones para el adaptador y los portabebés. Allí se describe, cómo puede usar su portabebés como Travel System.
Quando utiliza a concha para bebé BABY-SAFE plus ou BABY-SAFE plus
SHR, necessita dos acessórios «BABY- SAFE Adapter» da Britax/Römer, que são utilizados juntamente com os
adaptadores de «Tipo A». Siga as instruções para os adaptadores e as conchas para bebé. Aí encontrará a descrição de como utilizar a sua concha para bebé como sistema de viagem.
SAFE plus SHR, è necessario utilizzare anche gli accessori Britax/
RÖMER «BABY-SAFE-Adapter» insieme agli adattatori «Tipo A».
Seguite le istruzioni dell'adattatore e della poltroncina dove è spiegato come utilizzare la poltroncina come Travel System.
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de
que el portabebés esté bien fijado en el cochecito, antes de utilizarlo.
• Nunca agarre el portabebés para levantar o empujar el cochecito.
• Bloquee siempre los frenos antes de colocar el portabebés en el cochecito o de extraerlo.
6.1 Instalación del
portabebés
Bloquee el freno 14 (véase 4.1).
Saque la silla del cochecito 8
(véase 3.1) o el complemento del cochecito 50 (véase 7.2).
Coloque el portabebés en el
cochecito en sentido contrario al del desplazamiento. ¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés en el cochecito en el sentido del desplazamiento.
Para protecção do seu filho
AVI SO ! Certifique-se de que a concha
para bebé está bem encaixada no carrinho de passeio, antes de a utilizar.
• Nunca pegue pela concha para bebés para levantar ou empurrar o carrinho de passeio.
• Accione sempre os travões antes de colocar ou voltar a retirar a concha para bebés no/do carrinho de passeio.
6.1 Colocação da
concha para bebé
Engate os travões 14
(ver 4.1).
Retire o assento para carrinho de
passeio 8 (ver 3.1) ou a aplicação para carrinho de passeio 50 (ver 7.2).
Coloque a concha para bebés, no
sentido contrário ao da marcha, sobre o carrinho de passeio. Cuidado! Nunca tente fixar a concha para bebés no carrinho de passeio no sentido da marcha.
24
Per la protezione del vostro
bambino
CAUTELA! Accertatevi che la
poltroncina sia collegata in modo sicuro al passeggino prima di utilizzarlo.
• Non afferrate mai la poltroncina per sollevare o spostare il passeggino.
• Bloccate sempre il freno prima di applicare la poltroncina sul passeggino o prima di toglierla.
6.1 Applicazione della
poltroncina
Bloccate il freno 14 (vedi 4.1).
Rimuovete il seggiolino 8 (vedi 3.1)
o la navicella per passeggino 50 (vedi 7.2).
Sollevate la poltroncina in senso
contrario alla direzione di marcia sul passeggino. Attenzione! Non cercate di fissare la poltroncina in direzione di marcia sul passeggino.
Encaje los anclajes de sujeción 28
del portabebés en las ranuras de sujeción 26 de ambos lados. «CLICK» ¡Cuidado! Asegúrese de que el portabebés y el cochecito están unidos de forma segura.
Encaixe as linguetas de fixação 28
da concha para bebés nas ranhuras de fixação 26 de ambos os lados. «CLIQUE» Cuidado! Certifique-se de que a concha para bebés está bem encaixada no carrinho de passeio.
Fate scattare le linguette di
fissaggio 28 della poltroncina su entrambi i lati nelle fessure di fissaggio 26. «CLIC» Attenzione! Accertatevi che la poltroncina sia collegata in modo sicuro al passeggino.
6.2 Extracción del portabebés
¡Un consejo!: Si su asiento infantil para cochecito está equipado con un adaptador Travel System integrado, encuentra la descripción adecuada en las instrucciones de uso del mismo.
Bloquee los frenos 14 (véase 4.1).Mueva el gancho del asa del
portabebés hacia arriba.
Empuje hacia arriba los botones de
desbloqueo 29 situados a ambos lados del portabebés.
Levante el portabebés hasta que
las lengüetas de sujeción 28 se hayan soltado de las ranuras de sujeción 26. ¡Cuidado! Sujete bien el portabebés.
Ya se puede sacar el portabebés
del cochecito.
6.2 Remoção da concha para bebé
Dica! Caso a sua cadeira de criança para automóvel esteja equipada com um adaptador para sistema de viagem integrado, encontrará a descrição adequada no manual de instruções da suacadeira de criança para automóvel.
Encaixe o travão 14 (ver 4.1).Mova para cima a pega da concha
para bebé.
Pressione o botão de desbloqueio
29 em ambos os lados da concha
para bebé para cima.
Levante um pouco a concha para
bebés até que as linguetas de fixação 28 fiquem soltas das ranhuras de fixação 26. Cuidado! Ao efectuá-lo, segure bem na concha para bebés.
Agora pode retirar a concha para
bebé do carrinho para passeio.
6.2 Rimozione della poltroncina
Consiglio! Se il vostro seggiolino da auto è dotato di un adattatore Travel System integrato, fate riferimento a quanto descritto nelle istruzioni d'uso del vostro seggiolino da auto.
Bloccate il freno 14 (ved. 4.1).Spostate in alto il maniglione di
trasporto della poltroncina.
Premete verso l'alto i pulsanti di
sbloccaggio 29 presenti su entrambi i lati della poltroncina.
Sollevate la poltroncina finché le
linguette di fissaggio 28 si sono allentate dalle fessure di fissaggio 26. Attenzione! Tenete ben ferma la poltroncina.
Ora potete togliere la poltroncina
dal passeggino.
7. Uso del complemento
El B-SMART se puede complementar con un estuche de transporte blando, un complemento de cochecito, una burbuja de lluvia 40 y un saco para los pies 41. Estos accesorios se pueden adquirir en los comercios especializados. Utilice exclusivamente los accesorios autorizados por Britax.
7. Utilização do acessório
O B-SMART pode ser complementado por uma alcofa, uma aplicação para carrinho de passeio, uma capota de chuva 40 e um cobre-pernas 41. Estes encontram-se disponíveis como acessórios num revendedor especializado. Utilize apenas acessórios homologados pela Britax.
7. Utilizzo degli accessori
Il passeggino B-SMART può essere completato con un portabebè, una navicella, una cappottina antipioggia
40 e un sacco caldo 41. Questi
prodotti possono essere acquistati come accessori presso i negozi specializzati. Utilizzate solo accessori autorizzati da Britax.
7.1 Uso del estuche de transporte blando
Tenga en cuenta las instrucciones de uso de su estuche de transporte blando.
El cochecito se puede utilizar con todos los capazos blandos de Britax autorizados para este cochecito.
7.2 Utilización del complemento del cochecito
Tenga en cuenta las instrucciones de uso de su complemento de cochecito.
En caso de utilizarlo con el
BABY-SAFE Sleeper, tenga
en cuenta las instrucciones de uso de su capazo de bebé. El cochecito se puede utilizar con todas los capazos de cochecito Britax
• B-SMART,
•B-DUAL,
• B-MOBILE y
B-AGILE
que presenten elsímbolo capazo de cochecito «Typ A».
7.1 Utilização da Alcofa
Respeite o manual de instruções da sua alcofa! O carrinho de passeio pode ser utilizado com todas as alcofas Britax homologadas para este carrinho de passeio.
7.2 Utilização da aplicação para carrinho de passeio
Respeite o manual de instruções da sua aplicação para carrinho de passeio! Respeite o manual de instruções da sua alcofa para bebé ao utilizá-la com o
BABY-SAFE Sleeper!
O carrinho de passeio pode ser utilizado com todas as aplicações para carrinhos de passeio Britax
B-SMART,
B-DUAL,
B-MOBILE e
B-AGILE
assinaladas com o símbolo de aplicação para carrinho de passeio «Tipo A».
7.1 Utilizzo del portabebè
Attenetevi alle istruzioni d'uso del vostro portabebè !
Il passeggino può essere utilizzato con tutti i portabebè Britax omologati per l'uso con questo passeggino.
7.2 Utilizzo della navicella
Attenetevi alle istruzioni d'uso della vostra navicella !
In caso di utilizzo con la poltroncina BABY-SAFE
Sleeper, attenetevi alle
istruzioni d'uso della vostra navicella!
Il passeggino può essere utilizzato con tutte le navicelle Britax
B-SMART
B-DUAL,
B-MOBILE e
B-AGILE,
contrassegnate con il simbolo Navicella per passeggino «Tipo A».
26
7.3 Utilización de la burbuja de lluvia
Para la protección del niño
• No utilice nunca la burbuja de lluvia
en interiores, en ambientes cálidos o en la proximidad de fuentes de calor, pues, de lo contrario, el niño podría sufrir un golpe de calor.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al
niño sin vigilancia.
• No permita que el niño juegue con
la burbuja de lluvia.
7.3 Utilização da capota de chuva
Para protecção do seu filho
• Nunca utilize a capota de chuva em
espaços interiores, em ambientes quentes ou nas proximidades de fontes de calor - a criança pode sofrer um choque térmico.
AVI SO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
• Não permita que a criança brinque
com a capota de chuva.
7.3 Utilizzo della cappottina antipioggia
Per la protezione del vostro bambino
• Non utilizzate mai la cappottina
antipioggia in locali interni, in luoghi caldi o nelle immediate vicinanze di fonti di calore; il vostro bambino potrebbe subire uno shock termico.
CAUTELA! Non lasciate mai
incustodito il vostro bambino.
• Non consentite al vostro bambino di
giocare con la cappottina antipioggia.
Cómo se fija la burbuja de lluvia 40 de la silla del cochecito 8:
¡Cuidado! Asegúrese de que haya siempre una ventilación suficiente bajo la burbuja de lluvia 40.
Monte la capota 11 (véase 3.).Ponga la burbuja de lluvia 40 sobre
el cochecito.
Fije las cintas de velcro 43 en el
bastidor del cochecito.
7.4 Utilización del cubrepiés
Cómo se fija el cubrepiés 41:
Abra el arnés y suelte la lengüeta
de la hebilla de la correa de hombro
16a de la lengüeta de la hebilla del
cinturón de cadera 16b.
Introduzca las correas de hombro
17a y el cinturón de cadera 17b a
través de las ranuras de la parte posterior del cubre piernas.
Fixe a capota de chuva 40 do assento para carrinho de passeio 8:
Cuidado! Certifique-se sempre de que existe uma ventilação suficiente sob a capota de chuva 40.
Monte a capota 11 (ver 3.).Puxe a capota de chuva 40 sobre o
carrinho de passeio.
Fixe as tiras de velcro 43 na
estrutura do carrinho de passeio.
7.4 Utilização do cobre­pernas
Fixe o cobre-pernas 41 do seguinte modo:
Abra o conjunto de cintos e solte a
lingueta de fecho do cinto para os ombros 16a da lingueta de fecho do cinto para a anca 16b.
Introduza os cintos para os ombros
17a e os cintos para a cintura 17b
Così fissate la cappottina antipioggia
40 al seggiolino del passeggino 8:
Attenzione! Assicuratevi sempre che sotto la cappottinaantipioggia 40 vi sia un’aerazione sufficiente.
Montate la cappottina 11 (vedi 3.). Tirate la cappottina antipioggia 40
fino a coprire il passeggino.
Fissate i nastri a velcro 43 al telaio
del passeggino.
7.4 Utilizzo del sacco caldo
Fissate il sacco caldo 41 in questo modo:
Aprire l'imbracatura e liberare la
linguetta della bretella 16a dall'ancoraggio della cintura pelvica
16b.
Infilare le bretelle 17a e la cintura
pelvica 17b nelle fessure sul retro del coprigambe.
Introduzca la hebilla del asiento 18
a través de la ranura en la parte inferior del cubre piernas.
El saco cubrepiés 41 puede abrirse
con la ayuda de la cremallera para que pueda sacar e introducir al niño de forma cómoda.
¡Cuidado! Abróchele siempre el
cinturón al niño en el cochecito.
Cómo puede cambiar el cubrepiés 41:
• Puede quitar del todo la parte superior y utilizar el cubrepiés como forro para el asiento.
• Puede elevar el borde superior como protector contra el viento o colocarlo alrededor del protector delantero de seguridad 9 fijarlo con las cintas de sujeción.
• Puede utilizar el cordón para convertir el reposacabezas en una capucha.
através das ranhuras na parte de trás do cobre-pernas.
Introduza o fecho do cinto 18
através da ranhura na parte de baixo do cobre-pernas.
O cobre-pernas 41 deixa-se abrir
com ajuda do fecho éclair, para colocar e retirar de modo confortável a sua criança.
Cuidado! Aperte sempre o cinto de
segurança da criança.
Pode variar o cobre-pernas 41 doseguinte modo:
•A parte superior pode ser totalmente retirada e o cobre­pernas pode ser utilizado como almofada de assento.
•A borda superior pode ser levantada como protecção contra o vento ou colocada em torno do arco de segurança 9 e fixada com as tiras de fixação.
•A parte da cabeça pode ser transformada num capuz com o auxílio do cordel.
Infilare la fibbia del sedile 18 nella
fessura nella parte inferiore del coprigambe.
Il sacco caldo 41 può essere aperto
con la cerniera per adagiare e togliere comodamente il vostro bambino.
Attenzione! Allacciate sempre il
vostro bambino.
Così potete variare il sacco caldo 41:
•La parte superiore può essere completamente rimossa per utilizzare il sacco caldo come inserto di seduta.
•Il bordo superiore può essere sollevato per essere utilizzato come paravento oppure avvolto attorno al supporto di sicurezza 9 e fissato con gli appositi nastri.
•Il poggiatesta può essere utilizzato come cappuccio tirando la coulisse.
8. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener un funcionamiento seguro
• Controle regularmente todas las
partes importantes que corren el peligro de ser dañadas Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.
8. Instruções de conservação
Para obter um funcionamento correcto
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos funcionam em perfeitas condições.
28
8. Istruzioni di manipolazione
Per conservare il sicuro funzionamento
• Verificate regolarmente l’eventuale presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente.
• Compruebe regularmente si todos los tornillos, remaches, pernos y otros elementos de fijación están bien ajustados.
• Limpie y lubrique con regularidad las ruedas giratorias, ya que las piezas sucias o no lubricadas dificultan la movilidad y la maniobrabilidad.
• Una carga demasiado pesada, un plegado incorrecto o el uso de accesorios no permitidos pueden dañar o romper el producto.
• Utilice únicamente los accesorios y piezas de repuesto suministrados o permitidos por el fabricante.
• Mantenga limpio el producto.
• Evite que el cochecito permanezca mojado durante mucho tiempo. Si se moja, déjelo secar desplegado a temperatura ambiente.
• No deposite objetos pesados sobre la capota.
• No cargue más de 4 kg en la cesta portaobjetos.
• Empaquete con cuidado el cochecito para viajar en avión.
Conserve cuidadosamente el cochecito cuando no lo utilice:
• No coloque objetos pesados sobre él.
• No lo deje nunca cerca de fuentes de calor, p.ej. radiadores o elementos de calefacción abiertos.
• No lo exponga directamente a la luz del sol. La funda se podría decolorar.
• Verifique regularmente se todos os parafusos, rebites, cavilhas e outras fixações assentam correctamente.
• Limpe e lubrifique regularmente as rodas direccionais, visto que componentes sujos ou não lubrificados dificultam os movimentos e a condução.
• Uma carga demasiadamente pesada, o fecho incorrecto ou a utilização de acessórios não homologados podem danificar ou destruir o carrinho.
• Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes fornecidos ou autorizados pelo fabricante.
• Mantenha o produto limpo.
• Evite que o carrinho de passeio permaneça molhado por um longo período de tempo. Caso fique molhado deixe-o secar à temperatura ambiente aberto.
• Nunca coloque objectos pesados sobre a capota.
• Nunca carregue o cesto das compras com mais de 4 kg.
• Embale cuidadosamente o carrinho de passeio para viagens aéreas.
Guarde o carrinho de passeio devidamente quando este não estiver a ser utilizado:
• Não coloque objectos pesados sobre a mesma.
• Nunca o guarde na proximidade de fontes de calor p.ex. de radiadores ou elementos térmicos abertos.
• Controllate regolarmente che ogni vite, rivetto, perno ed ogni altro fissaggio sia ben fissato.
• Pulite e lubrificate regolarmente le ruote piroettanti, poiché lo sporco e la mancata lubrificazione possono pregiudicare la scorrevolezza e la guida del passeggino.
• Un carico eccessivo, una chiusura non conforme o l'utilizzo di accessori non ammessi possono danneggiare o distruggere il passeggino.
• Non utilizzate mai altri accessori e pezzi di ricambio che non siano forniti in dotazione o autorizzati dal produttore.
• Mantenete il prodotto pulito.
• Evitate che il passeggino resti umido per un tempo prolungato. Se è diventato umido, lasciatelo asciugare aperto a temperatura ambiente.
• Non posate mai oggetti pesanti sulla cappottina.
• Non caricate mai più di 4 kg nel cestino per la spesa.
• Imballate accuratamente il passeggino in caso di viaggio aereo.
Conservate bene il passeggino quando non serve.
• Non mettere sopra oggetti pesanti.
• Non depositatelo mai nei pressi di fonti di calore, ad es. termosifoni, o di elementi riscaldanti.
• No lo guarde plegado en zonas de clima húmedo. Conserve el cochecito desplegado en un lugar bien aireado, para evitar la aparición de moho.
Cómo eliminar pequeños defectos:
Si las ruedas rechinan o es difícil maniobrar:
Utilice un espray de base de
silicona o aceite fluido, que pueda aplicar con seguridad en la conexión de los ejes de las ruedas.
Si utiliza el cochecito en la playa:
Límpielo en profundidad para retirar
la arena y el salitre de las partes mecánicas y de las suspensiones de las ruedas.
Si aparecen marcas de impresión en los neumáticos:
Utilice un secador -de hogar y
caliente las ruedas ligeramente Las marcas de impresión van desapareciendo lentamente. ¡Cuidado!¡No caliente demasiado!
Si los elementos de sujeción se aflojan:
Apriete las tuercas y los tornillos
con las herramientas apropiadas.
Si se deforma, se rasga, o se rompe alguna pieza:
Sustituya la pieza lo antes posible.
Utilice únicamente piezas y accesorios autorizados por Britax. Para adquirir piezas de repuesto y accesorios puede dirigirse a su
• Nunca o exponha à luz solar directa. O revestimento pode perder a cor.
• Nunca o guarde fechado em áreas húmidas. Guarde o carrinho de passeio aberto num local bem ventilado para evitar o bolor.
Pode remediar pequenas anomalias da seguinte forma:
Caso as rodas chiem ou a direcção esteja pesada:
Utilize um spray com base de silicone
ou óleo leve, que possa penetrar com segurança na união dos eixos das rodas.
Quando utilizar o seu carrinho de passeio na praia:
limpe bem o seu carrinho de passeio
para remover a areia e o sal do sistema mecânico e da suspensão das rodas.
Caso ocorram marcas de pressão nos pneus:
Utilize um secador de cabelos
doméstico para aquecer ligeiramente os pneus. As marcas de pressão devem desaparecer lentamente. Cuidado! Não sobreaquecer!
Se os elementos de fixação se soltarem:
Aperte imediatamente as porcas e os
parafusos com uma ferramenta adequada.
Se as peças estiverem dobradas, rasgadas ou partidas:
Substitua a peça de imediato. Utilize
apenas peças e acessórios
• Non esponetela alla luce diretta del sole. Il rivestimento potrebbe scolorire.
• Non depositatelo mai in stato chiuso in zone di clima umido. Conservate il passeggino aperto in un posto ben areato per evitare la formazione di muffa.
Così potete rimuovere piccoli difetti:
Se le ruote cigolano o lo sterzo è poco scorrevole:
Utilizzate uno spray a base di
silicone o un olio leggero, che entra nel giunto ruota-asse.
Quando utilizzate il passeggino in spiaggia:
Pulite il passeggino a fondo per
rimuovere sabbia e sale da componenti meccanici e sospensioni.
Quando si verificano delle impronte ai pneumatici:
Utilizzate un asciugacapelli e
riscaldare leggermente il pneumatico. Le impronte dovrebbero sparire presto. Attenzione! Non surriscaldare!
Quando gli elementi di fissaggio s'allentano:
Stringete immediatamente dadi e
viti con utensile adatto.
Se alcuni componenti risultano piegati, strappati o rotti:
Sostituite immediatamente i
componenti. Utilizzate
30
vendedor local de Britax o al servicio de atención al cliente de Britax/RÖMER.
autorizados pela Britax. Poderá obter as peças sobressalentes e acessórios junto do seu vendedor da Britax local ou dirija-se ao serviço de apoio ao cliente da Britax/RÖMER.
esclusivamente componenti e accessori ammessi dalla Britax. Acquistate gli accessori e i pezzi di ricambio presso il vostro rivenditore locale Britax, oppure rivolgetevi al Servizio Clienti Britax/RÖMER.
8.1 Limpieza
No limpie los tejidos con productos químicos, blanqueantes ni otras sustancias agresivas. Por favor, preste atención a las instrucciones en la etiqueta de lavado de las fundas. No seque en secadores de ropa eléctricos- ni cuelgue goteando Deje que las piezas se sequen bien, evitando la exposición directa al sol.
•La funda del asiento y la capota se pueden lavar con una esponja y una solución jabonosa templada.
•El saco para los pies y el protector contra el viento se pueden lavar de conformidad con las instrucciones de lavado de la etiqueta.
•Las piezas de plástico y las piezas metálicas se pueden limpiar con un paño húmedo. Las piezas metálicas se deben secar después del contacto con el agua para evitar su oxidación.
•La burbuja de lluvia se puede limpiar con un paño húmedo. La burbuja de lluvia no se debe plegar ni guardar estando húmeda para evitar la aparición de moho.
8.1 Limpeza
Não lavar os têxteis a seco, com lixívia ou outros produtos agressivos. Respeite as instruções nas etiquetas de lavagem dos revestimentos. Não secar na máquina de secar roupa ­estender a pingar. Deixe secar bem as peças preferencialmente à luz directa do sol.
•O revestimento do assento e a capota podem ser limpos com uma esponja e água tépida com sabão.
•O cobre-pernas e a protecção contra o vento devem ser limpos de acordo com as instruções de lavagem na etiqueta.
•As peças em plástico e as peças metálicas podem ser limpas com um pano húmido. Após o contacto com a água, as peças metálicas devem ser secas, para evitar a formação de ferrugem.
•A capota de chuva pode ser limpa com um pano húmido. A capota de chuva não deve ser fechada ou armazenada húmida para evitar formação de bolor.
8.1 Pulizia
Non lavate a secco i tessuti, non usate candeggina o altri detergenti aggressivi. Attenetevi alle istruzioni di lavaggio riportate sull'etichetta del rivestimento. Non asciugate in asciugatrice elettrica - lasciate asciugare appeso. Fate asciugare completamente i componenti, preferibilmente non alla luce diretta del sole.
• Pulite il rivestimento del seggiolino e la cappottina con una spugna inumidita con una soluzione tiepida di acqua e sapone.
• Lavate il sacco caldo e il paravento secondo le istruzioni di lavaggio riportate sull'etichetta.
• Pulite leparti in plasticaele parti in metallo utilizzando un panno umido. Per evitare la formazione di ruggine sulle parti in metallo, dopo la pulizia asciugate immediatamente.
• Pulite la cappottina antipioggia utilizzando un panno umido. La cappottina antipioggia non deve essere piegata o riposta se risulta ancora bagnata, per evitare la formazione di muffa.
9. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.
9. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para automóvel/bicicleta/carrinho de passeio, disponibilizamos uma garantia de 2 anos para defeitos de fabrico ou de material. O período de garantia é iniciado a partir da data de compra. Para efeitos comprovativos, guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência por si assinada, bem como o talão de compra durante o período de garantia.
Em caso de reclamação, deve anexar o certificado de garantia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a cadeiras de criança para automóvel/ bicicleta / carrinhos de passeio que foram manuseados correctamente e são enviados num estado limpo e correcto.
9. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine.
La garantía no cubre:
• desgastes naturales- y daños por un uso excesivo
• daños por un uso inapropiado o incorrecto.
A garantia não se aplica a:
• desgaste natural e danos resultantes de um esforço excessivo
• danos resultantes de uma utilização imprópria ou incorrecta.
32
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la estabilidad del color contra la radiación ultravioleta. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.
Cinturón: Si aparecieran defectos funcionales en la hebilla del cinturón, éstas se deben algunas veces a impurezas, que pueden surgir
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Caso de garantia ou não? Material: Todos os nossos materiais
cumprem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam quando expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum defeito do material, mas sim de fenómenos normais de desgaste pelos quais não é assumida qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidades que podem ser lavadas.
Em caso de reclamação da garantia, dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado, o qual o esclarecerá e aconselhará. No processamento de reclamações são empregues taxas de amortização específicas do produto. Aqui, remetemo-nos às condições gerais de venda expostas pelo vendedor.
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia
Chiusura: Eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e azioni concrete. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato.
Uso, cuidado y mantenimiento El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Nos permitimos advertirle explícitamente, que sólamente use accesorios o piezas de recambio originales
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para automóvel/ bicicleta/ o carrinho de passeio deve ser manuseada(o) conforme o manual de instruções. Recomendamos vivamente a utilização exclusiva de acessórios ou peças sobressalentes originais.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/o parti di ricambio originali.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: _____________________________________________
Dirección: _____________________________________________
Código postal: _____________________________________________
Localidad: _____________________________________________
Teléfono (con prefijo): _____________________________________________
Correo electrónico: _____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito:
Número de artículo: _____________________________________________
Color de la funda (diseño):
Accesorio: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Estado de cumplimiento total de especificaciones
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del asiento
- Regulación de cinturones
3. Integridad
- Verificar asiento verificado
- Verificar partes del material
verificado
correcto
verificado
correcto
verificado
correcto
correcto
verificado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
Fecha de compra:
Comprador (firma):
Comerciante:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
- Verificar las partículas plásticas
verificado
correcto
Sello del comerciante
10. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome: _____________________________________________
Morada: _____________________________________________
Código Postal: _____________________________________________
Local: _____________________________________________
Telefone (com indicativo):
E-mail: _____________________________________________
Cadeira de criança para automóvel/ bicicleta / carrinho de passeio:
Número de artigo: _____________________________________________
Cor do tecido (padrão):
Acessórios: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Totalidade verificado em
2. Verificação do funcionamento
- Mecanismo de ajuste da cadeira
- Ajuste do conjunto de cintos
3. Integridade
- Verificar a cadeira verificado em
- Verificar peças de tecido
- Verificar peças em plástico
condições
verificado em
condições
verificado em
condições
condições
verificado em
condições
verificado em
condições
Verifiquei a cadeira de criança
para automóvel/bicicleta / carrinho de passeio e certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.
Data de compra:
Comprador (assinatura):
Vendedor:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Carimbo do vendedor
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome: _____________________________________________
Indirizzo: _____________________________________________
C.A.P.: _____________________________________________
Località: _____________________________________________
Telefono (con prefisso):
E-mail: _____________________________________________
Seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino:
Numero articolo: _____________________________________________
Colore tessuto (design):
Accessori: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato
2. Controllo funzionamento
- meccanismo di regolazione seggiolino
- Regolazione cinture controllato
3. Integrità
- Controllo seggiolino controllato
- Controllo parti in tessuto
- Controllo parti in plastica
in ordine
controllato
in ordine
in ordine
in ordine
controllato
in ordine
controllato
in ordine
Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto delle disposizioni per la sua manipolazione e manutenzione.
Data d’acquisto:
Acquirente (firma):
Rivenditore:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Timbro rivenditore
0 - 15 kg
B-SMART
Britax B-SMART
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
B-SMART
Инструкция по пользованию
Мы счастливы, что наше изделие
B-SMART* сможет стать надежным
спутником Вашего ребенка на протяжении первых лет его жизни.
Безопасность Вашего ребенка находится в Ваших руках
• Прочитайте внимательно данную инструкцию по эксплуатации и ознакомьтесь с устройством детской коляски, прежде чем Вы начнете использовать ее для Вашего ребенка.
• Если детская коляска будет использоваться другими лицами, еще не ознакомленными с ее устройством (например, дедушкой или бабушкой), этим лицам необходимо показать, как следует управлять коляской.
• Несоблюдение указаний инструкции по эксплуатации может негативно сказаться на безопасности Вашего ребенка.
• Тщательно сохраняйте данную инструкцию по эксплуатации, чтобы она всегда была под рукой.
• Не разрешайте своему ребенку играть с продуктом.
Если у Вас возникнут еще вопросы по применению, просим обращаться к нам.
Britax
*Это руководство по эксплуатации предназначено для 3-колесной или 4-колесной модели. Различия в использовании, описаны отдельно:
3-колесная модель B-SMART 3 4-колесная модель B-SMART 4
Brugsvejledning
Det glæder os, at vores B-SMART* kan ledsage dit barn gennem et nyt og vigtigt livsafsnit.
Dit barns sikkerhed er dit ansvarsområde
• Læs derfor brugsvejledningen omhyggeligt igennem, og gør dig fortrolig med barnevognen, før du bruger den til dit barn.
• Hvis barnevognen bruges af andre personer, som ikke kender vognen (f.eks. bedsteforældre), skal du altid vise dem, hvordan den anvendes.
• Hvis denne brugsvejledning ikke følges, kan det gå ud over dit barns sikkerhed.
• Opbevar brugsvejledningen et sikkert sted, så du kan slå op i den på et senere tidspunkt.
• Sørg for, at dit barn ikke leger med produktet.
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål.
Britax
*Denne brugsvejledning gælder for den 3- og 4­hjulede model. Afvigelser fra den sædvanlige brug er beskrevet særskilt:
3 hjul B-SMART 3 4 hjul B-SMART 4
08Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
B-SMART* de juiste keuze om uw
kind veilig door zijn/haar eerste levensjaren te begeleiden.
De veiligheid van uw kind is uw verantwoordelijkheid
• Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en maak u vertrouwd met de kinderwagen voordat u deze voor uw kind gebruikt.
• Als uw kinderwagen door andere personen wordt gebruikt die ermee niet vertrouwd zijn (bijv. grootouders), leg hen dan altijd uit, hoe de kinderwagen wordt bediend.
• De veiligheid van uw kind kan in gevaar komen als u zich niet aan deze gebruiksaanwijzing houdt.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig, om deze ook later nog eens door te lezen.
• Laat uw kind niet met het product spelen.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
Britax
*Deze gebruiksaanwijzing is op modellen met drie en met vier wielen van toepassing. Afwijkingen in het gebruik worden afzonderlijk beschreven:
3 Wielen B-SMART 3 4 Wielen B-SMART 4
Содержание
1. Предназначение ..........................3
2. Раскладывание/Складывание
детской коляски ...........................6
3. Монтаж Вашей детской
коляски ..........................................8
3.1 Монтаж сиденья детской
коляски ................................. 10
4. Эксплуатация Вашей
детской коляски .........................14
4.1 Использование тормозов ....16
4.2 Регулировка откидных
колес .....................................16
4.3 Регулировка выдвижной
ручки ..................................... 17
5. Использование сиденья
детской коляски .........................18
5.1 Установка и регулировка
системы ремней ..................18
5.2 Регулировка спинки .............21
5.3 Регулировка опоры
для ног ..................................22
5.4 Изменение тента .................22
5.5 Установка
ветрозащитногокозырька ....23
6. Использование с детским
сидением - Travel System .........23
6.1 Установка детского
сиденья ................................24
6.2 Снятие детского сиденья ....25
7. Использование
принадлежностей ...................... 26
7.1 Использование сумки для
ношения грудных детей ......26
7.2 Использование детской
кабины ..................................26
7.3 Использование тента от
дождя ...................................27
7.4 Использование мешка
для ног ..................................27
8. Инструкция по уходу ................28
8.1 Очистка ................................ 31
9. Гарантия 2 года ..........................32
10. Гарантийный талон /
Формуляр контроля при
покупке ........................................34
Indhold
1. Egnethed ........................................3
2. Sådan foldes barnevognen
ud/sammen .................................... 6
3. Montage af
barnevognen.................................. 8
3.1 Montage af
barnevognssædet .................10
4. Sådan bruges
barnevognen................................ 14
4.1 Brug af bremserne ................ 16
4.2 Indstilling af drejehjulene ......16
4.3 Indstilling af håndtaget ..........17
5. Anvendelse af
barnevognssædet .......................18
5.1 Sådan spændes og
indstilles selen....................... 18
5.2 Indstilling af ryglænet............ 21
5.3 Indstilling af benstøtten ......... 22
5.4 Indstilling af kalechen............ 22
5.5 Påsætning af
vindbeskyttelsen ................... 23
6. Anvendelse med babystol
- Travel System ............................ 23
6.1 Montering af babystolen ........24
6.2 Sådan tages babystolen af ....25
7. Anvendelse af tilbehøret .............26
7.1 Anvendelse af Softliften .........26
7.2 Anvendelse af
barnevognsliften.....................26
7.3 Anvendelse af regnslaget ......27
7.4 Anvendelse af fodposen ........27
8. Plejeanvisninger ..........................28
8.1 Rengøring ..............................31
9. 2 års garanti.................................. 32
10. Garantibevis /
udleveringskontrol....................... 35
Inhoud
1. Geschiktheid.................................. 3
2. Openklappen/samenklappen
van uw kinderwagen ..................... 6
3. Montage van uw kinderwagen ......8
3.1 Montage van het
kinderwagenzitje ....................10
4. Gebruik van uw kinderwagen .....14
4.1 Gebruik van de remmen.........16
4.2 Instellen van de
zwenkwielen...........................16
4.3 Instellen van de duwbeugel....17
5. Gebruik van het
kinderwagenzitje ..........................18
5.1 Vastmaken en instellen
van de gordels........................18
5.2 Instellen van de rugleuning....21
5.3 Instellen van de beensteun....22
5.4 Andere afdekkap plaatsen .....22
5.5 Vastmaken van het
windscherm ............................23
6. Gebruik met het baby-autostoel
- Travel System.............................23
6.1 Plaatsen van de
baby-autostoel........................24
6.2 Verwijderen van de baby-
autostoel.................................25
7. Gebruik van de accessoires........26
7.1 Gebruik van de zachte
babydraagmand .....................26
7.2 Gebruik van het
kinderwagenopzetstuk ...........26
7.3 Gebruik van de regenkap.......27
7.4 Gebruik van de voetzak .........27
8. Onderhoudshandleiding..............28
8.1 Reiniging ................................31
9. 2 jaar garantie...............................32
10. Garantiekaart/overdrachts
controle ......................................... 36
2
1. Предназначение
Для защиты Вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Эта
детская коляска предназначена для ребенка от момента рождения и до того момента, когда его вес не более 15 кг.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Этоизделие
не пригодно ...
• ... в качестве замены кровати или люльки. Сумки для ношения, детские и спортивные коляски должны использоваться только для транспортировки.
• ... при беге трусцой, а также при скоростном беге, катании на роликовых коньках и т.п. Использование детских и спортивных колясок за пределами стандартного применения может быть опасным.
• ... для перевозки более одного ребенка.
• ... для коммерческого использования.
• ... в качестве Travel System в комбинации с другими детскими сиденьями.
Модель B-SMART предназначена для использования в трех отдельных случаях:
Эта детская коляска (Travel
System) сконструирована и
изготовлена в соответствии с требованиями стандартов EN1888:2003 (A1-A3:2005) и EN1466:2004.
1. Egnethed
Beskyt barnet
ADVARSEL! Denne barnevogn er
egnet til børn fra fødslen og op til en vægt på 15 kg.
ADVARSEL! Detteprodukt er ikke
egnet...
• ... som erstatning for seng eller vugge. Lifte, barne- og barne- og klapvogne må kun bruges til transport.
• ... til jogging, løb, skating eller lignende. Det kan være farligt, hvis barne- og klapvogne bruges til andre formål end dem, de er beregnet til.
• ... til at transportere mere end et barn.
• ... til erhvervsmæssigt brug.
• ... som Travel System sammen med andre babystole.
B-SMART er godkendt til tre
forskellige anvendelsesformer: Denne barnevogn (Travel System)
er udviklet og fremstillet efter normerne EN1888:2003 (A1-A3:2005) und EN1466:2004.
1. Geschiktheid
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Deze
kinderwagen is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte tot een gewicht van 15 kg.
WAARSCHUWING! Dit product is
niet geschikt...
• ... als vervanging voor een bed of wieg. Zachte draagmanden, kinder- en sportwagens mogen alleen voor het vervoer worden gebruikt.
• ... voor het joggen, rennen, skaten e.d. Het gebruik van kinder- en sportwagens anders dan het normale gebruik kan gevaarlijk zijn.
• ... voor het vervoer van meer dan één kind.
• ... voor commercieel gebruik.
• ... als Travel System in combinatie met andere baby-autostoelen.
De B-SMART is goedgekeurd voor drie verschillende toepassingen:
Dit kinderwagen- (Travel System) is ontwikkeld en geproduceerd conform de normen EN1888:2003 (A1-A3:2005) n EN1466:2004.
в качестве спортивной коляски
som klapvogn
als sportwagen
Внимание! Перевозите ребенка, если он еще не может сидеть самостоятельно (в возрасте примерно 6 месяцев), только в горизонтальном положении с горизонтально расположенной спинкой. Всегда пристегивайте своего ребенка с помощью ремня безопасности в детской коляске. Для детей младше 6 месяцев продевайтеплечевые ремни через самый нижний паз для ремня в спинке сиденья, а затем заводите плечевые ремни назад, как описывается в пункте 5.1.
Сиденье детской коляски с рождения и до веса в 15 кг
Детская коляска может использоваться со всемsи сиденьями Britax B-SMART и
B-DUAL, обозначенными
символом сиденья для детской коляски «Тип A».
в качестве Travel System с детским сиденьем от рождения до 13 кг
Детская коляска может использоваться в качестве Travel
System со всеми детскими сиденьями Britax/RÖMER, оборудованными
адаптером «Тип
.
Forsigtig! Så længe barnet ikke kan sidde selv (ved ca. 6 måneder), må det kun transporteres i liggende stilling med vandret ryglæn. Spænd barnet altid fast i barnevognens sæde. Ved børn under 6 måneder føres skulderselerne gennem de nederste bælteslidser i ryglænet, og føres derefter tilbage igen, som beskrevet i afsnit 5.1.
Barnevognssæde fra fødslen og indtil 15 kg
Barnevognen kan anvendes sammen med alle Britax B-SMART og B-DUAL barnevognssæder, som er mærket med symbolet barnevognssæde »type A«.
som Travel System med babystol fra fødslen og indtil 13 kg
Barnevognen kan anvendes som Travel System med alle Britax/ Römer-babystole, som er udstyret med adapteren »type A«.
Let op! Vervoer uw baby, zolang deze nog niet zelfstandig kan zitten (met ca. 6 maanden), uitsluitend in de ligstand met horizontale rugleuning. Doe altijd de gordel bij uw kind om als dit in het kinderzitje zit. Leid bij kinderen jonger dan 6 maanden de schoudergordels door de onderste gordelsleuf in de rugleuning en leid de schoudergordel dan weer terug, zoals beschreven in 5.1.
Kinderwagenzitje vanaf de geboorte tot 15 kg
De kinderwagen kan met alle Britax B-SMART en B-DUAL kinderwagen-zitjesworden gebruikt die zijn voorzien van het symbool kinderwagen-zitje „type A”.
als Travel System met baby-autostoel vanaf de geboorte tot 13 kg
De kinderwagen kan als Travel System met alle Britax/RÖMER baby-autostoelen gebruikt worden die met de Adapter „type A” zijn uitgerust.
4
A
в качестве детской
A
A
коляски
som barnevogn
als kinderwagen
Внимание! Сумка для ношения грудных детей / люлька пригодны только для тех младенцев, которые еще не могут самостоятельно садиться, поворачиваться набок или опираться на руки и колени.
Доступны следующие дополнительные принадлежности Britax/RÖMER:
Сумка для ношения грудных детей с рождения и до веса 9 кг
Детская люлька с рождения и до веса 9 кг
Детская коляска может использоваться со всеми детскими кабинами Britax
B-SMART и B-DUAL,
обозначенными символом детской кабины «Тип A».
Forsigtig! Softliften / barnevognsliften er kun egnet til babyer, som endnu ikke kan sidde selv, rulle om på siden eller støtte sig på hænder og knæ.
Kan suppleres med Britax/Römer­tilbehøret:
Softlift fra fødslen og indtil 9 kg
Barnevognslift fra fødslen og indtil 9 kg
Barnevognen kan anvendes sammen med alle Britax B-SMART og B-DUAL barnevognslifte, som er mærket med symbolet barnevognslift »type A«.
Let op! De zachte babydraagmand / het kinderwagenopzetstuk is uitsluitend geschikt voor baby's die nog niet zelfstandig kunnen zitten, nog niet op hun zij rollen en zich nog niet op handen en knieën kunnen ondersteunen.
Aangevuld met de als Britax/RÖMER­accessoires verkrijgbare:
zachte babydraagmand vanaf de geboorte tot 9 kg
kinderwagen-opzetstuk vanaf de geboorte tot 9 kg
De kinderwagen kan met alle Britax
B-SMART en B-DUAL
kinderwagenopzetstukken worden gebruikt die zijn voorzien van het symbool kinderwagenopzetstuk „type A”.
2. Раскладывание/ Складывание детской коляски
Для защиты Вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Перед
использованием детской коляски следует убедиться в том, что все блокировки находятся в замкнутом положении.
• При переноске детской коляски
следите за тем, чтобы случайно не открыть замкнутую блокировку.
• При складывании каркаса
детской коляски следите за тем, чтобы случайно не прищемить себя или кого-либо другого.
• Никогда не складывайте коляску,
если в ней находится ребенок.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Чтобы
избежать травм, убедитесь, что во время раскладывания или складывания коляски рядом нет Вашего ребёнка.
• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не
разрешайте своему ребенку играть с изделием.
Детская коляска раскрывается следующим образом:
Держа детскую коляску за
выдвижную ручку 2, опустите черную откидную защелку с правой стороны 1.
Тяните выдвижную ручку 2 вверх
до тех пор, пока каркас детской коляски полностью не раскроется, о чем Вы узнаете по щелчку. Внимание! Убедитесь в том, что фиксатор слева и справа защелкнулся полностью.
2. Sådan foldes barnevognen ud/sammen
Beskyt barnet
ADVARSEL! Kontroller, at alle
låsesystemer er lukkede, før barnevognen tages i brug.
• Vær opmærksom på, at
låsesystemerne ikke åbnes ved en fejltagelse, når du bærer barnevognen.
• Sørg for, at du eller andre ikke
kommer i klemme, når barnevognsstellet foldes ud og sammen.
• Fold aldrig barnevognen ud eller
sammen, hvis barnet sidder i den.
• ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du sikre dig, at barnet aldrig er i umiddelbar nærhed af barnevognen, når du folder den ud/sammen.
• ADVARSEL! Sørg for, at dit barn
ikke leger med produktet.
Sådan foldes barnevognen ud:
Tag fat i barnevognens håndtag 2
og løsn den sorte klaplukning på højre side 1.
Træk håndtaget 2 opad, indtil
barnevognsstellet er foldet helt ud, og det går hørbart i indgreb. Forsigtig! Kontroller, at låsen til venstre og højre er gået helt i indgreb.
2. Openklappen/ samenklappen van uw kinderwagen
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Controleer
voordat u de kinderwagen gebruikt of alle sluitingen zijn gesloten.
• Let er bij het dragen van de
kinderwagen op dat geen enkele sluiting per ongeluk wordt geopend.
• Let er bij het open-/samenklappen
van het kinderwagenframe op dat u zelf en anderen niet bekneld raken.
• Klap de kinderwagen nooit samen,
als er een kind inzit.
• WAARSCHUWING! Om letsels te
vermijden, dient u zich ervan te vergewissen, dat uw kind niet in de directe omgeving is, wanneer u de kinderwagen openklapt of samenklapt.
• WAARSCHUWING! Laat uw kind
niet met het product spelen.
Zo kunt u de kinderwagen openklappen:
Houd de kinderwagen aan de
schuifgreep 2 vast en maak aan de rechterzijde de zwarte klapsluiting 1 los.
Trek de schuifgreep 2 naar boven
tot het kinderwagenonderstel volledig opengeklapt is en hoorbaar vastklikt. Let op! Controleer of, de vergrendeling links en rechts volledig is vastgeklikt.
6
Детская коляска складывается следующим образом:
Внимание! Ни в коем случае не складывайте детскую коляску с установленным детским сиденьем, детской люлькой или с направленным назад сиденьем коляски. Совет! Детская коляска складывается легче, если спинка 20 находится в вертикальном положении (см. 5.2), тент 11 откинут и откидные колеса 5 у B-SMART 4 могут вращаться и у B-SMART 3 зафиксированы (см. 4.2).
На выдвижной ручке 2 справа
нажмите рычаг блокировки 3 вниз и одновременно потяните вверх защелку 4. Теперь механизм раскрытия разблокирован.
Sådan foldes barnevognen sammen: Forsigtig! Fol aldrig barnevognen
sammen, hvis babystolen eller barnevognsliften er monteret, eller hvis barnevognssædet vender bagud. Tip! Det er nemmere at folde barnevognen sammen, hvis ryglænet
20 er i lodret position (se 5.2),
kalechen 11 er klappet tilbage, og drejehjulene 5 ved B-SMART 4 er drejelige og ved B-SMART 3 er låste (se 4.2).
Tryk sikringsarmen 3 til højre på
håndtaget 2 ned, og træk samtidig snapkrogene 4 opad. Nu er klapmekanismen låst op.
Zo kunt u de kinderwagen samenklappen:
Voorzichtig! Klap de kinderwagen nooit in met gemonteerde baby­autostoel, het kinderwagenopzetstuk, of met achterwaarts gericht kinderwagenzitje. Tip! De kinderwagen kan gemakkelijker Kinderwagen open- en samengeklapt worden, wanneer de rugleuning 20 rechtop staat (zie 5.2), de afdekkap 11 teruggeklapt is en de zwenkwielen 5 bij de B-SMART 4 draaibaar en bij de B-SMART 3 vast staan (zie 4.2).
Druk aan de schuifgreep 2 rechts
de veiligheidshendel 3 naar onder en trek gelijktijdig de klikhaken4 naar boven. Nu is het klapmechanisme ontgrendeld.
Сложите выдвижную ручку 2 до
конца вниз (см. 4.3).
Нажмите выдвижную ручку 2
вниз, пока откидная защелка 1 не защелкнется автоматически.
Klap håndtaget 2 helt ned (se 4.3).Tryk håndtaget 2 nedad, indtil
klaplukningen 1 automatisk går i indgreb.
Klap de schuifgreep 2 volledig naar
onder (zie 4.3).
Druk de schuifgreep 2 naar onder
tot de klapsluiting 1 automatisch vastklikt.
3. Монтаж Вашей детской коляски
Раскройте каркас детской коляски (см. 2).
Колеса устанавливаются следующим образом:
B-SMART 4
Вставьте металлические оси
откидных колес 5 снизу в крепление для передних колес 6 спереди на каркасе детской коляске до слышимого щелчка.
3. Montage af barnevognen
Fold barnevognsstellet ud (se 2).
Sådan monteres hjulene:
B-SMART 4
Sæt drejehjulenes metalakser 5
nedefra og ind i forhjulsholderen 6 foran på barnevognsstellet, indtil de går i indgreb.
3. Montage van uw kinderwagen
Klap het kinderwagenframe open (zie 2).
Zo monteert u de wielen:
B-SMART 4
Steek de metalen assen van de
zwenkwielen 5 vanaf onder in de voorwielbevestigingen 6 vooraan op het kinderwagenonderstel tot ze vastklikken.
B-SMART 3
Сожмитеметаллический рычаг
блокировки 6 и вставьте переднее колесо 5 в ступицу колеса, чтобы колесо зафиксировалось и надежно сидело.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Нажмите кнопку освобождения
60 в середине колеса.
Вставьте металлические оси
задних колес 45 сбоку в крепление для задних колес 46 сзади на каркасе детской коляски до слышимого щелчка.
Внимание! Потяните за колеса,
чтобы убедиться в их надежной фиксации.
B-SMART 3
Tryk låsearmen af metal 6 ind og
tryk forhjulet 5 ind i hjulnavet, indtil forhjulet går i indgreb og sidder godt fast.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Tryk på frigørelsestasten 60 i
midten af hjulet.
Sæt baghjulenes 45 metalaksler
sideværts ind i baghjulsholderen 46 bag på barnevognsstellet, indtil de går i indgreb.
Forsigtig! Træk i hjulene for at
kontrollere, at de sidder fast.
8
B-SMART 3
Druk op de metalen
veiligheidshendel 6 en druk het voorwiel 5 in de wielvelg, totdat het voorwiel vastklikt en goed vastzit.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Druk op de ontgrendelingsknop 60
in het midden van het wiel.
Steek de metalen assen van de
achterwielen 45 van opzij in de achterwielbevestiging 46 achteraan het kinderwagenonderstel tot ze vastklikken.
Let op! Trek aan de wielen om te
controleren of deze goed vastzitten.
Колеса снимаются следующим образом:
Внимание! Не вставляйте пальцы между внутренними лучами 5 откидных колес - опасность получения травмы.
B-SMART 4
Поверните кнопку освобождения
61 в направлении стрелки и
снимите откидные колеса 5.
Sådan kan hjulene tages af: Forsigtig! Tag ikke fat i drejehjulene 5
ved at holde på selve hjulene - fare for tilskadekomst.
B-SMART 4
Drej frigørelsesknappen 61 i pilens
retning, og træk drejehjulene 5 af.
Zo kunt u de wielen verwijderen: Let op! Pak de zwenkwielen 5 niet aan
de wielen vast - gevaar voor letsel.
B-SMART 4
Draai de ontgrendelingsknop 61 in
de richting van de pijl en trek de zwenkwielen 5 af.
B-SMART 3
Сожмите металлический рычаг
блокировки 6 и снимите переднее колесо 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Нажмите кнопку освобождения
60 в середине колеса и снимите
задние колеса 45.
B-SMART 3
Tryk låsearmen af metal 6 ind, og
træk derefter forhjulet 5 ud.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Tryk på frigørelsestasten 60 i
midten af hjulet, og træk baghjulene
45 af.
B-SMART 3
Druk op de metalen
veiligheidshendel 6 en trek dan het voorwiel 5 eruit.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Druk op de ontgrendelingsknop 60
in het midden van het wiel en trek de achterwielen 45 af.
Установка корзины для покупок 32:
Положите корзину для покупок 32
высокой боковой стенкой вперед между колесами.
Зацепите пластиковые зажимы за
металлические крючки внутри каркаса детской коляски почти до переднего края.
Установите спинку корзинки
вокруг задней оси и закрепите ее четырьмя металлическими зажимами.
Sådan monteresindkøbskurven 32:
Læg indkøbskurven 32 mellem
hjulene med den høje side fremad.
Lad plastikbøjlerne gå i indgreb i
metalhagerne på indersiden af barnevognsstellet nær fronten.
Sving indkøbskurvens bagside
omkring den bageste akse, og sikr kurven med fire metallåseknapper.
Zo monteert u de boodschappenmand 32:
Plaat de boodschappenmand 32
met de hoge zijde naar voor tussen de wielen.
Klik de plastic-clips vast in de
metalen haken in het kinderwagenonderstel in de buurt van het voorste uiteinde.
Plaats de rugzijde van de
boodschappenmand rond de achterste as en beveilig de mand met de vier metalen drukknoppen.
Корзина для покупок 32 снимается следующим образом:
Откройте фиксирующие ленты.
3.1 Монтаж сиденья детской коляски
Сиденье детской коляски устанавливается следующим образом 8:
Раскройте каркас детской коляски
(см. 2).
Зафиксируйте тормоз 14
(см. пункт 4.1).
Поднимите сиденье детской
коляски 8 над детской коляской. Полезный совет! Сиденье детской коляски 8 может быть направлено вперед или назад.
Sådan kan indkøbskurven 32 tages af:
Åbn holdestropperne.
3.1 Montage af barnevognssædet
Sådan monteres barnevognssædet 8:
Fold barnevognsstellet ud (se 2.).Lås bremsen 14, (se 4.1).Løftbarnevognssædet 8 over
barnevognen. Tip! Barnevognssædet 8 kan fastgøres på barnevognen, så det vender frem eller tilbage.
10
Zo kunt u de boodschappenmand 32 afnemen:
Maak de bevestigingsbandjes los.
3.1 Montage van het kinderwagenzitje
Zo monteert u het kinderwagenzitje 8:
Klap het kinderwagenonderstel uit
(zie 2.).
zet de rem 14 vast (zie 4.1).Til het kinderwagenzitje 8 over de
kinderwagen heen. Tip! U kunt het kinderwagenzitje 8 voorwaarts of achterwaarts gericht op de kinderwagen bevestigen.
Защелкните язычки крепления 28
сиденья детской коляски 8 в пазах - 26 по обеим сторонам. «ЩЕЛК» ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в том, что сиденье детской коляски 8 хорошо соединено с детской коляской, потянув сиденье вверх.
Sæt fastgørelsestungerne 28 til
barnevognssædet 8 ind i fastgørelses-åbningerne på begge sider 26. »KLIK« ADVARSEL! Kontrollér, atbarnevognssædet 8 sidder godt fast på barnevognen ved at trække sædet opad.
Klik de bevestigingslippen 28 van
het kinderwagenzitje 8 aan beide zijden vast in de bevestigings-sleuf
26. „KLIK”
WAARSCHUWING! Controleer of het kinderwagenzitje 8 goed op de kinderwagen vastzit door deze aan het zitje naar boven te trekken.
Сиденье детской коляски снимается
8 следующим образом:
Зафиксируйте тормоз 14
(см. пункт 4.1).
Переместите кнопку
разблокировки 29 с обеих сторон сиденья детской коляски 8 вверх.
Поднимайтесиденье детской
коляски 8 до тех пор, пока язычки крепления 28 не выйдут из пазов крепления 26.
Теперь сиденье можно достать из
детской коляски.
Дуга безопасности монтируется следующим образом 9:
Перемещайте концы дуги
безопасности 9 в крепление 10 до тех пор, пока не защелкнется стопорная головка 7.
Sådan tages barnevognssædet 8 af:
Lås bremsen14, (se 4.1).Skub frigørelsestasten 29 på begge
sider af barnevognssædet 8 opad.
Løftbarnevognssædet 8, indtil
fastgørelsestungerne 28 er løsnet fra fastgørelsesåbningerne 26.
Nu kanbarnevognssædet tages af
barnevognen.
Sådan monteres sikkerhedsbøjlen 9:
Skub sikkerhedsbøjlens ender 9 ind
i holderen 10, indtil låseknappen 7 går i indgreb.
Zo kunt u het kinderwagenzitje 8 verwijderen:
zet de rem 14 vast (zie 4.1).Druk de ontgrendelingsknop 29 aan
beide zijden van het kinderwagenzitje 8 naar oven.
Til het kinderwagenzitje 8 omhoog,
tot de bevestigingslippen 28 uit de bevestigingsgleuven 26 los komen.
Nu kunt u het kinderwagenzitje van
de kinderwagen verwijderen.
Zo monteert u de veiligheidsbeugel 9:
Schuif de uiteinden van de
veiligheidsbeugel 9 in de bevestiging 10 tot de vergendelingsknop 7 vastklikt.
Дуга безопасности 9 снимается следующим образом:
Сбоку нажмите на стопорные
кнопки 7 и вытяните дугу безопасности 9. Совет! Дуга безопасности 9 для большего удобства при укладке и изъятии Вашего ребенка дополнительно может открываться с одной стороны и поворачиваться в сторону.
Sådan kan sikkerhedsbøjlen 9 tages af:
Tryk i siden på låseknapperne 7, og
træk sikkerhedsbøjlerne 9 ud. Tip! Sikkerhedsbøjlen 9 kan også åbnes og drejes til den ene side, så det er nemt at løfte barnet ud og sætte det i barnevognen.
Zo kunt u de veiligheidsbeugel 9 verwijderen:
Druk aan de zijkant op de
vergrendelingsknoppen 7 en trek de veiligheidsbeugel 9 er uit. Tip! De veiligheidsbeugel 9 kan, voor het comfortabel in- en uittillen van uw kind, ook op één zijde geopend worden en opzij gezwenkt worden.
Тент монтируется следующим образом 11:
Вставьте концы дуги 13 тента 11
вгнезда с обеих сторон сиденья.
Отведите тент 11 в нужное
положение.
Закрепите кнопки внизу тента так,
как показано на рисунке.
Закрепите кнопки и текстильные
застежки на спинке сиденья. Чтобы сделать это легко, наклоните спинку сиденья до конца вниз.
Sådan monteres kalechen 11:
Sæt kalechens 11 bøjleender 13 ind
i holderne på begge sider af sædet.
Placer kalechen 11 i den ønskede
position.
Fastgør trykknapperne nederst på
kalechen som vist på illustrationen.
Fastgør trykknapper og
velcrolukningerne på ryglænet. For at det går problemfrit, skal du klappe ryglænet helt ned.
12
Zo monteert u de afdekkap 11:
Steek de beugeluiteinden 13 van de
afdekkap 11 in de bevestigingen aan beide zijden van het zitje.
Klap de afdekkap 11 in de
gewenste stand.
Bevestig de drukknoppen onderaan
de afdekkap zoals in de afbeelding wordt getoond.
Bevestig de drukknoppen en
klittenband aan de zitleuning. Klap de zitleuning volledig naar onder zodat dit zonder problemen mogelijk is.
Совет! Чтобы перевозить в
коляске детей старшего возраста, можно использовать удлинители тента. Защелкните удлинители между тентом и в креплениях на сиденье.
Tip! Du kan bruge forlængerstykker
til kalechen for at transportere større børn i børnevognen. Sæt forlængerstykkerne i mellem kalechen og holderne ved sædet, og lad dem gå indgreb.
Tip! Om grotere kinderen in de
kinderwagen te transporteren, kunt u de afdekverlengstukken gebruiken. Klik de verlengstukken tussen de afdekkap en de bevestigingen aan het zitje in.
Тент 11 снимается следующим образом:
Раскройте кнопки и текстильные
застежки на спинке сиденья.
Сбоку нажмите на стопорные
кнопки 12 и снимите тент 11.
Sådan afmonteres kalechen 11:
Åbn trykknapperne og
velcrolukningerne på ryglænet.
Tryk på siden af låseknapperne 12,
og træk kalechen 11 ud.
Zo kunt u de afdekkap 11 afnemen:
Maak de drukknoppen en
klittenbandafsluitingen aan de zitleuning los.
Druk aan de zijkant op de
vergrendelingsknoppen 12 en trek de afdekkap 11 eruit.
4. Эксплуатация Вашей детской коляски
Для защиты Вашего ребенка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
пристегивайте Вашего ребенка в детской коляске ремнем безопасности.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не
оставляйте Вашего ребенка в детской коляске без присмотра даже на короткое время.
• Всегда фиксируйте тормоз, если
Вы останавливаетесь и ставите коляску, а также перед тем, как садить ребенка в коляску.
• При приведении сиденья детской
коляски в горизонтальное положение прочно удерживайте спинку.
• При перестановке следите за
тем, чтобы подвижные части коляски не находились в области досягаемости для Вашего ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Предметы, закрепленные на 2 выдвижной ручке, уменьшают устойчивость детской коляски.
• Защищайте своего ребенка от
интенсивных солнечных лучей. Тент 11 не обеспечивает полную защиту от опасного ультрафиолетового излучения.
Не позволяйте своему ребенку...
• играть с детской коляской или
изменять ее положение.
• забираться в детскую коляску без
посторонней помощи.
4. Sådan bruges barnevognen
Beskyt barnet
ADVARSEL! Spænd altid barnet
fast i barnevognen.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet
være uden opsyn i barnevognen – heller ikke i kortere tid.
• Brems altid vognen, når
barnevognen parkeres, og førdu slipper den.
• Hold fast i ryglænet, når
barnevognssædet indstilles til liggepositionen.
• Sørg for, at barnet ikke kommer i
nærheden af bevægelige dele, når vognen indstilles.
ADVARSEL! Hvis du hænger
tunge ting på håndtaget 2, påvirker det vognens stabilitet.
• Beskyt barnet mod for kraftig sol.
Kalechen 11 giver ikke fuldstændig beskyttelse mod farlige UV-stråler.
Giv ikke barnet lov til...
• at lege med barnevognen eller at
ændre indstillingerne.
• at klatre op i barnevognen uden
hjælp.
• at stille sig i indkøbskurven eller at
sidde i den, når vognen kører.
• at stille sig på fodstøtten.
4. Gebruik van uw kinderwagen
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Doe altijd de
gordel om bij uw kind als dit in de kinderwagen zit.
WAARSCHUWING! Laat uw kind
in de kinderwagen nooit zonder toezicht, ook niet gedurende korte tijd.
• Zet de kinderwagen altijd op de rem
als u de kinderwagen neerzet en voordat u uw kind erin zet.
• Houd de rugleuning vast, terwijl u
het kinderwagenzitje in een ligstand zet.
• Let er bij het veranderen van de
instellingen op dat uw kind zich niet in de buurt van bewegende delen bevindt.
WAARSCHUWING! Aan de
schuifgreep 2 bevestigde lasten belemmeren de stabiliteit van de kinderwagen.
• Bescherm uw kind tegen intensieve
zonnestraling. De afdekkap 11 biedt geen volledige bescherming tegen gevaarlijke UV-straling.
Geef uw kind geen toestemming om...
• met de kinderwagen te spelen of
deze te verstellen.
• zonder hulp van andere personen in
de kinderwagen te klimmen.
• in de boodschappenmand te gaan
staan of hierin mee te rijden.
• op de voetsteunen te gaan staan.
14
• перебираться в корзину для покупок или перемещаться в ней.
• становиться на подножки.
Для безопасности движения
• Не ставьте коляску на склоне.
• В общественном транспорте особое внимание обращайте на надежность установки детской коляски.
• Держите коляску крепко, если Вы находитесь рядом с автомобильными магистралями или железнодорожными путями. Даже если тормоз зафиксирован, воздушный поток от автомобилей может привести в движение детскую коляску.
• Возьмите ребенка из коляски и сложите ее, прежде чем подняться по лестнице или воспользоваться эскалатором.
• Будьте осторожны и внимательны, перемещаясь по бордюрным камням, рельсам, гравию, булыжной мостовой и пр. В данном случае особо неустойчивы 3-колесные детские коляски. Эти модели перемещайте, удерживая их обеими руками.
For optimal sikkerhed på turen
• Undgå at parkere på skråninger.
• Sørg især for, at barnevognen står sikkert, når du benytter offentlige transportmidler.
• Hold altid fast i barnevognen,hvis du opholder dig tæt på trafikken eller tog. Selv om du har bremset vognen, kan luftstrømmen fra biler og tog få barnevognen til at flytte sig.
• Tag barnet ud af barnevognen, og fold den sammen, før du bærer den op ad trapper eller bruger rulletrapper.
• Vær forsigtig, når du kører over kantsten, skinner, grus, toppede brosten osv. Her mister 3-hjulede barnevogne let stabiliteten. Brug begge hænder, når du skubber disse modeller.
Voor meer veiligheid onderweg
• Zet de kinderwagen nooit op een helling.
• Let er in het openbare vervoer vooral op dat de kinderwagen veilig staat.
• Houd uw kinderwagen altijd vast, wanneer u zich dicht bij het verkeer of bij treinen bevindt. Zelfs wanneer de remmen vergrendeld zijn, kan de luchtvlaag van voertuigen de kinderwagen in beweging zetten.
• Haal uw kind uit de kinderwagen en klap deze samen voordat u de kinderwagen over een trap draagt of een roltrap gebruikt.
• Wees voorzichtig wanneer u over trottoirranden, rails, grind, kinderkopjes etc. rijdt. Vooral kinderwagens met drie wielen reageren hier in sterke mate op. Verplaats deze modellen altijd met twee handen.
4.1 Использование тормозов
Фиксация тормоза 14:
Опустите педаль тормоза вниз
14, чтобы заблокировать колеса.
Осторожно! Прежде чем отпускать детскую коляску, убедитесь, что тормоза надежно заблокированы.
4.1 Brug af bremserne
Sådan låses bremsen 14:
Tryk bremsepedalen ned 14 for at
aktivere bremserne. Forsigtig! Kontrollér, om bremserne er aktiveret sikkert, inden du slipper barnevognen.
4.1 Gebruik van de remmen
Zo zet u de rem 14 vast:
Druk het rempedaal onlaag 14 om
de rem te vergrendelen. Voorzichtig! Controleer altijd of de rem is vergrendeld voordat u de kinderwagen loslaat.
Освобождение тормоза 14:
Толкните/нажмите педаль
тормоза еще раз 14, чтобы разблокировать колеса.
4.2 Регулировка откидных колес
Совет! Фиксируйте откидные колеса
5 всегда, когда Вы находитесь на
неровной поверхности.
Для того чтобы откидные колеса 5 были зафиксированы:
B-SMART 4
Надавите на фиксаторы 24 вниз.
Sådan løsnes bremsen 14:
Skub/tryk bremsepedalen op igen
14, når du vil frigøre bremserne.
4.2 Indstilling af drejehjulene
Tip! Indstil drejehjulene 5, så de sidder fast, når du kører på ujævnt underlag.
Sådan indstilles drejehjulene 5, så de sidder fast:
B-SMART 4
Tryk begge spærhager 24 ned.
Zo ontgrendelt u de rem 14:
Schuif/druk het rempedaal opnieuw
omlaag 14 om de rem te ontgrendelen.
4.2 Instellen van de zwenkwielen
Tip! Zet de zwenkwielen 5 altijd vast, wanneer u over een ongelijke ondergrond loopt.
Zo zet u de zwenkwielen 5 vast:
B-SMART 4
Druk de vergrendelingen 24 naar
onder.
16
B-SMART 3
Прижмите фиксатор 24 влево.
B-SMART 3
Tryk spærhagen 24 til venstre.
B-SMART 3
Druk de vergrendeling 24 naar
links.
Для того чтобы откидные колеса 5 могли поворачиваться:
B-SMART 4
Надавите на фиксаторы 24 вверх.
B-SMART 3
Надавите на фиксаторы 24
вправо.
4.3 Регулировка выдвижной ручки
Выдвижную ручку 2 можно подогнать под Ваш рост следующим образом:
Нажмите кнопки 38 с обеих
сторон.
Установите выдвижную ручку 2 в
нужное положение.
Sådan indstilles drejehjulene 5, så de kan drejes:
B-SMART 4
Skub spærhagerne 24 opad.
B-SMART 3
Tryk spærhagen 24 til højre.
4.3 Indstilling af håndtaget
Sådan indstilles håndtaget 2 efter din kropshøjde:
Tryk på tasterne 38 på begge sider. Drej håndtaget 2 til den ønskede
position.
Zo stelt u de zwenkwielen 5 draaibaar in:
B-SMART 4
Druk de vergrendelingen 24 naar
boven.
B-SMART 3
Druk de vergrendeling 24 naar
rechts.
4.3 Instellen van de duwbeugel
U kunt de duwbeugel 2 aan uw lichaamslengte aanpassen:
Druk op de knoppen 38 aan
weerszijden.
Zwenk de duwbeugel 2 in de
gewenste stand.
5. Использование сиденья детской коляски
B-SMART можно использовать в
качестве спортивной коляски со всеми сидениями Britax B-SMART и
B-DUAL, снабженные символом
сидения «Тип A».
Для защиты Вашего ребенка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
использованием сиденья детской коляски убедитесь в том, что оно надежно соединено с детской коляской.
• Для подъема или перемещения
детской коляски никогда не беритесь за сиденье детской коляски.
• Всегда доставайте ребенка из
детской коляски, преждечем закрепить или достать сиденье из коляски.
5. Anvendelse af barnevognssædet
B-SMART kan som klapvogn
anvendes sammen med alle Britax
B-SMART og B-DUAL
barnevognssæder, som er mærket med symbolet barnevognssæde »type A«.
Beskyt barnet
ADVARSEL! Kontrollér, at
barnevognssædetsidder godt fast på barnevognen, før du bruger vognen.
• Tag aldrig fat ibarnevognssædet,
når du løfter eller skubber barnevognen.
• Tag altid først barnet ud af
barnevognssædet, før du fastgør eller afmonterer sædet på barnevognen.
5. Gebruik van het kinderwagenzitje
De B-SMART kan als sportwagen met alle Britax B-SMART en B-DUAL kinderwagenzitjes gebruikt worden, die van het symbool kinderwagenzitje „type A“ zijn voorzien.
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Controleer of
het kinderwagenzitje goed op de kinderwagen is bevestigd voordat u het gebruikt.
• Houd nooit het kinderwagenzitje
vast om de kinderwagen op te tillen of te verplaatsen.
• Neem uw kind altijd uit het
kinderwagenzitje voordat u het zitje op de kinderwagen bevestigt of het verwijdert.
5.1 Установка и регулировка системы ремней
Для защиты Вашего ребенка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Используйте только правильно установленную и настроенную систему ремней.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Используйте шаговый ремень всегда в сочетании с поясным ремнем.
5.1 Sådan spændes og indstilles selen
Beskyt barnet
ADVARSEL! Brug altid selen, sæt
den rigtigt på, og indstil den korrekt.
ADVARSEL! Brug altid skridtselen
sammen med hofteselen.
18
5.1 Vastmaken en instellen van de gordels
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
een goed vastgemaakte en ingestelde gordel.
WAARSCHUWING! Gebruik de
kruisgordel altijd in combinatie met de bekkengordel.
Пристегивание ребенка ремнем безопасности:
Проденьте язычок замка
плечевого ремня 16a в язычок замка бедренного ремня 16b и вставьте оба язычка бедренного ремня 16b в замок ремня до щелчка. «ЩЕЛК»
Sådan sikrer du dit barn med selen:
Indsæt skulderemmens låsetunge
16a i hoftebæltets låsetunge 16b,
og sæt begge hoftebæltets låsetunger 16b hørbart i indgreb i selespændet. »KLIK«
Zo zet u uw kind vast met de gordels:
Steek de gesp van de
schoudergordel 16a door de gesp van de heupgordel 16b en klik beide gespdelen 16b in het gordelslot. „KLIK”
Отрегулируйте теперь систему
ремней, смещая бегунок ремня
19 в нужное положение.
Внимание! Регулируйте систему ремней каждый раз, когда Вы меняете положение Вашего ребенка в сиденье.
Система ремней открывается следующим образом:
Спереди нажмите на корпус
замка 18.
Indstil nu selen, så den passer, ved
at flytte selespænderne 19 til den ønskede position. Forsigtig! Hvis barnets siddeposition ændres, skal selen altid indstilles, så den passer.
Sådan åbnes selen:
Tryk forfra på låshuset 18.
Stel nu het gordeltuig goed in, door
de gordelversteller 19 in de gewenste positie te verschuiven. Let op! Stel de gordels altijd opnieuw in als u de zitpositie van uw kind verandert.
Zo opent u de gordels:
Druk op de voorzijde op het ges-p-
huis 18.
15
17
17
16a
Хорошо подогнанный 5-точечный ремень обеспечивает для Вашего ребенка прочное удержание в детской коляске. Сиденье для моделей B-Smart и B-Dual предлагает хорошо подбираемый механизм ремней, который устанавливается на две разные высоты.
• При пристегивании детей младше 6 месяцев плечевые ремни безопасности 17 должны проходить через нижние пазы 15 для ремней.
• При пристегивании детей старше 6 месяцев плечевые ремни безопасности могут проходить через верхние пазы 15 для ремней.
Совет! Если Вы применяете согласующийся со стандартом BS6684 ремень другого типа, пользуйтесь креплением с D-образными кольцами по обеим сторонам детской коляски. Высота плечевых ремней для детей старше 6 месяцев подбирается следующим образом:
Откройте замок ремня 18 и
отсоедините язычок замка плечевого ремня 16a от язычка замка набедренного ремня 16b.
Снимите плечевую накладку с
плечевого ремня 17.
Возьмитесь за верхний паз для
ремня 15 и полностью вытяните плечевой ремень 17 через верхний паз ремня 15.
Наденьте плечевую накладку на
плечевой ремень 17, и снова соедините язычок замка плечевого ремня 16a с язычком замка набедренного ремня 16b.
En korrekt indstillet 5-punkts-sele betyder, at dit barn sidder sikkert i barnevognen. Sædet til Britax­modellerne B-Smart og B-Dualer udstyret med en yderst justerbar sele, som kan indstilles i to forskellige højder.
• Ved børn under 6 måneder skal skulderselerne 17 gå gennem de nederste seleslidser 15.
• Ved børn over 6 måneder kan skulderselerne gå gennem de øverste seleslidser 15.
Tip! Hvis du anvender en anden sele efter standard BS6684, sidder D-fikseringsringene på begge sider af barnevognen.
Sådan justerer du skulderselens højde korrekt til børn over 6 måneder:
Åbn selespændet 18, og fjern
skulderselens låsetunge 16a fra hofteselens låsetunge 16b.
Tag skulderpuden af skulderselen
17.
Tag fat om skulderselen 17
igennem den øverste seleslids, og træk skulderselen helt igennem den øverste seleslids 15.
Sæt skulderpuden på skulderselen
17 og skulderselens låsetunge 16a igen på hofteselens låsetunge 16b.
Een goed ingestelde vijfpuntsgordel geeft uw kind een goede houvast in de kinderwagen. Het zitje voor het Britax­model B-Smart en B-Dual biedt een zeer aanpasbaar gordeltuig, dat op twee verschillende hoogten ingesteld kan worden.
• Bij kinderen jonger dan 6 maanden moeten de schoudergordels 17 door de onderste gordelsleuven 15 lopen.
• Bij kinderen ouder dan 6 maanden kunnen de schoudergordels door de bovenste gordelgleuven 15 lopen.
Tip! Als u een andere gordel volgens de norm BS6684 gebruikt, vindt u de D-ring-bevestigingen aan beide zijden van de kinderwagen.
Zo past u de schoudergordelhoogte voor kinderen ouder dan 6 maanden correct aan:
Open gordelsluiting 18 en koppel
gesp 16a van de schoudergordel los van gesp 16b van de heupgordel.
Verwijder de schouderbekleding
van schoudergordel 17.
Grijp in de bovenste gordelsleuf 15
en trek de schoudergordel 17 volledig door de bovenste gordelsleuf 15.
Breng de schouderbekleding weer
aan op schoudergordel 17 en sluit gesp 16a van de schoudergordel weer aan op gesp 16b van de heupgordel.
20
Высота плечевых ремней для детей
15
17
17
16a
младше 6 месяцев подбирается следующим образом:
Откройте замок ремня 18 и
отсоедините язычок замка плечевого ремня 16a от язычка замка набедренного ремня 16b.
Снимите плечевую накладку с
плечевого ремня 17.
Вставьте язычок замка плечевого
ремня 16a через верхний паз ремня 15. Проденьте язычок замка плечевого ремня 16a позади материала сиденья вдоль до нижнего паза ремня и в этом месте снова вытяните его наружу.
Наденьте плечевую накладку на
плечевой ремень 17, и снова соедините язычок замка плечевого ремня 16a с язычком замка набедренного ремня 16b.
Sådan justerer du skulderselens højde korrekt til børn under 6 måneder:
Åbn selespændet 18, og fjern
skulderselens låsetunge 16a fra hofteselens låsetunge 16b.
Tag skulderpuden af skulderselen
17.
Før skulderselens låsetunge 16a
igennem seleslidsen 15. Før skulderselens låsetunge 16a om bag sædematerialet frem til den nederste seleslids, hvor den trækkes ud igen.
Sæt skulderpuden igen på
skulderselen 17 og skulderselens låsetunge 16a igen på hofteselens låsetunge 16b.
Zo past u de schoudergordelhoogte voor kinderen jonger dan 6 maanden correct aan:
Open gordelsluiting 18 en koppel
gesp 16a van de schoudergordel los van gesp 16b van de heupgordel.
Verwijder de schouderbekleding
van schoudergordel 17.
Steek gesp 16a van de
schoudergordel door de bovenste gordelsleuf 15. Leid gesp 16a van de schoudergordel achter het zitmateriaal langs tot aan de onderste gordelsleuf en trek de gesp er daar weer uit.
Breng de schouderbekleding weer
aan op schoudergordel 17 en sluit gesp 16a van de schoudergordel weer aan op gesp 16b van de heupgordel.
5.2 Регулировка спинки
Внимание! Используйте коляску для детей младше 6 месяцев только с полностью наклоненной вниз спинкой 20.
Одной рукой прочно удерживайте
спинку 20.
Другой рукой оттяните вверх
ручку регулировки 21.
Отклоните спинку 20 так, чтобы
она зафиксировалась в требуемом положении.
5.2 Indstilling af ryglænet
Forsigtig! Brug kun barnevognen til børn under 6 måneder, hvis ryglænet er lagt helt ned 20.
Hold fast i ryglænet 20 med den
ene hånd.
Træk indstillingshåndtaget 21 opad
med den anden hånd.
Flyt ryglænet 20, indtil det går i
indgreb i den ønskede position.
5.2 Instellen van de rugleuning
Let op! Gebruik de kinderwagen voor kinderen jonger dan 6 maanden alleen met volledig omlaag geklapte rugleuning 20.
Houd de rugleuning 20 met één
hand vast.
Trek met de andere hand de
verstelgreep 21 omhoog.
Zwenk de rugleuning 20 totdat deze
in de gewenste positie vastklikt.
5.3 Регулировка опоры для ног
Вы можете установить опоры для ног 23 вверх:
Нажмите одновременно обе
кнопки (левую и правую) 22 наклоните опору для ног 23 в необходимое положение. Отпустите кнопки.
5.3 Indstilling af benstøtten
Sådan stilles benstøtten 23 op:
Tryk på begge knapper 22 (venstre
og højre) samtidig, og drej benstøtten 23 til den ønskede position. Slip knapperne igen.
5.3 Instellen van de beensteun
Zo zet u de beensteun 23 naar boven:
Druk gelijktijdig op de beide
knoppen (links en rechts 22 en zwenk de beensteun 23 in de gewenste positie. Laat de knoppen dan weer los.
Вы можете установить опоры ног 23 вниз:
Нажмите одновременно обе
кнопки 22 (левую и правую).
Поднимите опору для ног 23
вверх так, чтобы она зафиксировалась в требуемом положении.
5.4 Изменение тента
Отведите тент 11 в
нужное положение.
Окно тента 30 открывается следующим образом:
Откройте замок-молнию и
полностью откиньте тент 11 вперед.
Sådan stilles benstøtten 23 ned:
Tryk på begge knapper (venstre og
højre) samtidig 22.
Flyt benstøtten 23 ned, indtil den
går i indgreb i den ønskede position.
5.4 Indstilling af kalechen
Placer kalechen 11 i den ønskede position.
Sådan åbnes kalechens vindue 30:
Åbn lynlåsen, og klap kalechen 11
helt frem.
Zo zet u de beensteun 23 naar beneden:
Druk gelijktijdig op de beide
knoppen (links en rechts) 22.
Zwenk de beensteun 23 naar onder
totdat deze in de gewenste positie vastklikt.
5.4 Andere afdekkap plaatsen
Klap de afdekkap 11 in de gewenste stand.
Zo opent u het venster van de afdekkap 30:
Open de ritssluiting en klap de
afdekkap 11 volledig naar voor.
22
5.5 Установка ветрозащитногоко зырька
Крепление ветрозащитного козырька 48:
Растяните ветрозащитный
козырек 48 снизу над опорой для ног 23.
Защелкните кнопки вокруг дуги
безопасности 9.
Закрепите текстильные з
астежки сбоку на сиденье детской коляски 8.
5.5 Påsætning af vindbeskyttelsen
Sådan fastgøres vindbeskyttelsen 48:
Træk vindbeskyttelsen 48 nedefra
over benstøtten 23.
Luk trykknapperne om
sikkerhedsbøjlen 9.
Fastgør velcrobåndet på siden af
barnevognssædet 8.
5.5 Vastmaken van het windscherm
Zo bevestigt u het windscherm
48:
Trek het windscherm 48 van onder
over de beensteun 23.
Maak de drukknoppen rond de
veiligheidsbeugel 9 vast.
Bevestig de klittenbandsluiting opzij
aan het kinderwagenzitje 8.
6. Использование с детским сидением
- Travel System
Соблюдайте указания руководства по эксплуатации для детского сиденье автомобиля!
Модель B-SMART может использоваться в качестве Travel System соследующими детскими сиденьями Britax/RÖMER 0+:
• BABY-SAFE plus (необходим
дополнительно адаптер «тип A»).
• BABY-SAFE plus II (необходим
дополнительно адаптер «тип A»).
• BABY-SAFE плюс SHR II
При использовании детского сиденья BABY-SAFE plus или BABY-SAFE plus SHR в качестве дополнительной принадлежности
6. Anvendelse med babystol
- Travel System
Følg brugsvejledningen til autostolen!
B-SMART kan anvendes som
Travel System med følgende Britax/ RÖMER 0+ babystole:
• BABY-SAFE plus (kræver ekstra
adapter »type A« ).
• BABY-SAFE plus II (kræver ekstra
adapter »type A« ).
• BABY-SAFE plus SHR II
Hvis du anvender babystol BABY­SAFE plus eller BABY-SAFE plus SHR, har du desuden brug for tilbehøret Britax/RÖMER »BABY­SAFE-adapter«, som anvendes sammen med adaptere af »type A«. Følg venligst vejledningerne til
6. Gebruik met het baby-autostoel
- Travel System
Houd u aan de gebruikshandleiding van uw autokinderzitje!
De B-SMART kan als Travel System met de volgende Britax/RÖMER 0+ baby-autostoelen worden gebruikt:
• BABY-SAFE plus (bijkomend is de
adapter „type A” nodig).
• BABY-SAFE plus II (bijkomend is
de adapter „type A” nodig).
• BABY-SAFE plus SHR II
Als u het baby-autostoeltje BABY­SAFE plus of BABY-SAFE plus SHR gebruikt, hebt u als accessoire ook de Britax/RÖMER „BABY-SAFE-adapter” nodig, die samen met de adapters „type A” worden gebruikt. Neem a.u.b
Loading...