Britax-Römer King plus User Manual [de]

9 - 18 kg
KING plus
RÖMER KING plus

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

Instrucciones de uso

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руко водство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 190 67 92 - 08/10
KING plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser KING plus Ihr Kind sicher durch einen neue n Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KING plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our KING plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the KING plus must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
KING plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KING plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi .
Pour toute question complémenta ire, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Einbau im Fahrzeug ......................4
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .5
3.2 Ausbau des Auto-Kindersitzes.7
3.3 So ist Ihr Auto-Kindersitz
richtig eingebaut...................... 8
4. Sichern Ihres Kindes ....................9
4.1 Anpassen der Kopfstütze ......10
4.2 Lockern de r Gu rt e ................. 11
4.3 Anschnal l e n Ih r es Ki nd e s .....11
4.4 Straffen der Gurte .................12
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................13
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes ............... ............. .....13
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety seat 7
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed
correctly ..................................8
4. Securing your child .......................9
4.1 Adjusting the headrest ..........10
4.2 Loosening the harness ..........11
4.3 Securing your child ...............11
4.4 Tightening the harness ..........12
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..13
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................13
Table des matières
1. Habilitation .......................... ...........2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule .......... .. .4
3.1 Montage du siège auto ............5
3.2 Démontage du siège auto .......7
3.3 Comment savoir si le siège
auto est bien monté ......... .. ... ...8
4. Protection de votre enfant ............9
4.1 Réglage de l'appui-tête ......... 10
4.2 Desserrage des sangles .......11
4.3 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ......................11
4.4 Serrage des sangles .............12
4.5 Voici comment votre enfant es t
bien protégé ..........................13
5. Position de couchage du siège
auto ......................... ..... ..... ... ..... ....13
6. Pflegeanleitung ........................... 14
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....14
6.2 Reinigung .. ............................ 16
6.3 Abziehen des Bezuges .........18
6.4 Aufziehen des Bezuges ........19
6.5 Ausbauen der Gurte ..............19
6.6 Einbauen der Gurte ...............21
7. Hinweise zur Entsorgung ...........23
8. Folgesitze ....................................23
9. 2 Jahre Garantie ..........................24
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 26
6. Care instructions ..................... .. ..14
6.1 Care for the harness buckle ..14
6.2 Cleaning ....... ......................... 16
6.3 Removing the cove r ..............18
6.4 Re-fitting the co ve r .... ............1 9
6.5 Removing the harness ..........19
6.6 Installing the harness ............21
7. Notes regarding disposal ...........23
8. Next child safety seat .................23
9. 2-year warranty .... ... ... .. ...............24
10. Warranty Card / Transfer Check 27
6. Consignes d’entretien ................14
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................14
6.2 Nettoyage ... ..................... ...... 16
6.3 Retrait de la hou sse ........ ......18
6.4 Remise en place de la
housse ....................... ... .........19
6.5 Démontage des sangles .......19
6.6 Montage des sangles ............21
7. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............23
8. Sièges ultérieurs .........................23
9. 2 ans de garantie .........................24
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............28
1. Eignung
Zulassung
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitz
KING plus I9 bis 18 kg
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf
2
1. Suitability
Certification
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KING plus I9 to 18 kg
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
1. Habilitation
Homologation
Britax /
RÖMER
Siège
auto
KING plus I 9 à 18 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KING plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
seat other than by the manufacturer.
• Use the KING plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
KING plus est exclusivement réservé à l’installation sécur itaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein 5) mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriten Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
ja 4)
2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner's manual.
This is how you can use your child safety seat:
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no 5) with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant regulations in your country)
1) Use is permitted on a rearw ard-fac ing vehi cle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adult s. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
yes 4)
2. Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des systèmes de retenue des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche avec ceinture à 2 points non 5) avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les dir ectives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
non 1)
oui 4)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2­Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-Punkt­Gurtes erhöht das Verletzungsrisi ko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident .
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeug­sitze festgestellt sind (z.B. u mk lapp­bare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen i m Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velour, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
3. Installation in th e ve hic le
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backres ts of the vehicle seats are locked (i.e. that a folda ble rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in t he vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To prot ect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
4
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enc lenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, exemple.
par
3.1 Einbau des Auto­Kindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz mi t dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Verstellen Sie die Sitzschale 11 in
die aufrechte Sitzposition (si ehe 5.). Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position öffnen.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Drücken Sie den grauen
Entriegelungs-Hebel 1 nach oben und ziehen Sie gleichzeitig oben in der Mitte am Sitzschalen-Rand. Die Sitzschale 11 rastet aus.
Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
vorn bis sie festhakt.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 2 ein. KLICK!
3.1 Installing the child safety seat
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Adjust the seat shell 11 to the
upright seating position (see 5.). Note: The seat can only be opened in the upright position.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top in the centre of the edge of the
seat shell. The seat shell 11 disengages.
Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11 and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an audible CLICK!
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :
Placezla coque du siège 11 en
position d'assise verticale (voir 5.). Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale.
Placez sur le siège auto sur le siège
du véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez simultanément sur le milieu du bord supérieur de la coque. La coque 11 se désenclenche.
Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement.
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège 12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 2 du véhicule. CLIC !
Legen Sie den Beckengurt 3 in die
hellroten Gurtführungen 4 an beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Führen Sie den Diag onalgurt 5
oberhalb des Gurthakens 9 vorbei.
Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on both sides of the seat base 12. Caution! Do not twist the belt.
Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
Introduisez la sangle ventrale 3
dans les guidages de sangle rouge vif 4 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Passez la sangle diagonale 5 au-
dessus du crochet de sangle 9.
Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt 5 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 4 liegen.
Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt se ction 5. Caution! The buckle 2 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 4.
Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 4.
Schwenken Sie den Kl emmh eb el 6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die dem Auto-Gurtschloss 2 gegenüberliegt, nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die
Gurtklemme 7 ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 6 nach oben bi s er einrastet. Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss 4 gegenüberliegenden Gurtklemme 7 geklemmt werden.
Press down the clampi ng lever 6,
corresponding to the dark re d belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2.
Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling up on the clamping lever 6 until it engages. Caution! The diagonal seat belt section 5 may only be clamped using the belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle sea t belt buckle 2.
6
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la sangle rouge foncé 7 se trouvant en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 2.
Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément, poussez le levier de verrouillage 6 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Attention ! La sangle diagonale 5 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2.
Kippen Sie die Sitzschale 11 ganz
nach vorne und halten Sie die Sitzschale 11 fest.
Drücken Sie die Spannklappe an
der grauen Taste 8 nach hinten bis sie aus der Sitzschale 11 aushakt.
Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
hinten. Vorsicht! Nehmen Sie Ihre Hand aus der Spannmechanik, sie arbeitet jetzt selbsttätig.
Drücken Sie die Sitzschale 11
gegen das Sitzunterteil 12 bis sie einrastet. Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss auf beiden Seiten einraste n. Ziehen Sie oben an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
Tip the seat shell 11 all the way
forward and hold the seat shell 11 in place.
Press the clamping flap on the grey
button 8 backward until it sticks out of the seat shell 11.
Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from the clamping mechanism, as it now operates automatically.
Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages. Caution! The seat shell 11 must engage on both sides. Pull up on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
Basculez complètement la coque
du siège 11 vers l'avant et retenez­la 11.
Repoussez la touche grise du
dispositif de serrage 8 vers l'arrière jusqu'à ce qu'elle se désengage de la coque 11.
Basculez la coque 11 vers l'arrière.
Attention ! Retirez la main du dispositif de serrage. Celui-ci fonctionne désormais de manière autonome.
Appuyez la coque 11 contre la
partie inférieure du sièg e 12 jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher des deux côtés. Tirez sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
3.2 Ausbau des Auto­Kindersitzes
Öffnen Sie den Kindersitz (siehe 3.1)
  Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 2.Ziehen Sie den Diagonalgurt 5 mit
einem kurzen Ruck aus der Gurtklemme 7
Öffnen Sie nun die Gurtklemme 7.Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Schließen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
3.2 Removing the child safety seat
Open the child seat (see 3.1).
  Release the vehicle seat buckle 2.Give the diagonal belt section 5 a
brief jerk to pull it out of the belt clamp 7.
Open the belt clamp 7.Remove the vehicle seat be lt fro m
the belt guides.
Close the child seat (see 3.1).
3.2 Démontage du siège auto
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
  Détachez la ceinture du véhicule 2.Retirez la sangle diagonale 5 de
l'attache 7 en tirant brièvement dessus.
Ouvrez à présent l'attache de la
sangle 7.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Refermez le siège auto (voir 3.1).
4
2
3.3 So ist Ihr Auto-
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
Kindersitz richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Beckengurt 3 durch die beiden hellroten Gurtführungen 4 verläuft,
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
• the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
3.3 Comment savoir si le siège auto est bien monté
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
• der Diagonalgu rt 5 nur mit der dem Auto-Gurtschloss 2 gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme
7 geklemmt ist,
• die Sitzschale 11 auf beiden Seiten des Sitzunterteiles 12 eingerastet ist,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 2 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 4 des Auto­Kindersitzes liegen,
• the diagonal seat belt section 5 is only clamped using the dark red belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2,
• the seat shell 11 i s engaged with the seat base 12 on both sides,
• neither th e buckle tongue nor the belt buckle 2 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 4 of the child safety seat.
• la sangle diagonale 5 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge fo ncé 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2,
• la coquille 11 est enclenchée des deux côtés de la partie i nférieure d u siège 12,
• la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne se trouvent pas dans les guidages 4 du siège auto.
8
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so we it nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child saf ety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far e nough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celu i­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsqu e vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass die Schultergurte 19 auf Schulterhö he Ihres Kindes liegen oder etwas darüber.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20 ensures optimal protec tion fo r your child in the safety seat.
• The headrest 20 must be adjusted so that the shoulder straps 19 are at the same level as your child’s shoulders or slightly above.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaules de l'enfant ou un peu en dessous.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 20 der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne. Nun ist der Kopfstützen-Versteller
21 entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11, um den Kopfstützen-Versteller 21 wieder zu verriegeln.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now unlocked.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest adjuster 21 again.
10
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appui-tête 20 à la taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant. Le système de réglage de l'appui­tête 21 est à présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-têt e 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 19 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 23 ziehen.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder straps 19 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.
4.3 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongue s 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safe ty seat.Unhook the buckle tongues 25
again.
4.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4) Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Gurtende 36 bis Sie
aus dem Gurtversteller 35 ein deutliches Klicken hören. Tipp! Gurtende möglichst gerade heraus ziehen.
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body. (see 4.4) Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.
4.4 Tightening the harness
Pull on the strap end 36 until you
hear a clear click from the harness adjuster 35. Tip! Pull the strap end as straight as possible.
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Tendez les sang le s jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au cor ps de votre enfant (voir 4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Tirez sur l 'ex trémit é de la sa ngle 36
jusqu'à ce que vous entendiez le dispositif de réglage de la ce inture
35 émettre un clic distinct.
Astuce ! Tirez l'extrémité de la
sangle le plus horizontalement possible.
12
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
wieder glatt.
Ziehen Sie an den Schultergurten
19 um sicherzustellen dass das
Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Gurtende
36 bis Sie ein Klicken hören.
4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Aut o-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
Pull the shoulder pad 23 smooth
again.
Pull the shoulder straps 19 to
ensure that the harness lies flat.
Pull the strap end 36 again until you
hear a click.
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around your child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
Tendez à nouveau les épaulières
23.
Tirez sur les bretelles 19 afin de
vous assurer que la sangle exerce un maintien homogène.
Tirez à nouveau sur l'extrémité de la
sangle 36 jusqu'à ce que vous entendiez un clic distinct.
4.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre enfant.
5. Ruhestellung des Auto­Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
5. Reclining position of the child safety seat
To plac e th e seat shell in the reclining position:
Pull up on the ad justment hand le 10
and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
5. Position de couchage du siège auto
Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tire z sur la coque 11 afin de vérifier que celle-ci
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position öffnen.
Note: The seat can only be opened in the upright position.
est correctement fixée. Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprall­geschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the child safety seat.
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collisi on à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerai t de l’endommager.
• Faites impéra tivement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
14
6.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit be i. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
6.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme
force is applied.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentiell e à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rou ge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once agai n:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see
4.2).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.
Remèdes
Vous pouv ez laver le fe rmoir pour qu’il fonctionne de nouveau parfaitement:
1. Démontage du fermoir
Desserrez la ceinture (voir 4.2).Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.
2. Gurtschloß auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31 in the cover and through the seat
shell. Check for correct fitting b y pulli ng
firmly on the harness buckle 24.
Attach the crotch cushion 29.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du ha ut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no longer be inserted into the buckle housing 24.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
16
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seul eme nt utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élém ent fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu­dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 25 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 23 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfalll. Verwenden Sie den Auto-Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 23.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat . Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produit s co rro sifs (solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tièd e. Attention !Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto q u'avec ces épaulières 23.
6.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des Bezuges.
6.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Remove the cover of the headrest
20.
Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the cover.
6.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que
possible (voir 4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Faites glisser l'appui-têt e 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.
Ziehen Sie den Bezu g vo n un ten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat shell.
Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
18
Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assis e.
Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bord s éla stiques de
la housse situés sous le bord de la coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositi f de réglage de la ceinture 35.
Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20.
Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the headrest 20.
Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschriebe n vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Ziehen Sie den Bezug ab
(siehe 6.3).
Öffnen Sie den Kindersitz
(siehe 3.1).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
6.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Take off the cover (see 6.3).Open the child seat (see 3.1).Tip the headrest 20 forward.Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32 of the headrest adjuster 21.
6.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 45 de l a housse.
6.5 Démontage des sangles
Retirez la housse (voir 6.3).Ouvrez le siège auto (voir 3.1).Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21.
Lösen Sie das Verbindungsteil 42
aus dem Abstreifer 46.
Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindung steil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Take the connecting piece 42 out of
the deflector 46
Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
Retirer l'élément de liaison 42 du
dispositif de maintien 46.
Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.
Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metall teiles 37 zurück und hängen Sie es aus.
Nun können Sie die Gurte
abziehen.
Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.
Pull the shoulder pads 23 off the
shoulder straps 19.
Pull out the metal part 37, which is
used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.
Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37 and unhook the strap.
You can now pull the strap out.
Retirez les bretelles 19 et les
passants des épau lières 23 des fentes pour ceinture 34.
Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.
Faites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.
Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
20
6.6 Einbauen der Gurte
Rasten Sie die Schlosszungen 25
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äuße re n Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
6.6 Installing the harness
Engage the buckle tongues 25 in
the harness buckle 24 (see 4.3).
Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat shell 11.
Caution! Do not twist the belts.
6.6 Montage des sangles
Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
Enfilez à présent le gran d passant
dans les fentes latérales 38 de la coque 11 . Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen).
Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.
Öffnen Sie den Kindersitz (siehe
3.1).
Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte 19 in
die Gurtschlitze 34 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.
Schieben Sie die Schultergurte 19
zwischen der Umlenkstange 39 und dem Steg 32 des Kopfstützen­Verstellers 21 durch.
Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and then the short side of the metal p art
37).
Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of the seat shell 11.
Open the child seat (see 3.1).
Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Thread the shoulder straps 19 into
the belt slots 34. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Push through the shoulder straps
19 between the guide rod 39 and
the base 32 of the headrest adjuster
21.
Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangle (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).
Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coqu e
11.
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Enfilez les bretelles 19 dans les
fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
Faites descendre les bretelles 19
entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du dispositif de réglage de l'appui-tête 21.
Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42 ein.
Setzen Sie das Verbindungsteil 42
wieder in den Abstreifer 46.
Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Put the connecting piece 42 back
into the deflector 46.
Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Remettre l'élément 42 de liaison
dans le dispositif de maintien 46.
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein.
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 auf den Steg 32 des Kopfstützen-Verstellers 21 auf.
Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).Schließen Sie den Kindersitz
(siehe 3.1.)
Thread the belt loops of the
shoulder pads 23 into the belt slots
34.
Tip the headrest 20 forward.
Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 onto the base 32 of the headrest adjuster 21.
Tighten the harness straps
(see 4.4).
Close the child seat (see 3.1).
22
Enfilez les passants des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34.
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Faites monter les passants des
épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête
21.
Resserrez les bretelles (voir 4.4).Fermez le siège auto (voir 3.1).
7. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorg­ungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung Karton Container für Pappe Polystyrol
(Styropor) Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss &
Zunge
Container für Polystyrol
Verwertung
Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container
Restmüll
7. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging carton container for
polystyrene (Styrofoam)
Disposal of components cover garbage, thermal
plastic parts container corresponding
metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
paperboard container for
polystyrene
utilisation
to the label on the part
garbage
7. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage Carton Conteneur pour le
Polystyrène (Styropor)
Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques
Sangle Conteneur pour
Fermoir & languette
carton Conteneur pour
polystyrène
recyclage thermique suivant le marquage,
dans le conteneur spécialement prévu à cet usage
Conteneur pour métaux
polyester Déchets résiduels
8. Folgesitze
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitze
KID KID plus KIDFIX
Prüfung und Zulassung
Gruppe Körpergewicht
ll + lll ll + lll ll + lll
nach
ECE R 44/04
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
8. Next child safety seat
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
KID KID plus KIDFIX
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
ll + lll ll + lll ll + lll
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
8. Sièges ultérieurs
Britax /
RÖMER
Sièges auto
KID KID plus KIDFIX
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
ll + lll ll + lll ll + lll
15 - 36 kg 15 - 36 kg 15 - 36 kg
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Feh ler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe a us, w enn sie de r UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handel t es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturin g or material defects. The warranty per iod is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bic ycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive str ess.
• damage resul ting from inappropriate or improper use .
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, b ut rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propre s et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
24
keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörunge n
am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendu ng. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctio nnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé . Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkinders itz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
Loading...
+ 60 hidden pages