Britax-Römer Baby-Safe Isofix Base User Manual [de]

ISOFIX Adapter
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser ISOFIX-Adapter Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der ISOFIX-Adapter unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben , wenden Sie sich bitte an uns.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our ISOFIX-Adapter may accompany your child safely thro ugh the first months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
ISOFIX-Adapter must always be used and
installed as described in these instructions. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre ISOFIX-Adapter puisse accom-pagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
ISOFIX-Adapter doit impérativement être utilisé
et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
BRITA X RÖ ME R Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
2
Inhalt
1. Eignung ........................... .................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal; fahrzeugspezifisch) ............ 9
3. Einbau im Fahrzeug ......................................... 11
3.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX-
Adapter und Stützbein ................................15
3.2 So ist Ihre Babyschale mit ISOFIX-Adapter
richtig eingebaut .........................................25
4. Pflegeanleitung .......... .......................... ............. 29
4.1 Reinigung ................................................... 31
5. Hinweise zur Entsorgung .......................... .. ... .. 31
6. Garantie - zwei Jahre ........................................ 33
7. Garantiekarte / Übergabe-Check ........ ... ... .......38
3
Contents
1. Suitability ........................ ..................................... 6
2. Use in the vehicle ................................................8
2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi-
universal; vehicle-specific) ..........................10
3. Installation in the vehicle .................................12
3.1 Fastening the infant carrier using the ISOFIX
adapter and support leg ..............................16
3.2 Fitting your infant carrier with ISOFIX base
correctly ......................................................26
4. Care instructions ..............................................30
4.1 Cleaning ...... ............................... .................32
5. Notes regarding disposal .................................32
6. 2-year warranty ........................... .. ....................34
7. Warranty Card / Transfer Check ......................40
Table des matières
1. Habilitation ............................ .............................. 6
2. Utilisation dans le véhicule ...............................8
2.1 avec fixation ISOFIX et pied de maintien
(semi-universel, spécifique au véhicule) .....10
3. Montage dans le véhicule ................................12
3.1 Fixation de la coque pour bébé avec l'adaptateur ISOFIX et le pied de maintien 16
3.2 Montage correct de votre coque pour bébé
avec l'adaptateur ISOFIX ............................26
4. Consignes d’entretien ......................................30
4.1 Nettoya ge ................................................... 32
5. Remarques relatives à l’élimination ...............32
6. 2 ans de garantie ..............................................34
7. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ............................ ......42
4

1. Eignung

Der ISOFIX-Adapter ist in Kombination mit dem
BABY-SAFE plus (mit Raststangen X) und dem BABY-SAFE plus SHR geprüft und zugelassen.
Diese Babyschalen sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent.
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen ISOFIX-Adaptern oder Babyschalen verwendet werde n.
Zulassung
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
BABY-SAFE plus
(mit Raststangen X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
0+ bis 13 kg
5
1. Suitability
The ISOFIX adapter has been tested and certified in combination with the BABY-SAFE plus (with locking bars X) and the BABY-SA FE plu s SHR.
1. Habilitation
L'adaptateur ISOFIX est examiné et homologué en association avec le BABY-SAFE plus (ave c tiges d'ancrage X) et le BABY-SAFE plus SHR.
These infant carriers are marked with the ISOFIX symbol.
Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other ISOFIX adapters or infant carrier.
Certification
Britax / RÖMER
Child safety seat
BABY-SAFE plus
(with locking bars X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ up to 13 kg
0+ up to 13 kg
Ces coques pour bébés portent le symbole ISOFIX.
Attention ! Aucun de ces deux éléments ne doit être utilisé en associatio n avec d'autres adaptateurs ISOFIX ou d'autres coques pour bébé.
Homologation
Britax / RÖMER
Siège auto
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
BABY-SAF E plus
(avec tiges d'ancrage
0+ jusqu'à 13 kg
X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = norme européenne pour les é quipements de sécurité
0+ jusqu'à 13 kg
6
• Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anfo rderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto­Kindersitz).
• Die Zulassun g erlischt, sobald Sie am Auto-
Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

2. Verwendung im Fahrzeug

Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden! 3)
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersi tzen in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
7
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de séc urité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusiveme nt être réalisée par le fabricant.
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant carrier can
cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3)
Please observe the instructi ons in your vehicle manual for the use of child seats.
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du si ège
risque de blesser votre enfant gravement ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation d e votre véhicule.
8
2.1 mit ISOFIX-Befestigung
und Stützbein (semi universal; fahrzeugspezifisch)
Die Befestigung mit ISOFIX-Adapter erfolgt durch eine semi universale bzw. fahrzeugspezifische Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
9
verwenden!
ja 3)
2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi­universal; vehicle-specific)
The ISOFIX-Adapter fastening system is based on semi-universal or vehicle­specific approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the en closed vehicle type list. This type list is constantl y updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax .e u / www.roemer.eu
2.1 avec fixation ISOFIX et pied de maintien (semi­universel, spécifique au véhicule)
La fixation avec ISOFIX-Adapter se fait via une homologation semi-universelle ou spécifique au véhicule. Le si ège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version actuelle, veuillez nous con tacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu
You can use your child car seat as follows:
in the direction of travel no against the direction of travel yes on seats featuring:
ISOFIX fastening points (between seat surface and backrest)
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
3) Do not use on passenger seats with front airbag!
yes 3)
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal !
oui 3)
10
11

3. Einbau im Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Babys
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den ISOFIX-Adapter.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
3. Installation in the vehicle
3. Montage dans le véhicule
For the protection of your baby
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Do not place any objects in the footwell in front of your ISOFIX-Adapter.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secu re d.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no chil d is being transported.
Pour protéger votre bébé
• Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Ne déposez pas d'objets dans l'espace au sol devant le siège ISOFIX-Adapter.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossier s des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrièr e) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège aut o soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
12
13
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kinders itzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Loading...
+ 30 hidden pages