Britax KID plus SICT User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

Page 1
100927_KIDplus_SICT_Cover_standard.fm Seite 1 Dienstag, 19. Oktober 2010 3:40 15
15 - 36 kg
KID plus SICT
Page 2
100927_KIDplus_SICT_Cover_standard.fm Seite 2 Dienstag, 19. Oktober 2010 3:40 15
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанном у адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούµε να σας στείλουµε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε µε την ανωτέρω διεύθυνση.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
EDV-Nr. 2000002534 - 09/10
Page 3
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 1 Montag, 27. September 2010 2:13 14
KID plus SICT
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
KID plus SICT Ihr Kind sicher durch
einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KID plus SICT unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung...........................................2
2. Verwendung im Fahrzeug ............. 3
3. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug ......................................... 4
3.1 Befestigen der Rückenlehne ....6
3.2 Breiten-Verstellung des
Sitzkissens ............................... 7
3.3 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ................................8
3.4 Ruhestellung der
Rückenlehne ............................9
3.5 Anschnallen Ihres Kindes ......10
3.6 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ................................12
4. Pflegeanleitung ............................13
4.1 Reinigung...............................14
4.2 Abziehen des Bezuges ..........15
4.3 Aufziehen des Bezuges .........16
5. Hinweise zur Entsorgung ............16
6. 2 Jahre Garantie ...........................16
7. Garantiekarte / Übergabe-Check ..19
User instructions
We are pleased that our KID plus SICT may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the KID plus SICT must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ........................................2
2. Use in the vehicle ...........................3
3. Securing your child in the vehicle ...4
3.1 Attaching the backrest..............6
3.2 Adjusting the width of the seat
cushion.....................................7
3.3 Adjusting the height of the
headrest ...................................8
3.4 Reclining position of the
backrest ...................................9
3.5 Securing your child ................ 10
3.6 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ...12
4. Care instructions.......................... 13
4.1 Cleaning................................. 14
4.2 Removing the cover ...............15
4.3 Re-fitting the cover.................16
5. Notes regarding disposal ............16
6. 2-year warranty ............................ 16
7. Warranty Card / Transfer Check ...20
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
KID plus SICT puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KID plus SICT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation......................................2
2. Utilisation dans le véhicule ...........3
3. Sécurité de votre enfant dans le
véhicule...........................................4
3.1 Fixation du dossier ...................6
3.2 Réglage en largeur de l'assise ..7
3.3 Réglage en hauteur de
l'appui-tête................................8
3.4 Stabilisation du dossier ............9
3.5 Mise en place de la ceinture
de votre enfant .......................10
3.6 Voici comment votre enfant
est bien protégé .....................12
4. Consignes d’entretien .................13
4.1 Nettoyage...............................14
4.2 Retrait de la housse ...............15
4.3 Remise en place de la housse ...16
5. Remarques relatives à l’élimination.. 16
6. 2 ans de garantie ..........................16
7. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise........................................21
Page 4
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 2 Montag, 27. September 2010 2:13 14
1. Eignung
Zulassung
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
KID plus
SICT
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
•Der KID plus SICT ist als Kombination aus Sitzkissen und Rückenlehne geprüft und zugelassen. Vor sic ht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KID plus SICT darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg
1. Suitability
Certification
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
KID plus
SICT
*ECE = European Standard for Safety Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
•The KID plus SICT, as a combination of the seat cushion and backrest, has been checked and approved. Caution! Do not use either of the parts in connection with other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
•Use the KID plus SICT exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2
1. Habilitation
Homologation
Britax/
RÖMER
Siège auto
KID plus
SICT
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
•Le KID plus SICT a été testé et homologué en tant que combinaison d'une assise et d'un dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne peut être utilisé avec d'autres assises ou dossiers.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
KID plus SICT est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
Page 5
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 3 Montag, 27. September 2010 2:13 14
2. Verwendung im
2. Use in the vehicle
Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2­Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
ja 4)
Danger! Should your child be secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death.
Never use in connection with a 2-point belt!
This is how you can use your child safety seat:
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
(Please observe the relevant regulations in your country.)
yes 4)
2. Utilisation dans le
véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points !
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en
non
1)
oui 4)
vigueur dans votre pays)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
Page 6
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 4 Montag, 27. September 2010 2:13 14
3. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird, vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
• Beachten Sie, dass der Kindersitz
nicht an der Fahrzeugtür oder der Fahrzeuginnenwand anliegt. Tipp! Zwischen dem Kindersitz und der Fahrzeugtür bzw. der Fahrzeuginnenwand muss ein Freiraum sein.
3. Securing your child in the vehicle
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
• Ensure that the child seat is not
located by the vehicle door or the interior wall of the vehicle. Tip! There must be space between the child seat and the vehicle door or the interior vehicle wall.
3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
• Veillez à ce que le siège enfant ne
repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule. Astuce ! Un espace vide doit être conservé entre le siège enfant et la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
4
Page 7
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
• der Air Cushion 27 nicht an der Fahrzeugtür oder der Fahrzeuginnenwand anliegt.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Zum Schutz beim Umgang mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend verwendet werden - auch nicht zum Probesitzen.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
• do not place the Air Cushion 27 by the vehicle door or the interior wall of the vehicle.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
For your protection when handling the child seat
• Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe,
• l’Air Cushion 27 ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
Protection lors de la manipulation d'un siège enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer.
Page 8
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 6 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Vor sic ht! Die Rückenlehne 2 kann nach hinten kippen. Stellen Sie den Kindersitz immer zuerst auf den Fahrzeugsitz bevor sich Ihr Kind hineinsetzt.
• Der Air Cushion 27 darf nicht belastet werden.
• Der Kindersitz darf nicht auf den Air Cushion 27 gelegt werden.
• Der Air Cushion 27 darf nicht als Tragegriff verwendet werden.
3.1 Befestigen der
Rückenlehne
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.
Þ Legen Sie die Rückenlehne 2 flach
hinter das Sitzkissen 1.
Þ Klappen Sie die
Gelenkabdeckung 18 nach oben.
Þ Schieben Sie die Gelenkachse 4
der Rückenlehne 2 so weit wie möglich in die Führung 5 am Sitzkissen 1.
Þ Schieben Sie die
Gelenkabdeckung 18 so unter den Bezug des Sitzkissens 1, dass sie auf der Kunstofffläche aufliegt.
seat on the vehicle seat before having your child sit down in it.
• No load may be placed on the Air Cushion 27.
• Do not place the child seat on the Air Cushion 27.
• The Air Cushion 27 may not be used as a carrying handle.
3.1 Attaching the backrest
The child seat is composed of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. The comination provides your child with the desired protection and comfort.
Þ Place the backrest 2 evenly behind
the seat cushion 1.
Þ Fold the axis cover 18 upwards. Þ Push the articulated axis 4 of the
backrest 2 as far as possible into the guide 5 on the seat cushion 1.
Þ Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover in such a way 1, that is rests on the plastic surface.
Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.
• L’Air Cushion 27 ne doit subir aucune contrainte.
• Le siège enfant ne doit pas être posé sur l’Air Cushion 27.
• L’Air Cushion 27 ne doit pas être utilisé comme poignée de transport.
3.1 Fixation du dossier
Le siège enfant se compose d'une assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête réglable 3. Cette combinaison offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Þ Placez le dossier 2 à plat derrière
l'assise 1.
Þ Rabattez le cache du dispositif
d'articulation 18 vers le haut.
Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du
dossier 2 aussi loin que possible dans le guidage 5 de l'assise 1.
Þ Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse de l'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.
6
Page 9
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Gefahr! Beim Hochschwenken der Rückenlehne 2 darf sich nichts im Bereich der Gelenkachse 4 zwischen Rückenlehne 2 und Sitzkissen 1 befinden.
Vor sic ht! Sie oder Ihr Kind können sich z.B. die Finger einklemmen und verletzen.
Þ Schwenken Sie die Rückenlehne 2
nach oben, bis sie einrastet.
3.2 Breiten-Verstellung des Sitzkissens
Ein richtig angepasstes Sitzkissen 1 gewährleistet den optimalen Verlauf des Beckengurtes 11, und erhöht dadurch den Schutz Ihres Kindes. Sie können die Seitenteile 15 des Sitzkissens 1 in drei Breiten einstellen.
• Das Sitzkissen 1 muss so
eingestellt sein, dass die verstellbaren Seitenteilen 15 dem Becken Ihres Kindes so nah wie möglich sind ohne es einzuengen.
So können Sie die Breite des Sitzkissens 1 Ihrem Kind anpassen:
Þ Fassen Sie auf beiden Seiten an
der Außenseite der Seitenteile 15 in die hellgrauen Verstelltasten 16.
Þ Drücken Sie beide
Verstelltasten 16 nach oben und ziehen Sie die Seitenteile 15 in die breiteste Stellung.
Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the
area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them.
Þ Turn the backrest 2 upwards until it
engages.
3.2 Adjusting the width of
the seat cushion
A properly adjusted seat cushion 1 ensures optimum distribution of the lap belt section 11 and protects your child better. You can adjust the side parts 15 of the seat cushion 1 to three widths.
• The seat cushion 1 must be
adjusted in such a way that the adjustable side parts 15 are as close as possible to your child's lap without constricting him or her.
Here is how you can adjust the seat cushion 1 to your child:
Þ Grasp the light grey adjustment
buttons 16 on the exterior of the side parts 15 by both sides.
Þ Press both adjustment buttons 16
upwards and pull the side parts 15 into the widest position.
Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe de basculement 4 entre le dossier 2 et le coussin
d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.
Þ Basculez le dossier 2 vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliquète.
3.2 Réglage en largeur de
l'assise
Une assise correctement réglée 1 garantit un déplacement optimal de la sangle ventrale 11, augmentant ainsi la protection de votre enfant. Vous pouvez régler les parties latérales 15 de l'assise 1 sur trois largeurs différentes.
•L'assise 1 doit être réglée de telle
façon que les parties latérales réglables 15 épousent au plus près le bassin de votre enfant, sans le serrer.
Voici comment adapter la largeur de l'assise 1 à votre enfant :
Þ Saisissez le côté externe des
parties latérales 15 par les touches de réglage gris clair 16.
Þ Appuyez les deux touches de
réglage 16 vers le haut et tirez les parties latérales 15 en position de largeur maximale.
Page 10
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 8 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Drücken Sie nun beide
Verstelltasten 16 erneut und verstellen Sie die Seitenteile 15 in die gewünschte Breite. Vor sic ht! Die Seitenteile müssen eingerastet sein. Ziehen Sie an den Seitenteilen um das Einrasten zu überprüfen.
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Now press both adjustment
buttons 16 again and adjust the side parts 15 to the desired width. Caution! The side parts must engage. Pull up on the side parts to ensure that they are engaged.
Þ
Faites asseoir votre enfant dans le siège.
Þ
Appuyez à présent de réglage les parties latérales souhaitée.
Attention !
doivent être encliquetées. Tirez sur les parties latérales afin de vérifier que celles-ci sont correctement fixées.
les deux
15
à la largeur
touches
16
à nouveau et amenez
Les parties latérales
3.3 Höhen-Verstellung der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
• Die Kopfstütze 3 muss so
eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Þ Fassen Sie in den Verstellgriff 8 an
der Rückseite der Kopfstütze 3 und ziehen Sie ihn etwas nach oben. Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie den Verstellgriff 8 loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
3.3 Adjusting the height of the headrest
A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. You can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.
• The headrest 3 must be adjusted in
such a way that you can still pass two fingers between the your child's shoulders and the headrest 3.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Þ Grasp the adjustment handle 8 by
the back of the headrest 3 and pull it upwards slightly. The headrest is now released.
Þ You can now adjust the released
headrest 3 to the desired height. As soon as you have let go of the adjustment handle 8, the headrest will engage.
8
3.3 Réglage en hauteur de l'appui-tête
Un appui-tête correctement réglé 3 garantit un déplacement optimal de la sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appui­tête 3 sur onze hauteurs différentes.
• L'appui-tête 3 doit être réglé de
façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :
Þ Saisissez la poignée de réglage 8
au dos de l'appui-tête 3 et tirez légèrement vers le haut. L'appui­tête est déverrouillé.
Þ Vous pouvez à présent régler
l'appui-tête 3 à la hauteur voulue. Dès que vous lâchez la poignée de réglage 8, l'appui-tête se verrouille.
Page 11
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz.
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen und kontrollieren Sie die Höhe. Vor sic ht! Wiederholen Sie dies so oft bis die Kopfstütze 3 optimal eingestellt ist.
3.4 Ruhestellung der Rückenlehne
Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes paßt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch eine kleine Raste senkrecht gehalten. Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas nach hinten um die Raste zu lösen.
Bitte beachten Sie: Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist. Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes läßt sich, unabhängig vom Fahrzeugsitz, nach hinten in eine Ruhestellung neigen.
Þ Klappen Sie dazu den
Abstandswinkel 9 auf der Rückseite der Rückenlehne 2 heraus.
Þ Place the child seat on the vehicle
seat.
Þ Have your child sit down in the child
seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height.
3.4 Reclining position of the backrest
The backrest 2 of the child seat adapts smoothly to the slant of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch. Press the backrest 2 slightly to the rear to release the notch.
Please observe: The best possible protection can only be ensured if the vehicle seat is in its upright position. The backrest 2 of the child seat can be inclined backwards into a reclining position independent of the the vehicle seat.
Þ To do so, fold out the displacement
angle 9 on the back of the backrest 2.
Þ Placez le siège enfant sur la
banquette du véhicule.
Þ Faites asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.
3.4 Stabilisation du dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l‘arrière pour débloquer l‘enclenchement.
Attention ! La meilleure protection possible n'est assurée que lorsque le siège du véhicule est en position droite. Le dossier 2 du siège enfant peut être basculé vers l'arrière en position de repos, indépendamment du siège du véhicule.
Þ Pour ce faire, abattez l'équerre 9
qui se trouve à l'arrière du dossier 2.
Þ Neigen Sie nun die Rückenlehne 2
so weit nach hinten, bis der Abstandswinkel 9 flächig an der Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt. Vorsicht! Neigen Sie die Rückenlehne 2 nicht weiter als der Abstandswinkel 9 vorgibt.
Þ Now incline the backrest 2
backwards until the displacement angle 9 lies flat along the back of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 farther than specified by the displacement angle 9.
Þ Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre 9 s'appuie à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! N'inclinez pas le dossier 2 plus que le permet l'équerre 9.
Page 12
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 10 Montag, 27. September 2010 2:13 14
3.5 Anschnallen Ihres Kindes
Der KID plus SICT erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersitz mit dem Autogurt gesichert.
1. Autogurt anlegen
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.4). Tipp! Wenn die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen Sie sie einfach um.
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10. Vor sic ht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!
3.5 Securing your child
The KID plus SICT does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle seat belt.
1. Fastening the vehicle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along the back of the vehicle seat (see 3.4). Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around.
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
3.5 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Le KID plus SICT ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.
1. Poser la ceinture du véhicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule (voir 3.4). Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Déroulez la ceinture du véhicule et
passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
10
Page 13
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 11 Montag, 27. September 2010 2:13 14
2. Autogurt in die roten Gurtführungen am Kindersitz einlegen.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
den Beckengurt 11, auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10, unter die Armlehne, in die hellrote Gurtführung 12 des Sitzkissens 1. Vor sic ht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne liegen.
Þ Legen Sie den Beckengurt 11 auf
der anderen Seite des Sitzkissens 1 ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vor sic ht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.
Þ Führen Sie den Diagonalgurt 6 in
den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig und unverdreht in Gurthalter 7 liegt. Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2 den Gurthalter 7, können Sie die Kopfstütze 3 nach oben verstellen. Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6 leicht einführen. Stellen Sie nun die Kopfstütze 3 wieder zurück in die richtige Höhe.
2. Inserting the vehicle seat belt into the red belt guides of the child seat.
Þ Insert the diagonal belt section 6
and the lap belt section 11 on the side of vehicle belt buckle 10 under the armrest into the light red belt guide 12 of the seat cushion 1. Caution! The vehicle seat beat 10 may not rest between the light red belt guide 12 and the armrest .
Þ Insert the lap belt section 11 on the
other side of the seat cushion 1 into the light red belt guide 12 as well. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips.
Þ Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twisted 7. Tip! If the backrest 2 conceals the belt holder 7, you can adjust the headrest 3 upwards. The diagonal belt section 6 can now be easily inserted. Now return the headrest 3 to the proper height.
2. Passez la ceinture dans les
guidages rouges du siège enfant.
Þ Passez la sangle diagonale 6 et la
sangle ventrale 11 du côté du fermoir 10, sous l'accoudoir, dans le guidage rouge clair 12 de l'assise 1. Attention ! Le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge 12 et l'accoudoir .
Þ Passez la sangle ventrale 11 de
l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
Þ
Insérez la sangle diagonale6 dans le support de sangle rouge foncé l'appui-tête repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle
Astuce !
support de sangle bouger l'appui-tête Maintenant, la sangle diagonale s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête hauteur.
3
jusqu'à ce qu'elle
Si le dossier 2 cache le
7
, vous pouvez
3
vers le haut.
3
à la bonne
7
de
6
7
.
Page 14
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Þ Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss
schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
Þ Please also make sure that the
diagonal belt section 6 runs above your child's collarbone and does not rest at his or her throat. Tip! You can also adjust the height of the headrest 3 when you are in the vehicle.
Þ Caution! The diagonal belt
section 6 must run slanted towards the back. Tip! You can regulate the distribution of the belt using the adjustable seat belt tightener of your vehicle.
Þ
N'oubliez pas que la sangle diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule.
Þ Attention ! La sangle diagonale 6
doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'aide du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule.
Þ Vor sic ht! Der Diagonalgurt 6 darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf dem Rücksitz.
Þ Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
3.6 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt 11 auf beiden
Seiten in den hellroten Gurtführungen 12 des Sitzkissens verläuft,
Þ Caution! The diagonal belt
section 6 may not guide forwards to the seat belt tightener. Tip! In this case, use the child seat on the the rear seat.
Þ Tighten the lap belt section by
pulling the diagonal belt section 6.
3.6 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly
For the safety of your child, please check that...
• the belt lap section 11 runs through
both sides of the light red belt guides 12 of the seat cushion,
12
Þ Attention ! La sangle diagonale 6
ne doit jamais aller vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le siège enfant que sur le siège arrière du véhicule.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en
tirant sur la sangle diagonale 6.
3.6 Voici comment votre enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• la sangle ventrale 11 passe bien
dans les guidages rouge clair 12 de l'assise,
Page 15
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 13 Montag, 27. September 2010 2:13 14
• der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens verläuft,
• der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne des Sitzkissens liegt.
• der Kindersitz nicht an der Fahrzeugtür oder Fahrzeuginnenwand anliegt.
4. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto­Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf
• the diagonal belt section 6 also runs through the light red belt guide 12 of the seat cushion on the side of the vehicle seat buckle 10,
• the diagonal belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest,
• the diagonal belt section 6 runs slanted towards the back.
• the straps are tightened and not twisted,
• the vehicle seat buckle 10 does not rest between the light red guide 12 and the armrest of the seat cushion.
• ensure that the child seat is not located by the vehicle door or the interior wall of the vehicle.
4. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 5).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct
• la sangle diagonale 6 passe bien, du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête,
• la sangle diagonale 6 se déplace en diagonale vers l'arrière,
• les bretelles sont bien tendues et pas torsadées,
• le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage de ceinture rouge clair 12 et l'accoudoir de l'assise.
• le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
4. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (voir 5).
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes.
Page 16
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 14 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto­Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.
4.1 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC­Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugs stoffes möglich. Den Bezug nicht schleu­dern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
operation of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer.
4.1 Cleaning
Please be sure to use only original Britax/RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
The child seat must not be used without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).
Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
4.1 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse .
•La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche­linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
14
Page 17
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:13 14
• Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
4.2 Abziehen des Bezuges
Þ Hängen Sie die Bezugshaken 14
der Rückenlehne 2 aus.
Þ Hängen Sie die
Gummischlaufen 13 des Sitzkissens 1 aus.
Þ Hängen Sie die Knopflöcher 19 der
Kopfstütze 3 aus.
•The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).
4.2 Removing the cover
Þ
Unhook the cover hook 14 of the backrest 2.
Þ Unhook the elastic loops 13 of the
seat cushion 1.
Þ Unhook the buttonholes 19 of the
headrest 3.
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
4.2 Retrait de la housse
Þ Décrochez le crochet de housse 14
du dossier 2.
Þ Décrochez les boucles
élastiques 13 de l'assise 1.
Þ Défaites les boutonnières 19 de
l'appui-tête 3.
Þ Ziehen Sie die Stöpsel 17 aus dem
Bezug der Seitenteile 15.
Þ Nun können Sie den Bezug
abnehmen.
Þ Pull the stopper 17 out of the cover
of the wings 15.
Þ You can now pull the cover off.
Þ Désolidarisez les ergots 17 de la
housse des parties latérales 15.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
Page 18
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 16 Montag, 27. September 2010 2:13 14
4.3 Aufziehen des Bezuges
Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge vor.
5. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische
Kunststoffteile entsprechend
Metallteile Container für Metalle
Ver wer tung
Kennzeichnung in die
dafür vorgesehenen
Container
6. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantie-leistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
4.3 Re-fitting the cover
Þ Simply proceed in the reverse
order.
5. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for paperboard Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic
parts metal
parts
container corresponding to
the label on the part
container for metals
6. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.
16
4.3 Remise en place de la housse
Þ Procédez simplement en sens
inverse.
5. Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton Elimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels,
Pièces en matière plastique
Pièces métalliques
recyclage thermique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Conteneur pour métaux
6. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès­verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il
Page 19
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 17 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungs­erscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen
hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV­Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
convient et qui sont renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
tous nos tissus répondent aux
Tissus :
exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur.
Page 20
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 18 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
18
Page 21
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 19 Montag, 27. September 2010 2:13 14
7. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: _____________________________________________
Adresse: _____________________________________________
Postleitzahl: _____________________________________________
Ort: _____________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): _____________________________________________
E-Mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:
Artikel-Nummer: _____________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): _____________________________________________
Zubehör: _____________________________________________
Kaufdatum: ____________________________________________
Käufer (Unterschrift): ____________________________________________
_____________________________________________
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit { geprüft
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz
- Gurtzeug-Verstellung { geprüft
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen { geprüft
- Stoffteile überprüfen { geprüft
- Kunststoffteile überprüfen
in Ordnung
{ geprüft
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
in Ordnung
{ geprüft
in Ordnung
Händler Stempel
{ Ich habe den Auto-/
Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
{ Ich habe ausreichend
Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.
Händler: ____________________________________________
Page 22
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 20 Montag, 27. September 2010 2:13 14
7. Warranty Card / Transfer Check
Name: ____________________________________________
Address: ____________________________________________
Post Code: ____________________________________________
City/Town: ____________________________________________
Telephone No. (including area code):
e-mail address: ____________________________________________
Car/bicycle child seat / pushchair:
Article No.: ____________________________________________
Fabric colour (design): ____________________________________________
Accessories: ____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness { examined OK{ I have checked the child car/
2. Function test
- Seat adjustment mechanism
- Harness adjustment { examined
3. Intactness
- Seat { examined
- Fabrics { examined
- Plastic parts { examined
{ examined
OK
OK
OK
OK
OK
bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound.
{ I received adequate
information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Retailer's stamp
Page 23
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 21 Montag, 27. September 2010 2:13 14
7. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : ________________________________________________
Adresse : ________________________________________________
Code postal : ________________________________________________
Lieu : ________________________________________________
Téléphone (avec préfixe) :
E-Mail : ________________________________________________
Siège auto / bicyclette / poussette :
Référence : ________________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
Accessoires : ________________________________________________
Date de l’achat : ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des sangles { contrôlé
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des pièces en matière plastique
en ordre
{ contrôlé
en ordre
en ordre
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ contrôlé
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Acheteur (signature) :
Revendeur : ________________________________________________
________________________________________________
Cachet du revendeur
Page 24
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 1 Montag, 27. September 2010 2:14 14
KID plus SICT
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
SICT
pueda acompañar a su hijo a
través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KID plus SICT tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad ........................................ 2
2. Utilización en el vehículo ..............3
3. Sujeción del niño en el vehículo ... 4
3.1 Fijar el respaldo ....................... 6
3.2 Regulación de la anchura del
cojín del asiento .......................7
3.3 Regulación en altura del
reposacabezas......................... 8
3.4 Posición de reposo del
respaldo ................................... 9
3.5 Abrochar el cinturón al niño...10
3.6 Protección perfecta del niño .. 12
4. Instrucciones de
mantenimiento .............................13
4.1 Limpieza.................................14
4.2 Extracción de la funda ...........15
4.3 Colocación de la funda ..........16
5. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ....................16
6. Dos años de garantía................... 16
7. Tarjeta de garantía / Control de
entrega .......................................... 19
KID plus
Manual de instruções
Congratulamo-nos pelo nosso
KID plus SICT acompanhar a sua
criança numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente a sua criança, o KID plus SICT tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão............................................2
2. Utilização no veículo......................3
3. Segurança da sua criança no
automóvel .......................................4
3.1 Fixação dos encostos ..............6
3.2 Ajuste em largura da
almofada do assento................7
3.3 Ajuste em altura do apoio
para a cabeça .......................... 8
3.4 Posição de repouso do
encosto ....................................9
3.5 Pôr o cinto de segurança
na sua criança........................ 10
3.6 Assim a sua criança está
correctamente protegida ........12
4. Instruções de conservação......... 13
4.1 Limpeza ................................. 14
4.2 Remoção do revestimento .....15
4.3 Colocação do revestimento ... 16
5. Indicações sobre a eliminação ...16
6. Garantia de 2 anos .......................16
7. Certificado de garantia /
verificação de transferência........20
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro KID plus SICT possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, deve necessariamente essere utilizzato e installato come descritto nelle presenti istruzioni
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ...........................................2
2. Utilizzo in auto................................3
3. Sicurezza del vostro bambino
in auto .............................................4
3.1 Fissaggio dello schienale.........6
3.2 Regolazione in larghezza del
cuscino di seduta .....................7
3.3 Regolazione in altezza del
poggiatesta...............................8
3.4 Posizione di riposo dello
schienale ..................................9
3.5 Allacciamento del vostro
bambino ................................. 10
3.6 Corretto posizionamento del
vostro bambino.......................12
4. Istruzioni di manipolazione.........13
4.1 Pulizia..................................... 14
4.2 Rimozione del rivestimento ....15
4.3 Applicazione del rivestimento.. 16
5. Avvertenze per lo smaltimento...16
6. Garanzia di 2 anni ........................16
7. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna.........21
KID plus SICT
.
1
Page 25
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 2 Montag, 27. September 2010 2:14 14
1. Idoneidad
Autorización
Asiento
infantil Britax/
RÖMER
KID plus
SICT
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
• El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo de control E (en un círculo) y el número de autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (pegatina sobre el asiento infantil).
•El KID plus SICT plus ha sido probado y autorizado como combinación de cojín de asiento y respaldo. ¡Cuidado! Ninguno de estos dos componentes puede utilizarse en combinación con otros asientos o respaldos.
• La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El KID plus SICT sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
ll+lll de 15 a 36 kg
1. Aptidão
Autorização
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/RÖMER
KID plus
SICT
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).
•O KID plus SICT está verificado e homologado como combinação de almofadas de assento e encosto. Cuidado! Nenhuma das peças deve ser utilizada com outras almofadas de assento ou encosto.
• A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.
•O KID plus SICT deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.
Verificação e
autorização conforme
ECE* R 44/04
Grupo Peso
ll+lll 15 a 36 kg
1. Idoneità
Omologazione
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
KID plus
SICT
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemente ai requisiti della normativa europea per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio) e il numero di omologazione sono indicati sull'etichetta di omologazione (adesivo presente sul seggiolino da auto).
KID plus SICT è stato collaudato e omologato relativamente alla combinazione cuscino di seduta/ schienale. Attenzione! Nessuno dei due componenti deve essere utilizzato in combinazione con altri cuscini di seduta o altri schienali.
• L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore.
•Il KID plus SICT deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in nessun caso come seggiolino da casa o giocattolo.
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
ll+lll da 15 a 36 kg
Page 26
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 3 Montag, 27. September 2010 2:14 14
2. Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón de tan sólo 2 puntos, un accidente puede causarle lesiones graves o incluso la muerte.
No lo utilice nunca en combina-ción con un cinturón de 2 puntos.
2. Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura na cadeira de criança apenas com um cinto de 2 pontos de fixação, em caso de acidente, ela pode ficar gravemente ferida e até mesmo morrer.
Nunca utilizar em conjunto com um cinto de 2 pontos de fixação!
Usos permitidos del asiento infantil:
en el sentido de la circulación sí en sentido contrario a la
circulación con cinturón de dos puntos no
no 1)
con cinturón de tres puntos 2)
Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel:
no sentido da marcha do veículo sim no sentido contrário ao da
marcha com cinto de 2 pontos de fixação não com cinto de 3 pontos de fixação 2)sim
não 1)
en el asiento del copiloto sí 3) en asientos posteriores laterales sí en el asiento posterior central
sí 4)
(con cinturón de 3 puntos)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo orientado en sentido contrario a la marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, minibus), que también está homologado para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” rodeado por un círculo en la etiqueta de homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de cinturón de 2 puntos.
no assento do passageiro sim 3) nos bancos traseiros laterais sim no assento traseiro do meio
sim 4) (com cinto de 3 pontos de fixação)
(Preste atenção às prescrições do seu país)
1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
2. Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel seggiolino solamente mediante una cintura a 2 punti, in caso di incidente potrebbe riportare lesioni gravi o potrebbe esserne causato il decesso.
Non utilizzate mai in combina-zione con una cintura a 2 punti!
Potete utilizzare il seggiolino da auto come riportato di seguito:
in direzione di marcia sì in senso opposto alla direzione
di marcia con cintura a 2 punti no con cintura a 3 punti 2) sì sul sedile del passeggero sì 3) su sedili posteriori esterni sì sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spostate ampiamente all'indietro, eventualmente attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti.
no 1)
sì 4)
3
Page 27
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 4 Montag, 27. September 2010 2:14 14
3. Sujeción del niño en el vehículo
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de seguridad al niño, mayor es la seguridad.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos.
• Tenga en cuenta que el asiento
infantil no debe colocarse junto a la puerta del vehículo ni junto a la ventana interior de éste. Un consejo: Entre el asiento infantil y la puerta del vehículo y/o la ventana interior del vehículo debe haber siempre un hueco.
3. Segurança da sua criança no automóvel
Para a protecção da sua criança
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segurança estiver ao corpo da sua criança, tanto maior será a segurança.
• Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança para automóvel.
• Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto traseiro do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
• As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem quando expostas ao sol. Cuidado! A sua criança pode, por isso, queimar-se. Proteja o assento de criança, quando não estiver a ser utilizado, de exposição solar intensa.
• Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa exercitar os seus movimentos.
• Certifique-se de que o assento para
criança não está encostado à porta do veículo ou ao painel interior do veículo. Dica! Deve existir um espaço entre o assento para criança e a porta do veículo ou painel interior do veículo.
3. Sicurezza del vostro bambino in auto
Per la protezione del vostro bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più possibile in avanti fino a quando il vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale del sedile anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole. Attenzione! In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene utilizzato al momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi.
• Fare in modo che il seggiolino non
appoggi alla portiera o alla parete interna del veicolo. Consiglio! Tra il seggiolino e la portiera o la parete interna del veicolo deve esserci spazio libero.
Page 28
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:14 14
Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).
• todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha).
• todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.
• no coloque el Air Cushion 27 junto a la puerta ni junto a la ventana interior del vehículo.
Para mayor protección de su vehículo
• En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta, un pañuelo, etc.
Para la protección durante la manipulación del asiento infantil
• El asiento infantil nunca se debe utilizar como asiento aislado fuera del vehículo, ni siquiera para probarlo.
Para a protecção de todos os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente objectos não seguros e pessoas podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que
• os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco dobrável).
• no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.
• a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança.
• a Air Cushion 27 não pode estar encostada à porta do veículo ou ao painel interior do veículo.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc) podem aparecer vestígios de utilização devido às cadeiras para crianças. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha.
Para a protecção no manuseamento da cadeira de criança
• A cadeira de criança não pode ser utilizada sem se encontrar apoiada – nem mesmo como experiência.
Cuidado! O encosto 2 pode dobrar
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Fate pertanto sempre attenzione a che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino;
• l’Air Cushion 27 non appoggi alla portiera o alla parete interna del veicolo.
Per la protezione della vostra automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono mostrare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini ad es. una coperta o un asciugamano.
Per l'impiego sicuro del seggiolino
• Il seggiolino non deve mai essere utilizzato in posizione libera – nemmeno per una seduta di prova. Attenzione! Lo schienale 2 non
5
Page 29
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 6 Montag, 27. September 2010 2:14 14
¡Cuidado! El respaldo 2 se puede volcar hacia atrás. Coloque siempre el asiento infantil en el asiento del vehículo antes de que el niño se siente.
• El Air Cushion 27 no debe
someterse a ninguna carga.
• El asiento infantil no debe colocarse
encima del 27 Air Cushion.
• El Air Cushion 27 no debe utilizarse
como asa.
3.1 Fijar el respaldo
El asiento infantil cuenta con un cojín de asiento 1 y un respaldo 2 con un reposacabezas regulable 3. La combinación le ofrece a su hijo la protección y confort deseados.
Disponga al mismo nivel el
respaldo 2 tras el cojín del asiento 1.
Pliegue la tapa protectora de la
articulación 18 hacia arriba.
Desplace el eje articulado 4 del
respaldo 2 lo más lejos posible por la guía 5 del cojín del asiento 1.
Desplace la tapa protectora de la
articulación 18 por debajo de la funda del cojín del asiento 1, de manera que se apoye sobre la superficie de plástico.
para trás. Em primeiro lugar, coloque a cadeira de criança no assento do veículo antes de sentar a sua criança.
• A Air Cushion 27 não pode ser
sobrecarregada.
• O assento para criança não pode ser colocado sobre a Air Cushion 27.
• A Air Cushion 27 não pode ser utilizada como pega de transporte.
3.1 Fixação dos encostos
A cadeira de criança é composta por uma almofada de assento 1 e um encosto 2 com um apoio regulável de cabeça 3. A combinação oferece à sua criança a protecção e o conforto desejados.
Coloque o encosto 2 de forma
plana atrás da almofada do assento 1.
Dobre a cobertura da união
articulada 18 para cima.
Desloque o eixo da união
articulada 4 do encosto 2 o mais possível para a guia 5 na almofada do assento 1.
Mova a cobertura da união
articulada 18 para baixo do revestimento da almofada do assento 1, de forma que assente na superfície de plástico.
può essere inclinato all’indietro. Collocate sempre il seggiolino sul sedile dell’auto, prima di far sedere il bambino.
• Non comprimere l'Air Cushion 27.
• Non collocare il seggiolino
sull'Air Cushion 27.
• Non utilizzare l'Air Cushion 27 come
maniglione di trasporto.
3.1 Fissaggio dello schienale
Il seggiolino è composto da un cuscinio di seduta 1 e da uno schienale 2 con poggiatesta regolabile 3. Questa combinazione offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati.
Distendete lo schienale 2 dietro il
cuscino di seduta 1.
Piegate verso l'alto la copertura
dello snodo 18.
Spingete il più possibile l'asse di
snodo 4 dello schienale 2 nella guida 5 del cuscino di seduta 1.
Spingete la copertura dello
snodo 18 il più possibile sotto il rivestimento del cuscino di seduta 1, in modo tale da farla poggiare sulla superficie in plastica.
Page 30
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:14 14
¡Peligro! Al elevar el respaldo 2 no puede haber nada en la zona del eje articulado 4 entre el respaldo 2 y el cojín del asiento 1.
¡Cuidado! Usted o su hijo se podrían, p. ej., pillar y herir los dedos.
Mueva el respaldo 2 hacia arriba,
hasta que encaje.
3.2 Regulación de la anchura del cojín del asiento
Un cojín de asiento adaptado correctamente 1 garantiza la disposición óptima del cinturón de pelvis 11, y con ello aumenta la protección de su niño. Puede ajustar las piezas laterales 15 del cojín del asiento 1 en tres anchuras.
• El cojín del asiento 1 debe
ajustarse de forma tal que las piezas laterales ajustables 15 estén lo más cercanas posible a la cintura de su niño sin apretarle.
De esta forma puede ajustar la anchura del cojín del asiento 1 al tamaño de su hijo:
Sujete por ambos lados de la parte
exterior de las piezas laterales 15 por los botones de regulación de color gris claro 16.
Presione ambos botones de
regulación 16 hacia arriba y tire de las piezas laterales 15 hasta la posición más ancha.
Perigo! Ao elevar o encosto 2 não se pode encontrar nada na área da união articulada 4 entre o encosto 2 e a almofada de assento 1.
Cuidado! Você ou a sua criança podem, p. ex., entalar os dedos e magoar-se.
Mova para cima o encosto 2, até
encaixar.
3.2 Ajuste em largura da almofada do assento
Um almofada correctamente adaptada 1 garante o correr perfeito do cinto para a cintura 11 , e aumenta, por isso, a protecção da sua criança. Pode regular as partes laterais 15 da almofada do assento 1 em três larguras.
• A almofada do assento 1 tem de ser
ajustada de forma que as partes laterais reguláveis 15 estejam o mais próximo possível da cinta da criança sem a apertar.
Pode ajustar a largura da almofada do assento 1 à sua criança da seguinte forma:
Segure ambos os lados exteriores
das partes laterais 15 nas teclas de ajuste em cinzento claro 16.
Prima ambas as teclas de ajuste 16
para cima e puxe as partes laterais 15 para a posição mais larga.
Pericolo!
schienale deve trovare nel campo dell’asse di snodo cuscino di seduta
Attenzione! Voi stessi o il vostro bambino potreste ad es. schiacciarvi le dita e portare lesioni.
Spingendo lo
2
verso l’alto, nulla si
4
tra schienale 2 e
1
.
Spingete lo schienale 2 verso l'alto,
fino a farlo scattare in sede.
3.2 Regolazione in larghezza del cuscino di seduta
Un cuscino di seduta adattato correttamente ottimale della cintura addominale aumentando in tal modo il livello di protezione del vostro bambino. Potete regolare le parti laterali di seduta
• Il cuscino di seduta 1 deve essere
regolato in modo tale che le parti laterali regolabili 15 aderiscano il più possibile alla schiena del vostro bambino, senza tuttavia comprimerlo.
Potete adattare la larghezza del cuscino di seduta 1 al vostro bambino come indicato di seguito.
1
assicura lo scorrimento
1
in tre larghezze.
15
11
,
del cuscino
Afferrate su entrambi i lati la parte
esterna dei componenti laterali 15 in corrispondenza dei tasti di regolazione di colore grigio chiaro 16.
Spingete verso l'alto i due tasti di
regolazione 16 e tirate la parti laterali 15 nella posizione più larga.
7
Page 31
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 8 Montag, 27. September 2010 2:14 14
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Presione ahora ambos botones de
regulación 16 de nuevo y ajuste las piezas laterales 15 en la anchura deseada. ¡Cuidado! Las piezas laterales deben estar encajadas. Tire de las piezas laterales para comprobar que están encajadas.
3.3 Regulación en altura del reposacabezas
Un reposacabezas adaptado correctamente 3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niño la protección y confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas 3 en hasta once posiciones.
• El reposacabezas 3 debe ajustarse
de forma tal que entre los hombros de su niño y el reposacabezas 3 queden aún dos dedos de anchura.
Para ajustar la altura del reposacabezas 3 al tamaño de su niño, proceda del siguiente modo:
Sujete el mando de regulación8 en la parte trasera del reposacabezas tire un poco hacia arriba. Ahora está desbloqueado el reposacabezas.
3
y
Ahora puede regular el
reposacabezas 3 desbloqueado en la altura deseada. Tan pronto como suelte el mando de regulación 8 se encaja el reposacabezas.
Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Volte a premir agora ambas as teclas
de ajuste 16 e ajuste as partes laterais 15 para a largura desejada. Cuidado! As partes laterais têm de estar encaixadas. Puxe as partes laterais para verificar o encaixe.
3.3 Ajuste em altura do apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça correctamente ajustado 3 garante um correr óptimo do cinto diagonal 6, e proporciona à sua criança a protecção e o conforto desejados. Pode encaixar a altura do apoio para a cabeça 3 em onze posições.
• O apoio para a cabeça 3 tem de
estar ajustado de forma que entre os ombros da criança e o apoio para a cabeça 3 ainda exista a largura de dois dedos.
Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 3 à altura do corpo da criança:
Pegue no cabo de ajuste 8 no lado
traseiro do apoio para a cabeça 3 e puxe-o um pouco para cima. Agora o apoio para a cabeça está desbloqueado.
Agora pode ajustar o apoio para a
cabeça desbloqueado 3 para a altura desejada. Logo que solte o cabo de ajuste 8, o apoio para a cabeça encaixa.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Ora premete nuovamente i due tasti
di regolazione 16 e regolate le parti laterali 15 nella larghezza desiderata. Attenzione! Le parti laterali devono scattare in sede. Tirate le parti laterali per verificarne il bloccaggio.
3.3 Regolazione in altezza del poggiatesta
Un poggiatesta adattato correttamente
3 assicura lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale 6 e offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati. Potete bloccare l'altezza del poggiatesta 3 in undici posizioni.
• Il poggiatesta 3 deve essere
regolato in modo tale che tra le spalle del vostro bambino e il poggiatesta 3 sia presente uno spazio di due dita di larghezza.
Potete adattare l’altezza del poggiatesta 3 alle dimensioni del vostro bambino come riportato di seguito.
Afferrate l'impugnatura di
regolazione 8 sul lato posteriore del poggiatesta 3 e tiratela leggermente verso l'alto. Ora il poggiatesta è sbloccato.
Ora potete regolare il poggiatesta sbloccato appena rilasciate l'impugnatura di regolazione
3
all'altezza desiderata. Non
8
, il poggiatesta si blocca.
Page 32
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:14 14
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo.
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil y controle la altura. ¡Cuidado! Repita esta operación tantas veces como sea necesario hasta que el reposacabeza 3 esté ajustado de forma óptima.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel.
Deixe que a sua criança se sente
na cadeira e regule a altura. Cuidado! Repita este processo tantas vezes até que o apoio para a cabeça 3 se encontre ajustado na perfeição.
Collocate il seggiolino sul sedile dell'auto.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino e controllate l’altezza. Attenzione! Ripetete questa procedura finchè il poggiatesta 3 ha raggiunto la posizione ottimale.
3.4 Posición de reposo del respaldo
El respaldo 2 del asiento infantil se regula de manera continua y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo.
n consejo!
U
vertical mediante un pequeño anclaje. Presione el respaldo para soltar el anclaje.
Preste atención a: la mejor protección sólo se garantiza cuando el asiento del vehículo se encuentra en posición vertical. El respaldo 2 del asiento infantil puede inclinarse independientemente del asiento del vehículo hacia atrás, en una posición de reposo.
El respaldo2 se mantiene
2
algo hacia atrás
Para ello abra el ángulo de
distancia 9 de la parte trasera del respaldo 2.
Ahora, incline el respaldo 2 hacia
atrás, hasta que la superficie del respaldo quede completamente pegada 9 al respaldo del asiento del vehículo. ¡Cuidado! No incline el respaldo 2 más de lo que indica el ángulo de distancia 9.
3.4 Posição de repouso do encosto
O encosto 2 da cadeira de criança adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo. Dica! O encosto 2 mantem-se na vertical através de um pequeno encaixe. Pressione o encosto 2 ligeiramente para trás de modo a soltar o encaixe.
Preste atenção: A melhor protecção possível só é garantida se o assento do veículo estiver na posição vertical. O encosto 2 da cadeira de criança inclina-se para trás, independentemente do assento do veículo, para a posição de repouso.
Para isso, abra para fora o ângulo
distanciador 9 no lado traseiro do encosto 2.
Incline agora o encosto 2 o mais
para trás até eu o ângulo distanciador 9 se bem encostado no encosto do assento do veículo. Cuidado! Não incline o encosto 2 mais do que o ângulo de inclinação 9 permite.
3.4 Posizione di riposo dello schienale
Lo schienale 2 del seggiolino si adatta in continuo all'inclinazione del sedile dell'auto. Consiglio! Lo schienale 2 viene mantenuto verticale con un piccolo dispositivo di sicurezza. Premete lo schienale 2 leggermente all‘indietro per allentare il dispositivo di sicurezza.
Attenetevi a quanto riportato di seguito: la massima protezione possibile viene assicurata solamente se il sedile dell'auto si trova in posizione eretta. Lo schienale 2 del seggiolino può essere inclinato all'indietro in una posizione di riposo, indipendentemente dal sedile dell'auto.
A tale scopo estraete l'angolo di
distanza 9 sul lato posteriore dello schienale 2.
Ora inclinate lo schienale 2
all'indietro fino a quando l'angolo di distanza 9 aderisce in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto. Attenzione! Inclinate lo schienale 2 non forzando l'angolo di distanza 9.
9
Page 33
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 10 Montag, 27. September 2010 2:14 14
3.5 Abrochar el cinturón al niño
El KID plus SICT no requiere de montaje en el vehículo. El niño se asegura fácilmente en el asiento infantil con el cinturón de seguridad.
1. Abrocharse el cinturón de
seguridad
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de que la superfice del respaldo 2 quede completamente pegada al respaldo del asiento del vehículo. (véase 3.4) Un consejo: Si el reposacabezas del asiento del vehículo molesta, sólo tiene que girarlo.
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil.
Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cinturón por delante del niño 10. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 10. CLIC
3.5 Pôr o cinto de segurança na sua criança
O KID plus SICT não necessita de montagem no veículo. A sua criança é protegida na cadeira de criança com o cinto do automóvel.
1. Colocar o cinto do automóvel
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel. Preste atenção para que o encosto 2 se encontre bem encostado no encosto do assento do automóvel. (ver 3.4) Dica! Se o apoio para a cabeça do assento do automóvel causar perturbação, rode-o simplesmente.
Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Puxe para fora o cinto do
automóvel e coloque-o pela frente da criança no fecho do cinto do automóvel 10. Cuidado! Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 10. CLIQUE!
3.5 Allacciamento del vostro bambino
KID plus SICT non richiede alcun
montaggio sull'auto. Il vostro bambino verrà assicurato nel seggiolino semplicemente con la cintura dell'auto.
1. Applicazione della cintura
dell'auto
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto, facendo attenzione a che lo schienale 2 aderisca in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto. (ved. 3.4) Consiglio! Se il poggiatesta del sedile dell'auto è d'intralcio, ruotatelo.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Estraete la cintura del'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino verso la relativa chiusura 10. Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
Fate scattare la linguetta di
chiusura nella chiusura della cintura dell’auto 10 in modo percettibile!
Page 34
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 11 Montag, 27. September 2010 2:14 14
2. Introduzca el cinturón de seguridad por las guías rojas del asiento infantil.
Coloque el cinturón diagonal 6 y el
cinturón de pelvis 11 en el lado del broche del cinturón del vehículo 10 bajo los reposabrazos, en la guía roja clara 12 del cojín del asiento 1. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 10 no puede encontrarse entre la guía roja clara 12 y el reposabrazos.
Coloque el cinturón de pelvis 11 por
el otro lado del cojín del asiento 1 del mismo modo en la guía roja clara 12. ¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11 debe pasar lo más bajo posible por encima del pliegue inguinal del niño en ambos lados.
Pase el cinturón diagonal 6 por el
soporte de color rojo oscuro 7 del reposacabezas 3, hasta que se deslice por detrás de la lengüeta de bloqueo 7. Un consejo: Si cubre el respaldo 2 con el soporte del cinturón 7, los reposacabezas 3 se podrán levantar. Ahora se puede introducir con facilidad el cinturón diagonal 6. Vuelva a colocar ahora el reposacabezas 3 a la altura adecuada.
2. Colocar o cinto do automóvel nas guias vermelhas do cinto na cadeira de criança.
Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto
para a cintura 11 no lado do fecho do cinto do automóvel 10 por baixo dos apoios para os braços, na guia vermelha do cinto 12 da almofada do assento 1. Cuidado! O cinto do automóvel 10 não se deve encontrar entre a guia em vermelho claro 12 e o apoio para os braços.
Coloque o cinto para a cintura 11
no outro lado da almofada do assento 1 também na guia do cinto em vermelho claro 12. Cuidado!O cinto para a cintura 11 tem de passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança.
Passe o cinto diagonal 6 pelo
suporte do cinto vermelho escuro 7 do apoio para a cabeça 3, até ele se encontrar totalmente no suporte do cinto sem estar torcido 7. Conselho! Se o suporte do cinto cobrir 2 os encostos 7, os apoios para a cabeça podem 3 ser ajustados para cima. Desta forma, o cinto diagonal pode ser 6 introduzido facilmente. Volte a colocar agora os apoios para a cabeça 3 na altura correcta.
2. Inserite la cintura dell'auto nelle
guide rosse della cintura del seggiolino.
Collocate la cintura diagonale 6 e la
cintura addominale 11 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 sotto al bracciolo all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta 1. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 10 non deve trovarsi tra la guida della cintura di colore rosso chiaro 12 e il bracciolo.
Collocate la cintura addominale 11
sull'altro lato del cuscino di seduta 1 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12. Attenzione! La cintura addominale 11 deve passare, su entrambi i lati, il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.
Inserite la cintura diagonale 6 nel
supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta 3, in modo tale che la cintura venga a trovarsi completamente inserita in posizione non attorcigliata nel supporto 7. Consiglio! Qualora lo schienale 2 nasconda il supporto della cintura 7, è possibile spostare il poggiatesta 3 verso l'alto. In tal modo l'inserimento della cintura diagonale 6 può essere eseguito con facilità. A questo punto riportare il poggiatesta 3 nella posizione corretta.
11
Page 35
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:14 14
Asegúrese de que el cinturón
diagonal 6 pasa por encima de la clavícula del niño, y no está en contacto con el cuello. Un consejo: También puede adaptar la altura del reposacabezas 3 a la altura del vehículo.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
debe estar dispuesto hacia atrás de forma transversal. Un consejo: Puede regular el cinturón con desviador del cinturón regulable de su vehículo.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
puede llevar hacia adelante en dirección al desviador del cinturón. Un consejo: En ese caso utilice el asiento infantil sólo en el asiento posterior.
Tense el cinturón de seguridad
tirando del cinturón diagonal 6.
3.6 Protección perfecta del niño
Para mayor seguridad del niño, compruebe que:
• el cinturón de pelvis 11 pasa por
ambos lados por las guías rojas claras 12 del cojín del asiento,
Certifique-se de que o cinto
diagonal 6 passa pela clavícula da criança e não pelo pescoço. Dica! Pode ajustar também em altura o apoio para a cabeça 3 no veículo.
Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de
passar para trás na diagonal. Dica! Pode regular a passagem do cinto com o dispositivo de desvio regulável do cinto do seu veículo.
Cuidado! O cinto diagonal 6 nunca
deve passar pela frente para o dispositivo de desvio do cinto. Dica! Neste caso, utilize a cadeira de criança apenas no assento traseiro.
Estique o cinto do automóvel,
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
3.6 Assim a sua criança está correctamente protegida
Verifique a segurança da sua criança de forma que...
• o cinto para a cintura 11 passe em
ambos os lados nas guias em vermelho claro do cinto 12 da almofada do assento,
Accertatevi che la cintura
diagonale 6 scorra sulla clavicola del vostro bambino e non si trovi in corrispondenza della gola. Consiglio! Potete regolare in altezza il poggiatesta 3 anche in auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
deve scorrere all'indietro trasversalmente. Consiglio! Potete regolare lo scorrimento della cintura con l'avvolgitore regolabile della cintura della vostra auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
non deve mai essere fatta passare davanti per arrivare all'avvolgitore della cintura dell'auto. Consiglio! In tal caso utilizzate il seggiolino solamente sul sedile posteriore.
Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
3.6 Corretto posizionamento del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
• la cintura addominale scorra 11 su
entrambi i lati all'interno delle guide della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta,
Page 36
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 13 Montag, 27. September 2010 2:14 14
• el cinturón diagonal 6 del lado del broche del cinturón de seguridad 10 pasa por la guía roja clara 12 del cojín del asiento,
• el cinturón diagonal 6 pasa a través del soporte del cinturón rojo oscuro 7 del reposacabezas,
• el cinturón diagonal 6 pasa hacia atrás de forma transversal,
• los cinturones están tensados y no retorcidos,
• el broche del asiento de seguridad 10 no se encuentra entre la guía roja clara 12 y el reposabrazos del cojín del asiento.
• el asiento infantil no debe colocarse junto a la puerta del vehículo ni junto a la ventana interior de éste.
4. Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto protector
• En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento del bebé que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 5).
• Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas
• o cinto diagonal 6 no lado do fecho do cinto do automóvel 10 também passe na guia em vermelho claro 12 da almofada do assento,
• o cinto diagonal 6 passe pelo suporte do cinto azul escuro 7 do apoio para a cabeça,
• o cinto diagonal 6 passe para trás na diagonal,
• os cintos estejam apertados e não torcidos,
• o fecho do cinto do automóvel 10 não se encontre entre a guia em vermelho claro 12 e os apoios para os braços da almofada do assento.
• O assento para criança não deve estar encostado à porta do veículo ou ao painel interior do veículo.
4. Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de protecção
• Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente esta cadeira de criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 5).
• Controle regularmente todas as peças importantes quanto a danos.
• la cintura diagonale scorra 6 sul lato
della chiusura della cintura dell'auto 10 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta,
• la cintura diagonale 6 scorra
attraverso il supporto della cintura di colore rosso scuro 7 del poggiatesta,
• la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
• le cinture siano tese e non si siano attorcigliate,
• la chiusura della cintura dell'auto 10 non si trovi tra la guida della cintura di colore rosso chiaro 12 e il bracciolo del cuscino di seduta.
• che il seggiolino non appoggi alla portiera o alla parete interna del veicolo.
4. Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione protettiva
• In caso di incidente ad una velocità di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 5).
• Verificate regolarmente l’eventuale presenza di danni sulle parti importanti. Accertatevi che i
13
Page 37
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 14 Montag, 27. September 2010 2:14 14
mecánicas funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento del bebé no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible que el fabricante lo examine.
4.1 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una funda de repuesto original Britax/ RÖMER, ya que la funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas especializadas o en las tiendas ADAC (club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
• Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30 ºC en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30 ºC puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado).
Certifique-se que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável.
• Preste atenção para que a cadeira de criança não esteja apertada entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e estar danificada.
• Leve uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) para ser reparada no fabricante.
4.1 Limpeza
Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção da ACP.
A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento.
• Pode retirar o revestimento e lavá­lo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30 ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctrico (o tecido pode soltar-se do estofamento).
componenti meccanici funzionino perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da auto non venga schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino da auto se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta).
4.1 Pulizia
Fate attenzione ad utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ACI (Automobile Club d'Italia).
Il seggiolino da auto non deve essere utilizzato senza rivestimento.
• Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in lavatrice a 30 °C con un detersivo e un programma per capi delicati. Attenetevi alle istruzioni riportate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. Se lavate a più di 30 °C, è possibile che il tessuto del rivestimento si scolorisca. Non centrifugate il rivestimento e in nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
Page 38
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:14 14
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes).
4.2 Extracción de la funda
Desenganche los ganchos de la
funda 14 del respaldo 2.
Desenganche los bucles de
goma 13 del cojín del asiento 1.
Desenganche los ojales 19 del
reposacabezas 3.
•As peças em material sintético
podem lavar-se com uma solução saponácea. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes).
4.2 Remoção do revestimento
Levante os ganchos do
revestimento 14 dos encostos 2.
Levante as corrediças de
borracha 13 dos almofada do assento 1.
Levante as casas dos botões 19
dos apoios para a cabeça 3.
• Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi).
4.2 Rimozione del rivestimento
Sganciate i ganci del
rivestimento 14 dello schienale 2.
Sganciate gli occhielli elastici 13 del
cuscino di seduta 1.
Sganciate le asole 19 del
poggiatesta 3.
Retire el botón 17 de la funda de la
pieza lateral 15.
Ahora puede retirar la funda.
Puxe a cavilha 17 do revestimento
das partes laterais 15.
Agora pode retirar o revestimento.
15
Estraete i tappi 17 dal rivestimento
delle parti laterali 15.
Ora potete rimuovere il
rivestimento.
Page 39
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 16 Montag, 27. September 2010 2:14 14
4.3 Colocación de la funda
Repita la operación en orden
inverso.
5. Instrucciones sobre la eliminación de los componentes
Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general,
Piezas de plástico
Piezas metálicas
aprovechamiento térmico
En el contenedor que
corresponda en función de
su identificación.
Contenedor de metales
6. Dos años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas / este cochecito tiene una garantía de 2 años por defectos de fabricación o de material. El período de garantía comienza el día de la compra del producto. Conserve la tarjeta de garantía, el control de entrega firmado por usted y el justificante de compra para acreditar la duración del período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía
4.3 Colocação do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa.
5. Indicações sobre a eliminação
Preste atenção às determinações nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão Eliminação de peças soltas Revestimento Lixo restante,
Peças em material sintético
Peças de metal
aproveitamento térmico
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Contentor para metais
6. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de crianças para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si assim como a prova de compra para a duração do tempo de garantia.
No caso de reclamação deve anexar o certificado de garantia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a
4.3 Applicazione del rivestimento
Procedete semplicemente in senso
contrario.
5. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone Smaltimento delle singole parti Rivestimento Rifiuti non riciclabili,
Parti in plastica
Parti in metallo
riciclaggio termico
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Container per metalli
6. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/ bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia al seggiolino. La garanzia
Page 40
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 17 Montag, 27. September 2010 2:14 14
queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.
La garantía no comprende:
• Los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento
• Daños debidos a un uso inapropiado.
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Todos nuestros tejidos
Tejidos:
cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto.
cadeiras de criança para bicicleta / automóvel que foram manuseadas correctamente e são enviadas num estado limpo e correcto.
A garantia não se estende a:
• fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas
• danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta.
Caso de garantia ou não? Material:
preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidade, que pode ser lavada. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregadas taxas de amortização específicas do produto. Aqui
Todos os nossos materiais
è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta/passeggino, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.
Caso coperto da garanzia? Materiale:
soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e fatti concreti. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo
tutti i nostri materiali
17
Page 41
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 18 Montag, 27. September 2010 2:14 14
A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.
remetemo-nos às condições comerciais gerais expostas pelo vendedor.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para bicicleta/ automóvel tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobressalentes originais.
si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta/ passeggino deve essere trattato conformemente a quanto riportato nelle istruzioni per l'uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/ o pezzi di ricambio originali.
Page 42
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 19 Montag, 27. September 2010 2:14 14
7. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre: ________________________________________________
Dirección: ________________________________________________
Código postal: ________________________________________________
Localidad: ________________________________________________
Teléfono (con prefijo): ________________________________________________
Correo electrónico: ________________________________________________
________________________________________________
Asiento infantil para coche o bicicleta / cochecito:
Número de artículo: ________________________________________________
Color de la funda (diseño):
Accesorios: ________________________________________________
Fecha de compra: ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del asiento
- Regulación de correas comprobado
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
- Examinar tejidos comprobado
- Examinar piezas de plástico comprobado
correcto
comprobado
correcto
correcto
correcto
correcto
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus dispositivos funcionan correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y su funcionamiento antes de la compra y conozco las instrucciones de cuidado y mantenimiento.
Comprador (firma): ________________________________________________
Vendedor: ________________________________________________
Sello del vendedor
Page 43
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 20 Montag, 27. September 2010 2:14 14
7. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome: ________________________________________________
Endereço: ________________________________________________
Código Postal: ________________________________________________
Local: ________________________________________________
Telefone (com indicativo):
E-Mail: ________________________________________________
Cadeira de criança para bicicleta/ automóvel:
Número de artigo: ________________________________________________
Cor do tecido (Dessin): ________________________________________________
Acessórios: ________________________________________________
Data de compra: _______________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade verificado
2. Verificação da funcionalidade
- mecanismo de ajuste do assento
- Ajuste da banda do cinto verificado
3. Integridade
- Verificar assento verificado
- Verificar peças do tecido verificado
- Verificar peças em material sintético
em condições
verificado
em condições
em condições
em condições
em condições
verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para bicicleta/ automóvel e certifiquei­me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.
Comprador (assinatura):
Vendedor: _______________________________________________
_______________________________________________
Carimbo do vendedor
Page 44
100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 21 Montag, 27. September 2010 2:14 14
7. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome: _____________________________________________
Indirizzo: _____________________________________________
C.A.P.: _____________________________________________
Località: _____________________________________________
Telefono (con prefisso):
E-mail: _____________________________________________
Seggiolino da auto / bicicletta / passeggino:
Numero articolo: _____________________________________________
Colore tessuto (design):
Accessori: _____________________________________________
Data d’acquisto: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato
2. Controllo funzionamento
- meccanismo di regolazione seggiolino
- Regolazione cinture controllato
3. Integrità
- Controllo seggiolino controllato
- Controllo parti in tessuto
- Controllo parti in plastica
in ordine
controllato
in ordine
in ordine
in ordine
controllato
in ordine
controllato
in ordine
Ho controllato il seggiolino da
auto/bicicletta/passeggino e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho ricevuto
sufficienti informazioni sul prodotto e sul suo funzionamento, e ho preso atto delle disposizioni per la sua manipolazione e manutenzione.
Acquirente (firma): _____________________________________________
Rivenditore: _____________________________________________
Timbro rivenditore
Page 45
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 1 Montag, 27. September 2010 2:16 14
KID plus SICT
Содержание
1. Назначение.................................... 2
2. Применение в автомобиле.........3
3. Обеспечение безопасности
ребенка в автомобиле.................4
3.1 Закрепление спинки сиденья.. 6
3.2 Регулировка ширины
подушки сиденья.................... 7
3.3 Регулировка высоты
подголовника ..........................8
3.4 Исходное положение спинки
сиденья ...................................9
3.5 Пристегивание ребенка
ремнями................................ 10
3.6 Проверка безопасности
ребенка .................................12
Руководство по эксплуатации
Mы счастливы, что наше KID plus
SICT сможет стать надежным
спутником Вашего ребенка на первых месяцах его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка, это KID plus SICT должно быть установлено, а затем эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы по его применению, то просим обращаться в нашу фирму.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
4. Инструкция по уходу за
сиденьем..................................... 13
4.1 Очистка................................. 14
4.2 Снятие чехла ....................... 15
4.3 Надевание чехла ................. 16
5. Указ ани я по утилизации........... 16
6. Двухгодичная гарантия ............ 16
7. Гарантийный талон / Формуляр
контроля при покупке ............... 19
Brugsvejledning
Det glæder os, at vores KID plus
SICT kan ledsage Deres barn gennem
en nyt og vigtigt livsafsnit.
For at kunne beskytte barnet optimalt skal KID plus SICT monteres og anvendes præcist som beskrevet i denne vejledning.
De er altid velkommen til at kontakte os, hvis De har spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indhold
1. Egnethed.........................................2
2. Anvendelse i køretøjet ...................3
3. Sådan sikres barnet i bilen............ 4
3.1 Fastgøring af ryglænet .............6
3.2 Breddejustering af siddepuden..7
3.3 Højdejustering af
hovedstøtten ............................ 8
3.4 Ryglænets hvileposition ...........9
3.5 Fastspænding af barnet .........10
3.6 Sådan sikres barnet korrekt ...12
4. Plejeanvisning ..............................13
4.1 Rengøring ..............................14
4.2 Aftagning af betrækket ........... 15
4.3 Påsætning af betrækket ......... 16
5. Affaldsdeponering .......................16
6. 2 års garanti ..................................16
7. Garantikort / udleveringskontrol ..20
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
KID plus SICT: de juiste keuze om uw
kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.
De KID plus SICT moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd zo worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhoud
1. Geschiktheid................................... 2
2. Gebruik in de auto.......................... 3
3. Beveiliging van uw kind in de
auto..................................................4
3.1 Bevestiging van de rugleuning ..6
3.2 Instelling van de breedte
van het zitkussen .....................7
3.3 Instelling van de hoogte
van de hoofdsteun....................8
3.4 Ruststand van de rugleuning ...9
3.5 De gordel bij uw kind omdoen ..10
3.6 Zo is uw kind goed beveiligd ... 12
4. Onderhoudshandleiding..............13
4.1 Reiniging ................................14
4.2 De bekleding verwijderen.......15
4.3 De bekleding bevestigen........16
5. Afvalverwijderings-instructies....16
6. 2 jaar garantie ...............................16
7. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ....................21
Page 46
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 2 Montag, 27. September 2010 2:16 14
1. Назначение
Разрешение на эксплуатацию
Авто-
мобильное
детское сиденье
Britax/
RÖMER
KID plus
SICT
*ECE = Европейский стандарт на оборудование для обеспечения безопасности в эксплуатации
• Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и допущено к эксплуатации в соответствии с требованиями Европейского стандарта на оборудование для обеспечения безопасной перевозки детей в автомобиле (ECE R 44/04). Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения на эксплуатацию приведены на допуске к эксплуатации (наклейка на сиденье).
KID plus SICT
допущено к эксплуатации в качестве единого изделия, состоящего из подушки и спинки.
Внимание!
использование какой-либо из этих частей вместе с подушкой или, соответственно, спинкой от другого сиденья.
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно стандарту
ECE* R 44/04
Группа Вес тела
ll+lll от 15 до 36 кг
проверено и
Не допускается
При внесении пользователем
каких-либо изменений в конструкцию сиденья, разрешение на эксплуатацию утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой изготовителем.
Модель
KID plus SICT
должна использоваться только для закрепления Вашего ребенка в автомобиле. Она абсолютно не пригодна для использования в качестве сиденья или игрушки в домашних условиях.
1. Egnethed
Godkendelse
Britax/
RÖMER
barnestol til
bilen
KID plus
SICT
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
• Barnestolen til bilen er konstrueret, afprøvet og godkendt i henhold til kravene i den europæiske norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/
04). Kontrolmærket E (i cirklen) og godkendelsesnummeret sidder på godkendelsesetiketten (mærkat på barnestolen).
KID plus SICT er afprøvet og godkendt som en kombination af siddepude og ryglæn. Forsigtig! Ingen af de to dele må bruges sammen med andre siddepuder eller ryglæn.
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der ændres ved barnestolens konstruktion. Ændringer må kun foretages af producenten.
KID plus SICT må udelukkende bruges til sikring af barnet i køretøjet. Den må ikke anvendes som stol eller legetøj i hjemmet.
Afprøvet og godkendt i
henhold til
ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
ll+lll 15 til 36 kg
1. Geschiktheid
Goedkeuring
Britax/
RÖMER
autokinder-
zitje
KID plus
SICT
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de eisen in de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje).
•De KID plus SICT is als combinatie van zitkussen en rugleuning getest en goedgekeurd. Voorzichtig! De beide delen mogen niet afzonderlijk in combinatie met andere zitkussens of rugleuningen worden gebruikt.
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje KID plus SICT mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt.
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
ll+lll 15 t/m 36 kg
2
Page 47
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 3 Montag, 27. September 2010 2:16 14
1) Применение разрешается только на установленным против движения автомобильном сиденье (напр., в жилом фургоне, микроавтобусе), которое также допускается для транспортировки взрослого человека. Сиденье не должно быть оборудовано надувной подушкой безопас ности.
2) Рем ен ь должен иметь разрешение на эксплуатацию согласно стандарту ECE R 16 (или аналогичному стандарту),
2. Применение в
автомобиле
Опасно! Если ребенок
фиксируется в детском
сиденье только ремнем безопасности с двухточечным креплением, то в случае дорожно­транспортного происшествия он может получить тяжелые травмы или даже погибнуть.
Никогда не используйте это
сиденье в комбинации с
2-точечным ремнем
безопасности!
Варианты применения детского сиденья в автомобиле:
в направлении движения да против движения нет 1) с 2-точечным ремнем нет с 3-точечным ремнем 2) да на переднем сиденье да 3) на задних сиденьях по краям да на среднем заднем сиденье
(с 3-точечным ремнем)
(Пожалуйста, соблюдайте предписания, действующие в Вашей стране)
свидетельством чему является, например, буква "E" ("e") в кружке на этикетке допуска на ремне.
3) для передней надувной подушки безопасн ости: сдвинуть назад до конца, при необходимости, воспользоваться указаниями руководства по эксплуатации автомобиля.
4) Применение не возможно, если имеется только один 2-точечный ремень.
да 4)
2. Anvendelse i køretøjet
Fare! Hvis barnet kun sikres
med en 2-punkt-sele i
barnestolen, kan det kvæstes hårdt eller blive dræbt, hvis der sker en ulykke.
Må aldrig bruges sammen
med en 2-punkt-sele!
Barnestolens anvendelsesmuligheder:
I kørselsretningen ja Modsat kørselsretningen nej 1) Med 2-punkt-sele nej Med 3-punkt-sele 2) ja På passagersædet ja 3) På de yderste bagsæder ja På mellemste bagsæde
(med 3-punkt-sele)
(Følg forskrifterne i Deres land.)
1) Er kun tilladt til brug på bagudvendte bilsæder (f.eks. i varevogne, minibus), som også er godkendte til transport af voksne. Der må ikke være airbag ved sædet.
2) Selen skal være g odkendt i henhold til ECE R 16 (eller tilsvarende norm). En sådan godkendelse vil fremgå af et "E", "e" (med cirkel) på selens kontrolmærke.
3) Ved front-airbag: skubbes langt bagud, se evt. i bilens instruktionsbog.
4) Kan ikke bruges, hvis der kun er en 2-punkt­sele.
ja 4)
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Als uw kind in het
kinderzitje slechts met een
tweepuntsgordel is beveiligd, dan kan het daardoor bij een ongeval zwaar gewond of zelfs gedood worden.
Nooit in combinatie met een
tweepuntsgordel gebruiken!
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) met tweepuntsgordel nee met driepuntsgordel 2) ja op de passagiersstoel ja 3) op de achterbank aan de
buitenkant op de achterbank in het
midden (met driepuntsgordel)
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de gordel.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven, evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een tweepuntsgordel aanwezig is.
ja
ja 4)
Page 48
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 4 Montag, 27. September 2010 2:16 14
3. Обеспечение безопасности ребенка в автомобиле
Для защиты Вашего ребенка
• В принципе, действует следующее
правило: Чем плотнее ремень безопасности прилегает к телу ребенка, тем надежнее его защита.
• Никогда не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра.
• Применение детского сиденья на
заднем сиденье автомобиля: Передвиньте переднее сиденье вперед настолько, чтобы ребенок не касался ногами спинки переднего сиденья (Опасность травмирования!).
• Пластмассовые части детского
сиденья нагреваются на солнце. Внимание! Ребен ок может при этом получить ожоги. Защитите детское сиденье, если оно не используется в данный момент, от интенсивного солнечного излучения.
• Позволяйте ребенку входить и
выходить только со стороны тротуара.
• При длительных поездках
делайте остановки, на которых ребенок сможет дать волю своему стремлению двигаться.
• Внимание! Детское сиденье не должно прилегать к двери или внутренним стенкам
Совет!
автомобиля.
Между
детским сиденьем и дверью, а также внутренними стенками автомобиля рекомендуется оставлять свободное пространство.
3. Sådan sikres barnet i bilen
Beskyt barnet
• Generelt gælder: Jo tættere selen
sidder mod barnets krop, desto større er sikkerheden.
• Lad aldrig barnet være uden opsyn,
når det sidder i barnestolen i bilen.
• Anvendelse på bagsædet: Ryk
forsædet så langt frem, at barnet ikke kan nå forsædets ryglæn med fødderne (fare for tilskadekomst).
• Barnestolens plastdele opvarmes,
når solen skinner på dem. Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig. Beskyt barnestolen mod kraftigt sollys, når den ikke er i brug.
• Lad kun barnet stige ind og ud af
bilen til fortovssiden.
• Hold regelmæssigt pauser under
længere ture, så barnet har mulighed for at bevæge sig.
• Sørg for, at autostolen ikke stilles
op ad bilens dør eller indervæg. Tip! Der skal være et mellemrum mellem autostolen og bilens dør eller indervæg.
3. Beveiliging van uw kind in de auto
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind aansluit, des te groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind.
• Let erop dat het kinderzitje niet het
autoportier of de binnenwand van de auto raakt. Tip! Er moet ruimte zijn tussen het kinderzitje en het autoportier of de binnenwand van de auto.
4
Page 49
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:16 14
Для защиты всех пассажиров
При экстренном торможении или дорожно-транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы…
• спинки сидений автомобиля были закреплены (напр., зафиксировать заднее откидное многоместное сиденье).
все находящиеся в автомобиле (напр., между спинкой заднего
сиденья и задним стеклом кузова) тяжелые предметы или предметы с острыми краями были закреплены,
• все пассажиры были пристегнуты ремнями,
• детское сиденье всегда было зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок,
• воздушная подушка 27 не должна прилегать к двери или внутренним стенкам автомобиля.
Для защиты Вашего автомобиля
• На некоторых обивках автомобильных сидений из восприимчивых к истиранию материалов (напр., велюр, кожа и т.п.) вследствие установки на них детского сиденья могут появиться потертые места. Чтобы этого избежать, под него можно подложить, например, покрывало или полотенце.
Меры защиты при обращении с детским сиденьем
• Запрещается использовать детское сиденье в отдельно стоящем виде – даже для опробования. Внимание! Спинка 2 может опрокинуться назад. Всегда устанавливайте детское сиденье, прежде чем посадить в него ребенка.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. genstande eller personer, som ikke er sikret forsvarligt. Forvis Dem derfor altid om, at ..
• bilsædernes ryglæn er fikseret (gælder også for bagsædet).
• tunge eller skarpkantede genstande i bilen (f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt.
• alle personer i bilen benytter sikkerhedssele.
• barnestolen er spændt fast, også selvom barnet ikke sidder i den.
• Air Cushion 27 må ikke stilles op ad bilens dør eller indervæg.
Beskyttelse af bilen
• På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. vil barnestolen nogle gange efterlade mærker. For at undgå dette kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind under stolen.
Sikkerhed ved brug af autostolen
• Autostolen må aldrig anvendes fritstående - heller ikke når den prøvesiddes. Forsigtig! Ryglænet 2 kan vippes bagover. Stil altid autostolen på
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vsatklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel om hebben;
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd;
• het Air Cushion 27 niet het autoportier of de binnenwand van de auto raakt.
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen.
Ter bescherming bij gebruik van het kinderzitje
• Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt als dit niet is vastgezet ­ook niet om het uit te proberen. Voorzichtig! De rugleuning 2 kan naar achteren kantelen. Zet het
Page 50
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 6 Montag, 27. September 2010 2:16 14
• Нельзя нагружать воздушную подушку 27.
• Сиденье для ребенка не должно располагаться на воздушной подушке 27.
• Нельзя использовать воздушную подушку 27 в качестве ручки для переноски.
3.1 Закрепление спинки
сиденья
Детское сиденье состоит из подушки для сидения 1 и спинки 2 с регулируемым подголовником 3. Так ая комбинация обеспечивает ребенку надлежащую защиту и желаемое удобство при сидении.
Þ Опустите спинку сиденья 2
горизонтально позади подушки сиденья 1.
Þ Откиньте вверх крышку
шарнира 18.
Þ Вставьте ось шарнира 4 спинки
сиденья 2 как можно дальше в направляющую 5 на подушке сиденья 1.
køretøjets sæde, før barnet sættes i.
• Air Cushion 27 må ikke belastes.
• o Autostolen må ikke stilles på Air Cushion 27.
• o Air Cushion 27 må ikke anvendes som bærehåndtag.
3.1 Fastgøring af ryglænet
Barnestolen består af en siddepude 1 og et ryglæn 2 med justbar hovedstøtte 3. Denne kombination giver barnet den optimale sikkerhed og komfort.
Þ Læg ryglænet 2 fladt ned bag
siddepuden 1.
Þ Tryk afdækningen til ledet 18 opad. Þ Skub ledets akse 4 til ryglænet 2
langt ind i føringen 5 på siddepuden 1 som muligt.
kinderzitje altijd eerst op de autostoel voordat u uw kind erin plaatst.
• Het Air Cushion 27 mag niet worden belast.
• o Het kinderzitje mag niet op het Air Cushion 27 worden geplaatst.
• o Het Air Cushion 27 mag niet als handgreep worden gebruikt.
3.1 Bevestiging van de
rugleuning
Het kinderzitje bestaat uit een zitkussen 1 en een rugleuning 2 met instelbare hoofdsteun 3. Deze combinatie biedt uw kind de gewenste bescherming en comfort.
Þ Leg de rugleuning 2 plat achter het
zitkussen 1.
Þ Klap de scharnierafdekking 18
omhoog.
Þ Schuif de scharnieras 4 van de
rugleuning 2 zo ver mogelijk in de geleiding 5 van het zitkussen 1.
Þ Вставьте крышку шарнира 18 под
чехол подушки сиденья 1, чтобы она располагалась на пластмассовой поверхности.
Þ Skub afdækningen til ledet 18 ind
under siddepudens betræk 1, så den ligger på kunststoffet.
6
Þ Schuif de scharnierafdekking 18
dusdanig onder de bekleding van het zitkussen 1, dat deze op het kunststofoppervlak ligt.
Page 51
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:16 14
Опасно! При раскладывании спинки 2 ничего не должно находиться в зоне шарнирной оси 4 между спинкой 2 и
подушкой сиденья 1. Внимание! Вы (или Ваш ребенок) можете, к примеру, защемить пальцы.
Þ Поднимайте спинку сиденья 2
вверх до тех пор, пока она не зафиксируется.
3.2 Регулировка ширины
подушки сиденья
Правильно подогнанная подушка
1
сиденья наложение поясного ремня безопасности повышает уровень защиты Вашего ребенка. Боковые части сиденья любое из трех значений ширины.
• Подушка сиденья
Вы можете отрегулировать ширину подушки сиденья 1 для Вашего ребенка следующим образом:
Þ
Þ
обеспечивает оптимальное
11
, и тем самым
15
1
можно отрегулировать на
отрегулирована таким образом, чтобы переставляемые боковые
15
части ребенка как можно плотнее, но при этом не сдавливали их.
Возьмитесь с обеих сторон наружной части боковых частей серые регулировочные кнопки
Оттяните кнопки боковые части наибольшей ширины.
прилегали к бедрам
обе
регулировочные
16
вверх и раздвиньте
15
подушки
1
должна быть
15
за светло-
в положение
16
.
Fare! Når ryglænet svinges op
2, må der ikke befinde sig noget
i området ved mellemledet 4 mellem ryglænet 2 og
siddepuden 1. Forsigtig! De eller Deres barn kan f.eks. få fingrene i klemme og komme til skade.
Þ Vip ryglænet opad, indtil 2 det går i
hak.
3.2 Breddejustering af
siddepuden
En korrekt indstillet siddepude 1 sikrer, at hofteselen 11 sidder optimalt og giver bedre beskyttelse af barnet. Sidedelene 15 til siddepuden 1 kan indstilles til tre forskellige bredder.
• Siddepuden 1 skal indstilles, så de
justerbare sidedele 15 sidder så tæt som muligt mod barnets bækken uden at sidde for stramt.
Sådan kan siddepudens bredde 1 tilpasses barnet:
Þ Tag fat på begge sider af
sidedelenes yderside 15 i de lysegrå justeringsknapper 16.
Þ Tryk begge justeringsknapper 16
opad, og træk sidedelene 15 til den bredeste indstilling.
Gevaar! Als de rugleuning 2 wordt opgeklapt, mag zich in de buurt van de scharnieras 4 niets tussen rugleuning 2 en
zitkussen 1 bevinden. Voorzichtig! Uw vingers of die van uw kind kunnen klem komen te zitten en gewond raken.
Þ Draai de rugleuning 2 naar boven
totdat deze vastklikt.
3.2 Instelling van de breedte
van het zitkussen
Een goed aangepast zitkussen 1 waarborgt de optimale positie van het heupgedeelte van de gordel 11, en verhoogt daardoor de beveiliging van uw kind. U kunt de zijstukken 15 van het zitkussen 1 in drie breedtes instellen.
• Het zitkussen 1 moet zo zijn
ingesteld dat de instelbare zijstukken 15 zich zo dicht mogelijk bij het bekken van uw kind bevinden zonder het in te klemmen.
U kunt de breedte van het zitkussen 1 als volgt aan uw kind aanpassen:
Þ Steek uw handen aan beide zijden
aan de buitenkant van de zijstukken 15 in de lichtgrijze instelknoppen 16.
Þ Druk beide instelknoppen 16 naar
boven en trek de zijstukken 15 in de breedste stand.
Page 52
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 8 Montag, 27. September 2010 2:16 14
Þ
Уса д ите ребенка в детское сиденье.
Þ
Теп ер ь снова оттяните регулировочные кнопки отрегулируйте положение боковых
15
частей
Внимание!
быть зафиксированы. Потяните за боковые части, чтобы проверить их фиксацию.
на желаемую ширину.
Боковые части должны
обе
16
и
Þ
Þ Lad barnet sætte sig på barnestolen. Þ Tryk nu på begge
justeringsknapper 16 igen, og indstil sidedelene 15 til den ønskede bredde. Forsigtig! Sidedelene skal gå i hak. Træk i sidedelene for at kontrollere, om de er gået i hak.
Uw kind kan vervolgens in het kinderzitje gaan zitten.
Þ Druk nu beide instelknoppen 16
opnieuw in en stel de zijstukken 15 in de gewenste breedte in. Voorzichtig! De zijstukken moeten zijn vastgeklikt. Trek aan de zijstukken om te controleren of deze zijn vastgeklikt.
3.3 Регулировка высоты
подголовника
Правильно подогнанный подголовник оптимальному наложению диагонального ремня безопасности и обеспечивает ребенку надлежащую защиту и желаемое удобство при сидении. Высота подголовника может быть отрегулирована в любом из одиннадцати фиксируемых положений.
• Подголовник установлен так, чтобы между плечами ребенка и подголовником промежуток шириной в два пальца.
Вы можете подогнать высоту подголовника 3 к росту ребенка следующим образом:
Þ
Возьмитесь за регулировочную ручку подголовника немного вверх. При это м подголовник расфиксируется.
Þ
Теперь расфиксированный подголовник
3
способствует
3
должен быть
3
еще оставался
8
на обратной стороне
3
и оттяните ее
3
можно переместить
3
3.3 Højdejustering af hovedstøtten
En korrekt indstillet hovedstøtte 3 sikrer, at diagonalselen sidder optimalt
6 og giver barnet den optimale komfort
og sikkerhed. Hovedstøttens højde 3
6
,
kan indstilles i elleve positioner.
• Hovedstøtten 3 skal indstilles, så
der er plads til to fingre mellem barnets skuldre og hovedstøtten 3.
Hovedstøttens højde 3 tilpasses barnets størrelse på følgende måde:
Þ Tag fat i indstillingshåndtaget 8
bagsiden af hovedstøtten 3 og træk det lidt opad. Nu er hovedstøtten løsnet.
Þ Nu kan hovedstøtten 3 indstilles til
den ønskede højde. Så snart De slipper indstillingshåndtaget 8 går hovedstøtten i hak.
3.3 Instelling van de hoogte van de hoofdsteun
Een goed aangepaste hoofdsteun 3 waarborgt de optimale positie van de diagonale gordel 6, en biedt uw kind de gewenste beveiliging en comfort. U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 in elf standen vastklikken.
• De hoofdsteun 3 moet zo zijn
ingesteld dat er tussen de schouders van uw kind en de hoofdsteun 3 nog twee vingers ruimte is.
U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 als volgt aan de lichaamsgrootte van uw kind aanpassen:
Þ Grijp de instelhendel 8 aan de
achterkant van de hoofdsteun 3 vast en trek deze iets naar boven. Nu is de hoofdsteun ontgrendeld.
Þ U kunt nu de ontgrendelde
hoofdsteun 3 in de gewenste hoogte instellen. Zodra u de instelhendel 8 loslaat, klikt de hoofdsteun vast.
8
Page 53
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:16 14
на желаемую высоту. Как только регулировочная ручка будет отпущена, подголовник зафиксируется.
Þ
Установите детское сиденье на сиденье автомобиля.
Þ
Дайте Вашему ребенку занять место в детском сиденье, а затем отрегулируйте высоту сиденья.
Внимание!
несколько раз с тем, чтобы подголовник наилучшим образом.
Повторите это
3
был отрегулирован
3.4 Исходное положение спинки сиденья
Спинка2 детского сиденья может бесступенчато подгоняться к наклону автомобильного сиденья.
Полезный совет! Спинка 2 сиденья удерживается в вертикальном положении небольшим фиксатором. Слегка надавите на спинку 2 в направлении назад, чтобы расцепить фиксатор.
Пожалуйста, имейте в виду следующее: Наилучшая защита обеспечивается только в том случае, когда автомобильное сиденье находится в вертикальном положении. Спинка 2 детского сиденья может быть наклонена назад в исходное положение, независимо от автомобильного сиденья.
Þ
Для этого следует откинуть наружу опорный уголок стороне спинки сиденья
9
на обратной
2
.
Þ Stil autostolen på bilsædet.
8
Þ Lad barnet sætte sig i autostolen,
og kontrollér højden. Forsigtig! Gentag dette, indtil hovedstøtten 3 er indstillet optimalt.
3.4 Ryglænets hvileposition
Barnestolens ryglæn 2 tilpasser sig trinløst til bilsædernes hældning. Tip! Ryglænet 2 holdes lodret ved hjælp af en lille holder. Tryk ryglænet 2 lidt tilbage for at løsne holderen.
Vær opmærksom på følgende: Den bedste beskyttelse opnås kun, hvis bilsædet befinder sig i lodret position. Barnestolens ryglæn 2 kan vippes tilbage til hvileposition uafhængigt af bilsædet.
Þ For at gøre dette skal
afstandsvinklen 9 på bagsiden af ryglænet 2 klappes ud.
Þ Plaats het kinderzitje op de
autostoel.
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen en controleer de hoogte. Voorzichtig! Herhaal dit proces totdat de hoofdsteun 3 optimaal is ingesteld.
3.4 Ruststand van de rugleuning
De rugleuning 2 van het kinderzitje past zich traploos aan de hellingshoek van de autostoel aan. Tip! De rugleuning 2 wordt met een kleine grendel verticaal gehouden. Druk de rugleuning 2 iets naar achteren om de grendel te ontgrendelen.
Let op! De beste bescherming is alleen gewaarborgd als de autostoel rechtop staat. De rugleuning 2 van het kinderzitje kan, onafhankelijk van de autostoel, naar achteren in een ruststand leunen.
Þ Klap daarvoor de afstandshoek 9
aan de achterkant van de rugleuning 2 uit.
Page 54
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 10 Montag, 27. September 2010 2:16 14
Þ
Отклоните теперь спинку2 назад настолько, чтобы опорный уголок прилегал своей плоскостью к спинке автомобильного сиденья.
Внимание!
дальше, чем это позволяет опорный уголок
Не отклоняйте спинку2
9
.
Þ Vip nu ryglænet 2 så langt tilbage,
at afstandsvinklen 9 ligger med hele
9
fladen på bilsædets ryglæn. Forsigtig! Vip ikke ryglænet 2 længere tilbage, end afstandsvinklen 9 indikerer.
Þ
Laat vervolgens de rugleuning 2 zo ver naar achteren leunen totdat de afstandshoek 9 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt. Voorzichtig! Laat de rugleuning 2 niet verder naar achteren leunen dan de afstandshoek 9 toestaat.
3.5 Пристегивание ребенка
ремнями
KID plus SICT
в автомобиле. Ребенка просто пристегивают в детском сиденье с помощью автомобильного ремня безопасности.
1. Наложение автомобильного ремня
не требует установки
Þ Уст ано в ит е детское сиденье на
автомобильное сиденье. Проверьте, чтобы спинка 2 прилегала своей плоскостью к
спинке автомобильного сиденья (см. 3.4).
Полезный совет! Если при этом подголовник автомобильного сиденья мешает, то просто поверните его.
Þ
Уса д ите ребенка в детское сиденье.
Þ Вытяните автомобильный ремень
и уложите его перед ребенком к замку автомобильного ремня 10 . Внимание! Не допускать скручивания ремня.
Þ Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 10. ЩЕЛК!
3.5 Fastspænding af barnet
KID plus SICT kræver ingen
montering i bilen. Barnet sikres i barnestolen med bilselen.
1. Fastspænding af bilselen
Þ Stil barnestolen på bilsædet. Sørg
for, at ryglænet 2 sidder med hele fladen op ad bilsædets ryglæn (se 3.4). Godt råd! Hvis bilens hovedstøtte er i vejen, kan den drejes.
Þ Lad barnet sætte sig på
barnestolen.
Þ Træk bilselen foran barnet til bilens
selelås 10 Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Þ Lad låsetungen gå i hak i bilens
selelås 10. KLIK!
3.5 De gordel bij uw kind omdoen
De KID plus SICT hoeft niet in de auto te worden gemonteerd. Uw kind wordt eenvoudigweg met de autogordel in het kinderzitje vastgezet
1. Autogordel omdoen
Þ Plaats het kinderzitje op de
autostoel. Zorg ervoor dat de rugleuning 2 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt (zie 3.4). Tip! Als de hoofdsteun van de autostoel daarbij in de weg zit, draai dan gewoon om.
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen.
Þ Trek de autogordel los en leid deze
voor uw kind langs naar het slot van de autogordel 10. Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Klik de gesp in het slot van de
autogordel 10 vast. KLIK!
10
Page 55
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 11 Montag, 27. September 2010 2:16 14
2. Укладка автомобильного ремня в красные направляющие на детском сиденье.
Þ
Уло ж ите диагональный ремень6 и поясной ремень замка автомобильного ремня под подлокотник, в светло-красную направляющую сиденья
Внимание!
автомобильного ремня должен находиться между светло­красной направляющей подлокотником.
1
.
Замок
11
со стороны
12
подушки
10
12
не
10
и
Þ Уло ж ите поясной ремень 11 с
другой стороны подушки сиденья 1 также в светло­красную направляющую 12. Внимание! Поясной ремень 11 по обеим сторонам должен проходить как можно ниже через паховый сгиб ребенка.
Þ Протяните диагональный
плечевой ремень безопасности 6 через темно-красный держатель ремня 7 подголовника 3 таким образом, чтобы он полностью находился в держателе ремня 7 и не был перекручен. Полезный совет! Если спинка сиденья 2 закрывает держатель ремня 7, подголовник 3 можно приподнять вверх. Теперь диагональный плечевой ремень безопасности 6 может быть легко протянут. Установите затем подголовник 3 снова на прежней высоте.
2. Bilselen lægges i de røde seleføringer på barnestolen.
Þ Læg diagonalselen 6 og
hofteselen 11 på bil-selelåsens side 10 under armlænet i siddepudens 12 lyserøde seleføring 1. Forsigtig! Bilens selelås 10 må ikke ligge mellem den lyserøde seleføring 12 og armlænet.
Þ Læg ligeledes hofteselen 11 på den
anden side af siddepuden 1 i den lyserøde seleføring 12. Forsigtig! Hofteselen 11 skal på begge sider sidde så tæt på barnets lysken som muligt.
Þ Træk diagonalselen 6 ind i den
mørkerøde seleholder 7 til hovedstøtten 3, indtil den ligger helt i seleholderen 7 uden at dreje. Tip! Hvis ryglænet dækker 2 seleholderen 7, kan hovedstøtten 3 stilles opad. Nu er det let at trække diagonalselen 6 ind. Stil nu hovedstøtten 3 tilbage til den rigtige højde igen.
2. Autogordel in de rode
gordelgeleiders van het kinderzitje leggen.
Þ Leid de diagonale gordel 6 en de
heupgordel 11 aan de kant van het gordelslot van de auto 10 onder de armleuning, door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen 1. Voorzichtig! Het gordelslot van de auto 10 mag niet tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning liggen.
Þ Leid de heupgordel 11 aan de
andere zijde van het zitkussen 1 ook door de lichtrode gordelgeleider 12. Voorzichtig!De heupgordel 11 moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen.
Þ Leid de diagonale gordel 6 in de
donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun 3 totdat deze zich volledig en ongedraaid in gordelhouder 7 bevindt. Tip! Als de rugleuning 2 de gordelhouder 7 bedekt, kunt u de hoofdsteun 3 naar boven verstellen. Nu kan de diagonale gordel 6 gemakkelijk worden aangebracht. Zet de hoofdsteun 3 vervolgens weer terug op de juist hoogte.
Page 56
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:16 14
Þ Убедитесь, что диагональный
ремень 6 проходит поверх ключицы ребенка, и что он не прилегает к его шее. Полезный совет! Вы можете отрегулировать подголовник 3 по высоте также еще в автомобиле.
Þ Внимание! Диагональный
ремень 6 должен проходить назад в поперечном направлении. Полезный совет! Вы можете выставить положение ремня безопасности на теле с помощью регулируемого дефлектора для ремня Вашего автомобиля.
Þ Внимание! Диагональный
ремень 6 в автомобиле никогда не должен проходить вперед к дефлектору ремня. Полезный совет! В этом случае используйте детское сиденье только на заднем сиденье автомобиля.
Þ Подтяните автомобильный
ремень путем натяжения диагонального ремня 6.
Þ Kontrollér, at diagonalselen 6 ligger
over barnets kraveben og ikke ved halsen. Godt råd! Hovedstøtten 3 kan også tilpasses i højden, mens barnestolen befinder sig i køretøjet.
Þ Forsigtig! Diagonalselen 6 skal
forløbe skråt bagud. Godt råd! Seleforløbet kan reguleres med den justerbare selestyring i bilen.
Þ Forsigtig! Diagonalselen 6
aldrig føres frem til bilens selestyring. Godt råd! Hvis dette er tilfældet, må barnestolen kun bruges på bagsædet.
Þ Stram bilselen ved at trække i
diagonalselen 6.
Þ
Controleer of de diagonale gordel 6 over het sleutelbeen van uw kind loopt en niet vast tegen de hals ligt. Tip! U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 ook nog in de auto aanpassen.
Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6
moet schuin naar achteren lopen. Tip! U kunt de positie van de gordel met de instelbare gordelomleider van uw auto regelen.
Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6
mag nooit naar voren naar de gordelomleider in de auto lopen. Tip! Gebruik in dat geval het kinderzitje alleen op de achterbank.
Þ Trek de autogordel strak door aan
de diagonale gordel 6 te trekken.
3.6 Проверка безопасности ребенка
Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что…
• поясной ремень11 по обеим
сторонам проходит в светло­красных направляющих подушки сиденья,
12
3.6 Sådan sikres barnet korrekt
Se for en sikkerheds skyld efter, at...
• hofteselen 11 på begge sider sidder
i siddepudens lyserøde seleføringer 12,
3.6 Zo is uw kind goed beveiligd
Controleer voor de veiligheid van uw kind of...
• de heupgordel 11 aan beide zijden
door de twee lichtrode gordelgeleiders 12 van het zitkussen loopt;
12
Page 57
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 13 Montag, 27. September 2010 2:16 14
4. Инструкция по уходу за
сиденьем
Для сохранения защитной функции сиденья
• При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч в детском сиденье могут возникнуть повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. Обязательно замените повреждённое детское сиденье. Пожалуйста, утилизируйте
• диагональный ремень 6 на стороне замка автомобильного
10
ремня красной направляющей подушки сиденья,
• диагональный ремень через темно-красный держатель ремня
• диагональный ремень назад в поперечном направлении,
ремни натянуты и не перекручены,
замок автомобильного ремня10
не находится между светло­красной направляющей подлокотником подушки сиденья.
• Детское сиденье не должно прилегать к двери или внутренним стенкам автомобиля.
повреждённое сиденье согласно предписаниям (см. 5.).
• Ре гулярно проверяйте все ответственные детали на предмет отсутствия повреждений. Убедитесь в том, что детали механической конструкции функционируют безупречно.
также проходит в светло-
7
подголовника,
12
6
проходит
6
проходит
12
и
• at diagonalselen 6 på siden af bilens selelås 10 også sidder i siddepudens lyserøde seleføring 12,
• diagonalselen 6 går gennem den mørkerøde seleholder 7 til hovedstøtten,
• diagonalselen 6 forløber skråt bagud,
• selerne er stramme og ikke snoede,
• bilens selelås 10 ikke ligger mellem den lyserøde seleføring 12 og siddepudens armlæn.
• stil ikke autostolen op ad bilens dør eller indervæg.
4. Plejeanvisning
Bevarelse af barnestolens beskyttende virkning
• Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 km/t kan autostolen have taget skade, uden at det kan ses. Udskift omgående denne autostol. Bortskaf den efter reglerne (se 5.).
• Kontroller med jævne mellemrum, at ingen af de vigtige dele har taget skade. Forvis Dem om, at de mekaniske komponenter fungerer efter hensigten.
• de diagonale gordel 6 aan de kant van het slot van de autogordel 10 ook door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen loopt;
• de diagonale gordel 6 door de donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun loopt;
• de diagonale gordel 6 schuin naar achteren loopt;
• de gordels goed strak zitten en niet zijn verdraaid;
• het slot van de autogordel 10 zich niet tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning van het zitkussen bevindt.
• het kinderzitje niet het autoportier of de binnenwand van de auto raakt.
4. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar zijn. Vervang in zo‘n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 5).
• Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten goed functioneren.
Page 58
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 14 Montag, 27. September 2010 2:16 14
• Следите за тем, чтобы сиденье не было зажато и повреждено между жесткими деталями конструкции автомобиля (двери, направляющие сидений и т.д.).
• Поврежденное сиденье (например, в результате падения) в обязательном порядке должно быть передано изготовителю для проверки.
4.1 Очистка
Вы должны проследить за тем, чтобы использовался только оригинальный запасной чехол фирмы Britax/ RÖMER, поскольку этот чехол представляет собой существенную часть конструкции сиденья. Запасной чехол можно приобрести в специализированной торговле или в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ).
Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла.
• Вы можете снять последующей стирки в стиральной машине в щадящем режиме при температуре 30°C с использованием нейтрального моющего средства. Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла. При стирке с температурой выше 30°C материал чехла может полинять. Не разрешается отжим чехла в центрифуге, а также его сушка в электрической сушилке (ткань может отслоиться от набивки).
чехол
для
• Pas på, at barnestolen ikke kommer i klemme mellem hårde bildele (f.eks. bildøren, glideskinnerne osv.) og på denne måde beskadiges.
• Barnestole, som er blevet beskadiget (f.eks. fordi de er faldet ned), skal altid efterses af producenten.
4.1 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/ RÖMER-reservebetræk til barnestolen, da disse udgør en vigtig del af hele systemets funktion. Reservebetræk kan købes i specialforretninger eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM).
Barnestolen må ikke benyttes
uden betræk
Betrækket kan aftages til vask. Vaskes ved 30°C i vaskemaskinen (finvask). Følg anvisningerne på betrækkets vaskemærke. Hvis betrækket vaskes ved varmere temperaturer end 30°C , kan farverne løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det må under ingen omstændigheder tørres i tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra polstringen).
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren.
4.1 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele bekleding van Britax/RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30°C wordt gewassen, kan de bekledingsstof verkleuren. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken).
14
Page 59
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:16 14
Пластмассовые детали
промывать в мыльном растворе.
Запрещается
сильнодействующие моющие средства (например, растворители).
применять
можно
Plastdelene tørres af med sæbevand. Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler).
•De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
4.2 Снятие чехла
Þ Вытяните наружу крючок чехла 14
спинки сиденья 2.
Þ Вытяните наружу резиновые
петли 13 подушки сиденья 1.
Þ Вытяните наружу петли 19
подголовника 3.
Þ Вытяните заглушки 17 из чехла
боковин 15.
Þ Теперь Вы можете снять чехол.
4.2 Aftagning af betrækket
Þ Tag betrækkets kroge 14 ud af
ryglænet 2.
Þ Tag gummistropperne 13 til
siddepuden 1 af.
Þ Tag knaphullerne 19 til
hovedstøtten 3 af.
Þ Træk propperne 17 ud af betrækket
på sidedelene 15.
Þ Nu kan betrækket tages af.
4.2 De bekleding verwijderen
Þ Maak de bekledingshaken 14 van
de rugleuning 2 los.
Þ Maak de rubberen lussen 13 van
het zitkussen 1 los.
Þ Maak de knoopgaten 19 van de
hoofdsteun 3 los.
Þ Trek de afsluitstoppen 17 uit de
bekleding van de zijstukken 15.
Þ De bekleding kan nu worden
verwijderd.
Page 60
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 16 Montag, 27. September 2010 2:16 14
4.3 Надевание чехла
Þ Все описанные операции следует
выполнить в обратной последовательности.
5. Указания по
утилизации
Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране.
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для картона Утилизация отдельных деталей Чехол Прочие отходы,
Пластмассо вые детали
Металличес кие детали
использование для
регенерации тепла
согласно маркировке в
предусмотренные для
этого контейнеры
Контейнер для
металлолома
6. Двухгодичная гарантия
На это автомобильное/велосипедное детское сиденье/детскую коляску мы предоставляем двухгодичную гарантию на отсутствие брака изготовления или дефектов материалов. Гарантийный срок исчисляется с даты покупки. Для подтверждения сохраняйте заполненный гарантийный талон, подписанный Вами формуляр контроля при покупке, а также торговый чек на весь период действия гарантийных обязательств.
4.3 Påsætning af betrækket
Þ Gå frem i omvendt rækkefølge.
5. Affaldsdeponering
(Følg forskrifterne i Deres land.)
Deponering af emballagen
Container til pap
Deponering af enkeltdele
Betræk Restaffald, termisk
Plastdele I containere i henhold til
Metaldele Container til metal
forarbejdning
mærkningen
6. 2 års garanti
Til disse stole til bilen/cyklen/ barnevognen yder vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder den dag, produktet købes. Du bedes i hele garantiperioden opbevare det udfyldte garantikort, udleveringsbeviset, som er underskrevet af dig samt købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer skal garantibeviset vedlægges autostolen. Garantien ydes kun, hvis autostolen/cykelautostolen/
4.3 De bekleding bevestigen
Þ
Ga gewoon in omgekeerde volgorde te werk.
5. Afvalverwijderings­instructies
Houd u aan de in uw land geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische
Kunststofdelen Overeenkomstig de
Metalen delen Container voor metaal
verwerking
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
6. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage­en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het
16
Page 61
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 17 Montag, 27. September 2010 2:16 14
При представлении рекламаций к сиденью должен быть приложен гарантийный талон. Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/ велосипедные сиденья/детские коляски, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде.
Гарантийные обязательства не распространяются:
• на естественной износ, а также на повреждения, вызванные чрезмерной нагрузкой
• на повреждения, возникшие как следствие применения не по назначению или неправильной эксплуатации
Действует гарантия или нет?
Материалы:
отвечают строгим требованиям в отношении сохранения цвета под воздействием УФ-излучения. Не смотря на это, все материалы, подвергающиеся воздействию УФ­излучения, выцветают. При этом речь идет не о дефектах материалов, а о естественных признаках износа, на которые гарантийные обязательства не распространяются.
Замок:
большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удали ть промыванием. В своих действиях руководствуйтесь,
Все наши материалы
Неисправности замк а в
barnevognen er blevet behandlet med den fornødne omhu og returneres i ren og ordentlig stand.
Garantien dækker ikke:
• naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning.
• Skader, der er opstået, fordi
• autostolen er blevet behandlet forkert eller anvendes i modstrid med det egentlige formål.
Garanti eller ej?
Alle vore stoffer opfylder
Stoffer:
meget strenge krav med hensyn til farveægthed i forhold til UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis de udsættes for UV-stråler. Der er her tale om normalt slid og ikke om materialefejl, og det er derfor ikke omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan vaskes væk. Følg altid anvisningerne i betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du henvende dig til
kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goed staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik
Garantie of niet?
Stoffen:
Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Page 62
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 18 Montag, 27. September 2010 2:16 14
пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации.
В случаях, требующих предоставления услуг по гарантии, немедленно обращайтесь в специализированный магазин, продавший Вам этот товар. Там Вам будет оказана помощь словом и делом. При обработке рекламаций применяются нормы амортизации для конкретного изделия. Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие условия сделки, с которыми можно ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое обслуживание
При обращении с автомобильным/ велосипедным детским сиденьем/ детской коляской необходимо соблюдать инструкции по эксплуатации. Мы настоятельно обращаем Ваше внимание на то, что использоваться могут только оригинальные запасные части или принадлежности.
en specialforretning. Her vil du blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved reklamationer bruges der produktspecifikke afskrivningssatser. Vi gør i den forbindelse opmærksom på vores Almindelige Forretningsbetingelser, som du kan få udleveret hos forhandleren.
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen / barnestolen skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må benyttes originalt tilbehør / reservedele.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt.
18
Page 63
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 19 Montag, 27. September 2010 2:16 14
7. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке
Фамилия: ________________________________________________
Адрес: ________________________________________________
Почтовый индекс: ________________________________________________
Город: ________________________________________________
Телефон ( с кодом страны, города):
Электронная почта:
Автомобильное/ велосипедное детское сиденье / детская коляска:
Номер артикула: ________________________________________________
Цвет материала (узор):
Принадлежности: ________________________________________________
Дата покупки: ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Формуляр контроля при покупке:
1. Комплектность { проверено
2. Функциональный
контроль
- Механизм регулировки сиденья
- Рег ули ровка ремней { проверено
3. Сохранность
- Контроль сиденья { проверено
- Контроль матерчатых
элементов
- Контроль пластмассовых деталей
в порядке
{ проверено
в порядке
в порядке
в порядке
{ проверено
в порядке
{ проверено
в порядке
{ Я проверил
автомобильное/ велосипедное детское сиденье / детскую коляску и удостоверился в том, что сиденье передано мне в полном комплекте, и что все его функции действуют в полном объеме.
{ Я получил достаточну ю
информацию об изделии и его функциях перед покупкой и принял к сведению указания по эксплуатации и техническому обслуживанию.
Покупатель (подпись):
Продавец: ________________________________________________
________________________________________________
Штамп продавца
Page 64
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 20 Montag, 27. September 2010 2:16 14
7. Garantikort / udleveringskontrol
Navn: ________________________________________________
Adresse: ________________________________________________
Postnummer: ________________________________________________
By: ________________________________________________
Telefon (inkl. omr.­nr.):
E-mail: ________________________________________________
Barnestol til bilen/ cyklen / barnevognen:
Artikelnummer: ________________________________________________
Stoffarve (dessin): ________________________________________________
Tilbehör: ________________________________________________
Købsdato: ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Udleveringskontrol:
1. Fuldstændighed { afprøvet
2. Funktionskontrol
- Justeringsmekanisme sæde
- Selejustering { afprøvet
3. Er stolen intakt
- Kontrol af sæde { afprøvet
- Kontrol af stof { afprøvet
- Kontrol af plastdele { afprøvet
i orden
{ afprøvet
i orden
i orden
i orden
i orden
i orden
{ Jeg har afprøvet autostolen til
bilen/cyklen/barnevognen og kontrolleret, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig.
{ Jeg har modtaget omfattende
informationer om produktet og dets funktioner inden købet og taget pleje- og vedligeholdelsesanvisn ingerne til efterretning.
Køber (underskrift):
Forhandler: ______________________________________________
_______________________________________________
Forhandlerens stempel
Page 65
100922_KIDplus_RUS-DK-NL.fm Seite 21 Montag, 27. September 2010 2:16 14
7. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _______________________________________________
Adres: _______________________________________________
Postcode: _______________________________________________
Plaats: _______________________________________________
Telefoon (incl. netnummer):
E-mail: _______________________________________________
Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen:
Artikelnummer: _______________________________________________
Kleur stof (dessin): _______________________________________________
Accessoires: _______________________________________________
Datum van aankoop:
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid { gecontroleerd
2. Controle van de werking
- Instelmechanisme zitje { gecontroleerd
- Instelling gordel { gecontroleerd
3. Controleren op beschadigingen
- Zitje controleren { gecontroleerd
- Stoffen delen controleren
- Kunststofdelen controleren
in orde
in orde
in orde
in orde
{ gecontroleerd
in orde
{ gecontroleerd
in orde
{ Ik heb het autokinderzitje/
het fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften.
Klant (handtekening):
Verkoper: _______________________________________________
_______________________________________________
Stempel vakhandel
Loading...