Wir freuen uns, dass unser KID plus
Ihr Kind sicher durch einen neue n
Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der KID plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
3.6 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly ..12
4. Care instructions ..................... .. ..13
4.1 Cleaning ....... ......................... 14
4.2 Removing the cover ..............15
4.3 Re-fitting the cove r .... ... .........15
5. Notes regarding disposal ...........16
6. 2-year warranty ...........................16
7. Warranty Card / Transfer Check 20
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre KID
plus puisse accompagner votre enfant
en toute sécurité pendant un nouv eau
chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le KID plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi .
Pour toute question complémenta ire,
n’hésitez pas à nous contacter.
6. 2 ans de garantie ... .. .................... 1 6
7. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................21
.15
1.Eignung
Zulassung
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
KID plus
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz) .
•Der KID plus ist als Kombination
aus Sitzkissen und Rückenlehne
geprüft und zugelassen.
Vorsicht! Keines der beiden Teile
darf in Verbindung mit anderen
Sitzkissen oder Rückenlehnen
verwendet werden.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der KID plus darf ausschließlich
zur Sicherung Ihres Kindes im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll15 bis 36 kg
1.Suitability
Certification
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
KID plus
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
•The KID plus, as a combination of
the seat cushion and backrest, has
been checked and approved.
Caution! Do not use either of the
parts in connection with other seat
cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the KID plus ex clusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
GroupBody weight
ll+lll15 to 36 kg
1.Habilitation
Homologation
Britax/
RÖMER
Siège auto
KID plus
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
•Le KID plus a été testé et
homologué en tant que
combinaison d'une assise et d'un
dossier.
Attention ! Aucun des deux
éléments ne peut être utilisé avec
d'autres assises ou dossiers.
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• KID plus est exclusivement réservé
à l’installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
ll+lll15 à 36 kg
2
2.Verwendung im
Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2Punkt-Gurt gesichert, kann es
dadurch bei einem Unfall
schwer verletzt oder sogar
getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
2.Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with
only a 2-point belt, he or she
could sustain serious injuries
possibly resulting in death.
Never use in connection with
a 2-point belt!
2.Utilisation dans le
véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aid e
d'une ceinture de sécurité à
deux points seulement, il peut
être gravement blessé, voire
tué, en cas d'accident.
N'utilisez jamais avec une
ceinture à deux points !
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtungnein 1)
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt 2)ja
auf Beifahrersitzja 3)
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
ja 4)
Punkt-Gurt)
(Bitte beachten Sie die Vorschr iften
Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
This is how you can use your child
safety seat:
forward facingyes
rearward facingno 1)
with 2-point beltno
with 3-point belt 2)yes
on front passenger seatyes 3)
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-
yes 4)
point belt)
(Please observe the relevant
regulations in your country.)
1) Use is permitted on a rearw ard-fac ing vehi cle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adult s. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la
marche
non
1)
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points 2)oui
sur le siège du passageroui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les dir ectives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
oui 4)
3.Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres
Kindes anliegt, desto größer ist di e
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so we it
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird, vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie läng ere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
3.Securing your child in
the vehicle
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the safety harness fits over your
child's body, the safer your child will
be.
• Please do not leave your child
unattended in the child saf ety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far e nough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
3.Sécurité de votre enfant
dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de
sécurité est proche du corps de
votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celu ici (risques de blessures).
• Les parties en matièr e plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsqu e vous
ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
4
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B .
umklappbare Rücksitzban k
einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im F ahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kin dersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
• the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a folda ble rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transpor ted.
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen.
Zum Schutz beim Umgang
mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend
verwendet werden - auch nicht zum
Probesitzen.
Vorsicht! Die Rückenlehne 2 kann
nach hinten kippen. Stellen Sie den
Kindersitz immer zuerst auf den
Fahrzeugsitz bevor sich Ihr Ki nd
hineinsetzt.
To prot ect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
For your protection when
handling the child seat
• Do not use the child seat when it is
free standing, even to test it out.
Caution! The backrest 2 may tip
backward. Always place the child
seat on the vehicle seat before
having your child sit down in it.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
sensible (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour év iter cela,
vous pouvez mettre en-dessous
une couverture ou une serviette,
par exemple.
Protection lors de la
manipulation d'un siège
enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être
utilisé non installé, même pour
l’essayer.
Attention ! Le dossier 2 risque de
basculer vers l’arrière. Placez
toujours le siège enfant sur le siège
du véhicule avant d’y installer votre
enfant.
3.1 Befestigen der
Rückenlehne
Der Kindersitz besteht aus einem
Sitzkissen 1 und einer Rücken lehne 2
mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die
Kombination bietet Ihrem Kind den
gewünschten Schutz und Komfort.
Þ Legen Sie die Rückenlehne 2 flach
hinter das Sitzkissen 1.
Þ Klappen Sie die Gelenkabdeckung
18 nach oben.
Þ Schieben Sie die Gelenkachse 4
der Rückenlehne 2 so weit wie
möglich in die Führung 5 am
Sitzkissen 1.
3.1 Attaching the backrest
The child seat is composed of a seat
cushion 1 and a backrest 2 with an
adjustable headrest3. The comination
provides your child with the desired
protection and comfort.
Þ Place the backrest 2 evenly behind
the seat cushion 1.
Þ Fold the axis cover 18 upwards.
Þ Push the articulated axis 4 of the
backrest 2 as far as possible into
the guide 5 on the seat cushion 1.
3.1 Fixation du dossier
Le siège enfant se compose d'une
assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête
réglable 3. Cette combinaison offre à
votre enfant la protection et le confort
souhaités.
Þ Placez le dossier 2 à plat derrière
l'assise 1.
Þ Rabattez le cache du dispositif
d'articulation 18 vers le haut .
Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du
dossier 2 aussi loin que possible
dans le guidage 5 de l'assise 1.
Þ Schieben Sie die Gelenkabdeckung
18 so unter den Bezug des
Sitzkissens 1, dass sie auf der
Kunstofffläche aufliegt.
Gefahr! Beim Hochschwenken
der Rückenlehne 2 darf sich
nichts im Bereich der
Gelenkachse 4 zwischen
Rückenlehne 2 und Sitzkissen
1 befinden.
Vorsicht! Sie oder Ihr Kind können
sich z.B. die Finger einklemmen und
verletzen.
Þ Schwenken Sie die Rückenlehne 2
nach oben, bis sie einrastet.
Þ Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover in such a way 1,
that is rests on the plastic surface.
Danger! When swivelling up
the backrest 2, nothing must
come between the backrest 2
and the seat cushion 1 in the
area of the articulated axis 4.Caution! You or your child could pinch
your fingers, injuring them.
Þ Turn the backrest 2 upwards until it
engages.
6
Þ Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse de
l'assise 1, de sorte que la partie en
plastique repose à plat.
Danger ! Lors du redressement
du dossier 2, aucun objet ne
doit se trouver dans la zone de
l’axe de basculement 4 entre le
dossier 2 et le coussin d’assise
1.
Attention ! Vous ou votre enfant
risquez par ex. de vous coincer les
doigts ou de vous blesser.
Þ Basculez le dossier2 vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliquète.
3.2 Breiten-Verstellung des
Sitzkissens
Ein richtig angepasstes Sitzkisse n 1
gewährleistet den optimalen Verlauf
des Beckengurtes 11, und erhöht
dadurch den Schutz Ihres Kindes. Sie
können die Seitenteile 15 des
Sitzkissens 1 in drei Breiten einstellen.
• Das Sitzkissen 1 muss so
eingestellt sein, dass die
verstellbaren Seitenteilen15 dem
Becken Ihres Kindes so nah wie
möglich sind ohne es einzuengen.
3.2 Adjusting the width of
the seat cushion
A properly adjusted seat cushion 1
ensures optimum distribution of the
lap belt section 11 and protects your
child better. You can adjust the side
parts 15 of the seat cushion 1 to three
widths.
• The seat cushio n 1 must be
adjusted in such a way that the
adjustable side parts 15 are as
close as possible to your child's lap
without constricting him or her.
3.2 Réglage en largeur de
l'assise
Une assise correctement réglée1
garantit un déplacement optimal de la
sangle ventrale 11, augmentant ainsi
la protection de votre enfant. Vous
pouvez régler les parties latérales 15
de l'assise 1 sur trois largeurs
différentes.
•L'assise 1 doit être réglée de telle
façon que les parties latérales
réglables 15 épousent au plus près
le bassin de votre enfant, san s le
serrer.
So können Sie die Breite des
Sitzkissens 1 Ihrem Kind anpassen:
Þ Fassen Sie auf beiden Seiten an
der Außenseite der Seitente ile 15 in
die hellgrauen Verstelltasten 16.
Þ Drücken Sie beide Verstelltasten 16
nach oben und ziehen Sie die
Seitenteile 15 in die breiteste
Stellung.
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ Drücken Sie nun beide
Verstelltasten 16 erneut und
verstellen Sie die Seitenteile 15 in
die gewünschte Breite.
Vorsicht! Die Seitenteile müssen
eingerastet sein. Ziehen Sie an den
Seitenteilen um das Einrasten zu
überprüfen.
Here is how you can adjust the seat
cushion 1 to your child:
Þ Grasp the light grey adjustment
buttons 16 on the exterior of the
side parts 15 by both sides.
Þ Press both adjustment buttons 16
upwards and pull the side parts 15
into the widest position.
Þ Have your child sit in the child seat.
Þ Now press both adjustment buttons
16 again and adjust the side parts
15 to the desired width.
Caution! The side parts must
engage. Pull up on the side parts to
ensure that they are engaged.
Voici comme nt adapter la largeur de
l'assise 1 à votre enfant :
Þ Saisissez le côté externe des
parties latérales 15 par les touches
de réglage gris clair 16.
Þ Appuyez les deux touches de
réglage 16 vers le haut et tirez les
parties latérales 15 en position de
largeur maximale.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Appuyez à présent les deux
touches de réglage 16 à nouveau et
amenez les parties latérale s 15 à l a
largeur souhaitée.
Attention ! Les parties latérales
doivent être encliquetées. Tirez sur
les parties latérales afin de vérifier
que celles-ci sont correctement
fixées.
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.