Instrukcja obsługi
Návod k použití
Návod na použitie
Használati útmutató
Navodila za uporabo
Upute za uporabu
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
BRITAX GO
6 M – 3 Y / 17 kg
PLCZSKHUSIHRSENOFI
Page 2
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
Spis treści
1. WAŻNE: Instrukcję użytkowania należy
starannie przechowywać, aby również
móc z niej skorzystać także później. 1
2. Wprowadzenie 1
3. Wskazówki bezpieczeństwa 2
4. BRITAX Go 7
4.1 Pielęgnacja spacerówki Britax Go 7
4.2 Instrukcja pielęgnacji 8
4.3 Przedstawienie produktu 9
4.4 Opis 10
4.5 Specyfikacja techniczna 11
5. Rama wózka 12
5.1 Ustawianie ramy wózka 12
5.2 Regulacja kąta ustawienia rączki 12
5.3 Składanie ramy wózka 13
5.4 Montaż tylnych kółek 13
5.5 Kółka obrotowe 14
5.6 Zwalnianie / blokowanie hamulca 15
5.7 Mocowanie siedzenia na ramie
wózka 16
5.8 Pałąk bezpieczeństwa 16
5.9 Ustawienie tylnego oparcia oraz
podnóżka 17
5.10 Zakładanie adaptera kołyski 17
Obsah
1. DŮLEŽITÉ: Návod k obsluze si dobře
uložte, abyste se k němu mohli
později vrátit 1
2. Úvod 1
3. Bezpečnostní pokyny 2
4. BRITAX Go 7
4.1 Péče o váš Britax Go 7
4.2 Návod pro technickou údržbu 8
4.3 Přehled výrobků 9
4.4 Popis 10
4.5 Technické údaje 11
5. Podvozek 12
5.1 Sestavení podvozku 12
5.2 Změna úhlu rukojeti 12
5.3 Složení podvozku 13
5.4 Montáž zadních kol 13
5.5 Otočná kolečka 14
5.6 Uvolnění/aktivace parkovací brzdy 15
5.7 Připevnění sedačky na podvozek 16
5.8 Bezpečnostní třmen 16
5.9 Přemístění opěradla a nožní
odkládací plochy 17
5.10 Umístění adaptéru dětské
autosedačky 17
Obsah
1. DOLEŽITÉ: Návod na použitie si
starostlivo uložte, aby ste sa k nemu
mohli aj neskôr vrátiť 1
2. Úvod 1
3. Bezpečnostné pokyny 2
4. BRITAX Go 7
4.1 Starostlivosť o váš Britax Go 7
4.2 Návod na technickú údržbu 8
4.3 Prehľad produktu 9
4.4 Popis 10
4.5 Technické údaje 11
5. Rám kočíka 12
5.1 Rozloženie rámu kočíka 12
5.2 Prestavenie uhla posúvača 12
5.3 Sklopenie rámu kočíka 13
5.4 Montáž zadných koliesok 13
5.5 Otočné kolieska 14
5.6 Uvoľnenie/zatlačenie zaisťovacej
brzdy 15
5.7 Upevnenie sedacej časti na ráme
kočíka 16
5.8 Bezpečnostná rukoväť 16
5.9 Prestavenie operadla a opierky nôh 17
5.10 Nasadenie adaptéra detskej
vaničky 17
Page 3
6. Pokrycie 19
6. Potah 19
6. Poťah 19
6.1 Zapinanie dziecka 19
6.2 Osłona 20
6.3 Osłona siedzenia przed wiatrem 21
6.4 Zdejmowanie do mycia tekstylnej
części koszyka 21
6.5 Zdejmowanie pokrycia do prania 21
6.1 Připoutání dítěte 19
6.2 Stříška 20
6.3 Ochrana proti větru sedačky 21
6.4 Odebrání látky košíku na vyprání 21
6.5 Odebrání potahu sedačky
na vyprání 21
6.1 Pripútanie vášho dieťaťa 19
6.2 Strieška 20
6.3 Ochrana sedacej časti proti vetru 21
6.4 Odobratie látkových častí košíka
na pranie 21
6.5 Odobratie látkových poťahov
na pranie 21
PL
CZSK
3
Page 4
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
1. WAŻNE: Instrukcję użytkowania
należy starannie przechowywać,
aby również móc z niej skorzystać
także później
Nieprzestrzeganie wskazówek zawartych w
niniejszej instrukcji może stanowić zagrożenie dla
bezpieczeństwa dziecka. Ważne jest, by wszystkie osoby korzystające z wózka i akcesoriów do
niego, wiedziały jak się z nimi obchodzić, nawet
jeżeli dana osoba korzysta z wózka tylko chwilowo.
Prosimy jednak pamiętać, że niniejsza instrukcja
nie uwzględnia wszystkich zagrożeń, na które narażone jest dziecko w związku z eksploatacją tego
produktu. Za bezpieczeństwo dziecka odpowiedzialność ponosi użytkownik. W przypadku pytań
prosimy o kontakt ze sprzedawcą.
2. Wprowadzenie
Serdecznie dziękujemy za wybór wózka spacerówki Britax Go. Cieszymy się, że nasz
produkt Britax może w bezpieczny sposób służyć
Państwa dziecku w pierwszych latach życia.
WAŻNE:
• Przed użyciem wózka dziecięcego
należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi oraz zapoznać się z wózkiem.
• Jeżeli wózek dla dziecka używany
będzie przez inne, nie znające go osoby
(np. dziadka lub babcię), należy zawsze
pokazać im w jaki sposób posługiwać
się wózkiem.
1. DŮLEŽITÉ: Návod k obsluze si
dobře uložte, abyste se k němu
mohli později vrátit
Nedodržení návodu k obsluze může ohrozit bezpečnost vašeho dítěte. Je důležité, aby všechny osoby, které budou kočárek a příslušenství
používat, věděly, jak s ním zacházet a to platí i pro
krátká používání. Je nutné upozornit, že návod k
použití nemůže poukázat na všechna nebezpečí,
které mohou dítěti hrozit použitím tohoto výrobku.
Uživatel je zodpovědný za bezpečnost dítěte. Máteli dotazy, prodejce Vám je rád zodpoví.
2. Úvod
Děkujeme, že jste se rozhodli pro Britax Go. Těší
nás, že náš výrobek Britax Go může provázet vaše
dítě novým obdobím života.
DŮLEŽITÉ:
• Než kočárek začnete používat, pečlivě
si přečtěte návod k použití a dobře se
s dětským kočárkem obeznamte.
• Pokud by dětský kočárek používaly jiné
osoby, které s ním nejsou obeznámeny
(např. prarodiče), vždy jim ukažte, jak
kočárek ovládat.
1. DÔLEŽITĚ: návod na použitie si
uložte, aby ste sa k nemu mohli aj
neskôr vrátiť
Nerešpektovanie tohto návodu môže ohroziť
bezpečnosť vášho dieťaťa. Je dôležité, aby všetky
osoby, ktoré používajú detský kočík a jeho príslušenstvo vedeli, ako s nimi zaobchádzať, aj ak daná
osoba používa kočík iba krátku dobu. Upozorňujeme vás, že návod na používanie nemôže vylúčiť
všetky možné nebezpečenstvá, ktorým môže byť
dieťa vystavené pri používaní tohto produktu. Za
bezpečnosť dieťaťa je zodpovedný používateľ. Ak
máte ďalšie otázky, rád vám pomôže váš špecializovaný predajca.
2. Úvod
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre Britax Go. Teší
nás, že detský kočík BRITAX Go smie bezpečne
sprevádzať vaše dieťa prvými rokmi života.
DOLEŽITÉ:
• Skôr ako použijete detský kočík
pre svoje dieťa, dôkladne si prečítajte
návod na použitie a dobre sa s detským
kočíkom oboznámte.
• Keď váš detský kočík používajú iné
osoby, ktoré s ním nie sú oboznámené
(napr. starí rodičia), vždy im ukážte, ako
kočík ovládať.
Page 5
• Nieprzestrzeganie tej instrukcji obsługi
może zagrozić bezpieczeństwu dziecka.
• Zachować instrukcję obsługi jako źródła
referencji na przyszłość.
• Nie korzystać z żadnych akcesoriów,
które nie zostały dopuszczone przez
Britax do użytku z Britax Go. W innym
przypadku gwarancja traci swoją moc,
a produkt może ulec uszkodzeniu.
• Stosować wyłącznie wyprodukowane
lub zalecane przez Britax oryginalne
części zamienne.
OSTRZEŻENIE! Nie wolno pozwalać
dziecku bawić się wózkiem.
W przypadku pytań związanych z użytkowaniem
Britax Go lub akcesoriami do tego wózka, należy
skontaktować się z nami.
3. Instrukcje bezpieczeństwa
• Pokud se nebudete řídit tímto návodem
k použití, může být ovlivněna
bezpečnost vašich dětí.
• Návod k obsluze uchovejte k
případnému pozdějšímu nahlížení.
• Nepoužívejte příslušenství, které není
schváleno společností Britax k použití
s Britax Go. Jinak záruka zanikne a váš
výrobek se může poškodit.
• Lze používat pouze originální nebo
společností Britax doporučené náhradní
díly Britax Go.
VAROVÁNÍ! Nenechte své dítě hrát si s
výrobkem.
Pokud máte k použití Britax Go ještě otázky nebo
potřebujete další informace, obraťte se prosím
na nás.
3. Bezpečnostní pokyny
• Ak sa nebudete riadiť týmto návodom
na použitie, môžete ohroziť bezpečnosť
svojho dieťaťa.
• Návod na použitie si starostlivo odložte
pre neskoršie nahliadnutie.
• Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré
nebolo schválené spoločnosťou Britax
na používanie s kočíkom Britax Go. Tým
zanikne záruka a váš produkt sa môže
poškodiť.
• S Britax Go treba používať iba náhradné
diely pochádzajúce od spoločnosti
Britax alebo odporúčané touto
spoločnosťou.
VAROVANIE! Svojmu dieťaťu nedovoľte,
aby sa s detským kočíkom hralo.
Ak ešte budete mať otázky ohľadom použitia Britax
Go alebo jeho príslušenstva, obráťte sa na nás.
OSTRZEŻENIE! Ten wózek dziecięcy
nadaje się dla dzieci od 6 miesięcy aż do
osiągnięcia wagi 17 kg lub wieku 3 lat.
OSTRZEŻENIE! Siedzenie wózka nie
jest przystosowane dla dzieci poniżej 6
miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE! Produkt nie jest prze-
znaczony:
PL
CZSK
VAROVÁNÍ! Tento dětský kočárek je
určen pro děti od 6 měsíců do váhy
17 kg, anebo do 3 let.
VAROVÁNÍ! Tato sedačka není určena
pro děti mladší 6 měsíců.
VAROVÁNÍ! Tento výrobek není vhodný:
2
3. Bezpečnostné pokyny
VAROVANIE! Tento detský kočík je
vhodný pre deti od 6 mesiacov až do
hmotnosti 17 kg alebo do veku 3 rokov.
VAROVANIE! Táto sedacia časť nie je
vhodná pre deti do 6 mesiacov.
VAROVANIE! Tento produkt nie je
vhodný:
Page 6
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
• do stosowania jako rozwiązanie
zastępcze zamiast łóżeczka lub
kołyski. Kołyska, wózek dziecięcy i
sportowy nadają się wyłącznie do celów
transportowych.
• do joggingu, urządzania wyścigów,
jeżdżenia na desce oraz tym
podobnych sportów.
• do przewożenia więcej niż jednego
dziecka.
• do celów komercyjnych.
• jako system podróżny w połączeniu
z innymi kołyskami niż te wskazane w
niniejszej instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przed posadzeniem
dziecka w wózku należy się upewnić, że
wszystkie blokady zostały prawidłowo
zamknięte.
• jako náhrada za postýlku nebo dětské
lůžko. Dětské autosedačky, dětské
kočárky a sportovními kočárky se smí
používat k přepravě.
• k joggingu, běhání, na in-line bruslích
a k podobným činnostem.
• k přepravě více než jednoho dítěte.
• ke komerčním účelům.
• jako cestovní systém v kombinaci
s jinými dětskými autosedačkami
uvedenými v návodu k použití.
VAROVÁNÍ! Před použitím se přesvědč-
te, že jsou všechny zajišťovací systémy
uzavřeny.
VAROVÁNÍ! Při přenášení kočárku dbej-
te, aby se bezpečnostní zámky nedopatřením nerozepnuly.
• ako náhrada za postieľku alebo detskú
postieľku. Detské vaničky, detské
kočíky a skladacie kočiare sa smú
používať len na prepravu.
• na jogging, behanie, skejtbord a na
podobné činnosti.
• na prepravu viac než jedného dieťaťa.
• na komerčné účely.
• ako cestovný systém v kombinácii s
inými detskými vaničkami, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode na použitie.
VAROVANIE! Pred použitím sa pre-
svedčte, že sú všetky zaisťovacie systémy zatvorené.
VAROVANIE! Pri prenášaní kočíka dá-
vajte pozor na to, aby ste nedopatrením
neotvorili bezpečnostné blokovania.
OSTRZEŻENIE! W trakcie transportowa-
nia wózka uważać, aby blokady bezpieczeństwa nie otworzyły się przypadkowo.
OSTRZEŻENIE! W trakcie składania ramy
wózka uważać, aby użytkownik nie przytrzasnął części ciała swoich i innych osób.
OSTRZEŻENIE! Nie składać wózka, gdy
siedzi w nim dziecko.
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że przy
rozkładaniu i składaniu wózka dziecko
znajduje się w bezpiecznej odległości od
wózka i nie jest narażone na obrażenia.
VAROVÁNÍ! Při skládání podvozku
dbejte, abyste se sami neskřípli a abyste
neskřípli ani jiné osoby.
VAROVÁNÍ! Nikdy neskládejte dětský
kočárek, když uvnitř sedí dítě.
VAROVÁNÍ! Pro zabránění poranění se
ujistěte, že se vaše dítě nenachází v přímé blízkosti, když kočárek skládáte nebo
rozkládáte.
VAROVANIE! Pri sklápaní rámu kočíka
dbajte na to, aby ste sa sami neprivreli a
aby ste neprivreli ani iné osoby.
VAROVANIE! Ak v detskom kočíku sedí
dieťa, kočík nikdy nesklápajte.
VAROVANIE! Presvedčte sa, že je
vaše dieťa pri rozkladaní a skladaní
kočíka mimo dosahu, aby ste predišli
poraneniam.
Page 7
OSTRZEŻENIE! Zawsze korzystać z
systemu zabezpieczającego wózka
dziecięcego.
OSTRZEŻENIE! Przed użyciem spraw-
dzić, czy nakładka wózka dziecięcego
lub siedzisko czy też fotelik samochodowy są prawidłowo zamontowane.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiać
dzieci bez opieki.
OSTRZEŻENIE! W chwili postoju
zawsze zaciągać hamulce, przed włożeniem lub wyjęciem dziecka z wózka.
OSTRZEŻENIE! Utrzymać oparcie tylne
w jednej pozycji w trakcie ustawiania
siedziska wózka.
OSTRZEŻENIE! W trakcie ustawiania
wózka, uważać by dziecko znajdowało
się poza strefą styczności z poruszającymi się częściami.
OSTRZEŻENIE! Obciążanie zawieszone
na uchwycie do pchania obniża stabilność wózka.
OSTRZEŻENIE! Chronić dziecko przed
intensywnym działaniem promieni
słonecznych. Daszek nie oferuje pełnej
ochrony przed niebezpiecznym promieniowaniem UV.
OSTRZEŻENIE! Stosując inne szel-
ki, które są również zgodne z normą
EN13210, po obu stronach wózka można spotkać w nich także mocowania w
postaci pierścieni D-kształtnych.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte zádržný
systém.
VAROVÁNÍ! Před použitím vždy zkon-
trolujte, že nástavba dětského kočárku
nebo sedačka nebo autosedačka je
řádně připevněna.
VAROVÁNÍ! Své dítě nikdy nenechávejte
bez dozoru.
VAROVÁNÍ! Při parkování kočárku vždy
aktivujte brzdu, než dítě vložíte či
vytáhnete.
VAROVÁNÍ! Podržte při seřizování kočár-
ku opěradlo sedačky.
VAROVÁNÍ! Při seřizování kočárku
dbejte, aby bylo vaše dítě mimo dosah
pohyblivých dílů.
VAROVÁNÍ! Předměty upevněné na
posuvné části negativně ovlivňují stabilitu
kočárku.
VAROVÁNÍ! Chraňte dítě před přímým
slunečním zářením. Sklápěcí stříška
Pokud chcete používat jiný postroj dle
normy BS6684, naleznete upevňovací
D-kroužky na obou stranách dětského
kočárku. neposkytuje úplnou ochranu
před nebezpečným UV zářením.
VAROVÁNÍ! Pokud chcete používat jiný
postroj dle normy EN13210, naleznete
upevňovací D-kroužky na obou stranách
dětského kočárku.
VAROVANIE!
Vždy používajte zadržiavací
systém.
VAROVANIE! Pred použitím treba skon-
trolovať, či nadstavec na detský kočík
alebo sedacia časť alebo detská autosedačka správne zaklapli.
VAROVANIE! Svoje dieťa nikdy nenechá-
vajte bez dozoru.
VAROVANIE! Pri parkovaní kočíka pred
usadením alebo vybraním dieťaťa vždy
zatiahnite brzdu.
VAROVANIE! Počas nastavovania se-
dačky kočíka pevne držte operadlo.
VAROVANIE! Pri nastavovaní kočíka
dávajte pozor, aby bolo vaše dieťa mimo
dosahu pohyblivých dielov.
Kočík odstavujte iba so zaistenou brzdou.
Vždy skontrolujte, či je správne dotiahnutá brzda.
Tento kočík (cestovný systém) bol vyvinutý a vyrobený podľa štandardu EN1888:2012.
Wózek ten (Travel System) został zaprojektowany i wyprodukowany zgodnie ze standardem
EN1888:2012.
Britax Go może być eksploatowany w następujących konfiguracjach:
Jako wózek sportowy z siedziskiem Britax Go od 6 miesiąca
życia do 17 kg wagi lub wieku 3 lat
Jako system podróżny z kołyską,
od urodzenia do wagi 13 kg
Britax Go lze používat v následujících konfiguracích:
Jako sportovní kočárek se
sedačkou Britax Go od 6 měsíců
do 17 kg nebo do 3 let
Jako cestovní systém s dětskou
autosedačkou od narození do
13 kg
Britax Go môžete používať v nasledovných
konfiguráciách:
Ako športový kočík so sedacou
časťou Britax Go od 6 mesiacov
do 17 kg alebo do veku 3 rokov
Ako cestovný systém s detskou
vaničkou od narodenia do 13 kg
Page 9
Britax Go kann może być wykorzystywany jako
system podróżny w połączeniu z następującymi
kołyskami Britax Römer:
Výrobek Britax Go lze použít jako cestovní
systém s následujícími autosedačkami Britax
Römer:
Britax Go je možné používať ako cestovný systém s nasledovnými detskými vaničkami Britax
Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Kołyskę wolno przewozić na wózku zasadniczo tylko skierowaną tyłem do przodu. Przy zastosowaniu
jako system podróżny należy przestrzegać instrukcji
obsługi kołyski.
Jako system podróżny z nakładką wózka dziecięcego Britax Go,
od urodzenia do wagi 9 kg
Britax Go kann może być wykorzystywany jako system podróżny w połączeniu z Britax Go Prambody
(nakładka wózka dziecięcego). Przy zastosowaniu
z nakładką wózka dziecięcego należy przestrzegać
stosownej instrukcji obsługi. Nakładka wózka dziecięcego Britax Go może być zasadniczo stosowana
wyłącznie ustawiona tyłem w kierunku jazdy i z
adapterem leżanki, który jest dostarczany łącznie z
nakładką, na której transportowany jest wózek.
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Dětská autosedačka se obecně smí na kočárku
přepravovat pouze proti směru jízdy (pohled dítěte
směřuje proti směru jízdy). Při používání jako cestovního systému dodržujte prosím pokyny ohledně
dětské autosedačky.
Jako cestovní systém s nástavbou na dětský kočárek Britax Go
od narození do 9 kg
Britax Go lze používat společně s Britax Go Prambody (nástavba na dětský kočárek). Při použití nástavby
k dětskému kočárku postupujte prosím podle pokynů k nástavbě na dětský kočárek. Nástavba na dětský kočárek Britax Go se obecně smí přepravovat
na kočárku proti směru jízdy a s adaptérem lehátka,
který se dodává s nástavbou na dětský kočárek.
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Detská vanička sa vo všeobecnosti smie upevniť na
detský kočík len nasmerovaná dozadu. Pri použití
ako cestovný systém dodržiavajte pokyny pre vašu
detskú vaničku.
Ako cestovný systém s Britax Go
nadstavcom na kočík od narodenia do 9 kg
Britax Go môžete používať spolu s Britax Go
Prambody (nadstavec na detský kočík). Pri použití
s nadstavcom na detský kočík dodržiavajte pokyny
pre nadstavec. Nadstavec na detský kočík Britax
Go sa smie vo všeobecnosti prepravovať na kočíku
iba nasmerovaný dozadu a s adaptérom ležacej
časti, ktorý sa dodáva spolu s nadstavcom na
detský kočík.
Rama Britax Go + siedzisko są w pełni kompatybilne z:
a) Britax Go Prambody (Nakładka wózka
dziecięcego)
b) Britax Baby Safe infant carriers
(kołyska Baby Safe)
c) Britax Go Country Wheels (Kółka terenowe)
d) Britax Go Buggy board
e) Britax Go Load Tray bag (Torba na zakupy)
f) Britax Go Nursery Bag (Torba dziecięca)
PL
CZSK
Britax Go podvoze + sedačkou jsou kompatibilní s:
a) Britax Go Prambody (nástavba dětského kočárku)
b) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe dětské autosedačky)
c) Britax Go Country wheels (kola do terénu)
d Britax Go Buggy board
e) Britax Go Load Tray Bag (brašna)
f) Britax Go Nursery Bag (přebalovací taška)
6
Britax Go rám kočíka a sedacia časť sú kompatibilné s:
a) Britax Go Prambody (nadstavec na detský kočík)
b) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe detské vaničky)
c) Britax Go Country wheels (terénne kolieska)
d) Britax Go Buggy Board
e) Britax Go Load Tray bag (taška na batožinu)
f) Britax Go Nursery Bag (prebaľovacia taška)
Page 10
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
g) Britax Go Puschchair Raincover (Osłona
przeciwdeszczowa)
h) Britax Go Prambody Raincover (Osłona
przeciwdeszczowa na nadstawkę na wózek)
i) Britax Go Mosquito Net (Siateczka przeciw
komarom)
4. BRITAX Go
4.1
Pielęgnacja spacerówki Britax Go
Produkt należy regularnie sprawdzać i czyścić.
• Regularnie kontrolować wszystkie istotne
elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia.
Sprawdzać, czy mechaniczne części działają
bez zarzutu.
• Regularnie kontrolować, czy wszystkie śruby,
nity, sworznie i inne mocowania są prawidłowo
osadzone.
• Do smarowania nie stosować smaru ani oleju,
tylko sprawy na bazie silikonu.
• Zbyt duże obciążenie, nieprawidłowe złożenie lub
stosowanie niedozwolonych akcesoriów może
być przyczyną uszkodzenia wózka.
• W koszu na zakupy nigdy nie należy przewozić
ładunków cięższych niż 5 kg.
• Złożony wózek należy przechowywać w dobrze
wentylowanych pomieszczeniach, aby nie
dopuścić do powstania pleśni.
• Nie narażać wózka na długotrwałe działanie
promieni słonecznych, ponieważ może to
doprowadzić do wyblaknięcia koloru pokrycia.
• Nie używać wózka dziecięcego, gdy części są
wygięte, zużyte lub pęknięte. W przypadku
uszkodzeń zlecić naprawę wózka
autoryzowanemu serwisowi lub działowi obsługi
klienta Britax.
g) Britax Go Puschchair Raincover (stříška chránící
kočárek před deštěm)
h) Britax Go Prambody Raincover
(stříška proti dešti nástavby dětského kočárku)
i) Britax Go Mosquito Net (moskytiéra)
4. BRITAX Go
4.1
Péče o váš Britax Go
Výrobek se musí pravidelně zkoušet a čistit.
• Pravidelně kontrolujte všechny důležité části,
zda nejsou poškozeny. Přesvědčte se, že
mechanické díly bezvadně fungují.
• Pravidelně kontrolujte, jestli všechny šrouby,
nýty, čepy a jiné pevné spoje pevně dosedají.
• Pro mazání nepoužívejte tuk nebo olej, ale
sprej na bázi silikonu.
• Nadměrné zatížení, neodborné složení nebo
používání neschváleného příslušenství může vést
k poškození kočárku nebo k jeho zničení.
• Do nákupního koše nedávejte nikdy těžší nákup
než 5 kg.
• Kočárek skladujte složený a na dobře větraném
místě, abyste zamezili plísni.
• Dětský kočárek nevystavujte přímému slunci
protože potah může vyblednout.
• Nikdy nepoužívejte dětský kočárek, když jsou
některé části prohnuté, odřené nebo zlomené.
jsou. Dětský kočárek nechte opravit v
opravně nebo se obraťte
na zákaznický servis Britax.
g) Britax Go Puschchair Raincover (pláštenka proti
dažďu)
h) Britax Go Prambody (nadstavec na detský kočík
- pláštenka proti dažďu)
i) Britax Go Mosquito Net (sieť proti komárom)
4. BRITAX Go
4.1
Starostlivosť o váš Britax Go
Produkt treba pravidelne kontrolovať a čistiť.
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité časti, či nie
sú poškodené. Presvedčte sa, či mechanické
diely fungujú bezchybne.
• Pravidelne kontrolujte, či sú pevne utiahnuté
všetky skrutky, nity, čapy a ostatné upevnenia.
• Na mazanie nepoužívajte tuk ani olej, ale sprej na
báze silikónu.
• Nadmerné zaťaženie, neodborné zloženie alebo
používanie neschváleného príslušenstva môže
viesť k poškodeniu kočíka alebo k jeho zničeniu.
• Do nákupného košíka nedávajte nikdy nákup
ťažší ako 5 kg.
• Kočík skladujte zložený a na dobre vetranom
mieste, aby ste zamedzili plesniam.
• Kočík nevystavujte priamemu slnečnému
žiareniu, keďže by mohli vyblednúť poťahy.
• Detský kočík nepoužívajte, ak sú dielce ohnuté,
prasknuté alebo zlomené. Kočík dajte opraviť
kvalifikovanému opravárovi alebo sa obráťte na
zákaznícky servis spoločnosti Britax.
Page 11
4.2
Instrukcja konserwacji
4.2
Návod na údržbu
4.2
Návod na technickú údržbu
Pokrycie można czyścić gąbką i ciepłą wodą z
mydłem. Wszystkie pozostałe elementy tekstylne
pokrycia siedziska można ściągać i prać w pralce.
Instrukcje pielęgnacji można znaleźć na wszystkich
częściach i osłonach.
100% ochroną przed wodą i śniegiem zapewnia
wyłącznie osłona przeciwdeszczowa. W przypadku
mycia części z tworzywa sztucznego, upewnić się,
że usunięto wszystkie pozostałości mydła i środka
czyszczącego, które mogłyby naruszyć impregnację. Opłukać i wymyć wózek, po pobycie nad
morzem lub po spacerze po drodze zsypanej solą.
Sklápěcí střechu lze čistit houbou a teplou mýdlovou vodou. Všechny ostatní textilní potahy lze
odebrat a prát v pračce. Návod k péči naleznete na
všech látkových částech a krytech.
Pouze ochrana proti dešti nabízí 100% ochranu
vůči vodě a sněhu. Pokud látkové části perete,
ujistěte se, že byl odstraněn všechen prací prášek
nebo mýdlo, aby mohla působit impregnace.
Opláchněte a vyčistěte kočárek, když jej používáte
na sněhu či na zasolených chodnících.
Striešku môžete čistiť špongiou a teplou mydlovou
vodou. Všetky ostatné textilné diely poťahu sedacej
časti môžete sňať a vyprať v práčke. Pokyny ohľadom starostlivosti nájdete na látkových dieloch a
krytoch.
100 % ochranu pred vodou a snehom vám ponúka
iba chránič pred dažďom. Po praní látkových častí
sa uistite, že boli odstránené všetky zvyšky mydla
alebo pracieho prostriedku, aby mohla fungovať
impregnácia. Kočík opláchnite a vyčistte, ak ste
ho používali v snehu alebo na soľou posypaných
chodníkoch.
PL
CZSK
8
Page 12
PL
4.3
Opis produktu
Instrukcja obsługi
CZ
4.3
Přehled o produktu
1
2
3
4
Návod k použití
SK
4.3
Prehľad výrobku
Návod na použitie
5
6
7
18
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Page 13
4.4
Opis
4.4
Popis
4.4
Popis
NrOpis
1
Rączka z regulacją wysokości
2
Regulacja wysokości
Blokada dla odblokowywania
3
ramy w chwili jej składania
4
Pas bezpieczeństwa
5
Pałąk bezpieczeństwa
6
Pas krokowy
7
Blokada ramy wózka
8
Osłona
9
Otwór wentylacyjny
Blokada dla regulowanego
10
oparcia tylnego
11
Blokada Click-in
12
Podnóżek
13
Kosz na zakupy
14
Hamulec postojowy
15
Blokada obrotów
16
Koło obrotowe
17
Blokada transportowa
18
Adapter BABY-SAFE
No.Popis
1
Výškově přestavitelná rukojeť
2
Výškové přestavení
Západka k odemčení při
3
složení podvozku
4
Bezpečnostní pás
5
Bezpečnostní třmen
6
Mezinožní pás
7
Zámek podvozku
8
Stříška
9
Ventilační otvor
10
Západka přestavitelného opěradla
11
Zaklapávací zámek
12
Nožní opěry
13
Nákupní koš
14
parkovací brzdy
15
Turniket
16
Otočné kolečko
17
Blokovací mechanismus pohybu
18
Adaptér BABY-SAFE
Č.Popis
1
Výškovo nastaviteľný posúvač
2
Prestavenie výšky
Západka pre odblokovanie
3
pri sklápaní rámu kočíka
4
Bezpečnostný pás
5
Bezpečnostná rukoväť
6
Rozkrokový pás
7
Blokovanie rámu kočíka
8
Strieška
9
Vetrací otvor
10
Západka pre prestaviteľné operadlo
11
Blokovanie zacvaknutím
12
Opierka nôh
13
Nákupný košík
14
Zaisťovacia brzda
15
Blokovanie otáčania
16
Otočné koliesko
17
Blokovanie prepravy
18
Adaptér BABY-SAFE
PL
CZSK
10
Page 14
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
W przypadku pytań prosimy zwracać się do
sprzedawcy.
4.5
Specyfikacja techniczna
Wymiary Waga
• Siedzisko 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• Kółka 17 - 28 cm
Wymiary
Wysokość rączki 90 - 110 cm złożonej
• Rama, kółka 78 x 61 x 50 cm
• Rama, kółka, siedzisko 78 x 61 x 50 cm
Waga
• Rama, kółka 8,1 kg
• Rama, kółka, siedzisko 12,0 kg
Maks. obciążenie
• Siedzisko 17 kg
• Torba na zakupy 5 kg
PopisVáš Váš obchodník rád zodpoví Vaše
dotazy.
4.5
Technické údaje
Hmotnost
• Sedačka 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• Kola 17 - 28 cm
Rozměry
Výška šoupátka 90 - 110 cm, složeno
• Podvozek, kola 78 x 61 x 50 cm
• Podvozek, kola, sedačka 78 x 61 x 50 cm
Hmotnost
• Podvozek, kola 8,1 kg
• Podvozek, kola, sedačka 12,0 kg
Max. zatížení
• Sedačka 17 kg
• Nákupní koš 5 kg
Ďalšie otázky vám rád zodpovie predajca.
4.5
Technické údaje
Rozmery Hmotnosť
• sedacia časť 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• kolieska 17 - 28 cm
Rozmery
Výška Posúvač 90 - 110 cm Sklopený
• rám kočíka, kolieska 78 x 61 x 50 cm
• rám kočíka, kolieska, sedacia časť 78 x 61 x 50 cm
Hmotnosť
• rám kočíka, kolieska 8,1 kg
• rám kočíka, kolieska, sedacia časť 12,0 kg
Max. záťaž
• sedacia časť 17 kg
• nákupný košík 5 kg
Page 15
1.
2.
3.
5. Rama wózka
5.1
Ustawienieramy
wózkadziecięcego
1. Zwolnij blokadę transportową,
naciskając na przycisk w kierunku
tylnego koła.
2. Ustaw wózek pociągając rączkę
do góry.
3. Upewnij się, że rama wózka jest odpowiednio rozłożona i zablokowana
(w pozycji przedstawione na rysunku)
4. Podnieś lub dociśnij rączkę do wybranej pozycji, patrz poniżej.
OSTRZEŻENIE!
• Zapewnić odpowiedni
odstęp bezpieczeństwa
pomiędzy dzieckiem a
wózkiem w trakcie jego
składania lub rozkładania.
• Przed rozpoczęciem
korzystania z wózka, zawsze
sprawdzić, czy rama jest
prawidłowo zablokowana.
5. Podvozek
5.1
Sestavenípodvozku
1. Uvolněte blokovací mechanismus
pohybu přetažením páčky směrem k
zadnímu kolu.
2. Kočárek sestavte tím, že šoupátko
zatáhnete nahoru.
3. Zajistěte zaklapnutí podvozku (do
polohy jako na obrázku)
4. Zvedněte a zatlačte šoupátko do
požadovaní polohy, viz níže.
VAROVÁNÍ!
• Dodržte dostatečnou
vzdálenost mezi
dítětem a kočárkem, když
kočárek skládáte nebo
rozkládáte.
• Vždy si před použitím
zkontrolujte, zda je
podvozek dobře zajištěn.
5. Rám kočíka
5.1
Rozloženie rámu kočíka
1. Uvoľnite blokovanie prepravy tlačidlom v smere zadného kolieska.
2. Kočík rozložte potiahnutím posúvača
nahor.
3. Ubezpečte sa, že rám kočíka zapadol
(do polohy podľa popisu na obrázku).
4. Nadvihnite alebo zatlačte posúvač do
želanej polohy, pozri dole.
VAROVANIE!
• Pri skladaní alebo rozkladaní
kočíka dbajte na dostatočný
bezpečnostný odstup medzi
vašim dieťaťom a kočíkom.
• Pred používaním kočíka vždy
skontrolujte, či rám kočíka
správne zaklapol.
4.
PL
CZSK
5.2
Regulacja kąta
ustawienia rączki
Kąt ustawienia rączki można regulować,
dociskając przyciski po obu stronach
rączki (Rys.4). Podnieść lub docisnąć
rączkę do wybranej pozycji, zwolnić
przyciski i zablokować rączkę w danej
pozycji.
5.2
Změna úhlu rukojeti
Úhel rukojeti změníte stlačením tlačítek
na obou stranách (Obr. 4). Zvedněte a
zatlačte šoupátko do požadovaní polohy, nechejte tlačítka uvolnit a šoupátko
uzamkněte v požadované poloze.
12
5.2
Prestavenie uhla
posúvača
Uhol posúvača môžete prestaviť
zatlačením tlačidiel na oboch stranách
posúvača (obr.4). Nadvihnite alebo
zatlačte posúvač v želanom smere,
pustite tlačidlá a posúvač sa zablokuje v
želanej polohe.
Page 16
PL
1
2
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
WAŻNE! Przed rozpoczęciem
korzystania z wózka, upewnić
się, że rączka jest prawidłowo
zablokowana i po obu stronach znajduje się na tej samej
wysokości. Wszystkie obciążenia zawieszone na pałąku
rączki, na oparciu tylnym i po
bokach wózka, zmniejszają
jego stabilność.
5.3
Składanie ramy wózka
1. Nacisnąć przyciski po obu wewnętrznych stronach uchwytu,
służące do odblokowania ramy
przy składaniu i przytrzymać je dociśnięte (1) pociągając jednocześnie blokadę w swoją stronę (2).
kočárku zajistěte řádné zaklapnutí šoupátka a jeho stejnou výšku po obou stranách.
Vše, co visí na manipulačním
držadle anebo na opěrce
anebo po stranách, snižuje
stabilitu kočárku.
5.3
Složení podvozku
1. Stiskněte na vnitřní straně rukojeti
tlačítka na západce sloužící při
skládání k odblokování, a držte je
stisknuty (1), současně zatahujte
západku (2).
2. Nasuňte rukojeť vřed, aby se podvozek složil
3. Zaklapněte přitom rukojeť.
4. Přepravní pojistka se aktivuje
stisknutím tlačítka zamykání a
posunutím vpřed (str. 12)
DOLEŽITÉ! Pred používaním
kočíka sa uistite, či posúvač
pevne zapadol a či sa na
oboch stranách nachádza
v rovnakej výške. Všetky
predmety, ktoré zavesíte na
posuvnú rukoväť a/alebo operadlo a/alebo strany kočíka,
znižujú stabilitu kočíka.
5.3
Sklápanie rámu kočíka
1. Stlačte na oboch vnútorných stranách rukoväte tlačidlá na páčkach,
ktoré slúžia na odblokovanie pri
sklápaní rámu kočíka a podržte ich
stlačené (1), kým ťaháte páčky k
sebe (2).
1. Nacisnąć przycisk blokady i przesunąć koło możliwie jak najdalej
na osi.
2. Zwolnić przycisk odblokowujący i
sprawdzić ustawienie koła, pociągając go lekko.
5.4
Montáž zadních kol
1. Stiskněte zamykací tlačítko a posunujte kolo co nejdále po ose.
2. Nechejte tlačítko uvolnit a ověřte
pevné usazení kola tím, že na něj
zlehka tlačíte.
5.4
Montáž zadných koliesok
1. Stlačte zaisťovacie tlačidlo a
posuňte koliesko čo najviac na
nápravu.
2. Pustite tlačidlo a skontrolujte
pevné uloženie kolesa jeho ľahkým
potiahnutím.
Page 17
OSTRZEŻENIE! Przed każ-
dym użyciem upewnić się, że
koła są prawidłowo zamontowane i nie spadają.
WAŻNE! Niektóre powłoki
podłoża zawierają substancje,
które powodują oddzielenie
się czarnego pigmentu z kół
i mogą spowodować zabrudzenia podłoża. Upewnić się,
że koła nie mają bezpośredniej
styczności z tymi powłokami.
Ściąganie koła: naciśnij przycisk
bezpieczeństwa i ściągnij koło z osi.
Przetrzyj zabrudzenia na osi przed
ponownym założeniem koła.
5.5
Kółka skrętne
VAROVÁNÍ! Před každým po-
užitím zajistěte pevné usazení
kol, nesmí se vychylovat.
DŮLEŽITÉ! Mnohé podlaho-
vé krytiny obsahují látky, které
uvolňují černé barvivo z kol a
mohou na podlaze zanechávat stopy. Zajistěte, aby kola
na těchto obkladech nestála.
Sejmutí kola: stiskněte pojistné
tlačítko a sundejte kolo z osy. Utřete
nečistoty z osy před jeho opětovným
nasazením.
5.5
Otočná kolečka
VAROVANIE! Pred každým
použitím skontrolujte, či sú
kolieska pevne osadené a
nemôžu sa uvoľniť.
DOLEŽITÉ! Niektoré podla-
hové krytiny obsahujú látky,
ktoré z koliesok uvoľňujú čierne farebné pigmenty a môžu
na podlahe zanechať sfarbenia. Ubezpečte sa preto, že
kolieska nestoja priamo na
týchto podlahových krytinách.
Odobratie kolieska: stlačte bezpečnostné tlačidlo a stiahnite koliesko z
nápravy. Pred opätovným nasadením
kolieska utrite nápravu.
5.5
Otočné kolieska
PL
CZSK
Mocowanie kół:
1. Nacisnąć blok koła na nasadce
koła, do usłyszenia kliknięcia.
2. Sprawdzić prawidłowe zamocowanie koła, pociągając ostrożnie
za nie.
OSTRZEŻENIE! Przed każ-
dym użyciem upewnić się, że
koła są prawidłowo zamontowane i nie spadają.
WAŻNE! Upewnić się, że
przed założeniem przednich
kół aktywowana została funkcja obrotowa kół.
Upevnění kol:
1. Tlačte blok kol na upínání kola, až
zaklapnou v poloze.
2. Zkontrolujte pevné umístění kola
opatrným zatáhnutím za kolo.
VAROVÁNÍ! Před každým po-
užitím zajistěte pevné usazení
kol, nesmí se vychylovat.
DŮLEŽITÉ! Ujistěte se, že
aktivní funkce otáčení kol, než
namontujete přední kola.
14
Upevnenie koliesok:
1. Zatlačte jednotku kolieska do
uchopenia kolieska, kým počuteľne
nezacvakne.
2. Opatrným potiahnutím kolieska
skontrolujte správne osadenie
kolieska.
VAROVANIE! Pred každým
použitím skontrolujte, či sú
kolieska pevne osadené a
nemôžu sa uvoľniť.
DOLEŽITÉ! Pred nanesením
predných koliesok skontrolujte, či je otočná funkcia
koliesok uvoľnená.
Page 18
PL
A
B
STOP
STOP
STOP
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
Zdejmowanie kół:
Aby zdjąć koło obrotowe, naciśnij
przycisk w górnej części nasadki i
ściągnij koło. Przetrzyj zabrudzenia
na nasadce koła przed ponownym
założeniem koła.
Zwalnianie funkcji obrotowej (A):
Dociśnij blokadę do dołu, aby przednie koła mogły się obracać.
Blokowanie funkcji obrotowej (B):
Jeżeli blokada zostanie pociągnięta
do góry, koła zostaną zablokowane
w pozycji.
5.6
Zwalnianie / blokowanie
hamulca postojowego
Sejmutí kol:
Pro demontáž otočných kol zatlačte
tlačítko na horní straně upínání, současně táhněte za otočné kolo. Utřete
nečistoty z upínání kola před jeho
opětovným nasazením.
Aktivace funkce otáčení (A):
Zatlačte zámek dolů pro natáčení
předních kol.
Upevnění funkce otáčení (B):
Po zatlačení zámku nahoru se kola
upevní.
5.6
Uvolnění/aktivace
parkovací brzdy
Odobratie koliesok:
Ak chcete odobrať otočné koliesko,
zatlačte tlačidlo na hornej strane
uchytenia a zároveň ťahajte za otočné
koliesko. Pred opätovným nasunutím
kolieska utrite nečistoty z uchopenia
kolieska.
Uvoľnenie otočnej funkcie (A):
Zatlačte blokovanie nadol, aby sa
mohli predné kolieska otáčať.
Aretácia otočnej funkcie (B):
Zatlačením blokovania nahor zaaretujete kolieska.
5.6
Uvoľnenie/stlačenie
zaisťovacej brzdy
Naciśnij dźwignię hamulca, by ją
zablokować lub też podnieś by ją
odblokować. Przy tym uważa, by pręt
hamulca przy hamowaniu osadził się
prawidłowo w kole zębatym kół.
OSTRZEŻENIE! Wkładając
lub wyjmując dziecko z wózka, zawsze zablokuj hamulec
postojowy.
Zatlačte páku brzdy pro uzamčení
dolů resp. ji pro aktivaci zvedněte.
Dbejte, aby táhla brzdy při brzdění
zapadla do ozubeného kola u kola.
VAROVÁNÍ! Vždy aktivujte
parkovací brzdu, když dítě
vkládáte nebo vyndáváte z
kočárku.
Pre odblokovanie zatlačte brzdovú
páku nadol a pre uvoľnenie ju nadvihnite. Dbajte na to, aby brzdiace tyče
pri brzdení zapadli do ozubených
kolies koliesok.
VAROVANIE! Pred usadením
alebo vybraním dieťaťa z kočíka bezpodmienečne zablokujte aretovaciu brzdu.
Page 19
5.7
Mocowanie siedzenia na
ramie wózka
5.7
Připevnění sedačky na
podvozek
5.7
Upevnenie sedacej časti
na ráme kočíka
Załóż siedzisko i nałóż je na blokady
Click-in. Zwróć uwagę na dźwięk
„kliknięcia”, po zablokowaniu siedziska na wózku. Siedzisko może
zostać założone na wózku ustawione
w obu kierunkach.
OSTRZEŻENIE! Przed uży-
ciem koniecznie sprawdzić,
czy siedzisko jest prawidłowo
i stabilnie połączone z ramą.
Zdjąć siedzisko, naciskają
szare przyciski po obu stronach modułu blokującego i
podnieść siedzisko.
WAŻNE! Nie korzystać z
siedziska jako foteliku samochodowego.
Nadzvedněte sedačku a zasuňte ji
do zaklapávacího zámku kočárku.
Musíte uslyšet „zaklapnutí“, jakmile
se sedačka zasune do kočárku.
Sedačku lze na kočárek umisťovat
oběma směry.
VAROVÁNÍ! Před použitím
vždy zkontrolujte, zda je
sedačka s podvozkem pevně
spojena.
Sedačku odebírejte stisknutím šedých tlačítek zámkové
jednotky na obou stranách a
vyzvednutím sedačky.
DŮLEŽITÉ! Sedačku nepou-
žívejte jako autosedačku.
Nadvihnite sedaciu časť a zastrčte
ju do zacvakávacieho blokovania
kočíka. Po zapadnutí sedacej časti
do kočíka dávajte pozor na zvuk
cvaknutia. Sedaciu časť môžete na
kočíku umiestniť v oboch smeroch.
VAROVANIE! Pred použí-
vaním sa bezpodmienečne
ubezpečte, že je sedačka
pevne spojená s rámom detského kočíka.
Vyberte sedaciu časť zatlačením sivých tlačidiel na oboch
stranách blokovacej jednotky
a nadvihnutím sedacej časti.
DOLEŽITÉ! Sedaciu časť
nepoužívajte ako detskú autosedačku.
PL
CZSK
5.8
Pałąk bezpieczeństwa
Zdejmij pałąk bezpieczeństwa, naciskając przyciski po obu stronach.
OSTRZEŻENIE! Upewnić się,
że pałąk bezpieczeństwa jest
prawidłowo zablokowany, gdy
dziecko siedzi w wózku.
5.8
Bezpečnostní třmen
Bezpečnostní třmen odebírejte
stisknutím tlačítek na obou stranách
a vytažením.
VAROVÁNÍ! Zajistěte, aby byl
bezpečnostní třmen pevně
uchycen, když dítě sedí v
kočárku.
16
5.8
Bezpečnostná rukoväť
Vyberte bezpečnostnú rukoväť zatlačením tlačidiel na oboch stranách a
vytiahnutím rukoväte.
VAROVANIE! Keď vaše dieťa
sedí v kočíku, ubezpečte sa,
že bezpečnostná rukoväť
pevne zapadla.
Page 20
PL
5.9
Ustawienie tylnego
Instrukcja obsługi
oparcia oraz podnóżka
CZ
5.9
Přemístění opěradla a
Návod k použití
nožní odkládací plochy
SK
5.9
Prestavenie operadla a
Návod na použitie
opierky na nohy
Oparcie:
Aby ustawić oparcie tylne, przedłużyć
lub skrócić paski.
OSTRZEŻENIE! Aby tyl-
ne oparcie było ustawione
prawidłowo, paski regulujące
muszą być tej samej długości.
Nierówno ustawione oparcie
tylne może negatywnie wpłynąć na stabilność wózka.
Podnóżek:
Podnóżek może być ustawiony w 3
pozycjach.
Aby podnieść pociągnij podnóżek
całkowicie do góry. Aby opuścić
nacisnąć przyciski po obu stronach.
Opěradlo:
Pro seřízení opěradla zkraťte či prodlužte řemen.
VAROVÁNÍ! Pro správné
nastavení opěradla musí být
popruhy stejně dlouhé.
Nerovnoměrně skloněné opěradlo může ovlivnit dopravního
prostředku.
Nožní odkládací plocha:
Nožní odkládací plocha má 3 polohy.
Pro zvednutí zatáhněte odkládací
plochu zcela nahoru.
Pro spuštění dolů stiskněte tlačítka
na obou stranách.
Operadlo:
Operadlo nastavíte predĺžením alebo
skrátením remeňov.
VAROVANIE! Pre správne
prestavenie operadla musia
byť nastavovacie pásy rovnako dlhé.
Nerovnomerne naklonené
operadlo môže ohroziť stabilitu kočíka.
Opierka nôh:
Opierka nôh má 3 polohy.
K nadvihnutiu potiahnite opierku
úplne nahor. K zníženiu zatlačte
tlačidlá na oboch stranách dnu.
5.10
Zakładanie adaptera
kołyski
Britax Go kann może być wykorzystywany jako system podróżny w połączeniu z następującymi kołyskami
Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Umístění adaptéru
dětské autosedačky
Výrobek Britax Go lze použít jako
cestovní systém s následujícími autosedačkami Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Nasadenie adaptérov
detskej vaničky
Britax Go je možné používať ako
cestovný systém s nasledovnými
detskými vaničkami Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Page 21
Kołyskę wolno przewozić na wózku
A
zasadniczo tylko skierowaną tyłem
do przodu. Przy zastosowaniu jako
system podróżny należy przestrzegać
instrukcji obsługi kołyski.
Aby korzystać z Britax Go jako systemu podróżnego z kołyską Britax,
najpierw załóż załączony adapter A
na ramę. Adapter zamocuj tak, by
przyciski otwierające były ułożone
naprzeciwko siebie. Sprawdź, czy adapter jest stabilnie połączony z ramą i
zamocuj na nim kołyskę aż rozlegnie
się dźwięk kliknięcia.
Dětská autosedačka se obecně smí
na kočárku přepravovat pouze proti
směru jízdy (pohled dítěte směřuje
proti směru jízdy). Při používání jako
cestovního systému dodržujte prosím
pokyny ohledně dětské autosedačky.
Pro použití Britax Go jako cestovní
systém s Britax dětskou autosedačkou je nutné namontovat adaptér A
na podvozek. Umístěte adaptér tak,
že otevírací tlačítka leží proti adaptéru. Zajistěte, aby byl adaptér pevně
spojen s podvozkem a připevněte
dětskou autosedačku do adaptéru se
slyšitelným „zaklapnutím“.
Detská vanička sa vo všeobecnosti
smie upevniť na detský kočík len
nasmerovaná dozadu. Pri použití ako
cestovný systém dodržiavajte pokyny
pre vašu detskú vaničku.
Aby ste mohli Britax Go používať ako
cestovný systém s detskou vaničkou
Britax, musíte najprv pripevniť na rám
kočíka priložené adaptéry A. Adaptéry priložte tak, aby otváracie tlačidlá
ležali proti sebe. Ubezpečte sa, že sú
adaptéry pevne a bezpečne pripojené
k rámu kočíka a pripevnite detskú
vaničku so zvukom cvaknutia.
PL
CZSK
18
Page 22
PL
click!
click!
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
6. Pokrowiec
6.1
Zapinanie dziecka w
siedzisku
OSTRZEŻENIE! Szelki muszą
być zawsze prawidłowo zapięte i wyregulowane!
OSTRZEŻENIE! Pas krokowy
zawsze stosować w połączeniu z pasem biodrowym!
Aby zapiąć pasy:
• Nałóż klamrę pasa naramiennego
przez klamrę pasa biodrowego i
wspólnie włóż je do zamka.
Aby wyregulować pasy:
• Ustaw pas, przesuwając regulator
pasa na pasie naramiennym i
biodrowym na odpowiednią
długość.
6. Potah
6.1
Připoutání dítěte
VAROVÁNÍ! Používejte vždy
řádně umístěný a nastavený
popruh!
VAROVÁNÍ! Používejte vždy
mezinožní pás v kombinaci s
pánevním pásem!
Pro uzamknutí popruhu:
• Navlečte zámkový jazýček
ramenního popruhu přes zámkový
jazýček kyčelního pásu a zasuňte
do zámku pásu
Pro nastavení popruhu:
• Nastavte popruh, nasunutím
seřizovaní pásu na ramenní a
kyčelní pás na požadovanou délku.
posunout.
6. čalúnenie (poťah)
6.1
Pripútanie (zaistenie)
vášho dieťaťa
VAROVANIE! Používajte
vždy správne vedený a nastavený pás!
VAROVANIE! Používajte vždy
rozkrokový pás v kombinácii s
panvovým pásom!
Na zatvorenie pásu:
• Navlečte jazýček ramenného pásu
cez jazýček bedrového pásu a
strčte ich do zámku pásu
Pre nastavenie pásu:
• Nastavte pás posunutím
nastavovačov na ramenných a
bedrových pásoch na požadovanú
dĺžku.
OSTROŻNIE! Przy zmianie
pozycji siedzenia dziecka
należy zawsze odpowiednio
wyregulować szelki.
Aby odpiąć pasy:
• Naciśnij przycisk na zamku pasów
i wyciągnij pas biodrowy i
naramienny z zamka.
POZOR! Popruh nastavte od-
povídajícím způsobem vždy,
když se změní poloha vašeho
sedícího dítěte.
Pro odemknutí popruhu:
• Zatlačte na zajišťovací jazýček 40 a
současně táhněte otočná kolečka
5 z předních nohou 6.
POZOR! Pás nastavte zod-
povedajúcim spôsobom vždy,
keď sa zmení poloha vášho
sediaceho dieťaťa.
Na otvorenie pásu:
• Stlačte tlačidlo na zámku pásu a
vytiahnite bedrové a ramenné pásy
zo zámku.
Page 23
A
6.2
1
2
Osłona
6.2
Stříška
6.2
Strieška
Naciśnij najpierw przednie a potem
tylne mocowanie osłony po obu
stronach uchwytu plastikowego na
bocznej ramie (jeden po każdej stronie). Muszą one zablokować się w
pozycji. Zamocuj kieszeń zadaszającą
za pomocą zamka błyskawicznego z
tyłu siedziska.
Aby zdjąć osłonę, naciśnij na blokadę
A na nakładce osłony i ściągnij ją.
Otwór wentylacyjny osłony można
otworzyć za pomocą zamka błyskawicznego.
Zatlačte nejprve přední a poté zadní
připevnění sklápěcí střechy na obou
stranách sklápěcí střechy do plastového držáku na bočním rámu (na
každé straně). Dbejte, aby zaklapla.
Upevněte tašku na střechu zipe na
opěradle sedacího dílu.
Pro odebrání skládací střechy stisk-
něte zámek
střechy a skládací střechu vytáhněte.
Ventilaci skládací střechy lze otevřít
zipem.
A na uchycení skládací
Zatlačte najprv predné a potom
zadné upevnenia striešky na oboch
stranách striešky do plastových držiakov na bočnom ráme (po jednom
na každej strane). Dbajte na to, aby
zaklapli. Kryt striešky prizipsujte na
operadlo sedacej časti.
Ak chcete striešku sňať, stlačte
západku
vytiahnite striešku von.
Vetranie striešky môžete otvoriť
zipsom.
A na uchopení striešky a
PL
CZSK
Osłonę można ustawić w różnych
pozycjach.
Skládací střecha má různé polohy.
20
Strieška má rôzne polohy.
Page 24
PL
6.3
Osłona siedzenia przed
Instrukcja obsługi
wiatrem
CZ
6.3
Ochrana proti větru
sedačky
Návod k použití
SK
6.3
Ochrana sedacej časti
Návod na použitie
proti vetru
1.2.3.
Zamocuj osłonę przed wiatrem za
pomocą zatrzasków.
6.4
Zdejmowanie do mycia
tekstylnej części koszyka
Otworzyć wszystkie zapięcia na rzepy, które tekstylną część koszyka.
6.5
Zdejmowanie pokrycia
do prania
1. Otwórz pas krokowy.
2. Zdejmij pałąk zabezpieczający
(str. 16).
3. Otwórz zamek błyskawiczny i
ściągnij pokrycie z pałąka bezpieczeństwa.
Ochranu proti větru upevněte pomocí
tlačítek.
6.4
Odebrání látky košíku na
vyprání
Rozepněte všechny upínací pásky,
které drží látku košíku.
6.5
Odebrání potahu
sedačky na vyprání
1. Otevřete krokový pás.
2. Sundejte bezpečnostní třmen
(str. 16).
3. Rozepněte zip a vytáhněte potah
bezpečnostního třmenu.
Upevnite ochranu proti vetru so stláčacími gombíkmi.
6.4
Odobratie látkových častí
košíka na pranie
Otvorte všetky upínacie pásiky, ktoré
držia látkové časti košíka.
6.5
Odobratie látkových
poťahov na pranie
1. Otvorte rozkrokový pás.
2. Odoberte bezpečnostnú rukoväť
(str. 16).
3. Otvorte zips a stiahnite poťah
bezpečnostnej rukoväte.
4. Poluzuj pas, służący do regulacji
nachylenia oparcia.
4. Uvolněte pás, který reguluje sklon
opěradla.
4. Uvoľnite pás, ktorý reguluje sklon
operadla.
Page 25
5. Ściągnij pas bezpieczeństwa.a) Zdejmij haczyki na końcu pasów
przed pierścieniami D na siedzisku.
5. Sundejte bezpečnostní třmen.
a) Odstraňte háčky na popruhu z
D-kroužků na sedadle.
5. Odoberte bezpečnostný pás.
a) Odoberte háčiky na koncoch
pásu z krúžkov D na sedačke.
b) Załóż siedzisko i przeprowadź
pas krokowy przez materiał
pokrycia siedziska.
c) Obróć klamrę blokującą, tak by
dopasowała się przez szczelinę na
pas do płytki nośnej siedziska.
d) Zdejmij pas naramienny, przez
który przeprowadzone są klamry
blokujące przez szczelinę na pas
do płytki nośnej oparcia.
Dostęp do klamer blokujących można
uzyskać przez przestrzeń pomiędzy
płytką nośną oparcia i pokryciem.
b) Nadzvedněte sedačku a
mezinožní pás protáhněte látkou
sedačky.
c) Otočte upevňovací sponu tak,
aby se vešla do rozparku pro pás
na nosné desce sedadla.
d) Odstraňte ramenní popruhy
vložením západek otvorem na
opasek na nosné desce opěradla.
Upevňovací sponu lze dosáhnout
prostřednictvím prostoru mezi nosnou deskou opěradla a potahem.
b) Nadvihnite sedaciu časť a
prevlečte rozkrokový pás látkou
sedacej časti.
c) Otočte upevňovaciu svorku tak,
aby sa zmestila cez drážku pásu
na nosnej platni sedacej časti.
Upevňovacia svorka je prístupná cez
oblasť medzi nosnou platňou operadla a poťahom.
PL
CZSK
WAŻNE! Sprawdzić, czy
boczne haki są prawidłowo
założone na pierścieniach D.
DŮLEŽITÉ! Ujistěte se, že
boční háčky jsou řádně připojeny k D-kroužkům.
22
DOLEŽITÉ! Ubezpečte sa,
že sú bočné háčiky pevne
nanesené na krúžkoch D.
Page 26
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
OSTRZEŻENIE! Zawsze
korzystać z systemu zabezpieczającego wózka dziecięcego.
WAŻNE! Gdy pas jest założo-
ny lub otwarty, jego końcówki
nie mogą znajdować się w
zasięgu małych dzieci. Są to
drobne części i związane jest
z nimi ryzyko udławienia.
6. Ściągnąć płytki nośne z siedziska
i oparcia.
7. Odepnij zapięcia na rzepy i zamek
błyskawiczny, przytrzymujące
pokrycie na ramie bocznej oraz na
podnóżku.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte
zádržný systém.
DŮLEŽITÉ! Je-li pás přiložen
nebo rozepnut, nesmí se jeho
konce nacházet v dosahu
malého dítěte. Jde o malé
díly a může hrozit nebezpečí
udušení.
6. Sundejte nosné desky ze sedačky
a opěradla.
7. Rozepněte upínací pás a zip, který
udržuje potah kolem bočního rámu
a nožní opěry.
VAROVANIE! Vždy používajte
zadržiavací systém.
DOLEŽITÉ! Keď je pás utia-
hnutý alebo otvorený, nesmú
sa jeho konce nachádzať v
dosahu malých detí. Jedná sa pritom o malé diely a
môže hroziť nebezpečenstvo
udusenia.
6. Vyberte nosné platne zo sedačky a
operadla.
7. Uvoľnite upínací pásik a zips, ktoré
držia poťah okolo bočného rámu a
opierky nôh.
8. Ściągnij pokrycie.
Zapinanie pasów:
1. Zamocować pokrycie na ramach
bocznych i wstawić płytki nośne
oparcia i siedziska. Postępować
zgodnie z wyżej przedstawionym
porządkiem w odwrotnej kolejności.
8. Sundejte látku potahu.
Upevnění pásů:
1. Připevněte kryt bočního rámu a
spojte nosné desky sedadla a
opěradla do jednoho celku.
Postupujte podle pokynů
zobrazených výše, ale v opačném
pořadí.
8. Odoberte poťah.
Upevnenie pásov:
1. Upevnite poťah na bočnom ráme
a vložte nosné platne do sedačky
a operadla. Postupujte pritom
podľa horeuvedených krokov v
opačnom poradí.
Page 27
a) Zamocuj haki na pierścieniach
D, w otworach bocznych
siedziska.
a) Připevněte háčky na D-kroužky
v otvorech na straně jednotky
sedadla.
a) Háčik upevnite na krúžky D do
otvorov na boku sedacej časti.
b) Naciągnij pas krokowy przez
siedzisko.
c) Przeprowadź pas naramienny z
klamrami blokującymi przez
szczelinę pasa w oparciu. Wysuń
do końca klamry blokujące.
Pociągnij pas naramienny, aby
sprawdzić, czy klamry blokujące
przekręciły się o 90 stopni, a pas
jest prawidłowo zamontowany.
Na koniec przewlecz pas, służący
do regulacji oparcia.
b) Mezinožní popruh protáhněte
přes jednotku sedadla.
c) Ramenný pás zasuňte
upevňovací sponou přes štěrbiny
pro pás na opěradle. Upevňovací
sponu úplně zasuňte.
Zatáhněte za ramenní pás a
zkontrolujte, zda se upevňovací
spona otočí o 90 stupňů a pás je
bezpečně upevněn.
Nakonec znovu protáhněte pás,
který reguluje sklon opěradla.
b) Prevlečte rozkrokový pás cez
sedaciu časť.
c) Prestrčte ramenný pás s
upevňovacou svorkou cez drážky
pásov na operadle. Úplne
prevlečte upevňovaciu svorku.
Potiahnutím za ramenný pás
skontrolujte, či sa upevňovacie
svorka otočila o 90 stupňov a či je
pás bezpečne upevnený.
Nakoniec opäť navlečte pás, ktorý
reguluje sklon operadla.
PL
CZSK
24
Page 28
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
Tartalom
1. FONTOS: őrizze meg ezt a használati
útmutatót, hogy a későbbiekben is
fellapozhassa 27
2. Bevezető 27
3. Biztonsági utasítások 28
4. BRITAX Go 33
4.1 A Britax Go ápolása 33
4.2 Ápolási útmutató 34
4.3 Termék áttekintő 35
4.4 Ismertetés 36
4.5 Műszaki adatok 37
5. Váz 38
5.1 A váz felállítása 38
5.2 A tolókar szögének beállítása 38
5.3 A váz összecsukása 39
5.4 A hátsó kerekek felszerelése 39
5.5 A bolygókerekek 40
5.6 A rögzítőfék oldása/működte-tése 41
5.7 Az ülőegység rögzítése a vázon 42
5.8 Biztonsági kengyel 42
5.9 A háttámla és a lábtámasz
beállítása 43
5.10 A babahordozó adapter
felhelyezése 43
Vsebina
1. POMEMBNO: navodila za upo-rabo
skrbno shranite, da jih boste lahko
prebrali tudi pozneje 27
2. Uvod 27
3. Varnostni napotki 28
4. BRITAX Go 33
4.1 Vzdrževanje vašega otroškega
vozička Britax Go 33
4.2 Navodilo za vzdrževanje 34
4.3 Pregled izdelka 35
4.4 Opis 36
4.5 Tehnični podatki 37
5. Ogrodje 38
5.1 Postavljanje ogrodja 38
5.2 Prestavljanje kota ročaja za
potiskanje 38
5.3 Zlaganje ogrodja 39
5.4 Montaža zadnjih koles 39
5.5 Vrtljivi kolesi 40
5.6 Sprostitev/aktiviranje par-kirne
zavore 41
5.7 Pritrditev sedeža na ogrodje 42
5.8 Varnostni lok 42
5.9 Prestavljanje naslonjala in opore
za noge 43
Sadržaj
1. VAŽNO: sačuvajte ove upute za
uporabu kako biste ih i kasnije mogli
pregledati 27
2. Uvod 27
3. Sigurnosne upute 28
4. BRITAX Go 33
4.1 Održavanje Vašeg Britax Go 33
4.2 Upute za održavanje 34
4.3 Pregled proizvoda 35
4.4 Opis 36
4.5 Tehnički detalji 37
5. Postolje 38
5.1 Podešavanje postolja 38
5.2 Prilagodba kuta
kliznika 38
5.3 Sklapanje postolja 39
5.4 Montaža stražnjih kotača 39
5.5 Okretni kotači 40
5.6 Otpuštanje/povlačenje ručne
kočnice 41
5.7 Učvršćenje sjedeće jedinice na
postolju 42
5.8 Sigurnosne spojnice 42
5.9 Podešavanje naslona za leđa i ploče
za stopala 43
5.10 Namestitev adapterjev za sedežno
školjko 43
5.10 Postavljanje adaptera za dječju
sjedalicu 43
Page 29
6. Huzat 45
6. Prevleka 45
6. Presvlaka 45
6.1 A gyermek becsatolása 45
6.2 Védőponyva 46
6.3 Az ülőegység szél elleni
védőeleme 47
6.4 A kosár huzatainak eltávolítása
mosás céljából 47
6.5 Az üléshuzatok eltávolítása
mosás céljából 47
6.1 Pripenjanje vašega otroka 45
6.2 Streha 46
6.3 Zaščita pred vetrom 47
6.4 Odstranjevanje tekstilnih delov nakupovalne košarice za pranje 47
6.5 Odstranjevanje tekstilnih prevlek
za pranje 47
6.1 Vezanje djeteta sigurnosnim
pojasom 45
6.2 Pokrov 46
6.3 Vjetrobran sjedeće jedinice 47
6.4 Uklanjanje dijelova košare za
pranje 47
6.5 Uklanjanje presvlaka za pranje 47
HU
SIHR
26
Page 30
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
1. FONTOS: őrizze meg ezt a
használati útmutatót, hogy a
későbbiekben is fellapozhassa
Az útmutató figyelmen kívül hagyása hatással
lehet gyermeke biztonságára. Fontos, hogy azok
a személyek, akik - akár rövid időre - használatba
veszik a babakocsit és annak tartozékait, ismerjék
ennek/ezeknek a működési módját. Természetesen ez a használati útmutató nem képes minden
olyan lehetséges veszélyt kizárni, amelyeknek egy
gyermek a termék használata során ki van téve.
A felhasználó felelős gyermeke biztonságáért.
Amennyiben további kérdések lennének, forduljon
a forgalmazóhoz.
2. Bevezető
Köszönjük, hogy a Britax Go mellett döntött.
Örömünkre szolgál, hogy a Britax Go elkísérheti
gyermekét életének első éveiben.
FONTOS:
• Figyelmesen olvassa el a használati
útmutatót, és alaposan ismerje meg a
babakocsit, mielőtt beleülteti
gyermekét.
1. POMEMBNO: navodila za
uporabo skrbno shranite, da jih
boste lahko prebrali tudi pozneje
Zaradi neupoštevanja teh navodil lahko ogrozite
varnost vašega otroka. Pomembno je, da so vse
osebe, ki uporabljajo ta otroški voziček in dodatno
opremo, seznanjene s pravilno uporabo, tudi če
otroški voziček uporabljajo samo za kratek čas. Ne
pozabite, da s pomočjo teh navodil za uporabo ni
mogoče izključiti vseh nevarnosti, ki jim je otrok
lahko izpostavljen med uporabo tega izdelka.
Uporabnik je odgovoren za varnost otroka. Če
imate dodatna vprašanja, vam bo vaš specializirani
prodajalec z veseljem pomagal.
2. Uvod
Zahvaljujemo se vam, da ste se odločili za otroški
voziček Britax Go. Veseli smo, da bo naš otroški
voziček Britax go lahko spremljal vašega malčka v
prvih letih njegovega življenja.
POMEMBNO:
• Pozorno preberite navodila za uporabo
in se seznanite z otroškim vozičkom,
preden vanj posedete svojega otroka.
1. VAŽNO: sačuvajte ove upute za
uporabu kako biste ih i kasnije
mogli pregledati
Nepoštivanje ovih uputa može narušiti sigurnost
vašeg djeteta. Važno je da svi pojedinci koji koriste
kolica i pribor o tome znaju kako se nositi s njim,
čak i ako osoba koristi automobil samo nakratko. Valja napomenuti da ove upute ne mogu se
isključiti sve moguće opasnosti kojima dijete može
biti izloženo zbog uporabe ovog proizvoda. Korisnik
je odgovoran za sigurnost djeteta. Ako imate bilo
kakvih pitanja, molimo obratite se lokalnom zastupniku koji će vam pomoći.
2. Uvod
Hvala vam na odabiru Britax Go. Radujemo se što
će naša dječja kolica Britax go sigurno pratiti vaše
dijete u prvim godinama njegova života.
VAŽNO:
• Pažljivo pročitajte upute za uporabu i
upoznajte se s dječjim kolicima
prije nego što ih upotrijebite sa svojim
djetetom.
• Ha a babakocsit olyan személyek
használják, akik számára annak
működése nem ismeretes
(pl. nagyszülők), úgy avassa be őket
a termék használatába.
• Če bodo vaš otroški voziček uporabljale
druge osebe (npr. stari starši), ki niso
seznanjene z upravljanjem otroškega
vozička, jim to vedno razložite.
• Ukoliko Vaša dječja kolica upotrebljavaju
druge osobe, koje nisu upoznate
s njima (npr. djed i baka), morate im
pokazati, kako se s dječjim kolicima
postupa.
Page 31
• Amennyiben nem tartja be ezt
a használati útmutatót, úgy az
befolyásolhatja gyermeke biztonságát.
• Őrizze meg gondosan a használati
útmutatót egy későbbi fellapozás
esetére.
• Ne használjon olyan tartozékot,
amelyeket a Britax nem hagyott jóvá a
Britax Go termékkel történő használattal
kapcsolatosan. Ezáltal a terméke
érvényét veszítheti és a termék
megsérülhet.
• Kizárólag a Britax vállalattól származó
vagy javasolt eredeti pótalkatrészeket
használjon a Britax Go termékkel.
FIGYELMEZTETÉS! Ne hagyja, hogy a
gyermeke játsszon a babakocsival.
Amennyiben a Britax Go vagy annak tartozékaival
kapcsolatosan további kérdései lennének, kérjük,
forduljon hozzánk.
• Neupoštevanje teh navodil za uporabo
lahko ogrozi varnost vašega otroka.
• Navodila za uporabo skrbno shranite,
da jih boste lahko prebrali tudi pozneje.
• Ne uporabljajte dodatne opreme, ki
ni odobrena za uporabo z otroškim
vozičkom Britax Go. V tem primeru
garancija preneha veljati in vaš izdelek
se lahko poškoduje.
• Z otroškim vozičkom Britax Go je treba
uporabljati samo originalne nadomestne
dele Britax ali dele, ki jih je odobrilo
podjetje Britax.
OPOZORILO! Otrok se z otroškim vozič-
kom ne sme igrati.
Če imate vprašanja glede uporabe otroškega
vozička Britax ali dodatne opreme, se obrnite
na nas.
• Ukoliko ne budete uvažavali upute ovog
priručnika, možete ugroziti sigurnost
svog djeteta.
• Upute za uporabu pažljivo sačuvajte za
kasnije korištenje.
• Ne koristite pribor, koji nije odobren od
strane Britaxa za korištenje uz Britax
Go. Time Vaše jamstvo postaje
nevažeće i možete oštetiti proizvod.
• Koristite samo originalne Britax
zamjenske dijelove uz Britax Go.
UPOZORENJE! Nemojte dati djetetu da
se igra s proizvodom.
Obratite nam se ako imate dodatna pitanja o
korištenju Britax Go ili priboru.
3. Biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS! Ez a babakocsi 6
hónapos kortól max. 17 kg-os testsúlyig
vagy 3 éves korig használható.
FIGYELMEZTETÉS! Ez az ülőegység
6 hónapos életkor alatti gyermekek
számára nem alkalmas.
FIGYELMEZTETÉS! Ez a termék nem
alkalmas:
HU
SIHR
3. Varnostni napotki
OPOZORILO! Ta otroški voziček je pri-
meren za otroke od starosti 6 mesecev
pa do teže 17 kg oziroma starosti 3 let.
OPOZORILO! Sedež ni primeren za
otroke, mlajše od 6 mesecev.
OPOZORILO! Ta izdelek ni primeren:
28
3. Sigurnosne upute
UPOZORENJE! Ova dječja kolica pri-
kladna su za djecu od 6 mj. do težine od
17 kg ili dobi od 3 godine.
UPOZORENJE! To dječje sjedalo nije
nije primjereno za djecu mlađu od 6
mjeseci.
UPOZORENJE! Ovaj proizvod nije
primjeren:
Page 32
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
• ágy vagy gyermekágy helyettesítésére.
A babahordozók, babakocsik, buggy-k
kizárólag szállítás céljára használhatók.
• kocogás, futás, görkorcsolyázás vagy
hasonló céljára.
• egynél több gyermek szállítására.
• ipari használatra.
• Travel System-ként történő használatra,
a jelen útmutatóban ismertetett
babahordozótól eltérő hordozóval.
FIGYELMEZTETÉS! A használat előtt
bizonyosodjon meg arról, hogy az összes
retesz zárt állapotban van-e.
FIGYELMEZTETÉS! A babakocsi hordo-
zásakor ügyeljen arra, hogy a biztonsági
reteszek nehogy véletlenül kinyíljanak.
FIGYELMEZTETÉS! A váz összecsuká-
sakor ügyeljen arra, nehogy becsípje valamely saját vagy más személy testrészét.
FIGYELMEZTETÉS! Ne csukja össze a
babakocsit, ha a gyermek még benne ül.
FIGYELMEZTETÉS! Győződjön meg
róla, hogy gyermeke a kocsi szétnyitásakor és összecsukásakor nem tartózkodik
annak közelében, a lehetséges sérülések
elkerülése végett.
• Kot nadomestek za posteljo ali zibelko.
Sedežne školjke, otroške vozičke in
zložljive vozičke je dovoljeno uporabljati
samo za prevažanje.
• Za tek, rolkanje ali podobno.
• Za prevažanje več kot enega otroka.
• Za gospodarsko rabo.
• Kot potovalni sistem v povezavi z
drugimi sedežnimi školjkami, ki niso
navedene v navodilih za uporabo.
OPOZORILO! Pred uporabo se prepri-
čajte, da so vsi zapahi zaprti.
OPOZORILO! Pri prenašanju otroškega
vozička pazite, da se kateri od varnostnih
zapahov ne odpre.
OPOZORILO! Pri zlaganju ogrodja
otroškega vozička pazite, da ne ukleščite
sebe ali drugih.
OPOZORILO! Otroškega vozička ne
zlagajte, ko je otrok v njem.
OPOZORILO! Prepričajte se, da je vaš
otrok med odpiranjem in zlaganjem
otroškega vozička izven dosega in se ne
more poškodovati.
• kao zamjena za krevet ili kolijevku.
Torbe za nošenje, dječja i sportska
kolica smiju se koristiti samo za
transport.
• za joggiranje, trčanje, vožnju
koturaljkama ili slično.
• za transport više od jednog djeteta.
• za komercijalne namjene.
• kao travel sustav u kombinaciji s drugim
dječjim sjedalicama drugačijima od
navedenih u uputi.
UPOZORENJE! Prije upotrebe dječjih
kolica uvjerite se da jesu li zatvoreni svi
blokirni dijelovi.
UPOZORENJE! Kod nošenja dječjih
kolica pazite, da se sigurnosni blokirni
dijelovi nehotično ne otvore.
UPOZORENJE! Kod sklapanja dječjih
kolica pazite da ne priklještite sebe ili
druge.
UPOZORENJE! Kolica nikada ne skla-
pajte ako u njima sjedi dijete.
UPOZORENJE! Osigurajte da je dijete ti-
jekom sklapanja i rasklapanja van dosega
kako biste izbjegli ozljede.
Page 33
FIGYELMEZTETÉS!
Minden esetben
használja a biztonsági övrendszert.
OPOZORILO! Vedno uporabite zadrže-
valni sistem.
UPOZORENJE!
sustav.
Uvijek koristite zaštitni
FIGYELMEZTETÉS! Ellenőrizze, hogy
a mózeskosár vagy az ülőegység, ill. az
autós gyermekülés helyesen bepattant-e
a helyére.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja
gyermekét felügyelet nélkül.
FIGYELMEZTETÉS! A kocsi leállításakor
mindig húzza be a féket, mielőtt a beültetné vagy kivenné a gyermeket.
FIGYELMEZTETÉS! A kocsiülés beállítá-
sakor tartsa meg a háttámlát.
FIGYELMEZTETÉS! A kocsi beállítása-
kor ügyeljen arra, hogy a gyermeke távol
tartózkodik a mozgó elemektől.
FIGYELMEZTETÉS! A tolókarra rögzített
terhek befolyásolják a kocsi stabilitását.
FIGYELMEZTETÉS! Óvja a gyermeket
az intenzív napsugárzástól. A védőponyva nem nyújt teljes védelmet a veszélyes
UV-sugárzástól.
FIGYELMEZTETÉS! Ha másik, az
EN13210 szabványnak megfelelő övet
használ, a D-gyűrű rögzítési pontjait a
babakocsi mindkét oldalán megtalálhatja.
OPOZORILO! Pred uporabo je treba
preveriti, ali je globoka košara, sedež
ali otroški avtomobilski sedež pravilno
zaskočil.
OPOZORILO! Svojega otroka nikoli ne
pustite brez nadzora.
OPOZORILO! Ko otroški voziček par-
kirate, vedno aktivirajte zavoro, preden
otroka posadite ali dvignete iz otroškega
vozička.
OPOZORILO! Med nastavljanjem sedeža
primite naslonjalo.
OPOZORILO! Pri nastavljanju otroškega
vozička mora biti otrok izven dosega
gibljivih delov.
OPOZORILO! Bremena, ki so pritrjena
na ročaj za potiskanje, vplivajo na stabilnost otroškega vozička.
OPOZORILO! Otroka zaščitite pred in-
tenzivnimi sončnimi žarki. Zložljiva streha
ne nudi popolne zaščite pred nevarnimi
UV-žarki.
OPOZORILO! Če boste uporabljali
druge pasove v skladu s standardom EN
13210, so vam na obeh straneh otroškega vozička na voljo pritrditve z D-obročki.
UPOZORENJE! Pogledajte prije uporabe
jesu li sastavni dijelovi, sjedeća jedinica ili
sjedalo ispravno uglavljeni.
UPOZORENJE! Nikada ne ostavljajte
dijete samo bez nadzora.
UPOZORENJE! Prilikom parkiranja uvijek
zakočite prije nego se dijete smjesti ili
izvlači.
UPOZORENJE! Leđni naslon čvrsto
držite tijekom podešavanja sjedišta automobila.
UPOZORENJE! Prilikom postavljanja
automobila osigurajte da je vaše dijete
izvan dosega pokretnih dijelova.
UPOZORENJE! Tereti pričvršćeni za
ručku za guranje ugrožavaju stabilnost
automobila.
UPOZORENJE! Zaštitite dijete od jakog
sunčevog zračenja. Krov ne nudi potpunu zaštitu od opasnih UV-zraka.
UPOZORENJE! Ako upotrebljavate
drukčiji pojas u skladu sa standardom
EN13210, naći ćete točke za pričvršćivanje u obliku D-obruča na obje strane
dječjih kolica.
HU
SIHR
30
Page 34
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
FIGYELMEZTETÉS! Az Y-övet mindig a
medenceövvel együtt használja.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermek ülőhely-
zetének megváltoztatása után mindig
állítsa be újra az övet.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja
a biztonsági kengyelt vagy a tetőponyvát
az ülőegység vagy a babakocsi hordozására.
FIGYELMEZTETÉS! A kocsit csak az
előírt számú gyermekkel (1) használja.
FIGYELMEZTETÉS! A fogantyúra és/
vagy a háttámlára és/vagy a kocsi oldalaira rögzített terhek befolyásolják a kocsi
stabilitását.
A kocsit csak rögzített fékkel állítsa le.
Minden esetben ellenőrizze, hogy a fék megfelelően
be van-e húzva.
Ezt a kocsit (Travel System) az EN1888:2012 szabvány értelmében fejlesztették és gyártották.
A Britax Go a következő változatokban használható:
Sport babakocsiként Britax Go
ülőegységgel 6 hónapos kortól
max. 17kg-os testsúlyig vagy 3
éves életkorig
Travel System-ként babahordozóval a születéstől max. 13kg-os
testsúlyig
OPOZORILO! Mednožni pas vedno
uporabljajte v povezavi z medeničnim
pasom.
OPOZORILO! Če spremenite položaj
sedenja vašega otroka, morate temu
ustrezno nastaviti pasove.
OPOZORILO! Varnostnega loka ali
strehe nikoli ne uporabljajte za nošenje
sedeža ali otroškega vozička.
OPOZORILO! Otroški voziček uporabljaj-
te samo za predvideno število otrok (1).
OPOZORILO! Bremena, ki so pritrjena
na naslonjalo in/ali ob straneh otroškega
vozička, vplivajo na stabilnost otroškega
vozička.
Kadar otroški voziček ustavite, aktivirajte zavoro.
Vedno preverite, ali je zavora pravilno zategnjena.
Ta otroški voziček (potovalni sistem) je bil razvit in
proizveden v skladu s standardom EN 1888:2012.
Otroški voziček Britax Go je mogoče uporabiti v
naslednjih sestavih:
Kot športni voziček s sedežno
enoto Britax Go od starosti 6
mesecev do teže 17 kg ali starosti
3 let
Kot potovalni sistem s sedežno
školjko od rojstva do teže 13 kg
UPOZORENJE! Upotrebljavajte srednji
pojas između nogu uvijek zajedno sa
bedrenim pojasom.
UPOZORENJE! Uvijek pravilno namje-
stite pojaseve, ako mijenjate položaj
sjedenja Vašeg djeteta.
UPOZORENJE! Za korištenje sjedeće
jedinice ili Vašeg dječjeg sjedala, nikada
ne koristite sigurnosnu spojnicu ili krov.
UPOZORENJE! Kolica koristite samo za
određeni broj djece (1).
UPOZORENJE! Tereti pričvršćeni na
ručku i/ili stražnji naslon i/ili bočni dio
utječu na stabilnost kolica.
Kolica podešavajte samo kada je vozilo zakočeno.
Uvijek provjeravajte je li kočnica ispravno povučena.
Ova kolica (Travel System) razvijena su prema standardu EN1888:2012.
Britax Go može se koristiti u sljedećim konfiguracijama:
Kao sportska kolica uz sjedeću
jedinicu Britax Go od 6 mjeseci do
17 kg ili 3 godine
Kao sustav za putovanja s
dječjom sjedalicom od rođenja
do 13 kg
Page 35
A Britax Go Travel System-ként a következő
Britax Römer babahordozókkal használható:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
A babahordozót a kocsin kizárólag menetiránynak
háttal szabad szállítani. Travel System-ként kérjük,
kö-vesse a babahordozóra vonatkozó instrukciókat.
Travel System-ként Britax Go
mózeskosárral a születéstől max.
9kg-os testsúlyig
A Britax Go a Britax Go Prambody-val (mózeskosár) használható. Mózeskosárral történő használat
esetén kérjük, kövesse a mózeskosárra vonatkozó
utasításokat. A Britax Go mózeskosarat kocsin
kizárólag menetiránnyal háttal és mózeskosárral
együtt szállított fekvőegység adapterrel szabad
szállítani.
A Britax Go váz + az ülőegység a következőkkel
kompatibilis:
a) Britax Go Prambody (mózeskosár)
b) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe babahordozók)
c) Britax Go Country Wheels (terepjáró kerekek)
d Britax Go Buggy board
e) Britax Go Load Tray Bag (táska)
f) Britax Go Nursery Bag (pelenkázótáska)
Otroški voziček Britax Go je mogoče kot potovalni sistem uporabljati z naslednjimi sedežnimi
školjkami Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Sedežna školjka mora biti na otroškem vozičku
običajno obrnjena nazaj. Pri uporabi kot potovalni
sistem upoštevajte navodila za sedežno školjko.
Kot potovalni sistem z globoko
košaro Britax Go od rojstva do
teže 9 kg
Otroški voziček Britax Go je mogoče uporabljati z
globoko košaro Britax Go Prambody. Pri uporabi
z globoko košaro upoštevajte navodila za globoko
košaro. Globoka košara Britax Go mora biti na
otroškem vozičku običajno obrnjena nazaj in na
otroškem vozičku nameščena z adapterjem, ki je
priložen globoki košari.
Ogrodje otroškega vozička Britax Go + sedež
sta združljiva z:
a) Britax Go Prambody (globoka košara)
b) Britax Baby Safe infant carriers
(sedežne školjke Baby Safe)
c) Britax Go Country wheels (terenska kolesa)
d) Britax Go Buggy board
e) Britax Go Load Tray Bag (nakupovalna košarica)
f) Britax Go Nursery Bag (torba za previjanje)
Britax Go može se rabiti kao sustav za putovanja sa sljedećim dječjim sjedalicama tvrtke
Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Nosiljka se smije transportirati na dječjim kolicima
samo kada je okrenuta prema otraga. Pri korištenju
“travel system” – poštivati upute o nosiljci.
Kao sustav za putovanja sopremom Britax Go od rođenja do
9 kg
Britax Go može se rabiti kao sustav za putovanja sa
Britaxovim Go Prambody (oprema za dječja sjedala)
automobilskim sjedalima. Pri korištenju opreme za
dječja sjedača poštivati upute o nosiljci. Britax Go
dječja nosila smiju se u načelu usmjeriti obrnuto i
transportirati s adapterom za jedinicu ležaja koji se
dostavlja zajedno s nosilima na kojima se transportira sjedalo.
Postolje Britax Go + sjedeća jedinica kompatibilni su s:
a) Britax Go Prambody (nosila za dječja kolica)
b) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe sjedala)
c) Britax Go Country wheels (terenski kotači)
d Britax Go Buggy board
e) Britax Go Load Tray Bag (prtljažna torba)
f) Britax Go Nursery Bag (torba za previjanje)
HU
SIHR
32
Page 36
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
g) Britax Go Pushchair Raincover
(babakocsi eső elleni ponyva)
h) Britax Go Prambody Raincover
(mózeskosár eső elleni ponyva)
i) Britax Go Mosquito Net (szúnyogháló)
4. BRITAX Go
4.1
A Britax Go ápolása
A terméket rendszeresen ellenőrizni és tisztítani kell.
• Rendszeresen ellenőrizze a fontos alkatrészeket
épségét. Győződjön meg róla, hogy
a mechanikus alkatrészek kifogástalanul
működnek-e.
• Ellenőrizze rendszeresen, hogy minden csavar,
szegecs, csap és egyéb rögzítőelemek
megfelelően illeszkednek-e.
• A kenéshez ne zsírt vagy olajat, hanem szilikon
alapú spray-t használjon.
• A túl nagy terhelés, a nem megfelelő
összecsukás vagy a nem megengedett
tartozékok használata károsíthatja vagy
megrongálhatja a kocsit.
• Soha ne terhelje meg a bevásárlókosarat
5kg-nál nagyobb összsúllyal.
• Az összecsukott babakocsit jól szellőzött helyen
tárolja a penészesedés elkerülése végett.
• Ne tegye ki a babakocsit közvetlen napfénynek,
mivel a huzatok kifakulhatnak.
• Ne használja a babakocsit, ha annak alkatrésze
elhajlottak, elkoptak vagy eltörtek A babakocsit
javítószolgálattal javíttassa meg, vagy forduljon
a Britax ügyfélszolgálatához.
g) Britax Go Pushchair Raincover
(dežna prevleka)
h) Britax Go Prambody Raincover
(nastavek za dežno prevleko)
i) Britax Go Mosquito Net (mreža proti komarjem)
4. BRITAX Go
4.1
Vzdrževanje vašega otroškega
vozička Britax Go
Izdelek je treba redno preverjati in čistiti.
• Redno preverjajte, ali so kateri pomembni deli
morda poškodovani. Prepričajte se, da mehanski
sestavni deli delujejo brezhibno.
• Redno preverjajte, ali se vsi vijaki, kovice, sorniki
in druga sredstva za pritrditev trdno prilegajo.
• Za mazanje ne uporabljajte maziva ali olja,
temveč pršilo na osnovi silikona.
• Zaradi prevelike obtežitve, nestrokovnega
zlaganja ali uporabe neodobrene opreme se
lahko otroški voziček poškoduje ali uniči.
• Nakupovalna košarica ne sme biti nikoli težja
od 5 kg.
• Zložen otroški voziček hranite na dobro
prezračenem mestu, da preprečite nastajanje
plesni.
• Otroškega vozička ne izpostavljajte neposredni
sončni svetlobi, saj prevleke lahko zbledijo.
• Otroškega vozička ne uporabljajte, če so deli
zviti, obrabljeni ali zlomljeni. Otroški voziček
sme popravljati samo servisna služba ali služba
za pomoč strankam Britax.
g) Britax Go Pushchair Raincover
(pokrov za kišu)
h) Britax Go Prambody Raincover
(pokrov za kišu za nosila)
i) Britax Go Mosquito Net (mreža za komarce)
4. BRITAX Go
4.1
Održavanje vašeg proizvoda
Britax Go
Proizvod se mora redovito ispitivati i čistiti.
• Redovito provjeravajte je li oštećen neki od
važnih dijelova. Provjerite rade li mehanički
sastavni dijelovi besprijekorno.
• Redovito kontrolirajte jesu li svi vijci, zakovice,
klinovi i ostali pričvrsni spojevi još uvijek čvrsti.
• Za podmazivanje ne koristite mast ili ulje već
sprej na bazi silikona.
• Preveliko opterećenje, nepravilno slaganje ili
upotreba neodobrene dodatne opreme mogu
dječja kolica oštetiti ili uništiti.
• Košaru za kupnju nikada ne punite preko 5 kg.
• Otvorena dječja kolica uvijek spremite na dobro
prozračivanom mjestu da biste spriječili nastanak
pljesni.
• Dječja kolica ne izlažite direktnom sunčevom
svjetlu jer bi presvlake mogle izblijediti.
• Dječja kolica ne koristite ako su dijelovi savijeni,
ootrajali ili slomljeni. Neka služba za popravljanje
izvrši popravak dječjih kolica ili se obratite
korisničkoj službi tvrtke Britax.
Page 37
4.2
Ápolási útmutató
4.2
Navodila za vzdrževanje
4.2
Upute za održavanje
A tetőponyva szivaccsal és meleg, szappanos vízzel tisztítható. Az üléshuzat minden egyéb textíliája
levehető és mosógépben tisztítható. Az ápolási
utasításokat megtalálhatja az egyes textíliákon és
burkolatokon.
Víz és hó elleni 100%-os védelmet csak az eső elleni védelem nyújt. A textíliák mosásakor győződjön
meg róla, hogy minden szappan vagy mosószer
maradvány el lett-e távolítva, hogy az impregnált felület kifejthesse hatását. A kocsit csak akkor öblítse
le és moss át, ha a tengerparton vagy sóval felszórt
járdákon használja.
Streho lahko očistite z gobico in toplo milnico.
Vse ostale tekstilne dele sedežne prevleke lahko
snamete in operete v pralnem stroju. Navodila za
pranje najdete na vseh tekstilnih delih in prevlekah.
100 % zaščito pred vodo in snegom zagotavlja
samo zaščita pred dežjem. Pri pranju tekstilnih
delov morate zagotoviti, da boste odstranili vse
ostanke mila ali sredstva za pranje, saj je le tako
mogoče zagotoviti učinkovitost impregnacije. Po
uporabi otroškega vozička ob morju ali na posolje-
nih pločnikih ga sperite in očistite.
Pokrov se može očistiti spužvom i toplom vodom
sa sapunom. Svi ostali tekstilni dijelovi presvlake
mogu se skinuti i oprati u perilici za rublje. Upute o
održavanju naći ćete u svim dijelovima materijala i
pokrovu.
Zaštita od kiše nudi 100%-tnu zaštitnu od vode i snijega. Ako perete materijale ustanovite jesu li uklonjeni
sapuni ili ostaci sredstva za pranje kako bi impregnacija imala učinka. Operite i očistite kolica ako su
korištena na moru ili na putovima posutima solju.
HU
SIHR
34
Page 38
HU
4.3
Termékáttekintés
Használati útmutató
SI
4.3
Pregled izdelka
1
2
3
4
Navodila za uporabo
HR
4.3
Pregled proizvoda
Upute za uporabu
5
6
7
18
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Page 39
4.4
Ismertetés
4.4
Opis
4.4
Opis
Sz.Ismertetés
1
Magasságban állítható tolókar
2
Magasságállítás
Retesz a váz összecsukásának
3
reteszoldására
4
Biztonsági öv
5
Biztonsági kengyel
6
Y-öv
7
Vázretesz
8
Védőponyva
9
Szellőző nyílás
10
Retesz az állítható háttámlához
11
Click-in reteszelés
12
Lábtámasz
13
Bevásárlókosár
14
Rögzítőfék
Št.Opis
1
Po višini nastavljiv ročaj za potiskanje
2
Nastavitev višine
Zapah za sprostitev pri
3
zlaganju ogrodja
4
Varnostni pas
5
Varnostni lok
6
Mednožni pas
7
Zapah ogrodja
8
Pokrivalo
9
Prezračevalna odprtina
10
Zapah za nastavljivo naslonjalo
11
Zaskočni zapah
12
Opora za noge
13
Nakupovalna košarica
14
Parkirna zavora
Br.Opis
1
Podesiva ručka
2
Podešavanje visine
Pravilo za deblokiranje
3
prirasklapanju postolja
4
Sigurnosni pojas
5
Sigurnosna spojnica
6
Pojas za prepone
7
Zaključavanje postolja
8
Pokrov
9
Otvor za ventilaciju
10
Pričvrsni element za podesivi naslon
11
Click in-pričvršćivanje
12
oslonci za noge
13
Košara za kupnju
14
Ručna kočnica
15
Bolygókerék zár
16
Bolygókerék
17
Szállítási zár
18
BABY-SAFE adapter
HU
SIHR
15
Vrtljiva zapora
16
Vrtljivo kolo
17
Transportna zapora
18
BABY-SAFE Adapter
36
15
Okretna blokada
16
Njihajući kotač
17
Transportna blokada
18
BABY-SAFE adapter
Page 40
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
A forgalmazója szívesen segít Önnek, a további
kérdések megválaszolásában.
4.5
Műszaki adatok
Méret- és súlyadatok
• ülőegység 23/ 98X32cm 3,9kg
• kerekek 17 - 28cm
Méretek
Tolókar magassága 90 - 110cm, összecsukva
• váz, kerekek 78x61x50cm
• váz, kerekek, ülőegység 78x61x50cm
Súly
• Váz, kerekek 8,1kg
• Váz, kerekek, ülőegység 12,0kg
Max. terhelés
• ülőegység 17kg
• bevásárlókosár 5kg
Vaš prodajalec vam bo z veseljem odgovoril na
dodatna vprašanja.
4.5
Tehnični podatki
Mere in teža
• Sedež 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• Kolesa 17-28 cm
Mere
Višina ročaja za potiskanje 90-110 cm zložen
• Ogrodje, kolesa 78 x 61 x 50 cm
• Ogrodja, kolesa, sedež 78 x 61 x 50 cm
Teža
• Ogrodje, kolesa 8,1 kg
• Ogrodja, kolesa, sedež 12,0 kg
Najv. obremenitev
• Sedež 17 kg
• Nakupovalna košarica 5 kg
Vaš distributer će vam rado odgovoriti na
pitanja.
4.5
Tehnički detalji
Dimenzija i težina
• Jedinica za sjedenje 23 / 98 X 32 cm 3.9 kg
• Kotači 17 - 28 cm
Mjere
Visoki kliznik 90 - 110 cm sklopljeno
• Postolje, kotači 78 x 61 x 50 cm
• Postolje, kotači, sjedeća jedinica 78 x 61 x 50 cm
Težina
• Postolje, kotači 8.1 kg
• Postolje, kotači, sjedeća jedinica 12.0 kg
Maks. opterećenje
• Sjedeća jedinica 17 kg
• Košara za kupovinu 5 kg
Page 41
5. Váz
5. Ogrodje
5. Postolje
1.
2.
3.
5.1
A váz felállítása
1. Oldja ki a szállítási zárat, a gomb,
hátsó kerék irányába történő
húzásával.
2. Állítsa fel a kocsit a tolókar felfelé
húzásával.
3. Győződjön meg róla. hogy a váz a
helyére pattant-e (a képen ismertetett
pozícióba)
4. Emelje vagy nyomja a tolókart a
kívánt pozícióba, lásd lent.
FIGYELMEZTETÉS!
• Ügyeljen a megfelelő
biztonsági távolságra a
gyermeke és a babakocsi
között, amíg a kocsit
összecsukja vagy szétnyitja.
• A kocsi használata előtt
minden esetben ellenőrizze,
hogy a váz bepattant-e a
helyére.
5.1
Postavljanje ogrodja
1. Sprostite transportno zaporo, tako
da gumb povlečete proti zadnjim
kolesom.
2. Postavite voziček navzgor, tako
da ročaj za potiskanje povlečete
navzgor.
3. Prepričajte se, da je ogrodje zaskočilo
(v položaju, kot je opisano na sliki)
4. Dvignite ali potisnite ročaj za potiskanje v želeni položaj, glejte spodaj.
OPOZORILO!
• Med zlaganjem in
odpiranjem otroškega
vozička bodite pozorni na
zadostno varnostno razdaljo
med vašim otrokom in
otroškim vozičkom.
• Pred uporabo otroškega
vozička vedno preverite, ali
je ogrodje pravilno zaskočilo.
5.1
Postavljanje postolja
1. Otpustite transportnu blokada
povlačenjem tipke u smjeru stražnjeg
kotača.
2. Namjestite kolica tako da kliznik
povučete prema gore.
3. Uvjerite se da se postolje uglavilo (u
položaj koji je opisan na slici)
4. Podignite ili pritisnite kliznik u željeni
položaj, pogledajte ispod.
UPOZORENJE!
• Pazite na dovoljan sigurnosni
razmak između Vašeg
djeteta i dječjih kolica dok ih
sklapate ili rasklapate.
• Prije korištenja kola, uvijek
provjeravajte je li postolje
ispravno uglavljeno.
4.
HU
SIHR
5.2
A tolókar szögének
beállítása
A tolókar szögét a tolókar mindkét oldalán megtalálható gombok megnyomásával állíthatja be (4. ábra). Emelje vagy
nyomja a tolókart a kívánt a pozícióba,
engedje el a gombokat és a tolókar a
kívánt pozícióban a helyére pattan.
5.2
Prestavljanje kota ročaja
za potiskanje
Kot ročaja za potiskanje lahko prestavite, tako da pritisnete gumba na obeh
straneh ročaja (sl.4). Dvignite ali potisnite ročaj za potiskanje v želeni položaj,
spustite gumba in ročaj za potiskanje
zaskoči v želenem položaju.
38
5.2
Prilagodba kuta kliznika
Kut kliznika možete podesiti tako da pritisnete oba gumba na stranama kliznika
(sl. 4). Podignite ili pritisnite kliznik u željeni položaj, otpustite dugmad i kliznik
će se blokirati u željeni položaj.
Page 42
HU
1
2
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
FONTOS! Mielőtt a kocsit
használatba venné, győződjön meg róla, hogy a tolókar
megfelelően rögzül-e és
mindkét oldalon ugyanabban
a magasságban található.
Minden, ami a tolókarra és/
vagy a háttámlára és/vagy az
oldalakra van akasztva, csökkenti a kocsi stabilitását.
5.3
A váz összecsukása
1. Nyomja meg a fogantyú belső
oldalain található gombokat a
reteszekre, amelyek az összecsukott váz reteszoldását szolgálják,
és tartsa őket nyomva (1), amíg a
reteszeket maga felé húzza(2).
2. Tolja a fogantyút előre, a kocsi
összecsukásához
3. Csukja össze a fogantyút.
4. Aktiválja a szállítási biztosítót, a
reteszelő gomb előre nyomásával
(12. oldal)
POMEMBNO! Pred uporabo
otroškega vozička se prepričajte, da je ročaj za potiskanje
fiksiran v želenem položaju in
je na obeh straneh nastavljen
na enako višino. Vsa bremena, ki visijo na ročaju za
potiskanje in/ali na naslonjalu
in/ali ob straneh, zmanjšajo
stabilnost otroškega vozička.
5.3
Zlaganje ogrodja
1. Na obeh notranjih straneh ročaja
pritisnite gumba na zapahih, ki se
uporabljata za sprostitev pri zlaganju ogrodja, in ju pritiskajte (1) ter
hkrati povlecite zapaha k sebi (2).
2. Potisnite ročaj naprej, da zložite
otroški voziček.
3. Zložite ročaj.
4. Aktivirajte transportno varovalo,
tako da gumb za zaklepanje potisnete naprej (str. 12)
VAŽNO! Prije korištenja kolica,
uvjerite se da je kliznik sjeo
na mjesto i nalazi se s obje
strane na istoj visini. Sve što
ovjesite na spojnicu kliznika i/
ili na naslonjač i/ili na bočni dio
snižava stabilnost kolica.
5.3
Sklapanje postolja
1. Na obje unutrašnje strane ručke
pritisnite gumbe na zaporima koji
služe za deblokiranje prilikom sklapanja postolja i držite ih pritisnutima (1) dok zapore povlačite prema
sebi (2).
2. Pomaknite ručku prema naprijed
kako biste sklopili kolica
3. Sklopite ručku.
4. Aktivirajte transportnu zaštitu pritiskom tipke za zaključavanje prema
naprijed (str. 12)
5.4
5.4
A hátsó kerekek
felszerelése
1. Nyomja meg a reteszelő gombot
és tolja kereket a tengelyre, amenynyire csak lehet.
2. Engedje el a gombot és húzással ellenőrizze a kerék megfelelő
helyzetét.
5.4
ontaža zadnjih koles
1. Pritisnite gumb zapaha in potisnite
kolo do konca na os.
2. Spustite gumb in preverite pravilno
namestitev kolesa, tako da ga na
rahlo povlečete.
Montaža stražnjih kotača
1. Pritisnite tipku za zaključavanje i
kotač pogurajte na os koliko god
možete.
2. Otpustite dugme i ispitajte čvrsto
sjedište kotača tako da lagano
povučete.
Page 43
FIGYELMEZTETÉS! Minden
egyes használat előtt győződjön meg a kerekek megfelelően rögzüléséről és arról, hogy
nem válhatnak-e le.
FONTOS! Egyes padlóbur-
kolatok olyan anyagokat
tartalmaznak, amelyek festékpigmenteket oldhatnak le
a kerekekről, és a padlón elszíneződéseket eredményezhetnek. Győződjön meg arról,
hogy a kerekek ne közvetlenül
a padlóburkolatokon álljanak.
Kerék levétele: nyomja meg a biztosító gombot és húzza le a kereket a
tengelyről. Törölje le a szennyeződést
a tengelyről, mielőtt újra felhelyezné
a kereket.
5.5
Forgókerekek
A kerekek rögzítése:
1. Tolja a kerékegységet a befogó
segédelembe, amíg egy „kattanó”
hang nem hallatszik.
2. Húzással ellenőrizze a kerék megfelelő helyzetét.
FIGYELMEZTETÉS! Minden
egyes használat előtt győződjön meg a kerekek megfelelően rögzüléséről és arról, hogy
nem válhatnak-e le.
FONTOS! Győződjön meg
róla, hogy a kerekek bolygó
mozgása ki van-e oldva, mielőtt felhelyezi azokat.
OPOZORILO! Pred vsako
uporabo se prepričajte, da so
kolesa trdno nameščena in se
ne morejo sneti.
POMEMBNO! Nekatere talne
obloge vsebujejo snovi, ki
sprostijo črne barvne pigmente
s koles in lahko pustijo barvne
madeže. Pazite, da kolesa ne
bodo prišla v neposredni stik s
takšnimi oblogami.
Snemanje kolesa: pritisnite varnostni
gumb in povlecite kolo z osi. Obrišite
umazanijo z osi, preden znova namestite kolo.
5.5
Vrtljiva kolesa
Nameščanje koles:
1. Pritisnite sklop kolesa na nastavek
za kolo, da slišno zaskoči.
2. Preverite, ali je kolo trdno vstavljeno, tako da pazljivo povlečete
za kolo.
OPOZORILO! Pred vsako
uporabo se prepričajte, da so
kolesa trdno nameščena in se
ne morejo sneti.
POMEMBNO! Preden
namestite sprednji kolesi, se
prepričajte, da je sproščena
funkcija vrtenja koles.
UPOZORENJE! Prije svake
uporabe utvrdite jedu li kotači
učvršćeni i ispadaju li.
VAŽNO! Neke podne oblo-
ge sadržavaju materijale koji
uzrokuju otpuštanje crnih
pigmenata boje s kotača i
mogu ostaviti trag na tlu.
Pripazite da kotači ne stoje
izravno na tim podlogama.
Skidanje kotača: pritisnite sigurnosno dugme i povucite kotač iz osi.
Obrišite prljavštinu s osi prije nego
ponovno nataknete kotač.
5.5
Zakretni kotači
Pričvršćenje kotača:
1. Pritisnite blok kotača na prihvat
dok se ne uglavi jednim klikom.
2. Ispitajte čvrsto sjedište kotača tako
da lagano povučete.
UPOZORENJE! Prije svake
uporabe utvrdite jedu li kotači
učvršćeni i ispadaju li.
VAŽNO! Uvjerite se da su
funkcije za micanje kotača
slobodne prije nego što stavite prednje kotače.
HU
SIHR
40
Page 44
HU
A
B
STOP
STOP
STOP
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
A kerekek levétele:
A bolygókerék eltávolításához,
nyomja be a segédelem tetején lévő
gombot, és közben húzza a kereket.
Törölje le a szennyeződést a befogó
segédelemről, mielőtt újra felhelyezné
a kereket.
A bolygómozgás kioldása (A):
A kerekek bolygó mozgásához nyomja a reteszt lefelé.
A bolygómozgás rögzítése (B):
Ha a reteszt felfelé tolják, a kerekek
rögzülnek.
Snemanje koles:
Da bi odstranili vrtljivo kolo, pritisnite
gumb na zgornji strani nastavka
in hkrati povlecite za vrtljivo kolo.
Preden znova vstavite kolo, obrišite
umazanijo z nastavka kolesa.
Sprostitev funkcije vrtenja (A):
Pritisnite zapah navzdol, da bosta
sprednji kolesi vrtljivi.
Blokiranje funkcije vrtenja (B):
Če zapah potisnete navzgor, sta
kolesi blokirani.
Skidanje kotača:
Za otklanjanje njihajućeg kotača
pritisnite ručicu na gornjoj strani za
prihvat tijekom povlačenja na njihajućem kotaču. Obrišite prljavštinu s prihvata za kotače prije nego ponovno
nataknete kotač.
Otpuštanje okretne funkcije (A):
Blokadu pritisnite prema dolje kako bi
prednja kola bila okretna.
Učvršćenje okretne funkcije (B):
Ako se blokada pritisne prema gore,
učvršćuju se kotači.
5.6
A rögzítőfék oldása/
működte-tése
A reteszeléshez nyomja a fékkart lefelé, az oldáshoz húzza felfelé. Ügyeljen
arra, hogy a fékrudak a fékezésnél a
kerekek fogaskerekeibe kapjanak.
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük,
hogy a gyermek kocsiba ültetésekor vagy az abból történő
kivételkor feltétlenül reteszelje
a rögzítőféket.
5.6
Sprostitev/aktiviranje
parkirne zavore
Pritisnite zavorni prečnik navzdol,
da aktivirate zavoro, oz. ga dvignite
navzgor, da sprostite zavoro. Zavorna
droga morata pri zaviranju zaskočiti v
zobnik koles.
OPOZORILO! Preden boste
otroka položili v voziček ali ga
vzeli iz vozička, vedno blokirajte parkirno zavoro.
5.6
Otpuštanje/povlačenje
ručne kočnice
Pritisnite ručku za kočnicu kako biste
zaključali odnosno podignite je za otpuštanje. Osigurajte da šipke kočnice
prilikom kočenja uglave u zupčanike
kotača prilikom kočenja.
UPOZORENJE! Uvijek zaklju-
čajte kočnicu kada stavljate
dijete u vozilo ili ga podižete iz
vozila.
Page 45
5.7
Az ülőegység rögzítése
a vázon
5.7
Pritrditev sedeža na
ogrodje
5.7
Učvršćenje sjedeće
jedinice na postolju
Emelje meg az ülőegységet és helyezze azt a kocsi Click-in reteszelésébe. Ügyeljen a „kattanó” hangra, az
ülőegység kocsiba történő bepattanásakor. Az ülőegység a kocsin
mindkét irányba felhelyezhető.
FIGYELMEZTETÉS! A hasz-
nálat előtt feltétlenül győződjön meg róla, hogy az ülés
megfelelő kapcsolatban áll-e
a vázzal.
Vegye le az ülőegységet, a
reteszelő egységen található
mindkét szürke gomb megnyomásával, és emelje meg
az ülőegységet.
FONTOS! Az ülőegységet ne
használja autóülésként.
Dvignite sedež in ga vstavite v zaskočni zapah otroškega vozička. Ko
sedež zaskoči v otroškem vozičku,
boste zaslišali »klik«. Sedež lahko
na otroški voziček namestite v obeh
smereh.
OPOZORILO! Pred uporabo
se obvezno prepričajte, da
je sedež varno povezan z
ogrodjem otroškega vozička.
Sedež odstranite, tako da
pritisnete siva gumba zapaha
na obeh straneh in dvignete
sedež.
POMEMBNO! Sedeža ne
uporabljajte kot avtosedež.
Podignite sjedeću jedinicu i utaknite
ju u Click-in zasun vozila. Pripazite
na zvuk “Click”, mora se desiti čim se
jedinica uglavi u vozilo. Jedinica za
sjedenje se u vozilu može smjestiti u
oba smjera.
UPOZORENJE! Prije uporabe
osigurajte da je sjedalo čvrsto
povezano s postoljem.
Skinite jedinicu sjedala tako
da pritisnete sive gumbove na
jedinici za blokiranje na obje
strane i podignite jedinicu za
sjedenje.
VAŽNO! Nemojte koristiti jedi-
nice sjedala kao sjedište.
HU
SIHR
5.8
Biztonsági kengyel
Vegye le a biztonsági kengyelt
a mindkét oldalon megtalálható
gombok benyomásával és a kengyel
húzásával.
FIGYELMEZTETÉS! Bizo-
nyosodjon meg róla, hogy a
biztonsági kengyel megfelelően rögzül-e, amikor a kocsiban gyermek ül.
5.8
Varnostni lok
Varnostni lok odstranite, tako da
pritisnete gumba na obeh straneh in
odstranite lok.
OPOZORILO! Prepričajte
se, da je varnostni lok trdno
zaskočil, ko vaš otrok sedi v
otroškem vozičku.
42
5.8
Sigurnosna spojnica
Sigurnosnu spojnicu skinite tako
da pritisnete gumbe s obje strane i
izvučete spojnicu.
UPOZORENJE! Uvjerite
se da je sigurnosna spojnic
uglavljena kada je dijete u
automobilu.
Page 46
HU
5.9
A háttámla és lábtámasz
Használati útmutató
beállítása
SI
5.9
Prestavljanje naslonja-
Navodila za uporabo
la in opore za noge
HR
5.9
Podešavanje naslona za
Upute za uporabu
leđa i ploče za stopala
Háttámla:
A háttámla beállításához, hosszabbítson meg vagy rövidítsen a szíjakon.
FIGYELMEZTETÉS! A
háttámla helyes beállításához
a beállító szíjaknak azonos
hosszal kell rendelkezniük.
A nem egyformán megdöntött
háttámla befolyásolhatja a
jármű stabilitását.
Lábtámasz:
A lábtámasz 3 állással rendelkezik.
A megemeléshez húzza a lábtámaszt egészen fel. A leengedéshez
nyomja be teljesen a mindkét oldalon
megtalálható gombokat.
Naslonjalo:
Da bi nastavili naslonjalo, podaljšajte
ali skrajšajte pasove.
OPOZORILO! Za pravilno
nastavitev naslonjala morata
biti nastavitvena trakova enako dolga.
Neenakomerno nagnjeno
naslonjalo lahko vpliva na stabilnost otroškega vozička.
Opora za noge:
Oporo za noge lahko prestavite v 3
položaje.
Da bi jo dvignili, povlecite oporo
za noge do konca navzgor. Da bi jo
spustili, pritisnite gumba na obeh
straneh.
Naslon za leđa:
Za podešavanje naslona za leđa,
produžite ili skratite remenje.
UPOZORENJE! Za ispravno
namještanje naslona za leđa,
trake za namještanje moraju
biti jednake dužine.
Nejednako podešen naslon
za leđa utječe na stabilnost
vozila.
Ploča za stopala:
Ploča za stopala ima tri položaja.
Za podizanje povucite prema gore.
Za spuštanje pritisnite dugmad s
obje strane.
5.10
A baba-hordozó adapter
felhelyezése
A Britax Go Travel System-ként a
következő Britax Römer babahordozókkal használható:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Namestitev adapter-
jev za sedežno školjko
Otroški voziček Britax Go je mogoče
kot potovalni sistem uporabljati z naslednjimi sedežnimi školjkami Britax
Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Postavljanje adaptera za
dječju sjedalicu
Britax Go može se rabiti kao sustav
za putovanja sa sljedećim dječjim
sjedalicama tvrtke Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Page 47
A babahordozót a kocsin kizáró-
A
lag menetiránynak háttal szabad
szállítani. Travel System-ként kérjük,
kö-vesse a babahordozóra vonatkozó
instrukciókat.
Sedežna školjka mora biti na otroškem vozičku običajno obrnjena
nazaj. Pri uporabi kot potovalni sistem
upoštevajte navodila za sedežno
školjko.
Nosiljka se smije transportirati na
dječjim kolicima samo kada je
okrenuta prema otraga. Pri korištenju
“travel system” – poštivati upute o
nosiljci.
A Britax Go Travel System-ként
történő használatához, a mellékelt
A adaptert először fel kell helyezni a
vázra. Helyezze fel úgy az adaptert,
hogy a nyitógombok egymás felett
legyenek. Győződjön meg róla,
hogy az adapter megfelelő és biztos
kapcsolatban áll-e a vázzal, majd
rögzítse a babahordozót az adapterre
„kattanó” hang kíséretében.
Da bi otroški voziček Britax Go uporabljali kot potovalni sistem s sedežno
školjko Britax, je treba na ogrodje
najprej pritrditi priložena adapterja A.
Adapterja namestite tako, da bosta
gumba za sprostitev usmerjena en
proti drugemu. Zagotovite, da bosta
adapterja fiksno in varno vstavljena v
ogrodje, ter pritrdite sedežno školjko
na ogrodje, tako da zaslišite »klik«.
Za korištenje Britax Go kao putnog
sistema s Britax nosilicom, najprije
morate staviti adapter A na postolje.
Postavite adaptere tako da su oba
gumba za otvaranje jedan nasuprot
drugom. Utvrdite da su adapteri
čvrsto i sugurno povezani s postoljem
i učvrstite nosilicu zvukom klika u
adapterima.
HU
SIHR
44
Page 48
HU
click!
click!
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
6. Huzat
6.1
A gyermek becsatolása
FIGYELMEZTETÉS! Minden
esetben használjon felhelyezett
és becsatolt biztonsági övet!
FIGYELMEZTETÉS! Az Y-
övet mindig a medenceövvel
együtt használja!
Az öv becsatolásához:
• Fűzze a vállöv
nyelvet a csípőöv
nyelvén keresztül és
csatolja be az övcsatba
Az öv beállításához:
• Állítsa be az övet, az övállító, váll-
és csípő- öveken történő
eltolásával a szükséges hosszra.
VIGYÁZAT! A gyermek
ülőhelyzetének megváltoztatása után mindig állítsa be újra
az övet.
Az öv kicsatolásához:
• Nyomja meg a gombot az
övcsaton és húzza ki a csípő- és
vállöveket a csatból.
6. Prevleka
6.1
Pripenjanje vašega
otroka
OPOZORILO! Vedno upora-
bljajte pravilno nameščene in
nastavljene pasove!
OPOZORILO! Mednožni pas
vedno uporabljajte v povezavi
z medeničnim pasom!
Za pripenjanje pasov:
• Napeljite jeziček sponke skozi
jeziček sponke medeničnega pasu
ter ju vstavite v zaponko pasu.
Za nastavljanje pasov:
• Nastavite pasove, tako da sponke
za nastavljanje na ramenskih
pasovih in medeničnem pasu
prestavite na potrebno dolžino.
POZOR! Če spremenite po-
ložaj sedenja vašega otroka,
morate temu ustrezno nastaviti pasove.
Za odpenjanje pasov:
• Pritisnite gumb na sponki pasu in
povlecite ramenska in medenični
pas iz sponke.
6. Presvlaka
6.1
Vezanje djeteta
sigurnosnim pojasom
UPOZORENJE! Uvijek upo-
trebljavajte isključivo pravilno
postavljeni i podešeni pojas!
UPOZORENJE! Upotreblja-
vajte srednji pojas između
nogu uvijek zajedno sa bedrenim pojasom!
Za zatvaranje pojasa:
• Provucite kopče pojasa za ramena
kroz kopču za-bedreni pojas i
utaknite u bravu za pojas
Za podešavanje remenskog
pojasa:
• Podesite remeni pojas, tako da
premjestite podešavač pojasa na
remeni i bedreni pojas na potrebnu
dužinu.
OPREZ! Uvijek pravilno
namjestite pojaseve, ako mijenjate položaj sjedenja Vašeg
djeteta.
Za otvaranje pojasa:
• Pritisnite ručicu na bravi za pojas i
povucite pojase za bedra i ramena
iz brave.
Page 49
A
6.2
1
2
Védőponyva
6.2
Pokrivalo
6.2
Pokrov
Először nyomja be ponyva mindkét
oldalán megtalálható elülső, majd a
hátsó ponyvarögzítőket az oldalkeret műanyag tartóiba (oldalanként
egy). Ügyeljen arra, hogy a rögzítők
a helyükre pattanjanak. Rögzítse a
ponyva táskáját cipzárral az ülőegység háttámlájához.
A ponyva levételéhez, nyomja meg a
reteszt
mén, majd húzza ki a ponyvát.
A ponyva szellőzése a cipzárral
nyitható.
A a ponyva befogó segédele-
Najprej pritisnite sprednji in nato zadnji pritrditvi strehe na obeh straneh
strehe v plastična držala na stranskem okvirju (eno na vsaki strani).
Bodite pozorni, da zaskočijo. Pritrdite
torbo strehe z zadrgo na naslonjalo
sedeža.
Da bi streho sneli, pritisnite na
zapiralo
izvlecite streho ven.
Zračenje strehe lahko odprete s
pomočjo zadrge.
A na nastavku za streho in
Najprije pritisnite prednje a zatim
stražnje pričvrsne pokrovne elemente
na obje strane pokrova u plastičnom
držaču na bočnim okvirima (jedan na
svaku stranu). Pazite na to da uglave.
Pričvrstite pokrovnu torbu pomoću
patentnog zatvarača na stražnji
naslon sjedišta.
Za skidanje pokrova, pritisnite na
zapor
Ventilacija pokrova može se otvoriti
patentnim zatvaračem.
A na pokrovu te ga izvucite.
HU
SIHR
A ponyva különböző állásokkal
rendelkezik.
Streho lahko postavite v različne
položaje.
46
Pokrov ima razne položaje.
Page 50
1.2.3.
HU
6.3
Az ülőegység szél elleni
Használati útmutató
védőeleme
Rögzítse patentgombokkal a szél
elleni védőelemet.
6.4
A kosár huzata-inak
eltávolítása mosás
céljából
Nyissa fel a tépőzárakat, amelyek a
kosár huzatát tartják.
6.5
Az ülés-huzatok
eltávolítása mosás
céljából
1. Csatolja ki az Y-övet.
2. Vegye le a biztonsági kengyelt
(16. old.).
3. Húzza szét a cipzárt és húzza le a
biztonsági kengyel huzatát.
4. Lazítsa meg a szíjat, amely a hát-
támla dőlését szabályozza.
SI
6.3
Zaščita pred vetrom
Pritrdite zaščito pred vetrom s spenjalnimi zapirali.
6.4
Odstranjevanje tekstil-
Navodila za uporabo
nih delov košare za pranje
Odpnite vse sprijemalne trakove, s
pomočjo katerih je košara pritrjena.
6.5
Odstranjevanje tekstilnih
prevlek za pranje
1. Odpnite mednožni pas.
2. Odstranite varnostni lok (glejte 16).
3. Odpnite zadrgo in snemite prevleko
varnostnega loka.
4. Sprostite trak, ki se uporablja za
reguliranje nagiba naslonjala.
HR
6.3
Vjetrobran sjedeće
Upute za uporabu
jedinice
Pritisnim gumbima namjestite
vjetrobran.
6.4
Uklanjanje dijelova košare
za pranje
Otvorite sve čičak-trake koje sadržavaju dijelove otpada.
6.5
Uklanjanje presvlaka za
pranje
1. Otvorite pojas za prepone.
2. Skinite sigurnosnu spojnicu
(str. 16).
3. Otvorite patentni zatvarač i skinite
presvlaku sigurnosne spojnice.
4. Izvadite vrpcu koja regulira nagib
naslonjača.
Page 51
5. Vegye le a biztonsági övet.a) Távolítsa el a kampókat az
ülésen található D-gyűrűk
övvégeiről.
5. Odstranite varnostni pas.a) Izvlecite kavlja na koncih trakov
iz D-obročkov na sedežu.
5. Uklonite sigurnosni pojas.
a) Uklonite kuke s krajeva pojasa i
D-prstenova na sjedalu.
b) Emelje meg az ülőegységet,
majd vezesse az Y-övet az
ülőegység huzatán keresztül.
c) Forgassa el a tartókampót
úgy, hogy az átférjen az ülőegység
tartólapjának övhasíté-kán.
d) Távolítsa el a váll-öveket, hogy
a tartókamp- ók, a háttámla
tartólapjának övhasítékán
vezessenek.
A tartókampók a háttámla tartólapja
és a huzat közötti területen keresztül
érhetők el.
b) Dvignite sedež in speljite
mednožni pas skozi blago sedeža.
c) Zaponko zavrtite tako, da jo je
mogoče potegniti skozi režo za
pas na nosilni plošči sedeža.
d) Odstranite ramenska trakova
tako, da zaponki speljete skozi
režo za pas na nosilni plošči
naslonjala.
Do zaponke lahko pridete na mestu
med nosilno ploščo naslonjala in
prevleko.
b) Podignite sjedeću jedinicu i
provucite pojas za prepone kroz
materijal sjedeće jedinice.
c) Okrenite pričvrsnu kopču tako
da odgovara utoru za pojas na
nosivoj ploči sjedeće jedinice.
d) Uklonite ramene pojase tako da
pričvrsne kopče provučete kroz
utor za pojas na nosivoj ploči
naslona za leđa.
Pričvrsna kopča može se dohvatiti
preko područja između nosive ploče i
naslona za leđa te presvlake.
HU
SIHR
FONTOS! Győződjön meg
róla, hogy az oldalsó kampók
helyesen vannak-e a D-gyűrűkre felhelyezve.
POMEMBNO! Prepričajte
se, da sta oba kavlja pravilno
nameščena na D-obročka.
48
VAŽNO! Utvrdite jesu li obje
bočne kuke ispravno postavljene na D-prstenove.
Page 52
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
FIGYELMEZTETÉS! Minden
esetben használja a biztonsági övrendszert.
FONTOS! Ha az öve fel van
helyezve vagy ki van csatolva, úgy annak végeihez
gyermekek nem nyúlhatnak.
Ezek esetében apró elemekről
van szó, amelyeknél fulladás
veszélye állhat fenn.
6. Vegye ki a tartólapokat az ülőfelületből és a háttámlából.
7. Oldja a tépőzárat és húzza szét a
cipzárt, amelyek a huzatot az oldalkereten és a lábtámaszon rögzítik.
OPOZORILO! Vedno upora-
bite zadrževalni sistem.
POMEMBNO! Ko je pas na-
meščen ali odpet, konca pasu
ne smeta biti v dosegu otrok.
To so majhni deli in lahko
obstaja nevarnost zadušitve.
6. Odstranite nosilne plošče iz sedeža
in naslonjala.
7. Odpnite sprijemalni trak in zadrgo,
ki se uporabljata za namestitev prevleke na stranskem okvirju in opori
za noge.
UPOZORENJE! Uvijek koristi-
te zaštitni sustav.
VAŽNO! Kada je pojas stav-
ljen ili otvoren, njegovi dijelovi
se ne smiju nalaziti u dosegu
djece. Radi se o malim dijelovima i može doći do gušenja.
6. Nosive ploče izvadite iz sjedala i
naslona za leđa.
7. Otpustite čičak i zatvarač koji drže
navlaku oko bočnih okvira i oslonaca za noge.
8. Vegye le a huzatot.
Az övek rögzítése:
1. Rögzítse a huzatot az oldalkereten,
majd helyezze be a az ülőfelület
és a háttámla tartólapjait.
A folyamat során kövesse a fent
bemutatott lépéséketfordított
sorrendben.
8. Odstranite prevleko.
Pritrditev pasov:
1. Prevleko pritrdite na stranski okvir
in vstavite nosilne plošče sedeža
in naslonjala. Pri tem sledite zgoraj
prikazanim korakom v ob-ratnem
vrstnem redu.
8. Skinite presvlaku.
Pričvršćenje pojaseva:
1. Pričvrstite presvlaku na bočni
okvir i umetnite nosive ploče
sjedala i naslona za leđa. Pritom
slijedite gore prikazane korake
obratnim redoslijedom.
Page 53
a) Rögzítse a kampókat a
D-gyűrűkre, az ülőegység
oldalának nyílásaiban.
a) Pritrdite kavlja na D-obročka,
v odprtini na strani sedeža.
a) Pričvrstite kuke na
D-prstenovima, u otvorima bočno
na sjedećoj jedinici.
b) Fűzze be az Y-övet ülőegységen
keresztül.
c) Helyezze a vállövet a tartókam
pókkal a háttámlán található
övhasítékán keresztül. Tolja át
teljesen a tartókampókat.
Húzzon a vállövön, hogy
ellenőrizhesse, a tartókampó 90
fokos elforgását és az öv megfelelő
rögzülését.
Végezetül fűzze be a háttámla
dőlését szabályozó szíjat.
b) Speljite mednožni pas skozi
sedež.
c) Potegnite ramenski pas z
zaponko skozi reži za pas na
naslonjalu. Zaponko potegnite do
konca skozi.
Povlecite za ramenski pas, da
preverite, ali se je zaponka zavrtela
za 90 stopinj in je pas varno
pritrjen.
Na koncu znova napeljite trak, ki
se uporablja za reguliranje nagiba
naslonjala.
b) Provucite pojas za prepone kroz
sjedeću jedinicu.
c) Utaknite rameni pojas s
pričvrsnom kopčom kroz utore za
pojas na naslonu za leđa. Potpuno
gurnite pričvrsnu kopču.
Povucite rameni pojas kako biste
provjerili je li se pričvrsna kopča
okrenula za 90 stupnjeva te je li
pojas sigurno pričvršćen.
Na kraju ponovno provucite vrpcu
koja regulira nagib naslona za leđa.
HU
SIHR
50
Page 54
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
Innehåll
1. VIKTIGT: spara den här bruksanvis
ningen så att du kan slå upp
information i den senare 53
2. Inledning 53
3. Säkerhetsanvisningar 54
4. BRITAX Go 59
4.1 Skötsel av Britax Go 59
4.2 Skötselanvisning 60
4.3 Produktöversikt 61
4.4 Beskrivning 62
4.5 Tekniska detaljer 63
5. Vagn 64
5.1 Fälla upp vagnen 64
5.2 Justera vinkeln på handtaget 64
5.3 Fälla ihop vagnen 65
5.4 Montera bakhjulen 65
5.5 Svängbara hjul 66
5.6 Lossa/ansätta bromsen 67
5.7 Fästa sittenheten på vagnen 68
5.8 Säkerhetsbygel 68
5.9 Justera ryggstödet och fotstödet 69
5.10 Fästa babyskyddsadaptern 69
Innhold
1. VIKTIG: Ta godt vare på denne
bruksanvisningen, slik at du kan slå
opp i den senere ved behov 53
2. Innføring 53
3. Sikkerhetsanvisninger 54
4. BRITAX Go 59
4.1 Stell av din Britax Go 59
4.2 Pleieanvisning 60
4.3 Produktoversikt 61
4.4 Beskrivelse 62
4.5 Tekniske detaljer 63
5. Understell 64
5.1 Slå opp understellet 64
5.2 Innstilling av håndtakvinkelen 64
5.3 Slå sammen understellet 65
5.4 Montering av bakhjulene 65
5.5 Svingehjul 66
5.6 Løse/sette på parkeringsbremsen 67
5.7 Feste seteenheten på understellet 68
5.8 Sikkerhetsbøyle 68
5.9 Stille inn rygglenet og fotstøtten 69
5.10 Sette på babyseteadapteren 69
Sisällys
1. TÄRKEÄÄ: Säilytä käyttöohjeet
huolel-lisesti, jotta voit tarvittaessa
käyttää niitä myös myöhemmin 53
2. Johdanto 53
3. Turvaohjeet 54
4. BRITAX Go 59
4.1 Tuotteen Britax Go hoito 59
4.2 Hoito-ohjeita 60
4.3 Yleiskuva tuotteesta 61
4.4 Kuva 62
4.5 Tekniset yksityiskohdat 63
5. Runko 64
5.1 Rungon pystytys 64
5.2 Säätä työntötangon kulmasta 64
5.3 Rungon taittaminen kokoon 65
5.4 Takapyörien asennus 65
5.5 Kääntöpyörät 66
5.6 Lukitusjarrun irrotus/käyttö 67
5.7 Istuimen kiinnitys runkoon 68
5.8 Turvasanka 68
5.9 Selkänojan ja jalkatuen säätö 69
5.10 Turvakopan kiinnitys, adapteri 69
Page 55
6. Överdrag 71
6. Trekk 71
6. Päällinen 71
6.1 Spänna fast barnet 71
6.2 Suett 72
6.3 Vindskydd på sittenhet 73
6.4 Ta bort tygdelar från korgen för
tvättning 73
6.5 Ta bort tygöverdrag för tvättning 73
6.1 Spenne fast barnet ditt 71
6.2 Kalesje 72
6.3 Vindskjerm på seteenheten 73
6.4 Fjerne kurvstodeler for vask 73
6.5 Fjerne stotrekk for vask 73
6.1 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin 71
6.2 Kuomu 72
6.3 Tuulisuojattu istuin 73
6.4 Korin kangasosien poisto pesua
varten 73
6.5 Päällysteen poisto pesua varten 73
SE
NOFI
52
Page 56
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
1. VIKTIGT: Spara den här
bruksanvisningen så att du kan
slå upp information i den senare
Barnet kan utsättas för större risker om informationen i den här bruksanvisningen inte följs. Det är
viktigt att alla personer som använder barnvagnen
eller dess tillbehör vet hur de ska användas, även
vid kortvarig användning. Vi påpekar att den här
bruksanvisningen inte kan utesluta alla risker som
ett barn kan utsättas för till följd av att den här produkten används. Användaren ansvarar för barnets
säkerhet. Kontakta gärna återförsäljaren om du har
ytterligare frågor.
2. Inledning
Tack för att du valde Britax Go. Vi är glada över
att vår Britax go får göra dina barn sällskap under
deras första år.
1. VIKTIG: Ta godt vare på denne
bruksanvisningen, slik at du også
kan slå opp i den senere
Hvis du ikke følger denne bruksanvisningen sikkerheten for barnet dit reduseres. Det er viktig at alle
personer som benytter barnevognen og tilbehøret,
vet hvordan de skal håndtere den, også hvis den
det gjelder bare bruker vognen over kort tid. Vi
gjør oppmerksom på at denne bruksanvisningen
ikke kan utelukke alle mulige farer barnet ditt kan
utsettes for på grunn av bruken av dette produktet.
Brukeren er ansvarlig for barnets sikkerhet. Hvis du
har ytterligere spørsmål, hjelper forhandleren din
deg gjerne videre.
2. Innføring
Takk for at du har valgt Britax Go. Vi gleder oss
over at din Britax Go får følge barnet ditt gjennom
de første leveårene.
1. TÄRKEÄÄ: Säilytä käyttöohjeet
huolellisesti, jotta voit tarvittaessa
käyttää niitä myös myöhemmin
Näiden käyttöohjeiden huomiotta jättäminen voi
vaarantaa lapsesi turvallisuutta. On tärkeää, että
kaikki henkilöt, jotka käyttävät turvaistuinta,vaikka
vain lyhyen ajan, tuntevat hyvin turvaistuimen
toiminnon. Muistutamme vielä, että tässä käyttöohjeessa ei ole mainittu kaikkia mahdollisia vaaroja,
jotka voivat syntyä tämän tuotteen käytön yhteydessä. Näiden käyttöohjeiden huomiotta jättäminen
voi vaarantaa lapsesi turvallisuutta. Jos sinulla on
lisäkysymyksiä, ota yhteyttä tuoteedustajaan.
2. Johdanto
Kiitos, että valitsit tuotteen Britax Go. Olemme
iloisia, että Britax go saa saattaa lastasi turvallisesti
uuden elämänjakson lävitse.
VIKTIGT:
• Läs bruksanvisningen noggrant och
bekanta dig med barnvagnen innan du
använder den med ditt barn.
• Om barnvagnen används av andra
personer som inte är bekanta med
hur den används (t.ex. far- eller
morföräldrar) ska du alltid visa dem
hur produkten används.
VIKTIG:
• Les nøye igjennom bruksanvisningen
og gjør deg godt kjent med
barnevognen før du begynner å bruke
den sammen med barnet.
• Hvis barnevognen skal brukes av
andre personer, som ikke er kjent med
hvordan den virker (f.eks.
besteforeldre), må du alltid vise dem
hvordan barnevognen brukes.
TÄRKEÄÄ:
• Lue käyttöohjeet huolellisesti ja tutustu
lastenvaunuihin, ennen kuin kuljetat
niillä lasta.
• Jos lastenvaunujasi käyttävät
henkilöt (esim. isovanhemmat) eivät ole
tutustuneet vaunujen toimintaan, selitä
heille ensin vaunujen toiminto.
Page 57
• Ditt barns säkerhet kan påverkas om
du inte följer bruksanvisningen.
• Barnets sikkerhet kan bli redusert hvis
du ikke følger denne bruksanvisningen.
• Lapsen turvallisuus saattaa vaarantua,
jos näitä käyttöohjeita ei noudateta.
• Spara bruksanvisningen så att du kan
slå upp information i den.
• Använd inte några tillbehör som inte
har godkänts av Britax för användning
med Britax Go. Därmed upphör
garantin att gälla och din produkt kan
skadas.
• Endast Britax egna originalreservdelar
eller delar som godkänts av Britax får
användas.
VARNING! Låt inte ditt barn leka med
vagnen.
Om du har fler frågor angående användning av
Britax Go eller behöver ytterligare information, var
god kontakta oss.
• Oppbevar bruksanvisningen
omhyggelig slik at du kan konsultere
den senere.
• Ikke bruk noe tilbehør som ikke er
godkjent av Britax for anvendelse med
Britax Go. Hvis du gjør dette, gjelder
ikke garantien og produktet kan
skades.
• De må kun anvendes originale
reservedeler som kommer fra eller er
anbefalt av Britax, med Britax Go.
ADVARSEL! Ikke la barnet leke med
vognen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken av
Britax Go etter tilbehøret til den, vennligst henvend
deg til oss.
• Säästä käyttöohjeet huolellisesti
mahdollista myöhempää tarvetta
varten.
• Älä käytä lisävarusteita, joita Britax ei
ole hyväksynyt käytettäväksi yhdessä
tuotteen Britax go kanssa. Muutoin
takuu raukeaa ja tuote voi vaurioitua.
• Käytä vain Britaxin omia tai
suosittelemia alkuperäisiä varaosia
tuotteen Britax go kanssa.
VAROITUS! Älä anna lapsen leikkiä
vaunuilla.
Jos sinulla on kysyttävää tuotteen Britax go
käyttöön liittyen tai haluat lisätietoja, ota meihin
yhteyttä.
3. Säkerhetsanvisning
VARNING! Den här barnvagnen är av-
sedd för barn från 6 månader upp till 17
kg vikt eller 3 års ålder.
VARNING! Den här sitsenheten är inte
avsedd för barn yngre än 6 månader.
VARNING! Den här produkten är inte
lämplig:
SE
NOFI
3. Sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL! Denne barnevognen egner
seg kun for barn fra 6 måneder, og opp til
en vekt på 17 kg eller til en alder på 3 år.
ADVARSEL! Denne seteenheten egner
seg ikke for barn under 6 måneder.
ADVARSEL! Dette produktet er ikke
egnet:
54
3. Turvaohjeet
VAROITUS! Nämä lastenvaunut on tar-
koitettu 6 kuukautta vanhemmille lapsille
17 kiloon tai 3. ikävuoteen asti.
VAROITUS! Tämä istuin ei sovi alle 6
kuukautta vanhoille lapsille.
VAROITUS! Tätä tuotetta ei saa käyttää:
Page 58
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
• som säng eller vagga. Babyskydd,
barnvagn och ståbrädor får bara
användas för transport.
• för joggning, löpning,
rullskridskoåkning eller liknande.
• för transport av mer än ett barn.
• för kommersiellt bruk.
• som Travel System i kombination med
andra babyskydd än de som anges i
den här bruksanvisningen.
VARNING! Se till att alla säkringar är
låsta innan barnvagnen används.
VARNING! Se till att inga säkerhetsan-
ordningar öppnas oavsiktligt när du bär
barnvagnen.
VARNING! Se till att du eller andra inte
klämmer er när vagnen fälls ihop.
VARNING! Fäll inte ihop vagnen om ett
barn sitter i den.
VARNING! Se till att barnet är utom
räckhåll och inte skadas när vagnen fälls
ut eller fälls ihop.
• som erstatning for seng eller vugge.
Bærebager, barne- og sportsvogner
må bare anvendes til transport.
• til å jogge, løpe, gå på rulleskøyter eller
lignende med.
• til å frakte mer enn ett barn.
• til kommersiell bruk.
• som Travel System sammen med
andre babyseter som er oppført i
denne bruksanvisningen.
ADVARSEL! Før bruk må du forsikre deg
om at alle sperremekanismer er låst.
ADVARSEL! Ved bæring av barnevog-
nen må du passe på at sperremekanismene åpner seg ved et uhell.
ADVARSEL! Når du slår sammen under-
stellet må du passe på at du eller andre
ikke kommer i klem.
ADVARSEL! Ikke slå sammen barnevog-
nen mens det sitter et barn i den.
ADVARSEL! Forsikre deg om at barnet
ditt er utenfor rekkevidde når du slår vognen opp eller sammen, slik at du unngår
skader på det.
• sängyn tai lastensängyn korvikkeena.
Kantokoppaa, lastenvaunuja ja rattaita
saa käyttää vain lapsen kuljettamiseen.
• hölkkäämisen, juoksemisen,
rullaluistelun tai muun vastaavan
urheilun yhteydessä.
• useamman kuin yhden lapsen
kuljettamiseen.
• kaupalliseen käyttöön.
• Travel System -matkustusjärjestelmäksi
muiden kantokoppien kanssa.
VAROITUS! Varmista ennen käyttöä, että
kaikki lukitukset ovat kiinni.
VAROITUS! Tarkasta vaunuja kanta-
essasi, että turvalukitus ei ole auennut
vahingossa.
VAROITUS! Kun taitat rungon kasaan,
varo loukkaamasta itseäsi tai muita
henkilöitä.
VAROITUS! Älä koskaan taita lastenvau-
nuja lapsen istuessa vaunussa.
VAROITUS! Kun kokoat tai kasaat tuo-
tetta, varmista, että lapsesi on tarpeeksi
etäällä, jotta loukkaantumisia ei tapahtuisi.
Page 59
VARNING!
systemet.
Använd alltid fastspännings-
ADVARSEL! Bruk alltid barnesikrings-
systemet.
VAROITUS!
Käytä aina lastenvaunujen
turvajärjestelmää.
VARNING! Kontrollera att barnvagnsin-
satsen eller sittenheten eller bilbarnstolen
är rätt fastsatt före användning.
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
VARNING! Dra alltid åt bromsen vid
parkering innan du sätter i eller lyfter ut
barnet.
VARNING! Håll fast ryggstödet när du
ställer in sitsen i vagnen.
VARNING! Se till att barnet befinner sig
utom räckhåll för rörliga delar när vagnen
ställs in.
VARNING! Last som hängs på skjut-
handtaget försämrar vagnens stabilitet.
VARNING! Skydda barnet mot starkt
solljus. Suetten ger inget fullständigt
skydd mot farlig UV-strålning.
ADVARSEL! Du må kontrollere at barne-
vognbagen eller seteenheten eller barnesetet for bil er riktig låst fast før bruk.
ADVARSEL! La aldri barnet være uten
oppsyn.
ADVARSEL! Når du setter fra deg vog-
nen, må du alltid sette på bremsen før
barnet settes inn eller tas ut.
ADVARSEL! Hold fast rygglenet under
innstillingen av vognsetet.
ADVARSEL! Ved innstillingen av vognen
må du passe på at barnet er utenfor rekkevidde fra bevegelige deler.
ADVARSEL! Last festet på vognhåndta-
kene reduserer vognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskytt barnet mot intense
solstråler. Kalesjen gir ikke fullstendig
beskyttelse mot farlig UV-stråling.
VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä,
että lastenvaunujen lisäkoppa, istuin tai
autoistuin ovat kiinnittyneet oikein.
VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta ilman
valvontaa.
VAROITUS! Laita jarru aina päälle pysäh-
tyessäsi ennen kuin laitat lapsen vaunuihin tai nostat lapsen vaunuista.
VAROITUS! Kun säädät vaunujen istuin-
ta, pidä aina kiinni selkänojasta.
VAROITUS! Kun säädät tuotetta, pidä
huolta siitä, että lapsi on tarpeeksi kaukana liikkuvista osista.
VAROITUS! Työntökahvaan kiinnitetty
kuorma vaarantaa vaunujen vakautta.
VAROITUS! Suojaa lapsi voimakkaalta
auringonpaisteelta. Kuomu ei suojaa
täydellisesti vaaralliselta UV-säteilyltä.
VARNING! Om du använder ett annat
system som är i enlighet med standarden EN13210 hittar du D-ringsfästen på
barnvagnens bägge sidor.
SE
NOFI
ADVARSEL! Hvis du bruker en annen
sele som oppfyller normen EN13210, finner du D-ringfestene på begge sidene av
barnevognen.
56
VAROITUS! Jos käytät toista normin
EN 13210 mukaista vyötä, käytä kiinnityksessä vaunujen molemmilla puolilla
sijaitsevia D-renkaita.
Page 60
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
VARNING! Använd alltid grenbandet
tillsammans med höftbandet.
VARNING! Justera remmarna varje gång
du ändrar ditt barns sittposition.
VARNING! Bär aldrig sittenheten el-
ler barnvagnen i säkerhetsbygeln eller
suetten.
VARNING! Använd vagnen endast för
det avsedda antalet barn (1).
VARNING! Last som hängs på hand-
taget, ryggstödet eller sidan av vagnen
påverkar dess stabilitet.
Ställ bara ifrån dig vagnen när bromsen är åtdragen.
Kontrollera alltid att bromsen är rätt åtdragen.
Den här vagnen (Travel System) har utvecklats och
tillverkats enligt standarden EN1888 2012.
ADVARSEL! Bruk alltid skrittselen
sammen med bekkenselen.
ADVARSEL! Juster alltid selene når du
endrer barnets sittestilling.
ADVARSEL! Bruk aldri sikkerhetsbøylen
eller kalesjen til å bære seteenheten eller
barnevognen.
ADVARSEL! Bruk denne vognen kun til
det forutsatte antallet barn (1).
ADVARSEL! Last som er festet på hånd-
taket eller rygglenet og/eller på sidene av
vognen reduserer vognens stabilitet.
Du må kun sette fra deg vognen når bremsen er
satt på.
Kontroller alltid om bremsen er riktig trukket til.
Denne vognen (Travel System) er utviklet og produsert i henhold til standarden EN1888:2012.
VAROITUS! Käytä haaravyötä aina yh-
dessä lantiovyön kanssa.
VAROITUS! Säädä vyöt aina sopiviksi,
kun muutat lapsen istuma-asentoa.
VAROITUS! Älä koskaan kanna istuin-
ta tai lastenvaunuja turvasangasta tai
kuomusta.
VAROITUS! Pidä kiinni annetusta lasten
lukumäärästä (1) tämän tuotteen käytön
yhteydessä.
VAROITUS! Kahvaan ja/tai selkänojaa ja/
tai vaunun sivuille kiinnitetyt kantamukset
vaikuttava vaunujen tasapainoon.
Käytä aina lukittavia jarruja, kun parkkeeraat vaunut.
Tarkasta aina, että jarrut ovat kunnolla kiinni.
Nämä lastenvaunut (Travel System) on kehitetty ja
valmistettu normin EN1888:2012 mukaan.
Britax Go kan användas i följande
konfigurationer:
Som sittvagn med Britax Gosittenhet från 6 månader upp till
17 kg eller 3 års ålder
Som Travel System med babyskydd från födseln upp till 13 kg
Britax Go kan benyttes i følgende
konfigurasjoner:
Som sportsvogn med Britax Go
sete fra 6 måneder til 17 kg eller
en alder på 3 år
Som Travel System med babysete fra fødselen til 13 kg
Britax Go -tuotetta voi käyttää seuraavissa
kokoonpanoissa:
Urheiluvaunuina istuimen Britax
Go kanssa alkaen 6 kuukaudesta
17 kg tai 3. ikävuoteen asti
Osana Travel System-järjestelmää
kantokopan kanssa vastasyntyneestä 13 kiloon saakka
Page 61
Britax Go kan användas som Travel System
med följande Britax Römer-babyskydd:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Ett babyskydd får vanligen enbart vara bakåtvänt
på vagnen när den transporteras. Vid användning som Travel System – följ anvisningarna för
babyskyddet.
Som Travel System med Britax
Go barnvagnsöverdel från födseln
upp till 9 kg
Britax Go kan användas tillsammans med Britax Go
Prambody (barnvagnsöverdel): Vid användning som
barnvagnsöverdel – följ anvisningarna för barnvagnsöverdelen. Britax Go barnvagnsöverdel får
vanligen användas bakvänd och transporteras på
vagnen tillsammans med liggenhetsadaptern som
medföljer barnvagnsöverdelen.
Britax Go kan brukes som Travel System
sammen med de følgende Britax Römer babysetene:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Et babysete skal generelt kun transporteres rettet
bakover på vognen. Ved bruk som Travel System
må du følge bruksanvisningene for babysetet ditt.
Som Travel System med Britax
Go barnevognbag fra fødselen
til 9 kg
Britax Go kan brukes sammen med Britax Go
Prambody (barnevognbag). Ved bruk med en
barnevognbag må du følge bruksanvisningene for
barnevognbagen din. Britax Go barnevognbag skal
generelt kun transporteres rettet bakover på vognen og da med liggeenhetsadapteren som leveres
sammen med barnevognbagen på vognen.
Britax Go -tuotetta voi käyttää Travel Systemjärjestelmänä seuraavien Britax Römer kantokoppien kanssa:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Kantokoppaa saa kuljettaa lastenvaunuissa ainoastaan kopan ollessa selkä menosuuntaan päin. Käytettäessä tuotetta osana Travel System-järjestelmää
noudata kantokopan käyttöohjeita.
Osana Travel System-järjestelmää
Britax go -lisäkopan kanssa vastasyntyneestä 9 kiloon saakka
Britax Go -tuotetta voi käyttää yhdessä Britax
go Prambody -lisäkopan kanssa (lastenvaunujen
päällä). Käyttäessäsi tuotetta lastenvaunujen päällä,
noudata lastenvaunujesi ohjeita tämän suhteen.
Britax Go lastenvaunujen lisäkoppaa saa käyttää
vain selkä menosuuntaan päin sekä makuuosan
adapterilla, joka toimitetaan yhdessä lastenvaunujen
lisäkopan kanssa.
Britax Go-vagnen och sittenheten är
kompatibla med:
a) Britax Go Prambody (barnvagnsöverdel)
b) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe-babyskydd)
c) Britax Go Country wheels (terränghjul)
d Britax Go Buggy board
e) Britax Go Load Tray Bag (väska)
f) Britax Go Nursery Bag (skötväska)
SE
NOFI
Britax Go understell + seteenheten er kompatible med:
a) Britax Go Prambody (Barnevognbag)
b) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe babyseter)
c) Britax Go Country wheels (terrenghjul)
d Britax Go Buggy board
e) Britax Go Load Tray Bag (bagasjebag)
f) Britax Go Nursery Bag (bleiebag)
58
Britax Go runko + istuin sopivat yhteen seuraavien tuotteiden kanssa:
a) Britax Go Prambody (lastenvaunujen lisäkoppa)
b) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe kantokopat)
c) Britax Go Country wheels (maastopyörät)
d Britax Go Buggy board
e) Britax Go Load Tray Bag (matkalaukku)
f) Britax Go Nursery Bag (vaippalaukku)
Page 62
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
g) Britax Go Pushchair Raincover
(barnvagnsregnskydd)
h) Britax Go Prambody Raincover (regnskydd för
barnvagnsöverdel)
i) Britax Go Mosquito Net (myggnät)
4. BRITAX Go
4.1
Skötsel av Britax Go
Produkten ska kontrolleras och rengöras
regelbundet.
• Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är
intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar
ordentligt.
• Kontrollera regelbundet att alla skruvar, nitar,
bultar och andra fästen sitter ordentligt.
• Använd bara silikonbaserad sprej för smörjning,
aldrig fett eller olja.
• Om för mycket vikt läggs på barnvagnen eller om
den fälls ihop på fel sätt eller om otillåtna tillbehör
används kan barnvagnen skadas eller förstöras.
• Lägg aldrig mer än 5 kg i köpkorgen.
• Förvara alltid den hopfällda barnvagnen på ett
ställe med god ventilation för att undvika mögel.
• Utsätt inte barnvagnen för direkt solljus eftersom
det kan bleka överdragen.
• Använd inte barnvagnen om några delar är
böjda, slitna eller trasiga. Låt barnvagnen
repareras av en reparationstjänst eller kontakta
Britax kundtjänst.
g) Britax Go Pushchair Raincover
(barnevogn regnkalesje)
h) Britax Go Prambody Raincover
(barnevognstilbehør regnkalesje)
i) Britax Go Mosquito Net (myggnett)
4. BRITAX Go
4.1
Stell av din Britax Go
Produktet må kontrolleres og rengjøres regelmessig.
• Kontroller alle viktige deler regelmessig for
skader. Forsikre deg om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Kontroller jevnlig skruer, nagler, bolter og andre
festemidler sitter som de skal.
• Til smøring må du ikke bruke fett eller olje, men
en spray på silikonbasis.
• For tunge belastninger, ukorrekt sammenlegging
eller bruk av ikke godkjent tilbehør kan skade
eller ødelegge barnevognen.
• Legg aldri mer enn 5 kg i handlekurven.
• Oppbevar barnevognen når den er sammenslått
kun på et sted med god ventilasjon for å unngå
muggdannelse.
• Ikke utsett barnevognen for direkte sollys, da det
vil bleke trekkene.
• Bruk aldri barnevognen hvis deler er bøyd, slitte
eller ødelagte. Reparer barnevognen hos et
verksted eller henvend deg til Britax
kundeservice.
g) Britax Go Pushchair Raincover (lastenvaunujen
sadesuojus)
h) Britax Go Prambody Raincover (lastenvaunujen
lisäkopan sadesuojus)
i) Britax Go Mosquito Net (hyttysverkko)
4. BRITAX Go
4.1
Tuotteen Britax Go hoito
Tuote pitäisi tarkastaa ja puhdistaa säännöllisesti.
• Tarkista kaikki tärkeät osat säännöllisesti
mahdollisten vaurioiden varalta. Varmista, että
kaikki mekaaniset osat toimivat moitteettomasti.
• Tarkista säännöllisesti, että kaikki ruuvit, niitit,
pultit ja muut kiinnitykset ovat tiukasti paikoillaan.
• Älä käytä voiteluun rasvaa tai öljyä, vaan
silikonipohjaista suihketta.
• Liian raskas kuormitus, väärä taittotapa tai
muiden kuin sallittujen lisävarusteiden käyttö
saattaa vaurioittaa vaunuja tai rikkoa ne.
• Älä koskaan kuljeta ostoskorissa yli 5 kg
painavaa kuormaa.
• Säilytä vaunuja kiinni taitettuina hyvin tuuletetussa
tilassa, jotta niihin ei pääse muodostumaan
hometta.
• Älä altista lastenvaunuja suoralle auringonvalolle,
koska päällysteet voivat haalentua
auringonvalossa.
• Älä käytä lastenvaunuja, jos niiden osat ovat
vääntyneet, kuluneet tai murtuneet. Jos vaunut
rikkoutuvat, anna ne vastaavan korjauspalvelun
korjattavaksi tai käänny Britaxin asiakaspalvelun
puoleen.
Page 63
4.2
Skötselråd
4.2
Pleieveiledning
4.2
Hoito-ohjeita
Suetten kan rengöras med en svamp och tvållösning. Alla övriga delar på sittöverdraget kan tas loss
och tvättas i maskin. Tvättråd finns på alla tygdelar
och överdrag.
Endast regnskyddet ger 100-procentigt skydd mot
vatten och snö. Se till att alla tvål- och tvättmedelsrester försvinner vid tvätt, eftersom de kan påverka
impregneringen. Skölj och rengör vagnen om du
har kört den vid havet eller på saltade vägar.
Kalesjen kan rengjøres med en svamp og varmt
såpevann. Alle andre tekstildeler i setetrekket kan
tas av og vaskes i en vaskemaskin. Pleieanvisninger
finner du på alle stodeler og trekk.
Kun regntrekket gir deg 100 % beskyttelse mot
vann og snø. Når du vasker stodelene, må du
forsikre deg om at samtlige såpe- eller vaskemiddelrester er fjernet, slik at impregneringen kan virke.
Spyl og gjør vognen ren når du har brukt den ved
sjøen eller på gangveier som er saltstrødde.
Kuomun voi pestä sienellä tai lämpimällä saippuavedellä. Kaikki muut istuinpäällisen osat voidaan
poistaa ja pestä pesukoneessa. Hoito-ohjeet löytyvät kaikista kankaan osista ja kuomusta.
100 % suojan vettä ja lunta vastaan takaa vain
sadesuojus. Kun peset kankaan osia, varmista, että
kaikki saippuan tai pesuaineen rippeet poistetaan,
jotta kyllästys pääsee vaikuttamaan. Huuhtele ja
puhdista vaunut, jos olet käyttänyt niitä merellä tai
suolatulla tiellä.
SE
NOFI
60
Page 64
SE
4.3
Produktöversikt
Bruksanvisning
NO
4.3
Produktoversikt
1
2
3
4
Bruksanvisning
FI
4.3
Tuotekuvaus
Käyttöohje
5
6
7
18
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Page 65
4.4
Beskrivning
4.4
Beskrivelse
4.4
Kuvaus
NrBeskrivning
1
Höjdinställbart skjuthandtag
2
Höjdinställning
Spärr för att låsa upp
3
vagnen vid hopfällning
4
Säkerhetsbälte
5
Säkerhetsbygel
6
Stegbygel
7
Underredsspärr
8
Suett
9
Ventilationsöppning
10
Spärr för ställbart ryggstöd
11
Snäpplås
12
Fotstöd
13
Köpkorg
14
Parkeringsbroms
Nr.Beskrivelse
1
Regulerbart håndtak
2
Høydeinnstilling
Lås for å låse opp når
3
understelles slås sammen
4
Sikkerhetsbelte
5
Sikkerhetsbøyle
6
Skrittbelte
7
Understellås
8
Kalesje
9
Ventilasjonsåpning
10
Lås for justerbart rygglene
11
Klikk-inn-lås
12
Fotstøtte
13
Innkjøpskurv
14
Parkeringsbremse
Nro.Kuvaus
1
Korkeussäädettävä työntötanko
2
Korkeussäätö
Salpa lukituksen poistoa varten
3
laitetta taitettaessa kokoon
4
Turvavyö
5
Turvasanka
6
Haaravyö
7
Rungon lukitus
8
Kuomu
9
Tuuletusaukko
10
Säädettävän selkänojan lukitus
11
Click-in-lukitus
12
Jalkatuki
13
Ostoskori
14
Lukitusjarru
15
Vridspärr
16
Svänghjul
17
Transportspärr
18
BABY-SAFE-adapter
SE
NOFI
15
Svingsperre
16
Svingehjul
17
Transportsikring
18
BABY-SAFE-adapter
62
15
Kääntölukitus
16
Kääntöpyörä
17
Kuljetuslukitus
18
BABY-SAFE-adapteri
Page 66
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
Säljaren hjälper dig gärna med svar på dina
frågor.
4.5
Tekniska detaljer
Mått och vikt
• Sittenhet 23/98 x 32 cm, 3,9 kg
• Hjul 17–28 cm
Mått
Höjd på skjuthandtag 90–110 cm hopfällt
• Vagn, hjul 78 x 61 x 50 cm
• Vagn, hjul, sittenhet 78 x 61 x 50 cm
Vikt
• Vagn, hjul 8,1 kg
• Vagn, hjul, sittenhet 12,0 kg
Max. belastning
• Sittenhet 17 kg
• Köpkorg 5 kg
Forhandleren din besvarer gjerne dine ytterligere spørsmål.
4.5
Tekniske detaljer
Mål Vekt
• Seteenhet 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• Hjul 17 - 28 cm
Mål
Håndtakshøyde 90 - 110 cm sammenslått
• Understell, hjul 78 x 61 x 50 cm
• Understell, hjul, seteenhet 78 x 61 x 50 cm
Vekt
• Understell, hjul 8,1 kg
• Understell, hjul, seteenhet 12,0 kg
Maks. belastning
• Seteenhet 17 kg
• Innkjøpskurv 5 kg
Tuotteen edustaja auttaa sinua mielellään lisäkysymysten kohdalla.
4.5
Tekniset yksityiskohdat
Mitat paino
• Istuin 23 / 98 X 32 cm 3.9 kg
• Pyörät 17 - 28 cm
Mitat
Korkeus työntötanko 90 - 110 cm kokoon
taitettuna
• Runko, pyörät 78 x 61 x 50 cm
• Runko, pyörät, istuin 78 x 61 x 50 cm
Paino
• Runko, pyörät 8.1 kg
• Runko, pyörät, istuin 12.0 kg
Maksimi kuormitus
• Istuin 17 kg
• Ostoskori 5 kg
Page 67
1.
2.
3.
5. Underrede
5.1
Ställa upp underredet
1. Lossa transportspärren genom att
dra knappen mot bakhjulet.
2. Ställ upp vagnen genom att dra
skjuthandtaget uppåt.
3. Se till att underredet är spärrat (i läget
som bilden visar)
4. Lyft eller tryck skjuthandtaget till
önskat läge, se nedan.
5. Understell
5.1
Slåopp understellet
1. Løs transportsikringen ved å trekke
knappen i retning bakhjulet.
2. Slå opp vognen ved å trekke skyvehåndtaket oppover.
3. Pass på at understellet går i lås (i den
stillingen som er beskrevet på bildet)
4. Løft eller trykk skyvehåndtaket til den
ønskede stillingen, se nedenfor.
5. Runko
5.1
Rungon kokoaminen
1. Irrota kuljetuseste vetämällä painiketta
takapyörän suuntaan.
3. Varmista, että runko lukkiutuu (kuvassa esitettyyn asentoon)
4. Nosta tai paina työntötanko toivottuun asentoon, katso alla.
4.
VARNING!
• Se till att det finns ett
tillräckligt säkerhetsavstånd
mellan barnet och
barnvagnen medan du fäller
upp eller ihop den.
• Kontrollera alltid att vagnen
är korrekt spärra innan du
använder den.
5.2
Justera vinkeln på
handtaget
Du kan justera handtagets vinkel genom
att trycka in knapparna på handtagets båda sidor (bild 4). Lyft eller tryck
handtaget till önskat läge och släpp
knapparna. Handtaget stannar kvar i
det önskade läget.
ADVARSEL!
• Pass på at det er en
tilstrekkelig
sikkerhetsavstand mellom
barnet ditt og barnevognen
mens du slår den opp.
• Kontroller alltid at
understellet er i riktig låst
stilling før du bruker
vognen.
5.2
Innstilling av
håndtakvinkelen
Du kan stille inn håndtakvinkelen ved at
du trykker inn knappene på begge sider
av håndtaket (bilde 4). Løft eller trykk
håndtaket til den ønskede stillingen,
slipp knappene og håndtaket låser seg i
den ønskede stillingen.
VAROITUS!
• Varmista riittävä turvaväli
lapsen ja lastenvaunujen
välille, kun kokoat tai kasaat
vaunuja.
• Tarkista aina ennen
vaunujen käyttöä, että
runko on lukittunut kunnolla
paikoilleen.
5.2
Säätö työntötangon
kulmasta
Voit säätää työntötangon kulmaa painamalla työntötangon molemmilla puolilla
olevia nappuloita (kuva 4). Nosta tai
paina työntötanko sopivaan asentoon,
päästä irti nappuloista ja lukitse työntötanko toivottuun asentoon.
SE
NOFI
64
Page 68
SE
1
2
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
VIKTIGT! Se till att handtaget
är ordentligt spärrat och att
båda sidorna är på samma
höjd innan du börjar använda
vagnen. Allt som du hänger
på handtaget och/eller ryggstödet eller sidorna försämrar
vagnens stabilitet.
5.3
Fälla ihop vagnen
1. Tryck på de båda knapparna på insidorna av handtaget som används
för att låsa upp vagnen vid hopfällning. Håll in dem (1) medan du drar
reglarna mot dig (2).
2. Skjut handtaget framåt för att fälla
ihop vagnen
3. Fäll ihop handtaget.
4. Aktivera transportsäkringen genom
att trycka låsknappen framåt (s. 12)
VIKTIG! Før du bruker vog-
nen må du forsikre deg om
at håndtaket er låst fast og
befinner seg i den samme
høyden på begge sider. Alt
du henger på skyvebøylen
og/eller rygglenet og/eller på
sidene reduserer vognens
stabilitet.
5.3
Slå sammen understellet
1. Trykk på knappene på låsene som
brukes til å låse opp når understellet slås sammen, på begge
innsidene av håndtaket og hold
dem trykket inn (1) mens du trekker
låsene mot deg (2).
2. Skyv håndtaket forover for å slå
sammen vognen.
3. Slå sammen håndtaket.
4. Aktiver transportsikringen ved å
trykke låseknappen forover (s. 12)
TÄRKEÄÄ! Ennen vaunujen
käyttämistä varmista, että
työntötanko on lukkiutunut
paikoilleen ja kiinnitetty molemmilta puolilta yhtä korkealle. Kaikki, minkä ripustat
työntösankaan ja/tai selkänojaan ja/tai sivuille, vähentää
vaunujen vakautta.
5.3
Rungon taittaminen
kokoon
1. Paina kahvan molempia sisäpuolisia salpojen päällä olevia
nappuloita, joita käytetään rungon
lukituksen poistoon, kun runko
halutaan taittaa kokoon, ja pidä
niitä alhaalla (1), kun vedät salpaa
itseäsi kohden (2).
2. Työnnä kahvaa eteenpäin vaunujen
taittamiseksi kokoon
3. Käännä kahva kokoon.
4. Aktivoi kuljetusvarmistin painamalla
lukituspainiketta eteenpäin (s. 12)
5.4
Montera bakhjulen
1. Tryck in låsknappen och skjut hjulet
så långt in på axeln som möjligt.
2. Släpp knappen och kontrollera att
hjulen sitter fast genom att dra lätt
i dem.
Montering av bakhjulene
1. Trykk inn låseknappen og skyv
hjulet på akselen så langt det går.
2. Slipp knappen og kontroller at
hjulet sitter godt, ved å trekke
forsiktig i det.
5.4
Takapyörien asennus
1. Paina lukituspainiketta ja työnnä
pyörää niin pitkälle kuin mahdollista
akselin päälle.
2. Vapauta lukituspainike ja tarkasta
pyörän kiinnitys vetämällä sitä
kevyesti.
5.4
Page 69
VARNING! Se alltid till att
hjulen sitter fast och inte kan
lossna före användning.
VIKTIGT! En del underlag
innehåller ämnen som gör att
svart färg lossnar från hjulen
så att de färgar av sig. Se till
att hjulen inte står direkt på
sådana underlag.
Ta av ett hjul: Tryck in säkringsknappen och dra loss hjulet från axeln.
Torka av smuts från axeln innan du
sätter dit hjulet igen.
5.5
Svängbara hjul
ADVARSEL! Kontroller før
hver bruk at hjulene sitter
godt og ikke kan falle av.
VIKTIG! Mange gulvbelegg
inneholder stoer som kan
overføre de svarte fargepigmentene fra hjulene og
etterlate misfarging på gulvet.
Du må derfor passe på at
hjulene ikke står direkte på
slike belegg.
Ta av hjul: Trykk sikringsknappen inn
og trekk hjulet av akselen. Tørk smusset av akslene før du setter hjulet på
igjen.
5.5
Svingehjul
VAROITUS! Varmista aina en-
nen käyttöä, että pyörät ovat
lukkiutuneet eivätkä pääse
irtoamaan.
TÄRKEÄÄ! Joissakin tien-
pinnoissa on käytetty aineita,
jotka irrottavat pyörien mustaa
väripigmenttiä ja jättävät jälkiä
lattiaan. Varmista, että pyörät
eivät ole suoraan tällaisen
päällysteen päällä.
Pyörän poisto: paina varmistuspainiketta ja vedä pyörä irti akselista. Pyyhi
lika pois akselista, ennen kuin asetat
pyörän takaisin.
5.5
Kääntyvät pyörät
SE
NOFI
Sätta dit hjulen:
1. Tryck in hjulblocket på hjulfästet tills
det snäpper fast.
2. Kontrollera att hjulet sitter fast
genom att dra försiktigt i det.
VARNING! Se alltid till att
hjulen sitter fast och inte kan
lossna före användning.
VIKTIGT! Se till att hjulens
svängningsfunktion har
lossats innan du sätter dit
framhjulen.
Feste hjulene:
1. Trykk hjulenheten på hjulfestet inntil
den smetter på plass med et klikk.
2. Kontroller at hjulet sitter godt ved å
trekke forsiktig i hjulet.
ADVARSEL! Kontroller før
hver bruk at hjulene sitter
godt og ikke kan falle av.
VIKTIG! Pass på at hjulenes
svingefunksjon er løst før du
sette på forhjulene.
66
Pyörien kiinnitys:
1. Paina pyöräsarja pyörän pidikkeeseen, kunnes kuulet sen loksahtavan kiinni.
nen käyttöä, että pyörät ovat
lukkiutuneet eivätkä pääse
irtoamaan.
TÄRKEÄÄ! Varmista, että
pyörien kääntötoiminto on
vapautettu, ennen etupyörien
kiinnitystä.
Page 70
SE
A
B
STOP
STOP
STOP
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
Ta av hjulen:
Ta av det svängbara hjulet genom att
trycka in knappen på fästets ovansida. Dra samtidigt i det svängbara
hjulet. Torka av smuts från hjulfästet
innan du sätter dit hjulet igen.
Lossa svängningsfunktionen (A):
Tryck spärren nedåt så att framhjulen
kan svängas fritt.
Spärra svängningsfunktionen (B):
Om spärren trycks uppåt låses hjulen
i en riktning.
5.6
Lossa/ansätta
parkeringsbromsen
Tryck bromsspaken nedåt för att
ansätta bromsen. Lyft spaken för
att lossa bromsen. Kontrollera att
bromsstängerna griper in i kuggarna
på hjulen vid bromsning.
VARNING! Ansätt alltid brom-
sen när barnet sätts i eller
lyfts ut ur vagnen.
Ta av hjulene:
For å fjerne svingehjulene, trykker du
inn knappen på oversiden av hjulfestet men du trekker i svingehjulet. Tørk
smusset av hjulfestet før du setter på
hjulet igjen.
Løse svingefunksjonen (A):
Trykk låsen nedover slik at forhjulene
blir svingbare.
Låse svingefunksjonen (B):
Hvis låsen trykket oppover, låses
hjulene.
5.6
Løse/sette på
parkeringsbremsen
Du trykker ned bremsespaken
for å sette på bremsen eller løfter
spaken for å løse den. Pass på at
bremsestengene smetter på plass i
tannhjulene på hjulene når du setter
på bremsen.
ADVARSEL! Du må absolutt
sette på parkeringsbremsen
når du setter barnet ditt i eller
tar det ut av vognen.
Pyörien poisto:
Poista kääntöpyörä painamalla pidikkeen yläosassa olevaa painiketta ja
vedä samalla kääntöpyörästä. Pyyhi
lika pois pyörän pidikkeestä, ennen
kuin asetat pyörän takaisin.
Vapauta kääntötoiminto (A):
Paina lukitusta alas, jotta etupyörät
kääntyisivät.
Kääntötoiminnon lukitseminen (A):
Jos lukitusta painetaan ylöspäin,
pyörät lukkiutuvat.
5.6
Lukitusjarrun irrotus/
käyttö
Paina jarruvipua alas jarrujen lukitsemista ja nosta sitä ylös jarrujen
vapauttamista varten. Varmista, että
jarrutangot lukittuvat jarrutettaessa
pyörien hammaspyöriin.
VAROITUS! Lukitusjarrut on
ehdottomasti lukittava, kun
asetat lapsen vaunuihin tai
nostat lapsen pois vaunuista.
Page 71
5.7
Fästa sittenheten på
vagnen
Lyft sittenheten. Stick in den i
klickfästet på vagnen. Lyssna efter
klickljudet så snart sittenheten sitter i
vagnen. Sittenheten kan placeras på
vagnen åt båda hållen.
VARNING! Kontrollera alltid
att sitsen sitter fast i vagnen
före användning.
Ta av sittenheten genom att
trycka in de båda grå knapparna på spärrenhetens båda
sidor. Lyft sittenheten uppåt.
5.7
Feste seteenheten på
understellet
Løft opp seteenheten og sett den inn
i klikk-inn-låseinnretningen på vognen. Pass på ”Klikk”-lyden så snart
seteenheten låser seg fast i vognen.
Seteenheten kan passeres i begge
retninger på vognen.
ADVARSEL! Før bruken må
du absolutt kontrollere at
setet er fast forbundet med
understellet.
Ta av seteenheten ved å trykke på begge de grå knappene
på låseenhetens begge sider
og løfte opp seteenheten.
5.7
Istuimen kiinnitys runkoon
Nosta istuinta ja aseta se vaunujen
Click in-lukitukseen. Kuulet ”klikkauksen”, kun istuin lukittuu vaunuihin. Istuimen voi asettaa vaunuihin
molempiin suuntiin.
VAROITUS! Ennen käyttöä
on ehdottomasti varmistettava, että istuin on liitetty
pitävästi runkoon.
Poista istuin painamalla lukitusyksikön harmaita painikkeita molemmilta puolilta ja
nosta istuinta.
SE
NOFI
VIKTIGT! Använd inte sitten-
heten som bilbarnstol.
5.8
Säkerhetsbygel
Ta av säkerhetsbygeln genom att
trycka in knapparna på båda sidorna
och dra loss bygeln.
VARNING! Se till att säker-
hetsbygeln sitter fast ordentligt när barnet sitter i vagnen.
VIKTIG! Ikke bruk seteenhe-
ten som barnesete i bil.
5.8
Sikkerhetsbøyle
Ta av sikkerhetsbøylen ved å trykke
inn knappene på begge sider og
trekke den av.
ADVARSEL! Pass på at sik-
kerhetsbøylen er låst fast når
det sitter et barn i vognen.
68
TÄRKEÄÄ! Älä käytä istuinta
autossa.
5.8
Turvasanka
Poista turvasanka painamalla painikkeita molemmilta puolilta ja vedä se
ulos.
VAROITUS! Varmista, että
turvasanka on lukkiutunut
kunnolla, kun lapsi istuu vaunuissa.
Page 72
SE
5.9
Justera ryggstödet och
Bruksanvisning
fotstödet
NO
5.9
Stille inn rygglenet og
Bruksanvisning
fotstøtten
FI
5.9
Selkänojan ja jalkatuen
säätö
Käyttöohje
Ryggstöd:
Ställ in ryggstödet genom att förlänga
eller förkorta remmarna.
VARNING! Inställningsbanden
måste vara lika långa för att
ryggstödet ska kunna ställas
in korrekt.
Fordonets stabilitet kan försämras om ryggstödet lutar
ojämnt.
Fotstöd:
Fotstödet har tre lägen.
Höj fotstödet genom att dra det
uppåt. Sänk fotstödet genom att
trycka in knapparna på båda sidorna.
Rygglene:
Forleng eller kort inn stroppene for å
stille inn rygglenet.
ADVARSEL! For riktig
innstilling av rygglenet må
justeringsstroppene være like
lange.
Et rygglene som heller skjevt
kan redusere kjøretøyets
stabilitet.
Fotstøtte:
Fotstøtten har 3 stillinger.
For å løfte trekker du støtten inntil
den er helt oppe. For å senke trykker
du inn knappene på begge sider.
Selkänoja:
Selkänojaa voi säätää hihnaa lyhentämällä tai pidentämällä.
VAROITUS! Jotta selkänojan
voi säätää oikein, säätöhihnojen pitää olla yhtä pitkiä.
Epätasaisesti kallistettu selkänoja voi vaikuttaa vaunujen
vakauteen.
Jalkataso:
Jalkatasossa on 3 asentoa.
Nostamista varten vedä taso täysin
ylös. Laskemista varten paina painikkeita molemmilta puolilta.
5.10
Fästa
babyskyddsadaptern
Britax Go kan användas som Travel
System med följande Britax Römerbabyskydd:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Sette på
babyseteadapteren
Britax Go kan brukes som Travel
System sammen med de følgende
Britax Römer babysetene:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Kantokopan kiinnitys,
adapteri
Britax Go -tuotetta voi käyttää Travel
System-järjestelmänä seuraavien
Britax Römer kantokoppien kanssa:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Page 73
Ett babyskydd får vanligen enbart
A
vara bakåtvänt på vagnen när den
transporteras. Vid användning som
Travel System – följ anvisningarna för
babyskyddet.
Om du vill använda Britax Go som
Travel System med ett Britax-babyskydd måste du första fästa den
medföljande adaptern A i vagnen.
Vänd adaptern så att öppningsknapparna är vända mot varandra. Se
till att adaptern sitter fast ordentligt
i vagnen. Snäpp fast babyskyddet i
adaptrarna.
Et babysete skal generelt kun transporteres rettet bakover på vognen.
Ved bruk som Travel System må du
følge bruksanvisningene for babysetet ditt.
For å bruke Britax Go som Travel
System med et Britax babysete
må du først feste de anskaede
adapterne A på understellet. Fest
adapterne slik at åpningsknappene
ligger overfor hverandre. Pass på at
adapterne er forbundet fast og sikkert
med understellet og fest babysetet
med en ”klikk”-lyd i adapterne.
Kantokoppaa saa kuljettaa lastenvaunuissa ainoastaan kopan ollessa
selkä menosuuntaan päin. Käytettäessä tuotetta osana Travel Systemjärjestelmää noudata kantokopan
käyttöohjeita.
Jos haluat käyttää tuotetta Britax
Go Travel System-järjestelmänä
Britax-kantokopan kanssa, kiinnitä
ensin mukana toimitetut adapterit A
runkoon. Kiinnitä adapterit siten, että
aukaisupainikkeet ovat vastakkain.
Varmista, että adapterit on kiinnitetty
varmasti ja turvallisesti runkoon ja
kiinnitä kantokoppa adapteriin ”klikkaamalla” se kiinni.
SE
NOFI
70
Page 74
SE
click!
click!
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
6. Överdrag
6.1
Spänna fast barnet
VARNING! Använd alltid or-
dentligt fästa och rätt inställda
säkerhetsbälten!
VARNING! Använd alltid
grenbandet tillsammans med
höftbandet!
Stänga säkerhetsbältet:
• Trä axelbandets låstunga genom
höftbandets låstunga. Stick in det i
bälteslåset
Ställa in säkerhetsbältet:
• Ställ in säkerhetsbältet genom att
skjuta bältesjusteraren på axel- och
höftbanden till rätt längd.
6. Trekk
6.1
Fastspenning av barnet
ADVARSEL! Bruk alltid riktig
monterte og innstilte seler!
ADVARSEL! Bruk alltid
skrittselen sammen med bekkenselen!
For å lukke selene:
• Før låsetungen på skulderselen
gjennom låsetungen på hoftebeltet
og stikk den inn i selelåsen.
For å justere selene:
• Juster selene ved at du forskyver
selejusteringen for skulderselen
og hoftebeltet til den lengden som
er nødvendig.
6. Päällyste
6.1
Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin
VAROITUS! Käytä aina oikein
asetettua ja säädettyä turvavyötä!
VAROITUS! Käytä haara-
vyötä aina yhdessä lantiovyön
kanssa!
Turvavyön kiinnittäminen:
• Pujota olkavyön lukituskieleke
lantiovyön lukituskielekkeen lävitse
ja vie se vyön lukkoon.
Turvavyön säätäminen:
• Kun säädät turvavyötä, siirrä olka-
ja lantiovyön säädintä vaadittavan
pituuden verran.
SE UPP! Justera remmarna
varje gång du ändrar ditt
barns sittposition.
Öppna säkerhetsbältet:
• Tryck på knappen på bälteslåset.
Dra ut höft- och axelbanden från
låset
FORSIKTIG! Juster alltid
selene når du endrer barnets
sittestilling.
For å åpne selene:
• Trykk på knappen på selelåsen og
trekk hoftebeltet og skulderselen
ut av låsen.
HUOMIO! Säädä vyöt aina
sopiviksi, kun muutat lapsen
istuma-asentoa.
Turvavyön avaaminen:
• Paina vyölukon painiketta ja vedä
olka- ja lantiovyö irti lukosta
Page 75
A
6.2
1
2
Suett
6.2
Kalesje
6.2
Kuomu
Tryck först in de främre och sedan
de bakre suettfästena på suettens
båda sidor i plasthållarna på sidoramen (en på varje sida). Kontrollera
att de hakar fast. Fäst suettväskan med dragkedjan på sittdelens
ryggstöd.
För att ta av suetten trycker du på
regeln A på suettfästet och drar
loss suetten.
Suettens ventilationsöppning kan
öppnas med dragkedjan.
Trykk først de fremre og deretter de
bakre kalesjefestene på begge sider
av kalesjen inn i plastholderne på
siderammene (én på hver side). Pass
på at de låses på plass. Fest kalesjelommen med glidelåsen til rygglenet
på setedelen.
For å ta av kalesjen trykker du på
låsen A på kalesjefestet og trekker
kalesjen ut.
Luftingen i kalesjen kan åpnes med
glidelåsen.
Paina ensin etummaiset ja sitten taaimmaiset kuomun kiinnikkeet kuomun
molemmilta puolilta sivukehyksen
muovipidikkeiden sisään (yksi puolta
kohden). Varmista, että ne lukittuvat
kiinni. Kiinnitä kuomun tasku vetoketjulla istumaosan selkänojaan.
Jos haluat poistaa kuomun, paina
kuomun pidikkeen lukitusta A ja vedä
kuomu irti.
Kuomun tuuletuksen voi avata
vetoketjulla.
SE
NOFI
Suetten har olika lägen.
Kalesjen har forskjellige stillinger.
72
Kuomua voi käyttää eri asennoissa.
Page 76
SE
6.3
Vindskydd på sittenhet
Fäst vindskyddet med tryckknapparna.
6.4
Ta bort tygdelar från
Bruksanvisning
korgen för tvättning
NO
6.3
Vindskjerm på
Bruksanvisning
seteenheten
Fest vindskjermen med trykknappene.
6.4
Fjerne kurvstodeler
for vask
FI
6.3
Tuulisuojattu istuin
Kiinnitä tuulisuojain painikkeiden
avulla.
6.4
Korin kangasosien poisto
Käyttöohje
pesua varten
1.2.3.
Öppna alla kardborrband som håller
fast korgens tygdelar.
6.5
Ta av tygöverdrag för
tvättning
1. Öppna stegbygeln.
2. Ta av säkerhetsbygeln (s. 16).
3. Öppna dragkedjan och dra av
överdraget från säkerhetsbygeln.
4. Lossa bandet som reglerar ryggstödets lutning.
Åpne alle borrelåser som holder
kurvstodelene på plass.
6.5
Fjerne stotrekk for vask
1. Åpne skrittselen.
2. Ta av sikkerhetsbøylen (s. 16).
3. Åpne glidelåsen og trekk av trekket
på sikkerhetsbøylen.
4. Løs båndet som justerer hellingen
på rygglenet.
Avaa tarrakiinnikeet, joilla korin kangasosat on kiinnitetty.
6.5
Päällysteen poisto pesua
varten
1. Avaa haaravyö.
2. Poista turvasanka (s. 16).
3. Avaa vetoketju ja irrota turvasangan
verhous.
4. Irrota hihna, joka säätää selkänojan
kaltevuutta.
Page 77
5. Ta av säkerhetsbältet. a) Lossa hakarna på bältesändarna
från D-ringen på sätet.
5. Ta av sikkerhetsbeltet.a) Fjern krokene på seleendene fra
D-ringene på setet.
5. Poista turvasanka.
a) Poista vyön päiden koukut
istuimen D-renkaista.
b) Lyft sittenheten och dra
grenbandet genom sittenhetens
tyg.
c) Vrid fästklämman så att den
passar i bälteshålet på sittenhetens
bärplatta.
d) Ta loss axelbältet genom att dra
fästklämmorna genom bälteshålet
på ryggstödets bärplatta.
Fästklämman kan nås via området
mellan ryggstödets bärplatta och
överdraget.
b) Løft opp seteenheten og før
skrittselen gjennom stoet i
seteenheten.
c) Drei holdeklemmen slik at den
kan passere gjennom seleslissen
på seteenhetens bæreplate.
d) Fjern skulderselen idet du fører
holdeklemmen gjennom
seleslissen på rygglenets
bæreplate.
Holdeklemmen kan nås via området
mellom rygglenets bæreplate og
trekket.
b) Nosta istuinta ja pujota haaravyö
istuimen kankaan lävitse.
c) Käännä varmistinvivut siten, että
ne sopivat istuimen kannatinlevyn
vyöaukon lävitse.
Pidikkeeseen pääsee käsiksi selkänojan kannatinlevyn ja päällysteen
välisen alueen kautta.
SE
NOFI
VIKTIGT! Se till att hakarna
på sidorna har satts fast på
rätt sätt i D-ringarna.
VIKTIG! Pass på at krokene
på siden er riktig plassert i
D-ringene.
74
TÄRKEÄÄ! Näin varmistat,
että sivulla olevat koukut on
kiinnitetty oikein D-renkaisiin.
Page 78
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
VARNING! Använd alltid fast-
spänningssystemet.
VIKTIGT! När bältet är påsatt
eller öppet får inte ändarna
befinna sig inom räckhåll för
små barn. Det finns smådelar
som innebär en kvävningsrisk.
6. Ta ut bärplattorna från sitsen och
ryggstödet.
7. Lossa kardborrbandet och dragkedjan som håller fast överdraget
runt sidoramen och fotstödet.
ADVARSEL! Bruk alltid bar-
nesikringssystemet.
VIKTIG! Når selen er på eller
åpen, må det ikke befinne
seg noen av endene på den
innenfor småbarns rekkevidde. Det dreier seg her om
små deler og det kan være
fare for kvelning.
6. Ta bæreplatene ut av setet og
rygglenet.
7. Åpne borrelåsen og glidelåsen
som holder trekket fast omkring
siderammene og fotstøtten.
VAROITUS! Käytä aina las-
tenvaunujen turvajärjestelmää.
TÄRKEÄÄ! Jos vyö on
paikoillaan tai auki, sen päät
eivät saa olla lasten ulottuvilla. Kyseessä on pienet osat,
jotka voivat aiheuttaa tukehtumisvaaran.
6. Poista istuimen ja selkänojan
kannatinlevyt.
7. Irrota tarranauha ja vetoketju, jotka
pitävät päällystettä paikoillaan
sivukehysten ympärillä.
8. Dra av tygöverdraget.
Montera bältena:
1. Fäst överdraget på sidoramen.
Stick in bärplattorna till sitsen och
ryggstödet. Det gör du genom att
utföra stegen ovan i omvänd
ordning.
8. Ta av stotrekket.
Å feste selene:
1. Fest trekket på siderammene og
før bæreplatene inn i seteenheten
og rygglenet. Ved dette følger
du de trinnene som e vist ovenfor i
omvendt rekkefølge.
8. Poista päällystekangas.
Vöiden kiinnitys:
1. Kiinnitä päällyste sivukehyksiin
ja asenna istuimen ja selkänojan
kannatinlevyt paikoilleen. Seuraa
yllä annettuja vaiheita
päinvastaisessa järjestyksessä.
Page 79
a) Fäst hakarna i D-ringarna i
öppningarna på sidorna av
sittenheten.
a) Fest krokene til D-ringene. i
åpningene på siden av
seteenheten.
a) Kiinnitä koukut D-renkaisiin,
aukkoihin istuimen sivulle.
b) Trä grenbandet genom
sittenheten.
c) Stick in axelbandet med
fästklämman genom bälteshålet
på ryggstödet. Skjut in hela
klämman fullständigt.
Dra i axelbandet för att kontrollera
att fästklämman har vridits 90° och
att bältet sitter ordentligt fast.
Trä slutligen in bandet som reglerar
ryggstödets lutning igen.
b) Stikk skrittselen gjennom
seteenheten.
c) Stikk skulderselen med
holdeklemmen gjennom
seleslissen på rygglenet. Skyv
holdeklemmen helt igjennom.
Trekk i skulderselen for å
kontrollere at holdeklemmen er
dreid 90 grader og at selen er
sikkert festet.
Stikk til slutt båndet som justerer
hellingen på rygglenet, inn igjen.
b) Pujota haaravyö istuimen lävitse.
c) Pujota olkavyö pidikkeen kanssa
vyöaukon lävitse takanojaan.
Työnnä varmistinvivut kokonaan
ulos.
Vedä olkavyöstä tarkastaaksesi,
että varmistinvivut ovat kääntyneet
90 astetta ja että vyö on
turvallisesti kiinni.
Pujota lopuksi hihna, joka säätää
selkänojan kaltevuutta, takaisin
sisään.