Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DUO PLUS
9 kg – 18 kg
DUO plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser DUO plus
Ihr Kind sicher durch ei nen neuen
Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der DUO plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bi tte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our DUO plus
may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the DUO plus must
always be used and installed as
described in these in structions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit G m bH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
DUO plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurit é pe ndant un
nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le DUO plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’em ploi.
Pour toute question compl éme ntaire,
n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Prüfung, Zulassung, Eignung...... 2
2. Verwendung im Fahrzeug ............ 3
2.1 mi t IS OFI X- Be fe s tig u ng ..........3
2.2 mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether*-Verankerung
(universal) ...............................4
2.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) ...............................5
3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug 6
3.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........6
3.2 mi t IS OFI X-B e fe stig u n g und
TopTether-Verankerung
(universal) ...............................9
3.3 ohne ISOFIX-Befestigung
(universal) .............................15
4. Sichern des Kindes ................ ... ..18
4.1 Anpassen der Schultergurte .18
4.2 L ockern der Gurte ....... ... .. ... ..19
4.3 Straffen der Gurte .................19
Contents
1. Test, certification, suitability........ 2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with IS OF IX fast en in g .............3
2.2 with ISOFIX fastening and
TopTether* anchorage
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
2.Verwendung im
Fahrzeug
Der DUO plus ist für drei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
2.Use in the vehicle
The DUO plus is appr oved fo r th ree
different kinds of installation:
2.Utilisation dans le
véhicule
Le DUO plus est homologué pour
trois types de montage différents:
• mit ISOFIX-Befestigung
• mit ISOFIX-Befestigung und
TopTether*Verankerun g (universal)
• ohne ISOFIX-Befestigung
(universal)
2.1mit ISOFIX-
Befestigung
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX bedarf
einer fahrzeugspezifischen Zulassung. Bitte beachten Sie hierzu
unbedingt die beigelegte Kfz-Typenliste. Diese wird laufend
ergänzt. Bei Bedarf sc hicken wir ihne n
gerne die aktuellste Typenliste zu.
Oder nehmen Sie bitte Einblick auf
unsere Homepage:
www.britax.eu / www.roemer.eu
• with ISOFIX fastening
• with ISOFIX fastening and
TopTether* anchorage (universal)
• without ISOFIX fastening
(universal)
2.1with ISOFIX
fastening
Important:
The fastening with ISOFIX requires a
vehicle-specific approval. Please
make sure you study the enclosed list
of approved vehicles, which is
continuously supplemented. If
required, we can send you the latest
list of approved vehicles. Or visit our
webside www.britax.eu /
www.roemer.eu
• avec fixation ISOFIX
• avec fixation ISOFIX et ancrage
TopTether* (universelle)
• sans fixation ISOFIX (universelle)
2.1avec fixation
ISOFIX
Important:
La fixation avec ISOFIX exige une
homologation spécifique au
véhicule. Veuillez impérativement tenir compte de la liste des véhicules
homologués ci-jointe. Celle-ci est
complétée en permanence. Sur
demande, nous vous enverrons
volontiers la liste la plus actuelle. Ou
visitez notre site web:
www.britax.eu / www.roemer.eu
in Fahrtrichtungja
auf Sitzen mit:
ISOFIXBefestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
forward facingyes
ja
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
yes
dans le sens de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier)
oui
2.2mit ISOFIXBefestigung und
TopTether*-
Verankerung
(universal)
2.2with ISOFIX
fastening and
TopTether*
anchorage
(universal)
2.2avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether*
(universelle)
Wichtig:
Die Befestigung mit ISOFIX und
TopTether*-Verankerung ist nach ECE
R 44/04 für alle Fahrzeuge
zugelassen die mit ISOFIX-und
TopTether-Verankerungssystemen
ausgestattet sind. Bitte informieren Sie
sich in Ihrem Fahrzeughandbuch über
die, für die ISOFIX Größenkategorie
B
und Kindersitz-Gewichtsklasse 9 -
1
18 kg, zugelassenen Sit zplätze.
*TopTether = Gurt zur zusätzlichen
Befestigung (nicht serienmäßig; auch als
Nachrüstteil erhältlich)
in Fahrtrichtungja
auf Sitzen mit:
ISOFIXBefestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne) und
TopTetherVerankerungspunkten (auf
der Hutablage oder auf dem
Boden oder hinter der
Rückenlehne)
ja
Important:
ISOFIX fastening and TopTether*
anchoring is ECE R 44/04 approved
for all vehicles equipped with ISOFIX
and top tether anchoring systems.
Please read up in your vehicle owner’s
manual on seats approv ed for th e B
1
size category and th e ch ild sea t
weight class 9 -18 kg.
*TopTether = Strap for additional fastening
(not standard, also available as af te rm a rke t
accessory)
forward facingyes
on seats with:
ISOFIX fastening points
(between seat and backrest)
and TopTether anchorage points (on the rear shelf or on
the floor or behind the
backrest)
yes
Important:
La fixation avec ancrage ISOFIX et
TopTether est homologuée
conformément à la norme ECE R 44/
04 pour tous les véhicules équipés
des systèmes d’ancrage ISOFIX et
TopTether. Veuillez vous reporter au
manuel de votre véhicule pour
connaître les sièges homologués pour
la catégorie de taille B
ISOFIX et la
1
tranche de poids 9 –18kg de siège
auto.
*TopTether = sangle de fixation
supplémentaire
(pas en série; également dispon ible comme
pièce de rattrapage)
dans le sens de la marcheoui
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d’assise et le
dossier) et points d’ancrage
TopTether (sur le portechapeau ou sur le sol ou
derrière le dossier)
oui
4
2.3ohne ISOFIXBefestigung
(universal)
2.3without ISOFIX
fastening
(universal)
2.3sans fixation
ISOFIX
(universelle)
1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichb arer
Norm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikett
mit "E", "e" im Kreis am Gurt
2) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahr ze ugsi tz (z. B. Van/
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag direkt auf de n Sitz wirken.
3) bei Front-Airbag: Fahrzeugsitz weit nach
hinten schieben ggf. Hinweis im FahrzeugHandbuch beachten
4) Verwendung möglich, wenn 3-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
5) Die Verwen dun g ei ne s 2-Pu nktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 2)
mit 2-Punkt-Gurtnein 5)
mit 3-Punkt-Gur t 1)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitznein 4)
1) approved to ECE R 16 (or comparable
standard), e.g. can be seen on test label with
encircled "E", "e" on the belt.
2) use only permissible on a rearward facing
vehicle seat (for instance in a van / minibus)
which is also approved for the transport of
adults. Airbag must not act upon the seat.
3) for passenger seat with front-airbag, slide
vehicle seat far back; additionally, follow the
instructions in the vehicle manual.
4) use only possible if vehicle seat equipped
with 3-point belt.
5) The use of a 2-point belt increases
the risk of injuring your child in an
accident substrantially.
forward facingyes
rearward facingno 2)
with 2-point beltno 5)
with 3-point belt 1)yes
on passenger seatyes 3)
on outer rear seatsyes
on centre rear seatno 4)
1) autorisé selon ECE R 16 uniqu ement (ou une
norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette
de contrôle portant un « E », « e » da ns le cercle
de la ceinture.
2) Utilisation uniquement sur un siège du
véhicule dirigé dans le sens contraire de la
marche (Van/minibus) et également autorisé
pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit
agir directement sur le siège.
3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du
véhicule au maximum vers l’arrière ; ten i r
compte du manuel du véhicule.
4) Utilisation possible en cas de présence d’une
ceinture à 3 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure de votre enfant en cas
d’accident.
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
non 2)
marche
avec ceinture à 2 pointsnon 5)
avec ceinture à 3 points 1)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière
oui
extérieurs
Bitte generell Hinweise zur
Benutzung von Auto-Kindersitzen,
speziell auch in Verbindung mit
Airbags, im Fahrzeug-Handbuch
beachten.
Please observe the ge n er al
recommendations of your vehicle
manual for the use of child seats,
especially with regard to airbags.
sur le siège arrière centralnon 4)
Veuillez toujours tenir compte des
remarques figurant dans le manuel
du véhicule concernant l'utilisation
des sièges auto, surtout lorsqu'il
existe un airbag.
3.Einbau und Ausbau im
Fahrzeug
3.Installation and removal
in the vehicle
3.Montage et démontage
dans le véhicule
3.1mit ISOFIX-
Befestigung
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit ISOFIX
befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Di e beiden Einführhilfen* 1 auf die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
28 des Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne)
aufclipsen. Die Aussparung muss
nach oben zeigen.
Þ Mit d em gr ünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung
herausziehen.
3.1with ISOFIX
fastening
After adjusting the shoulder
belts (refer to 4.1) fasten the child
seat with ISOFIX as follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion guides* 1 to
the two ISOFIX fastening points 28
of the vehicle seat (be tween seat
and backrest). The cutout must
point upwards.
Þ Us ing the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will
go.
3.1avec fixation
ISOFIX
Après avoir adapté les
bretelles (voir 4.1), fixer le siège
auto avec ISOFIX en procédan t
comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ Encliqueter les aides d’introduction*
1 sur les deux points de fixation
ISOFIX 28 du siège du véhicule
(entre la surface d’assise et le
dossier). L’évidement doit être
dirigé vers le haut.
Þ Utiliser la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking butto n 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector prote c tio n
33.
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
6
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliquete r 33.
* Les aides d'introduction facilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la housse de siège. En cas de non utilis ation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr . Dan s le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Þ
Drücken Sie an beiden
Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
6
Löseknopf
Tipp!
Haken der
gegeneinander.
So stellen Sie sicher, dass beide
ISOFIX
ISOFIX
5
und den roten
-Rastarme
-
4
geöffnet und einsatzbereit sind.
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cl e ani n g these points.
Þ Push the green safety button 5 and
the red release bu tton 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other.
Tip! This ensures that both hooks
on the ISOFIX locking arms 4 are
open and ready to use.
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant c es
encrassements.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de
désengagement rouge 6.Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement ISOFIX 4 sont
ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Die be iden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1
positionieren.
2. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIXRastarme 3 auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
2. Engage ISOFIX
Þ Pu sh both ISOFIX locking
arms 3 into the insert guides 1,until
the ISOFIX locking arms 3 engage
on both sides. "CLICK!"
Caution! The green safety bu tton 5
must now be visible on both sides.
Þ Pos itionner les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’intr oduction 1.
2. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX3 dans les
guidages d'insertion 1, jusqu'à ce
qu'ils 3 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !"
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés.
Den Auto-Kindersitz mit festem und
Þ
gleichmäßigem Druck auf beide
Seiten Richtung Rückenlehne
schieben.
Þ Push the child seat toward s the
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Þ Pousser le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
Þ De n festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen.
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
Checkliste korrek te r Einbau
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
• die Sitzschale beidseitig mit den
Rastarmen in der ISOFIXBefestigung eingerastet ist.
Þ P ull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
Checklist for correct
installation
For the safety of your
child, check that…
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
Þ Con trôler la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
Liste de vérification du
montage correct
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés avec
les bras à enclencher dan s la
fixation ISOFIX.
8
Ausbau
Removal
Démontage
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen
Sicherungsknopf 5 und den roten
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken, erst auf der ei nen, dann
auf der anderen Seite. Di e
Rastarme 3 lösen sich.
3.2mit ISOFIXBefestigung und
TopTether-
Verankerung
(universal)
Vorteile der Verwendung des
TopT ether
Die DUO plus Ausführung mit
TopTether ermöglicht eine zusätzliche
stabilisierende Verbindung zwischen
dem mit ISOFIX befestigten Ki ndersitz
und dem Fahrzeugsitz. Dadurch kann
das Verletzungsrisiko noch mehr
reduziert werden.
Der DUO plus kann deshalb, ohne
fahrzeugspezifische Zulassung, in
allen Fahrzeugen mit IS OFIX und
TopTether Verankerungssystem
verwendet werden. Beachten Sie dazu
die Hinweise im Handbuch Ihres
Fahrzeugs.
Der TopTether befindet sich in einer
Stofftasche, an der Oberkante der
Sitzschalen-Rückseite des DUO plus.
Wenn Sie einen DUO plus ohne
TopTether erworben haben, können
Sie diesen nachrüsten . Das benötigte
Zubehör ist bei ihrem Fachhändler
erhältlich.
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the
green locking button 5 and the red
release button 6 together, first on
one side, then on the other. The
connectors 3 are disengaged.
3.2with ISOFIX
fastening and
TopTether
anchoring
(universal)
The advantage of using the
TopTether
The DUO plus version with TopTether
makes an additional stabili sing
connection possible between the child
seat fastened with ISOFIX and the
vehicle seat, thus reducing the injury
risk even further.
The DUO plus can thus be used in all
vehicles with ISOFIX and TopTether
anchoring systems without spec ific
vehicle approval. Observe the
instruction in your vehicle owner’s
manual.
The TopTether is placed in a fabric
pocket on the top rear edge of your
DUO plus. If you have purchased a
DUO plus without TopTether, you can
buy it as accessory from your
specialised shop.
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, pressez l’un
contre l’autre le bo uton de sécurité
vert 5 et le bouton de desserra ge
rouge 6, d’abord sur un côté ,
ensuite sur l’autre côté. Les bras à
encliqueter 3 sont desserrés.
3.2avec fixation
ISOFIX et ancrage
TopTether
(universelle)
Avantages de l’utilisation
de TopTether
L’exécution DUO plus avec TopTether
permet une stabilisation
complémentaire de la liaison entre le
siège auto fixé par ISOFIX et le siège
du véhicule. Ainsi, le risque de
blessure peut être réduit encore
davantage.
C’est pourquoi le siège DUO plus
peut être utilisé, sans homologation
spécifique du véhicul e, dans tous les
véhicules équipés des systèmes
d’ancrage ISOFIX et TopTether.
Ve illez alors à res pecter les con signes
du manuel de votre véhicule.
Le TopTether se trouve dans un sac
textile au bord supéri eur du dos de la
coque du DUO plus. Lorsque vous
avez acheté un DUO plus sans
TopTether, vous pouvez bien sûr
l’installer ultérieurement. Votre
revendeur spécialis é propose les
accessoires nécessaires en option.
TopTether-Verankerung im
Fahrzeug:
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer
TopTether-Metall-Verankerung
ausgestattt ist, befindet sich diese an
einer der folgenden Positionen:
• auf der Hutablage
• auf dem Boden
• hinter der Rückenlehne
Beachten Sie dazu die Hinweise im
Handbuch Ihres Fahrzeugs. In keinem
Fall dürfen Sie selbst Ihr Fahrzeug
verändern (z.B. durch Bo hren,
Schrauben oder anderes Anbringen
einer Verankerung). Befestigen Sie
den TopTether niemals an einer Stelle,
die nicht vom Fahrzeugher st eller
empfohlen ist. Wenn der TopTether
sich in einem Unfall löst, besteht
Verletzungsgefahr für die
Fahrzeuginsassen.
Important
If your vehicle is equipped with one of
the three TopTether metal anchorage
points, they will be:
• on the rear shelf
• on the floor
• behind the backrest
Please observe the re com men da tion s
of your vehicle manual. Do not modify
your vehicle by drilling or bolting
something in. Never fasten the
TopTether to a location which ha s not
been recommended by the vehicle
manufacturer. If the TopTether comes
loose in a crash, there is a dang er of
injury to the vehicl e passengers.
Important:
Lorsque votre voiture est équipé d’un
ancrage métallique TopTether, ce
dernier se trouve à l’un e de s p ositi ons
suivantes:
• sur le porte-chapeau
•au sol
• derrière le dossier.
Veuillez tenir compte des indications
dans le manuel de votre voiture. Vous
ne devez en aucun cas modifier vousmême votre véhicule (p. ex. en
perçant, vissant ou fixant un ancrage
d’une autre manière). Ne fixez jamais
le TopTether à un endroit qui n’est pas
recommandé par le co nstructeur du
véhicule. Lorsque le TopTether se
détache en cas d’ accident, il y a ris que
de blessure pour les personnes se
trouvant dans la voiture.
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit ISOFIX und
TopT ether befestigen:
1. ISOFIX vorbereiten
Þ Die beiden Einführhilfen* 1
auf die beiden ISOFIXBefestigungspunkte 28 des
Fahrzeugsitzes (zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne)
aufclipsen. Die Aussparung muss
nach oben zeigen.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1 ) fasten the child seat
with ISOFIX and TopTether as
follows:
1. Prepare ISOFIX
Þ Clip the two insertion
guides* 1 to the two
ISOFIX fastening point s 28 of the
vehicle seat (between seat and
backrest). The cutout must point
upwards.
* The insertion guides make it easier to fit the
child seat with ISOFIX and avoid damage to the
seat cover. They should be removed when not
in use and kept in a safe place. In vehicles with
folding down backrests, the insertion guides
must be removed before folding down the
backrest.
10
Après avoir adapté les bretelles
(voir 4.1), fixez le siège auto avec
ISOFIX et TopTether en procédant
comme suit:
1. Préparer ISOFIX
Þ
Encliquetez les aides
d’introduction*
deux points de fixation ISOFIX
1
sur les
28
du
siège du véhicule (entre la su rface
d’assise et le dossier). L’évidement
doit être dirigé vers le haut.
* Les aides d'introduction facilitent le montage
avec ISOFIX et évitent les endommagements
de la housse de siège. En cas de non utilis ation,
elles devraient être retirées et rangées
soigneusement dans un endroit sûr . Dan s le cas
des véhicules avec dossier repliable, les aides
d'introduction doivent être enlevées avant le
rabattement.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Þ Mit d em gr ünen Griff 2 die beiden
Rastarme 3 bis zur Arretierung
herausziehen.
Any malfunctions are usually caused by dirt on
the insertion guides and on the hooks. This
problem can be solved by cl e ani n g these points.
Þ Us ing the green handle 2, pull the
two connectors 3 as far as they will
go.
Les dérangements fonctionnels sont dans la
plupart des cas dus aux encrassements dans
les aides d'introduction et sur les crochets. Il est
possible d'y remédier en enlevant c es
encrassements.
Þ Utilisez la poignée verte 2 pour
sortir en tirant les deux bras à
encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.
Þ Auf beiden Seiten den grünen
Sicherungsknopf 5 und den rote n
Löseknopf 6 gegeneinander
drücken und den Rastarm-Schutz
33 entfernen.
Þ
Drücken Sie an beiden
Rastarmen
3
den grünen
Sicherungsknopf
6
Löseknopf
Tipp!
Haken der
gegeneinander.
So stellen Sie sicher, dass beide
ISOFIX
geöffnet und einsatzbereit sind.
ISOFIX
5
und den roten
-Rastarme
4
Þ On both sides of the seat squeeze
the green locking butto n 5 and the
red release button 6 together and
remove the connector prote c tio n
33.
-
Þ Push the green safety button 5 and
the red release bu tton 6 on both
ISOFIX locking arms 3 towards
each other.
Tip! This ensures that both hooks
on the ISOFIX locking arms 4 are
open and ready to use.
Þ Presser, sur les deux côtes, le
bouton de sécurité vert 5 et le
bouton de desserrage rouge 6 l'un
contre l'autre et retirer la protection
du bras à encliquete r 33.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIX 3, appuyez le bouton de
sécurité vert 5 contre le bouton de
désengagement rouge 6.Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement ISOFIX 4 sont
ouverts et prêts à l'emploi.
Þ Die be iden Rastarme 3 direkt vor
den beiden Einführhilfen 1
positionieren.
Þ Position the two connectors 3
directly in front of the two insertion
guides 1.
Þ Pos itionnez les deux bras à
encliqueter 3 directement devant
les deux aides d’intr oduction 1.
2. TopTether vorbereiten
2. Prepare TopTether
2. Préparer TopTether
Þ Ne hmen Sie nun den
TopTether 26 aus der
Stofftasche.
Þ Drücken Sie die Metallzunge 27
vom Gurt 26 weg und ziehen Sie
den Gurt am Karabinerhaken 31 bis
zu einer V-Form heraus.
Þ Stellen Sie die Fahrzeug-Kopfstütze
34 nach oben.
Þ Führen Sie den TopTether 26 links
und rechts an der FahrzeugKopfstütze 34 vorbei.
Þ Take the TopTether 26 out
of the fabric pocket.
Þ Lift the metal tongue 27 away from
the strap 26 and pull the strap out
with the spring hook 31 to a Vshape.
Þ Adjust the vehicle headrest 34
upwards.
Þ Guide the TopTether 26 past the
vehicle headrest 34 to the left and
right.
Þ Retirez maintenant le
TopTether 26 du sac textile.
Þ Eloignez la languette métallique 27
de la sangle 26 et tirez la sangle par
le mousqueton 31 jusqu’à ce qu’elle
forme un V.
Þ Relevez l’appuie-tête du siège
véhicule 34 en haut.
Þ Placez le Top Tether 26 en le
glissant à gauche et droite de
l’appuie-tête du siège véhicule 34.
3. ISOFIX einrasten
Þ Schieben Sie beide
ISOFIX-Rastarme 3 in die
Einführhilfen 1, bis die ISOFIXRastarme 3 auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
3. Engage ISOFIX
Þ Push both ISOFIX locking
arms 3 into the insert
guides 1, until the ISOFIX locking
arms 3 engage on both sides.
"CLICK!"
Caution! The green safety button 5
must now be visible on both sides.
12
3. Encliqueter ISOFIX
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIX 3
dans les guidages d'insertion 1,
jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent
des deux côtés. "CLIC !"
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés.
Þ Den Auto-Kindersitz mit festem und
gleichmäßigem Druck auf beide
Seiten Richtung Rückenlehne
schieben.
Þ Push the child seat toward s the
backrest applying firm, even
pressure on both sides.
Þ Poussez le siège auto pour enfants
vers le dossier en exerçant une
pression ferme et uniforme sur les
deux côtés.
Þ De n festen Sitz durch Ziehen an
beiden Seiten überprüfen.
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf 5
sichtbar sein.
4. TopTether befestigen
Þ Hä ngen Sie den
Karabinerhaken 31 im
jeweiligen Verankerungspunkt (auf
der Hutablage, au f dem Boden oder
hinter der Rückenlehne ) ein.
Þ Straffen Sie den Gurt 26 des
TopTether bis die grüne
Spannungsanzeige 35 sichtbar ist
und der TopTether straff anliegt.
Þ P ull both sides to check that the
seat is positioned firmly.
Caution! The green locking button
5 must now be visible on both sides.
4. Anchor TopTether
Þ Attach the spring hook 31
to the appropriate
anchorage point (on the rear shelf,
on the floor or behind the backrest)
- see vehicle manual.
Þ Tighten the strap 26 of the
TopTether until the green tension
indicator 35 is visible and the
TopTether lies against it tightly.
Þ Con trôlez la position fixe en tirant
sur les deux côtés.
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 5 doit à présent être visible des
deux côtés
4. Fixer TopTether
Þ Accrochez le mousqueton
31 dans le point d’ancrage
correspondant (sur le portechapeau, au sol ou derrière le
dossier).
Þ Tendez la sangle 26 de la ceinture
TopTether jusqu’à ce que le témoin
vert de tension 35 soit visible et que
la TopTether soit bien tendue.
Checkliste korrek te r Einbau
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
• die Sitzschale beidseitig mit den
Rastarmen in der ISOFIXBefestigung eingerastet ist.
•der TopTether straff über die
Autositz-Rückenlehne
gespannt ist.
Checklist for correct installation
For the safety of your child,
check that…
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• the seat shell with the connectors is
engaged in the ISOFIX fastening on both sides.
•the TopTether is pulled tight
over the backrest of the
vehicle seat.
Liste de vérification montage
correct
Pour la sécurité de votre enfant,
vérifiez les points suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la coque du siège doit être
enclenchée des deux côtés
avec les bras à enclencher
dans la fixation ISOFIX;
•le TopTether doit être bien
tendu sur le dossier du
siège de voiture.
Ausbau
Þ Zum Lösen der ISOFIX-
Befestigung den grünen
Sicherungsknopf 5 und
den roten Löseknopf 6
gegeneinander drücken, erst auf
der einen, dann auf der anderen
Seite. Die Rastarme 3 lösen sich.
Þ Zum Lösen der TopTether-
Verankerung ent spannen
Sie zunächst den Gurt 26,
indem Sie die Metallzunge 27 des
Verstellers anheben. Dann hängen
Sie den Karabinerhaken 31 au s
dem Verankerungspunkt aus.
Removal
Þ To release the ISOFIX
fastening, squeeze the
green locking button 5 and
the red release bu tton 6 together,
first on one side, then on the other.
The connectors 3 are disengaged.
Þ To release the TopTether
anchoring loosen the belt
26 by lifting the metal
tongue 27 of the adjuster away from
the belt. Then take the spring hook
31 out of the anchoring point.
Démontage
Þ Pour desserrer la fixation
ISOFIX, presser l’ un contre
l’autre le bouton de
sécurité vert 5 et le bouton de
desserrage rouge 6, d’abord sur un
côté, ensuite sur l’autre côté. Les
bras à encliqueter 3 sont desserrés.
Þ Pou r desserrer l’ancrage
TopTether, desserrez
d’abord la ceinture 26 en
soulevant la languette mét allique 27
de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le
mousqueton 31 du point d’an crage.
14
3.3ohne ISOFIXBefestigung
(universal)
Nach dem Anpassen der
Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit dem 3Punkt-Fahrzeug-Sicherheitsgurt
befestigen:
Þ Die ISOFIX-Rastarme 3 am grünen
Griff 2 vollständig in das SitzUnterteil schieben.
3.3without ISOFIX
fastening
(universal)
After adjusting the shoulder belts
(refer to 4.1) place th e child seat
into the vehicle seat. Fasten the
child seat with the vehicle 3-pointseat belt as follows:
Þ Push the ISOFIX connectors 3 at
the green lever 2 completely into
the seat base.
3.3sans fixation
ISOFIX
(universelle)
Après avoir réglé les bretell es (voir
4.1), fixez le siège a uto à l’a ide d e la
ceinture à 3 points du véhicule en
procédant comme suit:
Þ Pousser les bras à encliqueter
ISOFIX 3 complètement dans la
partie inférieure du siège en
saisissant la poignée verte 2.
Þ De n Rastarm-Schutz* 33 auf die
Rastarme 3 aufclipsen.
*Der Rastarm-Schutz 33 schützt die ISOFIXRastarme 3 wenn sie nicht benützt werden.
Zusätzlich schont er die Autositze wenn der
Auto-Kindersitz mit dem 3-Punktgurt gefestigt
wird.
Þ Gu rt herausziehen und durc h die
Gurt-Führungen 7 führen.
Þ Clip the connector protection 33
onto the connectors 3.
* The connector protection 33 protects the
ISOFIX connectors 3 when they are not used.
Additionally it preve nts the car seat from
damage when the child seat is fixed with the 3point belt.
Þ Pull the belt out and guide it through
the belt guides 7.
Þ Encliqueter la protection des bras à
encliqueter* 33 sur les bras à
encliqueter 3.
*La protection des bras à encliqueter 33 protège
les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils ne
sont pas utilisés. De plus, il ménage les sièges
du véhicule lorsque le siège auto pour enfants
est fixé au moyen de la ceinture à 3 points.
Þ Sortir la ceinture et la faire passer
par les guidages 7.
Schlosszunge im Gurtschloss
Þ
einrasten.
Þ Engage buckle tongue in buckle
housing.
Þ Enclencher la languette dans le
fermoir de la ceinture.
Þ Nu n, auf der dem Autogurtschloss
gegenüber liegenden Seite, den
Klemmhebel 8 nach unten
schwenken und den Diagonalgurt in
die Gurtklemme 9 einlegen.
Þ De n Auto-Kindersitz mit dem
Körpergewicht belasten (in den Sitz
knien). Gleichzeitig kräftig am
Diagonalgurt ziehen um den Gurt
zu straffen (Spannung halten) und
den Klemmhebel 8 nach oben
schwenken, bis er einrastet.
Þ Zum Nachspannen, bei
geschlossener Gurtklemme 9, am
Diagonalgurt ziehen.
Þ Then, on the side opposite the car
seat belt buckle, s w ivel clamping
lever 8 down and insert diagonal
belt in belt lock-off 9.
Þ Apply your body weight to the child
seat (kneel into the seat).
At the same time pull the diagonal
belt strongly to tighten (hold
tension) and swivel the clamping
lever 8 upwards until it engages.
Þ To re-tension pull the diagonal belt
whilst the lock-off is closed.
Þ Pivoter maintenant, du côté opposé
au fermoir de la ceinture, le levier
de serrage 8 vers le bas et
introduire la san gle diagonale dans
la pince de serrage 9.
Þ Charger le siège auto avec le poids
corporel (placer les genoux dans le
siège). Tirer en même temps
fortement sur la sangle diagonale
pour tendre la sangle (maintenir la
tension) et pivoter le levier de
serrage 8 vers le haut jusqu’à ce
qu’il s’enclenche.
Þ Pour retendre, tirer la sangle
diagonale, la pince de serrage 9
étant fermée.
16
Checkliste korrekte r
Einbau
Checklist for correct
installation
Liste de vérification
montage correct
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist.
•der Autogurt fest gestrafft und
nicht verdreht ist.
• die Schloßzunge und das
Gurtschloß des Auto gurtes nicht in
den Gurtführungen des
Kindersitzes liegen .
• der Diagonalgurt nur mit der dem
Autogurtschloß
gegenüberliegenden Gurtklemme
geklemmt ist.
Ausbau
Þ Be im Ausbau des
Kindersitzes zunächs t das
Autogurtschloss öffnen und
anschließend den Diagonalgurt mit
einem kurzen Ruck aus der
Gurtklemme 9 ziehen.
Þ Du rch diese Gegenbewegung wird
die innen liegende Klemmung der
Gurtklemme gelöst und der
Klemmhebel 8 ist nun leicht zu
öffnen.
For the safety of your
child, check that…
• the child seat is firmly installed in
the vehicle.
• the belt is not twisted.
• the tongue and the buckle of the
vehicle seat belt are not positioned
in the belt guides of the child seat.
• the diagonal belt is only clamped
by the lock-off which is lo cated on
the opposite side from the car seat
belt buckle.
Removal
Þ To remove the child seat
open the buckle of the
vehicle seat belt and take the
diagonal belt with a short pull out of
the belt lock-off 9.
Þ This countermovement releases the
interior clamping of the belt lock-off
9 and the clamping lever 8 is now
easy to open.
Pour la sécurité de
votre enfant, vérifiez les points
suivants:
• le siège auto doit être bien fixé au
siège du véhicule;
• la ceinture doit être bien tendue et
ne doit pas être entortillée;
• la languette du fermoir et le fermoir
de la ceinture de sécurité ne doivent pas se trouver dans les
guidages de sangle du siège
enfant;
• la sangle diagonale doit
uniquement être serr ée avec la
pince de serrage se trouvant en
face du fermoir de la ceinture de
sécurité du véhicule.
Démontage
Þ Lors du démontage du
siège auto, ouvrir d’abord
le fermoir de la ceinture du véhicule
et sortir ensuite la sangle diagonale
de la pince de serrage 9 en tirant
brièvement dessus.
Þ Par ce contre-mouvement, le
serrage à l’intérieur de la pince de
serrage est défa it et le levier de
serrage 8 peut être ouvert
facilement.
4.Sichern des Kindes
4.1Anpassen der
Schultergurte
Bevor Sie den Auto-Kinder sitz im
Fahrzeug einbauen, stellen Sie bitte
fest, ob die Schultergurthöhe für Ihr
Kind richtig eingestellt ist. Setzen
Sie Ihr Kind dazu in den Sitz.
4.Securing your child
4.1Adjusting the shoulder
belts
Before you install the child seat in
the vehicle, please ensu re tha t th e
shoulder belts are adjusted to the
correct height. Place ch ild int o the
child seat.
4.Conseils pour la sécurité
de l’enfant
4.1Réglage des bretelles
Avant de mettre le siège auto en
place dans le véhicule, assur ezvous que la hauteur des bret elles
est réglée correctement pour votre
enfant. Pour cela, fait es asseoir
votre enfant dans le siège.
• Die Schultergurte 10 müssen in
gleicher Höhe oder etwas
oberhalb der Schultern des
Kindes verlaufen.
• Die Schultergurte 10 dürfen nicht
hinter dem Rücken des Kindes, in
Höhe der Ohren oder darüber
verlaufen.
Die Schultergurte werden wie folgt
angepasst:
Þ Gurte so weit wie möglich lockern
(siehe 4.2).
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Þ Du rch Verschieben des Gurthöhen-
Verstellers 14 die richtige
Schultergurthöhe wählen und
einrasten.
• Th e shoulder belts 10 must run at
shoulder height or a little above
the height of the child’s
shoulders.
• Th e shoulder belts 10 must not run
behind the back of the child or at
ear height or above the ears.
The shoulder belts are adjusted as
follows:
Þ Loosen the harness straps as much
as possible (refer to 4.2).
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forw ar d.
Þ By sliding the shoulder belt height
adjuster 14 select the correct height
of the shoulder belts and engage.
• Les bretelles 10 doi vent se trouver
à la même hauteur ou un peu au-dessus des épaules de l’enfant.
• Les bretelles 10 ne doivent pas être passées derrière le dos de
l’enfant, à la hauteur des oreilles
ou au-dessus.
Les bretelles se règl ent de la façon
suivante:
Þ Des serrer les sangles le plus
possible (voir 4.2).
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des bretelles 14 et basculer
le dispositif de réglage de la
hauteur des bretelles 14 vers
l’avant.
Þ En dé plaçant le dispositif de
réglage de la hauteur d es bretelles
14, sélectionner la hauteur
adéquate et l’enclencher.
18
4.2Lockern der Gurte
4.2Loosening the harness
4.2Desserrage des sangles
Mit dem Finger der einen Han d auf
Þ
die Verstelltaste 15 drücken, mit der
anderen Hand beide Schu ltergurte
10 gleichzeitig nach v orne ziehen.
(Nicht an den Schulterpolstern 11
ziehen.)
4.3Straffen der Gurte
Þ
Am Gurtende 16 ziehen. Nicht nach
oben oder unten, sondern gerade nach vorne ziehen.
Push with the finger of one hand on
Þ
the adjuster 15 and with the other
hand pull both shoulder bel ts 10
simultaneously towards you. (Do
not pull the shoulder pads 11.)
4.3Tightening the harness
Pull the belt end 16. (Not to the top,
Þ
not to the bottom, but straight
towards you.)
Presser le doigt d’une mai n sur la
Þ
touche de réglage 15 et, de l’autre
main, tirer les deux bretelles 10
simultanément vers l’avant. (Ne p as
tirer sur les rembourrages d’épaule
11.)
4.3Serrage des sangles
Þ
Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne
pas tirer vers le haut o u vers le bas ,
mais droit devant.
4.4Anschnallen des Kindes
Þ
Gurtschloss 17 des AutoKindersitzes durch Drü cken auf die
rote Taste öffnen.
Þ Gurte lockern (siehe 4.2).
4.4Buckling up the chil d
Open the buckle 17 of the child seat
Þ
by pressing the red re lease button.
Þ L oosen the harness (refer to 4.2).
4.4Attacher l’enfant
Þ
Ouvrir le fermoir 17 du siège auto
en appuyant sur la to uche rouge.
Þ Desserrer les sangles (voir 4.2).
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
in die Haltegummis 29 (nicht an
allen Bezügen vorhanden) am
Bezug einhängen.
Þ Schrittpolster 21 und Gurtschloss
17 nach vorne umlegen.
Þ Kind in den Auto-Kindersitz setzen.
Þ Schlosszungen 19 links und rechts
aus den Haltegummis 29 am Bezug
aushängen.
Þ Hook buckle tongues 19 into the
rubber holders 29 (are not available
on all covers) on the cove r on the
left and right side.
Þ Fold the crotch belt pad 21 and
buckle 17 towards you.
Þ Place the child into child seat.
Þ Take the buck le to ngu es 19 left and
right from the rubber holders 29 on
the cover.
Þ Accrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite dans les
fixages de caoutchouc 29
(n’existant pas sur toutes le s
housses) de la housse.
Þ Rabattre le rembourrage
d’entrejambe 21 et le fermoir 17
vers l’avant.
Þ Asseoir l’enfant dans le siège auto.
Þ Décrocher les languettes du fermoir
19 à gauche et à droite des fixages
de caoutchouc 29 de la housse.
Þ Schultergurte 10 über die Schultern
des Kindes führen. (Dabei die Gurte
nicht verdrehen.)
Þ Die beiden Schlosszungen 19
zusammenfügen...
Þ . ..und im Gurtschloss 17 hörbar
("Klick") einrasten.
Þ Gu rte so lange straffen (siehe 4.3),
bis diese eng am Körper des
Kindes anliegen.
Þ Put the shoulder belts 10 over the
shoulders of the child. (Do not twist
the belts.)
Þ Put both buckle tongues 19
together …
Þ …a nd insert them into the buckle
17. Listen for the audible "click".
Þ Tighten harn ess (refer to 4.3) until
they lie close to the body of the
child.
Þ Passer les bretelles 10 au-dessus
des épaules de l’ enfant. (Ce faisan t,
ne pas entortiller les bretelles.)
Þ Assembler les deux languettes de
fermoir 19...
Þ ...et les enclencher dans le fermoir
17 (on entend un « clic »).
Þ Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à
ce qu’elles adhèrent bien au corps
de l’enfant.
20
4.5Funktion des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des
Gurtschlosses trägt wesentlich z ur
Sicherheit bei. Auft re tende
Funktionsstörungen am
Gurtschloss sind meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen.
Funktionsstörungen
• Die Schloßzungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schloßzungen rasten ni cht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
• Die Schloßzungen rasten ohne
deutliches "Klick" ei n.
• Das Einführen der Schloßzun gen
erfolgt gebremst (teigig).
• Das G urtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
4.5Function of the buckle
The function of the buckl e is very
important for the safety of your
child. Functional faults relating to
the buckle are mostly attrib utable to
accumulations of dust and dirt.
Functional Problem
• Th e buckle tongues are only slowly
ejected when pressing the red
release button.
• Th e tongues will no longer lock
home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without
the audible "click".
• Th e tongues are difficult to ins ert
(you feel resistance).
• Th e buckle only opens after
applying extreme force.
4.5Fonctionnement du
fermoir de la ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière décisive à la
sécurité. Les dérangements
pouvant survenir sur le fermoir
sont souvent dus aux
encrassements.
Dérangements fonctionnels
• Les languettes du fermoir sont
sorties plus lentement lorsque la
touche rouge est acti onnée.
• Les languettes du fermoir ne
s’enclenchent plus (sont éjectées).
• Les languettes du fermoir
s’enclenchent sans « clic » audible.
• L’introduction des languettes du
fermoir est difficile (elles
s’encliquettent mollement).
• Le fermoir ne se laisse ouvrir
qu’avec beaucoup de force.
Abhilfemaßnahme
1. Schrittgurt 20 ausbauen
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 öffnen.
Gurte lockern (siehe 4. 2).
Klettverschluss am Schrittpolster 21
öffnen und ausfädeln.
Sitzschale in Liegestellung bringen
(siehe 6.).
Unter die Sitzschale fassen und die
Metallplatte ergreifen, mit der
Schrittgurt 20 an der Sitzschale
befestigt ist.
Metallplatte hochkant durch den
Gurtschlitz 22 schieben.
Remedy
1. Removing the crotch belt 20
Þ Open buckle 17 by pushing the red
release button 18.
Loosen the harness (refer to 4.2).
Open Velcro on crotch belt pad 21
and take off.
Put seat shell into "sleeping"
position (refer to 5).
Grasp the metal plate under the
seat shell, with which the crotch belt
20 is secured to the se at shell. Push
it upwards, on its side, thro ugh the
belt slot 22.
Remèdes
1. Démonter la sangle d’entrejambe
20.
Þ Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur
la touche rouge 18.
Desserrer les sangle s (v oir 4.2).
Ouvrir la fermeture Velcro du
rembourrage d’entre jambe 21 et la
sortir.
Mettre la coque du siège en
position allong ée (voir 5).
Passer la main sous la coque du
siège et saisir la plaque mét al lique
avec laquelle la sangle
d’entrejambe 20 est fixée sur la
2. Gurtschloß 17 auswaschen
Þ Gurtschloss 17 min. 1 Stunde in
warmes Wasser (evtl. mit
Spülmittel) legen. Danach
ausspülen und gut trocknen lassen.
3. Schrittgurt 20 einbauen
Þ Metallplatte hochkant von oben
nach unten durch den Gu rtschlitz
22 im Bezug und in der Sitzschale
schieben. Die Befestigung durch
kräftiges Ziehen am Schrittgurt
20 überprüfen.
Klettverschluss des Sc hrittpolsters
21 in den Schrittgurt 20 einfädeln
und schließen.
2. Cleaning the buckle 17
Þ Soak the buckle 17 in warm water
(with dishwashing liquid) for an hour
at least. Rinse and dry thoroughly.
3. Refitting the crotch belt 20
Þ Ho ld the metal plate sideways.
Push it with the narrow side
upwards through the belt slot 22 in
the cover and into the seat shell.
Please check the correct fitting of
the metal plate by pulling up on
the crotch belt 20 several times.
Feed Velcro of the crotch belt pad
21 into the crotch belt 20 and close.
coque du siège.
Pousser la plaque métallique à la
verticale au travers de la fente de la
sangle 22.
2. Laver le fermoir 17.
Þ Lai sser tremper le fermo ir 17 au
moins 1 heure dans de l’eau
chaude (éventuellement avec du
produit à vaisselle). Rincer et bien
laisser sécher.
3. Monter la sangle d’entrejambe
20.
Þ In sérer la plaque métallique à la
verticale, du haut vers le bas, à
travers la fente 22 dans la housse
et dans la coque du siège.
Contrôler la fixation en tirant
fortement sur la sangl e
d’entrejambe 20. Enfiler la
fermeture Velcro du rembourrage
d’entrejambe 21 dans la sangle
d’entrejambe 20 et la fermer.
Funktionsstörung
• Die Schloßzunge läßt sich nicht
mehr ins Gurtschloß einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Gurtschloss 17 durch Drücken auf
die rote Taste 18 entriegeln.
Functional Problem
• Th e buckle tongues can no longer
be inserted into the buckle housing.
Remedy
• Unlock buckle 17 by pushing the
red release button 18.
22
Dérangement fonctionnel
• La languette du fermoir ne peut plus
être introduite dans le fermoir.
Remède
Þ Déverrouiller le fermoir 17 en
appuyant sur la touche rouge 18.
4.6Checkliste korrektes
Sichern des Kindes
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersi tzes
müssen körpernah anliegen,
ohne das Kind einzuengen.
• die Schultergurte richtig angepasst
sind.
• die Schulterpolster richtig am
Körper anliegen.
•die Gurte nicht verdreht sind.
• die Schloßzungen im Gurtschloß
eingerastet sind.
4.6Checklist for correct
securing of your child
For the safety of your child,
check that…
• the belts of the child seat are close
to the body, without restricting the
child.
• the shoulder belts are adjusted
correctly (refer to Adjusting the
shoulder belts).
• the shoulder pads lie correctly on
the child's body.
• the belts are not twisted.
• the buckle tongues lock in the
buckle housing.
4.6Liste de vérification pour
une parfaite sécurité de
l’enfant
Pour la sécurité de votre
enfant, vérifiez les points
suivants:
• les sangles du siège auto doivent
bien adhérer au corps de l’enfant
sans trop le serrer;
• les bretelles doivent être réglées
correctement;
• les rembourrages d’épaule doivent
bien adhérer au corps;
• les sangles ne doivent pas être
entortillées;
• les languettes du fermoi r doivent
être enclenchées dans le fermoir.
5.Sitzen / Ruhen / Liegen V erstellbare Sitzschale
Die Sitzschale kann in 3 Positione n
(Sitzen / Ruhen / Liegen) verstellt
werden.
Þ Vom Sitzen zum Liegen:
Den Ve rs tel lg riff 23 hochdrücken
und die Sitzschale nach vorne
ziehen.
Þ Vom Liegen zum Sitzen:
Den Ve rs tel lg riff 23 hochdrücken
und die Sitzschale nach hinten
schieben.
Die Sitzschale muss in jeder
Position fest einrasten. Das
Einrasten durch Ziehen an der
Sitzschale überprüfen
The seat shell has 3 positions for
upright and recli n ed travel.
Þ From sitting to sleeping:
Push the adjusting handle 23 up
and pull the seat shell forwards.
Þ From sleeping to sittin g:
Push the adjusting handle 23 up
and press the seat shell backwards.
The seat shell must firmly engage
in each position. Double check by
pulling on the seat shell.
5.Position assise / repos /
allongée – coque de
siège réglable
La coque de siège peut être ajustée
en 3 positions (assis / repos /
allongé).
Þ
De la position assise à la position
allongée: pousser la poignée de
réglage
coque de siège vers l’avant.
Þ
De la position allongée à la position
assise: pousser la poignée de
réglage
coque du siège vers l’arrière.
La coque du siège doit s’enclencher
fermement dans chaque position.
Vérifiez l’enclenchement en tirant
sur la coque du siège.
23
vers le haut et tirer la
23
vers le haut et pousser la
6.Allgemeine Hinweise
•Die Schutzwirkung dieser
Kindersicherheits-Ein richtung ist
nur bei ordnungsgemäßem
Gebrauch sowie Einbau gemäß
der Gebrauchsanleit ung gegeben.
• Treten Schwieri gkeiten bei der
Benutzung auf, wend e n Sie sich
bitte an den Hersteller.
• Der Auto-Kindersitz ist
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft
und zugelassen. Das Prüfze ichen
E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kin dersitz).
• Am Auto-Kindersitz dürfen nur vom
Hersteller Veränderungen
vorgenommen werden. (Sonst
erlischt die amtliche Zulassung.)
•Der DUO plus darf ausschließlich
zur Sicherung Ihres Kin des im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
• Nach ein em Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10
km/h können Beschädigungen am
Auto-Kindersitz aufgetreten sein.
Dieser muß dann vom Hersteller
geprüft und ggf. au sgetauscht
werden.
6.General instru ctions
•The protective effect of this child
safety seat is only assured provided
it is used and installed according to the directions for use.
• If you have any difficulty using the
child safety seat, plea se conta ct the
manufacturer.
• The child safety seat has been
designed, tested and approved to
the requirements of the European
Regulation for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The
approval E (ringed) and approval
number are found on the approval label attached to the child safe ty
seat.
• No modifications may be made to
the child safety seat other than by the manufacturer. If modifications
are made, the official approval is no
longer valid.
• Us e the DUO plus exclusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvi ou s.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 9.).
6.Remarques générales
•L’efficacité de ce système de
sécurité pour enfants est
uniquement garantie lorsqu’il est
utilisé et monté selon les règles
et les consignes indiquées dans
ce mode d’emploi.
• En ca s de difficultés lors de
l’utilisation, veuillez vous adresser
au fabricant.
• Le siège auto a été conçu,
contrôlé et homologué selon la
norme européenne pour les
équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercl e) et le
numéro d’homologation se trouvent
sur l’étiquette d’homologation
(autocollant sur le siège auto).
• Toute modification du siège auto
doit uniquement être réalisée par le fabricant. (Si ce n’est pa s le cas,
l’homologation officielle s’éteindra.)
• DUO plus est exclusivement
réservé à l’installa tion sécurita ire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
Pour conserver l’effet de
protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé ,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
24
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf
Beschädigungen . V ergewisse rn Sie
sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Sol lte der Auto-Kinde rsitz
beschädigt sein (z.B. nach einem
Sturz), muß er vom Hersteller
überprüft werden.
• Es ist darauf zu achten, daß der Auto-Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Schmier en oder ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
• Grundsätzlich ist bei allen
Personen-Sicherheitssystemen
darauf zu achten, daß die
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
ausreichend gesichert ist, und daß sich im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) keine schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
befinden, die nicht ausreichend
gesichert sind
(Verletzungsgefahr).
• Alle Personen, die sich im Fahrzeug
befinden, müssen ebenfalls
angeschnallt sein.
• Der Auto-Kindersitz muß im Autoimmer gesichert werden , auch
wenn kein Kind transportiert wird.
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• Sh ould the child safety seat be
damaged (for instance after
dropping it), it must be inspected by
the manufacturer.
• Take care to ensure that the child
safety seat does not become
trapped and therefore damaged
by a moveable vehicle seat or in the
door of your vehicle (ot herwise
danger of breakage).
• Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
To protect all vehicle
passengers
• Wi th all personal safety systems, it
is essential to ensure that the
backrest of the vehicle seat is
adequately secured and that no
heavy or sharp-edged objects are
carried in the passenger
compartment (e.g. on the rear
shelf) in order to redu ce any risk of
injury.
• All occupants of the vehicle must
also be secured.
• Whenever you are driving, a lways
be sure to secure the child seat,
even when it is unoccupied.
siège auto. Veuillez éliminer
l’ancien siège auto selon la
réglementation (v oi r 9.).
• Contrôlez régulièrement toutes les
pièces importantes pour détecter
tout endommagement éventuel.
Assurez-vous que les éléments
mécaniques fonctionnent
impeccablement.
• Au cas où le siège auto serait
endommagé (p. ex. après une
chute), il faudra le faire contrôler par
le fabricant.
• Il faut veiller à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets
durs (porte, glissi ère du siège,
etc…), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
Pour protéger tous les
passagers
• Dans le cas de tous les systèmes
de sécurité de personnes, il faut
toujours veiller à ce que le dossier
du siège du véhicule soi t
suffisamment protégé et
qu’aucun objet lourd ou aux
bords vifs ne se trouve dans le
véhicule (p. ex. sur le portechapeau) sans être protégés
(risque de blessure).
• Toutes les personnes se trouvant
dans le véhicule doivent être
attachées par la ceinture.
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper des
Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenl ehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz
bzw. im Fahrzeug zurück.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Um Ih r Kind nicht unnötiger
Wärmebelastung auszusetzen,
sollte der Auto-Kindersitz, wenn er
nicht gebraucht wird, nicht der prallen Sonne ausgesetzt sein.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Zum Schutz ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem M aterial (z.B. V elour ,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kin dersitzen
Gebrauchsspuren auftreten, die
durch Unterlegen z.B. einer Decke
oder eines Handtuches vermeidbar
sind.
To protect your child
• For ma ximum protection the
following rule applies: the closer the harness lies to the body of the
child, the better the protection.
• Use in the back seat: Slide the front
seat forward far eno ugh that the
child’s feet do not contact the
backrest of the front seat (danger of
injury).
• Please do not leave your child alone and unsupervised in the
vehicle seat or in the vehicle itself.
• Ensure that your child only gets into
and out of the vehicle on the side
where the pavement is.
• To prevent your child from being
exposed to unnecessa ry heat, do
not leave the child safety seat in
bright sunshine when it is not in
use.
• Make plenty of breaks during a long
journey so that you r child has p lenty
of opportunity to move around and
use up his/her energy.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather etc.) can show marks when
using children´s vehicle seats.
These marks can be avoided by
placing a blanket or to wel on the
vehicle seat.
26
• Le siège auto pour enfants doit
toujours être protégé dans la
voiture même lorsqu’aucun enfant
n’est transporté.
Pour protéger votre enf ant
• Avis impor tan t: plus le harnais
adhère au corps de l’enfant, plus la
sécurité est grande.
• Utilisation sur le siège arrière:
avancez le siège avant le plus
possible de sorte que les pieds de
votre enfant ne touchent pas le
dossier du siège avant (risque de
blessure).
• Ne la issez jamais votre enfant
sans surveillance sur un siège
auto resp. dans la voiture.
• Ne faites monter et descendre votre
enfant que du côté du trottoir.
• Pour ne pas exposer votre enfant à
une trop grande chaleur, le siège
auto ne devrait pas être laissé en plein soleil lorsqu’il n’est pas
utilisé.
• Interrompez les longs voyages par
des pauses pendant lesquelles
votre enfant peut bouger à volonté.
Pour protéger votre voit ure
• L’utilisation de sièges auto risque
de donner lieu à des tr aces sur
certaines housses de siège en
matière fragile (velo urs, cuir, etc…),
celles-ci peuvent être évitées en
mettant par exemple une
couverture ou une serviette en
dessous.
7.Pflegehinweise
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder beim AD AC.
Der Auto-Kindersitz darf nichtohne Bezug verwendet
werden.
7.Care instructions
Please note that you ma y only use
original Britax/RÖMER replacement
seat covers, because the seat cover
fulfils an essential part of the system
functions. Replacement seat covers
are available from your stock ist.
The child seat must not be
used without the seat cov er.
7.Consignes d’entretien
Ve illez à ce que vous n’utilis iez qu’une
housse de rechange d’origine Britax/
RÖMER étant donné que la housse
fait partie intégrante du système de
sécurité. Ces housses de rechange
sont disponibles dans le commerce
spécialisé.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit einem Feinwaschmittel und
lauwarmem Wasser (30 °C)
schonend waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C
waschen, ist ein Ausfär ben des
Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleudern und auf keinen Fall
im elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff löst sich sonst
u.U. von der Polsterung). Der
Kunststof f e ins atz kann zum
Waschen im Bezug bleiben.
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung ab waschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie ausbauen
und mit einer lauwarmen
Seifenlösung reinigen.
Vorsicht! Niemals die
Schlosszungen 19 von den Gurten
abziehen.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent in
luke warm water (30 °C, gentle).
Please also observe the w ashing
instructions exactly. If washed at
more than 30 °C, the colours of the
cover material can fade. Do not spin
or tumble dry (fabric may seperate
from padding)! The plastic insert
can remain in the cover during the
wash.
•The plastic parts can be cleaned
with soapy water. Do not use harsh
cleaning agents (like solvents).
•The harness can be removed and
washed in luke warm soapy water.
Caution! Never pull the b elt
tongues 19 off the shoulder belts.
•La housse peut être enlevée et
lavée au moyen d’une lessive pour
linge délicat (30 °C). Veuillez
respecter exactement les
instructions de lavage. Lorsque
vous lavez à des températures
supérieures à 30°C, le tissu de la
housse risque de déteindre. Ne pas
essorer et ne la mettre en aucun
cas dans le sèche-linge électrique
(sinon, le tissu se décolle
éventuellement du rembourrage).
La garniture plastique peut
demeurer dans la housse pendant
le lavage.
• Vous pouvez laver les éléments plastiques avec une solution d’eau
savonneuse. Ne p as utiliser de
produits déterge n ts ou corrosifs
(solvants. p. ex.).
•Les sangles peuvent être
démontées et lavées à l’ eau
savonneuse tiède.
Attention ! Ne jamais retirer les
languettes du fermoir 19 des
sangles.
7.1Abziehen des Bezuges
7.1Removing the cover
7.1Enlever la housse
Gurtschloss 17 öffnen und Gurt e so
Þ
weit wie möglich lockern (siehe
4.2).
Þ Den elastischen Rand des Bezuges
von den Haken an der Sitzschale
lösen.
Þ An de r Sitzschalen-Rücks eite die
Taste des Gurthöhen-Verstellers 14
niederdrücken und den GurthöhenVersteller 14 nach vorne kippen.
Þ Nu n die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 11 vom Steg 31 des
Gurthöhen-Verstellers 14
herunterschieben.
Þ Schultergurte 10 an der
Sitzschalen-Rückseite aus dem
Verbindungsteil 13 aushängen.
Achten Sie auf das ausgehängte
Verbindungsteil 13. Es darf nicht
hinter die Sitzschale in das SitzUnterteil rutschen (z.B. beim Ziehen
am Gurtende 16).
Open the buckle 17 and loosen the
Þ
harness straps as much as possible
(refer to 4.2).
Þ Take the elastic seam of the cover
from the hooks in the seat shell.
Þ Press the button of the shoulder
belt height adjuster 14 at the rear of
the seat shell and tilt the shoulder
belt height adjuster 14 forward.
Þ No w slide the belt loops of the
shoulder pads 11 from the
extension 31 of the shoulder belt
height adjuster 14.
Þ Unhook the shoulder belts 10 at the
rear of the seat shell from the yoke
13.
Ensure that the unhooked yoke 13
does not slip behind the shell into
the base (for instance when putting
the belt end 16)
Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les
Þ
sangles le plus possible (voir 4.2).
Þ Décrocher le bord élastique de la
housse des crochets sur la coque
du siège.
Þ App uyer, au dos de la coque de
siège, sur la touche du dispositif de
réglage des sangles 14 et basculer
le dispositif de réglage 14 vers
l’avant.
Þ Enlever maintenant les boucles des
sangles des rembourrages d’épaule
11 de la traverse 31 du dispositif de
réglage de la hauteur d es bretelles
14.
Þ Décrocher les bretelles 10 de la
pièce d’assemblage 13 à l’arrière
de la coque du siège. Veillez à la
pièce d’assemblage 13 décrochée.
Elle ne doit pas glisser derrière la
coque de siège, dans la partie
inférieure du siège (p. ex. en tirant
au bout de la ceinture 16).
Þ Schultergurte 10 und Gurtschlaufen
der Schulterpolster 11 aus dem
Schlitzpaar 12 ziehen.
Þ Schulterpolster 11 von den
Schultergurten 10 abziehen.
Þ Gurtende 16 und Schrittgurt 20 (mit
Gurtschloss 17 und Schrittpolster
21) aus dem Bezug ausfädeln.
Þ Pull the shoulder belts 10 and belt
loops of the shoulde r pads 11 out of
the pair of slots 12.
Þ Remove the shoulder pads 11 from
the shoulder belts 10.
Þ Take the belt end 16 and the crotch
belt 20 (with buckle 17 and belt pad
21) out of the cover.
28
Þ Ret irer les bretelles 10 et les
boucles des rembourrages d’épaule
11 des d eux fentes 12.
Þ Ret irer les rembourrages d’épaule
11 des bretelles 10.
Þ Ret irer le bout de la ceinture 16 et
la sangle d’entrejambe 20 (avec
fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) de la housse.
Þ Bezug nach oben ziehen und die
Aussparung über das Kopfpolster
35 stülpen.
Þ Pull the cover upward and detach it
at the square hole from t he head
pad 35.
Þ Tirer la housse vers le haut et
mettre l’évidement sur le
rembourrage de tête 35.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) aus dem Bezug
ausfädeln.
Þ Be zug des Kopfpolsters 35
abziehen.
7.2Aufziehen des Bezuges
Kopfpolster 35 beziehen.
Þ
Þ Be zug mit der Aussparung unten
hinter das Kopfpolster 35 schieben
und oben überstülpen.
Þ Schultergurte 10 (mit
Schlosszungen 19) in den Bezug
einfädeln.
Þ Schulterpolster 11 auf die
Schultergurte 10 aufziehen. Dabei
die Schulterpolster nicht
vertauschen.
Þ Schrittgurt 20 (mit Gurtschloss 17
und Schrittpolster 21) und Gurtende
16 in den Bezug einfädeln.
Þ Ku nststoffeinsatz im Bezug in die
Aussparung der Sitzschale
einclipsen.
Þ Take the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) out of the cover.
Þ Take the cover of the head pad 35
off.
7.2Refitting the cover
Put on the cover of the head pad
Þ
35.
Þ Put the cover over the head pad 35
starting at the lower side of the
square hole.
Þ Feed the shoulder belts 10 (with
buckle tongues 19) through the
cover.
Þ Attach the shoulder pads 11 to the
shoulder belts 10. (Do not
exchange the shoulder pads.)
Þ Feed the crotch belt 20 (with buckle
17 and crotch belt pad 21) and belt
end 16 into cover.
Þ Clip the plastic insert of cover into
the opening of the seat shell.
Þ Ret irer les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) de la
housse.
Þ Ret irer la housse du rembourrage
de tête 35.
7.2Remettre la housse
Remettre la housse sur le
Þ
rembourrage de tête 35.
Þ Pou sser l’évidement de la housse,
en bas, derrière le rembourrage de
tête 35 et la mettre en place à partir
du haut.
Þ Enfiler les bretelles 10 (avec
languettes de fermoir 19) dans la
housse.
Þ Enfiler les rembourrages d’épaule
11 sur les bretelles 10. Ne pas
permuter les rembourrages
d’épaule.
Þ Enf iler la sangle d’entrejambe 20
(avec fermoir 17 et rembourrage
d’entrejambe 21) et le bout de la
ceinture 16 dans la housse.
Þ Encliqueter l’embout plastique dans
la housse dans le côté creux de la
coque du siège.
Loading...
+ 92 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.