Britax/Römer GO + hluboká korba User Manual

Page 1
Instrukcja obsługi Návod k použití Návod na použitie Használati útmutató Navodila za uporabo Upute za uporabu Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje
BRITAX GO
6 M – 3 Y / 17 kg
PL CZ SK HU SI HR SE NO FI
Page 2
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
Spis treści
1. WAŻNE: Instrukcję użytkowania należy
starannie przechowywać, aby również móc z niej skorzystać także później. 1
2. Wprowadzenie 1
3. Wskazówki bezpieczeństwa 2
4. BRITAX Go 7
4.1 Pielęgnacja spacerówki Britax Go 7
4.2 Instrukcja pielęgnacji 8
4.3 Przedstawienie produktu 9
4.4 Opis 10
4.5 Specyfikacja techniczna 11
5. Rama wózka 12
5.1 Ustawianie ramy wózka 12
5.2 Regulacja kąta ustawienia rączki 12
5.3 Składanie ramy wózka 13
5.4 Montaż tylnych kółek 13
5.5 Kółka obrotowe 14
5.6 Zwalnianie / blokowanie hamulca 15
5.7 Mocowanie siedzenia na ramie wózka 16
5.8 Pałąk bezpieczeństwa 16
5.9 Ustawienie tylnego oparcia oraz podnóżka 17
5.10 Zakładanie adaptera kołyski 17
Obsah
1. DŮLEŽITÉ: Návod k obsluze si dobře
uložte, abyste se k němu mohli později vrátit 1
2. Úvod 1
3. Bezpečnostní pokyny 2
4. BRITAX Go 7
4.1 Péče o váš Britax Go 7
4.2 Návod pro technickou údržbu 8
4.3 Přehled výrobků 9
4.4 Popis 10
4.5 Technické údaje 11
5. Podvozek 12
5.1 Sestavení podvozku 12
5.2 Změna úhlu rukojeti 12
5.3 Složení podvozku 13
5.4 Montáž zadních kol 13
5.5 Otočná kolečka 14
5.6 Uvolnění/aktivace parkovací brzdy 15
5.7 Připevnění sedačky na podvozek 16
5.8 Bezpečnostní třmen 16
5.9 Přemístění opěradla a nožní odkládací plochy 17
5.10 Umístění adaptéru dětské autosedačky 17
Obsah
1. DOLEŽITÉ: Návod na použitie si
starostlivo uložte, aby ste sa k nemu mohli aj neskôr vrátiť 1
2. Úvod 1
3. Bezpečnostné pokyny 2
4. BRITAX Go 7
4.1 Starostlivosť o váš Britax Go 7
4.2 Návod na technickú údržbu 8
4.3 Prehľad produktu 9
4.4 Popis 10
4.5 Technické údaje 11
5. Rám kočíka 12
5.1 Rozloženie rámu kočíka 12
5.2 Prestavenie uhla posúvača 12
5.3 Sklopenie rámu kočíka 13
5.4 Montáž zadných koliesok 13
5.5 Otočné kolieska 14
5.6 Uvoľnenie/zatlačenie zaisťovacej brzdy 15
5.7 Upevnenie sedacej časti na ráme kočíka 16
5.8 Bezpečnostná rukoväť 16
5.9 Prestavenie operadla a opierky nôh 17
5.10 Nasadenie adaptéra detskej vaničky 17
Page 3
6. Pokrycie 19
6. Potah 19
6. Poťah 19
6.1 Zapinanie dziecka 19
6.2 Osłona 20
6.3 Osłona siedzenia przed wiatrem 21
6.4 Zdejmowanie do mycia tekstylnej części koszyka 21
6.5 Zdejmowanie pokrycia do prania 21
6.1 Připoutání dítěte 19
6.2 Stříška 20
6.3 Ochrana proti větru sedačky 21
6.4 Odebrání látky košíku na vyprání 21
6.5 Odebrání potahu sedačky na vyprání 21
6.1 Pripútanie vášho dieťaťa 19
6.2 Strieška 20
6.3 Ochrana sedacej časti proti vetru 21
6.4 Odobratie látkových častí košíka na pranie 21
6.5 Odobratie látkových poťahov na pranie 21
PL
CZ SK
3
Page 4
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
1. WAŻNE: Instrukcję użytkowania
należy starannie przechowywać, aby również móc z niej skorzystać także później
Nieprzestrzeganie wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa dziecka. Ważne jest, by wszyst­kie osoby korzystające z wózka i akcesoriów do niego, wiedziały jak się z nimi obchodzić, nawet jeżeli dana osoba korzysta z wózka tylko chwilowo. Prosimy jednak pamiętać, że niniejsza instrukcja nie uwzględnia wszystkich zagrożeń, na które na­rażone jest dziecko w związku z eksploatacją tego produktu. Za bezpieczeństwo dziecka odpowie­dzialność ponosi użytkownik. W przypadku pytań prosimy o kontakt ze sprzedawcą.
2. Wprowadzenie
Serdecznie dziękujemy za wybór wózka ­spacerówki Britax Go. Cieszymy się, że nasz produkt Britax może w bezpieczny sposób służyć Państwa dziecku w pierwszych latach życia.
WAŻNE:
• Przed użyciem wózka dziecięcego należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi oraz zapoznać się z wózkiem.
• Jeżeli wózek dla dziecka używany będzie przez inne, nie znające go osoby (np. dziadka lub babcię), należy zawsze pokazać im w jaki sposób posługiwać się wózkiem.
1. DŮLEŽITÉ: Návod k obsluze si
dobře uložte, abyste se k němu mohli později vrátit
Nedodržení návodu k obsluze může ohrozit bez­pečnost vašeho dítěte. Je důležité, aby všech­ny osoby, které budou kočárek a příslušenství používat, věděly, jak s ním zacházet a to platí i pro krátká používání. Je nutné upozornit, že návod k použití nemůže poukázat na všechna nebezpečí, které mohou dítěti hrozit použitím tohoto výrobku. Uživatel je zodpovědný za bezpečnost dítěte. Máte­li dotazy, prodejce Vám je rád zodpoví.
2. Úvod
Děkujeme, že jste se rozhodli pro Britax Go. Těší nás, že náš výrobek Britax Go může provázet vaše dítě novým obdobím života.
DŮLEŽITÉ:
• Než kočárek začnete používat, pečlivě si přečtěte návod k použití a dobře se s dětským kočárkem obeznamte.
• Pokud by dětský kočárek používaly jiné osoby, které s ním nejsou obeznámeny (např. prarodiče), vždy jim ukažte, jak kočárek ovládat.
1. DÔLEŽITĚ: návod na použitie si
uložte, aby ste sa k nemu mohli aj neskôr vrátiť
Nerešpektovanie tohto návodu môže ohroziť bezpečnosť vášho dieťaťa. Je dôležité, aby všetky osoby, ktoré používajú detský kočík a jeho príslu­šenstvo vedeli, ako s nimi zaobchádzať, aj ak daná osoba používa kočík iba krátku dobu. Upozorňu­jeme vás, že návod na používanie nemôže vylúčiť všetky možné nebezpečenstvá, ktorým môže byť dieťa vystavené pri používaní tohto produktu. Za bezpečnosť dieťaťa je zodpovedný používateľ. Ak máte ďalšie otázky, rád vám pomôže váš špeciali­zovaný predajca.
2. Úvod
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre Britax Go. Teší nás, že detský kočík BRITAX Go smie bezpečne sprevádzať vaše dieťa prvými rokmi života.
DOLEŽITÉ:
• Skôr ako použijete detský kočík pre svoje dieťa, dôkladne si prečítajte návod na použitie a dobre sa s detským kočíkom oboznámte.
• Keď váš detský kočík používajú iné osoby, ktoré s ním nie sú oboznámené (napr. starí rodičia), vždy im ukážte, ako kočík ovládať.
Page 5
• Nieprzestrzeganie tej instrukcji obsługi może zagrozić bezpieczeństwu dziecka.
• Zachować instrukcję obsługi jako źródła referencji na przyszłość.
• Nie korzystać z żadnych akcesoriów, które nie zostały dopuszczone przez Britax do użytku z Britax Go. W innym przypadku gwarancja traci swoją moc, a produkt może ulec uszkodzeniu.
• Stosować wyłącznie wyprodukowane lub zalecane przez Britax oryginalne części zamienne.
OSTRZEŻENIE! Nie wolno pozwalać
dziecku bawić się wózkiem.
W przypadku pytań związanych z użytkowaniem Britax Go lub akcesoriami do tego wózka, należy skontaktować się z nami.
3. Instrukcje bezpieczeństwa
• Pokud se nebudete řídit tímto návodem k použití, může být ovlivněna bezpečnost vašich dětí.
• Návod k obsluze uchovejte k případnému pozdějšímu nahlížení.
• Nepoužívejte příslušenství, které není schváleno společností Britax k použití s Britax Go. Jinak záruka zanikne a váš výrobek se může poškodit.
• Lze používat pouze originální nebo společností Britax doporučené náhradní díly Britax Go.
VAROVÁNÍ! Nenechte své dítě hrát si s
výrobkem.
Pokud máte k použití Britax Go ještě otázky nebo potřebujete další informace, obraťte se prosím na nás.
3. Bezpečnostní pokyny
• Ak sa nebudete riadiť týmto návodom na použitie, môžete ohroziť bezpečnosť svojho dieťaťa.
• Návod na použitie si starostlivo odložte pre neskoršie nahliadnutie.
• Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré nebolo schválené spoločnosťou Britax na používanie s kočíkom Britax Go. Tým zanikne záruka a váš produkt sa môže poškodiť.
• S Britax Go treba používať iba náhradné diely pochádzajúce od spoločnosti Britax alebo odporúčané touto spoločnosťou.
VAROVANIE! Svojmu dieťaťu nedovoľte,
aby sa s detským kočíkom hralo.
Ak ešte budete mať otázky ohľadom použitia Britax Go alebo jeho príslušenstva, obráťte sa na nás.
OSTRZEŻENIE! Ten wózek dziecięcy
nadaje się dla dzieci od 6 miesięcy aż do osiągnięcia wagi 17 kg lub wieku 3 lat.
OSTRZEŻENIE! Siedzenie wózka nie
jest przystosowane dla dzieci poniżej 6 miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE! Produkt nie jest prze-
znaczony:
PL
CZ SK
VAROVÁNÍ! Tento dětský kočárek je
určen pro děti od 6 měsíců do váhy 17 kg, anebo do 3 let.
VAROVÁNÍ! Tato sedačka není určena
pro děti mladší 6 měsíců.
VAROVÁNÍ! Tento výrobek není vhodný:
2
3. Bezpečnostné pokyny
VAROVANIE! Tento detský kočík je
vhodný pre deti od 6 mesiacov až do hmotnosti 17 kg alebo do veku 3 rokov.
VAROVANIE! Táto sedacia časť nie je
vhodná pre deti do 6 mesiacov.
VAROVANIE! Tento produkt nie je
vhodný:
Page 6
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
• do stosowania jako rozwiązanie zastępcze zamiast łóżeczka lub kołyski. Kołyska, wózek dziecięcy i sportowy nadają się wyłącznie do celów transportowych.
• do joggingu, urządzania wyścigów, jeżdżenia na desce oraz tym podobnych sportów.
• do przewożenia więcej niż jednego dziecka.
• do celów komercyjnych.
• jako system podróżny w połączeniu z innymi kołyskami niż te wskazane w niniejszej instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przed posadzeniem
dziecka w wózku należy się upewnić, że wszystkie blokady zostały prawidłowo zamknięte.
• jako náhrada za postýlku nebo dětské lůžko. Dětské autosedačky, dětské kočárky a sportovními kočárky se smí používat k přepravě.
• k joggingu, běhání, na in-line bruslích a k podobným činnostem.
• k přepravě více než jednoho dítěte.
• ke komerčním účelům.
• jako cestovní systém v kombinaci s jinými dětskými autosedačkami uvedenými v návodu k použití.
VAROVÁNÍ! Před použitím se přesvědč-
te, že jsou všechny zajišťovací systémy uzavřeny.
VAROVÁNÍ! Při přenášení kočárku dbej-
te, aby se bezpečnostní zámky nedopat­řením nerozepnuly.
• ako náhrada za postieľku alebo detskú postieľku. Detské vaničky, detské kočíky a skladacie kočiare sa smú používať len na prepravu.
• na jogging, behanie, skejtbord a na podobné činnosti.
• na prepravu viac než jedného dieťaťa.
• na komerčné účely.
• ako cestovný systém v kombinácii s inými detskými vaničkami, ktoré nie sú uvedené v tomto návode na použitie.
VAROVANIE! Pred použitím sa pre-
svedčte, že sú všetky zaisťovacie systé­my zatvorené.
VAROVANIE! Pri prenášaní kočíka dá-
vajte pozor na to, aby ste nedopatrením neotvorili bezpečnostné blokovania.
OSTRZEŻENIE! W trakcie transportowa-
nia wózka uważać, aby blokady bezpie­czeństwa nie otworzyły się przypadkowo.
OSTRZEŻENIE! W trakcie składania ramy
wózka uważać, aby użytkownik nie przy­trzasnął części ciała swoich i innych osób.
OSTRZEŻENIE! Nie składać wózka, gdy
siedzi w nim dziecko.
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że przy
rozkładaniu i składaniu wózka dziecko znajduje się w bezpiecznej odległości od wózka i nie jest narażone na obrażenia.
VAROVÁNÍ! Při skládání podvozku
dbejte, abyste se sami neskřípli a abyste neskřípli ani jiné osoby.
VAROVÁNÍ! Nikdy neskládejte dětský
kočárek, když uvnitř sedí dítě.
VAROVÁNÍ! Pro zabránění poranění se
ujistěte, že se vaše dítě nenachází v pří­mé blízkosti, když kočárek skládáte nebo rozkládáte.
VAROVANIE! Pri sklápaní rámu kočíka
dbajte na to, aby ste sa sami neprivreli a aby ste neprivreli ani iné osoby.
VAROVANIE! Ak v detskom kočíku sedí
dieťa, kočík nikdy nesklápajte.
VAROVANIE! Presvedčte sa, že je
vaše dieťa pri rozkladaní a skladaní kočíka mimo dosahu, aby ste predišli poraneniam.
Page 7
OSTRZEŻENIE! Zawsze korzystać z
systemu zabezpieczającego wózka dziecięcego.
OSTRZEŻENIE! Przed użyciem spraw-
dzić, czy nakładka wózka dziecięcego lub siedzisko czy też fotelik samochodo­wy są prawidłowo zamontowane.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiać
dzieci bez opieki.
OSTRZEŻENIE! W chwili postoju
zawsze zaciągać hamulce, przed włoże­niem lub wyjęciem dziecka z wózka.
OSTRZEŻENIE! Utrzymać oparcie tylne
w jednej pozycji w trakcie ustawiania siedziska wózka.
OSTRZEŻENIE! W trakcie ustawiania
wózka, uważać by dziecko znajdowało się poza strefą styczności z poruszający­mi się częściami.
OSTRZEŻENIE! Obciążanie zawieszone
na uchwycie do pchania obniża stabil­ność wózka.
OSTRZEŻENIE! Chronić dziecko przed
intensywnym działaniem promieni słonecznych. Daszek nie oferuje pełnej ochrony przed niebezpiecznym promie­niowaniem UV.
OSTRZEŻENIE! Stosując inne szel-
ki, które są również zgodne z normą EN13210, po obu stronach wózka moż­na spotkać w nich także mocowania w postaci pierścieni D-kształtnych.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte zádržný
systém.
VAROVÁNÍ! Před použitím vždy zkon-
trolujte, že nástavba dětského kočárku nebo sedačka nebo autosedačka je řádně připevněna.
VAROVÁNÍ! Své dítě nikdy nenechávejte
bez dozoru.
VAROVÁNÍ! Při parkování kočárku vždy
aktivujte brzdu, než dítě vložíte či vytáhnete.
VAROVÁNÍ! Podržte při seřizování kočár-
ku opěradlo sedačky.
VAROVÁNÍ! Při seřizování kočárku
dbejte, aby bylo vaše dítě mimo dosah pohyblivých dílů.
VAROVÁNÍ! Předměty upevněné na
posuvné části negativně ovlivňují stabilitu kočárku.
VAROVÁNÍ! Chraňte dítě před přímým
slunečním zářením. Sklápěcí stříška Pokud chcete používat jiný postroj dle normy BS6684, naleznete upevňovací D-kroužky na obou stranách dětského kočárku. neposkytuje úplnou ochranu před nebezpečným UV zářením.
VAROVÁNÍ! Pokud chcete používat jiný
postroj dle normy EN13210, naleznete upevňovací D-kroužky na obou stranách dětského kočárku.
VAROVANIE!
Vždy používajte zadržiavací
systém.
VAROVANIE! Pred použitím treba skon-
trolovať, či nadstavec na detský kočík alebo sedacia časť alebo detská autose­dačka správne zaklapli.
VAROVANIE! Svoje dieťa nikdy nenechá-
vajte bez dozoru.
VAROVANIE! Pri parkovaní kočíka pred
usadením alebo vybraním dieťaťa vždy zatiahnite brzdu.
VAROVANIE! Počas nastavovania se-
dačky kočíka pevne držte operadlo.
VAROVANIE! Pri nastavovaní kočíka
dávajte pozor, aby bolo vaše dieťa mimo dosahu pohyblivých dielov.
VAROVANIE! Bremená upevnené na
posuvnom držadle negatívne ovplyvňujú stabilitu kočíka.
VAROVANIE! Chráňte vaše dieťa pred
intenzívnym slnečným žiarením. Strieška neposkytuje úplnú ochranu pred nebez­pečným UV žiarením.
VAROVANIE! Ak použijete iný pás podľa
normy BS6684, nájdete upevnenia D­krúžkov na oboch stranách kočíka.
PL
CZ SK
4
Page 8
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
OSTRZEŻENIE! Pas regulacyjny należy
zawsze stosować w połączeniu z pasem biodrowym.
OSTRZEŻENIE! Przy zmianie pozycji
siedzenia dziecka należy zawsze odpo­wiednio wyregulować szelki.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie używać pałą-
ka bezpieczeństwa ani osłony do nosze­nia siedziska lub wózka dziecięcego.
OSTRZEŻENIE! Korzystać z wózka wy-
łącznie do transportu przewidzianej ilości dzieci (1).
OSTRZEŻENIE! Obciążenia zamocowa-
ne na uchwycie lub tylnym oparciu, czy też z boku wózka mają wpływ na jego
stabilność.
Wózek odstawiać wyłącznie z zaciągniętymi hamulcami. Zawsze sprawdzać, czy hamulce są prawidłowo zaciągnięte.
VAROVÁNÍ! Používejte vždy mezinožní
pás v kombinaci s pánevním pásem.
VAROVÁNÍ! Popruh nastavte odpoví-
dajícím způsobem vždy, když se změní poloha vašeho sedícího dítěte.
VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte bezpeč-
nostní třmen nebo sklápěcí střechu k pře­nášení vaší sedačky dětského kočárku.
VAROVÁNÍ! Používejte kočárek pouze
pro určený počet dětí (1).
VAROVÁNÍ! Na držadle anebo opěradle
anebo na boční straně kočárku upevně­ná břemena ovlivňují stabilitu kočárku.
Kočárek odstavujte pouze se zajištěnou brzdou. Kontrolujte, zda brzda řádně aktivována.
Tento kočárek (cestovní systém) byl vyvinut a vyro­ben dle normy EN1888:2012.
VAROVANIE! Používajte vždy rozkrokový
pás v kombinácii s panvovým pásom.
VAROVANIE! Pás nastavte zodpove-
dajúcim spôsobom vždy, keď sa zmení poloha vášho sediaceho dieťaťa.
VAROVANIE! Bezpečnostnú rukoväť ani
striešku nikdy nepoužívajte na nosenie sedacej časti alebo kočíka.
VAROVANIE! Tento kočík používajte iba
pre určený počet detí (1).
VAROVANIE! Záťaže pripevnené na ru-
koväti a/alebo operadle a/alebo bokoch kočíka ovplyvňujú stabilitu kočíka.
Kočík odstavujte iba so zaistenou brzdou. Vždy skontrolujte, či je správne dotiahnutá brzda.
Tento kočík (cestovný systém) bol vyvinutý a vyro­bený podľa štandardu EN1888:2012.
Wózek ten (Travel System) został zaprojektowa­ny i wyprodukowany zgodnie ze standardem EN1888:2012.
Britax Go może być eksploatowany w następu­jących konfiguracjach:
Jako wózek sportowy z siedzi­skiem Britax Go od 6 miesiąca życia do 17 kg wagi lub wieku 3 lat
Jako system podróżny z kołyską, od urodzenia do wagi 13 kg
Britax Go lze používat v následujících konfigu­racích:
Jako sportovní kočárek se sedačkou Britax Go od 6 měsíců do 17 kg nebo do 3 let
Jako cestovní systém s dětskou autosedačkou od narození do 13 kg
Britax Go môžete používať v nasledovných konfiguráciách:
Ako športový kočík so sedacou časťou Britax Go od 6 mesiacov do 17 kg alebo do veku 3 rokov
Ako cestovný systém s detskou vaničkou od narodenia do 13 kg
Page 9
Britax Go kann może być wykorzystywany jako system podróżny w połączeniu z następującymi kołyskami Britax Römer:
Výrobek Britax Go lze použít jako cestovní systém s následujícími autosedačkami Britax Römer:
Britax Go je možné používať ako cestovný sys­tém s nasledovnými detskými vaničkami Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Kołyskę wolno przewozić na wózku zasadniczo tyl­ko skierowaną tyłem do przodu. Przy zastosowaniu jako system podróżny należy przestrzegać instrukcji obsługi kołyski.
Jako system podróżny z nakład­ką wózka dziecięcego Britax Go, od urodzenia do wagi 9 kg
Britax Go kann może być wykorzystywany jako sy­stem podróżny w połączeniu z Britax Go Prambody (nakładka wózka dziecięcego). Przy zastosowaniu z nakładką wózka dziecięcego należy przestrzegać stosownej instrukcji obsługi. Nakładka wózka dzie­cięcego Britax Go może być zasadniczo stosowana wyłącznie ustawiona tyłem w kierunku jazdy i z adapterem leżanki, który jest dostarczany łącznie z nakładką, na której transportowany jest wózek.
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Dětská autosedačka se obecně smí na kočárku přepravovat pouze proti směru jízdy (pohled dítěte směřuje proti směru jízdy). Při používání jako ces­tovního systému dodržujte prosím pokyny ohledně dětské autosedačky.
Jako cestovní systém s nástav­bou na dětský kočárek Britax Go od narození do 9 kg
Britax Go lze používat společně s Britax Go Prambo­dy (nástavba na dětský kočárek). Při použití nástavby k dětskému kočárku postupujte prosím podle poky­nů k nástavbě na dětský kočárek. Nástavba na dět­ský kočárek Britax Go se obecně smí přepravovat na kočárku proti směru jízdy a s adaptérem lehátka, který se dodává s nástavbou na dětský kočárek.
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Detská vanička sa vo všeobecnosti smie upevniť na detský kočík len nasmerovaná dozadu. Pri použití ako cestovný systém dodržiavajte pokyny pre vašu detskú vaničku.
Ako cestovný systém s Britax Go nadstavcom na kočík od narode­nia do 9 kg
Britax Go môžete používať spolu s Britax Go Prambody (nadstavec na detský kočík). Pri použití s nadstavcom na detský kočík dodržiavajte pokyny pre nadstavec. Nadstavec na detský kočík Britax Go sa smie vo všeobecnosti prepravovať na kočíku iba nasmerovaný dozadu a s adaptérom ležacej časti, ktorý sa dodáva spolu s nadstavcom na detský kočík.
Rama Britax Go + siedzisko są w pełni kompa­tybilne z:
a) Britax Go Prambody (Nakładka wózka dziecięcego) b) Britax Baby Safe infant carriers (kołyska Baby Safe) c) Britax Go Country Wheels (Kółka terenowe) d) Britax Go Buggy board e) Britax Go Load Tray bag (Torba na zakupy) f) Britax Go Nursery Bag (Torba dziecięca)
PL
CZ SK
Britax Go podvoze + sedačkou jsou kompati­bilní s:
a) Britax Go Prambody (nástavba dětského kočárku) b) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe dětské autosedačky) c) Britax Go Country wheels (kola do terénu) d Britax Go Buggy board e) Britax Go Load Tray Bag (brašna) f) Britax Go Nursery Bag (přebalovací taška)
6
Britax Go rám kočíka a sedacia časť sú kompa­tibilné s:
a) Britax Go Prambody (nadstavec na detský kočík) b) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe detské vaničky) c) Britax Go Country wheels (terénne kolieska) d) Britax Go Buggy Board e) Britax Go Load Tray bag (taška na batožinu) f) Britax Go Nursery Bag (prebaľovacia taška)
Page 10
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
g) Britax Go Puschchair Raincover (Osłona przeciwdeszczowa) h) Britax Go Prambody Raincover (Osłona przeciwdeszczowa na nadstawkę na wózek) i) Britax Go Mosquito Net (Siateczka przeciw komarom)
4. BRITAX Go
4.1
Pielęgnacja spacerówki Britax Go
Produkt należy regularnie sprawdzać i czyścić.
• Regularnie kontrolować wszystkie istotne elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia. Sprawdzać, czy mechaniczne części działają bez zarzutu.
• Regularnie kontrolować, czy wszystkie śruby, nity, sworznie i inne mocowania są prawidłowo osadzone.
• Do smarowania nie stosować smaru ani oleju, tylko sprawy na bazie silikonu.
• Zbyt duże obciążenie, nieprawidłowe złożenie lub stosowanie niedozwolonych akcesoriów może być przyczyną uszkodzenia wózka.
• W koszu na zakupy nigdy nie należy przewozić ładunków cięższych niż 5 kg.
• Złożony wózek należy przechowywać w dobrze wentylowanych pomieszczeniach, aby nie dopuścić do powstania pleśni.
• Nie narażać wózka na długotrwałe działanie promieni słonecznych, ponieważ może to doprowadzić do wyblaknięcia koloru pokrycia.
• Nie używać wózka dziecięcego, gdy części są wygięte, zużyte lub pęknięte. W przypadku uszkodzeń zlecić naprawę wózka autoryzowanemu serwisowi lub działowi obsługi klienta Britax.
g) Britax Go Puschchair Raincover (stříška chránící kočárek před deštěm) h) Britax Go Prambody Raincover (stříška proti dešti nástavby dětského kočárku) i) Britax Go Mosquito Net (moskytiéra)
4. BRITAX Go
4.1
Péče o váš Britax Go
Výrobek se musí pravidelně zkoušet a čistit.
• Pravidelně kontrolujte všechny důležité části, zda nejsou poškozeny. Přesvědčte se, že mechanické díly bezvadně fungují.
• Pravidelně kontrolujte, jestli všechny šrouby, nýty, čepy a jiné pevné spoje pevně dosedají.
• Pro mazání nepoužívejte tuk nebo olej, ale sprej na bázi silikonu.
• Nadměrné zatížení, neodborné složení nebo používání neschváleného příslušenství může vést k poškození kočárku nebo k jeho zničení.
• Do nákupního koše nedávejte nikdy těžší nákup než 5 kg.
• Kočárek skladujte složený a na dobře větraném místě, abyste zamezili plísni.
• Dětský kočárek nevystavujte přímému slunci protože potah může vyblednout.
• Nikdy nepoužívejte dětský kočárek, když jsou některé části prohnuté, odřené nebo zlomené. jsou. Dětský kočárek nechte opravit v opravně nebo se obraťte na zákaznický servis Britax.
g) Britax Go Puschchair Raincover (pláštenka proti dažďu) h) Britax Go Prambody (nadstavec na detský kočík
- pláštenka proti dažďu) i) Britax Go Mosquito Net (sieť proti komárom)
4. BRITAX Go
4.1
Starostlivosť o váš Britax Go
Produkt treba pravidelne kontrolovať a čistiť.
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité časti, či nie sú poškodené. Presvedčte sa, či mechanické diely fungujú bezchybne.
• Pravidelne kontrolujte, či sú pevne utiahnuté všetky skrutky, nity, čapy a ostatné upevnenia.
• Na mazanie nepoužívajte tuk ani olej, ale sprej na báze silikónu.
• Nadmerné zaťaženie, neodborné zloženie alebo používanie neschváleného príslušenstva môže viesť k poškodeniu kočíka alebo k jeho zničeniu.
• Do nákupného košíka nedávajte nikdy nákup ťažší ako 5 kg.
• Kočík skladujte zložený a na dobre vetranom mieste, aby ste zamedzili plesniam.
• Kočík nevystavujte priamemu slnečnému žiareniu, keďže by mohli vyblednúť poťahy.
• Detský kočík nepoužívajte, ak sú dielce ohnuté, prasknuté alebo zlomené. Kočík dajte opraviť kvalifikovanému opravárovi alebo sa obráťte na zákaznícky servis spoločnosti Britax.
Page 11
4.2
Instrukcja konserwacji
4.2
Návod na údržbu
4.2
Návod na technickú údržbu
Pokrycie można czyścić gąbką i ciepłą wodą z mydłem. Wszystkie pozostałe elementy tekstylne pokrycia siedziska można ściągać i prać w pralce. Instrukcje pielęgnacji można znaleźć na wszystkich częściach i osłonach. 100% ochroną przed wodą i śniegiem zapewnia wyłącznie osłona przeciwdeszczowa. W przypadku mycia części z tworzywa sztucznego, upewnić się, że usunięto wszystkie pozostałości mydła i środka czyszczącego, które mogłyby naruszyć impre­gnację. Opłukać i wymyć wózek, po pobycie nad
morzem lub po spacerze po drodze zsypanej solą.
Sklápěcí střechu lze čistit houbou a teplou mý­dlovou vodou. Všechny ostatní textilní potahy lze odebrat a prát v pračce. Návod k péči naleznete na všech látkových částech a krytech. Pouze ochrana proti dešti nabízí 100% ochranu vůči vodě a sněhu. Pokud látkové části perete, ujistěte se, že byl odstraněn všechen prací prášek nebo mýdlo, aby mohla působit impregnace. Opláchněte a vyčistěte kočárek, když jej používáte
na sněhu či na zasolených chodnících.
Striešku môžete čistiť špongiou a teplou mydlovou vodou. Všetky ostatné textilné diely poťahu sedacej časti môžete sňať a vyprať v práčke. Pokyny ohľa­dom starostlivosti nájdete na látkových dieloch a krytoch. 100 % ochranu pred vodou a snehom vám ponúka iba chránič pred dažďom. Po praní látkových častí sa uistite, že boli odstránené všetky zvyšky mydla alebo pracieho prostriedku, aby mohla fungovať impregnácia. Kočík opláchnite a vyčistte, ak ste ho používali v snehu alebo na soľou posypaných
chodníkoch.
PL
CZ SK
8
Page 12
PL
4.3
Opis produktu
Instrukcja obsługi
CZ
4.3
Přehled o produktu
1
2
3
4
Návod k použití
SK
4.3
Prehľad výrobku
Návod na použitie
5
6
7
18
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Page 13
4.4
Opis
4.4
Popis
4.4
Popis
Nr Opis
1
Rączka z regulacją wysokości
2
Regulacja wysokości Blokada dla odblokowywania
3
ramy w chwili jej składania
4
Pas bezpieczeństwa
5
Pałąk bezpieczeństwa
6
Pas krokowy
7
Blokada ramy wózka
8
Osłona
9
Otwór wentylacyjny Blokada dla regulowanego
10
oparcia tylnego
11
Blokada Click-in
12
Podnóżek
13
Kosz na zakupy
14
Hamulec postojowy
15
Blokada obrotów
16
Koło obrotowe
17
Blokada transportowa
18
Adapter BABY-SAFE
No. Popis
1
Výškově přestavitelná rukojeť
2
Výškové přestavení Západka k odemčení při
3
složení podvozku
4
Bezpečnostní pás
5
Bezpečnostní třmen
6
Mezinožní pás
7
Zámek podvozku
8
Stříška
9
Ventilační otvor
10
Západka přestavitelného opěradla
11
Zaklapávací zámek
12
Nožní opěry
13
Nákupní koš
14
parkovací brzdy
15
Turniket
16
Otočné kolečko
17
Blokovací mechanismus pohybu
18
Adaptér BABY-SAFE
Č. Popis
1
Výškovo nastaviteľný posúvač
2
Prestavenie výšky Západka pre odblokovanie
3
pri sklápaní rámu kočíka
4
Bezpečnostný pás
5
Bezpečnostná rukoväť
6
Rozkrokový pás
7
Blokovanie rámu kočíka
8
Strieška
9
Vetrací otvor
10
Západka pre prestaviteľné operadlo
11
Blokovanie zacvaknutím
12
Opierka nôh
13
Nákupný košík
14
Zaisťovacia brzda
15
Blokovanie otáčania
16
Otočné koliesko
17
Blokovanie prepravy
18
Adaptér BABY-SAFE
PL
CZ SK
10
Page 14
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
W przypadku pytań prosimy zwracać się do sprzedawcy.
4.5
Specyfikacja techniczna
Wymiary Waga
• Siedzisko 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• Kółka 17 - 28 cm
Wymiary
Wysokość rączki 90 - 110 cm złożonej
• Rama, kółka 78 x 61 x 50 cm
• Rama, kółka, siedzisko 78 x 61 x 50 cm
Waga
• Rama, kółka 8,1 kg
• Rama, kółka, siedzisko 12,0 kg
Maks. obciążenie
• Siedzisko 17 kg
• Torba na zakupy 5 kg
PopisVáš Váš obchodník rád zodpoví Vaše dotazy.
4.5
Technické údaje
Hmotnost
• Sedačka 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• Kola 17 - 28 cm
Rozměry
Výška šoupátka 90 - 110 cm, složeno
• Podvozek, kola 78 x 61 x 50 cm
• Podvozek, kola, sedačka 78 x 61 x 50 cm
Hmotnost
• Podvozek, kola 8,1 kg
• Podvozek, kola, sedačka 12,0 kg
Max. zatížení
• Sedačka 17 kg
• Nákupní koš 5 kg
Ďalšie otázky vám rád zodpovie predajca.
4.5
Technické údaje
Rozmery Hmotnosť
• sedacia časť 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• kolieska 17 - 28 cm
Rozmery
Výška Posúvač 90 - 110 cm Sklopený
• rám kočíka, kolieska 78 x 61 x 50 cm
• rám kočíka, kolieska, sedacia časť 78 x 61 x 50 cm
Hmotnosť
• rám kočíka, kolieska 8,1 kg
• rám kočíka, kolieska, sedacia časť 12,0 kg
Max. záťaž
• sedacia časť 17 kg
• nákupný košík 5 kg
Page 15
1.
2.
3.
5. Rama wózka
5.1
Ustawienieramy
wózkadziecięcego
1. Zwolnij blokadę transportową, naciskając na przycisk w kierunku tylnego koła.
2. Ustaw wózek pociągając rączkę do góry.
3. Upewnij się, że rama wózka jest od­powiednio rozłożona i zablokowana (w pozycji przedstawione na rysunku)
4. Podnieś lub dociśnij rączkę do wybra­nej pozycji, patrz poniżej.
OSTRZEŻENIE!
• Zapewnić odpowiedni
odstęp bezpieczeństwa pomiędzy dzieckiem a wózkiem w trakcie jego składania lub rozkładania.
• Przed rozpoczęciem
korzystania z wózka, zawsze sprawdzić, czy rama jest prawidłowo zablokowana.
5. Podvozek
5.1
Sestavenípodvozku
1. Uvolněte blokovací mechanismus pohybu přetažením páčky směrem k zadnímu kolu.
2. Kočárek sestavte tím, že šoupátko zatáhnete nahoru.
3. Zajistěte zaklapnutí podvozku (do polohy jako na obrázku)
4. Zvedněte a zatlačte šoupátko do požadovaní polohy, viz níže.
VAROVÁNÍ!
• Dodržte dostatečnou
vzdálenost mezi dítětem a kočárkem, když kočárek skládáte nebo rozkládáte.
• Vždy si před použitím
zkontrolujte, zda je podvozek dobře zajištěn.
5. Rám kočíka
5.1
Rozloženie rámu kočíka
1. Uvoľnite blokovanie prepravy tlačid­lom v smere zadného kolieska.
2. Kočík rozložte potiahnutím posúvača nahor.
3. Ubezpečte sa, že rám kočíka zapadol (do polohy podľa popisu na obrázku).
4. Nadvihnite alebo zatlačte posúvač do želanej polohy, pozri dole.
VAROVANIE!
• Pri skladaní alebo rozkladaní
kočíka dbajte na dostatočný bezpečnostný odstup medzi vašim dieťaťom a kočíkom.
• Pred používaním kočíka vždy
skontrolujte, či rám kočíka správne zaklapol.
4.
PL
CZ SK
5.2
Regulacja kąta
ustawienia rączki
Kąt ustawienia rączki można regulować, dociskając przyciski po obu stronach rączki (Rys.4). Podnieść lub docisnąć rączkę do wybranej pozycji, zwolnić przyciski i zablokować rączkę w danej pozycji.
5.2
Změna úhlu rukojeti
Úhel rukojeti změníte stlačením tlačítek na obou stranách (Obr. 4). Zvedněte a zatlačte šoupátko do požadovaní polo­hy, nechejte tlačítka uvolnit a šoupátko uzamkněte v požadované poloze.
12
5.2
Prestavenie uhla
posúvača
Uhol posúvača môžete prestaviť zatlačením tlačidiel na oboch stranách posúvača (obr.4). Nadvihnite alebo zatlačte posúvač v želanom smere, pustite tlačidlá a posúvač sa zablokuje v želanej polohe.
Page 16
PL
1
2
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
WAŻNE! Przed rozpoczęciem
korzystania z wózka, upewnić się, że rączka jest prawidłowo zablokowana i po obu stro­nach znajduje się na tej samej wysokości. Wszystkie obcią­żenia zawieszone na pałąku rączki, na oparciu tylnym i po bokach wózka, zmniejszają jego stabilność.
5.3
Składanie ramy wózka
1. Nacisnąć przyciski po obu we­wnętrznych stronach uchwytu, służące do odblokowania ramy przy składaniu i przytrzymać je do­ciśnięte (1) pociągając jednocześ­nie blokadę w swoją stronę (2).
2. Przesunąć uchwyt do przodu, aby złożyć wózek.
3. Złożyć uchwyt.
4. Uruchom zabezpieczenie trans­portowe, przesuwając przycisk blokady do przodu (str. 12)
DŮLEŽITÉ! Před použitím
kočárku zajistěte řádné za­klapnutí šoupátka a jeho stej­nou výšku po obou stranách. Vše, co visí na manipulačním držadle anebo na opěrce anebo po stranách, snižuje stabilitu kočárku.
5.3
Složení podvozku
1. Stiskněte na vnitřní straně rukojeti tlačítka na západce sloužící při skládání k odblokování, a držte je stisknuty (1), současně zatahujte západku (2).
2. Nasuňte rukojeť vřed, aby se pod­vozek složil
3. Zaklapněte přitom rukojeť.
4. Přepravní pojistka se aktivuje stisknutím tlačítka zamykání a posunutím vpřed (str. 12)
DOLEŽITÉ! Pred používaním
kočíka sa uistite, či posúvač pevne zapadol a či sa na oboch stranách nachádza v rovnakej výške. Všetky predmety, ktoré zavesíte na posuvnú rukoväť a/alebo ope­radlo a/alebo strany kočíka, znižujú stabilitu kočíka.
5.3
Sklápanie rámu kočíka
1. Stlačte na oboch vnútorných stra­nách rukoväte tlačidlá na páčkach, ktoré slúžia na odblokovanie pri sklápaní rámu kočíka a podržte ich stlačené (1), kým ťaháte páčky k sebe (2).
2. Posunutím rukoväte dopredu zložte kočík
3. Sklopte rukoväť.
4. Aktivujte transportnú poistku zatlačením blokovacieho tlačidla dopredu (str. 12)
5.4
Montaż tylnych kółek
1. Nacisnąć przycisk blokady i prze­sunąć koło możliwie jak najdalej na osi.
2. Zwolnić przycisk odblokowujący i sprawdzić ustawienie koła, pocią­gając go lekko.
5.4
Montáž zadních kol
1. Stiskněte zamykací tlačítko a posu­nujte kolo co nejdále po ose.
2. Nechejte tlačítko uvolnit a ověřte pevné usazení kola tím, že na něj zlehka tlačíte.
5.4
Montáž zadných koliesok
1. Stlačte zaisťovacie tlačidlo a posuňte koliesko čo najviac na nápravu.
2. Pustite tlačidlo a skontrolujte pevné uloženie kolesa jeho ľahkým potiahnutím.
Page 17
OSTRZEŻENIE! Przed każ-
dym użyciem upewnić się, że koła są prawidłowo zamonto­wane i nie spadają.
WAŻNE! Niektóre powłoki
podłoża zawierają substancje, które powodują oddzielenie się czarnego pigmentu z kół i mogą spowodować zabru­dzenia podłoża. Upewnić się, że koła nie mają bezpośredniej styczności z tymi powłokami.
Ściąganie koła: naciśnij przycisk bezpieczeństwa i ściągnij koło z osi. Przetrzyj zabrudzenia na osi przed ponownym założeniem koła.
5.5
Kółka skrętne
VAROVÁNÍ! Před každým po-
užitím zajistěte pevné usazení kol, nesmí se vychylovat.
DŮLEŽITÉ! Mnohé podlaho-
vé krytiny obsahují látky, které uvolňují černé barvivo z kol a mohou na podlaze zanechá­vat stopy. Zajistěte, aby kola na těchto obkladech nestála.
Sejmutí kola: stiskněte pojistné tlačítko a sundejte kolo z osy. Utřete nečistoty z osy před jeho opětovným nasazením.
5.5
Otočná kolečka
VAROVANIE! Pred každým
použitím skontrolujte, či sú kolieska pevne osadené a nemôžu sa uvoľniť.
DOLEŽITÉ! Niektoré podla-
hové krytiny obsahujú látky, ktoré z koliesok uvoľňujú čier­ne farebné pigmenty a môžu na podlahe zanechať sfarbe­nia. Ubezpečte sa preto, že kolieska nestoja priamo na týchto podlahových krytinách.
Odobratie kolieska: stlačte bezpeč­nostné tlačidlo a stiahnite koliesko z nápravy. Pred opätovným nasadením kolieska utrite nápravu.
5.5
Otočné kolieska
PL
CZ SK
Mocowanie kół:
1. Nacisnąć blok koła na nasadce koła, do usłyszenia kliknięcia.
2. Sprawdzić prawidłowe zamoco­wanie koła, pociągając ostrożnie za nie.
OSTRZEŻENIE! Przed każ-
dym użyciem upewnić się, że koła są prawidłowo zamonto­wane i nie spadają.
WAŻNE! Upewnić się, że
przed założeniem przednich kół aktywowana została funk­cja obrotowa kół.
Upevnění kol:
1. Tlačte blok kol na upínání kola, až zaklapnou v poloze.
2. Zkontrolujte pevné umístění kola opatrným zatáhnutím za kolo.
VAROVÁNÍ! Před každým po-
užitím zajistěte pevné usazení kol, nesmí se vychylovat.
DŮLEŽITÉ! Ujistěte se, že
aktivní funkce otáčení kol, než namontujete přední kola.
14
Upevnenie koliesok:
1. Zatlačte jednotku kolieska do uchopenia kolieska, kým počuteľne nezacvakne.
2. Opatrným potiahnutím kolieska skontrolujte správne osadenie kolieska.
VAROVANIE! Pred každým
použitím skontrolujte, či sú kolieska pevne osadené a nemôžu sa uvoľniť.
DOLEŽITÉ! Pred nanesením
predných koliesok skontro­lujte, či je otočná funkcia koliesok uvoľnená.
Page 18
PL
A
B
STOP
STOP
STOP
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
Zdejmowanie kół:
Aby zdjąć koło obrotowe, naciśnij przycisk w górnej części nasadki i ściągnij koło. Przetrzyj zabrudzenia na nasadce koła przed ponownym założeniem koła.
Zwalnianie funkcji obrotowej (A):
Dociśnij blokadę do dołu, aby przed­nie koła mogły się obracać.
Blokowanie funkcji obrotowej (B):
Jeżeli blokada zostanie pociągnięta do góry, koła zostaną zablokowane w pozycji.
5.6
Zwalnianie / blokowanie
hamulca postojowego
Sejmutí kol:
Pro demontáž otočných kol zatlačte tlačítko na horní straně upínání, sou­časně táhněte za otočné kolo. Utřete nečistoty z upínání kola před jeho opětovným nasazením.
Aktivace funkce otáčení (A):
Zatlačte zámek dolů pro natáčení předních kol.
Upevnění funkce otáčení (B):
Po zatlačení zámku nahoru se kola upevní.
5.6
Uvolnění/aktivace
parkovací brzdy
Odobratie koliesok:
Ak chcete odobrať otočné koliesko, zatlačte tlačidlo na hornej strane uchytenia a zároveň ťahajte za otočné koliesko. Pred opätovným nasunutím kolieska utrite nečistoty z uchopenia kolieska.
Uvoľnenie otočnej funkcie (A):
Zatlačte blokovanie nadol, aby sa mohli predné kolieska otáčať.
Aretácia otočnej funkcie (B): Zatlačením blokovania nahor zaaretu­jete kolieska.
5.6
Uvoľnenie/stlačenie
zaisťovacej brzdy
Naciśnij dźwignię hamulca, by ją zablokować lub też podnieś by ją odblokować. Przy tym uważa, by pręt hamulca przy hamowaniu osadził się prawidłowo w kole zębatym kół.
OSTRZEŻENIE! Wkładając
lub wyjmując dziecko z wóz­ka, zawsze zablokuj hamulec postojowy.
Zatlačte páku brzdy pro uzamčení dolů resp. ji pro aktivaci zvedněte. Dbejte, aby táhla brzdy při brzdění zapadla do ozubeného kola u kola.
VAROVÁNÍ! Vždy aktivujte
parkovací brzdu, když dítě vkládáte nebo vyndáváte z kočárku.
Pre odblokovanie zatlačte brzdovú páku nadol a pre uvoľnenie ju nadvih­nite. Dbajte na to, aby brzdiace tyče pri brzdení zapadli do ozubených kolies koliesok.
VAROVANIE! Pred usadením
alebo vybraním dieťaťa z kočí­ka bezpodmienečne zablokuj­te aretovaciu brzdu.
Page 19
5.7
Mocowanie siedzenia na
ramie wózka
5.7
Připevnění sedačky na
podvozek
5.7
Upevnenie sedacej časti
na ráme kočíka
Załóż siedzisko i nałóż je na blokady Click-in. Zwróć uwagę na dźwięk „kliknięcia”, po zablokowaniu sie­dziska na wózku. Siedzisko może zostać założone na wózku ustawione w obu kierunkach.
OSTRZEŻENIE! Przed uży-
ciem koniecznie sprawdzić, czy siedzisko jest prawidłowo i stabilnie połączone z ramą. Zdjąć siedzisko, naciskają szare przyciski po obu stro­nach modułu blokującego i podnieść siedzisko.
WAŻNE! Nie korzystać z
siedziska jako foteliku samo­chodowego.
Nadzvedněte sedačku a zasuňte ji do zaklapávacího zámku kočárku. Musíte uslyšet „zaklapnutí“, jakmile se sedačka zasune do kočárku. Sedačku lze na kočárek umisťovat oběma směry.
VAROVÁNÍ! Před použitím
vždy zkontrolujte, zda je sedačka s podvozkem pevně spojena. Sedačku odebírejte stisknu­tím šedých tlačítek zámkové jednotky na obou stranách a vyzvednutím sedačky.
DŮLEŽITÉ! Sedačku nepou-
žívejte jako autosedačku.
Nadvihnite sedaciu časť a zastrčte ju do zacvakávacieho blokovania kočíka. Po zapadnutí sedacej časti do kočíka dávajte pozor na zvuk cvaknutia. Sedaciu časť môžete na kočíku umiestniť v oboch smeroch.
VAROVANIE! Pred použí-
vaním sa bezpodmienečne ubezpečte, že je sedačka pevne spojená s rámom det­ského kočíka. Vyberte sedaciu časť zatlače­ním sivých tlačidiel na oboch stranách blokovacej jednotky a nadvihnutím sedacej časti.
DOLEŽITÉ! Sedaciu časť
nepoužívajte ako detskú auto­sedačku.
PL
CZ SK
5.8
Pałąk bezpieczeństwa
Zdejmij pałąk bezpieczeństwa, naci­skając przyciski po obu stronach.
OSTRZEŻENIE! Upewnić się,
że pałąk bezpieczeństwa jest prawidłowo zablokowany, gdy dziecko siedzi w wózku.
5.8
Bezpečnostní třmen
Bezpečnostní třmen odebírejte stisknutím tlačítek na obou stranách a vytažením.
VAROVÁNÍ! Zajistěte, aby byl
bezpečnostní třmen pevně uchycen, když dítě sedí v kočárku.
16
5.8
Bezpečnostná rukoväť
Vyberte bezpečnostnú rukoväť zatla­čením tlačidiel na oboch stranách a vytiahnutím rukoväte.
VAROVANIE! Keď vaše dieťa
sedí v kočíku, ubezpečte sa, že bezpečnostná rukoväť pevne zapadla.
Page 20
PL
5.9
Ustawienie tylnego
Instrukcja obsługi
oparcia oraz podnóżka
CZ
5.9
Přemístění opěradla a
Návod k použití
nožní odkládací plochy
SK
5.9
Prestavenie operadla a
Návod na použitie
opierky na nohy
Oparcie:
Aby ustawić oparcie tylne, przedłużyć lub skrócić paski.
OSTRZEŻENIE! Aby tyl-
ne oparcie było ustawione prawidłowo, paski regulujące muszą być tej samej długości. Nierówno ustawione oparcie tylne może negatywnie wpły­nąć na stabilność wózka.
Podnóżek:
Podnóżek może być ustawiony w 3 pozycjach. Aby podnieść pociągnij podnóżek całkowicie do góry. Aby opuścić nacisnąć przyciski po obu stronach.
Opěradlo:
Pro seřízení opěradla zkraťte či pro­dlužte řemen.
VAROVÁNÍ! Pro správné
nastavení opěradla musí být popruhy stejně dlouhé. Nerovnoměrně skloněné opě­radlo může ovlivnit dopravního prostředku.
Nožní odkládací plocha:
Nožní odkládací plocha má 3 polohy. Pro zvednutí zatáhněte odkládací plochu zcela nahoru. Pro spuštění dolů stiskněte tlačítka na obou stranách.
Operadlo:
Operadlo nastavíte predĺžením alebo skrátením remeňov.
VAROVANIE! Pre správne
prestavenie operadla musia byť nastavovacie pásy rovna­ko dlhé. Nerovnomerne naklonené operadlo môže ohroziť stabili­tu kočíka.
Opierka nôh:
Opierka nôh má 3 polohy. K nadvihnutiu potiahnite opierku úplne nahor. K zníženiu zatlačte tlačidlá na oboch stranách dnu.
5.10
Zakładanie adaptera
kołyski
Britax Go kann może być wykorzy­stywany jako system podróżny w po­łączeniu z następującymi kołyskami Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Umístění adaptéru
dětské autosedačky
Výrobek Britax Go lze použít jako cestovní systém s následujícími auto­sedačkami Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Nasadenie adaptérov
detskej vaničky
Britax Go je možné používať ako cestovný systém s nasledovnými detskými vaničkami Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Page 21
Kołyskę wolno przewozić na wózku
A
zasadniczo tylko skierowaną tyłem do przodu. Przy zastosowaniu jako system podróżny należy przestrzegać instrukcji obsługi kołyski.
Aby korzystać z Britax Go jako sy­stemu podróżnego z kołyską Britax, najpierw załóż załączony adapter A na ramę. Adapter zamocuj tak, by przyciski otwierające były ułożone naprzeciwko siebie. Sprawdź, czy ad­apter jest stabilnie połączony z ramą i zamocuj na nim kołyskę aż rozlegnie się dźwięk kliknięcia.
Dětská autosedačka se obecně smí na kočárku přepravovat pouze proti směru jízdy (pohled dítěte směřuje proti směru jízdy). Při používání jako cestovního systému dodržujte prosím pokyny ohledně dětské autosedačky.
Pro použití Britax Go jako cestovní systém s Britax dětskou autosedač­kou je nutné namontovat adaptér A na podvozek. Umístěte adaptér tak, že otevírací tlačítka leží proti adapté­ru. Zajistěte, aby byl adaptér pevně spojen s podvozkem a připevněte dětskou autosedačku do adaptéru se slyšitelným „zaklapnutím“.
Detská vanička sa vo všeobecnosti smie upevniť na detský kočík len nasmerovaná dozadu. Pri použití ako cestovný systém dodržiavajte pokyny pre vašu detskú vaničku.
Aby ste mohli Britax Go používať ako cestovný systém s detskou vaničkou Britax, musíte najprv pripevniť na rám kočíka priložené adaptéry A. Adapté­ry priložte tak, aby otváracie tlačidlá ležali proti sebe. Ubezpečte sa, že sú adaptéry pevne a bezpečne pripojené k rámu kočíka a pripevnite detskú vaničku so zvukom cvaknutia.
PL
CZ SK
18
Page 22
PL
click!
click!
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
6. Pokrowiec
6.1
Zapinanie dziecka w
siedzisku
OSTRZEŻENIE! Szelki muszą
być zawsze prawidłowo za­pięte i wyregulowane!
OSTRZEŻENIE! Pas krokowy
zawsze stosować w połącze­niu z pasem biodrowym!
Aby zapiąć pasy:
• Nałóż klamrę pasa naramiennego przez klamrę pasa biodrowego i wspólnie włóż je do zamka.
Aby wyregulować pasy:
• Ustaw pas, przesuwając regulator pasa na pasie naramiennym i biodrowym na odpowiednią długość.
6. Potah
6.1
Připoutání dítěte
VAROVÁNÍ! Používejte vždy
řádně umístěný a nastavený popruh!
VAROVÁNÍ! Používejte vždy
mezinožní pás v kombinaci s pánevním pásem!
Pro uzamknutí popruhu:
• Navlečte zámkový jazýček ramenního popruhu přes zámkový jazýček kyčelního pásu a zasuňte do zámku pásu
Pro nastavení popruhu:
• Nastavte popruh, nasunutím seřizovaní pásu na ramenní a kyčelní pás na požadovanou délku. posunout.
6. čalúnenie (poťah)
6.1
Pripútanie (zaistenie)
vášho dieťaťa
VAROVANIE! Používajte
vždy správne vedený a nasta­vený pás!
VAROVANIE! Používajte vždy
rozkrokový pás v kombinácii s panvovým pásom!
Na zatvorenie pásu:
• Navlečte jazýček ramenného pásu
cez jazýček bedrového pásu a strčte ich do zámku pásu
Pre nastavenie pásu:
• Nastavte pás posunutím
nastavovačov na ramenných a bedrových pásoch na požadovanú dĺžku.
OSTROŻNIE! Przy zmianie
pozycji siedzenia dziecka należy zawsze odpowiednio wyregulować szelki.
Aby odpiąć pasy:
• Naciśnij przycisk na zamku pasów i wyciągnij pas biodrowy i naramienny z zamka.
POZOR! Popruh nastavte od-
povídajícím způsobem vždy, když se změní poloha vašeho sedícího dítěte.
Pro odemknutí popruhu:
• Zatlačte na zajišťovací jazýček 40 a současně táhněte otočná kolečka 5 z předních nohou 6.
POZOR! Pás nastavte zod-
povedajúcim spôsobom vždy, keď sa zmení poloha vášho sediaceho dieťaťa.
Na otvorenie pásu:
• Stlačte tlačidlo na zámku pásu a
vytiahnite bedrové a ramenné pásy zo zámku.
Page 23
A
6.2
1
2
Osłona
6.2
Stříška
6.2
Strieška
Naciśnij najpierw przednie a potem tylne mocowanie osłony po obu stronach uchwytu plastikowego na bocznej ramie (jeden po każdej stro­nie). Muszą one zablokować się w pozycji. Zamocuj kieszeń zadaszającą za pomocą zamka błyskawicznego z tyłu siedziska.
Aby zdjąć osłonę, naciśnij na bloka­dę
A na nakładce osłony i ściągnij ją.
Otwór wentylacyjny osłony można otworzyć za pomocą zamka błyska­wicznego.
Zatlačte nejprve přední a poté zadní připevnění sklápěcí střechy na obou stranách sklápěcí střechy do plas­tového držáku na bočním rámu (na každé straně). Dbejte, aby zaklapla. Upevněte tašku na střechu zipe na opěradle sedacího dílu.
Pro odebrání skládací střechy stisk- něte zámek střechy a skládací střechu vytáhněte.
Ventilaci skládací střechy lze otevřít zipem.
A na uchycení skládací
Zatlačte najprv predné a potom zadné upevnenia striešky na oboch stranách striešky do plastových dr­žiakov na bočnom ráme (po jednom na každej strane). Dbajte na to, aby zaklapli. Kryt striešky prizipsujte na operadlo sedacej časti.
Ak chcete striešku sňať, stlačte západku vytiahnite striešku von.
Vetranie striešky môžete otvoriť zipsom.
A na uchopení striešky a
PL
CZ SK
Osłonę można ustawić w różnych pozycjach.
Skládací střecha má různé polohy.
20
Strieška má rôzne polohy.
Page 24
PL
6.3
Osłona siedzenia przed
Instrukcja obsługi
wiatrem
CZ
6.3
Ochrana proti větru
sedačky
Návod k použití
SK
6.3
Ochrana sedacej časti
Návod na použitie
proti vetru
1. 2. 3.
Zamocuj osłonę przed wiatrem za pomocą zatrzasków.
6.4
Zdejmowanie do mycia
tekstylnej części koszyka
Otworzyć wszystkie zapięcia na rze­py, które tekstylną część koszyka.
6.5
Zdejmowanie pokrycia
do prania
1. Otwórz pas krokowy.
2. Zdejmij pałąk zabezpieczający (str. 16).
3. Otwórz zamek błyskawiczny i ściągnij pokrycie z pałąka bezpie­czeństwa.
Ochranu proti větru upevněte pomocí tlačítek.
6.4
Odebrání látky košíku na
vyprání
Rozepněte všechny upínací pásky, které drží látku košíku.
6.5
Odebrání potahu
sedačky na vyprání
1. Otevřete krokový pás.
2. Sundejte bezpečnostní třmen (str. 16).
3. Rozepněte zip a vytáhněte potah bezpečnostního třmenu.
Upevnite ochranu proti vetru so stlá­čacími gombíkmi.
6.4
Odobratie látkových častí
košíka na pranie
Otvorte všetky upínacie pásiky, ktoré držia látkové časti košíka.
6.5
Odobratie látkových
poťahov na pranie
1. Otvorte rozkrokový pás.
2. Odoberte bezpečnostnú rukoväť (str. 16).
3. Otvorte zips a stiahnite poťah bezpečnostnej rukoväte.
4. Poluzuj pas, służący do regulacji nachylenia oparcia.
4. Uvolněte pás, který reguluje sklon opěradla.
4. Uvoľnite pás, ktorý reguluje sklon operadla.
Page 25
5. Ściągnij pas bezpieczeństwa. a) Zdejmij haczyki na końcu pasów przed pierścieniami D na siedzisku.
5. Sundejte bezpečnostní třmen. a) Odstraňte háčky na popruhu z D-kroužků na sedadle.
5. Odoberte bezpečnostný pás.
a) Odoberte háčiky na koncoch pásu z krúžkov D na sedačke.
b) Załóż siedzisko i przeprowadź pas krokowy przez materiał pokrycia siedziska. c) Obróć klamrę blokującą, tak by dopasowała się przez szczelinę na pas do płytki nośnej siedziska.
d) Zdejmij pas naramienny, przez który przeprowadzone są klamry blokujące przez szczelinę na pas do płytki nośnej oparcia.
Dostęp do klamer blokujących można uzyskać przez przestrzeń pomiędzy płytką nośną oparcia i pokryciem.
b) Nadzvedněte sedačku a mezinožní pás protáhněte látkou sedačky. c) Otočte upevňovací sponu tak, aby se vešla do rozparku pro pás na nosné desce sedadla.
d) Odstraňte ramenní popruhy vložením západek otvorem na opasek na nosné desce opěradla.
Upevňovací sponu lze dosáhnout prostřednictvím prostoru mezi nos­nou deskou opěradla a potahem.
b) Nadvihnite sedaciu časť a prevlečte rozkrokový pás látkou sedacej časti. c) Otočte upevňovaciu svorku tak, aby sa zmestila cez drážku pásu na nosnej platni sedacej časti.
d) Vyberte ramenné pásy prevedením upevňovacích svoriek drážkou pásov na nosnej platni operadla.
Upevňovacia svorka je prístupná cez oblasť medzi nosnou platňou operad­la a poťahom.
PL
CZ SK
WAŻNE! Sprawdzić, czy
boczne haki są prawidłowo założone na pierścieniach D.
DŮLEŽITÉ! Ujistěte se, že
boční háčky jsou řádně připo­jeny k D-kroužkům.
22
DOLEŽITÉ! Ubezpečte sa,
že sú bočné háčiky pevne nanesené na krúžkoch D.
Page 26
PL
Instrukcja obsługi
CZ
Návod k použití
SK
Návod na použitie
OSTRZEŻENIE! Zawsze
korzystać z systemu zabezpie­czającego wózka dziecięcego.
WAŻNE! Gdy pas jest założo-
ny lub otwarty, jego końcówki nie mogą znajdować się w zasięgu małych dzieci. Są to drobne części i związane jest z nimi ryzyko udławienia.
6. Ściągnąć płytki nośne z siedziska i oparcia.
7. Odepnij zapięcia na rzepy i zamek błyskawiczny, przytrzymujące pokrycie na ramie bocznej oraz na podnóżku.
VAROVÁNÍ! Vždy používejte
zádržný systém.
DŮLEŽITÉ! Je-li pás přiložen
nebo rozepnut, nesmí se jeho konce nacházet v dosahu malého dítěte. Jde o malé díly a může hrozit nebezpečí udušení.
6. Sundejte nosné desky ze sedačky a opěradla.
7. Rozepněte upínací pás a zip, který udržuje potah kolem bočního rámu a nožní opěry.
VAROVANIE! Vždy používajte
zadržiavací systém.
DOLEŽITÉ! Keď je pás utia-
hnutý alebo otvorený, nesmú sa jeho konce nachádzať v dosahu malých detí. Jed­ná sa pritom o malé diely a môže hroziť nebezpečenstvo udusenia.
6. Vyberte nosné platne zo sedačky a operadla.
7. Uvoľnite upínací pásik a zips, ktoré držia poťah okolo bočného rámu a opierky nôh.
8. Ściągnij pokrycie.
Zapinanie pasów:
1. Zamocować pokrycie na ramach bocznych i wstawić płytki nośne oparcia i siedziska. Postępować zgodnie z wyżej przedstawionym porządkiem w odwrotnej kolejności.
8. Sundejte látku potahu.
Upevnění pásů:
1. Připevněte kryt bočního rámu a spojte nosné desky sedadla a opěradla do jednoho celku. Postupujte podle pokynů zobrazených výše, ale v opačném pořadí.
8. Odoberte poťah.
Upevnenie pásov:
1. Upevnite poťah na bočnom ráme
a vložte nosné platne do sedačky a operadla. Postupujte pritom podľa horeuvedených krokov v opačnom poradí.
Page 27
a) Zamocuj haki na pierścieniach D, w otworach bocznych siedziska.
a) Připevněte háčky na D-kroužky v otvorech na straně jednotky sedadla.
a) Háčik upevnite na krúžky D do otvorov na boku sedacej časti.
b) Naciągnij pas krokowy przez siedzisko.
c) Przeprowadź pas naramienny z klamrami blokującymi przez szczelinę pasa w oparciu. Wysuń do końca klamry blokujące.
Pociągnij pas naramienny, aby sprawdzić, czy klamry blokujące przekręciły się o 90 stopni, a pas jest prawidłowo zamontowany.
Na koniec przewlecz pas, służący do regulacji oparcia.
b) Mezinožní popruh protáhněte přes jednotku sedadla.
c) Ramenný pás zasuňte upevňovací sponou přes štěrbiny pro pás na opěradle. Upevňovací sponu úplně zasuňte.
Zatáhněte za ramenní pás a zkontrolujte, zda se upevňovací spona otočí o 90 stupňů a pás je bezpečně upevněn.
Nakonec znovu protáhněte pás, který reguluje sklon opěradla.
b) Prevlečte rozkrokový pás cez sedaciu časť.
c) Prestrčte ramenný pás s upevňovacou svorkou cez drážky pásov na operadle. Úplne prevlečte upevňovaciu svorku.
Potiahnutím za ramenný pás skontrolujte, či sa upevňovacie svorka otočila o 90 stupňov a či je pás bezpečne upevnený.
Nakoniec opäť navlečte pás, ktorý reguluje sklon operadla.
PL
CZ SK
24
Page 28
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
Tartalom
1. FONTOS: őrizze meg ezt a használati
útmutatót, hogy a későbbiekben is fellapozhassa 27
2. Bevezető 27
3. Biztonsági utasítások 28
4. BRITAX Go 33
4.1 A Britax Go ápolása 33
4.2 Ápolási útmutató 34
4.3 Termék áttekintő 35
4.4 Ismertetés 36
4.5 Műszaki adatok 37
5. Váz 38
5.1 A váz felállítása 38
5.2 A tolókar szögének beállítása 38
5.3 A váz összecsukása 39
5.4 A hátsó kerekek felszerelése 39
5.5 A bolygókerekek 40
5.6 A rögzítőfék oldása/működte-tése 41
5.7 Az ülőegység rögzítése a vázon 42
5.8 Biztonsági kengyel 42
5.9 A háttámla és a lábtámasz beállítása 43
5.10 A babahordozó adapter felhelyezése 43
Vsebina
1. POMEMBNO: navodila za upo-rabo
skrbno shranite, da jih boste lahko prebrali tudi pozneje 27
2. Uvod 27
3. Varnostni napotki 28
4. BRITAX Go 33
4.1 Vzdrževanje vašega otroškega vozička Britax Go 33
4.2 Navodilo za vzdrževanje 34
4.3 Pregled izdelka 35
4.4 Opis 36
4.5 Tehnični podatki 37
5. Ogrodje 38
5.1 Postavljanje ogrodja 38
5.2 Prestavljanje kota ročaja za potiskanje 38
5.3 Zlaganje ogrodja 39
5.4 Montaža zadnjih koles 39
5.5 Vrtljivi kolesi 40
5.6 Sprostitev/aktiviranje par-kirne zavore 41
5.7 Pritrditev sedeža na ogrodje 42
5.8 Varnostni lok 42
5.9 Prestavljanje naslonjala in opore za noge 43
Sadržaj
1. VAŽNO: sačuvajte ove upute za
uporabu kako biste ih i kasnije mogli pregledati 27
2. Uvod 27
3. Sigurnosne upute 28
4. BRITAX Go 33
4.1 Održavanje Vašeg Britax Go 33
4.2 Upute za održavanje 34
4.3 Pregled proizvoda 35
4.4 Opis 36
4.5 Tehnički detalji 37
5. Postolje 38
5.1 Podešavanje postolja 38
5.2 Prilagodba kuta kliznika 38
5.3 Sklapanje postolja 39
5.4 Montaža stražnjih kotača 39
5.5 Okretni kotači 40
5.6 Otpuštanje/povlačenje ručne kočnice 41
5.7 Učvršćenje sjedeće jedinice na postolju 42
5.8 Sigurnosne spojnice 42
5.9 Podešavanje naslona za leđa i ploče za stopala 43
5.10 Namestitev adapterjev za sedežno školjko 43
5.10 Postavljanje adaptera za dječju sjedalicu 43
Page 29
6. Huzat 45
6. Prevleka 45
6. Presvlaka 45
6.1 A gyermek becsatolása 45
6.2 Védőponyva 46
6.3 Az ülőegység szél elleni védőeleme 47
6.4 A kosár huzatainak eltávolítása mosás céljából 47
6.5 Az üléshuzatok eltávolítása mosás céljából 47
6.1 Pripenjanje vašega otroka 45
6.2 Streha 46
6.3 Zaščita pred vetrom 47
6.4 Odstranjevanje tekstilnih delov nakupovalne košarice za pranje 47
6.5 Odstranjevanje tekstilnih prevlek za pranje 47
6.1 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom 45
6.2 Pokrov 46
6.3 Vjetrobran sjedeće jedinice 47
6.4 Uklanjanje dijelova košare za pranje 47
6.5 Uklanjanje presvlaka za pranje 47
HU
SI HR
26
Page 30
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
1. FONTOS: őrizze meg ezt a
használati útmutatót, hogy a későbbiekben is fellapozhassa
Az útmutató figyelmen kívül hagyása hatással lehet gyermeke biztonságára. Fontos, hogy azok a személyek, akik - akár rövid időre - használatba veszik a babakocsit és annak tartozékait, ismerjék ennek/ezeknek a működési módját. Természete­sen ez a használati útmutató nem képes minden olyan lehetséges veszélyt kizárni, amelyeknek egy gyermek a termék használata során ki van téve. A felhasználó felelős gyermeke biztonságáért. Amennyiben további kérdések lennének, forduljon a forgalmazóhoz.
2. Bevezető
Köszönjük, hogy a Britax Go mellett döntött. Örömünkre szolgál, hogy a Britax Go elkísérheti gyermekét életének első éveiben.
FONTOS:
• Figyelmesen olvassa el a használati útmutatót, és alaposan ismerje meg a babakocsit, mielőtt beleülteti gyermekét.
1. POMEMBNO: navodila za
uporabo skrbno shranite, da jih boste lahko prebrali tudi pozneje
Zaradi neupoštevanja teh navodil lahko ogrozite varnost vašega otroka. Pomembno je, da so vse osebe, ki uporabljajo ta otroški voziček in dodatno opremo, seznanjene s pravilno uporabo, tudi če otroški voziček uporabljajo samo za kratek čas. Ne pozabite, da s pomočjo teh navodil za uporabo ni mogoče izključiti vseh nevarnosti, ki jim je otrok lahko izpostavljen med uporabo tega izdelka. Uporabnik je odgovoren za varnost otroka. Če imate dodatna vprašanja, vam bo vaš specializirani prodajalec z veseljem pomagal.
2. Uvod
Zahvaljujemo se vam, da ste se odločili za otroški voziček Britax Go. Veseli smo, da bo naš otroški voziček Britax go lahko spremljal vašega malčka v prvih letih njegovega življenja.
POMEMBNO:
• Pozorno preberite navodila za uporabo in se seznanite z otroškim vozičkom, preden vanj posedete svojega otroka.
1. VAŽNO: sačuvajte ove upute za
uporabu kako biste ih i kasnije mogli pregledati
Nepoštivanje ovih uputa može narušiti sigurnost vašeg djeteta. Važno je da svi pojedinci koji koriste kolica i pribor o tome znaju kako se nositi s njim, čak i ako osoba koristi automobil samo nakrat­ko. Valja napomenuti da ove upute ne mogu se isključiti sve moguće opasnosti kojima dijete može biti izloženo zbog uporabe ovog proizvoda. Korisnik je odgovoran za sigurnost djeteta. Ako imate bilo kakvih pitanja, molimo obratite se lokalnom zastu­pniku koji će vam pomoći.
2. Uvod
Hvala vam na odabiru Britax Go. Radujemo se što će naša dječja kolica Britax go sigurno pratiti vaše dijete u prvim godinama njegova života.
VAŽNO:
• Pažljivo pročitajte upute za uporabu i upoznajte se s dječjim kolicima prije nego što ih upotrijebite sa svojim djetetom.
• Ha a babakocsit olyan személyek használják, akik számára annak működése nem ismeretes (pl. nagyszülők), úgy avassa be őket a termék használatába.
• Če bodo vaš otroški voziček uporabljale druge osebe (npr. stari starši), ki niso seznanjene z upravljanjem otroškega vozička, jim to vedno razložite.
• Ukoliko Vaša dječja kolica upotrebljavaju druge osobe, koje nisu upoznate s njima (npr. djed i baka), morate im pokazati, kako se s dječjim kolicima postupa.
Page 31
• Amennyiben nem tartja be ezt a használati útmutatót, úgy az befolyásolhatja gyermeke biztonságát.
• Őrizze meg gondosan a használati útmutatót egy későbbi fellapozás esetére.
• Ne használjon olyan tartozékot, amelyeket a Britax nem hagyott jóvá a Britax Go termékkel történő használattal kapcsolatosan. Ezáltal a terméke érvényét veszítheti és a termék megsérülhet.
• Kizárólag a Britax vállalattól származó vagy javasolt eredeti pótalkatrészeket használjon a Britax Go termékkel.
FIGYELMEZTETÉS! Ne hagyja, hogy a
gyermeke játsszon a babakocsival.
Amennyiben a Britax Go vagy annak tartozékaival kapcsolatosan további kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk.
• Neupoštevanje teh navodil za uporabo lahko ogrozi varnost vašega otroka.
• Navodila za uporabo skrbno shranite, da jih boste lahko prebrali tudi pozneje.
• Ne uporabljajte dodatne opreme, ki ni odobrena za uporabo z otroškim vozičkom Britax Go. V tem primeru garancija preneha veljati in vaš izdelek se lahko poškoduje.
• Z otroškim vozičkom Britax Go je treba uporabljati samo originalne nadomestne dele Britax ali dele, ki jih je odobrilo podjetje Britax.
OPOZORILO! Otrok se z otroškim vozič-
kom ne sme igrati.
Če imate vprašanja glede uporabe otroškega vozička Britax ali dodatne opreme, se obrnite na nas.
• Ukoliko ne budete uvažavali upute ovog priručnika, možete ugroziti sigurnost svog djeteta.
• Upute za uporabu pažljivo sačuvajte za kasnije korištenje.
• Ne koristite pribor, koji nije odobren od strane Britaxa za korištenje uz Britax Go. Time Vaše jamstvo postaje nevažeće i možete oštetiti proizvod.
• Koristite samo originalne Britax zamjenske dijelove uz Britax Go.
UPOZORENJE! Nemojte dati djetetu da
se igra s proizvodom.
Obratite nam se ako imate dodatna pitanja o korištenju Britax Go ili priboru.
3. Biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS! Ez a babakocsi 6
hónapos kortól max. 17 kg-os testsúlyig vagy 3 éves korig használható.
FIGYELMEZTETÉS! Ez az ülőegység
6 hónapos életkor alatti gyermekek számára nem alkalmas.
FIGYELMEZTETÉS! Ez a termék nem
alkalmas:
HU
SI HR
3. Varnostni napotki
OPOZORILO! Ta otroški voziček je pri-
meren za otroke od starosti 6 mesecev pa do teže 17 kg oziroma starosti 3 let.
OPOZORILO! Sedež ni primeren za
otroke, mlajše od 6 mesecev.
OPOZORILO! Ta izdelek ni primeren:
28
3. Sigurnosne upute
UPOZORENJE! Ova dječja kolica pri-
kladna su za djecu od 6 mj. do težine od 17 kg ili dobi od 3 godine.
UPOZORENJE! To dječje sjedalo nije
nije primjereno za djecu mlađu od 6
mjeseci.
UPOZORENJE! Ovaj proizvod nije
primjeren:
Page 32
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
• ágy vagy gyermekágy helyettesítésére. A babahordozók, babakocsik, buggy-k kizárólag szállítás céljára használhatók.
• kocogás, futás, görkorcsolyázás vagy hasonló céljára.
• egynél több gyermek szállítására.
• ipari használatra.
• Travel System-ként történő használatra, a jelen útmutatóban ismertetett babahordozótól eltérő hordozóval.
FIGYELMEZTETÉS! A használat előtt
bizonyosodjon meg arról, hogy az összes retesz zárt állapotban van-e.
FIGYELMEZTETÉS! A babakocsi hordo-
zásakor ügyeljen arra, hogy a biztonsági reteszek nehogy véletlenül kinyíljanak.
FIGYELMEZTETÉS! A váz összecsuká-
sakor ügyeljen arra, nehogy becsípje vala­mely saját vagy más személy testrészét.
FIGYELMEZTETÉS! Ne csukja össze a
babakocsit, ha a gyermek még benne ül.
FIGYELMEZTETÉS! Győződjön meg
róla, hogy gyermeke a kocsi szétnyitása­kor és összecsukásakor nem tartózkodik annak közelében, a lehetséges sérülések elkerülése végett.
• Kot nadomestek za posteljo ali zibelko. Sedežne školjke, otroške vozičke in zložljive vozičke je dovoljeno uporabljati samo za prevažanje.
• Za tek, rolkanje ali podobno.
• Za prevažanje več kot enega otroka.
• Za gospodarsko rabo.
• Kot potovalni sistem v povezavi z drugimi sedežnimi školjkami, ki niso navedene v navodilih za uporabo.
OPOZORILO! Pred uporabo se prepri-
čajte, da so vsi zapahi zaprti.
OPOZORILO! Pri prenašanju otroškega
vozička pazite, da se kateri od varnostnih zapahov ne odpre.
OPOZORILO! Pri zlaganju ogrodja
otroškega vozička pazite, da ne ukleščite sebe ali drugih.
OPOZORILO! Otroškega vozička ne
zlagajte, ko je otrok v njem.
OPOZORILO! Prepričajte se, da je vaš
otrok med odpiranjem in zlaganjem otroškega vozička izven dosega in se ne more poškodovati.
• kao zamjena za krevet ili kolijevku. Torbe za nošenje, dječja i sportska kolica smiju se koristiti samo za transport.
• za joggiranje, trčanje, vožnju koturaljkama ili slično.
• za transport više od jednog djeteta.
• za komercijalne namjene.
• kao travel sustav u kombinaciji s drugim dječjim sjedalicama drugačijima od navedenih u uputi.
UPOZORENJE! Prije upotrebe dječjih
kolica uvjerite se da jesu li zatvoreni svi blokirni dijelovi.
UPOZORENJE! Kod nošenja dječjih
kolica pazite, da se sigurnosni blokirni dijelovi nehotično ne otvore.
UPOZORENJE! Kod sklapanja dječjih
kolica pazite da ne priklještite sebe ili druge.
UPOZORENJE! Kolica nikada ne skla-
pajte ako u njima sjedi dijete.
UPOZORENJE! Osigurajte da je dijete ti-
jekom sklapanja i rasklapanja van dosega kako biste izbjegli ozljede.
Page 33
FIGYELMEZTETÉS!
Minden esetben
használja a biztonsági övrendszert.
OPOZORILO! Vedno uporabite zadrže-
valni sistem.
UPOZORENJE!
sustav.
Uvijek koristite zaštitni
FIGYELMEZTETÉS! Ellenőrizze, hogy
a mózeskosár vagy az ülőegység, ill. az autós gyermekülés helyesen bepattant-e a helyére.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja
gyermekét felügyelet nélkül.
FIGYELMEZTETÉS! A kocsi leállításakor
mindig húzza be a féket, mielőtt a beül­tetné vagy kivenné a gyermeket.
FIGYELMEZTETÉS! A kocsiülés beállítá-
sakor tartsa meg a háttámlát.
FIGYELMEZTETÉS! A kocsi beállítása-
kor ügyeljen arra, hogy a gyermeke távol tartózkodik a mozgó elemektől.
FIGYELMEZTETÉS! A tolókarra rögzített
terhek befolyásolják a kocsi stabilitását.
FIGYELMEZTETÉS! Óvja a gyermeket
az intenzív napsugárzástól. A védőpony­va nem nyújt teljes védelmet a veszélyes UV-sugárzástól.
FIGYELMEZTETÉS! Ha másik, az
EN13210 szabványnak megfelelő övet használ, a D-gyűrű rögzítési pontjait a babakocsi mindkét oldalán megtalálhatja.
OPOZORILO! Pred uporabo je treba
preveriti, ali je globoka košara, sedež ali otroški avtomobilski sedež pravilno zaskočil.
OPOZORILO! Svojega otroka nikoli ne
pustite brez nadzora.
OPOZORILO! Ko otroški voziček par-
kirate, vedno aktivirajte zavoro, preden otroka posadite ali dvignete iz otroškega vozička.
OPOZORILO! Med nastavljanjem sedeža
primite naslonjalo.
OPOZORILO! Pri nastavljanju otroškega
vozička mora biti otrok izven dosega gibljivih delov.
OPOZORILO! Bremena, ki so pritrjena
na ročaj za potiskanje, vplivajo na stabil­nost otroškega vozička.
OPOZORILO! Otroka zaščitite pred in-
tenzivnimi sončnimi žarki. Zložljiva streha ne nudi popolne zaščite pred nevarnimi UV-žarki.
OPOZORILO! Če boste uporabljali
druge pasove v skladu s standardom EN 13210, so vam na obeh straneh otroške­ga vozička na voljo pritrditve z D-obročki.
UPOZORENJE! Pogledajte prije uporabe
jesu li sastavni dijelovi, sjedeća jedinica ili sjedalo ispravno uglavljeni.
UPOZORENJE! Nikada ne ostavljajte
dijete samo bez nadzora.
UPOZORENJE! Prilikom parkiranja uvijek
zakočite prije nego se dijete smjesti ili izvlači.
UPOZORENJE! Leđni naslon čvrsto
držite tijekom podešavanja sjedišta auto­mobila.
UPOZORENJE! Prilikom postavljanja
automobila osigurajte da je vaše dijete izvan dosega pokretnih dijelova.
UPOZORENJE! Tereti pričvršćeni za
ručku za guranje ugrožavaju stabilnost automobila.
UPOZORENJE! Zaštitite dijete od jakog
sunčevog zračenja. Krov ne nudi potpu­nu zaštitu od opasnih UV-zraka.
UPOZORENJE! Ako upotrebljavate
drukčiji pojas u skladu sa standardom EN13210, naći ćete točke za pričvršći­vanje u obliku D-obruča na obje strane dječjih kolica.
HU
SI HR
30
Page 34
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
FIGYELMEZTETÉS! Az Y-övet mindig a
medenceövvel együtt használja.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermek ülőhely-
zetének megváltoztatása után mindig állítsa be újra az övet.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja
a biztonsági kengyelt vagy a tetőponyvát az ülőegység vagy a babakocsi hordo­zására.
FIGYELMEZTETÉS! A kocsit csak az
előírt számú gyermekkel (1) használja.
FIGYELMEZTETÉS! A fogantyúra és/
vagy a háttámlára és/vagy a kocsi olda­laira rögzített terhek befolyásolják a kocsi stabilitását.
A kocsit csak rögzített fékkel állítsa le. Minden esetben ellenőrizze, hogy a fék megfelelően be van-e húzva.
Ezt a kocsit (Travel System) az EN1888:2012 szab­vány értelmében fejlesztették és gyártották.
A Britax Go a következő változatokban hasz­nálható:
Sport babakocsiként Britax Go ülőegységgel 6 hónapos kortól max. 17kg-os testsúlyig vagy 3 éves életkorig
Travel System-ként babahordo­zóval a születéstől max. 13kg-os testsúlyig
OPOZORILO! Mednožni pas vedno
uporabljajte v povezavi z medeničnim pasom.
OPOZORILO! Če spremenite položaj
sedenja vašega otroka, morate temu ustrezno nastaviti pasove.
OPOZORILO! Varnostnega loka ali
strehe nikoli ne uporabljajte za nošenje sedeža ali otroškega vozička.
OPOZORILO! Otroški voziček uporabljaj-
te samo za predvideno število otrok (1).
OPOZORILO! Bremena, ki so pritrjena
na naslonjalo in/ali ob straneh otroškega vozička, vplivajo na stabilnost otroškega vozička.
Kadar otroški voziček ustavite, aktivirajte zavoro. Vedno preverite, ali je zavora pravilno zategnjena.
Ta otroški voziček (potovalni sistem) je bil razvit in proizveden v skladu s standardom EN 1888:2012.
Otroški voziček Britax Go je mogoče uporabiti v naslednjih sestavih:
Kot športni voziček s sedežno enoto Britax Go od starosti 6 mesecev do teže 17 kg ali starosti 3 let
Kot potovalni sistem s sedežno školjko od rojstva do teže 13 kg
UPOZORENJE! Upotrebljavajte srednji
pojas između nogu uvijek zajedno sa bedrenim pojasom.
UPOZORENJE! Uvijek pravilno namje-
stite pojaseve, ako mijenjate položaj sjedenja Vašeg djeteta.
UPOZORENJE! Za korištenje sjedeće
jedinice ili Vašeg dječjeg sjedala, nikada ne koristite sigurnosnu spojnicu ili krov.
UPOZORENJE! Kolica koristite samo za
određeni broj djece (1).
UPOZORENJE! Tereti pričvršćeni na
ručku i/ili stražnji naslon i/ili bočni dio utječu na stabilnost kolica.
Kolica podešavajte samo kada je vozilo zakočeno. Uvijek provjeravajte je li kočnica ispravno povučena.
Ova kolica (Travel System) razvijena su prema stan­dardu EN1888:2012.
Britax Go može se koristiti u sljedećim konfigu­racijama:
Kao sportska kolica uz sjedeću jedinicu Britax Go od 6 mjeseci do 17 kg ili 3 godine
Kao sustav za putovanja s dječjom sjedalicom od rođenja do 13 kg
Page 35
A Britax Go Travel System-ként a következő Britax Römer babahordozókkal használható:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
A babahordozót a kocsin kizárólag menetiránynak háttal szabad szállítani. Travel System-ként kérjük, kö-vesse a babahordozóra vonatkozó instrukciókat.
Travel System-ként Britax Go mózeskosárral a születéstől max. 9kg-os testsúlyig
A Britax Go a Britax Go Prambody-val (mózesko­sár) használható. Mózeskosárral történő használat esetén kérjük, kövesse a mózeskosárra vonatkozó utasításokat. A Britax Go mózeskosarat kocsin kizárólag menetiránnyal háttal és mózeskosárral együtt szállított fekvőegység adapterrel szabad szállítani.
A Britax Go váz + az ülőegység a következőkkel kompatibilis:
a) Britax Go Prambody (mózeskosár) b) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe babahordozók) c) Britax Go Country Wheels (terepjáró kerekek) d Britax Go Buggy board e) Britax Go Load Tray Bag (táska) f) Britax Go Nursery Bag (pelenkázótáska)
Otroški voziček Britax Go je mogoče kot poto­valni sistem uporabljati z naslednjimi sedežnimi školjkami Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Sedežna školjka mora biti na otroškem vozičku običajno obrnjena nazaj. Pri uporabi kot potovalni sistem upoštevajte navodila za sedežno školjko.
Kot potovalni sistem z globoko košaro Britax Go od rojstva do teže 9 kg
Otroški voziček Britax Go je mogoče uporabljati z globoko košaro Britax Go Prambody. Pri uporabi z globoko košaro upoštevajte navodila za globoko košaro. Globoka košara Britax Go mora biti na otroškem vozičku običajno obrnjena nazaj in na otroškem vozičku nameščena z adapterjem, ki je priložen globoki košari.
Ogrodje otroškega vozička Britax Go + sedež sta združljiva z:
a) Britax Go Prambody (globoka košara) b) Britax Baby Safe infant carriers (sedežne školjke Baby Safe) c) Britax Go Country wheels (terenska kolesa) d) Britax Go Buggy board e) Britax Go Load Tray Bag (nakupovalna košarica) f) Britax Go Nursery Bag (torba za previjanje)
Britax Go može se rabiti kao sustav za puto­vanja sa sljedećim dječjim sjedalicama tvrtke Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Nosiljka se smije transportirati na dječjim kolicima samo kada je okrenuta prema otraga. Pri korištenju “travel system” – poštivati upute o nosiljci.
Kao sustav za putovanja sopre­mom Britax Go od rođenja do 9 kg
Britax Go može se rabiti kao sustav za putovanja sa Britaxovim Go Prambody (oprema za dječja sjedala) automobilskim sjedalima. Pri korištenju opreme za dječja sjedača poštivati upute o nosiljci. Britax Go dječja nosila smiju se u načelu usmjeriti obrnuto i transportirati s adapterom za jedinicu ležaja koji se dostavlja zajedno s nosilima na kojima se transpor­tira sjedalo.
Postolje Britax Go + sjedeća jedinica kompati­bilni su s:
a) Britax Go Prambody (nosila za dječja kolica) b) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe sjedala) c) Britax Go Country wheels (terenski kotači) d Britax Go Buggy board e) Britax Go Load Tray Bag (prtljažna torba) f) Britax Go Nursery Bag (torba za previjanje)
HU
SI HR
32
Page 36
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
g) Britax Go Pushchair Raincover (babakocsi eső elleni ponyva) h) Britax Go Prambody Raincover (mózeskosár eső elleni ponyva) i) Britax Go Mosquito Net (szúnyogháló)
4. BRITAX Go
4.1
A Britax Go ápolása
A terméket rendszeresen ellenőrizni és tisztítani kell.
• Rendszeresen ellenőrizze a fontos alkatrészeket épségét. Győződjön meg róla, hogy a mechanikus alkatrészek kifogástalanul működnek-e.
• Ellenőrizze rendszeresen, hogy minden csavar, szegecs, csap és egyéb rögzítőelemek megfelelően illeszkednek-e.
• A kenéshez ne zsírt vagy olajat, hanem szilikon alapú spray-t használjon.
• A túl nagy terhelés, a nem megfelelő összecsukás vagy a nem megengedett tartozékok használata károsíthatja vagy megrongálhatja a kocsit.
• Soha ne terhelje meg a bevásárlókosarat 5kg-nál nagyobb összsúllyal.
• Az összecsukott babakocsit jól szellőzött helyen tárolja a penészesedés elkerülése végett.
• Ne tegye ki a babakocsit közvetlen napfénynek, mivel a huzatok kifakulhatnak.
• Ne használja a babakocsit, ha annak alkatrésze elhajlottak, elkoptak vagy eltörtek A babakocsit javítószolgálattal javíttassa meg, vagy forduljon a Britax ügyfélszolgálatához.
g) Britax Go Pushchair Raincover (dežna prevleka) h) Britax Go Prambody Raincover (nastavek za dežno prevleko) i) Britax Go Mosquito Net (mreža proti komarjem)
4. BRITAX Go
4.1
Vzdrževanje vašega otroškega
vozička Britax Go
Izdelek je treba redno preverjati in čistiti.
• Redno preverjajte, ali so kateri pomembni deli morda poškodovani. Prepričajte se, da mehanski sestavni deli delujejo brezhibno.
• Redno preverjajte, ali se vsi vijaki, kovice, sorniki in druga sredstva za pritrditev trdno prilegajo.
• Za mazanje ne uporabljajte maziva ali olja, temveč pršilo na osnovi silikona.
• Zaradi prevelike obtežitve, nestrokovnega zlaganja ali uporabe neodobrene opreme se lahko otroški voziček poškoduje ali uniči.
• Nakupovalna košarica ne sme biti nikoli težja od 5 kg.
• Zložen otroški voziček hranite na dobro prezračenem mestu, da preprečite nastajanje plesni.
• Otroškega vozička ne izpostavljajte neposredni sončni svetlobi, saj prevleke lahko zbledijo.
• Otroškega vozička ne uporabljajte, če so deli zviti, obrabljeni ali zlomljeni. Otroški voziček sme popravljati samo servisna služba ali služba za pomoč strankam Britax.
g) Britax Go Pushchair Raincover (pokrov za kišu) h) Britax Go Prambody Raincover (pokrov za kišu za nosila) i) Britax Go Mosquito Net (mreža za komarce)
4. BRITAX Go
4.1
Održavanje vašeg proizvoda
Britax Go
Proizvod se mora redovito ispitivati i čistiti.
• Redovito provjeravajte je li oštećen neki od
važnih dijelova. Provjerite rade li mehanički sastavni dijelovi besprijekorno.
• Redovito kontrolirajte jesu li svi vijci, zakovice,
klinovi i ostali pričvrsni spojevi još uvijek čvrsti.
• Za podmazivanje ne koristite mast ili ulje već
sprej na bazi silikona.
• Preveliko opterećenje, nepravilno slaganje ili
upotreba neodobrene dodatne opreme mogu dječja kolica oštetiti ili uništiti.
• Košaru za kupnju nikada ne punite preko 5 kg.
• Otvorena dječja kolica uvijek spremite na dobro
prozračivanom mjestu da biste spriječili nastanak pljesni.
• Dječja kolica ne izlažite direktnom sunčevom
svjetlu jer bi presvlake mogle izblijediti.
• Dječja kolica ne koristite ako su dijelovi savijeni,
ootrajali ili slomljeni. Neka služba za popravljanje izvrši popravak dječjih kolica ili se obratite korisničkoj službi tvrtke Britax.
Page 37
4.2
Ápolási útmutató
4.2
Navodila za vzdrževanje
4.2
Upute za održavanje
A tetőponyva szivaccsal és meleg, szappanos víz­zel tisztítható. Az üléshuzat minden egyéb textíliája levehető és mosógépben tisztítható. Az ápolási utasításokat megtalálhatja az egyes textíliákon és burkolatokon. Víz és hó elleni 100%-os védelmet csak az eső el­leni védelem nyújt. A textíliák mosásakor győződjön meg róla, hogy minden szappan vagy mosószer maradvány el lett-e távolítva, hogy az impregnált fe­lület kifejthesse hatását. A kocsit csak akkor öblítse le és moss át, ha a tengerparton vagy sóval felszórt
járdákon használja.
Streho lahko očistite z gobico in toplo milnico. Vse ostale tekstilne dele sedežne prevleke lahko snamete in operete v pralnem stroju. Navodila za pranje najdete na vseh tekstilnih delih in prevlekah. 100 % zaščito pred vodo in snegom zagotavlja samo zaščita pred dežjem. Pri pranju tekstilnih delov morate zagotoviti, da boste odstranili vse ostanke mila ali sredstva za pranje, saj je le tako mogoče zagotoviti učinkovitost impregnacije. Po uporabi otroškega vozička ob morju ali na posolje-
nih pločnikih ga sperite in očistite.
Pokrov se može očistiti spužvom i toplom vodom sa sapunom. Svi ostali tekstilni dijelovi presvlake mogu se skinuti i oprati u perilici za rublje. Upute o održavanju naći ćete u svim dijelovima materijala i pokrovu. Zaštita od kiše nudi 100%-tnu zaštitnu od vode i sni­jega. Ako perete materijale ustanovite jesu li uklonjeni sapuni ili ostaci sredstva za pranje kako bi impre­gnacija imala učinka. Operite i očistite kolica ako su
korištena na moru ili na putovima posutima solju.
HU
SI HR
34
Page 38
HU
4.3
Termékáttekintés
Használati útmutató
SI
4.3
Pregled izdelka
1
2
3
4
Navodila za uporabo
HR
4.3
Pregled proizvoda
Upute za uporabu
5
6
7
18
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Page 39
4.4
Ismertetés
4.4
Opis
4.4
Opis
Sz. Ismertetés
1
Magasságban állítható tolókar
2
Magasságállítás Retesz a váz összecsukásának
3
reteszoldására
4
Biztonsági öv
5
Biztonsági kengyel
6
Y-öv
7
Vázretesz
8
Védőponyva
9
Szellőző nyílás
10
Retesz az állítható háttámlához
11
Click-in reteszelés
12
Lábtámasz
13
Bevásárlókosár
14
Rögzítőfék
Št. Opis
1
Po višini nastavljiv ročaj za potiskanje
2
Nastavitev višine Zapah za sprostitev pri
3
zlaganju ogrodja
4
Varnostni pas
5
Varnostni lok
6
Mednožni pas
7
Zapah ogrodja
8
Pokrivalo
9
Prezračevalna odprtina
10
Zapah za nastavljivo naslonjalo
11
Zaskočni zapah
12
Opora za noge
13
Nakupovalna košarica
14
Parkirna zavora
Br. Opis
1
Podesiva ručka
2
Podešavanje visine Pravilo za deblokiranje
3
prirasklapanju postolja
4
Sigurnosni pojas
5
Sigurnosna spojnica
6
Pojas za prepone
7
Zaključavanje postolja
8
Pokrov
9
Otvor za ventilaciju
10
Pričvrsni element za podesivi naslon
11
Click in-pričvršćivanje
12
oslonci za noge
13
Košara za kupnju
14
Ručna kočnica
15
Bolygókerék zár
16
Bolygókerék
17
Szállítási zár
18
BABY-SAFE adapter
HU
SI HR
15
Vrtljiva zapora
16
Vrtljivo kolo
17
Transportna zapora
18
BABY-SAFE Adapter
36
15
Okretna blokada
16
Njihajući kotač
17
Transportna blokada
18
BABY-SAFE adapter
Page 40
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
A forgalmazója szívesen segít Önnek, a további kérdések megválaszolásában.
4.5
Műszaki adatok
Méret- és súlyadatok
• ülőegység 23/ 98X32cm 3,9kg
• kerekek 17 - 28cm
Méretek
Tolókar magassága 90 - 110cm, összecsukva
• váz, kerekek 78x61x50cm
• váz, kerekek, ülőegység 78x61x50cm
Súly
• Váz, kerekek 8,1kg
• Váz, kerekek, ülőegység 12,0kg
Max. terhelés
• ülőegység 17kg
• bevásárlókosár 5kg
Vaš prodajalec vam bo z veseljem odgovoril na dodatna vprašanja.
4.5
Tehnični podatki
Mere in teža
• Sedež 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• Kolesa 17-28 cm
Mere
Višina ročaja za potiskanje 90-110 cm zložen
• Ogrodje, kolesa 78 x 61 x 50 cm
• Ogrodja, kolesa, sedež 78 x 61 x 50 cm
Teža
• Ogrodje, kolesa 8,1 kg
• Ogrodja, kolesa, sedež 12,0 kg
Najv. obremenitev
• Sedež 17 kg
• Nakupovalna košarica 5 kg
Vaš distributer će vam rado odgovoriti na pitanja.
4.5
Tehnički detalji
Dimenzija i težina
• Jedinica za sjedenje 23 / 98 X 32 cm 3.9 kg
• Kotači 17 - 28 cm
Mjere
Visoki kliznik 90 - 110 cm sklopljeno
• Postolje, kotači 78 x 61 x 50 cm
• Postolje, kotači, sjedeća jedinica 78 x 61 x 50 cm
Težina
• Postolje, kotači 8.1 kg
• Postolje, kotači, sjedeća jedinica 12.0 kg
Maks. opterećenje
• Sjedeća jedinica 17 kg
• Košara za kupovinu 5 kg
Page 41
5. Váz
5. Ogrodje
5. Postolje
1.
2.
3.
5.1
A váz felállítása
1. Oldja ki a szállítási zárat, a gomb, hátsó kerék irányába történő húzásával.
2. Állítsa fel a kocsit a tolókar felfelé húzásával.
3. Győződjön meg róla. hogy a váz a helyére pattant-e (a képen ismertetett pozícióba)
4. Emelje vagy nyomja a tolókart a kívánt pozícióba, lásd lent.
FIGYELMEZTETÉS!
• Ügyeljen a megfelelő
biztonsági távolságra a gyermeke és a babakocsi között, amíg a kocsit összecsukja vagy szétnyitja.
• A kocsi használata előtt
minden esetben ellenőrizze, hogy a váz bepattant-e a helyére.
5.1
Postavljanje ogrodja
1. Sprostite transportno zaporo, tako da gumb povlečete proti zadnjim kolesom.
2. Postavite voziček navzgor, tako da ročaj za potiskanje povlečete navzgor.
3. Prepričajte se, da je ogrodje zaskočilo (v položaju, kot je opisano na sliki)
4. Dvignite ali potisnite ročaj za potiska­nje v želeni položaj, glejte spodaj.
OPOZORILO!
• Med zlaganjem in
odpiranjem otroškega vozička bodite pozorni na zadostno varnostno razdaljo med vašim otrokom in otroškim vozičkom.
• Pred uporabo otroškega
vozička vedno preverite, ali je ogrodje pravilno zaskočilo.
5.1
Postavljanje postolja
1. Otpustite transportnu blokada povlačenjem tipke u smjeru stražnjeg
kotača.
2. Namjestite kolica tako da kliznik povučete prema gore.
3. Uvjerite se da se postolje uglavilo (u položaj koji je opisan na slici)
4. Podignite ili pritisnite kliznik u željeni položaj, pogledajte ispod.
UPOZORENJE!
• Pazite na dovoljan sigurnosni
razmak između Vašeg djeteta i dječjih kolica dok ih sklapate ili rasklapate.
• Prije korištenja kola, uvijek
provjeravajte je li postolje ispravno uglavljeno.
4.
HU
SI HR
5.2
A tolókar szögének
beállítása
A tolókar szögét a tolókar mindkét olda­lán megtalálható gombok megnyomá­sával állíthatja be (4. ábra). Emelje vagy nyomja a tolókart a kívánt a pozícióba, engedje el a gombokat és a tolókar a kívánt pozícióban a helyére pattan.
5.2
Prestavljanje kota ročaja
za potiskanje
Kot ročaja za potiskanje lahko presta­vite, tako da pritisnete gumba na obeh straneh ročaja (sl.4). Dvignite ali potisni­te ročaj za potiskanje v želeni položaj, spustite gumba in ročaj za potiskanje zaskoči v želenem položaju.
38
5.2
Prilagodba kuta kliznika
Kut kliznika možete podesiti tako da pri­tisnete oba gumba na stranama kliznika (sl. 4). Podignite ili pritisnite kliznik u že­ljeni položaj, otpustite dugmad i kliznik će se blokirati u željeni položaj.
Page 42
HU
1
2
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
FONTOS! Mielőtt a kocsit
használatba venné, győződ­jön meg róla, hogy a tolókar megfelelően rögzül-e és mindkét oldalon ugyanabban a magasságban található. Minden, ami a tolókarra és/ vagy a háttámlára és/vagy az oldalakra van akasztva, csök­kenti a kocsi stabilitását.
5.3
A váz összecsukása
1. Nyomja meg a fogantyú belső oldalain található gombokat a reteszekre, amelyek az összecsu­kott váz reteszoldását szolgálják, és tartsa őket nyomva (1), amíg a reteszeket maga felé húzza(2).
2. Tolja a fogantyút előre, a kocsi összecsukásához
3. Csukja össze a fogantyút.
4. Aktiválja a szállítási biztosítót, a reteszelő gomb előre nyomásával (12. oldal)
POMEMBNO! Pred uporabo
otroškega vozička se prepri­čajte, da je ročaj za potiskanje fiksiran v želenem položaju in je na obeh straneh nastavljen na enako višino. Vsa bre­mena, ki visijo na ročaju za potiskanje in/ali na naslonjalu in/ali ob straneh, zmanjšajo stabilnost otroškega vozička.
5.3
Zlaganje ogrodja
1. Na obeh notranjih straneh ročaja pritisnite gumba na zapahih, ki se uporabljata za sprostitev pri zlaga­nju ogrodja, in ju pritiskajte (1) ter hkrati povlecite zapaha k sebi (2).
2. Potisnite ročaj naprej, da zložite otroški voziček.
3. Zložite ročaj.
4. Aktivirajte transportno varovalo, tako da gumb za zaklepanje poti­snete naprej (str. 12)
VAŽNO! Prije korištenja kolica,
uvjerite se da je kliznik sjeo na mjesto i nalazi se s obje strane na istoj visini. Sve što ovjesite na spojnicu kliznika i/ ili na naslonjač i/ili na bočni dio snižava stabilnost kolica.
5.3
Sklapanje postolja
1. Na obje unutrašnje strane ručke pritisnite gumbe na zaporima koji služe za deblokiranje prilikom skla­panja postolja i držite ih pritisnuti­ma (1) dok zapore povlačite prema sebi (2).
2. Pomaknite ručku prema naprijed kako biste sklopili kolica
3. Sklopite ručku.
4. Aktivirajte transportnu zaštitu priti­skom tipke za zaključavanje prema naprijed (str. 12)
5.4
5.4
A hátsó kerekek
felszerelése
1. Nyomja meg a reteszelő gombot és tolja kereket a tengelyre, ameny­nyire csak lehet.
2. Engedje el a gombot és húzás­sal ellenőrizze a kerék megfelelő helyzetét.
5.4
ontaža zadnjih koles
1. Pritisnite gumb zapaha in potisnite kolo do konca na os.
2. Spustite gumb in preverite pravilno namestitev kolesa, tako da ga na rahlo povlečete.
Montaža stražnjih kotača
1. Pritisnite tipku za zaključavanje i kotač pogurajte na os koliko god možete.
2. Otpustite dugme i ispitajte čvrsto sjedište kotača tako da lagano povučete.
Page 43
FIGYELMEZTETÉS! Minden
egyes használat előtt győződ­jön meg a kerekek megfelelő­en rögzüléséről és arról, hogy nem válhatnak-e le.
FONTOS! Egyes padlóbur-
kolatok olyan anyagokat tartalmaznak, amelyek fes­tékpigmenteket oldhatnak le a kerekekről, és a padlón el­színeződéseket eredményez­hetnek. Győződjön meg arról, hogy a kerekek ne közvetlenül a padlóburkolatokon álljanak.
Kerék levétele: nyomja meg a bizto­sító gombot és húzza le a kereket a tengelyről. Törölje le a szennyeződést a tengelyről, mielőtt újra felhelyezné a kereket.
5.5
Forgókerekek
A kerekek rögzítése:
1. Tolja a kerékegységet a befogó segédelembe, amíg egy „kattanó” hang nem hallatszik.
2. Húzással ellenőrizze a kerék meg­felelő helyzetét.
FIGYELMEZTETÉS! Minden
egyes használat előtt győződ­jön meg a kerekek megfelelő­en rögzüléséről és arról, hogy nem válhatnak-e le.
FONTOS! Győződjön meg
róla, hogy a kerekek bolygó mozgása ki van-e oldva, mi­előtt felhelyezi azokat.
OPOZORILO! Pred vsako
uporabo se prepričajte, da so kolesa trdno nameščena in se ne morejo sneti.
POMEMBNO! Nekatere talne
obloge vsebujejo snovi, ki sprostijo črne barvne pigmente s koles in lahko pustijo barvne madeže. Pazite, da kolesa ne bodo prišla v neposredni stik s takšnimi oblogami.
Snemanje kolesa: pritisnite varnostni gumb in povlecite kolo z osi. Obrišite umazanijo z osi, preden znova name­stite kolo.
5.5
Vrtljiva kolesa
Nameščanje koles:
1. Pritisnite sklop kolesa na nastavek za kolo, da slišno zaskoči.
2. Preverite, ali je kolo trdno vstavlje­no, tako da pazljivo povlečete za kolo.
OPOZORILO! Pred vsako
uporabo se prepričajte, da so kolesa trdno nameščena in se ne morejo sneti.
POMEMBNO! Preden
namestite sprednji kolesi, se prepričajte, da je sproščena funkcija vrtenja koles.
UPOZORENJE! Prije svake
uporabe utvrdite jedu li kotači učvršćeni i ispadaju li.
VAŽNO! Neke podne oblo-
ge sadržavaju materijale koji uzrokuju otpuštanje crnih pigmenata boje s kotača i mogu ostaviti trag na tlu. Pripazite da kotači ne stoje izravno na tim podlogama.
Skidanje kotača: pritisnite sigurno­sno dugme i povucite kotač iz osi. Obrišite prljavštinu s osi prije nego ponovno nataknete kotač.
5.5
Zakretni kotači
Pričvršćenje kotača:
1. Pritisnite blok kotača na prihvat dok se ne uglavi jednim klikom.
2. Ispitajte čvrsto sjedište kotača tako da lagano povučete.
UPOZORENJE! Prije svake
uporabe utvrdite jedu li kotači učvršćeni i ispadaju li.
VAŽNO! Uvjerite se da su
funkcije za micanje kotača slobodne prije nego što stavi­te prednje kotače.
HU
SI HR
40
Page 44
HU
A
B
STOP
STOP
STOP
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
A kerekek levétele:
A bolygókerék eltávolításához, nyomja be a segédelem tetején lévő gombot, és közben húzza a kereket. Törölje le a szennyeződést a befogó segédelemről, mielőtt újra felhelyezné a kereket.
A bolygómozgás kioldása (A):
A kerekek bolygó mozgásához nyom­ja a reteszt lefelé.
A bolygómozgás rögzítése (B): Ha a reteszt felfelé tolják, a kerekek rögzülnek.
Snemanje koles:
Da bi odstranili vrtljivo kolo, pritisnite gumb na zgornji strani nastavka in hkrati povlecite za vrtljivo kolo. Preden znova vstavite kolo, obrišite umazanijo z nastavka kolesa.
Sprostitev funkcije vrtenja (A):
Pritisnite zapah navzdol, da bosta sprednji kolesi vrtljivi.
Blokiranje funkcije vrtenja (B):
Če zapah potisnete navzgor, sta kolesi blokirani.
Skidanje kotača:
Za otklanjanje njihajućeg kotača pritisnite ručicu na gornjoj strani za prihvat tijekom povlačenja na njihaju­ćem kotaču. Obrišite prljavštinu s pri­hvata za kotače prije nego ponovno nataknete kotač.
Otpuštanje okretne funkcije (A):
Blokadu pritisnite prema dolje kako bi prednja kola bila okretna.
Učvršćenje okretne funkcije (B):
Ako se blokada pritisne prema gore, učvršćuju se kotači.
5.6
A rögzítőfék oldása/
működte-tése
A reteszeléshez nyomja a fékkart lefe­lé, az oldáshoz húzza felfelé. Ügyeljen arra, hogy a fékrudak a fékezésnél a kerekek fogaskerekeibe kapjanak.
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük,
hogy a gyermek kocsiba ülte­tésekor vagy az abból történő kivételkor feltétlenül reteszelje a rögzítőféket.
5.6
Sprostitev/aktiviranje
parkirne zavore
Pritisnite zavorni prečnik navzdol, da aktivirate zavoro, oz. ga dvignite navzgor, da sprostite zavoro. Zavorna droga morata pri zaviranju zaskočiti v zobnik koles.
OPOZORILO! Preden boste
otroka položili v voziček ali ga vzeli iz vozička, vedno bloki­rajte parkirno zavoro.
5.6
Otpuštanje/povlačenje
ručne kočnice
Pritisnite ručku za kočnicu kako biste zaključali odnosno podignite je za ot­puštanje. Osigurajte da šipke kočnice prilikom kočenja uglave u zupčanike kotača prilikom kočenja.
UPOZORENJE! Uvijek zaklju-
čajte kočnicu kada stavljate dijete u vozilo ili ga podižete iz vozila.
Page 45
5.7
Az ülőegység rögzítése
a vázon
5.7
Pritrditev sedeža na
ogrodje
5.7
Učvršćenje sjedeće
jedinice na postolju
Emelje meg az ülőegységet és he­lyezze azt a kocsi Click-in reteszelé­sébe. Ügyeljen a „kattanó” hangra, az ülőegység kocsiba történő bepat­tanásakor. Az ülőegység a kocsin mindkét irányba felhelyezhető.
FIGYELMEZTETÉS! A hasz-
nálat előtt feltétlenül győződ­jön meg róla, hogy az ülés megfelelő kapcsolatban áll-e a vázzal. Vegye le az ülőegységet, a reteszelő egységen található mindkét szürke gomb meg­nyomásával, és emelje meg az ülőegységet.
FONTOS! Az ülőegységet ne
használja autóülésként.
Dvignite sedež in ga vstavite v za­skočni zapah otroškega vozička. Ko sedež zaskoči v otroškem vozičku, boste zaslišali »klik«. Sedež lahko na otroški voziček namestite v obeh smereh.
OPOZORILO! Pred uporabo
se obvezno prepričajte, da je sedež varno povezan z ogrodjem otroškega vozička. Sedež odstranite, tako da pritisnete siva gumba zapaha na obeh straneh in dvignete sedež.
POMEMBNO! Sedeža ne
uporabljajte kot avtosedež.
Podignite sjedeću jedinicu i utaknite ju u Click-in zasun vozila. Pripazite na zvuk “Click”, mora se desiti čim se jedinica uglavi u vozilo. Jedinica za sjedenje se u vozilu može smjestiti u oba smjera.
UPOZORENJE! Prije uporabe
osigurajte da je sjedalo čvrsto povezano s postoljem. Skinite jedinicu sjedala tako da pritisnete sive gumbove na jedinici za blokiranje na obje strane i podignite jedinicu za sjedenje.
VAŽNO! Nemojte koristiti jedi-
nice sjedala kao sjedište.
HU
SI HR
5.8
Biztonsági kengyel
Vegye le a biztonsági kengyelt a mindkét oldalon megtalálható gombok benyomásával és a kengyel húzásával.
FIGYELMEZTETÉS! Bizo-
nyosodjon meg róla, hogy a biztonsági kengyel megfelelő­en rögzül-e, amikor a kocsi­ban gyermek ül.
5.8
Varnostni lok
Varnostni lok odstranite, tako da pritisnete gumba na obeh straneh in odstranite lok.
OPOZORILO! Prepričajte
se, da je varnostni lok trdno zaskočil, ko vaš otrok sedi v otroškem vozičku.
42
5.8
Sigurnosna spojnica
Sigurnosnu spojnicu skinite tako da pritisnete gumbe s obje strane i izvučete spojnicu.
UPOZORENJE! Uvjerite
se da je sigurnosna spojnic uglavljena kada je dijete u automobilu.
Page 46
HU
5.9
A háttámla és lábtámasz
Használati útmutató
beállítása
SI
5.9
Prestavljanje naslonja-
Navodila za uporabo
la in opore za noge
HR
5.9
Podešavanje naslona za
Upute za uporabu
leđa i ploče za stopala
Háttámla:
A háttámla beállításához, hosszabbít­son meg vagy rövidítsen a szíjakon.
FIGYELMEZTETÉS! A
háttámla helyes beállításához a beállító szíjaknak azonos hosszal kell rendelkezniük. A nem egyformán megdöntött háttámla befolyásolhatja a jármű stabilitását.
Lábtámasz:
A lábtámasz 3 állással rendelkezik. A megemeléshez húzza a lábtá­maszt egészen fel. A leengedéshez nyomja be teljesen a mindkét oldalon megtalálható gombokat.
Naslonjalo:
Da bi nastavili naslonjalo, podaljšajte ali skrajšajte pasove.
OPOZORILO! Za pravilno
nastavitev naslonjala morata biti nastavitvena trakova ena­ko dolga. Neenakomerno nagnjeno naslonjalo lahko vpliva na sta­bilnost otroškega vozička.
Opora za noge:
Oporo za noge lahko prestavite v 3 položaje. Da bi jo dvignili, povlecite oporo za noge do konca navzgor. Da bi jo spustili, pritisnite gumba na obeh straneh.
Naslon za leđa:
Za podešavanje naslona za leđa, produžite ili skratite remenje.
UPOZORENJE! Za ispravno
namještanje naslona za leđa, trake za namještanje moraju biti jednake dužine. Nejednako podešen naslon za leđa utječe na stabilnost vozila.
Ploča za stopala:
Ploča za stopala ima tri položaja. Za podizanje povucite prema gore. Za spuštanje pritisnite dugmad s obje strane.
5.10
A baba-hordozó adapter
felhelyezése
A Britax Go Travel System-ként a következő Britax Römer babahordo­zókkal használható:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Namestitev adapter-
jev za sedežno školjko
Otroški voziček Britax Go je mogoče kot potovalni sistem uporabljati z na­slednjimi sedežnimi školjkami Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Postavljanje adaptera za
dječju sjedalicu
Britax Go može se rabiti kao sustav za putovanja sa sljedećim dječjim sjedalicama tvrtke Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Page 47
A babahordozót a kocsin kizáró-
A
lag menetiránynak háttal szabad szállítani. Travel System-ként kérjük, kö-vesse a babahordozóra vonatkozó instrukciókat.
Sedežna školjka mora biti na otro­škem vozičku običajno obrnjena nazaj. Pri uporabi kot potovalni sistem upoštevajte navodila za sedežno školjko.
Nosiljka se smije transportirati na dječjim kolicima samo kada je okrenuta prema otraga. Pri korištenju “travel system” – poštivati upute o nosiljci.
A Britax Go Travel System-ként történő használatához, a mellékelt A adaptert először fel kell helyezni a vázra. Helyezze fel úgy az adaptert, hogy a nyitógombok egymás felett legyenek. Győződjön meg róla, hogy az adapter megfelelő és biztos kapcsolatban áll-e a vázzal, majd rögzítse a babahordozót az adapterre „kattanó” hang kíséretében.
Da bi otroški voziček Britax Go upo­rabljali kot potovalni sistem s sedežno školjko Britax, je treba na ogrodje najprej pritrditi priložena adapterja A. Adapterja namestite tako, da bosta gumba za sprostitev usmerjena en proti drugemu. Zagotovite, da bosta adapterja fiksno in varno vstavljena v ogrodje, ter pritrdite sedežno školjko na ogrodje, tako da zaslišite »klik«.
Za korištenje Britax Go kao putnog sistema s Britax nosilicom, najprije morate staviti adapter A na postolje. Postavite adaptere tako da su oba gumba za otvaranje jedan nasuprot drugom. Utvrdite da su adapteri čvrsto i sugurno povezani s postoljem i učvrstite nosilicu zvukom klika u adapterima.
HU
SI HR
44
Page 48
HU
click!
click!
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
6. Huzat
6.1
A gyermek becsatolása
FIGYELMEZTETÉS! Minden
esetben használjon felhelyezett és becsatolt biztonsági övet!
FIGYELMEZTETÉS! Az Y-
övet mindig a medenceövvel együtt használja!
Az öv becsatolásához:
• Fűzze a vállöv nyelvet a csípőöv nyelvén keresztül és csatolja be az övcsatba
Az öv beállításához:
• Állítsa be az övet, az övállító, váll- és csípő- öveken történő eltolásával a szükséges hosszra.
VIGYÁZAT! A gyermek
ülőhelyzetének megváltoztatá­sa után mindig állítsa be újra az övet.
Az öv kicsatolásához:
• Nyomja meg a gombot az övcsaton és húzza ki a csípő- és vállöveket a csatból.
6. Prevleka
6.1
Pripenjanje vašega
otroka
OPOZORILO! Vedno upora-
bljajte pravilno nameščene in nastavljene pasove!
OPOZORILO! Mednožni pas
vedno uporabljajte v povezavi z medeničnim pasom!
Za pripenjanje pasov:
• Napeljite jeziček sponke skozi jeziček sponke medeničnega pasu ter ju vstavite v zaponko pasu.
Za nastavljanje pasov:
• Nastavite pasove, tako da sponke za nastavljanje na ramenskih pasovih in medeničnem pasu prestavite na potrebno dolžino.
POZOR! Če spremenite po-
ložaj sedenja vašega otroka, morate temu ustrezno nasta­viti pasove.
Za odpenjanje pasov:
• Pritisnite gumb na sponki pasu in povlecite ramenska in medenični pas iz sponke.
6. Presvlaka
6.1
Vezanje djeteta
sigurnosnim pojasom
UPOZORENJE! Uvijek upo-
trebljavajte isključivo pravilno postavljeni i podešeni pojas!
UPOZORENJE! Upotreblja-
vajte srednji pojas između nogu uvijek zajedno sa bedre­nim pojasom!
Za zatvaranje pojasa:
• Provucite kopče pojasa za ramena
kroz kopču za-bedreni pojas i utaknite u bravu za pojas
Za podešavanje remenskog pojasa:
• Podesite remeni pojas, tako da
premjestite podešavač pojasa na remeni i bedreni pojas na potrebnu dužinu.
OPREZ! Uvijek pravilno
namjestite pojaseve, ako mi­jenjate položaj sjedenja Vašeg djeteta.
Za otvaranje pojasa:
• Pritisnite ručicu na bravi za pojas i
povucite pojase za bedra i ramena iz brave.
Page 49
A
6.2
1
2
Védőponyva
6.2
Pokrivalo
6.2
Pokrov
Először nyomja be ponyva mindkét oldalán megtalálható elülső, majd a hátsó ponyvarögzítőket az oldalke­ret műanyag tartóiba (oldalanként egy). Ügyeljen arra, hogy a rögzítők a helyükre pattanjanak. Rögzítse a ponyva táskáját cipzárral az ülőegy­ség háttámlájához.
A ponyva levételéhez, nyomja meg a reteszt mén, majd húzza ki a ponyvát.
A ponyva szellőzése a cipzárral nyitható.
A a ponyva befogó segédele-
Najprej pritisnite sprednji in nato za­dnji pritrditvi strehe na obeh straneh strehe v plastična držala na stran­skem okvirju (eno na vsaki strani). Bodite pozorni, da zaskočijo. Pritrdite torbo strehe z zadrgo na naslonjalo sedeža.
Da bi streho sneli, pritisnite na zapiralo izvlecite streho ven.
Zračenje strehe lahko odprete s pomočjo zadrge.
A na nastavku za streho in
Najprije pritisnite prednje a zatim stražnje pričvrsne pokrovne elemente na obje strane pokrova u plastičnom držaču na bočnim okvirima (jedan na svaku stranu). Pazite na to da uglave. Pričvrstite pokrovnu torbu pomoću patentnog zatvarača na stražnji naslon sjedišta.
Za skidanje pokrova, pritisnite na zapor
Ventilacija pokrova može se otvoriti patentnim zatvaračem.
A na pokrovu te ga izvucite.
HU
SI HR
A ponyva különböző állásokkal rendelkezik.
Streho lahko postavite v različne položaje.
46
Pokrov ima razne položaje.
Page 50
1. 2. 3.
HU
6.3
Az ülőegység szél elleni
Használati útmutató
védőeleme
Rögzítse patentgombokkal a szél elleni védőelemet.
6.4
A kosár huzata-inak eltávolítása mosás céljából
Nyissa fel a tépőzárakat, amelyek a kosár huzatát tartják.
6.5
Az ülés-huzatok eltávolítása mosás céljából
1. Csatolja ki az Y-övet.
2. Vegye le a biztonsági kengyelt
(16. old.).
3. Húzza szét a cipzárt és húzza le a
biztonsági kengyel huzatát.
4. Lazítsa meg a szíjat, amely a hát-
támla dőlését szabályozza.
SI
6.3
Zaščita pred vetrom
Pritrdite zaščito pred vetrom s spe­njalnimi zapirali.
6.4
Odstranjevanje tekstil-
Navodila za uporabo
nih delov košare za pranje
Odpnite vse sprijemalne trakove, s pomočjo katerih je košara pritrjena.
6.5
Odstranjevanje tekstilnih
prevlek za pranje
1. Odpnite mednožni pas.
2. Odstranite varnostni lok (glejte 16).
3. Odpnite zadrgo in snemite prevleko varnostnega loka.
4. Sprostite trak, ki se uporablja za reguliranje nagiba naslonjala.
HR
6.3
Vjetrobran sjedeće
Upute za uporabu
jedinice
Pritisnim gumbima namjestite vjetrobran.
6.4
Uklanjanje dijelova košare
za pranje
Otvorite sve čičak-trake koje sadrža­vaju dijelove otpada.
6.5
Uklanjanje presvlaka za
pranje
1. Otvorite pojas za prepone.
2. Skinite sigurnosnu spojnicu (str. 16).
3. Otvorite patentni zatvarač i skinite presvlaku sigurnosne spojnice.
4. Izvadite vrpcu koja regulira nagib naslonjača.
Page 51
5. Vegye le a biztonsági övet. a) Távolítsa el a kampókat az ülésen található D-gyűrűk övvégeiről.
5. Odstranite varnostni pas. a) Izvlecite kavlja na koncih trakov iz D-obročkov na sedežu.
5. Uklonite sigurnosni pojas.
a) Uklonite kuke s krajeva pojasa i D-prstenova na sjedalu.
b) Emelje meg az ülőegységet, majd vezesse az Y-övet az ülőegység huzatán keresztül. c) Forgassa el a tartókampót úgy, hogy az átférjen az ülőegység tartólapjának övhasíté-kán.
d) Távolítsa el a váll-öveket, hogy a tartókamp- ók, a háttámla tartólapjának övhasítékán vezessenek.
A tartókampók a háttámla tartólapja és a huzat közötti területen keresztül érhetők el.
b) Dvignite sedež in speljite mednožni pas skozi blago sedeža. c) Zaponko zavrtite tako, da jo je mogoče potegniti skozi režo za pas na nosilni plošči sedeža.
d) Odstranite ramenska trakova tako, da zaponki speljete skozi režo za pas na nosilni plošči naslonjala.
Do zaponke lahko pridete na mestu med nosilno ploščo naslonjala in prevleko.
b) Podignite sjedeću jedinicu i provucite pojas za prepone kroz materijal sjedeće jedinice. c) Okrenite pričvrsnu kopču tako da odgovara utoru za pojas na nosivoj ploči sjedeće jedinice.
d) Uklonite ramene pojase tako da pričvrsne kopče provučete kroz utor za pojas na nosivoj ploči naslona za leđa.
Pričvrsna kopča može se dohvatiti preko područja između nosive ploče i naslona za leđa te presvlake.
HU
SI HR
FONTOS! Győződjön meg
róla, hogy az oldalsó kampók helyesen vannak-e a D-gyű­rűkre felhelyezve.
POMEMBNO! Prepričajte
se, da sta oba kavlja pravilno nameščena na D-obročka.
48
VAŽNO! Utvrdite jesu li obje
bočne kuke ispravno postav­ljene na D-prstenove.
Page 52
HU
Használati útmutató
SI
Navodila za uporabo
HR
Upute za uporabu
FIGYELMEZTETÉS! Minden
esetben használja a biztonsá­gi övrendszert.
FONTOS! Ha az öve fel van
helyezve vagy ki van csa­tolva, úgy annak végeihez gyermekek nem nyúlhatnak. Ezek esetében apró elemekről van szó, amelyeknél fulladás veszélye állhat fenn.
6. Vegye ki a tartólapokat az ülőfelü­letből és a háttámlából.
7. Oldja a tépőzárat és húzza szét a cipzárt, amelyek a huzatot az oldal­kereten és a lábtámaszon rögzítik.
OPOZORILO! Vedno upora-
bite zadrževalni sistem.
POMEMBNO! Ko je pas na-
meščen ali odpet, konca pasu ne smeta biti v dosegu otrok. To so majhni deli in lahko obstaja nevarnost zadušitve.
6. Odstranite nosilne plošče iz sedeža in naslonjala.
7. Odpnite sprijemalni trak in zadrgo, ki se uporabljata za namestitev pre­vleke na stranskem okvirju in opori za noge.
UPOZORENJE! Uvijek koristi-
te zaštitni sustav.
VAŽNO! Kada je pojas stav-
ljen ili otvoren, njegovi dijelovi se ne smiju nalaziti u dosegu djece. Radi se o malim dijelo­vima i može doći do gušenja.
6. Nosive ploče izvadite iz sjedala i naslona za leđa.
7. Otpustite čičak i zatvarač koji drže navlaku oko bočnih okvira i oslona­ca za noge.
8. Vegye le a huzatot.
Az övek rögzítése:
1. Rögzítse a huzatot az oldalkereten, majd helyezze be a az ülőfelület és a háttámla tartólapjait. A folyamat során kövesse a fent bemutatott lépéséketfordított sorrendben.
8. Odstranite prevleko.
Pritrditev pasov:
1. Prevleko pritrdite na stranski okvir in vstavite nosilne plošče sedeža in naslonjala. Pri tem sledite zgoraj prikazanim korakom v ob-ratnem vrstnem redu.
8. Skinite presvlaku.
Pričvršćenje pojaseva:
1. Pričvrstite presvlaku na bočni
okvir i umetnite nosive ploče sjedala i naslona za leđa. Pritom slijedite gore prikazane korake obratnim redoslijedom.
Page 53
a) Rögzítse a kampókat a D-gyűrűkre, az ülőegység oldalának nyílásaiban.
a) Pritrdite kavlja na D-obročka, v odprtini na strani sedeža.
a) Pričvrstite kuke na D-prstenovima, u otvorima bočno na sjedećoj jedinici.
b) Fűzze be az Y-övet ülőegységen keresztül.
c) Helyezze a vállövet a tartókam pókkal a háttámlán található övhasítékán keresztül. Tolja át teljesen a tartókampókat.
Húzzon a vállövön, hogy ellenőrizhesse, a tartókampó 90 fokos elforgását és az öv megfelelő rögzülését.
Végezetül fűzze be a háttámla dőlését szabályozó szíjat.
b) Speljite mednožni pas skozi sedež.
c) Potegnite ramenski pas z zaponko skozi reži za pas na naslonjalu. Zaponko potegnite do konca skozi.
Povlecite za ramenski pas, da preverite, ali se je zaponka zavrtela za 90 stopinj in je pas varno pritrjen.
Na koncu znova napeljite trak, ki se uporablja za reguliranje nagiba naslonjala.
b) Provucite pojas za prepone kroz sjedeću jedinicu.
c) Utaknite rameni pojas s pričvrsnom kopčom kroz utore za pojas na naslonu za leđa. Potpuno gurnite pričvrsnu kopču.
Povucite rameni pojas kako biste provjerili je li se pričvrsna kopča okrenula za 90 stupnjeva te je li pojas sigurno pričvršćen.
Na kraju ponovno provucite vrpcu koja regulira nagib naslona za leđa.
HU
SI HR
50
Page 54
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
Innehåll
1. VIKTIGT: spara den här bruksanvis
ningen så att du kan slå upp information i den senare 53
2. Inledning 53
3. Säkerhetsanvisningar 54
4. BRITAX Go 59
4.1 Skötsel av Britax Go 59
4.2 Skötselanvisning 60
4.3 Produktöversikt 61
4.4 Beskrivning 62
4.5 Tekniska detaljer 63
5. Vagn 64
5.1 Fälla upp vagnen 64
5.2 Justera vinkeln på handtaget 64
5.3 Fälla ihop vagnen 65
5.4 Montera bakhjulen 65
5.5 Svängbara hjul 66
5.6 Lossa/ansätta bromsen 67
5.7 Fästa sittenheten på vagnen 68
5.8 Säkerhetsbygel 68
5.9 Justera ryggstödet och fotstödet 69
5.10 Fästa babyskyddsadaptern 69
Innhold
1. VIKTIG: Ta godt vare på denne
bruksanvisningen, slik at du kan slå opp i den senere ved behov 53
2. Innføring 53
3. Sikkerhetsanvisninger 54
4. BRITAX Go 59
4.1 Stell av din Britax Go 59
4.2 Pleieanvisning 60
4.3 Produktoversikt 61
4.4 Beskrivelse 62
4.5 Tekniske detaljer 63
5. Understell 64
5.1 Slå opp understellet 64
5.2 Innstilling av håndtakvinkelen 64
5.3 Slå sammen understellet 65
5.4 Montering av bakhjulene 65
5.5 Svingehjul 66
5.6 Løse/sette på parkeringsbremsen 67
5.7 Feste seteenheten på understellet 68
5.8 Sikkerhetsbøyle 68
5.9 Stille inn rygglenet og fotstøtten 69
5.10 Sette på babyseteadapteren 69
Sisällys
1. TÄRKEÄÄ: Säilytä käyttöohjeet
huolel-lisesti, jotta voit tarvittaessa käyttää niitä myös myöhemmin 53
2. Johdanto 53
3. Turvaohjeet 54
4. BRITAX Go 59
4.1 Tuotteen Britax Go hoito 59
4.2 Hoito-ohjeita 60
4.3 Yleiskuva tuotteesta 61
4.4 Kuva 62
4.5 Tekniset yksityiskohdat 63
5. Runko 64
5.1 Rungon pystytys 64
5.2 Säätä työntötangon kulmasta 64
5.3 Rungon taittaminen kokoon 65
5.4 Takapyörien asennus 65
5.5 Kääntöpyörät 66
5.6 Lukitusjarrun irrotus/käyttö 67
5.7 Istuimen kiinnitys runkoon 68
5.8 Turvasanka 68
5.9 Selkänojan ja jalkatuen säätö 69
5.10 Turvakopan kiinnitys, adapteri 69
Page 55
6. Överdrag 71
6. Trekk 71
6. Päällinen 71
6.1 Spänna fast barnet 71
6.2 Suett 72
6.3 Vindskydd på sittenhet 73
6.4 Ta bort tygdelar från korgen för tvättning 73
6.5 Ta bort tygöverdrag för tvättning 73
6.1 Spenne fast barnet ditt 71
6.2 Kalesje 72
6.3 Vindskjerm på seteenheten 73
6.4 Fjerne kurvstodeler for vask 73
6.5 Fjerne stotrekk for vask 73
6.1 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin 71
6.2 Kuomu 72
6.3 Tuulisuojattu istuin 73
6.4 Korin kangasosien poisto pesua varten 73
6.5 Päällysteen poisto pesua varten 73
SE
NO FI
52
Page 56
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
1. VIKTIGT: Spara den här
bruksanvisningen så att du kan slå upp information i den senare
Barnet kan utsättas för större risker om informa­tionen i den här bruksanvisningen inte följs. Det är viktigt att alla personer som använder barnvagnen eller dess tillbehör vet hur de ska användas, även vid kortvarig användning. Vi påpekar att den här bruksanvisningen inte kan utesluta alla risker som ett barn kan utsättas för till följd av att den här pro­dukten används. Användaren ansvarar för barnets säkerhet. Kontakta gärna återförsäljaren om du har ytterligare frågor.
2. Inledning
Tack för att du valde Britax Go. Vi är glada över att vår Britax go får göra dina barn sällskap under deras första år.
1. VIKTIG: Ta godt vare på denne
bruksanvisningen, slik at du også kan slå opp i den senere
Hvis du ikke følger denne bruksanvisningen sikker­heten for barnet dit reduseres. Det er viktig at alle personer som benytter barnevognen og tilbehøret, vet hvordan de skal håndtere den, også hvis den det gjelder bare bruker vognen over kort tid. Vi gjør oppmerksom på at denne bruksanvisningen ikke kan utelukke alle mulige farer barnet ditt kan utsettes for på grunn av bruken av dette produktet. Brukeren er ansvarlig for barnets sikkerhet. Hvis du har ytterligere spørsmål, hjelper forhandleren din deg gjerne videre.
2. Innføring
Takk for at du har valgt Britax Go. Vi gleder oss over at din Britax Go får følge barnet ditt gjennom de første leveårene.
1. TÄRKEÄÄ: Säilytä käyttöohjeet
huolellisesti, jotta voit tarvittaessa käyttää niitä myös myöhemmin
Näiden käyttöohjeiden huomiotta jättäminen voi vaarantaa lapsesi turvallisuutta. On tärkeää, että kaikki henkilöt, jotka käyttävät turvaistuinta,vaikka vain lyhyen ajan, tuntevat hyvin turvaistuimen toiminnon. Muistutamme vielä, että tässä käyttö­ohjeessa ei ole mainittu kaikkia mahdollisia vaaroja, jotka voivat syntyä tämän tuotteen käytön yhtey­dessä. Näiden käyttöohjeiden huomiotta jättäminen voi vaarantaa lapsesi turvallisuutta. Jos sinulla on lisäkysymyksiä, ota yhteyttä tuoteedustajaan.
2. Johdanto
Kiitos, että valitsit tuotteen Britax Go. Olemme iloisia, että Britax go saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson lävitse.
VIKTIGT:
• Läs bruksanvisningen noggrant och bekanta dig med barnvagnen innan du använder den med ditt barn.
• Om barnvagnen används av andra personer som inte är bekanta med hur den används (t.ex. far- eller morföräldrar) ska du alltid visa dem hur produkten används.
VIKTIG:
• Les nøye igjennom bruksanvisningen og gjør deg godt kjent med barnevognen før du begynner å bruke den sammen med barnet.
• Hvis barnevognen skal brukes av andre personer, som ikke er kjent med hvordan den virker (f.eks. besteforeldre), må du alltid vise dem hvordan barnevognen brukes.
TÄRKEÄÄ:
• Lue käyttöohjeet huolellisesti ja tutustu lastenvaunuihin, ennen kuin kuljetat niillä lasta.
• Jos lastenvaunujasi käyttävät henkilöt (esim. isovanhemmat) eivät ole tutustuneet vaunujen toimintaan, selitä heille ensin vaunujen toiminto.
Page 57
• Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer bruksanvisningen.
• Barnets sikkerhet kan bli redusert hvis du ikke følger denne bruksanvisningen.
• Lapsen turvallisuus saattaa vaarantua, jos näitä käyttöohjeita ei noudateta.
• Spara bruksanvisningen så att du kan slå upp information i den.
• Använd inte några tillbehör som inte har godkänts av Britax för användning med Britax Go. Därmed upphör garantin att gälla och din produkt kan skadas.
• Endast Britax egna originalreservdelar eller delar som godkänts av Britax får användas.
VARNING! Låt inte ditt barn leka med
vagnen.
Om du har fler frågor angående användning av Britax Go eller behöver ytterligare information, var god kontakta oss.
• Oppbevar bruksanvisningen omhyggelig slik at du kan konsultere den senere.
• Ikke bruk noe tilbehør som ikke er godkjent av Britax for anvendelse med Britax Go. Hvis du gjør dette, gjelder ikke garantien og produktet kan skades.
• De må kun anvendes originale reservedeler som kommer fra eller er anbefalt av Britax, med Britax Go.
ADVARSEL! Ikke la barnet leke med
vognen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken av Britax Go etter tilbehøret til den, vennligst henvend deg til oss.
• Säästä käyttöohjeet huolellisesti mahdollista myöhempää tarvetta varten.
• Älä käytä lisävarusteita, joita Britax ei ole hyväksynyt käytettäväksi yhdessä tuotteen Britax go kanssa. Muutoin takuu raukeaa ja tuote voi vaurioitua.
• Käytä vain Britaxin omia tai suosittelemia alkuperäisiä varaosia tuotteen Britax go kanssa.
VAROITUS! Älä anna lapsen leikkiä
vaunuilla.
Jos sinulla on kysyttävää tuotteen Britax go käyttöön liittyen tai haluat lisätietoja, ota meihin yhteyttä.
3. Säkerhetsanvisning
VARNING! Den här barnvagnen är av-
sedd för barn från 6 månader upp till 17 kg vikt eller 3 års ålder.
VARNING! Den här sitsenheten är inte
avsedd för barn yngre än 6 månader.
VARNING! Den här produkten är inte
lämplig:
SE
NO FI
3. Sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL! Denne barnevognen egner
seg kun for barn fra 6 måneder, og opp til en vekt på 17 kg eller til en alder på 3 år.
ADVARSEL! Denne seteenheten egner
seg ikke for barn under 6 måneder.
ADVARSEL! Dette produktet er ikke
egnet:
54
3. Turvaohjeet
VAROITUS! Nämä lastenvaunut on tar-
koitettu 6 kuukautta vanhemmille lapsille 17 kiloon tai 3. ikävuoteen asti.
VAROITUS! Tämä istuin ei sovi alle 6
kuukautta vanhoille lapsille.
VAROITUS! Tätä tuotetta ei saa käyttää:
Page 58
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
• som säng eller vagga. Babyskydd, barnvagn och ståbrädor får bara användas för transport.
• för joggning, löpning, rullskridskoåkning eller liknande.
• för transport av mer än ett barn.
• för kommersiellt bruk.
• som Travel System i kombination med andra babyskydd än de som anges i den här bruksanvisningen.
VARNING! Se till att alla säkringar är
låsta innan barnvagnen används.
VARNING! Se till att inga säkerhetsan-
ordningar öppnas oavsiktligt när du bär barnvagnen.
VARNING! Se till att du eller andra inte
klämmer er när vagnen fälls ihop.
VARNING! Fäll inte ihop vagnen om ett
barn sitter i den.
VARNING! Se till att barnet är utom
räckhåll och inte skadas när vagnen fälls ut eller fälls ihop.
• som erstatning for seng eller vugge. Bærebager, barne- og sportsvogner må bare anvendes til transport.
• til å jogge, løpe, gå på rulleskøyter eller lignende med.
• til å frakte mer enn ett barn.
• til kommersiell bruk.
• som Travel System sammen med andre babyseter som er oppført i denne bruksanvisningen.
ADVARSEL! Før bruk må du forsikre deg
om at alle sperremekanismer er låst.
ADVARSEL! Ved bæring av barnevog-
nen må du passe på at sperremekanis­mene åpner seg ved et uhell.
ADVARSEL! Når du slår sammen under-
stellet må du passe på at du eller andre ikke kommer i klem.
ADVARSEL! Ikke slå sammen barnevog-
nen mens det sitter et barn i den.
ADVARSEL! Forsikre deg om at barnet
ditt er utenfor rekkevidde når du slår vog­nen opp eller sammen, slik at du unngår skader på det.
• sängyn tai lastensängyn korvikkeena. Kantokoppaa, lastenvaunuja ja rattaita saa käyttää vain lapsen kuljettamiseen.
• hölkkäämisen, juoksemisen, rullaluistelun tai muun vastaavan urheilun yhteydessä.
• useamman kuin yhden lapsen kuljettamiseen.
• kaupalliseen käyttöön.
• Travel System -matkustusjärjestelmäksi muiden kantokoppien kanssa.
VAROITUS! Varmista ennen käyttöä, että
kaikki lukitukset ovat kiinni.
VAROITUS! Tarkasta vaunuja kanta-
essasi, että turvalukitus ei ole auennut vahingossa.
VAROITUS! Kun taitat rungon kasaan,
varo loukkaamasta itseäsi tai muita henkilöitä.
VAROITUS! Älä koskaan taita lastenvau-
nuja lapsen istuessa vaunussa.
VAROITUS! Kun kokoat tai kasaat tuo-
tetta, varmista, että lapsesi on tarpeeksi etäällä, jotta loukkaantumisia ei tapahtuisi.
Page 59
VARNING!
systemet.
Använd alltid fastspännings-
ADVARSEL! Bruk alltid barnesikrings-
systemet.
VAROITUS!
Käytä aina lastenvaunujen
turvajärjestelmää.
VARNING! Kontrollera att barnvagnsin-
satsen eller sittenheten eller bilbarnstolen är rätt fastsatt före användning.
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
VARNING! Dra alltid åt bromsen vid
parkering innan du sätter i eller lyfter ut barnet.
VARNING! Håll fast ryggstödet när du
ställer in sitsen i vagnen.
VARNING! Se till att barnet befinner sig
utom räckhåll för rörliga delar när vagnen ställs in.
VARNING! Last som hängs på skjut-
handtaget försämrar vagnens stabilitet.
VARNING! Skydda barnet mot starkt
solljus. Suetten ger inget fullständigt skydd mot farlig UV-strålning.
ADVARSEL! Du må kontrollere at barne-
vognbagen eller seteenheten eller barne­setet for bil er riktig låst fast før bruk.
ADVARSEL! La aldri barnet være uten
oppsyn.
ADVARSEL! Når du setter fra deg vog-
nen, må du alltid sette på bremsen før barnet settes inn eller tas ut.
ADVARSEL! Hold fast rygglenet under
innstillingen av vognsetet.
ADVARSEL! Ved innstillingen av vognen
må du passe på at barnet er utenfor rek­kevidde fra bevegelige deler.
ADVARSEL! Last festet på vognhåndta-
kene reduserer vognens stabilitet.
ADVARSEL! Beskytt barnet mot intense
solstråler. Kalesjen gir ikke fullstendig beskyttelse mot farlig UV-stråling.
VAROITUS! Tarkasta ennen käyttöä,
että lastenvaunujen lisäkoppa, istuin tai autoistuin ovat kiinnittyneet oikein.
VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta ilman
valvontaa.
VAROITUS! Laita jarru aina päälle pysäh-
tyessäsi ennen kuin laitat lapsen vaunui­hin tai nostat lapsen vaunuista.
VAROITUS! Kun säädät vaunujen istuin-
ta, pidä aina kiinni selkänojasta.
VAROITUS! Kun säädät tuotetta, pidä
huolta siitä, että lapsi on tarpeeksi kauka­na liikkuvista osista.
VAROITUS! Työntökahvaan kiinnitetty
kuorma vaarantaa vaunujen vakautta.
VAROITUS! Suojaa lapsi voimakkaalta
auringonpaisteelta. Kuomu ei suojaa täydellisesti vaaralliselta UV-säteilyltä.
VARNING! Om du använder ett annat
system som är i enlighet med standar­den EN13210 hittar du D-ringsfästen på barnvagnens bägge sidor.
SE
NO FI
ADVARSEL! Hvis du bruker en annen
sele som oppfyller normen EN13210, fin­ner du D-ringfestene på begge sidene av barnevognen.
56
VAROITUS! Jos käytät toista normin
EN 13210 mukaista vyötä, käytä kiinni­tyksessä vaunujen molemmilla puolilla sijaitsevia D-renkaita.
Page 60
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
VARNING! Använd alltid grenbandet
tillsammans med höftbandet.
VARNING! Justera remmarna varje gång
du ändrar ditt barns sittposition.
VARNING! Bär aldrig sittenheten el-
ler barnvagnen i säkerhetsbygeln eller suetten.
VARNING! Använd vagnen endast för
det avsedda antalet barn (1).
VARNING! Last som hängs på hand-
taget, ryggstödet eller sidan av vagnen påverkar dess stabilitet.
Ställ bara ifrån dig vagnen när bromsen är åtdragen. Kontrollera alltid att bromsen är rätt åtdragen.
Den här vagnen (Travel System) har utvecklats och tillverkats enligt standarden EN1888 2012.
ADVARSEL! Bruk alltid skrittselen
sammen med bekkenselen.
ADVARSEL! Juster alltid selene når du
endrer barnets sittestilling.
ADVARSEL! Bruk aldri sikkerhetsbøylen
eller kalesjen til å bære seteenheten eller barnevognen.
ADVARSEL! Bruk denne vognen kun til
det forutsatte antallet barn (1).
ADVARSEL! Last som er festet på hånd-
taket eller rygglenet og/eller på sidene av vognen reduserer vognens stabilitet.
Du må kun sette fra deg vognen når bremsen er satt på. Kontroller alltid om bremsen er riktig trukket til.
Denne vognen (Travel System) er utviklet og produ­sert i henhold til standarden EN1888:2012.
VAROITUS! Käytä haaravyötä aina yh-
dessä lantiovyön kanssa.
VAROITUS! Säädä vyöt aina sopiviksi,
kun muutat lapsen istuma-asentoa.
VAROITUS! Älä koskaan kanna istuin-
ta tai lastenvaunuja turvasangasta tai kuomusta.
VAROITUS! Pidä kiinni annetusta lasten
lukumäärästä (1) tämän tuotteen käytön yhteydessä.
VAROITUS! Kahvaan ja/tai selkänojaa ja/
tai vaunun sivuille kiinnitetyt kantamukset vaikuttava vaunujen tasapainoon.
Käytä aina lukittavia jarruja, kun parkkeeraat vaunut. Tarkasta aina, että jarrut ovat kunnolla kiinni.
Nämä lastenvaunut (Travel System) on kehitetty ja valmistettu normin EN1888:2012 mukaan.
Britax Go kan användas i följande konfigurationer:
Som sittvagn med Britax Go­sittenhet från 6 månader upp till 17 kg eller 3 års ålder
Som Travel System med baby­skydd från födseln upp till 13 kg
Britax Go kan benyttes i følgende konfigurasjoner:
Som sportsvogn med Britax Go sete fra 6 måneder til 17 kg eller en alder på 3 år
Som Travel System med baby­sete fra fødselen til 13 kg
Britax Go -tuotetta voi käyttää seuraavissa kokoonpanoissa:
Urheiluvaunuina istuimen Britax Go kanssa alkaen 6 kuukaudesta 17 kg tai 3. ikävuoteen asti
Osana Travel System-järjestelmää kantokopan kanssa vastasynty­neestä 13 kiloon saakka
Page 61
Britax Go kan användas som Travel System med följande Britax Römer-babyskydd:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Ett babyskydd får vanligen enbart vara bakåtvänt på vagnen när den transporteras. Vid använd­ning som Travel System – följ anvisningarna för babyskyddet.
Som Travel System med Britax Go barnvagnsöverdel från födseln upp till 9 kg
Britax Go kan användas tillsammans med Britax Go Prambody (barnvagnsöverdel): Vid användning som barnvagnsöverdel – följ anvisningarna för barn­vagnsöverdelen. Britax Go barnvagnsöverdel får vanligen användas bakvänd och transporteras på vagnen tillsammans med liggenhetsadaptern som medföljer barnvagnsöverdelen.
Britax Go kan brukes som Travel System sammen med de følgende Britax Römer baby­setene:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Et babysete skal generelt kun transporteres rettet bakover på vognen. Ved bruk som Travel System må du følge bruksanvisningene for babysetet ditt.
Som Travel System med Britax Go barnevognbag fra fødselen til 9 kg
Britax Go kan brukes sammen med Britax Go Prambody (barnevognbag). Ved bruk med en barnevognbag må du følge bruksanvisningene for barnevognbagen din. Britax Go barnevognbag skal generelt kun transporteres rettet bakover på vog­nen og da med liggeenhetsadapteren som leveres sammen med barnevognbagen på vognen.
Britax Go -tuotetta voi käyttää Travel System­järjestelmänä seuraavien Britax Römer kanto­koppien kanssa:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Kantokoppaa saa kuljettaa lastenvaunuissa ainoas­taan kopan ollessa selkä menosuuntaan päin. Käy­tettäessä tuotetta osana Travel System-järjestelmää noudata kantokopan käyttöohjeita.
Osana Travel System-järjestelmää Britax go -lisäkopan kanssa vas­tasyntyneestä 9 kiloon saakka
Britax Go -tuotetta voi käyttää yhdessä Britax go Prambody -lisäkopan kanssa (lastenvaunujen päällä). Käyttäessäsi tuotetta lastenvaunujen päällä, noudata lastenvaunujesi ohjeita tämän suhteen. Britax Go lastenvaunujen lisäkoppaa saa käyttää vain selkä menosuuntaan päin sekä makuuosan adapterilla, joka toimitetaan yhdessä lastenvaunujen lisäkopan kanssa.
Britax Go-vagnen och sittenheten är kompatibla med:
a) Britax Go Prambody (barnvagnsöverdel) b) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe-babyskydd) c) Britax Go Country wheels (terränghjul) d Britax Go Buggy board e) Britax Go Load Tray Bag (väska) f) Britax Go Nursery Bag (skötväska)
SE
NO FI
Britax Go understell + seteenheten er kompati­ble med:
a) Britax Go Prambody (Barnevognbag) b) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe babyseter) c) Britax Go Country wheels (terrenghjul) d Britax Go Buggy board e) Britax Go Load Tray Bag (bagasjebag) f) Britax Go Nursery Bag (bleiebag)
58
Britax Go runko + istuin sopivat yhteen seuraa­vien tuotteiden kanssa:
a) Britax Go Prambody (lastenvaunujen lisäkoppa) b) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe kantokopat) c) Britax Go Country wheels (maastopyörät) d Britax Go Buggy board e) Britax Go Load Tray Bag (matkalaukku) f) Britax Go Nursery Bag (vaippalaukku)
Page 62
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
g) Britax Go Pushchair Raincover (barnvagnsregnskydd) h) Britax Go Prambody Raincover (regnskydd för barnvagnsöverdel) i) Britax Go Mosquito Net (myggnät)
4. BRITAX Go
4.1
Skötsel av Britax Go
Produkten ska kontrolleras och rengöras regelbundet.
• Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar ordentligt.
• Kontrollera regelbundet att alla skruvar, nitar, bultar och andra fästen sitter ordentligt.
• Använd bara silikonbaserad sprej för smörjning, aldrig fett eller olja.
• Om för mycket vikt läggs på barnvagnen eller om den fälls ihop på fel sätt eller om otillåtna tillbehör används kan barnvagnen skadas eller förstöras.
• Lägg aldrig mer än 5 kg i köpkorgen.
• Förvara alltid den hopfällda barnvagnen på ett ställe med god ventilation för att undvika mögel.
• Utsätt inte barnvagnen för direkt solljus eftersom det kan bleka överdragen.
• Använd inte barnvagnen om några delar är böjda, slitna eller trasiga. Låt barnvagnen repareras av en reparationstjänst eller kontakta Britax kundtjänst.
g) Britax Go Pushchair Raincover (barnevogn regnkalesje) h) Britax Go Prambody Raincover (barnevognstilbehør regnkalesje) i) Britax Go Mosquito Net (myggnett)
4. BRITAX Go
4.1
Stell av din Britax Go
Produktet må kontrolleres og rengjøres regelmessig.
• Kontroller alle viktige deler regelmessig for skader. Forsikre deg om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt.
• Kontroller jevnlig skruer, nagler, bolter og andre festemidler sitter som de skal.
• Til smøring må du ikke bruke fett eller olje, men en spray på silikonbasis.
• For tunge belastninger, ukorrekt sammenlegging eller bruk av ikke godkjent tilbehør kan skade eller ødelegge barnevognen.
• Legg aldri mer enn 5 kg i handlekurven.
• Oppbevar barnevognen når den er sammenslått kun på et sted med god ventilasjon for å unngå muggdannelse.
• Ikke utsett barnevognen for direkte sollys, da det vil bleke trekkene.
• Bruk aldri barnevognen hvis deler er bøyd, slitte eller ødelagte. Reparer barnevognen hos et verksted eller henvend deg til Britax kundeservice.
g) Britax Go Pushchair Raincover (lastenvaunujen sadesuojus) h) Britax Go Prambody Raincover (lastenvaunujen lisäkopan sadesuojus) i) Britax Go Mosquito Net (hyttysverkko)
4. BRITAX Go
4.1
Tuotteen Britax Go hoito
Tuote pitäisi tarkastaa ja puhdistaa säännöllisesti.
• Tarkista kaikki tärkeät osat säännöllisesti mahdollisten vaurioiden varalta. Varmista, että kaikki mekaaniset osat toimivat moitteettomasti.
• Tarkista säännöllisesti, että kaikki ruuvit, niitit, pultit ja muut kiinnitykset ovat tiukasti paikoillaan.
• Älä käytä voiteluun rasvaa tai öljyä, vaan silikonipohjaista suihketta.
• Liian raskas kuormitus, väärä taittotapa tai muiden kuin sallittujen lisävarusteiden käyttö saattaa vaurioittaa vaunuja tai rikkoa ne.
• Älä koskaan kuljeta ostoskorissa yli 5 kg painavaa kuormaa.
• Säilytä vaunuja kiinni taitettuina hyvin tuuletetussa tilassa, jotta niihin ei pääse muodostumaan hometta.
• Älä altista lastenvaunuja suoralle auringonvalolle, koska päällysteet voivat haalentua auringonvalossa.
• Älä käytä lastenvaunuja, jos niiden osat ovat vääntyneet, kuluneet tai murtuneet. Jos vaunut rikkoutuvat, anna ne vastaavan korjauspalvelun korjattavaksi tai käänny Britaxin asiakaspalvelun puoleen.
Page 63
4.2
Skötselråd
4.2
Pleieveiledning
4.2
Hoito-ohjeita
Suetten kan rengöras med en svamp och tvållös­ning. Alla övriga delar på sittöverdraget kan tas loss och tvättas i maskin. Tvättråd finns på alla tygdelar och överdrag. Endast regnskyddet ger 100-procentigt skydd mot vatten och snö. Se till att alla tvål- och tvättmedels­rester försvinner vid tvätt, eftersom de kan påverka impregneringen. Skölj och rengör vagnen om du
har kört den vid havet eller på saltade vägar.
Kalesjen kan rengjøres med en svamp og varmt såpevann. Alle andre tekstildeler i setetrekket kan tas av og vaskes i en vaskemaskin. Pleieanvisninger finner du på alle stodeler og trekk. Kun regntrekket gir deg 100 % beskyttelse mot vann og snø. Når du vasker stodelene, må du forsikre deg om at samtlige såpe- eller vaskemid­delrester er fjernet, slik at impregneringen kan virke. Spyl og gjør vognen ren når du har brukt den ved
sjøen eller på gangveier som er saltstrødde.
Kuomun voi pestä sienellä tai lämpimällä saip­puavedellä. Kaikki muut istuinpäällisen osat voidaan poistaa ja pestä pesukoneessa. Hoito-ohjeet löyty­vät kaikista kankaan osista ja kuomusta. 100 % suojan vettä ja lunta vastaan takaa vain sadesuojus. Kun peset kankaan osia, varmista, että kaikki saippuan tai pesuaineen rippeet poistetaan, jotta kyllästys pääsee vaikuttamaan. Huuhtele ja puhdista vaunut, jos olet käyttänyt niitä merellä tai
suolatulla tiellä.
SE
NO FI
60
Page 64
SE
4.3
Produktöversikt
Bruksanvisning
NO
4.3
Produktoversikt
1
2
3
4
Bruksanvisning
FI
4.3
Tuotekuvaus
Käyttöohje
5
6
7
18
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Page 65
4.4
Beskrivning
4.4
Beskrivelse
4.4
Kuvaus
Nr Beskrivning
1
Höjdinställbart skjuthandtag
2
Höjdinställning Spärr för att låsa upp
3
vagnen vid hopfällning
4
Säkerhetsbälte
5
Säkerhetsbygel
6
Stegbygel
7
Underredsspärr
8
Suett
9
Ventilationsöppning
10
Spärr för ställbart ryggstöd
11
Snäpplås
12
Fotstöd
13
Köpkorg
14
Parkeringsbroms
Nr. Beskrivelse
1
Regulerbart håndtak
2
Høydeinnstilling Lås for å låse opp når
3
understelles slås sammen
4
Sikkerhetsbelte
5
Sikkerhetsbøyle
6
Skrittbelte
7
Understellås
8
Kalesje
9
Ventilasjonsåpning
10
Lås for justerbart rygglene
11
Klikk-inn-lås
12
Fotstøtte
13
Innkjøpskurv
14
Parkeringsbremse
Nro. Kuvaus
1
Korkeussäädettävä työntötanko
2
Korkeussäätö Salpa lukituksen poistoa varten
3
laitetta taitettaessa kokoon
4
Turvavyö
5
Turvasanka
6
Haaravyö
7
Rungon lukitus
8
Kuomu
9
Tuuletusaukko
10
Säädettävän selkänojan lukitus
11
Click-in-lukitus
12
Jalkatuki
13
Ostoskori
14
Lukitusjarru
15
Vridspärr
16
Svänghjul
17
Transportspärr
18
BABY-SAFE-adapter
SE
NO FI
15
Svingsperre
16
Svingehjul
17
Transportsikring
18
BABY-SAFE-adapter
62
15
Kääntölukitus
16
Kääntöpyörä
17
Kuljetuslukitus
18
BABY-SAFE-adapteri
Page 66
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
Säljaren hjälper dig gärna med svar på dina frågor.
4.5
Tekniska detaljer
Mått och vikt
• Sittenhet 23/98 x 32 cm, 3,9 kg
• Hjul 17–28 cm
Mått
Höjd på skjuthandtag 90–110 cm hopfällt
• Vagn, hjul 78 x 61 x 50 cm
• Vagn, hjul, sittenhet 78 x 61 x 50 cm
Vikt
• Vagn, hjul 8,1 kg
• Vagn, hjul, sittenhet 12,0 kg
Max. belastning
• Sittenhet 17 kg
• Köpkorg 5 kg
Forhandleren din besvarer gjerne dine ytterli­gere spørsmål.
4.5
Tekniske detaljer
Mål Vekt
• Seteenhet 23 / 98 X 32 cm 3,9 kg
• Hjul 17 - 28 cm
Mål
Håndtakshøyde 90 - 110 cm sammenslått
• Understell, hjul 78 x 61 x 50 cm
• Understell, hjul, seteenhet 78 x 61 x 50 cm
Vekt
• Understell, hjul 8,1 kg
• Understell, hjul, seteenhet 12,0 kg
Maks. belastning
• Seteenhet 17 kg
• Innkjøpskurv 5 kg
Tuotteen edustaja auttaa sinua mielellään lisä­kysymysten kohdalla.
4.5
Tekniset yksityiskohdat
Mitat paino
• Istuin 23 / 98 X 32 cm 3.9 kg
• Pyörät 17 - 28 cm
Mitat
Korkeus työntötanko 90 - 110 cm kokoon taitettuna
• Runko, pyörät 78 x 61 x 50 cm
• Runko, pyörät, istuin 78 x 61 x 50 cm
Paino
• Runko, pyörät 8.1 kg
• Runko, pyörät, istuin 12.0 kg
Maksimi kuormitus
• Istuin 17 kg
• Ostoskori 5 kg
Page 67
1.
2.
3.
5. Underrede
5.1
Ställa upp underredet
1. Lossa transportspärren genom att dra knappen mot bakhjulet.
2. Ställ upp vagnen genom att dra skjuthandtaget uppåt.
3. Se till att underredet är spärrat (i läget som bilden visar)
4. Lyft eller tryck skjuthandtaget till önskat läge, se nedan.
5. Understell
5.1
Slåopp understellet
1. Løs transportsikringen ved å trekke knappen i retning bakhjulet.
2. Slå opp vognen ved å trekke skyve­håndtaket oppover.
3. Pass på at understellet går i lås (i den stillingen som er beskrevet på bildet)
4. Løft eller trykk skyvehåndtaket til den ønskede stillingen, se nedenfor.
5. Runko
5.1
Rungon kokoaminen
1. Irrota kuljetuseste vetämällä painiketta takapyörän suuntaan.
2. Aseta vaunut pystyasentoon työntä- mällä työntötankoa ylöspäin.
3. Varmista, että runko lukkiutuu (kuvas­sa esitettyyn asentoon)
4. Nosta tai paina työntötanko toivot­tuun asentoon, katso alla.
4.
VARNING!
• Se till att det finns ett tillräckligt säkerhetsavstånd mellan barnet och barnvagnen medan du fäller upp eller ihop den.
• Kontrollera alltid att vagnen är korrekt spärra innan du använder den.
5.2
Justera vinkeln på
handtaget
Du kan justera handtagets vinkel genom att trycka in knapparna på handta­gets båda sidor (bild 4). Lyft eller tryck handtaget till önskat läge och släpp knapparna. Handtaget stannar kvar i det önskade läget.
ADVARSEL!
• Pass på at det er en tilstrekkelig sikkerhetsavstand mellom barnet ditt og barnevognen mens du slår den opp.
• Kontroller alltid at understellet er i riktig låst stilling før du bruker vognen.
5.2
Innstilling av
håndtakvinkelen
Du kan stille inn håndtakvinkelen ved at du trykker inn knappene på begge sider av håndtaket (bilde 4). Løft eller trykk håndtaket til den ønskede stillingen, slipp knappene og håndtaket låser seg i den ønskede stillingen.
VAROITUS!
• Varmista riittävä turvaväli
lapsen ja lastenvaunujen välille, kun kokoat tai kasaat vaunuja.
• Tarkista aina ennen
vaunujen käyttöä, että runko on lukittunut kunnolla paikoilleen.
5.2
Säätö työntötangon
kulmasta
Voit säätää työntötangon kulmaa paina­malla työntötangon molemmilla puolilla olevia nappuloita (kuva 4). Nosta tai paina työntötanko sopivaan asentoon, päästä irti nappuloista ja lukitse työntö­tanko toivottuun asentoon.
SE
NO FI
64
Page 68
SE
1
2
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
VIKTIGT! Se till att handtaget
är ordentligt spärrat och att båda sidorna är på samma höjd innan du börjar använda vagnen. Allt som du hänger på handtaget och/eller rygg­stödet eller sidorna försämrar vagnens stabilitet.
5.3
Fälla ihop vagnen
1. Tryck på de båda knapparna på in­sidorna av handtaget som används för att låsa upp vagnen vid hopfäll­ning. Håll in dem (1) medan du drar reglarna mot dig (2).
2. Skjut handtaget framåt för att fälla ihop vagnen
3. Fäll ihop handtaget.
4. Aktivera transportsäkringen genom att trycka låsknappen framåt (s. 12)
VIKTIG! Før du bruker vog-
nen må du forsikre deg om at håndtaket er låst fast og befinner seg i den samme høyden på begge sider. Alt du henger på skyvebøylen og/eller rygglenet og/eller på sidene reduserer vognens stabilitet.
5.3
Slå sammen understellet
1. Trykk på knappene på låsene som brukes til å låse opp når under­stellet slås sammen, på begge innsidene av håndtaket og hold dem trykket inn (1) mens du trekker låsene mot deg (2).
2. Skyv håndtaket forover for å slå sammen vognen.
3. Slå sammen håndtaket.
4. Aktiver transportsikringen ved å trykke låseknappen forover (s. 12)
TÄRKEÄÄ! Ennen vaunujen
käyttämistä varmista, että työntötanko on lukkiutunut paikoilleen ja kiinnitetty mo­lemmilta puolilta yhtä korke­alle. Kaikki, minkä ripustat työntösankaan ja/tai selkäno­jaan ja/tai sivuille, vähentää vaunujen vakautta.
5.3
Rungon taittaminen
kokoon
1. Paina kahvan molempia sisä­puolisia salpojen päällä olevia nappuloita, joita käytetään rungon lukituksen poistoon, kun runko halutaan taittaa kokoon, ja pidä niitä alhaalla (1), kun vedät salpaa itseäsi kohden (2).
2. Työnnä kahvaa eteenpäin vaunujen taittamiseksi kokoon
3. Käännä kahva kokoon.
4. Aktivoi kuljetusvarmistin painamalla lukituspainiketta eteenpäin (s. 12)
5.4
Montera bakhjulen
1. Tryck in låsknappen och skjut hjulet så långt in på axeln som möjligt.
2. Släpp knappen och kontrollera att hjulen sitter fast genom att dra lätt i dem.
Montering av bakhjulene
1. Trykk inn låseknappen og skyv hjulet på akselen så langt det går.
2. Slipp knappen og kontroller at hjulet sitter godt, ved å trekke forsiktig i det.
5.4
Takapyörien asennus
1. Paina lukituspainiketta ja työnnä pyörää niin pitkälle kuin mahdollista akselin päälle.
2. Vapauta lukituspainike ja tarkasta pyörän kiinnitys vetämällä sitä kevyesti.
5.4
Page 69
VARNING! Se alltid till att
hjulen sitter fast och inte kan lossna före användning.
VIKTIGT! En del underlag
innehåller ämnen som gör att svart färg lossnar från hjulen så att de färgar av sig. Se till att hjulen inte står direkt på sådana underlag.
Ta av ett hjul: Tryck in säkringsknap­pen och dra loss hjulet från axeln. Torka av smuts från axeln innan du sätter dit hjulet igen.
5.5
Svängbara hjul
ADVARSEL! Kontroller før
hver bruk at hjulene sitter godt og ikke kan falle av.
VIKTIG! Mange gulvbelegg
inneholder stoer som kan overføre de svarte farge­pigmentene fra hjulene og etterlate misfarging på gulvet. Du må derfor passe på at hjulene ikke står direkte på slike belegg.
Ta av hjul: Trykk sikringsknappen inn og trekk hjulet av akselen. Tørk smus­set av akslene før du setter hjulet på igjen.
5.5
Svingehjul
VAROITUS! Varmista aina en-
nen käyttöä, että pyörät ovat lukkiutuneet eivätkä pääse irtoamaan.
TÄRKEÄÄ! Joissakin tien-
pinnoissa on käytetty aineita, jotka irrottavat pyörien mustaa väripigmenttiä ja jättävät jälkiä lattiaan. Varmista, että pyörät eivät ole suoraan tällaisen päällysteen päällä.
Pyörän poisto: paina varmistuspaini­ketta ja vedä pyörä irti akselista. Pyyhi lika pois akselista, ennen kuin asetat pyörän takaisin.
5.5
Kääntyvät pyörät
SE
NO FI
Sätta dit hjulen:
1. Tryck in hjulblocket på hjulfästet tills det snäpper fast.
2. Kontrollera att hjulet sitter fast genom att dra försiktigt i det.
VARNING! Se alltid till att
hjulen sitter fast och inte kan lossna före användning.
VIKTIGT! Se till att hjulens
svängningsfunktion har lossats innan du sätter dit framhjulen.
Feste hjulene:
1. Trykk hjulenheten på hjulfestet inntil den smetter på plass med et klikk.
2. Kontroller at hjulet sitter godt ved å trekke forsiktig i hjulet.
ADVARSEL! Kontroller før
hver bruk at hjulene sitter godt og ikke kan falle av.
VIKTIG! Pass på at hjulenes
svingefunksjon er løst før du sette på forhjulene.
66
Pyörien kiinnitys:
1. Paina pyöräsarja pyörän pidikkee­seen, kunnes kuulet sen loksahta­van kiinni.
2. Tarkista pyörän kiinnitys vetämällä pyörää varovasti.
VAROITUS! Varmista aina en-
nen käyttöä, että pyörät ovat lukkiutuneet eivätkä pääse irtoamaan.
TÄRKEÄÄ! Varmista, että
pyörien kääntötoiminto on vapautettu, ennen etupyörien kiinnitystä.
Page 70
SE
A
B
STOP
STOP
STOP
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
Ta av hjulen:
Ta av det svängbara hjulet genom att trycka in knappen på fästets ovan­sida. Dra samtidigt i det svängbara hjulet. Torka av smuts från hjulfästet innan du sätter dit hjulet igen.
Lossa svängningsfunktionen (A):
Tryck spärren nedåt så att framhjulen kan svängas fritt.
Spärra svängningsfunktionen (B):
Om spärren trycks uppåt låses hjulen i en riktning.
5.6
Lossa/ansätta
parkeringsbromsen
Tryck bromsspaken nedåt för att ansätta bromsen. Lyft spaken för att lossa bromsen. Kontrollera att bromsstängerna griper in i kuggarna på hjulen vid bromsning.
VARNING! Ansätt alltid brom-
sen när barnet sätts i eller lyfts ut ur vagnen.
Ta av hjulene:
For å fjerne svingehjulene, trykker du inn knappen på oversiden av hjulfes­tet men du trekker i svingehjulet. Tørk smusset av hjulfestet før du setter på hjulet igjen.
Løse svingefunksjonen (A):
Trykk låsen nedover slik at forhjulene blir svingbare.
Låse svingefunksjonen (B):
Hvis låsen trykket oppover, låses hjulene.
5.6
Løse/sette på
parkeringsbremsen
Du trykker ned bremsespaken for å sette på bremsen eller løfter spaken for å løse den. Pass på at bremsestengene smetter på plass i tannhjulene på hjulene når du setter på bremsen.
ADVARSEL! Du må absolutt
sette på parkeringsbremsen når du setter barnet ditt i eller tar det ut av vognen.
Pyörien poisto:
Poista kääntöpyörä painamalla pidik­keen yläosassa olevaa painiketta ja vedä samalla kääntöpyörästä. Pyyhi lika pois pyörän pidikkeestä, ennen kuin asetat pyörän takaisin.
Vapauta kääntötoiminto (A):
Paina lukitusta alas, jotta etupyörät kääntyisivät.
Kääntötoiminnon lukitseminen (A):
Jos lukitusta painetaan ylöspäin, pyörät lukkiutuvat.
5.6
Lukitusjarrun irrotus/
käyttö
Paina jarruvipua alas jarrujen lukit­semista ja nosta sitä ylös jarrujen vapauttamista varten. Varmista, että jarrutangot lukittuvat jarrutettaessa pyörien hammaspyöriin.
VAROITUS! Lukitusjarrut on
ehdottomasti lukittava, kun asetat lapsen vaunuihin tai nostat lapsen pois vaunuista.
Page 71
5.7
Fästa sittenheten på
vagnen
Lyft sittenheten. Stick in den i klickfästet på vagnen. Lyssna efter klickljudet så snart sittenheten sitter i vagnen. Sittenheten kan placeras på vagnen åt båda hållen.
VARNING! Kontrollera alltid
att sitsen sitter fast i vagnen före användning. Ta av sittenheten genom att trycka in de båda grå knap­parna på spärrenhetens båda sidor. Lyft sittenheten uppåt.
5.7
Feste seteenheten på
understellet
Løft opp seteenheten og sett den inn i klikk-inn-låseinnretningen på vog­nen. Pass på ”Klikk”-lyden så snart seteenheten låser seg fast i vognen. Seteenheten kan passeres i begge retninger på vognen.
ADVARSEL! Før bruken må
du absolutt kontrollere at setet er fast forbundet med understellet. Ta av seteenheten ved å tryk­ke på begge de grå knappene på låseenhetens begge sider og løfte opp seteenheten.
5.7
Istuimen kiinnitys runkoon
Nosta istuinta ja aseta se vaunujen Click in-lukitukseen. Kuulet ”klikka­uksen”, kun istuin lukittuu vaunui­hin. Istuimen voi asettaa vaunuihin molempiin suuntiin.
VAROITUS! Ennen käyttöä
on ehdottomasti varmistet­tava, että istuin on liitetty pitävästi runkoon. Poista istuin painamalla luki­tusyksikön harmaita painik­keita molemmilta puolilta ja nosta istuinta.
SE
NO FI
VIKTIGT! Använd inte sitten-
heten som bilbarnstol.
5.8
Säkerhetsbygel
Ta av säkerhetsbygeln genom att trycka in knapparna på båda sidorna och dra loss bygeln.
VARNING! Se till att säker-
hetsbygeln sitter fast ordent­ligt när barnet sitter i vagnen.
VIKTIG! Ikke bruk seteenhe-
ten som barnesete i bil.
5.8
Sikkerhetsbøyle
Ta av sikkerhetsbøylen ved å trykke inn knappene på begge sider og trekke den av.
ADVARSEL! Pass på at sik-
kerhetsbøylen er låst fast når det sitter et barn i vognen.
68
TÄRKEÄÄ! Älä käytä istuinta
autossa.
5.8
Turvasanka
Poista turvasanka painamalla painik­keita molemmilta puolilta ja vedä se ulos.
VAROITUS! Varmista, että
turvasanka on lukkiutunut kunnolla, kun lapsi istuu vau­nuissa.
Page 72
SE
5.9
Justera ryggstödet och
Bruksanvisning
fotstödet
NO
5.9
Stille inn rygglenet og
Bruksanvisning
fotstøtten
FI
5.9
Selkänojan ja jalkatuen
säätö
Käyttöohje
Ryggstöd:
Ställ in ryggstödet genom att förlänga eller förkorta remmarna.
VARNING! Inställningsbanden
måste vara lika långa för att ryggstödet ska kunna ställas in korrekt. Fordonets stabilitet kan för­sämras om ryggstödet lutar ojämnt.
Fotstöd:
Fotstödet har tre lägen. Höj fotstödet genom att dra det uppåt. Sänk fotstödet genom att trycka in knapparna på båda sidorna.
Rygglene:
Forleng eller kort inn stroppene for å stille inn rygglenet.
ADVARSEL! For riktig
innstilling av rygglenet må justeringsstroppene være like lange. Et rygglene som heller skjevt kan redusere kjøretøyets stabilitet.
Fotstøtte:
Fotstøtten har 3 stillinger. For å løfte trekker du støtten inntil den er helt oppe. For å senke trykker du inn knappene på begge sider.
Selkänoja:
Selkänojaa voi säätää hihnaa lyhentä­mällä tai pidentämällä.
VAROITUS! Jotta selkänojan
voi säätää oikein, säätöhihno­jen pitää olla yhtä pitkiä. Epätasaisesti kallistettu sel­känoja voi vaikuttaa vaunujen vakauteen.
Jalkataso:
Jalkatasossa on 3 asentoa. Nostamista varten vedä taso täysin ylös. Laskemista varten paina painik­keita molemmilta puolilta.
5.10
Fästa
babyskyddsadaptern
Britax Go kan användas som Travel System med följande Britax Römer­babyskydd:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Sette på
babyseteadapteren
Britax Go kan brukes som Travel System sammen med de følgende Britax Römer babysetene:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
5.10
Kantokopan kiinnitys,
adapteri
Britax Go -tuotetta voi käyttää Travel System-järjestelmänä seuraavien Britax Römer kantokoppien kanssa:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Page 73
Ett babyskydd får vanligen enbart
A
vara bakåtvänt på vagnen när den transporteras. Vid användning som Travel System – följ anvisningarna för babyskyddet.
Om du vill använda Britax Go som Travel System med ett Britax-ba­byskydd måste du första fästa den medföljande adaptern A i vagnen. Vänd adaptern så att öppningsknap­parna är vända mot varandra. Se till att adaptern sitter fast ordentligt i vagnen. Snäpp fast babyskyddet i adaptrarna.
Et babysete skal generelt kun trans­porteres rettet bakover på vognen. Ved bruk som Travel System må du følge bruksanvisningene for babyse­tet ditt.
For å bruke Britax Go som Travel System med et Britax babysete må du først feste de anskaede adapterne A på understellet. Fest adapterne slik at åpningsknappene ligger overfor hverandre. Pass på at adapterne er forbundet fast og sikkert med understellet og fest babysetet med en ”klikk”-lyd i adapterne.
Kantokoppaa saa kuljettaa lasten­vaunuissa ainoastaan kopan ollessa selkä menosuuntaan päin. Käytettä­essä tuotetta osana Travel System­järjestelmää noudata kantokopan käyttöohjeita.
Jos haluat käyttää tuotetta Britax Go Travel System-järjestelmänä Britax-kantokopan kanssa, kiinnitä ensin mukana toimitetut adapterit A runkoon. Kiinnitä adapterit siten, että aukaisupainikkeet ovat vastakkain. Varmista, että adapterit on kiinnitetty varmasti ja turvallisesti runkoon ja kiinnitä kantokoppa adapteriin ”klik­kaamalla” se kiinni.
SE
NO FI
70
Page 74
SE
click!
click!
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
6. Överdrag
6.1
Spänna fast barnet
VARNING! Använd alltid or-
dentligt fästa och rätt inställda säkerhetsbälten!
VARNING! Använd alltid
grenbandet tillsammans med höftbandet!
Stänga säkerhetsbältet:
• Trä axelbandets låstunga genom höftbandets låstunga. Stick in det i bälteslåset
Ställa in säkerhetsbältet:
• Ställ in säkerhetsbältet genom att skjuta bältesjusteraren på axel- och höftbanden till rätt längd.
6. Trekk
6.1
Fastspenning av barnet
ADVARSEL! Bruk alltid riktig
monterte og innstilte seler!
ADVARSEL! Bruk alltid
skrittselen sammen med bek­kenselen!
For å lukke selene:
• Før låsetungen på skulderselen gjennom låsetungen på hoftebeltet og stikk den inn i selelåsen.
For å justere selene:
• Juster selene ved at du forskyver selejusteringen for skulderselen og hoftebeltet til den lengden som er nødvendig.
6. Päällyste
6.1
Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin
VAROITUS! Käytä aina oikein
asetettua ja säädettyä turva­vyötä!
VAROITUS! Käytä haara-
vyötä aina yhdessä lantiovyön kanssa!
Turvavyön kiinnittäminen:
• Pujota olkavyön lukituskieleke
lantiovyön lukituskielekkeen lävitse ja vie se vyön lukkoon.
Turvavyön säätäminen:
• Kun säädät turvavyötä, siirrä olka-
ja lantiovyön säädintä vaadittavan pituuden verran.
SE UPP! Justera remmarna
varje gång du ändrar ditt barns sittposition.
Öppna säkerhetsbältet:
• Tryck på knappen på bälteslåset. Dra ut höft- och axelbanden från låset
FORSIKTIG! Juster alltid
selene når du endrer barnets sittestilling.
For å åpne selene:
• Trykk på knappen på selelåsen og trekk hoftebeltet og skulderselen ut av låsen.
HUOMIO! Säädä vyöt aina
sopiviksi, kun muutat lapsen istuma-asentoa.
Turvavyön avaaminen:
• Paina vyölukon painiketta ja vedä
olka- ja lantiovyö irti lukosta
Page 75
A
6.2
1
2
Suett
6.2
Kalesje
6.2
Kuomu
Tryck först in de främre och sedan de bakre suettfästena på suettens båda sidor i plasthållarna på sidora­men (en på varje sida). Kontrollera att de hakar fast. Fäst suettväs­kan med dragkedjan på sittdelens ryggstöd.
För att ta av suetten trycker du på regeln A på suettfästet och drar loss suetten.
Suettens ventilationsöppning kan öppnas med dragkedjan.
Trykk først de fremre og deretter de bakre kalesjefestene på begge sider av kalesjen inn i plastholderne på siderammene (én på hver side). Pass på at de låses på plass. Fest kalesje­lommen med glidelåsen til rygglenet på setedelen.
For å ta av kalesjen trykker du på låsen A på kalesjefestet og trekker kalesjen ut.
Luftingen i kalesjen kan åpnes med glidelåsen.
Paina ensin etummaiset ja sitten taa­immaiset kuomun kiinnikkeet kuomun molemmilta puolilta sivukehyksen muovipidikkeiden sisään (yksi puolta kohden). Varmista, että ne lukittuvat kiinni. Kiinnitä kuomun tasku vetoket­julla istumaosan selkänojaan.
Jos haluat poistaa kuomun, paina kuomun pidikkeen lukitusta A ja vedä kuomu irti.
Kuomun tuuletuksen voi avata vetoketjulla.
SE
NO FI
Suetten har olika lägen.
Kalesjen har forskjellige stillinger.
72
Kuomua voi käyttää eri asennoissa.
Page 76
SE
6.3
Vindskydd på sittenhet
Fäst vindskyddet med tryckknap­parna.
6.4
Ta bort tygdelar från
Bruksanvisning
korgen för tvättning
NO
6.3
Vindskjerm på
Bruksanvisning
seteenheten
Fest vindskjermen med trykknap­pene.
6.4
Fjerne kurvstodeler
for vask
FI
6.3
Tuulisuojattu istuin
Kiinnitä tuulisuojain painikkeiden avulla.
6.4
Korin kangasosien poisto
Käyttöohje
pesua varten
1. 2. 3.
Öppna alla kardborrband som håller fast korgens tygdelar.
6.5
Ta av tygöverdrag för
tvättning
1. Öppna stegbygeln.
2. Ta av säkerhetsbygeln (s. 16).
3. Öppna dragkedjan och dra av överdraget från säkerhetsbygeln.
4. Lossa bandet som reglerar rygg­stödets lutning.
Åpne alle borrelåser som holder kurvstodelene på plass.
6.5
Fjerne stotrekk for vask
1. Åpne skrittselen.
2. Ta av sikkerhetsbøylen (s. 16).
3. Åpne glidelåsen og trekk av trekket på sikkerhetsbøylen.
4. Løs båndet som justerer hellingen på rygglenet.
Avaa tarrakiinnikeet, joilla korin kan­gasosat on kiinnitetty.
6.5
Päällysteen poisto pesua
varten
1. Avaa haaravyö.
2. Poista turvasanka (s. 16).
3. Avaa vetoketju ja irrota turvasangan verhous.
4. Irrota hihna, joka säätää selkänojan kaltevuutta.
Page 77
5. Ta av säkerhetsbältet. a) Lossa hakarna på bältesändarna från D-ringen på sätet.
5. Ta av sikkerhetsbeltet. a) Fjern krokene på seleendene fra D-ringene på setet.
5. Poista turvasanka.
a) Poista vyön päiden koukut istuimen D-renkaista.
b) Lyft sittenheten och dra grenbandet genom sittenhetens tyg. c) Vrid fästklämman så att den passar i bälteshålet på sittenhetens bärplatta.
d) Ta loss axelbältet genom att dra fästklämmorna genom bälteshålet på ryggstödets bärplatta.
Fästklämman kan nås via området mellan ryggstödets bärplatta och överdraget.
b) Løft opp seteenheten og før skrittselen gjennom stoet i seteenheten. c) Drei holdeklemmen slik at den kan passere gjennom seleslissen på seteenhetens bæreplate.
d) Fjern skulderselen idet du fører holdeklemmen gjennom seleslissen på rygglenets bæreplate.
Holdeklemmen kan nås via området mellom rygglenets bæreplate og trekket.
b) Nosta istuinta ja pujota haaravyö istuimen kankaan lävitse. c) Käännä varmistinvivut siten, että ne sopivat istuimen kannatinlevyn vyöaukon lävitse.
d) Poista olkavyö ohjaamalla varmistinvivut takanojan kannatinlevyn vyöaukon lävitse.
Pidikkeeseen pääsee käsiksi sel­känojan kannatinlevyn ja päällysteen välisen alueen kautta.
SE
NO FI
VIKTIGT! Se till att hakarna
på sidorna har satts fast på rätt sätt i D-ringarna.
VIKTIG! Pass på at krokene
på siden er riktig plassert i D-ringene.
74
TÄRKEÄÄ! Näin varmistat,
että sivulla olevat koukut on kiinnitetty oikein D-renkaisiin.
Page 78
SE
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
FI
Käyttöohje
VARNING! Använd alltid fast-
spänningssystemet.
VIKTIGT! När bältet är påsatt
eller öppet får inte ändarna befinna sig inom räckhåll för små barn. Det finns smådelar som innebär en kvävningsrisk.
6. Ta ut bärplattorna från sitsen och ryggstödet.
7. Lossa kardborrbandet och drag­kedjan som håller fast överdraget runt sidoramen och fotstödet.
ADVARSEL! Bruk alltid bar-
nesikringssystemet.
VIKTIG! Når selen er på eller
åpen, må det ikke befinne seg noen av endene på den innenfor småbarns rekke­vidde. Det dreier seg her om små deler og det kan være fare for kvelning.
6. Ta bæreplatene ut av setet og rygglenet.
7. Åpne borrelåsen og glidelåsen som holder trekket fast omkring siderammene og fotstøtten.
VAROITUS! Käytä aina las-
tenvaunujen turvajärjestelmää.
TÄRKEÄÄ! Jos vyö on
paikoillaan tai auki, sen päät eivät saa olla lasten ulottuvil­la. Kyseessä on pienet osat, jotka voivat aiheuttaa tukehtu­misvaaran.
6. Poista istuimen ja selkänojan kannatinlevyt.
7. Irrota tarranauha ja vetoketju, jotka pitävät päällystettä paikoillaan sivukehysten ympärillä.
8. Dra av tygöverdraget.
Montera bältena:
1. Fäst överdraget på sidoramen. Stick in bärplattorna till sitsen och ryggstödet. Det gör du genom att utföra stegen ovan i omvänd ordning.
8. Ta av stotrekket.
Å feste selene:
1. Fest trekket på siderammene og før bæreplatene inn i seteenheten og rygglenet. Ved dette følger du de trinnene som e vist ovenfor i omvendt rekkefølge.
8. Poista päällystekangas.
Vöiden kiinnitys:
1. Kiinnitä päällyste sivukehyksiin
ja asenna istuimen ja selkänojan kannatinlevyt paikoilleen. Seuraa yllä annettuja vaiheita päinvastaisessa järjestyksessä.
Page 79
a) Fäst hakarna i D-ringarna i öppningarna på sidorna av sittenheten.
a) Fest krokene til D-ringene. i åpningene på siden av seteenheten.
a) Kiinnitä koukut D-renkaisiin, aukkoihin istuimen sivulle.
b) Trä grenbandet genom sittenheten.
c) Stick in axelbandet med fästklämman genom bälteshålet på ryggstödet. Skjut in hela klämman fullständigt.
Dra i axelbandet för att kontrollera att fästklämman har vridits 90° och att bältet sitter ordentligt fast.
Trä slutligen in bandet som reglerar ryggstödets lutning igen.
b) Stikk skrittselen gjennom seteenheten.
c) Stikk skulderselen med holdeklemmen gjennom seleslissen på rygglenet. Skyv holdeklemmen helt igjennom.
Trekk i skulderselen for å kontrollere at holdeklemmen er dreid 90 grader og at selen er sikkert festet.
Stikk til slutt båndet som justerer hellingen på rygglenet, inn igjen.
b) Pujota haaravyö istuimen lävitse.
c) Pujota olkavyö pidikkeen kanssa vyöaukon lävitse takanojaan. Työnnä varmistinvivut kokonaan ulos.
Vedä olkavyöstä tarkastaaksesi, että varmistinvivut ovat kääntyneet 90 astetta ja että vyö on turvallisesti kiinni.
Pujota lopuksi hihna, joka säätää selkänojan kaltevuutta, takaisin sisään.
SE
NO FI
76
Page 80
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71 D-89077 Ulm Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: service.de@britax.com www.britax.eu
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146
service.uk@britax.com
E.: www.britax.eu
BRITAX Nordiska Barn AB
Carlsgatan 12A SE-211 20 Malmö Sweden
T.: +46 (0) 479 190 00 E.: info.se@britax.com
www.britax.se/www.brio.net
EDV-Nr. 2000011636 [2/3] - 14/04
Loading...