Britax King User Instructions

Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser KING Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KING unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Einbau im Fahrzeug ..................... .4
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .5
3.2 Ausbau des Auto-Kindersitzes.7
3.3 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig
eingebaut ................................8
4. Sichern Ihres Kindes ....................9
4.1 Anpassen der Schultergurte .10
4.2 Lockern de r Gu rt e .................12
4.3 Anschna l len Ihres Kindes .....12
4.4 Straffen der Gurte .................13
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................13
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes ............... ........... .......14
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
KING puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendan t un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KING doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complément a ir e, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation ....................... ............. . 2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule .......... ...4
3.1 Montage du siège auto ............5
3.2 Démontage du siège auto .......7
3.3 Comment savoir si le siège auto
est bien monté ......................... 8
4. Protection de votre enfant ............9
4.1 Adaptation des bretelles ........10
4.2 Desserrage des sangles .......12
4.3 Mise en place de la ceinture de
votre enfant ........................... 12
4.4 Serrage des sangles .............13
4.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé ....................13
5. Position de couchage du siège
auto ......................... ..... ... ..... ..... ....14
User instructions
We are pleased that our KING may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the KING must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety
seat ......................................... 7
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed
correctly ..................................8
4. Securing your child .......................9
4.1 Adjusting the shoulder straps 10
4.2 Loosening the harness ..........12
4.3 Securing your child ...............12
4.4 Tightening the harness ..........13
4.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..13
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................14
KING
2
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le siège auto pe rd son homologation dès que vous réalisez
Brtiax/
RÖMER
Siège
auto
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
KING
I9 à 18 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker o n the child safety seat).
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications
Brtiax/
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
KING
I9 to 18 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kin dersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas
Brtiax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KING
I9 bis 18 kg
6. Consignes d’entretien ................14
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................15
6.2 Nettoyag e ..................... ......... 17
6.3 Retrait de la h ous s e ..............18
6.4 Démontage des sangles .......19
6.5 Montage des sangles ............20
6.6 Remise en place de
lahousse ................................20
7. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............22
8. Sièges ultérieurs .........................22
9. 2 ans de garantie .........................23
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............25
6. Care instructions .........................14
6.1 Care for the harness buckle ..15
6.2 Cleaning... .. ... .. ...................... 17
6.3 Removing the cover ..............18
6.4 Removing the harness ..........19
6.5 Installing the harness ............20
6.6 Re-fitting the co ve r . ...............20
7. Notes regarding disposal ...........22
8. Next child safety seat .................22
9. 2-year warranty .... ... ....................23
10. Warranty Card /
Transfer Check ............................27
6. Pflegeanleitung ........................... 14
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....15
6.2 Reinigung .. .......................... ..17
6.3 Abziehen des Bezuges .........18
6.4 Ausbauen der Gurte ..............19
6.5 Einbauen der Gurte ...............20
6.6 Aufziehen des Bezuges ........20
7. Hinweise zur Entsorgung ...........22
8. Folgesitze ....................................22
9. 2 Jahre Garantie ..........................23
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 25
des modifications. Tout e modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
KING est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the KING exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
This is how you can use your child safety seat:
(Please observe the relevant regulations in your country)
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adul ts. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back al l the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KING darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2. Verwendung im
Fahrzeug
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriten Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
ja 4)
4
3. Montage dans le véhicule
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière raba ttable),
• tous les objets lo urds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les per sonnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette,
par
exemple.
3. Installation in th e ve hi cle
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transpor ted.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z .B. umklappbare Rücksitzban k einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :
Þ Placezla coque du siège 11 en
position d'assise verticale (voir 5.). Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale .
Þ Placez sur le siège auto sur le siège
du véhicule en l'orientant vers la route.
Þ Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez simultanément sur le milieu du bord supérieur de la coque. La coque 11 se désenclenche.
Þ Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement.
Þ Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la partie inférieure du siège 12.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 2 du véhicule. CLIC !
Þ Introduisez la sangle ventrale 3
dans les guidages de sangle rouge vif 4 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Passez la sangle diagonale 5 au-
dessus du crochet de sangle 9.
3.1 Installing the child safety seat
To secure the child seat using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Þ Adjust the seat shell 11 to the
upright seating position (see 5.). Note: The seat can only be opened in the upright position.
Þ Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the direction of travel).
Þ Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top in the centre of the edge of the
seat shell. The seat shell 11 disengages.
Þ Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Þ Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11 and the seat base 12.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an audible CLICK!
Þ Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on both sides of the seat base 12. Caution! Do not twist the belt.
Þ Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
3.1 Einbau des Auto­Kindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Verstellen Sie die Sitzschale 11 in
die aufrechte Sitzposition (siehe 5.). Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position öffnen.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Þ Drücken Sie den grauen
Entriegelungs-Hebel 1 nach oben und ziehen Sie gleichzeitig oben in der Mitte am Sitzschalen-Rand. Die Sitzschale 11 rastet aus.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
vorn bis sie festhakt.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen d er Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 2 ein. KLICK!
Þ Legen Sie den Beckengurt 3 in die
hellroten Gurtführungen 4 an beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Führen Sie den Diagonalgurt 5
oberhalb des Gurthakens 9 vorbei.
6
Þ Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver dans les guidages de sangle 4.
Þ Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la sangle rouge foncé 7 se trouvant en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 2.
Þ Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément, poussez le levier de verrouillage 6 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Attention ! La sangle diagonale 5 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2.
Þ Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5. Caution! The buckle 2 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 4.
Þ Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt clamp 7 on the opposite side fr om the vehicle seat belt buckle 2.
Þ Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling up on the clamping lever 6 until it engages. Caution! The diagonal seat belt section 5 may only be clamped using the belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt buckle 2.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt 5 ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 4 liegen.
Þ Schwenken Sie den Kl emmh ebel 6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die dem Auto-Gurtschloss 2 gegenüberliegt, nach unten.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die
Gurtklemme 7 ein. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 6 nach oben bi s er einrastet. Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darf nur mit der, dem Auto-Gurtschlo ss 4 gegenüberliegenden, Gurtklemme
7 geklemmt werden.
Þ Basculez complètement la coque
du siège 11 vers l'avant et reten ez­la 11.
Þ Repoussez la touche grise du
dispositif de serrage 8 vers l'arrière jusqu'à ce qu'elle se désengage de la coque 11.
Þ Basculez la coque 11 vers l'arrière.
Attention ! Retirez la main du dispositif de serrage. Celui-ci fonctionne désormais de manière autonome.
Þ Appuyez la coque 11 contre la
partie inférieure du sièg e 12 jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement. Attention ! La coque 11 doit s'enclencher des deux côtés. Tirez sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
3.2 Démontage du siège auto
Þ
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Þ Détachez la ceinture du véhicule 2. Þ Retirez la sangle diagonale 5 de
l'attache 7 en tirant brièvement dessus.
Þ Ouvrez à présent l'attache de la
sangle 7.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Þ Refermez le siège auto (voir 3.1).
Þ Tip the seat shell 11 all the way
forward and hold the seat shell 11 in place.
Þ Press the clamping flap on the grey
button 8 backward until it sticks out of the seat shell 11.
Þ Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from the clamping mechanism, as it now operates automatically.
Þ Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages. Caution! The seat shell 11 must engage on both sides. Pull up on the seat shell 11 to ensure that it is engaged.
3.2 Removing the child safety seat
Þ
Open the child seat (see 3.1).
Þ Release the vehicle seat buckle 2. Þ Give the diagonal belt section 5 a
brief jerk to pull it out of the belt clamp 7.
Þ Open the belt clamp 7. Þ Remove the vehicle seat be lt fro m
the belt guides.
Þ Close the child seat (see 3.1).
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 ganz
nach vorne und halten Sie die Sitzschale 11 fest.
Þ Drücken Sie die Spannklappe an
der grauen Taste 8 nach hinten bis sie aus der Sitzschale 11 aushakt.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
hinten. Vorsicht! Nehmen Si e Ihre Hand aus der Spannmechanik, sie arbeitet jetzt selbsttätig.
Þ Drücken Sie die Sitzschale 11
gegen das Sitzunterteil 12 bis sie einrastet. Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss auf beiden Seiten einrasten. Ziehen Sie oben an der Sitzschale 11 um das Einrasten zu überprüfen.
3.2 Ausbau des Auto­Kindersitzes
Þ
Öffnen Sie den Kindersitz (siehe 3.1)
Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 2. Þ Ziehen Sie den Diagonalgurt 5 mit
einem kurzen Ruck aus der Gurtklemme 7
Þ Öffnen Sie nun die Gurtklemme 7. Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Þ Schließen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
8
4
2
3.3 Comment savoir si le siège auto est bien monté
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
• la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
• la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
• la sangle diagonale 5 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2,
• la coquille 11 est enclenchée des
deux côtés de la partie i nférieure d u siège 12,
• la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne se trouvent pas dans les guidages 4 du siège auto.
3.3 Checklist to ensure that your child safety seat is installed correctly
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
• the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
• the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
• the diagona l seat belt section 5 is
only clamped using the dark red belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat belt bu ckle 2,
• the seat shell 11 is engaged with
the seat base 12 on both sides,
• neither the buckle tongue nor the
belt buckle 2 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guides 4 of the child safety seat.
3.3 So ist Ihr Auto­Kindersitz richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,
• der Beckengurt 3 durch die beiden
hellroten Gurtführungen 4 verläuft,
• der Diagonalgurt 5 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 2 gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme
7 geklemmt ist,
• die Sitzschale 11 auf beiden Seiten
des Sitzunterteiles 12 eingerastet ist,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 2 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 4 des Auto­Kindersitzes liegen,
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
4. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principe s suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monte r ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (t o prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat agains t intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsicht igt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie de n Vordersitz so we it nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird,vor intens iver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
Loading...
+ 18 hidden pages