Britax King User Instructions

Page 1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser KING Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KING unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Einbau im Fahrzeug ..................... .4
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .5
3.2 Ausbau des Auto-Kindersitzes.7
3.3 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig
eingebaut ................................8
4. Sichern Ihres Kindes ....................9
4.1 Anpassen der Schultergurte .10
4.2 Lockern de r Gu rt e .................12
4.3 Anschna l len Ihres Kindes .....12
4.4 Straffen der Gurte .................13
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................13
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes ............... ........... .......14
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
KING puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendan t un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KING doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complément a ir e, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation ....................... ............. . 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule .......... ...4
3.1 Montage du siège auto ............5
3.2 Démontage du siège auto .......7
3.3 Comment savoir si le siège auto
est bien monté ......................... 8
4. Protection de votre enfant ............9
4.1 Adaptation des bretelles ........10
4.2 Desserrage des sangles .......12
4.3 Mise en place de la ceinture de
votre enfant ........................... 12
4.4 Serrage des sangles .............13
4.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé ....................13
5. Position de couchage du siège
auto ......................... ..... ... ..... ..... ....14
User instructions
We are pleased that our KING may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the KING must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety
seat ......................................... 7
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed
correctly ..................................8
4. Securing your child .......................9
4.1 Adjusting the shoulder straps 10
4.2 Loosening the harness ..........12
4.3 Securing your child ...............12
4.4 Tightening the harness ..........13
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..13
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................14
KING
Page 2
2
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto pe rd son homologation dès que vous réalisez
Brtiax/
RÖMER
Siège
auto
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
KING
I9 à 18 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker o n the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications
Brtiax/
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
KING
I9 to 18 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kin dersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas
Brtiax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KING
I9 bis 18 kg
6. Consignes d’entretien ................14
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................15
6.2 Nettoyag e ..................... ......... 17
6.3 Retrait de la h ous s e ..............18
6.4 Démontage des sangles .......19
6.5 Montage des sangles ............20
6.6 Remise en place de
lahousse ................................20
7. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............22
8. Sièges ultérieurs .........................22
9. 2 ans de garantie .........................23
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............25
6. Care instructions .........................14
6.1 Care for the harness buckle ..15
6.2 Cleaning... .. ... .. ...................... 17
6.3 Removing the cover ..............18
6.4 Removing the harness ..........19
6.5 Installing the harness ............20
6.6 Re-fitting the co ve r . ...............20
7. Notes regarding disposal ...........22
8. Next child safety seat .................22
9. 2-year warranty .... ... ....................23
10. Warranty Card /
Transfer Check ............................27
6. Pflegeanleitung ........................... 14
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....15
6.2 Reinigung .. .......................... ..17
6.3 Abziehen des Bezuges .........18
6.4 Ausbauen der Gurte ..............19
6.5 Einbauen der Gurte ...............20
6.6 Aufziehen des Bezuges ........20
7. Hinweise zur Entsorgung ...........22
8. Folgesitze ....................................22
9. 2 Jahre Garantie ..........................23
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 25
Page 3
des modifications. Tout e modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
KING est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the KING exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
This is how you can use your child safety seat:
(Please observe the relevant regulations in your country)
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adul ts. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back al l the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KING darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2. Verwendung im
Fahrzeug
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriten Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
ja 4)
Page 4
4
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière raba ttable),
• tous les objets lo urds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les per sonnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette,
par
exemple.
3. Installation in th e ve hi cle
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transpor ted.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z .B. umklappbare Rücksitzban k einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
Page 5
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :
Þ Placezla coque du siège 11 en
position d'assise verticale (voir 5.). Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale .
Þ Placez sur le siège auto sur le siège
du véhicule en l'orientant vers la route.
Þ Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez simultanément sur le milieu du bord supérieur de la coque. La coque 11 se désenclenche.
Þ Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement.
Þ Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège 12.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 2 du véhicule. CLIC !
Þ Introduisez la sangle ventrale 3
dans les guidages de sangle rouge vif 4 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Passez la sangle diagonale 5 au-
dessus du crochet de sangle 9.
3.1 Installing the child safety seat
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Þ Adjust the seat shell 11 to the
upright seating position (see 5.). Note: The seat can only be opened in the upright position.
Þ Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Þ Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top in the centre of the edge of the
seat shell. The seat shell 11 disengages.
Þ Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Þ Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11 and the seat base 12.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an audible CLICK!
Þ Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on both sides of the seat base 12. Caution! Do not twist the belt.
Þ Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
3.1 Einbau des Auto­Kindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Verstellen Sie die Sitzschale 11 in
die aufrechte Sitzposition (siehe 5.). Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position öffnen.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Þ Drücken Sie den grauen
Entriegelungs-Hebel 1 nach oben und ziehen Sie gleichzeitig oben in der Mitte am Sitzschalen-Rand. Die Sitzschale 11 rastet aus.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
vorn bis sie festhakt.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen d er Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 2 ein. KLICK!
Þ Legen Sie den Beckengurt 3 in die
hellroten Gurtführungen 4 an beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Führen Sie den Diagonalgurt 5
oberhalb des Gurthakens 9 vorbei.
Page 6
6
Þ Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 4.
Þ Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la sangle rouge foncé 7 se trouvant en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 2.
Þ Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément, poussez le levier de verrouillage 6 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Attention ! La sangle diagonale 5 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2.
Þ Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5. Caution! The buckle 2 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 4.
Þ Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt clamp 7 on the opposite side fr om the vehicle seat belt buckle 2.
Þ Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling up on the clamping lever 6 until it engages. Caution! The diagonal seat belt section 5 may only be clamped using the belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt 5 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 4 liegen.
Þ Schwenken Sie den Kl emmh ebel 6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die dem Auto-Gurtschloss 2 gegenüberliegt, nach unten.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die
Gurtklemme 7 ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 6 nach oben bi s er einrastet. Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darf nur mit der, dem Auto-Gurtschlo ss 4 gegenüberliegenden, Gurtklemme
7 geklemmt werden.
Page 7
Þ Basculez complètement la coque
du siège 11 vers l'avant et reten ez­la 11.
Þ Repoussez la touche grise du
dispositif de serrage 8 vers l'arrière jusqu'à ce qu'elle se désengage de la coque 11.
Þ Basculez la coque 11 vers l'arrière.
Attention ! Retirez la main du dispositif de serrage. Celui-ci fonctionne désormais de manière autonome.
Þ Appuyez la coque 11 contre la
partie inférieure du sièg e 12 jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher des deux côtés. Tirez sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
3.2 Démontage du siège auto
Þ
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Þ Détachez la ceinture du véhicule 2. Þ Retirez la sangle diagonale 5 de
l'attache 7 en tirant brièvement dessus.
Þ Ouvrez à présent l'attache de la
sangle 7.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Þ Refermez le siège auto (voir 3.1).
Þ Tip the seat shell 11 all the way
forward and hold the seat shell 11 in place.
Þ Press the clamping flap on the grey
button 8 backward until it sticks out of the seat shell 11.
Þ Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from the clamping mechanism, as it now operates automatically.
Þ Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages. Caution! The seat shell 11 must engage on both sides. Pull up on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
3.2 Removing the child safety seat
Þ
Open the child seat (see 3.1).
Þ Release the vehicle seat buckle 2. Þ Give the diagonal belt section 5 a
brief jerk to pull it out of the belt clamp 7.
Þ Open the belt clamp 7. Þ Remove the vehicle seat be lt fro m
the belt guides.
Þ Close the child seat (see 3.1).
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 ganz
nach vorne und halten Sie die Sitzschale 11 fest.
Þ Drücken Sie die Spannklappe an
der grauen Taste 8 nach hinten bis sie aus der Sitzschale 11 aushakt.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
hinten. Vorsicht! Nehmen Si e Ihre Hand aus der Spannmechanik, sie arbeitet jetzt selbsttätig.
Þ Drücken Sie die Sitzschale 11
gegen das Sitzunterteil 12 bis sie einrastet. Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss auf beiden Seiten einrasten. Ziehen Sie oben an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
3.2 Ausbau des Auto­Kindersitzes
Þ
Öffnen Sie den Kindersitz (siehe 3.1)
Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 2. Þ Ziehen Sie den Diagonalgurt 5 mit
einem kurzen Ruck aus der Gurtklemme 7
Þ Öffnen Sie nun die Gurtklemme 7. Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Þ Schließen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
Page 8
8
4
2
3.3 Comment savoir si le siège auto est bien monté
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
• la sangle diagonale 5 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2,
• la coquille 11 est enclenchée des
deux côtés de la partie i nférieure d u siège 12,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne se trouvent pas dans les guidages 4 du siège auto.
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
• the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
• the diagona l seat belt section 5 is
only clamped using the dark red belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt bu ckle 2,
• the seat shell 11 is engaged with
the seat base 12 on both sides,
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 2 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 4 of the child safety seat.
3.3 So ist Ihr Auto­Kindersitz richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,
• der Beckengurt 3 durch die beiden
hellroten Gurtführungen 4 verläuft,
• der Diagonalgurt 5 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 2 gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme
7 geklemmt ist,
• die Sitzschale 11 auf beiden Seiten
des Sitzunterteiles 12 eingerastet ist,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 2 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 4 des Auto­Kindersitzes liegen,
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
Page 9
4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principe s suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monte r ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (t o prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat agains t intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsicht igt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie de n Vordersitz so we it nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intens iver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Page 10
10
4.1 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées assurent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
• Les bretelles 19 doivent passer par les fentes pour ceinture 34 du siège auto et se trouver à la hauteur des épaules de l'enfant ou au-dessus.
Voici comment adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant :
Þ Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Þ Ouvrez le siège auto (voir 3.1). Þ Retirez les boucles 21 des passants
des épaulières 23 situés à l'arrière de la coque.
Þ Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
4.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat.
• The shoulder straps 19 must run
through the belt slots 34 of the child seat which are at the same level or higher than your child's shoulders.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Þ Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Þ Open the child seat (see 3.1). Þ Remove the clasps 21 from the
strap loops of the shoulder pads 23 on the back of the seat shell.
Þ Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece, do not allow it to slip down into the seat base.
4.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto­Kindersitz optimalen Halt.
• Die Schultergurte 19 müssen durch
die Gurtschlitze 34 des Auto­Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liege n oder darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen:
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Þ Öffnen Sie den Kindersitz (siehe
3.1).
Þ Entfernen Sie die Spangen 21 aus
den Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 auf der Sitzschalen-Rückseite.
Þ Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindu ng st eil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
19
34
21 23
19
42
Page 11
Þ Retirez les bretelles 19 et les
passant des épaulières 23 des fentes pour ceinture 34.
Þ Enfilez les bretelles dans les fentes
pour ceinture adaptées 34. Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les br etelles.
Þ Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Þ Enfilez les passan ts des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34
dans lesquelles vous avez fait passer les bretelles 19.
Þ A présent, à l'arrière de la coque,
replacez les boucles 21 dans les passants des ép au liè res 23.
Þ Resserrez la ceinture (voir 4.4). Þ Refermez le siège auto (voir 3.1).
Þ Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.
Þ Thread the shoulder straps into the
appropriate belt slots 34. Caution! Do not twist or
interchange the straps.
Þ Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Þ Thread the strap loops of the
shoulder pads 23 into the same belt slots 34 through which you threaded the shoulder straps 19.
Þ On the back of the seat shell, slide
the clasps 21 back into the strap loops of the shoulder pads 23.
Þ Tighten the harness straps (see
4.4).
Þ Close the child seat (see 3.1).
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte in die
passenden Gurtschlitze 34 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen
oder vertauschen.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42 ein.
Þ Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein durch die Sie auch die Schultergurte 19 gefädelt haben.
Þ Schieben Sie nun, auf der
Sitzschalen-Rückseite, die Spangen
21 wieder in die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23.
Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4). Þ Schließen Sie den Kindersitz (siehe
3.1).
Page 12
12
4.2 Desserrage des sangles
Þ
Appuyez sur la touche de réglage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.
4.3 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Þ
Desserrez les bretelles (voir 4.2).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Þ Placez votre enfant dans le siège
auto.
Þ Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Þ Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les br etelles
19.
Þ Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
4.2 Loosening the harness
Þ
Press the adjustment button 22 and at the same time pull both shoulder straps 19 forward. Caution! Do not pull on the shoulder pads 23.
4.3 Securing your child
Þ Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Þ Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Þ Insert the buckle tongue s 25 into
the rubber holder 26.
Þ Place your child into the safe ty seat. Þ Unhook the buckle tong ues 25
again.
Þ Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child. Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 19.
Þ Put the two buckle tongues 25
together...
4.2 Lockern der Gurte
Þ
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22 und ziehen Sie gleichzeitig di e beiden Schultergurte 19 nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 23 ziehen.
4.3 Anschnallen Ihres Kindes
Þ
Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.2)
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Þ Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Þ Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
Þ Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
Page 13
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.4) Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Þ
Ziehen Sie am Gurtende 36. Vorsicht! Gurtende gerade heraus ziehen.
4.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de votre enfant (voir4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Þ
Tirez sur l’extr émité d e la sa ngle 36. Attention ! Tirez l’extrémité horizontalement.
4.5 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• les sangles du si ège auto sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
• les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
• les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre enfant.
Þ ...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in
contact with your child's body. (see 4.4) Caution! The hip belt 28 must lie as low as possible over your child's hips.
4.4 Tightening the harness
Þ Pull the strap end 36.
Caution! Pull the strap end straight towards you.
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the straps of the child safety seat
are close to the body without constricting the child,
• the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
• the straps are not twisted,
• the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
• the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
36
19
25
24
28
Page 14
14
5. Position de couchage du siège auto
Voici comment vous pouvez incliner la coque du siège auto vers l'arrière :
Þ Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers l'avant. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. T ire z su r la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée. Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale .
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 7).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
5. Reclining position of the child safety seat
To place the seat shell in the reclining position:
Þ Pull up on the adjustment ha ndle 10
and pull the seat shell 11 forward. Caution! The seat shell 11 must engage securely regardless of its position. Pull on the seat shell 11 to ensure that it is engaged. Note: The seat can only be opened in the upright position.
6. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the ch ild seat. Please dispose of it properly (see 7.).
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
5. Ruhestellung des Auto­Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nac h hinten neigen:
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorn.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen. Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position öffnen.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprall-
geschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein , die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
Page 15
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
• Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.
• Les languettes ne s’enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
• Les languettes s’enclenchent sans “clic” audible.
• Les languettes sont freinées lors de l’introduction (impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouv ez laver le fermoir pour qu’il fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Þ Desserrez la ceinture (voir 4.2).
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness bu ckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock home (are ejected again).
• The buckle tongues engage without an audible "click".
• The buckle tongues are difficult to insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Þ Loosen the harness straps (see
4.2).
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
6.1 Pflege des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit be i. Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszu ngen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszu ngen rasten ohne deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloß läß t sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2). Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Page 16
16
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Þ Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produi t vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du h aut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24 pour contrôler sa fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Dysfonctionnements
• Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Þ Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Þ Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 31.
2. Cleaning the harness buckle
Þ Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness bu ckle
Þ Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31 in the cover and through the se at
shell. Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 24.
Þ Attach the crotch cushion 29.
Malfunction
• The buckle tongues 25 can no longer be inserted into the buckle housing 24.
Remedy
Þ Press the red button to release the
harness buckle 24.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Þ Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.
2. Gurtschloß auswaschen
Þ Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
Page 17
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Brtiax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleu­dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 25 von den Gurten.
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Brtiax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se déc oller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produit s co rrosifs (solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! N’enlevez jamais les languettes 25 des ceintures.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original Brtiax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
•The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps.
Page 18
18
•Les épaulières 23 peuvent être lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! Les épaulières Brtiax/ RÖMER 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.
6.3 Retrait de la housse
Þ Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Þ Ouvrez le siège auto (voir 3.1). Þ Retirez les boucles 21 des passants
des épaulières 23 situés à l'arrière de la coque.
Þ Décrochez les bretelles 19 de
l’élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doi t pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Þ Retirez les bretelles 19 et les
passants des ép au liè res 23 des fentes pour ceinture 34.
Þ Retirez les épaulières 23 des
bretelles 19.
Þ Décrochez les bord s élastiques de
la housse situés sous le bord de la coque.
•The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! The Brtiax/RÖMER shoulder pads 23 reduce the risk of injury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.
6.3 Removing the cover
Þ
Loosen the harness straps as far as possible (see 4.2).
Þ Open the child seat (see 3.1) Þ Remove the clasps 21 from the
strap loops of the shoulder pads 23 on the back of the seat shell.
Þ Unhook the shoulder straps 19 from
the connecting piece 42. Caution! After unhooking the connecting piece 42, do not allow it to slip down into the seat base.
Þ Pull the shoulder straps 19 and the
strap loops of the shoulder pads 23 out of the belt slots 34.
Þ Pull the shoulder pads 23 off of the
shoulder straps 19.
Þ Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat shell.
•Die Schulterpolster 23 können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Die Brtiax/RÖMER­Schulterpolster 23 reduzieren das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfalll. Verwenden Sie den Auto-Kindersitz nur mit diesen Schulterpolstern 23.
6.3 Abziehen des Bezuges
Þ
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.2).
Þ Öffnen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
Þ Entfernen Sie die Spangen 21 aus
den Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 auf der Sitzschalen-Rückseite.
Þ Hängen Sie die Schultergute 19 aus
dem Verbindu ng st eil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 19 und
die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 aus den Gurtschlitzen 34.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 23
von den Schultergurten 19 ab.
Þ Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.
21 23
19
42
Page 19
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29 et retirez-le.
Þ Désengagez l'élément en plastique
35 de la coque 11.
Þ Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Þ Sortez les bretell es 19 de la housse
avec les languettes 25.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
6.4 Démontage des sangles
Þ Décrochez les bretelles 19 et la
housse, comme cela est décrit au paragraphe 6.3.
Þ Retirez l’élément métallique 37,
avec lequel la sangle e st fi xée so us la coque 11.
Þ aites glisser le passant sur le petit
côté de l’élément métallique 37 et décrochez-le.
Þ Maintenant, vous pouvez retirer les
sangles.
Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Þ Unclip the plastic part 35 from the
seat shell 11.
Þ Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Þ Unthread the shoulder straps 19
and the buckle tongues 25 from the cover.
Þ You ca n now pull the cover off.
6.4 Removing the harness
Þ
Unhook the shoulder straps 19 and the cover as described above (s ee
6.3).
Þ Pull out the metal part 37 which is
used to fasten the strap to the bottom of the seat shell 11.
Þ Push the strap loop inwards from
the short side of the metal part 37 and unhook the strap.
Þ You can now pull the strap out.
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.
Þ Clipsen Sie da s Ku ns toffteil 35 aus
der Sitzschale 11 aus.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.
Þ Fädeln Sie die Schu ltergurte 19 mit
den Schlosszungen 25 aus dem Bezug aus.
Þ Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
6.4 Ausbauen der Gurte
Þ
Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.3), die Schultergurte 19 und den Bezug aus.
Þ Ziehen Sie das Metallteil 37, mit
dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufe an
der kurzen Seite des Metal lteiles 37 zurück und hängen Sie es aus.
Þ Nun können Sie die Gurte
abziehen.
Page 20
20
6.5 Montage des sangles
Þ
Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3).
Þ Enfilez à présent le grand passant
dans les fentes latérales 38 de la coque 11. Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Þ Accrochez l’élément mét a lliq u e 37
dans le long passant de la sangle (tout d’abord le côté long, puis ensuite le côté court de l’élément métallique 37).
Þ Tirez sur la sangle jusqu’à ce que
l’élément métallique 37 soit bien droit dans l’évidement de la coque
11.
Þ Rouvrez alors le fer m oir 24. Þ Accrochez les brete lles 19 et la
housse, comme cela est décrit au paragraphe 6.6.
6.6 Remise en place de lahousse
Þ
Enfilez les bretelles 19 avec les languettes 25 dans la housse.
Þ Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 dans la housse.
Þ Enclenchez l'élément plastique 35. Þ Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Þ Enclenchez les languettes 25 dans
le fermoir 24 (voir 4.3).
6.5 Installing the harness
Þ
Engage the buckle tongues 25 in the harness buckle 24 (see 4.3).
Þ Now thread the long strap loop into
the outer side slot 38 of the seat shell 11. Caution! Do not twist the belts.
Þ Hook the metal part 37 into the long
strap loop (first the long side and then the short side of the metal p art
37).
Þ Pull the strap until the metal part 37
is seated squarely in the recess of the seat shell 11.
Þ Open the harness buckle 24 again. Þ Hook the shoulder straps 19 and
the cover as described above (s ee
6.6).
6.6 Re-fitting the cover
Þ Thread the shoulder straps 19 and
the buckle tongues 25 through the cover.
Þ Thread the harness buckle 24 and
the strap end 36 into the cover.
Þ Insert the plastic p a rt 35. Þ Attach the crotch cushion 29. Þ Engage the buckle tongues 25 in
the harness buckle 24 (see 4.3).
6.5 Einbauen der Gurte
Þ
Rasten Sie die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Þ Fädeln Sie nun die lange
Gurtschlaufe in den äußeren Seitenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Þ Hängen Sie das Metallteil 37 in die
lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37).
Þ Ziehen Sie am Gurt, bis das
Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24
wieder.
Þ Hängen Sie, wie beschrieben
(siehe 6.6), die Schultergurte 19 und den Bezug ein.
6.6 Aufziehen des Bezuges
Þ Fädeln Sie die Schu ltergurte 19 mit
den Schlosszungen 25 in den Bezug ein.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 in den Bezug ein.
Þ Clipsen Sie da s Ku ns toffteil 35 ein. Þ Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
Þ Rasten Sie die Schlosszungen 25
im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3).
Page 21
Þ Placez les épaulières 23 sur les
bretelles 19.
Þ Raccrochez les bords élastiques de
la housse sous le bord de la coque.
Þ Ouvrez le siège auto (voir 3.1). Þ Enfilez les bretelles dans les fentes
pour ceinture 34 correspondantes. Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les br etelles.
Þ Raccrochez les bretelles 19 à
l’élément de liaison 42.
Þ Enfilez les passan ts des épaulières
23 dans les fentes pour ceinture 34
dans lesquelles vous avez fait passer les bretelles 19.
Þ A présent, à l'arrière de la coque,
replacez les boucles 21 dans les passants des ép au liè res 23.
Þ Resserrez les sangles (voir 4.4). Þ Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Þ Thread the shoulder pads 23 onto
the shoulder straps 19.
Þ Hook the elastic seam of the cover
under the edge of the seat shel l.
Þ Open the child seat (see 3.1) Þ Thread the shoulder straps into the
appropriate belt slots 34. Caution! Do not twist or
interchange the straps.
Þ Hook the shoulder straps 19 back
onto the connecting piece 42.
Þ Thread the strap loops of the
shoulder pads 23 into the same belt slots 34 through which you threaded the shoulder straps 19.
Þ On the back of the seat shell, slide
the clasps 21 back into the strap loops of the shoulder pads 23.
Þ Tighten the harness straps (see
4.4).
Þ Close the child seat (see 3.1)
Þ Fädeln Sie die Schulterpolster 23
auf die Schultergurte 19 auf.
Þ Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand ein.
Þ Öffnen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
Þ Fädeln Sie die Schultergurte in die
passenden Gurtschlitze 34 ein. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen
oder vertauschen.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 19
wieder in das Verbindungsteil 42 ein.
Þ Fädeln Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein, durch die Sie auch die Schultergurte 19 gefädelt haben.
Þ Schieben Sie nun, auf der
Sitzschalen-Rückseite, die Spangen
21 wieder in die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23.
Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4). Þ Schließen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
Page 22
22
7. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
8. Sièges ultérieurs
Élimination de l’emballage Carton Conteneur pour le
carton
Polystyrène (Styropor)
Conteneur pour
polystyrène Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique Pièces en
matière plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour
polyester Fermoir &
languette
Déchets résiduels
Brtiax/
RÖMER
Sièges auto
Vérification et
homologation selon
ECE R 44/04
Groupe Poids
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
8. Next child safety seat
Disposal of packaging carton container for
paperboard
polystyrene (Styrofoam)
container for
polystyrene Disposal of components cover garbage, thermal
utilisation plastic parts container corresponding
to the label on the part metal parts container for metals webbing container for Polyester buckle and
tongue
garbage
Brtiax/
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
Group Body weight
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
7. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
8. Folgesitze
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Verwertung Kunststoff-
teile
entsprechend
Kennzeichnung in die dafür
vorgesehenen Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss &
Zunge
Restmüll
Brtiax/
RÖMER
Auto-
Kindersitze
Prüfung und Zulassung
nach ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KID
ll + III 15 -36 kg
KID plus
ll + III 15 -36 kg
KIDFIX
II + III 15 -36 kg
Page 23
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus réponde nt
aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV . Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warra nty per iod is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural sign s of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, b ut rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
9. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-F eh le r von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersit z beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus , wenn s ie de r UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die
Page 24
24
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialis é . Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Brtiax/RÖMER accessor ie s and replacement parts are used.
keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen
am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitun g.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemein en Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Page 25
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postleitzahl: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________ E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
_____________________________________________
Artikel-Nummer: _____________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________ Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
Händler: ____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit { geprüft in Ordnung
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege­und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus
Sitz
{ geprüft
in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft in Ordnung
- Stoffteile überprüfen { geprüft in Ordnung
- Kunststoffteile
überprüfen
{ geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
Page 26
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/To wn: _____________________________________________ Telephone No.
(including area code):
_____________________________________________
e-mail address: _____________________________________________
_____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
_____________________________________________ Article No.: _____________________________________________ Fabric colour
(design):
_____________________________________________
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness { examined OK{ I have checked the child car/ bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate information
on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
{ examined
OK
- Harness adjustment { examined
OK
3. Intactness
- Seat { examined
OK
- Fabrics { examined
OK
- Plastic parts { examined
OK
Retailer's stamp
Page 27
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Téléphone (avec
préfixe) :
_____________________________________________
E-mail : _____________________________________________
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
_____________________________________________ Référence : _____________________________________________ Couleur du tissu
(dessin) :
_____________________________________________
Accessoires : _____________________________________________
Date de l’achat : ____________________________________________
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
{ contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures { contrôlé en ordre
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège { contrôlé en ordre
- Contrôle des éléments
textiles
{ contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces en
matière plastique
{ contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
Loading...