Britax KID II User Manual

KID plus

Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser KID plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KID plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Inhalt

1.

Eignung ..........................................

2

2.

Verwendung im Fahrzeug ............

3

3.

Sichern Ihres Kindes im

 

 

Fahrzeug ........................................

4

 

3.1

Befestigen der Rückenlehne ...

6

 

3.2

Breiten-Verstellung des

 

 

 

Sitzkissens ..............................

7

 

3.3

Höhen-Verstellung der

 

 

 

Kopfstütze ...............................

8

 

3.4

Ruhestellung der

 

 

 

Rückenlehne ...........................

9

 

3.5

Anschnallen Ihres Kindes .....

10

 

3.6

So ist Ihr Kind richtig

 

 

 

gesichert ...............................

12

4.

Pflegeanleitung ...........................

13

5.

Reinigung ....................................

14

 

5.1

Abziehen des Bezuges .........

15

 

5.2

Aufziehen des Bezuges ........

15

6.

Hinweise zur Entsorgung ...........

16

7.

2 Jahre Garantie ..........................

16

8.

Garantiekarte / Übergabe-Check 19

User instructions

We are pleased that our KID plus may accompany your child safely through a new stage of his or her life.

In order to protect your child correctly, the KID plus must always be used and installed as described in these instructions.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contents

1.

Suitability .......................................

2

2.

Use in the vehicle ..........................

3

3.

Securing your child in the vehicle 4

 

3.1

Attaching the backrest .............

6

 

3.2

Adjusting the width of the seat

 

 

cushion ....................................

7

 

3.3

Adjusting the height of the

 

 

 

headrest ..................................

8

 

3.4

Reclining position of the

 

 

 

backrest ..................................

9

 

3.5

Securing your child ...............

10

 

3.6

Checklist to ensure that your

 

 

 

child is buckled up correctly ..12

4.

Care instructions .........................

13

 

4.1

Cleaning ................................

14

 

4.2

Removing the cover ..............

15

 

4.3

Re-fitting the cover ................

15

5.

Notes regarding disposal ...........

16

6.

2-year warranty ...........................

16

7.

Warranty Card / Transfer Check 20

Mode d’emploi

Nous sommes heureux que notre KID plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.

Pour protéger efficacement votre enfant, le KID plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.

Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Table des matières

1.

Habilitation .....................................

2

2.

Utilisation dans le véhicule ..........

3

3.

Sécurité de votre enfant dans le

 

 

véhicule ..........................................

4

 

3.1

Fixation du dossier ..................

6

 

3.2

Réglage en largeur de l'assise 7

 

3.3

Réglage en hauteur de l'appui-tête8

 

3.4

Stabilisation du dossier ...........

9

 

3.5

Mise en place de la ceinture de

 

 

votre enfant ...........................

10

 

3.6

Voici comment votre enfant est

 

 

bien protégé ..........................

12

4.

Consignes d’entretien ................

13

 

4.1

Nettoyage ..............................

14

 

4.2

Retrait de la housse ..............

15

4.3 Remise en place de la housse .15

5.Remarques relatives à l’élimination 16

6.

2 ans de garantie .........................

16

7.

Carte de garantie / Procès-verbal

 

de remise .....................................

21

1.Eignung

Zulassung

Britax/

Prüfung und Zulassung

RÖMER

nach ECE* R 44/04

Auto-

 

 

Gruppe

Körpergewicht

Kindersitz

 

 

 

 

 

KID plus

ll+lll

15 bis 36 kg

 

 

 

*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).

Der KID plus ist als Kombination aus Sitzkissen und Rückenlehne geprüft und zugelassen.

Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden.

Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

Der KID plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

1.Suitability

Certification

Britax/

Tested and certified

RÖMER

according to ECE* R 44/04

Child safety

 

 

Group

Body weight

seat

 

 

KID plus

ll+lll

15 to 36 kg

 

 

 

*ECE = European Standard for Safety Equipment

1.Habilitation

Homologation

Britax/

Vérification et

homologation selon

RÖMER

ECE* R 44/04

Siège auto

 

 

Groupe

Poids

 

 

 

KID plus

ll+lll

15 à 36 kg

 

 

 

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

The KID plus, as a combination of the seat cushion and backrest, has been checked and approved.

Caution! Do not use either of the parts in connection with other seat cushions or backrests.

This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.

Use the KID plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.

Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).

Le KID plus a été testé et homologué en tant que combinaison d'une assise et d'un dossier.

Attention ! Aucun des deux éléments ne peut être utilisé avec d'autres assises ou dossiers.

Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.

KID plus est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.

2

2.Verwendung im Fahrzeug

Gefahr! Wird Ihr Kind im Kindersitz nur mit einem 2- Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.

Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden!

So können Sie Ihren Auto-

Kindersitz verwenden:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in Fahrtrichtung

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

entgegen der Fahrtrichtung

nein 1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit 2-Punkt-Gurt

nein

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit 3-Punkt-Gurt 2)

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf Beifahrersitz

ja 3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf äußeren Rücksitzen

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auf mittlerem Rücksitz (mit 3-

ja 4)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Punkt-Gurt)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)

1)Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.

2)Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.

3)bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

4)Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt vorhanden ist.

2.Use in the vehicle

Danger! Should your child be secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death.

Never use in connection with a 2-point belt!

This is how you can use your child safety seat:

forward facing

yes

rearward facing

no 1)

with 2-point belt

no

 

 

with 3-point belt 2)

yes

 

 

on front passenger seat

yes 3)

on outer rear seat

yes

 

 

on centre rear seat (with 3-

yes 4)

point belt)

 

(Please observe the relevant

 

regulations in your country.)

 

1)Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.

2)The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).

3)If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.

4)Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.

2.Utilisation dans le véhicule

Danger ! Si vous attachez votre enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.

N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points !

Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

dans le sens de la marche

oui

dans le sens contraire de la

non

marche

1)

 

 

avec ceinture à 2 points

non

 

 

avec ceinture à 3 points 2)

oui

sur le siège du passager

oui 3)

 

 

sur les sièges arrière latéraux

oui

 

 

sur le siège arrière central

oui 4)

(avec ceinture à 3 points)

 

 

 

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

1)L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.

2)La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.

3)Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.

4)Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.

3.Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug

Zum Schutz Ihres Kindes

Grundsätzlich gilt: Je enger der Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.

Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).

Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird, vor intensiver Sonneneinstrahlung.

Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite einund aussteigen.

Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.

Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen

Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...

3.Securing your child in the vehicle

For the protection of your child

As a general rule: The more snugly the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be.

Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.

Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).

The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.

Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic.

Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.

For the protection of all vehicle occupants

In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...

3.Sécurité de votre enfant dans le véhicule

Pour protéger votre enfant

Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.

Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.

Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).

Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil.

Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.

Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.

Lors des longs trajets, ménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.

Pour protéger tous les passagers

En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…

4

die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).

im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

Zum Schutz beim Umgang mit dem Kindersitz

Der Kindersitz darf nie freistehend verwendet werden - auch nicht zum Probesitzen.

Vorsicht! Die Rückenlehne 2 kann nach hinten kippen. Stellen Sie den Kindersitz immer zuerst auf den Fahrzeugsitz bevor sich Ihr Kind hineinsetzt.

the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).

all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.

all persons in the vehicle have their seat belts fastened.

the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.

les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),

tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,

toutes les personnes aient mis leur ceinture,

le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.

To protect your vehicle

Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.

For your protection when handling the child seat

Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child seat on the vehicle seat before having your child sit down in it.

Pour protéger votre véhicule

Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.

Protection lors de la manipulation d'un siège enfant

Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer.

Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.

3.1Befestigen der Rückenlehne

Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.

ÞLegen Sie die Rückenlehne 2 flach hinter das Sitzkissen 1.

ÞKlappen Sie die Gelenkabdeckung 18 nach oben.

ÞSchieben Sie die Gelenkachse 4 der Rückenlehne 2 so weit wie möglich in die Führung 5 am Sitzkissen 1.

ÞSchieben Sie die Gelenkabdeckung 18 so unter den Bezug des Sitzkissens 1, dass sie auf der Kunstofffläche aufliegt.

Gefahr! Beim Hochschwenken der Rückenlehne 2 darf sich

nichts im Bereich der Gelenkachse 4 zwischen Rückenlehne 2 und Sitzkissen 1 befinden.

Vorsicht! Sie oder Ihr Kind können sich z.B. die Finger einklemmen und verletzen.

ÞSchwenken Sie die Rückenlehne 2 nach oben, bis sie einrastet.

3.1 Attaching the backrest

The child seat is composed of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. The comination provides your child with the desired protection and comfort.

ÞPlace the backrest 2 evenly behind the seat cushion 1.

ÞFold the axis cover 18 upwards.

ÞPush the articulated axis 4 of the backrest 2 as far as possible into the guide 5 on the seat cushion 1.

ÞPush the axis cover 18 under the seat cushion cover in such a way 1, that is rests on the plastic surface.

Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the area of the articulated axis 4.

Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them.

ÞTurn the backrest 2 upwards until it engages.

3.1 Fixation du dossier

Le siège enfant se compose d'une assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête réglable 3. Cette combinaison offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.

ÞPlacez le dossier 2 à plat derrière l'assise 1.

ÞRabattez le cache du dispositif d'articulation 18 vers le haut.

ÞPoussez l'axe d'articulation 4 du dossier 2 aussi loin que possible dans le guidage 5 de l'assise 1.

ÞFaites glisser le cache du dispositif d'articulation 18 sous la housse de l'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.

Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne

doit se trouver dans la zone de l’axe de basculement 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise

1.

Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.

ÞBasculez le dossier 2 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'encliquète.

6

Britax KID II User Manual

3.2Breiten-Verstellung des Sitzkissens

Ein richtig angepasstes Sitzkissen 1 gewährleistet den optimalen Verlauf des Beckengurtes 11, und erhöht dadurch den Schutz Ihres Kindes. Sie können die Seitenteile 15 des Sitzkissens 1 in drei Breiten einstellen.

Das Sitzkissen 1 muss so eingestellt sein, dass die verstellbaren Seitenteilen 15 dem Becken Ihres Kindes so nah wie möglich sind ohne es einzuengen.

So können Sie die Breite des Sitzkissens 1 Ihrem Kind anpassen:

ÞFassen Sie auf beiden Seiten an der Außenseite der Seitenteile 15 in die hellgrauen Verstelltasten 16.

ÞDrücken Sie beide Verstelltasten 16 nach oben und ziehen Sie die Seitenteile 15 in die breiteste Stellung.

ÞLassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.

ÞDrücken Sie nun beide Verstelltasten 16 erneut und verstellen Sie die Seitenteile 15 in die gewünschte Breite.

Vorsicht! Die Seitenteile müssen eingerastet sein. Ziehen Sie an den Seitenteilen um das Einrasten zu überprüfen.

3.2Adjusting the width of the seat cushion

A properly adjusted seat cushion 1 ensures optimum distribution of the lap belt section 11 and protects your child better. You can adjust the side parts 15 of the seat cushion 1 to three widths.

The seat cushion 1 must be adjusted in such a way that the adjustable side parts 15 are as close as possible to your child's lap without constricting him or her.

Here is how you can adjust the seat cushion 1 to your child:

ÞGrasp the light grey adjustment buttons 16 on the exterior of the side parts 15 by both sides.

ÞPress both adjustment buttons 16 upwards and pull the side parts 15 into the widest position.

ÞHave your child sit in the child seat.

ÞNow press both adjustment buttons 16 again and adjust the side parts 15 to the desired width.

Caution! The side parts must engage. Pull up on the side parts to ensure that they are engaged.

3.2Réglage en largeur de l'assise

Une assise correctement réglée 1 garantit un déplacement optimal de la sangle ventrale 11, augmentant ainsi la protection de votre enfant. Vous pouvez régler les parties latérales 15 de l'assise 1 sur trois largeurs différentes.

L'assise 1 doit être réglée de telle façon que les parties latérales réglables 15 épousent au plus près le bassin de votre enfant, sans le serrer.

Voici comment adapter la largeur de l'assise 1 à votre enfant :

ÞSaisissez le côté externe des parties latérales 15 par les touches de réglage gris clair 16.

ÞAppuyez les deux touches de réglage 16 vers le haut et tirez les parties latérales 15 en position de largeur maximale.

ÞFaites asseoir votre enfant dans le siège.

ÞAppuyez à présent les deux touches de réglage 16 à nouveau et amenez les parties latérales 15 à la largeur souhaitée.

Attention ! Les parties latérales doivent être encliquetées. Tirez sur les parties latérales afin de vérifier que celles-ci sont correctement fixées.

Loading...
+ 14 hidden pages