Britax KIDFIX SICT User Manual [pl]

15 - 36 kg
KIDFIX SICT
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά. Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā. Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba. Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою. Звертайтеся за вказаною вище адресою.
2000002573 - 01/11
KIDFIX SICT
Instrukcja użytkowania
Cieszymy się, że nasz produkt KIDFIX
SICT może w bezpieczny sposób
służyć Państwa dziecku w nowym okresie życia.
Aby właściwie chronić dziecko, należy bezwzględnie przestrzegać wskazówek, dotyczących użytkowania i montowania fotelika
KIDFIX SICT, zawartych w niniejszej
instrukcji.
Pytania dotyczące użytkowania należy kierować bezpośrednio do nas.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Spis treści
1. Zastosowanie ................................. 2
2. Użytkowanie w pojazdach .............3
2.1 przy użyciu ramion zatrzasko- wych KIDFIX w punktach mocowania ISOFIX w samochodzie (częściowo
uniwersalnie)............................4
2.2 przy użyciu samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeństwa (uniwersalnie)..5
3. Dostosowanie fotelika dziecięcego..6
3.1 Zmiana ustawienia wysokości
zagłówka .................................. 7
3.2 Położenie spoczynkowe oparcia .. 8
4. Mocowanie fotelika w pojeździe...9
4.1 Mocowanie przy użyciu ramion
zatrzaskowych KIDFIX ........... 10
4.2 Wymontowanie z ramionami
zatrzaskowymi KIDFIX ........... 13
Návod k použití
Těší nás, že naše KIDFIX SICT může provázet vaše dítě novým obdobím života.
Aby mohlo být Vaše dítě správně chráněno, musí být KIDFIX SICT bezpodmínečně namontovaná a používaná tak, jak Vám to v tomto návodu popíšeme.
Pokud budete mít ještě dotazy k použití, obrat’te se prosím na nás.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Obsah
1. Vhodnost.........................................2
2. Použití v automobilu ......................3
2.1 s rameny západky KIDFIX na upevňovacích bodech ISOFIX ve vozidle (Semi univerzální) ...4
2.2 pomocí 3-bodového bezpečnostního pásu
automobilu (univerzální)...........5
3. Přizpůsobení dětské sedačky.......6
3.1 Nastavení výšky opěrky hlavy..7
3.2 Klidová poloha opěradla .......... 8
4. Zabudování v automobilu..............9
4.1 Upevnění rameny západky
KIDFIX ...................................10
4.2 Upevnění rameny západky
KIDFIX ...................................13
4.3 Takto je dětská sedačka s rameny západky KIDFIX
správně instalována ...............14
4.4 Upevnění s 3bodovým bezpečnostním pásem
vozidla....................................14
Návod na použitie
Teší nás, že naša sedačka smie bezpečne sprevádzat’ Vaše diet’a novým obdobím života.
Aby mohlo byt’ Vaše diet’a správne chránené, musí byt’ sedačka
KIDFIX SICT bezpodmienečne
používaná a založená tak, ako je to popísané v tomto návode.
Ak budete mat’ ešte ďalšie otázky týkajúce sa použitia, obrát’te sa prosím na nás.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Obsah
1. Spôsobilost’....................................2
2. Použitie vo vozidle .........................3
2.1 so západkovými ramenami KIDFIX na upevňovacích bodoch ISOFIX
(semi universal)........................4
2.2 s 3-bodovým pásom vozidla
(universal) ................................5
3. Prispôsobenie detskej sedačky....6
3.1 Nastavenie výšky opierky hlavy ..7
3.2 Odpočinková poloha operadla.. 8
4. Montáž do vozidla ..........................9
4.1 Upevnenie pomocou západkových ramien
KIDFIX-Rastarmen.................10
4.2 Demontáž sedačky so západkovými ramenami
KIDFIX....................................13
4.3 Takto je vaša detská sedačka so západkovými ramenami KIDFIX-Rastarmen správne
namontovaná .........................14
KIDFIX SICT
4.3 Sposób prawidłowego zamontowania fotelika dziecięcego przy użyciu ramion
zatrzaskowych KIDFIX........... 14
4.4 Przymocowanie przy użyciu samochodowego 3-punktowego
pasa bezpieczeństwa.............14
5. Zabezpieczenie Państwa dziecka
w pojeździe ................................... 15
5.1 Zapinanie dziecka .................. 16
5.2 Jak należy zabezpieczy ć
dziecko w foteliku? .................18
6. Użycie uchwytu na napoje ..........19
7. Wskazówki dotyczące
czyszczenia i konserwacji...........20
7.1 Czyszczenie ........................... 20
7.2 Ściąganie pokrowca...............21
7.3 Naciąganie pokrowca............. 22
8. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych części fotelika..22
9. 2 lata gwarancji ............................ 23
10. Karta gwarancyjna / lista
kontrolna przekazania .................25
5. Zabezpečení dítěte ve voze.........15
5.1 Připoutání Vašeho dítěte........16
5.2 Tak je Vaše dítě správně
zajištěno.................................18
6. Používání držáku na nápoje ........19
7. Návod na technickou údržbu......20
7.1 Čištění .................................... 20
7.2 Stažení potahu .......................21
7.3 Natažení potahu .....................22
8. Upozornění k likvidaci .................22
9. 2 roky záruka ................................23
10. Záruční karta / předávací list.......26
4.4 Upevnenie 3-bodovým pásom
vášho vozidla .........................14
5. Zabezpečenie Vášho diet’at’a
vo vozidle......................................15
5.1 Zaistenie Vášho diet’at’a vo
vozidle ....................................16
5.2 Tak je Vaše diet’a správne
zaistené..................................18
6. Použitie držiaka na nápoje ..........19
7. Návod na technickú údržbu ........20
7.1 Čistenie ..................................20
7.2 Stiahnutie pot’ahu ..................21
7.3 Natiahnutie pot’ahu ................22
8. Pokyny k odstráneniu ..................22
9. 2 roky záruka ................................23
10. Záručná karta / potvrdenie o
predaní ..........................................27
1. Zastosowanie
Zakres zezwolenia
Fotelik
samochodowy
dla dzieci
Britax/RÖMER
KIDFIX SICT
*ECE = Europejska Norma Bezpieczeństwa
• Fotelik samochodowy został zaprojektowany, sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami europejskich norm dotyczących urządzeń służących bezpieczeństwu dzieci (ECE R 44/04). Znak kontroli E (w kółku) oraz numer zezwolenia, znajdują się na etykiecie (nalepka na foteliku).
KIDFIX SICT
dopuszczony jako kombinacja siedziska i zagłówka.
Uwaga!
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
Grupa Waga dziecka
ll+lll od 15 do 36 kg
jest sprawdzony i
Żadna z obu tych części nie
1. Vhodnost
Schválení
Dětská
autosedačka
Britax/
RÖMER
KIDFIX
SICT
*ECE = Evropská norma pro bezpečnostní vybavení
Kontrola a schválení podle ECE* R 44/04
Skupina
ll+lll 15 až 36 kg
Tělesná
hmotnost
•Dětská autosedačka je dimenzovaná, přezkoušená a schválená podle požadavků evropské normy pro dětská bezpečnostní zařízení (ECE R 44/04). Zkušební značka E (v kroužku) a číslo schválení jsou umístěny na etiketě o schválení (nálepka na dětské autosedačce).
•Dětská sedačka KIDFIX SICT je kombinací sedacího polštáře a opěradla - a jako taková je testována a povolena.
2
1. Spôsobilost’
Schválenie
Britax/
RÖMER
Detská
autosedačka
KIDFIX
SICT
*ECE =Európska norma pre bezpečnostné vybavenie
• Detská autosedačka je konštruovaná, kontrolovaná a schválená podľa požiadaviek európskej normy pre bezpečnostné vybavenia pre deti (ECE R 44/03). Kontrolná značka E (v kruhu) a číslo schválenia sa nachádzajú na etikete schválenia (nálepka na detskej autosedačke).
KIDFIX SICT je testovaná a schválená ako kombinácia, pozostávajúca z vankúša sedačky a operadla.
Preskúšanie a schválenie
podľa ECE* R 44/04
Skupina
ll+lll 15 až 36 kg
Telesná
hmotnost’
może być używana w połączeniu z innym siedziskiem lub zagłówkiem.
• Zezwolenie traci ważność z chwilą dokonywania jakichkolwiek przeróbek fotelika. Przeróbki takie może przeprowadzać wyłącznie producent.
KIDFIX SICT
wyłącznie do zabezpieczania Państwa dziecka w samochodzie. W żadnym wypadku nie może być on używany w domu jako miejsce do siedzenia lub zabawka.
może być stosowany
Pozor! Žádná z těchto dvou částí nesmí být používána s jiným sedacím polštářem nebo opěradlem.
• Schválení zaniká, jakmile na dětské autosedačce něco změníte. Změny smí provádět výhradně výrobce.
•Sedačka KIDFIX SICT smí být používána výhradně k zabezpečení vašich dětí ve vozidle. V žádném případě není vhodná do domácnosti k sezení ani jako hračka.
Pozor! Žiadna z týchto dvoch častí sa nesmie používat’ v spojení s inými vankúšmi sedačky alebo operadlami.
• Schválenie stratí svoju platnost’, akonáhle niečo zmeníte na detskej autosedačke. Zmeny smie vykonávat’ výhradne výrobca.
•Sedačka KIDFIX SICT sa smie používat’ výlučne na zaistenie Vášho diet’at’a vo vozidle. V žiadnom prípade sa nehodí na použitie doma ako miesto na sedenie alebo ako hračka.
2. Użytkowanie w pojazdach
Uwaga niebezpieczeństwo!
Jeżeli dziecko będzie
zabezpieczone w foteliku tylko przy pomocy dwupunktowego pasa bezpieczeństwa, podczas wypadku może dojść do ciężkich obrażeń lub nawet śmierci.
Nigdy nie używać w
połączeniu z 2-punktowym
pasem bezpieczeństwa!
KIDFIX SICT został dopuszczony do
dwóch różnych rodzajów montażu
z ramionami zatrzaskowymi
KIDFIX 15 w punktach mocowania
ISOFIX w samochodzie (częściowo uniwersalnie).
przy użyciu samochodowego 3- punktowego pasa bezpieczeństwa (uniwersalnie)
2. Použití v automobilu
Nebezpečí! Pokud by Vaše
dítě v dětské sedačce bylo
zajištěno pouze jedním 2bodovým pásem, mohlo by se v důsledki toho při autonehodě těžce zranit nebo by mohlo zahynout.
Nikdy nepoužívejte ve
spojení s 2bodovým pásem!
Sedačka KIDFIX SICT je schválena pro dva různé způsoby montáže:
s rameny západky KIDFIX upevnění sedačky 15 na upevňovacích bodech ISOFIX ve vozidle (semi univerzální).
s 3bodovým bezpečnostním pásem automobilu (univerzální)
2. Použitie vo vozidle
Nebezpečenstvo! Ak bude
Vaše diet’a zaistené len s 2-
bodovým pásom, tak môže byt’ následkom toho pri nehode t’ažko zranené alebo dokonca usmrtené.
Sedačku nikdy nepoužívajte
s 2-bodovým pásom!
Detská sedačka KIDFIX SICT je schválená na dva rozličné spôsoby montáže:
so západkovými ramenami KIDFIX­Rastarmen 15 na upevňovacích bodoch ISOFIX vo vozidle (semi universal).
pomocou 3-bodového pásu vozidla (universal)
2.1 przy użyciu
ramion zatrzasko­wych KIDFIX w punktach mocowania ISOFIX w samochodzie (częściowo uniwersalnie)
Dodatkowe przymocowanie przy użyciu ramion zatrzaskowych się poprzez zezwolenie częściowo uniwersalne. Fotelik można stosować wyłącznie w samochodach uwzględnio­nych w załączonej specyfikacji pojazdów mechanicznych. Specyfikacja ta jest stale uzupełniana. Najnowszą jej wersję można otrzymać u nas bądź za pośrednictwem Internetu odwiedzając stronę www.britax.eu / www.roemer.eu
Uwaga!
W samochodach objętych specyfikacja zdarza się, że nie możemy zaoferować mocowania przy użyciu ramion zatrzaskowych do wszystkich wzrostów ciała dziecka. Należy zwracać uwagę na wskazówki podane w specyfikacji.
W jaki sposób mogą Państwo stosować fotelik dziecięcy:
zgodnie z kierunkiem jazdy tak w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy nie 1) na fotelach z: punktami mocowania
ISOFIX (miêdzy siedziskiem a oparciem)
(Należy przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych.)
1) Stosowanie dozwolone jest tylko na ustawionym do tyłu siedzeniu pojazdu (np. wan, mini-bus), który dopuszczony jest także do przewozu osób dorosłych. Siedzenie nie może być wyposażone w poduszkę powietrzną.
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej: przesunąć daleko do tyłu, postępując w razie potrzeby zgodnie z instrukcją użytkowania pojazdu.
KIDFIX
odbywa
tak 3)
2.1 s rameny západky KIDFIX na upevňovacích bodech ISOFIX ve vozidle (Semi univerzální)
Další upevnění s rameny západky
KIDFIX se provádí semi univerzálním
schválením. Sedačka se smí používat jen v automobilech uvedených v přiloženém seznamu typů motorových vozidel. Seznam typů vozidel se průběžně doplňuje. Nejaktuálnější verzi dostanete přímo u nás nebo na www.britax.eu / www.roemer.eu
Pozor! U všech vozidel uvedených v seznamu se stává, že upevnění s rameny západky KIDFIX nelze zajistit pro všechny velikosti dětí. Proto respektujte informace v seznamu typů.
autosedačku můžete používat takto:
ve směru jízdy ano proti směru jízdy ne 1) na sedadlech s:
upevňovacími body ISOFIX (mezi sedací plochou a zádovou částí sedadla)
(dodržujte, prosím, předpisy své země).
1) Použití je přípustné pouze na opačně
nasměrovaném sedadle (např. v dodávce, minibusu), které je přípustné také pro přepravu dospělých osob. Na daném sedadle nesmí být aktivní žádný airbag.
3) Při předním airbagu: sedadlo posuňte
dozadu. případně postupujte podle pokynů v příručce k vozidlu.
4
ano 3)
2.1 so západkovými ramenami KIDFIX na upevňovacích bodoch ISOFIX (semi universal)
Doplnkové upevnenie pomocou západkových ramien KIDFIX­Rastarmen s povolením na semi­univerzálnu variantu. Sedadlo sa smie používat’ len vo vozidlách, ktoré sú uvedené v priloženom zozname typov vozidiel. Zoznam typov sa neustále dopĺňa. Najaktuálnejšiu verziu získate priamo u nás alebo na www.britax.eu / www.roemer.de.
Pozor! Pri všetkých vozidlách uvedených v zozname sa stáva, že upevnenie s ramenami západky
KIDFIX nie je možné zaistit’ pre všetky
veľkosti detí. Preto rešpektujte informácie v zozname typov.
Takto môžete používat’ Vašu detskú autosedačku:
v smere jazdy áno proti smeru jazdy nie 1) na sedadle s:
upínacími bodmi ISOFIX (medzi plochou sedadla a opierkou)
(Prosím dbajte na predpisy svojej krajiny.)
1) Použitie je schválené len na sedadle vozidla
obrátenom dozadu (napr. Van, Minibus), ktoré je tiež schválené pre prepravu dospelých. Na sedadlo nesmie pôsobit’ žiaden airbag.
3) pri čelnom airbagu: posunút’ ďaleko dozadu,
príp. všimnút’ si pokyn v príručke vozidla.
áno 3)
2.2 przy użyciu
samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeństwa (uniwersalnie)
W jaki sposób mogą Państwo stosować fotelik dziecięcy:
zgodnie z kierunkiem jazdy tak w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy stosując pas 2-punktowy nie stosując pas 3-punktowy 2) tak na fotelu pasażera obok
kierowcy na zewnętrznych siedzeniach
tylnych na środkowym siedzeniu
tylnym (stosując pas 3­punktowy)
nie 1)
tak 3)
tak
tak 4)
2.2 pomocí 3-bodového bezpečnostního pásu automobilu (univerzální)
Dětskou autosedačku můžete používat takto:
ve směru jízdy ano proti směru jízdy ne 1) s 2bodovým bezp. pásem ne s 3bodovým bezp. pásem 2) ano na sedadle spolujezdce ano 3) na vnějších zadních sedadlech ano na prostředním zadním
sedadle (s 3bodovým pásem)
(Dodržujte prosím předpisy, které jsou platné ve vaší zemi.)
ano 4)
2.2 s 3-bodovým pásom vozidla (universal)
Takto môžete používat’ Vašu detskú autosedačku:
v smere jazdy áno proti smeru jazdy nie 1) s 2-bodovým pásom nie s 3-bodovým pásom 2) áno na sedadle spolujazdca áno 3) na vonkajších zadných
sedadlách na strednom zadnom sedadle
(s 3-bodovým-pásom)
(Prosím dbajte na predpisy svojej krajiny.)
áno
áno 4)
(Należy przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych.)
1) Stosowanie dozwolone jest tylko na ustawionym do tyłu siedzeniu pojazdu (np. wan, mini-bus), który dopuszczony jest także do przewozu osób dorosłych. Siedzenie nie może być wyposażone w poduszkę powietrzną.
2) Pas bezpieczeństwa musi być dopuszczony do użytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną porównywalną). Dopuszczenie do użytku powinno być oznaczone np. literą „E” lub „e” w kółku, a znak taki powinien się znajdować na etykiecie pasa.
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej: przesunąć daleko do tyłu, postępując w razie potrzeby zgodnie z instrukcją użytkowania pojazdu.
4) Nie zezwala się na użytkowanie fotelika, jeśli pojazd jest wyposażony tylko w pas 2-punktowy.
1) Použití je přípustné pouze na opačně nasměrovaném sedadle (např. v dodávce, minibusu), které je přípustné také pro přepravu dospělých osob. Na daném sedadle nesmí být aktivní žádný airbag.
2) Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo srovnatelné normy), např. viditelně podle obroubeného „E“, „e“ na zkušební etiketě na pásu.
3) S předním airbagem: sedadlo posuňte dozadu. případně postupujte podle pokynů v příručce k vozidlu.
4) Použití není možné, je-li k dispozici pouze 2bodový bezpečnostní pás.
1) Použitie je schválené len na sedadle vozidla
obrátenom dozadu (napr. Van, Minibus), ktoré je tiež schválené pre prepravu dospelých. Na sedadlo nesmie pôsobit’ žiaden airbag.
2) Pás musí byt’ schválený podľa ECE R 16
(alebo porovnateľnej normy) napr. rozpoznateľné podľa "E" v kruhu a "e" na skúšobnej etikete na páse.
3) pri čelnom airbagu: posunút’ ďaleko dozadu,
príp. všimnút’ si pokyn v príručke vozidla.
4) Použitie je možné, ak existuje 2-bodový pás.
3. Dostosowanie fotelika
dziecięcego
Fotelik dziecięcy składa się z siedziska1 i oparcia2 z przestawialnym zagłówkiem3. Taka kombinacja gwarantuje dziecku wymaganą ochronę i komfort.
Oparcie 2 jest połączone przegubem 4 z siedziskiem 1. Oparcie 2 dopasowuje się bezstopniowo do pochylenia fotela samochodowego. Poza samochodem oparcie 2 jest przytrzymywane w pionie poprzez niewielką blokadę.
Do ochrony w obchodzeniu się z fotelikiem dziecięcym
• Fotelik nie może być używany bez zamocowania również w celu wypróbowania. Uwaga! Oparcie 2 może się przechylić do tyłu. Fotelik musi znajdować się na siedzeniu samochodu, zanim włożone zostanie do niego dziecko.
Uwaga niebezpieczeństwo! Podczas podnoszenia oparcia 2 obszar osi przegubu 4 między oparciem 2 a siedziskiem 1 musi być wolny od wszelkich przedmiotów. Uwaga!Dziecko lub osoba obsługująca może np. zakleszczyć lub skaleczyć sobie palce.
•Air Cushion 27 nie może być obciążany.
• Fotelik dziecięcy nie może być ustawiany na Air Cushion 27.
•Air Cushion 27 nie może być stosowany jako uchwyt do przenoszenia.
3. Přizpůsobení dětské sedačky
Dětská sedačka se skládá ze sedacího polštáře 1 a opěradla 2 s nastavitelnou opěrkou hlavy 3. Tato kombinace nabízí Vašemu dítěti požadovanou ochranu a pohodlí.
Opěradlo sedačky 2 je spojeno se sedadlem 1 pomocí kloubové osy 4. Opěradlo 2 dětské sedačky lze plynule přizpůsobit náklonu sedadla ve vozidle. Mimo automobil se opěradlo 2 přidržuje ve svislé poloze malou západkou.
Na ochranu při zacházení s dětskou sedačkou
•Dětská sedačka nesmí být nikdy
použita, je-li volně stojící – a to ani k vyzkoušení. Pozor! Opěradlo 2 by se mohlo sklopit dozadu. Dětskou sedačku dávejte do vozidla vždy dříve, než do ní vložíte dítě.
Nebezpečí! Při zvedání opěradla 2
se nesmí nic nacházet v prostoru kyvné osy 4 mezi opěradlem 2 a sedacím polštářem 1. Pozor! Mohlo by dojít například k přiskřípnutí a zranění prstu, vašeho nebo vašeho dítěte.
• Air Cushion 27 se nesmí zatěžovat.
•Dětská sedačka se nesmí pokládat
na Air Cushion 27.
• Air Cushion 27 se nesmí používat
jako držadlo.
3. Prispôsobenie detskej
sedačky
Detská sedačka pozostáva z vankúša sedačky 1 a operadla 2 s nastaviteľnou opierkou hlavy 3. Kombinácia ponúka Vašemu diet’at’u požadovanú ochranu a komfort.
Operadlo 2 je pomocou kĺbovej osky 4 spojené s vankúšom sedadla 1. Operadlo 2 detskej sedačky sa nastavuje bezstupňovo náklonom autosedačky. Mimo auta sa operadlo 2 udržiava vo zvislej polohe pomocou malej západky.
Na ochranu pri manipulácii s detskou sedačkou
• Detská sedačka sa nesmie nikdy používat’ voľne stojaca - ani na skúšobné sedenie. Pozor! Operadlo 2 sa môže preklopit’ dozadu. Postavte detskú sedačku vždy najskôr na sedadlo vozidla, až potom do nej položte diet’a.
Nebezpečenstvo! Pri vyklápaní operadla smerom nahor 2 sa v oblasti kĺbovej osky 4 medzi operadlom 2 a vankúšom sedačky 1 nesmie nič nachádzat’. Pozor! Vy alebo Vaše diet’a si môžete napr. priškripnút’ a poranit’ prsty.
•Air Cushion 27 sa nesmie zaťažovať.
• Detská autosedačka sa nesmie pokladať na Air Cushion 27.
•Air Cushion 27 sa nesmie používať ako držiak.
6
3.1 Zmiana ustawienia
wysokości zagłówka
Właściwie dopasowany zagłówek 3 gwarantuje właściwy przebieg pasa poprzecznego 6, i zapewnia dziecku właściwą ochronę i komfort. W ten sposób można zatrzasnąć zagłówek 3 na jedenastu poziomach wysokości.
•Zagłówek 3 musi być tak ustawiony,
aby pomiędzy ramionami dziecka a zagłówkiem 3 pozostawała wolna szerokość na dwa palce.
3.1 Nastavení výšky opěrky
hlavy
Správně nastavená opěrka hlavy 3 zaručuje optimální průběh diagonálního pásu 6 a nabízí Vašemu dítěti požadovanou ochranu a pohodlí. Výšku opěrky hlavy 3 můžete aretovat v osmi polohách.
•Opěrka hlavy 3 musí být nastavena
tak, aby mezi rameny dítěte a opěrkou hlavy 3 bylo místo ještě asi na dva prsty.
3.1 Nastavenie výšky
opierky hlavy
Správne prispôsobená opierka hlavy 3 zabezpečuje optimálny prechod diagonálneho pásu 6, a ponúka Vášmu diet’at’u požadovanú ochranu a komfort. Výšku podpierky hlavy 3 môžete nastavit’ do jedenástich polôh.
• Opierka hlavy 3 musí byt’ nastavená tak, aby medzi plecami Vášho diet’at’a a opierkou hlavy 3 bolo ešte miesto široké dva prsty.
W ten sposób można dopasować wysokość zagłówka 3 do wzrostu dziecka:
Chwytamy uchwyt regulacji 8 z tyłu
zagłówka 3 i nieznacznie pociągamy go do góry. W tym momencie zagłówek jest odblokowany.
Teraz odblokowany zagłówek
można 3 przestawić do żądanej wysokości.Tak długo zwalniamy uchwyt regulacji 8, aż zagłówek 3 się zatrzaśnie.
Stawiamy fotelik dziecięcy na
siedzeniu pojazdu.
Sadzamy dziecko na foteliku i
sprawdzamy wysokość. Uwaga! Czynność powtarzamy tak często, aż zagłówek 3 będzie ustawiony w sposób optymalny.
Tak to můžete přizpůsobit výšku opěrky hlavy 3 tělesné výšce dítěte:
Uchopte nastavovací páku 8 na
zadní straně opěrky hlavy 3 a popotáhněte ji trochu nahoru. Nyní je hlavová opěrka odblokovaná.
Odblokovanou opěrku hlavy 3 pak
můžete nastavit do požadované výšky. Jakmile nastavovací páku 8 pustíte, opěrka hlavy se zajistí 3.
Dětskou sedačku položte na
sedadlo ve vozidle.
Dítě posaďte do dětské sedačky a
zkontrolujte výšku. Pozor! Opakujte, až opěrka hlavy 3 bude optimálně nastavená.
Tak môžete nastavit’ výšku opierky hlavy 3 na telesnú výšku Vášho diet’at’a:
Uchopte nastavovaciu rukovät’ 8 na
zadnej strane opierky hlavy 3 a t’ahajte ju trocha smerom hore. Teraz je opierka hlavy odblokovaná.
Teraz môžete prestavit’
odblokovanú opierku hlavy 3 do požadovanej výšky. Akonáhle nastavovaciu rukovät’ 8 uvoľníte, tak zacvakne západka opierky hlavy
3.
Postavte detskú sedačku na
sedadlo vozidla.
Posaďte Vaše diet’a v detskej
sedačke a skontrolujte výšku. Pozor! Opakujte toto dovtedy, kým nebude opierka hlavy 3 optimálne nastavená.
3.2 Położenie spoczynkowe
oparcia
Oparcie 2 fotelika dziecięcego dopasowuje się bezstopniowo do pochylenia fotela samochodowego. Wskazówka! Oparcie 2 jest utrzymywane w położeniu pionowym za pomocą niewielkiej blokady. Naciskamy oparcie 2 lekko w tył, aby odblokować blokadę.
Należy pamiętać: Najlepsza ochrona jest zagwarantowana wtedy, gdy fotel pojazdu znajduje się w prostej pozycji. Oparcie 2 fotelika można pochylić do tyłu do pozycji spoczynkowej, niezależnie od fotela pojazdu.
3.2 Klidová poloha opěradla
Opěradlo 2 dětské sedačky lze plynule naklopit tak, aby dosedlo na sedadlo ve vozidle. Tip! Opěradlo 2 je ve svislé poloze přidržováno malou západkou. Západku uvolníte lehkým zatlačením opěradla 2 směrem dozadu.
Pamatujte prosím: Nejlepší možná ochrana je zaručena pouze tehdy, když je sedadlo ve voze ve stojaté poloze. Opěradlo 2tské sedačky lze, nezávisle na sedadle vozidla, naklonit v klidové poloze směrem dozadu.
3.2 Odpočinková poloha
operadla
Operadlo 2 detskej sedačky sa nastavuje bezstupňovo náklonom autosedačky. Tip! Operadlo 2 v zvislej polohe pridržiavané malou západkou. Stlačením operadla 2 trochu dozadu uvoľníte západku.
Prosím dbajte na: Najlepšia možná ochrana je zabezpečená len vtedy, keď je autosedačka v priamej polohe. Operadlo 2 detskej sedačky sa dá, nezávisle od autosedačky, naklonit’ dozadu do odpočinkovej polohy.
Mocowanie przy użyciu ramion zatrzaskowych
KIDFIX 15:
KIDFIX SICT mocujemy w
punktach mocowania ISOFIX 20, zgodnie z opisem przedstawionym w rozdziale 4.1.
Od strony powierzchni siedziska
sięgamy przez szczelinę w pokrowcu.
Wyciągamy do góry dźwignię
regulacyjną 21 i przytrzymujemy ją.
Przesuwamy siedzisko 1 do przodu.
Uwaga! Szczelina między siedziskiem 1 a oparciem siedzenia samochodowego nie powinna być szersza niż 8cm.
Upevnění rameny západky
KIDFIX 15:
Sedačku KIDFIX SICT upevněte na
upevňovacích bodech ISOFIX 20, podle popisu v kapitole 4.1.
Na sedadle sáhněte štěrbinou v
potahu.
Stavěcí páku 21 nastavte směrem
nahoru a pevně ji přidržte.
Sedadlo 1 vytáhněte dopředu.
Pozor! Mezera mezi sedacím polštářem sedačky 1 a opěradlem sedadla ve vozu nesmí být širší než 8cm.
8
Upevnenie pomocou západkových ramien
KIDFIX-Rastarmen 15:
Upevnite KIDFIX SICT na
upevňovacie body ISOFIX 20, tak, ako je to ppísané v kapitole 4.1.
Siahnite na plochu sedadla cez
manipulačnú medzeru v pot’ahu.
Potiahnite nastavovaciu páku 21
smerom nahor a podržte ju tam.
Potiahnite vankúš sedačky 1
dopredu. Pozor! Medzera medzi vankúšom sedačky 1 a operadlom autosedačky nesme byt’ širšia, než 8cm.
Mocowanie przy użyciu samochodowego 3­punktowego pasa bezpieczeństwa (uniwersalnie)
W tym celu należy rozkładamy
trójkąt odstępowy 9 z tyłu oparcia 2.
Upevnění 3bodovým bezpečnostním pásem automobilu (univerzální)
K tomu vyklopte
mechanismus 9 na zadní straně opěradla 2.
Upevnenie s 3-bodovým pásom vozidla (universal)
Vyklopte k tomu rozperný
uholník 9 na zadnej strane operadla 2.
Teraz pochylamy oparcie 2 tak
daleko do tyłu, aż trójkąt odstępowy 9 będzie płasko przylegał do oparcia fotela pojazdu. Uwaga! Nie pochylać oparcia 2 dalej, niż wyznacza to trójkąt odstępowy 9.
4. Mocowanie fotelika w
pojeździe
KIDFIX SICT można mocować w
samochodach na dwa różne sposoby.
Ochrona wszystkich pasażerów pojazdu
W razie gwałtownego hamowania lub wypadku, niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą ranić pozostałych pasażerów. Dlatego
należy uważać na to, by....
• oparcia siedzeń były stabilnie ustawione (należy np. zabezpieczyć składane siedzenia tylne).
• zabezpieczyć w pojeździe wszelkie ciężkie lub kanciaste przedmioty (znajdujące się np. na półce przed tylną szybą).
Nyní naklopte opěradlo 2 tak
dozadu, až bude mechanismus 9 naplocho doléhat na opěradlo sedadla ve voze. Pozor! Opěradlo 2 nesklápějte více, než mechanismus 9 umožňuje.
4. Zabudování v automobilu
Sedačka KIDFIX SICT může být instalována do vozidla dvěma různými způsoby.
Pro ochranu všech spolucestujících
Při nouzovém zabrzdění nebo při úrazu mohou nezajištěné předměty a osoby poranit ostatní spolucestující. Proto prosím myslete vždy na to, aby…
• zádové opěrky sedadel vozidla byly zajištěny (např. zablokování nesklopné lavice se zadními sedadly).
• byly ve vozidle zajištěny všechny těžké předměty nebo předměty s ostrými hranami (z.B. místo na odkládání klobouků).
Nakloňte teraz dozadu operadlo 2
tak ďaleko, až rozperný uholník 9 plošne dosadá na operadlo autosedačky.
Pozor! Nenakláňajte operadlo 2 ďalej ako udáva rozperný uholník 9
.
4. Montáž do vozidla
Sedačku KIDFIX SICT možno do auta namontovat’ dvomi rozličnými spôsobmi.
Na ochranu všetkých cestujúcich vo vozidle
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri nehode môžu nezabezpečené predmety a osoby zranit’ ostatných spolucestujúcich. Prosím dbajte preto na to, aby boli vždy…
• operadlá sedadiel vozidla pevne uchytené (napr. sklápacie zadné sedadlo správne zapadnuté).
• vo vozidle sa nachádzajúce t’ažké a ostrohranné predmety (napr. pod zadným sklom) zabezpečené.
• wszystkie osoby znajdujące się w pojeździe miały zapięte pasy bezpieczeństwa.
• zawsze zabezpieczyć fotelik znajdujący się w samochodzie, także wtedy, gdy nie przewozimy dziecka.
•Air Cushion 27 nie może być przystawiany do drzwi pojazdu lub do wewnętrznej ścianki pojazdu.
Ochrona pojazdu
• Na niektórych obiciach siedzeń samochodowych, wykonanych z delikatnego materiału (np. z weluru, skóry itp.) mogą wystąpić ślady zużycia powstałe wskutek używania fotelika. Aby tego uniknąć można np. podłożyć pod niego koc lub ręcznik.
• byly všechny osoby ve vozidle připoutané.
•byla dětská autosedačka v autě vždy zajištěná, také když se nepoveze žádné dítě.
• Air Cushion 27 nesmí přiléhat na dveře vozidla nebo vnitřní stěnu vozidla.
Na ochranu Vašeho vozidla
•Na některých automobilových potahách z citlivého materiálu (např. velur, kůže apod.) se mohou používáním dětských autosedaček objevit stopy opotřebení. Aby se tomu zabránilo, můžete např. podložit deku nebo ručník.
• všetky osoby vo vozidle pripútané.
• aby bola detská autosedačka vo vozidle pripútaná, i keď v nej nie je prepravované diet’a.
•Air Cushion 27 nesmie priliehať na dvere vozidla ani na vnútornú stenu vozidla.
Na ochranu Vášho vozidla
• Na niektorých autopot’ahoch z chúlostivých materiálov (napr. velúr, koža atď.) sa môžu objavit’ vplyvom používania detských autosedačiek stopy opotrebenia. Aby ste tomu zabránili , tak môžete napr. pod detskú sedačku podložit’ deku alebo uterák.
4.1 Mocowanie przy
użyciu ramion zatrzaskowych KIDFIX
KIDFIX SICT przy użyciu ramion
zatrzaskowych KIDFIX mocuje się w samochodzie na stałe.
Następnie zapinamy dziecko samochodowym 3-punktowym pasem bezpieczeństwa w foteliku dziecięcym.
Zatrzasnąć obydwa mocowania pomocnicze skierowanymi do góry, w odpowiednich punktach mocowania ISOFIX 20.
Wskazówka!
ISOFIX 20 znajdują się między siedziskiem a oparciem fotela samochodowego.
16*
, otworami
Punkty mocowania
4.1 Upevnění rameny
západky KIDFIX
Sedačka KIDFIX SICT se pevně zabuduje do automobilu pomocí ramen západky KIDFIX.
Dítě bude s 3bodovým bezpečnostním pásem vozidla vždy připoutané k dětské sedačce.
Uchyt’te oba zaváděcí přípravky
16* vybráním nahoru na oba
upevňovací body ISOFIX 20. Tip! Upevňovací body ISOFIX 20 se nacházejí mezi sedací plochou a opěradlem sedadla vozidla.
10
4.1 Upevnenie
pomocou západkových ramien KIDFIX­Rastarmen
Sedačka KIDFIX SICT je do auta namontovaná pomocou západkových ramien KIDFIX­Rastarmen.
Vaše diet’a potom upevníte v sedačke pomocou 3-bodového pásu automobilu.
Pripnite obe zavádzacie pomôcky
16* s výrezom smerom hore, na
oba upínacie body ISOFIX 20. Tip! Upínacie body ISOFIX 20 sa nachádzajú medzi plocou sedadla a operadla sedadla automobilu.
* Mocowania pomocnicze ułatwiają montaż do punktów mocowania ISOFIX i chronią obicie fotela przed uszkodzeniami. Jeśli mocowania nie są wykorzystywane należy je zdemontować i przechować starannie w bezpiecznym miejscu. W samochodach wyposażonych w fotele ze składanymi oparciami, przed złożeniem oparcia należy zdjąć mocowania pomocnicze.
Pojawiające się usterki w działaniu wynikają przeważnie z zanieczyszczenia mocowań pomocniczych oraz haczykków. Aby pozbyć się usterki wystarczy jedynie usunąć zabrudzenia.
Od strony powierzchni siedziska
sięgamy przez szczelinę w pokrowcu.
Wyciągamy do góry dźwignię
regulacyjną 21 i przytrzymujemy ją.
Wysuwamy do końca ramiona
zatrzaskowe KIDFIX 15.
* Zaváděcí přípravky usnadňují zabudování s ISOFIX a zabraňují poškození potahu sedadla. Pokud je nepoužíváte, měli byste je odstranit a pečlivě uschovat. U vozidel se sklopnou zádovou částí sedadel se musí zaváděcí přípravky před sklopením sedadel odstranit.
Poruchy funkce, které se mohou vyskytnout, jsou většinou způsobeny nečistotami v zaváděcích přípravcích a na hácích. Nápravu lze docílit odstraněním těchto nečistot.
Na sedadle sáhněte štěrbinou v
potahu.
Stavěcí páku 21 nastavte směrem
nahoru a pevně ji přidržte.
Ramena západky KIDFIX 15
vytáhněte zcela ven.
* Zavüádacie pomôcky uľahčujú montáž s ISOFIX a zabraňujú poškodeniam pot’ahu sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’ a starostlivo uschovat’. Pri vozidlách so sklápacím operadlom sa musia zavádzacie pomôcky odstránit’ pred sklopením.
Vzniknuté funkčné poruchy súvisia väčšinou s nečistotami v zavádzacích pomôckach a na háčikoch . Náprava sa môže dosiahnut’ pomocou odstránenia týchto nečistôt.
Siahnite na plochu sedadla cez
manipulačnú medzeru v pot’ahu.
Potiahnite nastavovaciu páku 21
smerom nahor a podržte ju tam.
Úplne vysuňte západkové ramená
KIDFIX-Rastarme 15.
Odchylamy ramiona zatrzaskowe
KIDFIX 15 o 180° w tył.
Na obu ramionach zatrzaskowych
KIDFIX 15 ściskamy razem zielony
przycisk zabezpieczający 22 oraz czerwony przycisk odblokowujący
23.
Wskazówka! W ten sposób można
się upewnić, że oba haczyki ramion zatrzaskowych KIDFIX 15 są otwarte i gotowe do użycia.
Ramena západky KIDFIX 15 otočte
o 180° směrem dozadu.
Na obou ramenech západky 15
stlačte proti sobě zelený zajišt’ovací knoflík 22 a červený uvolňovací knoflík 23. Tip! Tak se zajistíte, že se oba háky ramen západky KIDFIX 15 otevřou a sedačka je připravena k použití.
Vyklopte západkové ramená
KIDFIX-Rastarme 15 o 180°
dozadu.
Na obidvoch západkových
ramenách KIDFIX-Rastarmen 15 stlačte zelený mezpečnostný gombík 22 a červený uvoľňovací gombík 23 oproti sebe. Tip! Tak zaistíte, aby oba háčiky západkového ramena KIDFIX­Rastarme 15 boli otvorené a pripravené na použitie.
Chwytamy oburącz siedzisko 1.
Uchopte oběma rukama sedací
polštář 1.
Stlačte vankúš sedačky 1 obidvomi
rukami.
Wsuwamy oba ramiona
zatrzaskowe KIDFIX 15 do wsporników pomocniczych 16, aż do zatrzaśnięcia ramion 15 po obu
stronach. „KLIK!“ Uwaga! Po obu stronach musi być
teraz widoczny zielony 22 przycisk zabezpieczający.
Wyciągamy do góry dźwignię
regulacyjną 21 i przytrzymujemy ją.
Przesuwamy siedzisko 1 do tyłu w
kierunku oparcia siedzenia samochodowego (patrz 3.2).
Zasuňte obě ramena západky
KIDFIX 15 do zaváděcích přípravků
16, tak daleko, až ramena západky
KIDFIX 15 na obou stranách
zaklapnou. „CVAK!“ Pozor! Nyní musí být na obou stranách vidět zelený zajišt’ovací knoflík 22.
Stavěcí páku 21 nastavte směrem
nahoru a pevně ji přidržte.
Sedací polštář 1 posuňte směrem
dozadu proti opěradlu sedadla vozidla (viz 3.2).
12
Zasúvajte obidva západkové
ramená KIDFIX-Rastarme 15 do zavádzacích pomôcok 16, dokiaľ nezacvaknú západky na ramenách
KIDFIX-Rastarme 15 na obidvoch
stranách. "KLIK!" Pozor! Na obidvoch stranách musí
byt’ teraz zelený poistný gombík22 viditeľný.
Potiahnite nastavovaciu páku 21
smerom nahor a podržte ju tam.
Posuňte vankúš sedačky 1 dozadu
proti operadlu sedačky auta (viď 3.2).
Pociągnąć za siedzisko 1, aby
sprawdzić obustronne zatrzaśnięcie.
Teraz postępujemy tak, jak opisano
w rozdziale 5.1 (Zapinanie dziecka).
Zatáhněte za sedací polštář 1, a
zkontrolujte, zda je oboustranně zajištěn.
Nyní pokračujte podle popisu v
kapitole 5.1 (Připoutání dítěte).
Potiahnite za vankúš sedačky 1,
aby ste skontrolovali obojstranné zacvaknutie.
Teraz postupujte podľa postupu
uvedeného v kapitole 5.1 (zapnutie Vášho diet’at’a).
4.2 Wymontowanie z ramionami zatrzaskowymi KIDFIX
Wyciągnij do góry dźwignię
regulacyjną 21 i pociągnij siedzisko
1 do końca w przód.
Na obu ramionach zatrzaskowych
15 ściskamy razem zielony przycisk
zabezpieczający 22 oraz czerwony przycisk odblokowujący 23. Ramiona zatrzaskowe KIDFIX odblokowują się 15.
Odchylamy ramiona zatrzaskowe
KIDFIX 15 o 180° w przód.
Wyciągamy dźwignię regulacyjną
21 do góry i wsuwamy ramiona
zatrzaskowe KIDFIX 15 do końca w siedzisko 1. Wskazówka! Ramiona zatrzaskowe KIDFIX 15 są w ten sposób chronione przed uszkodzeniami
4.2 Upevnění rameny
západky KIDFIX
Stavěcí páku 21 vytáhněte směrem
nahoru a sedací polštář 1 nastavte zcela dopředu.
Na obou ramenech západky 15
stiskněte proti sobě zelený zajišt’ovací knoflík 22 a červený uvolňovací knoflík 23. Ramena západky KIDFIX 15 se uvolní.
Ramena západky KIDFIX 15 otočte
o 180° směrem dopředu.
Stavěcí páku 21 vytáhněte směrem
nahoru a sedací ramena západky
KIDFIX 15 zcela zasuňte do
sedacího polštáře 1. Tip! Ramena západky KIDFIX 15 jsou tak chráněna před poškozením.
4.2 Demontáž
sedačky so západkovými ramenami KIDFIX
Potiahnite nastavovaciu páku 21
nahor a potiahnite vankúš sedačky
1 celkom dopredu.
Na obidvoch západkových
ramenách 15 stlačte zelený bezpečnostný gombík 22 a červený uvoľňovací gombík 23 proti sebe. Ramená KIDFIX-Rastarme 15 sa uvoľnia.
Vyklopte západkové ramená
KIDFIX-Rastarme 15 o 180°
dopredu.
Potiahnite nastavovaciu páku 21
nahor a zasuňte ramená KIDFIX­Rastarme 15 celkom do vankúša sedačky 1. Tip! Ramená KIDFIX-Rastarme 15 sú tak chránené pred poškodením.
4.3 Sposób prawidłowego zamontowania fotelika dziecięcego przy użyciu ramion zatrzaskowych KIDFIX
Dla bezpieczeństwa dziecka należy sprawdzić czy...
• siedzisko jest zatrzaśnięte z obu
stron ramionami zatrzaskowymi
KIDFIX 15 w punktach mocowania
ISOFIX 20 oraz widać oba zielone przyciski zabezpieczające 22,
4.3 Takto je dětská sedačka s rameny západky KIDFIX správně instalována
Pro bezpečnost svého dítěte zkontrolujte, zda…
• je sedací polštář na obou stranách
zaklapnutý rameny západky KIDFIX
15 v upevňovacích bodech ISOFIX 20 a zda jsou vidět oba zelené
zajišt’ovací knoflíky 22 vidět.
4.3 Takto je vaša
detská sedačka so západkovými ramenami KIDFIX­Rastarmen správne namontovaná
Skontrolujte kvôli bezpečnosti Vášho diet’at’a, či…
• vankúš sedačky je obojstranne
pomocou ramien KIDFIX­Rastarmen 15 zacvaknutý do upevňovacích bodov ISOFIX 20 a či sú viditeľné obidva zelené poistné gombíky 22.
4.4 Przymocowanie
przy użyciu samochodoweg o 3-punktowego pasa bezpieczeństwa
KIDFIX SICT nie jest zamocowany
na stałe w samochodzie. Mocujemy go razem z dzieckiem przy użyciu samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeństwa.
Stawiamy fotelik dziecięcy na
siedzeniu pojazdu. Zwracamy uwagę, aby oparcie 2 przylegało płasko do oparcia fotela samochodowego (patrz 3.2). Wskazówka! Jeżeli przy tym przeszkadza zagłówek, należy go po prostu obrócić.
Teraz postępujemy tak, jak opisano
w rozdziale 5.1 (Zapinanie dziecka).
4.4 Upevnění s 3bodovým bezpečnostním pásem vozidla
Sedačka KIDFIX SICT se do automobilu nemontuje pevně. Jednoduše se spolu s dítětem zajistí pomocí 3bodového bezpečnostního pásu ve vozidle.
Dětskou sedačku položte na
sedadlo ve vozidle. Dbejte, aby opěradlo sedačky 2 naplocho doléhalo k opěradlu sedadla ve vozidle (viz 3.2). Tip! Pokud přitom vadí opěrka hlavy sedadla ve vozidle, prostě ji otočte.
Nyní pokračujte podle popisu v
kapitole 5.1 (Připoutání dítěte).
14
4.4 Upevnenie 3-bodovým pásom vášho vozidla
Sedačka KIDFIX SICT nie je do auta namontovaná na pevno. Sedačka je spolu s Vašim diet’at’om upevnená v aute pomocou 3-bodového pásu.
Postavte detskú sedačku na
sedadlo vozidla. Dbajte na to, aby operadlo 2 plošne dosadalo na operadlo sedadla vozidla (viď 3.2). Tip! Keď opierka hlavy sedadla vozidla pritom ruší, tak ju jednoducho otočte.
Teraz postupujte podľa postupu
uvedeného v kapitole 5.1 (zapnutie Vášho diet’at’a).
5. Zabezpieczenie Państwa dziecka w pojeździe
5. Zabezpečení dítěte ve
voze
5. Zabezpečenie Vášho
diet’at’a vo vozidle
•Należy dopilnować, aby dziecko wsiadało i wysiadało wyłącznie od strony chodnika.
• Podczas dłuższych podróży należy robić postoje, aby dziecko mogło zaspokoić swą naturalną potrzebę ruchu.
Ochrona dziecka
• Podstawowa zasada: im ciaśniej pas opina ciało dziecka, tym większy jest poziom jego bezpieczeństwa.
• Nigdy nie należy zostawiać bez opieki dziecka znajdującego się w foteliku w pojeździe.
•Użytkowanie na tylnym siedzeniu: Przednie siedzenie należy przesunąć do przodu na tyle, aby dziecko nie sięgało stopami do oparcia przedniego siedzenia (niebezpieczeństwo zranienia).
• Elementy fotelika dziecięcego wykonane z tworzywa sztucznego nagrzewają się na słońcu. Uwaga! Dziecko może się poparzyć dotykając rozgrzanych części. W czasie, gdy fotelik dziecięcy nie jest używany, należy zabezpieczyć go przed intensywnym oddziaływaniem promieni słonecznych.
•Zwrócić uwagę, iż fotelik dziecięcy nie może być przystawiany do drzwi pojazdu lub do wewnętrznej ścianki pojazdu. Wskazówka! Pomiędzy fotelikiem dziecięcym a drzwiami pojazdu wzgl. ścianką wewnątrz pojazdu musi występować wolna przestrzeń.
Na ochranu dítěte
• V zásadě platí: Čím těsněji doléhá bezpečnostní pás na tělo dítěte, tím větší je jeho bezpečnost.
• Nikdy nenechávejte své dítě bez dozoru v dětské autosedačce ve vozidle.
• Použití na zadním sedadle: Přední sedadlo posuňte tak daleko dopředu, aby dítě nohama nenaráželo do opěradla předního sedadla (nebezpečí zranění).
• Plastové díly vaničky dětské sedačky se na slunci zahřívají. Pozor! Dítě se o ně může spálit. Když dětskou sedačku právě nepoužíváte, chraňte ji před intenzivním slunečním světlem.
•Své dítě nechte vystupovat a nastupovat pouze na straně přiléhající k chodníku.
• Dlouhé cesty prokládejte přestávkami, během nichž bude dítě moci uspokojit svou touhu po pohybu.
• Dbejte na to, aby dětská sedačka nepřiléhala na dveře vozidla nebo na vnitřní stěnu vozidla. Tip! Mezi dětskou sedačkou a dveřmi vozidla resp. vnitřní stěnou vozidla musí být volný prostor.
Na ochranu Vášho diet’at’a
• Zásadne platí: Čím tesnejšie prilieha opasok na telo Vášho diet’at’a, tým väčšia je bezpečnost’.
• Prosím nenechávajte nikdy Vaše diet’a v detskej autosedačke v aute bez dozoru.
• Používanie na zadnom sedadle: Postavte predné sedadlo tak ďaleko dopredu, aby Vaše diet’a nenarážalo s nohami na operadlo predného sedadla (nebezpečenstvo poranenia).
• Diely z umelej hmoty detskej kolísky sa na slnku zahrievajú. Pozor! Vaše diet’a sa môže na nich popálit’. Chráňte detskú sedačku, keď sa práve nepoužíva, pred intenzívnym slnečným žiarením.
• Nechajte Vaše diet’a nastupovat’ a vystupovat’ len na stranu chodníka.
• Pri dlhších cestách sa uvoľnite pomocou prestávok, v ktorých Vaše diet’a vyvinie potrebu vykonávat’ pohyb.
• Dávajte pozor, aby detská autosedačka nepriliehala na dvere vozidla ani na vnútornú stenu vozidla. Tip! Medzi detskou autosedačkou a dverami vozidla, resp. vnútornou stenou vozidla musí byť voľný priestor.
5.1 Zapinanie dziecka
1. Umieszczanie pasa samochodowego
Sadzamy dziecko na foteliku.Wyciągamy pas samochodu i
prowadzimy go przed dzieckiem do zamka pasa 10. Uwaga! Należy uważać na to, by nie poskręcać pasów.
Wpinamy końcówkę pasa do zamka
pasa bezpieczeństwa 10. KLIK!
2. Wkładamy pas samochodowy do czerwonych prowadnic pasa.
Wkładamy pas poprzeczny 6 i pas
miednicowy 11 po stronie zamka pasa samochodowego 10 pod poręcz fotela, do czerwonej prowadnicy pasa 12 siedziska 1. Uwaga! Zamek pasa samochodowego 10 nie może leżeć pomiędzy jasno czerwoną prowadnicą pasa 12 a poręczą fotela.
Wkładamy także pas
miednicowy 11 po drugiej stronie siedziska 1 do jasno czerwonej prowadnicy pasa 12. Uwaga! Pas biodrowy 11 powinien przebiegać przez pachwiny dziecka tak głęboko, na ile to możliwe.
5.1 Připoutání Vašeho dítěte
1. Vložení bezpečnostní pásu vozidla
Své dítě posaďte do dětské sedačky.Vytáhněte bezpečnostní pás vozidla
a protáhněte jej před dítětem a zaklapněte jej do zámku pásu 10. Pozor! Nepřekrut’te pás.
Zacvakněte jazýček zámku v
zámku pásu automobilu 10. KLIK!
2. Pás vozidla vložte do červených vodičů pásu dětské sedačky.
Diagonální pás 6 a pánevní pás 11
položte na stranu, kde je zámek pásu vozidla 10, protáhněte ho pod opěrkou na ruce, do světle červeného vedení pásu 12 sedacího polštáře 1. Pozor! Zámek bezpečnostního pásu 10 nesmí ležet mezi světle červeným vedením pásu 12 a opěrkou na ruce.
Položte pánevní pás 11 na druhou
stranu sedacího polštáře 1, rovněž do světle červeného vedení pásu 12. Pozor! Pánevní pás 11 musí na obou stranách probíhat co možná nejhlouběji přes slabiny dítěte.
5.1 Zaistenie Vášho diet’at’a
vo vozidle
1. Pás v aute priložit’
Nechajte posadit’ Vaše diet’a v
detskej sedačke.
Vytiahnite pás v aute a veďte ho
pred Vašim diet’at’om k zámku pásu v aute 10. Pozor! Pás nepretočit’.
Zasuňte jazyk pásu do uzáveru
pásu vo vozidle 10. KLIK
2. Založenie automobilového pásu
do vedení na detskej sedačke.
Založte diagonálny pás 6 a bedrový
pás 11 na strane zámku pásu v aute 10 pod lakt’ovou opierkou, do svetločerveného vedenia pásu 12 vankúša sedačky 1. Pozor! Zámok pásu v aute 10 nesmie ležat’ medzi svetločerveným vedením pásu 12 a lakt’ovou opierkou.
Založte bedrový pás 11 na druhú
stranu vankúša sedačky 1 taktiež do svetločerveného vedenia pásu 12. Pozor! Bedrový pás 11 musí priliehat’ čo najhlbšie cez slabiny Vášho diet’at’a.
Diagonální pás 6 protáhněte do
16
Wprowadzamy pas poprzeczny 6
do ciemnoczerwonego uchwytu pasa 7 zagłówka 3, aż znajdzie się w całości uchwycie 7 i nie będzie poskręcany. Wskazówka! Jeśli oparcie 2 zakrywa uchwyt pasa 7, wówczas zagłówek 3 możemy przestawić do góry. W tym momencie można lekko wsunąć pas poprzeczny 6. Następnie ustawiamy zagłówek 3 ponownie na prawidłowej wysokości.
Upewnijmy się, że pas poprzeczny
6 przebiega ponad obojczykiem
dziecka i nie styka się z jego szyją. Wskazówka! Można także dopasować wysokość zagłówka 3 jeszcze w pojeździe.
Uwaga! Pas poprzeczny 6 musi
przebiegać ukośnie do tyłu. Wskazówka! Przebieg pasa można regulować przy pomocy przestawnej zwrotnicy pasa w pojeździe.
Uwaga! Pas poprzeczny 6 nie
może przebiegać do przodu do zwrotnicy pasa pojeździe. Wskazówka! W tym przypadku należy używać fotelik dziecięcy wyłącznie na tylnym siedzeniu.
Napinamy pas samochodowy,
ciągnąc poprzeczny pas bezpieczeństwa 6.
tmavě červeného držáku pásu 7 opěrky hlavy 3, až zcela spočívá v držáku pásu 7 a není nijak přetočený. Tip! Jestliže opěradlo 2 zakrývá držák pásu 7, můžete opěrku hlavy
3 posunout směrem nahoru. Nyní
lze diagonální pás 6 snadno zavést. Nyní zasuňte opěrku hlavy 3 opět do správné výšky.
Prověřte, že diagonální pás 6
probíhá přes klíční kost Vašeho dítěte a nedoléhá na krk. Tip! Výšku opěrky hlavy 3 můžete upravit i ve vozidle.
Pozor! Diagonální pás 6 musí
probíhat napříč dozadu. Tip! Průběh pásu můžete regulovat stavitelným polohovačem pásů ve vozidle.
Pozor! Diagonální pás 6 nesmí
nikdy vést k polohovači pásu vozidla přes přední část. Tip! V tomto případě používejte dětskou sedačku pouze na zadním sedadle.
Utáhněte pás vozidla tím, že
zatáhnete za diagonální pás 6.
Zavádzajte diagonálny pás 6 do
tmavočerveného držiaka pásov 7 opierky hlavy 3, dokiaľ úplne a bez prekrútenia neleží v držiaku pásu 7 . Tip! Pokiaľ operadlo 2 zakrýva držiak pásu 7, môžete opierku hlavy
3 presunút’ smerom nahor. Teraz sa
dá diagonálny pás 6 ľahko vsunút’. Teraz nastavte opierku hlavy 3 spät’ do správnej výšky.
Uistite sa, že diagonálny pás 6
prechádza cez kľúčnu kost’ Vašeho diet’at’a a neleží na krku.
Tip! Môžete nastavit’ opierku hlavy
3 tiež ešte vo vozidle do výšky.
PPozor! Diagonálny pás 6 musí
prechádzat’ priečne smerom dozadu. Tip! Môžete prechod pásu regulovat’ s nastaviteľným vodičom pásu Vášho vozidla.
Pozor! Diagonálny pás 6 nesmie
nikdy viest’ dopredu k vodiču pásu na aute. Tip! V takomto prípade používajte detskú sedačku len na zadnom sedadle.
Napnite pás v aute tým, že
zatiahnete za diagonálny pás 6.
5.2 Jak należy zabezpieczy ć
dziecko w foteliku?
Dla bezpieczeństwa dziecka należy sprawdzić czy...
• pas miednicowy 11 przebiega po
obu stronach w jasno czerwonych prowadnicach pasa 12 siedziska fotelika,
• pas poprzeczny 6 przebiega po
stronie zamka pasa samochodowego 10 również w jasno czerwonej prowadnicy 12 siedziska fotelika,
5.2 Tak je Vaše dítě správně zajištěno
Pro bezpečnost svého dítěte zkontrolujte, zda…
• pánevní pás 11 probíhal na obou
stranách přes světle červená vedení pásu 12 sedacího polštáře,
• diagonální pás 6 na straně zámku
bezpečnostního pásu vozidla 10 rovněž probíhá přes světle červené vedení pásu 12 sedacího polštáře,
5.2 Tak je Vaše diet’a správne zaistené
Skontrolujte kvôli bezpečnosti Vášho diet’at’a, či…
•bedrový pás11 na oboch stranách
prechádza do svetločervených vedení pásu 12 vankúša sedačky,
• diagonálny pás 6 na strane uzáveru
pásu v aute 10 taktiež prechádza do svetločerveného vedenia pásu 12 vankúša sedačky,
• pas poprzeczny 6 przebiega przez ciemno czerwony uchwyt pasa 7 zagłówka,
• pas poprzeczny 6 przebiega ukośnie do tyłu,
• pasy fotelika są napięte i nie są poskręcane,
• zamek pasa samochodowego 10 nie leży pomiędzy jasno czerwoną prowadnicą pasa 12 a poręczą siedziska,
• nie przystawiać fotelika dziecięcego do drzwi pojazdu lub do wewnętrznej ścianki pojazdu.
• diagonální pás 6 probíhá skrz tmavě červený držák pásu 7 hlavové opěrky,
• diagonální pás 6 probíhá napříč dozadu,
• pásy jsou napnuté a nejsou překroucené,
• zámek pásu 10 neleží mezi světle červeným vedením pásu 12 a boční opěrkou sedacího polštáře,
•dětská sedačka nesmí přiléhat na dveře vozidla nebo vnitřní stěnu vozidla.
18
• diagonálny pás 6 prechádza cez tmavočervený držiak pásu 7 opierky hlavy,
• diagonálny pás 6 prechádza priečne smerom dozadu,
• sú pásy na plecia napnuté a nie sú pretočené,
• zámok pásu v aute 10 neleží medzi svetločerveným vedením pásu 12 a lakt’ovou opierkou vankúša sedačky,
• detská autosedačka neprilieha na dvere vozidla ani na vnútornú stenu vozidla.
6. Użycie uchwytu na
napoje
W ramach programu akcesoriów firmy Britax/RÖMER możliwe jest zamówienie uchwytu na napoje 24, mocowanego w foteliku dziecięcym.
Uwaga! Aby nie dopuścić do odniesienia obrażeń, uchwytu na napoje 24 nigdy nie wykorzystywać do...
•gorących napojów
• ostrych lub ostro zakończonych przedmiotów (np. ołówków)
•twardych i ciężkich przedmiotów (np. aluminiowych butelek).
6. Používání držáku na nápoje
V programu příslušenství od společnosti Britax/RÖMER se nabízí držák a nápoje 24, který lze dodatečně upevnit na dětskou sedačku.
Pozor! Abyste nedošlo k poraněním, nepoužívejte držák na nápoje 24 nikdy na...
• horké kapaliny
• ostré nebo špičaté předměty
(například tužky)
•tvrdé a těžké předměty
(například hliníkové láhve na pití).
6. Použitie držiaka na nápoje
V programe príslušenstva od firmy Britax/RÖMER je aj držiak nápojov 24, ktorý možno dodatočne pripevnit’ na detskú sedačku.
Pozor! Aby sa zabránilo úrazom, tak nepoužívajte nikdy prosím držiaky nápojov 24 na...
• horúce kvapaliny
• ostré alebo špicaté predmety
(napríklad tužky)
• tvrdé a t’ažké predmety
(napr. hliníkové fľaše)
Sposób mocowania uchwytu na napoje 24:
• z lewej lub z prawej strony przy
siedzisku 1. Zawsze po stronie odwróconej od drzwi samochodu.
• Na siedzeniach samochodowych o płaskiej powierzchni siedziska.
Ramię uchwytu na napoje 24
przesuwamy od dołu za ściankę boczną siedziska 1.
Zaczepiamy guzik 25 w otworze 26
i przesuwamy go w dół.
Držák na nápoje 24 lze upevnit takto:
• vlevo nebo vpravo na sedacím
polštáři 1. Vždy na straně vzdálenější od dveří vozidla.
• na sedadlech vozidla s vodorovným sedákem.
Rameno držáku na nápoje 24
zasuňte zdola za boční opěru sedacího polštáře 1.
Knoflík 25 zavěste do otvoru 26 a
posuňte ho směrem dolů.
Takto sa dá upevnit’ držiak nápojov 24:
•zľava alebo sprava na vankúš
sedačky 1. Vždy na tú stranu, kde sú dvere auta.
• na sedadlá auta s rovnou sedacou plochou.
Zasuňte ramienko držiaka
nápojov 24 zdola do za bočnicu vankúša sedačky 1.
Zaveste gombík 25 do otvoru 26 a
posuňte ho nadol.
7. Wskazówki dotyczące
czyszczenia i konserwacji
Aby chronić fotelik należy:
• Podczas wypadku, przy którym prędkość w chwili uderzenia była większa niż 10km/h może dojść do uszkodzenia fotelika, które niekoniecznie musi być widoczne. W takim wypadku należy wymienić fotelik dziecięcy. Należy pamiętać o prawidłowym przeprowadzeniu utylizacji (patrz 8).
•Należy regularnie kontrolować wszystkie istotne elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia. Należy również sprawdzać, czy mechaniczne części działają bez zarzutu.
•Należy uważać na to, by nie zaklinować fotelika pomiędzy twardymi elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.) wskutek czego mógłby ulec uszkodzeniu.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku) należy oddać do sprawdzenia producentowi.
7. Návod na technickou údržbu
K udržení ochranného účinku
•Při nehodě rychlostí nárazu více
než 10 km/h se mohou vyskytnout poškození dětské autosedačky, která nemusí být vždy viditelná. Takovou dětskou sedačku bezpodmínečně vyměňte. Zajistěte její řádnou likvidaci (viz 8).
• Pravidelně kontrolujte všechny
důležité části, zda nejsou poškozeny. Přesvědčte se, že mechanické díly bezvadně fungují.
• Dejte pozor na to, aby se dětská
autosedačka nezaklínila mezi tvrdé části (dveře vozidla, kolejnice sedaček apod.) a nepoškodila.
• Poškozenou dětskou autosedačku
(např. po pádu) nechte bezpodmínečně zkontrolovat u výrobce.
7. Návod na technickú údržbu
Na udržanie ochranného účinku
• Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac
než 10 km/h sa môžu vyskytnút’ poškodenia detskej autosedačky, ktoré nemusia byt’ vždy viditeľné. Takúto detskú sedačku bezpodmienečne vymeňte. Zaistite jej riadnu likvidáciu (viď 8).
• Pravidelne kontrolujte všetky
dôležité časti, či nie sú poškodené. Presvedčte sa, že mechanické dielce bezchybne fungujú.
• Dbajte na to, aby detská
autosedačka nebola privretá a poškodená tvrdými čast’ami vozidla (dvere vozidla, koľajnice sedadiel atď.).
• Nechajte skontrolovat’ poškodenú
detskú autosedačku (napr. po jeho páde) bezpodmienečne výrobcom.
7.1 Czyszczenie
Należy zwrócić uwagę na to, by na czas czyszczenia pokrowca stosować jedynie oryginalny pokrowiec zastępczy firmy Britax/RÖMER, gdyż stanowi on istotny element w funkcjonowaniu systemu. Pokrowiec zastępczy można otrzymać w sklepach specjalistycznych lub w przedstawicielstwach ADAC (Powszechnego Niemieckiego Automobilklubu).
7.1 Čiště
Dbejte na to, že je nutné použít pouze originální náhradní potah Britax/ RÖMER, nebot’ potah představuje podstatnou část funkce systému. Náhradu dostanete ve specializovaném obchodě nebo na pobočce ADAC (Německý autoklub).
20
7.1 Čistenie
Dbajte na to, aby ste používali iba originálny Britax/RÖMER-pot’ah na sedadlo, lebo tento je podstatnou súčast’ou bezpečnostného systému. Náhradné pot’ahy dostanete v špecializovaných predajniach alebo v kancelárii ADAC (nemecký autoklub).
Nie wolno używać fotelika bez pokrowca.
Pokrowiec można ściągać i prać w
pralce w temperaturze 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych i stosując odpowiedni proszek. Należy przestrzegać zaleceń, zamieszczonych na metce pokrowca. Jeśli temperatura prania będzie wyższa niż 30°C możliwe jest odbarwienie się materiału pokrowca. Pokrowca nie należy odwirowywać i w żadnym wypadku suszyć w elektrycznych suszarkach do bielizny (materiał pokrowca może oddzielić się od wyściółki).
Elementy z tworzywa sztucznego
można czyścić używając wody z mydłem. Nie należy stosować żadnych silnych środków czyszczących (np. rozpuszczalnika).
Dětská autosedačka se nesmí používat bez potahu.
Potah můžete stáhnout a vyprat v
pračce jemným pracím prostředkem, šetrným programem při teplotě 30°C. Řiďte se prosím pokyny, které jsou uvedeny na prací etiketě potahu. Perete-li s více než 30 °C, je možné probarvení potahového materiálu. Potah neodstřeďujte, a v žádném případě nesušte v elektrické sušičce (látka se může uvolit z čalounění).
• Plastové díly můžete omýt mýdlovým roztokem, Nepoužívejte žádné ostré prostředky (například rozpouštědla).
Detská autosedačka sa nesmie nikdy používat’ bez pot’ahu.
Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ s
jemným pracím práškom v práčke so šetrným chodom pri teplote 30°C. Prosím dbajte na návod na pracej etikete pot’ahu. Ak budete pot’ah prat’ pri teplote vyššej ako 30 °C, tak je možná strata farby látky pot’ahu. Pot’ah nežmýkajte a v žiadnom prípade ho nesušte v sušičke (látka by sa mohla oddelit’ od vlepenej vložky).
Diely z umelej hmoty môžete
umýva mydlovou vodou. Nepoužívajte žiadne ostré čistiace prostriedky (ako napr. riedidlá).
7.2 Ściąganie pokrowca
Wyczepiamy haczyk obicia 14
oparcia 2.
Wyczepiamy pętle gumowe 13
siedziska 1.
7.2 Stažení potahu
Vyhákněte háčky potahu 14
opěradla 2.
Vyhákněte gumové smyčky 13
sedacího polštáře 1.
7.2 Stiahnutie pot’ahu
Zveste háčik pot’ahu 14
opreradla 2.
Zveste gumové slučky 13 vankúša
sedačky 1.
Wyczepiamy dziurki 19 zagłówka 3.Ter a z można zdjąć pokrowiec.
Vyhákněte knoflíkové dírky 19
opěrky hlavy 3.
Nyní můžete potah stáhnout.
Zveste gombíkové rierky 19
hlavovej opierky 3.
Teraz môžete pot’ah stiahnut’.
7.3 Naciąganie pokrowca
Należy wykonać wszystkie
czynności jak przy zdejmowaniu pokrowca, lecz w odwrotnej kolejności.
Wsuwamy pokrywę przegubu 18
pod obicie siedziska 1, aby przylegała do powierzchni z tworzywa sztucznego.
8. Wskazówki dotyczące
utylizacji poszczególnych części fotelika
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów utylizacji odpadów.
Opakowanie
Kontener na makulaturę
Utylizacja poszczególnych części fotelika
Pokrowiec Pojemnik na inne
Elementy z tworzywa sztucznego
Elementy z metalu
odpady, podlegające obróbce termicznej.
Stosowanie do oznakowania do odpowiednich pojemników
Kontener na elementy z metalu
7.3 Natažení potahu
Postupujte v opačném pořadí.Kryt kloubu 18 zasuňte pod potah
sedacího polštáře 1 tak, aby ploše doléhal na umělohmotný povrch.
8. Upozornění k likvidaci
Dodržujte prosím předpisy k likvidaci platné ve vaší zemi.
Likvidace obalu
Kontejner na papíry Likvidace náhradních dílů Potah Zbytkový odpad,
Plastové díly podle
Kovové díly Kontejner na kovy
tepelné využití
charakteristického
označení do
kontejnerů, které jsou k
tomu určeny
7.3 Natiahnutie pot’ahu
Postupujte v opačnom poradí.Posuňte kryt kĺbu 18 tak ďaleko pod
pot’ah vankúša sedačky 1, že dosadne na umelohmotnú plochu.
8. Pokyny k odstráneniu
Prosím dbajte na predpisy pre likvidáciu odpadu svojej krajiny.
Odstránenie balenia
Kontajner na papier Odstránenie jednotlivých dielov pot’ah ostatný odpad, tepelné
diely z umelej hmoty
kovové diely kontajner pre kov
využitie
podľa ich označenia do
zodpovedajúcich
kontajnerov
22
9. 2 lata gwarancji
Na ten fotelik samochodowy/rowerowy/ wózek dziecięcy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiałowe. Okres gwarancji zaczyna się w dniu zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zakupu.
W przypadku reklamacji kartę gwarancyjną należy dołączyć do fotelika. Gwarancja obejmuje wyłącznie foteliki samochodowe/rowerowe/wózki dziecięce, które były używane zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsługi i które zostały odesłane w czystym i porządnym stanie.
9. 2 roky záruka
Na tuto dětskou autosedačku/sedačku na jízdní kolo/dětský kočárek poskytujeme 2 roky záruku na výrobní vady nebo vady materiálu. Záruční doba začíná běžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako důkaz uschovejte vyplněnou záruční kartu, vámi podepsaný předávací list a doklad o zaplacení.
Při reklamacích je nutné k dětské sedačce přiložit záruční list. Záruční opravy se omezují na dětské autosedačky/sedačky na jízdní kola/ dětské kočárky, se kterými se zacházelo přiměřeně a které budou vráceny v čistém a řádném stavu.
9. 2 roky záruka
Na túto detskú autosedačku/sedačku na cestný bicykel/detský kočík poskytujeme 2 roky záruku na výrobné chyby alebo chyby materiálu. Záručná lehota začína bežat’ dňom nákupu. Počas trvania záruky si ako dôkaz uschovajte vyplnenú záručnú kartu, vami podpísaný odovzdávací šek a doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej sedačke priložit’ záručný list. Záručné opravy sa obmedzujú na detské autosedačky/sedačky na cestné bicykle/detské kočíky, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré budú vrátené v čistom a riadnom stave.
Gwarancja nie obejmuje:
• naturalnych objawów zużycia i uszkodzeń wynikających z nadmiernego użytkowania
• uszkodzeń powstałych wskutek niewłaściwego użycia lub użycia niezgodnego z przeznaczeniem
Czy gwarancja obejmuje to czy nie? Materiały:
spełniają wysokie wymagania w odniesieniu do odporności użytych farb na działanie promieniowania ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiały płowieją, kiedy są wystawiane na działanie promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o usterkę materiałową, lecz o normalne objawy zużycia, których nie obejmuje gwarancja.
Wszystkie nasze materiały
Záruka se nevztahuje na:
•přirozené jevy opotřebení a škody vzniklé nadměrným namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním
Případ záruky nebo ne? Látky: Všechny naše látky splňují
vysoké požadavky na barevnou stálost při UV záření. Přesto všechny látky vyblednou, když jsou vystaveny UV záření. Přitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka.
Záruka sa nevzt’ahuje na:
• prirodzené opotrebenie a škody nadmerným namáhaním
• škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným používaním
Prípad záruky alebo nie? Látky: Všetky naše látky spĺňajú
vysoké požiadavky na farebnú stálost’ pri UV žiarení. Napriek tomu všetky látky vyblednú, keď sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zamek: W przypadku pojawienia się nieprawidłowości w działaniu zamka pasów przyczyn należy upatrywać najczęściej w zabrudzeniu zamka, który można przemyć. Należy przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji obsługi.
W przypadku roszczenia gwarancyjnego należy niezwłocznie zwrócić się do sklepu firmowego. Tam znajdą Państwo wszelką niezbędną pomoc. Przy realizacji roszczeń gwarancyjnych stosowane są stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie się z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostępnianymi przez sprzedawcę.
Zámek: Pokud by vznikly funkční poruchy na zámku pásů, tak je tyto většinou možné odvodit na nečistoty, které se musí vymýt. Držte se prosím způsobu postupu popsaném ve Vašem návodu k použití.
V případě záručního případu se neprodleně obrat’te na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k disposici radou i činem. Při zpracování reklamačních nároků budou použity odpisové sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce.
Zámka: Ak by vznikli funkčné poruchy na zámke pásov, tak je tieto väčšinou možné vzt’ahovat’ na nečistoty, ktoré sa musia vymyt’. Držte sa prosím spôsobu postupu popísanom vo Vašom návode na použitie.
V prípade záručného prípadu sa bezodkladne obrát’te na svojho špecializovaného predajcu. Bude Vám k dispozícii radou aj činom. Pri spracovaní reklamačných nárokov budú použité odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu odkazujeme na Všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú k dispozícii u predajcu.
Użytkowanie, pielęgnacja i konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika dziecięcego / wózka dziecięcego należy używać zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsługi. Bezwzględnie należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria lub części zamienne.
Použití, péče a údržba
S dětskou autosedačkou/sedačkou na jízdní kolo/dětským kočárkem se musí zacházet podle návodu k použití. Výslovně upozorňujeme na to, že se smí používat pouze originální příslušenství, případně náhradní díly.
24
Použitie, starostlivost’ a údržba
S detskou autosedačkou/sedačkou na cestný bicykel/detským kočíkom sa musí zaobchádzat’ podľa návodu na použitie. Výslovne upozorňujeme na to, že sa smie používat’ len originálne príslušenstvo, prípadne náhradné dielce.
10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko: _____________________________________________
Adres: _____________________________________________
Kod pocztowy: _____________________________________________
Miejscowość: _____________________________________________
Tele f o n ( z kierunkowym):
Adres poczty elektronicznej:
Fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dziecięcy:
Numer artykułu: _____________________________________________
Kolor materiału (wzór):
Akcesoria: _____________________________________________
Data zakupu: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Sprawdzenie przy przekazaniu artykułu:
1. Kompletność sprawdzone
2. Sprawdzenie działania
- mechanizm ustawiania fotela
- mechanizm zmiany wysokości szelek
3. Brak uszkodzeń
- sprawdzenie siedzenia sprawdzone
- sprawdzenie części z materiału
- sprawdzenie części z tworzywa sztucznego
bez uwag
sprawdzone
bez uwag
sprawdzone
bez uwag
bez uwag
sprawdzone
bez uwag
sprawdzone
bez uwag
pieczątka sprzedawcy
Sprawdziłem fotelik
samochodowy/rowerowy/ wózek dziecięcy i upewniłem się, że produkt został przekazany w stanie kompletnym i że wszystkie funkcje działają bez żadnych zastrzeżeń.
Uzyskałem wystarczającą
ilość informacji na temat produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupie oraz zapoznałem się z instrukcją dotyczącą pielęgnacji i konserwacji produktu.
Kupujący (podpis): ____________________________________________
Sprzedawca: ____________________________________________
10. Záruční karta / předávací list
Jméno: _____________________________________________
Adresa: _____________________________________________
Poštovní směrovací číslo:
Místo: _____________________________________________
Telefon (s předvolbou):
E-mail: _____________________________________________
Dětská autosedačka/ sedačka na jízdní kolo/dětský kočárek:
Číslo výrobku: _____________________________________________
Barva látky (vzor): _____________________________________________
Příslušenství: _____________________________________________
Datum nákupu: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Předávací list:
1. Úplnost kontrolováno
2. Kontrola funkce
- Přestavovací mechanismus sedačky
- Seřízení postroje kontrolováno
3. Neporušenost
- zkontrolovat sedačku kontrolováno
- zkontrolovat látkové díly
- zkontrolovat plastové díly
v pořádku
kontrolováno
v pořádku
v pořádku
v pořádku
kontrolováno
v pořádku
kontrolováno
v pořádku
Dětskou autosedačku/
sedačku na jízdní kolo/ dětský kočárek jsem zkontroloval(a) a přesvědčil(a) jsem se, že sedačka byla předána kompletně a že všechny funkce plně fungují.
Před nákupem jsem obdržel/
a jsem dostatek informací o výrobku a jeho funkcích, a vzal/a na vědomí návody k ošetřování a údržbě.
Kupující (podpis): ____________________________________________
Prodejce: ____________________________________________
Razítko prodejce
10. Záručná karta / potvrdenie o predaní
Meno: _____________________________________________
Adresa: _____________________________________________
Poštové smerovacie číslo:
Miesto: _____________________________________________
Tele f ó n ( s predvoľbou):
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Odovzdávací šek:
1. Úplnost’ preskúšané
2. Kontrola funkcie
- Prestavovací mechanizmus sedačky
- Nastavenie postroja preskúšané
v poriadku
preskúšané
v poriadku
v poriadku
Detskú autosedačku/sedačku
na cestný bicykel/detský kočík som skontroloval(a) a presvedčil(a) som sa, že sedačka bola odovzdaná kompletne a že všetky funkcie plne fungujú.
Pred nákupom som dostal/a
dostatok informácií o výrobku a jeho funkciách, a vzal/a na vedomie návody na ošetrovanie a údržbu.
_____________________________________________
Detská autosedačka/ sedačka na cestný bicykel/detský kočík:
Číslo výrobku: _____________________________________________
Farba látky (vzor): _____________________________________________
Príslušenstvo: _____________________________________________
Dátum nákupu: ____________________________________________
Kupujúci (podpis): ____________________________________________
Predajca: ____________________________________________
_____________________________________________
3. Neporušenost’
- skontrolovat’ sedačku preskúšané
- skontrolovat’ látkové dielce
- skontrolovat’ plastové dielce
v poriadku
preskúšané
v poriadku
preskúšané
v poriadku
Pečiatka predajcu
KIDFIX SICT
Használati utasítás
Örülünk, hogy az általunk gyártott
KIDFIX SICT gyermekét
biztonságosan kísérheti egy újabb életszakaszon keresztül.
Gyermeke korrekt védelme érdekében a KIDFIX SICT feltétlenül oly módon alkalmazandó és építendő be, ahogy azt jelen használati utasításban leírtunk Önnek.
Amennyiben a használatot érintően még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Tar tal om
1. Alkalmasság ...................................2
2. Alkalmazás gépjárműben..............3
2.1 a KIDFIX rögzítőkarokkal a jármű ISOFIX rögzítési
pontjainál (semi univerzális).....4
2.2 a jármű hárompontos biztonsági övével (univerzális) .. 5
3. A gyermekülés illesztése ..............6
3.1 Fejtámla magasságának
beállítása.................................. 7
3.2 Háttámla rögzítése................... 8
4. Beszerelés gépjárműbe.................9
4.1 Rögzítés a KIDFIX
rögzítőkarokkal.......................10
4.2 Kiépítés KIDFIX
rögzítőkarokkal.......................13
4.3 Így van helyesen beépítve a gyerekülés a KIDFIX
rögzítőkarokkal.......................14
4.4 Rögzítés a jármű hárompontos
biztonsági övével ...................14
Navodila za uporabo
Veseli nas, KIDFIX SICT da lahko vašega otroka spremljamo skozi del življenjskega obdobja.
Da bi bil vaš otrok pravilno zaščiten, je potrebno izdelek
KIDFIX SICT pravilno vgraditi in
uporabljati, tako kot je napisano v teh navodilih za uporabo.
Če imate vprašanja glede uporabe, se prosimo obrnite na nas.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Vsebina
1. Primernost ......................................2
2. Uporaba v vozilu ............................ 3
2.1 z zaskočnima ročicama KIDFIX na pritrdilnih točkah ISOFIX v
vozilu (poluniverzalno) .............4
2.2 s 3-točkovnim varnostnim
pasom vozila (univerzalno) ......5
3. Prilagoditev otroškega sedeža .....6
3.1 Nastavitev višine vzglavnikov...7
3.2 Mirovni položaj naslonjala
sedeža .....................................8
4. Vgradnja v vozilo............................9
4.1 Pritrditev z zaskočnima
ročicama KIDFIX ....................10
4.2 Odstranitev z zaskočnima
ročicama KIDFIX ....................13
4.3 Tako je vaš otroški sedež pravilno vgrajen z zaskočnima
ročicama KIDFIX ....................14
4.4 Pritrditev s 3-točkovnim varnostnim pasom vašega
vozila......................................14
1
Upute za uporabu
Radujemo se što će naš KIDFIX SICT moći sigurno pratiti vaše dijete u prvim mjesecima njegova života.
Kako bi vaše dijete bilo pravilno zaštićeno, automobilsko sjedalo
KIDFIX SICT morate ugraditi i
koristiti isključivo na način opisan u ovim uputama.
Slobodno nam se obratite s pitanjima vezanim uz korištenje.
BRITAX RÖMER Britax Excelsior Ltd.
Kindersicherheit GmbH
Sadržaj
1. Prikladnost......................................2
2. Uporaba u automobilu ...................3
2.1 s KIDFIX-uskočnim ručicama na ISOFIX-pričvrsnim točkama u automobilu (poluuniverzalno)...4
2.2 s pojasom automobila s
3 točke (univerzalno)................5
3. Prilagođavanje dječjeg sjedala.....6
3.1 Podešavanje visine uzglavlja ...7
3.2 Uobičajeni položaj leđnog
naslona.....................................8
4. Ugradnja u automobil ....................9
4.1 Pričvršćivanje s KIDFIX-
uskočnim ručicama ................10
4.2 Skidanje KIDFIX-uskočnih
ručica......................................13
4.3 Ovako je vaše dječje sjedalo ispravno ugrađeno s KIDFIX-
uskočnim ručicama ................14
4.4 Pričvršćivanje s pojasom
automobila s 3 točke .............. 14
5. Gyermeke biztosítása az
autóban .........................................15
5.1 Gyermeke becsatolása ..........16
5.2 Gyermeke így van korrekt
módon biztosítva ....................18
6. A pohártartó használata ..............19
7. Ápolási leírás................................ 20
7.1 Tisztítás..................................20
7.2 A huzat lehúzása ...................21
7.3 A huzat felhúzása ..................22
8. Hulladékként történő elhelyezés ..22
9. 2 éves garancia ............................ 23
10. Garanciajegy / Átadási ellenőrző
szelvény ........................................25
5. Varovanje vašega otroka v
vozilu............................................. 15
5.1 Pripenjanje vašega otroka .....16
5.2 Tako je vaš otrok pravilno
varovan .................................. 18
6. Uporaba nosilca za pijačo...........19
7. Navodila za vzdrževanje..............20
7.1 Ččenje .................................20
7.2 Odstranjevanje prevleke ........21
7.3 Namestitev prevleke .............. 22
8. Napotki za odstranjevanje...........22
9. 2 leti garancije ..............................23
10. Garancijski list/prevzemni
preizkus ........................................26
5. Osiguravanje djeteta u
automobilu....................................15
5.1 Vezanje djeteta sigurnosnim
pojasom..................................16
5.2 Ovako je dijete pravilno
zaštićeno................................18
6. Upotreba držača za napitke.........19
7. Upute za održavanje ....................20
7.1 Čćenje .................................20
7.2 Skidanje presvlake .................21
7.3 Navlačenje presvlake .............22
8. Upute za pravilno zbrinjavanje
rabljenog sjedala..........................22
9. Dvogodišnje jamstvo ...................23
10. Jamstveni list / Primopredajni
zapisnik .........................................27
1. Alkalmasság
Engedély
Britax/
RÖMER
Gyermek
autósülés
KIDFIX
SICT
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány
• A gyermek autósülés a Gyermekek biztonságát szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek megfelelően méreteztetett, megvizsgáltatott és engedélyeztetett. A (körben elhelyezett) „E“ betűt tartalmazó vizsgajel és az engedélyeztetési szám az engedélyezési etiketten
Ellenőrzött és
engedélyezett az ECE* R
44/04 szerint
Csoport Testsúly
ll+lll 15-36 kg
1. Primernost
Dovoljenje (atest)
Britax/
RÖMER
avtomobilski
otroški
varnostni
sedež
KIDFIX SICT
*ECE = Evropske norme za varnostno opremo
• Avtomobilski otroški sedež je projektiran, preizkušen in odobren skladno z zahtevami evropskega standarda za otroško varnostno opremo (ECE R 44/04). Preizkusna oznaka E (v krogu) in številka dovoljenja se nahajata na etiketi dovoljenja (prilepljena na otroškemu avtomobilskemu sedežu).
• Sedež KIDFIX SICT je preizkušen
Preizkušen in odobren
po ECE* R 44/04
Skupina Teža telesa
ll+lll 15 do 36 kg
1. Prikladnost
Potvrda
Britax/
RÖMER Automobilsko dječje sjedalo
KIDFIX
SICT
*ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu
• Automobilsko dječje sjedalo proizvedeno je, ispitano i odobreno u skladu sa zahtjevima europskoga standarda za dječju sigurnosnu opremu (ECE R 44/04). Kontrolni znak E u krugu i broj potvrde nalaze se na naljepnici potvrde, koja se nalazi na automobilskome dječjem sjedalu.
• Automobilsko dječje sjedalo KIDFIX
Ispitano i odobreno
prema ECE* R 44/04
Skupina Težina djeteta
ll+lll od 15 do 36 kg
található (a gyermek autósülésen lévő öntapadós matrica).
•A KIDFIX SICT ülőpárna és háttámla bevizsgált és jóváhagyott kombinációja. Vigyázat! A két rész egyike sem helyettesíthető más ülőpárnával vagy háttámlával!
• Az engedély érvényét veszti, mihelyt a gyermekülésen módosításokat végez. Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet.
•A KIDFIX SICT kizárólag gyermekek biztosítására alkalmazható gépjárművekben. Semmiképpen nem alkalmas otthoni ülőalkalmatosság vagy játék céljára.
in dovoljen v kombinaciji s sedežnimi blazinami in naslonjalom. Pozor! Nobeden od obeh delov se ne sme uporabljati v povezavi z drugimi sedežnimi blazinami in naslonjali.
• Dovoljenje preneha veljati takoj, če karkoli spremenite na otroškem sedežu. Spremembe lahko opravi izključno proizvajalec.
KIDFIX SICT smete uporabljati izključno za varovanje vašega otroka v vozilu. V nobenem slučaju ni primeren za priložnostno sedenje doma ali kot otroška igrača.
SICT ispitano je i potvrđeno kao
kombinacija jastuka sjedišta i leđnog naslona. Oprez! Niti jedan od ta dva dijela ne smije se koristiti s drugim jastukom sjedišta, odnosno leđnim naslonom.
• Valjanost odobrenja prestaje čim izmijenite bilo što na sjedalu. Izmjene smije obavljati isključivo proizvođač.
KIDFIX SICT smijete upotrijebiti isključivo za osiguravanje Vašeg djeteta u automobilu. Nikako nije primjeren za upotrebu u kući ili kao igračka.
2. Alkalmazás
gépjárműben
Veszély! Amennyiben
gyermekét a gyerekülésben csak 2 pontos biztonsági övvel rögzíti, akkor egy baleset esetén megsérülhet vagy meg is halhat!
Soha ne használja 2 pontos biztonsági övvel!
A KIDFIX SICT beépítése két különböző módon engedélyezett:
a KIDFIX-rögzítőkarokkal 15 a jármű ISOFIX rögzítési pontjainál (semi univerzális).
a jármű hárompontos biztonsági
övével (univerzális)
2. Uporaba v vozilu
Nevarnost! Če je vaš otrok v
otroškem sedežu pritrjen samo z 2-točkovnim varnostnim pasom, lahko pride v primeru nesreče do težke poškodbe ali celo smrti.
Nikoli ga ne uporabljajte v povezavi z 2-točkovnim varnostnim pasom!
KIDFIX SICT je odobren za dva
različna načina vgradnje:
z zaskočnima ročicama KIDFIX 15 na pritrdilnih točkah ISOFIX v vozilu (poluniverzalno).
s 3-točkovnim varnostnim pasom vozila (univerzalno)
3
2. Uporaba u automobilu
Opasnost! Ukoliko bi dijete u
dječjem sjedalu bilo osigurano samo sigurnosnim pojasom s dvije točke, u slučaju nesreće moglo bi se teško ozlijediti ili čak nastradati.
Ne koristiti u kombinaciji sa sigurnosnim pojasom s dvije točke.
KIDFIX SICT smije se ugrađivati na
dva različita načina:
s KIDFIX-uskočnim ručicama 15 na ISOFIX-pričvrsnim točkama u automobilu (poluuniverzalno).
s pojasom automobila s 3 točke (univerzalno)
2.1 a KIDFIX
rögzítőkarokkal a jármű ISOFIX rögzítési pontjainál (semi univerzális)
A kiegészítő rögzítés a KIDFIX rögzítőkarokkal semi univerzális engedélyezéssel történik. Az ülést csak azokban a járművekben szabad alkalmazni, amelyek a mellékelt gépjármű-típuslistában fel vannak sorolva. A típuslista folyamatosan kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb változatot közvetlenül tőlünk, vagy a www.britax.eu / www.roemer.eu címen szerezheti be.
Vigyázat! A felsorolt járművek esetében előfordulhat, hogy nem minden testmagassághoz tudjuk biztosítani a rögzítést KIDFIX rögzítőkarokkal. Kérjük vegye figyelembe a típuslistában található utasításokat.
Az autós gyermekülést következőképpen alkalmazhatja:
menetirányban igen menetiránnyal ellentétesen nem 1) olyan üléseken, amelyek
ISOFIX-rögzítőpontokkal vannak ellátva (az ülőfelület és a háttámla között)
(Kérjük, vegye figyelembe országának előírásait.)
1) Az alkalmazás csak hátrafelé néző ülésnél engedélyezett (z.B. furgon, minibusz), ahol a felnőttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél nem működhet légzsák.
igen 3)
2.1 z zaskočnima ročicama KIDFIX na pritrdilnih točkah ISOFIX v vozilu (poluniverzalno)
Dodatna pritrditev z zaskočnima ročicama KIDFIX se opravi s poluniverzalno odobritvijo. Sedež lahko uporabljate samo v vozilih, ki so navedena v priloženem seznamu tipov vozil. Seznam tipov vozil se sproti dopolnjuje. Najaktualnejšo verzijo dobite neposredno pri nas ali na www.britax.eu / www.roemer.eu.
Pozor! Pri naštetih vozilih se dogaja, da ne moremo zagotoviti pritrditve z zaskočnima ročicama KIDFIX za vse telesne višine. Prosimo, upoštevajte napotek v seznamu tipov vozil.
Avtomobilski otroški sedež lahko uporabite:
obrnjen v smeri vožnje da obrnjen v nasprotni smeri vožnje ne 1) na sedežih z:
ISOFIX pritrditvenimi točkami (med sedežno površino in naslonom)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše dežele.)
1) Dovoljena je uporaba na sedežu, ki je obrnjen
nazaj (npr. dostavno vozilo, minibus) in je namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta sedež ne sme učinkovati zračna blazina.
da 3)
2.1 s KIDFIX-
uskočnim ručicama na ISOFIX-pričvrsnim točkama u automobilu (poluuniverzalno)
Dodatno pričvršćivanje s KIDFIX­uskočnim ručicama odvija se preko poluuniverzalnog odobrenja. Sjedalo se smije upotrebljavati samo u vozilima, koja su upisana u priloženi popis tipova motornih vozila. Popis tipova automobila se neprestano dopunjava. Aktualnu verziju možete zatražiti direktno kod nas na adresi www.britax.eu / www.roemer.eu.
Oprez! Kod navedenih vozila može se dogoditi da ne možemo jamčiti pričvršćenje s KIDFIX-uskočnim ručicama za sve tjelesne visine. Molimo obratite pažnju na napomene u popisu tipova.
Automobilsko dječje sjedalo koristite ovako:
okrenuto u smjeru vožnje da okrenuto suprotno od smjera
vožnje na sjedalu sa: ISOFIX-točkama
za učvršćivanje (između površine sjedala i leđnog naslona)
(Pridržavajte se važećih propisa Zakona o sigurnosti na cestama.)
1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba (npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije biti opremljeno zračnim jastukom.
ne 1)
da 3)
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és olvassa el a jármű kezelői útmutatójának leírását.
3) Pri sprednji zračni blazini: Potisnite daleč
nazaj, oz. upoštevajte napotke v priročniku vozila.
3) Ukoliko postoji zračni jastuk s prednje strane: pogurnite što dalje unazad, u slučaju potrebe pročitajte upute u priručniku automobila.
2.2 a jármű
hárompontos biztonsági övével (univerzális)
Az autós gyermekülést következőképpen alkalmazhatja:
menetirányban igen menetiránnyal ellentétesen nem 1) kétpontos övvel nem három pontos övvel 2) igen a kísérőülésen igen 3) szélső hátsó ülésen igen a középső ülésen (három
pontos övvel)
(Kérjük, vegye figyelembe országának előírásait.)
igen 4)
2.2 s 3-točkovnim varnostnim pasom vozila (univerzalno)
Avtomobilski otroški sedež lahko uporabite:
obrnjen v smeri vožnje da obrnjen v nasprotni smeri vožnje ne 1) z 2-točkovnim varnostnim pasom ne s 3-točkovnim varnostnim
pasom 2) na sprednjem sopotnikovem
sedežu na zunanjih straneh zadnjega
sedeža na sredini zadnjega sedeža (s 3-
točkovnim varnostnim pasom)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše
da
da 3)
da
da 4)
2.2 s pojasom automobila s 3 točke (univerzalno)
Automobilsko dječje sjedalo koristite ovako:
okrenuto u smjeru vožnje da okrenuto suprotno od smjera
vožnje s pojasom s 2 točke ne s pojasom s 3 točke 2) da na suvozačevom mjestu da 3) na bočnim stražnjim sjedalima da na srednjem stražnjem sjedalu
(uz pojas s 3 točke)
(Pridržavajte se važećih propisa Zakona o sigurnosti prometa na cestama.)
ne 1)
da 4)
dežele.)
1) Az alkalmazás csak hátrafelé néző ülésnél engedélyezett (z.B. furgon, minibusz), ahol a felnőttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél nem működhet légzsák.
2) Az öv az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány) szerinti engedéllyel kell rendelkezzen, felismerhető pl. az öv vizsgaetikettjén található körbe írt „E“, „e“ betűkről.
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és olvassa el a jármű kezelői útmutatójának leírását.
4) Alkalmazás nem lehetséges, ha csak kétpontos biztonsági öv áll rendelkezésre.
1) Dovoljena je uporaba na sedežu, ki je obrnjen nazaj (npr. dostavno vozilo, minibus) in je namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta sedež ne sme učinkovati zračna blazina.
2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu ECE R 16 (ali drugem primerljivem standardu), npr. prepoznate ga po črki "E","e" v krogu na preizkusni etiketi na varnostnem pasu.
3) Pri sprednji zračni blazini: Potisnite daleč nazaj, oz. upoštevajte napotke v priročniku vozila.
4) Uporaba ni mogoča v primeru, če je na voljo le 2-točkovni varnostni pas.
1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu
okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba (npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije biti opremljeno zračnim jastukom.
2) Sigurnosni pojas mora biti potvrđen u skladu
sa standardom ECE R 16 (ili drugim važećim standardom), kojega možete prepoznati prema zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici certifikata na samome pojasu.
3) Ukoliko postoji zračni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje unazad, u slučaju potrebe pročitajte upute u priručniku automobila.
4) Nije dopušteno ako je sjedalo opremljeno
samo sigurnosnim pojasom s dvije točke.
5
3. A gyermekülés illesztése
A gyermekülés egy ülőpárnából áll 1 és egy háttámlából 2 amelynek állítható a fejtámlája 3. Ez a kombináció gyermekének a kívánt biztonságot és kényelmet nyújtja.
A háttámasz 2 egy csuklós tengellyel 4 van összekötve az ülőpárnával 1. A háttámla 2 fokozatmentesen illeszkedik autóülése dőléséhez. Az autón kívül egy kis rögzítő tartja függőlegesen a háttámaszt 2.
Védelmi intézkedések az autós gyerekülés használatakor
• A gyermekülést soha nem szabad szabadon állva használni – még próbaülésre sem. Vigyázat! A háttámla 2 hátrabillenhet. Mindig helyezze a gyermekülést a jármű ülésére, mielőtt gyermekét beleültetné.
Veszély! A háttámasz 2 felhajtásánál semmi nem lehet a csuklós tengely 4 közelében, a háttámasz 2 és az ülőpárna 1 között. Vigyázat! Pl. beszorulhatnak az Ön vagy gyermeke ujjai és megsérülhetnek.
• Az “Air Cushion-t” 27 nem szabad terhelni.
• A gyerekülést nem szabad az “Air Cushion-ra” 27 helyezni.
• Az “Air Cushion-t” 27 nem szabad hordozófogantyúként használni.
3. Prilagoditev otroškega sedeža
Otroški sedež sestoji iz sedežnih blazin 1 in naslonjala sedeža 2 s prestavljivim vzglavnikom 3. Kombinacija nudi vašemu otroku zaželeno zaščito in udobje.
Naslonjalo 2 je povezano s sedežno blazino 4 s osjo zgloba 1. Naslonjalo 2 se brezstopenjsko prilagodi nagibu sedeža vozila. Izven vozila drži naslonjalo 2 v pokončnem položaju majhna zaskočka.
Za zaščito pri rokovanju z otroškim sedežem
• Otroški sedež se ne sme uporabljati
prostostoječe - tudi ne za poskusno sedenje. Pozor! Naslonjalo sedeža 2 se lahko prekucne nazaj. Otroški sedež postavite vedno najprej na sedež vozila, preden se nanj usede vaš otrok.
Nevarnost! Pri zasuku naslonjala
sedeža 2 se ne sme nič nahajati v območju osi zgloba 4 med naslonjalom sedeža 2 in blazino sedeža 1. Pozor! Vi ali vaš otrok, si lahko npr. stisne ali poškoduje prste.
• Blazina Air Cushion 27 ne sme biti
obremenjena.
• Otroškega sedeža ne smete odložiti
na blazino Air Cushion 27.
• Blazine Air Cushion 27 ne smete
uporabljati kot nosilni ročaj.
3. Prilagođavanje dječjeg
sjedala
Automobilsko se dječje sjedalo sastoji od jastuka 1 i leđnog naslona 2 s podesivim uzglavljem 3. Takva kombinacija osigurava potrebnu zaštitu i udobnost djeteta.
Leđni naslon 2 je putem zglobne osovine spojen 4 s jastukom 1. Leđni naslon 2 dječjeg sjedala može se u bilo kojem položaju prilagoditi nagibu automobilskog sjedala. Izvan automobila leđni naslon 2 se uz pomoć kukice drži u uspravnom položaju.
Za zaštitu pri korištenju dječjeg sjedala
•Dječje sjedalo ne smijete nikada upotrebljavati nepričvrščeno ­također niti za probu. Oprez! Leđni naslon 2 bi se mogao prevrnuti. Postavite dječje sjedalo na automobilsko sjedalo uvijek prije nego što Vaše dijete u njega sjedne.
Opasnost! Kod pomicanja leđnog naslona prema gore 2 ništa se ne smije nalaziti u području zglobne osovine 4 između leđnog naslona 2 i jastuka za sjedenje 1. Oprez! Vi ili Vaše dijete bi si npr. mogli prikliještiti prste i ozlijediti se.
•Air Cushion 27 se ne smije opterećivati.
• Automobilsko dječje sjedalo se ne smije stavljati na Air Cushion 27.
•Air Cushion 27 se ne smije koristiti u svojstvu ručke za nošenje.
3.1 Fejtámla magasságának beállítása
A megfelelően beállított fejtámla 3 az átlós öv megfelelő helyzetét biztosítja 6, és a gyermeknek a kívánt védelmet és biztonságot nyújtja. A fejtámla 3 11 különböző állásba kattintható.
• A fejtámlát 3 úgy kell beállítani,
hogy gyermeke vállai és a fejtámla között 3 még két ujjnyi széles hely legyen.
3.1 Nastavitev višine vzglavnikov
Pravilno prilagojeni vzglavnik 3 zagotavlja optimalni potek diagonalnega pasu 6, in nudi vašemu otroku zaželeno zaščito in udobje. Višino vzglavnika 3 lahko zapahnete v enajstih pozicijah.
• Vzglavnik 3 mora biti nastavljen
tako, da je za dva prsta prostora med rameni vašega otroka in vzglavnikom 3.
3.1 Podešavanje visine uzglavlja
Ispravno prilagođeno uzglavlje 3 osigurava optimalan položaj dijagonalnog pojasa 6 i djetetu nudi potrebnu zaštitu i udobnost. Visinu uzglavlja 3 možete podesiti u jedanaest položaja.
• Uzglavlje 3 mora biti namješteno
tako da između ramena djeteta i uzglavlja 3 ostane još samo oko dva prsta slobodnog prostora.
A következő módon tudja a fejtámlát 3 a gyermek magasságához beállítani:
Fogja meg a beállító fogantyút 8 a
fejtámla hátoldalán 3 és húzza egy kicsit fefelé! Ezzel kireteszelte a fejtámlát.
Most be tudja állítani a kireteszelt
fejtámlát a 3 kívánt magasságba. Ha elengedi a beállító fogantyút 8, akkor a fejtámla 3 bekattan.
Helyezze a gyermekülést az autó
ülésére!
Ültesse gyermekét a
gyermekülésbe, és ellenőrizze a magasságot. Vigyázat! Ismételje ezt mindaddig, amíg a fejtámasz 3 nincs optimálisan beállítva.
Tako lahko višino vzglavnika 3 prilagodite velikosti vašega otroka:
Primite za prestavitveni ročaj 8 na
zadnji strani vzglavnika 3 in ga malce povlecite navzgor. Zdaj je vzglavnik odpahnjen.
Zdaj lahko odpahnjeni vzglavnik 3
namestite v zaželeno višino. Takoj, ko spustite prestavitveni ročaj 8, se vzglavnik 3 zaskoči.
Namestite otroški sedež na sedež
vozila.
Namestite vašega otroka v otroški
sedež in preverite višino. Pozor! To ponovite tolikokrat, da je vzglavnik 3 optimalno nastavljen.
7
Prilagodba visine uzglavlja 3 prema visini djeteta:
Zahvatite ručicu za namještanje 8
na stražnjoj strani uzglavlja 3 i malo ga podignite prema gore. Uzglavlje je sada deblokirano.
Deblokirano uzglavlje 3 možete
namjestiti na željenu visinu. Čim otpustite ručicu za namještanje 8 uzglavlje će ostati blokirano 3.
Stavite dječje sjedalo na
automobilsko sjedalo.
Posjednite dijete u dječje sjedalo i
provjerite visinu. Oprez! Taj postupak ponovite toliko puta dok uzglavlje 3 nije optimalno podešeno.
3.2 Háttámla rögzítése
A gyermekülés 2 háttámlája fokozatmentesen illeszkedik az autó ülésének dőléséhez. Tipp! A háttámlát 2 egy kicsi retesz tartja függőleges állásban. A retesz kioldásához nyomja a háttámlát 2 hátrafelé.
Kérjük vegye figyelembe: A legjobb a védelem, ha az ülés egyenes pozícióban van. A gyermekülés 2 háttámlája az autó ülésétől függetlenül hátrahajtható egy nyugalmi helyzetbe.
3.2 Mirovni položaj naslonjala sedeža
Naslonjalo 2 otroškega sedeža se brezstopenjsko prilagodi nagibu sedeža vozila. Nasvet! Naslonjalo 2 drži v pokončnem položaju majhna zaskočka. Da bi sprostili zaskočko, pritisnite naslonjalo 2 nekoliko nazaj.
Prosimo upoštevajte: Najboljša možna zaščita je zagotovljena, ko je voznikov sedež v izravnani poziciji. Naslonjalo 2 otroškega sedeža je možno, neodvisno od sedeža vozila, nagniti nazaj v mirovni položaj .
3.2 Uobičajeni položaj leđnog naslona
Leđni naslon 2 dječjeg sjedala može se u bilo kojem položaju prilagoditi nagibu automobilskog sjedala. Savjet! Leđni naslon 2 u uspravnom se položaju drži pomoću male kukice. Pogurajte leđni naslon 2 malo unatrag kako bi oslobodili kukicu.
Pri tome imajte na umu: Najbolja moguća zaštita zajamčena je tek kada je automobilsko sjedalo u uspravnome položaju. Leđni naslon 2 dječjeg sjedala može se, neovisno o automobilskome sjedalu, nagnuti unatrag u uobičajeni položaj.
Rögzítés a KIDFIX rögzítőkarokkal 15:
Rögzítse a KIDFIX SICTt az
ISOFIX rögzítési pontokhoz 20, a
4.1 fejezetben leírtaknak megfelelően.
Nyúljon be az ülőfelületen a huzat
hasítékán át.
Húzza felfelé az állítókart 21, és
tartsa ebben a helyzetben.
Húzza előre az ülőpárnát 1.
Vigyázat! Az ülőpárna 1 és a járműülés háttámasza közötti rés nem lehet szélesebb 8 cm-nél.
Pritrditev z zaskočnimi ročicami KIDFIX 15:
Pritrdite KIDFIX SICT na pritrdilnih
točkah ISOFIX 20, kot je opisano v poglavju 4.1.
Primite sedalno površino skozi režo
v prevleki.
Povlecite nastavitveni vzvod 21
navzgor in ga trdno držite.
Povlecite sedežno blazino 1 naprej.
Pozor! Reža med sedežno blazino 1 in naslonjalom sedeža vozila ne sme biti širša kot 8 cm.
Pričvršćivanje s KIDFIX­uskočnim ručicama 15:
Pričvrstite KIDFIX SICT na ISOFIX-
pričvrsne točke 20, kako je opisano u poglavlju 4.1.
Prihvatite sjedalicu kroz otvor na
presvlaci.
Polugu za podešavanje 21
povucite prema gore i čvrsto ga pridržite.
Povucite jastuk 1 prema naprijed.
Oprez! Razmak između jastuka 1 i leđnog naslona sjedala automobila ne smije biti širi od 8 cm.
Rögzítés a jármű hárompontos biztonsági övével (univerzális)
Ehhez állítsa be a megfelelő
szöget 9 a háttámla hátsó oldalán 2.
Pritrditev s 3-točkovnim varnostnim pasom vozila (univerzalno)
V ta namen izvlecite vzvod
naklona 9 na zadnji strani naslonjala sedeža 2.
Pričvršćivanje s pojasom automobila s 3 točke (univerzalno)
Izvucite kutni potporanj 9 na
stražnjoj strani leđnog naslona 2.
Most hajtsa hátra a háttlámlát
annyira 2, hogy a támla 9 ráfeküdjön az autó ülésére. Vigyázat! Ne próbálja a lehetségesnél tovább 2 hátranyomni a háttámlát 9!
4. Beszerelés gépjárműbe
A KIDFIX SICT két különböző módon építhető a gépjárműbe.
A gépjármű valamennyi utasának védelme érdekében
Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a rögzítetlen tárgyak személyek sérülést okozhatnak a gépjármű többi utasában. Ezért kérjük mindenkor ügyeljen arra, hogy...
• a gépjármű üléseinek háttámlái mindenkor rögzítve legyenek (pl. bekattintjuk a lehajtható hátsó ülést).
• a gépjárműben (pl. a kalaptartón) minden nehéz, illetve éles peremű tárgy rögzítve legyen.
Nagnite naslonjalo sedeža 2 tako
daleč nazaj, da se vzvod naklona 9 ravno nasloni na naslonjalo sedeža vozila. Pozor! Ne nagibajte naslonjala otroškega sedeža 2 dlje, kot to dopušča vzvod naklona 9.
4. Vgradnja v vozilo
KIDFIX SICT lahko vgradite v vozilo
na dva različna načina.
Za zaščito vseh potnikov v avtomobilu
Pri zaviranju v sili ali pri nesreči lahko nezavarovani predmeti in osebe poškodujejo druge sopotnike v avtomobilu. Zato vselej pazite, da...
• so naslonjala pri avtomobilskih sedežih dobro pritrjena (npr. premična klop zadnjega sedeža mora biti zataknjena).
• Morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za klobuke) dobro zavarovani vsi težki predmeti ali predmeti z ostrimi robovi.
Naginite leđni naslon 2 unatrag sve
dok kutni potporanj 9 ravno ne prisjedne na leđni naslon automobilskog sjedala. Oprez! Nemojte naginjati leđni naslon 2 dalje od onoga što kutni potporanj 9 dopušta.
4. Ugradnja u automobil
KIDFIX SICT možete na dva različita
načina ugraditi u automobil.
Radi zaštite svih osoba u automobilu
Kod naglog kočenja ili u slučaju nesreće, neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite sljedeće:
•leđni nasloni automobilskih sjedala moraju biti pravilno pričvršćeni (tj. preklopivi naslon na stražnjem sjedalu mora biti učvršćen).
• svi teški ili predmeti oštrih rubova u automobilu (npr. na polici za šešir) moraju biti dobro osigurani.
9
• a gépjárműben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva.
• a gyermek autósülés az autóban mindenkor rögzítve legyen, akkor is, ha gyermeket nem szállítunk benne.
•az “Air Cushion” 27 ne érintkezzen a járműajtóval vagy a jármű belső falával.
Gépjárműve védelme érdekében
• A gyermek autósülés használata által néhány érzékenyebb anyagből készült autóülés-huzaton (pl. velúr, bőr) használati nyomok léphetnek fel. Ezek elkerülése érdekében a gyermekülés alá tehetünk pl. plédet vagy törölközőt.
• Morajo biti vse osebe v vozilu pripete z varnostnimi pasovi.
• Mora biti avtomobilski otroški sedež v vozilu zavarovan tudi takrat, ko v njem ni otroka.
• Blazina Air Cushion 27 ne naslanja ob vrata vozila ali notranje stene vozila.
Za zaščito vozila
• Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz občutljivih materialov (npr.velur,usnje itd.) lahko uporaba avtomobilskega otroškega sedeža pusti sledi obrabe. V tem primeru si lahko pomagate tako, da otroško sedežno školjko podložite z odejo ali brisačo.
• sve osobe u automobilu moraju biti vezane sigurnosnim pojasom.
•dječje sjedalo u automobilu mora uvijek biti osigurano, čak i ako dijete nije u njemu.
•Air Cushion 27 ne bude naslonjen na vrata vozila ili unutarnju stjenku vozila.
Radi zaštite automobila
• Na nekim vrstama presvlaka automobilskih sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja dječjeg sjedala. U tome slučaju ispod sjedala možete postaviti deku ili ručnik.
4.1 Rögzítés a KIDFIX
rögzítőkarokkal
A KIDFIX SICT a KIDFIX rögzítőkarokkal szilárdan rögzíthető az autóba.
A gyermekét ezután a jármű hárompontos biztonsági övével csatolhatja be a gyerekülésben.
Csíptesse a két bevezető
segédelemet 16*, a kivágásukkal felfelé a két ISOFIX­rögzítőpontra 20. Tipp! Az ISOFIX-rögzítőpontok 20 a jármű ülésfelülete és a háttámla között találhatók.
4.1 Pritrditev z
zaskočnima ročicama KIDFIX
KIDFIX SICT se fiksno vgradi v avto
z zaskočnima ročicama KIDFIX. Vašega otroka nato pripnete v
otroški sedež s 3-točkovnim varnostnim pasom vozila.
Nataknite oba pomožni vodili 16* z
izrezom navzgor na obe pritrdilni točki ISOFIX 20. Nasvet! Pritrditvene točke ISOFIX 20 so nameščene med sedalno površino in naslonjalom avtomobilskega sedeža.
4.1 Pričvršćivanje s
KIDFIX-uskočnim ručicama
KIDFIX SICT ugrađuje se s KIDFIX-
uskočnim ručicama u automobil. Na Vaše se dijete u dječjem sjedalu
nakadno postavlja pojas automobila s 3 točke.
Spojite obje uvodne vodilice 16* s
otvorima prema gore na obje ISOFIX-pričvrsne točke 20. Savjet! ISOFIX-pričvrsne točke 20 nalaze se između sjedišta i leđnog naslona sjedala automobila.
* A bevezető segédelemek megkönnyítik az ISOFIX-szel történő beszerelést és alkalmazásukkal elkerülhető az üléshuzat megsértése. Amennyiben a bevezető segédelemeket nem használja, távolítsa el és gondosan őrizze meg őket. Az olyan járműveknél, amelyek lebillenthető háttámlával rendelkeznek, a bevezető segédelemeket a lebillentés előtt el kell távolítani.
A működésben fellépő zavarok legtöbbször a bevezető segédelemek és a kampók elpiszkolódására vezethetők vissza. Segítséget ez esetben a szennyeződés eltávolítása jelent.
Nyúljon be az ülőfelületen a huzat
hasítékán át.
Húzza felfelé az állítókart 21, és
tartsa ebben a helyzetben.
Tolja ki teljesen a KIDFIX
rögzítőkarokat 15.
* Pomožni vodili olajšata vgradnjo z ISOFIX-om in preprečujeta poškodbe sedežnih prevlek. V kolikor ju ne potrebujete, ju odstranite in skrbno shranite. Pri vozilih s preklopnim naslonom morate pomožni vodili odstraniti pred preklopom.
Nastajajoče motnje ob uporabi so največkrat posledica nečistoč na pomožnih vodilih in na kljukah . Pomagajte si z odstranitvijo teh nečistoč.
Primite sedalno površino skozi režo
v prevleki.
Povlecite nastavitveni vzvod 21
navzgor in ga trdno držite.
 Potisnite zaskočni ročici KIDFIX 15
popolnoma navzven.
* Pomoćni elementi pri postavljanju olakšavaju ugradnju sa ISOFIX-om i sprečavaju oštećenja presvlake. Nakon upotrebe ih skinite i brižljivo pohranite. Kod vozila sa preklopnim naslonom potrebno je pomoćne dijelove prije preklapanja naslona odstraniti.
Do smetnji u funkciji dolazi najčešće zbog zaprljanja u dijelovima za pomoć pri p ostavljanju i na kukama. Problem možete ukolniti odstranjivanjem ovih zaprljanja.
Prihvatite sjedalicu kroz otvor na
presvlaci.
Polugu za podešavanje 21 povucite
prema gore i čvrsto ga pridržite.
Potpuno izvucite KIDFIX-uskočne
ručice 15.
Billentse a KIDFIX
rögzítőkarokat 15 180°-al hátra.
Nyomja a két rögzítőkaron 15 a zöld
biztosítógombot 22 és a piros kioldógombot 23 egymással szembe. Tipp! Így biztosítható az, hogy a rögzítőkarok 15 két kampója nyitott és alkalmazásra kész állapotban van.
Zasučite zaskočni ročici KIDFIX 15
za 180° nazaj.
Na obeh zaskočnih ročicah
KIDFIX 15 pritisnite drugega proti
drugemu zeleni varnostni gumb 22 in rdeči sprostilni gumb 23. Nasvet! Tako zagotovite, da sta obe kljuki zaskočnih ročic
KIDFIX 15 odprti in pripravljeni za
uporabo.
11
KIDFIX-uskočne ručice 15 povucite
unazad za 180°.
Na objema KIDFIX-uskočnim
ručicama 15 pritisnite zelenu sigurnosnu tipku 22 i crvenu tipku za otvaranje 23 jednu prema drugoj. Savjet! Tak o ćete se uvjeriti da su obje kukice na KIDFIX-uskočnim ručicama 15 otvorene i spremne za postavljanje.
Fogja meg az ülőpárnát 1 két
kézzel.
Z obema rokama primite sedežno
blazino 1.
Prihvatite jastuk 1 objema rukama.
Tolja be mindkét rögzítőkart 15 a
bevezető segédelemekbe 16, amíg a KIDFIX rögzítőkarok 15 mindkét oldalon be nem pattannak. „KLIKK!“ Vigyázat! Mindkét oldalon láthatónak kell lennie a zöld biztosítógombnak 22.
Húzza felfelé az állítókart 21, és
tartsa ebben a helyzetben.
Tolja az ülőpárnát 1 hátra a jármű
ülésének háttámaszáig (lásd 3.2).
Obe zaskočni ročici KIDFIX 15
potisnite v pomožni vodili 16, dokler se zaskočni ročici KIDFIX 15 na
obeh straneh ne zaskočita. „KLIK!“ Pozor! Na obeh straneh mora biti
zelen varnostni gumb 22 sedaj viden.
Povlecite nastavitveni vzvod 21
navzgor in ga trdno držite.
Potisnite sedežno blazino 1 nazaj
proti naslonjalu avtomobilskega sedeža (glejte 3.2).
Obje KIDFIX-uskočne ručice 15
ugurajte u uvodne vodilice 16, dok
KIDFIX-uskočne ručice 15 ne
zaskoče na obje strane. „KLIK!“ Oprez! Na obje strane mora biti
vidljiva zelena sigurnosna tipka 22.
Polugu za podešavanje 21 povucite
prema gore i čvrsto ga pridržite.
Jastuk sjedišta 1 pogurajte unazad
do leđnog naslona automobilskog sjedala (vidi 3.2).
Húzza meg az ülőpárnát 1, a
kétoldali bekattanás ellenőrzéséhez.
Most folytassa a műveletet az 5.1
fejezetben (Gyermeke becsatolása) leírtaknak megfelelően.
Povlecite sedežno blazino 1, s
čimer preverite zaskok na obeh straneh.
Nadaljujte, kot je opisano v poglavju
5.1 (Pripenjanje vašega otroka).
Povucite za jastuk sjedišta 1, kako
bi ste provjerili čvrsto usjedanje.
Nadalje postupajte kako je opisano
u poglavlju 5.1 (Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom).
4.2 Kiépítés KIDFIX
rögzítőkarokkal
Húzza az állítókart 21
felfelé, és húzza teljesen előre az ülőpárnát 1.
Nyomja a két rögzítőkaron 15 a zöld
biztosítógombot 22 és a piros kioldógombot 23 egymással szembe. A KIDFIX rögzítőkarok 15 kioldódnak.
Billentse a KIDFIX
rögzítőkarokat 15 180°-al előre.
Húzza az állítókart 21 felfelé, és
tolja a KIDFIX rögzítőkarokat 15 teljesen az ülőpárnába 1. Tipp! A KIDFIX rögzítőkarok 15 ezzel védve vannak a sérülésektől.
4.2 Odstranitev z
zaskočnima ročicama KIDFIX
Povlecite nastavitveni vzvod 21
navzgor in povlecite sedežno blazino 1 naprej čisto do konca.
Na obeh zaskočnih ročicah 15
pritisnite drugega proti drugemu zeleni varnostni gumb 22 in rdeči sprostilni gumb 23. Zaskočni ročici
KIDFIX 15 se sprostita.
Zasučite zaskočni ročici KIDFIX 15
za 180° naprej.
Povlecite nastavitveni vzvod 21
navzgor in potisnite zaskočni ročici
KIDFIX 15 čisto v sedežno
blazino 1. Nasvet! Zaskočni ročici 15 sta tako zaščiteni pred poškodbami.
13
4.2 Skidanje KIDFIX-
uskočnih ručica.
Polugu za podešavanje 21 povucite
prema gore te povucite jastuk sjedišta 1 prema naprijed.
Na objema KIDFIX-uskočnim
ručicama 15 pritisnite zelenu sigurnosnu tipku 22 i crvenu tipku za otvaranje 23 jednu prema drugoj.
KIDFIX-uskočne ručice 15 će se
osloboditi.
KIDFIX-uskočne ručice 15 povucite
prema naprijed za 180°.
Polugu za podešavanje povucite 21
prema gore i ugurajte KIDFIX­uskočne ručice 15 potpuno u jastuk sjedišta 1. Savjet! KIDFIX-uskočne ručice 15 su na taj način zaštićene od oštećenja.
4.3 Így van helyesen beépítve a gyerekülés a KIDFIX rögzítőkarokkal
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy...
•az ülőpárna mindkét oldalon
bekattant a KIDFIX rögzítőkarokkal 15 az ISOFIX rögzítőpontokba 20, és hogy mindkét zöld biztosítógomb 22 látható-e,
4.3 Tako je vaš otroški sedež pravilno vgrajen z zaskočnima ročicama KIDFIX
Zaradi varnosti vašega malčka preverite, če...
• je sedežna blazina z zaskočnima
ročicama KIDFIX 15 obojestransko zaskočena v pritrdilnih točkah ISOFIX 20 in sta vidna oba zelena varnostna gumba 22.
4.3 Ovako je vaše
dječje sjedalo ispravno ugrađeno s KIDFIX­uskočnim ručicama
Radi sigurnosti djeteta, provjerite...
• je li jastuk sjedišta obostrano
pričvršćen s KIDFIX-uskočnim ručicama 15 u ISOFIX-pričvrsnim točkama 20 i jesu li obje zelene sigurnosne točke 22 vidljive,
4.4 Rögzítés a jármű
hárompontos biztonsági övével
A KIDFIX SICT nem kerül szilárdan rögzítésre az autóba. A jármű hárompontos biztonsági öve biztosítja, egyszerűen a gyermekével együtt.
Helyezze a gyermekülést az autó
ülésére! Ügyeljen rá, hogy a háttámla 2 tökéletesen felfeküdjön az autó ülésének háttámlájára (lásd
3.2). Tipp! Ha zavarja az autó fejtámlája, egyszerűen fordítsa el!
Most folytassa a műveletet az 5.1
fejezetben (Gyermeke becsatolása) leírtaknak megfelelően.
4.4 Pritrditev s 3-točkovnim varnostnim pasom vašega vozila
KIDFIX SICT se v avto ne vgradi
fiksno. Skupaj z vašim otrokom bo preprosto pritrjen s 3-točkovnim varnostnim pasom vozila.
Namestite otroški sedež na sedež
vozila. Bodite pozorni na to, da se naslonjalo otroškega sedeža 2 ravno nasloni na naslonjalo sedeža vozila (glejte 3.2). Nasvet! Če vas pri tem ovira vzglavnik vozila, ga enostavno zasukajte.
Nadaljujte, kot je opisano v
poglavju 5.1 (Pripenjanje vašega otroka).
4.4 Pričvršćivanje s
pojasom automobila s 3točke
KIDFIX SICT se ne ugrađuje u
automobil. Ono se jednostavno zajedno s Vašim djetetom pričvršćava s pojasom automobila s 3 točke.
Stavite dječje sjedalo na
automobilsko sjedalo. Pri tome pripazite da leđni naslon 2 ravno prisjeda na leđni naslon automobilskog sjedala (vidi 3.2). Savjet! Ako uzglavlje automobilskog sjedala ometa postavljanje, jednostavno ga okrenite.
Nadalje postupajte kako je opisano
u poglavlju 5.1 (Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom).
5. Gyermeke biztosítása az autóban
Gyermeke biztonsága érdekében
•Alapvetően: Minél szorosabban
simul az öv gyermeke testéhez, annél nagyobb a biztonság.
• Kérjük, gyermekét az autósülésben
soha ne hagyja felügyelet nélkül a gépjárműben.
• Használat a hátsó ülésen: Állítsa az
eslő ülést annyira előre, hogy annak hátát a gyerek ne tudja a lábával elérni (sérülésveszély).
• A gyermekülés műanyag részei a
napban felhevülhetnek. Vigyázat! Gyermeke megégetheti magát velük. Ha a gyermekülést éppen nem használja, óvja az erőteljes napsugárzástól.
• A gyermeket mindig a padka felőli
oldalon engedje ki- és beszállni.
• A hosszabb utazásokat szakítsa
meg szünetekkel, hogy gyermeke kiélhesse mozgásigényét.
• Ügyeljen arra, hogy a gyerekülés ne
érintkezzen a járműajtóval vagy a jármű belső falával. Tipp! A gyerekülés és a járműajtó, illetve a jármű belső fala között szabad térnek kell lennie.
5. Varovanje vašega otroka v vozilu
Za zaščito vašega otroka
•Načelno velja: Bolj, ko je varnostni
pas tesno nameščen na telesu vašega otroka, toliko večja je varnost.
• Nikoli ne pustite otroka
nenadzorovanega v otroškem sedežu v avtomobilu.
• Uporaba na zadnjemu sedežu:
Sprednji sedež potisnite toliko naprej, da se vaš otrok ne bo z nogami dotikal naslonjala sprednjega sedeža (nevarnost poškodbe).
•Plastični deli otroškega sedeža se
na soncu segrejejo. Pozor! Otrok se lahko pri tem opeče. Kadar otroški sedež ni v uporabi, ga zaščitite pred intenzivnimi sončnimi žarki.
• Otrok naj vstopa in izstopa samo na
strani pločnika.
• Dolge poti skrajšajte z vmesnimi
pavzami, da bo vaš otrok izživel potrebo po gibanju.
• Pazite, da se otroški sedež ne
naslanja ob vrata vozila ali notranje stene vozila. Nasvet! Med otroškim sedežem in vrati vozila oz. notranjimi stenami vozila mora biti prostor.
5. Osiguravanje djeteta u automobilu
Za zaštitu Vašeg djeteta
• Osnovno pravilo glasi: što je
sigurnosni pojas čvršće stegnut na tijelu djeteta, to je veća sigurnost.
• Nikada nemojte dijete ostaviti samo
bez nadzora u dječjem sjedalu u automobilu.
• Uporaba na stražnjem sjedalu:
Pomaknite prednje sjedalo unaprijed tako da dijete ne udara nogama o stražnju stranu prednjeg sjedala (postoji opasnost od ozljeda).
•Plastični se dijelovi dječjeg sjedala
mogu zagrijati na suncu. Oprez! Dijete se zbog toga može opeći. Ukoliko se ne koristi, zaštitite dječje sjedalo od intenzivnog sunčevog zračenja.
• Dijete neka ulazi i izlazi iz
automobila samo na strani pločnika.
• Na duljim putovanjima planirajte
stanke, kako bi se dijete moglo razgibati.
• Pazite da automobilsko dječje
sjedalo ne bude naslonjeno na vrata vozila ili unutarnju stjenku vozila. Savjet! Između dječjeg sjedala i vrata, odn. unutarnje stjenke vozila mora postojati slobodan prostor.
15
5.1 Gyermeke becsatolása
1. Öv elhelyezése
Gyermekét ültesse a gyerekülésbe!Húzza ki az övet és vezesse el
gyermeke előtt egészen az öv csatlakozójáig 10. Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg.
A csat nyelvét kattintsa be az autó
övcsatjába 10. KLIKK!
5.1 Pripenjanje vašega otroka
1. Namestitev varnostnega pasu
vozila
Namestite vašega otroka v otroški
sedež.
Izvlecite varnostni pas avtomobila in
ga napeljite preko otroka v avtomobilsko zaponko pasu 10. Pozor! Pas ne sme biti zasukan!
Jezička zaponke zataknite v
avtomobilsko zaponko pasu 10. KLIK!
5.1 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom
1. Postavljanje automobilskog
sigurnosnog pojasa
Posjednite dijete u dječje sjedalo.Izvucite automobilski sigurnosni
pojas i potegnite ga preko djeteta do brave sigurnosnog pojasa 10. Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Jezičac brave utaknite u bravu
sigurnosnoga pojasa 10. KLIK!
2. Az autó biztonsági övét helyezze a gyerekülés piros övvezetéseibe.
Helyezze az átlós övet 6 és a
csípőövet 11 az öv csatlakozója oldalán 10, a kartámasz alá, az élénkpiros övvezetőbe 12 az ülőpárnán 1. Vigyázat! Az övcsatlakozó 10 nem lehet az élénkpiros övvezető 12 és a kartámasz között!
Helyezze a csípőövet 11 az
ülőpárna túlsó oldalán 1 ugyancsak a piros övvezetőbe 12. Vigyázat! A csípőövnek 11 olyan közel kell lennie a gyermek combhajlatához, amennyire csak lehet.
2. Varnostni pas avtomobila vstavite v rdeča vodila na otroškem sedežu.
Položite diagonalni pas 6 in
medenični pas 11, na strani avtomobilske zaponke pasu 10, pod naslonjalo za roko, v svetlo rdeče vodilo pasu 12 sedežne blazine 1. Pozor! Avtomobilska zaponka pasu 10 se ne sme nahajati med svetlo-rdečim vodilom pasu 12 in naslonjalom roke.
Položite medenični pas 11 na drugo
stran sedežnih blazin 1 prav tako v svetlo- rdeče vodilo pasu 12. Pozor! Medenični pas 11 mora biti nameščen kolikor mogoče nižje preko dimelj vašega otoka
2. Postavite sigurnosi pojas
automobila u crvene vodilice za pojas na dječjem sjedalu.
Provucite dijagonalni 6 i zdjelični
pojas 11 na strani brave sigurnosnoga pojasa 10 ispod naslona za ruke, u svijetlo crvenu vodilicu pojasa 12 na jastuku sjedišta 1. Oprez! Brava sigurnosnoga pojasa 10 ne smije se nalaziti između svijetlo crvene vodilice 12 i naslona za ruke.
Zdjelični pojas 11 na drugoj strani
jastuka sjedišta 1 na isti način provucite u svijetlo crvenu vodilicu 12. Oprez! Zdjelični pojas 11 na obje strane mora biti položen što je moguće niže preko djetetovih prepona.
Vezesse be az átlós övet 6 a
sötétpiros övtartóba 7 a fejtámlán 3, amíg nem fekszik fel teljesen és csavarodásmentesen az övtartóban 7. Tipp! Ha a háttámla 2 eltakarja az övtartót 7, állítsa el a fejtámaszt 3 felfelé. Az átlós öv 6 így már könnyen bevezethető. Ezután állítsa vissza a fejtámaszt 3 a kívánt magasságba.
Vpeljite diagonalni pas 6 v temno-
rdeči nosilec pasu 7 vzglavnika 3 tako, da poteka v celoti in nezasukan prek nosilca pasu 7. Nasvet! Če pokriva naslonjalo 2 nosilec pasu 7, lahko prestavite vzglavnik 3 navzgor. Sedaj je možno diagonalni pas 6 z lahkoto namestiti. Nato namestite vzglavnik 3 ponovno nazaj v pravilno višino.
Provucite dijagobalni pojas 6 kroz
tamno crveni držač pojasa 7 na zaglavlju 3 dok potpuno i ravno ne usjedne u držač pojasa 7. Savjet! Ukoliko leđni naslon prekriva 2 držač pojasa 7, možete dignuti zaglavlje 3. Sada možete bez ikakvih napora postaviti dijagonalni pojas 6. Zatim ponovno vratite uzglavlje 3 na ispravnu visinu.
Győződjön meg róla, hogy az átlós
öv nem 6 a gyermek nyaka előtt, hanem a kulcscsontján át fut! Tipp! A fejtámaszt 3 az autóban is be tudja állítani a megfelelő magasságba.
Figyelem! Az átlós övnek 6 ferdén
hátra kell tartania! Tipp! Az öv lefutását az autóban az állítható övfeszítő segítségével be tudja állítani.
Vigyázat! Az átlós öv 6 nem lehet
előrébb az övfeszítőnél! Tipp! Ebben az esetben csak a hátsó ülésen használja a gyerkeülést!
A diagonális öv 6 meghúzásával
feszítse meg a csípőövet!
Prepričajte se, da diagonalni pas 6
poteka preko ključnice vašega otroka in ne preko vratu. Nasvet! Višino vzglavnika 3 lahko prilagodite tudi v vozilu.
Previdnost! Diagonalni pas 6 mora
potekati poševno v smeri nazaj. Nasvet! Potek pasu lahko regulirate s prestavljivo sponko pasu na varnostnem pasu vašega vozila.
Pozor! Diagonalni pas 6 ne sme
nikoli potekati od sponke v smeri naprej. Nasvet! V tem primeru lahko otroški sedež uporabljate samo na zadnjem sedežu.
Napnite varnostni pas avtomobila
tako, da potegnete diagonalni pas 6.
17
Provjerite je li dijagonalni pojas 6
postavljen preko djetetove ključne kosti, a ne preko vrata. Savjet! Uzglavlje 3 možete po visini namjestiti i u automobilu.
Oprez! Dijagonalni pojas 6 mora
transverzalno prolaziti unatrag. Savjet! Položaj pojasa možete namještati podesivim okretačem pojasa u automobilu.
Oprez! Dijagonalni pojas 6 ne smije
nikada voditi unaprijed do okretača pojasa u automobilu. Savjet! U tome slučaju dječje sjedalo koristite samo na stražnjem automobilskom sjedalu.
Zategnite sigurnosni pojas tako da
povučete dijagonalni pojas 6.
5.2 Gyermeke így van korrekt módon biztosítva
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy...
•a csípőöv 11 mindkét oldalon a
vörös övvezetőben 12 az ülőpárnán fut,
• a diagonális öv 6 az övcsatlakozó
oldalán 10 ugyancsak a vörös övvezetőben fekszik 12 a párnán,
5.2 Tako je vaš otrok pravilno varovan
Zaradi varnosti vašega malčka preverite, če...
• Medenični pas 11 poteka na obeh
straneh v svetlo-rdečemu vodilu pasu 12 sedežnih blazin;
• Diagonalni pas, 6 na strani
avtomobilske zaponke pasu, 10 prav tako poteka v svetlo-rdečemu vodilu pasu 12 sedežnih blazin;
5.2 Ovako je dijete pravilno
zaštićeno
Radi sigurnosti djeteta, provjerite...
• je li zdjelični pojas 11 na obje strane
provučen u svijetlo crvene vodilice pojasa 12 na jastuku sjedišta,
• je li dijagonalni pojas 6 na strani brave sigurnosnoga pojasa 10 isto tako provučen u svijetlo crvenu vodilicu 12 na jastuku sjedišta,
• a diagonális öv 6 a sötétvörös övtartón fut 7 a fejtámaszon,
• A diagonális övnek 6 ferdén hátra kell tartania!
• a vállövek nincsenek-e megcsavarodva,
•az öv 10 nem a vörös övvezető 12 és az ülőpárna kéztámasza között fekszik,
• a gyerekülés ne érintkezzen a járműajtóval vagy a jármű belső falával.
• Diagonalni pas 6 poteka preko temno- rdečega nosilca pasu 7 vzglavnika;
• Diagonalni pas 6 poteka poševno v smeri nazaj;
• Da ramenska pasova nista zasukana;
• Da se avtomobilska zaponka pasu 10 ne nahaja med svetlo­rdečim vodilom pasu 12 in naslonjalom za roke sedežnih blazin;
• da se otroški sedež ne naslanja ob vrata vozila ali notranje stene vozila.
• je li dijagonalni pojas 6 provučen kroz tamno crveni držač pojasa 7 na uzglavlju,
• je li dijagonalni pojas 6 transverzalno provučen unatrag,
• jesu li pojasevi pritegnuti, te da nisu savijeni,
• da se automobilski sigurnosni pojas 10 ne nalazi između svijetlo crvene vodilice pojasa 12 i naslona za ruke na jastuku sjedišta,
• da automobilsko dječje sjedalo ne bude naslonjeno na vrata vozila ili unutarnju stjenku vozila.
6. A pohártartó használata
A Britax/RÖMER tartozékai között kapható egy pohártartó 24, amely utólag rögzíthető a gyereküléshez.
Vigyázat! Annak érdekében, hogy a sérüléseket elkerülje, sohase alkalmazza a pohártartót 24...
• forró folyadékokhoz
• éles vagy hegyes tárgyakhoz (pl. ceruzákhoz)
• kemény és nehéz tárgyakhoz (pl. alumínium flakonokhoz).
6. Uporaba nosilca za
pijačo
V programu opreme Britax/RÖMER je na voljo nosilec za pijačo 24, ki ga je mogoče naknadno namestiti na otroški sedež.
Pozor! Da bi preprečili poškodbe, nosilca za pijačo 24 nikoli ne uporabljajte za …
•vroče tekočine
•ostre ali koničaste predmete (npr. svinčnike)
• trde in težke predmete (npr. aluminijaste stekleničke)
6. Upotreba držača za
napitke
U programu dodatnog pribora tvrtke Britax/RÖMER postoji držač za napitke 24, koji se naknadno može postaviti na dječje sjedalo.
Oprez! Kako bi izbjegli ozljede, držač za napitke 24 nikada ne koristite za...
•vruće tekućine
• oštre i šiljaste predmete (npr. olovke)
• tvrde i teške predmete (npr. aluminijske limenke za piće)
Így rögzítheti a pohártartót 24:
•az ülőpárna 1 bal vagy jobb oldalán.
Mindig a jármű ajtajával ellentétes oldalon.
• sík ülőfelületű járműüléseken.
Tolja a pohártartó 24 karját alulról
az ülőpárna oldala mögé 1.
Akassza be a gombot 25 a
lyukba 26, és tolja lefelé.
Nosilec za pijačo 24 pritrdite takole:
• levo ali desno na sedežni blazini 1.
Vedno na tisti strani, ki leži nasproti vratom vozila.
• na sedežih vozila z ravno sedalno površino.
Ročico nosilca za pijačo 24
potisnite od spodaj za stransko steno sedežne blazine 1.
Vpnite gumb 25 v odprtino 26 in ga
potisnite navzdol.
19
Način pričvršćivanja držača za napitke 24:
• lijevo ili desno na jastuku sjedišta 1.
Uvijek na suprotnoj strani vrata automobila.
• na sjedalima automobila s ravnom površinom.
Ugurajte ručicu držača napitaka 24
ispod iza bočnih strana jastuka sjedišta 1.
Objesite tipku 25 u otvor 26 te ga
povucite prema dolje.
7. Ápolási leírás
A védőhatás fenntartása érdekében
• 10 km/h feletti ütközősebességgel történő balesetnél előfordulhat, hogy a gyermek-autósülésben nem feltétlenül látható károk keletkeznek. Ezért az ilyen gyermek-autósülést feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az ülést szabályszerűen ártalmatlanítsa (lásd 8).
• Rendszeresen ellenőrizze a fontos alkatrészek épségét. Győződjön meg róla, hogy a mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul működnek.
• A gyermekülés sérüléseinek elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy az kemény objektumok közé ne szoruljon ( gépjárműajtó, ülésvezető sín stb.)
• Egy sérült gyermek autósülést (pl leesés után) feltétlenül vizsgáltasson meg a gyártóval.
7. Navodila za vzdrževanje
Ohranitev varnostne funkcije
• V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h, lahko pride do poškodb avtomobilskega otroškega sedeža, ki niso nujno opazne. Tak otroški sedež morate brezpogojno zamenjati. Prosimo, da ga odstranite v skladu s predpisi (glejte 8).
• Redno preverjajte vse pomembne dele glede poškodb. Prepričajte se, da mehanski sestavni deli delujejo brezhibno.
• Pazite, da se avtomobilski otroški sedež ne zagozdi med ostre dele avtomobila (npr. vrata avtomobila, vodila za sedeže itd.).
• Poškodovani otroški avtomobilski sedež mora nujno pregledati proizvajalec (npr. pri padcu).
7. Upute za održavanje
Očuvanje zaštitne funkcije
•U slučaju nesreće, pri brzini sudara većoj od 10 km/h, na dječjem sjedalu mogu nastati oštećenja koja nisu uvijek vidljiva. Obavezno zamijenite dotično dječje sjedalo. Molimo, propisno se pobrinite za njegovo zbrinjavanje (vidi 8).
• Redovito provjeravajte je li oštećen neki od važnih dijelova. Provjeravajte da li mehanički sastavni dijelovi rade besprijekorno.
• Pripazite da dječje sjedalo ne ostane zaglavljeno između tvrdih dijelova automobila (automobilskih vrata, naslona između sjedala, itd.), te se tako ošteti.
•Oštećeno automobilsko dječje sjedalo (primjerice nakon pada) obavezno mora pregledati proizvođač.
7.1 Tisztítás
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti Britax/RÖMER póthuzatot használjon, a huzat ugyanis a rendszer működésének lényeges részét képezi. A póthuzat kapható a szakkereskedésben vagy az ADAC­nál (Német autóklub).
7.1 Ččenje
Pazite, da uporabite le originalno Britax/RÖMER nadomestno prevleko, saj predstavlja prevleka pomemben del v sistemu delovanja. Nadomestno prevleko dobite v specializiranih trgovinah ali pri ADAC-prodajnih mestih (nemški avtomobilistični klub).
7.1 Čćenje
Koristite samo originalnu zamjensku presvlaku Britax/RÖMER, jer je to vrlo važan dio za pravilno funkcioniranje sustava. Zamjensku presvlaku možete nabaviti u specijaliziranim trgovinama.
A gyermek autósülés huzat nélkül nem alkalmazható.
•A huzatot lehúzhatja és
finommosószerrel 30 °C-os meleg vízzel kímélő programon mosógépben kimoshatja. Kérjük, vegye figyelembe a huzatcímke mosási tájékoztatóját. Ha 30 °C foknál melegebb vízzel mosa a huzatot, a huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne centrifugálja és semmi esetre se szárítsa elektromos ruhaszárító gépben (különben előfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázásról).
•A műanyagból készült
alkotóelemek szappanos oldattal lemsohatók. Ne használjon erős szereket (mint pl. oldószer).
Avtomobilskega otroškega sedeža ne smete uporabljati brez sedežne prevleke. .
Prevleko lahko snamete in operete
v pralnemu stroju pri 30°C, uporabite program za občutljivo perilo. Prosimo upoštevajte navodilo na pralni etiketi prevleke . Če prevleko operete pri večkot 30°C, se lahko blago za prevleko razbarva. Prevleke ne smete ožemati s pomočjo centrifuge in je v nobenem primeru sušiti v električnem sušilniku perila (blago lahko odstopi od oblazinjenja).
Plastične dele lahko očistite z
blago milnico. Ne uporabljajte močnih čistilnih sredstev (kot npr. topil).
Dječje se sjedalo ne smije koristiti bez presvlake.
Presvlaku možete skinuti i oprati u perilici pri 30°C koristeći program za osjetljivo rublje i sredstvo za pranje osjetljivog rublja. Pridržavajte se uputa na etiketi za pranje presvlake. Ukoliko je temperatura vode za pranje viša od 30 °C, može doći do blijeđenja boje presvlake. Presvlaku nemojte centrifugirati, te je ni u kojem slučaju nemojte sušiti u električnoj sušilici (platno se može odvojiti od podstave).
Plastične dijelove možete oprati u sapunici. Nemojte koristiti gruba sredstva, poput razrjeđivača.
7.2 A huzat lehúzása
Akassza ki a huzatrögzítő
kampót 14 a háttámlán 2.
Akassza ki a huzat gumigyűrűit 13
az ülőpárnán 1.
7.2 Odstranjevanje prevleke
Odpnite kavlje prevleke 14
naslonjala 2.
Odpnite gumijaste zanke 13
sedežne blazine 1.
21
7.2 Skidanje presvlake
Skinite kukice presvlaka 14 leđnog
naslona 2.
Skinite gumene petlje 13 jastuka
sjedišta 1.
Akassza ki a huzatrögzítő
kampót 19 a háttámlán 3.
Most már leveheti a huzatot.
Odpnite gumbnice 19 naslona za
glavo 3.
Zdaj lahko snamete prevleko.
Skinite kukice presvlaka 19
zaglavlja 3.
Sada možete skinuti presvlaku.
7.3 A huzat felhúzása
Végezze el ugyanezeket a
lépéseket fordított sorrendben.
Tolja a borítólapot 18 az ülőpárna
huzatja 1, alá úgy, hogy pontosan felfeküdjön a műanyagfelületre.
8. Hulladékként történő
elhelyezés
Kérjük, vegye figyelembe országának hulladékkezelési előírásait.
A csomagolás hulladékként történő elhelyezése
Papírkonténer
Az alkotóelemek hulladékként történő elhelyezése
huzat háztartási hulladék,
műanyag alkotóelemek
fémrészek fémkonténer
termikus felhasználás a jelölésnek
megfelelően az arra kijelölt konténerekben
7.3 Namestitev prevleke
Postopek izvedite v obratnem
vrstnem redu.
Oblogo zgloba potisnite 18 toliko
pod prevleko sedežne blazine 1, da nalega na plastično površino.
8. Napotki za odstranjevanje
Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje v vaši deželi.
Odlaganje embalaže
Zabojnik za papir Odstranjevanje posameznih delov Prevleka Preostali odpadki,
Deli iz plastičnih mas
Kovinski deli Zabojnik za kovinske
termična reciklaža
Ustrezna oznaka za v
ta namen predvideni
zabojnik
dele
7.3 Navlačenje presvlake
To jednostavno uradite u obrnutom
redoslijedu.
Ugurajte omotač zgloba 18 na taj
način ispod presvlake jastuka sjedišta 1, tako da on nalegne na plastičnu površinu.
8. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog sjedala
Pridržavajte se važećih propisa o zbrinjavanju otpada.
Zbrinjavanje ambalaže
Kontejner za papir Zbrinjavanje pojedinačnih dijelova Presvlaka Kućanski otpad,
Plastični dijelovi
Metalni dijelovi Kontejner za metalni
termička obrada
Prema oznakama, u za
to predviđene
kontejnere
otpad
9. 2 éves garancia
Erre az autós / kerékpáros gyermekülésre / babakocsira vonatkozóan a gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia időtartama a vásárlás napján kezdődik. A vásárlás igazolása céljából a garancia időtartama alatt kérjük, őrizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenőrző szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot.
Reklamáció esetén a garanciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell. A jótállás csak azokra az autós / kerékpáros gyermekülésekre vonatkozik, amelyeket rendeltetésszerűen használtak, és amelyeket tiszta és rendes állapotban küldtek vissza.
9. 2 leti garancije
Za ta otroški avtomobilski sedež / otroški sedež za kolo /otroški voziček velja dveletna garancija v primeru tovarniške napake ali napake pri materialu. Garancijski rok prične teči od dneva nakupa Za dokazilo veljavnosti garancije shranite izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga podpisali in račun.
Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le na otroške avtomobilske sedeže /otroške sedeže za kolo /otroške vozičke, ki so bili ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani v čistem in urejenem stanju.
9. Dvogodišnje jamstvo
Za ovo dječje sjedalo za auto/dječje sjedalo za bicikl/dječja kolica vrijedi dvogodišnje jamstvo za slučaj tvorničke pogreške ili pogreške u materijalima. Jamstveno razdoblje započinje datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme trajanja jamstvenog razdoblja sačuvajte ispunjen jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te račun.
U slučaju reklamacija, uz dječje sjedalo treba priložiti i jamstveni list. Jamstvo je ograničeno na dječja sjedala za auto/dječja sjedala za bicikl/dječja kolica koja su bila pravilno korištena i koja su vraćena u čistom i urednom stanju.
A garancia nem terjed ki a következőkre:
• természetes kopási jelenségek és túlzott igénybevétel által keletkező károk
• alkalmatlan vagy szakszerűtlen felhasználás által keletkezett károk
Garanciális eset, vagy nem? Anyagok: Minden általunk használt
anyag magas követelményeknek felel meg UV-sugárzás elleni tartósság tekintetében. Ennek ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségről, melyekért garanciát nem vállalunk.
Garancija ne zajema:
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale zaradi prevelike obremenitve
• Škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe
Garancijski primer ali ne? Material: vsi naši materiali izpolnjujejo
visoke zahteve glede barvne obstojnosti pred UV-žarki. Vendar pa vsi materiali počasi zbledijo, če so izpostavljeni UV­žarkom. Pri tem ne gre za napako na materialu temveč za normalna znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema.
23
Jamstvo ne obuhvaća sljedeće:
• pojave prirodnog trošenja materijala i oštećenja nastala uslijed prevelikog opterećenja
•oštećenja nastala neprikladnim ili nepravilnim korištenjem
Je li stvar jamstva ili nije? Platneni materijal: Svi naši materijali
zadovoljavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja na UV-svjetlost. Ipak, svi će platneni materijali izblijediti uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome se ne radi o pogrešci u materijalu, već o uobičajenoj pojavi istrošenosti, koju jamstvo ne obuhvaća.
Csat: Amennyiben az övcsaton működési zavarok lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt szennyeződésekre vezethetők vissza, melyek kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati utasításban leírtak szerint járjon el.
Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedőjéhez. Szakkereskedője tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedőnél kiállított „Általános üzleti feltételekre“.
Zaponka: če se pojavijo motnje pri delovanju zaponke za pas, so te večinoma posledica umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke ravnanja v navodilih za uporabo.
Glede garancije se takoj obrnite na vašega prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so značilne za posamezne proizvode. S tem vas želimo opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri prodajalcih.
Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave pojasa, to je najčće posljedica nečistoća koje se lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz uputa za uporabu.
U slučaju traženja jamstva, svakako se obratite prodavaču. On će vam pomoći savjetima i djelima. Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se načela otpisa koja su karakteristična za pojedinačan proizvod. Pri tome vam skrećemo pozornost na važeće opće uvjete poslovanja prodavača.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit a használati utasításnak megfelelően kell kezelni. Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók.
Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje
Otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziček morate uporabljati v skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da smete uporabiti le originalno opremo oziroma nadomestne dele.
Uporaba, održavanje i čuvanje
Dječje sjedalo za auto/dječje sjedalo za bicikl/dječja kolica treba koristiti u skladu s uputama za uporabu. Naročito upozoravamo na to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj. originalne zamjenske dijelove.
10. Garanciajegy / Átadási ellenőrző szelvény
Név: _____________________________________________
Cím: _____________________________________________
Irányítószám: _____________________________________________
Hely: _____________________________________________
Telefon (körzetszámmal):
E-Mail: _____________________________________________
Autós / kerékpáros gyermekülés / babakocsi:
Cikkszám: _____________________________________________
Anyagszín (mintázat): _____________________________________________
Tartozék: _____________________________________________
Vásárlás időpontja: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Garanciajegy / Átadási ellenőrző szelvény:
1. Teljesség ellenőrizve
2. Működésvizsgálat
- az ülés állítószerkezete ellenőrizve
- övbeállítás ellenőrizve
3. sértetlenség
- ülés vizsgálata ellenőrizve
- anyagok vizsgálata ellenőrizve
- műanyag alkatrészek vizsgálata
rendben
rendben
rendben
rendben
rendben
ellenőrizve
rendben
Az autós / kerékpáros
gyermekülést / babakocsit megvizsgáltam, és meggyőződtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben működik.
Vásárlás előtt elegendő
információt kaptam a termékről és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat.
Vevő (aláírás): ____________________________________________
Kereskedő: ____________________________________________
Kereskedő bélyegzője
10. Garancijski list/prevzemni preizkus
Ime: _____________________________________________
Naslov: _____________________________________________
Poštna številka: _____________________________________________
Kraj: _____________________________________________
Telefon (s številko omrežne skupine):
E-pošta: _____________________________________________
Otroški avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziček:
Številka artikla: _____________________________________________
Barva blaga (dizajn): _____________________________________________
Oprema: _____________________________________________
Datum nakupa: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Prevzemni preizkus:
1. Popolnost preizkušeno
2. Preverjanje funkcije
– Mehanizem prestavljanja za sedež
– Nastavitev pasu preizkušeno
3. Nepoškodovanost
– Preverjanje sedeža preizkušeno
– Preverjanje materialov preizkušeno
– Preverjanje plastičnih delov
v redu
preizkušeno
v redu
v redu
v redu
v redu
preizkušeno
v redu
Preveril sem otroški
avtomobilski sedež/otroški sedež za kolo/otroški voziček in se prepričal, da je bil sedež predan v celoti in da so vse funkcije brezhibne.
Pred nakupom sem dobil
dovolj informacij o izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z navodili o vzdrževanju in oskrbovanju.
Kupec (podpis): ____________________________________________
Trgovec: ____________________________________________
Žig prodajalca
10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik
Ime i prezime: _____________________________________________
Adresa: _____________________________________________
Poštanski broj: _____________________________________________
Mjesto: _____________________________________________
Telefonski broj (s pozivnim brojem):
E-mail adresa: _____________________________________________
Dječje sjedalo za auto / dječje sjedalo za bicikl / dječja kolica:
Broj artikla: _____________________________________________
Boja platna (dezen): _____________________________________________
Oprema: _____________________________________________
Datum kupnje: ____________________________________________
Kupac (potpis): ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Primopredajni zapisnik
1. Potpunost ispitano
2. Provjera funkcionalnosti
- mehanizam za namještanje sjedala
- namještanje pojaseva ispitano
3. Neoštećenost
- provjera sjedala ispitano
- provjera platna ispitano
- provjera plastičnih dijelova
u redu
ispitano
u redu
u redu
u redu
u redu
ispitano
u redu
Pečat trgovca
Provjerio/-la sam dječje
sjedalo za auto/bicikl/dječja kolica i uvjerio/-la se da je sjedalo predano cjelovito, te da su sve funkcije besprijekorne.
Kod trgovca sam prije kupnje
dobio/-la dostatne informacije o proizvodu i njegovim funkcijama, te sam primio/-la na znanje upute za održavanje i čuvanje proizvoda.
Trgovac: ____________________________________________
KIDFIX
Bruksanvisning
Vi är glada över ditt val att låt a vå r
KIDFIX SICT föra ditt barn säke rt
genom ett nytt kapitel i livet.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att
KIDFIX SICT används och monteras
på det sätt som beskrivs i den här bruksanvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Innehåll
1. Lämplighet......................................2
2. Användning i fordonet...................3
2.1 med KIDFIX-låsarmarna i fordonets ISOFIX-fästen
(semiuniversellt).......................4
2.2 med fordonets 3-punktsbälte
(universellt) ..............................5
3. Justera bilbarnstolen.....................6
3.1 Höjdjustera huvudstödet..........7
3.2 Ryggstödet i viloläge................8
4. Montering i fordonet ......................9
4.1 Montering med KIDFIX-
låsarmarna.............................10
4.2 Demontering med KIDFIX-
låsarmar.................................13
4.3 Så monteras bilbarnstolen på rätt sätt med
KIDFIX-låsarmarna ................14
4.4 Montering med fordonets
3-punktsbälte .........................14
Bruksanvisning
Vi gleder oss over at vår KIDFIX SICT får lov å ledsage ditt barn trygt gjennom et nytt livsavsnitt.
For å kunne beskytte barnet ditt må
KIDFIX SICT brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend de g til oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Innhold
1. Egnethet..........................................2
2. Bruk i kjøretøyet.............................3
2.1 med KIDFIX-monteringsarmene på ISOFIX-monteringspunktene
i kjøretøyet (semi-universal).....4
2.2 med 3-punktsbeltet i
kjøretøyet (universal) ...............5
3. Tilpasning av barnesetet......... .. ... .6
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten..............................7
3.2 Hvilestilling på rygglenet ..........8
4. Montering i kjøretøyet........... ... .. ... .9
4.1 Montering med KIDFIX-
monterings- armene...............10
4.2 Demontering med KIDFIX-
monterings-armene................13
4.3 Slik er barnesetet korrekt montert med KIDFIX-
monteringsarmene .................14
4.4 Montering med bilens
3-punktsbelte..........................14
Käyttöohje
Olemme iloisia, että KIDFIX SICT saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi.
Jotta KIDFIX SICT voisi suojella lastasi oikein, on välttämätöntä käyttää sitä ja asentaa se tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Sisällys
1. Soveltuvuus....................................2
2. Käyttö ajoneuvossa .......................3
2.1 Asentaminen KIDFIX­varmistinvivuilla ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteisiin
(semi universal)........................4
2.2 Asentaminen ajoneuvon kolmipisteturvavyön avulla
(universal) ................................5
3. Turvaistuimen sovittaminen..........6
3.1 Päätuen korkeuden
säätäminen...............................7
3.2 Selkänojan lepoasento.............8
4. Turvaistuimen asentaminen
ajoneuvoon.....................................9
4.1 Kiinnittäminen KIDFIX-
varmistinvivuilla......................10
4.2 KIDFIX-varmistinvipujen
irrottaminen ............................13
4.3 Turvaistuimen oikean
asennuksen tarkistaminen KIDFIX-varmistinvipuja
käytettäessä...........................14
5. Barnets säkerhet i fordonet........15
5.1 Spänna fast barnet.................16
5.2 Så här är ditt barn rätt
fastspänt ................................18
6. Använda mugghållaren ...............19
7. Anvisningar för skötsel ...............20
7.1 Rengöring ..............................20
7.2 Ta av överdraget ....................21
7.3 Ta på överdraget....................22
8. Upplysningar om
avfallshantering ...........................22
9. 2 års garanti..................................23
10. Garantikort/informationsintyg....25
5. Sikring av ditt barn i kjøretøyet ..15
5.1 Fastspenning av ditt barn.......16
5.2 Slik er ditt barn riktig sikret.....18
6. Bruk av drikkeholderen ...............19
7. Pleieveiledning.............................20
7.1 Rengjøring .............................20
7.2 Fjerning av trekket .................21
7.3 Sette på trek ke t......................22
8. Henvisninger om
avfallshåndtering .........................22
9. 2 års garanti..................................23
10. Garantikort / Leveringskontroll...26
4.4 Kiinnittäminen ajoneuvon
kolmipisteturvavyön avulla.....14
5. Lapsesi turvaksi ajoneuvossa....15
5.1 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin..............................16
5.2 Lapsen oikean kiinnityksen
tarkistaminen..........................18
6. Juomatelineen käyttäminen........19
7. Hoito-ohjeita .................................20
7.1 Puhdistaminen .......................20
7.2 Päällysteen irrottaminen.........21
7.3 Päällysteen kiinnittäminen......22
8. Jätehuolto-ohjeita ........................22
9. 2 vuoden takuu....... .. ... ... .. ... .........23
10. Takuukortti/luovutustarkastus....27
1. Lämplighet
Godkännande
Britax/
RÖMER
bilbarnstol
KIDFIX
SICT
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). T estbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
Grupp Kroppsvikt
ll+lll 15 till 36 kg
1. Egnethet
Godkjenning
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
KIDFIX
SICT
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Testet og godkjent i
samsvar med
ECE* R 44/04
Gruppe Kroppsvekt
ll+lll 15 til 36 kg
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske normen for barnesikkerhetsut st yr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet).
2
1. Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax/
RÖMER-
turvaistuin
KIDFIX
SICT
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECER 44/03) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa).
Tarkastus ja hy väksynt ä
normin ECE* R 44/04
mukaan
Ryhmä Lapsen paino
ll + lll 15–36 kg
KIDFIX SICT är testad och godkänd som kombination av sittdyna och ryggstöd. Varning! Ingen av delarna får användas tillsammans med andra sittdynor eller ryggstöd.
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren.
KIDFIX SICT ska uteslutande användas för ditt barns säkerhet i fordonet. Den är under inga omständigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet.
KIDFIX SICT er testet og godkjent som kombinasjon av setepute og rygglene. Forsiktig! Ingen av de to delene må brukes i forbindelse med andre seteputer eller rygglener.
• Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten.
KIDFIX SICT må utelukkende brukes til å sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet.
KIDFIX SICT on tarkastettu ja hyväksytty istuintyynyn ja selkänojan yhdistelmänä. Varo! Kumpaakaan osaa ei saa käyttää muiden istuintyynyjen tai selkänojien kanssa.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.
KIDFIX SICT on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona istuimena tai leikkikaluna.
2. Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med endast ett 2-punktsbälte, kan detta vid en olycka leda till svåra skador eller i värsta fall få dödlig utgång.
Använd aldrig bilbarnstolen med ett 2-punktsbälte!
KIDFIX SICT får monteras på två
olika sätt:
med KIDFIX-låsarmarna 15 i fordonets ISOFIX-fästen (semiuniversellt).
med fordonets 3-punktsbälte (universellt)
2. Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i barnesetet, kan det i en trafikkulykke bli hardt kvestet eller sågar drept.
Må aldri brukes i forbindelse med et 2-punktsbelte!
KIDFIX SICT er godkjent for to
forskjellige monteringsmåter:
med KIDFIX-monteringsarmene 15 på ISOFIX-festepunktene i kjør etøyet (semi-universal).
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal)
2. Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Jos lapsen turvaistuin
kiinnitetään ajoneuvoon vain kaksipistevyöllä, lapsi saattaa loukkaantua tai jopa menehtyä onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan käytä turvaistuinta kaksipistevyön kanssa!
KIDFIX SICT turvaistuimella on
kaksi hyväksyttyä asennustapaa:
KIDFIX-varmistinvivuilla 15
ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteisiin (semi universal)
ajoneuvon kolmipisteturvavyön avulla (universal).
2.1 med KIDFIX­låsarmarna i fordonets ISOFIX­fästen (semiuniversellt)
Montering med KIDFIX-låsarmarna är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas i fordon som ingår i bifogad fordonstyplista. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns oc kså på www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varning! För vissa av fordonen i listan kan vi inte garantera att montering fungerar med KIDFIX-låsarmarna för alla kroppsstorlekar. Läs anmärkningarna i fordonstyplistan.
2.1 med KIDFIX­monteringsarmen e på ISOFIX­monteringspunktene i kjøretøyet (semi-universal)
Ytterligere montering med KIDFIX­monteringsarmene skjer med en semi­universal tillatelse. Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres kontinuerlig. Den mest aktuelle versjonen får du enten di rekte hos oss eller på nettsiden www.britax.eu / www.roemer.eu.
Forsiktig! På enkelte av de oppførte bilene kan vi ikke garantere at montering med KIDFIX­monteringsarmer passer for alle kroppsstørrelser. Les mer om dette i typelisten.
2.1 Asentaminen KIDFIX­varmistinvivuilla ajoneuvon ISOFIX­kiinnityspisteisiin (semi universal)
Turvaistuimen lisäkiinnityksellä
KIDFIX-varmistinvivuilla on semi
universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka on mainittu oheisessa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varo! Joissakin automallil uettelossa mainituissa henkilöautoissa turvaistuimen kiinnittämistä KIDFIX­varmistinvivuilla ei voida taata kaikkia kokoja varten. Huomioi automalliluettelon huomautukset.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen ja mot färdriktningen nej 1) på säten med:
ISOFIX-fastsättningspunkter (mellan sittytan och ryggstödet)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas någon krockkudde vid sätet.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
ja 3)
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning ja mot kjøreretningen nei 1) på seter med:
ISOFIX-monteringspunkter (mellom sitteflaten og rygglenet)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov.
4
ja 3)
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan kyllä selkä ajosuuntaan ei 1) istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet (istuinosan ja selkänojan välissä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita.
kyllä 3)
2.2 med fordonets 3-punktsbälte (universellt)
2.2 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal)
2.2 Asentaminen ajoneuvon kolmipisteturvav yön avulla (universal)
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen ja mot färdriktningen nej 1) med 2-punktsbälte nej med 3-punktsbälte 2) ja i framsätet på passagerarsidan ja 3) på ytterplatserna i baksätet ja på mittenplatsen i baksätet
(med 3-punktsbälte)
ja 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2­punktsbälte.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning ja mot kjøreretningen nei 1) med 2-punktsbelte nei med 3-punktsbelte 2) ja på passasjersetet ja 3) på ytre bakseter ja på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E", "e" på beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2­punktsbelte.
ja 4)
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan kyllä selkä ajosuuntaan ei 1) kaksipistevyöllä ei kolmipistevyöllä 2) kyllä etumatkustajan istuimella kyllä 3) uloimmaisilla takaistuimilla kyllä keskimmäisellä takaistuimella
(kolmipistevyöllä)
kyllä 4)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3. Justera bilbarnstolen
Bilbarnstolen består av en sitt dy na1 och ett ryggstöd 2 med inställbart huvudstöd 3. Kombinationen ger den säkerhet och komfort som ditt barn behöver.
Ryggstödet 2 sitter ihop 4 med sittdynan 1 med en gångjärnsled. Ryggstödet 2 anpassas steglöst efter bilsätets lutning. Utanför fordonet hålls ryggstödet 2 i vertikalt läge med hjälp av en liten låsspärr.
3. Tilpasning av barnesetet
Barnesetet består av en setepute 1 og et rygglene 2 med justérbar hodestøtte 3. Denne kombinasjonen gir ditt barn den ønskete beskyttelse og komfort.
Rygglenet er sammenkoblet 2 gjennom en leddaksel 4 med seteputen 1. R ygglenet 2 tilpasser seg trinnløst til bilsetets helling. Utenfor bilen holdes rygglenet 2 loddrett med en liten låsemekanisme.
3. Turvaistuimen sovittaminen
Turvaistuin ko ostu u istu intyy nys tä1 ja selkänojasta 2, jossa on säädettävä päätuki 3. Tämä yhdistelmä suojaa lasta ja antaa lapselle erinomaisen istumismukavuuden.
Selkänoja 2 on yhdistetty istuintyynyyn 1 nivelakselilla 4. Selkänoja 2 mukautuu portaattomasti ajoneuvon istuimen kaltevuuteen. Auton ulkopuolella selkänoja 2 pysyy pystyssä pienen salvan avulla.
Skydd vid hantering av bilbarnstolen
• Bilbarnstol en får aldrig användas fristående – inte ens för att provsitta. Varning! Ryggstödet 2 kan tippa bakåt. Ställ alltid bilbarnstolen på bilsätet innan barnet sätter sig.
Varning! När du fäller upp ryggstödet 2 får ingenting befinna sig i området kring gångjärnsleden 4 mellan ryggstödet 2 och sittdynan 1. Varning! Du eller ditt barn kan klämma fingrarna och skadas.
•Air Cushion 27 får inte belastas.
• Bilbarnstolen får inte läggas på Air Cushion 27.
•Air Cushion 27 får inte användas som bärhandtag.
Sikkerhet ved håndtering av barnesetet
• Bilbarnesetet må aldri brukes frittstående – heller ikke ved prøvesitting. Forsiktig! Rygglenet 2 kan vippe bakover. Sett alltid barnesetet i bilsetet før du setter barnet i barnesetet.
Fare! Når rygg lenet 2 skal dreies opp, må det ikke befinne seg noe i området rundt leddakselen 4 mellom rygglenet 2 og sitteputen 1. Forsiktig! For eksempel kan din eller barnets finger komme i klemme.
• Air Cushion-puten 27 må ikke utsettes for belastning.
• Barnesetet må ikke legges på Air Cushion-puten 27.
• Air Cushion-puten 27 må ikke brukes som bærehåndtak.
6
Turvaksi istuinta käsiteltäessä.
• Turvaistuinta ei saa käyttää yksinään – ei edes koeistumista varten. Varo! Selkänoja 2 saattaa kaatua taaksepäin. Aseta turvaistuin aina ensin auton istuimelle, ennen kuin asetat lapsen istuimee n.
Vaara! Selkänojaa 2 nostettaessa nivelakselin 4 kohdalla selkänojan 2 ja istuintyynyn 1 välissä ei saa olla ylimääräisiä esineitä. Varo! Varo jättämästä omia tai lapsen sormia väliin.
• Air Cushion-tyynyä 27 ei saa kuormittaa.
• Turvaistuinta ei saa asettaa Air Cushion-tyynyn 27 päälle.
• Air Cushion-tyynyä 27 ei saa käyttää kantokahvana.
3.1 Höjdjustera huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd3 gör att diagonalbältet löper optimalt 6, vilket ger den säkerhet och komfort som ditt barn behöver. Höjden på huvudstödet 3 kan anpassas i elva lägen.
• Huvudstödet 3 ska vara inställt så att det fortfarande finns en cirka tre centimeter bred springa mellan barnets axlar och huvudstö de t3.
3.1 Høyderegulering på hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 3 garanterer at diagonalbeltet løper optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete beskyttelse og komfort. Du kan låse hodestøttens høyde 3 i elleve posisjoner.
• Hodestøtten 3 må være innstilt slik
at det mellom barnets skuldre og hodestøtten 3 fortsatt er plass til to fingre.
3.1 Päätuen korkeuden säätäminen
Kun päätuki 3 on sovitettu oikein, poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu päätuki suojaa lasta halu tulla tava lla ja antaa lapsellesi erinomaisen istumismukavuuden. Voit lukita päätuen 3 yhdelletoista eri korkeudelle.
•Päätuki3 on asetettava niin, että
lapsen olkapäiden ja päätuen 3 väliin mahtuu kaksi sormea.
Så här kan du justera höjden på huvudstödet 3 efter ditt barns kroppsstorlek:
Fatta tag i justeringshandtaget 8
baksidan av huvudstödet 3 och dra det lite uppåt. Nu är huvudstöde t upplåst.
Huvudstödet 3 kan nu justeras till
önskad höjd. När du släpper justeringshandtaget 8 hakar huvudstödet 3 i.
Ställ bilbarnstolen på bilsätet.Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen
och kontrollera höjden. Varning! Upprepa detta tills huvudstödet 3 är optimalt inställt.
Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:
Grip nå inn i reguleringsgrepet 8
baksiden av hodestøtten 3 og trekk den noe oppover. Nå er hodestøtten låst opp.
Nå kan du justere hodestøtten 3 til
den ønskete høyden. Så snart du løslater reguleringsgrepet 8, går hodestøtten 3 i lås.
Sett barnesetet på bilsetet.Plassér barnet i barnesetet og
kontroller høyden. Forsiktig! Gjenta dette helt til hodestøtten 3 er korrekt innstilt.
Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden lapsen kokoon sopivaksi seuraavasti:
Tartu päätuen 3 takasivu lla ol ev aan
säätökahvaan 8 ja vedä sitä hieman ylöspäin. Päätuen lukitus o n nyt avattu.
Voit nyt säätää vapautetun
päätuen 3 halutulle korkeudelle. Heti kun päästät säätökahvasta 8 irti, päätuki 3 lukittuu.
Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle.
Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen ja tarkista korkeus. Varo! Säädä korkeutta, kunnes päätuki 3 on oikealla korkeudell a.
3.2 Ryggstödet i viloläge
Ryggstödet 2 på bilbarnstolen anpassas steglöst efter bilsätets lutning. Tips! Ryggstödet 2 hålls i vertikalt läge med hjälp av en liten låsspärr. Tryck ryggstödet 2 något bakåt för att lossa låsspärren.
Tänk på: Bästa möjliga skydd för ditt barn garanteras endast när bilsätet är i upprätt läge. Ryggstödet 2 på barnstolen kan lutas bakåt i ett viloläge, oberoende av förarsätets läge.
3.2 Hvilestilling på rygglenet
Rygglenet 2 på barnesetet tilpasser seg trinnløst til bilsetets helling. Tips! Rygglenet 2 holdes loddrett ved hjelp av en liten låsemekanisme. Skyv rygglenet 2 litt bakover for å løsne låsemekanismen.
Vennligst leg g merk e til følgen de: De n best mulige beskyttelse er kun garantert når bilsetet er i oppreist posisjon. Rygglenet 2 på barnesetet kan legges bakover i en hvil epos isjo n, uavhengig av bilsetet.
3.2 Selkänojan lepoasento
Turvaistuimen selkänoja 2 mukautuu portaattomasti ajoneuvon istuim en kaltevuuteen. Vihje! Selkänoja 2 pysyy pystyssä pienen salvan avulla. Vapauta salpa painamalla selkänojaa 2 hieman taaksepäin.
Huomioi seuraava: Turvaistuin suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla vain, kun ajoneuvon istuin on pystysuorassa asennossa. Turvaistuimen selkänojan 2 voi kallistaa taaksepäin lepoasentoon ajoneuvon istuimesta riippumatta.
Montering med KIDFIX­låsarmarna 15:
Fäst KIDFIX SICT i ISOFIX-
fästena 20, enligt beskrivningen i kapitel 4.1.
Stick in handen genom slitsen i
stolöverdraget så att du kommer åt sittytan.
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Dra sittdynan 1 framåt.
Varning! Mellanrummet mellan sittdynan 1 och bilsätets ryggstöd får inte vara större än 8cm.
Montering med KIDFIX­monteringsarmene 15:
Fest KIDFIX SICT på ISOFIX-
festepunktene 20, slik det beskr ives i kapittel 4.1.
På sitteflaten griper du gjennom
åpningen i trekket.
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Trekk sitteputen 1 forover.
Forsiktig! Spalten mellom sitteputen 1 og bilseteryggen må ikke være bredere enn 8 cm.
8
Kiinnittäminen KIDFIX­varmistinvivuilla 15
Kiinnitä KIDFIX SICT ISOFIX-
kiinnityspisteisiin 20, kohdan 4.1 ohjeiden mukaisesti.
Ota kiinni istuinosasta päällysteen
raon kautta.
Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Vedä istuintyyny 1 eteen.
Varo! Istuintyynyn 1 ja ajoneuvon istuimen selkänojan välissä oleva rako saa olla enintään 8 cm.
Montering med fordonets 3-punktsbälte (universellt)
Fäll ut avståndsvinkeln 9
baksidan av ryggstödet 2.
Montering med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal)
Klaff dertil ut avstandsvinkelen 9
baksiden av rygglenet 2.
Kiinnittäminen ajoneuvon kolmipisteturvavyön avulla (universal)
Käännä selkänojan 2 takasivulla
oleva tukikulma 9 ulos.
Nu kan du luta ryggstödet 2 så långt
bakåt tills avståndsvinkeln 9 ligger an plant mot bilsätets ryggstöd. Varning! Luta inte ryggstödet 2 längre bakåt än avståndsvink e l n9 tillåter.
4. Montering i fordonet
KIDFIX SICT kan monteras på två
olika sätt i fordonet.
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan) är säkrade,
Legg nå rygglenet 2 så pass langt
bakover helt til avstandsvinkelen 9 ligger med hele flaten inntil bilseteryggen. Forsiktig! Legg ikke rygglenet 2 lenger bakover enn avstandsvinkelen 9 definerer.
4. Montering i kjøretøyet
KIDFIX SICT kan monteres i bilen
på to forskjellige måter.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og pe rsoner skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås).
• alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret.
Kallista selkänojaa 2 taaksepäin,
kunnes tukikulma 9 on tasaisesti ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten. Varo! Kall ista selkänojaa 2 vain tukikulman 9 sallimissa rajoissa.
4. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon
KIDFIX SICT voidaan asentaa
ajoneuvoon kahdella tavalla.
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki)
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den,
• se till att Air Cushion 27 inte ligger mot bildörren eller bilens inne rvägg.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn.
• Air Cushion-puten 27 ikke hviler mot bildøren eller bilveggen.
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana
• Air Cushion-tyyny 27 ei kosketa ajoneuvon ovea tai seinää.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
4.1 Montering med
KIDFIX­låsarmarna
KIDFIX SICT monteras fast i
fordonet med KIDFIX-låsarmarna. Därefter spänns barnet fast i
bilbarnstolen med fordonets 3­punktsbälte.
Knäpp fast de båda
insättningsdonen 16*, med öppningen uppåt, på de två ISOFIX­fästena 20. Tips! ISOFIX-fästena 20 sitter mellan sätets sittyta och ryg g stö d .
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter . For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under.
4.1 Montering med
KIDFIX­monterings­armene
KIDFIX SICT
med Deretter spennes ditt barn fast i
barnesetet med bilens 3­punktsbelte.
monteres fast i bilen
KIDFIX
-monteringsarmene.
Knepp de to
innføringshjelpemidlene 16* med utsparingen oppover på begge ISOFIX-festepunktene 20. Tips! ISOFIX-festepunktene 20 befinner seg mellom bilsetets sitteflate og rygglene.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe.
4.1 Kiinnittäminen
KIDFIX­varmistinvivuilla
KIDFIX SICT asennetaan autoon
kiinteästi KIDFIX-varmistinvivuilla. Lapsi kiinnitetään turvaistuimeen
ajoneuvon kolmipisteturvavyöllä.
Kiinnitä ohjauskiinnikkee t 16*
ISOFIX-kiinnityspisteisiin 20 niin, että aukot osoittavat ylöspäin. Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet 20 ovat istuinosan ja selkänoj an välissä.
10
* Tack vare insättningsdonen förenklas monteringen med ISOFIX och skador på stolöverdraget undviks. De ska tas bort och förvaras på lämplig plats när anordningen inte används. På fordon med nedfällbara ryggstöd måste insättningsdonen avlägsnas innan ryggstödet fälls ned.
Funktionsstörningar beror oftast på att insättningsdonen och krokarna är smutsiga. Rengör vid behov.
* Innføringshjelpemidlene forenkler montering med ISOFIX og unngår skader på setetrekket. Disse bør fjernes når de ikke brukes og oppbevares omhyggelig. Ved biler med omklappbart rygglene måinnføringshjelpemidlene fjernes før r ygglenet klappes ned.
Forekomst av funksjonsfeil kan vanligvis tilbakeføres til forurensninger både i innføringshjelpemidlene og på krok en e. De tte kan utbedres ved at disse forurensningene fjernes.
* Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä ja auttavat välttämään istuinpäällysteen vaurioitumisen. Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat selkänojat, ohjauskiinnikkeet on poistettava ennen selkänojan taittamista.
Toimintahäiriöt johtuvat useimmiten siitä, että ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet. Ongelma poistuu, kun puhdistat ne.
Stick in handen genom slitsen i
stolöverdraget så att du kommer åt sittytan.
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Dra ut KIDFIX-låsarmarna 15 helt.
Vrid KIDFIX-låsarmarna 15 180°
bakåt.
På de båda KIDFIX-låsarmarna 15
trycker du den gröna säkerhetsknappen 22 och den röda frigöringsknappen 23 mot varandra. Tips! Så här säkerställer du att ISOFIX-låsarmarnas 15 båda krokar öppnas och är klara att användas.
På sitteflaten griper du gjennom
åpningen i trekket.
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Skyv KIDFIX-monteringsarmene 15
helt ut.
Sving KIDFIX-monteringsarmene
15 med 180° bakover.
Trykk på begge monteringsarmene 15 den grønne sikringsknappen utløsingsknappen 23 mot hverandre.
Tips!
Slik sørger du for at begge krokene på monteringsarmene 15 er åpne og klare for bruk.
KIDFIX
KIDFIX
-
22
og den røde
-
Ota kiinni istuinosasta päällysteen
raon kautta.
Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Työnnä KIDFIX-varmistinvivut 15
kokonaan ulos.
Käännä KIDFIX-varmistinvipuja 15
180° taaksepäin.
Paina molempien KIDFIX-
varmistinvipujen 15 vihreää lukituspainiketta 22 ja punaista irrotuspainiketta 23 toisiaan vasten. Vihje! Näin varmistat, että KIDFIX­varmistinvipujen 15 molemmat salvat ovat auki ja käyttövalmiita.
Ta tag i sittdynan 1 med båda
händer.
Ta fatt i sitteputen 1 med begge
hendene.
Ota istuintyynystä 1 kiinni
molemmin käsin.
Skjut in de båda KIDFIX-
låsarmarna 15 i insättningsdonen16, tills KIDFIX­låsarmarna hakar i 15båda
sidor. KLICK! Varning! Den gröna
säkerhetsknappen 22 ska nu vara synlig på båda sidor.
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Skjut sittdynan 1 bakåt mot
fordonets ryggstöd (se 3.2).
Skyv begge KIDFIX-
monteringsarmene 15 inn i innføringshjelpemidlene 16, helt til
KIDFIX-monteringarmene 15 går i
lås på begge sidene. KLIKK! Forsiktig!begge sidene må nå
den grønne sikringsknappen være 22 synlig.
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Skyv sitteputen 1 bakover mot
bilens rygglene (se 3.2).
12
Työnnä molemmat KIDFIX-
varmistinvivut 15 ohjauskiinnikkeisiin 16, niin, että
KIDFIX-varmistinvivut 15 lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen. Kuuluu NAPSAHDUS! Varo! Molemmilla puolilla on nyt oltava näkyvissä vihreä lukituspainike 22.
Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Työnnä istuintyyny 1 taakse
ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten (katso kohta 3.2).
Kontrollera att sittdynan 1, har
hakat i på båda sidor genom att dra i den.
Fortsätt enligt anvisninga rn a i
kapitel 5.1 (Spänna fast barnet).
Trekk i sitteputen 1, for å kontrollere
korrekt låsing på begge sider.
Fortsett nå slik det beskrives i
kapittel 5.1 (Fastspenning av ditt barn).
Vedä istu intyynyä 1 varmis taaksesi ,
että turvaistuin on lukittunut molemmilta puolilta.
Jatka sitten kohdasta 5.1 Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
4.2 Demontering med KIDFIX-låsarmar
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och dra sittdynan 1 framåt så långt det går.
På de båda låsarmarna 15 trycker
du den gröna säkerhetsknappen 22 och den röda frigöringsknappen 23 mot varandra. KIDFIX­låsarmarna 15 lossnar.
Vrid KIDFIX-låsarmarna 15 180°
framåt.
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och tryck in KIDFIX-låsarmarna 15 helt i sittdynan 1. Tips! KIDFIX-låsarmarna 15 skyddas på så sätt mot skador.
4.2 Demontering med KIDFIX­monterings­armene
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og trekk sitteputen 1 helt forover.
Trykk på begge KIDFIX-
monteringsarmene 15 den grønne sikringsknappen 22 og den røde utløsningsknappen 23 mot hverandre. KIDFIX­monteringsarmene 15 løsner.
Sving KIDFIX-
monteringsarmene 15 med 180° forover.
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og skyv KIDFIX­monteringsarmene 15 helt inn i sitteputen 1. Tips! På denne måten beskyttes
KIDFIX-monteringsarmene 15 mot
skader.
4.2 KIDFIX­varmistinvipujen irrottaminen
Vedä säätövipu 21 ylös ja vedä
istuintyyny 1 kokonaan eteen.
Paina molempien
varmistinvipujen 15 vihreää lukituspainiketta 22 ja punaista irrotuspainiketta 23 toisiaan vasten.
KIDFIX-varmistinvivut 15 irtoavat.
Käännä KIDFIX-varmistinvipuja 15
180° eteenpäin.
Vedä säätövipu 21 ylös ja työnnä
KIDFIX-varmistinvivut 15 koko naan
istuintyynyyn 1. Vihje! KIDFIX-varmistinvivut 15 ovat näin suojassa vaurioilta.
4.3 Så monteras bilbarnstolen på rätt sätt med KIDFIX-låsarmarna
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• sittdynan har hakat i ISOFIX-
fästena 20 med KIDFIX­låsarmarna 15 på båda sidor och att båda säkerhetsknapparna 22 syns.
4.3 Slik er barnesetet korrekt montert med KIDFIX­monteringsarmene
For barnets sikkerhet, kontrollér at...
• sitteputen er låst på begge sidene
med KIDFIX-monteringsarmene 15 i ISOFIX-monteringspunktene 20, og at begge de grønne sikringsknappene 22 er synlige,
4.3 Turvaistuimen oikean asennuksen tarkistaminen KIDFIX­varmistinvipuja käytettäessä
Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että
• istuintyynyn KIDFIX-
varmistinvivut 15 ovat lukittuneet molemmilla puolilla ISOFIX­kiinnityspisteisiin 20 ja että molemmat vihreät lukituspainikkeet 22 ovat näkyvissä.
4.4 Montering med fordonets 3-punktsbälte
KIDFIX SICT är inte fast monterad i
bilen. Den och barnet spänns fast med fordonets 3-pu n ktsbälte.
Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Kontrollera att ryggstödet2 ligger an plant mot bilsätets ryggstöd (se
3.2). Tips! Om bilsätets huvudstö d är i vägen kan du bara vända på det.
Fortsätt enligt anvisninga rn a i
kapitel 5.1 (Spänna fast barnet).
4.4 Montering med bilens 3-punktsbelte
KIDFIX SICT monteres ikke fast i
bilen. Det sikres helt enkelt sammen med barnet med bilens 3­punktsbelte.
Sett barnesetet på bilsetet. Sørg for
at rygglenet 2 ligger med hele flaten inntil bilsetet (se 3.2). Tips! Om hodestøtten på bilsetet er i veien, snu den helt enkelt.
Fortsett nå slik det beskrives i
kapittel 5.1 (Fastspenning av ditt barn).
14
4.4 Kiinnittäminen ajoneuvon kolmipisteturvav yön avulla
KIDFIX SICT turvaistuinta ei
asenneta autoon kiinteästi. Sekä turvaistuin että lapsi kiinnitetään ajoneuvon kolmipisteturvavyöllä.
Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle. Varmista, että selkänoja 2 on tasaisesti ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten ( katso kohta 3.2). Vihje! Mikäli ajoneuvon istuimen päätuki vaikeuttaa turvaistuimen asettamista, käännä päätuki istuimen taakse.
Jatka sitten kohdasta 5.1 Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
5. Barnets säkerhet i fordonet
5. Sikring av ditt barn i kjøretøyet
5. Lapsesi turvaksi ajoneuvossa
För att skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare säkerhetsbältet ligger an mot barnet, desto högre är säkerhe t e n.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt.
• Användning i b aksätet: Ställ framsätet så långt fram at t barnets fötter inte stöter emot baksidan av framsätet (risk för skador ).
• Bilbarnstol ens plastdelar blir varma i solen. Varning! Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda bilbarnstolen frå n starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera raster, då barnet kan få komma upp och röra på sig lite.
• Se till att bilbarnstolen inte ligge r mot bildörren eller bilens inne rvägg. Tips! Det måste finnas lite fritt utrymme mellan bilbarnstolen och bildörren eller bilens innervägg.
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets kropp, dess større er sikkerhe ten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så langt forover at ditt barn ikke støter med føttene mot forsetets rygglene (fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir varme i solen. Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt barnesetet, når den ikke akkurat er i bruk, mot intensiv sol.
• La barnet bar e gå inn eller ut av bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser u nder lengre reiser slik at barnet kan få brukt sitt bevegelsesbehov.
• Påse at barnesetet ikke hviler mot bildøren eller bilveggen. Tips! Det må være klaring mellom barnesetet og bildøren eller bilveggen.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: Mitä tiukemmin turvavyö on lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: Aseta etuistuin niin eteen, etteivät lapsen jalat osu etuistuimen selkänojaan (loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat kuumenevat auringonpais tee s sa. Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle palovammoja. Suojaa turvaistuin voimakkaalta auringonpaisteelta, kun sitä ei käytetä.
• Anna lapsen kiivetä autoon ja poistua autosta vain jalkakäyt ävän puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden aikana lapsi voi liikkua.
• Varmista, että turvaistuin ei kosketa ajoneuvon ovea tai seinää. Vihje! Turvaistuimen ja ajoneuvon oven tai seinän välissä on oltava vapaata tilaa.
5.1 Spänna fast barnet
1. Spänna bilbältet
Låt ditt barn sätta sig i bilbarnst olen.Dra ut bilbältet och för det framför
barnet till bilbälteslåset 10. Varning! Sno inte bältet.
Haka i låstungan i bilbälteslåset 10.
KLICK!
5.1 Fastspenning av ditt barn
1. Spenne på bilbeltet
La barnet ta plass i barnesetet.Trekk ut bilbeltet, og før det foran
barnet frem til bilbeltelåsen10. Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Lås låsetungen i bilens beltelås10.
KLIKK!
5.1 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin
1. Turvavyön kiinnittäminen
Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Vedä ajoneuvon turvavyö ulos, vie
se lapsen yli ja kiinnitä se auton vyölukkoon 10. Varo! Älä kierrä vyötä.
Lukitse lukkokieli auton
vyölukkoon 10. NAPSAHDUS!
2. Lägg bilbältet i bilbarnstolens röda bältesstyrningar.
Lägg diagonalbältet 6 och
höftbandet 11 på sidan av bilbälteslåset 10 under armstödet, i den ljusröda bältesstyrni ngen 12 på sittdynan 1. Varning! Bilbälteslåset 10 får inte ligga mellan den ljusröda bältesstyrningen12 och armstödet.
Lägg höftbandet 11 på andra sidan
av sittdynan 1, även här i den ljusröda bältesstyrningen 12. Varning! Höftbandet 11 måste sitta så tätt som möjligt över barnets ljumskar på båda sidor.
2. Legg bilbeltet inn i de røde belteføringene på barnesetet.
Legg diagonalbeltet 6 og
bekkenbeltet 11 på siden av bilbeltelåsen 10 under armlenet og inn i den lyserøde belteførin gen 12 på sitteputen 1. Forsiktig! Bilbeltelåsen 10 må ikke ligge mellom den lyserøde belteføringen 12 og armlenet.
Legg bekkenbeltet 11 også på
sitteputens andre side 1 inn i den lyserøde belteføringen 12. Forsiktig! Bekkenbeltet 11 må ligge på begge sidene så lavt som mulig over barnets lyske.
16
2. Turvavyön asettaminen
turvaistuimen punaisiin vyönohjaimiin
Aseta poikittaisvyö 6 ja lantiovyö 11
auton vyölukon 10 puoleisen käsinojan alla olevaan istuintyynyn 1 vaaleanpunaiseen vyönohjaimeen 12. Varo! Auton vyölukko 10 ei saa olla vaaleanpunaisen vyönohja imen 12 ja käsinojan välissä.
Aseta lantiovyö 11 istuintyynyn 1
toisella puolella samalla tavoin vaaleanpunaiseen vyönohjaimeen 12. Varo! Lantiovyön 11 on kuljettava kummallakin puolella mahdollisimman läheltä lapsen nivustaivetta.
För in diagonalbältet 6 i den
mörkröda bälteshållaren7 på huvudstödet 3, tills det ligger rakt i bälteshållaren 7 utan att ha snott sig. Tips! Om ryggstödet 2 täcker bälteshållaren 7 kan du justera huvudstödet 3 uppåt. Sedan kan du lätt föra in diagonalbältet 6. Nu kan du justera huvudstödet 3 tillbaka till rätt höjd.
Sett diagonalbeltet6 inn i den
mørkerøde belteholderen 7 på hodestøtten 3, slik at hele beltet ligger rett og uten bretter ba k belteholderen 7. Tips! Hvis ry gglenet 2 dekker til belteholderen 7, kan du flytte hodestøtten 3 opp. Da blir det enkelt å få diagonalbeltet 6 på plass. Deretter stiller du hodestøtten 3 tilbake til riktig høyde.
Vie poikittaisvyö 6 päätuen 3
tummanpunaiseen vyökiinnittimeen 7 ja varmista, että vyö on kokonaan ja suorassa vyökiinnittimessä 7. Vihje! Jos selkänoja 2 peittää vyökiinnittimen 7, voit nostaa päätukea 3 ylös. Näin poikittaisvyö 6 voidaan helposti ohjata paikalleen. Laske sitten päätuki 3 takaisin oikealle korkeudelle.
Förvissa dig om att diagonalbältet 6
löper över barnets nyckelben och inte ligger an mot halsen. Tips! Du kan även höjdjustera huvudstödet 3 i fordonet.
Varning! Diagonalbältet 6 måste gå
snett bakåt. Tips! Du kan reglera bält et med den justerbara bältesstyrningen i fordonet.
Varning! Diagonalbältet 6 får aldrig
gå framåt till bältesstyrningen i fordonet. Tips! Använd i det här fallet bilbarnstolen endast i baksätet .
Spänn bilbältet genom att dra i
diagonalbältet 6.
Forsikre deg om at diagonalbeltet 6
løper over ditt barns krageben og ikke ligger inntil halsen. Tips! Du kan tilpasse hodestøttens 3 høyde også i bilen.
Forsiktig! Diagonalbeltet 6
forløpe skrått bakover. Tips! Du kan regulere beltets forløp med bilens justérbare belteregulering.
Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må aldri
føre forover til bilens belteregulering. Tips! Bruk i dette tilfelle barnesetet kun på baksetet.
Stram bilbeltet ved å trekke i
diagonalbeltet 6.
Varmi sta, että poik ittaisvyö6 kulkee
lapsen solisluun yli eikä ole kaulaa vasten. Vihje! Päätuen 3 korkeutta voidaa n säätää myös turvaistuimen ollessa asetettuna autoon.
Varo! Poikittaisvyön 6 on kulj ettava
viistosti taaksepäin. Vihje! Voit ohjata vyön kulkua auton säädettävällä vyönohjaimella.
Varo! Poikittaisvyö 6 ei saa
koskaan kulkea auton vyönohjaimeen lapsen yli. Vihje! Käytä turvaistuinta tällöin vain auton takaistuimella.
Kiristä auton turvavyö vetämällä
poikittaisvyöstä 6.
5.2 Så här är ditt barn rätt fastspänt
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• höftbandet 11 löper på båda sidor i
de ljusröda bältesstyrningarna 12 på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper på sidan av
bilbälteslåset 10 i den ljusröda bältesstyrningen12 på sittdynan,
5.2 Slik er ditt barn riktig sikret
For barnets sikkerhet, kontrollér at...
• bekkenbeltet 11 løper på begge
sidene i de lyserøde belteføringene 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper på siden av
bilbeltelåsen 10 også i den lyserøde belteføringen 12 på sitteputen,
5.2 Lapsen oikean kiinnityksen tarkistaminen
Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että
•lantiovyö11 on istuintyynyn
molemmilla puolilla vaaleanpunaisissa vyönohjaimissa 12
• poikittaisvyö 6 kulkee auton
vyölukon 10 puoleisen vaaleanpunaisen vyönohja imen 12 kautta
• diagonalbältet 6 löper genom den mörkröda bälteshållaren7 på huvudstödet,
• diagonalbältet 6 går snett bakåt,
• bältena inte har spänts eller snott sig,
• bilbälteslåset 10 inte ligger mellan den ljusröda bältesstyrningen 12 och sittdynans armstöd,
• se till att bi lbarnstolen ligger mot bildörren eller bilens innervägg.
• bekkenbeltet 6 løper gjennom den mørkerøde belteholderen 7 på hodestøtten,
• diagonalbeltet 6 forløper skrått bakover,
• beltene er spent og ikke fordreidd,
• bilbeltelåsen 10 ikke ligger mellom den lyserøde belteføringen 12 og sitteputens armlene,
• barnesetet ikke hviler mot bildøren eller bilveggen.
18
• poikittaisvyö 6 kulkee päätuen tummanpunaisen vyökiinnittimen 7 kautta
• poikittaisvyö 6 kulkee viistosti taaksepäin
• auton turvav yöt ovat tiukalla ja että ne eivät ole kiertyneet
• auton vyölukko 10 ei ole istuintyynyn vaaleanpunaisen vyönohjaimen 12 ja käsinojan välissä
• turvaistuin ei kosketa ajoneuvon ovea tai seinää.
6. Använda mugghållaren
I tillbehören från Britax/RÖMER ingår en mugghållare 24, som kan fästas på bilbarnstolen.
Varning! Förhindra skador genom att inte använda mugghållaren 24 till...
• heta vätskor
• vassa eller spetsiga föremål (t.ex. blyertspennor)
• hårda och tunga föremål (t.ex. aluminiumflaskor).
6. Bruk av drikkeholderen
I tilbehørsprogrammet fra Britax/ RÖMER finnes en drikkeholder 24, som kan monteres etterskuddsvis på barnesetet.
Forsiktig! For å forebygge skader må du aldri bruke drikkeholder en 24 for...
•varme væsker
• skarpe eller spisse gjenstander (f.eks. blyanter)
• harde og tung e gjenstander (f.eks. drikkeflasker av aluminium).
6. Juomatelineen käyttäminen
Britax/RÖMER­lisävarustevalikoimassa on
juomateline 24, joka voidaan asentaa turvaistuimeen jälkikäteen.
Varo! Välttääksesi vammoja älä säilytä juomatelineessä 24
• kuumia nesteitä
• teräviä esineitä
(esim. lyijykyniä)
• kovia ja painavia esineitä
(esim. alumiinisia juomatölkkejä).
Så sätts mugghållaren 24 fast:
• till vänster eller höger om sittdynan
1. Alltid på den sida som är längst
från bildörren.
• på fordonssäten med jämn sittyta.
Skjut armen på mugghållaren 24
underifrån bakom sittdynans sida 1.
Sätt knappen 25 i hålet 26 och skjut
den nedåt.
Slik monterer du drikkeholderen 24:
• til venstre eller til høyre på sitteputen 1. Alltid på den siden som vender i motsatt retning av bildøren.
• på bilseter med rett sitteflate.
Skyv armen på drikkeholderen 24
nedenfra og bak sitteputens sidestøtte 1.
Hekt knappen 25 inn i hullet 26 og
skyv den nedover.
Voit kiinnittää juomatelineen 24 seuraavasti:
• istuintyynyn 1 vasemmalle tai oikealle puolelle, aina ajoneuvon oven puolelle
• ajoneuvon istuimille, joilla on tasainen pinta.
Työnnä juomatelineen 24 varsi
alakautta istuintyynyn 1 sivulevyn taakse.
Ripusta nuppi 25 reikään 26 ja
työnnä nuppi alas.
7. Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall. Avfallshantera den enligt lokala föreskrifter (se 8).
• Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är intakt a. Se till att a lla mekaniska delar fungerar ordentligt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas mellan hårda dela r (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken).
7. Pleieveiledning
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. Barnesetet må i slike tilfelle r skiftes ut med en gang. Utrangert barnesete må avfallsbehandle s forskriftsmessig (se 8).
• Kontrollér alle viktige deler regelmessig for skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha ramlet ned) absolutt kontrollert av produ senten.
7. Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Törmäysnopeud ella yli 10 km/h tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso kohta 8).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
7.1 Rengöring
Se till att du endast använder ett Britax/RÖMER-reservöverdrag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdrag finns i fackhandeln eller hos en ADAC­representant (tyska motsvarigheten till Motormännen).
7.1 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et ori ginal Britax/RÖMER reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservetrekk får du i faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb tilsvarende NAF).
20
7.1 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alku peräistä Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on olennainen osa järjestelmän toimintaa. Vara pä ällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n (saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä.
Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag.
Överdraget kan tas av och maskintvättas i 30 °C fintvätt med fintvättmedel. Läs anvisningarna på överdragets tvättråd. Om du tvättar varmare än 30 °C är det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen).
Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30°C i vaskemaskinen. Vennligst følg anvisningene på trekkets vaskeetikett. Dersom det vask es med mer enn 30 °C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og må under ingen omstendighet tørkes i tørketrommelen (stoffet kan løsne fra polstringen).
Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler).
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainetta käyttäen pesukoneen hienopesuohjelmalla 30°C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesuohjetta. Jos peset päällysteen yli 30°C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta).
Muoviosat voit pestä saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuottimia).
7.2 Ta av överdraget
Haka ur överdragshakarna 14 från
ryggstödet 2.
Lossa gummiöglorna 13
sittdynan 1.
7.2 Fjerning av trekket
Løsne krokene 14 på trekket til
rygglenet 2.
Løsne gummisløyfene 13
sitteputen 1.
7.2 Päällysteen irrottaminen
Irrota selkänojan 2 päällysteen
hakaset 14.
Irrota istuintyynyn 1
kumisilmukat 13.
Haka ur knapphålen 19 från
ryggstödet 3.
Nu kan du ta bort överdraget.
Løsne knappehullene 19
hodestøtten 3.
Nå kan du ta av trekket.
Irrota päätuen 3 napit 19.Nyt voit irrottaa päällysteen.
7.3 Ta på överdraget
Gör på samma sätt men i omvänd
ordning.
Skjut gångjärnsskyddet 18 under
sittdynans överdrag 1, så att det ligger på plastytan.
8. Upplysningar om avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna om avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Restavfall, förbränning Plastdelar I container med
Metalldelar Container för metaller
motsvarande märkning
7.3 Sette på trekket
Følg framgangsmåten ovenfor i
omvendt rekkefølge.
Skyv leddekselet 18 under trekket
på seteputen 1, slik at det ligger mot plastflaten.
8. Henvisninger om avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om avfallshåndtering som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/
papp Avfallsfjerning av enkeltdelene Trekk Restavfall, termisk
Kunststoffdeler i samsvar med
Metalldeler Container for metall
gjenvinning
kjennemerkingen i dertil
forutsatte containere
22
7.3 Päällysteen kiinnittäminen
Toimi irrotukseen nähden
päinvastaisessa järjestyksessä.
Työnnä liitoksen suojaläppä 18
istuintyynyn päällysteen 1 alle siten, että se on muovipintaa vasten.
8. Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen Yksittäisten osien hävittäminen Päällyste Kuivajäteastiaan,
Muoviosat Merkinnän mukaisesti
Metalliosat Metallinkeräykseen
termiseen
hyötykäyttöön
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
9. 2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol /barnvagn ger vi 2 års garanti för fabrikations­eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/cykelbarnstolar/ barnvagnar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick.
9. 2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materi alfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter / barnevogner som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
9. 2 vuoden takuu
Myönnämme auton/polkupyörän turvaistuimelle / lastenvaunuille 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/ polkupyörän turvaistuimia / lastenvaunuja, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähe tetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på färgbeständighet mot UV-strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot
• vauriot, jo tka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei? Kankaat: Kaikki käyttämämme
materiaalit täyttävät värinkestolle UV­säteilyä vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som handlaren an gett.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
24
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta / lastenvaunuja on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että v ain alkuperäisvarusteita tai varaosia saa käyttää.
10. Garantikort/informationsintyg
Namn: _____________________________________________ Adress: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (med
riktnummer): E-post: _____________________________________________
Bil-/cykelbarnstol/ barnvagn:
Artikelnummer: _____________________________________________ Tygfärg (mönster): _____________________________________________ Tillbehör: _____________________________________________
Inköpsdatum: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Informationsintyg:
1. Fullständighet kontrollerat OK Jag har kontrollerat bil-/
2. Funktionstest
- justeringsmekanism stol
- bältesjustering kontrollerat
3. Oskadat skick
- kontroll av stolen kontrollerat
- kontroll av tygdelarna kontrollerat
- kontroll av plastdelarna kontrollerat
kontrollerat
OK
OK
OK
OK
OK
cykelbarnstolen/barnvagnen och försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar.
Jag har erhållit tillräckligt med
information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna.
Köpare (underskrift): ____________________________________________
Handlare: ____________________________________________
Handlarens stämpel
10. Garantikort / Leveringskontroll
Navn: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Sted: _____________________________________________ Telefon (med forvalg): _____________________________________________ E-post: _____________________________________________
_____________________________________________
Leveringskontroll:
1. Fullstendighet kontrollert
2. Funksjonskontroll
- Reguleringsmekanisme sete
- Belteregulering kontrollert
i orden
kontrollert
i orden
i orden
Jeg har kjøpt bil-/
sykkelbarnesetet / barnevognen og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig.
Jeg har fått tilstrekkelig
informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning.
Bil-/sykkelbarnesete / barnevogn:
Artikkelnummer: _____________________________________________ Stoffarge (design): _____________________________________________ Tilbehør: _____________________________________________
Kjøpsdato: ____________________________________________
Kjøper (underskrift): ____________________________________________
Forhandler: ____________________________________________
_____________________________________________
3. Uskadd
- Kontroll sete kontrollert
- Kontroll stoffdeler kontrollert
- Kontroll kunststoffdeler kontrollert
i orden
i orden
i orden
Forhandler stempel
10. Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi: _____________________________________________ Osoite: _____________________________________________ Postinumero: _____________________________________________ Postitoimipaikka: _____________________________________________ Puhelin (+
suuntanumero): Sähköposti: _____________________________________________
Auton/polkupyörän turvaistuin / lastenvaunut:
Tuotenumero: _____________________________________________ Päällysteen väri
(kuvio): Lisävarusteet: _____________________________________________
Ostopäivä: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Luovutustarkastus:
1. Täydellisyys tarkastettu/
2. Toimivuustarkastus – istuimen
säätömekanismi – vöiden asetus tarkastettu/
3. Eheys – istuimen tarkastus tarkastettu/
– kangasosien tarkastus tarkastettu/
– muoviosien tarkastus tarkastettu/
asianmukainen
tarkastettu/
asianmukainen
asianmukainen
asianmukainen
asianmukainen
asianmukainen
Olen tarkastanut auton/
polkupyörän turvaistuimen / lastenvaunut ja varmistunut siitä, että tuote on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti.
Minua on opastettu
tuotteen käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista.
Ostaja (allekirjoitus): ____________________________________________
Kauppias: ____________________________________________
Kauppiaan leima
Loading...