Britax KID plus SICT User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

100927_KIDplus_SICT_Cover_standard.fm Seite 1 Dienstag, 19. Oktober 2010 3:40 15
15 - 36 kg
KID plus SICT
100927_KIDplus_SICT_Cover_standard.fm Seite 2 Dienstag, 19. Oktober 2010 3:40 15
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанном у адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούµε να σας στείλουµε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε µε την ανωτέρω διεύθυνση.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 2000002534 - 09/10
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 1 Montag, 27. September 2010 2:13 14
KID plus SICT
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
KID plus SICT Ihr Kind sicher durch
einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KID plus SICT unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung...........................................2
2. Verwendung im Fahrzeug ............. 3
3. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug ......................................... 4
3.1 Befestigen der Rückenlehne ....6
3.2 Breiten-Verstellung des
Sitzkissens ............................... 7
3.3 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ................................8
3.4 Ruhestellung der
Rückenlehne ............................9
3.5 Anschnallen Ihres Kindes ......10
3.6 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ................................12
4. Pflegeanleitung ............................13
4.1 Reinigung...............................14
4.2 Abziehen des Bezuges ..........15
4.3 Aufziehen des Bezuges .........16
5. Hinweise zur Entsorgung ............16
6. 2 Jahre Garantie ...........................16
7. Garantiekarte / Übergabe-Check ..19
User instructions
We are pleased that our KID plus SICT may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the KID plus SICT must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ........................................2
2. Use in the vehicle ...........................3
3. Securing your child in the vehicle ...4
3.1 Attaching the backrest..............6
3.2 Adjusting the width of the seat
cushion.....................................7
3.3 Adjusting the height of the
headrest ...................................8
3.4 Reclining position of the
backrest ...................................9
3.5 Securing your child ................ 10
3.6 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ...12
4. Care instructions.......................... 13
4.1 Cleaning................................. 14
4.2 Removing the cover ...............15
4.3 Re-fitting the cover.................16
5. Notes regarding disposal ............16
6. 2-year warranty ............................ 16
7. Warranty Card / Transfer Check ...20
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
KID plus SICT puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KID plus SICT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation......................................2
2. Utilisation dans le véhicule ...........3
3. Sécurité de votre enfant dans le
véhicule...........................................4
3.1 Fixation du dossier ...................6
3.2 Réglage en largeur de l'assise ..7
3.3 Réglage en hauteur de
l'appui-tête................................8
3.4 Stabilisation du dossier ............9
3.5 Mise en place de la ceinture
de votre enfant .......................10
3.6 Voici comment votre enfant
est bien protégé .....................12
4. Consignes d’entretien .................13
4.1 Nettoyage...............................14
4.2 Retrait de la housse ...............15
4.3 Remise en place de la housse ...16
5. Remarques relatives à l’élimination.. 16
6. 2 ans de garantie ..........................16
7. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise........................................21
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 2 Montag, 27. September 2010 2:13 14
1. Eignung
Zulassung
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
KID plus
SICT
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
•Der KID plus SICT ist als Kombination aus Sitzkissen und Rückenlehne geprüft und zugelassen. Vor sic ht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KID plus SICT darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg
1. Suitability
Certification
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
KID plus
SICT
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
•The KID plus SICT, as a combination of the seat cushion and backrest, has been checked and approved. Caution! Do not use either of the parts in connection with other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
•Use the KID plus SICT exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2
1. Habilitation
Homologation
Britax/
RÖMER
Siège auto
KID plus
SICT
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
•Le KID plus SICT a été testé et homologué en tant que combinaison d'une assise et d'un dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne peut être utilisé avec d'autres assises ou dossiers.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
KID plus SICT est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 3 Montag, 27. September 2010 2:13 14
2. Verwendung im
2. Use in the vehicle
Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2­Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
ja 4)
Danger! Should your child be secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death.
Never use in connection with a 2-point belt!
This is how you can use your child safety seat:
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant regulations in your country.)
yes 4)
2. Utilisation dans le
véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points !
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en
non
1)
oui 4)
vigueur dans votre pays)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 4 Montag, 27. September 2010 2:13 14
3. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird, vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
• Beachten Sie, dass der Kindersitz
nicht an der Fahrzeugtür oder der Fahrzeuginnenwand anliegt. Tipp! Zwischen dem Kindersitz und der Fahrzeugtür bzw. der Fahrzeuginnenwand muss ein Freiraum sein.
3. Securing your child in the vehicle
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
• Ensure that the child seat is not
located by the vehicle door or the interior wall of the vehicle. Tip! There must be space between the child seat and the vehicle door or the interior vehicle wall.
3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
• Veillez à ce que le siège enfant ne
repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule. Astuce ! Un espace vide doit être conservé entre le siège enfant et la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
4
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
• der Air Cushion 27 nicht an der Fahrzeugtür oder der Fahrzeuginnenwand anliegt.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Zum Schutz beim Umgang mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend verwendet werden - auch nicht zum Probesitzen.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
• do not place the Air Cushion 27 by the vehicle door or the interior wall of the vehicle.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
For your protection when handling the child seat
• Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe,
• l’Air Cushion 27 ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
Protection lors de la manipulation d'un siège enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 6 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Vor sic ht! Die Rückenlehne 2 kann nach hinten kippen. Stellen Sie den Kindersitz immer zuerst auf den Fahrzeugsitz bevor sich Ihr Kind hineinsetzt.
• Der Air Cushion 27 darf nicht belastet werden.
• Der Kindersitz darf nicht auf den Air Cushion 27 gelegt werden.
• Der Air Cushion 27 darf nicht als Tragegriff verwendet werden.
3.1 Befestigen der
Rückenlehne
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.
Þ Legen Sie die Rückenlehne 2 flach
hinter das Sitzkissen 1.
Þ Klappen Sie die
Gelenkabdeckung 18 nach oben.
Þ Schieben Sie die Gelenkachse 4
der Rückenlehne 2 so weit wie möglich in die Führung 5 am Sitzkissen 1.
Þ Schieben Sie die
Gelenkabdeckung 18 so unter den Bezug des Sitzkissens 1, dass sie auf der Kunstofffläche aufliegt.
seat on the vehicle seat before having your child sit down in it.
• No load may be placed on the Air Cushion 27.
• Do not place the child seat on the Air Cushion 27.
• The Air Cushion 27 may not be used as a carrying handle.
3.1 Attaching the backrest
The child seat is composed of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. The comination provides your child with the desired protection and comfort.
Þ Place the backrest 2 evenly behind
the seat cushion 1.
Þ Fold the axis cover 18 upwards. Þ Push the articulated axis 4 of the
backrest 2 as far as possible into the guide 5 on the seat cushion 1.
Þ Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover in such a way 1, that is rests on the plastic surface.
Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.
• L’Air Cushion 27 ne doit subir aucune contrainte.
• Le siège enfant ne doit pas être posé sur l’Air Cushion 27.
• L’Air Cushion 27 ne doit pas être utilisé comme poignée de transport.
3.1 Fixation du dossier
Le siège enfant se compose d'une assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête réglable 3. Cette combinaison offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Þ Placez le dossier 2 à plat derrière
l'assise 1.
Þ Rabattez le cache du dispositif
d'articulation 18 vers le haut.
Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du
dossier 2 aussi loin que possible dans le guidage 5 de l'assise 1.
Þ Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse de l'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.
6
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Gefahr! Beim Hochschwenken der Rückenlehne 2 darf sich nichts im Bereich der Gelenkachse 4 zwischen Rückenlehne 2 und Sitzkissen 1 befinden.
Vor sic ht! Sie oder Ihr Kind können sich z.B. die Finger einklemmen und verletzen.
Þ Schwenken Sie die Rückenlehne 2
nach oben, bis sie einrastet.
3.2 Breiten-Verstellung des Sitzkissens
Ein richtig angepasstes Sitzkissen 1 gewährleistet den optimalen Verlauf des Beckengurtes 11, und erhöht dadurch den Schutz Ihres Kindes. Sie können die Seitenteile 15 des Sitzkissens 1 in drei Breiten einstellen.
• Das Sitzkissen 1 muss so
eingestellt sein, dass die verstellbaren Seitenteilen 15 dem Becken Ihres Kindes so nah wie möglich sind ohne es einzuengen.
So können Sie die Breite des Sitzkissens 1 Ihrem Kind anpassen:
Þ Fassen Sie auf beiden Seiten an
der Außenseite der Seitenteile 15 in die hellgrauen Verstelltasten 16.
Þ Drücken Sie beide
Verstelltasten 16 nach oben und ziehen Sie die Seitenteile 15 in die breiteste Stellung.
Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the
area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them.
Þ Turn the backrest 2 upwards until it
engages.
3.2 Adjusting the width of
the seat cushion
A properly adjusted seat cushion 1 ensures optimum distribution of the lap belt section 11 and protects your child better. You can adjust the side parts 15 of the seat cushion 1 to three widths.
• The seat cushion 1 must be
adjusted in such a way that the adjustable side parts 15 are as close as possible to your child's lap without constricting him or her.
Here is how you can adjust the seat cushion 1 to your child:
Þ Grasp the light grey adjustment
buttons 16 on the exterior of the side parts 15 by both sides.
Þ Press both adjustment buttons 16
upwards and pull the side parts 15 into the widest position.
Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe de basculement 4 entre le dossier 2 et le coussin
d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.
Þ Basculez le dossier 2 vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliquète.
3.2 Réglage en largeur de
l'assise
Une assise correctement réglée 1 garantit un déplacement optimal de la sangle ventrale 11, augmentant ainsi la protection de votre enfant. Vous pouvez régler les parties latérales 15 de l'assise 1 sur trois largeurs différentes.
•L'assise 1 doit être réglée de telle
façon que les parties latérales réglables 15 épousent au plus près le bassin de votre enfant, sans le serrer.
Voici comment adapter la largeur de l'assise 1 à votre enfant :
Þ Saisissez le côté externe des
parties latérales 15 par les touches de réglage gris clair 16.
Þ Appuyez les deux touches de
réglage 16 vers le haut et tirez les parties latérales 15 en position de largeur maximale.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 8 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Drücken Sie nun beide
Verstelltasten 16 erneut und verstellen Sie die Seitenteile 15 in die gewünschte Breite. Vor sic ht! Die Seitenteile müssen eingerastet sein. Ziehen Sie an den Seitenteilen um das Einrasten zu überprüfen.
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Now press both adjustment
buttons 16 again and adjust the side parts 15 to the desired width. Caution! The side parts must engage. Pull up on the side parts to ensure that they are engaged.
Þ
Faites asseoir votre enfant dans le siège.
Þ
Appuyez à présent de réglage les parties latérales souhaitée.
Attention !
doivent être encliquetées. Tirez sur les parties latérales afin de vérifier que celles-ci sont correctement fixées.
les deux
15
à la largeur
touches
16
à nouveau et amenez
Les parties latérales
3.3 Höhen-Verstellung der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
• Die Kopfstütze 3 muss so
eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Þ Fassen Sie in den Verstellgriff 8 an
der Rückseite der Kopfstütze 3 und ziehen Sie ihn etwas nach oben. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie den Verstellgriff 8 loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
3.3 Adjusting the height of the headrest
A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. You can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.
• The headrest 3 must be adjusted in
such a way that you can still pass two fingers between the your child's shoulders and the headrest 3.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Þ Grasp the adjustment handle 8 by
the back of the headrest 3 and pull it upwards slightly. The headrest is now released.
Þ You can now adjust the released
headrest 3 to the desired height. As soon as you have let go of the adjustment handle 8, the headrest will engage.
8
3.3 Réglage en hauteur de l'appui-tête
Un appui-tête correctement réglé 3 garantit un déplacement optimal de la sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appui­tête 3 sur onze hauteurs différentes.
• L'appui-tête 3 doit être réglé de
façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :
Þ Saisissez la poignée de réglage 8
au dos de l'appui-tête 3 et tirez légèrement vers le haut. L'appui­tête est déverrouillé.
Þ Vous pouvez à présent régler
l'appui-tête 3 à la hauteur voulue. Dès que vous lâchez la poignée de réglage 8, l'appui-tête se verrouille.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz.
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen und kontrollieren Sie die Höhe. Vor sic ht! Wiederholen Sie dies so oft bis die Kopfstütze 3 optimal eingestellt ist.
3.4 Ruhestellung der Rückenlehne
Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes paßt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch eine kleine Raste senkrecht gehalten. Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas nach hinten um die Raste zu lösen.
Bitte beachten Sie: Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist. Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes läßt sich, unabhängig vom Fahrzeugsitz, nach hinten in eine Ruhestellung neigen.
Þ Klappen Sie dazu den
Abstandswinkel 9 auf der Rückseite der Rückenlehne 2 heraus.
Þ Place the child seat on the vehicle
seat.
Þ Have your child sit down in the child
seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height.
3.4 Reclining position of the backrest
The backrest 2 of the child seat adapts smoothly to the slant of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch. Press the backrest 2 slightly to the rear to release the notch.
Please observe: The best possible protection can only be ensured if the vehicle seat is in its upright position. The backrest 2 of the child seat can be inclined backwards into a reclining position independent of the the vehicle seat.
Þ To do so, fold out the displacement
angle 9 on the back of the backrest 2.
Þ Placez le siège enfant sur la
banquette du véhicule.
Þ Faites asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.
3.4 Stabilisation du dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l‘arrière pour débloquer l‘enclenchement.
Attention ! La meilleure protection possible n'est assurée que lorsque le siège du véhicule est en position droite. Le dossier 2 du siège enfant peut être basculé vers l'arrière en position de repos, indépendamment du siège du véhicule.
Þ Pour ce faire, abattez l'équerre 9
qui se trouve à l'arrière du dossier 2.
Þ Neigen Sie nun die Rückenlehne 2
so weit nach hinten, bis der Abstandswinkel 9 flächig an der Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt. Vorsicht! Neigen Sie die Rückenlehne 2 nicht weiter als der Abstandswinkel 9 vorgibt.
Þ Now incline the backrest 2
backwards until the displacement angle 9 lies flat along the back of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 farther than specified by the displacement angle 9.
Þ Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre 9 s'appuie à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! N'inclinez pas le dossier 2 plus que le permet l'équerre 9.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 10 Montag, 27. September 2010 2:13 14
3.5 Anschnallen Ihres Kindes
Der KID plus SICT erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersitz mit dem Autogurt gesichert.
1. Autogurt anlegen
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.4). Tipp! Wenn die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen Sie sie einfach um.
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vor sic ht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!
3.5 Securing your child
The KID plus SICT does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle seat belt.
1. Fastening the vehicle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along the back of the vehicle seat (see 3.4). Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around.
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
3.5 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Le KID plus SICT ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.
1. Poser la ceinture du véhicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule (voir 3.4). Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Déroulez la ceinture du véhicule et
passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
10
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 11 Montag, 27. September 2010 2:13 14
2. Autogurt in die roten Gurtführungen am Kindersitz einlegen.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11, auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10, unter die Armlehne, in die hellrote Gurtführung 12 des Sitzkissens 1. Vor sic ht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne liegen.
Þ Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1 ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vor sic ht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
Þ Führen Sie den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig und unverdreht in Gurthalter 7 liegt. Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2 den Gurthalter 7, können Sie die Kopfstütze 3 nach oben verstellen. Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6 leicht einführen. Stellen Sie nun die Kopfstütze 3 wieder zurück in die richtige Höhe.
2. Inserting the vehicle seat belt into the red belt guides of the child seat.
Þ Insert the diagonal belt section 6
and the lap belt section 11 on the side of vehicle belt buckle 10 under the armrest into the light red belt guide 12 of the seat cushion 1. Caution! The vehicle seat beat 10 may not rest between the light red belt guide 12 and the armrest .
Þ Insert the lap belt section 11 on the
other side of the seat cushion 1 into the light red belt guide 12 as well. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips.
Þ Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twisted 7. Tip! If the backrest 2 conceals the belt holder 7, you can adjust the headrest 3 upwards. The diagonal belt section 6 can now be easily inserted. Now return the headrest 3 to the proper height.
2. Passez la ceinture dans les
guidages rouges du siège enfant.
Þ Passez la sangle diagonale 6 et la
sangle ventrale 11 du côté du fermoir 10, sous l'accoudoir, dans le guidage rouge clair 12 de l'assise 1. Attention ! Le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge 12 et l'accoudoir .
Þ Passez la sangle ventrale 11 de
l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
Þ
Insérez la sangle diagonale6 dans le support de sangle rouge foncé l'appui-tête repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle
Astuce !
support de sangle bouger l'appui-tête Maintenant, la sangle diagonale s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête hauteur.
3
jusqu'à ce qu'elle
Si le dossier 2 cache le
7
, vous pouvez
3
vers le haut.
3
à la bonne
7
de
6
7
.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Þ Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
Þ Please also make sure that the
diagonal belt section 6 runs above your child's collarbone and does not rest at his or her throat. Tip! You can also adjust the height of the headrest 3 when you are in the vehicle.
Þ Caution! The diagonal belt
section 6 must run slanted towards the back. Tip! You can regulate the distribution of the belt using the adjustable seat belt tightener of your vehicle.
Þ
N'oubliez pas que la sangle diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule.
Þ Attention ! La sangle diagonale 6
doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'aide du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule.
Þ Vor sic ht! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf dem Rücksitz.
Þ Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
3.6 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten Gurtführungen 12 des Sitzkissens verläuft,
Þ Caution! The diagonal belt
section 6 may not guide forwards to the seat belt tightener. Tip! In this case, use the child seat on the the rear seat.
Þ Tighten the lap belt section by
pulling the diagonal belt section 6.
3.6 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the belt lap section 11 runs through
both sides of the light red belt guides 12 of the seat cushion,
12
Þ Attention ! La sangle diagonale 6
ne doit jamais aller vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le siège enfant que sur le siège arrière du véhicule.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en
tirant sur la sangle diagonale 6.
3.6 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• la sangle ventrale 11 passe bien
dans les guidages rouge clair 12 de l'assise,
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 13 Montag, 27. September 2010 2:13 14
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne des Sitzkissens liegt.
• der Kindersitz nicht an der Fahrzeugtür oder Fahrzeuginnenwand anliegt.
4. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf
• the diagonal belt section 6 also runs through the light red belt guide 12 of the seat cushion on the side of the vehicle seat buckle 10,
• the diagonal belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest,
• the diagonal belt section 6 runs slanted towards the back.
• the straps are tightened and not twisted,
• the vehicle seat buckle 10 does not rest between the light red guide 12 and the armrest of the seat cushion.
• ensure that the child seat is not located by the vehicle door or the interior wall of the vehicle.
4. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 5).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct
• la sangle diagonale 6 passe bien, du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête,
• la sangle diagonale 6 se déplace en diagonale vers l'arrière,
• les bretelles sont bien tendues et pas torsadées,
• le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage de ceinture rouge clair 12 et l'accoudoir de l'assise.
• le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
4. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (voir 5).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 14 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
4.1 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugs stoffes möglich. Den Bezug nicht schleu­dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
4.1 Cleaning
Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
4.1 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse .
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
14
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:13 14
• Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
4.2 Abziehen des Bezuges
Þ Hängen Sie die Bezugshaken 14
der Rückenlehne 2 aus.
Þ Hängen Sie die
Gummischlaufen 13 des Sitzkissens 1 aus.
Þ Hängen Sie die Knopflöcher 19 der
Kopfstütze 3 aus.
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
4.2 Removing the cover
Þ
Unhook the cover hook 14 of the backrest 2.
Þ Unhook the elastic loops 13 of the
seat cushion 1.
Þ Unhook the buttonholes 19 of the
headrest 3.
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
4.2 Retrait de la housse
Þ Décrochez le crochet de housse 14
du dossier 2.
Þ Décrochez les boucles
élastiques 13 de l'assise 1.
Þ Défaites les boutonnières 19 de
l'appui-tête 3.
Þ Ziehen Sie die Stöpsel 17 aus dem
Bezug der Seitenteile 15.
Þ Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
Þ Pull the stopper 17 out of the cover
of the wings 15.
Þ You can now pull the cover off.
Þ Désolidarisez les ergots 17 de la
housse des parties latérales 15.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 16 Montag, 27. September 2010 2:13 14
4.3 Aufziehen des Bezuges
Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge vor.
5. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
Metallteile Container für Metalle
Ver wer tung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
6. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
4.3 Re-fitting the cover
Þ Simply proceed in the reverse
order.
5. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic
parts metal
parts
container corresponding to
the label on the part
container for metals
6. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
16
4.3 Remise en place de la housse
Þ Procédez simplement en sens
inverse.
5. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
6. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès­verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 17 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
tous nos tissus répondent aux
Tissus :
exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 18 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
18
Loading...
+ 45 hidden pages