Britax/Römer SAFEFIX PLUS User Manual

Page 1
PL
CZ
SK HU SL
HR SE NO
FI
Instrukcja uzytkowania Návod k použití Návod na použitie
Bruksanvisning Bruksveiledning Käyttöohje
Felhasználó útmutató Navodila za uporabo Upute za korisnika
SAFEFIX PLUS
9 kg – 18 kg
Page 2
SAFEFIX plus
Instrukcja uĪytkowania
Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt
SAFEFIX plus moĪe w bezpieczny
sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku w nowym okresie Īycia.
Aby wáaĞciwie chroniü dzieck o , naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü wskazówek dotyczących uĪytkowania i montowania fotelika
SAFEFIX plus, zawartych w
niniejszej instrukcji.
Pytania dotyc zące uĪytkowania naleĪy kierowaü bezpoĞrednio do nas.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Spis treĞci
1. Zastosowanie ................................2
2. UĪytkowanie w pojazdach ............3
2.1 z mocowaniem ISOFIX podporą
(czĊĞciowo uniwersalnie) ........4
2.2 przy uĪyciu samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeĔstwa i podpory
(czĊĞciowo uniwersalnie) ........5
3. Mocowanie fotelika w pojeĨdzie ..6
3.1 Zamontowanie fotelika samochodowego dla dziecka z
mocowaniem ISOFIX ..............7
3.2 Wymontowanie z punktami
mocowania ISOFIX ...............10
3.3 Sposób prawidáowego zamontowania fotelika z punktami mocowania ISOFIX 11
Návod k použití
TČší nás, že naše sedaþka SAFEFIX
plus mĤže provázet vaše dítČ
bezpeþnČ novým obdobím života.
Aby mohlo být vaše dítČ správnČ chránČno, musí být sedaþka
SAFEFIX plus bezpodmíneþnČ
namontovaná a používaná tak, jak je popsáno v tomto návodu.
Pokud budete mít ještČ dotazy k použití, obraĢte se prosím na nás.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Obsah
1. Vhodnost ............... ... ... ...................2
2. Použití v automobilu .....................3
2.1 s upevnČním ISOFIX a
podpČrnou nohou ........ .. ... ......4
2.2 pomocí 3 bodového bezpeþnostního pásu automobilu a podpČrné nohy ...5
3. Zabudování v automobilu .............6
3.1 Instalace dČtské autosedaþky se
systémem ISOFIX ...................7
3.2 Demontáž sedaþek se
systémem ISOFIX .................10
3.3 Takto je dČtská sedaþka se systémem ISOFIX správnČ
instalována .......................... .. 11
3.4 Instalace dČtské autosedaþky s 3bodovým bezpeþnostním
pásem vozidla .......................11
3.5 Demontáž s 3bodovým
bezpeþnostním pásem...........14
3.6 Tak je dČtská autosedaþka správnČ zajištČna pomocí
Návod na použitie
Teší nás, že naša sedaþka SAFEFIX
plus môže sprevádzat’ vaše diet’a
bezpeþne novým obdobím života.
Aby mohlo byt’ vaše diet’a správne chránené, musí byt’ sedaþka
SAFEFIX plus bezpodmieneþne
namontovaná a používaná tak, ako je popísané v tomto návode.
Ak budete mat’ ešte otázky k použitiu, obrát’te sa prosím na nás.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Obsah
1. Vhodnost’ ................. ...... ..... ..... ..... .2
2. Použitie v automobile ...................3
2.1 s upevnením ISOFIX a
podpernou nohou ....................4
2.2 pomocou 3-bodového bezpeþnostného pásu automobilu a podpernej nohy .5
3. Zabudovanie v automobile ...........6
3.1 Inštalácia detskej autosedaþky
so systémom ISOFIX ........ ... .. .7
3.2 Demontáž sedadiel so
systémom ISOFIX .................10
3.3 Takto je detská sedaþka so systémom ISOFIX správne
inštalovaná ........... ................. 11
3.4 Inštalácia detskej autosedaþky s 3-bodovým bezpeþnostným
pásom vozidla .......................11
3.5 Demontáž s 3-bodovým
bezpeþnostným pásom .........14
3.6 Tak je detská autosedaþka správne zaistená pomocou 3-
Page 3
3.4 Zamontowanie samochodowego fotelika dzieciĊcego przy uĪyciu 3-punktowego pasa
bezpieczeĔstwa ....................11
3.5 Wymontowanie z 3-punktowym
pasem bezpieczeĔstwa .........14
3.6 Zamontowanie foteli k a samochodowego dziecka przy pomocy 3-punktowego pasa
bezpieczeĔstwa .................... 14
4. Zabezpieczenie dziecka w
pojeĨdzie ............... .......................16
4.1 Dopasowywanie zagáówka .... 16
4.2 Luzowa n ie pasów .................17
4.3 Zapinanie dziecka .................18
4.4 Napinanie pasów ..................19
4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü
dziecko w foteliku? ................19
5. PoáoĪenie spoczynkowe dzieciĊcego fotelika
samochodowego .................... .....20
6. Wskazówki dotyczące czyszczenia
i konserwacji ...............................20
6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa
bezpieczeĔstwa ....................21
6.2 Czys zczenie ..................... ..... 22
6.3 ĝciąganie pokrowca ..............24
6.4 Naciągani e p ok ro wca ....... ... ..25
6.5 Wypinanie pasów ..................25
6.6 Zakáadanie pasów .................27
7. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika .29
8. Foteliki dla dzieci starszych .......29
9. 2 lata gwarancji ...........................30
10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna
przekazania ........ .............. ............32
3bodového pásu automobilu. 14
4. ZajištČní V ašeho dítČte ...............16
4.1 PĜizpĤsobení opČrky hlavy ....16
4.2 UvolnČní pásu .......................17
4.3 PĜipoutání dítČte ............. ....... 18
4.4 Napnutí pásĤ ................ .........19
4.5 Tak je Vaše dít
Čno ............... ................. 19
zajišt
5. Klidová poloha dČtské
autosedaþky ................................20
6. Návod na technickou údržbu .....20
6.1 Údržba zámku pásu ..............21
6.2 ýištČní ..... ............................ ..22
6.3 Stažení potahu ......................24
6.4 Natažení potahu ....................25
6.5 Vymontování pásĤ ................25
6.6 Namontování pásĤ .............. ..27
7. UpozornČní k likvidaci ................29
8. Následné sedaþky............ ... .. ...... 29
9. 2 roky záruka ...............................30
10. Záruþní karta / pĜedávací list ......33
Č správnČ
bodového pásu automobilu. ..14
4. Zaistenie vášho diet’at’a .............16
4.1 Prispôsobenie opierky hlavy .16
4.2 UvoĐnenie pásu ............... ...... 1 7
4.3 Pripútanie diet’a t’a .................18
4.4 Napnutie pásov .....................19
4.5 Ta k je vaše diet’a správne
zaistené ............. ................... . 19
5. Pokojová poloha detskej
autosedaþky ................................20
6. Návod na technickú údržbu .......20
6.1 Údržba zámku pásu ..............21
6.2 ýistenie ................................. 22
6.3 Stiahnutie pot’ahu .................24
6.4 Natiahnutie pot’ahu ...............25
6.5 Vymontovanie pásov .............25
6.6 Nam o n to va n ie p ásov ... ... ......27
7. Upozornenia na likvidáciu ..........29
8. Následné sedaþky ........... ............29
9. 2 roky záruka ......... .. ... .................30
10. Záruþný list / dodací list . ............34
1. Zastosowanie
Zakres zezwolenia
Fotelik
samochodowy
dla dzieci Britax
/ RÖMER
SAFEFIX plus
*ECE = Europejska Norma BezpieczeĔstwa
• Fotelik samochodowy zostaá zaprojektowany, sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami europejskich norm dotyczących urządzeĔ sáuĪących bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/
04). Znak kontroli E (w kóáku) oraz
Kontrola i zezwolenie
zgodne z
ECE* R 44/04
Grupa Waga dziecka
I od 9 do 18 kg
1. Vhodnost
Schválení
DČtská
autosedaþka
Britax /
RÖMER
SAFEFIX plus
*ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní vybavení
Kontrola a schválení podle ECE* R 44/04
Skupina
I9 až 18 kg
•DČtská autosedaþka je dimenzovaná, pĜezkoušená a schválená podle požadavkĤ evropské normy pro dČtská bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/
04). Zkušební znaþka E (v kroužku) a þíslo schválení jsou umístČny na
2
TČlesná
hmotnost
1. Vhodnost’
Schválenie
Detská
autosedaþka
Britax /RÖMER
SAFEFIX plus
*ECE = Európska norma pre bezpeþnostné vybavenie
• Detská aut osedaþka je dimenzovaná, preskúšaná a schválená podĐa požiadaviek európskej normy pr e detské bezpeþnostné zariadenia (ECE R 44/04). Skúšobná znaþka E (v krúžku) a þíslo schválenia sú
Kontrola a schválenie
podĐa ECE* R 44/04
Skupina
I9 až 18 kg
Telesná
hmotnost’
Page 4
numer zezwolenia znajdują siĊ na etykiecie (nalepka na foteliku).
• Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą dokonywania jakich ko lwie k przeróbek fotelika. Przeróbki takie moĪe przeprowadzaü wyáącznie producent.
SAFEFIX plus moĪe byü
• stosowany wyáącznie do zabezpieczania PaĔstwa dziecka w samochodzie. W Īadnym wypadku nie moĪe byü on uĪywany w domu jako miejsce do sied z en i a lub zabawka.
etiketČ o schválení (nálepka na dČtské autosedaþce).
• Schválení zaniká, jakmile na dČtské autosedaþce nČco zmČníte. ZmČny smí provádČt výhradn Č výrobce.
•Sedaþka používána výhradnČ k zabezpeþení vašich dČtí ve vozidle. V žádném pĜípadČ není vho dná do domácnos ti k sezení ani jako hraþka.
SAFEFIX plus smí být
umiestnené na etikete o schválení (nálepka na detskej autosedaþke).
• Schvál enie zaniká, hneć ako na detskej autoseda þke nieþo zmeníte. Zmeny smie vykonávat’ výhradne výrobca.
•Sedaþka používaná výhradne na zabezpeþenie vašich detí vo vozidle. V žiadnom príp ade nie je vhodná do domácnosti na sedenie ani ako hraþka.
SAFEFIX plus smie byt’
2. UĪytkowanie w pojazdach
Fotelik SAFEFIX plus zostaá dopuszczony do dwóch róĪnych rodzajów montaĪu:
z mocowaniem ISOFIX podporą (czĊĞciowo uniwersaln ie)
przy uĪyciu samochodowego 3- punktowego pasa bezpieczeĔstwa (czĊĞciowo uniwersaln ie)
2. Použití v automobilu
Sedaþka SAFEFIX plus je schválena ke dvČma rĤzným zpĤsobĤm montáže:
s upevnČním ISOFIX a podpČrnou nohou (Semi univerzální)
s 3bodovým bezpeþnostním pásem vozidla a podpČrnou nohou (Semi univerzální)
2. Použitie v automobile
Sedaþka SAFEFIX plus je schválená na dva rôzne spôsoby montáže:
s upevnením ISOFIX a podpernou nohou (Semi univerzálna)
s 3-bodovým bezpeþnostným pásom vozidla a podpernou nohou
(Semi univerzálna)
Page 5
NaleĪy przestrzegaü wskazaĔ dotyczących stosowania fotelików dzieciĊcych, zawartych w ksiąĪce pojazdu, w którym koáyska bĊdzie mocowana.
2.1 z mocowaniem ISOFIX podpor ą (czĊĞciowo uniwersalnie)
Mocowanie za pomocą ISOFIX i podpory odbywa siĊ poprzez zezwolenie na montaĪ czĊĞciowo uniwersalny. Fotelik moĪna stosowaü wyáącznie w samochodach uwzglĊdnionych w zaáączonej specyfikacji pojazdów mechanicznych. Specyfikacja ta jest stale uzupeániana. Najnowszą jej wersjĊ moĪna otrzymaü u nas bądĨ za poĞrednictwem Internetu odwiedzając stronĊ www.britax.eu / www.roemer.eu.
Respektujte prosím upozornČní k použití dČtských autosedaþek ve své pĜíruþce k vozidlu.
2.1 s upevnČním ISOFIX a podpČrnou nohou (Semi univerzální)
UpevnČní s adaptérem ISOFIX a podpČrnou nohou se provádí na základČ semi univerzálního schválení. Sedaþka se smí používat jen v automobilech uved ených v pĜiloženém seznamu typĤ motorových vozidel. Seznam typĤ se prĤbČžnČ doplĖuje. NejaktuálnČjší verzi dostanete pĜímo u nás nebo na www.britax.eu / www.roemer.eu.
Prosím dbajte pritom na pokyny pre používanie detských zádržných systé­mov, uvedené v príruþke Vášho vozidla.
2.1 s upevnením ISOFIX a podpernou nohou (Semi univerzálna)
Upevnenie s adaptéro m ISOFIX a podpernou nohou sa vykonáva na základe semi univerzálneho s chválenia. Se daþka sa smie používat’ len v auto mobiloch uvedených v priloženo m zoz n ame typov motorových vozidi el. Zoznam typov sa priebežne dopĎĖa. Najaktuálnejšiu verz iu dostanete priamo u nás alebo na www.britax.eu / www.roemer.eu.
W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü fotelik dzi eciĊcy:
zgodnie z kierunkiem jazdy tak w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy na fotelach z:
punktami mocowania ISOFIX (miĊdzy siedziskiem a oparciem)
(NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów krajowych.)
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej: przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania pojazdu.
nie
tak 3)
DČtskou autosedaþku mĤžete používat takto:
ve smČru jízdy ano proti smČru jízdy ne na sedadlech s:
upevĖovacími body ISOFIX (mezi sedací plochou a zádovou þástí sedadla)
(dodržujte, prosím, pĜedpisy své zemČ).
3) S pĜedním airbagem: sedadlo posuĖte dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pok ynĤ v pĜíruþce k vozidlu.
4
ano
3)
Detskú autosedaþku môžete používat’ takto:
v smere jazdy áno proti smeru jazdy nie na sedadlách s:
upevĖovacími bodmi ISOFIX (medzi sedacou plochou a chrbtovou þast’ou sedadla)
(dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny).
3) S predným airbago m : sedadlo posuĖte
dozadu, prípadne postupujte podĐa pokynov v príruþke k vozidlu.
áno
3)
Page 6
2.2 przy uĪyciu samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeĔstwa i podpory (czĊĞciowo uniwersalnie)
Mocowanie za pomocą samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeĔstwa i podpory odbywa siĊ poprzez zezwolenie na montaĪ czĊĞciowo uniwersalny. Fotelik moĪna stosowaü wyáącznie w samochodach uwzglĊdnionych w zaáączonej specyfikacji pojazdów mechanicznych. Specyfikacja ta jest stale uzupeániana. Najnowszą jej wersjĊ moĪna otrzymaü u nas bądĨ za poĞrednictwem Internetu odwiedzając stronĊ www.britax.eu / www.roemer.eu.
W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü fotelik dzi eciĊcy:
zgodnie z kierunkiem jazdy tak w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy stosując pas 2-punktowy nie 5) stosując pas 3-punktowy 2) tak na fotelu pasaĪera obok
kierowcy na zewnĊtrznych siedzeniach
tylnych na Ğrodkowym siedzeniu
tylnym (stosując 3-punktowy pas bezpieczeĔstwa)
(NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów krajowych.)
1) Stosowanie dozwolone jest tylko na
ustawionym do tyáu siedzeniu pojazdu (np. wan, mini-bus), który dopuszczony jest takĪe do
nie 1)
tak 3)
tak
tak 4)
2.2 pomocí 3 bodového bezpeþnostního pásu automobilu a podpČrné nohy (Semi univerzální)
UpevnČní s 3bodovým bezpeþnostním pásem a podpČrnou nohou se provádí na základČ semi univerzálního schválení. Sedaþka se smí používat jen v automobilech uvedených v pĜiloženém seznamu typĤ motorových vozidel. Seznam typĤ se prĤbČžnČ doplĖuje. NejaktuálnČjší verzi dostanete pĜímo u nás nebo na www.britax.eu / www.roemer.eu
DČtskou autosedaþku mĤžete používat takto:
ve smČru jízdy ano proti smČru jízdy ne 1) s 2bodovým bezp. pásem ne s 3bodovým bezp. pásem 2) ano na sedadle spolujezdce ano 3) na vnČjších zadních
sedadlech na prostĜedním zadním
sedadle (s 3bodovým bezp. pásem)
(dodržujte, prosím, pĜedpisy své zemČ).
1) Použití je pĜípustné pouze na opaþnČ
nasmČrovaném sedadle (napĜ. v dodávce, minibusu), které je pĜípustné také pro pĜepravu dospČlých osob. Na daném sedadle nesmí být aktivní žádný airbag.
.
5)
ano
ano 4)
2.2 pomocou 3­bodového bezpeþnostného pásu automobilu a podpernej nohy (Semi univerzálna)
Upevnenie s 3-bodovým bezpeþnostným pásom a podpernou nohou sa vykonáva na základe semi univerzálneho schválenia. Sedaþka sa smie používat’ len v automobiloch uvedených v priloženom zozname typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne dopĎĖa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete priamo u nás alebo na www.roemer.eu
.
Detskú autosedaþku môžete používat’ takto:
v smere jazdy áno proti smeru jazdy nie 1) s 2-bodovým bezp. pásom nie s 3-bodovým bezp. pásom 2) áno na sedadle spolujazdca áno 3) na vonkajších zadných
sedadlách na prostrednom zadnom
sedadle (s 3-bodovým bezp. pásom)
(dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny).
1) Použitie je prípustné iba na opaþne
nasmerovanom sedadle (napr. v dodávke, minibuse), ktoré je prípustné tiež pre prepravu dospelých osôb. Na danom sedadle nesmie byt’ aktívny žiadny airbag.
www .bri t ax .eu /
5)
áno
áno 4)
Page 7
przewozu osób dorosáych. Siedzenie nie moĪe byü wyposaĪone w poduszkĊ powietrzną.
2) Pas zabezpieczający musi byü dopuszczony do uĪytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną porównywalną). Dopuszczenie do uĪytku powinno byü oznaczone np. liter ą "E" lub "e" w kóáku, a znak taki powinien siĊ znajdowaü na etykiecie pasa.
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej: przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania pojazdu.
4) Nie zezwala siĊ na uĪytkowanie fotelika, jeĞli pojazd jest wyposaĪony tylko w pas 2-punktowy.
5)
W razie wypadku stosowanie pasa 2­punktowego znacznie zwiĊksza ryzyko doznania obraĪeĔ przez dziecko.
2) Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo srovnatelné normy), napĜ. viditelnČ na obroubeném „E“, „e“ na zkušební etiketČ na pásu.
3) S pĜedním airbagem: sedadlo posuĖte dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pok ynĤ v pĜíruþce k vozidlu.
4) Použití není možné, je-li k dispozici pouze 2bodový bezpeþnostní pás.
5) Použití 2-bodového bezp. pásu podstatnČ zvyšuje pĜi nehodČ riziko poranČní Vašeho dítČte.
2) Pás musí byt’ schválený podĐa ECE R 16 (alebo porovnateĐnej normy), napr. viditeĐne na obrubovom „E“, „e“ na skúšobnej etikete na páse.
3) S predným airbago m : sedadlo posuĖte dozadu, prípadne postupujte podĐa pokynov v príruþke k vozidlu.
4) Použitie nie je možné, ak je k dispozícii iba 2­bodový bezpeþnostný pás.
5) Použitie 2-bodového bezpeþnostného pásu podstatne zvyšuje riziko zranenia Vášho diet’at’a pri nehode.
3. Mocowanie fotelika w pojeĨdzie
Fotelik SAFEFIX plus moĪna mocowaü w samochodach na dwa róĪne sposoby.
Ochrona dziecka
• Nie wolno stawiaü Īadnych
przedmiotów w przes trz en i na nogi przed fotelikiem
Ochrona wszystkich pasaĪerów pojazdu
W razie gwaátownego hamowania lub wypadku, niezabezpieczone przedmioty lub osoby mog ą raniü pozostaáych pasaĪerów. Dlatego
naleĪy uwaĪaü na to, by....
• oparcia siedzeĔ byáy stabilnie
ustawione (naleĪy np. zabezpieczyü skáadane siedzenia tylne).
• zabezpieczyü w pojeĨdzie wszelkie
ciĊĪkie lub kanciaste przedmioty (znajdujące siĊ np. na póáce przed tylną szybą).
SAFEFIX plus.
3. Zabudování v automobilu
Sedaþka SAFEFIX plus mĤže být instalována do vozidla dvČma rĤznými zpĤsoby.
Na ochranu dítČte
• Do prostoru pro nohy pĜed sedaþku
SAFEFIX plus nestavte žádné
pĜedmČty.
Na ochranu všech spolucestujících
PĜi nouzovém zabrzdČní nebo pĜi úrazu mohou nezajištČné pĜedmČty a osoby poranit ostatní spolucestující.Proto prosím myslete vždy na to, aby…
•opČradla sedadel vozidla byla
zajištČna (napĜ. zajištČní sklopné zadní lavice).
• byl y ve vozidle zajištČny všechny
tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s ostrými hranami (napĜíklad na místČ na odkládání klobouk Ĥ).
6
3. Zabudovanie v automobile
Sedaþka SAFEFIX plus môže byt’ inštalovaná do vozidla dvoma rôznymi spôsobmi.
Na ochranu diet’at’a
• Do priestoru pre nohy pred sedaþku
SAFEFIX plus nestavajte žiadne
predmety.
Na ochranu všetkých spolucestujúcich
Pri núdzovom zabrzdení al ebo pri úraze môžu nezaistené predmety a osoby poranit’ ostatných spolucestujúcich. Preto prosím myslite vždy na to, aby…
• chrbt ové opierky sedadiel vo zidla
boli zaistené (napr. zablokovanie nesklopnej lavice so zadnými sedadlami).
• boli vo vozidle zaistené všetky
t’ažké predmety alebo predmety s ostrými hranami (napr. miesto na odkladanie klobúkov).
Page 8
• wszystkie osoby znajdujące siĊ w pojeĨdzie miaáy zapiĊte pasy bezpieczeĔstwa.
• zawsze zabezpieczyü fotelik znajdujący siĊ w samochodzie, takĪe wtedy, gdy nie przewozimy dziecka.
Ochrona pojazdu
Na niektórych obiciach siedzeĔ
• samochodowych, wykonanych z delikatnego materiaáu (np. z weluru, skóry itp.) mogą wystąpiü Ğlady zuĪycia powstaáe wskutek uĪywania fotelika. Aby tego uniknąü moĪna podáoĪyü pod fotelik np. koc
lub
rĊcznik.
• byly všechny osoby ve vozidle pĜipoutané.
•byla dČtská autosedaþka v autČ vždy zajištČná, také když se nepoveze žádné dítČ.
Na ochranu vašeho vozidla
•Na nČkterých automobilových potazích z citlivého materiálu (napĜ velur, kĤže apod.) se mohou používáním dČtských autosedaþek objevit stopy opotĜebení. Aby se tomu zabránilo, mĤžete napĜ. podložit deku nebo ruþník.
• boli všetky osoby vo vozidle pripútané.
• bola d etská autosedaþka v aute vždy zaistená, aj keć sa nepovezie žiadne diet’a.
Na ochranu vášho vozidla
• Na niektorých automobilových pot’ahoch z citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa môžu používaním detských autosedaþiek objavit’ stopy opotrebenia. Aby sa tomu zabránilo, môžete napr. podložit’ deku alebo ruþník.
3.1 Zamontowanie fotelika samochodowego dla dziecka z mocowaniem ISOFIX
Zatrzasnąü obydwa mocowania
Þ
pomocnicze* skierowanymi do góry, w odpowiednich punktach mocowania ISOFIX Wskazówka! Punkty mocowania ISOFIX siedziskiem a oparciem fote la samochodowego.
* Mocowania pomocni cze uáatwiają montaĪ do punktów mocowania ISOFIX i chronią obicie fotela przed uszkodzeniami. JeĞli mocowania nie są wykorzystywane naleĪy je zdemontowaü i przechowaü starannie w bezpiecznym miejscu. W samochodach wyposaĪonych w fotele ze
1, otworami
2.
2 znajdują siĊ miĊdzy
3.1 Instalace dČtské autosedaþky se systémem ISOFIX
Uchyt’te oba zavádČcí
Þ
pĜípravky* oba upevĖovací body ISOFIX Tip! UpevĖovací body ISOFIX nacházejí mezi sedací plochou a zádovou þástí sedadla vozidla.
* ZavádČcí pĜípravky usnadĖují zabudování s ISOFIX a zabraĖují poškození potahu seda dla . Pokud je nepoužíváte, mČli byste je demontovat a peþlivČ uschovat. U vozidel se sklopným opČradlem sedadel se musí zavádČcí pĜípravky pĜed sklopením sedadel odstranit.
Poruchy funkce, které se mohou vyskytnout, jsou vČtšinou zpĤsobeny neþistotami v zavádČcích pĜípravcích a na hácích. Nápravu lze docílit odstranČním tČchto neþistot.
1 vybráním nahoru na
2. 2 se
3.1 Inštalácia detskej autosedaþky so systémom ISOFIX
Uchyt’te oba zavádza cie
Þ
prípravky* upevĖovacie body ISOFIX Tip! UpevĖova cie body ISOFIX 2 sa nachádzajú medzi sedacou plochou a chrbtovou þast’ou sedadla vozidla.
* Zavádzacie prípravky uĐahþujú zabudovanie s ISOFIX a zabraĖujú poškodeniu pot’ahu sedadla. Ak ich nepoužívate, mali by ste ich demontovat’ a starostlivo uschovat’. Pri vozidlách so sklopným operadlom sedadiel sa musia zavádzacie prípravky pred sklopením sedadiel odstránit’.
Poruchy funkcie, ktoré sa môžu vyskytnút’, sú väþšinou spôsobené neþistotami v zavád zacích prípravkoch a na hákoch. Nápravu je možné docielit’ odstránením týchto neþistôt.
1 vybraním hore na oba
2.
Page 9
skáadanymi oparciami, przed záoĪeniem oparcia naleĪy zdjąü mocowania pomocnicze.
Pojawiające siĊ usterki w dziaáaniu wynikają przewaĪnie z zanieczyszczenia mocowaĔ pomocniczych oraz haczykków. Aby pozbyü siĊ usterki wystarczy jedynie usunąü zabrudzenia.
Þ W zielonym uchwycie 3 wyciągnąü
oba ramiona zatrzaskowe zablokowania.
4 aĪ do
Þ Za zelenou rukojet’ 3 vytáhnČte obČ
ramena se západkou
4 až k aretaci.
Za zelenú rukovät’ 3 vytiahnite obe
Þ
ramená so západkou
4 až k aretácii.
Þ ZáoĪyü caákowicie podporĊ 6. Þ Chwyciü obu rącz fotelik dzieciĊcy.
Þ Z lewej i z prawej strony w dolnej
czĊĞci siedzenia szare przyciski zabe zpieczające Wskazówka! W ten sposób moĪna siĊ upewniü, Īe oba haczyki ramion zatrzaskowych gotowe do uĪycia.
12 nacisnąü na
5.
4 są otwarte i
Þ Wsunąü oba ramiona zatrzaskowe
4 we wsporniki pomocnicze 1, aĪ do
zatrzaĞniĊcia ramion po obu
stronach. „KLIK!” Uwaga! Fotelik samochodowy jest
zamocowany poprawnie tylko wtedy, gdy przy OBU przyciskach zabezpieczających zielone oznaczenia
5 widoczne są
7.
Þ Vyklopte podpČrnou nohu 6. Þ DČtskou sedaþku uchopte obČma
rukama.
Þ Na dolní þásti sedaþky 12 stisknČte
vlevo a vpravo šedé zajišt’ ovací knoflíky Tip! Tím se otevĜou oba háky ramen západky k použití.
5.
4 a jsou pĜipravené
Þ ZasuĖte obČ ramena západky 4 do
zavádČcích pĜípravkĤ západky na obou stranách zaklapnou. „CVAK!“ Pozor! DČtská autosedaþka je upevnČna správnČ pouze v tom pĜípadČ, jsou-li u OBOU zabezpeþovacích tlaþítek zelené znaþky 7.
1, až ramena
5 viditelné
Þ Vyklopte podpernú nohu 6. Þ Detskú sedaþku uchopte oboma
rukami.
Þ Na dolnej þasti sedaþky 12 stlaþte
vĐavo a vpravo sivé zaist’ovacie gombíky Tip! Tým sa otvoria oba háky ramien západky na použitie.
5.
4 a sú pripravené
Þ ZasuĖte obe ramená západky 4 do
zavádzacích prípravkov ramená západky na oboch
stranách zaklapnú. „CVAK!“ Pozor! Detská auto se d aþka je len
vtedy upevnená bezpeþne, ak pri OBOCH zabezpeþovacích gombíkoch oznaþenia
5 sú viditeĐné zelené
7.
1, až
8
Page 10
Uwaga!
Gdy dziecko próbuje uruchomiü przyciski zabezpieczające zatrzymaü siĊ przy pierwszej nadarzającej siĊ moĪliwoĞci. NaleĪy sprawdziü poprawnoĞü zamocowania fotelika samochodowego oraz to, czy dziecko jest prawidáowo zabezpieczone. NaleĪy pouczyü dziecko o zagroĪeniach.
5, naleĪy koniecznie
Þ Pociągnąü za fotelik, aby sprawdziü
obustronne zatrzaĞniĊcie.
Uwaga!
czy fotelik samochodowy jest poprawnie zaryglowany i czy przy OBU przyciskach zabezpieczających 5 widoczne są zielone oznakowania 7!
Sprawdziü przed kaĪdą jazdą,
Þ Nacisn na pomaraczowy przycisk
napinajcy
8.
Þ Przy nacinitym pomaraczowym
przycisku napinajcym fotelik dziecicy do oparcia siedzenia samochodowego.
8 dosun
Þ Obracaü uchwyt 9 w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazów ek zegara i wyciągnąü podporĊ momentu, aĪ bĊdzie pewnie dotykaáa podáogi samochodu.
Uwaga! Podpora
6 nie moĪe nigdy
wisieü w powietrzu oraz nie moĪna podkáadaü pod nią Īadnych przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby podpora
6 nie powodowaáa
uniesienia fotelika dzieciĊcego nad siedziskiem.
6 do
Pozor!
V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší stiskat zabezpeþovací tlaþítka nejbližší pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte správné upevnČní dČtské autosedaþky a správné zabezpeþení vašeho dítČte. Pouþte vaše dítČ o nebezpeþích.
5, pĜi
Þ ZatáhnČte za dČtskou sedaþku a
zkontrolujte, zda j e oboustrannČ zajištČna.
Pozor!
zda je dČtská autosedaþka správnČ zajištČná západkou a zda jsou u OBOU zabezpeþovacích tlaþítek 5 viditelné zelené znaþky 7!
PĜed každou jízdou zkontrolujte,
Þ Stisknte oranžové upínací tlaítko 8. Þ Dtskou sedaku se stisknutým
oranžovým upínacím tlaítkem posute smrem dozadu
8 proti
opradlu sedadla vozidla.
Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9 proti
smČru hodinových ruþiþek a vytáhnČte podpČrnou nohu daleko, aby bezpeþnČ stála na podlaze vozidla. Pozor! PodpČrná noha nikdy viset ve vzduchu ani se podkládat nČjakým pĜedmČtem. Dbejte ale, aby podpČrná noha nenadzvedla dČtskou sedaþku ze sedáku sedadla ve vozidle.
6 tak
6 nesmí
6
Pozor! Ak sa vaše dieĢa pokúša o stlaþenie bezpeþnostných gombíkov bezpodmieneþne zastavte pri najbližšej príležitosti. Skontrol u jte sprá vn e upevnenie autosedaþky a þi je vaše dieĢa správne zabezpeþené. Pouþte vaše dieĢa o nebezpeþenstvách.
5,
Þ Zatiahnite za detskú sedaþku a
skontrolujte, þi je obojstranne zaistená.
Pozor!
þi je detská autosedaþka správne zaistená a þi pri OBOCH bezpeþnostných gombíkoch 5 sú viditeĐné zelené oznaþenia 7!
Pred každou cestou skontr olujte,
Þ Stlate oranžové upínacie tlaidlo 8. Þ Detskú sedaku so stlaeným
oranžovým upínacím tlaidlom posute smerom dozadu
8 proti
operadlu sedadla vozi dla.
Þ Otoþte otoþnú rukovä t’ 9 proti
smeru chodu hodinových ruþiþiek a vytiahnite podpernú nohu ćaleko, aby bezpeþne stála na podlahe vozidla. Pozor! Podperná noha nikdy visiet’ vo vzdu chu ani sa podkladat’ nejakým predmetom. Dbajte ale, aby podperná noha nenadvihla detskú sedaþku zo sedacej plochy sedadl a vo vozidle.
6 tak
6 nesmie
6
Page 11
3.2 Wymontowanie z punktami mocowania ISOFIX
3.2 Demontáž sedaþek se systémem ISOFIX
3.2 Demontáž sedadiel so systémom ISOFIX
Obracaü uchwyt 9 w
Þ
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i wsunąü podporĊ
6 do koĔca.
Þ Z lewej i z prawej strony w dolnej
czĊĞci siedzenia nacisnąü na szare przyciski zabezpie czające Ramiona zatrzaskowe odblokowują siĊ.
5.
4
Þ Nacisn pomaraczowy przycisk
napinajcy ramiona zatrzaskowe doln czci siedzenia 12. Wskazówka! Ramiona zatrzaskowe chronione przed uszkodzeniami.
8 i jednoczenie wsun
4 ponownie w
4 s w ten sposób
Þ ZáoĪyü podporĊ 6 pod spód dolnej
czĊĞci siedzenia
12.
Otoþte otoþnou rukojet’ 9
Þ
proti smČru hodinových ruþiþek a vytáhnČte podpČrnou nohu zcela zasuĖte.
6 opČt
Þ Na dolní þásti sedaþky stisknČte
vlevo a vpravo šedé zajišt’ ovací knoflíky Ramena západky
5. 4 se uvolní.
Þ Stisknte oranžové upínací tlaítko 8
a souasn zasute ramena západky 4 zcela do sedacího polštáe 12. Tip! Ramena západky chránna ped poškozením.
4 jsou tak
Þ ZaklapnČte podpČrnou nohu 6 na
spodní stranu sedaþky
12.
Otoþte otoþnú rukovät’ 9
Þ
proti smeru chodu hodinových ruþiþiek a podpernú noh u celkom zasuĖte.
6 opät’
Þ Na dolnej þasti sedaþky stlaþte
vĐavo a vpravo sivé zaist’ovacie gombíky Ramená západky
5. 4 sa uvoĐnia.
Þ Stlate oranžové upínacie tlaidlo 8 a
súasne zasute ramená západky úplne do sedacieho vankúša 12. Tip! Ramená západky chránené pred poškodením.
4 sú tak
4
Þ Zaklapnite podpernú nohu 6 na
spodnú stranu sedaþky
12.
10
Page 12
3.3 Sposób prawidáowego zamontowania fotelika z punktami mocowania ISOFIX
Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy...
• fotelik dzieciĊcy z obu stron jest
zablokowany ramionami zatrzaskowymi mocowania ISOFIX zielonych przyciskach zabezpieczających zielone zaznaczenia Uwaga! Sprawdziü przed kaĪdą jazdą, czy fotelik samochodowy jest poprawnie zaryglowany
•podpora
samochodu bez powodowania uniesienia fotelika dzieciĊcego nad siedziskiem,
4 w punktach
2 oraz w obu
5 są widoczne
7,
6 styka siĊ pewnie z podáogą
3.3 Takto je dČtská sedaþka se systémem ISOFIX správnČ instalována
Pro bezpeþnost svého dítČte zkontrolujte, zda…
•dČtská sedaþka je oboustrannČ
zajištČna s rameny západky zajištČnými v upevĖovacích bodech ISOFIX knoflících Pozor! PĜed každou jízdou zkontrolujte, zda je dČtská autosedaþka správnČ zajištČ
• podpČrná noha
podlaze vozidla, aniž by nadzvedávala dČtskou sedaþku ze sedací plochy sedadla vozidla,
2 a na obou zajišt’ovacích
5 je vidČt zelená znaþka 7,
6 stojí bezpeþnČ na
4
3.3 Takto je detská sedaþka so systémom ISOFIX správne inštalovaná
Pre bezpeþnost’ diet’at’a skontrolujte, þi…
• detská sedaþka je obojstranne
zaistená s ramenami západky zaistenými v upevĖovacích bodoch ISOFIX gombíkoch
7,
Pozor! Pred každou jazdou
skontrolujte, þi je detská autosedaþka správne zaistená
• podperná noha
podlahe vozidla, bez toho aby nadvíhala detskú sedaþku zo sedacej plochy sedadla vozidla,
2 a na oboch zaist’ovacích
5 je vidiet’ zelená znaþka
6 stojí bezpeþne na
4
3.4 Zamontowanie samochodowego fotelika dzieciĊcego przy uĪyciu 3­punktowego pasa bezpieczeĔstwa
Aby zabezpieczyü fotelik dla dziecka przy pomocy 3­punktowego pasa, w który wyposaĪony jest pojazd, naleĪy:
Þ ZáoĪyü caákowicie podporĊ 6. Þ Ustawiü fotelik dzieciĊcy na siedzeniu
pojazdu zgodnie z kierunkiem jazdy.
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji 10 i
pociągnąü w przód koáyskĊ fotelika do poáoĪenia spoczynkowego.
11
3.4 Instalace dČtské autosedaþky s 3bodovým bezpeþnostním pásem vozidla
Tak zajistíte svoji dČtskou sedaþku 3bodovým pásem svého automobilu:
Þ Vyklopte podpČrno u no hu 6. Þ UmístČte dČtskou aut osedaþku ve
smČru jízdy na sedaþku aut omobil u.
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy.
3.4 Inštalácia detskej autosedaþky s 3­bodovým bezpeþnostným pásom vozidla
T ak zaistíte svoju detskú sedaþku 3­bodovým pásom svojho automobilu:
Þ Vyklopte podpernú nohu 6. Þ Umiestnite detskú autosedaþku v
smere jazdy na sedaþku automobilu.
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopred u do pokojovej polohy.
Page 13
Þ Wyciągnąü pas bezpieczeĔstwa i
przeciągnąü go pomiĊdzy koáyską fotelika siedzenia 12.
11 oraz dolną czĊĞcią
Þ VytáhnČte bezpeþnostní pás auta a
provleþte ho mezi vaniþkou sedaþky
12.
11 a do lní þástí sedaþky
Vytiahnite bezpeþnostný pás auta a
Þ
prevleþte ho medzi vaniþkou sedaþky sedaþky 12.
11 a dolnou þast’ou
Þ Wpiąü koĔcówkĊ pasa do zamka
pasa bezpieczeĔstwa KLIK!
13.
Þ Dolny pas bezp ieczeĔstwa 14
przeáoĪyü przez jasnoczerwone prowadnice dolnej czĊĞci siedzenia 12. Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by nie poskrĊcaü pasów.
15 po obu stronach
Þ Napiąü dolny pas 14, ciągnąc
poprzeczny pas bezpieczeĔstwa
16.
Uwaga! Pas bezpieczeĔstwa
moĪe w Īadnym wypadku znajdowaü siĊ w prowadnicy
13 nie
15.
Þ UpuĞciü dĨwigniĊ zaciskową 17
ciemnoczerwonego uchwyt u pasa
18 po stronie zamka pasa
bezpieczeĔstwa 13.
Þ Pas poprzeczny 16 wáoĪyü do
zacisku pasa Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by nie poskrĊcaü pasów.
18.
Þ Pas poprzeczny 16 z drugiej strony
wáoĪyü do ciemnoczerwonego zacisku pasa Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by nie poskrĊcaü pasów.
40.
Þ ZacvaknČte jazýþek zámku v
zámku pásu automobilu KLIK!
13.
Þ Vložt e pánevní pás 14 do svČtle
þervených vedení pásu stranách dolního þásti sedaþky
Pozor! NepĜekrut’te pá s.
15 na obou
12.
Þ UtáhnČte pánev ní pás 14 tím, že
zatáhnete za diagonál ní pás Pozor! Zámek pásu automobilu nesmí v žádném pĜípadČ ležet ve vedení pásu
15.
16. 13
Þ Upínací svorku 17 tmavČ þervené
svorky pásu zámku bezpeþnostního pásu smČrem dolĤ.
18 otoþte na stranČ
13
Þ Vložte diagonální pás 16 do svorky
pásu
18.
Pozor! NepĜekrut’te pá s.
Þ Na druhé stranČ vložte diagonální
pás
16 do tmavČ þerveného vedení
pásu
40.
Pozor! NepĜekrut’te pá s.
Þ Zacvaknite jazýþek zámku v zámku
pásu automobilu CV AK!
13.
Þ Vložte panvový pás 14 do
svetloþervených vedení pásu oboch stranách dolne j þasti sedaþky
Pozor! Neprekrút’te pás.
12.
15 na
Þ Utiahn ite panvový pás 14 tým, že
zatiahnete za diagonálny pás Pozor! Zámok pásu automobilu nesmie v žiadnom prípade ležat’ vo vedení pásu 15.
16. 13
Þ Upínaciu svorku 17 tmavoþervenej
svorky pásu zámku bezpeþnostného pásu 13 smerom dole.
18 otoþte na strane
Þ Vložte diagonálny pás 16 do svorky
pásu
18.
Pozor! Neprekrút’te pás.
Þ Na druhej strane vložte diagonálny
pás
16 do tmavoþerveného vedenia
pásu 40. Pozor! Neprekrút’te pás.
12
Page 14
Þ Kolanami docisnąü fotelik dzieciĊcy
do fotela samochodowego.
Þ Pociągnąü mocno pas poprzeczny
16 przechylając równoczeĞnie
dĨwigniĊ zaciskową do momentu jej zatrzaĞniĊcia. Uwaga! Pas poprzeczny powinno siĊ blokowaü wyáącznie zaciskiem pasa siĊ po stronie zamka pasa samochodowego
17 do góry, aĪ
16
18 , który znajduje
13.
Þ KlepnČte si do dČtské sedaþky,
abyste ji zatlaþili do sedadla automobilu.
Þ SilnČ zatáhnČte za diagonální pás
16 a souþasnČ pootoþte up ínací
svorkou 17 nahoru, až zaskoþí. Pozor! Diagonální pás upnutý jen se svorkou pásu 18, která je na stranČ zámku bezpeþnostního pásu automobilu
13.
16 smí být
Þ KĐaknite si do detskej sedaþky, aby
ste ju zatlaþili do sedadla automobilu.
Þ Silne za tiahnite za diagonálny pás
16 a súþasne pootoþte upínacou
svorkou Pozor! Diagonálny pás upnutý len so svorkou pásu 18, ktorá je na strane zámku bezpeþnostného pásu automobilu
13.
17 nahor, až zaskoþí.
16 smie byt’
Þ Obracaü uchwyt 9 w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazów ek zegara i wyciągnąü podporĊ momentu, aĪ bĊdzie pewnie dotykaáa podáogi samochodu. Uwaga! Podpora wisieü w powietrzu oraz nie moĪna podkáadaü pod nią Īadnych przedmiotów. Zwróciü uwagĊ, aby podpora uniesienia fotelika dzieciĊcego nad siedziskiem.
6 nie powodowaáa
6 nie moĪe nigdy
6 do
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji
10 i pociągnąü ponownie w tyá
koáyskĊ fotelika Wskazówka! Fotelik dzieciĊcy moĪna równieĪ wykorzystywaü w poáoĪeniu spoczynkowym (patrz 5).
11.
Þ Pociągnąü za fotelik, aby sprawdziü
prawidáowe zamocowanie.
Þ Otoþte otoþnou rukojet’ 9 proti
smČru hodinových ruþiþek a vytáhnČte podpČrnou nohu daleko, aby bezpeþnČ stála na podlaze vozidla. Pozor! PodpČrná noha nikdy viset ve vzduchu ani se podkládat nČjakým pĜedmČtem. Dbejte ale, aby podpČrná noha nenadzvedla dČtskou sedaþku ze sedáku sedadla ve vozidle.
6 tak
6 nesmí
6
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a posuĖte vaniþku sedaþky
11 opČt dozadu.
Tip! DČtskou sedaþku mĤžete
samozĜejmČ používat i v klidové poloze (viz 5).
Þ ZatáhnČte za dČtskou sedaþku a
zkontrolujte, zda je pevnČ instalována.
Þ Otoþte otoþnú rukovä t’ 9 proti
smeru chodu hodinových ruþiþiek a vytiahnite podpernú nohu ćaleko, aby bezpeþne stála na podlahe vozidla. Pozor! Podperná noha nikdy visiet’ vo vzdu chu ani sa podkladat’ nejakým predmetom. Dbajte ale, aby podperná noha nenadvihla detskú sedaþku zo sedacej plochy sedadl a vo vozidle.
6 tak
6 nesmie
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a posuĖte vaniþku sedaþky
11 opät’ dozadu.
Tip! Detskú sedaþku môžete
samozrejme používat’ aj v pokojovej polohe (vić 5).
Þ Zatiahnite za detskú sedaþku a
skontrolujte, þi je pevne inštalovaná.
6
Page 15
3.5 Wymontowanie z 3-punktowym pasem bezpieczeĔstwa
3.5 Demontáž s 3bodovým bezpeþnostním pásem
3.5 Demontáž s 3­bodovým bezpeþnostným pásom
Obracaü uchwyt 9 w
Þ
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i wsunąü podporĊ
6 do koĔca.
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji
10 i pociągnąü w przód koáyskĊ
fotelika 11 do poáoĪenia spoczynkowego (patrz 5).
Þ Otworzyü zapiĊcie pasów
bezpieczeĔstwa
13.
Þ Wyciągnąü pas poprzeczny 16
ciemnoszarego prowadzenia pasa
40 i pociągnij za niego krótkim
szarpniĊciem.
Þ NastĊpnie otworzyü zacisk pasa 18. Þ Z prowadnic pasa wyciągnąü pas
samochodowy.
Þ ZáoĪyü podporĊ 6 pod spód dolnej
czĊĞci siedzenia
12.
Otoþte otoþnou rukojet’ 9
Þ
proti smČru hodinových ruþiþek a vytáhnČte podpČrnou nohu zcela zasuĖte.
6 opČt
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy (viz
5).
Þ OtevĜete zámek pásu automobilu
13.
Þ VyjmČte diagonální pás 16 tmavČ
þerveného vedení pásu vytáhnČte ho krátkým trhnutím.
40 a
Þ Nyní otevĜete svorku pásu 18. Þ Pás automobilu vyjmČte z vedení
pásu.
Þ ZaklapnČte podpČrnou nohu 6 na
spodní stranu sedaþky
12.
Otoþte otoþnú rukovät’ 9
Þ
proti smeru chodu hodinových ruþiþiek a podpernú noh u celkom zasuĖte.
6 opät’
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopred u do pokojovej polohy
(vić 5).
Þ Otvorte zámok pásu automobilu 13.
Þ Vyberte diagonálny pás 16
tmavoþerveného vedenia pásu vytiahnite ho krátk ym trhnutím.
40 a
Þ Teraz otvorte svorku pásu 18. Þ Pás automobilu vyberte z vedenia
pásu.
Þ Zaklapnite podpernú nohu 6 na
spodnú stranu sedaþky
12.
3.6 Zamontowanie fotelika samochodowego dziecka przy pomocy 3­punktowego pasa bezpieczeĔstwa
Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy...
•dzieciĊcy fotelik samochodowy jest
poprawnie zamocowany w pojeĨdzie,
3.6 Tak je dČtská autosedaþka správnČ zajištČna pomocí 3bodového pásu automobilu.
Pro bezpeþnost svého dítČte zkontrolujte, zda…
•dČtská autosedaþka byla ve vozidle
pevnČ upevnČna,
• pás auta je napnutý a není
pĜekroucený,
14
3.6 Tak je detská autosedaþka správne zaistená pomocou 3­bodového pásu automobilu.
Pre bezpeþnost’ diet’at’a skontrolujte, þi…
• detská autosedaþka bola v o vozi dle
pevne upevnená,
• pás auta je napnutý a nie je
prekrútený,
Page 16
• pas bezpieczeĔstwa jest napiĊty i nie jest poskrĊcany.
• dolny pas bezpieczeĔstwa przebiega przez obie jasnoczerwone prowadnice pasa
15,
• pas poprze czny zabezpieczony ciemnoczerwonym zaciskiem pasa siĊ po stronie samochodow ego zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa
16 jest
18, który znajduje
14
13,
• pánevní pás svČtle þervená vedení pásu
• Diagonální pás jen tmavČ þervenou svorkou pásu
18, která je na stranČ zámku
bezpeþnostního pásu automobilu
13.
14 probíhá skrze obČ
16 smí být upnutý
15,
• panvový pás 14 prebieha cez obe svetloþervené vedenia pásu
• Diagonálny pás len tmavoþervenou svorkou pásu
18, ktorá je na strane zámku
bezpeþnostného pásu automobilu
13.
16 smie byt’ upnutý
15,
• pas poprzeczny ciemnoczerwone pr owadzenie pasa
40, które znajduje siĊ po
naprzeciwlegáej stronie samochodowego zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa
•koĔcówka zapiĊcia pasa oraz zapiĊcie nieznajduje siĊ w prowadnicach pasa samochodowego.
• podpora podáogą samochodu bez powodowania uniesienia fotelika dzieciĊcego nad siedziskiem.
13 pasa samochodowego
15 dzieciĊcego fotelika
6 styka siĊ pewnie z
16 przebiega przez
13,
• Diagonální pás þerveným vedením pásu je na protilehlé stranČ zámku bezpeþnostního pásu automobilu
13.
•jazýþek zámku a zámek bezpeþnostního pásu nevkládejte do vedení pásu dČtské autosedaþky,
•podpČrná noha podlaze vozidla, ani ž by nadzvedávala dČts kou sedaþku ze sedací plochy sedadla vozidla.
16 probíhá tmavČ
40, které
13
6 stojí bezpeþnČ na
15
• Diagonálny pás tmavoþerveným vedením pásu ktoré je na protiĐahlej strane zámku bezpeþnostného pásu automobilu
13.
•jazýþek zámku a zá mok bezpeþnostného pásu nevkladajte do vedenia pásu detskej autosedaþky,
• podperná noha podlahe vozidla, bez toh o aby nadvíhala detskú sedaþku zo sedacej plochy sedadl a vozidla.
16 prebieha
13
6 stojí bezpeþne na
40,
15
Page 17
4. Zabezpieczenie dziecka w pojeĨdzie
Ochrona dziecka
• Podstawowa zasada: im ciaĞniej
pas opina ciaáo dziecka, tym wiĊkszy jest poziom jego bezpieczeĔstwa.
• Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez
opieki dziecka znajdującego siĊ w foteliku w poje Ĩdzie.
•UĪytkowanie na tyln ym siedzeniu:
Przednie siedzenie naleĪy przesunąü do przodu na tyle, aby dziecko nie siĊgaáo stopami do oparcia przedniego sied zenia (niebezpieczeĔstwo zranienia).
• Elementy fotelika dzieciĊcego wykonane z tworzywa sztu cznego nagrzewają siĊ na sáoĔcu. Uwaga! Dziecko moĪe siĊ poparzyü dotykając rozgrzanych czĊĞci. W czasie, gdy fotelik dzieciĊcy nie jest uĪywany, naleĪy zabezpieczyü go przed intensywnym oddziaáywaniem promieni sáonecznych.
•NaleĪy dopilnowaü, aby dziecko wsiadaáo i wysiadaáo wyáącznie od strony chodnika.
• Podczas dáuĪszych podróĪy naleĪy robiü postoje, aby dziecko mogáo zaspokoiü swą naturalną potrzebĊ ruchu.
• Gdy dziecko próbuje uruchomiü przyciski zabezpie czające ISOFIX lub otworzyü zamek pasa, naleĪy koniecznie zatrzymaü siĊ przy pierwszej nadarzającej siĊ moĪliwoĞci. NaleĪy sprawdziü poprawnoĞü zamocowania fotel ika samochodowego oraz to, czy dziecko jest prawid áowo zabezpieczone. NaleĪy pouczyü dziecko o zagroĪeniach.
4.1 Dopasowywanie
zagáówka
WáaĞciwie dopasowany zagáówek
20 zapewnia dziecku siedzącemu w
foteliku optymalną pozycjĊ.
•Zagáówek
20 naleĪy ustawiü w taki
4. ZajištČní Vašeho dítČte
Na ochranu dítČte
• V zásadČ platí: ýím tČsnČji doléhá pás na tČlo V ašeho dí tČte, tím vČtší je jeho bezpeþnost.
• Nikdy nenechávejte své dítČ bez dozoru v dČtské autosedaþce ve vozidle.
• Použití na zadním sedadle: PĜední sedadlo posuĖte tak daleko dopĜedu, aby dítČ nohama nenaráželo do opČradla pĜedního sedadla (nebezpeþí zranČní).
• Plastové díly vaniþky dČtské sedaþky se na slunci zahĜívají. Pozor! Vaše dítČ se potom mĤže popálit. Když dČtskou sedaþku právČ nepoužíváte, chraĖte ji pĜed intenzivním sluneþním svČtlem.
•Své dítČ nechte vystupovat a nastupovat pouze na stranČ pĜiléhající k chodníku.
• Dlouhé cesty prokládejte pĜestávkami, bČhem nichž bude dítČ moci uspokojit svou touhu po pohybu.
ĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší
•V p stisknout zabezpeþovací tlaþítka ISOFIX nebo se pokouší otevĜít zámek pásu, pĜi nejbližší pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte správné upevnČní dČtské autosedaþky a správné zabezpeþení vašeho dítČte. Pouþte vaše dítČ o nebezpeþích.
4.1 PĜizpĤsobení opČrky
hlavy
SprávnČ nastavená opČrka hlavy 20 zajišĢuje dítČti v dČtské autosedaþce optimální pĜidržení.
•OpČrka hlavy nastavena tak, aby ramenní pásy
19 ležely ve výšce ramen dítČte
20 musí být
4. Zaistenie vášho diet’at’a
Na ochranu diet’at’a
• V zásade platí: ýím tesnejšie dolieha pás na telo vášho diet’at’a, tým väþšia je jeho bezpeþnost’.
• Nikdy nenechávajte svoje diet’a bez dozoru v detskej autosedaþke vo vozidle.
• Použitie na zadnom sedadle: Predné sedadlo posuĖte tak ćaleko dopredu, aby diet’a nohami nenarážalo do operadla predného sedadla (nebezpeþenstvo zranenia).
• Plastové dielce vaniþky detskej sedaþky sa na slnku zahrievajú. Pozor! Vaše diet’a sa potom môže popálit’. Keć detskú sedaþku práve nepoužívate, chráĖte ju pred intenzívnym slneþným svetlom.
• S voje diet’a nec hajte vystupovat’ a nastupovat’ iba na strane priliehajúcej ku chodníku.
• Dlhé cesty si uĐahþujte prestávkami, poþas ktorých bude diet’a môct’ uspokojit’ svoju túhu po pohybe.
• Ak sa vaše dieĢa pokúša stlaþiĢ bezpeþnostné gombíky ISOFIX alebo otvoriĢ zámok pásu, bezpodmieneþne zastavte pri najbližšej príležitosti. Skontrolujte správne upevnenie detskej autosedaþky a þi je vaše dieĢa správne zabezpeþené. Pouþte vaše dieĢa o nebezpeþenstvách.
4.1 Prispôsobenie opierky
hlavy
Správne nast avená opierka hlavy 20 zaist’uje diet’at’u v detskej autosedaþke optimálne pridržanie.
•Opierka hlavy nastavená tak, aby ramenné pásy
19 ležali vo výške ramien diet’at’a
20 musí byt’
16
Page 18
sposób, aby pasy górne znajdowaáy siĊ na wysokoĞci ramion dziecka lub nieco powyĪej.
W ten sposób moĪna dopasowaü wysokoĞü zagáówka dziecka:
19
20 do wzrostu
Þ Poluzowaü pasy na tyle, na ile to
moĪliwe (patrz 4.2).
Þ Przechyliü zagáówek 20 do przodu.
W tym poáoĪeniu zatrzask regulacji zagáówka
21 jest odblokowany.
nebo trochu výš.
Takto mĤžete pĜizpĤsobit výšku opČrky hlavy dítČte:
20 tČlesné výšce
Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2). Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu.
Nyní je stavČcí prvek opČrky hlavy
21 uvolnČn.
alebo trochu vyššie.
Takto môžete prispôsobit’ výšku opierky hlavy diet’at’a:
20 telesnej výške
Þ Pásy povo Đte þo najviac (vić 4.2). Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu.
Teraz je nastavovací prvok opierky hlavy
21 uvoĐnený.
Þ Ustaw zagáówek 20 ponownie na
wysokoĞci pasów górnych.
Þ Odchyl ponownie zagáówek 20 do
koáyski fotelika zablokowaü zatrzask regulacji zagáówka
11 aby ponownie
21.
4.2 Luzowanie pasów
Þ
Nacisnąü na przycisk regulacyjny
22 ciągnąc jednoczeĞnie ob a pasy 19 do przodu.
Uwaga! Nie naleĪy ciągnąü za
wkáadki naramienne
23.
Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do
správné výšky ramenního pásu.
Þ OpČrku hlavy 20 opČt sklopte zpČt
do vaniþky sedaþky prvek opČrky hlavy 21 opČt zajistíte.
11; tím stavČ
4.2 UvolnČní pásu
Þ
Zatlaþte na pĜestavovací tlaþítko 22 a táhnČte souþasnČ oba ramenní pásy
19 dopĜedu.
Pozor! Netahejte za ochrann ý
ramenní polštáĜ
23.
Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do
správnej výšky ramenného pásu.
Þ Opierku hlavy 20 opät’ sklopt e spät’
do vaniþky sedaþky nastavovací prvok opie rky hlavy opät’ zaistíte.
11; tým
21
4.2 UvoĐnenie pásu
Þ
Zatlaþte na prestavovacie tlaþidlo
22 a potiahnite súþasne obe
ramenné pásy Pozor! Net’ahajte za ochranný ramenný vankúš
19 dopredu.
23.
Page 19
4.3 Zapinanie dziecka
4.3 PĜipoutání dítČte
4.3 Pripútanie diet’at’a
PoluĨnij pasy bezpieczeĔstwa
Þ
fotelika. (patrz 4.2)
Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając
czerwony przycisk).
Þ ZapiĊcia zamka 25 wáoĪyü w gumki
ustalające
26.
Þ Posadziü dziecko w foteliku
samochodowym.
Þ Ponownie odczepiü zapiĊcia pasów
25.
Þ ZaáoĪyü pasy górne 19 n a ramiona
dziecka. Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani zamieniaü pasów
19.
Þ Poáączyü ze sobą obie czĊĞci
zapiĊcia
25...
UvolnČte ramenní pásy.
Þ
(viz. 4.2)
Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte
na þervené tlaþítko).
Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do
pĜidržovací gumy
26.
Þ Své dítČ posaćte do dČtské
autosedaþky.
Þ Znovu vypnČte jazýþky zámku 25.
Þ Većte ramenní pásy 19 pĜes
ramena svého dítČte. Pozor! Ramenní pás nepĜekrut’te nebo nez amČĖte.
19
Þ Svećte oba jazýþky zámku 25 k
sobČ...
UvoĐnite ramenné pásy.
Þ
(vić. 4,2)
Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na
þervené tlaþidlo).
Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do
prídržnej gumy
26.
Þ Svoje diet’a posaćte do detskej
autosedaþky.
Þ Znovu vypnite jazýþky zámku 25.
Þ Većte ramenné pásy 19 cez
ramená svojho diet’at’a. Pozor! Ramenný pás neprekrút’te alebo nezameĖte.
19
Þ Privećte oba jazýþky zámku 25 k
sebe...
Þ ... zatrzasnąü je, musi byü sáychaü
wyraĨne klikniĊcie KLIK!
24.
Þ …a slyšitelnČ je zaklapnČte v
zámku pásu CVAK!
24.
18
Þ …a poþuteĐne ich zaklapnite v
zámku pásu CV AK!
24.
Page 20
Þ Naciągnąü pasy tak, by ĞciĞle
przylegaáy do ciaáa dziecka. (patrz 4.4) Uwaga! Pasy biodrowe przebiegaü przez pachwiny dziecka tak gáĊboko, na ile to moĪliwe.
28 powinny
4.4 Napinanie pasów
Þ
Pociągamy za pas regulacyjny 36, aĪ szelki bĊdą przylegaáy ĞciĞle i równomiernie do ciaáa dziecka. Uwaga! Pas regulacyjny naleĪy wyciągaü w pozycji poziomej.
4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü dziecko w foteliku?
Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy...
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika
przylegają blisko do ciaáa, nie ograniczając jednakĪe swobody ruchu dziecka,
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika
uáoĪone we wáaĞciwy sposób,
• pasy fotelika nie są poskrĊcane,
• wszystkie czĊĞci zapiĊcia
pewnie tkwią w zapiĊciu pasów
•wkáadki naramienne
prawidáowo do ciaáa dziecka.
• Gdy dziecko próbuje otworzyü
zamek pasa, naleĪy koni ec znie zatrzymaü siĊ przy pierwszej nadarzającej siĊ moĪliwoĞci. Sprawdziü, czy dziecko jest prawidáowo zabezpieczone. NaleĪy pouczyü dziecko o zagroĪeniach.
23 przylegają
19 są
25
24.
Þ NapnČte pásy tak, aby tČsnČ
pĜiléhaly k tČlu dítČte. (viz. 4.4) Pozor! Neelastické pásy probíhat co možná nejhloubČji pĜes slabiny dítČte.
28 musí
4.4 Napnutí pá sĤ
ZatáhnČte za pĜestavovací pás 36,
Þ
až bezpeþnostní pá s rovnomČrnČ a tČsnČ pĜilehne k tČlu Vašeho dítČte. Pozor! PĜestavovací pás vytáhnČte rovnČ.
4.5 Tak je Vaše dítČ správnČ zajištČno
Pro bezpeþnost dítČte zkontrolujte, zda…
•pásy dČtské autosedaþky pĜiléhají
tČsnČ k tČlu dítČte, aniž by h o tísn ily,
• jsou ramenní pásy
nastavené,
•pásy nejsou pĜekroucené,
•jsou jazýþky zámku
zámku pásu 24,
• ochranný ramenní polštáĜ
správnČ pĜiléhá na tČlo.
•V pĜípadČ, že se vaše dítČ pokouší
otevĜít zámek pásu, pĜi nejbližší pĜíležitosti zastavte. ProvČĜte správné zabezpeþení vašeho dítČte. Pouþte vaše dítČ o nebezpeþích.
19 správnČ
25 zaklapnuté v
23
Þ Napnite pásy tak, aby tesne
priliehali k telu diet’at’a. (vić. 4.4) Pozor! Neelastické pásy prebiehat’ þo možno najhlbšie cez slabiny diet’at’a.
28 musia
4.4 Napnutie pásov
Þ
Zatiahnite za prestavovací pás 36, až bezpeþnostný pás rovnomerne a tesne priĐahne k telu vášh o dieĢaĢa. Pozor! Prestav ov a cí pás vytiahnite rovno.
4.5 Tak je vaše diet’a správne zaistené
Pre bezpeþnost’ diet’at’a skontrolujte, þi…
• pásy detskej autosedaþky priliehajú
tesne k telu diet’at’a, bez toho aby ho tesnili,
• sú ramenné pásy
nastavené,
•pásy nie sú prekrútené,
•sú jazýþky zámku
zámku pásu
• ochra nný ramenný vankúš
správne prilieha na telo.
• Ak sa vaše dieĢa pokúša otvoriĢ
zámok pásu, bezpodmieneþne zastavte pri najbliž š ej príležitosti. Skontrolujte, þi je vaše dieĢa správne zabezpeþené. Pouþte vaše dieĢa o nebezpeþenstvách.
19 správne
25 zaklapnuté v
24,
23
Page 21
6. Wskazówki dotyczące czyszczenia i konserwacji
Aby chroniü fotelik naleĪy:
• Podczas wypadku, przy którym
prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do uszkodzenia fotelika, które niekoniecznie musi byü widoczne. W takim wypadku naleĪy wymieniü fotelik dzieciĊcy. NaleĪy pamiĊtaü o prawidáowym przeprowadzeniu utylizacji (patrz 7).
•NaleĪy regularnie kontrolowaü
wszystkie istotne elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia. NaleĪy równieĪ upewniaü siĊ, Īe mechaniczne czĊĞci dziaáają bez zarzutu.
5. PoáoĪenie spoczynkowe dzieciĊcego fotelika samochodowego
KoáyskĊ fotelika moĪna odchyliü do tyáu:
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji
10 i pociągnąü w przód koáyskĊ
fotelika Uwaga! Koáyska fotelika zablokowaü siĊ mocno w kaĪdym poáoĪeniu. Pociągnąü koáyskĊ fotelika sprawdziü zamocowanie.
•NaleĪy uwaĪaü na to, by nie
zaklinowaü fotelika pomiĊdzy twardymi elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.) wskutek czego mógáby ulec uszkodzeniu.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku)
naleĪy oddaü do sprawdzenia.
• Nigdy nie smarujemy ani nie
oliwimy elementów fotelika dzieciĊcego.
11. 11 musi
11 z obu stron, aby
5. Klidová poloha dČtské autosedaþky
Takto mĤžete naklonit vaniþku sedaþky dozadu:
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy.
Pozor! Vaniþka sedaþky
být v každé poloze pevnČ zaklapnuta. Za vaniþku seda þky zkuste zatáhnout, abyste provČĜili, zda správnČ zaklapla.
11 musí
11
6. Návod na technickou údržbu
K udržení ochranného úþinku
•PĜi nehodČ rychlostí nárazu více
než 10 km/h se mohou vyskytnout poškození dČtské autosedaþky, která nemusí být vždy viditelná. Takovou dČtskou sedaþku bezpodmíneþnČ vymČĖte. ZajistČte její Ĝádnou likvidaci (viz 7).
•PravidelnČ kontrolujte všechn y
dĤležité þásti, zda nejsou po škoze ny. PĜesvČdþte se, že mechanické díly bezvadnČ fungují.
• Dejte pozor na to, aby se dČtská
autosedaþka nezaklín ila mezi tvrdé þásti (dveĜe vozidla, kolejnice sedaþek apod.) a nepoškodila.
• Poškozenou dČtskou autosedaþku
(napĜ. po pádu) nechte bezpodmíneþnČ zkontrolovat.
ýásti dČtské sedaþky nikdy
nemažte nebo neolejujte.
5. Pokojová poloha de tskej autosedaþky
Tak to môžete naklonit’ vaniþku sedaþky dozadu:
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopred u do pokojovej polohy.
Pozor! Vaniþka sedaþky
byt’ v každej polohe pevne zaklapnutá. Za vaniþku sedaþky skúste zatiahnut’, aby ste preverili, þi správne zaklapla.
11 musí
11
6. Návod na technickú údržbu
Na udržanie ochranného úþinku
• Pri ne hode rýchlost’ou náraz u viac
než 10 km/h sa môžu vyskytnút’ poškodenia detskej autos edaþky, ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné. Takúto detskú sedaþku bezpodmieneþne vymeĖte. Za is tite jej riadnu likvidáciu (vić 7).
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité
þasti, þi nie sú poškodené. Presvedþte sa, že mechanické dielce bezchybne fungujú.
• Dajte pozor na to, aby sa detská
autosedaþka nezaklinila medzi tvrdé þasti (dvere vozidla, koĐajnice sedaþiek a pod.) a nepoškodila.
• Poškodenú detskú autosedaþku
(napr. po páde) dajte bezpodmieneþne skontrolovaĢ.
ýasti detske j sedaþky nikdy
nemažte alebo neolejujte.
20
Page 22
6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa
Prawidáowe dziaáanie zapiĊcia pasa w istotnym stopniu przyczynia siĊ do zapewnienia bezpieczeĔstwa. Wadliwe funkcjonowanie, takie jak w podanych niĪej sytuacjach spowodowane jest najc zĊĞciej zanieczyszczeniem zamka :
Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka
•CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na
koĔcu pasów uwalniane są wolniej niĪ zwykle przy naciĞniĊciu czerwonego przyci sku.
•Nie moĪna wpiąü czĊĞci zapiĊcia
znajdujących siĊ na koĔcu pasów do zamka (nie chcą prawidáowo „zaskoczyü” i wypinają siĊ).
•CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na
koĔcu pasów áączą siĊ z pozostaáą czĊĞcią sáyszalnego klikniĊcia.
• Pojawiają siĊ trudnoĞci przy
wprowadzaniu czĊĞci za piĊcia znajdujących siĊ na koĔcu pasów do zamka.
•ZapiĊcie pasa bezpieczeĔstwa daje
siĊ otworzyü jedynie przy uĪyciu siáy.
zamka bez wyraĨnie
Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci
Aby wyczyĞciü zapiĊcie pasa w celu zapewnienia jego prawidáowego funkcjonowania naleĪy:
1. Wymontowaü zapiĊcie pasa
Þ PoluĨniü pasy (patrz 4.2). Þ Otworzyü zapiĊcie na rzep przy
wkáadce z przodu
29 i zdjąü ją.
Þ Ustawiü dzieciĊcy fotelik
samochodowy w poáoĪeniu spoczynkowym (patrz 5).
Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30, przy
pomocy której zapiĊcie pasa przymocowane jest do koáyski fotelika, przez otwór w pasie
2. Czyszczenie zapiĊcia pasa
24
31.
Þ Wkáadamy zapiĊcie pasa 24 na co
najmniej godzinĊ do ciepáej wody wymieszanej z páynem do mycia naczyĔ. NastĊpnie páuczemy je i pozostawiamy do caákowitego wyschniĊcia.
6.1 Údržba zámku pá su
Fungování zámku pásu podstatnČ zvyšuje bezpeþnost. Funkþní poruchy na zámku pásĤ je vČtšinou možné odvodit na neþistoty:
Porucha funkce
•Jazýþky zámku pĜi stlaþení þerveného tlaþítka vyskoþí
zpomalenČ.
•Jazýþky zámku již nezaskoþí (znovu vyskoþí).
•Jazýþky zámku zaskoþí bez zĜetelného „kliknutí“.
•Jazýþky zámku jsou pĜi zasouvání brzdČny (pastovitČ).
• Zámek pásu lze otevĜít pouze velkou silou.
OpatĜení k nápravČ
Tak mĤžete zámek pásu vymýt, aby znovu bezvadnČ fungoval:
1. Vymontujte zámek pásu
Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz
4.2).
Þ OtevĜete posuvný zámek na
krokovém polštáĜi
29 a sejmČte jej.
Þ Dejte dČtsko u autosedaþku do
klidové polohy (viz 5.)
Þ PosuĖte kovovou desk u 30, kterou
je zámek pásu vaniþce sedaþky, hranou nahoru drážkou pásu
24 upevnČn na
31.
6.1 Údržba zámku pásu
Fungovanie zámku pásu podstatne zvyšuje bezpeþnost’. Funkþné poruchy na zámku pásov je väþšinou možné odvodit’ na neþistoty:
Porucha funkcie
•Jazýþky zámku pri stlaþení þerveného tlaþidla vyskoþia
spomalene.
•Jazýþky zámku už n ezaskoþia (znovu vyskoþia).
•Jazýþky zámku zas koþia bez zreteĐného „kliknutia“.
•Jazýþky zámku sú p ri zasúvaní brzdené (pastov it o).
• Zámok pásu je možné otvorit’ iba veĐkou silou.
Opatrenie na nápravu
Tak môžete zámok pásu vymyt’, aby znovu bezchybne fungoval:
1. Vymontujte zámok pásu
Þ UvoĐnite bezpeþnostné pásy (vić
4.2).
Þ Otvorte posuvný zámok na
krokovom vankúši ho.
29 a odoberte
Þ Dajte detskú aut osedaþku do
pokojovej polohy (vić 5.)
Þ PosuĖte kovovú dosku 30, ktorou je
zámok pásu vaniþke sedaþky, hranou nahor cez drážku pásu 31.
24 upevnený na
Page 23
3. Ponowne zakáadanie zapiĊcia pasa
2. Vymytí zámku pásu
2. Vymytie zámku pásu
Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30
ustawioną na sztorc z góry na dóá przez otwór obiciu koáyski oraz przez siedzenie
fotelika. Mocno pociągnąü zapiĊcie
24 aby sprawdziü jego
pasa
zamocowanie..
31 znajdujący siĊ w
Þ Zamocowaü przednią wkáadkĊ 29.
Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka
•Nie moĪna wsunąü zapiĊü zamków 24.
25 do
Þ Položte zámek pásu 24 minimálnČ
na 1 hodinu do teplé vody s promývacím prostĜedkem. Potom ho propláchnČte a nechte dobĜe vyschnout.
3. Zamontování zámku pásu
Þ PosuĖte kovovou desk u 30 hranou
nahoru ze shora dolĤ drážkou pásu
31 v potahu a vaniþkou sedaþky.
Silou zatáhnČte za zámek pásu abyste mohli upevnČ
zkontrolovat.
24,
Þ UpevnČte krokový polštáĜ 29.
Porucha funkce
•Jazýþky zámku zasunout do zámku pásu 24.
25 již nelze
Þ Položte zámok pásu 24 minimálne
na 1 hodinu do teplej vody s umývacím prostriedkom. Potom ho prepláchnite a nechaj te dobre vyschnút’.
3. Namontovanie zámku pásu
Þ PosuĖte kovovú dosku 30 hranou
nahor zhora dole cez drážku pásu
31 v pot’ahu a cez vaniþku
sedaþky.
Silou zatiahnite za zámok pásu aby ste mohli upevnenie
skontrolovat’.
24,
Þ Upevnit e krokový vankúš 29.
Porucha funkcie
•Jazýþky zámku zasunút’ do zámku pásu 24.
25 už nie je možné
Sposoby u suniĊcia nieprawidáowoĞci
Þ Nacisnąü czerwony przycisk w celu
odblokowania zamka
24.
6.2 Czyszczenie
NaleĪy zwróciü uwagĊ na to, by na czas czyszczenia pokro w ca stosowaü jedynie oryginalny pokrowiec zastĊpczy firmy Britax/RÖMER, gdyĪ stanowi on istotny element w funk cjon owaniu systemu. Pokrowiec zastĊpczy moĪna otrzymaü w sklepach specjalistycznych lub w przedstawicielstwach ADAC (Powszechnego Niemieckiego Automobilklubu).
OpatĜení k nápravČ
Þ StisknČte þervené tlaþítko, þímž
odblokujete zámek pásu
24.
6.2 ýištČ
Dbejte na to, že je nutné použít pouze originální náhradn í potah Britax/ RÖMER, nebot’ potah pĜedstavuje podstatnou þást funkce systému. Náhradu dostanete ve specializovaném obchodČ nebo na poboþce ADAC (NČmecký autoklub).
22
Opatrenie na nápravu
Þ Stlaþte þervené tlaþidlo, þím
odblokujete zámok pásu
24.
6.2 ýistenie
Dbajte na to, že je nutné použit’ iba originálny náhradný pot’ah Britax/ RÖMER, pretože pot’ah predstavuje podstatnú þast’ funkcie systému. Náhradu dostanete v špecializovanom obchode alebo na pob oþke ADAC (Nemecký autoklub).
Page 24
Nie wolno uĪywaü fotelika bez pokrowca.
Pokrowiec
pralce w temperaturze 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych i stosując odpowiedni proszek. NaleĪy przestrzegaü zaleceĔ, zamieszczonych na metce pokrowca. JeĞli temperatura prania bĊdzie wyĪsza niĪ 30 °C moĪliwe jest odbarwienie siĊ materiaáu pokrowca. Pokrowca nie naleĪy odwirowywaü i w Īadnym wypadku suszyü w elektrycznych susza rkach do bielizny (materiaá pokrowca moĪe oddzieliü siĊ od wyĞcióáki).
Elementy z tworzyw a szt uczn ego
moĪna czyĞciü uĪyw a jąc wody z mydáem. Īadnych silnych Ğrodków czyszczących (np. rozpuszczalnika).
Pasy bezpieczeĔstwa
zmywaü letnią wodą z mydáem.
Uwaga!
nie naleĪy zdejmowaü z pasów.
Wkáadki naramienne 23 moĪna zmywaü letnią wodą z mydáem. Uwaga! Wkáadki naramienne RÖMER odniesienia obraĪeĔ dz iecka podczas wypadku. Samochodowy fotelik dzieciĊcy naleĪy uĪytkowaü wyáącznie z tymi wkáadkami naramiennymi
moĪna Ğciągaü i praü w
Nie naleĪy
KoĔcówek zapiĊcia pa sa 25
23 zmniejszają ryzyko
stosowaü
moĪna
23.
DČtská autosedaþka se nesmí používat bez potahu.
Potah mĤžete stáhnout a vyprat v praþce jemným pracím prostĜedkem, šetrným programem pĜi teplotČ 30°C. ěićte se prosím pokyny, které jsou uvedeny na prací etiketČ potahu. Perete-li s více než 30 °C, je možné probarvení potahového materiálu. Potah neodstĜećujte, a v žádném pĜípadČ nesušte v elektrické sušiþce (látka se mĤže uvolit z þalounČní).
Plastové díly mĤžete omýt mýdlovým roztokem, Nepoužívejte žádné ostré prostĜedky (napĜíklad rozpouštČdla).
•Pásy mĤžete omýt vlažným mýdlovým roztokem. Pozor! Nikdy nevyjímejte jazýþky zámku
Ramenní polštáĜe vlažným mýdlovým roztokem.
Pozor!Ramenní polštáĜe RÖMER
23 snižují riziko poranČní dítČte v
pĜípadČ nehody. DČtskou autosedaþku používejte jen s tČmito ramenními polštáĜi
25 z pásĤ.
23 mĤžete omýt
23.
Detská autoseda þka sa nesmie používat’ bez pot’ahu.
Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ v práþke jemným pracím prostriedkom, šetrným programom pri teplote 30 °C. Riaćte sa prosím pokynmi, ktoré sú uvedené na pracej etikete pot’ahu. Ak periete s viac než 30 °C, je možné prefarbenie pot’ah ového materiálu. Pot’ah neodstrećujte, a v žiadnom prípade nesušte v elektri ckej sušiþke (látka sa môže uvoĐnit’ z þalúnenia).
Plastové dielce môžete umyt’ mydlovým roztokom, Nepoužívajte žiadne ostré prostriedky (napríklad rozpúšt’adlá).
•Pásymôžeteumyt’ vlažným mydlovým roztokom. Pozor! Nikdy nevyberajte jazýþky zámku
Ramenné vankúše umyt’ vlažným mydlovým roztokom.
Pozor! Ramenné vankúše RÖMER
23 znižujú riziko poranen ia diet’at’a
v prípade nehody. Detskú autosedaþku používaj te len s týmito ramennými vankúšmi
25 z pásov.
23 môžete
23.
Page 25
6.3 ĝciąganie pokrowca
6.3 Stažení potahu
6.3 Stiahnutie pot’ahu
Zwalniamy pasy na tyle, na ile to
Þ
moĪliwe (patrz 4.2).
Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając
czerwony przycisk).
Þ Otwieramy zapiĊcie na rzep przy
wkáadce z przodu ją.
29 i zdejmujemy
Þ Ustawiamy zagáówek 20 w
najniĪsze poáoĪenie (patrz 4.1).
Þ Zdejmujemy pokr owiec zagáówka
20.
Þ Otwieramy guziki 43 z lewej i z
prawej strony z tyáu
44 pokrowca.
Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2).
Þ Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte
na þervené tlaþítko).
Þ OtevĜete posuvný zámek na
krokovém polštáĜi
29 a sejmČte jej.
Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do
nejnižší polohy (viz 4.1).
Þ SejmČte potah opČrky hlavy 20.
Þ OtevĜete stiskací knoflíky 43 vlevo a
vpravo na zádové þásti
44 potahu.
Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2).
Þ Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na
þervené tlaþidlo).
Þ Otvorte suchý zips na poduške 29 a
odoberte ho.
Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do
najnižšej polohy (vić 4.1).
Þ Odobert e pot’ah opierky hlavy 20.
Þ Otvorte stláþacie gombíky 43 vĐavo
a vpravo na chrbtovej þasti pot’ahu.
44
Þ Rozkáadamy czĊĞü tylną 44
pokrowca na siedzisko
Þ Przeciągamy pasy przez otwory w
pokrowcu.
Þ Odczepiamy elastyczne obrzeĪe
pokrowca pod krawĊdzią koáyski fotelika.
Þ Obicie wyciągnąü od doáu przez
zaĞlepkĊ suwaka regulacyjnego pasa
35.
Þ ZaklapnČte zádovou þást 44 potahu
na sedací plochu.
Þ ProtáhnČte pásy vybráním v
potahu.
Þ UvolnČte elastický okraj potahu po d
okrajem vaniþky sedaþky .
Þ PĜetáhnČte potah zespodu pĜes kryt
pĜezky k nastavení pásu
35.
24
Þ Zaklapnite chrbtovú þast’ 44
pot’ahu na sedaciu ploc hu .
Þ Pretiahnite pásy výrezom v pot’ahu. Þ UvoĐnite elastickú hranu pot’ahu
pod okrajom kolísky sedadla.
Þ ġahajte poĜah zdola cez clonu
nastavovaþa pásu
35.
Page 26
Þ ZamkniĊcie pasa bezpieczeĔstwa
24 oraz koniec pasa 36 wyciągamy
z pokrowca.
Þ Wyciągnąü po kawaáku pokrowiec w
kierunku do góry, a nastĊpnie zaáoĪyü wyciĊcie na zagáówek
20.
Þ VyvléknČte zámek pásĤ 24 a konec
36 z potahu.
pásu
Þ PopotáhnČte potah trochu nah oru a
ohrĖte jej s výbČrem na opČrku hlavy
20.
Þ Vyvleþte zámok pásov 24 a koniec
36 z pot’ahu.
pásu
Þ Potiahnite pot’ah trochu nahor a
vyhrĖte ho s výrezom na opierku
20.
hlavy
6.4 Naciąganie pokrowca
Þ
NaleĪy wykonaü wszystkie czynnoĞci jak przy zdej mowaniu pokrowca w punkcie 6.3, lecz w odwrotnej kolejnoĞci.
Þ Uwaga! Upewnijmy siĊ, Īe pasy nie
są poskrĊcane i równo wchodzą w szczeliny
45 pokrowca.
6.5 Wypinanie pasów
Wyciągamy pokrowiec (patrz 6. 3).
Þ Þ Otwieramy schowek na instrukcjĊ
uĪytkowania.
Þ Przechylamy zagáówek 20 do
przodu.
Þ Zsunąü w dóá pĊtelki pasów
wkáadek naramiennych
32 zatrzasku regulacji zagáówka 21.
23 z jarzma
6.4 Natažení potahu
Þ
Postupujte v opaþném poĜadí bodu
6.3.
Þ Pozor! UjistČte se, že pásy nejsou
pĜekroucené a že jsou správnČ vložené do štČrbin bezpeþnostního pásu
45 potahu.
6.5 Vymontování pásĤ
StáhnČte potah (viz 6.3).
Þ Þ OtevĜete pĜihrádku na návod k
použití.
Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu. Þ PosuĖte dolĤ oþka pásu ramenního
polštáĜe opČrky hlavy
23 z mĤstku 32 seĜizovaþe
21.
6.4 Natiahnutie pot’ahu
Postupujte v opa þnom poradí bodu
Þ
6.3.
Þ Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú
prekrútené a že sú sp rávne vlo žené do drážok bezpeþno stného pásu pot’ahu.
45
6.5 Vymontovanie pásov
Stiahnite pot’ah (vić 6.3).
Þ Þ Otvort e priehradku na návod na
použitie.
Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu. Þ PosuĖte dole pásové sluþky
plecných vypchávok nastavovaþa opierky hlavy 21.
23 z lamely 32
Page 27
Þ Odczepiamy górne pasy
bezpieczeĔstwa fotelika elementu áączącego Uwaga! Odczepiony element áączący do dolnej czĊĞci siedzenia.
42 nie powinien zsun ąü siĊ
19 od
42 .
Þ Zaciskamy element áączący 42 w
wyciĊciu na pokrywie schowka na instrukcjĊ uĪytkowania.
Þ VyháknČte ramenní pásy 19 ze
spojovacího dílu Pozor! VyvČšený spojovací díl nesmí sklouznout do do lního dílu sedaþky.
42.
Þ ZaklapnČte spojovací díl 42 do
vybrání v krytu pĜihrádky na návod k použití.
42
Vyveste plecné pásy 19 zo
Þ
spojovacieho dielu Pozor! Vyvesený spojovací d iel nesmie skĎznut’ do spodnej þasti sedadla.
42.
Þ Zaklapnite spojovací diel 42 do
výrezu v kryte priehradky na návod na použitie.
42
Þ Wyciągamy pasy bezpieczeĔstwa
fotelika wkáadek naramiennych otworów 34.
19 oraz pĊtelki pasów
23 z
Þ ĝciągamy wkáadki naramienne 23 z
pasów górnych
19 ab.
Þ Wyciągnąü element metalowy 37,
za pomocą którego pas przymocowany jest na dole do koáyski fotelika.
11
Þ PĊtlĊ pasa naleĪy przesunąü do tyáu
wzdáuĪ krótszego boku elementu metalowego
37 i odczepiü.
Þ Teraz moĪna wyciągnąü pasy.
Þ VytáhnČte ramenní bezpeþnostní
pásy
19 a smyþky pásu ochranného
ramenního polštáĜe 23 ze štČrbin bezpeþnostního pásu
34.
Þ StáhnČte ochranný ramenní polštáĜ
23 z ramenních pásĤ 19.
Þ VytáhnČte kovový díl 37, kterým je
pás upevnČn dole na vani þku sedaþky
11.
Þ ZasuĖte smyþku pásu na krátké
stranČ kovového dílu vysaćte ho.
37 zpátky a
Þ Nyní mĤžete pásy vyjmout.
Þ Vytiahnite plecné bezpeþnostné
pásy
19 a pásové sluþky
ochranných plecný ch vypchávok 23 z drážok bezpeþnostného pásu
34.
Þ Stiahnite ochranné plecné
vypchávky
23 z plecných pásov 19.
Þ Vytiahnite kovový diel 37, ktorým je
pás upevnený dole na kolísku sedadla
11.
Þ ZasuĖte pásovú sluþku na krátkej
strane kovového die lu vysaćte ho.
37 spät’ a
Þ Teraz môžete pásy vybrat’.
26
Page 28
6.6 Zakáadanie pasów
KoĔcówki zapiĊcia pasa 25
Þ
zatrzaskujemy w zapiĊciu pasa 24 (patrz 4.3).
Þ NastĊpnie przewlec dáugą pĊtlĊ
pasa przez zew nĊtrzny otwór boczny Uwaga! NaleĪy uwaĪaü, by nie poskrĊcaü pasó w.
38 koáyski fotelika 11.
6.6 Namontování pásĤ
ZaklapnČte jazýþky zámku 25 v
Þ
zámku pásu
24 (viz 4.3).
Þ Nyní protáhnČte dlouhou smyþku
pásu do vnČjší boþní drážky vaniþky sedaþky 11.
Pozor! NepĜekrut’te pá sy.
38
6.6 Namontovanie pásov
Zaklapnite jazýþky pásu 25 v zámku
Þ
pásu
24 (vić 4.3).
Þ Teraz pretiahnite dlhú pásovú
sluþku do vonkajšej boþnej drážky
38 kolísky sedadla 11.
Pozor! Neprekrút’te pásy.
Þ Element metalowy 37 naleĪy wáoĪyü
w pĊtlĊ pasa (wkáadając go najpierw dáuĪszą, potem krótszą stroną
37).
Þ Pas naleĪy pociągnąü, aĪ element
metalowy we wgáĊbieniach koáyski fotelika
37 znajdzie siĊ dokáadnie
11.
Þ Otworzyü ponownie zamkniĊcie
pasa
24.
Þ Nawlekamy wkáadki naramienne 23
na górne pasy bezpieczeĔstwa fotelika
19.
Þ Przewlekamy górne pasy
bezpieczeĔstwa fotelika otwory 34. Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani zamieniaü pasów.
19 przez
Þ Przesuwamy pasy górne 19
pomiĊdzy drąĪkiem kierującym jarzmem zagáówka
32 zatrzasku regulacji
21.
39 a
Þ ZavČste kovový díl 37 do smyþky
pásu (nejdĜíve dlouhou a potom krátkou stranu kovového dílu
37).
Þ TáhnČte za pás, dokud kovový díl
37 nedolehne rovnČ do vy brání
vaniþky sedaþky
11.
Þ Znovu otevĜete zámek pásu 24.
Þ NavléknČte ramenní polštáĜ 23 na
ramenní pás
19.
Þ ZasuĖte ramenní pás do 19 štČrbiny
bezpeþnostního pásu Pozor! Pásy nepĜekrut’te nebo nezamČĖte.
34.
Þ ProtáhnČte ramenní pásy 19 mezi
vodicí tyþí seĜizovaþe opČrky hlavy 21.
39 a mĤstkem 32
Þ Zaveste kovový diel 37 do dlhej
pásovej sluþky (najprv dlhú a potom krátku stranu kovového dielu
37).
Þ ġahajte za pás, kým kovový diel 37
nedoĐahne rovno do výrezu kolísky sedadla
11.
Þ Znovu otvorte zámok pásu 24.
Þ Navleþte plecné vypchávky 23 na
plecné pásy
19.
Þ ZasuĖte plecné pásy do 19 drážok
bezpeþnostného pásu Pozor! Pásy neprekrút’te alebo nezameĖte.
34.
Þ Pretiahnite plecné pásy 19 medzi
vodiacou tyþou nastavovaþa opierky hlavy 21.
39 a lamelou 32
Page 29
Þ Ponownie wyjmujemy element
áączący schowka na instrukcjĊ uĪytkowania.
42 z wyciĊcia na pokrywie
Þ ZaklapnČte spojovací díl 42 do
vybrání v krytu pĜihrádky na návod k použití.
Zaklapnite spojovací diel 42 do
Þ
výrezu v kryte priehradky na návod na použitie.
Þ Ponownie zaczepiamy na pasach
górnych
19 element áączący 42 .
Þ Przewlec pĊtelki pasów wkáadek
naramiennych
23 przez otwory 34.
Þ Przechylamy zagáówek 20 do
przodu.
Þ Nasuwamy pĊtelki pasów wkáadek
naramiennych zatrzasku regulacj i zagáówka 21.
23 na jarzmo 32
Þ Napinamy pasy (patrz 4.4). Þ Zamykamy schowek na instrukcjĊ
uĪytkowania.
Þ ZavČste ramenní pásy 19 znovu do
spojovacího dílu
42.
Þ Zavećte oþka ramenního polštáĜe
do
23 štČrbiny bezpeþnostního
pásu
34.
Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu.
Þ PosuĖte smyþky bezpeþnostního
pásu ramenního polštáĜe mĤstek
21.
32 seĜizovaþe opČrky hlavy
23 na
Þ NapnČte pásy (viz 4.4). Þ UzavĜete pĜihrádku na návod k
použití.
Þ Zaveste plecné pásy 19 znovu do
spojovacieho dielu
42 .
Þ Zavećte pásové sluþky plecných
vypchávok do bezpeþnostného pásu
23 drážok
34.
Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu.
Þ PosuĖte pásové sluþky plecných
vypchávok nastavovaþa opierky hlavy 21.
23 na lamelu 32
Þ Napnite pásy (vić 4.4). Þ Uzavrite priehradku na návod na
použitie.
28
Page 30
7. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika
NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów utylizacji odpadów.
Opakowanie
Kontener na makulaturĊ
Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika
Pokrowiec Pojemnik na inne
odpady , podlegające obróbce termicznej.
Elementy z tworzywa sztucznego
Elementy z metalu
Pasy z materiaáu Kontener na odpady
Zamek & elementy zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów
Stosowanie do oznakowania do odpowiednich pojemników
Kontener na elementy z metalu
z poliestru Inne odpady
7. UpozornČní k likvidaci
Dodržujte prosím pĜedpisy k likvidaci platné ve va ší zemi.
Likvidace obalu
Kontejner na papíry Likvidace náhradních dílĤ Potah Zbytkový odpad,
tepelné využití Plastové díly podle
charakteristického
oznaþení do kontejnerĤ,
které jsou k tomu
urþeny Kovové díly Kontejner na kovy Pás popruhu Kontejner na polyester Zámek &
Jazýþek
Zbylý odpad
7. Upozornenia na likvidáciu
Dodržujte prosím predpisy na likvidáciu platné vo vašej krajine.
Likvidácia obalu
Kontajner na papiere Likvidácia náhradných dielcov Pot’ah Zvyškový odpad,
tepelné využitie Plastové
dielce
Kovové dielce Kontajner na kovy Pás popruhu Kontajner na polyester Zámok &
Jazýþek
podĐa
charakteristického
oznaþenia do
kontajnerov, ktoré sú na
to urþené
Zvyšný odpad
8. Foteliki dla dzieci starszych
Foteliki
samochodo
we dla
dzieci
Britax /
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Kontrola i zezwolenie
zgodne z
ECE R 44/04
Grupa Waga dziecka
ll + lll ll + lll ll + lll
od 15 do 36 kg od 15 do 36 kg od 15 do 36 kg
8. Následné sedaþky
DČtská
autosedaþk
a Britax /
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Kontrola a schválení podle
ECE R 44/04
Skupina
ll + lll ll + lll ll + lll
TČlesná
hmotnost 15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
8. Následné sedaþky
Detská
autosedaþk
a Britax /
RÖMER
KID KID plus KIDFIX
Kontrola a schválenie
podĐa ECE R 44/04
Skupina
ll + lll ll + lll ll + lll
Telesná
hmotnost’
15-36 kg 15-36 kg 15-36 kg
Page 31
9. 2 lata gwarancji
Na ten fotelik samochodow y/ rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiaáowe. Okres gwarancji zaczyna siĊ w dn iu zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zaku pu.
W przypadku reklamacji kartĊ gwarancyjną naleĪy doáączyü do fotelika. Gwarancja obejmuje wyáącznie foteliki samo chodowe/ rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsáugi i które zostaáy odesáane w czystym i porządnym stanie.
Gwarancja nie obej m uj e:
• naturalnych objawów zuĪycia i uszkodzeĔ wynikających z nadmiernego uĪytkowania,
• uszkodzeĔ powstaáych wskutek niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia niezgodnego z przeznaczeniem.
Czy gwarancja obejmuj e to czy ni e? Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy
speániają wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiaáy pá kiedy są wystawiane na dziaáanie promieniowania ultraf ioletowego. Nie chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową,
owieją,
9. 2 roky záruka
Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek poskytujeme 2 roky záruku na výrobní vady nebo vady materiál u. Záruþní doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako dĤkaz uschovejte vyplnČnou záruþní kartu, vámi podepsaný pĜedávací list a doklad o zaplacení.
PĜi reklamacích je nutné k dČtské sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní opravy se omezují na dČtské autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/ dČtské ko þárky, se kterými se zacházelo pĜimČĜenČ a které budou vráceny v þistém a Ĝádném stavu.
Záruka se nevztahuje na:
•pĜirozené jevy opotĜebení a škody vzniklé nadmČrným nam áh á ním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním
PĜípad záruky nebo ne? Látky: Všechny na še látky splĖují
vysoké požadavky na barevnou stálost p Ĝi UV záĜení. PĜesto všechny látky v yblednou, když jsou vystaveny UV záĜ nejedná o žádnou vadu mater i ál u, nýbrž o normální známky opo tĜebení, za které se nepĜebírá žádná záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkþní poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto vČtšinou možné odvodit na neþistoty, které se musí vymýt. Držte se prosím zpĤsobu postupu popsaném ve
ení. PĜitom se
9. 2 roky záruka
Na túto detskú autosedaþku/sedaþku na bicykel/detský koþík poskytujeme 2 roky záruku na výrobné chyby alebo chyby materiálu. Záruþná lehota zaþína bežat’ dĖom nákupu. Poþas trvania záruky si ako dôkaz uschovajte vyplnený záruþný list, vami podpísaný dodací list a doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné opravy sa obmedzujú na detské autosedaþky/sedaþky na bicykle/ detské koþíky, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré budú vrátené v þistom a riadnom stave.
Záruka sa nevzt’ahuje na:
• prir odzené javy opotrebenia a škody vzniknuté nadme rn ým namáhaním
• škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným používaním
Prípad záruky alebo nie? Látky: Všetky naše látky spĎĖajú
vysoké požiadavky na farebnú stálost’ pri UV žiarení. Napriek tomu všetky látky vyblednú, keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámok: Ak by vznikli funkþné poruchy na zámku pásov, tak je tieto väþšinou možné odvodit’ na neþistoty, ktoré sa musia vymyt’. Držte sa prosím spôsobu postupu popísanom vo
30
Page 32
lecz o normalne objawy zuĪycia, których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia si Ċ nieprawidáowo pasów przyczyn naleĪy upatrywaü najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka, który moĪna przemyü. NaleĪy przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji obsáugi.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną pomoc. Przy realizacji roszczeĔ gwarancyjnych stosowane są stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ.
UĪytkowanie, pielĊgnacja i konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego naleĪy uĪywaü zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy stosowaü wyáącznie oryginalne akcesoria lub czĊĞci zamienn e.
Ğci w dziaáaniu zamka
Vašem návodu k použití. V pĜípadČ záruþního pĜípadu se
neprodlenČ obraĢte na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k disposici radou i þinem. PĜi zpracování reklamaþních nárokĤ budou použity odpisové sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce.
Použití, péþe a údržba
S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na jízdní kolo/dČtským ko þárkem se musí zacházet podle návo du k použití. VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se smí používat pouze originální pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly.
vašom návode na použitie. V prípade záruþného prípadu sa
bezodkladne obrát’te na svojho špecializovaného predaj cu. Bu de vám k dispozícii radou aj þinom. Pri spracovaní reklamaþných nárokov budú použité odpisové sadz by špecifické pre daný výr obok. Tu odkazujeme na všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú k dispozícii u predajcu.
Použitie, st ar ostlivost’ a údržba
S detskou autose daþkou/sedaþkou na bicykel/detským koþíkom sa musí zaobchádzat’ podĐa návodu na použitie. Výslovne upo z or Ėujeme na to, že sa smie použív at’ iba originálne príslušenstvo, pr ípadne náhradné dielce.
Page 33
10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu:
Nazwisko: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Kod pocztowy: _____________________________________________ MiejscowoĞü: _____________________________________________ Telefon (z
kierunkowym): Adres poczty
elektronicznej:
Fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dzieciĊcy:
Numer artykuáu: _____________________________________________ Kolor materiaáu
(wzór):
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. KompletnoĞü { sprawdzone bez uwag
2. Sprawdzenie dziaáania
- mechanizm ustawiania
fotela
- mechanizm zmiany
wysokoĞci szelek
3. Brak uszkodzeĔ
- sprawdzenie siedzenia { sprawdzone
- sprawdzenie czĊĞci z
materiaáu
- sprawdzenie czĊĞci z
tworzywa sztucznego
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
{ sprawdzone
bez uwag
{ Sprawdziáem fotelik
samochodowy/rowerowy/ wózek dzieciĊcy i upewniáem siĊ, Īe produkt zostaá przekazany w stanie kompletnym i Īe wszystkie funkcje dziaáają bez Īadnych zastrzeĪeĔ.
{ Uzyskaáem wystarczającą
iloĞü informacji na temat produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupie oraz zapoznaáem siĊ z instrukcją dotyczącą pielĊgnacji i konserwacji produktu.
Akcesoria: _____________________________________________
Data zakupu: ____________________________________________
Kupujący (podpis): ____________________________________________
Sprzedawca: ____________________________________________
pieczątka sprzedawcy
Page 34
10. Záruþní karta / pĜedávací list
PĜedávací list:
Jméno: _____________________________________________ Adresa: _____________________________________________ Poštovní smČrovací
þíslo: Místo: _____________________________________________ Telefon (s
pĜedvolbou): E-mail: _____________________________________________
DČtská autosedaþka/ sedaþka na jízdní kolo/dČtský koþárek:
ýíslo výrobku: _____________________________________________ Barva látky (vzor): _____________________________________________ PĜíslušenství: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Úplnost { kontrolováno
v poĜádku
2. Kontrola funkce
- PĜestavovací
mechanismus sedaþky
- SeĜízení postroje { kontrolováno
3. Neporušenost
- zkontrolovat sedaþku { kontrolováno
- zkontrolovat látkové
díly
- zkontrolovat plastové
díly
{ kontrolováno
v poĜádku
v poĜádku
v poĜádku
{ kontrolováno
v poĜádku
{ kontrolováno
v poĜádku
{ DČtskou autosedaþku/
sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek jsem zkontroloval(a) a pĜesvČdþil(a) jsem se, že sedaþka byla pĜedána kompletnČ a že všechny funkce plnČ fungují.
{ PĜed nákupem jsem obdržel/a
jsem dostatek informací o výrobku a jeho funkcích, a vzal/a na vČdomí návody k ošetĜování a údržbČ.
Datum nákupu: ____________________________________________
Kupující (podpis): ____________________________________________
Prodejce: ____________________________________________
Razítko prodejce
Page 35
10. Záruþný list / dodací list
Dodací list:
Meno: _____________________________________________ Adresa: _____________________________________________ Poštové smerovacie
þíslo: Miesto: _____________________________________________ Telefón (s
predvoĐbou): E-mail: _____________________________________________
Detská autosedaþka/ sedaþka na bicykel/ detský koþík:
ýíslo výrobku: _____________________________________________ Farba látky (vzor): _____________________________________________ Príslušenstvo: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Úplnost’ { kontrolované
v poriadku
2. Kontrola funkcie
- Prestavovací
mechanizmus sedaþky
- Nastavenie postroja { kontrolované
3. Neporušenost’
- skontrolovat’ sedaþku { kontrolované
- skontrolovat’ látkové
dielce
- skontrolovat’ plastové
dielce
{ kontrolované
v poriadku
v poriadku
v poriadku
{ kontrolované
v poriadku
{ kontrolované
v poriadku
{ Detskú autosedaþku/sedaþku
na bicykel/detský koþík som skontroloval(a) a presvedþil(a) som sa, že sedaþka bola predaná kompletne a že všetky funkcie plne fungujú.
{ Pred nákupom som získal/a
dostatok informácií o výrobku a jeho funkciách, a vzal/a na vedomie návody na ošetrovanie a údržbu.
Dátum nákupu: ____________________________________________
Kupujúci (podpis): ____________________________________________
Predajca: ____________________________________________
Peþiatka predajcu
Page 36
SAFEFIX plus
Használati utasítás
Örülünk, hogy az általunk gyártott
SAFEFIX plus gyermekét
biztonságosan kísérheti egy újabb életszakaszon keresztül .
Gyermeke megfelelĘ védelme érdekében a SAFEFIX plus autós gyermekülést feltétlenül úgy kell használni és beszerelni, ahogy a jelen használati utasításban leírtuk Önnek.
Amennyiben a használatot érintĘen még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Tartalom
1. Alkalmasság .................................. 2
2. Alkalmazás gépjármĦben ............. 3
2.1 ISOFIX-rögzítéssel és
támasztólábbal ........................ 4
2.2 s sigurnosnim automobilskim pojasom s 3 toþke i potpornom
nožicom ..................................5
3. Beszerelés gépjármĦbe ................ 6
3.1 Az ISOFIX-szerl felszerelt gyermek
autósülésbeszerelés ................7
3.2 Kiszerelés ISOFIX-szel .........10
3.3 Így van helyesen beépítve a gyerekülés az ISOFIX-szel ...11
3.4 A gyermek autósülés beépítése a jármĦ hárompontos biztonsági
övével ................ ............. .......11
3.5 Kiszerelés hárompontos
övvel .................... ........... .......14
Navodila za uporabo
Veseli nas, da lahko naš SAFEFIX
plus vašega otroka varno spremlja
skozi del ivljenjskega obdobja.
Da bi bil vaš otrok pravilno zašiten, je treba SAFEFIX plus obvezno uporabiti in vgraditi tako, kot je opisano v teh navodilih.
e imate vprašanja glede uporabe, se prosimo obrnite na nas.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Vsebina
1. Primernost .....................................2
2. Uporaba v vozilu ...........................3
2.1 s pritrditvijo ISOFIX in podpornim drogom
(poluniverzalno) ......................4
2.2 s 3-tokovnim varnostnim pasom vozila in podpornim drogom
(poluniverzalno) ......................5
3. Vgradnja v vozilo ...........................6
3.1 Vgradnja avtomobilskega otroškega sedea z ISOFIX-em 7
3.2 Demontaa z ISOFIX-em ........10
3.3 Tako je vaš otroški sede z ISOFIX-em pravilno vgrajen ..11
3.4 vgradnja avtomobilskega otroškega sedea s 3-tokovnim
varnostnim pasom vozila .......11
3.5 Demontaa s 3-tokovnim
varnostnim pasom .................14
3.6 Tako je vaš avtomobilski otroški sede s 3-tokovnim pasom
Upute za korištenje
Radujemo se što üe naš SAFEFIX
plus moüi sigurno pratiti vaše dijete u
prvim mjesecima njegova života..
Kako bi Vaše dijete bilo ispravno zaštiüeno, djeþje sjedalo SAFEFIX
plus morate ugraditi i koristiti
iskljuþivo na naþin opisan u ovim uputama.
Slobodno nam se obratite s pitanjima vezanim uz korištenje.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Sadržaj
1. Prikladnost .................. ..... ...... ..... ...2
2. Upotreba u automobilu .................3
2.1 s ISOFIX-priþvršüenjem i potpornom nožicom
(poluuniverzalno) .......... ... .. ... .. .4
2.2 a jármĦ hárompontos biztonsági övével és támasztólábbal
(semi univerzális) ...... ... ... .. ......5
3. Ugradnja u automobil ................ .. .6
3.1 Ugradnja djeþjeg automobilskog
sjedala s ISOFIX-om. ..............7
3.2 Rastavljanje s ISOFIX-om .....10
3.3 Tako je Vaše djeüje sjedalo ispravno ugraÿeno s
ISOFIX-om ............. .. ... .........11
3.4 Ugradnja automobilskog djeþjeg
sjedala za automobile s pojasom
s tri toþke ........................... ....11
3.5 Rastavljanje s pojasom s
3 toþke ..................... .. ... ... .. ....14
3.6 Tako je Vaše djeþje sjedalo s
Page 37
3.6 Így van gyermek autósülése hárompontos övvel helyesen
beszerelve ........... ........ ..........14
4. Gyermeke biztosítása .................16
4.1 A fejtámasz beállítása ...........16
4.2 Az övek meglazítása ............. 17
4.3 Gyermeke becsatolása .........18
4.4 Az öve k fe szí té se.................. 19
4.5 Gyermeke így van korrekt
módon biztosítva ...................19
5. A gyermek autósülés nyugalmi
helyzete .............. .......................... 20
6. Ápolási leírás ...............................20
6.1 Az övcsat ápolása .................21
6.2 Tisztítás .......... ..................... .. 22
6.3 A huzat lehúzása ..................24
6.4 A huzat felhúzása .................25
6.5 Az övek kiszerelése ..............25
6.6 Az övek beszerelése .............27
7. Hulladékként történĘ elhelyezés 29
8. KövetkezĘ gyermekülés .............29
9. 2 éves garancia ...........................30
10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ
szelvény ....................................... 32
pravilno vgrajen .....................14
4. Varovanje vašega otroka ............16
4.1 Prilagoditev vzglavnika .........16
4.2 Sprostite pas ..................... ....17
4.3 Pripenjanje vašega otroka ....18
4.4 Napenjanje varnostnih pasov 19
4.5 Tako je vaš otrok pravilno
varovan .................................19
5. Odstranjevanje avtomobilskega
otroškega sedea ..........................20
6. Navodila za vzdrevanje ...............20
6.1 Nega zaponke za pas ...........21
6.2 ýišenje .................................. 22
6.3 Odstranjevanje prevleke ....... 24
6.4 Namestitev prevleke .............25
6.5 Od stra njeva n je pasu .... .........25
6.6 Vg rad n ja pasu .......................27
7. Napotki za odstranjevanje ........ ..2 9
8. Naslednji otroški varnostni
sede ................ .............................. 29
9. 2 leti garancije .............................30
10. Garancijski list/prevzemni
preizkus .......................................33
pojasom s 3 toþke ispravno
ugraÿeno ...............................14
4. Osiguravanje djeteta ...................16
4.1 Prilagodba uzglavlja ..............1 6
4.2 Otpu štan je po jase va .... ... ......1 7
4.3 Vezanje djeteta sigurnosnim
pojasom .................................18
4.4 Zatezanje pojasa ...................19
4.5 Ovako je dijete ispravno
zaštiüeno ......................... ......19
5. Uobiþajeni položaj djeþjeg
sjedala ......... ................................. 20
6. Upute za održavanje ................... 20
6.1 Održavanje brave pojasa ......21
6.2 ýüenje ................................22
6.3 Skidanje presvlake ................24
6.4 Navlaþenje presvlake ............25
6.5 Skidanje po ja sa .....................25
6.6 Ugradnja pojasa ....................27
7. Upute za pravilno zbrinjavanje ..29
8. Druge vrste djeþjih sjedala .........29
9. Dvogodišnje jamstvo ..................30
10. Jamstveni list / Primopredajni
zapisnik .................. ......................3 4
1. Alkalmasság
Engedély
Britax /
RÖMER Autós
gyermekülés
SAFEFIX plus
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány
• A gyermek autósülés a Gyermekek biztonságát szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek megfelelĘen méreteztetett,
EllenĘrzött és
engedélyezett az ECE*
R 44/04 szerint
Csoport Testsúly
I9-18 kg
1. Primernost
Dovoljenje (atest)
Britax / RÖMER
avtomobilski
otroški
varnostni sede
SAFEFIX plus
*ECE = Evropske norme za varnostno opremo
Preizkušen in odobren
po ECE* R 44/04
Skupina Telesna tea
I 9 do 18 kg
• Avtomobilski otroški sede je izdelan, preizkušen in odobren skladno z zahtevami evropskega standarda za otroško varnostno opremo (ECE R 44/04). Preizkusna
2
1. Prikladnost
Potvrda
Britax /
RÖMER Automobilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus
*ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu
• Automo bilsko djeþje sjedalo proizvedeno je, ispi tano i odobreno u skladu sa zahtjevima europskoga standarda za djeþju sigurnosnu opremu (ECE R 44/04). Kontrolni
Ispitano i odobreno
prema ECE* R 44/04
Skupina
I 9 do 18 kg
Težina
djeteta
Page 38
megvizsgáltatott és engedélyeztetett. A (körben elhelyezett) „E“ betĦt tartalmazó vizsgajel és az engedélyeztetési szám az engedélyezési etiketten található (a gyermek autósülésen lévĘ öntapadós matrica).
• Az engedély érvényét veszti, mihelyt a gyermekülésen módosításokat végez. Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet.
SAFEFIX plus
•A gyermekének a jármĦben való biztosítására használható. Semmiképpen nem alkalmas otthoni ülĘalkalmatosság vagy játék céljára.
kizárólag
oznaka E (v krogu) in številka dovoljenja se nahajata na e tiketi dovoljenja (prilepljena na otroškem avtomobilskem sedeu).
• Dovoljenje preneha veljati takoj, e karkoli spremenite na otroškem sedeu. Spremembe lahko izvede izkljuno proizvajalec.
SAFEFIX plus je dovoljeno
• uporabljati izkljuno za varovanje vašega otroka v vozilu. V nobenem primeru ni primeren z a prilonostno sedenje doma ali kot otr oška igraa.
znak E u krugu i broj potvr de nalaze se na naljepnici potvrde, koja se nalazi na automobilskome djeþjem sjedalu.
• Potvrda prestaje biti valjana u trenutku kada ste nešto promijenili na autumobilskoj djeþjoj sjedalici. Izmjene smije obavljati iskl juþivo proizvoÿaþ.
• Automo bilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus smijete
upotrebljavati iskljuþivo za osiguravanje Vašeg djeteta u vozil u Nikako nije primjeren za upotrebu u kuüi ili kao igraþka.
2. Alkalmazás gépjármĦben
A SAFEFIX plus autós gyerekül és beépítése két különbö zĘ mód on engedélyezett
ISOFIX-rögzítéssel és támasztólábbal
(semi univerzális)
a jármĦ hárompontos biztonsági övével és támasztólábbal (semi univerzális)
2. Uporaba v vozilu
SAFEFIX plus je odobren za dva
razlina naina vgradnje
s pritrditvijo ISOFIX in podpornim drogom (poluniverzal no )
s 3-tokovnim varnostni m pasom vozila in podpornim drogom (poluniverzalno)
2. Upotreba u automobilu
Automobilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus smije se ugraÿivati
na dva razliþita naþina:
s ISOFIX-priþvršüenjem i potporno m nožicom (poluunive rz alno)
sa sigurnosnim automobilskim pojasom s 3 toþke i potpornom nožicom (poluunive rz alno)
Page 39
Kérjük, tartsa be jármûve kézikönyvében lévõ, gyermekrögzítõ rendszerek használatára vonatkozó információkat.
Upoštevajte napotke za uporabo zadrževalnih sistemov otrok v knjižici z nav odili, ki jo dobite ob nakupu avtomobila.
Pridržavajte se uputa o korištenju sustava za osiguravanje djeteta iz priruènika za automobil.
2.1 ISOFIX­rögzítéssel és támasztólábbal (semi univerzális)
Az ISOFIX-szel és támasztólábbal való rögzítés egy semi univerzális engedéllyel történik. Az ülést csak azokban a jármĦvekben szabad alkalmazni, amelyek a mel lékelt gépjármĦ-típuslistában fel vannak sorolva. A típusjegyzék folyamatosan kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb változatot közvetlenül tĘlünk, vagy a www.britax.eu / www .roemer .eu címen szerezheti be.
Az autós gyermekülést következĘképpen alkalmazhatja:
menetirányban igen menetiránnyal ellentétesen nem olyan üléseken, amelyek
ISOFIX-rögzítĘpontokkal vannak ellátva (az ülĘfelület és a háttámla között)
(Kérjük, vegye figyelembe országának elĘírásait.)
igen
3)
2.1 s pritrditvijo ISOFIX in podpornim drogom (poluniverzalno)
Pritrditev z ISOFIX-em in podpornim drogom se izvede s poluniverzalno odobritvijo. Sede je dovoljeno uporabljati le v vozilih , ki so navedena v priloenem seznamu tipov voz il. Seznam tipov vozil se sproti dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo dobite neposredno pri nas ali na spletni strani www.britax.eu / www.roemer.eu.
Avtomobilski otroški sede lahko uporabite:
obrnjen v smeri vonje da obrnjen v nasprotni smeri
vonje na sedeih s:
pritrditvenimi tokami ISOFIX (med sedeno površino in naslonjalom)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše deele.)
ne
da 3)
2.1 s ISOFIX­priþvršüenjem i potpornom nožicom (poluuniverzalno)
Priþvršüenje s ISOFIX i potpornom nožicom se odvija uz poluuniverzalno dopuštenje. Sjedalo smije se upotrebljavati samo u vo zilima, koja su upisana u priloženi popis tipova motornih vozila. Popis tipova automobila se stalno dopunjava. Aktualnu verziju možete zatražiti izravno od nas ili na adresi www.britax.eu / www.roemer.eu.
Automobilsko djeþje sjedalo koristite ovako:
okrenuto u smjeru vožnje da okrenuto suprotno od smjera
vožnje na sjedalu sa:
ISOFIX-toþkama za uþvršüivanje (izmeÿu površine sjedala i leÿnog naslona)
(Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.)
ne
da 3)
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának leírását.
3) Pri sprednji zrani blazini: potisnite dale nazaj, po potrebi upoštevajte napotke v prironiku vozila.
4
3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje u nazad, u sluþaju potrebe proþitajte upute u priruþniku automobila.
Page 40
2.2 a jármĦ hárompontos biztonsági övével és támasztólábbal (semi univerzális)
Az hárompontos biztonsági övvel és támasztólábbal való rögzítés egy semi univerzális engedéllyel történik. Az ülést csak azokban a jármĦvekben szabad alkalmazni, amelyek a mellékelt gépjármĦ-típuslistában fel vannak sorolva. A típusjegyzék folyamatosan kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb változatot közvetlenül tĘlünk, vagy a www.roemer.eu
Az autós gyermekülést következĘképpen alkalmazhatja:
menetirányban igen menetiránnyal ellentétesen nem 1) kétpontos övvel nem 5) három pontos övvel 2) igen a kísérĘülésen igen 3) szélsĘ hátsó ülésen igen küzépsĘ hátsó ülésen
(hárompontos övvel)
(Kérjük, vegye figyelembe országának elĘírásait.)
1) Az alkalmazás a hátrafelé nézĘ ülésnél
engedélyezett (pl. furgon, minibusz), ahol a felnĘttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél nem mĦködhet légzsák.
2) Az öv az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány)
szerinti engedéllyel kell rend elkezzen, felismerhetĘ pl. Az öv vizsgaetikettjén található körbe írt „E“, „e“ betĦkrĘl.
www.britax.eu /
címen szerezheti be.
igen 4)
2.2 s 3-tokovnim varnostnim pasom vozila in podpornim drogom (poluniverzalno)
Pritrditev s 3-tokovnim varnostnim pasom in podpornim drogom se izvede s poluniverzalno odobritvijo. Sede je dovoljeno uporabiti le v vozilih, ki so navedena v priloenem seznamu tipov vozil. Seznam tipov vozil se sproti dopolnjuje. Najsodobnejšo verzijo dobite neposredno pri nas ali na spletni strani www.roemer.eu
Avtomobilski otroški sede lahko uporabite:
obrnjen v smeri vonje da obrnjen v nasprotni smeri vonje ne 1) z 2-tokovnim varnostnim pasom ne s 3-tokovnim varnostnim pasom 2)da
na sprednjem sopotnikovem sedeu
na zunanjih straneh zadnjega sedea
na srednjem zadnjem sedeu (s 3-tokovnim varnostnim pasom)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše deele.)
1) Dovoljena je uporaba na sedeu, ki je obrnjen
nazaj (npr. enoprostorec, minibus), in je namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta sede ne sme uinkovati zrana blazina.
2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu
ECE R 16 (ali drugem primerljivemu standardu), npr. prepoznate ga po rki "E","e" v krogu na preizkusni etiketi na pasu.
www.britax.eu /
.
5)
da 3)
da
da 4)
2.2 s sigurnosnim automobilskim pojasom s 3 toþke i potpornom nožicom (poluuniverzalno)
Priþvršüenje s pojasom s 3 toþke i potpornom nožicom se odvija uz poluuniverzalno dopuštenje. Sjedalo smije se upotrebljavati samo u vozilima, koja su upisana u priloženi popis tipova motornih vozila. Popis tipova automobila se stalno dopunjava. Aktualnu verziju možete zatražiti izravno od nas ili na adresi www.britax.eu / www.roemer.eu
Automobilsko djeþje sjedalo koristite ovako:
okrenuto u smjeru vožnje da okrenuto suprotno od smjera
vožnje s pojasom s 2 toþke ne 5) s pojasom s 3 toþke 2) da na suvozaþevom mjestu da 3) na boþnim stražnjim
sjedalima na sredini stražnjeg sjedala
(s pojasom s 3 toþke)
(Pridržavajte se važeüih propisa u Vašoj zemlji.)
1) 1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu
okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba (npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije biti opremljeno zraþnim jastukom.
2) Sigurnosni pojas mora biti potvrÿen u skladu
sa standardom ECE R 16 (ili sliþnim standardom), kojega možete prepoznati prema zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici potvrde na samome pojasu.
.
ne 1)
da
da 4)
Page 41
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának leírását.
4) Alkalmazás nem lehetséges, ha csak kétpontos biztonsági öv áll rendelkezésre.
5) Kétpontos biztonsági öv alkalmazása lényegesen növeli gyermeke baleset következtében történĘ sérülésének kockázatát.
3) Pri sprednji zrani blazini: potisnite dale nazaj, po potrebi upoštevajt e napotke v prironiku vozila.
4) Uporaba ni mona, e je na voljo le 2-tokovni varnostni pas.
5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega pasu v primeru nesreþe obþutno poveþa nevarnost poškodb vašega malþka.
3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje u nazad, u sluþaju potrebe proþitajte upute u priruþniku automobila.
4) Nije dopušteno ako je sjedalo opremljeno
samo sigurnosnim pojasom s dvije toþke.
5) Uporabom sigurnosnog pojasa s dvije toþke znatno se poveüava moguünost ozljeÿivanja djeteta u sluþaju prometne nesreüe.
3. Beszerelés gépjármĦbe
A SAFEFIX plus két különbzĘ módon rögzíthetĘ a jármĦben.
Gyermeke biztonsága érdekében
• Ne áll ítson tárgyakat a
plus
elĘtti lábtérbe.
A gépjármĦ valamennyi utasának védelme érdekében
Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a rögzítetlen tárgyak személyek sérülést okozhatnak a gépjármĦ többi utasában. Ezért kérjük mindenkor ügyeljen arra, hogy...
• a gépj ármĦ üléseinek háttámlái mindenkor rögzítve legy en ek (pl. bekattintjuk a lehajtható hátsó ülést).
• a gépj ármĦben (pl. a kalaptartón) minden nehéz, illetve éles peremĦ tárgy rögzítve legyen.
• a gépj ármĦben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva.
• a gyer mek autósülés az autóban mindenkor rögzítve legy en , akkor is, ha gyermeket nem szállítunk benne.
SAFEFIX
3. Vgradnja v vozilo
SAFEFIX plus je mono v vozilo
vgraditi na 2 razlina naina.
Za zašito vašega otroka
• V prostor za noge pred
plus
ne postavljajte nobenih
SAFEFIX
predmetov.
Za zašito vseh potnikov v avtomobilu
Pri zaviranju v sili ali pri nesrei lahko nezavarovani predmeti in osebe poškodujejo druge so po tnike v avtomobilu. Zato vselej pazite, da...
• so naslonjala pri avtomobilskih sedeih dobro pritrjena (npr. premina klop zadnjega sedea mo ra biti zataknjena).
• Morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za klobuke) dobr o zavarovani vsi teki predmeti ali predmeti z ostrimi robovi.
• Morajo biti vse osebe v vozilu pripete z varnostnimi pasovi.
• Mora biti avtomobilski otroški sede v vozilu zavarovan tudi takrat, ko v njem ni otroka.
6
3. Ugradnja u automobil
Automobilsko djeþje sjedalo
SAFEFIX plus možete na dva
razliþita naþina ugraditi u automobil.
Za zaštitu Vašeg djeteta
• Ne stavljajte nikakve predmete u prostor za noge ispred
.
plus
Za zaštitu svih putnika u vozilu
Kod naglog koþenja ili u sluþaju nesreüe, neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite slijedeüe:
•leÿni nasloni aut omobilskih sjedala moraju biti pravilno pr iþvršüeni (npr . preklopivi naslon na stražnjem sjedalu mora biti uþvršüen).
• svi te ški ili predmeti oštrih rubova u automobilu (npr. na stražnjoj polici) moraju biti dobro osigurani.
• sve osobe u automobilu moraju biti vezane sigurnosnim pojasom.
•djeþje sjedalo u automobilu mora uvijek biti osigurano, þak i ako dijete nije u njemu.
SAFEFIX
Page 42
GépjármĦve védelme érdekében
A gyermek autósülés használata
• által néhány érzékenyebb anyagbĘl készült autóülés-huzaton (pl. velúr, bĘr) használati nyomok léphetnek fel. Ezek elkerülése érdekében a gyermekülés alá tehetünk pl. plédet vagy törölközĘt
.
Za zašito vozila
• Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedeev iz obutljivih materialov (npr. velurja, usnja itd.) lahko uporaba avtomobilskega otroškega sedea pusti sledi obrabe. V tem primeru si lahko pomagate tako, da otroško sedeno školjko podloite z odejo ali brisao.
Radi zaštite automobila
Na nekim vrstama presvlaka
• automobilskih sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja djeþjeg sjedala. U tome sluþaju ispod sjedala možete postaviti deku ili ruþnik
.
3.1 Az ISOFIX-sze rl felszerelt gyermek autósülésbeszerel ése
Csíptesse a két bevezetĘ
Þ
segédelemet* felfelé a két ISOFIX -rögzítĘpontra
2.
Tipp! Az ISOFIX-rögzítĘpontok
jármĦ ülésfelülete és a háttámla között találhatók.
* A bevezetĘ segédelemek megkönnyítik az ISOFIX-szel történĘ beszerelést és megakadályozzák az üléshuzat sérülését. Amennyiben a bevezetĘ segédelemeket nem használja, távolítsa el és gondosan Ęrizze meg Ęket. Az olyan jármĦveknél, amelyek lebillenthetĘ háttámlával rendelkeznek, a bevezetĘ segédelemeket a lebillentés elĘtt el kell távolítani.
A mĦködésben fellépĘ zavarok legtöbbször a bevezetĘ segédelemek és a kampók elpiszkolódására vezethetĘk vissza. Segítséget ez esetben a szennyezĘdés eltávolítása jelent.
1, a kivágásukkal
2 a
3.1 Vgradnja avtomobilskega otroškega sedea z ISOFIX-em
Nataknite obe pomoni
Þ
vodili* pritrdilni toki ISOFIX 2. Nasvet! Pritrdilne toke ISOFIX nahajajo med sedeno po vršino in naslonjalom avtomobilskih sedeev.
* Pomoni vodili olajšata vgradnjo z ISOFIX-em in prepreujeta poškod be sedenih prevlek. V kolikor ju ne potrebujete, ju odstranite in skrbno shranite. Pri vozilih s preklopnim naslonjalom morate pomoni vodili odstraniti pred preklopom.
Nastajajoe motnje ob uporabi so najvek rat posledica neisto na pomonih vod ilih in na kljukah . Pomagajte si z odstranitvijo teh neisto.
1 z izrezom navzgor na obe
2 se
3.1 Ugradnja djeþjeg automobilskog sjedala s ISOFIX­om.
Kliknite obje pomoüne
Þ
vodilice* s utorom pr ema gor e obje ISOFIX toþke priþvršüivanja
Savjet! ISOFIX-toþke priþvršüivanja
2 se nalaze izmeÿu površine
sjedala i leÿnog naslona sjedala vozila.
* Pomoüni elementi pri postavljanjuolakšavaju ugradnju s ISOFIX-om i spreþavaju ošteüenjapresvlaka. Ako ih se ne uporabljujevalja ih pažljivo pohraniti. Kod vozila s preklopnim naslonom potrebno ihjeodstranitiprijepreklapanja.
Do kvarova u radunajþešüedolazi zbog oneþüenja u pomoünicima uvodaina kukama. Problem možete ukolniti odstranjivanjem ovih neþistoüa.
1, na
2.
Page 43
Þ A zöld fo gantyúnál 3 húzza ki a két
rögzítĘkart
4 kattanásig.
Þ Izvl ecite iz zelenega roaja 3 obe
zaskoni roici mehanizma.
4 do blokirnega
Na zelenoj ruþki povlaþite 3 oba
Þ
nastavka za uglavljivanje ne uglave.
4 dok se
Þ Billentse kifelé a támasztólábat 6. Þ Fogja meg a gyermekülést két
kézzel.
Þ Az ülés alsó részé 12 bal és jobb
oldalán nyomja meg a szürke biztosító gombokat Tipp! Így biztosítható az, hogy a rögzítĘkarok és alkalmazásra kész állapotban van.
4 két kampója nyitott
5.
Þ Tolja be mindkét rögzítĘkart 4 a
bevezetĘ segédelemekbe rögzítĘkarok mindkét oldalon be nem pattannak. „KLIKK!“ Vigyázat! Az autós gyermekülés csak akkor van megfelelĘen rögzítve, ha a zöld színĦ jelölések MINDKÉT biztosítógombnál 5 láthatók!
1, amíg a
Þ Snemite podporni drog 6. Þ Z obema rokama primite otroški
sede.
Þ Pritisnite levo in desno na s podnjem
delu sedea gumbe Nasvet! Tako zagotovite, da sta obe kljuki zaskonih roic pripravljeni za uporabo.
12 sive varnostne
5.
Þ Obe zask oni roici 4 potiskajte v
7
pomoni vodili roici na obeh strane h ne zaskoita. „KLIK!“ Pozor! Otroški Aavtomobilski otroški sedež je varno pritrjen samo, þe je pri OBEH varnostnih gumbih
1, dokler se pritrdilni
5 vidna zelena oznaka 7.
4 odprti in
Þ Rasklopite potpornu nožicu 6. Þ Prihvatite djeþje sjedalo objema
rukama.
Þ Na podnožju sjedala, pritišüite lij evo
i desno
5.
Savjet! Tako üete osigurati da su
obje spojke nastavaka za uglavljivanje za uporabu.
12 sive sigurnosne gumb e
4 otvorene i spremne
Þ Gurajte oba nastavka za
uglavljivanje nastavci na obje strane na zakoþe. „KLIK!“ Oprez! Autosjedalica je ispravno priþvršüena samo kada su zelene oznake sigurnosna gumba
4 u uvode 1, dok se
7 vidljive na OBA
5.
8
Page 44
Vigyázat!
Ha gyermeke megpróbálja mĦködtetni a biztosítógombot meg, amikor erre legközelebb lehetĘsége nyílik. El lenĘrizze az autós gyermekülés helyes rögzítését és azt, hogy gyermeke megfelelĘ biztonságban van-e. Ismertesse meg gyermekét a veszélyekkel.
5 feltétlenül álljon
Pozor!
ýe vaš otrok poskuša pritisniti na varnostne gumbe prvinaslednji priložnosti nemudoma zaustavite vozi lo. Pre ve rite pravilno pritrditev avtomobilskega otroškega sedeža in ali je vaš otrok pravilno zavarovan. Otroka pouþite o nevarnostih.
5, takoj ob
Oprez!
Ako Vaše dijete pokuša aktivirati sigurnosne gumbe zaustavite automobil na prvom mjestu gdje je to moguüe. Provjerite ispravnu priþvršüenost autosjedalice i je li Vaše dijete ispravno osigurano. Upozorite dijete na opasnosti.
5, obavezno
Þ Húzza meg a gyermekülést a
kétoldali bekattanás ellenĘrzéséhez.
Vigyázat!
Minden utazás elĘtt ellenĘrizze, hogy az autós gyermekülés megfelelĘen van-e rögzítve, és hogy a zöld jelölések MINDKÉT biztosítógombnál
7
5 láthatók-e!
Þ Nyomja meg a narancssárga
merevít gombot
8.
Þ Benyomott narancssárga merevít
gombbal jármülés háttámlájának.
8 tolja a gyermekülés t a
Þ A forgatható fogantyút 9 forgassa
az óramutató járásáv al ellentétes irányba, és húzza ki a támasztólábat jármĦ padlóján biztosan nem áll. Vigyázat! A támas ztó lá bnak sohasem szabad a levegĘben lógnia és azt sohasem szabad tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen azonban arra, hogy a támasztóláb a gyermekülést ne emelje le az ülésrĘl.
6 addig, amíg az a
6
Þ Povle cite otroški sede, da bi
preverili, ali je pritrjen na obeh straneh.
Pozor! Pred vsako vožnjo preverite, ali je avtomobilski varnostni sedež pravilno zaskoþil in sta na OBEH varnostnih gumbih oznaki
7!
5 vidni zeleni
Þ Pritisnite na oranžno napenjalno
tipko
8.
Þ Potisnite otroški sedež s pritisnjeno
oranžno napenjalno tipko naslonjalu avtomobilskega sedeža.
Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v nasprotni
smeri urnega kazalca in izvlecite
6
podporni drog pritrjen na dnu vozil a. Pozor! Podporni drog nikoli viseti v zraku ali biti podloen s predmetom. Ob tem pazite, da podporni drog otroškega sedea s sede ne površine.
6 toliko, da je trdno
6 ne dvigne
8 proti
6 ne sme
Þ Povucite djeþje sjedalo kako biste
provjerili usje danje na obje strane. Oprez!
Prije svake vožnje provjerite je li
autosjedalica ispravno priþvršüena i jesu li na OBA sigurnosna gumba vidljive zelene oznake 7!
Þ Pritisnite naranasti zatezni gumb 8. Þ Pritisnutim zateznim gumbom
gurajte djeje sjeda lo lenog naslona sjedal a vozila.
8 suprotno od
Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno
od kazaljke na satu, a potpornu nožicu izvlaþite sigurno na podu vozila. Oprez! Potporna nožica ne smije visiti u zraku niti biti poduprta predmet ima. Pritom pazite da potporna nožica djeþje sjedalo od površine sjedala.
6 dok god ne stoji
6 nikada
6 ne podiže
5
Page 45
3.2 Kiszerelés ISOFIX-szel
3.2 Demontaa z ISOFIX-em
3.2 Rastavljanje s ISOFIX-om
A forgatható fogantyút 9
Þ
forgassa az óramutató járásával ellent étes irányba, és tolja ismét teljesen össze a támasztólábat
6.
Þ Az ülés a lsó részének bal és jobb
oldalán nyomja meg a szürke biztosító gombokat A rögzítĘkarok 4 kioldódnak.
5.
Þ Nyomja meg a narancssárga
merevít gombot egyidejleg a rögzítkarokat tolja az ülés alsó részébe Tipp! A rögzítkarok vannak a sérülésektl.
8 és ezzel
4 ismét
12.
4 ezzel védve
Þ Billentse a támasztólábat 6 a
gyermekülés alsó oldalá ra
12.
Zasukajte vrtljivi roaj 9 v
Þ
nasprotni smeri urnega kazalca in potisnite podporni drog popolnoma skupaj.
6 ponovno
Þ Pritisnite levo in desno na s podnjem
delu sedea na sive varn ostne gumbe Zaskoni roici 4 se sprostita.
5.
Þ Pritisnite na oranžno napenjalno
tipko
8 in istoasno ponovn o
potisnite zaskoni ro ici del sedeža Nasvet! Zaskoni roici zašiteni pred poškodbami.
12.
4 v spodnji
4 sta tako
Þ Namest ite podporni drog 6 na
spodnjo stran spodnj ega dela sedea
12.
Okreüite okretnu ruþicu 9
Þ
suprotno od kazaljke na satu i natrag gurajte potpornu nožicu
6 do kraja.
Þ Na podnožju sjedala lijevo i desno
pritišüite sive sigurnosne gumbe Nastavci za uglavljivanje üe se osloboditi.
5.
4
Þ Pritisnite naranasti zatezni gumb 8 i
istovremeno ugurajte uskone ruice
4 u donji dio sjedalic e 12.
Savjet! Uskone ruice 4 su na ovaj
nain zaštiene od ošteenja.
Þ Sklopite potpornu nožicu 6 na donji
dio podnožja sjedala
12.
10
Page 46
3.3 Így van helyesen beépítve a gyerekülés az ISOFIX-szel
Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy...
• a gyer mekülés mindkét oldalon a
rögzítĘkarokkal ISOFIX-rögzítĘpontokba zöld biztosítógombo n jelzés 7 látható-e, Vigyázat! Minden utazás elĘtt ellenĘrizze, hogy az autós gyermekülés megfelelĘen van-e rögzítve
• a támasztóláb
jármĦ padlóján, anélkül, hogy a gyermekülés felemelkedne az ülĘfelületrĘl,
4 bepattant-e az
2 és a két
5 a zöld
6 biztosan áll-e a
3.3 Tako je vaš otroški sede z ISOFIX-em pravilno vgrajen
Zaradi varnosti vašega malka preverite, ali ...
• je otroški sede na obeh straneh
pritrjen z zaskonimi roicami pritrditvenih tokah ISOFIX na obeh varnostnih gumbi h zelena oznaka 7, Pozor! Pred vsako vož?njo preverite, ali je avtomobilski otroški sedež pravilno zaskoþil
• podporni drog
dnu vozila, ne da bi bil o treba dvigniti otroški sede s sede ne površine,
6 zanesljivo stoji na
4 v
2 in ali je
5 vidna
3.3 T ako je Vaše djeüje sjedalo ispravno ugraÿeno s ISOFIX-om
Radi sigurnosti djeteta, provjerite...
• da je dje þje sjedalo s obje strane
uglavljeno nastav cima za uglavljivanje priþvršüivanje sigurnosna gumba 5 vidljive zelene oznake Oprez! Prije svake vožnje provjerite je li autosjedalica ispravno priþvršüena
• da pot porna nožica
na podu vozila bez da podiže djeþje sjedalo od površin e sjedenja,
4 u ISOFIX¸toþke za
2, te da su na oba
7,
6 stoji sigurno
3.4 A gyermek autósülés beépítése a jármĦ hárompontos biztonsági övével
A gyermekülést gépjármĦve hárompontos biztonsági övével következĘképp rögzítheti:
Þ Billentse kifelé a támasztólábat 6. Þ Az autós gyermekülést helyez ze
menetiránnyal megegyezĘen az autóülésre.
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
és húzza az ülést nyugalmi helyzetbe.
11 elĘre,
3.4 vgradnja avtomobilskega otroškega sedea s 3-tokovnim varnostnim pasom vozila
Tako zavarujete vaš otroški sede s 3-tokovnim pasom vašega vozila:
Þ Snemite podporni drog 6. Þ Postavite avtomobilski otroški sede,
v smeri vonje, na avtomobilski sede.
Þ Prit isnite prestavitveni roaj 10
navzgor in povlecite sedeno školjko
11 naprej v mirovni poloaj.
3.4 Ugradnja automobilskog djeþjeg sjedala za automobile s pojasom s tri toþke
Osiguravanje djeþjeg sjedala automobilskim sigurnosnim pojasom s tri toþke:
Þ Rasklopite potpornu nožicu 6. Þ Postavite d jeþje sjedalo u smjeru
vožnje na automobilsko sjedalo.
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i povucit e sjedalo prema naprijed u poziciju mirovanja.
11
Page 47
Þ Húzza ki az autó biztonsági övét,
majd vezesse át az ülĘkeret az ülés alsó része
12 között.
11 és
Þ A csat ny elvét kattintsa be az autó
övcsatjába KLIKK!
13.
Þ Izvlecite avtomobilski pas in ga
peljite med sedeno školjko spodnji del sedea
12.
11 in
Þ Jezika sponke zataknite v
avtomobilsko zaponko pasu KLIK!
13.
Izvucite pojas i provedite ga izmeÿu
Þ
sjedala
11 i podnožja sjedala 12.
Þ Jeziþac brave utaknite u bravu
automobilskog pojasa KLIK!
13.
Þ A medenceövet 14 helyezze be az
ülés alsó részének oldalán található világospiros színĦ övvezetĘkbe Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg.
15 mindkét
12.
Þ A diagonális öv 16 meghúzásával
feszítse meg a medenceövet Vigyázat! Az autó övcsatjának 13 nem szabad az övvezetĘben 15 lennie.
14.
Þ Döntse a sötétpiros övvezetĘk 18
kapocsemelĘjét 17 az autó övcsatlakozójának lefelé.
13 oldalán
Þ Helyezze a diagonálövet 16 az
övcsatba Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg.
18.
Þ Vezesse be a diagonális övet 16 a
sötétpiros övvezetĘk oldalán. Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg.
40 másik
Þ Poloite medenini pas 14 v svetlo-
rdea vodila pasu straneh spodnjega dela sedea
Pozor! Pas ne sme biti zasukan !
15 na obeh
12.
Þ Zategnite medenini pas 14, tako da
potegnete diagonalni pas
Pozor! Avtomobilska zaponka pasu
13 se v nobenemu primeru ne sme
nahajati v vodilu pasu 15.
16.
Þ Zasukajte pritrdilni vzvod 17 temno-
rdee sponke pasu avtomobilske sponke pasu navzdol.
18 na strani
13
Þ Vstavite diagonalni pas 16 v sponko
pasu
18.
Pozor! Pas ne sme biti zasukan !
Þ Vstavite diagonalni pas 16 na drugi
strani v temno-rdeo vodi lo pasu
Pozor! Pas ne sme biti zasukan !
40.
Þ Stavite zdjeliþni pojas 14 u
svijetlocrvene vodili ce po jasa obje strane podnožja sjedala
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
15 na
12.
Þ Zategnite zdjeliþni pojas 14, tako da
povuþete dijagonalni pojas Oprez! Brava automobilskog pojasa 13 nikako ne smije ležati u vodilici pojasa
15.
16 .
Þ Njišite steznu polugu 17
tamnocrvene stez aljke pojasa 18 na strani brave automobilskog pojasa
13 prema dolje.
Þ Uvucite dijagonalno pojas 16 u
stezaljku pojasa
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
18.
Þ Uvucite dijagonalni pojas 16 na
sdrugoj stranu u tamnocrvenu vodilicu pojasa
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
40.
12
Page 48
Þ Térdde l tolja be a gyermekülést az
autóba.
Þ Húzza meg erĘsen a diagonálövet
16, és egyidejĦleg a kapocsemelĘt 17 fordítsa felfelé, amíg nem kattan.
Vigyázat! A diagonális övet
azzal az övcsattal összekapcsolni, ame ly az autó övcsatlakozójának
18 lehet
13 oldalán van.
16 csak
Þ Preklopite otroški sede, da bi ga
pritisnili v avtomobilski sede.
Þ Mono povlecite diagonalni pas 16 in
istoasno zasukajte pritrdilni vzvod
17 navzgor, da se zaskoi.
Vorsicht! Di agonalni pas 16 je
dovoljeno pritrditi le s sponko pasu
18, ki je na strani avtomobilske
sponke pasu 13.
Þ Klenite u djeüje sjedalo kako biste
ga pritisnuli u automobilsko sjedalo.
Þ Snažno povucite dijagonalni pojas
16 i istovremeno pomiþite steznu
polugul 17 prema gore, dok se ne zakoþi. Oprez! Dijagonalni pojas smije stezati samo sa stezaljkom pojasa 18 na drugoj strani brave automobilskog pojasa
16 se
13.
Þ A forgatható fogantyút 9 forgassa
az óramutató járásáv al ellentétes irányba, és húzza ki a támasztólábat jármĦ padlóján biztosan nem áll. Vigyázat! A támas ztó lá bnak sohasem szabad a levegĘben lógnia és azt sohasem szabad tárgyakkal alátámasztani. Ügyeljen azonban arra, hogy a támasztóláb a gyermekülést ne emelje le az ülésrĘl.
6 addig, amíg az a
6
Þ Tolja felfelé a beállító fogantyút 10,
és tolja újra lefelé az ülĘkeretet Tipp! A gyermekülést természetesen nyug almi állapotb an is használhatja (lásd 5. pont).
11.
Þ Húzza meg a gyermekülést, hogy
ellenĘrizze a biztos beépít ést.
Þ Zasukajte vrtljivi roaj 9 v nasprotni
smeri urnega kazalca in izvlecite
6
podporni drog pritrjen na dnu vozil a. Pozor! Podporni drog nikoli viseti v zraku ali biti podloen s predmetom. Ob tem pazite, da podporni drog otroškega sedea s sede ne površine.
6 toliko, da je trdno
6 ne dvigne
Þ Prit isnite prestavitveni roaj 10
navzgor in potisnite sedeno školjko
11 ponovno nazaj.
Nasvet! Seveda lahko ot roški sede
uporabite tudi v mirovnem poloaju (glejte 5.).
Þ Povle cite otroški sede, da bi
preverili, ali je t rdno pritrjen.
6 ne sme
Þ Okreüite okretnu ruþicu 9 suprotno
od kazaljke na satu, a potpornu nožicu izvlaþite sigurno na podu vozila. Oprez! Potporna nožica ne smije visiti u zraku niti biti poduprta predmet ima. Pritom pazite da potporna nožica djeþje sjedalo od površine sjedala.
6 dok god ne stoji
6 nikada
6 ne podiže
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i gurajte sjedalo ponovno prema natrag. Savjet! Djeþje sjedalo naravno možete primjeniti i u poziciji mirovanja (vidi 5.).
11
Þ Vucite djeþje sjedalo kako biste
provjerili da li je þvrsto ugraÿena.
Page 49
3.5 Kiszerelés hárompontos övvel
3.5 Demontaa s 3 ­tokovnim varnostnim pasom
3.5 Rastavljanje s pojasom s 3 toþke
A forgatható fogantyút 9
Þ
forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba, és tolja ismét teljesen össze a támasztólábat
6.
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
és húzza az ülést nyugalmi helyzetbe. (lásd 5. pont)
11 elĘre,
Þ Nyissa ki az autó övcsatját 13.
Þ Vegye ki a diagonális övet 16 a
sötétpiros övvezetĘbĘl rövid rántással húzza ki abból.
40, és egy
Þ Majd nyissa ki az övcsatot 18. Þ Vegye ki az autóövet az
övnyílásokból.
Þ Billentse a támasztólábat 6 a
gyermekülés alsó oldalá ra
12.
Zasukajte vrtljivi roaj 9 v
Þ
nasprotni smeri urnega kazalca in potisnite podporni drog ponovno popolnoma sku paj.
Þ Prit isnite prestavitveni roaj 10
navzgor in povlecite sedeno školjko
11 naprej v mirovni poloaj (glejte 5).
Þ Odprite zaponko avtomobilskega
pasu
13.
Þ Snemite diagonalni pas 16 temno-
rdeega vodila pasu povlecite z rahlim sunkom.
40 in ga
Þ Odprite sponk o pasu 18. Þ Odstranite avtomobilski varnostni
pas iz vodil pasu.
Þ Namest ite podporni drog 6 na
spodnjo stran spodnj ega dela sedea
12.
Okreüite okretnu ruþicu 9
Þ
suprotno od kazaljke na
6
satu i natrag gurajt e potpornu nožicu
6 do kraja.
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i povucit e sjedalo prema naprijed u pozi ciju mi rovanj a (vidi 5).
Þ Otvorite bravu sigurnosnog pojasa
13.
Þ Uzmite dijagonalni pojas 16
tamnocrvene vodilice pojasa povucite ga kratkim trzajem.
Þ Sada otvorite stezaljku pojasa 18. Þ Izvadi te sigurnosni pojas iz vodilica
pojasa.
Þ Sklopite potpornu nožicu 6 na donji
dio podnožja sjedala
12.
11
40 i
3.6 Így van gyermek autósülése hárompontos övvel helyesen beszerelve
Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy...
• a gyermek autósülés feszesen be
van szerelve az autóba,
• az autóöv csatja feszes-e és nincs-
e megcsavarodva,
3.6 Tako je vaš avtomobilski otroški sede s 3­tokovnim pasom pravilno vgrajen
Zaradi varnosti vašega malka preverite, ali . ..
• avtomobilski otroški varnostni sede
trdno vgrajen v vozilo,
• je avtomobilski varnostni pas napet
in ni zasukan,
14
3.6 Tako je Vaše djeþje sjedalo s pojasom s 3 toþke ispravno ugraÿeno
Radi sigurnosti djeteta, provjerite...
• da li je automobilsko djeþje sjedalo
þvrsto ugraÿeno u automobil,
• da li je automobilski sigurnosni
pojas zategnut, te da li je savijen,
Page 50
• a medenceöv világospiros övvezetĘn
• a diag onális övet sötétpiros övcsat tal 18 kapcsolták össze, amely az autó övcsatlakozójának
14 keresztülfut a két
15,
16 csak a
13 oldalán van,
• medenini pas svetlo-rdei vodii pasu
• je diagonalni pas 16 dovoljeno pritrditi le s temno-rdeo sponko
18, ki je na strani
pasu avtomobilske sponke pasu 13.
14 poteka skozi obe
15 ,
• da li je zdjeliþni pojas 14 provuþen kroz obje svijetlocrvene vodilice pojasa
• da li je dijagonalni pojas stegnut samo s tamnocrvenom vodi lic om pojasa 18, koja je na strani brave sigurnosnog pojasa
15,
16
13,
• a diag onális öv övcsaton övcsatlakozójának oldalán van,
• az övcsat nyelvei és az autóöv csatja övvezetĘiben
• a támasztóláb jármĦ padlóján, anélkül, hogy a gyermekülés felemelkedne az ülĘfelületrĘl,
13 nem a gyermek autósülés
16 a sötétpiros
40 át fut, amely az autó
13 ellentétes
15 vannak,
6 biztosan áll-e a
• diagonalni pas temno-rdeo vodilo pasu nasprotni strani avtomobilske sponke pasu
• jeziki pasu in in zaponka avtomobilskega pasu ne leita v vodilih pasu otroškega sedea.
• podporni drog dnu vozila, ne da bi bil o treba dvigniti otroški sede s sede ne površine,
16 poteka skozi
40, ki je na
13,
15 avtomobilskega
6 zanesljivo stoji na
13
• da li je dijagonalni pojas stegnut samo s tamnocrvenom vodi lic om pojasa strani brave sigurnos no g pojasa 13,
•da jeziþci brave i brava pojasa ne leže u vodilicama pojasa 15 djeþjeg sjedala,
• da pot porna nožica na podu vozila bez da podiže djeþje sjedalo od površin e sjedenja,
40, koja je na suportnoj
13
6 stoji sigurno
16
Page 51
4. Gyermeke biztosítása
Gyermeke biztonsága érdekében
• AlapvetĘen: Minél szorosabban simul az öv gyermeke testéhez. annél nagyobb a biztonság.
• Kérjük, gyermekét az autósülésben soha ne hagyja felügyelet nélkül a gépjármĦben.
• Használat a hátsó ülésen: Állítsa az elsĘ ülést annyira elĘre, hogy annak hátát a gyerek ne tudja a lábával elérni (sérülésveszély).
• A gyermekülés mĦanyag részei a napban felhevülhetnek. Vigyázat! Gyermeke megégetheti magát vele. Ha a gyermekülést éppen nem használja, óvja az erĘteljes napsugárzástól.
• A gyermeket mindig a járda felĘli oldalon engedje ki- és beszállni.
• A hosszabb utazásokat szakítsa meg szünetekkel, hogy gyermeke kiélhesse mozgásigényét.
• Ha gyermeke megpróbálja kinyitni az ISOFIX biztosítógombokat, feltétlenül álljon meg, amikor erre legközelebb lehetĘsége nyílik. EllenĘrizze az autós gyermekülés helyes rögzítését és azt, hogy gyermeke megfelelĘ biztonságban van-e. Ismertesse meg gyermekét a veszélyekkel.
4.1 A fejtámasz beállítása
A helyesen beállított fejtámasz 20 a gyermekének optimális tartást biztosít a gyermekülésben.
•A fejtámaszt hogy a vállövek vállmagasságában, vagy valamivel felette legyenek.
20 úgy kell beállítani,
19 gyermeke
4. Varovanje vašega otroka
Za zašito vašega otroka
• Naelno velja: Bolj, ko je pas tesno namešen na telesu va še ga ot ro ka , toliko veja je varnost.
• Nikoli ne pustite otroka nenadzorovanega v otroškem sedeu v avtomobilu.
• Uporaba na zadnjemu sedeu: sprednji sede potisnite toliko naprej, da se vaš otrok ne bo z nogami dotikal naslonjala sprednjega sedea (nevarnost poškodbe).
• Plastini deli otroškega sedea se na soncu segrejejo. Pozor! Otrok se lahko pri tem opee. Kadar otroški sede ni v uporabi, ga zašitite pred intenzivnimi sonnimi arki.
• Otrok naj vstopa in izstopa samo na strani plonika.
• Dolge poti skrajšajte z vmesnimi odmori, da bo vaš otrok izivel potrebo po gibanju.
ýe vaš otrok poskuša odpreti varnostne gumbe ISOFIX ali zaponko pasu, takoj ob prvinaslednji priložnosti nemudoma zaustavite vozilo. Preverite pravilno pritrditev avtomobilskega otroškega sedeža in ali je vaš otrok pravilno zavarovan. Otroka pouþite o nevarnostih.
4.1 Prilagoditev vzglavnika
Pravilno prilagojeni vzglavnik 20 omogoa vašemu otroku optimalni oprijem v avtomobilskemu otroškemu sedeu .
• Vzglavnik tako, da sta ramenska pasova višini otrokovih ramen ali malo višje.
20 mora biti nastavljen
19 v
4. Osiguravanje djeteta
Za zaštitu Vašeg djeteta
• Osnovno pravilo glasi: što je sigurnosni pojas þvršüe stegnut na tijelu djeteta, to je veüa sigurnost.
• Nikada nemojte dijete ostaviti samo bez nadzora u djeþjem sjedalu u automobilu.
• Uporaba na stražnjem sjedalu: Pomaknite prednje sjedalo unaprijed tako da dijete ne udara nogama o stražnju stranu prednjeg sjedala (postoji opasnost od ozljeda).
•Plastiþni se dijelovi djeþjeg sjedala mogu zagrijati na suncu. Oprez! Dijete se zbog toga može opeüi. Ukoliko se ne koristi, zaštitite djeþje sjedalo od intenzivnog sunþeva zraþenja.
• Neka dijete ulazi i izlazi iz automobila samo na strani ploþnika.
• Na duljim putovanjima planirajte stanke, kako bi se dijete moglo razgibati.
• Ako Vaše dijete pokuša otvoriti sigurnosne gumbe ISOFIX ili kopþu pojasa, obavezno zaustavite automobil na prvom mjestu gdje je to moguüe. Provjerite ispravnu priþvršüenost autosjedalice i je li Vaše dijete ispravno osigurano. Upozorite dijete na opasnosti.
4.1 Prilagodb a uzglavlja
Pravilno namještena uzglavlja 20 Vašem djetetu daju optimalno držanje.
• Uzglavlje tako da rameni pojasevi ležati na visini ramena Vašeg djeteta ili nešto iznad te visine.
20 mora biti namješteno
19 moraju
16
Page 52
A következĘ módon tudja a fejtámaszokat magasságához beállítani:
20 a gyermek
Þ Lazítsa meg az öveket annyira,
amennyire csak lehet (lásd 4.2).
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Ezzel kioldotta a fejtámasz állítóját
21.
Tako lahko prilagodite višino vzglavnika vašega otroka:
20 velikosti telesa
Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoe
(glejte 4,2).
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Zdaj je nastavnik vzglavni ka sprošen.
21
Prilagodba visine uzglavlja 20 veliþini Vašeg djeteta:
Þ Opustite pojaseve koliko god
možete (vidi 4.2).
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed. Sada je regulator uzglavlja otkljuþan.
21
Þ Tolja a fejtámaszt 20 a helyes Þ övmagasságba. Þ Billentse a fejtámaszt 20 ismét
vissza au ülĘkeretbe kioldja a fejtámasz állítóját
11, hogy ismét
21.
4.2 Az övek meglazítása
Nyomja meg az állítógombot 22,
Þ
majd a két vállövet húzza elĘre. Vigyázat! Ne a válltpántnál fogva húzza.
19 egyidejĦleg
23
Þ Premaknite vzglavnik 20 v pravilno
višino ramenskega pasu.
Þ Potisnite vzglavnik 20 ponovno
nazaj na sedeno školjko ponovno zablokirali nastavnik vzglavnika
21.
11, da bi
4.2 Sprostite pas
Pritisnite gumb za nastavitev 22
Þ
istoasno potegnite oba ra men sk a pasova Pozor! Ne vlecite za ramenske blazinice
19 naprej.
23.
Þ Pomaknite zaglavlje 20 u ispravnu
visinu pojasa za ramena.
Þ Zaklopite zaglavlje natrag 20 na
sjedalo zakoþili regulator uzglavlja
11 kako biste ponovno
21.
4.2 Otpuštanje pojaseva
Pritisnite gumb za namje štanje 22 i
Þ
istovremeno povucite oba pojasa za ramena Oprez! Nemojte vuüi jastuþiüce za ramena 23.
19 prema naprijed.
Page 53
4.3 Gyermeke becsatolása
Lazítsa meg a vállöveket.
Þ
(lásd 4.2)
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja
meg a piros gombot).
Þ Helyezze a csat nyelveit 25 a
tartógumikba
26.
Þ Helyezze gyermekét az
autósülésbe.
Þ Akassza az övcsat nyelveit 25 újból
ki.
4.3 Pripenjanje vašega otroka
Zrahljajte ramenske pasove.
Þ
(glejte 4.2)
Þ Odpnite zaponko za pas 24
(pritisnite rdei gumb).
Þ Vstavite jezika zaponke 25 v
gumijasti trak
26.
Þ Namestite vašega otroka v
avtomobilski otroški varnostni sede.
Þ Ponovno izvlecite jezika sponke 25.
4.3 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom
Otpustite ramene pojaseve
Þ
(vidi 4.2)
Þ Otvorit e bravu pojasa 24 (pritisnite
crveni gumb).
Þ Utaknite jeziþce brave 25 u pridržne
gumice
26.
Þ Posjedn ite dijete u djeþje sjedalo. Þ Ponovno objesite jeziþce brave 25.
Þ Vezesse át a vállövet 19 a gyermek
vállai fölött. Vigyázat! Ne cserélje meg és ne fordítsa ki a vállöveket
19!
Þ A csat ny elveit 25 fogja össz e...
Þ majd kattinsa be hallhatóan az
övcsatba KLIKK!
24.
Þ Potegnite ramenska pasova 19
preko otrokovih ramen. Pozor! Ramenska pasova smeta biti zasukana ali zamenjana.
19 ne
Þ Stisnite oba jezika za zaponki 25...
Þ ... ju sl išno zataknite v zaponko za
pas
24.
KLIK!
Þ Potegnite ramene pojaseve 19
preko ramena Vašeg djeteta.
Oprez! Nemojte izokretati ili uvijati
19 ramene pojaseve.
Þ Spojite oba jeziþca brave 25...
Þ ...i utaknite ih u bravu pojasa 24 dok
ne þujete. KLIK!
18
Page 54
Þ Feszítse meg az öveket úgy, hogy
azok a gyermek testére rásimuljanak. (lásd 4.4) Vigyázat! A csípĘövnek közel kell lennie a gyermek combhajlatához, amennyire csak lehet.
28 olyan
Þ Napnit e pasove, tako da se tesno
prilegajo telesu vašega otroka. (glejte 4.4) Pozor! Preni pasovi namešeni, kolikor je mogoe nizko, preko dimelj vašega oto ka.
28 morajo biti
Þ Zategnite sigurnosni pojas sv e dok
se tijesno ne pripija uz djetetovo tijelo.(vidi 4.4) Oprez! Bedreni pojasevi biti što je niže moguüe položeni preko prepona djeteta.
28 moraju
4.4 Az övek feszítése
Húzza az állítóövet 36 addig, amíg
Þ
az övek egyenletesen és szorosan rá nem simulnak gyermeke testére . Vigyázat! Egyenesen húzza az állítóövet..
4.5 Gyermeke így van korrekt módon biztosítva
Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy...
• a gyermekülés övei testközelben
simulnak, anélkül, hogy a gyermeket szorítanák,
• a vállövek
beállítva,
• a vállövek nincsenek-e
megcsavarodva,
• a csat nyelvei
kattintva az övcsatba
• a vállpántok
simulnak.
• Ha gyermeke megpróbálja kinyitni az
övcsatot, feltétlenül álljon meg, amikor erre legközelebb lehetĘsége nyílik. EllenĘrizze, hogy gyermeke biztonságban van-e. Ismertesse meg gyermekét a veszélyekkel.
19 helyesen vannak-e
25 be vannak-e
24.
23 pontosan a tesetre
4.4 Napenjanje varnostnih pasov
Þ
Povlecite za nastavljalni pas 36 tako, da se pas enakomerno in tesno prilega telesu vašega otroka. Pozor! Potegnite prestavljalni pas proti sebi in ga snemite.
4.5 Tako je vaš otrok pravilno varovan
Zaradi varnosti vašega malka preverite, ali ...
• pasovi avtomobilskega otroškega
sedea tesno prilegajo vašemu otroku in da ga pri tem ne stiskajo,
• sta ramenska pasova
nastavljena,
• ramenska pasova nista zasukana,
•sta jezika
24,
• se ramenske blazinice
prilegajo telesu.
ýe vaš otrok poskuša odpreti zaponko
pasu, takoj ob prvi naslednji priložnosti nemudoma zaustavite vozilo. Preverite, ali je vaš otrok pravilno zavarovan. Otroka pouþite o nevarnostih.
25 zaskoena v zaponki pasu
19 pravilno
23 pravilno
4.4 Zatezanje pojasa
Potegnite pojas za podešavanje 36
Þ
sve dok pojas ne nalegne ravnomjerno i pripijeno uz tijelo vašeg djeteta. Oprez! Pojas za podešavanje povlaþite ravno prema van.
4.5 Ovako je dijete ispravno zaštiüeno
Radi sigurnosti djeteta, provjerite...
• jesu li rameni pojasevi djeþjeg sjedala
tijesno pripijeni uz djetetovo tijelo, a da pri tome dijete nije pritiješnjeno
• jesu li rameni pojasevi
namješteni,
• da li su rameni pojasevi savijeni,
• jesu li jeziþci brave
pojasa
• jesui li jastuþiüi za ramena
položeni na tijelo.
• Ako Vaše dijete pokuša otvoriti kopþu
pojasa, obavezno zaustavite automobil na prvom mjestu gdje je to moguüe. Provjerite je li Vaše dijete ispravno osigurano. Upozorite dijete na opasnosti.
24,
19 ispravno
25 utaknuti u bravu
23 ispravno
Page 55
5. A gyermek autósülés nyugalmi helyzete
Így tudja a gyermekülést hátradönteni:
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
és húzza az ülést Vigyázat! Az ülés keretnek 11 minden helyzetben szil árdan kell rögzülnie. Emelje fel az ülést ellenĘrizheti a reteszelést.
11 elĘre.
11, így
6. Ápolási leírás
A védĘhatás fenntartása érdekében
• 10 km /h feletti ütközĘsebességgel
történĘ balesetnél elĘfordulhat, hogy a gyermek-autósülésben nem feltétlenül látható károk keletkeznek. Ezért az ilyen gyermek-autósülést feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az ülést szabályszerĦen ártalmatlanítsa (lásd 7).
• Rendszeresen ellenĘrizze a fontos
alkatrészek épsé gét. GyĘzĘdjön meg arról, ho gy a mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul mĦködnek.
• A gyermekülés sérüléseinek
elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy az kemény objektumok közé ne szoruljon ( gépjármĦajtó, ülésvezetĘ sín stb.)
• A sérült autós gyermekülést (pl.
leesés után) feltétlenü l vizsgált assa meg.
• Soha ne zsírozza vagy olajozza
a gyermekülés alkatrészeit.
5. Odstranjevanje avtomobilskega otroškega sedea
Sedeno površino sedene školjke lahko nagnete nazaj:
Þ Prit isnite prestavitveni roaj 10
navzgor in povlecite sedeno školjko
11 naprej.
Pozor! Sedena školjka
v vsakem poloaju trdno zaskoiti. Povlecite sedeno školjko preverite zapahnjenost.
11 se mora
6. Navodila za vzdrevanje
Ohranitev varnostne funkcije
• V primeru trka s hitrostjo naleta
preko 10 km/h lahko pride do poškodb avtomobilskega otroškega sedea, ki niso nujno opazne. Tak otroški sed e morate brezpogojno zamenjati. Prosimo, da ga odstranite v skladu s predpisi (glejte 7).
• Redno preverjajte vse pomembne
dele glede poškodb. Prepriajte se, da mehanski sestavni deli delujejo brezhibno.
• Pazite, da se avtomobilski otroški
sede ne zagozdi med ostre dele avtomobila (npr. vrata avtomobila, vodila za sedee itd.).
• Poškodovan otroški avtomobilski
sedež morate obvezno dati pregledati (npr. po padcu).
• Delov otroškega sedeža nikoli ne
naoljite ali premažite z mastjo.
20
11, da
5. Uobiþajeni položaj djeþjeg sjedala
Djeþje sjedalo možete nagnuti unazad na sljedeüi naþin:
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i povucit e sjedalo prema naprijed. Oprez! Djeþje se sjedalo mora moüi blokirati u svakoj poziciji. Povucite sjedalo 11 kako biste provjerili da li je dobro sjelo.
11
11
6. Upute za održavanje
Održavanje funkcije zaštite
•U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara
veüoj od 10 km/h, na djeþjem sjedalu mogu nastati ošteüenja koja nisu uvijek vidljiva. Obavezno zamijenite dotiþno djeþje sjedalo. Molimo, propisno se pobrinite za njegovo zbrinjavanje (vidi 7).
• Redovito provjeravajte je li ošteüen
neki od važnih dijelova. Provjeravajte rade li besp rijeko rno mehaniþki sastavni dijelovi.
•Pripazite da djeþje sjedalo ne
ostane zaglavljeno izmeÿu tvrdih dijelova automobila (auto m ob ilskih vrata, naslona iz meÿu sjedal a, it d.), te se tako ošteti.
•Ošteüenu auto sjedalicu (primjerice
nakon pada) obav ez no dati pregledati.
• Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete
podmazivati ili uljiti.
Page 56
6.1 Az övcsat ápolása
Az övcsat mĦködése lényegesen hozzájárul a biztons ághoz. A övcsat mĦködészavarai túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza:
MĦködészavar
• A csat nyelvei a piros gomb megnyomása után késleltet ve ugranak ki.
• A csat nyelvei nem kattannak be (újra kilökĘdnek).
• A csat nyelvei kivehetĘ „klikk“ nélkül kattannak be.
• A csat nyelveinek bevezeté se fékezett módon (tésztásan) történik.
• Az övcs at már csak fokozott erĘráfordítással nyitható.
6.1 Nega za ponke za pas
Pravilno delovanje zaponke za pas bistveno prispeva k v a rnosti. Vzrok za nepravilno delovanje zaponke je najvekrat umazanija, ki se nabere v njej:
Motnje pri delovanju
• Jezika sponke ob pritisku na rdei gumb poasi izskoita.
• Jezi ka sponke se ne zatakneta ve (ponovno izskoita).
• Jezi ka sponke se zatakneta brez glasnega “klika”.
• Jeziki sponke pri vstavljan ju zavirajo (netrdno).
• Zaponko je mono odpreti le z velikim naporom.
6.1 Održavanje brave pojasa
Dobro djelovanje brave pojasa znaþajno doprinosi poveüanju sigurnosti. Razlog za loše djelovanje brave pojasa najþešüe leži u oneþüenoj bravi.
Smetnja u radu
• Po pritisku crvenog gumba jeziþci brave sporo iskaþu.
•Jeziþci se više ne mogu utaknuti (iskaþu van).
•Jeziþci se mogu utaknuti, ali ne þuje se "klik".
• Kod utakanja jeziþaca osjeüa se otpor.
• Brava pojasa može se otvoriti samo uz veliki napor.
Elhárítás
Így moshatja ki az övcsat ot annak érdekében, hogy az újra kifogástalanul mĦködjék.
1. Az övcsat kiszerelés e
Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2). Þ Nyissa ki a tépĘzárat a huzaton 29,
majd vegye le.
Þ Állítsa a gyermekülést nyugalmi
helyzetbe (lásd 5.)
Þ Élére állítva tolja át azt a fémleme zt
30, az ülés héjszerkezetében lévĘ
övhasítékon 24, me llyel az övcsat
31a gyermekülésre van erĘsítve.
Kako si pomagate
Da bo zaponka ponovno br ezhibno delovala, jo lahko izperete na naslednji nain:
1. Odstranite zaponko pasu
Þ Zrahljajte pasove (glejte 4,2). Þ Odprite zadrgo na pomini blazini 29
in jo snemite.
Þ Namest ite avtomobilski otroški
varnostni sede v mirovn i poloaj (glejte 5)
Þ Potis nite kovinsko plošico 30, s
katero je zaponka za pas pritrjena na sedeno školjko, v pokonnem poloaju skozi zarezo za pas
31.
24
Rješenje
Bravu možete isprati kako bi opet besprijekorno radila.
1. Rastavite bravu pojasa.
Þ Otpustite pojaseve (vidi 4.2). Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za
noge
29 i skinite ga.
Þ Postavite d jeþje sjedalo u
uobiþajeni položaj (vidi 5.)
Þ Provucite metalnu ploþu 30,
priþvršüenu s bravom pojasa otvor sjedala, kroz už i rub otvora pojasa
31.
24 na
Page 57
2. Az övcsat kimosása
2. Izperite zaponko
2. Isperite bravu pojasa.
Þ Az övcsatot legalább 24 órá ra tegye
mosószeres meleg vízbe Ezután öblítse ki és hagyja alaposan megszáradni.
3. Az övcsat beszerelése
24.
Þ Élére állítva felülrĘl levelé tolja át a
fémlemezt övhasítékon 31, ma jd az ülés héjszerkezetén. ErĘsen húzza meg az övcsatot ezzel ellenĘrizve a rögzítést.
30 a huzatban lévĘ
24,
Þ Rögzítse a huzatot 29.
MĦködészavar
• A csat nyelvek be az övcsatba
Elhárítás
25 nem vezethetĘk
24.
Þ Zaponka naj bo 24 najmanj eno uro
v topli vodi s istilnim sredstvom. Nato izperite zaponko i n jo temeljito osušite.
3. Ponovno namestite sponko
Þ Potis nite kovinsko plošico 30
pokonno od zgoraj navzdol skozi zarezo za pas sedeno školjko. Mono povlecite zaponko
preverite, ali je dobro pritrjena.
31 v prevleki in skozi
24, da
Þ Pritrdite premino blazinico 29.
Motnje pri delovanju
• Jezi kov sponke vstaviti v zaponko
Kako si pomagate
25 ni ve mono
24.
Þ Bravu pojasa 24 ostavite barem 1
sat u toploj vodi sa sredstvom za þüenje. Nakon toga je isperite i ostavite neka se u potpunosti osuši.
3. Sastavite bravu pojasa.
Þ Metalni ploþu 30 provucite odozgo
prema dolje kroz otvor pojasa presvalci i kroz otvor sjedala. Snažno povucite brav u po jasa 24 kako biste provjerili priþvršüenje.
31 u
Þ Priþvrstite jastuþiü za noge 29.
Smetnja u radu
•Jeziþce utaknuti u bravu pojasa
Rješenje
25 više nije moguüe
24.
Þ Nyomja meg a pi ros gombot az
övcsat
24 kireteszeléséhez.
6.2 Tisztítás
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti Britax/RÖMER póthuz atot használ jon, a huzat ugyanis a rendsz er mĦködésének lényeges részét képezi. A póthuzat kapható a szakkereskedésben vagy az ADAC­nál (Német autóklub).
A gyermek autósülés huzat nélkül nem alkalmazható.
Þ Pritisnite rdeo tipko 24, da sprostite
zaponko pasu.
6.2 ýišenje
Pazite, da uporabite le originalno Britax/RÖMER nadomestno prevleko, saj predstavlja prevleka pomemben del v sistemu delovanja. Nadomestno prevleko dobite v specializiranih trgovinah ali pri ADAC-prodajnih mestih (nemški avtomobilistini klub).
Avtomobilskega otroškega sedea ni dovoljeno
uporabljati brez sedene prevleke.
22
Þ Pritisnite crveni gumb kako bis te
oslobodili bravu pojasa
24.
6.2 ýüenje
Koristite samo originalnu zamjensku presvlaku Britax/RÖMER, jer je to vrlo važan dio za pravilno funk cioniranje sustava. Zamjensku presvlaku možete nabaviti u specijaliziranim trgovinama.
Djeþje se sjedalo ne smije rabiti bez presvlake.
Page 58
•A huzatot lehúzhatja és finommosószerrel 30 °C-os meleg vízzel kímélĘ programon mosógépben kimoshatja. Kérjük, vegye figyelembe a huz atcímke mosási tájékoztatóját. Ha 30 °C foknál melegebb vízzel mosa a huzatot, a huzatanyag szí nei kimosódhatnak. A huzatot ne centrifugálja és semmi esetre se szárítsa elektromos ruhaszárító gépben (különben elĘfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázásról).
•A mĦanyagból készült alkotóelemek szappanos oldattal lemsohatók. Ne használjon erĘs szereket (mint pl. o ldószer).
•Az öveket langyos szappanol dattal lemsohatja. Vigyázat!A csat nyelveit ne távolítsa el az övrĘl.
•A vállpántokat szappanoldattal lehet lemosni. Vigyázat! a vállp ántok csökkentik a sérülés veszélyét balesetkor. A gyermek-autósülést kizárólag ezekkel a vállpántokkal használja
23 angyos
23.
25 soha
23
Prevleko lahko snamete in operete v pralnemu stroju pri 30°C, uporabite program za obutljivo perilo. Prosimo, upoštevajte navodilo na pralni etiketi prevleke. e prevleko operete pri ve kot 30°C, se lahko blago za prevleko raz b arva. Prevleke ne smete oemati s pomojo centrifuge in je v nobenem primeru sušiti v elektrinem sušilniku perila (blago lahko odstopi od oblazinjenja).
Plastine dele lahko oistite z blago milnico. Ne uporabljajte mon i h istilnih sredstev (kot npr. topil).
Pasove lahko operete z blago milnico. Pozor! Nikoli ne odstranjuj te jezikov sponke
Ramenski blazinici operete z mlano milnico. Pozor! V primeru nesree ramenski blazinici telesnih poškodb vaše ga otroka. Avtomobilski otro šk i sede uporabljajte samo s tema ramenskima blazinicama
25 s pasov.
23 lahko
23 zmanjšata nevarnost
23.
Presvlaku možete skinuti i oprati u perilici pri 30°C koristeüi program za osjetljivo rublje i sredstvo za pranje osjetljivog rublja. Pridržavajte se uputa na etiketi za pranje presvlake. Ukoliko je temperatura vode za pranje viša od 30 °C, može doüi do blijeÿenja boje presvlake. Presvlaku nemojte centrifugirati , te je ni u kojem sluþaju nemojte suši ti u elektriþnoj sušilici (platno se može odvojiti od podstave).
Plastiþne dijelove možete oprati u sapunici. Nemojte rabiti gruba sredstva, poput razrjeÿivaþa.
Pojaseve možete oprati u mlakoj otopini sapuna. Oprez! Nikada nemojte skidati jeziþke
Jastuþiüe za ramena oprati u mlakoj otopini sapuna. Oprez! Jastuþiüi za ramena samnjuju opasnost od ozlje da Vašeg djeteta prilikom nesreüe. Djeþje sjedalo za auto koristite samo s navedenim jastuþiüima za ramena
25 s pojaseva.
23 možete
23
23.
Page 59
6.3 A huzat lehúzása
6.3 Odstranjevanje prevleke
6.3 Skidanje presvlake
Lazítsa meg az öveket annyira,
Þ
amennyire csak lehet (lásd 4.2).
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja
meg a piros gombot).
Þ Nyissa ki a tépĘzárat a
lágyékpárnán
29 majd vegye le azt.
Þ Tolja el a fejtámaszt 20 a legalsó
pozicíóba (lásd: 4.1).
Þ Vegye le a fejtámasz 20 huzatját.
Þ Nyissa ki a nyomógombokat 43 a
huzat hátoldalán jobboldalon.
44, bal- és
zrahljajte pasove , kolikor je mogoþe
Þ
(glejte 4,2).
Þ Odpnite zaponko za pas 24
(pritisnite rdeþi gumb).
Þ Odprite zadrgo na pomiþni blazini
29 in jo snemite.
Þ Premaknite vzglavnik 20 v
najspodnejši polo žaj (glej 4,1).
Þ Odpnite prevleko na naslonih za
roke
20.
Þ Odprite gumbe 43 levo in desno na
hrbtnem delu
44 prevleke.
Opustite pojaseve koliko god
Þ
možete (vidi 4.2).
Þ Otvorit e bravu pojasa 24 (pritisnite
crvenu gumb).
Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za
noge
29 i skinite ga.
Þ Pomaknite potporni jastuþiü 20 u
najniži položaj (vidi 4.1).
Þ Skinite presvlaku s potpornog
jastuþiüa
20.
Þ Otvorite gumbe 43 lijevo i desno na
poleÿini
44 presvlake.
Þ Fordítsa rá a huzat hátoldalát 44 az
ülĘfelületre.
Þ FĦzze át az ö veket a huzat
horonyain.
Þ Akassza ki a rugalmas
huzatszegélyt az ülés pereme alatt.
Þ Húzza át a huzatot alulról az
övállító burkolatán
35.
Þ Namestite hrbtni del 44 prevleke na
sedalno površino.
Þ Pasove vdenite skozi izrez v
prevleki.
Þ Odstranite elastiþni rob pod robom
sedežne školjke.
Þ Povlecite prevleko iz spodnje strane
prek zaslonke prestavljalnika pasu
35.
24
Þ Sklopite poleÿinu 44 presvlake na
površinu sjedala.
Þ Provuci te pojaseve kroz otvor na
presvlaci.
Þ Skinite elastiþni rub presvlake ispod
ruba djeþjeg sjedala.
Þ Presvl aku povucite odozdo preko
sjajnika ureÿaja za podešavanje pojasa
35.
Page 60
Þ FĦzze ki az övcsatot 24 és az öv
36 a huzatból.
végét
Þ Húzza a hu zatot kissé felfelé, és
hajtsa át a fejtámaszon nyíláson át.
20 a
Þ Izvlecite zaponko pasu 24 in konec
36 iz prevleke.
pasu
Þ Izvl ecite prevleko nekoliko navzgor
in jo zavihajte z odprtino preko vzglavnika
20.
Þ Izvucite bravu pojasa 24 i završetak
pojasa
36 iz presvlake.
Þ Izvucite presvlaku malo po malo
prema gore i zatim je izokrenite pomoüu vrška preko jastuþiüa za glavu
20.
6.4 A huzat felhúzása
Végezze el a 6.3 pontban megadott
Þ
lépéseket fordított sorrendben.
Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla,
hogy az övek nincsenek elcsavarodva és megfelelĘen vannak behelyezve a huzat övhasítékaiba
45.
6.5 Az övek kiszerelése
Vegye le a huzatot (lásd: 6.3)
Þ Þ Nyissa ki a használati utasítást
tartalmazó fiókot.
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre. Þ Tolja le a vállpárna 23 övhurokjait a
fejtámasz-állító
21 csúszkájáról 32.
6.4 Namestitev prevleke
Þ
Postopek izvedit e v obratnem vrstnem redu kot je opisano v 6,3.
Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi
niso zviti in so pravilno vloženi v utore pasu prevleke
45.
6.5 Odstranjevanje pasu
Zategnite prevleko (glejte 6,3).
Þ Þ Odprite predal z navodili za
uporabo.
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej. Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih
blazinic nastavnika višine pasu 21 navzdol.
23 od mostiþka 32
6.4 Navlaþenje presvlake
Þ
Postupajte obrnutim redosli jedom kako opisano u 6.3.
Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi
savijeni te jesu li pravilno provuüeni kroz
45 proreze presvlake.
6.5 Skidanje pojasa
Skinite presvlaku (vi di 6.3).
Þ Þ Otvorite pretinac uputa za upotrebu. Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Þ Pogurnite prema dolje cijev pojasa
na jastuþiüima za ramena osnove
32 regulatora uzglavlja 21.
23 od
Page 61
Þ Akassza le a vállöveket 19 az
összekötĘelemrĘl Vigyázat! A kiakasztott összekötĘelem az alsó ülésrészbe.
42.
42 nem csúszhat be
Þ Akassza az összekötĘelemet 42 a
használati utasítást tartalmazó fiók fedelének hornyára.
Þ Izvlecite ramenske pasove 19 iz
povezovalnega dela Pozor! Izvleþeni povezovalni del ne sme zdrsniti v spodnji del sedeža.
42.
42
Þ Povezovalni del 42 vpnite v izrez, ki
je v pokrovu predala navo dil za uporabo.
Skinite ramene pojaseve 19 iz
Þ
prikljuþnog dijela Oprez! Izvuþeni prikljuþni dio ne smije kliznuti u podnožje sj edal a
42.
Þ Utaknite spojni dio 42 u izrez u
poklopcu pretinca uputa za upotrebu.
42.
Þ Húzza ki a vállöveket 19 és a
vállpárnák övhasítékokból 34.
23 övhurokjait az
Þ Húzza le a vállpárnákat 23 a
vállövekrĘl
19.
Þ Húzza ki a fémrészt 37, amellyel az
öv az ülés
11 a lján rögzítve van.
Þ Izvlecite ramenske pasove 19 in
pentlje pasov ramenskih blazinic iz utorov pasu 34.
23
Þ Izvlecite ramenske blazinice 23 iz
ramenskih pasov
19.
Þ Izvl ecite kovinski del 37, s katerim
je pas spodaj pritrjen na otroško sedežno školjko
11.
Þ Izvucite ramene pojaseve 19 i petlje
pojaseva na jastuþiüima za ramena
23 iz proreza sigurnosnog pojasa
34.
Þ Skinite jastuþiüe za ramena 23 s
ramenih pojaseva
19.
Þ Izvuci te metalni dio 37 koji
pridržava pojas na donjoj strani djeüjeg sjedala.
11
Þ Tolja vissza az övhurkot a fémrész
37 rövid oldalán, majd akassza ki
azt.
Þ Most már lehúzhatja az öveket.
Þ Potisnite pentljo pasu na krajši stani
kovinskega dela snemite.
37 nazaj in jo
Þ Sedaj lahko snamete pas.
26
Þ Povucite cijev pojasa po kraüoj
strani metalnog dijela
37 i skinite je.
Þ Sada možete skinuti pojas.
Page 62
6.6 Az övek beszerelése
Nyomja be a csat nyelveit 25 az
Þ
övcsatba
24 (lásd 4.3).
Þ FĦzze be a hosszú övhurkot a külsĘ
oldalsó hasítékba Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg.
38 az ülésen 11.
6.6 Vgradnja pa s u
Zataknite jeziþka sponke 25 v
Þ
zaponko pasu
24 (glejte 4.3).
Þ Nato vstavite daljšo pentljo pasu v
zunanji stranski utor školjke
Pozor! Ne zasukajte pasov.
11.
38 sedežne
6.6 Ugradnja pojasa
Utaknite jeziþce brave 25 u br avu
Þ
pojasa
24 (vidi 4.3).
Þ Dugaþku cijev pojasa najprije
uvucite kroz vanjski boþni prorez djeþjeg sjedala 11.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
38
Þ Akassza be a fémrészt 37 a hosszú
övhurokba (elĘször a fémrész hosszú, majd rövid oldalát akassza be).
37
Þ Húzza meg az övet, amíg a fémrész
37 rá nem feszül az ülés 11
hornyaira.
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 ismét.
Þ FĦzze rá a vállpárnákat 23 a
vállövekre
19.
Þ FĦzze be a vállöveket 19 az
övhasítékba Vigyázat! Ne cserélje vagy csavarja meg az övet.
34.
Þ Csúsztassa át a vállövet19 a
fordítórúd
21 csúszkája 32 között.
39 és a fejtámasz-állító
Þ Zataknit e kovinski del 37 v daljšo
pentljo pasu (najprej daljšo in nato krajšo stran kovinskega dela
37).
Þ Potegnite pas, da se kovi nski del 37
namesti naravnost v o dprtino sedežne školjke
11.
Þ Ponovno odprite zaponko pasu 24.
Þ Vtaknite ramenske blazinice 23 na
ramenske pasove
19.
Þ Ramenske pasove namestite 19 v
utore pasov Pozor! Pasovi ne smejo biti zasukani ali zamenjani .
34.
Þ Potisnite ramenske pasove 19 med
preusmeritveni drog
32 nastavnika vzglavnik a 21.
39 in mostiþek
Þ Uvucite metalni dio 37 u cijev
pojasa (najprije dulju, a za tim kraüu stranu metalnog dijela
37).
Þ Povucite pojas dok metalni dio 37
ne sjedne izravno u ot vor na djeþjem sjedalu
11.
Þ Ponovno otvorite bravu pojasa 24.
Þ Navucite jastuþiüe za ramena 23 na
pojaseve za ramena
19.
Þ Provucite ramene pojaseve 19 kroz
prorez pojasa Oprez! Pojasevi ne smiju biti savijeni ili zamijenjeni.
34 .
Þ Provucite rameni pojas 19 izmeÿu
navodeüeg štapa regulatora uzglavlja 21.
39 i zgloba 32
Page 63
Þ Vegye le az összekötĘelemet 42 a
használati utasítást tartalmazó fiók fedelének a hornyáról.
Þ Akassza be ismét a vállöveket 19
az összekötĘelembe 42.
Þ Povezovalni del 42 ponovno
odstranite z odprtine v pokrovu predala navodil za uporabo.
Þ Ponovn o zataknite ramenska
pasova
19 v povezovalni del 42.
Utaknite spojni dio 42 u izrez u
Þ
poklopcu kutije uputa za upotrebu.
Þ Ponovno ob jesite ramene pojaseve
19 u spojni dio 42.
Þ FĦzze be a vállpárnák 23
övhurokjait az övhasítékokba
34.
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Þ Tolja rá a vállpárnák 23 övhurokjait
a fejtámasz-állító
32.
21 csúszkájára
Þ Feszítse meg az öveket (lásd 4.4). Þ Csukja be a használati utasítást
tartalmazó fiókot.
Þ Pentlje pasu ramenskih blazinic 23
zataknite v utore pasu 34.
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih
blazinic nastavnika vzglavnika
23 na mostiþek 32
21.
Þ Zategnite pasove (glejte 4.4).
Zaprite predal nav odil za uporabo.
Þ Provucite ramene pojaseve 23 u
prorez pojasa
34.
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Þ Navucite petlje pojasa na
jastuþiüima za ramena
32 regulatora visine zaglavlja 21.
23 na zglob
Þ Zategnite pojaseve (vidi 4,4). Þ Zatvor ite pretinac uputa za
upotrebu.
28
Page 64
7. Hulladékként történĘ elhelyezés
Kérjük, tartsa be az Ön országában hatályos hulladékkezelési elĘírásokat.
A csomagolás hulladékként történĘ elhelyezése
Papírkonténer
Az alkotóelemek hulladékként történĘ elhelyezése
huzat háztartási hulladék,
termikus felhasználás
mĦanyag alkotóelemek
fémrészek fémkonténer övszalag poliészter-konténer csat & nyelv háztartásai hulladék
a jelölésnek megfelelĘen az arra kijelölt konténerekben
7. Napotki za odstranjevanje
Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje v vaši deeli.
Odlaganje embalae
Zabojnik za papir Odstranjevanje posameznih delov Prevleka Preostali odpadki,
termina reciklaa Deli iz
plastinih mas
Kovinski deli Zabojnik za kovinske
pas Zabojnik za poliester Zaponka &
jeziek
Ustrezna oznaka za v ta
namen predvideni
zabojnik
dele
Odpadna gaza
7. Upute za pravilno zbrinjavanje
Pridržavajte se važeüih propisa o zbrinjavanju otpada u Vašoj zemlji.
Zbrinjavanje ambalaže
Kontejner za papir Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova Presvlaka Kuüanski otpad,
termiþka obrada Plastiþni
dijelovi
Metalni dijelovi
Pojasevi kontejner za poliester brava i jeziþci kuüanski otpad
Prema oznakama, u za
to predviÿene
kontejnere
Kontejner za metalni
otpad
8. KövetkezĘ gyermekülé s
Britax /
RÖMER Gyermek autósülés
KID KID plus KIDFIX
Vizsgálat és engedélyezés
ECE R 44/04 szerint
Csoport
ll + lll ll + lll ll + lll
Testsúly
15 -36 kg 15 -36 kg 15 -36 kg
8. Naslednji otroški varnostni sede
Britax /
RÖMER
avtomobilski
otroški
varnostni
sede
KID KID plus KIDFIX
Preverjen in dovoljen po
ECE R 44/04
Skupina Telesna tea
ll + lll ll + lll ll + lll
15–36 kg 15–36 kg 15–36 kg
8. Druge vrste djeþjih sjedala
Britax /
RÖMER Automobilsko djeþje sjedalo
KID KID plus KIDFIX
Ispitano i potvrÿeno
prema standardu
ECE R 44/03
Skupina Težina djeteta
ll + lll ll + lll ll + lll
15–36 kg 15–36 kg 15–36 kg
Page 65
9. 2 éves garancia
Erre az autós / kerékpáros gyermekülésre / babakocsira vonatkozóan a gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia idĘtartama a vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás igazolása céljából a gara nc ia idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a kitöltött garanciajegy et , az Ön által aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot.
Reklamáció esetén a gara nciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell. A jótállás csak azokra az autós / kerékpáros gyermekülésekre vonatkozik, amelyeket rendeltetésszerĦen használtak, és amelyeket tiszta és rendes állapotban küldtek vissza.
A garancia nem terjed ki a következĘkre:
• természetes kopási jelenségek és túlzott igénybevétel által keletkezĘ károk
• alkalmatlan vagy szakszerĦtlen felhasználás által keletkezett károk
Garanciális eset, vagy nem? Anyagok: Minden általunk használt
anyag magas követelményeknek felel meg UV-sugárzás elleni tartósság tekintetében. Ennek ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyagh ibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségrĘl,
9. 2 leti garancije
Za ta otroški avto mobilski sed e/otroški sede za kolo/otroški voziek velja dveletna garancija v primeru tovarniške napake ali napake pri materialu. Garancijski rok prine tei od dneva nakupa. Za d okazil o ve ljavno sti garancije shranite izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga podpisali in raun.
Pri reklamacijah morate otroškemu sedeu priloiti garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le na otroške avtomobilske sedee/otroške sedee za kolo/otroške vozike, ki so bili ustrezno uporabljeni in ki bodo poslan i v istem in urejenem stanju.
Garancija ne zajema:
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale zaradi preveli ke obremenitve
• škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe
Garancijski primer ali ne? Material: vs i naši materiali izpo lnjujejo
visoke zahteve glede barvne obstojnosti pred UV-arki. Vendar pa vsi materiali poasi zbledijo, e so izpostavljeni UV-arkom. Pri tem ne gre za napako na materialu temv e za normalna znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema.
Zaponka: e se pojavijo motnje pri delovanju zaponke za pas, so te veinoma posledica umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke
9. Dvogodišnje jamstvo
Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi dvogodišnje jamstvo za sluþaj tvorniþke pogreške ili pogreške u materijalima. Jamstveno razdoblje zapoþinje datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijem e tra janja jamstvenog razdoblj a saþuvajte ispunjen jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te raþun.
U sluþaju reklamacija, uz d jeþje sjedalo treba priložiti i jamstveni list. Jamstvo je ograniþeno na djeþja sjedala za auto/dje þja sjedala za bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno korištena i koja su vraüena u þistom i urednom stanju.
Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe:
• pojave prirodnog trošenja materijala i ošteüenja nastala uslijed prevelikog optereüenja
•ošteüenja nastala neprikladnim ili nepravilnim korištenjem
Je li stvar jamstva ili nije? Platneni materijal: Svi naši materijali
zadovoljavaju visoke z ahtjeve glede postojanosti boja na UV-svjetlost. Ipak, svi üe platneni materijali izb lijediti uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome se ne radi o pogrešci u materijalu, veü o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju jamstvo ne obuhvaüa.
Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave pojasa, to je najþüe posljedica neþistoüa koje se
30
Page 66
melyekért garanciát nem vállalunk. Csat: Amennyiben az övcsaton
mĦködési zavarok lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza, melyek kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használ ati utasításban leírtak szerint járjon el.
Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedĘjéhez. SzakkereskedĘje tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igénye k üg yintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedĘnél kiállított „Általános ü zleti feltételekre“.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit a használati utasításnak megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók.
ravnanja v navodilih za uporabo. Glede garancije se takoj obrnite na
vašega prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zaht evkov se uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so znailne za posamezne proizvode. S tem vas elimo opozoriti na splošno veljavne pogoje posl ovanja pri prodajalcih.
Uporaba, vzdrevanje in oskrbovanje
Otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek morate uporabljati v skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da smete uporabiti le originalno opremo oziroma nadomestne dele.
lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz uputa za uporabu.
U sluþaju traženja jamstva, svakako se obratite prodavaþu. On üe vam pomoüi savjetima i djelima. Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se naþela otpisa koja su karakteristiþna za pojedinaþan proizvod. Pri tome vam skreüemo pozornost na važeüe opüe uvjete poslovanja prodav aþa.
Uporaba, održavanje i þuvanje
Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u skladu s uputama za uporabu. Naroþito upozoravamo na to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj. originalne zamjenske dijelove.
Page 67
10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény
Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szel vény:
Név: _____________________________________________ Cím: _____________________________________________ Irányítószám: _____________________________________________ Hely: _____________________________________________ Telefon
(körzetszámmal): E-Mail: _____________________________________________
Autós / kerékpáros gyermekülés / babakocsi:
Cikkszám: _____________________________________________ Anyagszín (mintázat): _____________________________________________ Tartozék: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Teljesség { ellenĘrizve rendben
2. MĦködésvizsgálat
- az ülés állítószerkezete { ellenĘrizve rendben
- övbeállítás { ellenĘrizve rendben
3. sértetlenség
- ülés vizsgálata { ellenĘrizve rendben
- anyagok vizsgálata { ellenĘrizve rendben
- mĦanyag alkatrészek
vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
{ Az autós / kerékpáros
gyermekülést / babakocsit megvizsgáltam, és meggyĘzĘdtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben mĦködik.
{Vásárlás elĘtt elegendĘ
információt kaptam a termékrĘl és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat.
Vásárlás idĘpontja: ____________________________________________
VevĘ (aláírás) : ____________________________________________
KereskedĘ: ____________________________________________
KereskedĘ bélyegzĘje
Page 68
10. Garancijski list/prevzemni preizkus
Prevzemni preizkus:
Ime: _____________________________________________ Naslov: _____________________________________________ Poštna številka: _____________________________________________ Kraj: _____________________________________________ Telefon (s številko
omrene skupine): E-pošta: _____________________________________________
Otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek:
Številka artikla: _____________________________________________ Barva blaga (dizajn): _____________________________________________ Oprema: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Popolnost { preizkušeno v redu
2. Preverjanje funkcije
– Mehanizem prestavljanja za sede
– Nastavitev pasu { preizkušeno
3. Nepoškodovanost
– Preverjanje sedea { preizkušeno
– Preverjanje materialov { preizkušeno
– Preverjanje plastinih delov
{ preizkušeno
v redu
v redu
v redu
v redu
{ preizkušeno
v redu
{ Preveril sem otroški
avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek in se preprial, da je bil sede predan v celoti in da so vse funkcije brezhibne.
{ Pred nakupom sem dobil
dovolj informacij o izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z navodili o vzdrevanju in oskrbovanju.
Datum nakupa: ____________________________________________
Kupec (podpis): ____________________________________________
Trgovec: ____________________________________________
ig prodajalca
Page 69
10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik
Primopredajni zapisnik
Ime i prezime : _____________________________________________ Adresa: _____________________________________________ Poštanski broj: _____________________________________________ Mjesto: _____________________________________________ Telefonski broj (s
pozivnim brojem): E-mail adresa: _____________________________________________
Djeþje sjedalo za auto / djeþje sjedalo za bicikl / djeþja kolica:
Broj artikla: _____________________________________________ Boja platna (dezen): _____________________________________________ Oprema: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
1. Potpunost { ispitano u redu
2. Provjera
funkcionalnosti
- mehanizam za
namještanje sjedala
- namještanje pojaseva { ispitano
3. Neošteüenost
- provjera sjedala { ispitano
- provjera platna { ispitano
- provjera plastiþnih
dijelova
{ ispitano
u redu
u redu
u redu
u redu
{ ispitano
u redu
{ Provjerio/-la sam djeþje
sjedalo za auto/bicikl/djeþja kolica i uvjerio/-la se da je sjedalo predano cjelovito, te da su sve funkcije besprijekorne.
{ Kod trgovca sam prije
kupnje dobio/-la dostatne informacije o proizvodu i njegovim funkcijama, te sam primio/-la na znanje upute za održavanje i þuvanje proizvoda.
Datum kupnje: ____________________________________________
Kupac (potpis): ____________________________________________
Trgovac: ____________________________________________
Peþat trgovca
Page 70
SAFEFIX plus
Bruksanvisning
Vi är glada över ditt val att låta vår
SAFEFIX plus föra ditt barn säkert
genom ett nytt kapitel i livet.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst vi ktigt att
SAFEFIX plus används och
monteras på det sätt so m beskrivs i den här bruksanvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Innehåll
1. Lämplighet ............ ......................... 2
2. Användning i fordonet ..................3
2.1 Med ISOFIX-fastsättning och
stödben (semiuniversellt) ........4
2.2 med fordonets 3-punktsbälte och stödben (semiuniversellt). 5
3. Montering i fordonet .....................6
3.1 Montera bilbarnstolen med
ISOFIX ....................................7
3.2 Demontering med ISOFIX .....10
3.3 Montera bilbarnstolen på rätt
sätt med ISOFIX ...................11
3.4 Montera bilbarnstolen med
fordonets 3-punktsbälte .........11
3.5 Demontering med
3-punktsbälte ........................14
3.6 Korrekt montering av bilbarnstolen med
3-punktsbälte ........................14
4. Barnets säkerhet..........................16
4.1 A npass a h uv ud st ö de t ...........16
Bruksveiledning
Vi gleder oss over at vår SAFEFIX
plus får lov å ledsage ditt barn trygt
gjennom et nytt livsavsnitt.
For å kunne beskytte barnet ditt må
SAFEFIX plus brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Innhold
1. Egnethet .............. .................. ......... 2
2. Bruk i kjøretøyet ............................3
2.1 med ISOFIX-festing og
støtteben (semi-universal) ......4
2.2 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben (semi-universal) .5
3. Montering i kjøretøyet .......... ... .. .... 6
3.1 Montering av
bilbarnesetet med ISOFIX .......7
3.2 Demontering med ISOFIX .....10
3.3 Slik
montert med ISOFIX. ............11
3.4 Montering av barnebilsete med
bilens 3-punkts-belte .............11
3.5 Demontering med
3-punktsbelte .........................14
3.6 Slik er barnesetet med 3­punktsbeltet riktig montert i din
bil ..........................................14
4. Sikring av ditt barn ......................16
4.1 Tilpasning av hodestøtten .....16
4.2 Løsn in g av be lte t ...................17
nesetet korrekt
er bar
Käyttöohje
Olemme iloisia, että SAFEFIX plus saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi.
Jotta
SAFEFIX plus voisi suojella
lastasi oikein, on välttämätöntä käyttää sitä ja asentaa se tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Sisällys
1. Soveltuvuus ................ .................. 2
2. Käyttö ajoneuvossa ..................... 3
2.1 ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja
tukijalan avulla ........................ 4
2.2 Ajoneuvon kolmipisteturvavyön
ja tukijalan avulla.................... 5
3. Turvaistuimen asentaminen
ajoneuvoon .................... ............... 6
3.1 Turvaistuimen asentaminen
ISOFIXin avulla ...................... 7
3.2 Irrottaminen ISOFIXia
käytettäessä ...... ................... 10
3.3 Turvaistuimen oikean
asennuksen tarkistaminen ISOFIX-kiinnitystä
käytettäessä ...... ....................11
3.4 Turvaistuimen asentaminen
auton kolmipisteturvavyön
avulla ................. .................... 11
3.5 Irrottaminen
kolmipisteturvavyötä
käytettäessä ...... ................... 14
3.6 Turvaistuimen oikean
Page 71
4.2 Lossa bältena ........................17
4.3 Spänna fast barnet ................18
4.4 Spänna bältena .....................19
4.5 Så här är ditt barn rätt
fastspänt ...............................19
5. Bilbarnstolen i viloläge ...............20
6. Anvisningar för skötsel ..............20
6.1 Skö tsel av bält es låset .... .......21
6.2 Rengöring .............................22
6.3 Ta av överdraget ...................24
6.4 Ta på överdraget ...................25
6.5 Demontera bältena ...............25
6.6 Montera bältena ....................27
7. Upplysningar om
avfallshantering ..........................29
8. Stolar för äldre barn ....................29
9. 2 års garanti .................................30
10. Garantikort/informationsintyg ...32
4.3 Fastspenning av ditt barn ......18
4.4 Stramming av selene ............19
4.5 Slik er ditt barn riktig sikret ....19
5. Hvilestilling av bilbarnesetet ......20
6. Pleieveiledning ..... ....................... 20
6.1 Pleie av beltelåsen ................21
6.2 Rengjøring ............................22
6.3 Avtrekking av trekket .............24
6.4 Påtre kkin g av trekk et ............25
6.5 Utbygging av selene .............25
6.6 Intallasjon av selene ..............27
7. Henvisninger om
avfallshåndtering ........................29
8. Følgeseter ................ .................... 29
9. 2 års garanti .................................30
10. Garantikort / Leveringskontroll ..33
asennuksen tarkistaminen kolmipisteturvavyötä
käytettäessä ...... ................... 14
4. Lapsesi turvaksi ......................... 16
4.1 Pää tu en so vittamine n ... ........ 16
4.2 Vöiden löysääminen ............. 17
4.3 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin ....... .................. ... 18
4.4 Vöiden kiristäminen .............. 19
4.5 Lapsen oikean kiinnityksen
tarkistaminen ........................ 19
5. Tur vaistuimen lepoasento ......... 20
6. Hoito-ohjeita ............................... 20
6.1 Vyölukon huol tamin e n .......... 21
6.2 Puhdistaminen ..................... 22
6.3 Päällysteen irrottaminen ....... 24
6.4 Päällysteen kiinnittäminen .... 25
6.5 Vöiden irrottaminen .............. 25
6.6 Vöiden asentaminen .............27
7. Jätehuolto-ohjeita ...................... 29
8. Seuraavat istuim e t ..................... .29
9. 2 vuoden takuu ................... ... .. ....30
10. Takuukortti/luovutustarkastus ...34
1. Lämplighet
Godkännande
Britax /
RÖMER
bilbarnstol
SAFEFIX plus
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i
Kontroll och
godkännande enligt
ECE* R 44/04
Grupp Kroppsvikt
I 9 till 18 kg
1. Egnethet
Godkjenning
Britax /
RÖMER
Bilbarnesete
SAFEFIX plus
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Testet og godkjent i
samsvar med
ECE* R 44/04
Gruppe Kroppsvekt
I 9 til 18 kg
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den euro peiske normen for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i
2
1. Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax /
RÖMER-
turvaistuin
SAFEFIX plus
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/
04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusm erkki E (ympyrän
Tarkastus ja
hyväksyntä normin
ECE* R 44/04 mukaan
Ryhmä Lapsen paino
I 9-18 kg
Page 72
en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du föränd rar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren.
SAFEFIX plus ska uteslutande
• användas för ditt barns säkerhet i fordonet. Den är unde r inga omständigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet.
en sirkel) og registrer ingsnumme ret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet).
• Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endrin ge r må utelukkende utføres av produsenten.
SAFEFIX plus må utelukkende
• brukes til å sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet.
sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa).
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muu toksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.
SAFEFIX plus -turvaistuin on
tarkoitettu käytett äväksi vain autossa lapsen turv allisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona istuimena tai leikkik al una.
2. Användning i fordonet
SAFEFIX plus får monteras på två
olika sätt
med ISOFIX-fastsättning och stöd ben (semiuniversellt)
med fordonets 3-punktsbälte och stödben (semiuniversellt)
2. Bruk i kjøretøyet
SAFEFIX plus er godkjent for to
forskjellige monterings måt er
med ISOFIX-festing og støtteben (semi-universal)
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben (semi-universal)
2. Käyttö ajoneuvossa
SAFEFIX plus -turvaistuimella on
kaksi hyväksyttyä asennustapaa:
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja tukijalan
avulla (semi universal) ja
ajoneuvon kolmipisteturvavyön ja tukijalan avulla. (semi universal)
Page 73
Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av system för fastspänning av barn.
Pass på bruksanvisningene for bruk av barnesikringssystemene i håndboken for kjøretøyet ditt.
Huomioi ajoneuvosi käsikirjassa mainitut, turvaistuinjärjestelmien käyttöä koskevat ohjeet.
2.1 Med ISOFIX­fastsättning och stödben (semiuniversellt)
Montering med ISOFIX och stödben är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas i fordon som ingår i bifogad fordonstyplista. Fordonstyplistan kompletteras regelb undet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns också på www.britax.eu /www.roemer.eu.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen ja mot färdriktningen nej på säten med:
ISOFIX-fästen (mellan sittytan och ryggstödet)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
ja 3)
2.1 med ISOFIX­festing og støtteben (semi-universal)
Montering med ISOFIX og støtteben skjer med en semi-universal tillatelse. Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres kontinuerl ig. Den mest aktuelle versjonen får du enten direkte hos oss el ler på nettsiden www.britax.eu / www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning ja mot kjøreretningen nei på seter med:
ISOFIX-monteringspunkter (mellom sitteflaten og rygglenet)
(Vennligst observér forskrif tene som gjelder i ditt land).
ja 3)
2.1 ISOFIX­kiinnitysjärjestel män ja tukijalan avulla (semi universal)
ISOFIX- ja tukijalkakiinnitykse llä on semi universal -hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka on mainittu oheisessa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu.
Voit käyttää turvaistui nta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan kyllä selkä ajosuuntaan ei istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet (istuinosan ja selkänojan välissä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
kyllä
3)
3) Vid frontkrockkudde: skjut långt ba kåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov.
4
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita.
Page 74
2.2 med fordonets 3­punktsbälte och stödben (semiuniversellt)
Montering med 3-punktsbälte och stödben är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas i fordon som ingår i bifogad fordonstyplista. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns också på www.roemer.eu.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen ja mot färdriktningen nej 1) med 2-punktsbälte nej 5) med 3-punktsbälte 2) ja i framsätet på
passagerarsidan på ytterplatserna i baksätet ja på mellersta platsen i
baksätet (med 3-punktsbälte)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Bilbarnstolen får användas på ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det få r inte finnas någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara g odkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) Vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, lä s ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2-
punktsbälte.
www.britax.eu /
ja 3)
ja 4)
2.2 med 3­punktsbeltet i kjøretøyet og støtteben (semi-universal)
Montering med 3-punksbelte og støtteben skjer med en semi-universal tillatelse. Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres kontinuerlig. Den mest aktuelle versjonen får du enten direkte hos oss eller på nettsiden www.britax.eu / www.roemer.eu.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning ja mot kjøreretningen nei 1) med 2-punktsbelte nei 5) med 3-punktsbelte 2) ja på passasjersetet ja 3) på ytre bakseter ja på baksetet i midten
(med 3-punktsbelte)
(Vennligst observér forskrif tene som gjelder i ditt land).
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2-
punktsbelte.
ja 4)
2.2 Ajoneuvon kolmipisteturvavy ön ja tukijalan avulla (semi universal)
Kolmipisteturvavyö- ja tukijalkakiinnityksellä on semi universal
-hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain
henkilöautoissa, jotka on mainittu oheisessa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu.
Voit käyttää turvaistui nta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan kyllä selkä ajosuuntaan ei 1) kaksipistevyöllä ei 5) kolmipistevyöllä 2) kyllä etumatkustajan istuimella kyllä 3) uloimmaisilla takaistuimilla kyllä keskimmäisellä
takaistuimella (kolmipisteturvavyöllä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu, jos ajoneuvon istuin on asennettu
selkä ajosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
kyllä 4)
Page 75
5) Användning av ett 2-punktsbälte ökar skaderisken för ditt barn avsevärt vid en olycka.
5) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt barn kan skades i en bilulykke.
5) 2-pisteen vyön käyttö lisää huomattavasti lapsesi loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
3. Montering i fordonet
SAFEFIX plus kan monteras på två
olika sätt i fordonet.
För att skydda ditt barn
• Ställ inga föremål i fotutrymmet framför
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn si tter i den.
SAFEFIX plus.
För att skydda alla passagerare
3. Montering i kjøret øyet
SAFEFIX plus kan monteres i bilen
på to forskjellige måter.
Til beskyttelse av ditt barn
• Ikke still gjenstander i fotrommet foran
SAFEFIX plus.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenst a nder og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at...
• ryg glenene til bilseten e er fastlåste (f.eks. at den omklapp bare bakseteryggen er i lås).
• alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn.
3. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon
SAFEFIX plus voidaan asentaa
ajoneuvoon kahdella tavalla.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Älä aseta mitään esineitä
plus
-istuimen edessä olevaan
jalkatilaan.
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esine et ja ilman turvavöi tä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksess a tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoillee n (esim. alastaitettava takapenkki)
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty
• kaikki ajoneuvon matkustajat
käyttävät turvavyötä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka
lapsi ei matkustaisikaan mukana.
SAFEFIX
6
Page 76
Skydda ditt fordon
På en del bilklädslar av ömtåligt
• material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk
under.
Til beskyttelse av din bil
På noen bilsetetrekk av ømfintlige
• materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle
under.
Ajoneuvon suojaaminen
Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä
• herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai
käsipyyhe.
3.1 Montera bilbarnstolen med ISOFIX
Knäpp fast de båda
Þ
insättningsdonen* öppningen uppåt, på de två ISOFIX­fästena
2.
Tips! ISOFIX-fästena 2 sitter
mellan sätets sittyta och ryggstöd.
* Tack vare insättningsdonen förenklas monteringen med ISOFIX och skador på stolöverdraget undviks. De ska tas bort och förvaras på lämplig p l ats när anordningen inte används. På fordon med nedfällbara ryggstöd måste insättningsdonen avlägsnas innan ryggstödet fälls ned.
Funktionsstör ningar beror oftast på at t insättningsdonen och krokarna är smutsiga. Rengör vid behov.
1, med
3.1 Montering av bilbarnesetet med ISOFIX
Knepp de to
Þ
innføringshjelpemidlene* utsparingen oppover på begge ISOFIX-festepunktene 2. Tips! ISOFIX-festepunktene befinner seg mellom bilsetets sitteflate og rygglene.
* Innføringshjelpemidlene forenkler montering med ISOFIX og unngår skader på setetrekket. Disse bør fjernes når de ikke brukes og oppbevares omhyggelig. Ved biler med omklappbart rygglene måinnføringshjelpemidlene fjernes før r ygglenet klappes ned.
Forekomst av funksjonsfeil kan vanligvis tilbakeføres til forurensninger både i innføringshjelpemi dl en e og på kro kene. Dette kan utbedres ved at disse forurens ningene fjernes.
1, med
2
3.1 Turvaistuimen asentaminen ISOFIXin avulla
Kiinnitä ohjauskiinnikkeet*
Þ
1 ISOFIX-kiinnityspisteisiin 2 niin,
että aukot osoittavat ylöspäin. Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet ovat istuimen istuinpinnan ja selkänojan välissä.
* Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä ja auttavat välttämään istuinpäällysteen vaurioitumisen. Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat selkänojat, ohjauskiinnikkeet on poistettava ennen selkänojan taittamista.
Toimintahäiriöt johtuvat useimmiten siitä, että ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet. Ongelma poistuu, kun puhdistat ne.
2
Page 77
Þ Ta tag i det gröna handtaget 3 och
dra ut de båda låsarmarna låses fast.
4 tills de
Þ I det gr ønne håndtaket 3 trekkes
begge monteringsarmene arreteringen.
4 ut inntil
Vedä vihreän kahvan 3 avulla
Þ
varmistinvivut että ne lukittuvat.
4 niin pitkälle ulos,
Þ Fäll ut stödbenet 6. Þ Ta tag i bilbarnstolen med båda
händer.
Þ Tryck på de grå
säkerhetsknapparna och höger på sätets underdel Tips! Så här säkerställer du att låsarmens båda kroka r och är klara att användas.
5 till vänster
12.
4 öppnas
Þ Skjut in de båda låsarmarna 4 i
insättningsdonen hakar i på båda sidor. KLICK! Varning! Bilbarnstolen är bara korrekt monterad om man ka n se de gröna markeringarn a säkerhetsknapparna
1 tills låsarmarna
7 på BÅDA
5.
Þ Klapp ut støttebenet 6. Þ Ta fatt i barnesetet med begge
hendene.
Þ Trykk på de grå sikringsknappene 5
på den høyre og den venstre delen av setets nedre del Tips! Slik sørger du for at begge krokene til monteringsarmene åpne og klare for bruk.
12 .
4 er
Þ Skyv beg ge monteringsarmene 4
inn i innføringshjelpemid lene 1, helt til monteringarmene g år i lås på begge sidene Forsiktig! Bilbarnesetet er kun festet riktig, når de grønne markeringene sikringsknappene 5 er synlige.
. KLIKK!
7 på BEGGE
Þ Käännä tukijalka 6 alas. Þ Ota turvaistu imesta kiinni
molemmin käsin.
Þ Paina istuimen rungon 12 sivuilla
olevia harmaita lukituspainikkeita Vihje! Näin varmistat, että varmistinvipujen ovat auki ja käyttöva lmiita.
4 molemmat salvat
5.
Þ Työnnä molemmat varmistinvivut 4
ohjauskiinnikkeisiin 1 niin, että varmistinvivut lukittuvat molemmilla puolilla paikoilleen. Kuuluu NAPSAHDUS! Varo! Turvaistuin on kiinnitetty oikein vain silloin kun MOLEMMISSA lukituspainikkeissa
5 on vihreät merkit 7 näkyvissä.
8
Page 78
Varning!
Om barnet försöker trycka på säkerhetsknappen bilen så snart du kan. Kontrollera att bilbarnstolen sitter som den ska och att barnet sitter sä kert fastspänt. Lär ditt barn vad det inte får göra under bilfärder.
5 ska du stanna
Forsiktig!
Hvis barnet ditt prøver å betjene sikringsknappene neste første mulighet. Kontroller om bilbarnesetet er fe stet riktig og om barnet ditt er sikret r iktig. V eil ed barnet ditt om farene.
5, må du stanse ved
Varo!
Jos lapsi yrittää käyttää lukituspainikkeita ehdottomasti heti kun se on mahdollista. Tarkasta , onko turvaistu in kunnolla kiinnitetty ja onko lapsi siinä kunnolla kiinnitettynä. Kerro lapselle vaaroista.
5, pysähdy
Þ Kontrollera att bilbarnstolen har
hakat i på båda sidor genom att dra i den.
Varning!
Före varje bilfärd ska du kontrollera att bilbarnstolen är korrekt monterad och fastspänd och att de gröna markeringarna säkerhetsknapparna
7 är synliga på BÅDA
5!
Þ Tryck på den orangefärgade
spännknappen
8.
Þ Skjut bilbarnstolen mot
fordonssätets ryggstöd medan du håller in den orangefärgade spännknappen
8.
Þ Vrid det vridbara handtaget 9
moturs och dra ut stödbenet långt att det står stadigt på fordonsgolvet. Varning! Stödbenet i luften eller stå på föremål. Se till at t stödbenet lyfta från sittytan.
6 inte får b ilbarnstolen att
6 får inte hänga
6
Þ Trekk i barnesetet for å kontrollere
korrekt låsing på begge sider.
Forsiktig!
Kontroller før hver kjøretur, om at bilbarnesetet er låst riktig, og at de grønne markeringene BEGGE sikringsknappene 5,
7 er synlige på
Þ Trykk på den oransje
strammeknappen
8.
Þ Hold strammeknappen 8 inne mens
du skyver barnesetet mot rygglenet på bilsetet.
Þ Vri dreiegrepet 9 mot klokken og
trekk støttebenet det står sikkert på bilgulv et. Forsiktig! Støttebenet henge i luften eller støttes av gjenstander. Men pass på, at støttebenet fra sitteflaten.
6 så langt ut, til
6 må aldri
6 ikke hever barnesetet
Þ Vedä turvaistuinta varmistaaksesi,
että se on lukittunut molemmilta puolilta.
Varo!
Tarkasta aina ennen liikkeelle läht öä, onko turvaistuin lukittunut oikein ja näkyykö KUMMASSAKIN lukituspainikkeessa
5 vihreät merkit 7!
Þ Paina oranssi kiinnityspainike
pohjaan
8.
Þ Työnnä turvaistuinta istuimen
selkänojaa vasten pitäen samalla oranssia kiinnityspainiketta painettuna.
8
Þ Kierrä pyörivää vartta 9
vastapäivään ja vedä tukijalkaa alaspäin niin, että se asettuu tukevasti auton lattiaa vasten. Varo! Tukijalan saa olla tyhjää tilaa eikä niiden väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka
6 ei saa toisaalta nostaa
turvaistuinta irti istuinpinnasta.
6 ja lattian välissä ei
6
Page 79
3.2 Demontering med ISOFIX
3.2 Demontering med ISOFIX
3.2 Irrottaminen ISOFIXia käytettäessä
Vrid vridhandtaget 9
Þ
moturs och skjut tillbaka stödbenet
6 helt.
Þ Tryck på de grå
säkerhetsknapparna och höger på sätets underdel. Låsarmarna
4 lossnar.
5 till vänster
Þ Tryck in den orangef ärgade
spännknappen samtidigt skjuter tillb aka låsarmarna
4 i sätets underdel 12.
Tips! Låsarmarna
sätt mot skador.
8 medan du
4 skyddas på så
Þ Fäll ihop stödbenet 6 mot sätets
undersida
12.
Vri dreiegrepet 9 mot
Þ
klokken og skyv støttebenet
6 helt sammen igjen.
Þ Trykk på de grå sikringsknappene 5
på den høyre og den venstre delen av setets nedre del. Monteringsarmene
4 løsner.
Þ Trykk på den oransje
strammeknappen samtidig monteringsarmene setets underdel 12 igjen. Tips! På denne måten beskyttes monteringsarmene
8 og skyv
4 inn i
4 mot skader.
Þ Klapp støttebenet 6 på undersiden
av setets underdel
12.
Kierrä pyörivää vartta 9
Þ
vastapäivään ja työnnä tukijalka
6 takaisin kokoon.
Þ Paina istuimen rungon sivuilla
olevia harmaita lukituspainikkeita Varmistinvivut
4 irtoavat.
5.
Þ Pidä oranssia kiinnityspainiketta 8
painettuna ja työnnä samalla varmistinvivut runkoon Vihje! Varmistinvivut 4 ovat näin suojassa vaurioilta.
4 takaisin istuimen
12.
Þ Käännä tukijalka 6 istuimen rungon
12 alle.
10
Page 80
3.3 Montera bilbarnstolen på rätt sätt med ISOFIX
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• bilbarnstolens låsarmar
i ISOFIX-fästena och att den gröna markerin g en synlig på båda säkerhetsknapparna
5,
Var försiktig! Före varje bilfä rd sk a
du kontrollera att bilbarnstolen är korrekt monterad och fastspänd
• stödbenet
fordonsgolvet utan att få bilbarnstolen att lyfta från sittytan,
6 står stadigt på
2 på båda sidor
4 har hakat
7är
3.3 Slik er barnesetet korrekt montert med ISOFIX.
For barnets sikkerhet, kontrollér at...
• barnesetet er låst på begge
sidene med monteringsarmene
ISOFIX-monteringspunktene 2, og at de grønne markeringene synlige på begge de grø nne sikringsknappene Forsiktig! Kontroller før hver kjøretur, om at bilbarnesetet er låst riktig
• støttebenet
bilgulvet, uten at barnesetet heves fra sitteflaten,
5,
6 står sikkert på
7 er
4 i
3.3 Turvaistuimen oikean asennuksen tarkistaminen ISOFIX-kiinnitystä käytettäessä
Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että
• turvaistuimen varmistus vivut
lukittuneet molemmilla puolilla ISOFIX-kiinnityspisteisiin molemmissa lukituspainikkeissa on näkyvissä vihreä mer kki 7 ja Huomio! Tarkasta aina ennen liikkeelle lähtöä, onko turvaistuin lukittunut oikein
• tukijalka
vasten eikä nosta turvaistuinta irti istuinpinnasta.
6 on tukevasti auton lattiaa
2,
4 ovat
5
3.4 Montera bilbarnstolen med fordonets 3­punktsbälte
Så här säkrar du bilbarnstolen med fordonets 3­punktsbälte:
Þ Fäll ut stödbenet 6. Þ Sätt bilbarnstolen i färdriktningen på
bilsätet.
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och dra stolen
11 framåt till viloläge.
3.4 Montering av barnebilsete med bilens 3-punkts­belte
Slik sikrer du barnesetet med 3-punktsbeltet i din bil:
Þ Klapp ut støttebenet 6. Þ Sett bilbarnesetet i kjøreretningen
på bilsetet.
Þ Trykk reguleringsgrepe t 10 oppover
og trekk seteskålen hvilestillingen.
11 fremover i
3.4 Turvaistuimen asentaminen auton kolmipisteturvavy ön avulla
Turvaistuin kiinnitetään ajoneuvoon kolmipistevyöllä seuraavasti:
Þ Käännä tukijalka 6 alas. Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle ajosuuntaan päin.
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
vedä istuinalusta lepoasentoon.
11 eteenpäin
Page 81
Þ Dra ut bil bältet och för det mellan
stolen
11 och sätets underdel 12.
Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 13.
KLICK!
Þ Trekk ut bilbeltet og træ den mellom
seteskålen
12.
11 o g setets nedre del
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås 13.
KLIKK!
Vedä auton turvavyö ulos ja vie se
Þ
istuinalustan
12 välistä.
11 ja istuimen rungon
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon
13.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Þ Lägg höftbandet 14 i de ljusröda
bältesstyrningarna om sätets underdel 12.
Varning! Sno inte bältet.
15 på båda sidor
Þ Spänn höftbandet 14 genom att dra
i diagonalbältet Varning! Bilbälteslåset absolut inte ligga i bältesstyrningen
15.
16. 13 får
Þ Tryck ned spaken 17 på den
mörkröda bältesklämman sitter på sidan av bilbälteslåset 13.
18 som
Þ Lägg in diagonalbältet 16 i
bältesklämman
Varning! Sno inte bältet.
18.
Þ Legg bekkenbeltet 14 inn i de
lyserøde belteføringene begge sider av setets nedre del
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
15
12.
Þ Stram bekkenbeltet 14 ved å trekke
i diagonalbeltet Forsiktig! Bilbeltelåsen 13 må under ingen omstendi ghet ligge i belteføringen
16 .
15.
Þ Sving klemarmen 17 til den
mørkerøde belteklemmen siden av bilbeltelåsen 13 nedover.
18
Þ Legg di agonalbeltet 16 inn i
belteklemmen
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
18.
Þ Aseta lantiovyö 14 vaaleanpunaisiin
vyönohjaimiin istuimen rungon
Varo! Älä kierrä vyötä.
15, jotka sijaitsevat
12 sivuilla.
Þ Kiristä lantiovyötä 14
poikittaisvyöstä Varo! Auton vyölukko missään tapauksessa olla vyönohjaimessa
16 vetämällä.
13 ei saa
15.
Þ Käännä au ton vyölukon 13 puolella
olevan tummanpunaisen vyökiinnikkeen alas.
18 kiinnitysvipu 17
Þ Aseta poiki ttaisvyö 16
vyökiinnikkeeseen
Varo! Älä kierrä vyötä.
18.
Þ Lägg diagonalbältet 16 på den
andra sidan i den mörkröda bältesstyrningen
Varning! Sno inte bältet.
40.
Þ Legg di agonalbeltet 16 på d en
andre siden i den mørkerøde belteføringen
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
40.
12
Þ Aseta poiki ttaisvyö 16 toisella
puolella tummanpunaiseen vyönohjaimeen
Varo! Älä kierrä vyötä.
40.
Page 82
Þ Tryck ned bilbarnstolen på sätet
med ett knä.
Þ Dra kraftigt i diagonalbältet 16 och
skjut samtidigt spaken den hakar i. Varning! Diagonalbältet 16 får endast klämmas fast med bältesklämman sidan av bilbälteslåset 13.
18 som sitter på
17 uppåt tills
Þ Stå på kne i barnesetet for å strykke
det fast i bilsetet.
Þ Trekk kraftig i diagonalbeltet 16 og
drei samtidig klemarmen oppover helt til den gå r i lås. Forsiktig! Diagonalbeltet klemmes med belteklemmen siden av bilbeltelåsen 13.
17
16 får kun
18
Þ Työnnä turvaistuinta polvellasi
ajoneuvon istuinta vasten.
Þ Vedä voimakkaasti poikittaisvyötä
16 ja käännä samalla kiinnitysvipua 17 ylöspäin, kunnes se lu kk iu tuu.
Varo! Poikittaisvyön 16 voi
kiinnittää vain vyökiinnikkeellä joka on auton vyölukon 13 puolella.
18,
Þ Vrid det vridbara handtaget 9
moturs och dra ut stödbenet långt att det står stadigt på fordonsgolvet. Varning! Stödbenet i luften eller stå på föremål. Se till at t stödbenet lyfta från sittytan.
6 inte får b ilbarnstolen att
6 får inte hänga
6
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och skjut stolen Tips! Du kan naturligtvis också använda bilbarnstolen i viloläge (se
5).
11 bakåt igen.
Þ Kontrollera att bilbarnstolen är
ordentligt fastmonterad genom att dra i den.
Þ Vri dreiegrepet 9 mot klokken og
trekk støttebenet det står sikkert på bilgulv et. Forsiktig! Støttebenet henge i luften eller støttes av gjenstander. Men pass på, at støttebenet fra sitteflaten.
6 så langt ut, til
6 må aldri
6 ikke hever barnesetet
Þ Trykk reguleringsgrepe t 10 oppover
og skyv seteskålen igjen. Tips! Du kan naturligvis gså benytte barnesetet i hvilestillinge n (s e 5).
11 bakover
Þ Trekk i barnesetet for å kontrollere
korrekt montering.
Þ Kierrä pyörivää vartta 9
vastapäivään ja vedä tukijalkaa alaspäin niin, että se asettuu tukevasti auton lattiaa vasten. Varo! Tukijalan saa olla tyhjää tilaa eikä niiden väliin saa asettaa esineitä. Tukijalka
6 ei saa toisaalta nostaa
turvaistuinta irti istuinpinnasta.
6 ja lattian välissä ei
6
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
työnnä istuinalusta taakse. Vihje! Voit käyttää turvaistuinta myös lepoasennossa (katso kohta
5.).
11 takaisin
Þ Tarkista istuimen kiinnityksen
pitävyys vetämällä istuinta itseesi päin.
Page 83
3.5 Demontering med 3-punktsbälte
3.5 Demontering med 3-punktsbelte
3.5 Irrottaminen kolmipisteturvavy ötä käytettäessä
Vrid vridh andt ag et 9 moturs
Þ
och skjut tillbaka stödbenet
6 helt.
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och dra stolen (se 5).
11 framåt till viloläge
Þ Öppna bilbälteslåset 13.
Þ Ta tag i diagonalbältet 16 i den
mörkröda bältesstyrningen dra ut det med ett kort ryck .
40 och
Þ Öppna bältesklämman 18. Þ Ta ut bilbältet ur bältesstyrningarna. Þ Fäll ihop stödbenet 6 mot sätets
undersida
12.
Vri dreiegrepet 9 mot
Þ
klokken og skyv støttebenet
6 helt sammen igjen.
Þ Trykk reguleringsgrepe t 10 oppover
og trekk seteskålen hvilestillingen (se 5).
11 fremover i
Þ Åpne bi lbeltelåsen 13.
Þ Ta diagonalbeltet 16 til den
mørkerøde beltefø ri ng en trekk i den med et kort rykk.
40 og
Þ Åpne nå b elteklemmen 18. Þ Ta bilbeltet ut av belteføringene. Þ Klapp støttebenet 6 på undersiden
av setets underdel
12.
Kierrä pyörivää vartta 9
Þ
vastapäivään ja työnnä tukijalka
6 takaisin kokoon.
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
vedä istuinalusta lepoasentoon (katso kohta 5.) .
11 eteenpäin
Þ Avaa auton vyölukko 13.
Þ Ota tummanpunaisen vyönohjaim Þ en 40 poiki ttaisvyö 16 käteesi ja
nykäise sitä.
Þ Avaa sitten vy ökiinnike 18. Þ Irrota auton turvavyö
vyönohjaimista.
Þ Käännä tukijalka 6 istuimen rungon
12 alle.
3.6 Korrekt montering av bilbarnstolen med 3­punktsbälte
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• bilbarnstolen är fast monterad i
fordonet,
• bil bältet är spänt och int e har snott
sig,
3.6 Slik er barnesetet med 3­punktsbeltet riktig montert i din bil
For barnets sikkerhet, kontrollér at...
• bilbarnesetet er fast montert i bilen,
• bilbeltet er stramt og ikke fordreidd,
14
3.6 Turvaistuimen oikean asennuksen tarkistaminen kolmipisteturvavy ötä käytettäessä
Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että
• turvaistuin on kiinnitetty ajoneuvoon
kunnolla,
• auton turvavyö on tiukalla ja että se
ei ole kiertynyt,
Page 84
• höftbandet ljusröda bältesst yrningarna
• diagonalbältet fastklämt med den mörkröda bältesklämman sidan av bilbälteslåset 13.
14 löper genom de båda
16 endast är
18 som sitter på
15,
• bekkenbeltet begge de lyserøde belteføringene
15,
• diagonalbeltet med den røde belteklemmen siden av bilbeltelåsen
14 løper gjennom
16 får kun klemmes
13.
18
•lantiovyö 14 kulkee molempien vaaleanpunaisten vyöohjaimien kautta,
• poikittaisvyö tummanpunaisella vyökiinnikkeellä
18, joka on auton vyölukon 13
puolella,
16 on kiinnitetty vain
15
• diagonalbältet mörkröda bältesstyrningen 40 som sitter på motsatt sida av bilbälteslåset
• låstungan och bälteslåset bilbältet inte ligger i bilbarnstolens bältesstyrningar
• stödbenet fordonsgolvet utan att få bilbarnstolen att lyfta från sittytan.
16 löper i den
13.
13 till
15,
6 står stadigt på
• diagonalbeltet den mørkerøde belteklemmen på motsatt side av bilbeltelåsen
• lås etungen og beltelåsen bilbeltet ikke ligger i barnesetets belteføringer
• støttebenet bilgulvet, uten at barnesetet heves fra sitteflaten.
16 løper gjennom
13 til
15,
6 står sikkert påp
40
13,
• poikittaisvyö tummanpunaisen vyökiinnikkeen läpi, joka on auton vyölukon 13 vastakkaisella puol ella,
• auton turvavyön lukkokieli ja vyölukko vyönohjaimissa
• tukijalka vasten eikä nosta turvaistuinta irti istuinpinnasta.
16 kulkee sen
13 eivät ole turvaistuimen
15 ja
6 on tukevas ti auton lat tiaa
40
Page 85
4. Barnets säkerhet
4. Sikring av ditt barn
4. Lapsesi turvaksi
För att skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare bältet ligger an mot barnet, desto större är säkerheten.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan upps ikt.
• Användning i baksätet: Ställ framsätet så långt fram att barnets fötter inte stöter emot baksidan av framsätet (risk för skador).
• Bilbarnstolens plastdelar blir varma i solen. Varning! Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda bilbarnstolen från starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera raster, då barnet kan få komma upp och röra på sig lite.
• Om barnet försöker trycka på ISOFIX­säkerhetsknapparna eller öppna bälteslåset ska du stanna bilen så snart du kan. Kontrollera att bilbarnstolen sitter som den ska och att barnet sitter säkert fastspänt. Lär ditt barn vad det inte får göra under bilfärder.
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere beltet ligger inntil barnets kropp, dess større er sikkerheten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så langt forover at ditt barn ikke støter med føttene mot forsetets rygglene (fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir varme i solen. Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt barnesetet, når den ikke akkurat er i bruk, mot intensiv sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser under lengre reiser slik at barnet kan få brukt sitt bevegelsesbehov.
• Hvis barnet ditt prøver å åpne ISOFIX sikringsknappene eller beltelåsen, må du stanse ved neste første mulighet. Kontroller om at bilbarnesetet er f estet riktig og om at barnet ditt er riktig sikret. Veiled barnet ditt om farene.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö on lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: Aseta etuistuin niin eteen, etteivät lapsen jal at osu etuistuimen selkänojaan (loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat kuumenevat auringonpaisteessa. Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle palovammoja. Suojaa turvaistuin voimakkaalta auringonpaisteelt a, kun sitä ei käytetä.
• Anna lapsen kiivetä autoon ja poistua autosta vain jalkakäytävän puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden aikana lapsi voi liikkua.
• Jos lapsi yrittää käyttää ISOFIX­lukituspainikkeita tai avata vyön lukkoa, pysähdy ehdottomasti heti kun se on mahdollista. Tarkasta, onko turvaistuin kunnolla kiinnitetty ja onko lapsi siinä kunnolla kiinnitettynä. Kerro lapselle vaaroista.
4.1 Anpassa huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd 20 ger ditt barn optimalt stöd i bilbarnstolen.
• Huvudstödet att axelbältena axelhöjd eller något över.
20 ska vara inställt så
19 ligger i barnets
4.1 Tilpasning av hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 20 gir ditt barn optimal støtte i bilbarnesetet.
• Hodestøtten
at skulderbeltene
20 må være innstilt slik
19 ligger på
høyde med barnets skuldre eller noe høyere.
16
4.1 Päätuen sovittaminen
Oikein säädetty päätuki 20 suojaa lasta parhaiten.
•Päätuki olkavyöt 19 ovat lapsen olkapäiden korkeudella tai hieman niiden yläpuolella.
20 on säädettävä niin, että
Page 86
Så här justerar du höjden på huvudstödet kroppsstorlek:
20 efter ditt barns
Þ Lossa bältet så mycket som möjligt
(se 4.2).
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Nu är huvudstödsinställningen upplåst.
21
Þ Skjut huvudstödet 20 till rätt
axelhöjd.
Þ Fäll tillbaka huvudstödet 20 mot
stolen huvudstödsinställningen igen.
11 så att
21 låses
Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde kroppsstørrelse:
20 til barnets
Þ Løsne be ltene mest mulig (se 4.2). Þ Vipp hodest øtten 20 forover.
Nå er hodestøtte-regul eringen åpen.
21
Þ Deretter skyver du hodestøtten 20
tilbake til riktig skulderbeltehøyden.
Þ Klapp hodestøtten 20 tilbake igjen
på seteskålen hodestøtte-reguleringen
11 for å regulere
21 igjen.
Voit sovittaa päätuen 20 korkeuden lapsen kokoon sopivaksi seuraavasti:
Þ Löysää vyöt mahdollisimman
pitkälle (katso kohta 4.2).
Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin.
Nyt päätuen säädin
21 on avattu.
Þ Työnnä päätuki 20 oikeaan
vyökorkeuteen.
Þ Käännä päätuki 20 paikalleen
istuinalustaa päätuen säädin 21 lukittuu.
11 vasten, jolloin
4.2 Lossa bältena
Þ
Tryck på jus teringsknappen 22 och dra samtidigt de båda axelbältena
19 framåt.
Varning! Dra inte i axeldynorna
23.
4.2 Løsning av beltet
Trykk på reguleringsknappen 22 og
Þ
trekk begge skulderb el tene samtidig fremover. Forsiktig! Trekk ikke i skulderputene
23.
19
4.2 Vöiden löysääminen
Þ
Paina säätöpainiketta 22 ja vedä molempia olkavöitä samanaikaisesti etee np äin. Varo! Älä vedä olkapehmusteista
19
23.
Page 87
4.3 Spänna fast barnet
4.3 Fastspenning av ditt barn
4.3 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin
Lossa axelbältena .
Þ
(se 4.2)
Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den
röda knappen).
Þ Sätt låstungorna 25 i
gummihållarna
26.
Þ Sätt ditt barn i bilbarnstolen. Þ Haka loss låstungorna 25 igen.
Þ För axelbältena 19 över barnets
axlar. Varning! Axelbältena snos eller förväxlas.
19 får inte
Þ För ihop de båda låstungorna 25...
Løsne skulderbeltene.
Þ
(se 4.2)
Þ Åpne bel telåsen 24 (trykk på den
røde knappen).
Þ Stikk låsetungene 25 inn i
festegummiene
26.
Þ Sett ditt barn inn i bilbarnesetet. Þ Hekt låsetungene 25 ut igjen.
Þ Legg skulderbeltene 19 over
barnets skuldre. Forsiktig! Skulderbeltene ikke fordreies eller forbyttes.
19
Þ Før begge låsetungene 25
sammen...
Löysää olkavöitä.
Þ
(katso kohta 4.2)
Þ Avaa vyölukko 24 (paina pu naista
painiketta).
Þ Aseta lukkokielet 25 kumipitimiin
26.
Þ Aseta lapsi turvaistuimeen. Þ Ota lukkokielet 25 kumipitimistä.
Þ Vie olkavyöt 19 lapsen olkapäiden
yli. Varo! Älä kierrä olkavöitä aseta niitä ristiin.
19 äläkä
Þ Yhdistä lukkokielet 25...
Þ ...och haka i dem i bälteslåset 24
att du hör att de låses fast. KLICK!
Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i
beltelåsen KLIKK!
24.
18
Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 24 siten,
että kuulet NAPSAHDUKSEN!
Page 88
Þ Spänn bältena tills d e ligger tätt
emot barnets kropp. (se 4.4) Varning! Höftbanden så tätt som möjligt över barnets ljumskar.
28 måste sitta
4.4 Spänna bältena
Dra i justeringsbandet 36 tills selen
Þ
ligger jämnt och tätt mot barnets kropp. Varning! Dra ut justeri ngsbandet rakt.
Þ Stram beltet til det ligger tett inntil
barnets kropp. (se 4.4) Forsiktig! Hoftebeltet så langt som mulig nede over barnets lyske.
28 må ligge
4.4 Stramming av selene
Þ
Dra i reguleringsbeltet 36 til selen sitter stramt og tett inntil barnets kropp. Forsiktig! Trekk reguleringsbelt et rett ut.
Þ Kiristä vyöt tukevasti lapsen kehoa
vasten (katso kohta 4.4) Varo! Lantiovöiden mahdollisimman läheltä lapsen nivustaivetta.
28 on kuljettava
4.4 Vöiden kiristäminen
Vedä säätövyöstä 36, kunnes
Þ
turvavyö on tasaisesti ja tukevasti lapsen kehoa vasten. Huomio! Vedä säätövyötä suoraan eteenpäin.
4.5 Så här är ditt barn rätt fastspänt
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• bilbarnstolens bälten ligger emot
kroppen utan att klämma fast barnet,
• axelbältena
• bältena inte har snott sig,
• låstungorna 25 har hakat i
bälteslåset 24,
• axeldynorna
kroppen.
• Om barnet försöker öppna
bälteslåset ska du st anna bilen så snart du kan. Kontrol lera att barnet sitter säkert fastspänt. Lär ditt barn vad det inte får göra under bilfärder.
19 är rätt inställda,
23 ligger rätt emot
4.5 Slik er ditt barn riktig sikret
For barnets sikkerhet, kontrollér at...
• bilbarnesetets belter ligger inntil
barnets kropp, dog uten å stramme,
• skulderbeltene
• skulderbeltene ikke er fordreidd,
• låsetungene
24.
• skulderputene
inntil kroppen.
• Hvis barnet ditt prøver å åpne
beltelåsen, må du st anse ved nest e første mulighet. Kontroller, om at barnet ditt er riktig sikret. Veiled barnet ditt om faren e .
19 er korrekt innstilt,
25 er låst i beltelåsen
23 ligger korrekt
4.5 Lapsen oikean kiinnityksen tarkistaminen
Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että
• turvaistuimen vyöt ovat tiukasti
lapsen kehoa vasten, mutta eivät purista,
•olkavyöt
•vyöt eivät ole kiertyneet,
• lukkokielet
vyölukossa
• olkapehmusteet
paikoillaan.
• Jos lapsi yrittää avata vyön lukkoa,
pysähdy ehdottomasti heti kun se on mahdollista. T arkasta, onko lapsi oikein kiinnitettynä. Kerro lapselle vaaroista.
19 on säädetty oikein,
25 ovat paikoillaan
24 ja
23 ovat oikein
Page 89
5. Bilbarnstolen i viloläge
Så här lutar du bilbarnstolen bakåt:
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och dra stolen Varning! Stolen ordentligt i de olika lägena. Dra i stolen hakat i ordentligt.
11 för att kontrollera att den
11 framåt.
11 måsta haka fast
5. Hvilestilling av bilbarnesetet
Slik kan du helle seteskålen bakover:
Þ Trykk reguleringsgrepe t 10 oppover
og trekk seteskålen Forsiktig! Seteskålen 11 må låse seg i enhver posisjon. Trekk i seteskålen den er låst.
11 for å kontrollere at
11 fremover.
5. Turvaistuimen lepoasento
Voit kallistaa istuinalustaa taaksepäin seuraavasti:
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
vedä istuinalustaa Varo! Istuinalustan 11 on kiinnityttävä paikalleen joka asennossa. Vedä istuinalustaa varmistaaksesi, että se on kiinnittynyt kunnolla.
11 eteenpäin.
11
6. Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 1 0 km/h kan det uppträda skador p å bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall. Avfallshantera den enligt lokala föreskrifter (se 7).
• Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är intakta. Förvissa dig om att de mekaniska komponenterna fungerar felfritt.
• Se till att bilbarnsto len inte kläms fast och skadas mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).
• Lämna alltid en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken) för kontroll ho s en fackhandlare.
• Smörj eller olja aldrig in bilbarnstolens komponenter.
6. Pleieveiledning
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. Barnesetet må i slike ti lfeller skiftes ut med en gang. Utrangert barnesete må avfallsbehandles forskriftsmessig (se 7).
• Kontrollér alle viktige deler regelmessig for skader. Forsikre deg om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesete t ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges.
• Et skadet bilbarnesete (f.eks. etter et fall) bør absolu tt kontrolleres.
• Man må aldri smøre eller olje noen deler av barnesetet.
6. Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso kohta 7).
• Ta rkist a kaikkien tärkeid en osie n mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen) tarkastettavaksi.
• Älä koskaan öljyä tai voitele turvaistuimen osia.
20
Page 90
6.1 Skötsel av bälteslåset
Att bälteslåset fungerar är mycket viktigt för säkerheten. Funktionsstörningar i bält eslåset beror för det mesta på smuts:
Funktionsstörningar
• Låst ungorna kastas ut långsammare än vanligt när den röda knappen trycks in.
• Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen).
• Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick".
• Låstungorna bromsas när de förs in (det går trögt).
• Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset.
6.1 Pleie av beltelåsen
Det er en vesentlig del av sikkerheten at beltelåsen fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes vanligvis av forurensninger:
Funksjonsfeil
• Når man trykker på den røde knappen, kjøres låset ungene sakte ut.
• Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut igjen).
• Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk".
• Låsetungene bremses når de skal føres inn i låsen (deigaktig).
• Beltelåsen kan kun åpnes med stor anstrengelse.
6.1 Vyöluko n huoltami ne n
Vyöluko n to imin na lla on ole n na inen merkitys turvaistuimen turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat useimmiten epäpuhtauksista:
Toimintahäiriö
• Lukkokielet tulevat punaista painik etta pain ettaessa tavallista hitaammin ulos.
• Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen ulos).
• Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää napsahdusta.
• Lukkokielet asettuvat s isään jarruttaen (taikinamaisesti).
• Vyölukko aukeaa vai n voimaa käyttäen.
Åtgärd
Så här kan du tvätta ur bälteslåset så att det fungerar felfritt igen:
1. Demontera bälteslåset
Þ Lossa bältena (se 4.2). Þ Öppna kardborrebandet vid
grenskyddet
29 och ta bort det.
Þ Ställ bilbarnstolen i viloläge (se 5). Þ Skjut metallplattan 30, med vilken
bälteslåset högkant genom bältesslitsen
24 är fäst i stolen, på
31.
Utbedringstiltak
Du kan vaske beltelåsen slik at den igjen fungerer fe ilfritt:
1. Utbygging av belt elåsen
Þ Løsne beltene (se 4.2). Þ Åpne borrelåsen på skrittputen 29
og ta den av.
Þ Sett bilbarnesetet i hvilestilling (se
5).
Þ Skyv metallplaten 30, som
beltelåsen er festet med sitteskålen på høykant gjennom belteslissen
31.
24 til
Aputoimet
Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta se toimisi jälleen moitteettomasti:
1. Vyölukon irrottaminen
Þ Löysää vöitä (katso kohta 4.2). Þ Avaa keskipehmusteen 29
tarrakiinnike ja irrota pehmuste.
Þ Aseta turvaistuin lepoasentoon
(katso kohta 5.).
Þ Työnnä metallilevy 30, jolla
vyölukko istuinalustaan, pystyasennossa vyöuran
24 on kiinnitetty
31 läpi.
Page 91
2. Tvätta ur bälteslåset
2. Vask beltelåsen
2. Vyölukon peseminen
Þ Lägg bälteslåset 24 i varmt vatten
med diskmedel i minst 1 timme. Skölj därefter ur det oc h låt det torka väl.
3. Montera bälteslåset
Þ Skjut metallplattan 30 på högkant
uppifrån och ned genom bältesslitsen genom stolen. Dra kraftigt i bälteslåset
kontrollera att det sitter fast ordentligt.
31 i överdraget och
24 för att
Þ Sätt fast grenskyddet 29.
Funktionsstörningar
• Det går inte att föra in låstungorna
25 i bälteslåset 24 längre.
Åtgärd
Þ Tryck på den röda kna ppen för att
låsa upp bälteslåset
24.
Þ Legg beltelåsen 24 i minst 1 times
tid inn i varmt vann tilsatt skyllemiddel. Skyll låsen deretter og la den tørke helt.
3. Innbygging av beltelåsen
Þ Skyv metallplaten 30 på høykant
ovenfra og ned gjennom belteslissen gjennom seteskålen. Trekk kraftig i beltelåsen
festingen kan kontroller es .
31 i setetrekket og
24 slik at
Þ Fest skrittputen 29.
Funksjonsfeil
• Låsetungen føres inn i beltelåsen
Utbedringstiltak
25 kan ikke lenger
24.
Þ Trykk på den røde knappen for å
åpne beltelåsen
24.
Þ Upota vyölukko 24 vähintään
yhdeksi tunniksi l ämpimään vetee n, johon olet lisännyt puhdistusainetta. Huuhtele lukko ja anna sen kuivua hyvin.
3. Vyölukon asentaminen
Þ Työnnä metallilevy 30
pystyasennossa ylhäältä alas päällysteen vyöuran istuinalustan läpi. Vedä voimakkaasti vyölukosta jotta voit varmistua kiinnityksestä.
31 ja
Þ Kiinnitä keskipehmuste 29.
Toimintahäiriö
• Lukon kielet vyölukkoon 24.
Aputoimet
25 eivät työnny enää
Þ Avaa vyölukko 24 painamal la
punaista painiketta.
24,
6.2 Rengöring
Se till att du endast använder ett Britax/RÖMER-reservöverd rag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdrag finns i fackhandeln eller hos en ADAC­representant (tyska motsvarigheten till Motormännen).
Bilbarnstolen får inte
användas utan överdrag.
6.2 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et original Britax/RÖMER reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen . Reservetrekk får du i faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb tilsvarende NAF).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
22
6.2 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alkuperäistä Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on olenna inen osa järjestelmän toimint aa . Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n (saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä.
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
Page 92
Överdraget kan tas av och maskintvättas i 30 °C fintvätt med fintvättmedel. Läs anvisningarna på överdragets tvättråd. Om du tvättar varmare än 30 °C är det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen).
Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel).
Bältena kan du tvätta av med en ljummen tvållösning.
Varning! Ta aldrig bort låstungo rna
25 från bältet.
Axeldynorna med en ljummen tvållösning. Varning! Axeldynorn a skaderisken för ditt barn vid en olycka. Använd endast bilbarnstolen med sådana axeldynor
23 kan tvättas av
23 minskar
23.
Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30°C i vaskemaskinen. Vennligst følg anvisningene på trekkets vaskeetikett. Dersom det vaskes med mer enn 30 °C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og må und er ingen omstendighet tørkes i tørketrommelen (stoffet kan løsne fra polstringen).
Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler).
Beltene kan rengjøres med en lunken sepeløsning.
Forsiktig! Fjern aldri låsetungene
25 fra beltene.
Skulderputene med en lunken såpeløsning. Forsiktig! Skulderputene reduserer faren for skader på barnet ved en ulykke. Bare bruk bilbarnesetet sammen med disse skulderputene
23 kan rengjøres
23
23.
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainet ta käyttäen pesukoneen hienopesuohjelmalla 30°C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesuohjetta. Jos peset päällysteen yli 30° C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta).
Muoviosat voit pestä saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esi m. liuottimia).
Vyöt voit pestä haalealla saippualiuoksella. Varo! Älä koskaan poista vöid en lukkokieliä
Olkapehmusteet haalealla saippu aliuoksella. Varo! Olkapehmusteet pienentävät lapsen loukkaantumisriskiä onnettomuudessa. Käytä turvaistuinta vain näi den olkapehmusteiden
25. 23 voit pestä
23
23 kanssa.
Page 93
6.3 Ta av överdraget
6.3 Avtrekking av trekket
6.3 Päällysteen irrottaminen
Lossa bältena så mycket som
Þ
möjligt (se 4.2).
Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den
röda knappen).
Þ Öppna kardborrebandet vid
grenskyddet
29 och ta bort det.
Þ Skjut huvudstödet 20 till det
understa läget (se 4.1).
Þ T a bort överdraget från huvudstödet
20.
Þ Öppna tr yckknapparna 43
vänster och höger sida av ryggstödets
44 överdrag.
Løs opp beltet så mye som mulig
Þ
(se 4.2).
Þ Åpne sel elåsen 24 (trykk på den
røde knappen).
Þ Åpne borrelåsen på skrittpolsteret
29 og ta det av.
Þ Skyv nak kestøtten 20 til nederste
posisjon (se 4.1).
Þ Ta trekket av nakkestøtten 20.
Þ Åpne trykknappene 43 til venstre og
høyre på baksiden
44 av trekket.
Löysää vyöt mahdollisimman
Þ
pitkälle (katso kohta 4.2).
Þ Avaa vyölukko 24 (paina pu naista
painiketta).
Þ Avaa keskipehmusteen 29
tarrakiinnike ja irrota pehmuste.
Þ Työnnä päätuki 20 alimpaan
asentoon (katso kohta 4.1).
Þ Irrota päätuen 20 päällyste.
Þ Avaa painonapit 43 vasemmalta ja
oikealta päällysteen se lkäosasta
44.
Þ Fäll ihop ryggstödets 44 överdrag
på sittytan.
Þ Trä bältena genom öppningarna i
överdraget.
Þ Lossa öv erdragets elastiska kant
under stolen.
Þ Dra över draget nedifrån över
remjusterarens platta
35.
Þ Klapp ned baksiden 44 av trekket
på sitteområdet.
Þ Tre beltet gjennom tr ekkets
utsparring.
Þ Heng ut den elastiske trekkanten
under sitteskålkanten.
Þ Dra trekket nedenfra og over
dekslet til seleregulering sk na pp e n
35.
24
Þ Taita päällysteen selkäosa 44
istuinosan päälle.
Þ Pujota vyöt päällysteessä olevan
aukon läpi.
Þ Irrota päällysteen joustava reuna
istuinalustan reunan alta.
Þ Irrota istuinpäällyste vetämällä se
alakautta turvavyön korkeudensäätimen suojuksen yli.
35
Page 94
Þ Dra fram bälteslåset 24 och
bältesänden
36 genom överdraget.
Þ Dra upp öv erdraget en bit och ta
sedan på det med öppninge n över huvudstödet
20.
Þ Tre beltelåsen 24 og enden på
36 ut av trekket.
beltet
Þ Dra trekket et stykke oppover og
dra det så over nakkestøtten med utsparringen
20.
Þ Pujota vyölukk o 24 ja vyön pää 36
pois päällysteestä.
Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin,
ja käännä se sitten pois päätuen yli.
20
6.4 Ta på överdraget
Þ
Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot 6.3.
Þ Varning! Se till att bältena inte har
snott sig och att de sitter rätt i bältesslitsarna
45 på överdraget.
6.5 Demontera bältena
Dra av överdraget (se 6.3).
Þ Þ Öppna bruksanvisningsfacket. Þ Tippa huvudstödet 20 framåt. Þ Dra ned ax eldynornas bältesögl or
23 från bryggan 32 för
huvudstödsinställningen 21.
6.4 Påtrekking av trekket
Gjør det som står i 6.3 i omvendt
Þ
rekkefølge.
Þ Forsiktig! Kontroller at selen ikke
er vrengte og at de har b litt satt inn riktig i trekkets selesprekk
45.
6.5 Utbygging av se lene
Þ
Dra trekket av (se 6.3).
Þ Åpne br uksanvisningsrommet. Þ Vipp hodestøttene 20 fremover. Þ Skyv skulderpolstringens
selesløyfer hodestøttejustereren
23 fra setet 32 til
21 ned.
6.4 Päällysteen kiinnittäminen
Toimi kohtaan 6.3 nähden
Þ
päinvastaisessa järjestyksessä.
Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät
ole kierteellä ja että ne on asetettu kunnolla päällysteen vyöuriin
45.
6.5 Vöiden irrottaminen
Irrota päällyste (katso kohta 6.3).
Þ Þ Avaa käyttöohjelokero. Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin. Þ Ota olkapehmust eiden vöiden
silmukat
21 päistä 32.
23 pois päätuen säätimen
Page 95
Þ Haka loss axelbältena 19 från
kopplingsdelen Varning! Den lossade kopplingsdelen sätets underdel.
42.
42 får inte halka in i
Þ Heng ut skulderbeltet 19 fra
forbindelsesdelen Forsiktig! Den uthengte forbindelsesdelen i seteunderdelen.
42.
42 må ikke gli inn
Irrota olkavyöt 19 liitoskappaleesta
Þ
42.
Huomio! Varo, ettei irrotettu
liitoskappale runkoon.
42 liu'u istuimen
Þ Knäpp fa st kopplingsdelen 42 i
öppningen på bruksanvisningsfackets lucka.
Þ Dra ut ax elbältena 19 och
axeldynornas bältesöglor bältesslitsarna 34.
23 ur
Þ Dra bort axeldynorna 23 från
axelbältena
19.
Þ Dra ut metalldelen 37, som är fäst
med bältet på undersidan av stolen
11.
Þ Sett inn forbindelsesdelen42 i
utsparringen i lokket på bruksanvisningsrommet.
Þ Dra ut skulderpolstrens skulderbelte
19 og selesløyfen 23 fra
selesprekken 34.
Þ Dra skulderpolsteret 23 av
skulderbeltet
19.
Þ Dra ut metaldelen 37, som beltet på
sitteskålen
11 er festet med.
Þ Kiinnitä liitoskappale 42
käyttöohjelokeron kannen syvennykseen.
Þ Vedä olkavyöt 19 ja
olkapehmusteiden vöiden silmukat
23 pois vyöurista 34.
Þ Vedä olkapehmusteet 23 irti
olkavöistä
19.
Þ Vedä ulos metalliosa 37, jolla vyö
on kiinnitetty istuinalustaan
11.
Þ Skjut tillbaka bältesöglan vid den
korta sidan på met alldelen haka loss den.
37 och
Þ Nu kan du dr a bort bältena.
Þ Skyv selesløyfen på den korte siden
av metalldelen det ut.
37 tilbake og heng
Þ Nå kan du dra av selen.
26
Þ Työnnä vyön silmukkaa metalliosan
37 lyhyeltä puolelta taaksepäin ja
vedä metalliosa pois.
Þ Nyt voit irrottaa vyöt.
Page 96
6.6 Montera bältena
Lås fast låstungorna 25 i
Þ
bälteslåset
24 (se 4.3).
Þ Trä nu in den långa bältesöglan i
den yttre sidoslitsen
11.
Varning! Sno inte bältena.
38 på stolen
6.6 Intallasjon av selene
Skyv låsetungene 25 i selelåsen 24
Þ
(se 4.3).
Þ Tre nå den lange selesløyfen inn i
den ytre sidesprekken sitteskålen
Forsiktig! Ikke forvreng selen.
11
38
6.6 Vöiden asentaminen
Lukitse lukkokielet 25 vyölukkoon
Þ
24 (katso kohta 4.3).
Þ Pujota sitten pitkä vyön silmukka
ulompaan sivuaukkoon istuinalustassa 11.
Huomio! Älä kierrä vöitä.
38
Þ Haka fast metalldelen 37 i den
långa bältesöglan (först den långa och sedan den korta sidan av metalldelen
37).
Þ Dra i bältet tills metalldelen 37 ligger
rätt i stolens fördjupning
11.
Þ Öppna bälteslåset 24 igen.
Þ Trä på axeldynorna 23
axelbältena
19.
Þ Trä in axelbältena 19 i
bältesslitsarna Varning! Bältena får inte snos eller förväxlas.
34.
Þ Dra axelbältena 19 mellan stången
39 och bryggan 32 för
huvudstödsinställningen 21.
Þ Heng metaldelen 37 i den lange
selesløyfen (heng inn først den lange og så den korte)
37).
Þ Dra beltet inntil metalldelen 37
ligger akkurat i sitteskålens utsparring
11.
Þ Åpne sel elåsen 24 igjen.
Þ Tre skulderpolsteret 23
skulderbeltet
19
Þ Tre skulderbelte t 19 inn i
selesprekken Forsiktig! Ikke forvreng eller bytt om selen.
34.
Þ Skyv selebeltet 19 mellom
dreiestangen nakkestøttejusteringen
39 og setet 32 til
21.
Þ Ripusta metalliosa 37 pitkään vyön
silmukkaan (ensin metalliosan pitkä ja sitten lyhyt puoli).
37
Þ Vedä vyöstä, kunnes metalliosa 37
on asettunut istuinalustan suoraan.
11 uraan
Þ Avaa vyölukko 24.
Þ Pujota olkapeh musteet 23
paikoilleen olka vöihin
19.
Þ Pujota olkavyö t 19 vyöuriin 34.
Huomio! Älä kierrä vöitä äläkä aseta niitä ristiin.
Þ Työnnä o lkavyöt 19 päätuen
säätimen pään 32 välistä.
21 ohjauspuikon 39 ja
Page 97
Þ Ta loss kopplingsdelen 42 ur
öppningen på bruksanvisningsfackets lucka.
Þ Ta forbindelsesdelen 42 ut av
utsparringen i lokket på bruksanvisningsrommet.
Ota liitoskappale 42 uudestaan
Þ
käyttöohjelokeron kannen syvennyksestä.
Þ Haka fast axelbältena 19 i
kopplingsdelen
42 igen.
Þ Trä in axeldynornas bäl tesöglor 23 i
bältesslitsarna
34.
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Þ Dra upp ax eldynornas bältesögl or
23 på bryggan 32 för
huvudstödsinställningen
21.
Þ Heng skulderbeltet 19 inn i
forbindelsesdelen igj en
42.
Þ Tre skulderpolsterets selesløyfe 23
inn i selesprekken 34.
Þ Vipp hodestøttene 20 fremover.
Þ Skyv skulderpolsterets selesløyfer
23 på setet 32 til
hodestøttejustereren
21 ned.
Þ Aseta olkavyöt 19
liitoskappaleeseen 42.
Þ Pujota olkapehmusteiden vöiden
silmukat
23 vyöuriin 34.
Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin.
Þ Aseta olkapehmusteiden vöiden
silmukat päihin 32.
23 päätuen säätimen 21
Þ Spänn bältena (se 4.4). Þ Stäng bruksanvisning sfacket.
Þ Stram beltet (se 4.4). Þ Lukk bruksanvisningsrommet.
28
Þ Kiristä vöitä (katso kohta 4.4). Þ Sulje käyttöohjelokero.
Page 98
7. Upplysningar om avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna om avfallshantering .
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Restavfall, förbränning Plastdelar I container med
motsvarande märkning Metalldelar Container för metaller Bältesband Container för polyester Lås och
låstunga
Restavfall
7. Henvisninger om avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om avfallshåndtering som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/p app Avfallsfjerning av enkeltdelene Trekk Restavfall, termisk
gjenvinning Kunststoff-
deler
Metalldeler Container for metall Beltebånd Container for polyester Lås &
låsetunge
i samsvar med
kjennemerkingen i dertil
forutsatte containere
Restavfall
7. Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen Yksittäisten osien hävittäminen Päällyste Kuivajäteastiaan,
termiseen
hyötykäyttöön Muoviosat Merkinnän mukaisesti
niille tarkoitettuun
jäteastiaan Metalliosat Metallinkeräykseen Vyönauha Polyesterijäteastiaan Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan
8. Stolar för äldre barn
Britax /
RÖMER
bilbarnstolar
KID KID plus KIDFIX
T estad och godkänd enligt
ECE R 44/04
Grupp Kroppsvikt
ll + lll ll + lll ll + lll
15–36 kg 15–36 kg 15–36 kg
8. Følgeseter
Britax /
RÖMER
Bilbarnesete
KID KID plus KIDFIX
Kontroll og registrering i
Gruppe Kroppsvekt
ll + III ll + III ll + III
samsvar med
ECE R 44/04
15 -36 kg 15 -36 kg 15 -36 kg
8. Seuraavat istuimet
Britax /
RÖMER-
turvaistuimet
KID KID plus KIDFIX
Tarkastettu ja hyväksytty
ECE R 44/04:n mukaan
Ryhmä Lapsen paino
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15-36 kg 15-36 kg 15-36 kg
Page 99
9. 2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn ger vi 2 års garanti för fabrikations­eller materialfel. Garantitid en börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, inform ationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantiti den som garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil -/cykelbarnstolar/ barnvagnar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på färgbeständighet mot UV-strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från lås et. Följ anvisningarna i bruks anvisningen.
9. 2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en garanti på 2 år for produksjons- ell er materialfeil. Garantitiden starter p å kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantiko rtet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter / barnevogner som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belast ning
• skad er som følge av uegnet og ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjet egn som ikke dekkes av garantiordningen.
Lås: Dersom det skje r funksjonsfeil på beltelåsen, forår sakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning.
9. 2 vuoden takuu
Myönnämme auton/polkupyörän turvaistuimelle / lastenvaunuille 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirh eit ä. Takuuaika alkaa ostopäivästä . Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuit ti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/ polkupyörän turvaistuimia / lastenvaunuja, jo ita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuv at vauriot
• vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei? Kankaat: Kaikki käyttämämme
kankaat täyttävät värinkestolle UV­säteilyä vastaan asetetut korkeat vaat imukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällö in kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
30
Page 100
Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fac khandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som ha nd laren angett.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen . Vi understryker att e ndast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handl ing. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbar nesetet / barnevogne n må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voida an poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta / lastenvaunuja on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä , että v ain alkuperäisvarust eita tai varaosia saa käyttää.
Loading...