Britax-Römer B-Dual User Manual [de]

B-DUAL
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser B-DUAL Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
User instructions
We are pleased that our B-DUAL will accompany your child safely through the first years of his or her life.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
B-DUAL puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant les premières années de sa vie.
Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wird Ihr Kinderwagen von anderen Personen genutzt, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), zeigen Sie ihnen immer, wie der Kinderwagen bedient wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, um auch später nachschlagen zu können.
• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Produkt spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Britax
A child's safety is your responsibility
• Read these instructions carefully and make yourself familiar with the pushchair before using it with your child.
• If your pushchair is used by someone unfamiliar with it (for example grandparents) always show them how the pushchair works.
• Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions.
• Keep these user instructions in a safe place for future reference.
• Don’t let your child play with this product.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Britax
La sécurité de votre enfant est de votre responsabilité
• Lire soigneusement le mode d’emploi et se familiariser avec la poussette avant d'y installer votre enfant.
• Si la poussette est utilisée par d’autres personnes qui ne s'y sont pas familiarisées (par exemple les grands-parents), toujours leur montrer comment se servir de la poussette.
• La sécurité de votre enfant peut être mise en péril en cas de non respect de ce mode d’emploi.
• Garder soigneusement le mode d’emploi pour pouvoir le consulter ultérieurement.
• Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
Britax
Inhalt
1. Eignung ........................................... 3
2. Aufklappen/Zusammeklappen Ihres
Kinderwagens..................................7
3. Montage Ihres Kinderwagens........ 10
3.1 Montage des
Kinderwagen-Sitzes .................13
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens...... 16
4.1 Benutzen der Bremsen ............ 18
4.2 Einstellen der Schwenkräder ...18
4.3 Einstellen des Schiebegriffs .....19
5. Verwendung des
Kinderwagen-Sitzes ......................19
5.1 Anlegen und Einstellen des
Gurtzeuges............................... 20
5.2 Einstellen der Rückenlehne .....23
5.3 Einstellen der Beinstütze..........23
5.4 Einstellen des Verdeckes.........24
5.5 Anlegen des Windschutzes...... 24
6. Verwendung mit der Babyschale
– Travel System............................. 25
6.1 Anbringen der Babyschale .......26
6.2 Abnehmen der Babyschale...... 26
7. Verwendung des Zubehörs........... 27
7.1 Verwendung des
Kinderwagen-Zweitsitzes .........30
7.2 Verwendung der
Softtragetasche........................38
7.3 Verwendung des
Kinderwagen-Aufsatzes ...........38
7.4 Verwendung des
Regenverdeckes ......................40
7.5 Verwendung des Fußsackes....40
8. Plegeanleitung............................... 41
8.1 Reinigung.................................44
9. 2 Jahre Garantie............................ 45
10. Garantiekarte / Übergabe-Check ..48
Contents
1. Suitability ......................................... 3
2. Unfolding/Folding the pushchair......7
3. Assembling the pushchair.............. 10
3.1 Fitting the pushchair seat .........13
4. Using the pushchair.......................16
4.1 Using the brakes ......................18
4.2 Adjusting the swivel wheels .....18
4.3 Adjusting the handle.................19
5. Using the pushchair seat...............19
5.1 Applying and adjusting the
harness ....................................20
5.2 Adjusting the backrest..............23
5.3 Adjusting the leg support..........23
5.4 Adjusting the hood ................... 24
5.5 Attaching the apron ..................24
6. Use with an infant carrier
– Travel System ............................. 25
6.1 Fitting the infant carrier ............26
6.2 Removing the infant carrier......26
7. Using the accessories.................... 27
7.1 Using the second
pushchair seat .........................30
7.2 Using the Soft carrycot .............38
7.3 Using the carrycot ....................38
7.4 Using the raincover ..................40
7.5 Using the cosytoes ...................40
8. Care instructions............................41
8.1 Cleaning...................................44
9. 2-year warranty.............................. 45
10. Warranty Card / Transfer Check....47
Table des matières
1. Habilitation .......................................3
2. Ouvrez/refermez la poussette..........7
3. Montage de votre poussette ..........10
3.1 Monter le Siège-auto
pourbébé ..................................13
4. Utilisation de votre poussette.........16
4.1 Utiliser les freins.......................18
4.2 Régler les roues pivotantes......18
4.3 Réglage de la poignée de
poussée.................................... 19
5. Utilisation du siège-auto
pour bébé.......................................19
5.1 Poser et régler la sangle ..........20
5.2 Réglage du dossier ..................23
5.3 Régler le repose-pieds .............23
5.4 Changement de la capote ........24
5.5 Installez le coupe-vent..............24
6. Utilisation avec la coque pour
bébé – Travel System ....................25
6.1 Fixer la coque pour bébé..........26
6.2 Démonter la coque pour
bébé ......................................... 26
7. Utilisation des accessoires.............27
7.1 Utilisation du siège jumeau
pour bébé .................................30
7.2 Utilisation du
sac àprovisions.........................38
7.3 Utilisation de la nacelle de
poussette.................................. 38
7.4 Utilisation de la capote
de pluie..................................... 40
7.5 Utilisation de la chancelière......40
8. Mode d'emploi................................41
8.1 Nettoyage.................................44
9. 2 ans de garantie ...........................45
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ................49
2
1. Eignung
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist
geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg.
1. Suitability
For the protection of your child
WARNING! This vehicle is only
intended for children from birth and up to 15 kg.
1. Habilitation
Pour protéger votre enfant
AVER TISSEMENT ! Cette poussette
est réservée aux nouveau-nés et aux bébés de moins de 15 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Transport genutzt werden.
• ... zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem. Der Gebrauch von Kinder- und Sportwagen über die typische Nutzung hinaus kann gefährlich sein.
• ... für den Transport von mehr als zwei Kindern. Vorsicht! Der Kinderwagen ist nur für zwei Kinder zugelassen, wenn der dazugehörige Kinderwagen­Zweitsitz genutzt wird. Die Bremsen müssen immer eingerastet sein, bevor Sie Kinder hineinsetzen oder herausheben.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
• ... als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen.
WARNING! This product is not
suitable...
• ... as a substitute for a cot or a cradle. Carrycots, pushchairs and buggies may be used only for transporting babies or children.
• ... for jogging, running, skating or similar activities. Using a pushchair or buggy for anything other than its typical purpose can be dangerous.
• ... for the transport of more than two children. Caution! The pushchair is only approved for two children if the appropriate second pushchair seat or second infant carrier including frame is used. The parking device must be engaged during the loading and unloading of children.
• ... for commercial use.
• ... as a Travel System in combination with other infant carriers.
AVERTISSEMENT ! Ce produit
n'est pas approprié...
• ... pour remplacer le lit ou le berceau. Les porte-bébés, les poussettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire du roller ou toute autre activité similaire. L’utilisation des poussettes et des buggys à des fins autres que l'usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus deux enfants. Attention ! La poussette est réservée uniquement à deux enfants, lorsque le siège jumeau approprié est utilisé. Enclenchez toujours le frein avant d'installer ou d'enlever les enfants de la poussette.
• ... pour un usage professionnel.
• ... pour une utilisation en tant que Travel System avec d’autres coques pour bébé.
Der B-DUAL ist für vier unterschiedliche Anwendungsarten zugelassen:
Dieser Kinderwagen (Travel System) ist entwickelt und hergestellt entsprechend der Normen EN1888:2003 (A1-A3:2005) und EN1466:2004.
The B-DUAL is approved for four different methods of use:
This pushchair (Travel System) is designed and manufactured in accordance with European standard EN1888:2003 (A1-A3:2005) and EN1466:2004.
Le B-DUAL est homologué pour quatre types d'application différents :
Cette poussette (Travel System) est conçue et fabriquée conformément aux normes EN1888 : 2003 (A1-A3 : 2005) et EN1466 : 2004.
als Sportwagen
Vorsicht! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, solang es noch nicht selbständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen-Sitz immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die untersten Gurtschlitze in der Rückenlehne und führen Sie diese wieder zurück, wie in Abschnitt 5.1 beschrieben.
Kinderwagen-Sitz von Geburt bis 15 kg
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL
Kinderwagen-Sitzen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
as a buggy
Caution! Until your baby is old enough to sit unsupported (around 6 months), only use the pushchair with your child in the lying position, with the backrest horizontal. Always strap your child into the pushchair seat. For use up to 6 months, thread the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and loop them back as described in 5.1.
Pushchair seat from birth to 15 kg
The pushchair can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL
seats marked with the pushchair seat symbol “type A”.
en tant que buggy
Attention ! Tant que votre bébé ne tient pas assis tout seul (à env. 6 mois), veuillez le transporter uniquement en position couchée, le
dossier réglé à l'horizontale. Attachez toujours votre enfant dans le siège-auto de la poussette. Enfilez sur vos enfants de moins de 6 mois des bretelles à travers les fentes inférieures du dossier et remettez les tel que décrit dans le paragraphe 5.1.
Siège-auto pour bébé de la naissance jusqu'à 15 kg.
La poussette peut être utilisée avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébé­de « Type A ».
4
Ergänzt durch den als Britax/RÖMER Zubehör erhältlichen:
2
Vorsicht! Wenn Sie den Kinderwagen-Sitz von Geburt an nutzen, verwenden Sie ihn bitte nur in Liegeposition mit waagerechter Rückenlehne. Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen-Sitz immer an. Führen die Schultergurte, wenn Sie den Sitz von Geburt an nutzen, durch die untersten Gurtschlitze in der Rückenlehne und führen Sie diese wieder zurück, wie in Abschnitt 5.1 beschrieben.
Kinderwagen-Zweitsitz von Geburt bis 15 kg
Supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER
2
Caution! For use from birth, only use the pushchair seat with your child in the lying position, with the backrest horizontal. Always strap your child into the pushchair seat. For use from birth, thread the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and loop them back through as described in 5.1.
Second pushchair seat from birth to 15 kg
accessories
C
:
omplété par l'article Accessoires
Britax/RÖMER disponibles :
2
Attention ! Si vous utilisez le siège de la poussette depuis la naissance, ne l'utilisez qu'en position couchée en plaçant le dossier à l'horizontale. Attachez toujours votre enfant dans le siège de la poussette. Enfilez les bretelles lorsque vous utilisez le siège pour nouveau-né, à travers les fentes inférieures du dossier et remettez-les tel que décrit dans le paragraphe 5.1.
Poussette jumelle de la naissance jusqu'à 15 kg
als Travel System mit Babyschale von Geburt bis 13 kg
Der Kinderwagen kann als Travel System mit allen Britax/RÖMER Babyschalen verwendet werden die mit dem Adapter „Typ A“
ausgestattet sind.
as a travel system with infant carrier from birth to 13 kg
The pushchair can be used as a travel system with all Britax /RÖMER infant carriers that are equipped with
the “Type A” adapter.
en tant que Travel System avec coque pour bébé Babyschale de la naissance jusqu'à 13 kg
La poussette peut être utilisée en tant que Travel Sy stem avec toutes les coques pour bébé Britax/RÖMER équipées d'un
adaptateur de « Type A ».
als Kinderwagen
Vorsicht! Die Softtragetasche / der Kinderwagen-Aufsatz ist nur für Babys geeignet die sich noch nicht selbstständig aufsetzen, auf die Seite rollen oder auf Hände und Knie stützen können.
Ergänzt durch die als Britax/RÖMER Zubehör erhältliche:
Softtragetasche von Geburt bis 9 kg
as a pram
Caution! The soft carrycot / carrycot is only intended for babies that cannot sit up, roll over or support themselves on their hand and knees yet.
Supplemented with the following items, available as Britax/RÖMER accessories:
Soft carrycot from birth to 9 kg
6
comme poussette
Attention ! Le sac à provisions de la nacelle de poussette est destiné uniquement aux des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser tout seuls, de rouler sur le côté ou de se mettre à quatre pattes.
Complété par l' adaptateur
Britax/RÖMER disponible :
Sac à provisions de la naissance jusqu'à 9 kg.
A
Kinderwagen-Aufsatz von Geburt bis 9 kg
A
Carrycot from birth to 9 kg
A
Nacelle depoussette de la naissance jusqu'à 9 kg.
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
2. Aufklappen/ Zusammenklappen Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
• WARNUNG! Um Verletzungen zu
vermeiden, vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind nicht in direkter Nähe ist, wenn Sie den Kinderwagen aufklappen oder zusammenklappen.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nicht mit dem Produkt spielen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
• Achten Sie beim Tragen des
Kinderwagens darauf, dass Sie keine der Verriegelungen aus Versehen öffnen.
• Achten Sie beim Klappen des
The pushchair can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL carrycots marked with the carrycot symbol “Type A”.
2. Unfolding/Folding the pushchair
For the protection of your child
• WARNING! To avoid injury ensure
that your child is kept away when unfolding and folding this product
• WARNING! Do not let your child
play with this product.
WARNING! Ensure that all locking
devices are fully engaged before use.
• Make sure that no locks disengage
accidentally while the pushchair is carried.
• When folding the pushchair frame
make sure that you do not trap any part of yourself or others.
• Never fold the pushchair when it is
occupied by a child.
La poussette peut être utilisée avec tous les sièges-auto Britax
B-SMART et B-DUAL portant le
symbole des sièges-auto pour bébé de « Type A ».
2. Ouvrez/refermez la poussette
Pour protéger votre enfant
• AVERTISSEMENT ! Pour éviter
toute blessure, rassurez-vous que votre enfant ne se trouve pas à proximité de vous lorsque vous ouvrez et fermez la poussette.
• AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas
votre enfant jouer avec le produit.
AVERTISSEMENT ! Avant
l’utilisation de la poussette, s’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont fermés.
• Veiller à ne pas ouvrir
accidentellement l'un des dispositifs de verrouillage lors du transport de la poussette.
• Veiller à ne pas se blesser soi-
même ou une autre personne en pliant le châssis de la poussette.
Kinderwagengestells darauf, dass Sie sich und andere nicht einklemmen.
• Klappen Sie den Kinderwagen niemals, wenn ein Kind darin sitzt.
• Ne jamais replier la poussette, lorsqu'un enfant est assis à l'intérieur.
So können Sie den Kinderwagen aufklappen:
Þ Halten Sie den Kinderwagen am
Schiebegriff 2 und lösen Sie auf der rechten Seite den schwarzen Klappverschluss 1.
Þ Ziehen Sie den Schiebegriff 2 nach
oben bis das Kinderwagengestell vollständig aufgeklappt ist und hörbar einrastet. Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Verriegelung links und rechts vollständig eingerastet ist.
Schwenken Sie gegebenenfalls den Kinderwagen-Zweitsitz 64 ganz nach oben.
How to unfold the pushchair:
Þ Hold the pushchair by the handle 2
and release the black hinged latch 1 on the right-hand side.
Þ Pull the handle 2 upwards until the
pushchair frame is completely unfolded and engages with an audible click. Caution! Make sure that the locking devices on the left and right are fully engaged.
If necessary, swivel the second pushchair seat 64 all the way up.
Pour déplier la poussette, procéder comme suit :
Þ Tenez la poussette par la poignée 2
etdébloquez le côté droit du fermoir noir 1.
Þ Tirez les poignées de poussée 2
vers le haut jusqu'à ce que le châssis de la poussette soit complètement ouvert et enclenché de manière audible. Attention ! Vérifiez que les dispositifs de verrouillage sont complètement enclenchés à gauche et à droite.
Le cas échéant, basculez le siège jumeau de la poussette 64 complètement vers le haut.
8
So können Sie den Kinderwagen zusammenklappen:
Vorsicht! Klappen Sie den Kinderwagen niemals mit montierter Babyschale, dem Kinderwagen­Aufsatz, oder mit rückwärts gerichtetem Kinderwagen-Sitz.
Tipp! Der Kinderwagen lässt sich leichter klappen, wenn die Rückenlehne 20 aufrecht ist (siehe
5.2), das Verdeck 11 zurückgeklappt ist und die Schwenkräder 5 drehbar sind (siehe 4.2).
Der B-DUAL lässt sich auch mit montiertem Kinderwagen-Zweitsitz 64
(siehe 7.1) zusammen klappen.
Þ Schwenken Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 in die flache Liegeposition (siehe 7.1).
Þ Schieben Sie Verriegelung 67 nach
vorne und schwenken Sie gleichzeitig den Kinderwagen­Zweitsitz 64 ganz nach unten.
How to fold the pushchair:
Caution! Never fold the pushchair with an infant carrier mounted or with the carrycot, or with the seat unit in rewarding facing mode.
Tip! The pushchair is easier to fold if the backrest 20 is upright (see 5.2), the hood 11 is folded back and the swivel wheels 5 can turn (see 4.2).
The B-DUAL can also be folded with the second pushchair seat 64
(see 7.1) mounted.
Þ Recline the second pushchair seat
64 into the flat lying position
(see 7.1).
Þ Push the locking device 67
forwards, at the same time reclining the second pushchair seat 64 all the way down.
Pour replier la poussette, procéder comme suit :
Attention ! Ne rabattez jamais la poussette lorsque la coque pour bébé, la nacelle de poussette, ou, le siège orienté vers l'arrière est installé.
Astuce ! La poussette se replie facilement, lorsque le dossier 20 est relevé (voir 5.2), la capote 11 repliée et les roues pivotantes 5 bloquée (voir 4.2).
Le B-DUAL s'utilise également avec un siège jumeau installé sur la
poussette 64 (voir 7.1) replier.
Þ Basculez entièrement le siège
jumeau 64 dans la position couchée (voir 7.1).
Þ Poussez les dispositifs de
verrouillage 67 vers l'avant et basculez simultanément le siège­jumeau 64 complètement vers le bas.
Þ Drücken Sie am Schiebegriff 2
rechts den Sicherungshebel 3 nach unten und ziehen Sie gleichzeitig die Schnapphaken 4 nach oben. Nun ist die Klappmechanik entriegelt.
Þ On the right side of the handle 2
push the safety lever 3 downwards, while at the same time pulling the snap-fits 4 upwards. Now the folding mechanism is unlocked.
Þ Poussez les poignées de poussée
2 à droite du levier de sécurité 3
vers le bas et tirez simultanément les crochets à cliquet 4 vers le haut. Le mécanisme de pliage est à présent déverrouillé.
Þ Klappen Sie den Schiebegriff 2
ganz nach unten (siehe 4.3).
Þ Drücken Sie den Schiebegriff 2
nach unten bis der Klappverschluss 1 automatisch einrastet.
Þ Fold the handle 2 down all the way
(see 4.3).
Þ Push the handle 2 downwards until
the hinged latch 1 engages automatically.
Þ Rabattez la poignée de poussée 2
totalement vers le bas (voir 4.3).
Þ Poussezla poignée de poussée 2
vers le bas jusqu'à ce que le fermoir 1 soit automatiquement enclenché.
3. Montage Ihres Kinderwagens
Þ
Klappen Sie das Kinderwagengestell auf (siehe 2).
So montieren Sie die Radabdeckungen:
Þ Stecken Sie die Radabdeckungen
68 von oben auf die Halterungen an
den Hinterradaufnahmen 46 bis sie einrasten.
So können Sie die Radabdeckungen abnehmen:
Þ Ziehen Sie die Radabdeckungen 68
nach oben von den Halterungen an.
3. Assembling the pushchair
Unfold the pushchair frame
Þ
(see 2).
How to fit the wheel covers:
Þ Push the wheel covers 68 from
above onto the supports on the rear wheel mounts 46 until they engage.
How to remove the wheel covers:
Þ Pull the wheel covers 68 upwards
off of the supports.
10
3. Montage de votre poussette
Ouvrez le châssis de la poussette
Þ
(voir 2).
Pour monter la housse des roues, procédez comme suit :
Þ Insérez les housses des roues 68
vers le haut sur les dispositifs de fixation des roues arrière d'admission 46 jusqu'à ce qu'elles soient enclenchées.
Pour retirer les protections des roues, procéder comme suit :
Þ Tirez les housses des roues 68 vers
le haut sur les dispositifs de fixation.
So montieren Sie die Räder:
Þ Stecken Sie die Metallachsen der
Schwenkräder 5 von unten in die Vorderradaufnahme 6 vorne am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
How to fit the wheels:
Þ Push the metal axles of the swivel
wheels 5 from below into the front wheel mounts 6 at the front of the pushchair frame until they engage.
Pour monter votre poussette, procéder comme suit :
Þ Insérez l' axe métallique des roues
pivotantes 5 en dessous des roues avant d'admission 6 devant le châssis de la poussette jusqu'à ce qu'elles soient enclenchées.
Þ Drücken Sie die Lösetaste 60 in der
Radmitte.
Þ Stecken Sie die Metallachsen der
Hinterräder 45 seitlich in die Hinterradaufnahme 46 hinten am Kinderwagengestell bis sie einrasten.
Þ Vorsicht! Ziehen Sie an den Rädern
um das Einrasten zu überprüfen.
So können Sie die Räder abnehmen: Vorsicht! Fassen Sie die
Schwenkräder 5 nicht an den Rädern – Verletzungsgefahr.
Þ Drehen Sie den Löseknopf 61 in
Pfeilrichtung und ziehen Sie die Schwenkräder 5 ab.
Þ Push the release button 60 in the
centre of the wheel.
Þ Push the metal axles of the rear
wheels 45 from the side into the rear wheel mounts 46 at the rear of the pushchair frame until they engage.
Þ Caution! Pull on all the wheels to
check if they are engaged properly.
How to remove the wheels: Caution! Do not grasp the swivel
wheels 5 by the wheels themselves – risk of injury.
Þ Turn the release knob 61 in the
direction of the arrow and pull the swivel wheels 5 off.
Þ Poussez clé de déverouillage 60 à
l'intérieur de la roue.
Þ Insérez l'axe métallique des roues
arrières 45 sur les côtés de la roue arrière d'admission 46 vers l'arrière du châssis de la poussette jusqu'à ce qu'elles soient enclenchées.
Þ Attention ! Tirer sur les roues pour
vérifier qu'elles sont correctement enclenchées.
Pour retirer les roues, procéder comme suit :
Attention ! Ne manipulez pas les roues pivotantes 5 sur les roues - Risque de blesssure.
Þ Dévissez le bouton de
désengagement 61 sur la flèche et retirez les roues pivotantes 5.
Þ Drücken Sie die Lösetaste 60 in
der Radmitte und ziehen Sie die Hinterräder 45 ab.
Þ Push the release button 60 in the
centre of the wheel and pull the rear wheels 45 off.
Þ Poussez la clé de désengagement
60 au milieu des roues et retirez les
roues arrières 45.
So montieren Sie den Einkaufskorb 32:
Þ Legen Sie den Einkaufskorb 32 mit
der hohen Seitenwand nach vorne unter die Sitzfläche.
Þ Schließen Sie den Reißverschluss
vorne am Kinderwagengestell.
Þ Befestigen Sie die Haltebänder an
den Zapfen am Kinderwagengestell.
Þ Schließen Sie die Druckknöpfe um
die hintere Querstreben.
So können Sie den Einkaufskorb 32 abnehmen:
Þ Öffnen Sie alle Druckknöpfe und
den Reißverschluss.
Þ Hängen Sie die Haltebänder aus.
How to fit the shopping basket 32:
Þ Place the shopping basket 32 under
the seat surface with the high side panel forwards.
Þ Close the zipper at the front of the
pushchair frame.
Þ Fasten the retaining straps to the
studs on the pushchair frame.
Þ Fasten the snaps about the rear
horizontal bar.
How to remove the shopping basket 32:
Þ Undo all of the snaps and the
zipper.
Þ Unhook the retaining straps.
12
Pour installer le panier à provisions, procédez comme suit 32 :
Þ Placez le panier à provisions 32
avec la paroi latérale élevée vers l'avant en dessous de la surface d'assise.
Þ Fermez la fermeture éclair avant
sur le châssis de la poussette.
Þ Fixez les attaches sur le bouchon
du châssis de la poussette.
Þ Fermez le bouton-pression autour
barres transversales arrière.
Pour démonter le panier à provisions
32, procédez comme suit :
Þ Ouvrez tous les boutons-pression
et la fermeture éclair.
Þ Enlevez les attaches.
3.1 Montage des Kinderwagen­Sitzes
So montieren Sie den Kinderwagen­Sitz 8:
Þ Klappen Sie das
Kinderwagengestell auf (siehe 2.).
Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Þ Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
über den Kinderwagen. Tipp! Sie können den Kinderwagen­Sitz 8 vorwärts oder rückwärts gerichtet auf dem Kinderwagen befestigen.
3.1 Fitting the pushchair seat
How to fit the pushchair seat 8:
Þ Unfold the pushchair frame
(see 2.).
Þ Engage the brake 14
(see 4.1).
Þ Lift the pushchair seat 8 above the
pushchair. Tip! You can fasten the pushchair seat 8 on the pushchair facing forwards or backwards.
3.1 Monter le Siège-auto pourbébé
Pour monter le siège-auto 8, procédez comme suit :
Þ Ouvrez le châssis de la poussette
(voir 2).
Þ Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Þ Soulevez le siège-auto pour bébé 8
au-dessous dela poussette. Astuce ! Vous pouvez fixer la poussette 8 vers l'avant ou vers l'arrière de la poussette.
Þ Rasten Sie die
Befestigungszungen 28 des Kinderwagen-Sitzes 8 beidseitig in die Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“ WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Sitz 8 sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist indem Sie am Sitz nach oben ziehen.
Þ Engage the fixation prongs 28 of
the pushchair seat 8 into the fixation slots 26 on both sides. “CLICK” WARNING! Make sure that the pushchair seat 8 attachment devices are correctly engaged before use by pulling up on the seat.
Þ Enclenchez les languettes de
fixation 28 du siège-auto 8 des deux côtés dans les rainures de fixation 26. «CLIC !» AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le siège-auto 8 est bien fixé sur la poussette en le tirant vers le bas du siège.
So können Sie den Kinderwagen­Sitz 8 abnehmen:
Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Þ Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten des
Kinderwagen-Sitzes 8 nach oben.
How to remove the pushchair seat 8:
Þ Engage the brake 14 (see 4.1). Þ Push up the release buttons 29 on
both sides of the pushchair seat 8.
Pourretirer le siège-auto, 8 procédez comme suit :
Þ Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Þ Poussez la touche dedéverouillage
29 des deux côtés du siège-auto 8
vers le haut.
Þ Heben Sie den Kinderwagen-Sitz 8
an, bis sich die Befestigungszungen
28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben.
Þ Nun können Sie den Kinderwagen-
Sitz vom Kinderwagen herunternehmen.
So montieren Sie den Sicherheitsbügel 9:
Þ Schieben Sie die Enden des
Sicherheitsbügels 9 in die Aufnahme 10 bis der Verriegelungsknopf 7 einrastet.
So können Sie den Sicherheitsbügel 9 abnehmen:
Þ Drücken Sie seitlich auf die
Verriegelungsknöpfe 7 und ziehen Sie den Sicherheitsbügel 9 heraus.
Þ Lift the pushchair seat 8 until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26.
Þ You can now remove the pushchair
seat from the pushchair.
How to fit the bumper bar 9:
Þ Push the ends of the bumper bar 9
into the mount 10 until the locking button 7 engages.
How to remove the bumper bar 9:
Þ Push on the sides of the locking
buttons 7 and pull the bumper bar 9 out.
Þ Soulevez le siège-auto 8, jusqu'à ce
que les languettes de fixation 28 des rainures de fixation 26 soient desserrées.
Þ Le siège-auto de la poussette peut
à présent être retiré de la poussette.
Pour monter l'anse de sécurité 9, procéder comme suit :
Þ Enfoncez les extrémités de l'anse
de sécurité 9 dans l'entrée 10 jusqu'à ce que la touche de verrouillage7 soit enclenchée.
Pour démonter l'anse de sécurité 9, procédez comme suit :
Þ Poussez sur les côtés du boutons
deverrouillage 7 et retirez l'anse de sécurité 9.
14
Þ Tipp! Der Sicherheitsbügel 9 lässt
sich, zum komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, auch einseitig öffnen und zur Seite schwenken.
Þ Tip! The bumper bar 9 can also be
opened on one end and swung to the side. This makes it easier to lift your child in and out.
Þ Astuce ! L'anse de sécurité 9 peut
être également ouvert d'un côté ou pivoté de l'autre, pour vous permettre d'installer et de sortir confortablement votre enfant.
So montieren Sie das Verdeck 11:
Þ Stecken Sie die Bügelenden 13 des
Verdecks 11 auf jeder Seite des Wagens in die vorgesehenen Aufnahmen 13.
Þ Klappen Sie das Verdeck 11 in die
gewünschte Position.
Þ Befestigen Sie die Druckknöpfe
unten am Verdeck so, wie in der Abbildung dargestellt.
Þ Befestigen Sie die Druckknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlehne. Damit dies problemlos gelingt, klappen Sie die Sitzlehne ganz nach unten.
Þ Tipp! Um größere Kinder im
Kinderwagen zu transportieren, können Sie die Verdeck­Verlängerungen 73 nutzen. Klippsen Sie die Verlängerungen 73 zwischen dem Verdeck und den Aufnahmen am Sitz ein.
So können Sie das Verdeck 11 abnehmen:
Þ Öffnen Sie die Drückknöpfe und
Klettverschlüsse an der Sitzlene.
Þ Drücken Sie seitlich auf die
Verrieglungsknöpfe 12 und ziehen Sie sie das Verdeck 11 heraus.
How to attach the hood 11:
Þ Insert the plastic connector of the
hood frame 11 into the mounts on the seat unit 13 both sides of the hood.
Þ Fold the hood 11 to the desired
position.
Þ Attach the poppers as shown on the
bottom of the hood.
Þ Attach the poppers and Velcro’s to
the backrest of the seat unit. To do that it is best to recline the backrest into lie-flat mode.
Þ Tip! You can use the hood
extenders 73 and clip them between the hood and the mounts on the seat unit to accommodate taller children in the pushchair.
How to take the hood 11 off:
Þ Undo the snaps on the bottom of
the seat hood and the snaps and Velcro’s on the backrest of the seat unit.
Þ Press on the locking buttons 12
from the side and pull the hood 11 out.
Pour monter la capote 11, procéder comme suit :
Þ Insérez les extrémités de l'anse de
la capote 11 de chaque côté de la poussette dans les logements prévus 13.
Þ Positionnez la capote 11 dans la
position souhaitée.
Þ Stabilisez le bouton-pression sous
la capote, comme représenté sur l'illustration.
Þ Attachez le bouton-pression et la
fermeture Velcro sur le dossier. Pour venir à bout de ces problèmes, fermez totalement le dossier vers le bas.
Þ Astuce ! Pour transporter des
enfants plus grands dans la poussette, utilisez les rallonges
73 de la capote. Passez les
rallonges 73 entre la capote et les logements du siège.
Pour retirer la capote 11,procédez comme suit :
Þ Ouvrez les boutons-pressions et les
fermetures velcro sur le dossier.
Þ Poussez sur les côtés du bouton
de verrouillage 12 et retirez la capote 11.
4. Gebrauch Ihres Kinderwagens
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr
Kind im Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
wenn Sie den Kinderwagen abstellen und bevor Sie ihr Kind hinein setzen.
• Halten Sie die Rückenlehne fest,
während Sie den Kinderwagen-Sitz in eine Liegeposition verstellen.
• Achten Sie bei Verstellungen
darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
WARNUNG! Am Schiebegriff 2
befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
• Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver
Sonneneinstrahlung. Das Verdeck
11 bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV­Strahlung.
4. Using the pushchair
For the protection of your child
WARNING! Children must be
harnessed at all times.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended, even for a short time.
• Always apply the brake when the
pushchair is stationary and before putting your child in the pushchair.
• Support the backrest of the
pushchair seat when reclining it.
• Make sure that your child is clear of
movable parts when re-adjusting the pushchair.
WARNING! Any load attached to
the handle 2 affects the stability of the pushchair.
• Protect your child against intense
sunlight. The hood 11 does not provide complete protection against dangerous UV radiation.
4. Utilisation de votre poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Attachez
toujours votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais
laisser votre enfant dans la poussette sans surveillance, même pour un bref instant.
• Bloquez toujours le frein en garant
la poussette et avant d'y mettre votre enfant.
• Tenir fermement le dossier lors du
placement du siège de cette poussette en position couchée.
• Veiller lors des réglages à ce que
votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.
AVER TISSEMENT ! Des charges
fixée aux 2 poignées nuisent à la stabilité de lapoussette.
• Protégez votre enfant contre le
rayonnement intensif du soleil. La capote 11 ne fournit pas une protection complète contre les dangers liés aux rayons UV.
16
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
N'autorisez pas votre enfant à ...
• jouer avec la poussette ou à la régler.
• à grimper dans la poussette sans l'aide d'un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou de monter dedans.
• de monter sur le repose-pieds.
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öffentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren. 3-rädrige Kinderwagen reagieren hier besonders sensibel. Schieben Sie diese Modelle immer mit beiden Händen.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to traffic or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.
Pour plus de sécurité en chemin
• Eviter de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus particulièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.
• Tenir toujours la poussette fermement, lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché,l'appel d'air généré par les véhicules peut suffire à mettre la poussette en mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette et la replier avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous conduisez la poussette sur les bordures du trottoir, les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc. La poussette à trois roues réagit en particuliers de manière sensible. Poussez toujours ce modèle avec les deux mains.
4.1 Benutzen der Bremsen
So rasten Sie die Bremse 14 ein:
Þ Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten bis im Anzeigefenster
62 die rote Markierung sichtbar ist.
Vorsicht! Prüfen Sie, ob die Bremse sicher eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen loslassen.
4.1 Using the brakes
How to engage the brakes 14:
Þ Push the brake pedal 14 down until
the red marking is visible in the indicator window 62. Caution! Always check if the brakes have engaged firmly before parking the pushchair.
4.1 Utiliser les freins
Pour enclencher le frein 14, procéder comme suit :
Þ Appuyez sur la pédale de frein 14
vers le bas jusqu'à ce que le marquage rouge de la fenêtre 62 soit visible. Attention ! Vérifier que le frein est bien bloqué avant de lâcher la poussette.
So lösen Sie die Bremse 14:
Þ Drücken Sie das Bremspedal 14
nach unten bis im Anzeigefenster
62 die grüne Markierung sichtbar
ist.
4.2 Einstellen der Schwenkräder
Tipp! Stellen Sie die Schwenkräder 5 immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind.
So stellen Sie die Schwenkräder 5 fest:
Þ Drücken Sie die Rasten 24 nach
unten.
How to release the brakes 14:
Þ Push the brake pedal 14 down until
the green marking is visible in the indicator window 62.
4.2 Adjusting the swivel wheels
Tip! Always lock the swivel wheels 5 if you are using the pushchair on an uneven surface.
How to lock the swivel wheels 5:
Þ Push the clips 24 downwards.
18
Pour débloquer le frein 14, procéder comme suit :
Þ Appuyez sur la pédale de frein 14
vers le bas jusqu'à ce que le marquage vert de la fenêtre 62 soit visible.
4.2 Régler les roues pivotantes
Astuce ! Bloquez toujours fermement les roues 5 pivotantes, lorsque vous vous déplacez sur un sol accidenté.
Pour bloquer les roues pivotantes 5 afin qu'elles ne pivotent plus, procéder comme suit :
Þ Poussez les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le bas.
So stellen Sie die Schwenkräder 5 drehbar ein:
Þ Drücken Sie die Rasten 24 nach
oben.
How to adjust the swivel wheels 5 so that they can pivot:
Þ Push the clips 24 upwards.
Pour permettre aux roues pivotantes 5 de pivoter, procéder comme suit :
Þ Pousser les dispositifs
d'enclenchement 24 vers le haut.
4.3 Einstellen des Schiebegriffs
So können Sie den Schiebegriff 2 Ihrer Körpergröße anpassen:
Þ Drücken Sie die Tasten 38 auf
beiden Seiten.
Þ Schwenken Sie den Schiebegriff 2
in die gewünschte Position.
5. Verwendung des Kinderwagen­Sitzes
Der B-DUAL kann als Sportwagen mit allen Britax B-SMART and B-DUAL Kinderwagen-Sitzen verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Sitz „Typ A“ gekennzeichnen sind.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG!
dass der Kinderwagen-Sitz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
Vergewissern Sie sich,
4.3 Adjusting the handle
How to adjust the handle 2 to your body height:
Þ Press the buttons 38 on both sides. Þ Swivel the handle 2 to the desired
position.
5. Using the pushchair seat
The B-DUAL can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL seats marked with the pushchair seat symbol “Type A”.
For the protection of your child
WARNING! Make sure that the
pushchair seat attachment devices are correctly engaged before use.
4.3 Réglage de la poignée de poussée
Il est possible de régler la poignée de poussée 2 à votre taille :
Þ Appuyer sur les touches 38 situées
de chaque côté.
Þ Faire pivoter la poignée de poussée
2 dans la position souhaitée.
5. Utilisation du siège-auto pour bébé
Le B-DUAL peut être utilisé comme buggys avec tous les sièges-auto pour bébé Britax, B-SMART et B-DUAL, portant le symbole des sièges-auto, pour bébé de «Type A».
Pour protéger votre enfant
AVER TISSEMENT ! Vérifiez que le
siège-auto est bien fixé sur la poussette avant de l'utiliser.
• Greifen Sie nie an den Kinderwagen-Sitz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Nehmen Sie Ihr Kind immer aus dem Kinderwagen-Sitz bevor Sie den Sitz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.
• Never lift or push the pushchair by the pushchair seat.
• Always take your child out of the pushchair seat before you fasten the seat to the pushchair or remove it.
• Ne prenez jamais appui sur le siège de poussette pour soulever ou conduire la poussette.
• Retirez toujours votre enfant du siège-auto avant de fixer ou d' enleverle siège-auoto de la poussette.
5.1 Anlegen und Einstellen des Gurtzeuges
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt.
Ein richtig angepasstes 5-Punkt­Gurtzeug gibt Ihrem Kind im Kinderwagen sicheren Halt. Der Sitz für die Britax-Modell B-SMART und
B-DUAL bietet ein höchst
anpassbares Gurtzeug, das sich auf zwei unterschiedliche Höhen einstellen lässt.
•Bei Kindern unter 6 Monaten
müssen die Schultergurte 17 durch die unteren Gurtschlitze 15 verlaufen.
5.1 Applying and adjusting the harness
For the protection of your child
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness.
WARNING! Always use the crotch
strap in combination with the waist belt.
A correctly adjusted 5-point harness gives your child the necessary support in the pushchair. The seat unit for the Britax B-SMARTand B-DUALfeatures a height adjustable harness which can be positioned in two different heights.
• For children less than 6 months old,
the shoulder straps 17 must run through the lower belt slots 15.
5.1 Poser et régler la sangle
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
poser et régler correctement la sangle.
AVER TISSEMENT !
utiliser la sangle d’entrejambes en association avec la ceinture ventrale.
Une sangle à cinq points bien adaptée permet de maintenir en toute sécurité votre enfant dans la poussette. Le siège pour les modèles B-SMART et
B-DUALde Britax nécessite une
sangle adaptable en hauteur, qui se règlent à deux hauteurs différentes.
• Chez les enfants de moins de
6 mois, passez les bretelles 17 au travers des fentes pour ceinture inférieures 15.
Toujours
20
• Bei Kindern über 6 Monaten können die Schultergurte durch die oberen Gurtschlitze 15 verlaufen.
Tipp! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm BS6684 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder über 6 Monaten richtig an:
Þ Öffnen Sie den Bezug an der
Rückenlehne 20.
Þ Stecken Sie die
Befestigungschnallen 47 der Schultergurte 17 hochkant von hinten durch die Gurtschlitze 15.
Þ Stecken Sie die
Befestigungsschnallen 47 durch die passende Gurtschlitze 15 wieder nach hinten.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten
17 um die Befestigung zu prüfen.
• For children older than 6 months the shoulder straps can run through the upper belt slots 15.
Tip! If using an alternative harness conforming to BS6684, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
How to adjust the shoulder strap height correctly for children older than 6 months:
Þ Open the cover on the backrest 20. Þ Push the plastic stopper 47 of the
shoulder straps 17 edgewise from the rear through the belt slots 15.
Þ Push the plastic stopper 47
back through the appropriate belt slots 15.
Þ Check for correct fitting by pulling
on the shoulder straps 17.
• Chez les enfants de plus de 6 mois, passez les bretelles au travers des fentes pour ceinture supérieures
15.
Astuce ! Si une autre sangle conforme à la norme BS6684 est utilisée, repérez l’anneau de fixation en D sur les deux côtés de la poussette.
Pour ajuster la hauteur des bretelles sur des enfants de plus de 6 mois, procédez comme suit :
Þ Ouvrez la housse du dossier 20. Þ Insérez les boucles de fixation 47
des bretelles 17 en position verticale de l'arrière vers les fentes de ceinture 15.
Þ Insérez à nouveau les boucles de
fixation 47 dans les fentes de ceinture appropriées 15.
Þ Tirez les bretelles 17 pour tester la
fixation.
So passen Sie die Schultergurthöhe für Kinder unter 6 Monaten richtig an:
Þ Öffnen Sie den Bezug an der
Sitzlehne 20, indem Sie den Reißverschluss ziehen.
Þ Stecken Sie die
Befestigungsschnallen 47 der Schultergurte 17 hochkant von hinten durch die Gurtschlitze 15.
Þ Stecken Sie die
Befestigungsschnallen 47 zurück durch die unteren Gurtschlitze 15.
Þ Ziehen Sie den Reißverschluss
wieder zu, um den Bezug der Sitzlehne 20 zu schließen.
How to adjust the shoulder strap height correctly for children less than 6 months old:
Þ Open the cover on the backrest 20
by pulling the zipper.
Þ Push the buckle tongues 47 of the
shoulder straps 17 edgewise from the rear through the belt slots 15.
Þ Push the buckle tongues 47 back
through the lowest belt slots 15.
Þ Close the cover on the backrest 20
by closing the zipper.
Pour ajuster la hauteur des bretelles sur des enfants de moins de 6 mois, procédez comme suit :
Þ
Ouvrez la housse sur le dossier 20 dans lequel vous tirez la fermeture éclair.
Þ Insérez les boucles de fixation 47
des bretelles 17 en position verticale de l'arrière vers les fentes de ceinture 15.
Þ Remettez les boucles de fixation 47
dans les fentes pour ceinture inférieures 15.
Þ Tirez à nouveau la fermeture éclair
pour fermer la housse du dossier
20.
So sichern Sie Ihr Kind mit dem Gurtzeug:
Þ Rasten Sie beide Schlossschnallen
16 hörbar in das Schlossgehäuse 18 ein.
„KLICK“
Þ Stellen Sie nun das Gurtzeug
passend ein, indem Sie die Gurtversteller 19 verschieben. Vorsicht! Stellen Sie das Gurtzeug immer passend ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
So öffnen Sie das Gurtzeug:
Þ Drücken Sie von vorne auf das
Schlossgehäuse 18.
How to secure your child using the harness:
Þ Engage both buckle tongues 16 in
the buckle housing 18 with an audible. “CLICK”
Þ Adjust the harness by shifting the
harness adjuster 19 to the desired position. Caution! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.
How to undo the harness:
Þ Push on the buckle housing 18 from
the front.
Pour sécuriser votre enfant avec la sangle, procéder comme suit :
Þ Enclenchez les deux boucles de
verrouillage 16 de manière audible danslefermoir 18. «CLIC»
Þ Adaptez maintenant la sangle en
déplaçant son dispositif de réglage
19.
Attention ! Toujours adapter la sangle après un changement de la position assise de votre enfant.
Pour ouvrir la sangle, procéder comme suit :
Þ Poussez lefermoir versl'avant 18.
22
5.2 Einstellen der Rückenlehne
Vorsicht! Verwenden Sie den Kinderwagen für Kinder unter 6 Monate nur mit vollständig nach unten geneigter Rückenlehne 20.
Þ Halten Sie die Rückenlehne 20 mit
einer Hand fest.
Þ Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 21 nach oben.
Þ Schwenken Sie die Rückenlehne
20 bis sie in der gewünschten
Position einrastet.
5.2 Adjusting the backrest
Caution! Use the pushchair for children under 6 months only with the backrest 20 reclined all the way back.
Þ Hold the backrest 20 with one hand. Þ Pull the backrest adjustment handle
21 upwards with the other hand.
Þ Swivel the backrest 20 until it
engages in the desired position.
5.2 Réglage du dossier
Attention ! Utilisez la poussette pour les enfants de moins de 6 mois uniquement avec un dossier complètement basculé vers le bas 20.
Þ Tenez le dossier 20 avec une main. Þ Avec l'autre main, tirer la poignée
de réglage 21 vers le haut.
Þ Faire pivoter le dossier 20 jusqu'à
ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.
5.3 Einstellen der Beinstütze
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach oben:
Þ Drücken Sie beide Knöpfe 22 (links
und rechts) gleichzeitig und schwenken Sie die Beinstütze 23 in die gewünschte Position. Lassen Sie die Knöpfe 22 wieder los.
So stellen Sie die Beinstütze 23 nach unten:
Þ Schwenken Sie die Beinstütze 23
etwas nach oben.
Þ Drücken Sie die zwei Tasten 22 auf
beiden Seiten.
Þ Schwenken Sie die Beinstütze 23
nach unten bis sie in der gewünschten Position einrastet.
5.3 Adjusting the leg support
How to put the leg support 23 up:
Þ Push both (left and right) buttons 22
and adjust the leg support 23 upwards until it clicks into the desired position. Release the buttons 22.
How to put the leg support 23 down:
Þ Push the two buttons 22 on both
sides.
Þ Swivel the leg support 23
downwards until it engages in the desired position.
5.3 Régler le repose-pieds
Pour relever le repose­pieds 23, procédez comme suit :
Þ Appuyez simultanément sur les
deux boutons 22 (gauche et droit) et basculez le repose-pieds 23 dans la position souhaitée. Lâchez à nouveau les boutons 22.
Pour abaisser le repose-pieds 23, procéder comme suit :
Þ Basculez le dispositif de réglage
des repose-pieds 23 un peu vers le haut.
Þ Desserrez les deux leviers 22 des
deux côtés.
Þ
Faire pivoter le repose-pieds 23 vers le bas jusqu’à ce qu’il s'enclenche dans la position souhaitée.
5.4 Einstellen des Verdeckes
Þ
Klappen Sie das Verdeck 11 in die gewünschte Position.
5.4 Adjusting the hood
Þ
Fold the hood 11 to the desired position.
5.4 Changement de la capote
Þ
Positionnez la capote 11 dans la position souhaitée.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 30:
Þ Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 11 ganz nach vorne.
5.5 Anlegen des Windschutzes
So befestigen Sie den Windschutz 48:
Þ Ziehen Sie den Windschutz 48 von
unten über die Beinstütze 23.
Þ Schließen Sie die Druckknöpfe um
den Sicherheitsbügel 9 herum.
Þ Befestigen Sie die Klettverschlüsse
seitlich am Kinderwagen-Sitz 8.
Opening the hood window 30:
Þ Open the zipper and fold the
hood 11 all the way forwards.
5.5 Attaching the apron
How to attach the apron 48:
Þ Pull the apron 48 over the
leg support 23 from below.
Þ Fasten the snaps about the bumper
bar 9.
Þ Fasten the Velcro fasteners on the
side of the pushchair seat 8.
Procédez comme suit pour ouvrir la fenêtre de la capote 30 :
Þ Ouvrez la fermeture éclair et
rabattez complètement 11 la capote vers l'avant.
5.5 Installez le coupe­vent
Fixer le coupe-vent de la manière suivante 48 :
Þ Tirez la capote 48 vers le bas sur le
repose-pieds 23.
Þ Fermez le bouton-pression autour
de l'anse de sécurité 9.
Þ Fixez les fermetures velcro de
chaque côté du siège-auto 8.
24
6. Verwendung mit der Babyschale – Travel System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Auto-Kindersitzes!
Der B-DUAL kann als Travel System mit den folgenden Britax/RÖMER 0+
Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE plus (zusätzlich wird
der Adapter "Typ A" benötigt).
• BABY-SAFE plus SHR
• BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird
der Adapter "Typ A" benötigt).
• BABY-SAFE plus SHR II
Wenn Sie die Babyschale BABY­SAFE plus oder BABY-SAFE plus SHR verwenden, benötigen Sie als Zubehör auch die Britax/RÖMER "BABY-SAFE-Adapter", die zusammen mit den Adaptern "Typ A" verwendet werden. Bitte befolgen Sie die Anleitungen für die Adapter und die Babyschalen; dort ist beschrieben, wie Sie Ihre Babyschale als Travel System verwenden können.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an die Babyschale,
um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
• Rasten Sie immer die Bremse ein,
bevor Sie die Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen oder
6. Use with an infant carrier – Travel System
Please refer to the user instructions supplied with your child safety seat.
TheB-DUAL can be used as a travel system in conjunction with the following Britax/RÖMER group 0+ infant carriers:
• BABY-SAFE plus (additional
“Type A” adapters needed)
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II (additional
“Type A” adapters needed)
• BABY-SAFE plus II
If you are using the BABY-SAFE plus or BABY-SAFE plus II infant carrier you need to get the additional accessory Britax/Römer “BABY-SAFE Adapters” in order to equip them with “Type A” adapters. Please follow the instructions of the Adapters and the infant carrier on how to get your infant carrier ready to be used as a travel system.
For the protection of your child
WARNING! Check that the infant
carrier attachment devices are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
• Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it.
6. Utilisation avec la coque pour bébé – Travel System
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre siège-auto !
Le B-DUAL peut être utilisé comme un Travel System avec les
coques pour bébé Britax/RÖMER 0+ suivantes :
• BABY-SAFE plus (prévoir un
adaptateur supplémentaire de « Type A »).
• BABY-SAFE plus SHR
• BABY-SAFE plus II (prévoir un
adaptateur supplémentaire de « Type A »).
• BABY-SAFE plus SHR II
Pour utiliser les coques pour bébé BABY-SAFE plus ou BABY-SAFE plus SHR, prévoir également comme accessoires « l'adaptateur BABY­SAFE » de Britax/RÖMER à utiliser avec l'adaptateur de « Type A». Veuillez respecter les instructions concernant l'adaptateur et les coques pour bébé. La description de l'utilisation de votre coque pour bébé comme Travel System se trouve ici.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Assurez-
vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette, avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur la
coque pour bébé pour soulever ou pousser la poussette.
• Enclenchez toujours le frein avant de
fixer la coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de la poussette.
wieder abnehmen.
6.1 Anbringen der Babyschale
Þ
Rasten Sie die Bremse 14 ein (siehe 4.1).
Þ Nehmen Sie den Kinderwagen-
Sitz 8 (siehe 3.1) oder den Kinderwagen-Aufsatz ab (siehe 7.2).
6.1 Fitting the infant carrier
Þ
Engage the brake 14 (see 4.1).
Þ Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
6.1 Fixer la coque pour bébé
Þ
Enclenchez le frein 14 (voir 4.1).
Þ Retirez le siège-auto 8 (voir 3.1) ou
la nacelle de poussette (voir 7.2).
Þ Heben Sie die Babyschale
entgegen der Fahrtrichtung über den Kinderwagen. Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu befestigen.
Þ Rasten Sie die
Befestigungszungen 28 der Babyschale beidseitig in die Befestigungsschlitze 26 ein. „KLICK“ Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Tragegriff ziehen.
6.2 Abnehmen der Babyschale
Tipp! Wenn Ihr Auto­Kindersitz mit einem integriertem Travel System Adapter ausgestattet ist, finden Sie die passende
Þ Lift the infant carrier rearward facing
above the pushchair. Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position.
Þ Engage the fixation prongs 28 of
the infant carrier into the fixation slots 26 on both sides. “CLICK” Caution! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair by pulling up the infant carrier handle.
6.2 Removing the infant carrier
Tip! If your child safety seat is equipped with an integrated travel system adapter, the appropriate description can be found in the user
26
Þ Soulevez la coque pour bébé au-
dessus de la poussette dans le sens contraire de la marche. Attention ! la coque pour bébé sur la poussette dans le sens de la marche.
N'essayez jamais de fixer
Þ Enclenchez les languettes de
fixation 28 des deux côtés de la coque pour bébé dans les rainures de fixation 26. «CLIC !» Attention ! Assurez-vous que la coque pour bébé est solidarisée correctement sur la poussette, avant de tirer les poignées.
6.2 Démonter la coque pour bébé
Astuce ! Pour utiliser votre siège pour bébé équipé d'un adaptateur Travel System intégré, consultez la description appropriée dans le mode d'emploi de votre siège pour bébé. Prévoir pour votre siège
Beschreibung in der Gebrauchsanleitung Ihres Auto­Kindersitzes.Verfügt Ihr Kindersitz
über abnehmbare Adapter, informieren Sie sich in den Anleitungen der entsprechenden Adapter.
Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Þ Schwenken Sie den Tragebügel der
Babyschale nach oben.
Þ Drücken Sie die Entriegelungstaste
29 auf beiden Seiten der
Babyschale nach oben.
Þ Heben Sie die Babyschale an, bis
sich die Befestigungszungen 28 aus den Befestigungsschlitzen 26 gelöst haben. Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut fest.
Þ Nun können Sie die Babyschale
vom Kinderwagen herunternehmen.
instructions supplied with your child safety seat. If your child safety seat has removable adapters, follow these instructions.
Þ Engage the brake 14
(see 4.1).
Þ Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Þ Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Þ Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26. Caution! Keep a firm grip on the infant carrier while doing this.
Þ You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
pour bébé un adaptateur démontable, et lire les instructions de l'adaptateur approprié.
Þ Enclenchez le frein 14
(voir point 4.1).
Þ Faire basculer l'anse de la coque
vers le haut.
Þ Poussez la touche dedéverouillage
vers le haut 29 des deux côtés de la coque pour bébé.
Þ Soulevez la coque pour bébé
jusqu’à ce que les languettes de fixation 28 soient dégagées des rainures de fixation 26. Attention ! Tenez fermement la coque pour bébé dans le même temps.
Þ La coque pour bébé peut à présent
être retirée de la poussette.
7. Verwendung des Zubehörs
Der B-DUAL kann durch einen Kinderwagen-Zweitsitz 64, eine
Softtragetasche, einen Kinderwagen­Aufsatz, ein Regenverdeck 40 und einen Fußsack 41, ergänzt werden. Dies ist als Zubehör im Fachhandel erhältlich.
Mit dem verfügbaren Zubehör haben Sie viele Möglichkeiten, um Ihren
individuellen Britax B-DUAL zusammen zu stellen.
7. Using the accessories
The B-DUAL can be supplemented with a second pushchair seat 64, lower infant carrier frame, soft carrycot, carrycot, raincover 40 and cosytoes 41. These are available as accessories from your retailer.
There are a wide variety of configurations for the Britax B-DUAL together with the accessories available.
Generally the second infant carrier and second seat always need to be
7. Utilisation des accessoires
La poussette B-DUAL peut être utilisée avec un siège jumeau pour
bébé 64, un sac à provisions, une nacelle de poussette, une capote de pluie 40 et une chancelière 41. Cet appareil est disponible en accessoire dans le commerce.
Les accessoires disponibles vous offrent de nombreuses possibilités
pour votre B-DUAL Britax individuelle. En général, une coque pour bébé ne
s'utilise qu'avec un siège, mais de ux
Generell kann eine Babyschale nur mit einem Hauptsitz verwendet werden, zwei Babyschalen oder zwei Hauptsitze können nicht miteinander kombiniert werden. Die Babyschale in der unteren Position kann nur in Fahrtrichtung angebracht werden.
Mit einem Kind:
• Sitz in Fahrtrichtung
• Sitz entgegen der Fahrtrichtung
• Tragetasche entgegen der
Fahrtrichtung
• Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung
• BABY-SAFE Sleeper entgegen der
Fahrtrichtung
Mit zwei Kindern und dem zweiten Kinderwagensitz:
• Sitz in Fahrtrichtung mit
Erweiterungsadapter
• Sitz entgegen der Fahrtrichtung
• Tragetasche entgegen der
Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
• Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
• BABY-SAFE Sleeper entgegen der
Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
used together with a seat or infant carrier in the main seat position. The second infant carrier (lower position) can only be used forward facing.
With one child:
• Forward facing seat unit
• Rearward facing seat unit
• Rearwardfacing carrycot
• Rearwardfacing infant carrier
• Rearward facing BABY-SAFE Sleeper
With two children and the second pushchair seat:
• Forward facing seat unit on extension adapters
• Rearward facing seat unit
• Rearward facing carrycot on extension adapters
• Rearward facing infant carrier on extension adapters
• Rearward facing BABY-SAFE Sleepers on extension adapters
With two children and the lower infant carrier adapters frame with the infant carrier forward facing
• Forward facing seat unit on extension adapters
• Rearward facing seat unit
• Rearward facing carrycot on extension adapters
• Rearward facing infant carrier on extension adapters
• Rearward facing BABY-SAFE Sleeper on extension adapters
ou trois sièges peuvent également y être ajoutés. La coque pour bébé dans la position inférieure ne se met que dans le sens de la manche.
Avec un enfant :
• Siège dans le sens de la marche
• Siège dans le sens contraire de la marche
• Nacelle dans le sens contraire de la marche
• Coque pour bébé dans le sens contraire de la marche
• BABY-SAFE Sleeper dans le sens contraire de la marche
Avec deux enfants et deux sièges pour bébé :
• Siège dans le sens de la marche avec un adaptateur d'agrandissement
• Siège dans le sens contraire de la marche
• Nacelle dans le sens contraire de la marche avec un adaptateur d'agrandissement
• Coque pour bébé dans le sens contraire de la marche avec un adaptateur d'agrandissement
• BABY-SAFE Sleeper dans le sens contraire de la marche avec un adaptateur d'agrandissement
28
Mit zwei Kindern und den Adaptern für die Babyschale in der unteren Position in Fahrtrichtung
• Sitz in Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
• Sitz entgegen der Fahrtrichtung
• Tragetasche entgegen der Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
• Babyschale entgegen der Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
• BABY-SAFE Sleeper entgegen der Fahrtrichtung mit Erweiterungsadapter
Vorbereitung zum Einsatz des zweiten Kindersitzes oder für den unteren Babyschalen-Adapter im B-DUAL
• Um das Kind in der unteren Position des B-DUAL zu schützen, ist es wichtig, dass eine Abdeckung 74 angebracht wird.
• Die Abdeckung 74 ist immer dann notwendig, wenn der B-DUAL mit einer Babyschale, einer Tragetasche oder dem BABY-SAFE Sleeper in der oberen Position verwendet wird.
• Die Abdeckung ist Bestandteil jedes
B-DUAL Zweitsitzes und des B-DUAL unteren Babyschalen-
Adapters.
• Um die Abdeckung 74 anzubringen, ziehen Sie den Reißverschluss 75 um das Gestellrohr herum links und rechts zu.
• Schließen Sie die Klettverschlüsse
Preparation for using the B-DUAL Second Pushchair Seat or Lower
Infant Carrier Adapter
• In order to protect the child in the lower positon of the B-DUAL it is important that a cover 74 is fitted to the B-DUAL.
• This cover 74 is needed whenever the B-DUAL has an infant carrier, carrycot or BABY-SAFE Sleeper fitted in the main (upper) seat position.
• This cover is included in every
B-DUAL Second Seat or B-DUAL
Lower Infant Carrier Adapter Frame.
• To attach the cover 74, close the zippers 75 around the chassies tubing on the left tube and right tube of the B-DUAL.
• Close the Velcro’s around the chassis sockets of the B-DUAL to ensure tight fitting on the lower side of the cover.
Avec deux enfants et un adaptateur pour la coque pour bébé en position inférieure dans le sens de la marche
• Siège dans le sens de la marche avec un adaptateur d'agrandissement
• Siège dans le sens contraire de la marche
• Nacelle dans le sens contraire de la marche avec un adaptateur d'agrandissement
• Coque pour bébé dans le sens contraire de la marche avec un adaptateur d'agrandissement
• BABY-SAFE Sleeper dans le sens contraire de la marche avec un adaptateur d'agrandissement
Préparation de la mise en place du deuxième siège pour bébé ou de l'adaptateur de la coque pour bébé inférieure sur le B-DUAL
• Pour protéger l'enfant lorsque le B-Dual est en position inférieure, utilisez la couverture 74.
• La couverture 74 est toujours nécessaire, lorsque le B-DUAL est utilisé avec une coque pour bébé, une nacelle ou un BABY-SAFE Sleeper en position supérieure.
• La couverture fait partie intégrante de chaque siège-jumeau B-DUAL et de chaque adaptateur inférieur pour coque pour bébé B-DUAL.
• Pour fixer la couverture 74, tirez la fermeture éclair 75 tout autour de la structure tubulaire.
Fermez les fermetures velcro dans le
um den Gestellsockel des B-DUAL, damit die Abdeckung auch unten sicher sitzt.
socle du châssis du B-DUAL, pour que le cache soit également bien
situé.
7.1 Verwendung des
2
Kinderwagen­Zweitsitzes
Der Kinderwagen-Zweitsitz 64 kann nur mit den B-DUAL verwendet werden. Er eignet sich nur in Kombination mit dem Kinderwagen­Sitz 8, der Babyschale, der Tragetasche oder dem Britax/Römer BABY-SAFE Sleeper. Verwenden Sie ausschließlich geprüftes Zubehör von Britax.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen-
Zweitsitz ist geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 15 kg.
• Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie den Kinderwagen­Zweitsitz auf dem Kinderwagen anbringen oder wieder abnehmen.
• Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Zweitsitz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
• Greifen Sie nie an den Kinderwagen­Zweitsitz um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das richtig angelegte
7.1 Using the second
2
pushchair seat
The second pushchair seat 64 can only be used with the B-DUAL. It is
only suitable for use in combination with the pushchair seat 8, the infant carrier, the carrycot or the Britax/ Römer BABY-SAFE Sleeper. Only use parts and accessories approved by Britax.
For the protection of your child
WARNING! This second pushchair
seat is only intended for children from birth and up to 15 kg.
• Always apply the brake before fitting the second pushchair seat onto the pushchair or removing it.
• Make sure that the second pushchair seat attachment devices are correctly engaged before use.
• Never lift or push the pushchair by the second pushchair seat.
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness (see 5.1).
• Use the second pushchair seat only with the wheel covers fitted 68 (see 3.).
7.1 Utilisation du siège
2
jumeau pour bébé
Le siège jumeau pour bébé 64 s'utilise uniquement avec la poussette
B-DUAL. Il ne peut être utilisé en
combinaisonavec le siège pour bébé
8, la coque pour bébé, la nacelle ou le
BABY-SAFE Sleeper de Britax/ Römer. Utilisez uniquement les accessoires contrôlés de Britax.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Ce siège
jumeau est réservé aux nouveau­nés et aux bébés de moins de 15 kg.
• Enclenchez toujours le frein avant de fixer ou de retirer le siège jumeau de la poussette.
• Vérifiez que le siège jumeau est bien fixé sur la poussette avant de l'utiliser.
• Ne prenez jamais appui sur le siège jumeaupour bébé pour soulever ou conduire la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez
toujours la sangle appropriée (voir 5.1).
• Utilisez le siège jumeau
30
Gurtzeug (siehe 5.1).
• Verwenden Sie den Kinderwagen­Zweitsitz nur mit moniterten Radabdeckungen 68 (siehe 3.).
• Achten Sie immer auf ausreichend Platz für das Kind im Kinderwagen­Zweitsitz. Das gilt inbesondere, wenn Sie die Sitze verstellen. Verwenden Sie nie die ganz flache Liegepositition des Kinderwagen­Sitzes wenn Sie den Kinderwagen­Zweitsitz montiert haben.
• Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
• Always make sure that there is enough room for your child in the second pushchair seat. This is particularly important when you re­adjust the seats. Do not fully recline the pushchair seat when the second pushchair seat is fitted.
• Make sure that your child is clear of movable parts when re-adjusting the pushchair.
uniquement avec des housses de roues installées 68 (voir 3.).
• Veillez toujours à ce qu'il y a ait assez de placepour l'enfant dans le siège jumeau de la poussette. Faites le surtout lorsque vous déréglez les sièges. N'utilisez jamais les sièges-auto en position couchée lorsque vous avez monté le siège jumeau de la poussette.
• Veiller lors des réglages à ce que votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.
So befestigen Sie den Kinderwagen­Zweitsitz 64:
Þ Hängen Sie die Enden des
Rohrgestells in die Aufnahmen 52 am Gestellrohr ein.
Þ Rasten Sie das Rohrgestell in den
unteren Halterungen 53 ein.
Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich,
dass der Kinderwagen-Zweitsitz 64 sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, indem Sie am Rohrgestell nach oben ziehen.
So nehmen Sie den Kinderwagen­Zweitsitz 64 ab:
Þ Rasten Sie die Bremse 14 ein
(siehe 4.1).
Þ Drücken Sie den
How to fasten the second pushchair seat 64:
Þ Hook the ends of the tubular frame
into the slots 52 on the frame tube.
Þ Engage the tubular frame in the
lower supports 53.
Þ Caution! Make sure that the second
pushchair seat 64 is securely connected to the pushchair by pulling up on the tubular frame.
How to remove the second pushchair seat 64:
Þ Engage the brake 14
(see 4.1)
Þ Push the left release button 66 in to
Pour fixer le siège jumeau de la poussette, 64 procédez comme suit :
Þ Bloquez les extrémités du châssis
tubulaire des logements 52 sur la structure tubulaire.
Þ Enclenchez le châssis tubulaire
dans le dispositif de fixation inférieur 53.
Þ Attention ! Vérifiez que le siège
jumeau 64 est bien fixé sur la poussette, en le tirant vers le bas du châssis tubulaire.
Pour enelver le siège jumeau de la poussette, 64 procédez comme suit :
Þ Enclenchez le frein14
(voir point 4.1).
Þ Appuyez sur le bouton de
Entriegelungsknopf 66 auf der linken Seite des Kinderwagen­Zweitsitzes. Der Knopf bleibt automatisch in der Entriegelungsposition.
Þ Drücken Sie den
Entriegelungsknopf 66 auf der rechten Seite des Kinderwagen­Zweitsitzes, um den unteren Adapter zu lösen. Heben Sie den Adapter-Rahmen heraus.
Þ Drücken Sie links und rechts an
der Halterung 53 auf die Entrieglungsknopf 66.
Þ Schwenken Sie gleichzeitig das
Rohrgestell nach oben bis die unteren Halterungen ausrasten. Tipp! Sie können die linke Hand vom Entriegelungknopf 66 nehmen um dem Zweitsitz 64 abzunehmen.
Þ Nun können Sie den Kinderwagen-
Zweitsitz 64 aus den oberen Aufnahmen aushängen und vom Kinderwagen abnehmen.
So können Sie den Kinderwagen­Zweitsitz 64 verstellen.
Þ Halten Sie die Rückenlehne des
Zweitsitzes 64 mit einer Hand fest.
Þ Ziehen Sie mit der anderen Hand
den Verstellgriff 51 nach oben.
Þ Schwenken Sie den Zweitsitz 64 bis
er in der gewünschten Position einrastet. Vorsicht! Verwenden Sie den Kinderwagen-Zweitsitz 64 für Kinder ab Geburt nur in Liegeposition mit waagerechter
unlock the left side of the second pushchair seat. The button will stay pushed in automatically.
Þ Push the right release button 66 to
unlock the lower infant carrier adapter frame and lift the frame up.
Þ At the same time, pull the tubular
frame upwards until the lower supports disengage.
Tip! Note you can remove your left hand from the release button 66 to remove the second seat 64.
Þ You can now unhook the second
pushchair seat 64 from the upper slots and take it off of the pushchair.
How to adjust the second pushchair seat 64.
Þ Hold the backrest of the second
seat 64 with one hand.
Þ Pull the backrest adjustment handle
51 upwards with the other hand.
Þ Swivel the second seat 64 until it
engages in the desired position. Caution! Use the second pushchair seat 64 for children from birth only in the lying position, with backrest horizontal.
déverrouillage 66 situé sur le côté gauche du siège-jumeau pour bébé. Le bouton reste automatiquement dans la position de déverrouillage.
Þ Appuyez sur le bouton de
déverrouillage 66 situé sur le côté droit du siège-jumeau de la poussette, afin de desserrer l'adaptateur inférieur. Retirez le cadre de l'adaptateur.
Þ Appuyez à gauche et à droite
du dispositif de fixation 53 sur le bouton de déverrouillage 66.
Þ Basculez simultanément le châssis
tubulaire vers le haut jusqu'à ce que les dispositifs de fixation inférieurs se desserrent. Astuce ! Vous pouvez prendre la poignée de gauche du bouton de déverrouillage 66 pour enlever 64 le siège jumeau.
Þ Vous pouvez maintenant retirer le
siège jumeau pour bébé 64 des logements supérieurs et de la poussette.
Pour fixer le siège jumeau de la poussette, 64 procédez comme suit :
Þ Tenez fermement le dossier 64 du
siège jumeau avec une main.
Þ Avec l'autre main, tirez a poignée
de réglage 51 vers le haut.
Þ Basculez le siège jumeau 64
jusqu'àce qu'il soit dans la position souhaitée. Attention ! Si vous utilisez le siège de la poussette dès la naissance,
32
Rückenlehne 71.
64 ne l'utilisez qu'en position
couchée en plaçant le dossier à l'horizontale 71.
So können Sie die Rückenlehne 71 des Kinderwagen-Zweitsitzes 64 einstellen, um ihn mit Kinder von Geburt an zu nutzen.
Þ Schwenken Sie den Zweitsitz 64 in
die oberste Position.
Þ Öffnen Sie die beiden Schnallen 72
an der Rückseite der Rückenlehne
71 und klappen Sie sie ganz nach
unten. Vorsicht! Schwenken Sie nie den Zweitsitz 64 wenn die Rückenlehne
71 waagerecht ist.
So können Sie die Rückenlehne 71 wieder in der aufrechten Position befestigen.
Þ Klappen Sie die Rückenlehne 71
ganz nach vorne.
Þ Schließen Sie die beiden Schnallen
72.
Þ Klappen Sie die Rückenlehne 71.
wieder zurück
So montieren Sie das Verdeck 59:
Þ Schieben Sie die Bügelenden des
Verdecks 59 auf die Aufnahmen 69.
Þ Klappen Sie das Verdeck 59 in die
gewünschte Position.
Þ Tipp! Sie können das Verdeck
zusätzlich mit Klettverschlüssen am
How to adjust the backrest 71 of the second pushchair seat 64 for use with children from birth.
Þ Swivel the second seat 64 in the
upright position.
Þ Open the both clips 72 on the
rearside of the backrest and push the backrest 71 fully down. Caution! Never swivel the second seat 64 when the backrest 71 is horizontal.
How to adjust the backrest 71 upright again.
Þ Push the backrest 71 completely
forwards.
Þ Attach the both clips 72. Þ Push the backrest 71 back down.
How to attach the hood 59:
Þ Push the ends of the hood frame 59
into the slots 69.
Þ Fold the hood 59 to the desired
position.
Þ Tip! You can additionally fasten the
hood to the pushchair seat 64 with Velcro fasteners.
Pour régler le dossier 71 du siège jumeau de la poussette 64, et l'utiliser à la naissance de votre enfant, procédez comme suit :
Þ Basculez le siège jumeau 64 dans
la position supérieure.
Þ Ouvrez les deux boucles 72 sur la
face arrière du dossier 71 et abaissez-le complètement. Attention ! Ne basculez jamais le siège jumeau 64 lorsque le dossier
71 est à l'horizontale.
Pour fixer le dossier 71 à nouveau dans la position verticale, procédez comme suit.
Þ Rabattez le dossier 71
complètement vers l'avant.
Þ Refermez les deux boucles 72. Þ Rabattez le dossier 71 vers l'arrière.
Pour monter la capote 59, procédez comme suit:
Þ Poussez les extrémités de la capote
59 dans les logements 69.
Þ Positionnez la capote 59 dans la
position souhaitée.
Þ Astuce ! Vous pouvez fixer
la capote en utilisant les fermetures
Zweitsitz 64 befestigen.
velcrosituées sur les deux sièges 64.
So können Sie das Verdeck abnehmen:
Þ Ziehen Sie die Bügelenden
des Verdecks 59 von den Aufnahmen 69 ab.
So öffnen Sie das Verdeckfenster 70:
Þ Öffnen Sie den Reißverschluss und
klappen das Verdeck 59 ganz nach vorne.
Benutzen des Adapter-Rahmens für die untere Babyschale
WARNUNG! Befolgen Sie stets die Anweisungen in den Anleitungen Ihrer Babyschale sowie des damit benutzten Zubehörs.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass die Feststelleinrichtungen der Babyschale vor Benutzung korrekt angebracht und eingerastet sind.
Þ Heben Sie den Kinderwagen
niemals an der Babyschale an.
Þ Sichern Sie den Kinderwagen
immer mit den Feststellbremsen, bevor Sie die Babyschale in den Kinderwagen einsetzen oder aus ihm heraus heben
Der Adapter-Rahmen erlaubt das Einsetzen einer Babyschale in die Position des Zweitsitzes am B-Dual.
Die folgenden Britax/RÖMER 0+
How to take the hood off:
Þ Pull the ends of the hood frame 59
out of the slots 69.
Opening the hood window 70:
Þ Open the zipper and fold the hood
59 all the way forward.
Using the Lower Infant Carrier Adapter Frame
WARNING! Always follow the instructions of your infant carrier and accessories used with your infant carrier.
WARNING! Check that the infant carrier attachment devices are correctly engaged before use.
Þ Never lift or push the pushchair by
the infant carrier.
Þ Always apply the brake before
fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it.
The lower infant carrier adapter frame enables you to attach an infant carrier in the position of the B-Dual second
seat. The following Britax/Römer group 0+ infant carrier can be used on the lower infant carrier adapter frame:
Pour retirer la capote, procédez comme suit :
Þ Retirez les extrémités de l'anse
59 hors des logements 69.
Procédez comme suit pour ouvrir la fenêtre de la capote 70 :
Þ Ouvrez la fermeture éclair et
rabattez complètement 59 la capote vers l'avant.
Utilisez le cadre de l'adaptateur pour la coque inférieure
AVERTISSEMENT ! Suivez toujours les instructions du mode d'emploi de votre coque pour bébé ainsi que celles des accessoires que vous utilisez.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous d'avoir correctement réglé et remis la coque pour bébé avant utilisation.
Þ Ne soulevez jamais la poussette sur
la coque pour bébé.
Þ Assurez-vous que la poussette
possède toujours des freins de blocage avant d'y placer ou d'enlever la coque pour bébé.
Le cadre de l'adaptateur facilite l'installation d'une coque pour bébé dans la position du siège-jumeau sur le B-Dual.
Utilisez les coques pour bébé Britax/ RÖMER 0+ suivantes ainsi qu'il suit :
34
Babyschalen können verwendet werden:
• BABY-SAFE plus (zusätzlich wird der Adapter "Typ A" benötigt).
• BABY-SAFE plus SHR
• BABY-SAFE plus II (zusätzlich wird der Adapter "Typ A" benötigt).
• BABY-SAFE plus SHR II
Die Babyschale kann bei Verwendung des Adapter-Rahmens nur in Fahrtrichtung verwendet werden.
• BABY-SAFE plus (additional “Type A” adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR
• BABY-SAFE plus II (additional “Type A” adapters needed)
• BABY-SAFE plus SHR II
The infant carrier can only be fitted forward facing on the B-Dual lower infant carrier frame.
• BABY-SAFE plus (prévoir un adaptateur supplémentaire de « Type A »).
• BABY-SAFE plus SHR
• BABY-SAFE plus II (prévoir un adaptateur supplémentaire de « Type A »).
• BABY-SAFE plus SHR II
La coque pour bébé peut utiliser le cadre de l'adaptateur uniquement dans le sens de la marche.
Wie Sie den unteren Adapter-Rahmen für die Babyschale anbringen:
Þ Setzen Sie den Adapter-Rahmen
so ein, dass das linke und rechte Gestellrohr in die Plastik-Führungen
52 innen am rückwärtigen
Rohrgestänge des B-Dual hinein gleitet.
Þ Lassen Sie die Metallstifte oben
rechts und links am unteren Adapter-Rahmen in die Plastik­Aufnahmen 52 an der Innenseite des B-Dual Kinderwagengestells gleiten, während Sie den unteren Teil des Adapter-Rahmens leicht nach oben halten.
Þ Lösen Sie den unteren Teil des
Adapter-Rahmens und rasten Sie die Enden hörbar in das Kinderwagengestell des B-Dual ein.
Þ
Sorgen Sie dafür, dass der Adapter­Rahmen fest und sicher auf dem Kinderwagengestell steckt, indem Sie versuchen, den Adapter-Rahmen aus seiner Position heraus zu heben.
How to attach the lower infant carrier adapter frame:
Þ Bring the lower infant carrier frame
in position to have its left and right attachment tubes slide into the plastic hubs 52 on the inside of the
B-Dual rear leg tube.
Þ Have the metal pins on the top left
and top right of the lower infant carrier frame slide into the plastic hubs 52 on the B-Dual rear leg tubes whilst holding the lower part of the lower infant carrier frame up slightly.
Þ Release the lower part of the infant
carrier frame and have the ends clicks into the B-Dual chassis by an audible click.
Þ Ensure that the lower infant carrier
frame is properly locate into the
B-Dual chassis by trying to lift it out
of its position.
Pour remettre le cadre inférieur de l'adaptateur de la coque pour bébé :
Þ Mettez le cadre de l'adaptateur de
telle sorte que la structure tubulaire gauche et droite des guides en plastique 52 se glisse à l'intérieur du tuyau arrièredu B-Dual.
Þ
Laissez les tiges métalliques se glisser en haut, à droite et à gauche du cadre de l'adaptateur dans les logements en plastique 52 à l'intérieur du châssis de la poussette
B-Dual
, lorsque vous tenez légèrement vers le haut la partie inférieure du cadre de l'adaptateur.
Þ Desserrez la partie inférieure du
cadre de l'adaptateur et enclenchez les extrémités de manière audible dans le châssis du B-Dual.
Þ Assurez-vous que le cadre de
l'adaptateur se trouve correctement et en toute sécurité sur le châssis de la poussette, en essayant de soulever le cadre de l'adaptateur hors de sa position.
Wie Sie die Babyschale auf dem Adapter-Rahmen befestigen:
Þ Stellen Sie die Bremsen 14 fest
(siehe 4.1).
Þ Nehmen Sie den Kinderwagen-Sitz
8 (siehe 3.1) bzw. die Tragetasche
(siehe 7.2) vom Gestell ab.
Þ Heben Sie die Babyschale in
Fahrtrichtung auf den Wagen.
Þ Rasten Sie die Feststell-Stifte 28
der Babyschale in die Schlitze 26 auf beiden Seiten hörbar ein.
Achtung! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale fest und sicher auf dem Kinderwagengestell befestigt ist.
Fitting the infant carrier on the lower infant carrier adapter frame:
Þ Engage the brake 14 (see 4.1).
Þ Remove the pushchair seat 8
(see 3.1) or the carrycot (see 7.2).
Þ Lift the infant carrier forward facing
above the pushchair.
Þ Engage the fixation prongs 28 of
the infant carrier into the fixation slots 26 on both sides. “CLICK” Caution! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair.
Pour fixer la coque pour bébé sur le cadre de l'adaptateur :
Þ Enclenchez le frein 14 (voir 4.1). Þ
Enlevez le siège pour bébé 8 (voir
3.1) ou la nacelle (voir 7.2) du châssis.
Þ Soulevez la coque pour bébé dans
le sens de la marche au-dessus de la poussette.
Þ Enclenchez de manière audible des
pointes de blocage 28 de la coque pour bébé sur les deux côtés de la fente 26.
Attention ! Assurez-vous que la coque pour bébé est fixée fermement et en toute sécuritésur la poussette.
Babyschale aus dem unteren Adapter­Rahmen heraus heben:
Tipp! Wenn Ihr Kinder-Sicherheitssitz mit dem integrierten Travel-System­Adapter ausgerüstet ist, finden Sie die zugehörige Beschreibung bei Ihrem Kinder-Sicherheitssitz. Verfügt Ihr Kinder-Sicherheitssitz über separate Adapter, dann gehen Sie wie folgt vor:
Þ Stellen Sie die Bremsen 14 fest
(siehe 4.1).
Þ Schwenken Sie den Griff der
Babyschale nach oben.
Þ Drücken Sie die die Feststell-
Knöpfe 29 auf beiden Seiten nach oben.
Þ Heben Sie die Babyschale hoch, bis
die Feststell-Stifte 28 aus den Schlitzen 26 heraus kommen.
Achtung! Halten Sie die Babyschale während des Heraushebens gut fest.
Removing the infant carrier on the lower infant carrier adapter frame:
Tip! If your child safety seat is equipped with an integrated travel system adapter, the appropriate description can be found in the user instructions supplied with your child safety seat. If your child seat has removable adapters, use the following instructions.
Þ Engage the brake 14
(see 4.1).
Þ Swivel the handle of the infant
carrier upwards.
Þ Push up the release button 29 on
both sides of the infant carrier.
Þ Lift the infant carrier until the
fixation prongs 28 release from the fixation slots 26. Caution! Keep a firm grip on the
36
Pour enlever la coque pour bébé du cadre inférieur de l'adaptateur :
Astuce ! Lorsqu'un siège de sécurité pour enfant est équipé d'un adaptateur Travel System intégré, lire la description correspondante de ce siège de sécurité pour enfant. Prévoir un siège de sécurité pour enfant sur un adaptateur séparé, et procéder comme suit :
Þ Enclenchez le frein 14 (voir 4.1). Þ Faire basculer la pognée de la
coque vers le haut.
Þ Appuyez sur les boutons de
verrouillage 29 sur les deux côtés vers le haut.
Þ Soulevez la coque jusqu'à ce que
les pointes de blocage 28 sortent de la fente 26.
Attention ! Tenez fermement la coque pendant le retrait.
Þ Sie können jetzt die Babyschale
aus dem Kinderwagen nehmen.
Den unteren Adapter-Rahmen für die Babyschale entfernen:
Þ Vergewissern Sie sich, dass die
Babyschale vollständig aus dem unteren Adapter-Rahmen entfern ist.
Þ Drücken Sie den linken Feststell-
Knopf 66, um die linke Seite des unteren Adapter-Rahmens vom Gestell zu lösen. Der Feststell­Knopf bleibt in der hinein gedrückten Position.
Þ Drücken Sie den rechten Feststell-
Knopf 66, um den unteren Adapter­Rahmen vom gestell zu lösen und heben Sie dann den Adapter­Rahmen heraus.
Þ Drücken Sie den Rahmen nach
oben in Richtung Vorderseite des Kinderwagens, um den Rahmen vom Gestell zu nehmen.
infant carrier while doing this.
Þ You can now remove the infant
carrier from the pushchair.
Removing the lower infant carrier adapter frame:
Þ Ensure that the infant carrier has
been removed from the lower infant carrier adapter frame.
Þ Push the left release button 66 in to
unlock the left side of the lower infant carrier frame. The button will stay pushed in automatically.
Þ Push the right release button 66 to
unlock the lower infant carrier adapter frame and lift the frame up.
Þ Push the frame upwards towards
the front of the pushchair to unhook the lower infant carrier adapter frame.
Þ Vous pouvez retirer la coque hors
de la poussette.
Pour enlever le cadre de l'adaptateur inférieur de la coque pour bébé :
Þ S'assurez que la coque est
complètement retirée du cadre de l'adaptateur inférieur.
Þ Appuyez sur le bouton de
verrouillage 66 gauche pour ouvrir le côté gauche du cadre de l'adaptateur inférieur du châssis. Le bouton de verrouillage reste enfoncé à l'intérieur.
Þ Appuyez sur le bouton de
verrouillage 66 droit pour ouvrir le cadre de l'adaptateur inférieur du châssis et pour retirer ensuite le cadre de l'adaptateur.
Þ Appuyez sur le cadre vers le haut, à
l'avant de la poussette pour retirer le cadre du châssis.
7.2 Verwendung der Softtragetasche
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihrer Softtragetasche!
Der Kinderwagen kann mit mit allen Britax Softtragetaschen verwendet werden, die für diesen Kinderwagen freigegeben sind.
WARNUNG! Legen Sie keine zusätzliche Matratze in Ihre Soft­Tragetasche.
7.3 Verwendung des Kinderwagen­Aufsatzes
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagen-Aufsatzes!
Bitte beachten Sie bei Verwendung mit dem
BABY-SAFE Sleeper die
Gebrauchsanleitung Ihrer Babywanne!
WARNUNG! Legen Sie keine zusätzliche Matratze in Ihre Soft­Tragetasche.
Der B-DUAL kann mit mit allen Britax
B-SMART und B-DUAL Kinderwagen-
Aufsätzen verwendet werden, die mit dem Symbol Kinderwagen-Aufsatz „Typ A“ gekennzeichnet sind.
Tipp! In manchen Einstellungen ist der Platz für das Kind im Kinderwagen­Zweitsitz sehr eng. Daher haben wir Distanzstücke für den B-DUAL
7.2 Using the Soft carrycot
Please refer to the user instructions supplied with your soft carrycot!
The pushchair can be used with all Britax soft carrycots that are approved for this pushchair.
WARNING! Do not use an additional mattress with your soft carrycot.
7.3 Using the carrycot
Please refer to the user instructions supplied with your carrycot!
When using with the
BABY-SAFE Sleeper, please
refer to the user instructions supplied with it! WARNING! Do not use an additional mattress with your soft carrycot.
The B-DUAL can be used with all Britax B-SMART and B-DUAL carrycots marked with the carrycot symbol “Type A”.
Tip! In certain configurations the space for the child in the 2nd seat position is very tight. Therefore we have developed extension adapters
7.2 Utilisation du sac àprovisions
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre sac à provisions !
La poussette peut être utilisée avec tous les sacs à provisions Britax, qui ont étéconçus pour elle.
AVERTISSEMENT ! Ne posez aucun matelas supplémentaire dans le sac à provisions.
7.3 Utilisation de la nacelle de poussette
Veuillez respecter le mode d'emploi de votre nacelle de poussette !
Faites en attention en utilisant le BABY-SAFE Sleepe r le mode d'emploi de votre nacelle pour bébé !
AVERTISSEMENT ! Ne posez aucun matelas supplémentaire dans le sac à provisions.
La poussette peut être utilisée avec tous les nacelles de poussette Britax
B-SMART et B-DUAL, portant le
symbole des nacelles pour bébé de « Type A ».
Astuce ! Dans certains réglages, la place de l'enfant est très étroite dansle siège-jumeau de la poussette. C'est
38
entwickelt, wodurch der Abstand zwischen den Sitzen größer wird.
Bei Verwendung nachfolgender Produkte und Sitz-Positionen immer zu beachten:
• Haupt-Sitz in Fahrtrichtung
• BABY-SAFE Sleeper
• Tragetasche
• Babyschale Sie können die Haupt-Sitzposition
höher stellen, indem Sie die Distanzstücke verwenden. Das Kind in der unteren Position hat dann mehr Platz, unabhängig davon, welcher der oben genannten Alternativ-Sitze verwendet wird.
Beispiel: Wenn Sie die Babyschale in
Kombination mit demZweitkindersitz
64 (siehe 7.1) nutzen, können Sie den
Platz zwischen den beiden Sitzen vergrößern, indem Sie die Distanzstücke 65 in die zugehörigen Schlitze 26 einrasten.
Denken Sie immer auch daran, die Schutzabdeckung zu verwenden (siehe Kapitel 7).
for the B-DUAL that push out the product on the main seat.
Whenever using:
• The main seat forward facing
• The BABY-SAFE Sleeper
• The carrycot
• The infant carrier In the main seat position and you also
use an infant carrier on the lower infant carrier adapter frame or a second seat you can use the extension adapters to push the product in the top seat position out and make more space for the 2nd child.
For example: If you use the infant carrier in
combination with the second pushchair seat 64 (see 7.1), you can expand the distance between the seats using the extension adapters 65. Engage the extension adapters 65 in the fixation slots 26.
Always remember to use protective cover as explained in section 7.
pourquoi nous développons une entretoise pour le B-DUAL, pour
agrandir l'intervalleentre les sièges.
En utilisant les produits suivants et les positions des sièges, toujours respecter ces instructions :
• Siège principal dans le sens de la
marche
• BABY-SAFE Sleeper
•Nacelle
• Coque pour bébé
Vous pouvez régler en hauteur la position du siège principal, en utilisant l'entretoise. L'enfant dans la position inférieure a ainsi plus de place, quelque soit les sièges de rechange supérieurs qui sont utilisés.
Exemple : Lorsque la coque pour bébé est
utilisée en combinaison avec le siège­jumeau 64 (voir 7.1), vous pouvez agrandir la place entre les deux sièges, en enclenchant l'entretoise 65 dans les rainures 26 correspondantes.
Ne jamais oublier d'utiliser le capot de protection (voir Chapitre 7).
7.4 Verwendung des Regenverdeckes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Verwenden Sie das Regenverdeck
nie in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in Nähe von Wärmequellen – Ihr Kind kann einen Hitzeschock erleiden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind
nie unbeaufsichtigt.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit
dem Regenverdeck zu spielen.
So befestigen Sie das Regenverdeck
40 des Kinderwagen-Sitzes 8:
Vorsicht! Achten Sie stets auf eine ausreichende Belüftung unter dem Regenverdeck 40.
Þ Montieren Sie das Verdeck 11
(siehe 3.)
Þ Ziehen Sie das Regenverdeck 40
über den Kinderwagen.
Þ Schließen Sie den Klettverschluss
43 um das Kinderwagengestell.
7.4 Using the raincover
For the protection of your child
• Never use the raincover indoors, in warm weather or near sources of heat – otherwise your child could be exposed to the risk of a heat shock.
WARNING! It may be dangerous
to leave your child unattended.
• Do not allow your child to play with the raincover.
How to attach the raincover 40 of the pushchair seat 8:
Caution! Always make sure that plenty of fresh air can get in under the raincover 40.
Þ Attach the hood 11 (see 3.) Þ Pull the raincover 40 over the
pushchair.
Þ Close the Velcro fastener 43 around
the pushchair frame.
7.4 Utilisation de la capote de pluie
Pour protéger votre enfant
• N'utilisez en aucun cas la capote de
pluie en voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou à proximité de sources de chaleur – votre enfant risque d'être victime d'un choc thermique.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez
jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne laissez pas votre enfant jouer
avec la capote de pluie.
Pour fixer le nid d'ange 40 dans le siège de la poussette, procédez comme suit 8 :
Attention ! Veillez toujours à garantir une aération suffisante sous la capote de pluie 40.
Þ Monter la capote 11 (voir 3.) Þ Tirez la capote de pluie 40 au-
dessus de la poussette.
Þ Refermez la fermeture velcro 43 du
châssis de la poussette.
7.5 Verwendung des Fußsackes
So befestigen Sie den Fußsack 41:
Þ Öffnen Sie das Gurtzeug und
hängen Sie die Schultergurte 17 aus den Gurtschlitzen 15 aus (siehe 5.1).
Þ Fädeln Sie die Gurte durch die
Schlitze im Rückenteil des
7.5 Using the cosytoes
How to fasten the cosytoes 41:
Þ Undo the harness and unhook
the shoulder straps 17 from the belt slots 15 (see 5.1).
Þ Thread the straps through the slots
in the back part of the cosytoes 41.
40
7.5 Utilisation de la chancelière
Pour fixer la chancelière41, procédez comme suit :
Þ Ouvrez la sangle et décrochez les
bretelles 17 des fentes pour ceinture 15 (voir 5.1)
Þ Enfilez la ceinture par les rainures
de la housse de la chancelière 41.
Fußsackes 41.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 17
wieder in die Gurtschlitze 15 ein (siehe 5.1)
Þ Fädeln Sie das Schlossgehäuse 18
durch den Schlitz im Unterteil des Fußsackes 41.
Þ Der Fußsack 41 lässt sich, zum
komfortablen Hinein- und Herausheben Ihres Kindes, mit Hilfe des Reißverschlusses öffnen.
Þ Vorsicht! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
So können Sie den Fußsack 41 variieren:
•Das Oberteil können Sie ganz abnehmen und den Fußsack als Sitzeinlage nutzen.
•Den oberen Rand können Sie als Windschutz hochstellen oder um den Sicherheitsbügel 9 legen und mit den Haltebändern befestigen.
•Das Kopfteil können Sie mit Hilfe des Kordelzuges zu einer Kapuze raffen.
Þ Hook the shoulder straps 17 back
into the belt slots 15 (see 5.1)
Þ Thread the buckle housing 18
through the slot in the lower part of the cosytoes 41.
Þ The cosytoes 41 can be opened
with the aid of the zipper. This makes it easier to lift your child in and out.
Þ Caution! Children must be
harnessed at all times.
How to vary the cosytoes 41:
• You can remove the upper part completely and use the cosytoes as a seat insert.
• You can raise the upper edge as a wind shield or wrap it around the bumper bar 9 and fasten it with the retaining straps.
• You can gather the head section together using the drawstring to form a hood.
Þ Raccrochez les bretelles 17
à l’élément de liaison 15 (voir 5.1)
Þ Enfilez le fermoir 18 par la rainure
de la partie inférieure de la chancelière 41.
Þ La chancelière 41 s'ouvre à l'aide
d'une fermeture éclair pour permettre d'installer et de sortir votre enfant confortablement de la poussette.
Þ Attention ! Attachez toujours votre
enfant dans la poussette.
Pour remplacer la chancelière 41, procédez comme suit :
• Vous pouvez enlever toute la partie supérieure et utiliser la chancelière comme garniture de siège.
• Vous pouvez relever le bord supérieur comme un coupe-vent ou installer l'anse de 9 sécurité et la fixer avec des attaches.
• A l'aide du train de corde, rattachez la capuche à la partie supérieure.
8. Plegeanleitung
Zum Erhalt der sicheren Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
8. Care instructions
To preserve safe function
•Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• Regularly check that any screws, nuts, bolts and other fastenings are fully tightened.
• Regularly clean and lubricate the front swivel wheel units as dirty or
8. Mode d'emploi
Pour assurer un fonctionnement sûr
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, les rivets, les boulons et les autres pièces sont bien fixés.
• Reinigen und schmieren Sie regelmäßig die Schwenkräder, da schmutzige oder ungeschmierte Bauteile die Beweglichkeit und das Lenken erschweren.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammen­klappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere Gegenstände auf dem Verdeck ab.
• Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
• Verpacken Sie den Kinderwagen für Flugreisen sorgfältig.
Bewahren Sie den Kinderwagen, wenn er nicht benutzt wird, sorgfältig auf:
• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder offenen Heizelementen.
• Setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus. Der Bezug könnte
dry units can have an adverse effect on manoeuvrability and steering.
• The pushchair can be damaged or destroyed by overloading, improper folding or use of unapproved accessories.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Never place heavy objects on the hood.
• Do not carry more than 4 kg in the shopping basket.
• Pack the pushchair carefully for air travel.
Store the pushchair in a safe place when it is not in use:
• Avoid placing heavy objects on top of it.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
• Do not store it in direct sunlight. The cover may fade.
• Nettoyez et lubrifiez régulièrement les roues pivotantes, car avec des pièces sales ou non lubrifiées, la mobilité et la conduite deviennent difficiles.
• La poussette peut être endommagée ou détruite par une charge -trop lourde, lors d'un repli non conforme ou lors de l'utilisation d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
• Garder la poussette dans un parfait état de propreté.
• Eviter de laisser la poussette mouillée pendant une période prolongée. Dans ce cas, la faire sécher déplié à température ambiante.
• Ne jamais déposer d'objets lourds sur la capote.
• Ne jamais charger plus de 4 kg dans le panier.
• Emballez soigneusement la poussette pendant des déplacements aériens.
Conserver soigneusement la poussette en cas de non utilisation :
• Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto.
• Ne jamais la mettre à proximité des sources de chaleur, par exemple des radiateurs ou des appareils de chauffage ouverts.
42
ausbleichen.
• Lagern Sie ihn in feuchten Klimagebieten nie zusammengeklappt. Bewahren Sie den aufgeklappten Kinderwagen an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
So können Sie kleinere Mängel selber beheben:
Wenn die Räder quietschen oder die Lenkung schwergängig ist:
Þ Benutzen Sie ein Spray auf der
Basis von Silikon oder leichtem Öl, das in die Rad-Achsen-Verbindung mit Sicherheit eindringen kann.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen am Strand benutzen:
Þ Reinigen Sie Ihren Kinderwagen
danach gründlich, um Sand und Salz aus der Mechanik und den Radaufhängungen zu entfernen.
Wenn Druckstellen an den Reifen auftreten:
Þ Verwenden Sie einen Haushalts-
haartrockner und erwärmen Sie den Reifen leicht. Die Druckstellen sollten langsam verschwinden. Vorsicht! Nicht überhitzen!
Wenn sich Befestigungselemente lösen:
Þ Ziehen Sie die Muttern und
Schrauben umgehend mit geeignetem Werkzeug nach.
Wenn Teile verbogen, gerissen oder gebrochen sind:
• Do not store the product folded in damp or wet climates. Always store it unfolded in a well ventilated area to avoid mildew.
This is how you can remedy minor defects yourself:
If the wheels squeak or the steering is sluggish:
Þ Use a silicon based spray or light oil
ensuring it penetrates the wheel and axis assembly.
When using your pushchair at the beach:
Þ Completely clean your pushchair
afterwards to remove the sand and salt from the mechanisms and wheel assemblies.
If there are compression marks on the tyres:
Þ Use a domestic hair dryer to gently
warm the tyre. The compression marks should slowly disappear. Caution! Do not overheat!
If fasteners become loose:
Þ Promptly tighten screws and nuts
using appropriate tools.
If parts become bent, torn or broken:
Þ Promptly exchange the parts. Use
only those parts and accessories approved by Britax. Replacement parts and accessories are available from your local Britax
• Ne pas l’exposer directement à la lumière du soleil. La housse pourrait se décolorer.
• Ne jamais l'entreposer repliée dans des endroits humides. Garder la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.
Pour réparer soi-même les petits défauts, procéder comme suit :
Lorsque les roues grincent ou sont difficiles à guider :
Þ Utiliser un spray à base de silicone
ou d’huile légère pouvant bien pénétrer dans le joint reliant les roues aux axes.
En cas d’utilisation de la poussette à la plage :
Þ Bien nettoyer votre poussette pour
enlever le sable et le sel du mécanisme et des suspensions après l'utilisation.
Lorsque des points de pression apparaissent sur les pneus :
Þ Utiliser un sèche-cheveux et
chauffer légèrement les pneus. Les points de pression devraient disparaître lentement. Attention ! Ne pas surchauffer !
Si les éléments de fixation se desserrent :
Þ Serrer immédiatement les écrous et
vis avec un outil approprié.
Si des pièces sont tordues, arrachées ou cassées :
Þ
Tauschen Sie die Teile umgehend aus. Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die von Britax zugelassen sind. Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kundenservice.
8.1 Reinigung
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen – tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.
•Den Sitzbezug und das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
•Der Fußsack und den Windschutz können Sie entsprechend der Waschanleitung auf dem Etikett reinigen.
•Die Kunststoffteile und die Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden um Rost zu vermeiden.
•Das Regenverdeck können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Das Regenverdeck sollte nicht feucht zusammengelegt oder gelagert werden um Schimmel zu vermeiden.
stockist or contact Britax/RÖMER customer service.
8.1 Cleaning
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry – drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight.
• You can clean the seat cover and the hood with a sponge and lukewarm soapy water.
•The cosytoes and the aproncan be cleaned according to the washing label.
•The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried off to prevent rust.
• You can clean the raincover with a damp cloth. The raincover should not be folded up or stored when it is damp to avoid mildew.
Þ Les remplacer immédiatement.
Utiliser uniquement des pièces et accessoires autorisés par Britax. Les pièces de rechange et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur local Britax ou contactez le service-client Britax/ RÖMER.
8.1 Nettoyage
Ne pas nettoyer les textiles à l'aide de produits chimiques, d'agents blanchissants ou d'autres produits agressifs. Veuillez respecter les instructions de lavage figurant sur les étiquettes des housses. Ne pas sécher dans un sèche-linge électrique – suspendre mouillé. Bien faire sécher les pièces, en évitant de préférence une exposition directe au soleil.
• Vous pouvez nettoyer la housse du siège et la capote avec une éponge et de l'eau savonneuse tiède.
• Vous pouvez nettoyer la chancelière et le coupe-vent conformément aux instructions de lavage figurant sur l'étiquette.
• Vous pouvez nettoyer les pièces en plastique et les pièces métalliques à l'aide d'un chiffon humide. Les pièces métalliques doivent être séchées après avoir été en contact avec de l'eau afin d'éviter qu'elles ne rouillent.
• Vous pouvez nettoyer la capote de pluie à l'aide d'un chiffon humide. La capote de pluie ne doit pas être pliée ou entreposée humide pour éviter la formation de moisissures.
44
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être joint au siège enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress
• damage resulting from inappropriate or improper use
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent aux
exigences les plus élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit
sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
a normal sign of wear which is not covered by the Warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un encrassement qui peut être éliminé par un simple lavage.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance The car/bicycle child seat / pram /
pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax accessories and replacement parts are used.
46
Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No. (including area code):
e-mail address: _____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour (design):
Accessories: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness { examined OK{ I have checked the child car/
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment { examined
3. Intactness
- Seat { examined
- Fabrics { examined
- Plastic parts { examined
{ examined
OK
OK
OK
OK
OK
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Date of purchase:
Buyer (signature):
Retailer:
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Retailer's stamp
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postleitzahl: _____________________________________________
Ort: _____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________
E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________
Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum:
_____________________________________________
____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit { geprüft
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft
- Stoffteile überprüfen { geprüft
- Kunststoffteile überprüfen
in Ordnung
{ geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
{ geprüft
in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Käufer (Unterschrift):
Händler:
____________________________________________
____________________________________________
Händler Stempel
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone (avec indicatif) :
E-mail : _____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires : _____________________________________________
Date d'achat :
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des sangles { contrôlé
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des éléments en matière plastique
en ordre
{ contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ J'ai contrôlé le siège auto / la
bicyclette / la poussette et vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J'ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions d'entretien et de maintenance.
Acheteur (signature) :
Revendeur :
____________________________________________
____________________________________________
Cachet du revendeur
Loading...