Wir freuen uns, dass unser B-SMART*
Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
Die Sicherheit Ihres Kindes
liegt in Ihrer Verantwortung
• Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
• Wird Ihr Kinderwagen von anderen
Personen genutzt, die nicht mit ihm
vertraut sind (z.B. Großeltern),
zeigen Sie ihnen immer, wie der
Kinderwagen bedient wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie
sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten.
• Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig auf,
um auch später nachschlagen zu
können.
• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem
Produkt spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax
User instructions
We are pleased that our B-SMART*
will accompany your child safely
through the first years of his or her life
.
A child's safety is your
responsibility
• Read these instructions
carefully and make
yourself familiar with the pushchair
before using it with your child.
• If your pushchair is used by
someone unfamiliar with it (for
example grandparents) always
show them how the pushchair
works.
• Your child's safety may be affected
if you do not follow these
instructions.
• Keep these user instructions in a
safe place for future reference.
• Don‘t let your child play with this
product.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Britax
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-SMART* puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant les
premières années de sa vie.
La sécurité de votre enfant
est de votre responsabilité
• Lire soigneusement le
mode d’emploi et se familiariser
avec la poussette avant d'y installer
votre enfant.
• Si la poussette est utilisée par
d’autres personnes qui ne s'y sont pas
familiarisées (par exemple les grandsparents), toujours leur montrer
comment se servir de la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut
être mise en péril en cas de non
respect de ce mode d’emploi.
• Garder soigneusement le mode
d’emploi pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
• Ne laissez pas votre enfant jouer
avec le produit.
Pour toute question complémentaire,
n'hésitez pas à nous contacter.
Britax
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das 3- sowie
das 4-rädrige Modell gültig. Abweichungen im
Gebrauch, sind gesondert beschrieben:
3 RäderB-SMART 3
4 RäderB-SMART 4
*These user instructions are valid for both the
3-wheel and the 4-wheel models. Differences in
use are described separately:
3 wheelsB-SMART 3
4 wheelsB-SMART 4
*Ce mode d'emploi est valable pour les appareils
à 3 ou 4 ll roues. Les différences propres à
chaque appareil, sont décrites séparément:
geeignet für Kinder ab Geburt und bis
zu einem Gewicht von 15 kg.
1.Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and up
to 15 kg.
1.Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette poussette
est réservée aux nouveau-nés et aux
bébés de moins de 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und
Sportwagen dürfen nur für den
Transport genutzt werden.
• ... zum Joggen, Rennen, Skaten
oder Ähnlichem.
Der Gebrauch von Kinder- und
Sportwagen über die typische
Nutzung hinaus kann gefährlich
sein.
• ... für den Transport von mehr als
einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... als Travel System in Verbindung
mit anderen Babyschalen.
Der B-SMART ist für drei
unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
Dieser Kinderwagen (Travel System)
ist entwickelt und hergestellt
entsprechend der Normen
EN1888:2003 (A1-A3:2005) und
EN1466:2004.
WARNING! This product is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a
cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies
may be used only for transporting
babies or children.
• ... for jogging, running, skating or
similar activities.
Using a pushchair or buggy for
another than its typical purpose can
be dangerous.
• ... for the transport of more than one
child.
• ... for commercial use.
• ... as a Travel System in connection
with other infant carriers.
The B-SMART is approved for three
different methods of use:
This pushchair (Travel System) has
been designed and manufactured in
accordance with European standards
EN1888:2003 (A1-A3:2005) and
EN1466:2004.
AVERTISSEMENT ! Ce produit
n'est pas approprié...
• ... pour remplacer le lit ou le
berceau.
Les porte-bébés, les poussettes et
les buggys doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire
du roller ou toute autre activité
similaire.
L’utilisation des poussettes et des
buggys à des fins autres que
l'usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un
enfant.
• ... pour un usage professionnel.
• ... pour une utilisation en tant que
Travel System avec d’autres
coques pour bébé.
Le B-SMART est homologué pour
trois types d'application différents:
Cette poussette (Travel System)
est conçue et fabriquée conformément
aux normes EN1888:2003
(A1-A3:2005) et EN1466:2004.
als Sportwagen
as a buggy
en tant que buggy
Vorsicht! Bitte transportieren Sie Ihr
Baby, solang es noch nicht
selbständig sitzen kann (mit ca. 6
Monaten), nur in Liegeposition mit
waagerechter Rückenlehne.
Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen-Sitz immer an. Führen
Sie bei Kindern unter 6 Monaten die
Schultergurte durch die untersten
Gurtschlitze in der Rückenlehne und
führen Sie die Schultergurte dann
zurück, wie in 5.1 beschrieben..
Kinderwagen-Sitz
von Geburt bis 15 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Sitzen verwendet
werden die mit dem Symbol
Kinderwagen-Sitz „Typ A“
gekennzeichnet sind.
als Travel System mit
Babyschale
von Geburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel
System mit allen Britax/RÖMER
Babyschalen verwendet werden die
mit dem Adapter „Typ A“
ausgestattet sind.
Caution! Until your baby is old
enough to sit unsupported (around 6
months), only use the pushchair with
your child in the lying position, with
the backrest horizontal. Always
strap your child into the pushchair
seat. For use up to 6 months, thread
the shoulder straps through the
lowest belt slots in the backrest and
loop them back as described in 5.1.
Pushchair seat
from birth to 15 kg
The pushchair can be used with all
Britax B-SMART and B-DUALseats
marked with the pushchair seat
symbol “Type A“.
as a travel system with
infant carrier
from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a
travel system with all Britax/RÖMER
infant carriers that are equipped with
the “Type A“adapter.
Attention! Tant que votre bébé
ne tient pas assis tout seul (à env.
6 mois), veuillez le transporter
uniquement en position couchée, le
dossier réglé à l'horizontale.
Attachez toujours votre enfant dans
le siège-auto de la poussette.
Enfilez sur vos enfants de moins de
6 mois des bretelles à travers les
fentes inférieures du dossier et
remettez les tel que décrit dans le
paragraphe 5.1.
Siège-auto pour bébé
de la naissance jusqu'à
15 kg.
La poussette peut être utilisée
avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébéde « Type A ».
en tant que Travel
System avec une coque
pour bébé de la
naissance jusqu'à 13 kg.
La poussette peut être utilisée
en tant que Travel System avec
toutes les coques pour bébé
Britax/RÖMER équipées d'un
adaptateur de « Type A ».
4
A
als Kinderwagen
A
A
as a pram
comme poussette
Vorsicht! Die Softtragetasche / der
Kinderwagen-Aufsatz ist nur für
Babys geeignet die sich noch nicht
selbstständig aufsetzen, auf die
Seite rollen oder auf Hände und
Knie stützen können.
Ergänzt durch die als Britax/RÖMER
Zubehör erhältliche:
Softtragetasche
von Geburt bis 9 kg
Kinderwagen-Aufsatz
von Geburt bis 9 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet
werden die mit dem Symbol
Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“
gekennzeichnet sind.
Caution! The soft carrycot / carrycot
is only intended for babies that
cannot sit up, roll over or support
themselves on their hands and
knees yet.
Supplemented with the following
items, available as Britax/RÖMER
accessories:
Soft carrycot
from birth to 9 kg
Carrycot
from birth to 9 kg
The pushchair can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL
carrycots marked with the carrycot
symbol “Type A“.
Attention! Le sac à provisions de la
nacelle de poussette est destiné
uniquement aux des bébés qui ne
sont pas en mesure de se redresser
tout seuls, de rouler sur le côté ou
de se mettre à quatre pattes.
Complété par l' adaptateur
Britax/RÖMER disponible.
Sac à provisions
de la naissance jusqu'à
9 kg.
Nacelle depoussette
de la naissance jusqu'à
9 kg.
La poussette peut être utilisée
avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébé
de « Type A ».
2.Aufklappen/
Zusammenklappen Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des
Kinderwagens, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
• Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie
keine der Verriegelungen aus
Versehen öffnen.
• Achten Sie beim Klappen des
Kinderwagengestells darauf, dass
Sie sich und andere nicht
einklemmen.
• Klappen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
• WARNUNG! Um Verletzungen zu
vermeiden, vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind nicht in direkter Nähe
ist, wenn Sie den Kinderwagen aufoder zusammenklappen.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
2.Unfolding/Folding the
pushchair
For the protection of your child
• WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before
use.
• Make sure that no locks disengage
accidentally while the pushchair is
carried.
• When folding the pushchair frame
make sure that you do not trap any
part of yourself or others.
• Never fold the pushchair when it is
occupied by a child.
• WARNING! To avoid injury ensure
that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• WARNING! Do not let your child
play with this product.
2.Ouvrez / fermez votre
poussette
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette,
s’assurer que tous les dispositifs de
verrouillage sont fermés.
• Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement le dispositif de
verrouillage lors du transport de la
poussette.
• Veiller à ne pas se blesser soi-
même ou une autre personne en
pliant le châssis de la poussette.
• Ne jamais replier la poussette,
lorsqu'un enfant est assis à l'intérieur.
• AVERTISSEMENT ! Pour éviter
toute blessure, rassurez-vous que
votre enfant ne se trouve pas à
proximité de vous lorsque vous
ouvrez et fermez la poussette.
• AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
votre enfant jouer avec le produit.
So können Sie den Kinderwagen
aufklappen:
Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der
rechten Seite den schwarzen
Klappverschluss 1.
Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell
vollständig aufgeklappt ist und
hörbar einrastet.
How to unfold the pushchair:
Hold the pushchair by the handle 2
and release the black hinged latch 1
on the right-hand side.
Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely
unfolded and engages with an
audible click.
6
Pour déplier la poussette, procéder
comme suit:
Tenez la poussette par la poignée 2
etdébloquez le côté droit du fermoir
noir 1.
Tirez les poignées de poussée 2
vers le haut jusqu'à ce que le
châssis de la poussette soit
complètement ouvert et enclenché
de manière audible.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Verriegelung links und
rechts vollständig eingerastet ist.
So können Sie den Kinderwagen
zusammenklappen:
Vorsicht! Klappen Sie den
Kinderwagen niemals mit montierter
Babyschale, dem KinderwagenAufsatz, oder mit rückwärts
gerichtetem Kinderwagen-Sitz.
Tipp! Der Kinderwagen lässt sich
leichter klappen, wenn die
Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe
5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt
ist und die Schwenkräder 5 beim
B-SMART 4 drehbar und beim
B-SMART 3 festgestellt sind
(siehe 4.2).
Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach
unten und ziehen Sie gleichzeitig
die Schnapphaken 4 nach oben.
Nun ist die Klappmechanik
entriegelt.
Caution! Make sure that the locking
devices on the left and right are fully
engaged.
How to fold the pushchair:
Caution! Never fold the pushchair
mounted,with an infant carrier or with
the carrycot, or with the seat unit in
rewarding facing mode.
Tip! The pushchair is easier to fold if
the backrest 20 is upright (see 5.2),
the hood 11 is folded back and the
swivel wheels 5 can turn.
On the right side of the handle 2,
push the safety lever 3 downwards,
while at the same time pulling the
snap-fits 4 upwards.
Now the folding mechanism is
unlocked.
Attention! Vérifiez que les dispositifs
de verrouillage sont complètement
enclenchés à gauche et à droite.
Pour replier la poussette, procéder
comme suit:
Attention! Ne rabattez jamais la
poussette lorsque la coque pour bébé,
la nacelle de poussette, ou, le siège
orienté vers l'arrière est installé.
Astuce! La poussette se replie
facilement, lorsque le dossier 20 est
relevé (voir 5.2), la capote 11 repliée
et les roues pivotantes 5 bloquées
B-SMART 4 pivotant et bloqué
B-SMART 3 sont bloqués (voir 4.2).
Poussez les poignées de poussée 2
à droite du levier de sécurité 3 vers
le bas et tirez simultanément les
crochets à cliquet 4 vers le haut.
Le mécanisme de pliage est à
présent déverrouillé.
Klappen Sie den den Schiebegriff 2
ganz nach unten (siehe 4.3).
Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der Klappverschluss
1 automatisch einrastet.
Fold the handle 2 down all the way
(see 4.3).
Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages
automatically.
Rabattez la poignée de poussée 2
totalement vers le bas (voir 4.3).
Poussezla poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que le fermoir
1 soit automatiquement enclenché.
3.Montage Ihres
Kinderwagens
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2).
3.Assembling the
pushchair
Unfold the pushchair frame (see 2).
3.Montage de votre
poussette
Ouvrez le châssis de la poussette
(voir 2).
So montieren Sie die Räder:
B-SMART 4
Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die
Vorderradaufnahme 6 vorne am
Kinderwagengestellbis sie
einrasten.
B-SMART 3
Drücken Sie den Metall-
Sicherungshebel 6 ein und drücken
Sie das Vorderrad 5 in die
Radnabe, bis das Vorderrad fest
einrastet und sicher sitzt.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte.
Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die
Hinterradaufnahme 46 hinten am
Kinderwagengestellbis sie
einrasten.
Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
How to assemble the wheels:
B-SMART 4
Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front
wheel mounts 6 until they engage.
B-SMART 3
Push the metallic safety latch 6 in
and push the front wheel 5 into the
wheel hub until the front wheel lock
engages and securely locks the
wheel in.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Push the release button 60 in the
centre of the wheel.
Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the
rear wheel mounts 46 at the rear of
the pushchair frameuntil they
engage.
Caution! Pull on the wheels to
check if they are engaged properly.
Pour monter votre poussette,
procéder comme suit:
B-SMART 4
Insérez l' axe métallique des roues
pivotantes 5 en dessous des roues
avant d'admission 6 devant le
châssis de la poussettejusqu'à ce
qu'elles soient enclenchées.
B-SMART 3
Appuyez sur le levier de sécurité
métallique 6 et appuyez la roue
avant 5 sur le moyeu de roue,
jusqu'à ce que la roue soit bien
enclenchée et bien positionnée.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Poussez clé de déverrouillage 60 à
l'intérieur de la roue.
Insérez l'axe métallique des roues
arrières 45 sur les côtés de la roue
arrière d'admission 46 vers l'arrière
du châssis de la poussettejusqu'à
ce qu'elles soient enclenchées.
Attention! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement
enclenchées.
8
So können Sie die Räder abnehmen:
Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern Verletzungsgefahr.
B-SMART 4
Drehen Sie den Löseknopf 61 in
Pfeilrichtung und ziehen Sie die
Schwenkräder 5 ab.
How to remove the wheels:
Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves risk of injury.
B-SMART 4
Turn the release knob 61 in the
direction of the arrow and pull the
swivel wheels 5 off.
Pour retirer les roues, procéder
comme suit:
Attention! Ne manipulez pas les roues
pivotantes 5 sur les roues - Risque de
blessure.
B-SMART 4
Dévissez le bouton de
désengagement 61 sur la flèche et
retirez les roues pivotantes 5.
B-SMART 3
Drücken Sie den Metall-
Sicherungshebe 6 ein und ziehen
Sie dann das Vorderrad 5heraus.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte und ziehen Sie die
Hinterräder 45 ab.
B-SMART 3
• To release the front wheel please
push the metallic safety latch 6 in
and pull the front wheel 5 out.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Push the release button 60 in the
centre of the wheel and pull the rear
wheels 45 off.
B-SMART 3
Appuyez le levier de sécurité
métallique 6 et tirez ensuite la roue
avant 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Poussez la clé de désengagement
60 au milieu des roues et retirez les
roues arrières 45.
So montieren Sie den Einkaufskorb
32:
Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seite nach vorne
zwischen die Räder.
Rasten Sie die Plastik-Clips in die
Metallhaken innen des
Kinderwagengestells nahe dem
vorderen Ende.
Schlagen Sie die Rückseite des
Einkaufskorbs um die hintere Achse
herum und sichern Sie den Korb mit
den vier Metall-Druckknöpfen.
How to fit the shopping basket 32:
Place the shopping basket 32 in
between the wheels with the high
side to the front.
Click the front plastic clips into the
metal hooks on the inside of the
chassis joint in the front.
Fit the back of the shopping basket
around the rear axis and secure the
basket with the four metal snaps.
Pour installer le panier à provisions,
procédez comme suit 32 :
Placez le panier à provisions 32
avec les côtés soulevés vers l'avant
entre les roues.
Enclenchez les clips en plastique
dans les crochets en métal à
l'intérieur du châssis de la
poussette près des extrémités
avant.
Placez l'arrière du panier autour de
l'essieu arrière et fixez le panier à
l'aide des quatre rivets métalliques.
So können Sie den Einkaufskorb 32
abnehmen:
Öffnen Sie die Haltebänder.
3.1 Montage des
KinderwagenSitzes
So montieren Sie den KinderwagenSitz 8:
Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2.).
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
über den Kinderwagen.
Tipp! Sie können den KinderwagenSitz 8 vorwärts oder rückwärts
gerichtet auf dem Kinderwagen
befestigen.
How to remove the shopping
basket 32:
Undo the retaining straps.
3.1 Fitting the
pushchair seat
How to fit the pushchair seat 8:
Unfold the pushchair frame (see 2.).
Engage the brake 14 (see 4.1).
Lift the pushchair seat 8 above the
pushchair.
Tip! You can attach the pushchair
seat 8 on the pushchair forward or
rearward facing.
10
Pour démonter le panier à provisions
32, procédez comme suit:
Défaire les attaches.
3.1 Monter le
Siège-auto
pourbébé
Pour monter le siège-auto 8, procéder
comme suit:
Ouvrez le châssis de la poussette
(voir 2).
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Soulevez le siège-auto pour bébé 8
au-dessous dela poussette.
Astuce! Vous pouvez fixer la
poussette 8 vers l'avant ou vers
l'arrière de la poussette.
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 des Kinderwagen-Sitzes 8
beidseitig in die Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“
WARNUNG! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher
mit dem Kinderwagen verbunden ist
indem Sie am Sitz nach oben
ziehen.
-
Engage the fixation prongs 28 of
the pushchair seat 8 into the fixation
slots 26 on both sides.
“CLICK“
WARNING! Make sure that the
pushchair seat 8 attachment
devices are correctly engaged
before use by pulling by pulling the
seat up.
Enclenchez les languettes de
fixation 28 du siège-auto 8 des
deux côtés dans les rainures de
fixation 26.
«CLIC !»
AVERTISSEMENT! Vérifiez que le
siège-auto 8 est bien fixé sur la
poussette en le tirant vers le bas du
siège.
So können Sie den Kinderwagen-Sitz
8 abnehmen:
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten des
Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben.
Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
an, bis sich die Befestigungszungen
28 aus den Befestigungsschlitzen
26 gelöst haben.
Nun können Sie den Kinderwagen-
Sitz vom Kinderwagen
herunternehmen.
So montieren Sie den
Sicherheitsbügel 9:
Schieben Sie die Enden des
Sicherheitsbügels 9 in die
Aufnahme 10 bis der
Verriegelungsknopf 7 einrastet.
How to remove the pushchair seat 8:
Engage the brake 14
(see 4.1).
Push up the release buttons 29 on
both sides of the pushchair seat 8.
Lift the pushchair seat 8 until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
You can now remove the pushchair
seat from the pushchair.
How to fit the bumper bar 9:
Push the ends of the bumper bar 9
into the mount 10 until the lock
button 7 engages.
Pourretirer le siège-auto, 8 procédez
comme suit :
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Poussez la touche dedéverrouillage
29 des deux côtés du siège-auto 8
vers le haut.
Soulevez le siège-auto 8, jusqu'à ce
que les languettes de fixation 28
des rainures de fixation 26 soient
desserrées.
Le siège-auto de la poussette peut
à présent être retiré de la
poussette.
Pour monter l'anse de sécurité 9,
procéder comme suit:
Enfoncez les extrémités de l'anse
de sécurité 9 dans l'entrée 10
jusqu'à ce que la touche de
verrouillage 7 soit enclenchée.
So können Sie den Sicherheitsbügel 9
abnehmen:
Drücken Sie seitlich auf die
Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen
Sie den Sicherheitsbügel 9 heraus.
Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 lässt
sich, zum komfortablen Hinein- und
Herausheben Ihres Kindes, auch
einseitig öffnen und zur Seite
schwenken.
How to remove the bumper bar 9 :
Push on the sides of the lock
buttons 7 and pull the bumper bar 9
out.
Tip! The bumper bar 9 can also be
opened on one end and swung to
the side. This makes it easier to lift
your child in and out.
Pour démonter l'anse de sécurité 9,
procédez comme suit:
Poussez sur les côtés du boutons
deverrouillage 7 et retirez l'anse de
sécurité 9.
Astuce! L'anse de sécurité 9 peut
être également ouvert d'un côté ou
pivoté de l'autre, pour vous
permettre d'installer et de sortir
confortablement votre enfant.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Stecken Sie die Bügelenden 13 des
Verdecks 11 in die Aufnahmen auf
beiden Seiten des Sitzes.
Klappen Sie das Verdeck 11 in die
gewünschte Position.
Befestigen Sie die Druckknöpfe
unten am Verdeck so, wie in der
Abbildung dargestellt.
Befestigen Sie die Druckknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne.
Damit dies problemlos gelingt,
klappen Sie die Sitzlehne ganz
nach unten.
How to attach the hood 11:
Insert the plastic connector of the
hood frame 11 into the mounts on
the seat unit 13 both sides of the
hood.
Fold the hood 11 to the desired
position.
Attach the poppers as shown on the
bottom of the hood.
Attach the poppers and Velcro’s to
the backrest of the seat unit. To do
that it is best to recline the backrest
into lie-flat mode.
12
Pour monter la capote 11, procéder
comme suit:
Insérez les extrémités de l'anse 13
de la capote 11 dans les logements
des deux côtés du siège.
Positionnez la capote 11 dans la
position souhaitée.
Stabilisez le bouton-pression sous
la capote, comme représenté sur
l'illustration.
Attachez le bouton-pression et la
fermeture Velcro sur le dossier.
Pour venir à bout de ces
problèmes, fermez totalement le
dossier vers le bas.
Tipp! Um größere Kinder im
Kinderwagen zu transportieren,
können Sie die VerdeckVerlängerungen nutzen. Klippsen
Sie die Verlängerungen zwischen
dem Verdeck und den Aufnahmen
am Sitz ein.
Tip! You can use the hood
extenders 63 and clip them
between the hood and the mounts
on the seat unit to accommodate
taller children in the pushchair.
Astuce ! Pour transporter des
enfants plus grands dans la
poussette, utilisez les rallonges de
la capote. Passez les rallonges
entre la capote et les logements du
siège.
So können Sie das Verdeck 11
abnehmen:
Öffnen Sie die Drückknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne.
Drücken Sie seitlich auf die
Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen
Sie das Verdeck 11 heraus.
How to take the hood 11 off:
Undo the snaps on the bottom of
the seat hood and the snaps and
Velcro’s on the backrest of the seat
unit.
Press on the lock buttons 12 from
the side and pull the hood 11 out.
Pour retirer la capote 11,procédez
comme suit :
Ouvrez les boutons-pressions et les
fermetures velcro sur le dossier.
Poussez sur les côtés du bouton de
verrouillage 12 et retirez la capote
11.
4.Gebrauch Ihres
Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie
unbeaufsichtigt, auch nicht für
kurze Zeit.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen
abstellen und bevor Sie ihr Kind
hinein setzen.
• Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz
in eine Liegeposition verstellen.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in
der Reichweite beweglicher Teile
befindet.
• WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UVStrahlung.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen
oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den
Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen
oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
4.Using the pushchair
For the protection of your child
• WARNING! Children must be
harnessed at all times.
• WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended,
even for a short time.
• Always apply the brake when the
pushchair is stationary and before
putting your child in the pushchair.
• Support the backrest of the
pushchair seat when reclining it.
• Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting
the pushchair.
• WARNING! Any load attached to
the handle 2 affects the stability of
the pushchair.
• Protect your child against intense
sunlight. The hood 11 does not
provide complete protection against
dangerous UV radiation.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping
basket.
• stand on the footrest.
4.Utilisation de votre
poussette
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Attachez
toujours votre enfant dans la
poussette.
• AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la
poussette sans surveillance, même
pour un bref instant.
• Bloquez toujours le frein en garant
la poussette et avant d'y mettre
votre enfant.
• Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de cette
poussette en position couchée.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité
des pièces mobiles.
• AVERTISSEMENT ! Des charges
fixée aux 2 poignées nuisent à la
stabilité de lapoussette.
• Protégez votre enfant contre le
rayonnement intensif du soleil. La
capote 11 ne fournit pas une
protection complète contre les
dangers liés aux rayons UV.
N'autorisez pas votre enfant à ...
• jouer avec la poussette ou à la
régler.
• à grimper dans la poussette sans
l'aide d'un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou
de monter dedans.
• de monter sur le repose-pieds.
14
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu
parken.
• Achten Sie besonders in
öffentlichen Verkehrsmitteln auf den
sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen
immer fest, wenn Sie sich dicht am
Straßenverkehr oder an Zügen
aufhalten. Selbst wenn Sie die
Bremse eingerastet haben, kann
der Luftzug der Fahrzeuge den
Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem
Kinderwagen und klappen Sie ihn
zusammen, bevor Sie den
Kinderwagen über eine Treppe
tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteine, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
3-rädrige Kinderwagen reagieren
hier besonders sensibel. Schieben
Sie diese Modelle immer mit beiden
Händen.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the
pushchair stands firmly and safely
when using public transport.
• Always hold on to the pushchair
when you are close to traffic or
trains. Even if the brake is engaged,
the draught from the vehicle can
move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair
and fold the pushchair before you
carry it on stairs or use an
escalator.
• Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
3-wheeled pushchairs are
extremely sensitive to such
conditions. Always push 3-wheeled
models with both hands.
Pour plus de sécurité en
chemin
• Eviter de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus
particulièrement, veiller à placer la
poussette dans une position stable.
• Tenir toujours la poussette
fermement, lorsque vous vous
arrêtez à proximité de la chaussée
ou de voies ferrées. Même lorsque
le frein est enclenché,l'appel d'air
généré par les véhicules peut
suffire à mettre la poussette en
mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette
et la replier avant de prendre un
escalier ou un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous
conduisez la poussette sur les
bordures du trottoir, les rails, les
cailloutis, sur les pavés, etc.
La poussette à trois roues réagit en
particuliers de manière sensible.
Poussez toujours ce modèle avec
les deux mains.
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten, um die Bremse
festzustellen.
Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse
sicher eingerastet ist, bevor Sie den
Kinderwagen loslassen.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Push the brake pedal down 14 to
lock the brakes.
Caution! Always check if the brakes
have engaged firmly before parking
the pushchair.
4.1 Utilisation des freins
Pour bloquer le frein 14, procéder
comme suit:
Appuyez sur la pédale de frein 14
pour bloquer les freins.
Attention! Vérifiez toujours que les
freins ont été fermement
enclenchés avant de stationner la
poussette.
So lösen Sie die Bremse 14:
Schieben/Drücken Sie das
Bremspedal 14 wieder hoch, bis die
Bremse wieder gelöst ist.
4.2 Einstellen der
Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5
immer fest, wenn Sie auf unebenem
Untergrund unterwegs sind.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
fest:
B-SMART 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
unten.
How to release the brakes 14:
Push/press the brake pedal again
14 to unlock the brakes.
4.2 Adjusting the swivel
wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if
you are using the pushchair on an
uneven surface.
How to lock the swivel wheels 5 :
B-SMART 4
Push the swivel locks 24
downwards.
Pour débloquer le frein 14, procéder
comme suit:
Appuyez à nouveau sur la pédale
de frein 14 pour débloquer les
freins.
4.2 Régler les roues
pivotantes
Astuce ! Bloquez toujours fermement
les roues 5 pivotantes, lorsque vous
vous déplacez sur un sol accidenté.
Pour bloquer les roues pivotantes 5
afin qu'elles ne pivotent plus, procéder
comme suit:
B-SMART 4
Poussez les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le bas.
16
B-SMART 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
links.
B-SMART 3
Push the clip 24 to the left.
B-SMART 3
Appuyez le petit enclenchement 24
vers la droite.
So stellen Sie die Schwenkräder 5
drehbar ein:
B-SMART 4
Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
B-SMART 3
Drücken Sie die Raste 24 nach
rechts.
4.3 Einstellen des
Schiebegriffs
So können Sie den Schiebegriff 2
Ihrer Körpergröße anpassen:
Drücken Sie die Tasten 38 auf
beiden Seiten.
Schwenken Sie den Schiebegriff 2
in die gewünschte Position.
How to adjust the swivel wheels 5 so
that they can pivot:
B-SMART 4
Push the swivel locks 24 upwards.
B-SMART 3
Push the clip 24 to the right.
4.3 Adjusting the handle
How to adjust the handle 2 to your
body height:
Press the buttons 38 on both sides.
Swivel the handle 2 to the desired
position.
Pour permettre aux roues pivotantes 5
de pivoter, procéder comme suit:
B-SMART 4
Pousser les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le haut.
B-SMART 3
Appuyez le petit enclenchement 24
vers la gauche.
4.3 Réglage de la poignée de
poussée
Il est possible de régler la poignée de
poussée 2 à votre taille:
Appuyer sur les touches 38 situées
de chaque côté.
Faire pivoter la poignée de poussée
2 dans la position souhaitée.
5.Verwendung des
KinderwagenSitzes
Der B-SMART kann als Sportwagen
mit allen Britax B-SMART und
B-DUAL Kinderwagen-Sitzen
verwendet werden, die mit dem
Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“
gekennzeichnen sind.
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass der Kinderwagen-Sitz
sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist, bevor Sie ihn
benutzen.
• Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Sitz, um den
Kinderwagen anzuheben oder zu
schieben.
• Nehmen Sie Ihr Kind immer aus
dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie
den Sitz am Kinderwagen
befestigen oder ihn abnehmen.
5.Using the
pushchair seat
The B-SMART can be used with all
Britax B-SMART and B-DUAL seats
marked with the pushchair seat
symbol “Type A“.
For the protection of your child
• WARNING! Make sure that the
pushchair seat attachment devices
are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the pushchair seat.
• Always take your child out of the
pushchair seat before you fasten
the seat to the pushchair or
remove it.
5.Utilisation du
siège-auto pour
bébé
Le B-SMART peut être utilisé comme
buggys avec tous sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto, de
poussette de «Type A».
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
le siège-auto est bien fixé sur la
poussette avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur le siège
de poussette pour soulever ou
conduire la poussette.
• Retirez toujours votre enfant du
siège-auto avant de fixer ou
d'enlever le siège-auto de la
poussette.
5.1 Anlegen und
Einstellen des
Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte und
eingestellte Gurtzeug.
• WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit
dem Beckengurt.
5.1 Applying and
adjusting the
harness
For the protection of your child
• WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness.
• WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist
belt.
18
5.1 Poser et régler la
sangle
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Toujours
poser et régler correctement la
sangle.
•
AVERTISSEMENT !
utiliser la sangle d’entrejambes en
association avec la ceinture ventrale.
Toujours
So sichern Sie Ihr Kind mit dem
Gurtzeug:
Fädeln Sie die Schultergurt-
Schlosszunge 16a auf die HüftgurtSchlosszunge 16b und rasten Sie
die Hüftgurt-Schlosszungen 16b an
beiden Seiten hörbar in das
Gurtschloss 18 ein.
„KLICK“
How to secure your child using
the harness:
Thread the shoulder strap buckle
tongue 16a onto the hip belt buckle
tongue 16b and engage the hip belt
buckle tongues 16b on both sides
into the seat buckle 18 until it clicks.
"CLICK"
Pour sécuriser votre enfant avec la
sangle, procéder comme suit:
Passez la boucle de la sangle
d'épaules 16a dans la bouche de la
ceinture des hanches 16b et
insérez les deux sangles de la
ceinture des hanches 16b des deux
côtès dans la boucle du siège 18,
jusqu'à entendre un "clic".
«CLIC »
Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die
Gurtversteller 19 in die gewünschte
Positionverschieben.
Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug
immer passend ein, wenn Sie die
Sitzposition Ihres Kindes ändern.
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Drücken Sie von vorne auf das
Schlossgehäuse 18.
Adjust the harnessby shifting the
harness adjuster 19to the desired
position.
Caution! Always re-adjust the
harness when changing the seating
position of your child.
How to undo the harness:
Push on the buckle housing 18 from
the front.
Adaptez maintenant la sangleen
déplaçant son dispositif de réglage
19 dans la position souhaitée.
Attention! Toujours adapter la
sangle après un changement de la
position assise de votre enfant.
Pour ouvrir la sangle, procéder
comme suit:
Poussez lefermoir versl'avant 18.
Ein richtig angepasstes 5-Punkt-
15
17
17
16a
Gurtzeug gibt Ihrem Kind im
Kinderwagen sicheren Halt. Der Sitz
für die Britax-Modelle B-Smart und B-
Dual bietet ein höchst anpassbares
Gurtzeug, das sich auf zwei
unterschiedliche Höhen einstellen
lässt.
•Bei Kindern unter 6 Monaten
müssen die Schultergurte 17 durch
die unteren Gurtschlitze 15
verlaufen.
• Bei Kindern über 6 Monaten können
die Schultergurte durch die oberen
Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug
nach der Norm BS6684 verwenden,
finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
A correctly adjusted 5-point harness
gives your child the necessary support
in the pushchair. the seat unit for the
Britax B-Smart and B-Dual features a
height adjustable harness which can
be positioned in two different heights.
• For children less than 6 months old,
the shoulder straps 17 must run
through the lowest belt slots 15.
• For children older than 6 months
the shoulder straps can run through
the upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness
conforming to BS6684, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
Une sangle à cinq points bien adaptée
permet de maintenir en toute sécurité
votre enfant dans la poussette. Le
siège pour les modèles B-Smart et
B-Dual de Britax nécessite une sangle
adaptable en hauteur, qui se règlent
à deux hauteurs différentes.
• Chez les enfants de moins de
6 mois, passez les bretelles 17 au
travers des fentes pour ceinture
inférieures 15.
• Chez les enfants de plus de 6 mois,
passez les bretelles au travers des
fentes pour ceinture supérieures
15.
Astuce! Si une autre sangle conforme
à la norme BS6684 est utilisée,
repérez l’anneau de fixation en D sur
les deux côtés de la poussette.
So passen Sie die Schultergurthöhe
für Kinder über 6 Monaten richtig an:
Öffnen Sie das Gurtschloss 18 und
lösen Sie die SchultergurtSchlosszunge 16a von der HüftgurtSchlosszunge 16b.
Entfernen Sie das Schulterpolster
von dem Schultergurt 17.
Greifen Sie in den oberen
Gurtschlitz 15 und ziehen Sie den
Schultergurt 17 vollständig durch
den oberen Gurtschlitz 15.
Fädeln Sie das Schulterpolster auf
den Schultergurt 17 und die
Schultergurt-Schlosszunge 16a
wieder auf die HüftgurtSchlosszunge 16b.
How to adjust the shoulder strap
height correctly for children older than
6 months:
Open the seat buckle 18 and loosen
the shoulder strap buckle tongue
16a from the hip belt buckle tongue
16b.
Remove the shoulder pad from
shoulder strap 17.
Reach into the upper belt slot 15
and thread shoulder strap 17
completely through the upper belt
slot 15.
Thread the shoulder pad onto
shoulder strap 17 and the shoulder
strap buckle tongue 16a back onto
hip belt buckle tongue 16b.
20
Pour ajuster la hauteur des bretelles
sur des enfants de plus de 6 mois,
procédez comme suit :
Ouvrez la boucle du siège 18 et
détachez la boucle de la sangle
d'épaules 16a de la boucle de la
ceinture des hanches 16b.
Enlevez le rembourrage d'épaule
de la bretelle 17.
Insérez la main dans la fente pour
ceinture supérieure 15 et tirez la
bretelle 17 complètement à travers
la fente pour ceinture supérieure
15.
Passez le rembourrage d'épaule
dans la bretelle 17 et la boucle de la
sangle d'épaule 16a dans la boucle
de la ceinture des hanches 16b.
17
15
17
16a
So passen Sie die Schultergurthöhe
für Kinder unter 6 Monaten richtig an:
Öffnen Sie das Gurtschloss 18 und
lösen Sie die SchultergurtSchlosszunge 16a von der HüftgurtSchlosszunge 16b.
Entfernen Sie das Schulterpolster
von dem Schultergurt 17.
Stecken Sie die Schultergurt-
Schlosszunge 16a durch den
oberen Gurtschlitz 15. Führen Sie
die Schultergurt-Schlosszunge 16a
hinter dem Sitzmaterial bis zum
unteren Gurtschlitz entlang und
ziehen Sie sie dort wieder raus.
Fädeln Sie das Schulterpolster auf
den Schultergurt 17 und die
Schultergurt-Schlosszunge 16a
wieder auf die HüftgurtSchlosszunge 16b.
How to adjust the shoulder strap
height correctly for children less than
6 months old:
Open the seat buckle 18 and loosen
the shoulder strap buckle tongue
16a from the hip belt buckle tongue
16b.
Remove the shoulder pad from
shoulder strap 17.
Thread the shoulder strap buckle
tongue 16a through the upper belt
slot 15. Lay the shoulder strap
buckle tongue 16a behind the seat
material, thread it through the lower
belt slot and loop it back from there.
Thread the shoulder pad onto
shoulder strap 17 and the shoulder
strap buckle tongue 16a back onto
hip belt buckle tongue 16b.
Pour ajuster la hauteur des bretelles
sur des enfants de moins de 6 mois,
procédez comme suit :
Ouvrez la boucle du siège 18 et
détachez la boucle de la sangle
d'épaules 16a de la boucle de la
ceinture des hanches 16b.
Enlevez le rembourrage d'épaule
de la bretelle 17.
Insérez la boucle de la sangle
d'épaule 16a dans la fente pour
ceinture supérieure 15. Faites
passer la boucle de la sangle
d'épaules 16a derrière le matériel
du siège jusqu'à la fente pour
ceinture inférieure et retirez-la de
cette fente.
Passez le rembourrage d'épaule
dans la bretelle 17 et la boucle de la
sangle d'épaule 16a dans la boucle
de la ceinture des hanches 16b.
5.2 Einstellen der
Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den
Kinderwagen für Kinder unter 6
Monate nur mit vollständig nach unten
geneigter Rückenlehne 20.
Halten Sie die Rückenlehne 20 mit
einer Hand fest.
Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 21 nach oben.
Schwenken Sie die Rückenlehne
20 bis sie in der gewünschten
Position einrastet.
5.2 Adjusting the
backrest
Caution! Use the pushchair for
children under 6 months only with the
backrest 20 reclined all the way back.
Hold the backrest 20 with one hand.
Pull upwards the backrest
adjustment handle 21 with the other
hand.
Swivel the backrest 20 until it
engages in the desired position.
5.2 Réglage du dossier
Attention! Utilisez la
poussette pour les enfants de moins
de 6 mois uniquement avec un dossier
complètement basculé vers le bas 20.
Tenez le dossier 20 avec une main.
Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 21 vers le haut.
Faire pivoter le dossier 20 jusqu’à
ce qu’il s'enclenche dans la position
souhaitée.
5.3 Einstellen der
Beinstütze
So stellen Sie die Beinstütze
23 nach oben:
Drücken Sie beide Knöpfe (links
und rechts) gleichzeitig 22 und
schwenken Sie die Beinstütze 23 in
die gewünschte Position. Lassen
Sie die Knöpfe wieder los.
5.3 Adjusting the leg
support
How to put the leg support 23
up:
Push both (left and right) buttons 22
and adjust the leg support 23
upwards until it clicks into the
desired position. Release the
buttons 22.
5.3 Régler le
repose-pieds
Pour relever le repose-pieds
23, procédez comme suit:
Appuyez simultanément sur les
deux boutons (gauche et droit) 22
et basculez le repose-pieds 23 dans
la position souhaitée. Lâchez à
nouveau les boutons.
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach
unten:
Drücken Sie beide Knöpfe (links
und rechts) gleichzeitig 22.
Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach unten bis sie in der
gewünschten Position einrastet.
5.4 Variieren des
Verdeckes
Klappen Sie das Verdeck
11 in die gewünschte Position.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 30:
Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 11 ganz nach
vorne.
How to put the leg support 23 down:
Push the two buttons 22on both
sides.
Swivel the leg support 23
downwards until it engages in the
desired position.
5.4 Varying the
hood
Fold the hood 11 to the
desired position.
Opening the hood window 30:
Open the zipper and fold the hood
11 all the way forwards.
22
Pour abaisser le repose-pieds 23,
procéder comme suit:
Appuyez simultanément sur les
deux boutons (gauche et droit) 22.
Faire pivoter le repose-pieds 23
vers le bas jusqu’à ce qu’il
s'enclenche dans la position
souhaitée.
5.4 Changement de la
capote
Positionnez la capote 11
dans la position souhaitée.
Procédez comme suit pour ouvrir la
fenêtre de la capote 30 :
Ouvrez la fermeture éclair et
rabattez complètement 11 la capote
vers l'avant.
5.5 Anlegen des
Windschutzes
So befestigen Sie den
Windschutz 48:
Ziehen Sie den Windschutz 48 von
unten über die Beinstütze 23.
Schließen Sie die Druckknöpfe um
den Sicherheitsbügel 9 herum.
Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Kinderwagen-Sitz 8.
5.5 Fastening the apron
How to fasten the apron 48:
Pull the apron 48 over the leg
support 23 from below.
Fasten the snaps about the bumper
bar 9.
Fasten the Velcro fasteners on the
side of the pushchair seat 8.
5.5 Installez le
coupe-vent
Fixer le coupe-vent de la
manière suivante 48 :
Tirez la capote 48 vers le bas sur le
repose-pieds 23.
Fermez le bouton-pression autour
de l'anse de sécurité 9.
Fixez les fermetures velcro de
chaque côté du siège-auto 8.
6.Verwendung mit
der Babyschale Travel System
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Auto-Kindersitzes!
Der B-SMART kann als Travel System
mit folgenden Britax/RÖMER 0+
Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE plus (zusätzlich wird
der Adapter „Typ A“ benötigt).
• BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird
der Adapter „Typ A“ benötigt).
• BABY-SAFE plus SHR II
Wenn Sie die Babyschale BABYSAFE plus oder BABY-SAFE plus
SHR verwenden benötigen Sie als
6.Use with an infant
carrier - Travel
System
Please refer to the user
instructions supplied with your
child safety seat.
The B-SMART can be used as a travel
system in conjunction with the
following Britax/RÖMER group 0+
infant carriers:
• BABY-SAFE plus (additional "Type
A" adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR
• BABY-SAFE plus II (additional
"Type A" adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR II
If you are using the BABY-SAFE plus
6.Utilisation de la
coque pour bébé Travel System
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre siège-auto !
Le B-SMART peut également
être utilisé avec les coques pour bébé
Britax/RÖMER 0+ suivantes:
• BABY-SAFE plus (prévoir un
adaptateur supplémentaire de
« Type A »).
• BABY-SAFE plus II (prévoir un
adaptateur supplémentaire de
« Type A »).
• BABY-SAFE plus SHR II
Pour utiliser les coques pour bébé
BABY-SAFE plus ou BABY-SAFE plus
SHR, prévoir également comme
Zubehör auch die Britax/RÖMER
„BABY-SAFE-Adapter“, die
zusammen mit den Adaptern „Typ A“
verwendet werden. Bitte befolgen Sie
die Anleitungen für die Adapter und
die Babyschalen. Dort ist beschrieben,
wie Sie Ihre Babyschale als Travel
System verwenden können.
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher
mit dem Kinderwagen verbunden
ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an die Babyschale,
um den Kinderwagen anzuheben
oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie die Babyschale auf dem
Kinderwagen anbringen oder
wieder abnehmen.
or BABY-SAFE plus SHR infant carrier
you need to get the additional
accessory Britax/Römer "BABY-SAFE
Adaptors" in order to equip them with
"Type A" adaptors. Please follow the
instructions of the Adaptors and the
infant carrier on how to get your infant
carrier ready to be used as a travel
system.
For the protection of your child
• WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are
correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
• Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the
pushchair or removing it.
accessoires "l'adaptateur BABYSAFE" de Britax/RÖMER à utiliser
avec l'adaptateur de "Type A".
Veuillez respecter les instructions
concernant l'adaptateur et les coques
pour bébé. Consultez ici comment
utiliser la coque pour bébé comme un
Travel System.
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Assurez-
vous que la coque pour bébé est
solidarisée correctement sur la
poussette, avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur la
coque pour bébé pour soulever ou
pousser la poussette.
• Enclenchez toujours le frein avant de
fixer la coque pour bébé sur la
poussette ou la retirer de la poussette.
6.1 Anbringen der
Babyschale
Rasten Sie die Bremse 14
ein (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Kinderwagen-Sitz
8 (siehe 3.1) oder den
Kinderwagen-Aufsatz 50 ab (siehe
7.2).
Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über
den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die
Babyschale in Fahrtrichtung auf
dem Kinderwagen zu befestigen.
6.1 Fitting the infant
carrier
Engage the brake 14
(see 4.1).
Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
Lift the infant carrier rearward facing
above the pushchair.
Caution! Never try to attach the
infant carrier to the pushchair in a
forward-facing position.
24
6.1 Fixer la coque pour
bébé
Enclenchez le frein 14
(voir 4.1).
Retirez le siège-auto 8 (voir 3.1)
ou la nacelle de poussette 50
(voir 7.2).
Soulevez la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le
sens contraire de la marche.
Attention! N'essayez jamais de
fixer la coque pour bébé sur la
poussette dans le sens de la
marche.
Rasten Sie die Befestigungszungen
28 der Babyschale beidseitig in die
Befestigungsschlitze 26 ein.
„KLICK“
Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass die Babyschale sicher mit dem
Kinderwagen verbunden ist.
6.2 Abnehmen der
Babyschale
Tipp! Wenn Ihr AutoKindersitz mit einem integriertem
Travel System Adapter ausgestattet
ist, finden Sie die passende
Beschreibung in der
Gebrauchsanleitung Ihres AutoKindersitzes.
Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Engage the fixation prongs 28of
the infant carrier into the fixation
slots 26on both sides.
"CLICK"
Caution! Make sure that the infant
carrier is securely connected to the
pushchair.
6.2 Removing the infant
carrier
Tip! If your child safety seat is
equipped with an integrated travel
system adapter, the appropriate
description can be found in the user
instructions supplied with your child
safety seat.
Engage the brake 14
(see 4.1).
Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Enclenchez les languettes de
fixation 28 des deux côtés de la
coque pour bébé dans les rainures
de fixation 26.
«CLIC !»
Attention! Assurez-vous que la
coque pour bébé est solidarisée
correctement sur la poussette.
6.2 Démonter la coque
pour bébé
Astuce! Lorsque le siège-auto
pour bébé est équipé d'adaptateur
Travel System intégré, vous trouverez
la description appropriée du siègeauto dansvotre mode d'emploi.
Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Poussez la touche dedéverrouillage
vers le haut 29 des deux côtés de la
coque pour bébé.
Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28
aus den Befestigungsschlitzen 26
gelöst haben.
Vorsicht! Halten Sie dabei die
Babyschale gut fest.
Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the
fixation slots 26.
Caution! Keep a firm grip on the
infant carrier while doing this.
You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
Soulevez la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de
fixation 28 soient dégagées des
rainures de fixation 26.
Attention! Tenez fermement la
coque pour bébé dans le même
temps.
La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
7.Verwendung des
Zubehörs
Der B-SMART kann durch eine
Softtragetasche, einen Kinderwagen-
Aufsatz, ein Regenverdeck 40 und
einen Fußsack 41, ergänzt werden.
Dies ist als Zubehör im Fachhandel
erhältlich. Verwenden Sie nur von
Britax freigegebenes Zubehör.
7.Using the accessories
The B-SMART can be supplemented
with a carrycot, a soft carrycot, a
raincover 40 and cosytoes 41. These
are available as accessories from your
retailer. Only use parts and
accessories approved by Britax.
7.Utilisation des accessoires
Le B-SMART peut être complété par
un sac à provisions, une nacelle de
poussette, une capote de pluie 40 et
une chancelière 41. Cet appareil est
disponible en accessoire dans le
commerce. Utilisez uniquementles
accessoires autorisés pour Britax.
7.1 Verwendung der
Softtragetasche
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Softtragetasche!
Der Kinderwagen kann mit
mit allen Britax Softtragetaschen
verwendet werden, die für diesen
Kinderwagen freigegeben sind.
7.2 Verwendung des
KinderwagenAufsatzes
Bitte beachten Sie die
Gebrauchsanleitung Ihres
Kinderwagen-Aufsatzes!
Bitte beachten Sie bei
Verwendung mit dem BABY-
SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer
Babywanne!
Der Kinderwagen kann mit mit allen
Britax
• B-SMART,
• B-DUAL,
• B-MOBILE und
• B-AGILE
Kinderwagen-Aufsätzen verwendet
werden, die mit dem Symbol
Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“
gekennzeichnet sind.
7.1 Using the
Soft carrycot
Please refer to the user
instructions supplied with
your soft carrycot!
The pushchair can be used with all
Britax soft carrycots that are approved
for this pushchair.
7.2 Using the
carrycot
Please refer to the user
instructions supplied with
your carrycot!
When using with the BABY-
SAFE Sleeper, please refer
to the user instructions
supplied with your carrycot!
The pushchair can be used with all
Britax
• B-SMART,
•B-DUAL,
• B-MOBILE and
• B-AGILE
carrycots marked with the carrycot
symbol “Type A“.
26
7.1 Utilisation du
sac àprovisions
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre sac à
provisions!
La poussette peut être utilisée avec
tous les sacs à provisions Britax, qui
ont étéconçus pour elle.
7.2 Utilisation de la
nacelle de
poussette
Veuillez respecter le mode
d'emploi de votre nacelle de
poussette!
Lors de l'utilisation de
BABY-SAFE Sleeper,
respectez le mode d'emploi
de votre nacelle pour bébé!
La poussette peut être utilisée avec
toutes les nacelles de poussettes
• B-SMART,
•B-DUAL,
•B-MOBILE et
• B-AGILE
portant le symbole des nacelles pour
bébé de « Type A ».
7.3 Verwendung des
Regenverdeckes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer
Umgebung oder in Nähe von
Wärmequellen - Ihr Kind kann einen
Hitzeschock erleiden.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
So befestigen Sie das Regenverdeck
40 des Kinderwagen-Sitzes 8:
Vorsicht! Achten Sie stets auf eine
ausreichende Belüftung unter dem
Regenverdeck 40.
Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.).
Ziehen Sie das Regenverdeck 40
über den Kinderwagen.
Befestigen Sie die Klettbänder 43
am Kinderwagengestell.
7.3 Using the raincover
For the protection of your child
• Never use the raincover indoors, in
warm weather or near sources of
heat - otherwise your child could be
exposed to the risk of a heat shock.
• WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended.
• Do not allow your child to play with
the raincover.
To attach the raincover 40 of the
pushchair seat 8:
Caution! Always make sure that plenty
of fresh air can get in under the
raincover 40.
Attach the hood 11 (see 3.).
Pull the raincover 40 over the
pushchair.
Fasten the Velcro strips 43 around
the pushchair frame.
7.3 Utilisation de la capote de
pluie
Pour protéger votre enfant
• N'utilisez en aucun cas la capote de
pluie en voiture, à l'intérieur, par
temps chaud ou à proximité de
sources de chaleur - votre enfant
risque d'être victime d'un choc
thermique.
• AVERTISSEMENT ! Ne laissez
jamais votre enfant sans
surveillance.
• Ne laissez pas votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
Pour fixer le nid d'ange 40 dans le
siège de la poussette, procédez
comme suit 8 :
Attention! Veillez toujours à garantir
une aération suffisante sous la capote
de pluie 40.
Monter la capote 11 (voir 3.).
Tirez la capote de pluie 40 au-
dessus de la poussette.
Fixez la bande velcro 43 surle
châssis de la poussette.
7.4 Verwendung des
Fußsackes
So befestigen Sie den Fußsack 41:
• Öffnen Sie das Gurtzeug und lösen
Sie die Schultergurt-Schlosszungen
16a von den Hüftgurt-
Schlosszungen 16b.
Fädeln Sie die Schultergurte 17a
und die Hüftgurte 17b durch die
7.4 Using the cosytoes.
How to fasten the cosytoes 41:
Open the harness and loosen the
shoulder strap buckle tongue 16a
from the hip belt buckle tongue 16b.
Thread the shoulder straps 17a and
the hip belt 17b through the slots in
the back part of the foot muff.
7.4 Utilisation de la
chancelière
Pour fixer la chancelière 41, procédez
comme suit:
Ouvrez le harnais et détachez la
boucle de la sangle d'épaules 16a
de la boucle de la ceinture des
hanches 16b.
Passez les sangles d'épaules 17a
Schlitze im Rückenteil des
Fußsackes.
Fädeln Sie das Gurtschloss 18
durch den Schlitz im Unterteil des
Fußsackes.
Der Fußsack 41 lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und
Herausheben Ihres Kindes, mit
Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
So können Sie den Fußsack 41
variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz
abnehmen und den Fußsack als
Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als
Windschutz hochstellen oder um
den Sicherheitsbügel 9 legen und
mit den Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe
des Kordelzuges zu einer Kapuze
raffen.
Thread the seat buckle 18 through
the slot in the lower part of the foot
muff.
The cosytoes 41 can be opened
with the aid of the zipper. This
makes it easier to lift your child in
and out.
Caution! Always secure your child
in the pushchair using the harness.
How to vary the cosytoes 41:
• You can remove the upper part
completely and use the cosytoes as
a seat insert.
• You can raise the upper edge as a
wind shield or wrap it around the
bumper bar 9 and fasten it with the
retaining straps.
• You can gather the head section
together using the drawstring to
form a hood.
et la ceinture des hanches 17b
dans les fentes à l'arrière du
couvre-jambes.
Passez la boucle du siège 18 dans
la fente en bas du couvre-jambes.
La chancelière 41 s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour
permettre d'installer et de sortir
votre enfant confortablement de la
poussette.
Attention! Attachez toujours votre
enfant dans la poussette.
Pour remplacer la chancelière 41,
procédez comme suit :
• Vous pouvez enlever toute la partie
supérieure et utiliser la chancelière
comme garniture de siège.
• Vous pouvez relever le bord
supérieur comme un coupe-vent ou
installer l'anse de 9 sécurité et la
fixer avec des attaches.
• A l'aide du train de corde, rattachez
la capuche à la partie supérieure.
8.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der sicheren
Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle
Schrauben, Nieten, Bolzen und
andere Befestigungen fest sitzen.
8.Care instructions
To preserve safe function
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• Regularly check that any screws,
nuts, bolts and other fastenings are
fully tightened.
28
8.Consignes d'entretien
Pour assurer un
fonctionnement sûr
• Contrôlez régulièrement l'état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon fonctionnement
de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôlez régulièrement si toutes
les vis, les rivets, les boulons et les
autres pièces sont bien fixés.
• Reinigen und schmieren Sie
regelmäßig die Schwenkräder, da
schmutzige oder ungeschmierte
Bauteile die Beweglichkeit und das
Lenken erschweren.
• Eine zu schwere Beladung,
unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die
Verwendung von nicht
zugelassenem Zubehör können den
Wagen beschädigen oder
zerstören.
• Verwenden Sie nie andere als die
mitgelieferten oder vom Hersteller
freigegebenen Zubehör- und
Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der
Kinderwagen über eine längere Zeit
nass bleibt. Wenn er nass wird,
lassen Sie ihn aufgeklappt bei
Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere
Gegenstände auf dem Verdeck ab.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den
Einkaufskorb.
• Verpacken Sie den Kinderwagen
für Flugreisen sorgfältig.
• Regularly clean and lubricate the
front swivel wheel units as dirty or
dry units can have an adverse
effect on manoeuvrability and
steering.
• The pushchair can be damaged or
destroyed by overloading, improper
folding or use of unapproved
accessories.
• Never use other spare parts or
accessories than those supplied or
approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the pushchair to
remain wet for prolonged periods of
time. If it does get wet, allow to dry
unfolded at room temperature.
• Never place heavy objects on the
hood.
• Do not carry more than 4 kg in the
shopping basket.
• Pack the pushchair carefully for air
travel.
• Nettoyez et lubrifiez régulièrement
les roues pivotantes, car avec des
pièces sales ou non lubrifiées, la
mobilité et la conduite deviennent
difficiles.
• La poussette peut être
endommagée ou détruite par une
charge trop lourde, lors d'un repli
non conforme ou lors de l'utilisation
d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais utiliser des pièces de
rechange ou accessoires autres
que ceux livrés ou autorisés par le
fabricant.
• Garder la poussette dans un parfait
état de propreté.
• Eviter de laisser la poussette
mouillée pendant une période
prolongée. Dans ce cas, la faire
sécher déplié à température
ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds
sur la capote.
• Ne jamais charger plus de 4 kg
dans le panier.
• Emballez soigneusement la
poussette pendant des
déplacements aériens.
Bewahren Sie den Kinderwagen,
wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig
auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge
auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von
Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder
offenen Heizelementen.
Store the pushchair in a safe place
when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top
of it.
• Do not store it near a direct heat
source, e.g. radiators or open bar
fire.
Conserver soigneusement la
poussette en cas de non utilisation:
• Ne posez aucun objet lourd sur le
siège auto.
• Ne jamais la mettre à proximité des
sources de chaleur, par exemple
des radiateurs ou des appareils de
chauffage ouverts.
• Setzen Sie ihn nicht direktem
Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte
ausbleichen.
• Lagern Sie ihn in feuchten
Klimagebieten nie
zusammengeklappt. Bewahren Sie
den aufgeklappten Kinderwagen an
einem gut belüfteten Ort auf, um
Schimmel zu vermeiden.
• Do not store it in direct sunlight. The
cover may fade.
• Do not store the product folded in
damp or wet climates. Always store
it unfolded in a well ventilated area
to avoid mildew.
• Ne pas l’exposer directement à la
lumière du soleil. La housse
pourrait se décolorer.
• Ne jamais l'entreposer repliée dans
des endroits humides. Garder la
poussette dépliée dans un endroit
bien aéré pour éviter la formation
de moisissures.
So können Sie kleinere Mängel selber
beheben:
Wenn die Räder quietschen oder die
Lenkung schwergängig ist:
Benutzen Sie ein Spray auf der
Basis von Silikon oder leichtem Öl,
das in die Rad-Achsen-Verbindung
mit Sicherheit eindringen kann.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen am
Strand benutzen:
Reinigen Sie Ihren Kinderwagen
danach gründlich, um Sand und
Salz aus der Mechanik und den
Radaufhängungen zu entfernen.
Wenn Druckstellen an den Reifen
auftreten:
Verwenden Sie einen Haushalts-
haartrockner und erwärmen Sie den
Reifen leicht. Die Druckstellen
sollten langsam verschwinden.
Vorsicht! Nicht überhitzen!
Wenn sich
Befestigungselemente
lösen:
Ziehen Sie die Muttern und
Schrauben umgehend mit
geeignetem Werkzeug nach.
This is how you can remedy minor
defects yourself:
If the wheels squeak or the steering is
sluggish:
Use a silicon based spray or light oil
ensuring it penetrates the wheel
and axis assembly.
When using your pushchair at the
beach:
Completely clean your pushchair
afterwards to remove the sand and
salt from the mechanisms and
wheel assemblies.
If there are compression marks on the
tyres:
Use a domestic hair dryer to gently
warm the tyre. The compression
marks should slowly disappear.
Caution! Do not overheat!
If fasteners become loose:
Promptly tighten screws and nuts
using appropriate tools.
Pour réparer soi-même les petits
défauts, procéder comme suit:
Lorsque les roues grincent ou sont
difficiles à guider :
Utiliser un spray à base de silicone
ou d’huile légère pouvant bien
pénétrer dans le joint reliant les
roues aux axes.
En cas d’utilisation de la poussette à
la plage:
Bien nettoyer votre poussette pour
enlever le sable et le sel du
mécanisme et des suspensions
après l'utilisation.
Lorsque des points de pression
apparaissent sur les pneus:
Utilisez un sèche-cheveux -et
chauffez légèrement les pneus. Les
points de pression devraient
disparaître lentement.
Attention! Ne pas surchauffer !
Si les éléments de fixation se
desserrent:
Serrer immédiatement les écrous et
vis avec un outil approprié.
30
Wenn Teile verbogen, gerissen oder
gebrochen sind:
Tauschen Sie die Teile umgehend
aus. Verwenden Sie nur Teile und
Zubehör, die von Britax zugelassen
sind.
Ersatzteile und Zubehör erhalten
Sie bei Ihrem örtlichen Britax
Händler oder wenden Sie sich an
den Britax/RÖMER Kundenservice.
If parts become bent, torn or broken:
Promptly exchange the parts. Use
only those parts and accessories
approved by Britax.
Replacement parts and accessories
are available from your local Britax
stockist or contact Britax/RÖMER
customer service.
Si des pièces sont tordues, arrachées
ou cassées:
Les remplacer immédiatement.
Utiliser uniquement des pièces et
accessoires autorisés par Britax.
Les pièces de rechange et les
accessoires sont disponibles
chez votre revendeur local Britax
ou contactez le service-client
Britax/RÖMER.
8.1 Reinigung
Die Textilien nicht chemisch, mit
Bleichmittel oder anderen aggressiven
Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die
Anleitung auf den Waschetiketten an
den Bezügen. Nicht im elektrischen
Wäschetrockner trocknen - tropfnass
aufhängen. Lassen Sie die Teile gut
trocknen, vorzugsweise nicht in
direktem Sonnenlicht.
•Den Sitzbezug und das Verdeck
können Sie mit einen Schwamm
und lauwarmer Seifenlösung
reinigen.
•Der Fußsack und den Windschutz
können Sie entsprechend der
Waschanleitung auf dem Etikett
reinigen.
•Die Kunststoffteile und die
Metallteile können Sie mit einem
feuchten Tuch reinigen. Die
Metallteile sollten nach Kontakt mit
Wasser abgetrocknet werden um
Rost zu vermeiden.
8.1 Cleaning
Do not dry clean the fabrics or use
bleach or other aggressive
substances. Read the labels on the
covers for washing instructions and do
not tumble dry - drip dry only. Allow
the parts to dry fully, preferably away
from direct sunlight.
• You can clean the seat cover and
the hood with a sponge and
lukewarm soapy water.
•The cosytoes and the aproncan be
cleaned according to the washing
label.
•The plastic parts and the metal
parts can be cleaned with a damp
cloth. After contact with water the
metal parts should be dried off to
prevent rust.
• You can clean the raincover with a
damp cloth. The raincover should
not be folded up or stored when it is
damp to avoid mildew.
8.1 Nettoyage
Nettoyez les textiles non chimiques
avec des agents blanchissants ou tout
autre produit agressif. Respectez les
instructions de lavage figurant sur
l'étiquette de la housse. Ne l'essorez
pas et ne la mettre pas dans le sèchelinge électrique. Bien faire sécher les
pièces, en évitant de préférence une
exposition directe au soleil.
• Nettoyezla house de siège et la
capote avec une éponde et de l'eau
savonneuse tiède.
• Nettoyez lachancelière et le coupevent en tenant compte du mode de
lavage approprié indiqué sur
l'étiquette.
•Les pièces en plastique et les
pièces métalliques peuvent être
nettoyées à l'aide d'un chiffon
humide. Les pièces métalliques
doivent être séchées après avoir
été en contact avec de l'eau afin
d'éviter qu'elles ne rouillent.
•Das Regenverdeck können Sie mit
einem feuchten Tuch reinigen. Das
Regenverdeck sollte nicht feucht
zusammengelegt oder gelagert
werden um Schimmel zu
vermeiden.
•La capote de pluie peut être
nettoyée à l'aide d'un chiffon
humide. Pour éviter la formation
des moisissures, la capote de pluie
ne doit pas être pliée ou
entreposée.
9.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen leisten wir eine Garantie
für Fabrikations- oder Material-Fehler
von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt
am Tage des Kaufes. Zum Nachweis
bewahren Sie bitte die ausgefüllte
Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check
sowie den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der
Garantieschein dem Kindersitz
beizufügen. Die Garantie-leistung
beschränkt sich auf Auto-/
Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die
sachgemäß behandelt wurden und die
in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch
übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung.
9.2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
9.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l'achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie: la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de
garantie doit être joint au siège enfant.
La prestation de garantie est limitée
aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts
suivants:
• usure naturelle et dommages dus -à
une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation
inappropriée ou non conforme.
32
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle
Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung
ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die
keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind
diese meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische
Abschreibungssätze zur Anwendung.
Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der
Gebrauchsanleitung behandelt
werden. Wir weisen ausdrücklich
darauf hin, dass nur Original-Zubehör
bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
can be washed out.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pram /
pushchair must be used in accordance
with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely
important that only Britax accessories
and replacement parts are used.
Cas de garantie ou non?
Tissus: tous nos tissus répondent aux
exigences les plus élevées quant à la
résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu'ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit
pas de défaut de matériel mais d'une
usure normale qui n'est pas couverte
par la garantie.
Fermoir: au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé
par un simple lavage.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / la bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d'emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d'origine doivent être
utilisés.
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich
vergewissert, dass der Sitz
komplett übergeben wurde
und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine Funktionen
vor dem Kauf erhalten und die
Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Kaufdatum:
Käufer (Unterschrift):
Händler:
___________________________________________
_
___________________________________________
___________________________________________
Händler Stempel
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :_____________________________________________
bicyclette / la poussette et
vérifié qu'il/elle a été remis(e)
en bon état et complet(-ète),
et que toutes les fonctions
sont parfaitement
opérationnelles.
J'ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions avant
l'achat, et j'ai pris
connaissance des instructions
d'entretien et de maintenance.
Date d'achat :
Acheteur (signature) :
Revendeur :
____________________________________________
____________________________________________
Cachet du revendeur
____________________________________________
0 - 15 kg
B-SMART
Britax B-SMART
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
B-SMART
Instrucciones
Nos alegramos de que nuestro
B-SMART* pueda acompañar a su
hijo en su primer año de vida.
La seguridad de su hijo es
responsabilidad suya
• Lea detenidamente las
instrucciones de uso y familiarícese
con el cochecito antes de utilizarlo
con su hijo.
• Si utiliza el cochecito alguna
persona que no está familiarizada
con él (p.ej. los abuelos), enséñele
siempre cómo se maneja el
cochecito.
• La seguridad de su hijo puede estar
en entredicho, si Usted no cumple
estas instrucciones.
• Conserve cuidadosamente las
instrucciones de uso, para poder
consultarlas posteriormente.
• No deje que sus niños jueguen con
el producto.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
Manual de instruções
Ficamos satisfeitos que o nosso
B-SMART* possa acompanhar as
crianças nos seus primeiros anos de
vida.
A segurança das crianças é
da sua responsabilidade
• Leia atentamente o manual
de instruções e familiarize-se com o
carrinho de passeio antes de o
utilizar.
• Caso o seu carrinho de passeio
seja utilizado por terceiros não
familiarizados com o mesmo (por
ex. avós), mostre-lhes sempre
como utilizá-lo.
• A segurança da criança pode ser
posta em causa, caso não siga as
instruções contidas neste manual.
• Guarde o manual de instruções
devidamente para poder consultá-lo
mais tarde.
• Não deixe a sua criança brincar
com o produto.
Caso tenha dúvidas relativamente à
utilização, consulte-nos.
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro B-SMART*
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante i primi anni
della sua vita.
La sicurezza del vostro
bambino è nella vostra
responsabilità
• Leggete attentamente le istruzioni
per l'uso e familiarizzate con il
passeggino prima di utilizzarlo con il
vostro bambino.
• Se il vostro passeggino viene
utilizzato da altre persone che non
vi hanno familiarizzato (ad es. i
nonni), mostrate loro sempre come
va usato il passeggino.
• La sicurezza del vostro bambino può
essere pregiudicata se non vi attenete
alle presenti istruzioni per l'uso.
• Conservate accuratamente le
istruzioni per l'uso per riferimenti futuri.
• Non consentite al vostro bambino di
giocare con il prodotto.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
Britax
*Estas instrucciones de uso son válidas tanto
para los modelos de tres como de cuatro
ruedas. Las diferencias en el uso se describen
por separado:
3 ruedasB-SMART 3
4 ruedasB-SMART 4
Britax
*Este manual de instruções aplica-se tanto aos
modelos de 3 como de 4 rodas. As diferenças na
utilização estão descritas separadamente:
B-SMART 3 de 3 rodas
B-SMART 4 de 4 rodas
Britax
*Queste istruzioni per l'uso sono valide per il
modello a 3 e a 4 ruote. Eventuali difformità
nell’utilizzo, vengono descritte separatamente:
solamente es adecuado para niños
desde el nacimiento y con un peso de
hasta 15 kg.
1.Aptidão
Para protecção do seu filho
AVI SO! Este carrinho de passeio é
próprio para crianças desde o
nascimento até um peso de 15 kg.
1.Idoneità
Per la protezione del vostro bambino
CAUTELA! Questo passeggino è adatto
per i bambini a partire dalla nascita e fino
ad un peso di massimo 15 kg.
¡ADVERTENCIA! Este producto no
es apropiado...
• ... como sustituto de la cama o
cuna.
Los capazos, los cochecitos y las
sillas de paseo deben utilizarse
únicamente para el transporte.
• ... para correr, patinar o similares.
La utilización de cochecitos y sillas
de paseo para cualquier fin que no
sea el transporte puede resultar
peligroso.
• ... para el transporte de más de un
niño a la vez.
• ... para el uso industrial.
• ... como Travel System en
combinación con otros portabebés.
El B-SMART se puede utilizar de tres
modos distintos:
Este cochecito (Travel System) ha
sido diseñado y fabricado de
conformidad con las normas
EN1888:2003 (A1-A3:2005) y
EN1466:2004.
AVISO! Este produto não é
adequado...
• ... como substituto para cama ou
berço.
Alcofas, carrinhos de passeio
normais e carrinhos de passeio
desportivos devem ser utilizados
apenas para o transporte.
• ... para fazer jogging, correr, andar
de skate ou semelhantes.
Qualquer outro tipo de utilização do
carrinho de passeio normal e do
carrinho de passeio desportivo
pode ser perigosa.
• ... para o transporte de mais do que
uma criança.
• ... para o uso industrial.
• ... como sistema de viagem em
conjunto com outras conchas para
bebé.
O B-SMART está homologado para
três diferentes tipos de aplicação:
Este carrinho de passeio (Travel
System) foi desenvolvido e fabricado
em conformidade com as normas
EN1888:2003 (A1-A3:2005) e
EN1466:2004.
CAUTELA! Questo prodotto non è
adatto...
• ... come alternativa a lettino o culla.
Utilizzare portabebè, passeggino e
passeggino sportivo
esclusivamente per il trasporto.
• ... per fare jogging, correre, skating
o simile.
Utilizzare il passeggino o il
passeggino sportivo oltre all'utilizzo
tipico può essere pericoloso.
• ... per il trasporto di più di un solo
bambino.
• ... per l'uso professionale.
• ... come Travel System in
combinazione con altre poltroncine.
Il passeggino B-SMART è omologato
per tre diversi tipi di applicazione:
Questo passeggino (Travel System)
è stato progettato e prodotto
conformemente alle norme
EN1888:2003 (A1-A3:2005) e
EN1466:2004.
como silla de paseo
como carrinho de
passeio desportivo
come passeggino
sportivo
¡Cuidado! Mientras su bebé no
pueda sentarse por sí solo (aprox.
con 6 meses), transpórtelo sólo en
posición acostada con el respaldo
en posición horizontal. Abróchele
siempre el cinturón al niño en la silla
del cochecito. En los niños menores
de 6 meses pasar el cinturón de los
hombros a través de los orificios
inferiores en el respaldo del asiento
y vuélvalo a pasar, como se
describe en el apartado 5.1.
Silla de cochecito
desde el nacimiento
hasta 15 kg
El cochecito se puede utilizar con
todas las sillas de cochecito Britax
B-SMART y B-DUAL que presenten
el símbolo silla de cochecito
«Typ A».
como Travel System con
portabebés
desde el nacimiento
hasta 13 kg
El cochecito puede utilizarse como
Travel System con todos los
portabebés Britax/RÖMER
equipados con el adaptador
«Typ A».
Cuidado! Enquanto o seu bebé não
conseguir sentar-se sozinho (com
aprox. 6 meses), transporte-o apenas
deitado com o encosto na horizontal.
Aperte sempre o cinto da criança no
assento do carrinho de passeio. Para
crianças com idade inferior a 6 meses
passe os cintos para os ombros
através das ranhuras inferiores do
cinto do encosto e passe os mesmos
para trás, como descrito no
parágrafo 5.1.
Assento para carrinho
de passeio desde o
nascimento até aos
15 kg
O carrinho de passeio pode ser
utilizado com todos os assentos
para carrinho de passeio Britax
B-SMART e B-DUAL assinalados
com o símbolo de assento para
carrinho de passeio «Tipo A».
como sistema de viagem
com concha para bebé
desde o nascimento até
aos 13 kg
O carrinho de passeio pode ser
utilizado como sistema de viagem
com todas as conchas para bebé
Britax/RÖMER equipadas com o
adaptador «Tipo A».
Attenzione! I bambini fino a circa 6
mesi che non sono in grado di stare
seduti da soli, possono essere
trasportati solo in posizione reclinata
con schienale orizzontale. Allacciate
sempre il vostro bambino nel
seggiolino del passeggino. In caso
di bambini sotto i 6 mesi, far passare
le cinture per le spalle attraverso
i passanti inferiori presenti sullo
schienale, e farle quindi ripassare
indietro come descritto nel
paragrafo 5.1.
Seggiolino per
passeggino dalla
nascita fino a 15 kg
Il passeggino può essere utilizzato
con tutti i seggiolini B-SMART e
B-DUAL Britax contrassegnati con il
simbolo Seggiolino per passeggino
«Tipo A».
come Travel System con
poltroncina dalla nascita
fino a 13 kg
Il passeggino può essere utilizzato
come Travel System con tutte le
poltroncine Britax/RÖMER dotate
dell'adattatore di «Tipo A».
4
A
como cochecito
A
A
A
como carrinho de
passeio
come passeggino
¡Cuidado! El estuche de transporte
blando / complemento del carrito
solo es adecuado para bebés que
todavía no se sientan por sí solos,
no se giran a un lado o no se
pueden apoyar sobre las manos o
las rodillas.
Para completar los accesorios
Britax/RÖMER están a la venta:
Estuche de transporte
blando desde el
nacimiento hasta 9 kg
Complemento de
cochecito desde el
nacimiento hasta 9 kg
El cochecito se puede utilizar con
todos los complementos de
cochecito Britax B-SMART y
B-DUAL que presenten el símbolo
complemento de cochecito «Typ A».
Cuidado! A alcofa / aplicação para
carrinho de passeio é própria
apenas para bebés que ainda não
consigam levantar-se sozinhos,
virar-se nem apoiar-se sobre as
mãos e joelhos.
Complementado pelo artigo disponível
como acessório Britax/RÖMER:
Alcofa desde o
nascimento até
aos 9 kg
Aplicação para carrinho
de passeio desde o
nascimento até aos 9 kg
O carrinho de passeio pode ser
utilizado com todas as aplicações
para carrinhos de passeio Britax
B-SMART e B-DUAL assinaladas
com o símbolo de aplicação para
carrinho de passeio «Tipo A».
Attenzione! Il portabebè / la
navicella sono adatti solo per
bambini nei primi mesi di vita che
non sono ancora in grado di mettersi
seduti da soli, rotolarsi su un fianco
e appoggiarsi su mani e ginocchia.
Completato dai seguenti accessori
Britax/RÖMER:
Portabebè dalla nascita
fino a 9 kg
Navicella dalla nascita
fino a 9 kg
Il passeggino può essere utilizzato
con tutte le navicelle B-SMART e
B-DUAL Britax contrassegnate con
il simbolo Navicella per passeggino
«Tipo A».
2.Apertura/plieguede su
cochecito
Para la protección del niño
• ¡ADVERTENCIA! Antes de la
utilización del cochecito asegúrese
de que todos los bloqueos estén
cerrados.
• Cuando coja el cochecito
compruebe que no ha abierto
ninguno de los bloqueos sin darse
cuenta.
• Cuando lo pliegue tenga cuidado de
no engancharse o enganchar a
otros con el bastidor del cochecito.
• Nunca pliegue el cochecito estando
el, niño sentado en él.
• ¡ADVERTENCIA! Para evitar
lesiones, asegúrese de que su niño
no esté cerca, cuando usted abra o
pliegue el cochecito.
• ¡ADVERTENCIA! No deje que sus
niños jueguen con el producto.
Cómo se despliega el cochecito:
Sujete el cochecito por la
empuñadura 2 ysuelte el cierre
negro situado en el lado derecho 1.
Tire la empuñadura 2 hacia arriba
hasta que el bastidor del cochecito
se haya desplegado
completamente y se oiga un «clic».
¡Cuidado! Asegúrese de que, los
bloqueos a la izquierda y a la
derecha están bien encajados.
2.Abrir/fechar o seu carrinho
de passeio
Para protecção do seu filho
• AVIS O! Certifique-se de que todos
os fechos estão bloqueados antes
da utilização do carrinho de
passeio.
• Ao transportar o carrinho de
passeio, certifique-se que nenhum
dos fechos abre inadvertidamente.
• Ao articular a estrutura do carrinho
de passeio, certifique-se de que
não se entala a si e a outras
pessoas.
• Nunca articule o carrinho de
passeio, caso se encontre uma
criança sentada no mesmo.
• AVISO! Para evitar ferimentos,
certifique-se de que a sua criança
não se encontra perto do carrinho
de passeio quando estiver a abrir
ou fechar o mesmo.
• AVISO! Não deixe a sua criança
brincar com o produto.
Pode abrir o carrinho de passeio do
seguinte modo:
Segure o carrinho de passeio pela
pega 2 e solte o fecho articulado
preto 1 do lado direito.
Puxe a pega 2 para cima até que a
estrutura do carrinho de passeio
esteja totalmente aberta e encaixe
audivelmente.
Cuidado! Assegure-se de que os
fechos esquerdo e direito estão
totalmente encaixados.
2.Come aprire/ripiegareil
vostro passeggino
Per la protezione del vostro bambino
• CAUTELA! Accertatevi che siano
chiusi tutti i bloccaggi prima di
usare il passeggino.
• Durante il trasporto del passeggino,
fate attenzione che i bloccaggi non
si sblocchino accidentalmente.
• Fate attenzione a non schiacciare
voi stessi o altri quando ripiegate il
passeggino.
• Non ripiegate mai il passegginocon
il bambino a bordo.
• CAUTELA! Per evitare lesioni,
assicuratevi che il vostro bambino
non sia nelle immediate vicinanze
quando aprite o ripiegate il
passeggino.
• CAUTELA! Non consentite al vostro
bambino di giocare con il prodotto.
Così potete aprire il passeggino:
Mantenete il passeggino
all'impugnatura 2 e sganciate il flap
di chiusura nero presente sul lato
destro 1.
Sollevate l’impugnatura 2 verso
l'alto finché il telaio non appare
completamente disteso e si sente
uno scatto.
Attenzione! Accertatevi, che la
barra di bloccaggio sia
perfettamente bloccata sia a
sinistra che a destra.
6
Cómo se despliega el cochecito:
¡Cuidado! Nunca pliegue el cochecito
si el portabebés o el complemento del
carrito están montados, o si la silla del
cochecito está mirando hacia atrás.
¡Un consejo! Deje plegar el cochecito
suavemente, cuando el respaldo del
asiento 20 está en posición erguida
(véase 5.2), la capota 11 plegada y las
ruedas pivotantes 5 en B-SMART 4
orientable y en B-SMART 3
establecido (véase 4.2).
Empuje hacia abajo la palanca de
seguridad 2 situada a la derecha de
la empuñadura 3 y mueva al mismo
tiempo los ganchos 4 hacia arriba.
Ahora el mecanismo de plegado
está desbloqueado.
Pliegue la empuñadura 2 hasta
abajo del todo (véase 4.3).
Empuje la empuñadura 2 hacia
abajo hasta que el cierre 1 se
encaje automáticamente.
Pode fechar o carrinho de passeio do
seguinte modo:
Cuidado! Nunca feche o carrinho de
passeio com a concha para bebé
montada, a aplicação para carrinho de
passeio ou com o assento para
carrinho de passeio voltado para trás.
Dica! O carrinho de passeio articulase mais facilmente, com o encosto 20
na vertical (siehe 5.2), a capota 11
dobrada para trás e as rodas
direccionais 5 no B-SMART 4
rotativas e no B-SMART 3 fixas
(ver 4.2).
Pressione a alavanca de segurança
3 no lado direito da pega 2 para
baixo e puxe simultaneamente os
ganchos de mola 4 para cima.
Agora o mecanismo de recolher
está desbloqueado.
Articule a pega 2 totalmente para
baixo (ver 4.3).
Pressionea pega 2 para baixo até
que o fecho articulado 1 encaixe
automaticamente.
Così potete chiudere il passeggino:
Attenzione! Non ripiegate mai il
passeggino con
poltroncinaonavicellamontate o con
seggiolino rivolto fronte mamma.
Consiglio! È più facile piegare il
passeggino quando lo schienale 20 è
in posizione verticale (vedi 5.2), la
cappottina 11 è ripiegata all'indietro e
le ruote piroettanti 5 su B-SMART 4 e
B-SMART 3 sono bloccate (vedi 4.2).
Abbassate la leva di sicurezza 3 sul
lato destro dell’impugnatura 2 e
tirate contemporaneamente verso
l'alto i ganci 4.
Ora il meccanismo apri-chiudi è
sbloccato.
Chiudete completamente
l'impugnatura 2 (vedi 4.3).
Spingete l'impugnatura 2 verso il
basso fino a quando il flapdi
chiusura1 scatta automaticamente
in posizione.
3.Montaje de su
cochecito
Despliegue el bastidor del
cochecito (véase 2).
3.Montagem do seu
carrinho de passeio
Abra a estrutura do carrinho de
passeio (ver 2).
3.Montaggio del vostro
passeggino
Aprite il telaio del passeggino
(vedi 2).
Cómo se montan las ruedas:
B-SMART 4
Introduzca los ejes metálicos de las
ruedas pivotantes 5 por debajo en
los alojamientos de las ruedas
delanteras 6 en la parte frontal del
bastidor del cochecitohasta que se
encajen.
B-SMART 3
Apriete el pasador de seguridad de
metal 6y apriete la rueda delantera
5 en el buje, hasta que la rueda
delantera se bloquee y esté
asegurada.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Presione el botón de extracción 60
en el centro de la rueda.
Introduzca los ejes metálicos de las
ruedas traseras 45 por el lateral en
los alojamientos de las ruedas
traseras 46 en la parte trasera del
bastidor del cochecitohasta que se
encajen.
¡Cuidado! Tire de las ruedas para
comprobar que estén encastradas.
Pode montar as rodas da seguinte
forma:
B-SMART 4
Insira os eixos metálicos das rodas
direccionais 5 a partir de baixo nos
alojamentos das rodas dianteiras 6
na parte da frente da estrutura do
carrinho de passeioaté que estes
encaixem.
B-SMART 3
Pressione a alavanca de segurança
de metal 6para dentro e pressione
a roda dianteira 5 para o cubo da
roda até que a roda dianteira
encaixe fixamente e esteja segura.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Prima o botão de desbloqueio 60
no centro da roda.
Insira os eixos metálicos das rodas
traseiras 45 lateralmente nos
alojamentos das rodas dianteiras
46 na parte de trás da estrutura do
carrinho de passeioaté que estes
encaixem.
Cuidado! Puxe as rodas para
verificar o encaixe.
Così montate le ruote:
B-SMART 4
Inserite dal basso l'asse di metallo
delle ruote piroettanti 5 nelle
apposite sedi per le ruote 6 presenti
sul lato anteriore del telaio del
passeggino, sino ad udire uno
scatto.
B-SMART 3
Premete la leva di sicurezza di
metallo 6e inserite la ruota
anteriore 5 nel mozzo, fino a far
scattare il blocco della ruota
anteriore.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Premete il pulsante di sblocco 60 al
centro della ruota.
Inserite lateralmente l'asse di
metallo delle ruote posteriori 45
nelle apposite sedi per le ruote
presenti sulla parte posteriore 46
del telaio del passeggino, sino ad
udire uno scatto.
Attenzione! Tirate le ruote per
verificarne il bloccaggio.
8
Cómo se retiran las ruedas:
¡Cuidado! No sujete las ruedas
pivotantes 5 por las propias ruedas,
podría lesionarse.
B-SMART 4
Gire el botón de desbloqueo 61 en
el sentido de la flecha y retire las
ruedas pivotantes 5.
Pode remover as rodas da seguinte
forma:
Cuidado! Não segure as rodas
direccionais 5 nas rodas - perigo de
ferimentos.
B-SMART 4
Rode o botão de desbloqueio 61 no
sentido da seta e retire as rodas
direccionais 5.
Così potete rimuovere le ruote:
Attenzione! Non afferrate le ruote
piroettanti 5 direttamente dalle ruote pericolo di lesioni.
B-SMART 4
Ruotate il pulsante di sblocco 61 nel
senso indicato dalla freccia e sfilate
le ruote piroettanti 5.
B-SMART 3
Apriete el pasador de seguridad de
metal 6 y después extraiga la rueda
delantera 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Apriete el botón de extracción 60 en
el centro de la rueda y separe las
ruedas traseras 45.
B-SMART 3
Pressione a alavanca de segurança
de metal 6 e depois puxe a roda
dianteira 5para fora.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Prima o botão de desbloqueio 60
no centro da roda e retire as rodas
traseiras 45.
B-SMART 3
Premete la leva di sicurezza di
metallo 6 e tirate in fuori la ruota
anteriore 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Premete il pulsante di sblocco 60 al
centro della ruota e sfilate le ruote
posteriori 45.
Cómo se monta la cesta portaobjetos
32:
Coloque la cesta portaobjetos 32
con la parte alta hacia delante entre
las ruedas.
Coloque los clips de plástico en los
ganchos de metal dentro del
armazón del carrito del bebé cerca
de la punta delantera.
Ajuste la parte posterior de la cesta
de la compra alrededor del eje
trasero y fije la cesta con los cuatro
broches de presión de metal.
Pode montar ocesto de compras 32
do seguinte modo:
Coloque o cesto de compras 32
com a parte elevada para a frente
entre as rodas.
Encaixe as molas de plástico nos
ganchos de metal do lado interior
da estrutura do carrinho de passeio,
perto da extremidade dianteira.
Coloque a parte traseira do cesto
de compras à volta do eixo de trás
e fixe o cesto com os quatro botões
de pressão metálicos
Così montate il cestino per la spesa
32:
Inserite il cestino per la spesa 32 fra
le ruote con la parete laterale più
alta rivolta in avanti.
Fate scattare i clip di plastica nei
ganci di metallo sul lato interno del
telaio del passeggino vicino
all'estremità anteriore.
Posizionare il retro del cestino della
spesa intorno sull'asse posteriore e
fissarlo con i quattro agganci a
scatto metallici.
Cómo se extrae la cesta
portaobjetos 32:
Abra las cintas.
3.1 Montaje de la silla
del cochecito
Cómo se monta la silla del
cochecito 8:
Despliegue el bastidor del
cochecito (véase 2.).
Bloquee los frenos 14, (véase 4.1).
Coloque la silla del cochecito 8
sobre el cochecito.
¡Un consejo! Puede fijar la silla del
cochecito 8 hacia delante o atrás en
el cochecito.
Pode retirar o cesto das compras 32
da seguinte forma:
Abra as tiras de fixação.
3.1 Montagem do
assento para
carrinho de passeio
O assento 8 para carrinho de passeio
é montado do seguinte modo:
Abra a estrutura do carrinho de
passeio (ver 2.).
Encaixe o travão14, (ver 4.1).
Levante o assento para carrinho de
passeio 8 acima do carrinho de
passeio.
Dica! Pode fixar o assento para o
carrinho de passeio 8 no carrinho
voltado para a frente ou para trás.
10
Così potete rimuovere il cestino per la
spesa 32:
Slacciate i nastri di fissaggio.
3.1 Montaggio del
seggiolino per
passeggino
Così montate il seggiolino per
passeggino 8:
Aprite il telaio del passeggino
(vedi 2.).
Bloccate il freno 14, (ved. 4.1).
Avvicinate il seggiolino 8 al
passeggino.
Consiglio! Potete montare il
seggiolino 8 al passeggino con
fronte strada o fronte mamma.
Bloquee las lengüetas de fijación 28
de lasilla del cochecito 8 en las
ranuras de-sujeción 26.
¡CLIC!
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de
que la silla del cochecito 8 está bien
fijada en el cochecito tirando de la
silla hacia arriba.
Encaixe as linguetas de fixação 28
do assento para carrinho de
passeio 8 de ambos os lados nas
ranhuras de fixação 26.
“CLIQUE”
AVISO! Assegure-se de que o
assento para carrinho de passeio 8
está fixo de modo seguro puxando
o assento para cima.
Fate scattare su entrambi i lati le
linguette di fissaggio 28 del
seggiolino per passeggino 8 nelle
fessure di fissaggio 26.
«CLIC».
CAUTELA! Accertatevi che il
seggiolino 8 sia collegato in modo
sicuro al passeggino tirando verso
l'alto il seggiolino.
Cómo se monta la silla del cochecito 8:
Bloquee los frenos 14, (véase 4.1).
Empuje hacia arriba los botones de
desbloqueo 29 situados a ambos
lados de la silla del cochecito 8.
Eleve la silla del cochecito 8 hasta
que las lengüetas de sujeción 28 se
hayan soltado de las ranuras de
sujeción 26.
Ya se puede sacar la silla del
cochecito del cochecito.
Cómo se monta el gancho de
seguridad 9:
Deslice las puntas del gancho de
seguridad 9 en el alojamiento 10
hasta que se bloquee el botón de
bloqueo 7.
Pode retirar o assento para carrinho
de passeio 8 do seguinte modo:
Encaixe o travão 14, (ver 4.1).
Pressione o botão de desbloqueio
29 de ambos os lados do assento
para carrinho de passeio 8 para
cima.
Levante o assento para carrinho de
passeio 8 até que as linguetas de
fixação 28 se soltem das ranhuras
de fixação 26.
Agora pode retirar o assento para
carrinho de passeio do carrinho.
Monte o arco de segurança 9 deste
modo:
Desloque as extremidades do arco
de segurança 9 para dentro do
alojamento 10 até que o botão
dedesbloqueio 7 encaixe.
Così potete rimuovere il seggiolino per
passeggino 8:
Bloccate il freno 14, (ved. 4.1).
Premete verso l'alto i pulsanti di
sbloccaggio 29 presenti su
entrambi i lati del seggiolino 8.
Sollevate il seggiolino 8 fino a
sfilare le linguette di fissaggio 28
dalle loro fessure 26.
Adesso potete rimuovere il
seggiolino dal passeggino.
Così montate il supporto di sicurezza 9:
Spingete le estremità del supporto
di sicurezza 9 nelle apposite sedi
10 fino a quando ilpulsante di
bloccaggio 7 scatta in posizione.
Cómo se extrae el gancho de
seguridad 9:
Presione en los lados de los
botónes de bloqueo 7 y extraiga el
gancho de seguridad 9.
¡Un consejo! Para que sea más
sencillo sentar y sacar al niño el
gancho de seguridad 9 también, se
puede,abrir por un extremo y
girarse hacia el lado.
Pode retirar o arco de segurança 9 da
seguinte forma:
Prima lateralmente os botões de
desbloqueio 7 e retire o arco de
segurança 9.
Dica! Também é possível abrir o
arco de segurança 9 de um dos
lados e afastá-lo para sentar e
levantar a sua criança
comodamente.
Così potete rimuovere il supporto di
sicurezza 9:
Premete lateralmente sui pulsanti di
bloccagggio 7 e sfilate il supporto di
sicurezza 9.
Consiglio! Il supporto di sicurezza 9
può anche essere aperto, su un
solo lato, per adagiare e togliere più
comodamente il vostro bambino.
Cómo se monta la capota 11:
Introduzca los extremos del gancho
13 de la capota 11 en el alojamiento
en las dos partes del asiento.
Pliegue la capota 11 en la posición
deseada.
Fije los botones de debajo de la
capota, como se muestra en la
imagen.
Fije los botones y los cierres de
velcro en el respaldo. Para realizar
esto con éxito, pliegue el respaldo
hasta abajo del todo.
Monte a capota 11 deste modo:
Enfie as extremidades do arco 13
da capota 11 nos alojamentos de
ambos os lados do assento.
Articule a capota 11 para a posição
desejada.
Fixe os botões de fixação na
capota, em baixo, tal como
representado na figura.
Fixe os botões de pressão e os
fechos de velcro no encosto do
assento. Para que isto aconteça
sem qualquer problema, baixe o
encosto do assento para baixo.
12
Così montate la capottina 11:
Inserite le estremità della staffa 13
della cappottina 11 nelle apposite
sedi su entrambi i lati del
seggiolino.
Portate la cappottina 11 nella
posizione desiderata.
Fissate i pulsanti a pressione sotto
la cappottina, come mostrato in
figura.
Fissate i pulsanti a pressione e le
chiusure a velcro sullo schienale.
Per poter eseguire questa
operazione senza problemi,
chiudere completamente lo
schienale.
¡Consejo! Para transportar niños
más mayores en el cochecito,
puede utilizar las prolongaciones de
la capota Enclave las
prolongaciones entre la capota y el
alojamiento en el asiento.
Dica! Para transportar crianças
maiores no carrinho de passeio,
pode utilizar as extensões da
capota. Coloque as extensões
entre a capota e os alojamentos
dos assentos.
Consiglio! Per trasportare bambini
più grandi sul passeggino, è
possibile utilizzare le prolunghe per
cappottina. Agganciate le prolunghe
fra la cappottina e le sedi sul
seggiolino.
Cómo se desmonta la capota 11:
Abra los botones pulsadores y los
cierres de velcro en el respaldo.
Apreté el lateral de los botones de
bloqueo 12 y extraiga la capota 11.
Pode remover a capota 11 do
seguinte modo:
Abra os botões de pressão e os
fechos de velcro no encosto do
assento.
Prima lateralmente os botões de
bloqueio 12 e retire a capota 11.
Così estraete la cappottina 11:
Sganciate i bottoni a pressione e
le chiusure a velcro dallo schienale.
Premete lateralmente sui pulsanti
di bloccaggio 12 e sfilate la
cappottina 11.
4.Manejo de su cochecito
Para la protección del niño
• ¡ADVERTENCIA! Abróchele
siempre el cinturón al niño en el
cochecito.
• ¡ADVERTENCIA! No deje nunca
al niño sin vigilancia en el
cochecito, ni siquiera por poco
tiempo.
• Bloquee los frenos siempre que
pare el cochecito y antes de sentar
al niño.
• Sujete el respaldo mientras ajusta
el asiento del cochecito en una
posición reclinada.
• Cuando ajuste el cochecito vigile
que el niño se encuentre fuera del
alcance de las piezas móviles.
• ¡ADVERTENCIA! Cualquier carga
fijada en la empuñadura 2
disminuye la estabilidad del
cochecito.
• Proteja al niño de una irradiación
solar intensa. La capota 11 no
ofrece una protección completa
contra la peligrosa radiación
ultravioleta.
No permita que el niño ...
• juegue con el cochecito o lo ajuste.
• suba al cochecito sin recibir ayuda.
• se suba a la cesta portaobjetos ni lo
transporte en ella.
• se ponga sobre los reposapiés.
4.Utilização do seu carrinho
de passeio
Para protecção do seu filho
• AVIS O! Aperte sempre o cinto de
segurança da criança:
• AVIS O! Nunca deixe a criança no
carrinho de passeio sem vigilância,
nem por um período curto.
• Accione o travão sempre que parar
o carrinho e antes de sentar a
criança.
• Segure o encosto firmemente,
enquanto regula o assento do
carrinho de passeio para uma
posição horizontal.
• Ao ajustar as posições certifique-se
de que a criança não tem peças
móveis ao seu alcance.
• AVIS O! Cargas fixas na pega 2
influenciam a estabilidade do
carrinho.
• Proteja a criança de exposição
solar intensa. A capota 11 não
oferece uma protecção completa
contra os perigosos raios UV.
Não permita que a criança...
• brinque com o carrinho de passeio
ou o regule.
• suba para o carrinho de passeio
sem ajuda.
• se coloque no cesto de compras ou
viaje dentro do mesmo.
• se coloque sobre o apoio para os
pés.
4.Uso del vostro passeggino
Per la protezione del vostro bambino
• CAUTELA!Allacciate sempre il
vostro bambino.
• CAUTELA! Non lasciate mai
incustodito il vostro bambino nel
passeggino.
• Bloccate sempre il freno quando
fermate il passeggino e prima di
adagiare il vostro bambino.
• Tenete fermo lo schienale mentre
portate il seggiolino per passeggino
in posizione reclinata.
• Accertatevi che durante la
regolazione il vostro bambino si
trovi fuori dalla portata di mano di
componenti mobili.
• CAUTELA! Eventuali carichi fissati
all'impugnatura 2 possono
compromettere la stabilità del
passeggino.
• Proteggete il vostro bambino da
radiazioni solari intense. La
cappottina 11 non garantisce una
protezione completa contro i
pericolosi raggi UV.
Non permettete al vostro bambino...
• di giocare con il passeggino o di
spostarlo.
• di arrampicarsi sul passeggino
senza essere aiutato da un adulto.
• di mettersi nel cestino per la spesa.
• di salire sul poggiapiedi.
14
Para mayor seguridad cuando
salga de paseo
• Evite detenerlo en pendientes.
• En medios de transporte públicos
vigile especialmente que el
cochecito esté colocado de forma
segura.
• Agarre el cochecito firmemente
cuando se, encuentre con tráfico
denso o en trenes. Aunque haya
ajustado los frenos, la corriente de,
aire de los vehículos puede mover
el cochecito.
• Saque al niño del cochecito y
pliéguelo antes de transportarlo por
una escalera o utilizar unas
escaleras mecánicas.
• Tenga cuidado cuando vaya por
bordillos, vías, gravilla, adoquines,
etc.
Los cochecitos de tres ruedas son
especialmente sensibles en estos
casos. Empuje estos modelos
siempre con las dos manos.
Para uma maior segurança em
viagem
• Evite pará-lo numa subida ou
descida.
• Certifique-se de que o seu carrinho
de passeio está seguro
especialmente ao usar transportes
públicos.
• Segure sempre bem o seu carrinho
de passeio, quando se encontrar no
trânsito ou em comboios. Mesmo
caso o travão esteja engatado, a
corrente de ar no veículo pode
deslocar o carrinho de passeio.
• Retire a criança do carrinho de
passeio e feche-o antes de
transportar o carrinho em escadas
ou escadas rolantes.
• Proceda com precaução, caso
atravesse bermas de passeio,
carris, cascalho, pedras da calçada,
etc.
Carrinhos de passeio com 3 rodas
são especialmente sensíveis a isto.
Empurre estes modelos sempre
com as duas mãos.
Per una maggiore sicurezza
• Evitate di parcheggiare il
passeggino in discesa.
• Fate particolare attenzione ad un
appoggio sicuro del passeggino nei
mezzi pubblici di trasporto.
• In prossimità di traffico stradale o
ferroviario, mantenete sempre una
presa salda sul passeggino. Anche
a freno inserito,le correnti d'aria
causate dal passaggio dei veicoli
potrebbero mettere in movimento il
passeggino.
• Prima di salire una scala o una
scala mobile, togliete il bambino e
ripiegate il passeggino.
• Prestate particolare attenzione
quando passate con il passeggino
su marciapiedi, rotaie, ghiaia,
acciottolato, ecc.
I passeggini a tre ruote possono
reagire con particolare sensibilità.
Spingete sempre questi modelli con
entrambe le mani.
4.1 Uso de los frenos
Cómo se bloquean los frenos 14:
Presione el pedal de freno hacia
abajo 14 para bloquear los frenos.
¡Precaución! Compruebe siempre si
los frenos se han activado con
firmeza antes de estacionar el
cochecito de ruedas.
4.1 Utilização dos travões
Desta forma encaixa o travão 14:
Pressione o pedal do travão 14
para baixo, até que a marcação
vermelha na janela de indicação 62
esteja visível.
Cuidado! Verifique se o travão está
encaixado de forma segura antes
de soltar o carrinho de passeio.
4.1 Utilizzare i freni
Così bloccate il freno 14:
Pressione o pedal do travão para
baixo 14 para fixar o travão.
Cuidado! Verifique se o travão está
encaixado de forma segura antes
de soltar o carrinho de passeio.
Cómo se sueltan los frenos 14:
Empuje/presione el pedal de freno
hacia abajo de nuevo 14 para
desbloquear los frenos.
4.2 Ajuste de las ruedas
pivotantes
¡Consejo! Asegure siempre las ruedas
pivotantes 5 cuando, se encuentre en
un terreno accidentado.
Cómo se fijan las ruedas pivotantes 5:
B-SMART 4
Presione los dos anclajes 24 hacia
abajo.
Desta forma solta o travão 14:
Empurre/pressione o pedal do
travão novamente 14 para soltar o
travão
4.2 Regulação das rodas
direccionais
Dica! Fixe sempre bem as rodas
direccionais 5 quando estiver, a
passar sobre um piso irregular.
As rodas direccionais 5 fixam-se do
modo seguinte:
B-SMART 4
Pressione os engates 24 para
baixo.
Così sbloccate il freno 14:
Spingere/premere nuovamente il
pedale dei freni 14 per sbloccarli.
4.2 Regolazione delle ruote
piroettanti
Consiglio! Su terreni accidentati, 5
bloccate sempre, le ruote piroettanti.
Così bloccate le ruote piroettanti 5:
B-SMART 4
Premete verso il basso le
linguette 24.
16
B-SMART 3
Presione los dos anclajes 24 hacia
la izquierda.
B-SMART 3
Pressione o encaixe 24 para a
esquerda.
B-SMART 3
Premete verso sinistra la
linguetta 24.
Cómo se ajustan las ruedas
pivotantes 5 de forma que puedan
girar:
B-SMART 4
Presione los dos anclajes 24 hacia
arriba.
B-SMART 3
Presione los dos anclajes 24 hacia
la derecha.
4.3 Ajuste de la empuñadura
Cómo puede ajustar la empuñadura 2
a las medidas de su cuerpo:
Presione los botones 38 a ambos
lados.
Mueva la empuñadura 2 a la
posición deseada.
Desta forma, regula as rodas
direccionais 5 para o modo rotativo:
B-SMART 4
Pressione os engates 24 para cima.
B-SMART 3
Pressione o encaixe 24 para a
direita.
4.3 Ajuste da pega
Pode ajustar a pega 2 à sua altura:
Pressione os botões 38 de ambos
os lados.
Articule a pega 2 para a posição
desejada.
Così sbloccate le ruote piroettanti 5:
B-SMART 4
Premete verso l'alto le linguette 24.
B-SMART 3
Premete verso destra la linguetta
24.
4.3 Regolazione
dell'impugnatura
Così potete adattare l'impugnatura 2
alle vostre dimensioni:
Premete i pulsanti 38 su entrambi i
lati.
Spostate l'impugnatura 2 nella
posizione desiderata.
5.Uso de la silla del
cochecito
El B-SMARTpuede usarse
como coche de paseocon todos los
B-SMART y B-DUAL y las sillas de
cochecitos, que con el, símbolo silla
para cochecito «Typ A» se marcan.
Para la protección del niño
• ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de
que la silla del cochecito esté bien
fijada en el cochecito antes de
utilizarlo.
• Nunca agarre la silla del cochecito
para levantar o empujar el
cochecito.
• Saque siempre al niño de la silla del
cochecito antes de fijar la silla al
cochecito o de quitarla.
5.1 Colocación y ajuste
del cinturón
Para la protección del
niño
• ¡ADVERTENCIA! Utilice siempre
el cinturón correctamente colocado
y ajustado.
• ¡ADVERTENCIA! Utilice el
separapiernas siempre en
combinación con el cinturón de la
cintura.
5.Utilização do
assento para
carrinho de passeio
O B-SMART pode ser utilizado como
carrinho de passeio desportivo com todos
os assentos Britax B-SMART e
B-DUAL assinalados com o símbolo de,
assento para carrinho de passeio«Tipo A».
Para protecção do seu filho
• AV ISO ! Assegure-se de que o assento
para carrinho de passeio está fixo de
modo seguro no carrinho de passeio
antes de o utilizar.
• Nunca agarre no assento para
carrinho de passeio para levantar
ou empurrar o carrinho de passeio.
• Retire sempre a criança do assento
para carrinho de passeio antes de o
fixar ou retirar do assento do
carrinho de criança.
5.1 Colocação e
regulação do
conjunto de cintos
Para protecção do seu filho
• AVIS O! Utilize sempre o conjunto
de cintos correctamente colocado e
ajustado.
• AVIS O! Utilize o cinto das pernas
sempre em ligação com o cinto
para a cintura.
5.Utilizzo del
seggiolino per
passeggino
Il passeggino B-SMART può essere
utilizzato come passeggino sportivo
con tutti i seggiolini B-SMART e
B-DUAL Britax, contrassegnati con
ilsimbolo Seggiolino per passeggino
«Tipo A».
Per la protezione del vostro
bambino
• CAUTELA! Accertatevi che il
seggiolino sia collegato in modo
sicuro al passeggino prima di
utilizzarlo.
• Non afferrate mai il seggiolino per
sollevare o spostare il passeggino.
• Togliete sempre il vostro bambino
dal seggiolino prima di montarlo o
rimuoverlo dal passeggino.
5.1 Applicazione e
regolazione delle
cinture
Per la protezione del vostro bambino
• CAUTELA! Utilizzate sempre le
cinture applicate e regolate
correttamente.
• CAUTELA! Utilizzate la cintura
inguinale sempre in combinazione
con la cintura addominale.
18
Cómo asegurar al niño con el
cinturón:
Introduzca la lengüeta de la hebilla
de la correa de hombro 16a en la
lengüeta de la hebilla del cinturón
de cadera 16b y enganche las dos
lengüetas de la hebilla del cinturón
de cadera 16b en la lengüeta de la
hebilla hasta que encajen con un
clic.
«CLICK»
Fixe a criança com o conjunto de
cintos do seguinte modo:
Introduza a lingueta de fecho do
cinto para os ombros 16a na
lingueta de fecho do cinto para a
anca 16b e encaixe as linguetas de
fecho do cinto para a anca 16b no
fecho do cinto de forma audível
«CLIQUE»
Così assicurate il vostro bambino con
il sistema di cintura:
Infilare la linguetta della bretella 16a
nell'ancoraggio della cintura pelvica
16b e inserire entrambe le linguette
della cintura pelvica 16b
nell'ancoraggio del sedile fino a
udire uno scatto.
«CLIC»
Ajuste ahora el cinturón
adecuadamente deslizando el
ajustador del cinturón 19 en la
posición deseada.
¡Cuidado! Ajuste siempre el
cinturón adecuadamente cada vez
que cambie la posición de asiento
del niño.
Cómo se abre el cinturón:
Presione en la parte frontal de la
carcasa de cierre 18.
Adapte agora o conjunto de cintos
de forma adequada, deslocando o
regulador do cinto 19 para a
posição desejada.
Cuidado! Volte a adaptar o conjunto
de cintos sempre que alterar a
posição do assento da criança.
Abra o conjunto de cintos da seguinte
forma:
Pressione a parte dianteira do
engate do fecho 18.
Regolate ora le cinture spostando il
regolatore cintura 19 nella
posizione desiderata.
Attenzione! Regolate sempre il
sistema di cinture quando
modificate la posizione della seduta
del vostro bambino.
Così aprite il sistema di cinture:
Premete dal davanti sul fermaglio 18.
Un cinturón de 5 puntos
15
17
17
16a
correctamente adaptado proporciona
al niño una firmeza segura en el
cochecito. El asiento para los modelos
Britax B-SMART y B-DUAL ofrece un
arnés de máxima adaptabilidad, que
permite ajustarse en dos alturas
diferentes.
• En el caso de niño s menores de
6 meses, los cinturones de los
hombros 17 deben pasar a través
de las ranuras inferiores 15.
• En el caso de niños mayores de 6
meses, los cinturones de los
hombros pueden pasar a través de
las ranuras superiores 15.
¡Un consejo!: Si utiliza otro cinturón
conforme con la norma BS6684,
utilice las anillas D de sujeción que se
encuentran a ambos lados del
cochecito.
Um cinto com cinco pontos de fixação
correctamente ajustado oferece uma
segurança à criança dentro do
carrinho de passeio. O assento para
os modelos Britax B-Smart e B-Dual
oferecem um conjunto de cintos
altamente adaptável, que pode ser
regulado em duas alturas diferentes.
• Para crianças com idades inferiores a
6 meses, os cintos para os ombros 17
devem passar através das ranhuras
inferiores do cinto 15.
• Para crianças com idades superiores
a 6 meses, os cintos para os ombros
podem passar pelas ranhuras
superiores do cinto 15.
Dica! Caso utilize outro conjunto de
cintos em conformidade com a norma
BS6684, encontrará os anéis D de
fixação de ambos os lados do carrinho
de passeio.
Un sistema di attacco a 5 punti
adattato correttamente fornisce al
vostro bambino un sostegno sicuro nel
passeggino. Il seggiolino per i modelli
B-Smart e B-Dual di Britax utilizza
cinture adattabili che possono essere
regolate in due diverse altezze.
• Nei bambini sotto i 6 mesi, le
cinture per le spalle 17 devono
essere fatte passare attraverso i
passanti inferiori 15.
• Nei bambini oltre i 6 mesi, le cinture
per le spalle possono essere fatte
passare attraverso i passanti
superiori 15.
Consiglio!Se utilizzate altre cinture
omologate a norma BS6684, troverete
i fissaggi ad anello D su entrambi i lati
del passeggino.
Cómo se ajusta la altura correcta del
cinturón de los hombros para niños
mayores de 6 meses:
Abra el cierre del cinturón 18 y
suelte la lengüeta de la hebilla del
cinturón de los hombros
lengüeta de la hebilla del cinturón de
la cadera
Saque la hombrera del cinturón de
los hombros 17.
Agarre la ranura superior del
cinturón 15 y pase el cinturón de los
hombros 17 por completo a través
de la ranura superior del cinturón 15.
Ensarte la hombrera en el cinturón
de los hombros 17 y la lengüeta de
la hebilla del cinturón de los hom
bros
la hebilla del cinturón de la cadera
16b
16b
.
16a
de nuevo en la lengüeta de
.
16a
de la
-
Pode adaptar correctamente a altura
do cinto para os ombros para crianças
com mais de 6 meses da seguinte
forma:
Abra o fecho do cinto 18 e solte a
lingueta de fecho do cinto para os
ombros
16a
cinto para a anca
Remova a protecção para os
ombros do cinto para os ombros 17.
Agarre a ranhura superior do cinto
15
e retire completamente o cinto
para os ombros 17 através da
ranhura superior do cinto 15.
Introduza as protecções para os
ombros no cinto para os ombros 17
e a lingueta de fecho do cinto para
os ombros
lingueta de fecho do cinto para a
anca
da lingueta de fecho do
16b
16a
novamente na
16b
.
.
20
Come regolare correttamente l'altezza
delle cinture per le spalledei bambini
con più di 6 mesi:
Aprite la fibbia 18 e liberate la
linguetta della bretella 16a
dall'ancoraggio della cintura pelvica
16b.
Rimuovete l'imbottitura dalla
bretella 17.
Afferrate il passante superiore 15 e
tirate la bretella 17 facendola
scorrere completamente attraverso
il passante superiore 15.
Infilate l'imbottitura sulla bretella 17
e riagganciate la linguetta della
bretella 16a all'ancoraggio della
cintura pelvica 16b.
Cómo se ajusta la altura correcta del
15
17
17
16a
cinturón de los hombros para niños
menores de 6 meses:
Abra el cierre del cinturón 18 y
suelte la lengüeta de la hebilla del
cinturón de los hombros
lengüeta de la hebilla del cinturón de
la cadera
Saque la hombrera del cinturón de
los hombros 17.
Introduzca la lengüeta de la hebilla
del cinturón de los hombros
la ranura del cinturón superior 15.
Lleve la lengüeta de la hebilla del
cinturón de los hombros
material de asiento hasta la ranura
del cinturón inferior y estírela de
nuevo hacia afuera.
Ensarte la hombrera en el cinturón
de los hombros 17 y la lengüeta de
la hebilla del cinturón de los hom
bros
la hebilla del cinturón de la cadera
16b
16b
.
16a
de nuevo en la lengüeta de
.
16a
16a
de la
16a
en
tras el
-
Desta forma pode adaptar a altura do
cinto para os ombros para crianças
acima de 6 meses de forma
adequada:
Abra o fecho do cinto 18 e solte a
lingueta de fecho do cinto para os
ombros
16a
cinto para a anca
Remova a protecção para os
ombros do cinto para os ombros 17.
Encaixe a lingueta de fecho do cinto
para os ombros
ranhura superior do cinto 15. Insira a
lingueta de fecho do cinto para os
ombros
assento, até à ranhura inferior do
cinto e, aí, volte a puxar para fora.
Introduza as protecções para os
ombros no cinto para os ombros 17
e a lingueta de fecho do cinto para
os ombros
lingueta de fecho do cinto para a
anca
da lingueta de fecho do
16b
16a
através da
16a
atrás do material do
16a
novamente na
16b
.
.
Come regolare correttamente l'altezza
delle cinture per le spalle per bambini
sotto i 6 mesi:
Aprite la fibbia 18 e liberate la
linguetta della bretella 16a
dall'ancoraggio della cintura pelvica
16b.
Rimuovete l'imbottitura dalla
bretella 17.
Infilate la linguetta della bretella 16a
attraverso il passante superiore 15.
Infilate la linguetta della bretella 16a
dietro la seduta fino al passante
inferiore ed estraetela.
Infilate l'imbottitura sulla bretella 17
e riagganciate la linguetta della
bretella 16a all'ancoraggio della
cintura pelvica 16b.
5.2 Ajuste del respaldo
del asiento
¡Cuidado! Use el cochecito
para niños de menos de 6 meses
solamente con un respaldo de
seguridad completamente
apropiado 20.
Sujete el respaldo 20 con una
mano.
Con la otra mano tire del mando de
regulación 21 hacia arriba.
Mueva el respaldo 20 hasta
encastrarlo en la posición deseada.
5.2 Regule o encosto
Cuidado! Utilize o carrinho
de passeio para crianças de
idades inferiores a 6 meses apenas
com o encosto totalmente inclinado
para baixo 20.
Segure o encosto das costas 20
com uma mão.
Puxe com a outra mão o manípulo
de regulação 21 para cima.
Desloque o encosto para as costas
20 até que encaixe na posição
desejada.
5.2 Regolazione dello
schienale
Attenzione! Per i bambini sotto
i 6 mesi, utilizzate il passeggino solo
con lo schienale completamente
reclinato 20.
Tenete fermo lo schienale 20
sempre con una mano.
Tirate verso l'alto l'impugnatura di
regolazione 21 con l'altra mano.
Spostate lo schienale 20 fino ad
incastrare nella posizione
desiderata.
5.3 Ajuste del
reposapiernas
Cómo colocar el
reposapiernas 23 hacia arriba:
Apriete ambos botones (izquierdo y
derechos) a la vez 22 y mueva los
reposapiernas 23 en la posición
deseada Suelte nuevamente los
botones.
Cómo colocar el reposapienas 23
hacia abajo:
Apriete ambos botones (izquierdo y
derecho) a la vez 22.
Mueva el reposapiernas 23 hacia
arriba hasta que se encaje en la
posición deseada.
5.3 Regulação do apoio
para as pernas
O apoio para pernas 23
coloca-se para cima do seguinte
modo:
Pressione ambos os botões
(esquerdo e direito) ao mesmo
tempo 22 e desloque o apoio para
as pernas 23 para a posição
desejada. Largue novamente os
botões.
Coloque o apoio para as pernas 23
para baixo do seguinte modo:
Pressione ambos os botões 22
(esquerdo e direito) ao mesmo
tempo.
Desloque o apoio para as pernas
23 para baixo até que encaixe na
posição desejada.
5.3 Regolazione del
poggiapiedi
Così sollevate il poggiapiedi 23:
Premete contemporaneamente
entrambi i bottoni 22 (a destra e a
sinistra) e ruotate il poggiapiedi 23
nella posizione desiderata.
Rilasciate quindi nuovamente i
bottoni.
Così abbassate il poggiapiedi 23:
Premete contemporaneamente
entrambi i bottoni 22 (a destra e a
sinistra).
Sollevate il poggiapiedi 23 fino a
bloccarlo nella posizione
desiderata.
5.4 Modificación de la
capota
Pliegue la capota 11 en la
posición deseada.
Cómo se monta la ventanilla de la
capota 30:
Abra la cremallera y pliegue la
capota 11 hacia delante.
5.4 Variação da capota
Articule a capota 11 para a
posição desejada.
Abra a janela da capota 30 do
seguinte modo:
Abra o fecho éclair e articule a
capota 11 totalmente para a frente.
22
5.4 Variare la
cappottina
Portate la cappottina 11
nella posizione desiderata.
Così aprite il finestrino della
cappottina 30:
Aprite la cerniera e spostate la
cappottina 11 completamente in avanti.
5.5 Colocación del
protector contra el
viento
Cómo se fija el protector contra el
viento 48:
Tire el protector contra el viento 48
desde abajo pasando por el
reposapiernas 23.
Cierre los botones pulsadores
alrededor del gancho de seguridad 9.
Fije los cierres de velcro por el
lateral de la silla del cochecito 8.
5.5 Colocação da
protecção contra o
vento
Fixe a protecção contra o vento 48 do
seguinte modo:
Puxe a protecção contra o vento 48
a partir de baixo sobre o apoio para
as pernas 23.
Feche os botões de pressão em
volta do arco de segurança 9.
Fixe os fechos de velcro
lateralmente no assento do carrinho
de passeio 8.
5.5 Applicazione del
paravento
Così fissate il paravento 48:
Estraete il paravento 48 da sotto
coprendo il poggiapiedi 23.
Chiudete i bottoni a pressione
attorno al supporto di sicurezza 9.
Fissate le chiusure a velcro
lateralmente al seggiolino 8.
6.Utilización con el
portabebés - Travel
System
¡Tenga en cuenta las
instrucciones de uso de su
asiento infantil para
vehículos!.
El B-SMARTpuede usarse como
Travel System con los siguientes
portabebés Britax/RÖMER 0+:
• BABY-SAFE plus (se necesitará,
además, el adaptador «Typ A»).
• BABY-SAFE plus II (se necesitará,
además, el adaptador «Typ A»).
• BABY-SAFE plus SHR II
6.Utilização com o
sistema de viagem
de concha para
bebé
Respeite o manual de
instruções da sua cadeira de
criança para automóvel!
O B-SMART pode ser utilizado como
sistema de viagem com as seguintes
conchas para bebé Britax/RÖMER 0+:
• BABY-SAFE plus (adicionalmente é
necessário o adaptador «Tipo A»).
• BABY-SAFE plus II (adicionalmente
é necessário o adaptador
«Tipo A»).
• BABY-SAFE plus SHR II
6.L'utilizzo con la
poltroncina Travel
System
Attenetevi alle istruzioni d'uso
del vostro seggiolino da auto !
Il B-SMART può essere
utilizzato anche come Travel System
con le seguenti poltroncine Britax/
RÖMER 0+:
• BABY-SAFE plus (richiede
adattatori aggiuntivi «Tipo A»).
• BABY-SAFE plus II (richiede
adattatori aggiuntivi «Tipo A»).
• BABY-SAFE plus SHR II
Quando si utilizza la poltroncina
BABY-SAFE plus oppure BABY-
Si usa el portabebés BABY-SAFE
plus o BABY-SAFE plus SHR,
también necesita como accesorio el
Britax/RÖMER «BABY-SA FEAdapter», que se usa junto con el
adaptador «Typ A». Por favor, siga las
instrucciones para el adaptador y los
portabebés. Allí se describe, cómo
puede usar su portabebés como
Travel System.
Quando utiliza a concha para bebé
BABY-SAFE plus ou BABY-SAFE plus
SHR, necessita dos acessórios «BABY-SAFE Adapter» da Britax/Römer, que
são utilizados juntamente com os
adaptadores de «Tipo A». Siga as
instruções para os adaptadores e as
conchas para bebé. Aí encontrará a
descrição de como utilizar a sua concha
para bebé como sistema de viagem.
SAFE plus SHR, è necessario
utilizzare anche gli accessori Britax/
RÖMER «BABY-SAFE-Adapter»
insieme agli adattatori «Tipo A».
Seguite le istruzioni dell'adattatore e
della poltroncina dove è spiegato
come utilizzare la poltroncina come
Travel System.
Para la protección del niño
• ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de
que el portabebés esté bien fijado
en el cochecito, antes de utilizarlo.
• Nunca agarre el portabebés para
levantar o empujar el cochecito.
• Bloquee siempre los frenos antes
de colocar el portabebés en el
cochecito o de extraerlo.
6.1 Instalación del
portabebés
Bloquee el freno 14
(véase 4.1).
Saque la silla del cochecito 8
(véase 3.1) o el complemento del
cochecito 50 (véase 7.2).
Coloque el portabebés en el
cochecito en sentido contrario al del
desplazamiento.
¡Cuidado! No intente nunca fijar el
portabebés en el cochecito en el
sentido del desplazamiento.
Para protecção do seu filho
• AVI SO ! Certifique-se de que a concha
para bebé está bem encaixada no
carrinho de passeio, antes de a utilizar.
• Nunca pegue pela concha para bebés
para levantar ou empurrar o carrinho
de passeio.
• Accione sempre os travões antes de
colocar ou voltar a retirar a concha para
bebés no/do carrinho de passeio.
6.1 Colocação da
concha para bebé
Engate os travões 14
(ver 4.1).
Retire o assento para carrinho de
passeio 8 (ver 3.1) ou a aplicação
para carrinho de passeio 50 (ver 7.2).
Coloque a concha para bebés, no
sentido contrário ao da marcha,
sobre o carrinho de passeio.
Cuidado! Nunca tente fixar a
concha para bebés no carrinho de
passeio no sentido da marcha.
24
Per la protezione del vostro
bambino
• CAUTELA! Accertatevi che la
poltroncina sia collegata in modo
sicuro al passeggino prima di
utilizzarlo.
• Non afferrate mai la poltroncina per
sollevare o spostare il passeggino.
• Bloccate sempre il freno prima di
applicare la poltroncina sul
passeggino o prima di toglierla.
6.1 Applicazione della
poltroncina
Bloccate il freno 14
(vedi 4.1).
Rimuovete il seggiolino 8 (vedi 3.1)
o la navicella per passeggino 50
(vedi 7.2).
Sollevate la poltroncina in senso
contrario alla direzione di marcia sul
passeggino.
Attenzione! Non cercate di fissare la
poltroncina in direzione di marcia
sul passeggino.
Encaje los anclajes de sujeción 28
del portabebés en las ranuras de
sujeción 26 de ambos lados.
«CLICK»
¡Cuidado! Asegúrese de que el
portabebés y el cochecito están
unidos de forma segura.
Encaixe as linguetas de fixação 28
da concha para bebés nas ranhuras
de fixação 26 de ambos os lados.
«CLIQUE»
Cuidado! Certifique-se de que a
concha para bebés está bem
encaixada no carrinho de passeio.
Fate scattare le linguette di
fissaggio 28 della poltroncina su
entrambi i lati nelle fessure di
fissaggio 26.
«CLIC»
Attenzione! Accertatevi che la
poltroncina sia collegata in modo
sicuro al passeggino.
6.2 Extracción del
portabebés
¡Un consejo!: Si su asiento
infantil para cochecito está equipado
con un adaptador Travel System
integrado, encuentra la descripción
adecuada en las instrucciones de uso
del mismo.
Bloquee los frenos 14 (véase 4.1).
Mueva el gancho del asa del
portabebés hacia arriba.
Empuje hacia arriba los botones de
desbloqueo 29 situados a ambos
lados del portabebés.
Levante el portabebés hasta que
las lengüetas de sujeción 28 se
hayan soltado de las ranuras de
sujeción 26.
¡Cuidado! Sujete bien el
portabebés.
Ya se puede sacar el portabebés
del cochecito.
6.2 Remoção da
concha para bebé
Dica! Caso a sua cadeira de
criança para automóvel esteja
equipada com um adaptador para
sistema de viagem integrado,
encontrará a descrição adequada no
manual de instruções da suacadeira
de criança para automóvel.
Encaixe o travão 14 (ver 4.1).
Mova para cima a pega da concha
para bebé.
Pressione o botão de desbloqueio
29 em ambos os lados da concha
para bebé para cima.
Levante um pouco a concha para
bebés até que as linguetas de
fixação 28 fiquem soltas das
ranhuras de fixação 26.
Cuidado! Ao efectuá-lo, segure
bem na concha para bebés.
Agora pode retirar a concha para
bebé do carrinho para passeio.
6.2 Rimozione della
poltroncina
Consiglio! Se il vostro
seggiolino da auto è dotato di un
adattatore Travel System integrato,
fate riferimento a quanto descritto
nelle istruzioni d'uso del vostro
seggiolino da auto.
Bloccate il freno 14 (ved. 4.1).
Spostate in alto il maniglione di
trasporto della poltroncina.
Premete verso l'alto i pulsanti di
sbloccaggio 29 presenti su
entrambi i lati della poltroncina.
Sollevate la poltroncina finché le
linguette di fissaggio 28 si sono
allentate dalle fessure di fissaggio 26.
Attenzione! Tenete ben ferma la
poltroncina.
Ora potete togliere la poltroncina
dal passeggino.
7.Uso del complemento
El B-SMART se puede complementar
con un estuche de transporte blando,
un complemento de cochecito, una
burbuja de lluvia 40 y un saco para los
pies 41. Estos accesorios se pueden
adquirir en los comercios
especializados. Utilice exclusivamente
los accesorios autorizados por Britax.
7.Utilização do acessório
O B-SMART pode ser complementado
por uma alcofa, uma aplicação para
carrinho de passeio, uma capota de
chuva 40 e um cobre-pernas 41. Estes
encontram-se disponíveis como
acessórios num revendedor
especializado. Utilize apenas
acessórios homologados pela Britax.
7.Utilizzo degli accessori
Il passeggino B-SMART può essere
completato con un portabebè, una
navicella, una cappottina antipioggia
40 e un sacco caldo 41. Questi
prodotti possono essere acquistati
come accessori presso i negozi
specializzati. Utilizzate solo accessori
autorizzati da Britax.
7.1 Uso del
estuche de
transporte blando
Tenga en cuenta las
instrucciones de uso de su
estuche de transporte blando.
El cochecito se puede utilizar con
todos los capazos blandos de Britax
autorizados para este cochecito.
7.2 Utilización del
complemento del
cochecito
Tenga en cuenta las
instrucciones de uso de su
complemento de cochecito.
En caso de utilizarlo con el
BABY-SAFE Sleeper, tenga
en cuenta las instrucciones
de uso de su capazo de
bebé.
El cochecito se puede utilizar con
todas los capazos de cochecito Britax
• B-SMART,
•B-DUAL,
• B-MOBILE y
• B-AGILE
que presenten elsímbolo capazo de
cochecito «Typ A».
7.1 Utilização da
Alcofa
Respeite o manual de
instruções da sua alcofa!
O carrinho de passeio pode
ser utilizado com todas as
alcofas Britax homologadas para este
carrinho de passeio.
7.2 Utilização da
aplicação para
carrinho de
passeio
Respeite o manual de
instruções da sua aplicação
para carrinho de passeio!
Respeite o manual de
instruções da sua alcofa para
bebé ao utilizá-la com o
BABY-SAFE Sleeper!
O carrinho de passeio pode ser
utilizado com todas as aplicações
para carrinhos de passeio Britax
• B-SMART,
• B-DUAL,
• B-MOBILE e
• B-AGILE
assinaladas com o símbolo de
aplicação para carrinho de passeio
«Tipo A».
7.1 Utilizzo del
portabebè
Attenetevi alle istruzioni d'uso
del vostro portabebè !
Il passeggino può essere
utilizzato con tutti i portabebè
Britax omologati per l'uso con
questo passeggino.
7.2 Utilizzo della
navicella
Attenetevi alle istruzioni d'uso
della vostra navicella !
In caso di utilizzo con la
poltroncina BABY-SAFE
Sleeper, attenetevi alle
istruzioni d'uso della vostra
navicella!
Il passeggino può essere utilizzato
con tutte le navicelle Britax
• B-SMART
• B-DUAL,
• B-MOBILEe
• B-AGILE,
contrassegnate con il simbolo
Navicella per passeggino «Tipo A».
26
7.3 Utilización de la burbuja
de lluvia
Para la protección del niño
• No utilice nunca la burbuja de lluvia
en interiores, en ambientes cálidos
o en la proximidad de fuentes de
calor, pues, de lo contrario, el niño
podría sufrir un golpe de calor.
• ¡ADVERTENCIA! Nunca deje al
niño sin vigilancia.
• No permita que el niño juegue con
la burbuja de lluvia.
7.3 Utilização da capota de
chuva
Para protecção do seu filho
• Nunca utilize a capota de chuva em
espaços interiores, em ambientes
quentes ou nas proximidades de
fontes de calor - a criança pode
sofrer um choque térmico.
• AVI SO! Nunca deixe a criança sem
vigilância.
• Não permita que a criança brinque
com a capota de chuva.
7.3 Utilizzo della cappottina
antipioggia
Per la protezione del vostro bambino
• Non utilizzate mai la cappottina
antipioggia in locali interni, in luoghi
caldi o nelle immediate vicinanze di
fonti di calore; il vostro bambino
potrebbe subire uno shock termico.
• CAUTELA! Non lasciate mai
incustodito il vostro bambino.
• Non consentite al vostro bambino di
giocare con la cappottina
antipioggia.
Cómo se fija la burbuja de lluvia 40 de
la silla del cochecito 8:
¡Cuidado! Asegúrese de que haya
siempre una ventilación suficiente
bajo la burbuja de lluvia 40.
Monte la capota 11 (véase 3.).
Ponga la burbuja de lluvia 40 sobre
el cochecito.
Fije las cintas de velcro 43 en el
bastidor del cochecito.
7.4 Utilización del cubrepiés
Cómo se fija el cubrepiés 41:
Abra el arnés y suelte la lengüeta
de la hebilla de la correa de hombro
16a de la lengüeta de la hebilla del
cinturón de cadera 16b.
Introduzca las correas de hombro
17a y el cinturón de cadera 17b a
través de las ranuras de la parte
posterior del cubre piernas.
Fixe a capota de chuva 40 do assento
para carrinho de passeio 8:
Cuidado! Certifique-se sempre de que
existe uma ventilação suficiente sob a
capota de chuva 40.
Monte a capota 11 (ver 3.).
Puxe a capota de chuva 40 sobre o
carrinho de passeio.
Fixe as tiras de velcro 43 na
estrutura do carrinho de passeio.
7.4 Utilização do cobrepernas
Fixe o cobre-pernas 41 do seguinte
modo:
Abra o conjunto de cintos e solte a
lingueta de fecho do cinto para os
ombros 16a da lingueta de fecho do
cinto para a anca 16b.
Introduza os cintos para os ombros
17a e os cintos para a cintura 17b
Così fissate la cappottina antipioggia
40 al seggiolino del passeggino 8:
Attenzione! Assicuratevi sempre che
sotto la cappottinaantipioggia 40 vi sia
un’aerazione sufficiente.
Montate la cappottina 11 (vedi 3.).
Tirate la cappottina antipioggia 40
fino a coprire il passeggino.
Fissate i nastri a velcro 43 al telaio
del passeggino.
7.4 Utilizzo del sacco caldo
Fissate il sacco caldo 41 in questo
modo:
Aprire l'imbracatura e liberare la
linguetta della bretella 16a
dall'ancoraggio della cintura pelvica
16b.
Infilare le bretelle 17a e la cintura
pelvica 17b nelle fessure sul retro
del coprigambe.
Introduzca la hebilla del asiento 18
a través de la ranura en la parte
inferior del cubre piernas.
El saco cubrepiés 41 puede abrirse
con la ayuda de la cremallera para
que pueda sacar e introducir al niño
de forma cómoda.
¡Cuidado! Abróchele siempre el
cinturón al niño en el cochecito.
Cómo puede cambiar el cubrepiés 41:
• Puede quitar del todo la parte
superior y utilizar el cubrepiés como
forro para el asiento.
• Puede elevar el borde superior
como protector contra el viento o
colocarlo alrededor del protector
delantero de seguridad 9 fijarlo con
las cintas de sujeción.
• Puede utilizar el cordón para
convertir el reposacabezas en una
capucha.
através das ranhuras na parte de
trás do cobre-pernas.
Introduza o fecho do cinto 18
através da ranhura na parte de
baixo do cobre-pernas.
O cobre-pernas 41 deixa-se abrir
com ajuda do fecho éclair, para
colocar e retirar de modo
confortável a sua criança.
Cuidado! Aperte sempre o cinto de
segurança da criança.
Pode variar o cobre-pernas 41
doseguinte modo:
•A parte superior pode ser
totalmente retirada e o cobrepernas pode ser utilizado como
almofada de assento.
•A borda superior pode ser
levantada como protecção contra o
vento ou colocada em torno do arco
de segurança 9 e fixada com as
tiras de fixação.
•A parte da cabeça pode ser
transformada num capuz com o
auxílio do cordel.
Infilare la fibbia del sedile 18 nella
fessura nella parte inferiore del
coprigambe.
Il sacco caldo 41 può essere aperto
con la cerniera per adagiare e
togliere comodamente il vostro
bambino.
Attenzione! Allacciate sempre il
vostro bambino.
Così potete variare il sacco caldo 41:
•La parte superiore può essere
completamente rimossa per
utilizzare il sacco caldo come
inserto di seduta.
•Il bordo superiore può essere
sollevato per essere utilizzato come
paravento oppure avvolto attorno al
supporto di sicurezza 9 e fissato
con gli appositi nastri.
•Il poggiatesta può essere utilizzato
come cappuccio tirando la coulisse.
8.Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener un
funcionamiento seguro
• Controle regularmente todas las
partes importantes que corren el
peligro de ser dañadas Asegúrese
de que todas las piezas mecánicas
funcionan sin problemas.
8.Instruções de
conservação
Para obter um funcionamento
correcto
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se de que os
componentes mecânicos
funcionam em perfeitas condições.
28
8.Istruzioni di manipolazione
Per conservare il sicuro
funzionamento
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
• Compruebe regularmente si todos
los tornillos, remaches, pernos y
otros elementos de fijación están
bien ajustados.
• Limpie y lubrique con regularidad
las ruedas giratorias, ya que las
piezas sucias o no lubricadas
dificultan la movilidad y la
maniobrabilidad.
• Una carga demasiado pesada, un
plegado incorrecto o el uso de
accesorios no permitidos pueden
dañar o romper el producto.
• Utilice únicamente los accesorios y
piezas de repuesto suministrados o
permitidos por el fabricante.
• Mantenga limpio el producto.
• Evite que el cochecito permanezca
mojado durante mucho tiempo. Si
se moja, déjelo secar desplegado a
temperatura ambiente.
• No deposite objetos pesados sobre
la capota.
• No cargue más de 4 kg en la cesta
portaobjetos.
• Empaquete con cuidado el
cochecito para viajar en avión.
Conserve cuidadosamente el
cochecito cuando no lo utilice:
• No coloque objetos pesados sobre él.
• No lo deje nunca cerca de fuentes
de calor, p.ej. radiadores o
elementos de calefacción abiertos.
• No lo exponga directamente a la luz
del sol. La funda se podría
decolorar.
• Verifique regularmente se todos os
parafusos, rebites, cavilhas e
outras fixações assentam
correctamente.
• Limpe e lubrifique regularmente as
rodas direccionais, visto que
componentes sujos ou não
lubrificados dificultam os
movimentos e a condução.
• Uma carga demasiadamente
pesada, o fecho incorrecto ou a
utilização de acessórios não
homologados podem danificar ou
destruir o carrinho.
• Utilize apenas acessórios e peças
sobressalentes fornecidos ou
autorizados pelo fabricante.
• Mantenha o produto limpo.
• Evite que o carrinho de passeio
permaneça molhado por um longo
período de tempo. Caso fique
molhado deixe-o secar à
temperatura ambiente aberto.
• Nunca coloque objectos pesados
sobre a capota.
• Nunca carregue o cesto das
compras com mais de 4 kg.
• Embale cuidadosamente o carrinho
de passeio para viagens aéreas.
Guarde o carrinho de passeio
devidamente quando este não estiver a
ser utilizado:
• Não coloque objectos pesados sobre
a mesma.
• Nunca o guarde na proximidade de
fontes de calor p.ex. de radiadores ou
elementos térmicos abertos.
• Controllate regolarmente che ogni
vite, rivetto, perno ed ogni altro
fissaggio sia ben fissato.
• Pulite e lubrificate regolarmente le
ruote piroettanti, poiché lo sporco e
la mancata lubrificazione possono
pregiudicare la scorrevolezza e la
guida del passeggino.
• Un carico eccessivo, una chiusura
non conforme o l'utilizzo di
accessori non ammessi possono
danneggiare o distruggere il
passeggino.
• Non utilizzate mai altri accessori e
pezzi di ricambio che non siano
forniti in dotazione o autorizzati dal
produttore.
• Mantenete il prodotto pulito.
• Evitate che il passeggino resti
umido per un tempo prolungato. Se
è diventato umido, lasciatelo
asciugare aperto a temperatura
ambiente.
• Non posate mai oggetti pesanti
sulla cappottina.
• Non caricate mai più di 4 kg nel
cestino per la spesa.
• Imballate accuratamente il
passeggino in caso di viaggio
aereo.
Conservate bene il passeggino
quando non serve.
• Non mettere sopra oggetti pesanti.
• Non depositatelo mai nei pressi di
fonti di calore, ad es. termosifoni, o
di elementi riscaldanti.
• No lo guarde plegado en zonas de
clima húmedo. Conserve el
cochecito desplegado en un lugar
bien aireado, para evitar la
aparición de moho.
Cómo eliminar pequeños defectos:
Si las ruedas rechinan o es difícil
maniobrar:
Utilice un espray de base de
silicona o aceite fluido, que pueda
aplicar con seguridad en la
conexión de los ejes de las ruedas.
Si utiliza el cochecito en la playa:
Límpielo en profundidad para retirar
la arena y el salitre de las partes
mecánicas y de las suspensiones
de las ruedas.
Si aparecen marcas de impresión en
los neumáticos:
Utilice un secador -de hogar y
caliente las ruedas ligeramente Las
marcas de impresión van
desapareciendo lentamente.
¡Cuidado!¡No caliente demasiado!
Si los elementos de sujeción se
aflojan:
Apriete las tuercas y los tornillos
con las herramientas apropiadas.
Si se deforma, se rasga, o se rompe
alguna pieza:
Sustituya la pieza lo antes posible.
Utilice únicamente piezas y
accesorios autorizados por Britax.
Para adquirir piezas de repuesto y
accesorios puede dirigirse a su
• Nunca o exponha à luz solar directa.
O revestimento pode perder a cor.
• Nunca o guarde fechado em áreas
húmidas. Guarde o carrinho de
passeio aberto num local bem
ventilado para evitar o bolor.
Pode remediar pequenas anomalias da
seguinte forma:
Caso as rodas chiem ou a direcção
esteja pesada:
Utilize um spray com base de silicone
ou óleo leve, que possa penetrar com
segurança na união dos eixos das
rodas.
Quando utilizar o seu carrinho de
passeio na praia:
limpe bem o seu carrinho de passeio
para remover a areia e o sal do
sistema mecânico e da suspensão
das rodas.
Caso ocorram marcas de pressão nos
pneus:
Utilize um secador de cabelos
doméstico para aquecer ligeiramente
os pneus. As marcas de pressão
devem desaparecer lentamente.
Cuidado! Não sobreaquecer!
Se os elementos de fixação se soltarem:
Aperte imediatamente as porcas e os
parafusos com uma ferramenta
adequada.
Se as peças estiverem dobradas,
rasgadas ou partidas:
Substitua a peça de imediato. Utilize
apenas peças e acessórios
• Non esponetela alla luce diretta del
sole. Il rivestimento potrebbe
scolorire.
• Non depositatelo mai in stato
chiuso in zone di clima umido.
Conservate il passeggino aperto in
un posto ben areato per evitare la
formazione di muffa.
Così potete rimuovere piccoli difetti:
Se le ruote cigolano o lo sterzo è poco
scorrevole:
Utilizzate uno spray a base di
silicone o un olio leggero, che entra
nel giunto ruota-asse.
Quando utilizzate il passeggino in
spiaggia:
Pulite il passeggino a fondo per
rimuovere sabbia e sale da
componenti meccanici e
sospensioni.
Quando si verificano delle impronte ai
pneumatici:
Utilizzate un asciugacapelli e
riscaldare leggermente il
pneumatico. Le impronte
dovrebbero sparire presto.
Attenzione! Non surriscaldare!
Quando gli elementi di fissaggio
s'allentano:
Stringete immediatamente dadi e
viti con utensile adatto.
Se alcuni componenti risultano piegati,
strappati o rotti:
Sostituite immediatamente i
componenti. Utilizzate
30
vendedor local de Britax o al
servicio de atención al cliente de
Britax/RÖMER.
autorizados pela Britax.
Poderá obter as peças sobressalentes
e acessórios junto do seu vendedor
da Britax local ou dirija-se ao serviço
de apoio ao cliente da Britax/RÖMER.
esclusivamente componenti e
accessori ammessi dalla Britax.
Acquistate gli accessori e i pezzi di
ricambio presso il vostro rivenditore
locale Britax, oppure rivolgetevi al
Servizio Clienti Britax/RÖMER.
8.1 Limpieza
No limpie los tejidos con productos
químicos, blanqueantes ni otras
sustancias agresivas. Por favor,
preste atención a las instrucciones en
la etiqueta de lavado de las fundas.
No seque en secadores de ropa
eléctricos- ni cuelgue goteando Deje
que las piezas se sequen bien,
evitando la exposición directa al sol.
•La funda del asiento y la capota se
pueden lavar con una esponja y
una solución jabonosa templada.
•El saco para los pies y el protector
contra el viento se pueden lavar de
conformidad con las instrucciones
de lavado de la etiqueta.
•Las piezas de plástico y las piezas
metálicas se pueden limpiar con un
paño húmedo. Las piezas metálicas
se deben secar después del
contacto con el agua para evitar su
oxidación.
•La burbuja de lluvia se puede
limpiar con un paño húmedo. La
burbuja de lluvia no se debe plegar
ni guardar estando húmeda para
evitar la aparición de moho.
8.1 Limpeza
Não lavar os têxteis a seco, com
lixívia ou outros produtos agressivos.
Respeite as instruções nas etiquetas
de lavagem dos revestimentos. Não
secar na máquina de secar roupa estender a pingar. Deixe secar bem as
peças preferencialmente à luz directa
do sol.
•O revestimento do assento e a
capota podem ser limpos com uma
esponja e água tépida com sabão.
•O cobre-pernas e a protecção
contra o vento devem ser limpos de
acordo com as instruções de
lavagem na etiqueta.
•As peças em plástico e as peças
metálicas podem ser limpas com
um pano húmido. Após o contacto
com a água, as peças metálicas
devem ser secas, para evitar a
formação de ferrugem.
•A capota de chuva pode ser limpa
com um pano húmido. A capota de
chuva não deve ser fechada ou
armazenada húmida para evitar
formação de bolor.
8.1 Pulizia
Non lavate a secco i tessuti, non
usate candeggina o altri detergenti
aggressivi. Attenetevi alle istruzioni di
lavaggio riportate sull'etichetta del
rivestimento. Non asciugate in
asciugatrice elettrica - lasciate
asciugare appeso. Fate asciugare
completamente i componenti,
preferibilmente non alla luce diretta
del sole.
• Pulite il rivestimento del seggiolino
e la cappottina con una spugna
inumidita con una soluzione tiepida
di acqua e sapone.
• Lavate il sacco caldo e il paravento
secondo le istruzioni di lavaggio
riportate sull'etichetta.
• Pulite leparti in plasticaele parti in
metallo utilizzando un panno umido.
Per evitare la formazione di ruggine
sulle parti in metallo, dopo la pulizia
asciugate immediatamente.
• Pulite la cappottina antipioggia
utilizzando un panno umido. La
cappottina antipioggia non deve
essere piegata o riposta se risulta
ancora bagnata, per evitare la
formazione di muffa.
9.Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
9.Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta/carrinho de
passeio, disponibilizamos uma
garantia de 2 anos para defeitos de
fabrico ou de material. O período de
garantia é iniciado a partir da data de
compra. Para efeitos comprovativos,
guarde o certificado de garantia
preenchido, a verificação de
transferência por si assinada, bem
como o talão de compra durante o
período de garantia.
Em caso de reclamação, deve anexar
o certificado de garantia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
cadeiras de criança para automóvel/
bicicleta / carrinhos de passeio que
foram manuseados correctamente e
são enviados num estado limpo e
correcto.
9.Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ordine.
La garantía no cubre:
• desgastes naturales- y daños por
un uso excesivo
• daños por un uso inapropiado o
incorrecto.
A garantia não se aplica a:
• desgaste natural e danos
resultantes de um esforço
excessivo
• danos resultantes de uma utilização
imprópria ou incorrecta.
32
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la estabilidad del color contra
la radiación ultravioleta. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando
se exponen a radiaciones ultravioleta.
No se trata, pues, de un defecto de
material, sino de fenómenos normales
de desgaste que, por lo tanto, no
están cubiertos por la garantía.
Cinturón: Si aparecieran defectos
funcionales en la hebilla del cinturón,
éstas se deben algunas veces a
impurezas, que pueden surgir
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Caso de garantia ou não?
Material: Todos os nossos materiais
cumprem os mais altos requisitos
relativamente a estabilidade da cor
contra radiação UV. Porém, todos os
tecidos desbotam quando expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata
de nenhum defeito do material, mas
sim de fenómenos normais de
desgaste pelos quais não é assumida
qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades que podem ser lavadas.
Em caso de reclamação da garantia,
dirija-se de imediato ao seu
revendedor especializado, o qual o
esclarecerá e aconselhará. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui,
remetemo-nos às condições gerais de
venda expostas pelo vendedor.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla resistenza dei colori
ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti
sbiadiscono, se vengono esposti ai
raggi UV. A tale riguardo non si tratta
in alcun caso di un difetto del
materiale, ma di un normale fenomeno
di usura, che non è coperto da
garanzia
Chiusura: Eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e azioni
concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del prodotto. A
tale riguardo si rimanda alle condizioni
commerciali generali disponibili
presso il rivenditore specializzato.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Nos permitimos advertirle
explícitamente, que sólamente use
accesorios o piezas de recambio
originales
Utilização, conservação e
manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta/ o carrinho de passeio deve
ser manuseada(o) conforme o manual
de instruções. Recomendamos
vivamente a utilização exclusiva de
acessórios ou peças sobressalentes
originais.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni per l'uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/o parti di ricambio
originali.
1. Estado de
cumplimiento total de
especificaciones
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
- Regulación de
cinturones
3. Integridad
- Verificar asiento verificado
- Verificar partes del
material
verificado
correcto
verificado
correcto
verificado
correcto
correcto
verificado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo y
de que todos sus dispositivos
funcionan correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de la
compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
Fecha de compra:
Comprador (firma):
Comerciante:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
- Verificar las partículas
plásticas
verificado
correcto
Sello del comerciante
10. Certificado de garantia / verificação de transferência
para automóvel/bicicleta /
carrinho de passeio e
certifiquei-me de que o
assento foi entregue completo
e que todas as funções
funcionam na sua totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto
e das suas funções antes da
compra e tomei conhecimento
das instruções de
conservação e manutenção.
Data de compra:
Comprador
(assinatura):
Vendedor:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Carimbo do vendedor
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
auto/bicicletta/passeggino e
mi sono accertato/a, che il
seggiolino è stato consegnato
al completo e che tutte le sue
parti funzionano
perfettamente.
Prima dell’acquisto ho
ricevuto sufficienti
informazioni sul prodotto e sul
suo funzionamento, e ho
preso atto delle disposizioni
per la sua manipolazione e
manutenzione.
Data d’acquisto:
Acquirente (firma):
Rivenditore:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Timbro rivenditore
0 - 15 kg
B-SMART
Britax B-SMART
Инструкцияпоэксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
B-SMART
Инструкция по
пользованию
Мы счастливы, что наше изделие
B-SMART* сможет стать надежным
спутником Вашего ребенка на
протяжении первых лет его жизни.
Безопасность Вашего
ребенка находится в Ваших
руках
• Прочитайте внимательно данную
инструкцию по эксплуатации и
ознакомьтесь с устройством
детской коляски, прежде чем Вы
начнете использовать ее для
Вашего ребенка.
• Если детская коляска будет
использоваться другими лицами,
еще не ознакомленными с ее
устройством (например,
дедушкой или бабушкой), этим
лицам необходимо показать, как
следует управлять коляской.
• Несоблюдение указаний
инструкции по эксплуатации
может негативно сказаться на
безопасности Вашего ребенка.
• Тщательно сохраняйте данную
инструкцию по эксплуатации,
чтобы она всегда была под рукой.
• Не разрешайте своему ребенку
играть с продуктом.
Если у Вас возникнут еще вопросы
по применению, просим обращаться
к нам.
Britax
*Это руководство по эксплуатации
предназначено для 3-колесной или
4-колесной модели. Различия в
использовании, описаны отдельно:
Det glæder os, at vores B-SMART*
kan ledsage dit barn gennem et nyt og
vigtigt livsafsnit.
Dit barns sikkerhed er dit
ansvarsområde
• Læs derfor
brugsvejledningen omhyggeligt
igennem, og gør dig fortrolig med
barnevognen, før du bruger den til
dit barn.
• Hvis barnevognen bruges af andre
personer, som ikke kender vognen
(f.eks. bedsteforældre), skal du altid
vise dem, hvordan den anvendes.
• Hvis denne brugsvejledning ikke
følges, kan det gå ud over dit barns
sikkerhed.
• Opbevar brugsvejledningen et
sikkert sted, så du kan slå op i den
på et senere tidspunkt.
• Sørg for, at dit barn ikke leger med
produktet.
Du er altid velkommen til at kontakte
os, hvis du har spørgsmål.
Britax
*Denne brugsvejledning gælder for den 3- og 4hjulede model. Afvigelser fra den sædvanlige
brug er beskrevet særskilt:
3 hjulB-SMART 3
4 hjulB-SMART 4
08Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
B-SMART* de juiste keuze om uw
kind veilig door zijn/haar eerste
levensjaren te begeleiden.
De veiligheid van uw kind is
uw verantwoordelijkheid
• Lees deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door
en maak u vertrouwd met de
kinderwagen voordat u deze voor
uw kind gebruikt.
• Als uw kinderwagen door andere
personen wordt gebruikt die ermee
niet vertrouwd zijn (bijv.
grootouders), leg hen dan altijd uit,
hoe de kinderwagen wordt bediend.
• De veiligheid van uw kind kan in
gevaar komen als u zich niet aan
deze gebruiksaanwijzing houdt.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing
zorgvuldig, om deze ook later nog
eens door te lezen.
• Laat uw kind niet met het product
spelen.
Als u nog vragen hebt over het
gebruik, neem dan contact met ons
op.
Britax
*Deze gebruiksaanwijzing is op modellen met
drie en met vier wielen van toepassing.
Afwijkingen in het gebruik worden afzonderlijk
beschreven:
детская коляска предназначена для
ребенка от момента рождения и до
того момента, когда его вес не
более 15 кг.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Этоизделие
не пригодно ...
• ... в качестве замены кровати или
люльки. Сумки для ношения,
детские и спортивные коляски
должны использоваться только
для транспортировки.
• ... при беге трусцой, а также при
скоростном беге, катании на
роликовых коньках и т.п.
Использование детских и
спортивных колясок за
пределами стандартного
применения может быть
опасным.
• ... для перевозки более одного
ребенка.
• ... для коммерческого
использования.
• ... в качестве Travel System в
комбинации с другими детскими
сиденьями.
Модель B-SMART предназначена
для использования в трех
отдельных случаях:
Эта детская коляска (Travel
System) сконструирована и
изготовлена в соответствии с
требованиями стандартов
EN1888:2003 (A1-A3:2005) и
EN1466:2004.
1.Egnethed
Beskyt barnet
ADVARSEL! Denne barnevogn er
egnet til børn fra fødslen og op til en
vægt på 15 kg.
ADVARSEL! Detteprodukt er ikke
egnet...
• ... som erstatning for seng eller
vugge.
Lifte, barne- og barne- og
klapvogne må kun bruges til
transport.
• ... til jogging, løb, skating eller
lignende.
Det kan være farligt, hvis barne- og
klapvogne bruges til andre formål
end dem, de er beregnet til.
• ... til at transportere mere end et
barn.
• ... til erhvervsmæssigt brug.
• ... som Travel System sammen med
andre babystole.
B-SMART er godkendt til tre
forskellige anvendelsesformer:
Denne barnevogn (Travel System)
er udviklet og fremstillet efter
normerne EN1888:2003 (A1-A3:2005)
und EN1466:2004.
1.Geschiktheid
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Deze
kinderwagen is geschikt voor kinderen
vanaf de geboorte tot een gewicht van
15 kg.
WAARSCHUWING! Dit product is
niet geschikt...
• ... als vervanging voor een bed of
wieg.
Zachte draagmanden, kinder- en
sportwagens mogen alleen voor het
vervoer worden gebruikt.
• ... voor het joggen, rennen, skaten
e.d.
Het gebruik van kinder- en
sportwagens anders dan het
normale gebruik kan gevaarlijk zijn.
• ... voor het vervoer van meer dan
één kind.
• ... voor commercieel gebruik.
• ... als Travel System in combinatie
met andere baby-autostoelen.
De B-SMART is goedgekeurd voor
drie verschillende toepassingen:
Dit kinderwagen- (Travel System)
is ontwikkeld en geproduceerd
conform de normen EN1888:2003
(A1-A3:2005) n EN1466:2004.
в качестве спортивной
коляски
som klapvogn
als sportwagen
Внимание! Перевозите ребенка,
если он еще не может сидеть
самостоятельно (в возрасте
примерно 6 месяцев), только в
горизонтальном положении с
горизонтально расположенной
спинкой. Всегда пристегивайте
своего ребенка с помощью ремня
безопасности в детской коляске.
Для детей младше 6 месяцев
продевайтеплечевые ремни через
самый нижний паз для ремня в
спинке сиденья, а затем заводите
плечевые ремни назад, как
описывается в пункте 5.1.
Сиденье детской
коляски с рождения и
до веса в 15 кг
Детская коляска может
использоваться со всемsи
сиденьями Britax B-SMART и
B-DUAL, обозначенными
символом сиденья для детской
коляски «Тип A».
в качестве Travel
System с детским
сиденьем от рождения
до 13 кг
Детская коляска может
использоваться в качестве Travel
System совсеми детскими сиденьями
Britax/RÖMER, оборудованными
адаптером «Тип A»
.
Forsigtig! Så længe barnet ikke kan
sidde selv (ved ca. 6 måneder), må
det kun transporteres i liggende
stilling med vandret ryglæn. Spænd
barnet altid fast i barnevognens
sæde. Ved børn under 6 måneder
føres skulderselerne gennem de
nederste bælteslidser i ryglænet, og
føres derefter tilbage igen, som
beskrevet i afsnit 5.1.
Barnevognssæde fra
fødslen og indtil 15 kg
Barnevognen kan anvendes
sammen med alle Britax B-SMART
og B-DUAL barnevognssæder, som
er mærket med symbolet
barnevognssæde »type A«.
som Travel System med
babystol fra fødslen og
indtil 13 kg
Barnevognen kan anvendes som
Travel System med alle Britax/
Römer-babystole, som er udstyret
med adapteren »type A«.
Let op! Vervoer uw baby, zolang
deze nog niet zelfstandig kan zitten
(met ca. 6 maanden), uitsluitend in
de ligstand met horizontale
rugleuning. Doe altijd de gordel bij
uw kind om als dit in het kinderzitje
zit. Leid bij kinderen jonger dan 6
maanden de schoudergordels door
de onderste gordelsleuf in de
rugleuning en leid de
schoudergordel dan weer terug,
zoals beschreven in 5.1.
Kinderwagenzitje vanaf
de geboorte tot 15 kg
De kinderwagen kan met alle
Britax B-SMART en B-DUAL
kinderwagen-zitjesworden gebruikt
die zijn voorzien van het symbool
kinderwagen-zitje „type A”.
als Travel System met
baby-autostoel vanaf de
geboorte tot 13 kg
De kinderwagen kan als Travel
System met alle Britax/RÖMER
baby-autostoelen gebruikt worden
die met de Adapter „type A” zijn
uitgerust.
4
A
в качестве детской
A
A
коляски
som barnevogn
als kinderwagen
Внимание! Сумка для ношения
грудных детей / люлька пригодны
только для тех младенцев,
которые еще не могут
самостоятельно садиться,
поворачиваться набок или
опираться на руки и колени.
Доступны следующие
дополнительные принадлежности
Britax/RÖMER:
Сумка для ношения
грудных детей с
рождения и до веса 9 кг
Детская люлька с
рождения и до веса 9 кг
Детская коляска может
использоваться со всеми
детскими кабинами Britax
B-SMART и B-DUAL,
обозначенными символом
детской кабины «Тип A».
Forsigtig! Softliften /
barnevognsliften er kun egnet til
babyer, som endnu ikke kan sidde
selv, rulle om på siden eller støtte
sig på hænder og knæ.
Kan suppleres med Britax/Römertilbehøret:
Softlift fra fødslen og
indtil 9 kg
Barnevognslift fra
fødslen og indtil 9 kg
Barnevognen kan anvendes
sammen med alle Britax B-SMART
og B-DUAL barnevognslifte, som er
mærket med symbolet
barnevognslift »type A«.
Let op! De zachte babydraagmand /
het kinderwagenopzetstuk is
uitsluitend geschikt voor baby's die
nog niet zelfstandig kunnen zitten,
nog niet op hun zij rollen en zich nog
niet op handen en knieën kunnen
ondersteunen.
Aangevuld met de als Britax/RÖMERaccessoires verkrijgbare:
zachte babydraagmand
vanaf de geboorte tot
9 kg
kinderwagen-opzetstuk
vanaf de geboorte tot
9 kg
De kinderwagen kan met alle Britax
B-SMART en B-DUAL
kinderwagenopzetstukken worden
gebruikt die zijn voorzien van het
symbool kinderwagenopzetstuk
„type A”.
2.Раскладывание/
Складывание детской
коляски
Для защиты Вашего ребенка
• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Перед
использованием детской коляски
следует убедиться в том, что все
блокировки находятся в
замкнутом положении.
• При переноске детской коляски
следите за тем, чтобы случайно
не открыть замкнутую блокировку.
• При складывании каркаса
детской коляски следите за тем,
чтобы случайно не прищемить
себя или кого-либо другого.
• Никогда не складывайте коляску,
если в ней находится ребенок.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Чтобы
избежать травм, убедитесь, что
во время раскладывания или
складывания коляски рядом нет
Вашего ребёнка.
• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не
разрешайте своему ребенку
играть с изделием.
Детская коляска раскрывается
следующим образом:
Держа детскую коляску за
выдвижную ручку 2, опустите
черную откидную защелку с
правой стороны 1.
Тяните выдвижную ручку 2 вверх
до тех пор, пока каркас детской
коляски полностью не
раскроется, о чем Вы узнаете по
щелчку.
Внимание! Убедитесь в том, что
фиксатор слева и справа
защелкнулся полностью.
2.Sådan foldes
barnevognen ud/sammen
Beskyt barnet
• ADVARSEL! Kontroller, at alle
låsesystemer er lukkede, før
barnevognen tages i brug.
• Vær opmærksom på, at
låsesystemerne ikke åbnes ved en
fejltagelse, når du bærer
barnevognen.
• Sørg for, at du eller andre ikke
kommer i klemme, når
barnevognsstellet foldes ud og
sammen.
• Fold aldrig barnevognen ud eller
sammen, hvis barnet sidder i den.
• ADVARSEL! For at undgå
tilskadekomst skal du sikre dig, at
barnet aldrig er i umiddelbar
nærhed af barnevognen, når du
folder den ud/sammen.
• ADVARSEL! Sørg for, at dit barn
ikke leger med produktet.
Sådan foldes barnevognen ud:
Tag fat i barnevognens håndtag 2
og løsn den sorte klaplukning på
højre side 1.
Træk håndtaget 2 opad, indtil
barnevognsstellet er foldet helt ud,
og det går hørbart i indgreb.
Forsigtig! Kontroller, at låsen til
venstre og højre er gået helt i
indgreb.
2.Openklappen/
samenklappen van uw
kinderwagen
Ter bescherming van uw kind
• WAARSCHUWING! Controleer
voordat u de kinderwagen gebruikt
of alle sluitingen zijn gesloten.
• Let er bij het dragen van de
kinderwagen op dat geen enkele
sluiting per ongeluk wordt geopend.
• Let er bij het open-/samenklappen
van het kinderwagenframe op dat u
zelf en anderen niet bekneld raken.
• Klap de kinderwagen nooit samen,
als er een kind inzit.
• WAARSCHUWING! Om letsels te
vermijden, dient u zich ervan te
vergewissen, dat uw kind niet in de
directe omgeving is, wanneer u de
kinderwagen openklapt of
samenklapt.
• WAARSCHUWING! Laat uw kind
niet met het product spelen.
Zo kunt u de kinderwagen
openklappen:
Houd de kinderwagen aan de
schuifgreep 2 vast en maak aan de
rechterzijde de zwarte klapsluiting 1
los.
Trek de schuifgreep 2 naar boven
tot het kinderwagenonderstel
volledig opengeklapt is en hoorbaar
vastklikt.
Let op! Controleer of, de
vergrendeling links en rechts
volledig is vastgeklikt.
6
Детская коляска складывается
следующим образом:
Внимание! Ни в коем случае не
складывайте детскую коляску с
установленным детским сиденьем,
детской люлькой или с
направленным назад сиденьем
коляски.
Совет! Детская коляска
складывается легче, если спинка 20
находится в вертикальном
положении (см. 5.2), тент 11 откинут
и откидные колеса 5 у B-SMART 4
могут вращаться и у B-SMART 3
зафиксированы (см. 4.2).
На выдвижной ручке 2 справа
нажмите рычаг блокировки 3 вниз
и одновременно потяните вверх
защелку 4.
Теперь механизм раскрытия
разблокирован.
Sådan foldes barnevognen sammen:
Forsigtig! Fol aldrig barnevognen
sammen, hvis babystolen eller
barnevognsliften er monteret, eller
hvis barnevognssædet vender bagud.
Tip! Det er nemmere at folde
barnevognen sammen, hvis ryglænet
20 er i lodret position (se 5.2),
kalechen 11 erklappet tilbage, og
drejehjulene 5 ved B-SMART 4 er
drejelige og ved B-SMART 3 er låste
(se 4.2).
Tryk sikringsarmen 3 til højre på
håndtaget 2 ned, og træk samtidig
snapkrogene 4 opad.
Nu er klapmekanismen låst op.
Zo kunt u de kinderwagen
samenklappen:
Voorzichtig! Klap de kinderwagen
nooit in met gemonteerde babyautostoel, het kinderwagenopzetstuk,
of met achterwaarts gericht
kinderwagenzitje.
Tip! De kinderwagen kan
gemakkelijker Kinderwagen open- en
samengeklapt worden, wanneer de
rugleuning 20 rechtop staat (zie 5.2),
de afdekkap 11 teruggeklapt is en de
zwenkwielen 5 bij de B-SMART 4
draaibaar en bij de B-SMART 3 vast
staan (zie 4.2).
Druk aan de schuifgreep 2 rechts
de veiligheidshendel 3 naar onder
en trek gelijktijdig de klikhaken4
naar boven.
Nu is het klapmechanisme
ontgrendeld.
Сложите выдвижную ручку 2 до
конца вниз (см. 4.3).
Нажмите выдвижную ручку 2
вниз, пока откидная защелка 1 не
защелкнется автоматически.
Klap håndtaget 2 helt ned (se 4.3).
Tryk håndtaget 2 nedad, indtil
klaplukningen 1 automatisk går i
indgreb.
Klap de schuifgreep 2 volledig naar
onder (zie 4.3).
Druk de schuifgreep 2 naar onder
tot de klapsluiting 1 automatisch
vastklikt.
3.Монтаж Вашей детской
коляски
Раскройте каркас детской коляски
(см. 2).
Колеса устанавливаются
следующим образом:
B-SMART 4
Вставьте металлические оси
откидных колес 5 снизу в
крепление для передних колес 6
спереди на каркасе детской
коляскедо слышимого щелчка.
3.Montage af
barnevognen
Fold barnevognsstellet ud (se 2).
Sådan monteres hjulene:
B-SMART 4
Sæt drejehjulenes metalakser 5
nedefra og ind i forhjulsholderen 6
foran på barnevognsstellet, indtil de
går i indgreb.
3.Montage van uw
kinderwagen
Klap het kinderwagenframe open
(zie 2).
Zo monteert u de wielen:
B-SMART 4
Steek de metalen assen van de
zwenkwielen 5 vanaf onder in de
voorwielbevestigingen 6 vooraan op
het kinderwagenondersteltot ze
vastklikken.
B-SMART 3
Сожмитеметаллический рычаг
блокировки 6и вставьте
переднее колесо 5 в ступицу
колеса, чтобы колесо
зафиксировалось и надежно
сидело.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Нажмите кнопку освобождения
60 в середине колеса.
Вставьте металлические оси
задних колес 45 сбоку в
крепление для задних колес 46
сзади на каркасе детской коляски
до слышимого щелчка.
Внимание! Потяните за колеса,
чтобы убедиться в их надежной
фиксации.
B-SMART 3
Tryk låsearmen af metal 6ind og
tryk forhjulet 5 ind i hjulnavet, indtil
forhjulet går i indgreb og sidder godt
fast.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Tryk på frigørelsestasten 60 i
midten af hjulet.
Sæt baghjulenes 45 metalaksler
sideværts ind i baghjulsholderen 46
bag på barnevognsstellet, indtil de
går i indgreb.
Forsigtig! Træk i hjulene for at
kontrollere, at de sidder fast.
8
B-SMART 3
Druk op de metalen
veiligheidshendel 6en druk het
voorwiel 5 in de wielvelg, totdat het
voorwiel vastklikt en goed vastzit.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Druk op de ontgrendelingsknop 60
in het midden van het wiel.
Steek de metalen assen van de
achterwielen 45 van opzij in de
achterwielbevestiging 46 achteraan
het kinderwagenondersteltot ze
vastklikken.
Let op! Trek aan de wielen om te
controleren of deze goed vastzitten.
Колеса снимаются следующим
образом:
Внимание! Не вставляйте пальцы
между внутренними лучами 5
откидных колес - опасность
получения травмы.
B-SMART 4
Поверните кнопку освобождения
61 в направлении стрелки и
снимите откидные колеса 5.
Sådan kan hjulene tages af:
Forsigtig! Tag ikke fat i drejehjulene 5
ved at holde på selve hjulene - fare for
tilskadekomst.
B-SMART 4
Drej frigørelsesknappen 61 i pilens
retning, og træk drejehjulene 5 af.
Zo kunt u de wielen verwijderen:
Let op! Pak de zwenkwielen 5 niet aan
de wielen vast - gevaar voor letsel.
B-SMART 4
Draai de ontgrendelingsknop 61 in
de richting van de pijl en trek de
zwenkwielen 5 af.
B-SMART 3
Сожмите металлический рычаг
блокировки 6 и снимите переднее
колесо 5.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Нажмите кнопку освобождения
60 в середине колеса и снимите
задние колеса 45.
B-SMART 3
Tryk låsearmen af metal 6 ind, og
træk derefter forhjulet 5ud.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Tryk på frigørelsestasten 60 i
midten af hjulet, og træk baghjulene
45 af.
B-SMART 3
Druk op de metalen
veiligheidshendel 6 en trek dan het
voorwiel 5eruit.
B-SMART 4 / B-SMART 3
Druk op de ontgrendelingsknop 60
in het midden van het wiel en trek
de achterwielen 45 af.
Установка корзины для покупок 32:
Положите корзину для покупок 32
высокой боковой стенкой вперед
между колесами.
Зацепите пластиковые зажимы за
металлические крючки внутри
каркаса детской коляски почти до
переднего края.
Установите спинку корзинки
вокруг задней оси и закрепите ее
четырьмя металлическими
зажимами.
Sådan monteresindkøbskurven 32:
Læg indkøbskurven 32 mellem
hjulene med den høje side fremad.
Lad plastikbøjlerne gå i indgreb i
metalhagerne på indersiden af
barnevognsstellet nær fronten.
Sving indkøbskurvens bagside
omkring den bageste akse, og sikr
kurven med fire metallåseknapper.
Zo monteert u de boodschappenmand 32:
Plaat de boodschappenmand 32
met de hoge zijde naar voor tussen
de wielen.
Klik de plastic-clips vast in de
metalen haken in het
kinderwagenonderstel in de buurt
van het voorste uiteinde.
Plaats de rugzijde van de
boodschappenmand rond de
achterste as en beveilig de mand
met de vier metalen drukknoppen.
Корзина для покупок 32 снимается
следующим образом:
Откройте фиксирующие ленты.
3.1 Монтаж сиденья
детской коляски
Сиденье детской коляски
устанавливается следующим
образом 8:
Раскройте каркас детской коляски
(см. 2).
Зафиксируйте тормоз 14
(см. пункт 4.1).
Поднимите сиденье детской
коляски 8 над детской коляской.
Полезный совет! Сиденье
детской коляски 8 может быть
направлено вперед или назад.
Sådan kan indkøbskurven 32 tages af:
Åbn holdestropperne.
3.1 Montage af
barnevognssædet
Sådan monteres
barnevognssædet 8:
Fold barnevognsstellet ud (se 2.).
Lås bremsen 14, (se 4.1).
Løftbarnevognssædet 8 over
barnevognen.
Tip! Barnevognssædet 8 kan
fastgøres på barnevognen, så det
vender frem eller tilbage.
10
Zo kunt u de boodschappenmand 32
afnemen:
Maak de bevestigingsbandjes los.
3.1 Montage van het
kinderwagenzitje
Zo monteert u het
kinderwagenzitje 8:
Klap het kinderwagenonderstel uit
(zie 2.).
zet de rem 14 vast (zie 4.1).
Til het kinderwagenzitje 8 over de
kinderwagen heen.
Tip! U kunt het kinderwagenzitje 8
voorwaarts of achterwaarts gericht
op de kinderwagen bevestigen.
Защелкните язычки крепления 28
сиденья детской коляски 8 в
пазах - 26 по обеим сторонам.
«ЩЕЛК»
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Убедитесь в том, что сиденье
детской коляски 8 хорошо
соединено с детской коляской,
потянув сиденье вверх.
Sæt fastgørelsestungerne 28 til
barnevognssædet 8 ind i
fastgørelses-åbningerne på begge
sider 26. »KLIK«
ADVARSEL! Kontrollér,
atbarnevognssædet 8 sidder godt
fast på barnevognen ved at trække
sædet opad.
Klik de bevestigingslippen 28 van
het kinderwagenzitje 8 aan beide
zijden vast in de bevestigings-sleuf
26. „KLIK”
WAARSCHUWING! Controleer of
het kinderwagenzitje 8 goed op de
kinderwagen vastzit door deze aan
het zitje naar boven te trekken.
Сиденье детской коляски снимается
8 следующим образом:
Зафиксируйте тормоз 14
(см. пункт 4.1).
Переместите кнопку
разблокировки 29 с обеих сторон
сиденья детской коляски 8 вверх.
Поднимайтесиденье детской
коляски 8 до тех пор, пока язычки
крепления 28 не выйдут из пазов
крепления 26.
Теперь сиденье можно достать из
детской коляски.
Дуга безопасности монтируется
следующим образом 9:
Перемещайте концы дуги
безопасности 9 в крепление 10 до
тех пор, пока не защелкнется
стопорная головка 7.
Sådan tages barnevognssædet 8 af:
Lås bremsen14, (se 4.1).
Skub frigørelsestasten 29 på begge
sider af barnevognssædet 8 opad.
Løftbarnevognssædet 8, indtil
fastgørelsestungerne 28 er løsnet
fra fastgørelsesåbningerne 26.
Nu kanbarnevognssædet tages af
barnevognen.
Sådan monteres sikkerhedsbøjlen 9:
Skub sikkerhedsbøjlens ender 9 ind
i holderen 10, indtil låseknappen 7
går i indgreb.
Zo kunt u het kinderwagenzitje 8
verwijderen:
zet de rem 14 vast (zie 4.1).
Druk de ontgrendelingsknop 29 aan
beide zijden van het
kinderwagenzitje 8 naar oven.
Til het kinderwagenzitje 8 omhoog,
tot de bevestigingslippen 28 uit de
bevestigingsgleuven 26 los komen.
Nu kunt u het kinderwagenzitje van
de kinderwagen verwijderen.
Zo monteert u de veiligheidsbeugel 9:
Schuif de uiteinden van de
veiligheidsbeugel 9 in de
bevestiging 10 tot de
vergendelingsknop 7 vastklikt.
Дуга безопасности 9 снимается
следующим образом:
Сбоку нажмите на стопорные
кнопки 7 и вытяните дугу
безопасности 9.
Совет! Дуга безопасности 9 для
большего удобства при укладке и
изъятии Вашего ребенка
дополнительно может
открываться с одной стороны и
поворачиваться в сторону.
Sådan kan sikkerhedsbøjlen 9 tages
af:
Tryk i siden på låseknapperne 7, og
træk sikkerhedsbøjlerne 9 ud.
Tip! Sikkerhedsbøjlen 9 kan også
åbnes og drejes til den ene side, så
det er nemt at løfte barnet ud og
sætte det i barnevognen.
Zo kunt u de veiligheidsbeugel 9
verwijderen:
Druk aan de zijkant op de
vergrendelingsknoppen 7 en trek de
veiligheidsbeugel 9 er uit.
Tip! De veiligheidsbeugel 9 kan,
voor het comfortabel in- en uittillen
van uw kind, ook op één zijde
geopend worden en opzij gezwenkt
worden.
Тент монтируется следующим
образом 11:
Вставьте концы дуги 13 тента 11
вгнезда с обеих сторон сиденья.
Отведите тент 11 в нужное
положение.
Закрепите кнопки внизу тента так,
как показано на рисунке.
Закрепите кнопки и текстильные
застежки на спинке сиденья.
Чтобы сделать это легко,
наклоните спинку сиденья до
конца вниз.
Sådan monteres kalechen 11:
Sæt kalechens 11 bøjleender 13 ind
i holderne på begge sider af sædet.
Placer kalechen 11 i den ønskede
position.
Fastgør trykknapperne nederst på
kalechen som vist på illustrationen.
Fastgør trykknapper og
velcrolukningerne på ryglænet. For
at det går problemfrit, skal du
klappe ryglænet helt ned.
12
Zo monteert u de afdekkap 11:
Steek de beugeluiteinden 13 van de
afdekkap 11 in de bevestigingen
aan beide zijden van het zitje.
Klap de afdekkap 11 in de
gewenste stand.
Bevestig de drukknoppen onderaan
de afdekkap zoals in de afbeelding
wordt getoond.
Bevestig de drukknoppen en
klittenband aan de zitleuning. Klap
de zitleuning volledig naar onder
zodat dit zonder problemen
mogelijk is.
Совет! Чтобы перевозить в
коляске детей старшего возраста,
можно использовать удлинители
тента. Защелкните удлинители
между тентом и в креплениях на
сиденье.
Tip! Du kan bruge forlængerstykker
til kalechen for at transportere
større børn i børnevognen. Sæt
forlængerstykkerne i mellem
kalechen og holderne ved sædet,
og lad dem gå indgreb.
Tip! Om grotere kinderen in de
kinderwagen te transporteren, kunt
u de afdekverlengstukken
gebruiken. Klik de verlengstukken
tussen de afdekkap en de
bevestigingen aan het zitje in.
Тент 11 снимается следующим
образом:
Раскройте кнопки и текстильные
застежки на спинке сиденья.
Сбоку нажмите на стопорные
кнопки 12 и снимите тент 11.
Sådan afmonteres kalechen 11:
Åbn trykknapperne og
velcrolukningerne på ryglænet.
Tryk på siden af låseknapperne 12,
og træk kalechen 11 ud.
Zo kunt u de afdekkap 11 afnemen:
Maak de drukknoppen en
klittenbandafsluitingen aan de
zitleuning los.
Druk aan de zijkant op de
vergrendelingsknoppen 12 en trek
de afdekkap 11 eruit.
4.Эксплуатация Вашей
детской коляски
Для защиты Вашего ребенка
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
пристегивайте Вашего ребенка в
детской коляске ремнем
безопасности.
• ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не
оставляйте Вашего ребенка в
детской коляске без присмотра
даже на короткое время.
• Всегда фиксируйте тормоз, если
Вы останавливаетесь и ставите
коляску, а также перед тем, как
садить ребенка в коляску.
• При приведении сиденья детской
коляски в горизонтальное
положение прочно удерживайте
спинку.
• При перестановке следите за
тем, чтобы подвижные части
коляски не находились в области
досягаемости для Вашего
ребенка.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Предметы, закрепленные на 2
выдвижной ручке, уменьшают
устойчивость детской коляски.
• Защищайте своего ребенка от
интенсивных солнечных лучей.
Тент 11 не обеспечивает полную
защиту от опасного
ультрафиолетового излучения.
Не позволяйте своему ребенку...
• играть с детской коляской или
изменять ее положение.
• забираться в детскую коляску без
посторонней помощи.
4.Sådan bruges
barnevognen
Beskyt barnet
• ADVARSEL! Spænd altid barnet
fast i barnevognen.
• ADVARSEL! Lad aldrig barnet
være uden opsyn i barnevognen –
heller ikke i kortere tid.
• Brems altid vognen, når
barnevognen parkeres, og førdu
slipper den.
• Hold fast i ryglænet, når
barnevognssædet indstilles til
liggepositionen.
• Sørg for, at barnet ikke kommer i
nærheden af bevægelige dele, når
vognen indstilles.
• ADVARSEL! Hvis du hænger
tunge ting på håndtaget 2, påvirker
det vognens stabilitet.
• Beskyt barnet mod for kraftig sol.
Kalechen 11 giver ikke fuldstændig
beskyttelse mod farlige UV-stråler.
Giv ikke barnet lov til...
• at lege med barnevognen eller at
ændre indstillingerne.
• at klatre op i barnevognen uden
hjælp.
• at stille sig i indkøbskurven eller at
sidde i den, når vognen kører.
• at stille sig på fodstøtten.
4.Gebruik van uw
kinderwagen
Ter bescherming van uw kind
• WAARSCHUWING! Doe altijd de
gordel om bij uw kind als dit in de
kinderwagen zit.
• WAARSCHUWING! Laat uw kind
in de kinderwagen nooit zonder
toezicht, ook niet gedurende korte
tijd.
• Zet de kinderwagen altijd op de rem
als u de kinderwagen neerzet en
voordat u uw kind erin zet.
• Houd de rugleuning vast, terwijl u
het kinderwagenzitje in een ligstand
zet.
• Let er bij het veranderen van de
instellingen op dat uw kind zich niet
in de buurt van bewegende delen
bevindt.
• WAARSCHUWING! Aan de
schuifgreep 2 bevestigde lasten
belemmeren de stabiliteit van de
kinderwagen.
• Bescherm uw kind tegen intensieve
zonnestraling. De afdekkap 11 biedt
geen volledige bescherming tegen
gevaarlijke UV-straling.
Geef uw kind geen toestemming om...
• met de kinderwagen te spelen of
deze te verstellen.
• zonder hulp van andere personen in
de kinderwagen te klimmen.
• in de boodschappenmand te gaan
staan of hierin mee te rijden.
• op de voetsteunen te gaan staan.
14
• перебираться в корзину для
покупок или перемещаться в ней.
• становиться на подножки.
Для безопасности движения
• Не ставьте коляску на склоне.
• В общественном транспорте
особое внимание обращайте на
надежность установки детской
коляски.
• Держите коляску крепко, если
Вы находитесь рядом с
автомобильными магистралями
или железнодорожными путями.
Даже если тормоз зафиксирован,
воздушный поток от автомобилей
может привести в движение
детскую коляску.
• Возьмите ребенка из коляски и
сложите ее, прежде чем
подняться по лестнице или
воспользоваться эскалатором.
• Будьте осторожны и
внимательны, перемещаясь по
бордюрным камням, рельсам,
гравию, булыжной мостовой и пр.
В данном случае особо
неустойчивы 3-колесные детские
коляски. Эти модели
перемещайте, удерживая их
обеими руками.
For optimal sikkerhed på turen
• Undgå at parkere på skråninger.
• Sørg især for, at barnevognen står
sikkert, når du benytter offentlige
transportmidler.
• Hold altid fast i barnevognen,hvis
du opholder dig tæt på trafikken
eller tog. Selv om du har bremset
vognen, kan luftstrømmen fra biler
og tog få barnevognen til at flytte
sig.
• Tag barnet ud af barnevognen, og
fold den sammen, før du bærer den
op ad trapper eller bruger
rulletrapper.
• Vær forsigtig, når du kører over
kantsten, skinner, grus, toppede
brosten osv.
Her mister 3-hjulede barnevogne let
stabiliteten. Brug begge hænder,
når du skubber disse modeller.
Voor meer veiligheid onderweg
• Zet de kinderwagen nooit op een
helling.
• Let er in het openbare vervoer
vooral op dat de kinderwagen veilig
staat.
• Houd uw kinderwagen altijd vast,
wanneer u zich dicht bij het verkeer
of bij treinen bevindt. Zelfs wanneer
de remmen vergrendeld zijn, kan de
luchtvlaag van voertuigen de
kinderwagen in beweging zetten.
• Haal uw kind uit de kinderwagen en
klap deze samen voordat u de
kinderwagen over een trap draagt
of een roltrap gebruikt.
• Wees voorzichtig wanneer u over
trottoirranden, rails, grind,
kinderkopjes etc. rijdt.
Vooral kinderwagens met drie
wielen reageren hier in sterke mate
op. Verplaats deze modellen altijd
met twee handen.
4.1 Использование тормозов
Фиксация тормоза 14:
Опустите педаль тормоза вниз
14, чтобы заблокировать колеса.
Осторожно! Прежде чем
отпускать детскую коляску,
убедитесь, что тормоза надежно
заблокированы.
4.1 Brug af bremserne
Sådan låses bremsen 14:
Tryk bremsepedalen ned 14 for at
aktivere bremserne. Forsigtig!
Kontrollér, om bremserne er
aktiveret sikkert, inden du slipper
barnevognen.
4.1 Gebruik van de remmen
Zo zet u de rem 14 vast:
Druk het rempedaal onlaag 14 om
de rem te vergrendelen.
Voorzichtig! Controleer altijd of de
rem is vergrendeld voordat u de
kinderwagen loslaat.
Освобождение тормоза 14:
Толкните/нажмите педаль
тормоза еще раз 14, чтобы
разблокировать колеса.
4.2 Регулировка откидных
колес
Совет! Фиксируйте откидные колеса
5 всегда, когда Вы находитесь на
неровной поверхности.
Для того чтобы откидные колеса 5
были зафиксированы:
B-SMART 4
Надавите на фиксаторы 24 вниз.
Sådan løsnes bremsen 14:
Skub/tryk bremsepedalen op igen
14, når du vil frigøre bremserne.
4.2 Indstilling af drejehjulene
Tip! Indstil drejehjulene 5, så de sidder
fast, når du kører på ujævnt underlag.
Sådan indstilles drejehjulene 5, så de
sidder fast:
B-SMART 4
Tryk begge spærhager 24 ned.
Zo ontgrendelt u de rem 14:
Schuif/druk het rempedaal opnieuw
omlaag 14 om de rem te
ontgrendelen.
4.2 Instellen van de
zwenkwielen
Tip! Zet de zwenkwielen 5 altijd vast,
wanneer u over een ongelijke
ondergrond loopt.
Zo zet u de zwenkwielen 5 vast:
B-SMART 4
Druk de vergrendelingen 24 naar
onder.
16
B-SMART 3
Прижмите фиксатор 24 влево.
B-SMART 3
Tryk spærhagen 24 til venstre.
B-SMART 3
Druk de vergrendeling 24 naar
links.
Для того чтобы откидные колеса 5
могли поворачиваться:
B-SMART 4
Надавите на фиксаторы 24 вверх.
B-SMART 3
Надавите на фиксаторы 24
вправо.
4.3 Регулировка выдвижной
ручки
Выдвижную ручку 2 можно
подогнать под Ваш рост
следующим образом:
Нажмите кнопки 38 с обеих
сторон.
Установите выдвижную ручку 2 в
нужное положение.
Sådan indstilles drejehjulene 5, så de
kan drejes:
B-SMART 4
Skub spærhagerne 24 opad.
B-SMART 3
Tryk spærhagen 24 til højre.
4.3 Indstilling af håndtaget
Sådan indstilles håndtaget 2 efter din
kropshøjde:
Tryk på tasterne 38 på begge sider.
Drej håndtaget 2 til den ønskede
position.
Zo stelt u de zwenkwielen 5 draaibaar
in:
B-SMART 4
Druk de vergrendelingen 24 naar
boven.
B-SMART 3
Druk de vergrendeling 24 naar
rechts.
4.3 Instellen van de
duwbeugel
U kunt de duwbeugel 2 aan uw
lichaamslengte aanpassen:
Druk op de knoppen 38 aan
weerszijden.
Zwenk de duwbeugel 2 in de
gewenste stand.
5.Использование
сиденья детской
коляски
B-SMART можно использовать в
качестве спортивной коляски со
всеми сидениями Britax B-SMART и
B-DUAL, снабженные символом
сидения «Тип A».
Для защиты Вашего ребенка
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
использованием сиденья детской
коляски убедитесь в том, что оно
надежно соединено с детской
коляской.
• Для подъема или перемещения
детской коляски никогда не
беритесь за сиденье детской
коляски.
• Всегда доставайте ребенка из
детской коляски, преждечем
закрепить или достать сиденье из
коляски.
5.Anvendelse af
barnevognssædet
B-SMART kan som klapvogn
anvendes sammen med alle Britax
B-SMART og B-DUAL
barnevognssæder, som er mærket med
symbolet barnevognssæde »type A«.
Beskyt barnet
• ADVARSEL! Kontrollér, at
barnevognssædetsidder godt fast
på barnevognen, før du bruger
vognen.
• Tag aldrig fat ibarnevognssædet,
når du løfter eller skubber
barnevognen.
• Tag altid først barnet ud af
barnevognssædet, før du fastgør
eller afmonterer sædet på
barnevognen.
5.Gebruik van het
kinderwagenzitje
De B-SMART kan als
sportwagen met alle Britax B-SMART
en B-DUAL kinderwagenzitjes
gebruikt worden, die van het symbool
kinderwagenzitje „type A“ zijn
voorzien.
Ter bescherming van uw kind
• WAARSCHUWING! Controleer of
het kinderwagenzitje goed op de
kinderwagen is bevestigd voordat u
het gebruikt.
• Houd nooit het kinderwagenzitje
vast om de kinderwagen op te tillen
of te verplaatsen.
• Neem uw kind altijd uit het
kinderwagenzitje voordat u het zitje
op de kinderwagen bevestigt of het
verwijdert.
5.1 Установка и
регулировка
системы ремней
Для защиты Вашего ребенка
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Используйте только правильно
установленную и настроенную
систему ремней.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Используйте шаговый ремень
всегда в сочетании с поясным
ремнем.
5.1 Sådan spændes og
indstilles selen
Beskyt barnet
• ADVARSEL! Brug altid selen, sæt
den rigtigt på, og indstil den korrekt.
• ADVARSEL! Brug altid skridtselen
sammen med hofteselen.
18
5.1 Vastmaken en
instellen van de
gordels
Ter bescherming van uw kind
• WAARSCHUWING! Gebruik altijd
een goed vastgemaakte en
ingestelde gordel.
• WAARSCHUWING! Gebruik de
kruisgordel altijd in combinatie met
de bekkengordel.
Пристегивание ребенка ремнем
безопасности:
Проденьте язычок замка
плечевого ремня 16a в язычок
замка бедренного ремня 16b и
вставьте оба язычка бедренного
ремня 16b в замок ремня до
щелчка.
«ЩЕЛК»
Sådan sikrer du dit barn med selen:
Indsæt skulderemmens låsetunge
16a i hoftebæltets låsetunge 16b,
og sæt begge hoftebæltets
låsetunger 16b hørbart i indgreb i
selespændet.
»KLIK«
Zo zet u uw kind vast met de gordels:
Steek de gesp van de
schoudergordel 16a door de gesp
van de heupgordel 16b en klik
beide gespdelen 16b in het
gordelslot.
„KLIK”
Отрегулируйте теперь систему
ремней, смещая бегунок ремня
19 в нужное положение.
Внимание! Регулируйте систему
ремней каждый раз, когда Вы
меняете положение Вашего
ребенка в сиденье.
Система ремней открывается
следующим образом:
Спереди нажмите на корпус
замка 18.
Indstil nu selen, så den passer, ved
at flytte selespænderne 19 til den
ønskede position.
Forsigtig! Hvis barnets
siddeposition ændres, skal selen
altid indstilles, så den passer.
Sådan åbnes selen:
Tryk forfra på låshuset 18.
Stel nu het gordeltuiggoed in, door
de gordelversteller 19 in de
gewenste positie te verschuiven.
Let op! Stel de gordels altijd
opnieuw in als u de zitpositie van
uw kind verandert.
Zo opent u de gordels:
Druk op de voorzijde op het ges-p-
huis 18.
15
17
17
16a
Хорошо подогнанный 5-точечный
ремень обеспечивает для Вашего
ребенка прочное удержание в
детской коляске. Сиденье для
моделей B-Smart и B-Dual
предлагает хорошо подбираемый
механизм ремней, который
устанавливается на две разные
высоты.
• При пристегивании детей
младше 6 месяцев плечевые
ремни безопасности 17 должны
проходить через нижние пазы 15
для ремней.
• При пристегивании детей старше
6 месяцев плечевые ремни
безопасности могут проходить
через верхние пазы 15 для
ремней.
Совет! Если Вы применяете
согласующийся со стандартом
BS6684 ремень другого типа,
пользуйтесь креплением с
D-образными кольцами по обеим
сторонам детской коляски.
Высота плечевых ремней для детей
старше 6 месяцев подбирается
следующим образом:
Откройте замок ремня 18 и
отсоедините язычок замка
плечевого ремня 16a от язычка
замка набедренного ремня 16b.
Снимите плечевую накладку с
плечевого ремня 17.
Возьмитесь за верхний паз для
ремня 15 и полностью вытяните
плечевой ремень 17 через
верхний паз ремня 15.
Наденьте плечевую накладку на
плечевой ремень 17, и снова
соедините язычок замка
плечевого ремня 16a с язычком
замка набедренного ремня 16b.
En korrekt indstillet 5-punkts-sele
betyder, at dit barn sidder sikkert i
barnevognen. Sædet til Britaxmodellerne B-Smart og B-Dualer
udstyret med en yderst justerbar sele,
som kan indstilles i to forskellige
højder.
• Ved børn under 6 måneder skal
skulderselerne 17 gå gennem de
nederste seleslidser 15.
• Ved børn over 6 måneder kan
skulderselerne gå gennem de
øverste seleslidser 15.
Tip! Hvis du anvender en anden
sele efter standard BS6684, sidder
D-fikseringsringene på begge sider af
barnevognen.
Sådan justerer du skulderselens højde
korrekt til børn over 6 måneder:
Åbn selespændet 18, og fjern
skulderselens låsetunge 16a fra
hofteselens låsetunge 16b.
Tag skulderpuden af skulderselen
17.
Tag fat om skulderselen 17
igennem den øverste seleslids, og
træk skulderselen helt igennem den
øverste seleslids 15.
Sæt skulderpuden på skulderselen
17 og skulderselens låsetunge 16a
igen på hofteselens låsetunge 16b.
Een goed ingestelde vijfpuntsgordel
geeft uw kind een goede houvast in de
kinderwagen. Het zitje voor het Britaxmodel B-Smart en B-Dual biedt een
zeer aanpasbaar gordeltuig, dat op
twee verschillende hoogten ingesteld
kan worden.
• Bij kinderen jonger dan 6 maanden
moeten de schoudergordels 17
door de onderste gordelsleuven 15
lopen.
• Bij kinderen ouder dan 6 maanden
kunnen de schoudergordels door
de bovenste gordelgleuven 15
lopen.
Tip! Als u een andere gordel volgens
de norm BS6684 gebruikt, vindt u de
D-ring-bevestigingen aan beide zijden
van de kinderwagen.
Zo past u de schoudergordelhoogte
voor kinderen ouder dan 6 maanden
correct aan:
Open gordelsluiting 18 en koppel
gesp 16a van de schoudergordel
los van gesp 16b van de
heupgordel.
Verwijder de schouderbekleding
van schoudergordel 17.
Grijp in de bovenste gordelsleuf 15
en trek de schoudergordel 17
volledig door de bovenste
gordelsleuf 15.
Breng de schouderbekleding weer
aan op schoudergordel 17 en sluit
gesp 16a van de schoudergordel
weer aan op gesp 16b van de
heupgordel.
20
Высота плечевых ремней для детей
15
17
17
16a
младше 6 месяцев подбирается
следующим образом:
Откройте замок ремня 18 и
отсоедините язычок замка
плечевого ремня 16a от язычка
замка набедренного ремня 16b.
Снимите плечевую накладку с
плечевого ремня 17.
Вставьте язычок замка плечевого
ремня 16a через верхний паз
ремня 15. Проденьте язычок
замка плечевого ремня 16a
позади материала сиденья вдоль
до нижнего паза ремня и в этом
месте снова вытяните его
наружу.
Наденьте плечевую накладку на
плечевой ремень 17, и снова
соедините язычок замка
плечевого ремня 16a с язычком
замка набедренного ремня 16b.
Sådan justerer du skulderselens højde
korrekt til børn under 6 måneder:
Åbn selespændet 18, og fjern
skulderselens låsetunge 16a fra
hofteselens låsetunge 16b.
Tag skulderpuden af skulderselen
17.
Før skulderselens låsetunge 16a
igennem seleslidsen 15. Før
skulderselens låsetunge 16a om
bag sædematerialet frem til den
nederste seleslids, hvor den
trækkes ud igen.
Sæt skulderpuden igen på
skulderselen 17 og skulderselens
låsetunge 16a igen på hofteselens
låsetunge 16b.
Zo past u de schoudergordelhoogte
voor kinderen jonger dan 6 maanden
correct aan:
Open gordelsluiting 18 en koppel
gesp 16a van de schoudergordel
los van gesp 16b van de
heupgordel.
Verwijder de schouderbekleding
van schoudergordel 17.
Steek gesp 16a van de
schoudergordel door de bovenste
gordelsleuf 15. Leid gesp 16a van
de schoudergordel achter het
zitmateriaal langs tot aan de
onderste gordelsleuf en trek de
gesp er daar weer uit.
Breng de schouderbekleding weer
aan op schoudergordel 17 en sluit
gesp 16a van de schoudergordel
weer aan op gesp 16b van de
heupgordel.
5.2 Регулировка
спинки
Внимание! Используйте
коляску для детей младше 6
месяцев только с полностью
наклоненной вниз спинкой 20.
Одной рукой прочно удерживайте
спинку 20.
Другой рукой оттяните вверх
ручку регулировки 21.
Отклоните спинку 20 так, чтобы
она зафиксировалась в
требуемом положении.
5.2 Indstilling af
ryglænet
Forsigtig! Brug kun
barnevognen til børn under 6
måneder, hvis ryglænet er lagt helt
ned 20.
Hold fast i ryglænet 20 med den
ene hånd.
Træk indstillingshåndtaget 21 opad
med den anden hånd.
Flyt ryglænet 20, indtil det går i
indgreb i den ønskede position.
5.2 Instellen van de
rugleuning
Let op! Gebruik de
kinderwagen voor kinderen jonger dan
6 maanden alleen met volledig omlaag
geklapte rugleuning 20.
Houd de rugleuning 20 met één
hand vast.
Trek met de andere hand de
verstelgreep 21 omhoog.
Zwenk de rugleuning 20 totdat deze
in de gewenste positie vastklikt.
5.3 Регулировка
опоры для ног
Вы можете установить
опоры для ног 23 вверх:
Нажмите одновременно обе
кнопки (левую и правую) 22
наклоните опору для ног 23 в
необходимое положение.
Отпустите кнопки.
5.3 Indstilling af
benstøtten
Sådan stilles benstøtten 23
op:
Tryk på begge knapper 22 (venstre
og højre) samtidig, og drej
benstøtten 23 til den ønskede
position. Slip knapperne igen.
5.3 Instellen van de
beensteun
Zo zet u de beensteun 23 naar
boven:
Druk gelijktijdig op de beide
knoppen (links en rechts 22 en
zwenk de beensteun 23 in de
gewenste positie. Laat de knoppen
dan weer los.
Вы можете установить опоры ног 23
вниз:
Нажмите одновременно обе
кнопки 22 (левую и правую).
Поднимите опору для ног 23
вверх так, чтобы она
зафиксировалась в требуемом
положении.
5.4 Изменение тента
Отведите тент 11 в
нужное положение.
Окно тента 30 открывается
следующим образом:
Откройте замок-молнию и
полностью откиньте тент 11
вперед.
Sådan stilles benstøtten 23 ned:
Tryk på begge knapper (venstre og
højre) samtidig 22.
Flyt benstøtten 23 ned, indtil den
går i indgreb i den ønskede
position.
5.4 Indstilling af
kalechen
Placer kalechen 11 i den
ønskede position.
Sådan åbnes kalechens vindue 30:
Åbn lynlåsen, og klap kalechen 11
helt frem.
Zo zet u de beensteun 23 naar
beneden:
Druk gelijktijdig op de beide
knoppen (links en rechts) 22.
Zwenk de beensteun 23 naar onder
totdat deze in de gewenste positie
vastklikt.
5.4 Andere afdekkap
plaatsen
Klap de afdekkap 11 in de
gewenste stand.
Zo opent u het venster van de
afdekkap 30:
Open de ritssluiting en klap de
afdekkap 11 volledig naar voor.
22
5.5 Установка
ветрозащитногоко
зырька
Крепление ветрозащитного
козырька 48:
Растяните ветрозащитный
козырек 48 снизу над опорой для
ног 23.
Защелкните кнопки вокруг дуги
безопасности 9.
Закрепите текстильные з
астежки сбоку на сиденье
детской коляски 8.
5.5 Påsætning af
vindbeskyttelsen
Sådan fastgøres
vindbeskyttelsen 48:
Træk vindbeskyttelsen 48 nedefra
over benstøtten 23.
Luk trykknapperne om
sikkerhedsbøjlen 9.
Fastgør velcrobåndet på siden af
barnevognssædet 8.
5.5 Vastmaken van het
windscherm
Zo bevestigt u het windscherm
48:
Trek het windscherm 48 van onder
over de beensteun 23.
Maak de drukknoppen rond de
veiligheidsbeugel 9 vast.
Bevestig de klittenbandsluiting opzij
aan het kinderwagenzitje 8.
6.Использование с
детским сидением
- Travel System
Соблюдайте указания
руководства по
эксплуатации для детского
сиденье автомобиля!
Модель B-SMART может
использоваться в качестве Travel
System соследующими детскими
сиденьями Britax/RÖMER 0+:
• BABY-SAFE plus (необходим
дополнительно адаптер «тип A»).
• BABY-SAFE plus II (необходим
дополнительно адаптер «тип A»).
• BABY-SAFE плюс SHR II
При использовании детского
сиденья BABY-SAFE plus или
BABY-SAFE plus SHR в качестве
дополнительной принадлежности
6.Anvendelse
med babystol
- Travel System
Følg brugsvejledningen til
autostolen!
B-SMART kan anvendes som
Travel System med følgende Britax/
RÖMER 0+ babystole:
• BABY-SAFE plus (kræver ekstra
adapter »type A« ).
• BABY-SAFE plus II (kræver ekstra
adapter »type A« ).
• BABY-SAFE plus SHR II
Hvis du anvender babystol BABYSAFE plus eller BABY-SAFE plus
SHR, har du desuden brug for
tilbehøret Britax/RÖMER »BABYSAFE-adapter«, som anvendes
sammen med adaptere af »type A«.
Følg venligst vejledningerne til
6.Gebruik met het
baby-autostoel
- Travel System
Houd u aan de
gebruikshandleiding van uw
autokinderzitje!
De B-SMART kan als Travel System
met de volgende Britax/RÖMER 0+
baby-autostoelen worden gebruikt:
• BABY-SAFE plus (bijkomend is de
adapter „type A” nodig).
• BABY-SAFE plus II (bijkomend is
de adapter „type A” nodig).
• BABY-SAFE plus SHR II
Als u het baby-autostoeltje BABYSAFE plus of BABY-SAFE plus SHR
gebruikt, hebt u als accessoire ook de
Britax/RÖMER „BABY-SAFE-adapter”
nodig, die samen met de adapters
„type A” worden gebruikt. Neem a.u.b
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.