6. Remarques relatives à l’élimination ............... 40
7. 2 ans de garantie .............................................. 42
8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 50
4
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 5 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
WARNUNG!
• Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz
immer an.
• Lassen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz
niemals aus den Augen, wenn Sie Ihr Fahrrad
abstellen.
• Bitte schützen Sie Ihr Kind zusätzlich mit einem
Kinder-Fahrradhelm.
• Achten Sie darauf, dass weder ihr Kind noch
Kleidungsstücke in bewegliche Teile des
Fahrrades geraten können. Legen Sie immer die
Fußbänder an. Verstauen Sie herumhängende
Bänder, Kleiderstücke...
• Überprüfen Sie ob alle Teile am Fahrrad, mit
montiertem Fahrrad-Kindersitz, noch richtig
funktionieren.
• Durch den Anbau des Fahrrad-Kindersitzes
verändert sich das Fahrverhalten ihres
Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und
Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise
entsprechend an.
• Befestigen Sie nie Gepäck am Kindersitz.
Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind
fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile
5
in bewegliche Fahrradteile kommen können.
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 6 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
WARNING!
• Always secure your child when he or she is in the
bicycle child seat.
• Never leave your child unattended in the bicycle
child seat when you park your bicycle.
• Please have your child wear a child's bicycle
helmet as additional protection.
• Pay attention that neither your child nor pieces of
clothing can come into contact with moving parts
of the bicycle. Always put on the footstraps. Tuck
away any hanging straps, pieces of clothing...
• Please check that all the parts on the bicycle still
function correctly when the bicycle child seat is
mounted.
• Mounting the bicycle child seat changes your
bicycle's handling (balance, steering and
braking). Adapt your riding style accordingly.
• Never tie down luggage on the child seat.
• Even if you are riding without a child, check that
the child seat is secure and that no parts can
come into contact with moving bicycle parts
• When transporting the bicycle on a car's roof
carrier, you must take the child seat off the
bicycle.
AVERTISSEMENT !
• Attachez toujours votre enfant dans le siège
bicyclette.
• Ne quittez jamais des yeux votre enfant installé
dans le siège bicyclette lorsque vous
immobilisez la bicyclette.
• En outre, protégez votre enfant avec un casque
pour enfant.
• Veillez à ce que ni votre enfant ni vos vêtements
ne puissent se prendre dans les pièces mobiles
de la bicyclette. Fixez toujours les attaches de
pieds. Rangez notamment les bandes et
vêtements lâches...
• Veuillez également vérifier que toutes les pièces
de la bicyclette fonctionnent correctement
lorsque le siège bicyclette est installé.
• L'installation du siège bicyclette modifie le
comportement de votre bicyclette (équilibre,
guidage et freinage). Adaptez votre conduite en
conséquence.
• Ne fixez jamais de bagage sur le siège enfant.
• Même si vous vous déplacez sans enfant,
vérifiez que le siège enfant est bien fixé et
qu'aucune pièce ne peut se prendre dans les
pièces mobiles de la bicyclette
6
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 7 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
• Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger
müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad
abnehmen.
Prüfen Sie, zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Schultergurte und die Fußbänder straff
angelegt sind.
• sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht an
scharfen oder spitzen Teilen verletzen.
• der Haltbügel beitseitig eingerastet ist.
• alle Schrauben angezogen sind.
• der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügend
Abstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat.
• der Fahrrad-Kindersitz nicht verwendet werden
darf, wenn irgendein Teil beschädigt ist.
7
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 8 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
For the safety of your child, please check that...
• the shoulder straps and the footstraps are tight.
• your child cannot injure him- or herself on sharp
or pointed parts.
• the support rods are engaged on both sides.
• all screws are tightened.
• the bicycle child seat has sufficient clearance to
the luggage carrier or back wheel, even if the
child is seated in it.
• the bicycle child seat may not be used if any part
is damaged.
• Retirez le siège enfant lors du transport sur le
porte-bicyclette de toit de la voiture.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant,
que...
• les bretelles et les attaches de pieds sont
tendues.
• votre enfant installé dans le siège bicyclette ne
puisse pas se blesser à des pièces tranchantes
ou pointues.
• l'anse de maintien est bloquée des deux côtés.
• toutes les vis sont serrées.
• la distance entre le siège bicyclette et le portebagage est suffisante même lorsque l'enfant est
installé.
• le siège bicyclette ne doit pas être utilisé si une
quelconque pièce est endommagée.
8
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 9 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
1.Eignung
Bitte beachten Sie die gesetzlichen Bestimmungen
Ihres Landes.
Britax / RÖMER
Fahrrad-Kindersitz
JOCKEY Relax
*EN = Europäische Norm
• Bitte beachten Sie unabhängig vom
Mindestgewicht:
Ihr Kind muss sicher selbständig sitzen können,
um in einem Fahrrad-Kindersitz mitzufahren.
• Bitte überprüfen Sie von Zeit zu Zeit ob Ihr Kind
die obere Gewichtsgrenze noch einhält.
• Kinder unter 7 Jahren dürfen nur von Personen
auf dem Fahrrad transportiert werden, die älter
als 16 Jahre sind.
Prüfung nach
EN* 14344:2004
Körpergewicht
9 - 22 kg
9
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 10 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
1.Suitability
Please observe the legal regulations in your
country.
Britax / RÖMER
Bicycle child seat
JOCKEY Relax
*EN = European Norm
• Please note the following irregardless of the
minimum weight:
Your child must be able to sit securely on his or
her own to ride in a bicycle child seat.
• Please check from time to time to see if your
child still falls below the upper weight limit.
• Children under 7 years old may only be
transported on the bicycle by persons older than
16 years old.
Tested according to
EN* 14344:2004
Body weight
9 - 22 kg
1.Habilitation
Veuillez respecter les directives d’élimination en
vigueur dans votre pays.
Britax / RÖMER
Siège bicyclette
JOCKEY Relax
*EN = Norme européenne
• Veuillez respecter les consignes suivantes
indépendamment du poids minimal :
Votre enfant doit pouvoir se tenir bien assis tout
seul afin de pouvoir s'asseoir dans un siège
bicyclette.
• Veuillez vérifier de temps en temps le poids de
votre enfant ne dépasse pas la limite de poids
supérieure.
• Les enfants de moins de 7 ans ne doivent être
transportés sur la bicyclette que par des
personnes âgées de plus de 16 ans.
Vérification selon
EN* 14344:2004
Poids
9 - 22 kg
10
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 11 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
2.Verwendung am Fahrrad
Die Verwendung dieses FahrradKindersitzes ist nicht möglich ...
• wenn Ihr Fahrrad für eine solche zusätzliche
Last nicht ausgelegt ist.
Bitte fragen Sie hierzu den Fahrradhersteller um
Rat.
• wenn der Sattelrohrdurchmesser kleiner als 28
mm ist.
• wenn der Sattelrohrdurchmesser größer als 40
mm ist.
• wenn das Sattelrohr oval ist.
• wenn der montierte Fahrrad-Kindersitz nach
vorne hängt.
Ihr Kind kann sonst von der Sitzfläche rutschen.
Bitte überprüfen Sie die Lage, sie ist abhängig
vom Sattelrohrwinkel Ihres Fahrrades.
• wenn der Gepäckträger breiter als 150 mm ist.
• an der Sattelstütze.
11
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 12 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
2.Using on the bicycle
It is not possible to use this bicycle child
seat ...
• if your bicycle is not designed for an additional
load such as this.
Please consult the bicycle manufacturer.
• if the seat tube diameter is less than 28 mm.
• if the seat tube diameter is greater than 40 mm.
• if the seat tube is oval.
• if the mounted bicycle child seat hangs forward.
Otherwise your child seat could slip off the seat
surface. Please check the position, which
depends on the seat tube angle of your bicycle.
• if the luggage carrier is wider than 150 mm.
(Please note: A luggage carrier is not necessarily
required to use the bicycle child seat!)
• on the seat pillar.
2.Utilisation sur la bicyclette
L'utilisation de ce siège bicyclette n'est
pas possible...
• si la bicyclette n'est pas conçue pour une telle
charge supplémentaire.
Veuillez demander conseil à votre vendeur de
bicyclette.
• si le diamètre du tube de fixation de la selle est
inférieur à 28 mm.
• si le diamètre du tube de fixation de la selle est
supérieur à 40 mm.
• si le tube de fixation de la selle est ovale.
• si le siège bicyclette penche vers l'avant une fois
installé.
Sinon, votre enfant risque de glisser de la
surface d'assise. Veuillez vérifier la position, elle
dépend de l'angle avec le tube de fixation de la
selle de votre bicyclette.
• si la largeur du porte-bagage est supérieure à
150 mm.
• au dispositif de fixation de la selle.
12
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 13 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz
verwenden:
Radgröße des Fahrrades26“ / 28“ Zoll
Sattelrohrdurchmesser
(bei ovalen Rohren nicht möglich)
• Einlegeteil 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Einlegeteil 2 Ø 32 mmØ 31 - 34 mm
• Einlegeteil 3 Ø 36 mmØ 35 - 37 mm
• ohne EinlegeteilØ 38 - 40 mm
• Einlegegummi 4zum genauen
Zum Schutz aller Verkehrsteilnehmer
• WARNUNG! Änderungen am Fahrrad-Kindersitz
und an der Halterung 5darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
• WARNUNG! Durch den Anbau des FahrradKindersitzes verändert sich das Fahrverhalten
ihres Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und
Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise
entsprechend an.
13
Ø 28 - 40 mm
Anpassen des
Durchmessers
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 14 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
You can use your bicycle child seat as follows:
Wheel size of the bicycle26“ / 28“
Seat tube diameter
(not possible for oval tubes)
• Insert 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Insert 2 Ø 32 mmØ 31 - 34 mm
• Insert 3 Ø 36 mmØ 35 - 37 mm
• Without insertØ 38 - 40 mm
• Rubber insert pad 4to precisely
Ø 28 - 40 mm
adapt to the
diameter
For the protection of all road users
• WARNING! Changes to the bicycle child seat
and to the mounting bracket 5may be made
exclusively by the manufacturer.
• WARNING! Mounting the bicycle child seat
changes your bicycle's handling (balance,
steering and braking). Adapt your riding style
accordingly.
Procédez comme suit pour utiliser le siège
bicyclette :
Taille de la roue de la bicyclette 26“ / 28“
Diamètre du tube de fixation de
la selle
(impossible sur les tubes ovales)
• Pièce d'insertion 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Pièce d'insertion 2 Ø 32 mmØ 31 - 34 mm
• Pièce d'insertion 3 Ø 36 mmØ 35 - 37 mm
• sans pièce d'insertionØ 38 - 40 mm
• Patte d'insertion en
caoutchouc 4
pouces
Ø 28 - 40 mm
pour
l'adaptation
précise du
diamètre
Pour protéger tous les passagers
• AVERTISSEMENT ! Les modifications sur le
siège bicyclette et sur le dispositif de fixation 5
sont strictement réservées au fabricant.
• AVERTISSEMENT ! L'installation du siège
bicyclette modifie le comportement de votre
bicyclette (équilibre, guidage et freinage).
Adaptez votre conduite en conséquence.
14
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 15 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
• Es sollten nie zwei Kinder auf einem Fahrrad
transportiert werden. Dies beeinträchtigt das
Fahrverhalten erheblich.
• WARNUNG! Befestigen Sie nie Gepäck am
Kindersitz. Bitte nützen Sie zum
Gepäcktransport einen Vorderradgepäckträger
oder Ähnliches.
• Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind
fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile
in bewegliche Fahrradteile kommen können (z.B.
Gurte in die Speichen)
• Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger
müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad
abnehmen. Der sehr hohe Luftwiderstand kann
zu Schäden am Fahrrad und Kindersitz führen
und letztlich sogar Unfälle verursachen.
Zum Schutz vor Diebstahl
• Sie können den Fahrrad-Kindersitz vor Diebstahl
schützen. Ziehen Sie ein Fahrradschloss durch
die Grifflöcher des Kindersitzes und sichern Sie
es am Fahrradrahmen.
15
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 16 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
• Never transport two children on one bicycle. This
considerably impairs the bicycle's handling.
• WARNING! Never tie down luggage on the child
seat. Please use a front wheel luggage carrier or
the like to transport luggage.
• Even if you are riding without a child, check that
the child seat is secure and that no parts can
come into contact with moving bicycle parts (the
belts with the spokes, for example).
• When transporting the bicycle on a car's roof
carrier, you must take the child seat off the
bicycle. The very high air resistance can damage
the bicycle and child seat and even cause
accidents.
Theft protection
• You can protect the bicycle child seat against
theft. Put a bicycle lock through the child seat's
grip holes and secure it to the bicycle frame.
• Ne transportez jamais deux enfants sur une
bicyclette car cela entraverait considérablement
le comportement en conduite.
• AVERTISSEMENT ! Ne fixez jamais de bagage
sur le siège enfant. Pour le transport de
bagages, utilisez un porte-bagage de roue avant
ou un dispositif similaire.
• Même si vous vous déplacez sans enfant,
vérifiez que le siège enfant est bien fixé et
qu'aucune pièce ne peut se prendre dans les
pièces mobiles de la bicyclette (par ex. la
ceinture dans les rayons).
• Retirez le siège enfant lors du transport sur le
porte-bicyclette de toit de la voiture. La très
haute résistance de l'air peut entraîner des
dommages sur la bicyclette ou sur le siège
enfant, voire provoquer des accidents.
Protection antivol
• Vous pouvez protéger le siège bicyclette contre
le vol. Faites passer un cadenas de bicyclette
dans les orifices de poignée du siège enfant et
fixez-le à la structure de la bicyclette.
16
1
6
7
5
8
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 17 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
2.1 Montage am Fahrrad
So befestigen Sie die Halterung am Sattelrohr:
Messen Sie den Durchmesser des Sattelrohres.
Stecken Sie das passende Einlegeteil 1/2/3, mit
dem Spalt nach hinten, auf das Sattelrohr 6
(siehe 2.)
Tipp! Legen Sie bei Zwischengrößen (z.B. Ø 31
mm) zusätzlich den Einlegegummi 4 um das
Sattelrohr 6, um den Durchmesser möglichst
genau anzupassen.
Klappen Sie die Halterung 5 um das Einlegeteil.
Ziehen Sie die Schrauben 7 miteinem Innen-
Sechskant-Schlüssel (Größe 5) nur leicht an.
Damit Sie die Halterung 5 noch etwas
verschieben können.
17
Vor sich t! Achten Sie darauf dass die
Verschraubung 7 vorn und der Sicherungsriegel
8 unten ist.
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 18 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
2.1 Mounting on the bicycle
Attaching the mounting bracket to the seat
tube:
Measure the diameter of the seat tube.
Put the appropriate insert 1/2/3, with the opening
facing backwards, onto the seat tube 6 (see 2.)
Tip! For in-between sizes (Ø 31 mm, for
example), also place the rubber insert pad 4
around the seat tube 6 to adapt to the diameter
as precisely as possible.
Fold the mounting bracket 5 around the insert.
Tighten the screws 7 slightly using an hollow
hexagon wrench (size 5). This way, you can still
move the mounting bracket 5 a little.
Caution! Pay attention that the screws 7 are in
front and the safety-catch 8 is on the bottom.
2.1 Installation sur la bicyclette
Procédez comme suit pour fixer le dispositif de
fixation sur le tube-support de la selle :
Mesurez le diamètre du tube-support de la selle.
Insérez la pièce d'insertion correspondante 1/2/3
sur le tube-support de la selle 6 (voir 2) en
orientant la fente vers l'arrière.
Astuce ! Pour les tailles intermédiaires (par ex.
Ø 31 mm), placez en outre une patte d'insertion
en caoutchouc 4 autour du tube-support de la
selle 6 pour adapter le diamètre avec la plus
grande précision possible.
Rabattez le dispositif de fixation 5 autour de la
pièce d'insertion.
Serrez légèrement les vis 7 à l'aide d'une clé
mâle coudée (taille 5) afin de pouvoir encore
déplacer légèrement le dispositif de fixation 5.Attention ! Veillez à ce que le raccord à vis 7
soit à l'avant et le verrou de sécurité 8 en bas.
18
10
8
9
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 19 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Stecken Sie den Fahrrad-Kindersitz mit dem
Haltebügel 9 in die Rastlöcher 10 bis er
einrastet.
Vor sich t! Vergewissern Sie sich dass der
Sicherungsriegel 8 in beiden Bügelenden
eingerastet ist.
So positionieren Sie die Halterung 9 richtig am
Fahrrad:
Verschieben Sie den Fahrrad-Kindersitz am
Sattelrohr 6 so, dass...
... zwischen dem Gepäckträger und dem
Kindersitz mindestens 3 cm Abstand bleibt.
... die Schalt- und Bremszüge nicht behindert
werden,
... der Fahrrad-Kindersitz nicht im Trittbereich
der Fahrradpedale und der Beine ist.
19
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 20 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Using the support rods 9, put the bicycle child
seat into the snap-on holes 10 until it engages.
Caution! Make sure that the safety-catch 8 is
engaged in both rod ends.
Insérez le siège bicyclette accompagné de l'anse
de maintien 9 dans les orifices d'enclenchement
10 jusqu'a ce qu'il s'enclenche.
Attention ! Vérifiez que le verrou de sécurité 8
est enclenché au niveau des deux extrémités de
l'anse.
Positioning the mounting bracket 9 correctly on
the bicycle:
Move the bicycle child seat on the seat tube 6 so
that...
... there is a minimum clearance of 3 cm between
the luggage carrier and the child seat.
... the gear-shift and brake cables are not
hindered.
... the bicycle child seat does not get in the way
of the bicycle pedals or your legs.
Procédez comme suit pour positionner
correctement le dispositif de fixation 9 sur la
bicyclette :
Déplacez le siège bicyclette sur le tube-support de
la selle 6 de manière à ce...
... qu'un écart de 3 cm soit maintenu entre le
porte-bagage et le siège enfant.
... que les câbles de changement de vitesse et
de freinage ne soient gênés.
... le siège bicyclette ne soit pas dans la zone de
pédalage ou des jambes.
20
7
5 Nm
8 mm
8
7
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 21 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Ziehen Sie nun die Schrauben 7 der Halterung 5
mit einem Innen-Sechskant-Schlüssel (Größe 5)
mit einem Drehmoment von 5 Nm fest.
Vor sich t! Ziehen Sie die Schrauben 7 nie zu fest
an. Das Sattelrohr 6 kann sonst beschädigt
werden.
Überprüfen Sie den Spalt an der Verschraubung
7. Er muß 8 mm betragen damit die Bügelenden
sicher einrasten.
Tipp! Sie können mit dem Einlegegummi 4 den
Durchmesser noch ausgleichen.
21
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 22 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Now tighten the screws 7 of the mounting
bracket 5 using an hollow hexagon wrench
(Größe 5) at a torque of 5 Nm.
Caution! Never tighten the screws 7 too tight.
Otherwise the seat tube 6 could be damaged.
Serrez à présent les vis 7 du dispositif de fixation
5 à l'aide d'une clé mâle coudée (taille 5) à un
couple de serrage de 5 Nm.
Attention ! Ne serrez jamais trop les vis 7. Le
tube-support de la selle 6 peut également être
endommagé.
Check the opening on the screw connection 7. It
must be 8 mm for the rod ends to engage
securely.
Tip! You can still adjust the diameter using the
rubber insert pad 4.
Vérifiez la fente au niveau du raccord à vis 7.
Elle doit être de 8 mm afin que les extrémités de
l'anse s'enclenchent en toute sécurité.
Astuce ! Vous avez la possibilité de compenser
le diamètre à l'aide de la patte d'insertion en
caoutchouc 4 .
22
12
11
< 10 cm
14
13
9
9
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 23 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
So stellen Sie den Schwerpunkt ein:
Überprüfen Sie den Schwerpunkt des Fahrrad-
Kindersitzes.
Achten Sie darauf, dass das aufgedruckte
Fadenkreuz 11 nicht mehr als 10 cm hinter der
Hinterachse 12 liegt.
Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück und
ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der
Halterung 5.
Öffnen Sie die Klappe des Anleitungsfaches 13.
Drehen Sie die Schrauben 14 mit einem
Gabelschlüssel (Größe 13) etwa 10 mm heraus.
Nun können Sie den Haltebügel 9 verschieben.
Ziehen Sie die Schrauben 14 mit einem
Drehmoment von 10 Nm fest.
Überprüfen Sie den Schwerpunkt erneut.
23
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 24 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Setting the centre of gravity:
Check the bicycle child seat's centre of gravity.
Pay attention that the printed crosshairs 11 are
not more than 10 cm behind the rear axle 12.
Press back the safety-catch 8 and take the
bicycle child seat out of the mounting bracket 5.
Open the flap of the user instructions
compartment 13.
Unscrew the screws 14 about 10 mm using an
open-end wrench (size 13).
Now you can move the support rods 9.
Tighten the screws 14 with a torque of 10 Nm
Check the centre of gravity again.
Procédez comme suit pour le centre de gravité :
Vérifiez le centre de gravité du siège bicyclette.
Veillez à ce que la réticule imprimée 11 ne se
trouve pas à plus de 10 cm de l'axe arrière 12.
Repoussez le verrou de sécurité vers l'arrière 8,
retirez le siège bicyclette du dispositif de fixation
5.
Ouvrez le volet du boîtier de rangement du mode
d'emploi 13.
Dévissez la vis 14 d'env. 10 mm à l'aide d'un clé
à fourche (taille 13).
Vous pouvez à présent déplacer l'anse de
maintien 9.
Serrez les vis 14 avec un couple de 10 Nm.
Revérifiez le centre de gravité.
24
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 25 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Bitte überprüfen Sie ob alle Teile am
Fahrrad, mit montiertem FahrradKindersitz, noch richtig funktionieren.
3.Gebrauch Ihres Fahrrad-
Kindersitzes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz
immer an.
• WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im FahrradKindersitz niemals aus den Augen, wenn Sie Ihr
Fahrrad abstellen.
• Bitte schützen Sie Ihr Kind zusätzlich mit einem
Kinder-Fahrradhelm.
• Bitte verwenden Sie einen Sattelfeder-Schutz,
wenn ihr Fahrradsattel Sattelfedern hat. Ihr Kind
kann sich sonst darin die Finger einklemmen.
(Fragen Sie im Fachhandel)
• Achten Sie darauf, dass weder ihr Kind noch
Kleidungsstücke in bewegliche Teile des
Fahrrades geraten können. Legen Sie immer die
Fußbänder an. Verstauen Sie herumhängende
25
Bänder, Kleiderstücke...
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 26 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Please check that all the parts on the
bicycle still function correctly when the
bicycle child seat is mounted.
3.Using your bicycle child seat
For the protection of your child
• Always secure your child when he or she is in the
bicycle child seat.
• WARNING! Never leave your child unattended in
the bicycle child seat when you park your
bicycle.
• Please have your child wear a child's bicycle
helmet as additional protection.
• Please use a seat cover if your bicycle seat has
seat springs. Otherwise your child could get his
or her fingers stuck there. (Ask your retailer)
• Pay attention that neither your child nor pieces of
clothing can come into contact with moving parts
of the bicycle. Always put on the footstraps. Tuck
away any hanging straps, pieces of clothing...
Veuillez également vérifier que toutes les
pièces de la bicyclette fonctionnent
correctement lorsque le siège bicyclette
est installé.
3.Utilisation du siège bicyclette
Pour protéger votre enfant
• Attachez toujours votre enfant dans le siège
bicyclette.
• AVERTISSEMENT ! Ne quittez jamais des yeux
votre enfant installé dans le siège bicyclette
lorsque vous immobilisez la bicyclette.
• En outre, protégez votre enfant avec un casque
pour enfant.
• Utilisez également une protection du ressort de
la selle si votre selle est équipée de ressorts.
Sinon, votre enfant risque de s'y coincer les
doigts. (Demandez conseil dans un magasin
spécialisé.)
• Veillez à ce que ni votre enfant ni vos vêtements
ne puissent se prendre dans les pièces mobiles
de la bicyclette. Fixez toujours les attaches de
pieds. Rangez notamment les bandes et
vêtements lâches...
26
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 27 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
• Schützen Sie Ihr Kind vor Kälte und Regen. Bitte
bedenken Sie, dass Sie Ihr Kind wärmer kleiden
als einen aktiven Radfahrer.
• Vo rsi cht! Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Tipp! Ein 2-Bein-Fahrradständer macht Ihr
Fahrrad standsicherer. Das erleichtert Ihnen vor
allem das Hineinsetzen Ihres Kindes. (Fragen
Sie im Fachhandel)
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem
Kind im Fahrrad-Kindersitz sicheren Halt.
Die Schultergurte 15 müssen auf Schulterhöhe
Ihres Kindes verlaufen oder etwas darüber.
27
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 28 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
• Protect your child against the cold and rain.
Please remember that you, an active bicycle
rider, are warmer than your child.
• Caution! The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Your child may get
burnt. Protect your child and the child seat
against intensive solar radiation.
• Tip! A double kickstand will make your bicycle
more stabile. This primarily makes it easier for
you to put your child in the seat. (Ask your
retailer)
3.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your child in the bicycle
seat.
The shoulder straps 15 must lie at your child's
shoulder level or slightly above.
• Protégez votre enfant du froid et de la pluie.
Pensez à habiller votre enfant plus chaudement
qu'un cycliste en mouvement.
• Attention ! Les parties en matière plastique du
siège enfant se réchauffent en plein soleil. Votre
enfant risque de se brûler. Protégez votre enfant
et le siège enfant d'un fort rayonnement solaire.
• Astuce ! Les béquilles à double pied assurent
une meilleure stabilité de la bicyclette et facilitent
avant tout l'installation de votre enfant.
(Demandez conseil dans un magasin
spécialisé.)
3.1 Adaptation des bretelles
La bonne adaptation des bretelles assure le
maintien efficace de votre enfant dans le siège
bicyclette.
Les bretelles 15 doivent se trouver à la hauteur des
épaules de votre enfant ou un peu au-dessus.
28
25
15
16
19
18
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 29 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
So können Sie die Höhe der Schultergurte der
Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Hängen Sie die Schlaufen der Schultergurte 15
aus den unteren Gurtschlitzen 16 aus.
Hängen Sie die Schultergurte 15 in die oberen
Gurtschlitzen 16 ein.
3.2 Anpassen der Fußstützen
Schwenken Sie die Fußstützen-Versteller 18
nach oben.
Schieben Sie die Fußstützen 19 in die passende
Höhe.
Drücken Sie den Fußstützen-Versteller 18
wieder nach unten um die Fußstütze 19 zu
sichern.
Vor sich t! Achten Sie darauf, dass die
Fußstützen 19 nicht im Trittbereich der
Fahrradpedale und Beine sind.
29
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 30 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Unhook the loops of the shoulder straps 15 from
the lower belt slots 16.
Hook the shoulder straps 15 into the upper belt
slots 16.
3.2 Adjusting the footrests
Pivot the footrest adjuster 18 upwards.
Slide the footrests 19 to the correct height.
Press the footrest adjuster 18 downwards again
to secure the footrest 19.
Caution! Pay attention that the footrests 19 do
not get in the way of the bicycle pedals or your
legs.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur
des bretelles à la taille de votre enfant :
Décrochez les anses de bretelles 15 des fentes
pour ceinture inférieures 16.
Raccrochez les bretelles 15 aux fentes pour
ceinture supérieures 16.
3.2 Adaptation des repose-pieds
Basculez le dispositif de réglage des repose-
pieds 18 vers le haut.
Placez les repose-pieds 19 à la hauteur
appropriée.
Redescendez le dispositif de réglage des
repose-pieds 18 pour bloquer le repose-pied 19.
Attention ! Veillez à ce que les repose-pieds 19
ne se trouvent pas dans la zone de pédalage ou
des jambes.
30
15
20
21
22
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 31 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
3.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte 15. Drücken Sie
dazu auf die Gurtversteller 20 und schieben Sie
sie nach oben.
Drücken Sie auf die Drucktaste am Gurtschloss
21 und ziehen Sie es aus dem
Befestigungsschlitz 22.
Setzen Sie Ihr Kind in den Fahrrad-Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte 15 über die
Schultern Ihres Kindes.
Stecken Sie das Gurtschloss 21 in den
Befestigungsschlitz 22.
Straffen Sie die Schultegurte 15 indem Sie an
den Enden ziehen.
Vor sich t! Achten Sie darauf, dass beide
Schultergurte 15 straff und gleich lang sind.
31
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 32 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
3.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps 15. To do so, press
the strap adjuster 20 and push it upwards.
Press the button on the harness buckle 21 and
pull out it out of the fastening slot 22.
Place your child in the bicycle child seat.
Put the shoulder straps 15 over the shoulders of
your child.
Put the harness buckle 21 in the fasteining slot
22.
Tighten the shoulder straps 15 by pulling on the
ends.
Caution! Pay attention that both shoulder straps
15 are tight and of equal length.
3.3 Mise en place de la ceinture de
votre enfant
Desserrez les bretelles 15. Appuyez à cet effet
sur les dispositifs de réglage de la ceinture 20 et
faites les coulisser vers le haut.
Appuyez sur le bouton du fermoir de la ceinture
21 et retirez-le de la rainure de fixation 22.
Placez votre enfant dans le siège bicyclette.
Passez les bretelles 15 sur les épaules de votre
enfant.
Passez le fermoir 21 dans la rainure de fixation
22.
Tendez les bretelles 15 en tirant sur les
extrémités.
Attention ! Veillez à ce que les deux bretelles 15
soient de longueur identique et tendues de la
même manière.
32
23
25
26
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 33 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Schließen Sie die Fußbänder 23 und ziehen Sie
an den Enden, um Sie zu straffen
Vor sich t! Achten Sie darauf, dass die
Fußbänder 23 während der Fahrt immer straff
angelegt sind. (Verletzungsgefahr)
3.4 Einstellen der Rückenlehne
So können Sie die Rückenlehne 25 nach hinten
neigen:
Halten Sie die Rückenlehne 25 mit einer Hand
fest.
Drücken Sie den Verstellgriff 26 nach unten.
Schwenken Sie die Rückenlehne 25 vor oder
zurück in die gewünschte Stellung.
Sobald Sie die Verstellgriff 26 loslassen, rastet
die Rückenlehne 25 ein.
Vor sich t! Vergewissern Sie sich, dass die
Rückenlehne 25 auf beiden Seiten eingerastet
ist.
33
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 34 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Close the footstraps 23 and pull them on the
ends to tighten them
Caution! Pay attention that the footstraps 23 are
always tightened during the ride. (to prevent risk
of injury)
Fermez les attaches de pieds 23 et tirez sur
leurs extrémités pour les tendre.
Attention ! Veillez à ce que les attaches de
pieds 23 soient bien tendues tout au long du
trajet. (Risque de blessure)
3.4 Setting the backrest
To place the backrest 25 in the reclined
position:
Hold the backrest 25 tightly with one hand.
Press down the adjustment handle 26.
Pivot the backrest 25 forwards or backwards to
the desired position.
As soon as you release the adjustment handle
26, the backrest 25 will lock into place.
Caution! Make sure that the backrest 25 is
engaged on both sides.
3.4 Réglage du dossier
Procédez comme suit pour incliner la dossier
25 vers l'arrière :
Tenez le dossier 25 avec une main.
Poussez la poignée de réglage 26 vers le bas.
Basculez le dossier 25 vers l'avant ou vers
l'arrière dans la position souhaitée.
Dès que vous relâchez la poignée de réglage 26,
le dossier 25 se bloque.
Attention ! Vérifiez que le dossier 25 est
enclenché des deux côtés.
34
8
5
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 35 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
3.5 Abnehmen des Fahrrad-
Kindersitzes
Im täglichen Gebrauch können Sie die Halterung 5
am Fahrrad lassen. Nehmen Sie einfach nur den
Fahrrad-Kindersitz ab.
Drücken Sie den Sicherungsriegel 8 zurück und
ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der
Halterung 5.
Tipp! Sie können auch an einem zweiten Fahrrad
eine zusätzliche Halterung 5 anbringen. (Fragen
Sie im Fachhandel)
4.Vor jeder Fahrt
Prüfen Sie, zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• die Schultergurte 15 und die Fußbänder 23 straff
angelegt sind.
• keine Körper- oder Kleidungsteile in die
beweglichen Teile des Fahrrades oder
Kindersitzes gelangen können (z.B. Bremsen,
Speichen, Sattelfedern...).
• sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht an
scharfen oder spitzen Teilen verletzen kann (z.B.
35
ausgefranste Kabelenden).
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 36 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
3.5 Dismounting of the bicycle child
seat
You can leave the mounting bracket 5 on the
bicycle when you are riding without your child. Just
take off the bicycle child seat.
Press back the safety-catch 8 and take the
bicycle child seat out of the mounting bracket 5.
Tip! You can also attach an additional mounting
bracket 5 to a second bicycle. (Ask your retailer)
4.Before each ride
For the safety of your child, please check
that...
• the shoulder straps 15 and the footstraps 23 are
tight.
• no body parts or pieces of clothing can come into
contact with moving parts of the bicycle or child
seat (e.g. brakes, spokes, seat springs...).
• your child cannot injure him- or herself on sharp
or pointed parts (e.g. frayed cable ends).
3.5 Démontage du siège bicyclette
Pour l'usage quotidien, le dispositif de fixation 5
peut rester sur la bicyclette. Démontez uniquement
le siège bicyclette.
Repoussez le verrou de sécurité vers l'arrière 8,
retirez le siège bicyclette du dispositif de fixation
5.
Astuce ! Vous pouvez également monter un
dispositif de fixation supplémentaire 5 sur une
deuxième bicyclette. (Demandez conseil dans un
magasin spécialisé.)
4.Avant chaque trajet
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• les bretelles 15 et les attaches de pieds 23 sont
tendues.
• aucun corps ou vêtement ne puisse se prendre
dans les pièces mobiles de la bicyclette ou du
siège enfant (par ex. les freins, les rayons, les
ressorts de la selle...).
• votre enfant installé dans le siège bicyclette ne
puisse pas se blesser à des pièces tranchantes
ou pointues (par ex. des extrémités de câbles
effilochées).
36
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 37 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
• der Haltbügel 9 beitseitig eingerastet ist.
• alle Schrauben 7+14 angezogen sind.
• der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügend
Abstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat.
Tipp! Wenn der Abstand zu gering ist können
Sie den Gepäcktrager mit einem passenden
Gummi- oder Schaumstoffteil abpolstern.
• WARNUNG! Der Fahrrad-Kindersitz darf nicht
vewendet werden, wenn irgendein Teil
beschädigt ist.
Vor sich t! Lassen Sie alle defekten Teile
umgehend von Ihrem Fachhändler austauschen.
5.Reinigung
•Den Bezug können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C
in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den
Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
37
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 38 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
• the support rods 9 are engaged on both sides.
• all screws 7+14 are tightened.
• the bicycle child seat has sufficient clearance to
the luggage carrier or back wheel, even if the
child is seated in it.
Tip! If the clearance is too small, you can pad
the luggage carrier using a suitable rubber or
foam part.
• WARNING! The bicycle child seat may not be
used if any part is damaged.
Caution! Have all defective parts replaced
immediately by your retailer.
5.Cleaning
•The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
• l'anse de maintien 9 est bloquée des deux côtés.
• toutes les vis 7+14 sont serrées.
• la distance entre le siège bicyclette et le portebagage est suffisante même lorsque l'enfant est
installé.
Astuce ! Si la distance est trop faible, vous
pouvez recouvrir le porte-bagage à l'aide d'une
pièce en caoutchouc et en mousse appropriée.
• AVERTISSEMENT ! Le siège bicyclette ne doit
pas être utilisé si une quelconque pièce est
endommagée.
Attention ! Faites immédiatement remplacer
toutes les pièces défectueuses par votre
revendeur spécialisé.
5.Nettoyage
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Veuillez respecter exactement les
instructions de lavage sur l’étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à des
températures supérieures à 30°, le tissu risque
de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu
risque de se décoller du rembourrage).
38
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 39 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
6.Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug
Kunststoffteile
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Restmüll, thermische
Verwe rtun g
entsprechend Kennzeichnung
in die dafür vorgesehenen
Container
39
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 40 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
6.Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
disposal of packaging
container for paperboard
disposal of components
covergarbage, thermal utilisation
plastic partscontainer corresponding to the
label on the part
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas
utiliser de détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau
savonneuse tiède.
6.Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le carton
Elimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels, recyclage
Pièces en matière
plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
SangleConteneur pour polyester
thermique
suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
40
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 41 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
7.2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
41
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 42 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
7.2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
7.2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou
de matériau. La garantie débute le jour de l’achat.
Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la garantie la
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que la facture
d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit
être jointe au siège pour enfants. La prestation de
garantieest limitée aux sièges auto / bicyclette qui
ont été traités comme il convient et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une
sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et
non conforme
42
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 43 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen wird.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat
zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrück-lich darauf hin, dass nur OriginalZubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
43
GB
User instructions
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 44 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
What is covered by the Warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the Warranty.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences
élevées quant à la résistance des couleurs aux
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent
lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,
il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte par la
garantie.
En cas de garantie, veuillez vous adresser
immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il
vous assistera volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles chez le
revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette doit être traité
conformément au mode d’emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
44
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 45 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
45
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 46 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
8.Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
Adresse:
Postleitzahl:
Ort:
Telefon (mit Vorwahl):
E-Mail:
Auto-/Fahrradkindersitz:
Artikel-Nummer:
Stoff-Farbe (Dessin):
Zubehör:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
46
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 47 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum:___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
genommen.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 1 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
JOCKEY Relax
RÖMER JOCKEY Relax
Istruzioni per l’uso
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 1 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
JOCKEY Relax
1
IT
Istruzioni per l’uso
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro JOCKEY Relax possa
accompagnare in modo sicuro il vostro bambino
durante un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro
bambino, JOCKEY Relax deve necessariamente
essere montato e utilizzato come descritto nelle
presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo,
non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 2 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
Brugsvejledning
Tak for valget af vores JOCKEY Relax til denne
nye, vigtige periode i Deres barns liv.
For at yde optimal beskyttelse er det vigtigt, at
JOCKEY Relax monteres og anvendes præcist
som beskrevet i denne vejledning.
De er altid velkommen til at kontakte os, hvis De
har spørgsmål.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
NL
Gebruiksaanwijzing
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de JOCKEY
Relax: de juiste keuze om uw kind veilig door een
nieuwe levensfase te begeleiden.
De JOCKEY Relax moet voor een juiste
bescherming van uw kind precies zo worden
gebruikt en ingebouwd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan
contact met ons op.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 3 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 5 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
IT
Istruzioni per l’uso
CAUTELA!
• Allacciate sempre il vostro bambino nel
seggiolino da bicicletta.
• Non lasciate il bambino mai incustodito nel
seggiolino da bicicletta quando posteggiate la
bicicletta.
• Proteggete il vostro bambino con un casco da
bicicletta per bambini.
• Fate attenzione che il bambino e parti dei vestiti
non finiscano nei componenti mobili della
bicicletta. Usate sempre i centurini dei piedi.
• Controllate il corretto funzionamento di tutti i
componenti alla bicicletta con seggiolino
montato.
• L'installazione del seggiolino da bicicletta
modifica il comportamento di guida della vostra
bicicletta (equilibrio, sterzata e frenatura).
Adattate la vostra guida convenientemente alla
situazione.
• Non fissate mai dei bagagli nel seggiolino.
• Controllate che, anche durante la guida senza
bambino, il seggiolino sia installato saldamente e
che niente possa entrare nei componenti mobili
della bicicletta
5
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 6 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
ADVARSEL!
• Spænd altid barnet fast i cykelstolen.
• Lad aldrig barnet sidde i cykelstolen uden opsyn,
når De stiller cyklen fra Dem.
• Beskyt endvidere barnet med en børnecykelhjelm.
• Sørg for, at hverken barnet eller
beklædningsdele kan komme ind i cyklens
bevægelige dele. Spænd altid fodbåndene. Sæt
løsthængende bånd og beklædningsdele på
plads....
• Kontrollér, at alle cyklens dele fungerer rigtigt,
når cykelstolen er monteret.
• Når cykelstolen monteres, ændres cyklens
køreegenskaber (balance, styring og bremser)
Måden at køre på skal derfor ændres
tilsvarende.
• Fastgør aldrig bagage på barnestolen.
• Selv om De kører uden barn, skal det
kontrolleres, at barnestolen sidder fast, og at der
ikke kan komme dele ind i de bevægelige
cykeldele.
• Ved transport på bilens tagbagagebærer skal
barnestolen tages af cyklen.
NL
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING!
• Doe altijd de gordel om bij uw kind, als deze in
het fietskinderzitje zit.
• Houd uw kind in het fietskinderzitje constant in
het oog wanneer u uw fiets stalt.
• Bescherm uw kind bovendien met een kinderfietshelm.
• Let erop dat noch uw kind, noch kledingstukken
in de bewegende delen van de fiets terecht
kunnen komen. Maak altijd de voetriempjes vast
om de voeten van het kind. Stop loshangende
bandjes, kledingstukken en dergelijke weg.
• Controleer of alle onderdelen van de fiets ook bij
een gemonteerd fietskinderzitje nog goed
functioneren.
• Door het monteren van het fietskinderzitje
verandert het rijgedrag van uw fiets (evenwicht,
sturing en remmen). Pas uw fietsgedrag
overeenkomstig aan.
• Bevestig nooit bagage aan het kinderzitje.
• Controleer ook wanneer u zonder kind fietst of
het kinderzitje vastzit en er geen onderdelen van
in de bewegende delen van de fiets terecht
kunnen komen.
6
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 7 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
IT
Istruzioni per l’uso
• Dovete rimuovere il seggiolino dalla bicicletta se
volete trasportare la bicicletta sul portabagagli da
tetto.
Per la sicurezza del vostro bambino verificate
che...
• le cinture spalle e i centurini dei piedi siano tesi.
• che il vostro bambino non riporta lesioni da
componenti affilati o appuntiti (ad es. estremità
dei cavi sfilacciate).
• la staffa di fissaggio sia bloccato su entrambi i
lati.
• tutte le viti siano strette.
• il seggiolino da bicicletta anche con il bambino
dentro abbia abbastanza distanza dal
portapacchi o dalla ruota posteriore.
• Non potete utilizzare il seggiolino da bicicletta se
dovesse essere danneggiato un solo pezzo.
7
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 8 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
Se for en sikkerheds skyld efter, at...
• skulderselerne og fodbåndene sidder stramt.
• barnet i cykelstolen ikke kan komme til skade på
skarpe eller spidse dele (f.eks. flossede
kabelender).
• bøjlen er gået i hak i begge sider.
• alle skruer er skruet fast.
• cykelstolen også har tilstrækkelig afstand til
bagagebærer eller baghjul, når barnet sidder i
stolen.
• Cykelstolen må ikke anvendes, hvis nogle af
delene er beskadigede.
NL
Gebruiksaanwijzing
• Bij het vervoeren van de fiets op een imperiaal
moet het kinderzitje van de fiets worden gehaald.
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• de schoudergordels en de voetriemen
gespannen zijn.
• uw kind zich in het fietskinderzitje niet kan
bezeren aan scherpe of puntige onderdelen (bijv.
gerafelde kabeluiteinden).
• de bevestigingsbeugel aan beide zijden op zijn
plaats is geklikt.
• alle schroeven zijn aangedraaid.
• het fietskinderzitje ook met het kind erin nog
voldoende afstand heeft tot de bagagedrager of
het achterwiel.
• Het fietskinderzitje mag niet worden gebruikt
wanneer enig onderdeel ervan beschadigd is.
8
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 9 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
IT
Istruzioni per l’uso
1.Idoneità
Attenetevi alle disposizioni legali del vostro paese.
Britax / RÖMER
Seggiolino da
bicicletta
JOCKEY Relax
Collaudo a norma
EN* 14344:2004
Peso corporeo
9 -22 kg
*EN = Normativa europea
• Indioendentemente dal peso minimo, attenetevi
a quanto segue:
Il vostro bambino è capace di rimanere seduto
autonomamente per viaggiare in un seggiolino
da bicicletta.
• Controllate di tanto in tanto che il vostro bambino
non superi il limite di peso.
• I bambini sotto i 7 anni possono essere
trasportati su biciclette da persone oltre i 16 anni.
9
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 10 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
1.Egnethed
Vær opmærksom på de lovmæssidge forskrifter i
Deres land.
Britax / RÖMER
Cykelstol
JOCKEY Relax
*EN = europæisk norm
• Vær opmærksom på følgende uanset
mindstevægten:
Deres barn skal kunne sidde selv for at kunne
køre i cykelstol.
• Kontroller med jævne mellemrum, at barnet
stadig vejer mindre end den øverste
vægtgrænse.
• Børn under 7 år må kun transporteres på cyklen
af personen, som er over 16 år.
Afprøvet i henhold til
EN* 14344:2004
Kropsvægt
9 - 22 kg
NL
Gebruiksaanwijzing
1.Geschiktheid
Houd u aan de in uw land geldende wettelijke
voorschriften.
Britax / RÖMER
Fietskinderzitje
JOCKEY Relax
*EN = Europese norm
• Houd naast het minimumgewicht rekening met
het volgende:
Uw kind moet goed zelfstandig kunnen zitten om
in een fietskinderzitje geplaatst te mogen
worden.
• Controleer af en toe of uw kind nog voldoet aan
de maximale gewichtsgrens.
• Kinderen onder de 7 jaar mogen alleen op de
fiets worden vervoerd door personen die ouder
zijn dan 16.
Controle conform
EN* 14344:2004
Lichaamsgewicht
9 - 22 kg
10
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 11 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
11
IT
Istruzioni per l’uso
2.L'utilizzo alla bicicletta
L'utilizzo di questo seggiolino da
bicicletta non è possibile ...
• se la bicicletta non è progettata per un tale carico
supplementare.
Chiedete consiglio al produttore di bicicletta.
• se il diametro del tubo della sella è più piccolo di
28 mm.
• se il diametro del tubo della sella è più grande di
40 mm.
• se il tubo della sella ha una forma ovale.
• se il seggiolino da bicicletta montato pende in
avanti.
Altrimenti il vostro bambino scivolerebbe dalla
superficie di seduta. Controllate la posizione che
dipende dall'angolo del tubo della sella di vostra
bicicletta.
• se il portapacchi è più largo di 150 mm.
• al reggisella.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 12 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
2.Anvendelse på cyklen
Det er ikke muligt at anvende denne
cykelstol...
• hvis Deres cykel ikke er konstrueret til denne
ekstra belastning.
Spørg cykelfabrikanten til råds.
• hvis sadelrørets diameter er mindre end 28 mm.
• hvis sadelrørets diameter er større end 40 mm.
• hvis sadelrøret er ovalt.
• hvis den monterede cykelstol hælder fremad.
Hvis det er tilfældet, kan barnet glide ned af
sædet. Kontroller stillingen, som er afhængig af
cykel-sadelrørets vinkel.
• hvis bagagebæreren er bredere end 150 mm.
• ved sadelstøtten.
NL
Gebruiksaanwijzing
2.Gebruik op de fiets
Dit fietskinderzitje kan niet worden
gebruikt...
• als uw fiets niet geschikt is voor een dergelijke
extra belasting.
Vraag uw fietsenmaker hierbij om advies.
• wanneer de doorsnede van uw zadelbuis kleiner
is dan 28 mm.
• wanneer de doorsnede van uw zadelbuis groter
is dan 40 mm.
• wanneer uw zadelbuis ovaal is.
• wanneer het gemonteerde fietskinderzitje naar
voren hangt.
Uw kind kan dan van de zitting glijden.
Controleer de positionering, die afhankelijk is
van de zadelbuishoek van uw fiets.
• wanneer de bagagedrager breder is dan 150
mm.
• aan de zadelsteun.
12
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 13 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
13
IT
Istruzioni per l’uso
Potete utilizzare il seggiolino da bicicletta come
riportato di seguito:
Dimensioni ruota della
bicicletta
Diametro del tubo della sella
(non possibile con tubi a forma
ovale)
• Componente di inserimento 1
Ø 28 mm
• Componente di inserimento 2
Ø 32 mm
• Componente di inserimento 3
Ø 36 mm
• senza componente di
inserimento
• Gomma da inserire 4per adattare
26“ / 28“
pollici
Ø 28 - 40 mm
Ø 28 -30 mm
Ø 31 -34 mm
Ø 35 -37 mm
Ø 38 - 40 mm
perfettamente il
diametro
Per la protezione di tutti gli utenti della
strada
• CAUTELA! Le modifiche al seggiolino da
bicicletta e al supporto 5possono essere
apportate esclusivamente dal produttore.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 14 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
Sådan bruges cykelstolen:
Cyklens hjulstørrelse26“ / 28“
Sadelrørets diameter
(ikke muligt ved ovale rør)
• Indsatsdel 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Indsatsdel 2 Ø 32 mmØ 31 - 34 mm
• Indsatsdel 3 Ø 36 mmØ 35 - 37 mm
• uden indsatsdelØ 38 - 40 mm
• Indsatsgummi 4til nøjagtig
tommer
Ø 28 - 40 mm
tilpasning af
diameteren
For alle trafikanters sikkerhed
• ADVARSEL! Cykelstolen og holderen 5må
udelukkende ændres af producenten.
• ADVARSEL! Når cykelstolen monteres, ændres
cyklens køreegenskaber (balance, styring og
bremser) Måden at køre på skal derfor ændres
tilsvarende.
NL
Gebruiksaanwijzing
Het fietskinderzitje kan als volgt worden
gebruikt:
Wieldiameter van de fiets26“ / 28“
Diameter zadelbuis
(niet mogelijk bij ovale
zadelbuizen)
• Inlegdeel 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Inlegdeel 2 Ø 32 mmØ 31 - 34 mm
• Inlegdeel 3 Ø 36 mmØ 35 - 37 mm
• zonder inlegdeelØ 38 - 40 mm
• Inlegrubber 4voor het
Ø 28 - 40 mm
precies
aanpassen van
de diameter
Ter bescherming van alle
verkeersdeelnemers
• WAARSCHUWING! Wijzigingen aan het
fietskinderzitje en de bevestiging 5mogen alleen
door de fabrikant worden uitgevoerd.
• WAARSCHUWING! Door het monteren van het
fietskinderzitje verandert het rijgedrag van uw
fiets (evenwicht, sturing en remmen). Pas uw
fietsgedrag overeenkomstig aan.
14
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 15 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
15
IT
Istruzioni per l’uso
• CAUTELA! L'installazione del seggiolino da
bicicletta modifica il comportamento di guida
della vostra bicicletta (equilibrio, sterzata e
frenatura). Adattate la vostra guida
convenientemente alla situazione.
• Non portate mai due bambini sulla bicicletta. Ciò
pregiudica notevolmente il comportamento di
guida.
• CAUTELA! Non fissate mai dei bagagli nel
seggiolino. Per trasportare i bagagli usate un
portapacchi anteriore o simile.
• Controllate che, anche durante la guida senza
bambino, il seggiolino sia installato saldamente e
che niente possa entrare nei componenti mobili
della bicicletta (ad es. le cinture nei raggi della
ruota).
• Dovete rimuovere il seggiolino dalla bicicletta se
volete trasportare la bicicletta sul portabagagli da
tetto. La resistenza aerodinamica molto alta
potrebbe causare danni alla bicicletta e al
seggiolino e persino degli incidenti.
Per la protezione antifurto
• Così potete proteggere il seggiolino da bicicletta
da furti. Passate il cavo antifurto nei fori di presa
del seggiolino e fissarlo al telaio della bicicletta.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 16 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
• Der må aldrig transporteres to børn på en cykel.
Det nedsætter reaktions- og kørselsforhold
betydeligt.
• ADVARSEL! Fastgør aldrig bagage på
barnestolen. Bagage skal transporteres på en
bagagebærer til forhjulet eller lignende.
• Selv om De kører uden barn, skal det
kontrolleres, at barnestolen sidder fast, og at der
ikke kan komme dele ind i de bevægelige
cykeldele (f.eks. seler i egerne)
• Ved transport på bilens tagbagagebærer skal
barnestolen tages af cyklen. Den meget høje
luftmodstand kan skade både cyklen og
barnestolen og i sidste ende forårsage ulykker.
Beskyttelse mod tyveri
• Sådan kan barnestolen sikres mod tyveri. Træk
en cykellås gennem bærehullerne på
barnestolen, og lås den fast på cykelstellet.
NL
Gebruiksaanwijzing
• Er mogen nooit twee kinderen op één fiets
worden vervoerd. Dit heeft aanzienlijke invloed
op het fietsgedrag.
• WAARSCHUWING! Bevestig nooit bagage aan
het kinderzitje. Gebruik voor het vervoeren van
bagage bijvoorbeeld een bagagedrager op de
voorzijde van de fiets.
• Controleer ook wanneer u zonder kind fietst of
het kinderzitje vastzit en er geen onderdelen van
in de bewegende delen van de fiets terecht
kunnen komen (bijv. gordels tussen de spaken)
• Bij het vervoeren van de fiets op een imperiaal
moet het kinderzitje van de fiets worden gehaald.
De zeer hoge luchtweerstand kan leiden tot
schade aan de fiets en het kinderzitje, en
mogelijk zelfs ongevallen veroorzaken.
Diefstalbeveiliging
• U kunt het fietskinderzitje tegen diefstal
beveiligen. Haal een fietsslot door de
handgreepgaten van het kinderzitje en maak
deze vast aan het fietsframe.
16
1
6
7
5
8
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 17 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
IT
Istruzioni per l’uso
2.1 Montaggio alla bicicletta
Così fissate il supporto al tubo della sella:
Misurate il diametro del tubo della sella.
Inserite il componente di inserimento 1/2/3, con
fessura posteriore, sul tubo della sella 6 (ved. 2.)
Consiglio! In caso di dimensioni intermedie (ad
es. Ø 31 mm) mettete anche la gomma 4 intorno
al tubo 6, per adattare il più possibile il diametro.
Piegare il supporto 5 intorno al componente di
inserimento.
Stringete le viti 7 con una chiave per viti ad
esagono cavo (misura 5) solo leggermente, per
poter spostare ancora un pò il supporto 5.Attenzione! Fate attenzione che il raccordo a
17
vite 7 sia davanti e il blocco di sicurezza 8 sotto.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 18 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
2.1 Montering på cyklen
Sådan fastgøres beslaget på sadelrøret:
Mål sadelrørets diameter.
Sæt en indsatsdel i med den rigtige størrelse 1/2/
3 med åbningen bagud på sadelrøret 6 (se 2.)
Tip! Ved mellemstørrelserne (f.eks. Ø 31 mm)
kan der endvidere lægges indsatsgummi 4
omkring sadelrøret 6, så diameteren tilpasses så
nøjagtigt som muligt.
Klap beslaget 5 omkring indsatsdelen.
Spænd i første omgang kun skruerne 7 let med
en unbraconøgle (størrelse 5). Beslaget 5 skal
kunne flyttes lidt endnu.
Forsigtig! Sørg for, at forskruningen 7 sidder
foran, og at sikringslåsen 8 vender nedad.
NL
Gebruiksaanwijzing
2.1 Montage op de fiets
Zo maakt u de bevestiging aan de zadelbuis
vast:
Meet de diameter van de zadelbuis.
Zet het juiste inlegdeel 1/2/3 met de spleet naar
achteren over de zadelbuis 6 (zie 2.)
Tip! Plaats bij een tussenmaat (bijv. Ø 31 mm)
nog een inlegrubber 4 om de zadelbuis 6, om de
diameter zo precies mogelijk aan te passen.
Klap de bevestiging 5 om het inlegdeel.
Draai de schroeven 7 met een inbussleutel
(maat 5) lichtjes aan. Zo kunt u de bevestiging 5
nog een beetje verschuiven.
Voorzichtig! Let erop dat de schroefbevestiging
7 zich aan de voorkant bevindt en de
bevestigingsgrendel 8 aan de onderzijde.
18
10
8
9
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 19 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
IT
Istruzioni per l’uso
Inserite il seggiolino da bicicletta con le staffe di
fissaggio 9 nei fori di arresto 10 finché si blocca.
Attenzione! Asssicuratevi che il blocco di
sicurezza 8 sia bloccato in entrambe le estremità
delle staffe.
Così posizionate correttamente il supporto 9
alla bicicletta:
Spostate il seggiolino da bicicletta al tubo della
sella 6 in modo che...
... tra portapacchi e seggiolino resti una distanza
di almeno 3 cm,
... i cavi di comando e i cavi dei freni non siano
ostacolati,
... il seggiolino da bicicletta non si trovi nell'area
di movimento dei pedali e delle gambe.
19
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 20 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
Sæt cykelstolen med bøjlen 9 i hullerne 10, indtil
den går i hak.
Forsigtig! Sørg for, at sikringslåsen 8 går i hak i
begge bøjleender.
Sådan placeres beslaget 9 rigtigt på cyklen:
Flyt cykelstolen frem og tilbage på sadelrøret 6 , så
... der mindst er en afstand på 3 cm mellem
bagagebæreren og barnestolen.
... gear- og bremsefunktionerne ikke forstyrres,
... cykelstolen ikke generer området for ben og
pedaler.
NL
Gebruiksaanwijzing
Steek het fietskinderzitje met de
bevestigingsbeugels 9 in de klikgaten 10 tot
deze vastklikt.
Voorzichtig! Controleer of de
bevestigingsgrendel 8 over beide
beugeluiteinden is geklikt.
Zo plaatst u de bevestiging 9 op de juiste
manier op de fiets:
Verschuif het fietskinderzitje langs de zadelbuis 6
tot...
... er tussen de bagagedrager en het kinderzitje
minimaal 3 cm afstand overblijft.
... de versnellings- en remleidingen niet beklemd
zitten,
... het fietskinderzitje zich niet binnen het
trapbereik van de fietspadelen en de benen
bevindt.
20
7
5 Nm
8 mm
8
7
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 21 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
IT
Istruzioni per l’uso
Stringete adesso le viti 7 del supporto 5 con una
chiave per viti ad esagono cavo (misura 5) con
una coppia di serraggio di 5 Nm.
Attenzione! Non stringete le viti 7 mai troppo
forte. Altrimenti si potrebbe danneggiare il tubo
della sella 6.
Controllare la fessura al raccordo a vite 7. Essa
deve essere almeno di 8 mm affinché le
estremità delle staffe possano scattare bene in
posizione.
Consiglio! È possibile adattare il diametro
inserendo la gomma 4.
21
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 22 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
Stram nu skruerne 7 til beslaget 5 med et
drejningsmoment på 5 Nm med en unbraconøgle
(størrelse 5).
Forsigtig! Stram aldrig skruerne 7 for meget.
Ellers kan sadelrøret 6 beskadiges.
Kontrollér åbningen ved forskruningen 7. Den
skal være 8 mm, så bøjlernes ender kan gå i hak
og sidde sikkert.
Tip! Med indsatsgummiet 4 kan diameteren
tilpasses.
NL
Gebruiksaanwijzing
Draai nu de schroeven 7 van de bevestiging 5
met een inbussleutel (maat 5) aan met een
aanhaalmoment van 5 Nm.
Voorzichtig! Draai de schroeven 7 nooit te vast
aan. Anders kunt u de zadelbuis 6 beschadigen.
Controleer de spleet bij de schroefbevestiging 7.
Deze moet 8 mm groot zijn zodat de
beugeleinden goed op hun plaats klikken.
Tip! Met het inlegrubber 4 kunt u de diameter
nog aanpassen.
22
12
11
< 10 cm
14
13
9
9
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 23 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
23
IT
In questo modo potete regolare il baricentro.
Istruzioni per l’uso
Controllate il baricentro del seggiolino da
bicicletta.
Fate attenzione che la croce di collimazione
stampata 11 si trovi non più di 10 cm dietro l'asse
posteriore 12.
Premete il blocco di sicurezza 8 indietro ed
estraete il seggiolino da bicicletta dal supporto 5.
aprite il coperchio del vano contenente le
istruzioni 13.
Svitate le viti 14 con una chiave a bocca (misura
13) circa 10 mm.
Adesso potete spostare la staffa di fissaggio 9.
Stringere le viti 14 con una coppia di serraggio
pari a 10 Nm.
Controllate nuovamente il baricentro.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 24 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Sådan indstilles tyngdepunktet:
Brugsvejledning
Kontrollér cykelstolens tyngdepunkt.
Sørg for, at det påtrykte kryds 11 ikke sidder
mere end 10 cm bag bagaksen 12 .
Tryk sikringslåsen 8 tilbage, og tag cykelstolen
ud af beslaget 5.
Åbn klappen til rummet 13.
Skru skruerne 14 ca. 10 mm ud med en
gaffelnøgle (størrelse 13).
Nu kan bøjlen 9 flyttes.
Stram skruerne 14 med et drejningsmoment på
10 Nm.
Kontrollér tyngdepunktet igen.
NL
Zo stelt u het zwaartepunt in:
Gebruiksaanwijzing
Controleer het zwaartepunt van het
fiestkinderzitje.
Zorg ervoor dat het op het zitje afgebeelde
draadkruis 11 niet meer dan 10 cm achter de
achteras 12 ligt.
Duw de bevestigingsgrendel 8 naar achteren en
trek het fietskinderzitje uit de bevestiging 5.
Open de klep van het vak voor de
gebruiksaanwijzing 13.
Draai de schroeven 14 met een steeksleutel
(maat 13) circa 10 mm naar buiten.
Nu kunt u de bevestigingsbeugel 9 verschuiven.
Draai de schroeven 14 vast met een
draaimoment van 10 Nm.
Controleer het zwaartepunt opnieuw.
24
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 25 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
25
IT
Controllate il corretto funzionamento di
tutti i componenti alla bicicletta con
seggiolino montato.
Istruzioni per l’uso
3.Uso del vostro seggiolino da
bicicletta
Per la protezione del vostro bambino
• Allacciate sempre il vostro bambino nel
seggiolino da bicicletta.
• CAUTELA! Non lasciate il bambino mai
incustodito nel seggiolino da bicicletta quando
posteggiate la bicicletta.
• Proteggete il vostro bambino con un casco da
bicicletta per bambini.
• Utilizzate un coprimolla se la vostra sella di
bicicletta è dotata di molle, poiché il bambino
potrebbe infilarvi le dita e schiacciarsele.
(Chiedete nei negozi specializzati)
• Fate attenzione che il bambino e parti dei vestiti
non finiscano nei componenti mobili della
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 26 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Kontrollér, at alle cyklens dele fungerer
rigtigt, når cykelstolen er monteret.
Brugsvejledning
3.Sådan bruges cykelstolen
Beskyt barnet
• Spænd altid barnet fast i cykelstolen.
• ADVARSEL! Lad aldrig barnet sidde i cykelstolen
uden opsyn, når De stiller cyklen fra Dem.
• Beskyt endvidere barnet med en børnecykelhjelm.
• Brug en sadelfjedersikring, hvis cyklens sadel
har sadelfjedre. Ellers kan barnet få fingrene i
klemme i dem. (Spørg hos cykelhandleren)
• Sørg for, at hverken barnet eller
beklædningsdele kan komme ind i cyklens
bevægelige dele. Spænd altid fodbåndene. Sæt
løsthængende bånd og beklædningsdele på
plads....
NL
Controleer of alle onderdelen van de fiets
ook bij een gemonteerd fietskinderzitje
nog goed functioneren.
Gebruiksaanwijzing
3.Gebruik van het fietskinderzitje
Ter bescherming van uw kind
• Doe altijd de gordel om bij uw kind, als deze in
het fietskinderzitje zit.
• WAARSCHUWING! Houd uw kind in het
fietskinderzitje constant in het oog wanneer u uw
fiets stalt.
• Bescherm uw kind bovendien met een kinderfietshelm.
• Gebruik een zadelveerbeschermer wanneer uw
fietszadel een zadelveer heeft. Anders kunnen
de vingers van uw kind ertussen beklemd raken.
(Vraag hiernaar bij de vakhandel)
• Let erop dat noch uw kind, noch kledingstukken
in de bewegende delen van de fiets terecht
kunnen komen. Maak altijd de voetriempjes vast
om de voeten van het kind. Stop loshangende
bandjes, kledingstukken en dergelijke weg.
26
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 27 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
27
IT
bicicletta. Usate sempre i centurini dei piedi.
Sistemare fasce, vestiti pendenti ...
• Proteggete il vostro bambino dal freddo e dalla
pioggia. Ricordatevi di vestire il bambino più
caldo di chi guida la bicicletta.
• Attenzione! Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole. In caso di
contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il
vostro bambino e il seggiolino da bicicletta da
radiazioni solari intense.
• Consiglio! Un doppio cavaletto garantisce
un'elevata stabilità della bicicletta. Ciò facilita
soprattutto la sistemazione del bambino nel
seggiolino. (Chiedete nei negozi specializzati)
Istruzioni per l’uso
3.1 Adattamento delle cinture spalle
Le cinture spalle correttamente adattate
forniscono al vostro bambino un sostegno
sicuro nel seggiolino da bicicletta.
Le cinture spalle 15 devono scorrere all'altezza
delle spalle del bambino o leggermente più in alto.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 28 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
• Beskyt barnet mod kulde og regn. Tænk på, at
barnet skal klædes varmere på end den aktive
cyklist.
• Forsigtig! Stolens plastdele opvarmes, når
solen skinner på dem. Pas på, at barnet ikke
brænder sig. Beskyt barnet og stolen mod
voldsom solpåvirkning.
• Tip! En cykelfod med 2 ben gør cyklen mere
stabil. Det gør det lettere at sætte barnet i stolen
og at tage det ud. (Spørg hos cykelhandleren)
Brugsvejledning
3.1 Indstilling af skulderselerne
Korrekt indstillede skulderseler giver barnet
den optimale støtte i cykelstolen.
Skulderselerne 15 skal løbe i barnets skulderhøjde
eller lidt over.
NL
• Bescherm uw kind tegen kou en regen. Kleed uw
kind warmer aan dan een actieve fietser.
• Voorzichtig! De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon. Uw kind kan
zich hieraan verbranden. Bescherm uw kind en
het kinderzitje tegen sterke zonnestralen.
• Tip! Met een tweepotige fietsstandaard staat uw
fiets stabieler. Het vergemakkelijkt vooral het
plaatsen van uw kind in het zitje. (Vraag hiernaar
bij de vakhandel)
Gebruiksaanwijzing
3.1 De schoudergordels afstellen
Juist afgestelde schoudergordels zorgen voor
een optimale ondersteuning van uw kind in het
fietskinderzitje.
De schoudergordels 15 moeten op schouderhoogte
van het kind of iets daarboven lopen.
28
25
15
16
19
18
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 29 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
29
IT
Potete adattare l’altezza delle cinture spalle alle
dimensioni del vostro bambino come riportato
di seguito:
Istruzioni per l’uso
Sganciate gli ochielli della cintura 15 dai passanti
della cintura 16.
Agganciate le cinture spalle 15 nei passanti della
cintura superiori 16.
3.2 Adattamento dei poggiapiedi
Spostate in alto il regolatore dei poggiapiedi 18.
Spostate i poggiapiedi 19 alla giusta altezza.
Premete verso il basso il regolatore dei
poggiapiedi 18 per assicurare il poggiapiedi 19.
Attenzione! Fate attenzione che i poggiapiedi
19 non si trovino nell'area di movimento dei
pedali e delle gambe.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 30 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Skulderselernes højde indstilles efter barnets
størrelse på følgende måde:
Brugsvejledning
Tag skulderselernes stropper 15 ud af de
nederste seleåbninger 16.
Sæt skulderselerne 15 ind i de øverste
seleåbninger 16 igen.
3.2 Indstilling af fodstøtterne
Drej fodstøtte-indstillingen 18 op.
Stil fodstøtterne 19 på den rigtige højde.
Tryk fodstøtte-indstillingen 18 ned igen, så
fodstøtten 19 sidder fast.
Forsigtig! Sørg for, at fodstøtterne 19 ikke
sidder i det område, hvor pedalerne og benene
kører rundt rundt.
NL
De hoogte van de schoudergordels kan als
volgt aan de lichaamsgrootte van het kind
worden aangepast:
Gebruiksaanwijzing
Haal de lussen van de schoudergordels 15 uit de
onderste gordelsleuven 16.
Voer de schoudergordels 15 door de bovenste
gordelsleuven 16.
3.2 De voetsteunen afstellen
Zwenk de voetsteunverstelling 18 naar boven.
Schuif de voetsteunen 19 op de juiste hoogte.
Duw de voetsteunverstelling 18 weer omlaag om
de voetsteunen 19 vast te zetten.
Voorzichtig! Let erop dat de voetsteunen 19
zich niet in het trapbereik van de fietspedalen en
benen bevinden.
30
15
20
21
22
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 31 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
31
IT
Istruzioni per l’uso
3.3 Allacciamento del vostro bambino
Allentate le cinture spalle 15. Premete il
regolatore cintura 20 e spostatelo in alto.
Premete sul pulsante alla chiusura della cintura
21 e estraete la cintura dalla fessura di fissaggio
22.
Collocate il bambino nel seggiolino da bicicletta.
Fate passare le cinture spalle 15 sulle spalle del
vostro bambino.
Inserite la chiusura della cintura 21 nella fessura
di fissaggio 22.
Tendete le cinture spalle 15 tirando le estremità.
Attenzione! Fate attenzione che entrambe le
cinture spalle 15 siano tese ed abbiano la stessa
lunghezza.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 32 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
3.3 Fastspænding af barnet
Løsn skulderselerne 15. Tryk på seleindstillingen
20, og skub den opad.
Tryk på trykknappen på selens lås 21, og tag den
ud af åbningen 22 til fastgøring.
Sæt barnet i cykelstolen.
Læg skulderselerne 15 over barnets skuldre.
Sæt selens lås 21 ind i åbningen 22 til
fastgøring.
Stram skulderselerne 15 ved at trække i
enderne.
Forsigtig! Sørg for, at begge skulderseler 15 er
stramme og lige lange.
NL
Gebruiksaanwijzing
3.3 De gordel bij uw kind omdoen
Maak de schoudergordels 15 wat losser. Druk
hiervoor op de gordelverstelling 20 en schuif
deze naar boven.
Druk op de drukknop op het slot van de gordel
21 en trek deze uit de bevestigingssleuf 22.
Plaats uw kind in het fietskinderzitje.
Leid de schoudergordels 15 over de schouders
van uw kind.
Steek het slot van de gordel 21 in de
bevestigingssleuf 22.
Trek de schoudergordels 15 aan door aan de
uiteinden te trekken.
Voorzichtig! Let erop dat beide
schoudergordels 15 goed gespannen en even
lang zijn.
32
23
25
26
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 33 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
33
IT
Istruzioni per l’uso
Chiudete i centurini dei piedi 23 e tirate alle
estremità per tenderli
Attenzione! Fate attenzione che i centurini dei
piedi 23 siano sempre tesi durante il viaggio.
(Pericolo di lesioni)
3.4 Regolazione dello schienale
Potete inclinare all'indietro lo schienale 25
come riportato di seguito:
Tenete fermo lo schienale 25 sempre con una
mano.
Premete verso il basso l'impugnatura di
regolazione 26.
Spostate lo schienale 25 in avanti o indietro fino
a raggiungere la posizione desiderata.
Non appena rilasciate l'impugnatura di
regolazione 26 , lo schienale si blocca 25.
Attenzione! Asssicuratevi che lo schienale 25
sia bloccato su entrambi i lati.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 34 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
Luk fodbåndene 23, og træk i enderne for at
stramme dem
Forsigtig! Sørg for, at fodbåndene 23 altid
sidder stramt under kørslen. (Fare for at komme
til skade)
3.4 Indstilling af ryglænet
Sådan vippes ryglænet25 tilbage:
Hold fast i ryglænet 25 med den ene hånd.
Tryk indstillingsgrebet 26 nedad.
Drej ryglænet 25 frem eller tilbage til den
ønskede stilling.
Så snart indstillingsgrebet 26 slippes, går
ryglænet 25 i hak.
Forsigtig!Sørg for, at ryglænet 25 går i hak på
begge sider.
NL
Gebruiksaanwijzing
Sluit de voetriempjes 23 en trek aan de uiteinden
om ze aan te spannen
Voorzichtig! Zorg dat de voetriemen 23 tijdens
de rit altijd aangespannen zijn. (Letselgevaar)
3.4 Instellen van de rugleuning
Zo kantelt u de rugleuning 25 naar achteren:
Houd de rugleuning 25 met één hand vast.
Duw de instelhendel 26 omlaag.
Kantel de rugleuning 25 naar voren of naar
achteren tot de gewenste stand.
Zodra u de verstelknop 26 loslaat, klikt de
rugleuning 25 vast.
Voorzichtig! Controleer of de rugleuning 25 aan
beide zijden op zijn plaats is geklikt.
34
8
5
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 35 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
IT
Istruzioni per l’uso
3.5 Rimozione del seggiolino da
bicicletta
Nell'uso quotidiano è possibile lasciare il supporto 5
montato sulla bicicletta. È sufficiente estrarre solo il
seggiolino da bicicletta.
Premete il blocco di sicurezza 8 indietro ed
estraete il seggiolino da bicicletta dal supporto 5.
Consiglio! Potete applicare un supporto 5
supplementare ad un'altra bicicletta. (Chiedete nei
negozi specializzati)
4.Prima di ogni viaggio
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
• le cinture spalle 15 e i centurini dei piedi 23 siano
tesi.
• i parti del corpo e dei vestiti non possano entrare
nei componenti mobili della bicicletta o del
seggiolino (ad es. freni, raggi, molle della
sella...).
• che il vostro bambino non riporta lesioni da
componenti affilati o appuntiti (ad es. estremità
35
dei cavi sfilacciate).
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 36 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
3.5 Sådan tages cykelstolen af
Ved dagligt brug kan beslaget 5 blive siddende på
cyklen. Tag bare cykelstolen af.
Tryk sikringslåsen 8 tilbage, og tag cykelstolen
ud af beslaget 5.
Tip! De kan også anbringe et ekstra beslag 5 på en
anden cykel. (Spørg hos cykelhandleren)
4.Før kørsel
Se for en sikkerheds skyld efter, at...
• skulderselerne 15 og fodbåndene 23 sidder
stramt.
• der ikke kan komme legems- eller
beklædningsdele ind i cyklens bevægelige dele
eller i stolen (f.eks. bremser, eger, sadelfjedre...).
• barnet i cykelstolen ikke kan komme til skade på
skarpe eller spidse dele (f.eks. flossede
kabelender).
NL
Gebruiksaanwijzing
3.5 Verwijderen van het
fietskinderzitje
Bij dagelijks gebruik kunt u de bevestiging 5 op de
fiets laten zitten. Verwijder eenvoudig alleen het
fietskinderzitje.
Duw de bevestigingsgrendel 8 naar achteren en
trek het fietskinderzitje uit de bevestiging 5.
Tip! U kunt ook een extra bevestiging 5 monteren
op een tweede fiets. (Vraag hiernaar bij de
vakhandel)
4.Voor elke rit
Controleer voor de veiligheid van uw kind
of...
• de schoudergordels 15 en de voetriemen 23
gespannen zijn.
• er geen lichaamsdelen of kledingstukken in de
bewegende delen van de fiets of het kinderzitje
terecht kunnen komen (bijv. remmen, spaken,
zadelveren...).
• uw kind zich in het fietskinderzitje niet kan
bezeren aan scherpe of puntige onderdelen (bijv.
gerafelde kabeluiteinden).
36
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 37 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
37
IT
• la staffa di fissaggio 9 sia bloccato su entrambi i
lati.
• tutte le viti 7+14 siano strette.
• il seggiolino da bicicletta anche con il bambino
dentro abbia abbastanza distanza dal
portapacchi o dalla ruota posteriore.
Consiglio! Se la distanza non è sufficiente,
potete imbottire il portapacchi con un pezzo di
gomma o di materiale espanso.
• CAUTELA! Non potete utilizzare il seggiolino da
bicicletta se dovesse essere danneggiato un
solo pezzo.
Attenzione! Fate sostrituire tutti i pezzi
danneggiati dal vostro rivenditore specializzato.
Istruzioni per l’uso
5.Pulizia
• Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in
lavatrice a 30° C con un detersivo e un
programma per capi delicati. Attenetevi
esattamente alle istruzioni di lavaggio presenti
sull’etichetta del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del rivestimento
si scolorisca Non centrifugate il rivestimento e in
alcun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica
(il tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 38 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
•bøjlen 9 er gået i hak i begge sider.
• alle skruer 7+14 er skruet fast.
• cykelstolen også har tilstrækkelig afstand til
bagagebærer eller baghjul, når barnet sidder i
stolen.
Tip! Hvis afstanden er for lille, kan
bagagebæreren polstres med en gummi- eller
skumplastdel.
• ADVARSEL! Cykelstolen må ikke anvendes, hvis
nogle af delene er beskadigede.
Forsigtig! Lad omgående alle defekte dele
udskifte hos cykelhandleren.
Brugsvejledning
5.Rengøring
• Betrækket kan aftages til vask. Vaskes ved 30°
C i vaskemaskinen (finvask). Følg
vaskeanvisningerne i betrækket. Hvis betrækket
vaskes ved varmere temperaturer, kan farverne
løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det
må under ingen omstændigheder tørres i
tørretumbleren (stoffet løsner sig fra puden).
NL
• de bevestigingsbeugel 9 aan beide zijden op zijn
plaats is geklikt.
• alle schroeven 7+14 zijn aangedraaid.
• het fietskinderzitje ook met het kind erin nog
voldoende afstand heeft tot de bagagedrager of
het achterwiel.
Tip! Wanneer de afstand te klein is, kunt u de
bagagedrager met een op maat gemaakt stuk
rubber of schuimrubber bekleden.
• WAARSCHUWING! Het fietskinderzitje mag niet
worden gebruikt wanneer enig onderdeel ervan
beschadigd is.
Voorzichtig! Laat alle defecte onderdelen direct
door uw vakhandelaar vervangen.
Gebruiksaanwijzing
5.Reiniging
•De bekleding kan worden verwijderd en in de
wasmachine worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Houd u aan de wasvoorschriften
op het label van de bekleding. Als de bekleding
op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de
stof mogelijk. De bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger
worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de
vulling losraken).
38
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 39 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
39
IT
Istruzioni per l’uso
• Potete lavare le parti in plastica con una
soluzione acqua e sapone. Non utilizzate
detergenti aggressivi (ad es. solventi).
• Potete lavare la cintura con una soluzione
tiepida di acqua e sapone.
6.Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese in
materia di smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
RivestimentoRifiuti non riciclablili, riciclaggio
Parti in plasticain base al contrassegno riportato
Parti in metalloContainer per metalli
Nastro della cintura Container per poliestere
termico
sui container previsti a tale
scopo
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 40 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
• Barnestolens plastdele tørres af med
sæbevand. Undgå brug af stærke
rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler).
• Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand.
6.Affaldsdeponering
Vær opmærksom på de nationale og lokale
forskrifter omkring deponering af
affaldsprodukter.
Deponering af emballagen
Container til pap
Deponering af enkeltdele
BetrækRestaffald, termisk
PlastdeleI containere i henhold til
MetaldeleContainer til metal
SelebåndContainer til polyester
forarbejdning
mærkningen
NL
Gebruiksaanwijzing
•De kunststofdelen kunnen met een
zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen
bijtende middelen (als oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een lauwwarme
zeepoplossing worden gereinigd.
losgemaakt.
6.Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
BekledingHuisvuil, thermische verwerking
KunststofdelenOvereenkomstig de aanduiding
Metalen delenContainer voor metaal
GordelsContainer voor polyester
op het deel in de daarvoor
bestemde container
40
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 41 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
41
IT
Istruzioni per l’uso
7.Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia
è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al
materiale. La garanzia decorre dal giorno
dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la
durata del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla
consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia
al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da
auto/bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una
sollecitazione eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non
conforme.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 42 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
7.2 års garanti
Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti
på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden
begynder den dag, hvor produktet købes. De bedes
opbevare det udfyldte garantikort, det af dem
underskrevne udleveringsbevis samt
købskvitteringen i hele garantiperioden.
I forbindelse med evt. reklamationer skal
garantibeviset vedlægges barnestolen. Garanti
ydes kun, hvis barnestolen er blevet behandlet med
den fornødne omhu og returneres i ren og god
stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er opstået som
følge af for voldsom belastning.
• Skader, der er opstået fordi barnestolen er blevet
behandlet forkert eller anvendes i strid med det
egentlige formål.
NL
Gebruiksaanwijzing
7.2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en
materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De
garantieperiode gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen
maken de ingevulde garantiekaart, de door u
ondertekende overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het
garantiebewijs met het kinderzitje te worden
meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing
op auto-/fietskinderzitjes waar juist mee is
omgegaan en die schoon en juist worden
teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten
gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist
gebruik
42
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 43 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
43
IT
Istruzioni per l’uso
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati
requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai
raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono se
vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si
tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di
un normale fenomeno di usura, che non è coperto
da garanzia.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi
immediatamente al vostro rivenditore specializzato,
che vi assisterà con consigli e fatti concreti. Nel
disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si
rimanda alle condizioni commerciali generali
disponibili presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta deve essere trattato
conformemente a quanto riportato nelle istruzioni
d’uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul
fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/
o pezzi di ricambio originali.
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 44 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
DK
Brugsvejledning
Garanti eller ej?
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge
krav hvad angår deres farveægthed i forhold til UVstråler. Alligevel vil stoffernes farve falme, hvis de
udsættes for disse stråler. Der er her tale om
normal slitage, og ikke om materialefejl, og der vil
derfor ikke blive ydet nogen garanti
Hvis De ønsker at gøre brug af garantiordningen,
bedes De henvende Dem til en specialforretning,
hvor De vil blive vejledt af professionelle fagfolk.
Ved behandling af reklamationer vil der blive
anvendt produktspecifikke nedskrivningstakster. Vi
gør i den forbindelse opmærksom på vore
Almindelige Forretningsbetingelser, som De kan få
udleveret hos forhandleren.
Brug, pleje og vedligeholdelse
Barnestolen til bilen/cyklen skal behandles i
overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi
gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må
benyttes originalt tilbehør / reservedele.
NL
Gebruiksaanwijzing
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen
wat betreft de kleurbestendigheid tegen UVstraling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan
UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het
niet om materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie zijn
uitgesloten.
Neem in het geval garantie noodzakelijk is
onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier
wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims worden
productspecifieke afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel
verkrijgbare algemene verkoopsvoorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de
gebruiksaanwijzing worden gebruikt en
onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat
uitsluitend originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
44
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 45 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
45
IT
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 46 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
8.Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome:
________________________________________________
Indirizzo:
C.A.P.:
Località:
Telefono (con prefisso):
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Seggiolino da auto/
bicicletta:
Numero articolo:
Colore tessuto (design):
Accessori:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
46
IT
JOCKEY_Relax_DE-GB-FR-IT-DK-NL-SE-NO-FI.book Seite 47 Montag, 6. Mai 2013 2:13 14
Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato/in ordine
2. Controllo funzionamento
- meccanismo di regolazione seggiolino controllato/in ordine
- Regolazione cinture controllato/in ordine
3. Integrità
- Controllo seggiolino controllato/in ordine
- Controllo parti in tessuto controllato/in ordine
- Controllo parti in plastica controllato/in ordine
Data d’acquisto:___________________________________
Ho controllato il seggiolino da auto/
bicicletta e mi sono accertato/a, che il
seggiolino è stato consegnato al
completo e che tutte le sue parti
funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho ricevuto
sufficienti informazioni sul prodotto e
sul suo funzionamento, e ho preso atto
delle disposizioni per la sua
manipolazione e manutenzione.