Britax KID II User Manual

KID plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser KID plus Ihr Kind sicher durch einen neue n Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KID plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug .................... ....................4
3.1 Befestigen der Rückenlehne ...6
3.2 Breiten-Verstellung des
Sitzkissens ....................... .......7
3.3 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ...................... .........8
3.4 Ruhestellung der
Rückenlehne........................... 9
3.5 Anschnal l e n Ih r es Ki nd e s .....10
3.6 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................12
4. Pflegeanleitung ........................... 13
5. Reinigung ....................................14
5.1 Abziehen des Bezuges .........15
5.2 Aufziehen des Bezuges ........15
6. Hinweise zur Entsorgung ...........16
7. 2 Jahre Garantie ..........................16
8. Garantiekarte / Übergabe-Check 19
User instructions
We are pleased that our KID plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the KID plus must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ......................... ..............2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Securing your child in the vehicle 4
3.1 Attaching the b ac k rest .............6
3.2 Adjusting the width of the seat
cushion ...................... ............. . 7
3.3 Adjusting the height of the
headrest .................... ..............8
3.4 Reclining position of the
backrest ..................................9
3.5 Securing your child ...............10
3.6 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..12
4. Care instructions ..................... .. ..13
4.1 Cleaning ....... ......................... 14
4.2 Removing the cover ..............15
4.3 Re-fitting the cove r .... ... .........15
5. Notes regarding disposal ...........16
6. 2-year warranty ...........................16
7. Warranty Card / Transfer Check 20
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre KID
plus puisse accompagner votre enfant
en toute sécurité pendant un nouv eau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KID plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi .
Pour toute question complémenta ire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .......................... ...........2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Sécurité de votre enfant dans le
véhicule .................... ................... ...4
3.1 Fixation du do ssier ..................6
3.2 Réglage en largeur de l'assise 7
3.3 Réglage en hauteur de l'appui-tête8
3.4 Stabilisation du dossier ........ ...9
3.5 Mise en place de la ceinture de
votre enfant ...........................10
3.6 Voici comment votre enfant es t
bien protégé ..........................12
4. Consignes d’entretien ................13
4.1 Nettoyage ... ..................... ...... 14
4.2 Retrait de la hous se .......... ....15
Remise en place de la housse
4.3
5. Remarques relatives à l’élimination 16
6. 2 ans de garantie ... .. .................... 1 6
7. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................21
.15

1. Eignung

Zulassung
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
KID plus
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
•Der KID plus ist als Kombination aus Sitzkissen und Rückenlehne geprüft und zugelassen. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KID plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg
1. Suitability
Certification
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
KID plus
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
•The KID plus, as a combination of the seat cushion and backrest, has been checked and approved. Caution! Do not use either of the parts in connection with other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the KID plus ex clusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
1. Habilitation
Homologation
Britax/
RÖMER
Siège auto
KID plus
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
•Le KID plus a été testé et homologué en tant que combinaison d'une assise et d'un dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne peut être utilisé avec d'autres assises ou dossiers.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
KID plus est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
2

2. Verwendung im Fahrzeug

Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2­Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!
2. Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death.
Never use in connection with a 2-point belt!
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aid e d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points !
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
ja 4)
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschr iften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
This is how you can use your child safety seat:
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
yes 4)
point belt)
(Please observe the relevant regulations in your country.)
1) Use is permitted on a rearw ard-fac ing vehi cle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adult s. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non
1) avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les dir ectives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
oui 4)

3. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist di e Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so we it nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird, vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie läng ere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
3. Securing your child in the vehicle
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child saf ety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far e nough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celu i­ci (risques de blessures).
• Les parties en matièr e plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsqu e vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
4
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B . umklappbare Rücksitzban k einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im F ahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kin dersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a folda ble rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transpor ted.
• les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto­Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Zum Schutz beim Umgang mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend verwendet werden - auch nicht zum Probesitzen. Vorsicht! Die Rückenlehne 2 kann nach hinten kippen. Stellen Sie den Kindersitz immer zuerst auf den Fahrzeugsitz bevor sich Ihr Ki nd hineinsetzt.
To prot ect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
For your protection when handling the child seat
• Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child seat on the vehicle seat before having your child sit down in it.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour év iter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
Protection lors de la manipulation d'un siège enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.

3.1 Befestigen der Rückenlehne

Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rücken lehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.
Þ Legen Sie die Rückenlehne 2 flach
hinter das Sitzkissen 1.
Þ Klappen Sie die Gelenkabdeckung
18 nach oben.
Þ Schieben Sie die Gelenkachse 4
der Rückenlehne 2 so weit wie möglich in die Führung 5 am Sitzkissen 1.
3.1 Attaching the backrest
The child seat is composed of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest3. The comination provides your child with the desired protection and comfort.
Þ Place the backrest 2 evenly behind
the seat cushion 1.
Þ Fold the axis cover 18 upwards. Þ Push the articulated axis 4 of the
backrest 2 as far as possible into the guide 5 on the seat cushion 1.
3.1 Fixation du dossier
Le siège enfant se compose d'une assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête réglable 3. Cette combinaison offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Þ Placez le dossier 2 à plat derrière
l'assise 1.
Þ Rabattez le cache du dispositif
d'articulation 18 vers le haut .
Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du
dossier 2 aussi loin que possible dans le guidage 5 de l'assise 1.
Þ Schieben Sie die Gelenkabdeckung
18 so unter den Bezug des
Sitzkissens 1, dass sie auf der Kunstofffläche aufliegt.
Gefahr! Beim Hochschwenken der Rückenlehne 2 darf sich nichts im Bereich der Gelenkachse 4 zwischen Rückenlehne 2 und Sitzkissen
1 befinden.
Vorsicht! Sie oder Ihr Kind können
sich z.B. die Finger einklemmen und verletzen.
Þ Schwenken Sie die Rückenlehne 2
nach oben, bis sie einrastet.
Þ Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover in such a way 1, that is rests on the plastic surface.
Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the
area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them.
Þ Turn the backrest 2 upwards until it
engages.
6
Þ Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse de l'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.
Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe de basculement 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise
1.
Attention ! Vous ou votre enfant
risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.
Þ Basculez le dossier2 vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliquète.

3.2 Breiten-Verstellung des Sitzkissens

Ein richtig angepasstes Sitzkisse n 1 gewährleistet den optimalen Verlauf des Beckengurtes 11, und erhöht dadurch den Schutz Ihres Kindes. Sie können die Seitenteile 15 des Sitzkissens 1 in drei Breiten einstellen.
• Das Sitzkissen 1 muss so
eingestellt sein, dass die verstellbaren Seitenteilen15 dem Becken Ihres Kindes so nah wie möglich sind ohne es einzuengen.
3.2 Adjusting the width of the seat cushion
A properly adjusted seat cushion 1 ensures optimum distribution of the lap belt section 11 and protects your child better. You can adjust the side parts 15 of the seat cushion 1 to three widths.
• The seat cushio n 1 must be
adjusted in such a way that the adjustable side parts 15 are as close as possible to your child's lap without constricting him or her.
3.2 Réglage en largeur de l'assise
Une assise correctement réglée1 garantit un déplacement optimal de la sangle ventrale 11, augmentant ainsi la protection de votre enfant. Vous pouvez régler les parties latérales 15 de l'assise 1 sur trois largeurs différentes.
•L'assise 1 doit être réglée de telle
façon que les parties latérales réglables 15 épousent au plus près le bassin de votre enfant, san s le serrer.
So können Sie die Breite des Sitzkissens 1 Ihrem Kind anpassen:
Þ Fassen Sie auf beiden Seiten an
der Außenseite der Seitente ile 15 in die hellgrauen Verstelltasten 16.
Þ Drücken Sie beide Verstelltasten 16
nach oben und ziehen Sie die Seitenteile 15 in die breiteste Stellung.
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Drücken Sie nun beide
Verstelltasten 16 erneut und verstellen Sie die Seitenteile 15 in die gewünschte Breite. Vorsicht! Die Seitenteile müssen eingerastet sein. Ziehen Sie an den Seitenteilen um das Einrasten zu überprüfen.
Here is how you can adjust the seat cushion 1 to your child:
Þ Grasp the light grey adjustment
buttons 16 on the exterior of the side parts 15 by both sides.
Þ Press both adjustment buttons 16
upwards and pull the side parts 15 into the widest position.
Þ Have your child sit in the child seat. Þ Now press both adjustment buttons
16 again and adjust the side parts 15 to the desired width.
Caution! The side parts must
engage. Pull up on the side parts to ensure that they are engaged.
Voici comme nt adapter la largeur de l'assise 1 à votre enfant :
Þ Saisissez le côté externe des
parties latérales 15 par les touches de réglage gris clair 16.
Þ Appuyez les deux touches de
réglage 16 vers le haut et tirez les parties latérales 15 en position de largeur maximale.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Appuyez à présent les deux
touches de réglage 16 à nouveau et amenez les parties latérale s 15 à l a largeur souhaitée. Attention ! Les parties latérales doivent être encliquetées. Tirez sur les parties latérales afin de vérifier que celles-ci sont correctement fixées.
Loading...
+ 14 hidden pages