• Fotelik samochodowy został
zaprojektowany, sprawdzony i
dopuszczony zgodnie z wymogami
europejskich norm dotyczących
urządzeń służących bezpieczeństwu
dzieci (ECE R 44/04). Znak kontroli
E (w kółku) oraz numer zezwolenia,
znajdują się na etykiecie (nalepka na
foteliku).
•
KIDFIX SICT
dopuszczony jako kombinacja
siedziska i zagłówka.
Uwaga!
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE* R 44/04
Grupa Waga dziecka
ll+lllod 15 do 36 kg
jest sprawdzony i
Żadna z obu tych części nie
1.Vhodnost
Schválení
Dětská
autosedačka
Britax/
RÖMER
KIDFIX
SICT
*ECE = Evropská norma pro bezpečnostní
vybavení
Kontrola a schválení
podle ECE* R 44/04
Skupina
ll+lll15 až 36 kg
Tělesná
hmotnost
•Dětská autosedačka je dimenzovaná,
přezkoušená a schválená podle
požadavků evropské normy pro
dětská bezpečnostní zařízení
(ECE R 44/04). Zkušební značka E
(v kroužku) a číslo schválení jsou
umístěny na etiketě o schválení
(nálepka na dětské autosedačce).
•Dětská sedačka KIDFIX SICT je
kombinací sedacího polštáře a
opěradla - a jako taková je
testována a povolena.
2
1.Spôsobilost’
Schválenie
Britax/
RÖMER
Detská
autosedačka
KIDFIX
SICT
*ECE =Európska norma pre bezpečnostné
vybavenie
• Detská autosedačka je konštruovaná,
kontrolovaná a schválená podľa
požiadaviek európskej normy pre
bezpečnostné vybavenia pre deti
(ECE R 44/03). Kontrolná značka E
(v kruhu) a číslo schválenia sa
nachádzajú na etikete schválenia
(nálepka na detskej autosedačke).
• KIDFIX SICT je testovaná a
schválená ako kombinácia,
pozostávajúca z vankúša sedačky a
operadla.
Preskúšanie a schválenie
podľa ECE* R 44/04
Skupina
ll+lll15 až 36 kg
Telesná
hmotnost’
może być używana w połączeniu z
innym siedziskiem lub zagłówkiem.
• Zezwolenie traci ważność z chwilą
dokonywania jakichkolwiek przeróbek
fotelika. Przeróbki takie może
przeprowadzać wyłącznie producent.
•
KIDFIX SICT
wyłącznie do zabezpieczania
Państwa dziecka w samochodzie. W
żadnym wypadku nie może być on
używany w domu jako miejsce do
siedzenia lub zabawka.
może być stosowany
Pozor! Žádná z těchto dvou částí
nesmí být používána s jiným
sedacím polštářem nebo
opěradlem.
• Schválení zaniká, jakmile na dětské
autosedačce něco změníte. Změny
smí provádět výhradně výrobce.
•Sedačka KIDFIX SICT smí být
používána výhradně k zabezpečení
vašich dětí ve vozidle. V žádném
případě není vhodná do domácnosti
k sezení ani jako hračka.
Pozor! Žiadna z týchto dvoch častí
sa nesmie používat’ v spojení s
inými vankúšmi sedačky alebo
operadlami.
• Schválenie stratí svoju platnost’,
akonáhle niečo zmeníte na detskej
autosedačke. Zmeny smie
vykonávat’ výhradne výrobca.
•Sedačka KIDFIX SICT sa smie
používat’ výlučne na zaistenie
Vášho diet’at’a vo vozidle. V
žiadnom prípade sa nehodí na
použitie doma ako miesto na
sedenie alebo ako hračka.
2.Użytkowanie w pojazdach
Uwaga niebezpieczeństwo!
Jeżeli dziecko będzie
zabezpieczone w foteliku tylko
przy pomocy dwupunktowego pasa
bezpieczeństwa, podczas wypadku
może dojść do ciężkich obrażeń lub
nawet śmierci.
Nigdy nie używać w
połączeniu z 2-punktowym
pasem bezpieczeństwa!
KIDFIX SICT został dopuszczony do
dwóch różnych rodzajów montażu
z ramionami zatrzaskowymi
KIDFIX 15 w punktach mocowania
ISOFIX w samochodzie (częściowo
uniwersalnie).
przy użyciu samochodowego 3-punktowego pasa bezpieczeństwa
(uniwersalnie)
2.Použití v automobilu
Nebezpečí! Pokud by Vaše
dítě v dětské sedačce bylo
zajištěno pouze jedním
2bodovým pásem, mohlo by se v
důsledki toho při autonehodě těžce
zranit nebo by mohlo zahynout.
Nikdy nepoužívejte ve
spojení s 2bodovým pásem!
Sedačka KIDFIX SICT je schválena
pro dva různé způsoby montáže:
s rameny západkyKIDFIX upevnění
sedačky 15 na upevňovacích bodech
ISOFIX ve vozidle (semi univerzální).
s 3bodovým bezpečnostním pásem
automobilu (univerzální)
2.Použitie vo vozidle
Nebezpečenstvo! Ak bude
Vaše diet’a zaistené len s 2-
bodovým pásom, tak môže byt’
následkom toho pri nehode t’ažko
zranené alebo dokonca usmrtené.
Sedačku nikdy nepoužívajte
s 2-bodovým pásom!
Detská sedačka KIDFIX SICT je
schválená na dva rozličné spôsoby
montáže:
so západkovými ramenami KIDFIXRastarmen15 na upevňovacích
bodoch ISOFIX vo vozidle (semi
universal).
pomocou 3-bodového pásu vozidla
(universal)
2.1 przy użyciu
ramion zatrzaskowych KIDFIX w
punktach mocowania
ISOFIX w samochodzie
(częściowo uniwersalnie)
Dodatkowe przymocowanie przy użyciu
ramion zatrzaskowych
się poprzez zezwolenie częściowo
uniwersalne. Fotelik można stosować
wyłącznie w samochodach uwzględnionych w załączonej specyfikacji
pojazdów mechanicznych. Specyfikacja
ta jest stale uzupełniana. Najnowszą jej
wersję można otrzymać u nas bądź za
pośrednictwem Internetu odwiedzając
stronę www.britax.eu / www.roemer.eu
Uwaga!
W samochodach objętych
specyfikacja zdarza się, że nie możemy
zaoferować mocowania przy użyciu
ramion zatrzaskowych do wszystkich
wzrostów ciała dziecka. Należy
zwracać uwagę na wskazówki podane
w specyfikacji.
W jaki sposób mogą Państwo
stosować fotelik dziecięcy:
zgodnie z kierunkiem jazdytak
w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy nie 1)
na fotelach z: punktami mocowania
1) Stosowanie dozwolone jest tylko na
ustawionym do tyłu siedzeniu pojazdu (np. wan,
mini-bus), który dopuszczony jest także do
przewozu osób dorosłych. Siedzenie nie może
być wyposażone w poduszkę powietrzną.
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej:
przesunąć daleko do tyłu, postępując w razie
potrzeby zgodnie z instrukcją użytkowania
pojazdu.
KIDFIX
odbywa
tak 3)
2.1 s rameny západky
KIDFIX na
upevňovacích
bodech ISOFIX ve
vozidle
(Semi univerzální)
Další upevnění s rameny západky
KIDFIX se provádí semi univerzálním
schválením. Sedačka se smí používat
jen v automobilech uvedených v
přiloženém seznamu typů motorových
vozidel. Seznam typů vozidel se
průběžně doplňuje. Nejaktuálnější
verzi dostanete přímo u nás nebo na
www.britax.eu / www.roemer.eu
Pozor! U všech vozidel uvedených v
seznamu se stává, že upevnění s
rameny západky KIDFIX nelze zajistit
pro všechny velikosti dětí. Proto
respektujte informace v seznamu typů.
autosedačku můžete používat
takto:
ve směru jízdyano
proti směru jízdyne 1)
na sedadlech s:
upevňovacími body ISOFIX
(mezi sedací plochou a
zádovou částí sedadla)
(dodržujte, prosím, předpisy své země).
1) Použití je přípustné pouze na opačně
nasměrovaném sedadle (např. v dodávce,
minibusu), které je přípustné také pro přepravu
dospělých osob. Na daném sedadle nesmí být
aktivní žádný airbag.
3) Při předním airbagu: sedadlo posuňte
dozadu. případně postupujte podle pokynů v
příručce k vozidlu.
4
ano 3)
2.1 so západkovými
ramenami KIDFIX
na upevňovacích
bodoch ISOFIX
(semi universal)
Doplnkové upevnenie pomocou
západkových ramien KIDFIXRastarmen s povolením na semiuniverzálnu variantu. Sedadlo sa smie
používat’ len vo vozidlách, ktoré sú
uvedené v priloženom zozname typov
vozidiel. Zoznam typov sa neustále
dopĺňa. Najaktuálnejšiu verziu získate
priamo u nás alebo na www.britax.eu /
www.roemer.de.
Pozor! Pri všetkých vozidlách
uvedených v zozname sa stáva, že
upevnenie s ramenami západky
KIDFIX nie je možné zaistit’ pre všetky
veľkosti detí. Preto rešpektujte
informácie v zozname typov.
Takto môžete používat’ Vašu detskú
autosedačku:
v smere jazdyáno
proti smeru jazdynie 1)
na sedadle s:
upínacími bodmi ISOFIX
(medzi plochou sedadla a
opierkou)
(Prosím dbajte na predpisy svojej krajiny.)
1) Použitie je schválené len na sedadle vozidla
obrátenom dozadu (napr. Van, Minibus), ktoré je
tiež schválené pre prepravu dospelých. Na
sedadlo nesmie pôsobit’ žiaden airbag.
3) pri čelnom airbagu: posunút’ ďaleko dozadu,
príp. všimnút’ si pokyn v príručke vozidla.
áno 3)
2.2 przy użyciu
samochodowego
3-punktowego
pasa bezpieczeństwa
(uniwersalnie)
W jaki sposób mogą Państwo
stosować fotelik dziecięcy:
zgodnie z kierunkiem jazdytak
w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy
stosując pas 2-punktowynie
stosując pas 3-punktowy 2)tak
na fotelu pasażera obok
kierowcy
na zewnętrznych siedzeniach
tylnych
na środkowym siedzeniu
tylnym (stosując pas 3punktowy)
nie 1)
tak 3)
tak
tak 4)
2.2 pomocí
3-bodového
bezpečnostního
pásu automobilu
(univerzální)
Dětskou autosedačku můžete
používat takto:
ve směru jízdyano
proti směru jízdyne 1)
s 2bodovým bezp. pásemne
s 3bodovým bezp. pásem 2)ano
na sedadle spolujezdceano 3)
na vnějších zadních sedadlech ano
na prostředním zadním
sedadle (s 3bodovým pásem)
(Dodržujte prosím předpisy, které jsou
platné ve vaší zemi.)
ano 4)
2.2 s 3-bodovým
pásom vozidla
(universal)
Takto môžete používat’ Vašu detskú
autosedačku:
v smere jazdyáno
proti smeru jazdynie 1)
s 2-bodovým pásomnie
s 3-bodovým pásom 2)áno
na sedadle spolujazdcaáno 3)
na vonkajších zadných
1) Stosowanie dozwolone jest tylko na
ustawionym do tyłu siedzeniu pojazdu (np. wan,
mini-bus), który dopuszczony jest także do
przewozu osób dorosłych. Siedzenie nie może
być wyposażone w poduszkę powietrzną.
2) Pas bezpieczeństwa musi być dopuszczony
do użytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z
inną porównywalną). Dopuszczenie do użytku
powinno być oznaczone np. literą „E” lub „e” w
kółku, a znak taki powinien się znajdować na
etykiecie pasa.
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej:
przesunąć daleko do tyłu, postępując w razie
potrzeby zgodnie z instrukcją użytkowania
pojazdu.
4) Nie zezwala się na użytkowanie fotelika, jeśli
pojazd jest wyposażony tylko w pas 2-punktowy.
1) Použití je přípustné pouze na opačně
nasměrovaném sedadle (např. v dodávce,
minibusu), které je přípustné také pro přepravu
dospělých osob. Na daném sedadle nesmí být
aktivní žádný airbag.
2) Pás musí být schválený podle ECE R 16
(nebo srovnatelné normy), např. viditelně podle
obroubeného „E“, „e“ na zkušební etiketě na
pásu.
3) S předním airbagem: sedadlo posuňte
dozadu. případně postupujte podle pokynů v
příručce k vozidlu.
4) Použití není možné, je-li k dispozici pouze
2bodový bezpečnostní pás.
1) Použitie je schválené len na sedadle vozidla
obrátenom dozadu (napr. Van, Minibus), ktoré je
tiež schválené pre prepravu dospelých. Na
sedadlo nesmie pôsobit’ žiaden airbag.
2) Pás musí byt’ schválený podľa ECE R 16
(alebo porovnateľnej normy) napr.
rozpoznateľné podľa "E" v kruhu a "e" na
skúšobnej etikete na páse.
3) pri čelnom airbagu: posunút’ ďaleko dozadu,
príp. všimnút’ si pokyn v príručke vozidla.
4) Použitie je možné, ak existuje 2-bodový pás.
3.Dostosowanie fotelika
dziecięcego
Fotelik dziecięcy składa się z siedziska1 i
oparcia2 z przestawialnym zagłówkiem3.
Taka kombinacja gwarantuje dziecku
wymaganą ochronę i komfort.
Oparcie 2 jest połączone przegubem 4 z
siedziskiem 1. Oparcie 2 dopasowuje
się bezstopniowo do pochylenia fotela
samochodowego. Poza samochodem
oparcie 2 jest przytrzymywane w pionie
poprzez niewielką blokadę.
Do ochrony w obchodzeniu
się z fotelikiem dziecięcym
• Fotelik nie może być używany bez
zamocowania również w celu
wypróbowania.
Uwaga! Oparcie 2 może się
przechylić do tyłu. Fotelik musi
znajdować się na siedzeniu
samochodu, zanim włożone
zostanie do niego dziecko.
• Uwaga niebezpieczeństwo!
Podczas podnoszenia oparcia 2
obszar osi przegubu 4 między
oparciem 2 a siedziskiem 1 musi być
wolny od wszelkich przedmiotów.
Uwaga!Dziecko lub osoba
obsługująca może np. zakleszczyć
lub skaleczyć sobie palce.
•Air Cushion 27 nie może być
obciążany.
• Fotelik dziecięcy nie może być
ustawiany na Air Cushion 27.
•Air Cushion 27 nie może być
stosowany jako uchwyt do
przenoszenia.
3.Přizpůsobení dětské
sedačky
Dětská sedačka se skládá ze
sedacího polštáře 1 a opěradla 2 s
nastavitelnou opěrkou hlavy 3. Tato
kombinace nabízí Vašemu dítěti
požadovanou ochranu a pohodlí.
Opěradlo sedačky 2 je spojeno se
sedadlem 1 pomocí kloubové osy 4.
Opěradlo 2 dětské sedačky lze plynule
přizpůsobit náklonu sedadla ve
vozidle. Mimo automobil se opěradlo 2
přidržuje ve svislé poloze malou
západkou.
Na ochranu při zacházení s
dětskou sedačkou
•Dětská sedačka nesmí být nikdy
použita, je-li volně stojící – a to ani k
vyzkoušení.
Pozor! Opěradlo 2 by se mohlo
sklopit dozadu. Dětskou sedačku
dávejte do vozidla vždy dříve, než
do ní vložíte dítě.
• Nebezpečí! Při zvedání opěradla 2
se nesmí nic nacházet v prostoru
kyvné osy 4 mezi opěradlem 2 a
sedacím polštářem 1.Pozor! Mohlo by dojít například k
přiskřípnutí a zranění prstu, vašeho
nebo vašeho dítěte.
• Air Cushion 27 se nesmí zatěžovat.
•Dětská sedačka se nesmí pokládat
na Air Cushion 27.
• Air Cushion 27 se nesmí používat
jako držadlo.
3.Prispôsobenie detskej
sedačky
Detská sedačka pozostáva z vankúša
sedačky 1 a operadla 2 s
nastaviteľnou opierkou hlavy 3.
Kombinácia ponúka Vašemu diet’at’u
požadovanú ochranu a komfort.
Operadlo 2 je pomocou kĺbovej osky 4
spojené s vankúšom sedadla 1.
Operadlo 2 detskej sedačky sa
nastavuje bezstupňovo náklonom
autosedačky. Mimo auta sa operadlo 2
udržiava vo zvislej polohe pomocou
malej západky.
Na ochranu pri manipulácii s
detskou sedačkou
• Detská sedačka sa nesmie nikdy
používat’ voľne stojaca - ani na
skúšobné sedenie.
Pozor! Operadlo 2 sa môže preklopit’
dozadu. Postavte detskú sedačku
vždy najskôr na sedadlo vozidla, až
potom do nej položte diet’a.
• Nebezpečenstvo! Pri vyklápaní
operadla smerom nahor 2 sa v
oblasti kĺbovej osky 4 medzi
operadlom 2 a vankúšom sedačky 1
nesmie nič nachádzat’.
Pozor! Vy alebo Vaše diet’a si
môžete napr. priškripnút’ a poranit’
prsty.
•Air Cushion 27 sa nesmie
zaťažovať.
• Detská autosedačka sa nesmie
pokladať na Air Cushion 27.
•Air Cushion 27 sa nesmie používať
ako držiak.
6
3.1 Zmiana ustawienia
wysokości zagłówka
Właściwie dopasowany zagłówek 3
gwarantuje właściwy przebieg pasa
poprzecznego 6, i zapewnia dziecku
właściwą ochronę i komfort. W ten
sposób można zatrzasnąć zagłówek 3
na jedenastu poziomach wysokości.
•Zagłówek 3 musi być tak ustawiony,
aby pomiędzy ramionami dziecka a
zagłówkiem 3 pozostawała wolna
szerokość na dwa palce.
3.1 Nastavení výšky opěrky
hlavy
Správně nastavená opěrka hlavy 3
zaručuje optimální průběh
diagonálního pásu 6 a nabízí Vašemu
dítěti požadovanou ochranu a pohodlí.
Výšku opěrky hlavy 3 můžete aretovat
v osmi polohách.
•Opěrka hlavy 3 musí být nastavena
tak, aby mezi rameny dítěte a
opěrkou hlavy 3 bylo místo ještě asi
na dva prsty.
3.1 Nastavenie výšky
opierky hlavy
Správne prispôsobená opierka hlavy 3
zabezpečuje optimálny prechod
diagonálneho pásu 6, a ponúka
Vášmu diet’at’u požadovanú ochranu
a komfort. Výšku podpierky hlavy 3
môžete nastavit’ do jedenástich polôh.
• Opierka hlavy 3 musí byt’
nastavená tak, aby medzi plecami
Vášho diet’at’a a opierkou hlavy 3
bolo ešte miesto široké dva prsty.
W ten sposób można dopasować
wysokość zagłówka 3 do wzrostu
dziecka:
Chwytamy uchwyt regulacji 8 z tyłu
zagłówka 3 i nieznacznie
pociągamy go do góry. W tym
momencie zagłówek jest
odblokowany.
Teraz odblokowany zagłówek
można 3 przestawić do żądanej
wysokości.Tak długo zwalniamy
uchwyt regulacji 8, aż zagłówek 3
się zatrzaśnie.
Stawiamy fotelik dziecięcy na
siedzeniu pojazdu.
Sadzamy dziecko na foteliku i
sprawdzamy wysokość.Uwaga! Czynność powtarzamy tak
często, aż zagłówek 3 będzie
ustawiony w sposób optymalny.
Tak to můžete přizpůsobit výšku
opěrky hlavy 3 tělesné výšce dítěte:
Uchopte nastavovací páku 8 na
zadní straně opěrky hlavy 3 a
popotáhněte ji trochu nahoru. Nyní
je hlavová opěrka odblokovaná.
Odblokovanou opěrku hlavy 3 pak
můžete nastavit do požadované
výšky. Jakmile nastavovací páku 8
pustíte, opěrka hlavy se zajistí 3.
Dětskou sedačku položte na
sedadlo ve vozidle.
Dítě posaďte do dětské sedačky a
zkontrolujte výšku.
Pozor! Opakujte, až opěrka hlavy 3
bude optimálně nastavená.
Tak môžete nastavit’ výšku opierky
hlavy 3 na telesnú výšku Vášho
diet’at’a:
Uchopte nastavovaciu rukovät’ 8 na
zadnej strane opierky hlavy 3 a
t’ahajte ju trocha smerom hore.
Teraz je opierka hlavy odblokovaná.
Teraz môžete prestavit’
odblokovanú opierku hlavy 3 do
požadovanej výšky. Akonáhle
nastavovaciu rukovät’ 8 uvoľníte,
tak zacvakne západka opierky hlavy
3.
Postavte detskú sedačku na
sedadlo vozidla.
Posaďte Vaše diet’a v detskej
sedačke a skontrolujte výšku.
Pozor! Opakujte toto dovtedy, kým
nebude opierka hlavy 3 optimálne
nastavená.
3.2 Położenie spoczynkowe
oparcia
Oparcie 2 fotelika dziecięcego
dopasowuje się bezstopniowo do
pochylenia fotela samochodowego.
Wskazówka! Oparcie 2 jest
utrzymywane w położeniu pionowym
za pomocą niewielkiej blokady.
Naciskamy oparcie 2 lekko w tył, aby
odblokować blokadę.
Należy pamiętać: Najlepsza ochrona
jest zagwarantowana wtedy, gdy fotel
pojazdu znajduje się w prostej pozycji.
Oparcie 2 fotelika można pochylić do
tyłu do pozycji spoczynkowej,
niezależnie od fotela pojazdu.
3.2 Klidová poloha opěradla
Opěradlo 2 dětské sedačky lze plynule
naklopit tak, aby dosedlo na sedadlo
ve vozidle.
Tip! Opěradlo 2 je ve svislé poloze
přidržováno malou západkou.
Západku uvolníte lehkým zatlačením
opěradla 2 směrem dozadu.
Pamatujte prosím: Nejlepší možná
ochrana je zaručena pouze tehdy,
když je sedadlo ve voze ve stojaté
poloze. Opěradlo 2 dětské sedačky
lze, nezávisle na sedadle vozidla,
naklonit v klidové poloze směrem
dozadu.
3.2 Odpočinková poloha
operadla
Operadlo 2 detskej sedačky sa
nastavuje bezstupňovo náklonom
autosedačky.
Tip! Operadlo 2 v zvislej polohe
pridržiavané malou západkou.
Stlačením operadla 2 trochu dozadu
uvoľníte západku.
Prosím dbajte na: Najlepšia možná
ochrana je zabezpečená len vtedy,
keď je autosedačka v priamej polohe.
Operadlo 2 detskej sedačky sa dá,
nezávisle od autosedačky, naklonit’
dozadu do odpočinkovej polohy.
Mocowanie przy użyciu
ramion zatrzaskowych
KIDFIX 15:
KIDFIX SICT mocujemy w
punktach mocowania ISOFIX 20,
zgodnie z opisem przedstawionym
w rozdziale 4.1.
Od strony powierzchni siedziska
sięgamy przez szczelinę w
pokrowcu.
Wyciągamy do góry dźwignię
regulacyjną 21 i przytrzymujemy ją.
Przesuwamy siedzisko 1 do przodu.
Uwaga! Szczelina między
siedziskiem 1 a oparciem siedzenia
samochodowego nie powinna być
szersza niż 8cm.
Upevnění rameny západky
KIDFIX 15:
Sedačku KIDFIX SICT upevněte na
upevňovacích bodech ISOFIX 20,
podle popisu v kapitole 4.1.
Na sedadle sáhněte štěrbinou v
potahu.
Stavěcí páku 21 nastavte směrem
nahoru a pevně ji přidržte.
Sedadlo 1 vytáhněte dopředu.
Pozor! Mezera mezi sedacím
polštářem sedačky 1 a opěradlem
sedadla ve vozu nesmí být širší než
8cm.
8
Upevnenie pomocou
západkových ramien
KIDFIX-Rastarmen 15:
Upevnite KIDFIX SICT na
upevňovacie body ISOFIX 20, tak,
ako je to ppísané v kapitole 4.1.
Siahnite na plochu sedadla cez
manipulačnú medzeru v pot’ahu.
Potiahnite nastavovaciu páku 21
smerom nahor a podržte ju tam.
Potiahnite vankúš sedačky 1
dopredu.
Pozor! Medzera medzi vankúšom
sedačky 1 a operadlom
autosedačky nesme byt’ širšia, než
8cm.
Mocowanie przy użyciu
samochodowego 3punktowego pasa
bezpieczeństwa
(uniwersalnie)
daleko do tyłu, aż trójkąt
odstępowy 9 będzie płasko
przylegał do oparcia fotela pojazdu.
Uwaga! Nie pochylać oparcia 2
dalej, niż wyznacza to trójkąt
odstępowy 9.
4.Mocowanie fotelika w
pojeździe
KIDFIX SICT można mocować w
samochodach na dwa różne
sposoby.
Ochrona wszystkich
pasażerów pojazdu
W razie gwałtownego hamowania lub
wypadku, niezabezpieczone
przedmioty lub osoby mogą ranić
pozostałych pasażerów. Dlatego
należy uważać na to, by....
• oparcia siedzeń były stabilnie
ustawione (należy np. zabezpieczyć
składane siedzenia tylne).
• zabezpieczyć w pojeździe wszelkie
ciężkie lub kanciaste przedmioty
(znajdujące się np. na półce przed
tylną szybą).
Nyní naklopte opěradlo 2 tak
dozadu, až bude mechanismus 9
naplocho doléhat na opěradlo
sedadla ve voze.
Pozor! Opěradlo 2 nesklápějte
více, než mechanismus 9
umožňuje.
4.Zabudování v automobilu
Sedačka KIDFIX SICT může být
instalována do vozidla dvěma
různými způsoby.
Pro ochranu všech
spolucestujících
Při nouzovém zabrzdění nebo při
úrazu mohou nezajištěné předměty a
osoby poranit ostatní spolucestující.
Proto prosím myslete vždy na to,
aby…
• zádové opěrky sedadel vozidla byly
zajištěny (např. zablokování
nesklopné lavice se zadními
sedadly).
• byly ve vozidle zajištěny všechny
těžké předměty nebo předměty s
ostrými hranami (z.B. místo na
odkládání klobouků).
Nakloňte teraz dozadu operadlo 2
tak ďaleko, až rozperný uholník 9
plošne dosadá na operadlo
autosedačky.
Pozor! Nenakláňajte operadlo 2
ďalej ako udáva rozperný uholník 9
.
4.Montáž do vozidla
Sedačku KIDFIX SICT možno do
auta namontovat’ dvomi rozličnými
spôsobmi.
Na ochranu všetkých
cestujúcich vo vozidle
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri
nehode môžu nezabezpečené
predmety a osoby zranit’ ostatných
spolucestujúcich. Prosím dbajte preto
na to, aby boli vždy…
• operadlá sedadiel vozidla pevne
uchytené (napr. sklápacie zadné
sedadlo správne zapadnuté).
• vo vozidle sa nachádzajúce t’ažké a
ostrohranné predmety (napr. pod
zadným sklom) zabezpečené.
• wszystkie osoby znajdujące się w
pojeździe miały zapięte pasy
bezpieczeństwa.
• zawsze zabezpieczyć fotelik
znajdujący się w samochodzie, także
wtedy, gdy nie przewozimy dziecka.
•Air Cushion 27 nie może być
przystawiany do drzwi pojazdu lub
do wewnętrznej ścianki pojazdu.
Ochrona pojazdu
• Na niektórych obiciach siedzeń
samochodowych, wykonanych z
delikatnego materiału (np. z weluru,
skóry itp.) mogą wystąpić ślady
zużycia powstałe wskutek używania
fotelika. Aby tego uniknąć można np.
podłożyć pod niego koc lub ręcznik.
• byly všechny osoby ve vozidle
připoutané.
•byla dětská autosedačka v autě
vždy zajištěná, také když se
nepoveze žádné dítě.
• Air Cushion 27 nesmí přiléhat na dveře
vozidla nebo vnitřní stěnu vozidla.
Na ochranu Vašeho vozidla
•Na některých automobilových
potahách z citlivého materiálu
(např. velur, kůže apod.) se mohou
používáním dětských autosedaček
objevit stopy opotřebení. Aby se
tomu zabránilo, můžete např.
podložit deku nebo ručník.
• všetky osoby vo vozidle pripútané.
• aby bola detská autosedačka vo
vozidle pripútaná, i keď v nej nie je
prepravované diet’a.
•Air Cushion 27 nesmie priliehať na
dvere vozidla ani na vnútornú stenu
vozidla.
Na ochranu Vášho vozidla
• Na niektorých autopot’ahoch z
chúlostivých materiálov (napr. velúr,
koža atď.) sa môžu objavit’ vplyvom
používania detských autosedačiek
stopy opotrebenia. Aby ste tomu
zabránili , tak môžete napr. pod
detskú sedačku podložit’ deku
alebo uterák.
4.1 Mocowanie przy
użyciu ramion
zatrzaskowych
KIDFIX
KIDFIX SICT przy użyciu ramion
zatrzaskowych KIDFIX mocuje się
w samochodzie na stałe.
Następnie zapinamy dziecko
samochodowym 3-punktowym
pasem bezpieczeństwa w foteliku
dziecięcym.
Zatrzasnąć obydwa mocowania
pomocnicze
skierowanymi do góry, w odpowiednich
punktach mocowania ISOFIX 20.
Wskazówka!
ISOFIX 20 znajdują się między
siedziskiem a oparciem fotela
samochodowego.
16*
, otworami
Punkty mocowania
4.1 Upevnění rameny
západky KIDFIX
Sedačka KIDFIX SICT se pevně
zabuduje do automobilu pomocí
ramen západky KIDFIX.
Dítě bude s 3bodovým
bezpečnostním pásem vozidla vždy
připoutané k dětské sedačce.
Uchyt’te oba zaváděcí přípravky
16* vybráním nahoru na oba
upevňovací body ISOFIX 20.
Tip! Upevňovací body ISOFIX 20
se nacházejí mezi sedací plochou a
opěradlem sedadla vozidla.
10
4.1 Upevnenie
pomocou
západkových
ramien KIDFIXRastarmen
Sedačka KIDFIX SICT je do auta
namontovaná pomocou
západkových ramien KIDFIXRastarmen.
Vaše diet’a potom upevníte v
sedačke pomocou 3-bodového
pásu automobilu.
Pripnite obe zavádzacie pomôcky
16* s výrezom smerom hore, na
oba upínacie body ISOFIX 20.
Tip! Upínacie body ISOFIX 20 sa
nachádzajú medzi plocou sedadla a
operadla sedadla automobilu.
* Mocowania pomocnicze ułatwiają montaż do
punktów mocowania ISOFIX i chronią obicie
fotela przed uszkodzeniami. Jeśli mocowania
nie są wykorzystywane należy je zdemontować i
przechować starannie w bezpiecznym miejscu.
W samochodach wyposażonych w fotele ze
składanymi oparciami, przed złożeniem oparcia
należy zdjąć mocowania pomocnicze.
Pojawiające się usterki w działaniu wynikają
przeważnie z zanieczyszczenia mocowań
pomocniczych oraz haczykków. Aby pozbyć się
usterki wystarczy jedynie usunąć zabrudzenia.
Od strony powierzchni siedziska
sięgamy przez szczelinę w
pokrowcu.
Wyciągamy do góry dźwignię
regulacyjną 21 i przytrzymujemy ją.
Wysuwamy do końca ramiona
zatrzaskowe KIDFIX15.
* Zaváděcí přípravky usnadňují zabudování s
ISOFIX a zabraňují poškození potahu sedadla.
Pokud je nepoužíváte, měli byste je odstranit a
pečlivě uschovat. U vozidel se sklopnou
zádovou částí sedadel se musí zaváděcí
přípravky před sklopením sedadel odstranit.
Poruchy funkce, které se mohou vyskytnout,
jsou většinou způsobeny nečistotami v
zaváděcích přípravcích a na hácích. Nápravu
lze docílit odstraněním těchto nečistot.
Na sedadle sáhněte štěrbinou v
potahu.
Stavěcí páku 21 nastavte směrem
nahoru a pevně ji přidržte.
Ramena západky KIDFIX15
vytáhněte zcela ven.
* Zavüádacie pomôcky uľahčujú montáž s
ISOFIX a zabraňujú poškodeniam pot’ahu
sedadla. Pri nepoužívaní by sa mali odstránit’ a
starostlivo uschovat’. Pri vozidlách so sklápacím
operadlom sa musia zavádzacie pomôcky
odstránit’ pred sklopením.
Vzniknuté funkčné poruchy súvisia väčšinou s
nečistotami v zavádzacích pomôckach a na
háčikoch . Náprava sa môže dosiahnut’
pomocou odstránenia týchto nečistôt.
Siahnite na plochu sedadla cez
manipulačnú medzeru v pot’ahu.
Potiahnite nastavovaciu páku 21
smerom nahor a podržte ju tam.
Úplne vysuňte západkové ramená
KIDFIX-Rastarme 15.
Odchylamy ramiona zatrzaskowe
KIDFIX 15 o 180° w tył.
Na obu ramionach zatrzaskowych
KIDFIX 15ściskamy razem zielony
przycisk zabezpieczający 22 oraz
czerwony przycisk odblokowujący
23.
Wskazówka! W ten sposób można
się upewnić, że oba haczyki ramion
zatrzaskowych KIDFIX15 są
otwarte i gotowe do użycia.
Ramena západky KIDFIX15 otočte
o 180° směrem dozadu.
Na obou ramenech západky 15
stlačte proti sobě zelený zajišt’ovací
knoflík 22 a červený uvolňovací
knoflík 23.
Tip! Tak se zajistíte, že se oba háky
ramen západky KIDFIX15 otevřou
a sedačka je připravena k použití.
Vyklopte západkové ramená
KIDFIX-Rastarme 15 o 180°
dozadu.
Na obidvoch západkových
ramenách KIDFIX-Rastarmen 15
stlačte zelený mezpečnostný
gombík 22 a červený uvoľňovací
gombík 23 oproti sebe.
Tip! Tak zaistíte, aby oba háčiky
západkového ramena KIDFIXRastarme 15 boli otvorené a
pripravené na použitie.
Chwytamy oburącz siedzisko 1.
Uchopte oběma rukama sedací
polštář 1.
Stlačte vankúš sedačky 1 obidvomi
rukami.
Wsuwamy oba ramiona
zatrzaskowe KIDFIX15 do
wsporników pomocniczych 16, aż
do zatrzaśnięcia ramion 15 po obu
stronach. „KLIK!“
Uwaga! Po obu stronach musi być
teraz widoczny zielony 22 przycisk
zabezpieczający.
Wyciągamy do góry dźwignię
regulacyjną 21 i przytrzymujemy ją.
Przesuwamy siedzisko 1 do tyłu w
kierunku oparcia siedzenia
samochodowego (patrz 3.2).
Zasuňte obě ramena západky
KIDFIX 15 do zaváděcích přípravků
16, tak daleko, až ramena západky
KIDFIX 15 na obou stranách
zaklapnou. „CVAK!“
Pozor! Nyní musí být na obou
stranách vidět zelený zajišt’ovací
knoflík 22.
Stavěcí páku 21 nastavte směrem
nahoru a pevně ji přidržte.
Sedací polštář 1 posuňte směrem
dozadu proti opěradlu sedadla
vozidla (viz 3.2).
12
Zasúvajte obidva západkové
ramená KIDFIX-Rastarme 15 do
zavádzacích pomôcok 16, dokiaľ
nezacvaknú západky na ramenách
KIDFIX-Rastarme 15 na obidvoch
stranách. "KLIK!"
Pozor! Na obidvoch stranách musí
byt’ teraz zelený poistný gombík22
viditeľný.
Potiahnite nastavovaciu páku 21
smerom nahor a podržte ju tam.
Posuňte vankúš sedačky 1 dozadu
proti operadlu sedačky auta
(viď 3.2).
Pociągnąć za siedzisko 1, aby
sprawdzić obustronne
zatrzaśnięcie.
Teraz postępujemy tak, jak opisano
w rozdziale 5.1 (Zapinanie dziecka).
Zatáhněte za sedací polštář 1, a
zkontrolujte, zda je oboustranně
zajištěn.
Nyní pokračujte podle popisu v
kapitole 5.1 (Připoutání dítěte).
Potiahnite za vankúš sedačky 1,
aby ste skontrolovali obojstranné
zacvaknutie.
Teraz postupujte podľa postupu
uvedeného v kapitole 5.1 (zapnutie
Vášho diet’at’a).
4.2 Wymontowanie z
ramionami
zatrzaskowymi
KIDFIX
Wyciągnij do góry dźwignię
regulacyjną 21 i pociągnij siedzisko
1 do końca w przód.
Na obu ramionach zatrzaskowych
15 ściskamy razem zielony przycisk
zabezpieczający 22 oraz czerwony
przycisk odblokowujący 23.
Ramiona zatrzaskowe KIDFIX
odblokowują się 15.
Odchylamy ramiona zatrzaskowe
KIDFIX 15 o 180° w przód.
Wyciągamy dźwignię regulacyjną
21 do góry i wsuwamy ramiona
zatrzaskowe KIDFIX15 do końca w
siedzisko 1.
Wskazówka! Ramiona
zatrzaskowe KIDFIX15 są w ten
sposób chronione przed
uszkodzeniami
4.2 Upevnění rameny
západky KIDFIX
Stavěcí páku 21 vytáhněte směrem
nahoru a sedací polštář 1 nastavte
zcela dopředu.
Na obou ramenech západky 15
stiskněte proti sobě zelený
zajišt’ovací knoflík 22 a červený
uvolňovací knoflík 23. Ramena
západky KIDFIX15 se uvolní.
Ramena západky KIDFIX15 otočte
o 180° směrem dopředu.
Stavěcí páku 21 vytáhněte směrem
nahoru a sedací ramena západky
KIDFIX 15 zcela zasuňte do
sedacího polštáře 1.Tip! Ramena západky KIDFIX15
jsou tak chráněna před
poškozením.
4.2 Demontáž
sedačky so
západkovými
ramenami KIDFIX
Potiahnite nastavovaciu páku 21
nahor a potiahnite vankúš sedačky
1 celkom dopredu.
Na obidvoch západkových
ramenách 15 stlačte zelený
bezpečnostný gombík 22 a červený
uvoľňovací gombík 23 proti sebe.
Ramená KIDFIX-Rastarme 15 sa
uvoľnia.
Vyklopte západkové ramená
KIDFIX-Rastarme 15 o 180°
dopredu.
Potiahnite nastavovaciu páku 21
nahor a zasuňte ramená KIDFIXRastarme 15 celkom do vankúša
sedačky 1.
Tip! Ramená KIDFIX-Rastarme 15
sú tak chránené pred poškodením.
4.3 Sposób
prawidłowego
zamontowania
fotelika dziecięcego
przy użyciu ramion
zatrzaskowych KIDFIX
Dla bezpieczeństwa dziecka
należy sprawdzić czy...
• siedzisko jest zatrzaśnięte z obu
stron ramionami zatrzaskowymi
KIDFIX 15 w punktach mocowania
ISOFIX 20 oraz widać oba zielone
przyciski zabezpieczające 22,
4.3 Takto je dětská
sedačka s rameny
západky KIDFIX
správně instalována
Pro bezpečnost svého dítěte
zkontrolujte, zda…
• je sedací polštář na obou stranách
zaklapnutý rameny západky KIDFIX
15 v upevňovacích bodech ISOFIX
20 a zda jsou vidět oba zelené
zajišt’ovací knoflíky 22 vidět.
4.3 Takto je vaša
detská sedačka
so západkovými
ramenami KIDFIXRastarmen správne
namontovaná
Skontrolujte kvôli bezpečnosti
Vášho diet’at’a, či…
• vankúš sedačky je obojstranne
pomocou ramien KIDFIXRastarmen 15 zacvaknutý do
upevňovacích bodov ISOFIX 20 a či
sú viditeľné obidva zelené poistné
gombíky 22.
4.4 Przymocowanie
przy użyciu
samochodoweg
o 3-punktowego
pasa bezpieczeństwa
KIDFIX SICT nie jest zamocowany
na stałe w samochodzie. Mocujemy
go razem z dzieckiem przy użyciu
samochodowego 3-punktowego
pasa bezpieczeństwa.
Stawiamy fotelik dziecięcy na
siedzeniu pojazdu. Zwracamy
uwagę, aby oparcie 2 przylegało
płasko do oparcia fotela
samochodowego (patrz 3.2).
Wskazówka! Jeżeli przy tym
przeszkadza zagłówek, należy go
po prostu obrócić.
Teraz postępujemy tak, jak opisano
w rozdziale 5.1 (Zapinanie dziecka).
4.4 Upevnění s
3bodovým
bezpečnostním
pásem vozidla
Sedačka KIDFIX SICT se do
automobilu nemontuje pevně.
Jednoduše se spolu s dítětem
zajistí pomocí 3bodového
bezpečnostního pásu ve vozidle.
Dětskou sedačku položte na
sedadlo ve vozidle. Dbejte, aby
opěradlo sedačky 2 naplocho
doléhalo k opěradlu sedadla ve
vozidle (viz 3.2).
Tip! Pokud přitom vadí opěrka
hlavy sedadla ve vozidle, prostě ji
otočte.
Nyní pokračujte podle popisu v
kapitole 5.1 (Připoutání dítěte).
14
4.4 Upevnenie
3-bodovým
pásom vášho
vozidla
Sedačka KIDFIX SICT nie je do auta
namontovaná na pevno. Sedačka je
spolu s Vašim diet’at’om upevnená
v aute pomocou 3-bodového pásu.
Postavte detskú sedačku na
sedadlo vozidla. Dbajte na to, aby
operadlo 2 plošne dosadalo na
operadlo sedadla vozidla (viď 3.2).
Tip! Keď opierka hlavy sedadla
vozidla pritom ruší, tak ju
jednoducho otočte.
Teraz postupujte podľa postupu
uvedeného v kapitole 5.1 (zapnutie
Vášho diet’at’a).
5.Zabezpieczenie Państwa
dziecka w pojeździe
5.Zabezpečení dítěte ve
voze
5.Zabezpečenie Vášho
diet’at’a vo vozidle
•Należy dopilnować, aby dziecko
wsiadało i wysiadało wyłącznie od
strony chodnika.
• Podczas dłuższych podróży należy
robić postoje, aby dziecko mogło
zaspokoić swą naturalną potrzebę
ruchu.
Ochrona dziecka
• Podstawowa zasada: im ciaśniej
pas opina ciało dziecka, tym
większy jest poziom jego
bezpieczeństwa.
• Nigdy nie należy zostawiać bez
opieki dziecka znajdującego się w
foteliku w pojeździe.
•Użytkowanie na tylnym siedzeniu:
Przednie siedzenie należy
przesunąć do przodu na tyle, aby
dziecko nie sięgało stopami do
oparcia przedniego siedzenia
(niebezpieczeństwo zranienia).
• Elementy fotelika dziecięcego
wykonane z tworzywa sztucznego
nagrzewają się na słońcu.
Uwaga! Dziecko może się poparzyć
dotykając rozgrzanych części. W
czasie, gdy fotelik dziecięcy nie jest
używany, należy zabezpieczyć go
przed intensywnym
oddziaływaniem promieni
słonecznych.
•Zwrócić uwagę, iż fotelik dziecięcy
nie może być przystawiany do drzwi
pojazdu lub do wewnętrznej ścianki
pojazdu.
Wskazówka! Pomiędzy fotelikiem
dziecięcym a drzwiami pojazdu
wzgl. ścianką wewnątrz pojazdu
musi występować wolna przestrzeń.
Na ochranu dítěte
• V zásadě platí: Čím těsněji doléhá
bezpečnostní pás na tělo dítěte, tím
větší je jeho bezpečnost.
• Nikdy nenechávejte své dítě bez
dozoru v dětské autosedačce ve
vozidle.
• Použití na zadním sedadle: Přední
sedadlo posuňte tak daleko
dopředu, aby dítě nohama
nenaráželo do opěradla předního
sedadla (nebezpečí zranění).
• Plastové díly vaničky dětské
sedačky se na slunci zahřívají.
Pozor! Dítě se o ně může spálit.
Když dětskou sedačku právě
nepoužíváte, chraňte ji před
intenzivním slunečním světlem.
•Své dítě nechte vystupovat a
nastupovat pouze na straně
přiléhající k chodníku.
• Dlouhé cesty prokládejte
přestávkami, během nichž bude
dítě moci uspokojit svou touhu po
pohybu.
• Dbejte na to, aby dětská sedačka
nepřiléhala na dveře vozidla nebo
na vnitřní stěnu vozidla.
Tip! Mezi dětskou sedačkou a
dveřmi vozidla resp. vnitřní stěnou
vozidla musí být volný prostor.
Na ochranu Vášho diet’at’a
• Zásadne platí: Čím tesnejšie
prilieha opasok na telo Vášho
diet’at’a, tým väčšia je bezpečnost’.
• Prosím nenechávajte nikdy Vaše
diet’a v detskej autosedačke v aute
bez dozoru.
• Používanie na zadnom sedadle:
Postavte predné sedadlo tak ďaleko
dopredu, aby Vaše diet’a
nenarážalo s nohami na operadlo
predného sedadla (nebezpečenstvo
poranenia).
• Diely z umelej hmoty detskej kolísky
sa na slnku zahrievajú.
Pozor! Vaše diet’a sa môže na nich
popálit’. Chráňte detskú sedačku,
keď sa práve nepoužíva, pred
intenzívnym slnečným žiarením.
• Nechajte Vaše diet’a nastupovat’ a
vystupovat’ len na stranu chodníka.
• Pri dlhších cestách sa uvoľnite
pomocou prestávok, v ktorých Vaše
diet’a vyvinie potrebu vykonávat’
pohyb.
• Dávajte pozor, aby detská
autosedačka nepriliehala na dvere
vozidla ani na vnútornú stenu
vozidla.
Tip! Medzi detskou autosedačkou a
dverami vozidla, resp. vnútornou
stenou vozidla musí byť voľný
priestor.
5.1 Zapinanie dziecka
1. Umieszczanie pasa
samochodowego
Sadzamy dziecko na foteliku.
Wyciągamy pas samochodu i
prowadzimy go przed dzieckiem do
zamka pasa 10.
Uwaga! Należy uważać na to, by
nie poskręcać pasów.
Wpinamy końcówkę pasa do zamka
pasa bezpieczeństwa 10. KLIK!
2. Wkładamy pas samochodowy do
czerwonych prowadnic pasa.
Wkładamy pas poprzeczny 6 i pas
miednicowy 11 po stronie zamka
pasa samochodowego 10 pod
poręcz fotela, do czerwonej
prowadnicy pasa 12 siedziska 1.Uwaga! Zamek pasa
samochodowego 10 nie może leżeć
pomiędzy jasno czerwoną
prowadnicą pasa 12 a poręczą
fotela.
Wkładamy także pas
miednicowy 11 po drugiej stronie
siedziska 1 do jasno czerwonej
prowadnicy pasa 12.
Uwaga! Pas biodrowy 11 powinien
przebiegać przez pachwiny dziecka
tak głęboko, na ile to możliwe.
5.1 Připoutání Vašeho dítěte
1. Vložení bezpečnostní pásu
vozidla
Své dítě posaďte do dětské sedačky.
Vytáhněte bezpečnostní pás vozidla
a protáhněte jej před dítětem a
zaklapněte jej do zámku pásu 10.
Pozor! Nepřekrut’te pás.
Zacvakněte jazýček zámku v
zámku pásu automobilu 10. KLIK!
2. Pás vozidla vložte do červených
vodičů pásu dětské sedačky.
Diagonální pás 6 a pánevní pás 11
položte na stranu, kde je zámek
pásu vozidla 10, protáhněte ho pod
opěrkou na ruce, do světle
červeného vedení pásu 12
sedacího polštáře 1.Pozor! Zámek bezpečnostního
pásu 10 nesmí ležet mezi světle
červeným vedením pásu 12 a
opěrkou na ruce.
Položte pánevní pás 11 na druhou
stranu sedacího polštáře 1, rovněž
do světle červeného vedení
pásu 12.
Pozor! Pánevní pás 11 musí na
obou stranách probíhat co možná
nejhlouběji přes slabiny dítěte.
5.1 Zaistenie Vášho diet’at’a
vo vozidle
1. Pás v aute priložit’
Nechajte posadit’ Vaše diet’a v
detskej sedačke.
Vytiahnite pás v aute a veďte ho
pred Vašim diet’at’om k zámku pásu
v aute 10.
Pozor! Pás nepretočit’.
Zasuňte jazyk pásu do uzáveru
pásu vo vozidle 10. KLIK
2. Založenie automobilového pásu
do vedení na detskej sedačke.
Založte diagonálny pás 6 a bedrový
pás 11 na strane zámku pásu v
aute 10 pod lakt’ovou opierkou, do
svetločerveného vedenia pásu 12
vankúša sedačky 1.Pozor! Zámok pásu v aute 10
nesmie ležat’ medzi
svetločerveným vedením pásu 12 a
lakt’ovou opierkou.
Založte bedrový pás 11 na druhú
stranu vankúša sedačky 1 taktiež
do svetločerveného vedenia
pásu 12.
Pozor! Bedrový pás 11 musí
priliehat’ čo najhlbšie cez slabiny
Vášho diet’at’a.
Diagonální pás 6 protáhněte do
16
Wprowadzamy pas poprzeczny 6
do ciemnoczerwonego uchwytu
pasa 7 zagłówka 3, aż znajdzie się
w całości uchwycie 7 i nie będzie
poskręcany.
Wskazówka! Jeśli oparcie 2
zakrywa uchwyt pasa 7, wówczas
zagłówek 3 możemy przestawić do
góry. W tym momencie można
lekko wsunąć pas poprzeczny 6.
Następnie ustawiamy zagłówek 3
ponownie na prawidłowej
wysokości.
Upewnijmy się, że pas poprzeczny
6 przebiega ponad obojczykiem
dziecka i nie styka się z jego szyją.Wskazówka! Można także
dopasować wysokość zagłówka 3
jeszcze w pojeździe.
Uwaga! Pas poprzeczny 6 musi
przebiegać ukośnie do tyłu.
Wskazówka! Przebieg pasa można
regulować przy pomocy
przestawnej zwrotnicy pasa w
pojeździe.
Uwaga! Pas poprzeczny 6 nie
może przebiegać do przodu do
zwrotnicy pasa pojeździe. Wskazówka! W tym przypadku
należy używać fotelik dziecięcy
wyłącznie na tylnym siedzeniu.
Napinamy pas samochodowy,
ciągnąc poprzeczny pas
bezpieczeństwa 6.
tmavě červeného držáku pásu 7
opěrky hlavy 3, až zcela spočívá v
držáku pásu 7 a není nijak
přetočený.
Tip! Jestliže opěradlo 2 zakrývá
držák pásu 7, můžete opěrku hlavy
3 posunout směrem nahoru. Nyní
lze diagonální pás 6 snadno zavést.
Nyní zasuňte opěrku hlavy 3 opět
do správné výšky.
Prověřte, že diagonální pás 6
probíhá přes klíční kost Vašeho
dítěte a nedoléhá na krk.
Tip! Výšku opěrky hlavy 3 můžete
upravit i ve vozidle.
Pozor! Diagonální pás 6 musí
probíhat napříč dozadu.
Tip! Průběh pásu můžete regulovat
stavitelným polohovačem pásů ve
vozidle.
Pozor! Diagonální pás 6 nesmí
nikdy vést k polohovači pásu
vozidla přes přední část. Tip! V tomto případě používejte
dětskou sedačku pouze na zadním
sedadle.
Utáhněte pás vozidla tím, že
zatáhnete za diagonální pás 6.
Zavádzajte diagonálny pás 6 do
tmavočerveného držiaka pásov 7
opierky hlavy 3, dokiaľ úplne a bez
prekrútenia neleží v držiaku pásu 7
.
Tip! Pokiaľ operadlo 2 zakrýva
držiak pásu 7, môžete opierku hlavy
3 presunút’ smerom nahor. Teraz sa
dá diagonálny pás 6 ľahko vsunút’.
Teraz nastavte opierku hlavy 3 spät’
do správnej výšky.
Uistite sa, že diagonálny pás 6
prechádza cez kľúčnu kost’ Vašeho
diet’at’a a neleží na krku.
Tip! Môžete nastavit’ opierku hlavy
3 tiež ešte vo vozidle do výšky.
PPozor! Diagonálny pás 6 musí
prechádzat’ priečne smerom
dozadu.
Tip! Môžete prechod pásu
regulovat’ s nastaviteľným vodičom
pásu Vášho vozidla.
Pozor! Diagonálny pás 6 nesmie
nikdy viest’ dopredu k vodiču pásu
na aute.
Tip! V takomto prípade používajte
detskú sedačku len na zadnom
sedadle.
Napnite pás v aute tým, že
zatiahnete za diagonálny pás 6.
5.2 Jak należy zabezpieczy ć
dziecko w foteliku?
Dla bezpieczeństwa dziecka
należy sprawdzić czy...
• pas miednicowy 11 przebiega po
obu stronach w jasno czerwonych
prowadnicach pasa 12 siedziska
fotelika,
• pas poprzeczny 6 przebiega po
stronie zamka pasa
samochodowego 10 również w
jasno czerwonej prowadnicy 12
siedziska fotelika,
5.2 Tak je Vaše dítě správně
zajištěno
Pro bezpečnost svého dítěte
zkontrolujte, zda…
• pánevní pás 11 probíhal na obou
stranách přes světle červená
vedení pásu 12 sedacího polštáře,
• diagonální pás 6 na straně zámku
bezpečnostního pásu vozidla 10
rovněž probíhá přes světle červené
vedení pásu 12 sedacího polštáře,
5.2 Tak je Vaše diet’a
správne zaistené
Skontrolujte kvôli
bezpečnosti Vášho diet’at’a,
či…
•bedrový pás11 na oboch stranách
prechádza do svetločervených
vedení pásu 12 vankúša sedačky,
• diagonálny pás 6 na strane uzáveru
pásu v aute 10 taktiež prechádza
do svetločerveného vedenia
pásu 12 vankúša sedačky,
• pas poprzeczny 6 przebiega przez
ciemno czerwony uchwyt pasa 7
zagłówka,
• pas poprzeczny 6 przebiega
ukośnie do tyłu,
• pasy fotelika są napięte i nie są
poskręcane,
• zamek pasa samochodowego 10
nie leży pomiędzy jasno czerwoną
prowadnicą pasa 12 a poręczą
siedziska,
• nie przystawiać fotelika dziecięcego
do drzwi pojazdu lub do
wewnętrznej ścianki pojazdu.
• zámek pásu 10 neleží mezi světle červeným vedením pásu 12 a boční
opěrkou sedacího polštáře,
•dětská sedačka nesmí přiléhat na
dveře vozidla nebo vnitřní stěnu
vozidla.
18
• diagonálny pás 6 prechádza cez
tmavočervený držiak pásu 7
opierky hlavy,
• diagonálny pás 6 prechádza
priečne smerom dozadu,
• sú pásy na plecia napnuté a nie sú
pretočené,
• zámok pásu v aute 10 neleží medzi
svetločerveným vedením pásu 12 a
lakt’ovou opierkou vankúša
sedačky,
• detská autosedačka neprilieha na
dvere vozidla ani na vnútornú stenu
vozidla.
6.Użycie uchwytu na
napoje
W ramach programu akcesoriów
firmy Britax/RÖMER możliwe jest
zamówienie uchwytu na napoje 24,
mocowanego w foteliku dziecięcym.
Uwaga! Aby nie dopuścić do
odniesienia obrażeń, uchwytu na
napoje 24 nigdy nie wykorzystywać
do...
•gorących napojów
• ostrych lub ostro zakończonych
przedmiotów
(np. ołówków)
•twardych i ciężkich przedmiotów
(np. aluminiowych butelek).
6.Používání držáku na
nápoje
V programu příslušenství od
společnosti Britax/RÖMER se nabízí
držák a nápoje 24, který lze dodatečně
upevnit na dětskou sedačku.
Pozor! Abyste nedošlo k poraněním,
nepoužívejte držák na nápoje 24 nikdy
na...
• horké kapaliny
• ostré nebo špičaté předměty
(například tužky)
•tvrdé a těžké předměty
(například hliníkové láhve na pití).
6.Použitie držiaka na
nápoje
V programe príslušenstva od firmy
Britax/RÖMER je aj držiak nápojov 24,
ktorý možno dodatočne pripevnit’ na
detskú sedačku.
Pozor! Aby sa zabránilo úrazom, tak
nepoužívajte nikdy prosím držiaky
nápojov 24 na...
• horúce kvapaliny
• ostré alebo špicaté predmety
(napríklad tužky)
• tvrdé a t’ažké predmety
(napr. hliníkové fľaše)
Sposób mocowania uchwytu na
napoje 24:
• z lewej lub z prawej strony przy
siedzisku 1.Zawsze po stronie
odwróconej od drzwi samochodu.
• Na siedzeniach samochodowych o
płaskiej powierzchni siedziska.
Ramię uchwytu na napoje 24
przesuwamy od dołu za ściankę
boczną siedziska 1.
Zaczepiamy guzik 25 w otworze 26
i przesuwamy go w dół.
Držák na nápoje 24 lze upevnit
takto:
• vlevo nebo vpravo na sedacím
polštáři 1.Vždy na straně
vzdálenější od dveří vozidla.
• na sedadlech vozidla s vodorovným
sedákem.
Rameno držáku na nápoje 24
zasuňte zdola za boční opěru
sedacího polštáře 1.
Knoflík 25 zavěste do otvoru 26 a
posuňte ho směrem dolů.
Takto sa dá upevnit’ držiak
nápojov 24:
•zľava alebo sprava na vankúš
sedačky 1.Vždy na tú stranu, kde
sú dvere auta.
• na sedadlá auta s rovnou sedacou
plochou.
Zasuňte ramienko držiaka
nápojov 24 zdola do za bočnicu
vankúša sedačky 1.
Zaveste gombík 25 do otvoru 26 a
posuňte ho nadol.
7.Wskazówki dotyczące
czyszczenia i konserwacji
Aby chronić fotelik należy:
• Podczas wypadku, przy którym
prędkość w chwili uderzenia była
większa niż 10km/h może dojść do
uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi być widoczne.
W takim wypadku należy wymienić
fotelik dziecięcy. Należy pamiętać o
prawidłowym przeprowadzeniu
utylizacji (patrz 8).
•Należy regularnie kontrolować
wszystkie istotne elementy wózka
pod kątem ich uszkodzenia. Należy
również sprawdzać, czy
mechaniczne części działają bez
zarzutu.
•Należy uważać na to, by nie
zaklinować fotelika pomiędzy
twardymi elementami pojazdu (drzwi,
szyna siedzenia itp.) wskutek czego
mógłby ulec uszkodzeniu.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku)
należy oddać do sprawdzenia
producentowi.
7.Návod na technickou
údržbu
K udržení ochranného účinku
•Při nehodě rychlostí nárazu více
než 10 km/h se mohou vyskytnout
poškození dětské autosedačky,
která nemusí být vždy viditelná.
Takovou dětskou sedačku
bezpodmínečně vyměňte. Zajistěte
její řádnou likvidaci (viz 8).
• Pravidelně kontrolujte všechny
důležité části, zda nejsou
poškozeny. Přesvědčte se, že
mechanické díly bezvadně fungují.
• Dejte pozor na to, aby se dětská
autosedačka nezaklínila mezi tvrdé
části (dveře vozidla, kolejnice
sedaček apod.) a nepoškodila.
• Poškozenou dětskou autosedačku
(např. po pádu) nechte
bezpodmínečně zkontrolovat u
výrobce.
7.Návod na technickú
údržbu
Na udržanie ochranného
účinku
• Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac
než 10 km/h sa môžu vyskytnút’
poškodenia detskej autosedačky,
ktoré nemusia byt’ vždy viditeľné.
Takúto detskú sedačku
bezpodmienečne vymeňte. Zaistite
jej riadnu likvidáciu (viď 8).
• Pravidelne kontrolujte všetky
dôležité časti, či nie sú poškodené.
Presvedčte sa, že mechanické
dielce bezchybne fungujú.
• Dbajte na to, aby detská
autosedačka nebola privretá a
poškodená tvrdými čast’ami vozidla
(dvere vozidla, koľajnice sedadiel
atď.).
• Nechajte skontrolovat’ poškodenú
detskú autosedačku (napr. po jeho
páde) bezpodmienečne výrobcom.
7.1 Czyszczenie
Należy zwrócić uwagę na to, by na
czas czyszczenia pokrowca stosować
jedynie oryginalny pokrowiec zastępczy
firmy Britax/RÖMER, gdyż stanowi on
istotny element w funkcjonowaniu
systemu. Pokrowiec zastępczy można
otrzymać w sklepach specjalistycznych
lub w przedstawicielstwach ADAC
(Powszechnego Niemieckiego
Automobilklubu).
7.1 Čištění
Dbejte na to, že je nutné použít pouze
originální náhradní potah Britax/
RÖMER, nebot’ potah představuje
podstatnou část funkce systému.
Náhradu dostanete ve
specializovaném obchodě nebo na
pobočce ADAC (Německý autoklub).
20
7.1 Čistenie
Dbajte na to, aby ste používali iba
originálny Britax/RÖMER-pot’ah na
sedadlo, lebo tento je podstatnou
súčast’ou bezpečnostného systému.
Náhradné pot’ahy dostanete v
špecializovaných predajniach alebo v
kancelárii ADAC (nemecký autoklub).
Nie wolno używać fotelika bez pokrowca.
• Pokrowiec można ściągać i prać w
pralce w temperaturze 30°C,
wybierając program dla tkanin
delikatnych i stosując odpowiedni
proszek. Należy przestrzegać
zaleceń, zamieszczonych na metce
pokrowca. Jeśli temperatura prania
będzie wyższa niż 30°C możliwe
jest odbarwienie się materiału
pokrowca. Pokrowca nie należy
odwirowywać i w żadnym wypadku
suszyć w elektrycznych suszarkach
do bielizny (materiał pokrowca
może oddzielić się od wyściółki).
• Elementy z tworzywa sztucznego
można czyścić używając wody z
mydłem. Nie należy stosować żadnych silnych środków
czyszczących (np.
rozpuszczalnika).
Dětská autosedačka se nesmí používat bez potahu.
• Potah můžete stáhnout a vyprat v
pračce jemným pracím
prostředkem, šetrným programem
při teplotě 30°C. Řiďte se prosím
pokyny, které jsou uvedeny na prací
etiketě potahu. Perete-li s více než
30 °C, je možné probarvení
potahového materiálu. Potah
neodstřeďujte, a v žádném případě
nesušte v elektrické sušičce (látka
se může uvolit z čalounění).
• Plastové díly můžete omýt
mýdlovým roztokem, Nepoužívejte žádné ostré prostředky (například
rozpouštědla).
Detská autosedačka sa nesmie nikdy používat’ bez pot’ahu.
• Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ s
jemným pracím práškom v práčke
so šetrným chodom pri teplote
30°C. Prosím dbajte na návod na
pracej etikete pot’ahu. Ak budete
pot’ah prat’ pri teplote vyššej ako 30
°C, tak je možná strata farby látky
pot’ahu. Pot’ah nežmýkajte a v
žiadnom prípade ho nesušte v
sušičke (látka by sa mohla oddelit’
od vlepenej vložky).
• Diely z umelej hmoty môžete
umýva mydlovou vodou.
Nepoužívajte žiadne ostré čistiace
prostriedky (ako napr. riedidlá).
7.2 Ściąganie pokrowca
Wyczepiamy haczyk obicia 14
oparcia 2.
Wyczepiamy pętle gumowe 13
siedziska 1.
7.2 Stažení potahu
Vyhákněte háčky potahu 14
opěradla 2.
Vyhákněte gumové smyčky 13
sedacího polštáře 1.
7.2 Stiahnutie pot’ahu
Zveste háčik pot’ahu 14
opreradla 2.
Zveste gumové slučky 13 vankúša
sedačky 1.
Wyczepiamy dziurki 19 zagłówka 3.
Ter a z można zdjąć pokrowiec.
Vyhákněte knoflíkové dírky 19
opěrky hlavy 3.
Nyní můžete potah stáhnout.
Zveste gombíkové rierky 19
hlavovej opierky 3.
Teraz môžete pot’ah stiahnut’.
7.3 Naciąganie pokrowca
Należy wykonać wszystkie
czynności jak przy zdejmowaniu
pokrowca, lecz w odwrotnej
kolejności.
Wsuwamy pokrywę przegubu 18
pod obicie siedziska 1, aby
przylegała do powierzchni z
tworzywa sztucznego.
8.Wskazówki dotyczące
utylizacji
poszczególnych części
fotelika
Należy przestrzegać
obowiązujących przepisów
utylizacji odpadów.
Opakowanie
Kontener na
makulaturę
Utylizacja poszczególnych części
fotelika
PokrowiecPojemnik na inne
Elementy z
tworzywa
sztucznego
Elementy z
metalu
odpady, podlegające
obróbce termicznej.
Stosowanie do
oznakowania do
odpowiednich
pojemników
Kontener na elementy z
metalu
7.3 Natažení potahu
Postupujte v opačném pořadí.
Kryt kloubu 18 zasuňte pod potah
sedacího polštáře 1 tak, aby ploše
doléhal na umělohmotný povrch.
8.Upozornění k likvidaci
Dodržujte prosím předpisy k
likvidaci platné ve vaší zemi.
Likvidace obalu
Kontejner na papíry
Likvidace náhradních dílů
PotahZbytkový odpad,
Plastové dílypodle
Kovové dílyKontejner na kovy
tepelné využití
charakteristického
označení do
kontejnerů, které jsou k
tomu určeny
7.3 Natiahnutie pot’ahu
Postupujte v opačnom poradí.
Posuňte kryt kĺbu 18 tak ďaleko pod
pot’ah vankúša sedačky 1, že
dosadne na umelohmotnú plochu.
8.Pokyny k odstráneniu
Prosím dbajte na predpisy pre
likvidáciu odpadu svojej krajiny.
Odstránenie balenia
Kontajner na papier
Odstránenie jednotlivých dielov
pot’ahostatný odpad, tepelné
diely z umelej
hmoty
kovové dielykontajner pre kov
využitie
podľa ich označenia do
zodpovedajúcich
kontajnerov
22
9.2 lata gwarancji
Na ten fotelik samochodowy/rowerowy/
wózek dziecięcy udzielamy dwuletniej
gwarancji na usterki produkcyjne i
materiałowe. Okres gwarancji zaczyna
się w dniu zakupu. Jako dowód przez
okres trwania gwarancji prosimy o
zachowanie karty gwarancyjnej, listy
kontrolnej przekazania i paragonu
zakupu.
W przypadku reklamacji kartę
gwarancyjną należy dołączyć do
fotelika. Gwarancja obejmuje wyłącznie
foteliki samochodowe/rowerowe/wózki
dziecięce, które były używane zgodnie z
przeznaczeniem i instrukcją obsługi i
które zostały odesłane w czystym i
porządnym stanie.
9.2 roky záruka
Na tuto dětskou autosedačku/sedačku
na jízdní kolo/dětský kočárek
poskytujeme 2 roky záruku na výrobní
vady nebo vady materiálu. Záruční
doba začíná běžet dnem nákupu. Po
dobu trvání záruky si jako důkaz
uschovejte vyplněnou záruční kartu,
vámi podepsaný předávací list a
doklad o zaplacení.
Při reklamacích je nutné k dětské
sedačce přiložit záruční list. Záruční
opravy se omezují na dětské
autosedačky/sedačky na jízdní kola/
dětské kočárky, se kterými se
zacházelo přiměřeně a které budou
vráceny v čistém a řádném stavu.
9.2 roky záruka
Na túto detskú autosedačku/sedačku
na cestný bicykel/detský kočík
poskytujeme 2 roky záruku na výrobné
chyby alebo chyby materiálu. Záručná
lehota začína bežat’ dňom nákupu.
Počas trvania záruky si ako dôkaz
uschovajte vyplnenú záručnú kartu,
vami podpísaný odovzdávací šek a
doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej
sedačke priložit’ záručný list. Záručné
opravy sa obmedzujú na detské
autosedačky/sedačky na cestné
bicykle/detské kočíky, s ktorými sa
zaobchádzalo primerane a ktoré budú
vrátené v čistom a riadnom stave.
Gwarancja nie obejmuje:
• naturalnych objawów zużycia i
uszkodzeń wynikających z
nadmiernego użytkowania
• uszkodzeń powstałych wskutek
niewłaściwego użycia lub użycia
niezgodnego z przeznaczeniem
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
Materiały:
spełniają wysokie wymagania w
odniesieniu do odporności użytych farb na
działanie promieniowania
ultrafioletowego. Jednak wszystkie
materiały płowieją, kiedy są wystawiane
na działanie promieniowania
ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o usterkę
materiałową, lecz o normalne objawy
zużycia, których nie obejmuje gwarancja.
Wszystkie nasze materiały
Záruka se nevztahuje na:
•přirozené jevy opotřebení a škody
vzniklé nadměrným namáháním
• škody vzniklé nevhodným nebo
neodborným používáním
Případ záruky nebo ne?
Látky: Všechny naše látky splňují
vysoké požadavky na barevnou
stálost při UV záření. Přesto všechny
látky vyblednou, když jsou vystaveny
UV záření. Přitom se nejedná o
žádnou vadu materiálu, nýbrž o
normální známky opotřebení, za které
se nepřebírá žádná záruka.
Záruka sa nevzt’ahuje na:
• prirodzené opotrebenie a škody
nadmerným namáhaním
• škody vzniknuté nevhodným alebo
neodborným používaním
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všetky naše látky spĺňajú
vysoké požiadavky na farebnú stálost’
pri UV žiarení. Napriek tomu všetky
látky vyblednú, keď sú vystavené UV
žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu
materiálu, ale o normálne známky
opotrebenia, za ktoré sa nepreberá
žiadna záruka.
Zamek: W przypadku pojawienia się
nieprawidłowości w działaniu zamka
pasów przyczyn należy upatrywać
najczęściej w zabrudzeniu zamka,
który można przemyć. Należy
przestrzegać wskazówek zawartych w
instrukcji obsługi.
W przypadku roszczenia
gwarancyjnego należy niezwłocznie
zwrócić się do sklepu firmowego. Tam
znajdą Państwo wszelką niezbędną
pomoc. Przy realizacji roszczeń
gwarancyjnych stosowane są stawki
amortyzacyjne dla danego produktu.
W tym celu prosimy o zapoznanie się
z Ogólnymi Warunkami Handlowymi
udostępnianymi przez sprzedawcę.
Zámek: Pokud by vznikly funkční
poruchy na zámku pásů, tak je tyto
většinou možné odvodit na nečistoty,
které se musí vymýt. Držte se prosím
způsobu postupu popsaném ve
Vašem návodu k použití.
V případě záručního případu se
neprodleně obrat’te na svého
specializovaného prodejce. Bude Vám
k disposici radou i činem. Při
zpracování reklamačních nároků
budou použity odpisové sazby
specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní
podmínky, které jsou k disposici u
prodejce.
Zámka: Ak by vznikli funkčné poruchy
na zámke pásov, tak je tieto väčšinou
možné vzt’ahovat’ na nečistoty, ktoré
sa musia vymyt’. Držte sa prosím
spôsobu postupu popísanom vo
Vašom návode na použitie.
V prípade záručného prípadu sa
bezodkladne obrát’te na svojho
špecializovaného predajcu. Bude Vám
k dispozícii radou aj činom. Pri
spracovaní reklamačných nárokov
budú použité odpisové sadzby
špecifické pre daný výrobok. Tu
odkazujeme na Všeobecné obchodné
podmienky, ktoré sú k dispozícii u
predajcu.
Użytkowanie, pielęgnacja i
konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika
dziecięcego / wózka dziecięcego
należy używać zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsługi. Bezwzględnie należy
stosować wyłącznie oryginalne
akcesoria lub części zamienne.
Použití, péče a údržba
S dětskou autosedačkou/sedačkou na
jízdní kolo/dětským kočárkem se musí
zacházet podle návodu k použití.
Výslovně upozorňujeme na to, že se
smí používat pouze originální
příslušenství, případně náhradní díly.
24
Použitie, starostlivost’ a údržba
S detskou autosedačkou/sedačkou na
cestný bicykel/detským kočíkom sa
musí zaobchádzat’ podľa návodu na
použitie. Výslovne upozorňujeme na
to, že sa smie používat’ len originálne
príslušenstvo, prípadne náhradné
dielce.
10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Data zakupu:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Sprawdzenie przy przekazaniu artykułu:
1. Kompletność sprawdzone
2. Sprawdzenie działania
- mechanizm ustawiania
fotela
- mechanizm zmiany
wysokości szelek
3. Brak uszkodzeń
- sprawdzenie siedzenia sprawdzone
- sprawdzenie części z
materiału
- sprawdzenie części z
tworzywa sztucznego
bez uwag
sprawdzone
bez uwag
sprawdzone
bez uwag
bez uwag
sprawdzone
bez uwag
sprawdzone
bez uwag
pieczątka sprzedawcy
Sprawdziłem fotelik
samochodowy/rowerowy/
wózek dziecięcy i upewniłem
się, że produkt został
przekazany w stanie
kompletnym i że wszystkie
funkcje działają bez żadnych
zastrzeżeń.
Uzyskałem wystarczającą
ilość informacji na temat
produktu i na temat jego
funkcji przed jego zakupie
oraz zapoznałem się z
instrukcją dotyczącą
pielęgnacji i konserwacji
produktu.
Datum nákupu:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Předávací list:
1. Úplnost kontrolováno
2. Kontrola funkce
- Přestavovací
mechanismus sedačky
- Seřízení postroje kontrolováno
3. Neporušenost
- zkontrolovat sedačku kontrolováno
- zkontrolovat látkové
díly
- zkontrolovat plastové
díly
v pořádku
kontrolováno
v pořádku
v pořádku
v pořádku
kontrolováno
v pořádku
kontrolováno
v pořádku
Dětskou autosedačku/
sedačku na jízdní kolo/
dětský kočárek jsem
zkontroloval(a) a
přesvědčil(a) jsem se, že
sedačka byla předána
kompletně a že všechny
funkce plně fungují.
Před nákupem jsem obdržel/
a jsem dostatek informací o
výrobku a jeho funkcích, a
vzal/a na vědomí návody k
ošetřování a údržbě.
biztonságosan kísérheti egy újabb
életszakaszon keresztül.
Gyermeke korrekt védelme
érdekében a KIDFIX SICT feltétlenül
oly módon alkalmazandó és
építendő be, ahogy azt jelen
használati utasításban leírtunk
Önnek.
Amennyiben a használatot érintően
még kérdései lennének, kérjük,
forduljon hozzánk.
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó
európai szabvány
• A gyermek autósülés a Gyermekek
biztonságát szolgáló
felszerelésekre vonatkozó európai
szabvány (ECE R 44/04)
követelményeinek megfelelően
méreteztetett, megvizsgáltatott és
engedélyeztetett. A (körben
elhelyezett) „E“ betűt tartalmazó
vizsgajel és az engedélyeztetési
szám az engedélyezési etiketten
Ellenőrzött és
engedélyezett az ECE* R
44/04 szerint
CsoportTestsúly
ll+lll15-36 kg
1.Primernost
Dovoljenje (atest)
Britax/
RÖMER
avtomobilski
otroški
varnostni
sedež
KIDFIX SICT
*ECE = Evropske norme za varnostno opremo
• Avtomobilski otroški sedež je
projektiran, preizkušen in odobren
skladno z zahtevami evropskega
standarda za otroško varnostno
opremo (ECE R 44/04). Preizkusna
oznaka E (v krogu) in številka
dovoljenja se nahajata na etiketi
dovoljenja (prilepljena na otroškemu
avtomobilskemu sedežu).
• Sedež KIDFIX SICT je preizkušen
Preizkušen in odobren
po ECE* R 44/04
Skupina Teža telesa
ll+lll15 do 36 kg
1.Prikladnost
Potvrda
Britax/
RÖMER
Automobilsko
dječje sjedalo
KIDFIX
SICT
*ECE = Europski standard za sigurnosnu
opremu
• Automobilsko dječje sjedalo
proizvedeno je, ispitano i odobreno
u skladu sa zahtjevima europskoga
standarda za dječju sigurnosnu
opremu (ECE R 44/04). Kontrolni
znak E u krugu i broj potvrde nalaze
se na naljepnici potvrde, koja se
nalazi na automobilskome dječjem
sjedalu.
• Automobilsko dječje sjedalo KIDFIX
Ispitano i odobreno
prema ECE* R 44/04
Skupina Težina djeteta
ll+lllod 15 do 36 kg
található (a gyermek autósülésen
lévő öntapadós matrica).
•A KIDFIX SICT ülőpárna és
háttámla bevizsgált és jóváhagyott
kombinációja.
Vigyázat! A két rész egyike sem
helyettesíthető más ülőpárnával
vagy háttámlával!
• Az engedély érvényét veszti, mihelyt
a gyermekülésen módosításokat
végez. Módosításokat kizárólag a
gyártó végezhet.
•A KIDFIX SICT kizárólag gyermekek
biztosítására alkalmazható
gépjárművekben. Semmiképpen
nem alkalmas otthoni
ülőalkalmatosság vagy játék céljára.
in dovoljen v kombinaciji s
sedežnimi blazinami in naslonjalom.
Pozor! Nobeden od obeh delov se
ne sme uporabljati v povezavi z
drugimi sedežnimi blazinami in
naslonjali.
• Dovoljenje preneha veljati takoj, če
karkoli spremenite na otroškem
sedežu. Spremembe lahko opravi
izključno proizvajalec.
• KIDFIX SICT smete uporabljati
izključno za varovanje vašega
otroka v vozilu. V nobenem slučaju
ni primeren za priložnostno sedenje
doma ali kot otroška igrača.
SICT ispitano je i potvrđeno kao
kombinacija jastuka sjedišta i
leđnog naslona.
Oprez! Niti jedan od ta dva dijela ne
smije se koristiti s drugim jastukom
sjedišta, odnosno leđnim naslonom.
• Valjanost odobrenja prestaje čim
izmijenite bilo što na sjedalu.
Izmjene smije obavljati isključivo
proizvođač.
• KIDFIX SICT smijete upotrijebiti
isključivo za osiguravanje Vašeg
djeteta u automobilu. Nikako nije
primjeren za upotrebu u kući ili kao
igračka.
2.Alkalmazás
gépjárműben
Veszély! Amennyiben
gyermekét a gyerekülésben
csak 2 pontos biztonsági övvel
rögzíti, akkor egy baleset
esetén megsérülhet vagy meg
is halhat!
Soha ne használja 2 pontos
biztonsági övvel!
A KIDFIX SICT beépítése két
különböző módon engedélyezett:
a KIDFIX-rögzítőkarokkal15 a jármű
ISOFIX rögzítési pontjainál (semi
univerzális).
a jármű hárompontos biztonsági
övével (univerzális)
2.Uporaba v vozilu
Nevarnost! Če je vaš otrok v
otroškem sedežu pritrjen samo
z 2-točkovnim varnostnim
pasom, lahko pride v primeru
nesreče do težke poškodbe ali
celo smrti.
Nikoli ga ne uporabljajte v
povezavi z 2-točkovnim
varnostnim pasom!
KIDFIX SICT je odobren za dva
različna načina vgradnje:
z zaskočnima ročicama KIDFIX15
na pritrdilnih točkah ISOFIX v vozilu
(poluniverzalno).
s 3-točkovnim varnostnim pasom
vozila (univerzalno)
3
2.Uporaba u automobilu
Opasnost! Ukoliko bi dijete u
dječjem sjedalu bilo osigurano
samo sigurnosnim pojasom s
dvije točke, u slučaju nesreće
moglo bi se teško ozlijediti ili
čak nastradati.
Ne koristiti u kombinaciji sa
sigurnosnim pojasom s dvije
točke.
KIDFIX SICT smije se ugrađivati na
dva različita načina:
s KIDFIX-uskočnim ručicama15 na
ISOFIX-pričvrsnim točkama u
automobilu (poluuniverzalno).
s pojasom automobila s 3 točke
(univerzalno)
2.1 a KIDFIX
rögzítőkarokkal a
jármű ISOFIX
rögzítési pontjainál
(semi univerzális)
A kiegészítő rögzítés a KIDFIX
rögzítőkarokkal semi univerzális
engedélyezéssel történik. Az ülést
csak azokban a járművekben szabad
alkalmazni, amelyek a mellékelt
gépjármű-típuslistában fel vannak
sorolva. A típuslista folyamatosan
kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb
változatot közvetlenül tőlünk, vagy a
www.britax.eu / www.roemer.eu címen
szerezheti be.
Vigyázat! A felsorolt járművek
esetében előfordulhat, hogy nem
minden testmagassághoz tudjuk
biztosítani a rögzítést KIDFIX
rögzítőkarokkal. Kérjük vegye
figyelembe a típuslistában található
utasításokat.
Az autós gyermekülést
következőképpen alkalmazhatja:
menetiránybanigen
menetiránnyal ellentétesennem 1)
olyan üléseken, amelyek
ISOFIX-rögzítőpontokkal
vannak ellátva
(az ülőfelület és a háttámla
között)
(Kérjük, vegye figyelembe országának
előírásait.)
1) Az alkalmazás csak hátrafelé néző ülésnél
engedélyezett (z.B. furgon, minibusz), ahol a
felnőttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél
nem működhet légzsák.
igen 3)
2.1 z zaskočnima
ročicama KIDFIX
na pritrdilnih
točkah ISOFIX v vozilu
(poluniverzalno)
Dodatna pritrditev z zaskočnima
ročicama KIDFIX se opravi s
poluniverzalno odobritvijo. Sedež
lahko uporabljate samo v vozilih, ki so
navedena v priloženem seznamu tipov
vozil. Seznam tipov vozil se sproti
dopolnjuje. Najaktualnejšo verzijo
dobite neposredno pri nas ali na
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Pozor! Pri naštetih vozilih se dogaja,
da ne moremo zagotoviti pritrditve z
zaskočnima ročicama KIDFIX za vse
telesne višine. Prosimo, upoštevajte
napotek v seznamu tipov vozil.
Avtomobilski otroški sedež lahko
uporabite:
obrnjen v smeri vožnjeda
obrnjen v nasprotni smeri vožnje ne 1)
na sedežih z:
ISOFIX pritrditvenimi točkami
(med sedežno površino in
naslonom)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše dežele.)
1) Dovoljena je uporaba na sedežu, ki je obrnjen
nazaj (npr. dostavno vozilo, minibus) in je
namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta
sedež ne sme učinkovati zračna blazina.
da 3)
2.1 s KIDFIX-
uskočnim
ručicama na
ISOFIX-pričvrsnim
točkama u automobilu
(poluuniverzalno)
Dodatno pričvršćivanje s KIDFIXuskočnim ručicama odvija se preko
poluuniverzalnog odobrenja. Sjedalo
se smije upotrebljavati samo u
vozilima, koja su upisana u priloženi
popis tipova motornih vozila. Popis
tipova automobila se neprestano
dopunjava. Aktualnu verziju možete
zatražiti direktno kod nas na adresi
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Oprez! Kod navedenih vozila može se
dogoditi da ne možemo jamčiti
pričvršćenje s KIDFIX-uskočnim
ručicama za sve tjelesne visine.
Molimo obratite pažnju na napomene
u popisu tipova.
Automobilsko dječje sjedalo
koristite ovako:
okrenuto u smjeru vožnjeda
okrenuto suprotno od smjera
vožnje
na sjedalu sa: ISOFIX-točkama
za učvršćivanje (između
površine sjedala i leđnog
naslona)
(Pridržavajte se važećih propisa Zakona o
sigurnosti na cestama.)
1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu
okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta
sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba
(npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije
biti opremljeno zračnim jastukom.
ne 1)
da 3)
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és
olvassa el a jármű kezelői útmutatójának
leírását.
3) Pri sprednji zračni blazini: Potisnite daleč
nazaj, oz. upoštevajte napotke v priročniku
vozila.
3) Ukoliko postoji zračni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje unazad, u slučaju potrebe
pročitajte upute u priručniku automobila.
2.2 a jármű
hárompontos
biztonsági övével
(univerzális)
Az autós gyermekülést
következőképpen alkalmazhatja:
menetiránybanigen
menetiránnyal ellentétesennem 1)
kétpontos övvelnem
három pontos övvel 2)igen
a kísérőülésenigen 3)
szélső hátsó ülésenigen
a középső ülésen (három
pontos övvel)
(Kérjük, vegye figyelembe országának
előírásait.)
igen 4)
2.2 s 3-točkovnim
varnostnim
pasom vozila
(univerzalno)
Avtomobilski otroški sedež lahko
uporabite:
obrnjen v smeri vožnjeda
obrnjen v nasprotni smeri vožnje ne 1)
z 2-točkovnim varnostnim pasom ne
s 3-točkovnim varnostnim
pasom 2)
na sprednjem sopotnikovem
sedežu
na zunanjih straneh zadnjega
sedeža
na sredini zadnjega sedeža (s 3-
točkovnim varnostnim pasom)
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše
da
da 3)
da
da 4)
2.2 s pojasom
automobila s 3
točke
(univerzalno)
Automobilsko dječje sjedalo
koristite ovako:
okrenuto u smjeru vožnjeda
okrenuto suprotno od smjera
vožnje
s pojasom s 2 točkene
s pojasom s 3 točke 2)da
na suvozačevom mjestuda 3)
na bočnim stražnjim sjedalima da
na srednjem stražnjem sjedalu
(uz pojas s 3 točke)
(Pridržavajte se važećih propisa Zakona
o sigurnosti prometa na cestama.)
ne 1)
da 4)
dežele.)
1) Az alkalmazás csak hátrafelé néző ülésnél
engedélyezett (z.B. furgon, minibusz), ahol a
felnőttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél
nem működhet légzsák.
2) Az öv az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány)
szerinti engedéllyel kell rendelkezzen,
felismerhető pl. az öv vizsgaetikettjén található
körbe írt „E“, „e“ betűkről.
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és
olvassa el a jármű kezelői útmutatójának
leírását.
4) Alkalmazás nem lehetséges, ha csak
kétpontos biztonsági öv áll rendelkezésre.
1) Dovoljena je uporaba na sedežu, ki je obrnjen
nazaj (npr. dostavno vozilo, minibus) in je
namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta
sedež ne sme učinkovati zračna blazina.
2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu
ECE R 16 (ali drugem primerljivem standardu),
npr. prepoznate ga po črki "E","e" v krogu na
preizkusni etiketi na varnostnem pasu.
3) Pri sprednji zračni blazini: Potisnite daleč
nazaj, oz. upoštevajte napotke v priročniku
vozila.
4) Uporaba ni mogoča v primeru, če je na voljo
le 2-točkovni varnostni pas.
1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu
okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta
sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba
(npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije
biti opremljeno zračnim jastukom.
2) Sigurnosni pojas mora biti potvrđen u skladu
sa standardom ECE R 16 (ili drugim važećim
standardom), kojega možete prepoznati prema
zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici
certifikata na samome pojasu.
3) Ukoliko postoji zračni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje unazad, u slučaju potrebe
pročitajte upute u priručniku automobila.
4) Nije dopušteno ako je sjedalo opremljeno
samo sigurnosnim pojasom s dvije točke.
5
3.A gyermekülés illesztése
A gyermekülés egy ülőpárnából áll 1
és egy háttámlából 2 amelynek
állítható a fejtámlája 3. Ez a
kombináció gyermekének a kívánt
biztonságot és kényelmet nyújtja.
A háttámasz 2 egy csuklós tengellyel 4
van összekötve az ülőpárnával 1. A
háttámla 2 fokozatmentesen illeszkedik
autóülése dőléséhez. Az autón kívül egy
kis rögzítő tartja függőlegesen a
háttámaszt 2.
Védelmi intézkedések az
autós gyerekülés
használatakor
• A gyermekülést soha nem szabad
szabadon állva használni – még
próbaülésre sem.
Vigyázat! A háttámla 2
hátrabillenhet. Mindig helyezze a
gyermekülést a jármű ülésére,
mielőtt gyermekét beleültetné.
• Veszély! A háttámasz 2 felhajtásánál
semmi nem lehet a csuklós tengely 4
közelében, a háttámasz 2 és az
ülőpárna 1 között.
Vigyázat! Pl. beszorulhatnak az Ön
vagy gyermeke ujjai és
megsérülhetnek.
• Az “Air Cushion-t” 27 nem szabad
terhelni.
• A gyerekülést nem szabad az
“Air Cushion-ra” 27 helyezni.
• Az “Air Cushion-t” 27 nem szabad
hordozófogantyúként használni.
3.Prilagoditev otroškega
sedeža
Otroški sedež sestoji iz sedežnih
blazin 1 in naslonjala sedeža 2 s
prestavljivim vzglavnikom 3.
Kombinacija nudi vašemu otroku
zaželeno zaščito in udobje.
Naslonjalo 2 je povezano s sedežno
blazino 4 s osjo zgloba 1. Naslonjalo 2
se brezstopenjsko prilagodi nagibu
sedeža vozila. Izven vozila drži
naslonjalo 2 v pokončnem položaju
majhna zaskočka.
Za zaščito pri rokovanju z
otroškim sedežem
• Otroški sedež se ne sme uporabljati
prostostoječe - tudi ne za poskusno
sedenje.
Pozor! Naslonjalo sedeža 2 se
lahko prekucne nazaj. Otroški
sedež postavite vedno najprej na
sedež vozila, preden se nanj usede
vaš otrok.
• Nevarnost! Pri zasuku naslonjala
sedeža 2 se ne sme nič nahajati v
območju osi zgloba 4 med
naslonjalom sedeža 2 in blazino
sedeža 1.Pozor! Vi ali vaš otrok, si lahko npr.
stisne ali poškoduje prste.
• Blazina Air Cushion 27 ne sme biti
obremenjena.
• Otroškega sedeža ne smete odložiti
na blazino Air Cushion 27.
• Blazine Air Cushion 27 ne smete
uporabljati kot nosilni ročaj.
3.Prilagođavanje dječjeg
sjedala
Automobilsko se dječje sjedalo sastoji
od jastuka 1 i leđnog naslona 2 s
podesivim uzglavljem 3. Takva
kombinacija osigurava potrebnu
zaštitu i udobnost djeteta.
Leđni naslon 2 je putem zglobne
osovine spojen 4 s jastukom 1. Leđni
naslon 2 dječjeg sjedala može se u bilo
kojem položaju prilagoditi nagibu
automobilskog sjedala. Izvan
automobila leđni naslon 2 se uz pomoć
kukice drži u uspravnom položaju.
Za zaštitu pri korištenju
dječjeg sjedala
•Dječje sjedalo ne smijete nikada
upotrebljavati nepričvrščeno također niti za probu.
Oprez! Leđni naslon 2 bi se mogao
prevrnuti. Postavite dječje sjedalo
na automobilsko sjedalo uvijek prije
nego što Vaše dijete u njega sjedne.
• Opasnost! Kod pomicanja leđnog
naslona prema gore 2 ništa se ne
smije nalaziti u području zglobne
osovine 4 između leđnog naslona 2
i jastuka za sjedenje 1.Oprez! Vi ili Vaše dijete bi si npr.
mogli prikliještiti prste i ozlijediti se.
•Air Cushion 27 se ne smije
opterećivati.
• Automobilsko dječje sjedalo se ne
smije stavljati na Air Cushion 27.
•Air Cushion 27 se ne smije koristiti
u svojstvu ručke za nošenje.
3.1 Fejtámla magasságának
beállítása
A megfelelően beállított fejtámla 3 az
átlós öv megfelelő helyzetét
biztosítja 6, és a gyermeknek a kívánt
védelmet és biztonságot nyújtja. A
fejtámla 3 11 különböző állásba
kattintható.
• A fejtámlát 3 úgy kell beállítani,
hogy gyermeke vállai és a fejtámla
között 3 még két ujjnyi széles hely
legyen.
3.1 Nastavitev višine
vzglavnikov
Pravilno prilagojeni vzglavnik 3
zagotavlja optimalni potek
diagonalnega pasu 6, in nudi vašemu
otroku zaželeno zaščito in udobje.
Višino vzglavnika 3 lahko zapahnete v
enajstih pozicijah.
• Vzglavnik 3 mora biti nastavljen
tako, da je za dva prsta prostora
med rameni vašega otroka in
vzglavnikom 3.
3.1 Podešavanje visine
uzglavlja
Ispravno prilagođeno uzglavlje 3
osigurava optimalan položaj
dijagonalnog pojasa 6 i djetetu nudi
potrebnu zaštitu i udobnost. Visinu
uzglavlja 3 možete podesiti u
jedanaest položaja.
• Uzglavlje 3 mora biti namješteno
tako da između ramena djeteta i
uzglavlja 3 ostane još samo oko
dva prsta slobodnog prostora.
A következő módon tudja a
fejtámlát 3 a gyermek
magasságához beállítani:
Fogja meg a beállító fogantyút 8 a
fejtámla hátoldalán 3 és húzza egy
kicsit fefelé! Ezzel kireteszelte a
fejtámlát.
Most be tudja állítani a kireteszelt
fejtámlát a 3 kívánt magasságba.
Ha elengedi a beállító fogantyút 8,
akkor a fejtámla 3 bekattan.
Helyezze a gyermekülést az autó
ülésére!
Ültesse gyermekét a
gyermekülésbe, és ellenőrizze a
magasságot.
Vigyázat! Ismételje ezt mindaddig,
amíg a fejtámasz 3 nincs
optimálisan beállítva.
Tako lahko višino vzglavnika 3
prilagodite velikosti vašega otroka:
Primite za prestavitveni ročaj 8 na
zadnji strani vzglavnika 3 in ga
malce povlecite navzgor. Zdaj je
vzglavnik odpahnjen.
Zdaj lahko odpahnjeni vzglavnik 3
namestite v zaželeno višino. Takoj,
ko spustite prestavitveni ročaj 8, se
vzglavnik 3 zaskoči.
Namestite otroški sedež na sedež
vozila.
Namestite vašega otroka v otroški
sedež in preverite višino.
Pozor! To ponovite tolikokrat, da je
vzglavnik 3 optimalno nastavljen.
7
Prilagodba visine uzglavlja 3 prema
visini djeteta:
Zahvatite ručicu za namještanje 8
na stražnjoj strani uzglavlja 3 i malo
ga podignite prema gore. Uzglavlje
je sada deblokirano.
Deblokirano uzglavlje 3 možete
namjestiti na željenu visinu. Čim
otpustite ručicu za namještanje 8
uzglavlje će ostati blokirano 3.
Stavite dječje sjedalo na
automobilsko sjedalo.
Posjednite dijete u dječje sjedalo i
provjerite visinu.
Oprez! Taj postupak ponovite toliko
puta dok uzglavlje 3 nije optimalno
podešeno.
3.2 Háttámla rögzítése
A gyermekülés 2 háttámlája
fokozatmentesen illeszkedik az autó
ülésének dőléséhez.Tipp! A háttámlát 2 egy kicsi retesz
tartja függőleges állásban. A retesz
kioldásához nyomja a háttámlát 2
hátrafelé.
Kérjük vegye figyelembe: A legjobb a
védelem, ha az ülés egyenes
pozícióban van. A gyermekülés 2
háttámlája az autó ülésétől függetlenül
hátrahajtható egy nyugalmi helyzetbe.
3.2 Mirovni položaj
naslonjala sedeža
Naslonjalo 2 otroškega sedeža se
brezstopenjsko prilagodi nagibu
sedeža vozila.
Nasvet! Naslonjalo 2 drži v
pokončnem položaju majhna
zaskočka. Da bi sprostili zaskočko,
pritisnite naslonjalo 2 nekoliko nazaj.
Prosimo upoštevajte: Najboljša možna
zaščita je zagotovljena, ko je voznikov
sedež v izravnani poziciji. Naslonjalo 2
otroškega sedeža je možno,
neodvisno od sedeža vozila, nagniti
nazaj v mirovni položaj .
3.2 Uobičajeni položaj
leđnog naslona
Leđni naslon 2 dječjeg sjedala može
se u bilo kojem položaju prilagoditi
nagibu automobilskog sjedala.
Savjet! Leđni naslon 2 u uspravnom
se položaju drži pomoću male kukice.
Pogurajte leđni naslon 2 malo unatrag
kako bi oslobodili kukicu.
Pri tome imajte na umu: Najbolja
moguća zaštita zajamčena je tek kada
je automobilsko sjedalo u uspravnome
položaju. Leđni naslon 2 dječjeg
sjedala može se, neovisno o
automobilskome sjedalu, nagnuti
unatrag u uobičajeni položaj.
Rögzítés a KIDFIX
rögzítőkarokkal 15:
Rögzítse a KIDFIX SICTt az
ISOFIX rögzítési pontokhoz 20, a
4.1 fejezetben leírtaknak
megfelelően.
Nyúljon be az ülőfelületen a huzat
hasítékán át.
Húzza felfelé az állítókart 21, és
tartsa ebben a helyzetben.
Húzza előre az ülőpárnát 1.
Vigyázat! Az ülőpárna 1 és a
járműülés háttámasza közötti rés
nem lehet szélesebb 8 cm-nél.
Pritrditev z zaskočnimi
ročicami KIDFIX15:
Pritrdite KIDFIX SICT na pritrdilnih
točkah ISOFIX 20, kot je opisano v
poglavju 4.1.
Primite sedalno površino skozi režo
v prevleki.
Povlecite nastavitveni vzvod 21
navzgor in ga trdno držite.
Povlecite sedežno blazino 1 naprej.
Pozor! Reža med sedežno
blazino 1 in naslonjalom sedeža
vozila ne sme biti širša kot 8 cm.
Pričvršćivanje s KIDFIXuskočnim ručicama 15:
Pričvrstite KIDFIX SICT na ISOFIX-
pričvrsne točke 20, kako je opisano
u poglavlju 4.1.
Prihvatite sjedalicu kroz otvor na
presvlaci.
Polugu za podešavanje 21
povucite prema gore i čvrsto ga
pridržite.
Povucite jastuk 1 prema naprijed.
Oprez! Razmak između jastuka 1 i
leđnog naslona sjedala automobila
ne smije biti širi od 8 cm.
Rögzítés a jármű
hárompontos biztonsági
övével (univerzális)
Ehhez állítsa be a megfelelő
szöget 9 a háttámla hátsó
oldalán 2.
Pritrditev s 3-točkovnim
varnostnim pasom vozila
(univerzalno)
V ta namen izvlecite vzvod
naklona 9 na zadnji strani
naslonjala sedeža 2.
Pričvršćivanje s pojasom
automobila s 3 točke
(univerzalno)
Izvucite kutni potporanj 9 na
stražnjoj strani leđnog naslona 2.
Most hajtsa hátra a háttlámlát
annyira 2, hogy a támla 9
ráfeküdjön az autó ülésére.
Vigyázat! Ne próbálja a
lehetségesnél tovább 2
hátranyomni a háttámlát 9!
4.Beszerelés gépjárműbe
A KIDFIX SICT két különböző
módon építhető a gépjárműbe.
A gépjármű valamennyi
utasának védelme érdekében
Hirtelen fékezés, illetve baleset
következtében a rögzítetlen tárgyak
személyek sérülést okozhatnak a
gépjármű többi utasában. Ezért kérjük
mindenkor ügyeljen arra, hogy...
• a gépjármű üléseinek háttámlái
mindenkor rögzítve legyenek (pl.
bekattintjuk a lehajtható hátsó
ülést).
• a gépjárműben (pl. a kalaptartón)
minden nehéz, illetve éles peremű
tárgy rögzítve legyen.
Nagnite naslonjalo sedeža 2 tako
daleč nazaj, da se vzvod naklona 9
ravno nasloni na naslonjalo sedeža
vozila.
Pozor! Ne nagibajte naslonjala
otroškega sedeža 2 dlje, kot to
dopušča vzvod naklona 9.
4.Vgradnja v vozilo
KIDFIX SICT lahko vgradite v vozilo
na dva različna načina.
Za zaščito vseh potnikov v
avtomobilu
Pri zaviranju v sili ali pri nesreči lahko
nezavarovani predmeti in osebe
poškodujejo druge sopotnike v
avtomobilu. Zato vselej pazite, da...
• so naslonjala pri avtomobilskih
sedežih dobro pritrjena (npr.
premična klop zadnjega sedeža
mora biti zataknjena).
• Morajo biti v avtomobilu (npr. na
polici za klobuke) dobro zavarovani
vsi težki predmeti ali predmeti z
ostrimi robovi.
Naginite leđni naslon 2 unatrag sve
dok kutni potporanj 9 ravno ne
prisjedne na leđni naslon
automobilskog sjedala.
Oprez! Nemojte naginjati leđni
naslon 2 dalje od onoga što kutni
potporanj 9 dopušta.
4.Ugradnja u automobil
KIDFIX SICT možete na dva različita
načina ugraditi u automobil.
Radi zaštite svih osoba u
automobilu
Kod naglog kočenja ili u slučaju
nesreće, neosigurani predmeti i osobe
mogu ozlijediti ostale suputnike u
automobilu. Stoga uvijek provjerite
sljedeće:
•leđni nasloni automobilskih sjedala
moraju biti pravilno pričvršćeni (tj.
preklopivi naslon na stražnjem
sjedalu mora biti učvršćen).
• svi teški ili predmeti oštrih rubova u
automobilu (npr. na polici za šešir)
moraju biti dobro osigurani.
9
• a gépjárműben minden személy
biztonsági öve be legyen
kapcsolva.
• a gyermek autósülés az autóban
mindenkor rögzítve legyen, akkor
is, ha gyermeket nem szállítunk
benne.
•az “Air Cushion” 27 ne érintkezzen
a járműajtóval vagy a jármű belső
falával.
Gépjárműve védelme érdekében
• A gyermek autósülés használata
által néhány érzékenyebb anyagből
készült autóülés-huzaton (pl. velúr,
bőr) használati nyomok léphetnek
fel. Ezek elkerülése érdekében a
gyermekülés alá tehetünk pl. plédet
vagy törölközőt.
• Morajo biti vse osebe v vozilu
pripete z varnostnimi pasovi.
• Mora biti avtomobilski otroški sedež
v vozilu zavarovan tudi takrat, ko v
njem ni otroka.
• Blazina Air Cushion 27 ne naslanja
ob vrata vozila ali notranje stene
vozila.
Za zaščito vozila
• Na nekaterih prevlekah
avtomobilskih sedežev iz občutljivih
materialov (npr.velur,usnje itd.)
lahko uporaba avtomobilskega
otroškega sedeža pusti sledi
obrabe. V tem primeru si lahko
pomagate tako, da otroško sedežno
školjko podložite z odejo ali brisačo.
• sve osobe u automobilu moraju biti
vezane sigurnosnim pojasom.
•dječje sjedalo u automobilu mora
uvijek biti osigurano, čak i ako dijete
nije u njemu.
•Air Cushion 27 ne bude naslonjen
na vrata vozila ili unutarnju stjenku
vozila.
Radi zaštite automobila
• Na nekim vrstama presvlaka
automobilskih sjedala od osjetljivih
materijala (primjerice od velura,
kože, itd.) mogu ostati tragovi
korištenja dječjeg sjedala. U tome
slučaju ispod sjedala možete
postaviti deku ili ručnik.
4.1 Rögzítés a KIDFIX
rögzítőkarokkal
A KIDFIX SICT a KIDFIX
rögzítőkarokkal szilárdan
rögzíthető az autóba.
A gyermekét ezután a jármű
hárompontos biztonsági övével
csatolhatja be a gyerekülésben.
Csíptesse a két bevezető
segédelemet 16*, a kivágásukkal
felfelé a két ISOFIXrögzítőpontra 20.
Tipp! Az ISOFIX-rögzítőpontok 20
a jármű ülésfelülete és a háttámla
között találhatók.
4.1 Pritrditev z
zaskočnima
ročicama KIDFIX
KIDFIX SICT se fiksno vgradi v avto
z zaskočnima ročicama KIDFIX.
Vašega otroka nato pripnete v
otroški sedež s 3-točkovnim
varnostnim pasom vozila.
Nataknite oba pomožni vodili 16* z
izrezom navzgor na obe pritrdilni
točki ISOFIX 20.
Nasvet! Pritrditvene točke
ISOFIX 20 so nameščene med
sedalno površino in naslonjalom
avtomobilskega sedeža.
4.1 Pričvršćivanje s
KIDFIX-uskočnim
ručicama
KIDFIX SICT ugrađuje se s KIDFIX-
uskočnim ručicama u automobil.
Na Vaše se dijete u dječjem sjedalu
nakadno postavlja pojas
automobila s 3 točke.
Spojite obje uvodne vodilice 16* s
otvorima prema gore na obje
ISOFIX-pričvrsne točke 20.
Savjet! ISOFIX-pričvrsne točke 20
nalaze se između sjedišta i leđnog
naslona sjedala automobila.
* A bevezető segédelemek megkönnyítik az
ISOFIX-szel történő beszerelést és
alkalmazásukkal elkerülhető az üléshuzat
megsértése. Amennyiben a bevezető
segédelemeket nem használja, távolítsa el és
gondosan őrizze meg őket. Az olyan
járműveknél, amelyek lebillenthető háttámlával
rendelkeznek, a bevezető segédelemeket a
lebillentés előtt el kell távolítani.
A működésben fellépő zavarok legtöbbször a
bevezető segédelemek és a kampók
elpiszkolódására vezethetők vissza. Segítséget
ez esetben a szennyeződés eltávolítása jelent.
Nyúljon be az ülőfelületen a huzat
hasítékán át.
Húzza felfelé az állítókart 21, és
tartsa ebben a helyzetben.
Tolja ki teljesen a KIDFIX
rögzítőkarokat 15.
* Pomožni vodili olajšata vgradnjo z ISOFIX-om
in preprečujeta poškodbe sedežnih prevlek. V
kolikor ju ne potrebujete, ju odstranite in skrbno
shranite. Pri vozilih s preklopnim naslonom
morate pomožni vodili odstraniti pred
preklopom.
Nastajajoče motnje ob uporabi so največkrat
posledica nečistoč na pomožnih vodilih in na
kljukah . Pomagajte si z odstranitvijo teh
nečistoč.
Primite sedalno površino skozi režo
v prevleki.
Povlecite nastavitveni vzvod 21
navzgor in ga trdno držite.
Potisnite zaskočni ročici KIDFIX15
popolnoma navzven.
* Pomoćni elementi pri postavljanju olakšavaju
ugradnju sa ISOFIX-om i sprečavaju oštećenja
presvlake. Nakon upotrebe ih skinite i brižljivo
pohranite. Kod vozila sa preklopnim naslonom
potrebno je pomoćne dijelove prije preklapanja
naslona odstraniti.
Do smetnji u funkciji dolazi najčešće zbog
zaprljanja u dijelovima za pomoć pri p ostavljanju
i na kukama. Problem možete ukolniti
odstranjivanjem ovih zaprljanja.
Prihvatite sjedalicu kroz otvor na
presvlaci.
Polugu za podešavanje 21 povucite
prema gore i čvrsto ga pridržite.
Potpuno izvucite KIDFIX-uskočne
ručice 15.
Billentse a KIDFIX
rögzítőkarokat 15 180°-al hátra.
Nyomja a két rögzítőkaron 15 a zöld
biztosítógombot 22 és a piros
kioldógombot 23 egymással
szembe.
Tipp! Így biztosítható az, hogy a
rögzítőkarok 15 két kampója nyitott
és alkalmazásra kész állapotban
van.
Zasučite zaskočni ročici KIDFIX15
za 180° nazaj.
Na obeh zaskočnih ročicah
KIDFIX 15 pritisnite drugega proti
drugemu zeleni varnostni gumb 22
in rdeči sprostilni gumb 23.
Nasvet! Tako zagotovite, da sta
obe kljuki zaskočnih ročic
KIDFIX 15 odprti in pripravljeni za
uporabo.
11
KIDFIX-uskočne ručice 15 povucite
unazad za 180°.
Na objema KIDFIX-uskočnim
ručicama 15 pritisnite zelenu
sigurnosnu tipku 22 i crvenu tipku
za otvaranje 23 jednu prema drugoj.
Savjet! Tak o ćete se uvjeriti da su
obje kukice na KIDFIX-uskočnim
ručicama 15 otvorene i spremne za
postavljanje.
Fogja meg az ülőpárnát 1 két
kézzel.
Z obema rokama primite sedežno
blazino 1.
Prihvatite jastuk 1 objema rukama.
Tolja be mindkét rögzítőkart 15 a
bevezető segédelemekbe 16, amíg
a KIDFIX rögzítőkarok 15mindkét oldalon be nem pattannak.
„KLIKK!“
Vigyázat!Mindkét oldalon
láthatónak kell lennie a zöld
biztosítógombnak 22.
Húzza felfelé az állítókart 21, és
tartsa ebben a helyzetben.
Tolja az ülőpárnát 1 hátra a jármű
ülésének háttámaszáig (lásd 3.2).
Obe zaskočni ročici KIDFIX15
potisnite v pomožni vodili 16, dokler
se zaskočni ročici KIDFIX15 na
obeh straneh ne zaskočita. „KLIK!“
Pozor! Na obeh straneh mora biti
zelen varnostni gumb 22 sedaj
viden.
Povlecite nastavitveni vzvod 21
navzgor in ga trdno držite.
Potisnite sedežno blazino 1 nazaj
proti naslonjalu avtomobilskega
sedeža (glejte 3.2).
Obje KIDFIX-uskočne ručice 15
ugurajte u uvodne vodilice 16, dok
KIDFIX-uskočne ručice 15 ne
zaskoče na obje strane. „KLIK!“
Oprez! Na obje strane mora biti
vidljiva zelena sigurnosna tipka 22.
Polugu za podešavanje 21 povucite
prema gore i čvrsto ga pridržite.
Jastuk sjedišta 1 pogurajte unazad
do leđnog naslona automobilskog
sjedala (vidi 3.2).
4.4 Pritrditev s
3-točkovnim
varnostnim
pasom vašega
vozila
KIDFIX SICT se v avto ne vgradi
fiksno. Skupaj z vašim otrokom bo
preprosto pritrjen s 3-točkovnim
varnostnim pasom vozila.
Namestite otroški sedež na sedež
vozila. Bodite pozorni na to, da se
naslonjalo otroškega sedeža 2
ravno nasloni na naslonjalo sedeža
vozila (glejte 3.2).
Nasvet! Če vas pri tem ovira
vzglavnik vozila, ga enostavno
zasukajte.
Nadaljujte, kot je opisano v
poglavju 5.1 (Pripenjanje vašega
otroka).
4.4 Pričvršćivanje s
pojasom
automobila s
3točke
KIDFIX SICT se ne ugrađuje u
automobil. Ono se jednostavno
zajedno s Vašim djetetom
pričvršćava s pojasom automobila
s 3 točke.
Stavite dječje sjedalo na
automobilsko sjedalo. Pri tome
pripazite da leđni naslon 2 ravno
prisjeda na leđni naslon
automobilskog sjedala (vidi 3.2).
Savjet! Ako uzglavlje
automobilskog sjedala ometa
postavljanje, jednostavno ga
okrenite.
Nadalje postupajte kako je opisano
u poglavlju 5.1 (Vezanje djeteta
sigurnosnim pojasom).
5.Gyermeke biztosítása az
autóban
Gyermeke biztonsága
érdekében
•Alapvetően: Minél szorosabban
simul az öv gyermeke testéhez,
annél nagyobb a biztonság.
• Kérjük, gyermekét az autósülésben
soha ne hagyja felügyelet nélkül a
gépjárműben.
• Használat a hátsó ülésen: Állítsa az
eslő ülést annyira előre, hogy annak
hátát a gyerek ne tudja a lábával
elérni (sérülésveszély).
• A gyermekülés műanyag részei a
napban felhevülhetnek.
Vigyázat! Gyermeke megégetheti
magát velük. Ha a gyermekülést
éppen nem használja, óvja az
erőteljes napsugárzástól.
• A gyermeket mindig a padka felőli
oldalon engedje ki- és beszállni.
• A hosszabb utazásokat szakítsa
meg szünetekkel, hogy gyermeke
kiélhesse mozgásigényét.
• Ügyeljen arra, hogy a gyerekülés ne
érintkezzen a járműajtóval vagy a
jármű belső falával.
Tipp! A gyerekülés és a járműajtó,
illetve a jármű belső fala között
szabad térnek kell lennie.
5.Varovanje vašega otroka
v vozilu
Za zaščito vašega otroka
•Načelno velja: Bolj, ko je varnostni
pas tesno nameščen na telesu
vašega otroka, toliko večja je
varnost.
• Nikoli ne pustite otroka
nenadzorovanega v otroškem
sedežu v avtomobilu.
• Uporaba na zadnjemu sedežu:
Sprednji sedež potisnite toliko
naprej, da se vaš otrok ne bo z
nogami dotikal naslonjala
sprednjega sedeža (nevarnost
poškodbe).
•Plastični deli otroškega sedeža se
na soncu segrejejo.
Pozor! Otrok se lahko pri tem
opeče. Kadar otroški sedež ni v
uporabi, ga zaščitite pred
intenzivnimi sončnimi žarki.
• Otrok naj vstopa in izstopa samo na
strani pločnika.
• Dolge poti skrajšajte z vmesnimi
pavzami, da bo vaš otrok izživel
potrebo po gibanju.
• Pazite, da se otroški sedež ne
naslanja ob vrata vozila ali notranje
stene vozila.
Nasvet! Med otroškim sedežem in
vrati vozila oz. notranjimi stenami
vozila mora biti prostor.
5.Osiguravanje djeteta u
automobilu
Za zaštitu Vašeg djeteta
• Osnovno pravilo glasi: što je
sigurnosni pojas čvršće stegnut na
tijelu djeteta, to je veća sigurnost.
• Nikada nemojte dijete ostaviti samo
bez nadzora u dječjem sjedalu u
automobilu.
• Uporaba na stražnjem sjedalu:
Pomaknite prednje sjedalo
unaprijed tako da dijete ne udara
nogama o stražnju stranu prednjeg
sjedala (postoji opasnost od
ozljeda).
•Plastični se dijelovi dječjeg sjedala
mogu zagrijati na suncu.
Oprez! Dijete se zbog toga može
opeći. Ukoliko se ne koristi, zaštitite
dječje sjedalo od intenzivnog
sunčevog zračenja.
• Dijete neka ulazi i izlazi iz
automobila samo na strani pločnika.
• Na duljim putovanjima planirajte
stanke, kako bi se dijete moglo
razgibati.
• Pazite da automobilsko dječje
sjedalo ne bude naslonjeno na
vrata vozila ili unutarnju stjenku
vozila.
Savjet! Između dječjeg sjedala i
vrata, odn. unutarnje stjenke vozila
mora postojati slobodan prostor.
15
5.1 Gyermeke becsatolása
1. Öv elhelyezése
Gyermekét ültesse a gyerekülésbe!
Húzza ki az övet és vezesse el
gyermeke előtt egészen az öv
csatlakozójáig 10.
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
A csat nyelvét kattintsa be az autó
övcsatjába 10. KLIKK!
5.1 Pripenjanje vašega
otroka
1. Namestitev varnostnega pasu
vozila
Namestite vašega otroka v otroški
sedež.
Izvlecite varnostni pas avtomobila in
ga napeljite preko otroka v
avtomobilsko zaponko pasu 10.
Pozor! Pas ne sme biti zasukan!
Jezička zaponke zataknite v
avtomobilsko zaponko pasu 10.
KLIK!
5.1 Vezanje djeteta
sigurnosnim pojasom
1. Postavljanje automobilskog
sigurnosnog pojasa
Posjednite dijete u dječje sjedalo.
Izvucite automobilski sigurnosni
pojas i potegnite ga preko djeteta
do brave sigurnosnog pojasa 10.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Jezičac brave utaknite u bravu
sigurnosnoga pojasa 10. KLIK!
2. Az autó biztonsági övét helyezze
a gyerekülés piros övvezetéseibe.
Helyezze az átlós övet 6 és a
csípőövet 11 az öv csatlakozója
oldalán 10, a kartámasz alá, az
élénkpiros övvezetőbe 12 az
ülőpárnán 1.
Vigyázat! Az övcsatlakozó 10 nem
lehet az élénkpiros övvezető 12 és
a kartámasz között!
Helyezze a csípőövet 11 az
ülőpárna túlsó oldalán 1 ugyancsak
a piros övvezetőbe 12.Vigyázat! A csípőövnek 11 olyan
közel kell lennie a gyermek
combhajlatához, amennyire csak
lehet.
2. Varnostni pas avtomobila
vstavite v rdeča vodila na otroškem
sedežu.
Položite diagonalni pas 6 in
medenični pas 11, na strani
avtomobilske zaponke pasu 10, pod
naslonjalo za roko, v svetlo rdeče
vodilo pasu 12 sedežne blazine 1.Pozor! Avtomobilska zaponka
pasu 10 se ne sme nahajati med
svetlo-rdečim vodilom pasu 12 in
naslonjalom roke.
Položite medenični pas 11 na drugo
stran sedežnih blazin 1 prav tako v
svetlo- rdeče vodilo pasu 12.
Pozor! Medenični pas 11 mora biti
nameščen kolikor mogoče nižje
preko dimelj vašega otoka
2. Postavite sigurnosi pojas
automobila u crvene vodilice za
pojas na dječjem sjedalu.
Provucite dijagonalni 6 i zdjelični
pojas 11 na strani brave
sigurnosnoga pojasa 10 ispod
naslona za ruke, u svijetlo crvenu
vodilicu pojasa 12 na jastuku
sjedišta 1.
Oprez! Brava sigurnosnoga
pojasa 10 ne smije se nalaziti
između svijetlo crvene vodilice 12 i
naslona za ruke.
Zdjelični pojas 11 na drugoj strani
jastuka sjedišta 1 na isti način
provucite u svijetlo crvenu
vodilicu 12.
Oprez! Zdjelični pojas 11 na obje
strane mora biti položen što je
moguće niže preko djetetovih
prepona.
Vezesse be az átlós övet 6 a
sötétpiros övtartóba 7 a fejtámlán 3,
amíg nem fekszik fel teljesen és
csavarodásmentesen az
övtartóban 7.
Tipp! Ha a háttámla 2 eltakarja az
övtartót 7, állítsa el a fejtámaszt 3
felfelé. Az átlós öv 6 így már
könnyen bevezethető. Ezután
állítsa vissza a fejtámaszt 3 a kívánt
magasságba.
Vpeljite diagonalni pas 6 v temno-
rdeči nosilec pasu 7 vzglavnika 3
tako, da poteka v celoti in
nezasukan prek nosilca pasu 7.Nasvet! Če pokriva naslonjalo 2
nosilec pasu 7, lahko prestavite
vzglavnik 3 navzgor. Sedaj je
možno diagonalni pas 6 z lahkoto
namestiti. Nato namestite
vzglavnik 3 ponovno nazaj v
pravilno višino.
Provucite dijagobalni pojas 6 kroz
tamno crveni držač pojasa 7 na
zaglavlju 3 dok potpuno i ravno ne
usjedne u držač pojasa 7.Savjet! Ukoliko leđni naslon
prekriva 2 držač pojasa 7, možete
dignuti zaglavlje 3. Sada možete
bez ikakvih napora postaviti
dijagonalni pojas 6. Zatim ponovno
vratite uzglavlje 3 na ispravnu
visinu.
Győződjön meg róla, hogy az átlós
öv nem 6 a gyermek nyaka előtt,
hanem a kulcscsontján át fut!
Tipp! A fejtámaszt 3 az autóban is
be tudja állítani a megfelelő
magasságba.
Figyelem! Az átlós övnek 6 ferdén
hátra kell tartania!
Tipp! Az öv lefutását az autóban az
állítható övfeszítő segítségével be
tudja állítani.
Vigyázat! Az átlós öv 6 nem lehet
előrébb az övfeszítőnél!
Tipp! Ebben az esetben csak a
hátsó ülésen használja a
gyerkeülést!
A diagonális öv 6 meghúzásával
feszítse meg a csípőövet!
Prepričajte se, da diagonalni pas 6
poteka preko ključnice vašega
otroka in ne preko vratu.
Nasvet! Višino vzglavnika 3 lahko
prilagodite tudi v vozilu.
Previdnost! Diagonalni pas 6 mora
potekati poševno v smeri nazaj.
Nasvet! Potek pasu lahko regulirate
s prestavljivo sponko pasu na
varnostnem pasu vašega vozila.
Pozor! Diagonalni pas 6 ne sme
nikoli potekati od sponke v smeri
naprej.
Nasvet! V tem primeru lahko
otroški sedež uporabljate samo na
zadnjem sedežu.
Napnite varnostni pas avtomobila
tako, da potegnete diagonalni
pas 6.
17
Provjerite je li dijagonalni pojas 6
postavljen preko djetetove ključne
kosti, a ne preko vrata.
Savjet! Uzglavlje 3 možete po visini
namjestiti i u automobilu.
Oprez! Dijagonalni pojas 6 mora
transverzalno prolaziti unatrag.
Savjet! Položaj pojasa možete
namještati podesivim okretačem
pojasa u automobilu.
Oprez! Dijagonalni pojas 6 ne smije
nikada voditi unaprijed do okretača
pojasa u automobilu.
Savjet! U tome slučaju dječje
sjedalo koristite samo na stražnjem
automobilskom sjedalu.
Zategnite sigurnosni pojas tako da
povučete dijagonalni pojas 6.
5.2 Gyermeke így van
korrekt módon
biztosítva
Gyermeke biztonsága
érdekében ellenőrizze,
hogy...
•a csípőöv 11 mindkét oldalon a
vörös övvezetőben 12 az
ülőpárnán fut,
• a diagonális öv 6 az övcsatlakozó
oldalán 10 ugyancsak a vörös
övvezetőben fekszik 12 a párnán,
5.2 Tako je vaš otrok
pravilno varovan
Zaradi varnosti vašega
malčka preverite, če...
• Medenični pas 11 poteka na obeh
straneh v svetlo-rdečemu vodilu
pasu 12 sedežnih blazin;
• Diagonalni pas, 6 na strani
avtomobilske zaponke pasu, 10
prav tako poteka v svetlo-rdečemu
vodilu pasu 12 sedežnih blazin;
5.2 Ovako je dijete pravilno
zaštićeno
Radi sigurnosti djeteta,
provjerite...
• je li zdjelični pojas 11 na obje strane
provučen u svijetlo crvene vodilice
pojasa 12 na jastuku sjedišta,
• je li dijagonalni pojas 6 na strani
brave sigurnosnoga pojasa 10 isto
tako provučen u svijetlo crvenu
vodilicu 12 na jastuku sjedišta,
• a diagonális öv 6 a sötétvörös
övtartón fut 7 a fejtámaszon,
• A diagonális övnek 6 ferdén hátra
kell tartania!
• a vállövek nincsenek-e
megcsavarodva,
•az öv 10 nem a vörös övvezető 12
és az ülőpárna kéztámasza között
fekszik,
• a gyerekülés ne érintkezzen a
járműajtóval vagy a jármű belső
falával.
• Diagonalni pas 6 poteka preko
temno- rdečega nosilca pasu 7
vzglavnika;
• Diagonalni pas 6 poteka poševno v
smeri nazaj;
• Da ramenska pasova nista
zasukana;
• Da se avtomobilska zaponka
pasu 10 ne nahaja med svetlordečim vodilom pasu 12 in
naslonjalom za roke sedežnih
blazin;
• da se otroški sedež ne naslanja ob
vrata vozila ali notranje stene
vozila.
• je li dijagonalni pojas 6 provučen
kroz tamno crveni držač pojasa 7
na uzglavlju,
• je li dijagonalni pojas 6
transverzalno provučen unatrag,
• jesu li pojasevi pritegnuti, te da nisu
savijeni,
• da se automobilski sigurnosni
pojas 10 ne nalazi između svijetlo
crvene vodilice pojasa 12 i naslona
za ruke na jastuku sjedišta,
• da automobilsko dječje sjedalo ne
bude naslonjeno na vrata vozila ili
unutarnju stjenku vozila.
6.A pohártartó használata
A Britax/RÖMER tartozékai között
kapható egy pohártartó 24, amely
utólag rögzíthető a gyereküléshez.
Vigyázat! Annak érdekében, hogy a
sérüléseket elkerülje, sohase
alkalmazza a pohártartót 24...
• forró folyadékokhoz
• éles vagy hegyes tárgyakhoz
(pl. ceruzákhoz)
• kemény és nehéz tárgyakhoz
(pl. alumínium flakonokhoz).
6.Uporaba nosilca za
pijačo
V programu opreme Britax/RÖMER
je na voljo nosilec za pijačo 24, ki ga je
mogoče naknadno namestiti na otroški
sedež.
Pozor! Da bi preprečili poškodbe,
nosilca za pijačo 24 nikoli ne
uporabljajte za …
•vroče tekočine
•ostre ali koničaste predmete
(npr. svinčnike)
• trde in težke predmete
(npr. aluminijaste stekleničke)
6.Upotreba držača za
napitke
U programu dodatnog pribora tvrtke
Britax/RÖMER postoji držač za
napitke 24, koji se naknadno može
postaviti na dječje sjedalo.
Oprez! Kako bi izbjegli ozljede, držač
za napitke 24 nikada ne koristite za...
•vruće tekućine
• oštre i šiljaste predmete
(npr. olovke)
• tvrde i teške predmete
(npr. aluminijske limenke za piće)
Így rögzítheti a pohártartót 24:
•az ülőpárna 1 bal vagy jobb oldalán.
Mindig a jármű ajtajával ellentétes
oldalon.
• sík ülőfelületű járműüléseken.
Tolja a pohártartó 24 karját alulról
az ülőpárna oldala mögé 1.
Akassza be a gombot 25 a
lyukba 26, és tolja lefelé.
Nosilec za pijačo 24 pritrdite takole:
• levo ali desno na sedežni blazini 1.
Vedno na tisti strani, ki leži nasproti
vratom vozila.
• na sedežih vozila z ravno sedalno
površino.
Ročico nosilca za pijačo 24
potisnite od spodaj za stransko
steno sedežne blazine 1.
Vpnite gumb 25 v odprtino 26 in ga
potisnite navzdol.
19
Način pričvršćivanja držača za
napitke 24:
• lijevo ili desno na jastuku sjedišta 1.
Uvijek na suprotnoj strani vrata
automobila.
• na sjedalima automobila s ravnom
površinom.
Ugurajte ručicu držača napitaka 24
ispod iza bočnih strana jastuka
sjedišta 1.
Objesite tipku 25 u otvor 26 te ga
povucite prema dolje.
7.Ápolási leírás
A védőhatás fenntartása
érdekében
• 10 km/h feletti ütközősebességgel
történő balesetnél előfordulhat,
hogy a gyermek-autósülésben nem
feltétlenül látható károk
keletkeznek.
Ezért az ilyen gyermek-autósülést
feltétlenül cserélje ki. Kérjük, az
ülést szabályszerűen
ártalmatlanítsa (lásd 8).
• Rendszeresen ellenőrizze a fontos
alkatrészek épségét. Győződjön
meg róla, hogy a mechanikus
szerkezeti elemek kifogástalanul
működnek.
• A gyermekülés sérüléseinek
elkerülése érdekében ügyeljen arra,
hogy az kemény objektumok közé
ne szoruljon ( gépjárműajtó,
ülésvezető sín stb.)
• Egy sérült gyermek autósülést (pl
leesés után) feltétlenül
vizsgáltasson meg a gyártóval.
7.Navodila za vzdrževanje
Ohranitev varnostne funkcije
• V primeru trka s hitrostjo naleta
preko 10 km/h, lahko pride do
poškodb avtomobilskega otroškega
sedeža, ki niso nujno opazne.
Tak otroški sedež morate
brezpogojno zamenjati. Prosimo, da
ga odstranite v skladu s predpisi
(glejte 8).
• Redno preverjajte vse pomembne
dele glede poškodb. Prepričajte se,
da mehanski sestavni deli delujejo
brezhibno.
• Pazite, da se avtomobilski otroški
sedež ne zagozdi med ostre dele
avtomobila (npr. vrata avtomobila,
vodila za sedeže itd.).
• Poškodovani otroški avtomobilski
sedež mora nujno pregledati
proizvajalec (npr. pri padcu).
7.Upute za održavanje
Očuvanje zaštitne funkcije
•U slučaju nesreće, pri brzini sudara
većoj od 10 km/h, na dječjem
sjedalu mogu nastati oštećenja koja
nisu uvijek vidljiva.
Obavezno zamijenite dotično dječje
sjedalo. Molimo, propisno se
pobrinite za njegovo zbrinjavanje
(vidi 8).
• Redovito provjeravajte je li oštećen
neki od važnih dijelova.
Provjeravajte da li mehanički
sastavni dijelovi rade besprijekorno.
• Pripazite da dječje sjedalo ne
ostane zaglavljeno između tvrdih
dijelova automobila (automobilskih
vrata, naslona između sjedala, itd.),
te se tako ošteti.
•Oštećeno automobilsko dječje
sjedalo (primjerice nakon pada)
obavezno mora pregledati
proizvođač.
7.1 Tisztítás
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti
Britax/RÖMER póthuzatot használjon,
a huzat ugyanis a rendszer
működésének lényeges részét képezi.
A póthuzat kapható a
szakkereskedésben vagy az ADACnál (Német autóklub).
7.1 Čiščenje
Pazite, da uporabite le originalno
Britax/RÖMER nadomestno prevleko,
saj predstavlja prevleka pomemben
del v sistemu delovanja. Nadomestno
prevleko dobite v specializiranih
trgovinah ali pri ADAC-prodajnih
mestih (nemški avtomobilistični klub).
7.1 Čišćenje
Koristite samo originalnu zamjensku
presvlaku Britax/RÖMER, jer je to vrlo
važan dio za pravilno funkcioniranje
sustava. Zamjensku presvlaku možete
nabaviti u specijaliziranim trgovinama.
A gyermek autósülés huzat nélkül nem alkalmazható.
•A huzatot lehúzhatja és
finommosószerrel 30 °C-os meleg
vízzel kímélő programon
mosógépben kimoshatja. Kérjük,
vegye figyelembe a huzatcímke
mosási tájékoztatóját. Ha 30 °C
foknál melegebb vízzel mosa a
huzatot, a huzatanyag színei
kimosódhatnak. A huzatot ne
centrifugálja és semmi esetre se
szárítsa elektromos ruhaszárító
gépben (különben előfordulhat,
hogy az anyag leválik a
párnázásról).
•A műanyagból készült
alkotóelemek szappanos oldattal
lemsohatók. Ne használjon erős
szereket (mint pl. oldószer).
Avtomobilskega otroškega
sedeža ne smete uporabljati brez sedežne prevleke. .
• Prevleko lahko snamete in operete
v pralnemu stroju pri 30°C,
uporabite program za občutljivo
perilo. Prosimo upoštevajte
navodilo na pralni etiketi prevleke .
Če prevleko operete pri večkot
30°C, se lahko blago za prevleko
razbarva. Prevleke ne smete
ožemati s pomočjo centrifuge in je v
nobenem primeru sušiti v
električnem sušilniku perila (blago
lahko odstopi od oblazinjenja).
• Plastične dele lahko očistite z
blago milnico. Ne uporabljajte
močnih čistilnih sredstev (kot npr.
topil).
Dječje se sjedalo ne smije koristiti bez presvlake.
• Presvlaku možete skinuti i oprati u
perilici pri 30°C koristeći program za
osjetljivo rublje i sredstvo za pranje
osjetljivog rublja. Pridržavajte se
uputa na etiketi za pranje presvlake.
Ukoliko je temperatura vode za
pranje viša od 30 °C, može doći do
blijeđenja boje presvlake. Presvlaku
nemojte centrifugirati, te je ni u
kojem slučaju nemojte sušiti u
električnoj sušilici (platno se može
odvojiti od podstave).
• Plastične dijelove možete oprati u
sapunici. Nemojte koristiti gruba
sredstva, poput razrjeđivača.
7.2 A huzat lehúzása
Akassza ki a huzatrögzítő
kampót 14 a háttámlán 2.
Akassza ki a huzat gumigyűrűit 13
az ülőpárnán 1.
7.2 Odstranjevanje prevleke
Odpnite kavlje prevleke 14
naslonjala 2.
Odpnite gumijaste zanke 13
sedežne blazine 1.
21
7.2 Skidanje presvlake
Skinite kukice presvlaka 14 leđnog
naslona 2.
Skinite gumene petlje 13 jastuka
sjedišta 1.
Akassza ki a huzatrögzítő
kampót 19 a háttámlán 3.
Most már leveheti a huzatot.
Odpnite gumbnice 19 naslona za
glavo 3.
Zdaj lahko snamete prevleko.
Skinite kukice presvlaka 19
zaglavlja 3.
Sada možete skinuti presvlaku.
7.3 A huzat felhúzása
Végezze el ugyanezeket a
lépéseket fordított sorrendben.
Tolja a borítólapot 18 az ülőpárna
huzatja 1, alá úgy, hogy pontosan
felfeküdjön a műanyagfelületre.
8.Hulladékként történő
elhelyezés
Kérjük, vegye figyelembe
országának hulladékkezelési
előírásait.
A csomagolás hulladékként történő
elhelyezése
Papírkonténer
Az alkotóelemek hulladékként történő
elhelyezése
huzatháztartási hulladék,
műanyag
alkotóelemek
fémrészekfémkonténer
termikus felhasználás
a jelölésnek
megfelelően az arra
kijelölt konténerekben
7.3 Namestitev prevleke
Postopek izvedite v obratnem
vrstnem redu.
Oblogo zgloba potisnite 18 toliko
pod prevleko sedežne blazine 1, da
nalega na plastično površino.
8.Napotki za
odstranjevanje
Prosimo, upoštevajte predpise za
odstranjevanje v vaši deželi.
Odlaganje embalaže
Zabojnik za papir
Odstranjevanje posameznih delov
PrevlekaPreostali odpadki,
Deli iz
plastičnih mas
Kovinski deliZabojnik za kovinske
termična reciklaža
Ustrezna oznaka za v
ta namen predvideni
zabojnik
dele
7.3 Navlačenje presvlake
To jednostavno uradite u obrnutom
redoslijedu.
Ugurajte omotač zgloba 18 na taj
način ispod presvlake jastuka
sjedišta 1, tako da on nalegne na
plastičnu površinu.
8.Upute za pravilno
zbrinjavanje rabljenog
sjedala
Pridržavajte se važećih propisa o
zbrinjavanju otpada.
Zbrinjavanje ambalaže
Kontejner za papir
Zbrinjavanje pojedinačnih dijelova
PresvlakaKućanski otpad,
Plastični
dijelovi
Metalni dijelovi Kontejner za metalni
termička obrada
Prema oznakama, u za
to predviđene
kontejnere
otpad
9.2 éves garancia
Erre az autós / kerékpáros
gyermekülésre / babakocsira
vonatkozóan a gyártási és
anyaghibákra 2 éves garanciát
nyújtunk. A garancia időtartama a
vásárlás napján kezdődik. A vásárlás
igazolása céljából a garancia
időtartama alatt kérjük, őrizze meg a
kitöltött garanciajegyet, az Ön által
aláírt átadási ellenőrző szelvényt,
valamint a pénztárbizonylatot.
Reklamáció esetén a garanciajegyet a
gyermeküléshez mellékelni kell. A
jótállás csak azokra az autós /
kerékpáros gyermekülésekre vonatkozik,
amelyeket rendeltetésszerűen
használtak, és amelyeket tiszta és
rendes állapotban küldtek vissza.
9.2 leti garancije
Za ta otroški avtomobilski sedež /
otroški sedež za kolo /otroški voziček
velja dveletna garancija v primeru
tovarniške napake ali napake pri
materialu. Garancijski rok prične teči
od dneva nakupa Za dokazilo
veljavnosti garancije shranite
izpolnjeni garancijski list, prevzemni
preizkus, ki ste ga podpisali in račun.
Pri reklamacijah morate otroškemu
sedežu priložiti garancijski list.
Veljavnost garancije je omejena le na
otroške avtomobilske sedeže /otroške
sedeže za kolo /otroške vozičke, ki so
bili ustrezno uporabljeni in ki bodo
poslani v čistem in urejenem stanju.
9.Dvogodišnje jamstvo
Za ovo dječje sjedalo za auto/dječje
sjedalo za bicikl/dječja kolica vrijedi
dvogodišnje jamstvo za slučaj
tvorničke pogreške ili pogreške u
materijalima. Jamstveno razdoblje
započinje datumom kupnje. Kao
dokaz kupnje, za vrijeme trajanja
jamstvenog razdoblja sačuvajte
ispunjen jamstveni list, potpisani
primopredajni zapisnik, te račun.
U slučaju reklamacija, uz dječje
sjedalo treba priložiti i jamstveni list.
Jamstvo je ograničeno na dječja
sjedala za auto/dječja sjedala za
bicikl/dječja kolica koja su bila pravilno
korištena i koja su vraćena u čistom i
urednom stanju.
A garancia nem terjed ki a
következőkre:
• természetes kopási jelenségek és
túlzott igénybevétel által keletkező
károk
• alkalmatlan vagy szakszerűtlen
felhasználás által keletkezett károk
Garanciális eset, vagy nem?
Anyagok: Minden általunk használt
anyag magas követelményeknek felel
meg
UV-sugárzás elleni tartósság
tekintetében. Ennek ellenére minden
anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van
kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó,
hanem rendes kopási jelenségről,
melyekért garanciát nem vállalunk.
Garancija ne zajema:
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki
so nastale zaradi prevelike
obremenitve
• Škod zaradi neprimerne ali
nepravilne uporabe
Garancijski primer ali ne?
Material: vsi naši materiali izpolnjujejo
visoke zahteve glede
barvne obstojnosti pred UV-žarki.
Vendar pa vsi materiali počasi
zbledijo, če so izpostavljeni UVžarkom. Pri tem ne gre za napako na
materialu temveč za normalna
znamenja obrabe, ki pa jih garancija
ne zajema.
23
Jamstvo ne obuhvaća sljedeće:
• pojave prirodnog trošenja materijala
i oštećenja nastala uslijed
prevelikog opterećenja
•oštećenja nastala neprikladnim ili
nepravilnim korištenjem
Je li stvar jamstva ili nije?
Platneni materijal: Svi naši materijali
zadovoljavaju visoke zahtjeve glede
postojanosti boja na UV-svjetlost.
Ipak, svi će platneni materijali izblijediti
uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome
se ne radi o pogrešci u materijalu, već
o uobičajenoj pojavi istrošenosti, koju
jamstvo ne obuhvaća.
Csat: Amennyiben az övcsaton
működési zavarok lépnének fel, úgy
azok túlnyomórészt
szennyeződésekre vezethetők vissza,
melyek kimoshatók. Kérjük, e
tekintetben a használati utasításban
leírtak szerint járjon el.
Garancia esetén kérjük,
haladéktalanul forduljon
szakkereskedőjéhez.
Szakkereskedője tanácsokkal és
tettekkel segítségére lesz.
Reklamációs igények ügyintézése
során termékspecifikus leírási
kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a
kereskedőnél kiállított „Általános üzleti
feltételekre“.
Zaponka:če se pojavijo motnje pri
delovanju zaponke za pas, so te
večinoma posledica umazanije, ki se
lahko izpere. Upoštevajte postopke
ravnanja v navodilih za uporabo.
Glede garancije se takoj obrnite na
vašega prodajalca. Z veseljem vam bo
svetoval in pomagal. Pri obdelavi
reklamacijskih zahtevkov se
uporabljajo amortizacijske stopnje, ki
so značilne za posamezne proizvode.
S tem vas želimo opozoriti na splošno
veljavne pogoje poslovanja pri
prodajalcih.
Brava: Nastanu li smetnje u
djelovanju brave pojasa, to je
najčešće posljedica nečistoća koje se
lako mogu oprati. Postupite prema
postupcima iz uputa za uporabu.
U slučaju traženja jamstva, svakako
se obratite prodavaču. On će vam
pomoći savjetima i djelima. Kod
obrade reklamacijskih zahtjeva,
koriste se načela otpisa koja su
karakteristična za pojedinačan
proizvod. Pri tome vam skrećemo
pozornost na važeće opće uvjete
poslovanja prodavača.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
Az autós / kerékpáros gyermekülést /
babakocsit a használati utasításnak
megfelelően kell kezelni. Nyomatékkal
utalunk arra, hogy csak eredeti
tartozékok ill. pótalkatrészek
alkalmazhatók.
Uporaba, vzdrževanje in
oskrbovanje
Otroški avtomobilski sedež/otroški
sedež za kolo/otroški voziček morate
uporabljati v skladu z navodili za
uporabo. Posebej opozarjamo na to,
da smete uporabiti le originalno
opremo oziroma nadomestne dele.
Uporaba, održavanje i čuvanje
Dječje sjedalo za auto/dječje sjedalo
za bicikl/dječja kolica treba koristiti u
skladu s uputama za uporabu.
Naročito upozoravamo na to da
smijete koristiti samo originalnu
opremu, tj. originalne zamjenske
dijelove.
9. 2 vuoden takuu....... .. ... ... .. ... .........23
10. Takuukortti/luovutustarkastus....27
1.Lämplighet
Godkännande
Britax/
RÖMER
bilbarnstol
KIDFIX
SICT
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad
och godkänd i enlighet med kraven i
den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04). T estbokstaven E
(i en cirkel) och godkännandenumret
finns på godkännandeetiketten
(klistermärke på bilbarnstolen).
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
ll+lll15 till 36 kg
1.Egnethet
Godkjenning
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
KIDFIX
SICT
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Testet og godkjent i
samsvar med
ECE* R 44/04
GruppeKroppsvekt
ll+lll15 til 36 kg
• Bilbarnesetet er konstruert,
kontrollert og godkjent i samsvar
med kravene fra den europeiske
normen for barnesikkerhetsut st yr
(ECE R 44/04). Kontrollmerket E
(i en sirkel) og registreringsnummeret
befinner seg på registreringsetiketten
(klistremerke på bilbarnesetet).
2
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax/
RÖMER-
turvaistuin
KIDFIX
SICT
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita
koskeva normi
• Lasten turvaistuin on suunniteltu,
tarkastettu ja hyväksytty lasten
turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECER 44/03)
vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä)
ja hyväksymisnumero sijaitsevat
hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa
olevassa tarrassa).
Tarkastus ja hy väksynt ä
normin ECE* R 44/04
mukaan
RyhmäLapsen paino
ll + lll15–36 kg
• KIDFIX SICT är testad och
godkänd som kombination av
sittdyna och ryggstöd.
Varning! Ingen av delarna får
användas tillsammans med andra
sittdynor eller ryggstöd.
• Godkännandet upphör att gälla
omedelbart om du förändrar något
på bilbarnstolen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
• KIDFIX SICT ska uteslutande
användas för ditt barns säkerhet i
fordonet. Den är under inga
omständigheter avsedd som
sittplats eller för lek i hemmet.
• KIDFIX SICT er testet og godkjent
som kombinasjon av setepute og
rygglene.
Forsiktig! Ingen av de to delene
må brukes i forbindelse med andre
seteputer eller rygglener.
• Godkjenningen opphører med en
gang du forandrer noe på
bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av
produsenten.
• KIDFIX SICT må utelukkende
brukes til å sikre barnet i bilen. Det
egner seg ikke som stol eller leke i
hjemmet.
• KIDFIX SICT on tarkastettu ja
hyväksytty istuintyynyn ja
selkänojan yhdistelmänä.
Varo! Kumpaakaan osaa ei saa
käyttää muiden istuintyynyjen tai
selkänojien kanssa.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta
voimassa heti, jos turvaistuimeen
tehdään muutoksia. Muutoksia saa
tehdä vain istuimen valmistaja.
• KIDFIX SICT on tarkoitettu
käytettäväksi vain autossa lapsen
turvallisuuden varmistamiseksi.
Istuinta ei ole tarkoitettu
käytettäväksi kotona istuimena tai
leikkikaluna.
2.Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med
endast ett 2-punktsbälte, kan
detta vid en olycka leda till
svåra skador eller i värsta fall få
dödlig utgång.
Använd aldrig bilbarnstolen
med ett 2-punktsbälte!
KIDFIX SICT får monteras på två
olika sätt:
med KIDFIX-låsarmarna15 i
fordonets ISOFIX-fästen
(semiuniversellt).
med fordonets 3-punktsbälte
(universellt)
2.Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i
barnesetet, kan det i en
trafikkulykke bli hardt kvestet
eller sågar drept.
Må aldri brukes i forbindelse
med et 2-punktsbelte!
KIDFIX SICT er godkjent for to
forskjellige monteringsmåter:
med KIDFIX-monteringsarmene15
på ISOFIX-festepunktene i kjør etøyet
(semi-universal).
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet
(universal)
2.Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Jos lapsen turvaistuin
kiinnitetään ajoneuvoon vain
kaksipistevyöllä, lapsi saattaa
loukkaantua tai jopa menehtyä
onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan käytä
turvaistuinta kaksipistevyön
kanssa!
2.1 med KIDFIXlåsarmarna i
fordonets ISOFIXfästen
(semiuniversellt)
Montering med KIDFIX-låsarmarna är
tillåtet enligt ett semiuniversellt
godkännande. Stolen får endast
användas i fordon som ingår i bifogad
fordonstyplista. Fordonstyplistan
kompletteras regelbundet. Ta kontakt
med oss om du vill ha den allra
senaste versionen. Den finns oc kså
på www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varning! För vissa av fordonen i listan
kan vi inte garantera att montering
fungerar med KIDFIX-låsarmarna för
alla kroppsstorlekar. Läs
anmärkningarna i fordonstyplistan.
2.1 med KIDFIXmonteringsarmen
e på ISOFIXmonteringspunktene i
kjøretøyet
(semi-universal)
Ytterligere montering med KIDFIXmonteringsarmene skjer med en semiuniversal tillatelse. Setet må kun
brukes i kjøretøy som er oppført i
vedlagte typeliste for biler. Typelisten
oppdateres kontinuerlig. Den mest
aktuelle versjonen får du enten di rekte
hos oss eller på nettsiden
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Forsiktig! På enkelte av de oppførte
bilene kan vi ikke garantere at
montering med KIDFIXmonteringsarmer passer for alle
kroppsstørrelser. Les mer om dette i
typelisten.
universal hyväksyntä. Istuinta saa
käyttää vain henkilöautoissa, jotka on
mainittu oheisessa
automalliluettelossa.
Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat
suoraan meiltä tai osoitteesta
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varo! Joissakin automallil uettelossa
mainituissa henkilöautoissa
turvaistuimen kiinnittämistä KIDFIXvarmistinvivuilla ei voida taata kaikkia
kokoja varten. Huomioi
automalliluettelon huomautukset.
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
på säten med:
ISOFIX-fastsättningspunkter
(mellan sittytan och
ryggstödet)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
ja 3)
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
på seter med:
ISOFIX-monteringspunkter
(mellom sitteflaten og
rygglenet)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt
land).
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4
ja 3)
Voit käyttää turvaistuinta
seuraavasti:
kasvot ajosuuntaankyllä
selkä ajosuuntaanei 1)
istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet
(istuinosan ja selkänojan
välissä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
kyllä 3)
2.2 med fordonets
3-punktsbälte
(universellt)
2.2 med
3-punktsbeltet i
kjøretøyet
(universal)
2.2 Asentaminen
ajoneuvon
kolmipisteturvav
yön avulla (universal)
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
med 2-punktsbältenej
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på passagerarsidan ja 3)
på ytterplatserna i baksätetja
på mittenplatsen i baksätet
(med 3-punktsbälte)
ja 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom
ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
med 2-punktsbeltenei
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
(Vennligst observér forskriftene som
gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks.
kjennetegnet på en innrammet "E", "e" på
beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte.
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka
on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän
sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3.Justera bilbarnstolen
Bilbarnstolen består av en sitt dy na1
och ett ryggstöd 2 med inställbart
huvudstöd 3. Kombinationen ger den
säkerhet och komfort som ditt barn
behöver.
Ryggstödet 2 sitter ihop 4 med
sittdynan 1 med en gångjärnsled.
Ryggstödet 2 anpassas steglöst efter
bilsätets lutning. Utanför fordonet hålls
ryggstödet 2 i vertikalt läge med hjälp
av en liten låsspärr.
3.Tilpasning av barnesetet
Barnesetet består av en setepute 1 og
et rygglene 2 med justérbar
hodestøtte 3. Denne kombinasjonen
gir ditt barn den ønskete beskyttelse
og komfort.
Rygglenet er sammenkoblet 2
gjennom en leddaksel 4 med
seteputen 1. R ygglenet 2 tilpasser seg
trinnløst til bilsetets helling. Utenfor
bilen holdes rygglenet 2 loddrett med
en liten låsemekanisme.
3.Turvaistuimen
sovittaminen
Turvaistuin ko ostu u istu intyy nys tä1 ja
selkänojasta 2, jossa on säädettävä
päätuki 3. Tämä yhdistelmä suojaa
lasta ja antaa lapselle erinomaisen
istumismukavuuden.
Selkänoja 2 on yhdistetty
istuintyynyyn 1 nivelakselilla 4.
Selkänoja 2 mukautuu portaattomasti
ajoneuvon istuimen kaltevuuteen.
Auton ulkopuolella selkänoja 2 pysyy
pystyssä pienen salvan avulla.
Skydd vid hantering av
bilbarnstolen
• Bilbarnstol en får aldrig användas
fristående – inte ens för att
provsitta.
Varning! Ryggstödet 2 kan tippa
bakåt. Ställ alltid bilbarnstolen på
bilsätet innan barnet sätter sig.
• Varning! När du fäller upp
ryggstödet 2 får ingenting befinna
sig i området kring
gångjärnsleden 4 mellan
ryggstödet 2 och sittdynan 1.Varning! Du eller ditt barn kan
klämma fingrarna och skadas.
•Air Cushion 27 får inte belastas.
• Bilbarnstolen får inte läggas på
Air Cushion 27.
•Air Cushion 27 får inte användas
som bärhandtag.
Sikkerhet ved håndtering av
barnesetet
• Bilbarnesetet må aldri brukes
frittstående – heller ikke ved
prøvesitting.
Forsiktig! Rygglenet 2 kan vippe
bakover. Sett alltid barnesetet i
bilsetet før du setter barnet i
barnesetet.
• Fare! Når rygg lenet 2 skal dreies
opp, må det ikke befinne seg noe i
området rundt leddakselen 4
mellom rygglenet 2 og sitteputen 1.Forsiktig! For eksempel kan din
eller barnets finger komme i
klemme.
• Air Cushion-puten 27 må ikke
utsettes for belastning.
• Barnesetet må ikke legges på
Air Cushion-puten 27.
• Air Cushion-puten 27 må ikke
brukes som bærehåndtak.
6
Turvaksi istuinta
käsiteltäessä.
• Turvaistuinta ei saa käyttää
yksinään – ei edes koeistumista
varten.
Varo! Selkänoja 2 saattaa kaatua
taaksepäin. Aseta turvaistuin aina
ensin auton istuimelle, ennen kuin
asetat lapsen istuimee n.
• Vaara! Selkänojaa 2 nostettaessa
nivelakselin 4 kohdalla selkänojan 2
ja istuintyynyn 1 välissä ei saa olla
ylimääräisiä esineitä.
Varo! Varo jättämästä omia tai
lapsen sormia väliin.
• Air Cushion-tyynyä 27 ei saa
kuormittaa.
• Turvaistuinta ei saa asettaa
Air Cushion-tyynyn 27 päälle.
• Air Cushion-tyynyä 27 ei saa
käyttää kantokahvana.
3.1 Höjdjustera huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd3 gör att
diagonalbältet löper optimalt 6, vilket
ger den säkerhet och komfort som ditt
barn behöver. Höjden på
huvudstödet 3 kan anpassas i elva
lägen.
• Huvudstödet 3 ska vara inställt så
att det fortfarande finns en cirka tre
centimeter bred springa mellan
barnets axlar och huvudstö de t3.
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 3
garanterer at diagonalbeltet løper
optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete
beskyttelse og komfort. Du kan låse
hodestøttens høyde 3 i elleve
posisjoner.
• Hodestøtten 3 må være innstilt slik
at det mellom barnets skuldre og
hodestøtten 3 fortsatt er plass til to
fingre.
3.1 Päätuen korkeuden
säätäminen
Kun päätuki 3 on sovitettu oikein,
poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla
mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu
päätuki suojaa lasta halu tulla tava lla ja
antaa lapsellesi erinomaisen
istumismukavuuden. Voit lukita
päätuen 3 yhdelletoista eri
korkeudelle.
•Päätuki3 on asetettava niin, että
lapsen olkapäiden ja päätuen 3
väliin mahtuu kaksi sormea.
Så här kan du justera höjden på
huvudstödet 3 efter ditt barns
kroppsstorlek:
Fatta tag i justeringshandtaget 8 på
baksidan av huvudstödet 3 och dra
det lite uppåt. Nu är huvudstöde t
upplåst.
Huvudstödet 3 kan nu justeras till
önskad höjd. När du släpper
justeringshandtaget 8 hakar
huvudstödet 3 i.
Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen
och kontrollera höjden.
Varning! Upprepa detta tills
huvudstödet 3 är optimalt inställt.
Slik kan du tilpasse hodestøttens
høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:
Grip nå inn i reguleringsgrepet 8 på
baksiden av hodestøtten 3 og trekk
den noe oppover. Nå er hodestøtten
låst opp.
Nå kan du justere hodestøtten 3 til
den ønskete høyden. Så snart du
løslater reguleringsgrepet 8, går
hodestøtten 3 i lås.
Sett barnesetet på bilsetet.
Plassér barnet i barnesetet og
kontroller høyden.
Forsiktig! Gjenta dette helt til
hodestøtten 3 er korrekt innstilt.
Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden
lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Tartu päätuen 3 takasivu lla ol ev aan
säätökahvaan 8 ja vedä sitä hieman
ylöspäin. Päätuen lukitus o n nyt
avattu.
Voit nyt säätää vapautetun
päätuen 3 halutulle korkeudelle.
Heti kun päästät säätökahvasta 8
irti, päätuki 3 lukittuu.
Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle.
Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen ja tarkista korkeus.
Varo! Säädä korkeutta, kunnes
päätuki 3 on oikealla korkeudell a.
3.2 Ryggstödet i viloläge
Ryggstödet 2 på bilbarnstolen
anpassas steglöst efter bilsätets
lutning.
Tips! Ryggstödet 2 hålls i vertikalt
läge med hjälp av en liten låsspärr.
Tryck ryggstödet 2 något bakåt för att
lossa låsspärren.
Tänk på: Bästa möjliga skydd för ditt
barn garanteras endast när bilsätet är i
upprätt läge. Ryggstödet 2 på
barnstolen kan lutas bakåt i ett
viloläge, oberoende av förarsätets
läge.
3.2 Hvilestilling på rygglenet
Rygglenet 2 på barnesetet tilpasser
seg trinnløst til bilsetets helling.
Tips! Rygglenet 2 holdes loddrett ved
hjelp av en liten låsemekanisme. Skyv
rygglenet 2 litt bakover for å løsne
låsemekanismen.
Vennligst leg g merk e til følgen de: De n
best mulige beskyttelse er kun
garantert når bilsetet er i oppreist
posisjon. Rygglenet 2 på barnesetet
kan legges bakover i en hvil epos isjo n,
uavhengig av bilsetet.
3.2 Selkänojan lepoasento
Turvaistuimen selkänoja 2 mukautuu
portaattomasti ajoneuvon istuim en
kaltevuuteen.
Vihje! Selkänoja 2 pysyy pystyssä
pienen salvan avulla. Vapauta salpa
painamalla selkänojaa 2 hieman
taaksepäin.
Huomioi seuraava: Turvaistuin suojaa
lasta parhaalla mahdollisella tavalla
vain, kun ajoneuvon istuin on
pystysuorassa asennossa.
Turvaistuimen selkänojan 2 voi
kallistaa taaksepäin lepoasentoon
ajoneuvon istuimesta riippumatta.
Montering med KIDFIXlåsarmarna 15:
Fäst KIDFIX SICT i ISOFIX-
fästena 20, enligt beskrivningen i
kapitel 4.1.
Stick in handen genom slitsen i
stolöverdraget så att du kommer åt
sittytan.
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Dra sittdynan 1 framåt.
Varning! Mellanrummet mellan
sittdynan 1 och bilsätets ryggstöd
får inte vara större än 8cm.
Montering med KIDFIXmonteringsarmene 15:
Fest KIDFIX SICT på ISOFIX-
festepunktene 20, slik det beskr ives
i kapittel 4.1.
På sitteflaten griper du gjennom
åpningen i trekket.
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Trekk sitteputen 1 forover.
Forsiktig! Spalten mellom
sitteputen 1 og bilseteryggen må
ikke være bredere enn 8 cm.
8
Kiinnittäminen KIDFIXvarmistinvivuilla 15
Kiinnitä KIDFIX SICT ISOFIX-
kiinnityspisteisiin 20, kohdan 4.1
ohjeiden mukaisesti.
Ota kiinni istuinosasta päällysteen
raon kautta.
Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Vedä istuintyyny 1 eteen.
Varo! Istuintyynyn 1 ja ajoneuvon
istuimen selkänojan välissä oleva
rako saa olla enintään 8 cm.
Montering med fordonets
3-punktsbälte (universellt)
Fäll ut avståndsvinkeln 9 på
baksidan av ryggstödet 2.
Montering med
3-punktsbeltet i kjøretøyet
(universal)
Klaff dertil ut avstandsvinkelen 9 på
baksiden av rygglenet 2.
Kiinnittäminen ajoneuvon
kolmipisteturvavyön avulla
(universal)
Käännä selkänojan 2 takasivulla
oleva tukikulma 9 ulos.
Nu kan du luta ryggstödet 2 så långt
bakåt tills avståndsvinkeln 9 ligger
an plant mot bilsätets ryggstöd.
Varning! Luta inte ryggstödet 2
längre bakåt än avståndsvink e l n9
tillåter.
4.Montering i fordonet
KIDFIX SICT kan monteras på två
olika sätt i fordonet.
För att skydda alla
passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en
olycka kan föremål och personer som
inte är fastspända skada andra
medpassagerare. Se därför alltid till
att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta
(nedfällbart baksäte måste t.ex.
vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i
fordonet (t.ex. på hatthyllan) är
säkrade,
Legg nå rygglenet 2 så pass langt
bakover helt til avstandsvinkelen 9
ligger med hele flaten inntil
bilseteryggen.
Forsiktig! Legg ikke rygglenet 2
lenger bakover enn
avstandsvinkelen 9 definerer.
4.Montering i kjøretøyet
KIDFIX SICT kan monteres i bilen
på to forskjellige måter.
Til beskyttelse av alle
bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke
kan usikrete gjenstander og pe rsoner
skade andre passasjerer. Sørg derfor
alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste
(f.eks. at den omklappbare
bakseteryggen er i lås).
• alle tunge eller skarpe gjenstander i
bilen (f.eks. på hattehyllen) er
sikret.
Kallista selkänojaa 2 taaksepäin,
kunnes tukikulma 9 on tasaisesti
ajoneuvon istuimen selkänojaa
vasten.
Varo! Kall ista selkänojaa 2 vain
tukikulman 9 sallimissa rajoissa.
4.Turvaistuimen
asentaminen ajoneuvoon
KIDFIX SICT voidaan asentaa
ajoneuvoon kahdella tavalla.
Turvajärjestelyjä
matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä
matkustavat henkilöt voivat
hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös
muiden matkustajien turvallisuuden.
Huomioi aina sen vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim.
alastaitettava takapenkki)
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja
teräväreunaiset esineet on kiinnitetty
• alla personer i fordonet är
fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen,
även när inget barn sitter i den,
• se till att Air Cushion 27 inte ligger
mot bildörren eller bilens inne rvägg.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen,
selv om det ikke transporteres noe
barn.
• Air Cushion-puten 27 ikke hviler
mot bildøren eller bilveggen.
• kaikki ajoneuvon matkustajat
käyttävät turvavöitä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka
lapsi ei matkustaisikaan mukana
• Air Cushion-tyyny 27 ei kosketa
ajoneuvon ovea tai seinää.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt
material (velour, läder etc.) kan
användning av bilbarnstolar orsaka
märken på klädseln. För att undvika
detta kan du t.ex. lägga en filt eller
handduk under.
4.1 Montering med
KIDFIXlåsarmarna
KIDFIX SICT monteras fast i
fordonet med KIDFIX-låsarmarna.
Därefter spänns barnet fast i
bilbarnstolen med fordonets 3punktsbälte.
Knäpp fast de båda
insättningsdonen 16*, med
öppningen uppåt, på de två ISOFIXfästena 20.
Tips! ISOFIX-fästena 20 sitter
mellan sätets sittyta och ryg g stö d .
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige
materialer (f.eks. velur, lær osv.)
kan det oppstå slitasjespor som
følge av bruk av bilbarneseter . For å
unngå dette kan man f.eks. legge et
teppe eller et håndkle under.
4.1 Montering med
KIDFIXmonteringsarmene
KIDFIX SICT
med
Deretter spennes ditt barn fast i
barnesetet med bilens 3punktsbelte.
monteres fast i bilen
KIDFIX
-monteringsarmene.
Knepp de to
innføringshjelpemidlene 16* med
utsparingen oppover på begge
ISOFIX-festepunktene 20.
Tips! ISOFIX-festepunktene 20
befinner seg mellom bilsetets
sitteflate og rygglene.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä
herkistä materiaaleista, kuten
veluurista ja nahasta, valmistettuun
istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen
alle esim. peite tai käsipyyhe.
4.1 Kiinnittäminen
KIDFIXvarmistinvivuilla
KIDFIX SICT asennetaan autoon
kiinteästi KIDFIX-varmistinvivuilla.
Lapsi kiinnitetään turvaistuimeen
ajoneuvon kolmipisteturvavyöllä.
Kiinnitä ohjauskiinnikkee t 16*
ISOFIX-kiinnityspisteisiin 20 niin,
että aukot osoittavat ylöspäin.
Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet 20
ovat istuinosan ja selkänoj an
välissä.
10
* Tack vare insättningsdonen förenklas
monteringen med ISOFIX och skador på
stolöverdraget undviks. De ska tas bort och
förvaras på lämplig plats när anordningen inte
används. På fordon med nedfällbara ryggstöd
måste insättningsdonen avlägsnas innan
ryggstödet fälls ned.
Funktionsstörningar beror oftast på att
insättningsdonen och krokarna är smutsiga.
Rengör vid behov.
* Innføringshjelpemidlene forenkler montering
med ISOFIX og unngår skader på setetrekket.
Disse bør fjernes når de ikke brukes og
oppbevares omhyggelig. Ved biler med
omklappbart rygglene
måinnføringshjelpemidlene fjernes før r ygglenet
klappes ned.
Forekomst av funksjonsfeil kan vanligvis
tilbakeføres til forurensninger både i
innføringshjelpemidlene og på krok en e. De tte
kan utbedres ved at disse forurensningene
fjernes.
* Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä ja auttavat
välttämään istuinpäällysteen vaurioitumisen.
Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja
säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat
selkänojat, ohjauskiinnikkeet on poistettava
ennen selkänojan taittamista.
Toimintahäiriöt johtuvat useimmiten siitä, että
ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet.
Ongelma poistuu, kun puhdistat ne.
Stick in handen genom slitsen i
stolöverdraget så att du kommer åt
sittytan.
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Dra ut KIDFIX-låsarmarna 15 helt.
Vrid KIDFIX-låsarmarna 15 180°
bakåt.
På de båda KIDFIX-låsarmarna 15
trycker du den gröna
säkerhetsknappen 22 och den röda
frigöringsknappen 23 mot varandra.
Tips! Så här säkerställer du att
ISOFIX-låsarmarnas 15 båda
krokar öppnas och är klara att
användas.
På sitteflaten griper du gjennom
åpningen i trekket.
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Skyv KIDFIX-monteringsarmene 15
helt ut.
Sving KIDFIX-monteringsarmene
15 med 180° bakover.
Trykk på begge
monteringsarmene 15 den grønne
sikringsknappen
utløsingsknappen 23 mot hverandre.
Tips!
Slik sørger du for at begge
krokene på
monteringsarmene 15 er åpne og
klare for bruk.
KIDFIX
KIDFIX
-
22
og den røde
-
Ota kiinni istuinosasta päällysteen
raon kautta.
Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Työnnä KIDFIX-varmistinvivut 15
kokonaan ulos.
Käännä KIDFIX-varmistinvipuja 15
180° taaksepäin.
Paina molempien KIDFIX-
varmistinvipujen 15 vihreää
lukituspainiketta 22 ja punaista
irrotuspainiketta 23 toisiaan vasten.
Vihje! Näin varmistat, että KIDFIXvarmistinvipujen 15 molemmat
salvat ovat auki ja käyttövalmiita.
Ta tag i sittdynan 1 med båda
händer.
Ta fatt i sitteputen 1 med begge
hendene.
Ota istuintyynystä 1 kiinni
molemmin käsin.
Skjut in de båda KIDFIX-
låsarmarna 15 i
insättningsdonen16, tills KIDFIXlåsarmarna hakar i 15 på båda
sidor. KLICK!
Varning! Den gröna
säkerhetsknappen 22 ska nu vara
synlig på båda sidor.
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Skjut sittdynan 1 bakåt mot
fordonets ryggstöd (se 3.2).
Skyv begge KIDFIX-
monteringsarmene 15 inn i
innføringshjelpemidlene 16, helt til
KIDFIX-monteringarmene 15 går i
lås på begge sidene. KLIKK!
Forsiktig! På begge sidene må nå
den grønne sikringsknappen
være 22 synlig.
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Skyv sitteputen 1 bakover mot
bilens rygglene (se 3.2).
12
Työnnä molemmat KIDFIX-
varmistinvivut 15
ohjauskiinnikkeisiin 16, niin, että
KIDFIX-varmistinvivut 15 lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Varo!Molemmilla puolilla on nyt
oltava näkyvissä vihreä
lukituspainike 22.
Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Työnnä istuintyyny 1 taakse
ajoneuvon istuimen selkänojaa
vasten (katso kohta 3.2).
Kontrollera att sittdynan 1, har
hakat i på båda sidor genom att dra
i den.
Fortsätt enligt anvisninga rn a i
kapitel 5.1 (Spänna fast barnet).
Trekk i sitteputen 1, for å kontrollere
korrekt låsing på begge sider.
Fortsett nå slik det beskrives i
kapittel 5.1 (Fastspenning av ditt
barn).
Vedä istu intyynyä 1 varmis taaksesi ,
että turvaistuin on lukittunut
molemmilta puolilta.
Jatka sitten kohdasta 5.1 Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
4.2 Demontering med
KIDFIX-låsarmar
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och dra sittdynan 1 framåt så långt
det går.
På de båda låsarmarna 15 trycker
du den gröna säkerhetsknappen 22
och den röda frigöringsknappen 23
mot varandra. KIDFIXlåsarmarna 15 lossnar.
Vrid KIDFIX-låsarmarna 15 180°
framåt.
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och tryck in KIDFIX-låsarmarna 15
helt i sittdynan 1.Tips! KIDFIX-låsarmarna 15
skyddas på så sätt mot skador.
4.2 Demontering med
KIDFIXmonteringsarmene
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og trekk sitteputen 1 helt forover.
Trykk på begge KIDFIX-
monteringsarmene 15 den grønne
sikringsknappen 22 og den røde
utløsningsknappen 23 mot
hverandre. KIDFIXmonteringsarmene 15 løsner.
Sving KIDFIX-
monteringsarmene 15 med 180°
forover.
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og skyv KIDFIXmonteringsarmene 15 helt inn i
sitteputen 1.
Tips! På denne måten beskyttes
KIDFIX-monteringsarmene 15 mot
skader.
4.2 KIDFIXvarmistinvipujen
irrottaminen
Vedä säätövipu 21 ylös ja vedä
istuintyyny 1 kokonaan eteen.
Paina molempien
varmistinvipujen 15 vihreää
lukituspainiketta 22 ja punaista
irrotuspainiketta 23 toisiaan vasten.
KIDFIX-varmistinvivut 15 irtoavat.
Käännä KIDFIX-varmistinvipuja 15
180° eteenpäin.
Vedä säätövipu 21 ylös ja työnnä
KIDFIX-varmistinvivut 15 koko naan
istuintyynyyn 1.
Vihje! KIDFIX-varmistinvivut 15
ovat näin suojassa vaurioilta.
4.3 Så monteras
bilbarnstolen på
rätt sätt med
KIDFIX-låsarmarna
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• sittdynan har hakat i ISOFIX-
fästena 20 med KIDFIXlåsarmarna 15 på båda sidor och
att båda säkerhetsknapparna 22
syns.
4.3 Slik er barnesetet
korrekt montert
med KIDFIXmonteringsarmene
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• sitteputen er låst på begge sidene
med KIDFIX-monteringsarmene 15
i ISOFIX-monteringspunktene 20,
og at begge de grønne
sikringsknappene 22 er synlige,
4.3 Turvaistuimen
oikean
asennuksen
tarkistaminen KIDFIXvarmistinvipuja
käytettäessä
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
• istuintyynyn KIDFIX-
varmistinvivut 15 ovat lukittuneet
molemmilla puolilla ISOFIXkiinnityspisteisiin 20 ja että
molemmat vihreät
lukituspainikkeet 22 ovat näkyvissä.
4.4 Montering med
fordonets
3-punktsbälte
KIDFIX SICT är inte fast monterad i
bilen. Den och barnet spänns fast
med fordonets 3-pu n ktsbälte.
Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Kontrollera att ryggstödet2 ligger
an plant mot bilsätets ryggstöd (se
3.2).
Tips! Om bilsätets huvudstö d är i
vägen kan du bara vända på det.
Fortsätt enligt anvisninga rn a i
kapitel 5.1 (Spänna fast barnet).
4.4 Montering med
bilens
3-punktsbelte
KIDFIX SICT monteres ikke fast i
bilen. Det sikres helt enkelt
sammen med barnet med bilens 3punktsbelte.
Sett barnesetet på bilsetet. Sørg for
at rygglenet 2 ligger med hele flaten
inntil bilsetet (se 3.2).
Tips! Om hodestøtten på bilsetet er
i veien, snu den helt enkelt.
Fortsett nå slik det beskrives i
kapittel 5.1 (Fastspenning av ditt
barn).
14
4.4 Kiinnittäminen
ajoneuvon
kolmipisteturvav
yön avulla
KIDFIX SICT turvaistuinta ei
asenneta autoon kiinteästi. Sekä
turvaistuin että lapsi kiinnitetään
ajoneuvon kolmipisteturvavyöllä.
Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle. Varmista, että
selkänoja 2 on tasaisesti ajoneuvon
istuimen selkänojaa vasten ( katso
kohta 3.2).
Vihje! Mikäli ajoneuvon istuimen
päätuki vaikeuttaa turvaistuimen
asettamista, käännä päätuki
istuimen taakse.
Jatka sitten kohdasta 5.1 Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
5.Barnets säkerhet i
fordonet
5.Sikring av ditt barn i
kjøretøyet
5.Lapsesi turvaksi
ajoneuvossa
För att skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare
säkerhetsbältet ligger an mot
barnet, desto högre är säkerhe t e n.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen i fordonet utan
uppsikt.
• Användning i b aksätet: Ställ
framsätet så långt fram at t barnets
fötter inte stöter emot baksidan av
framsätet (risk för skador ).
• Bilbarnstol ens plastdelar blir varma
i solen.
Varning! Ditt barn kan bränna sig på
dem. Skydda bilbarnstolen frå n
starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från
gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera
raster, då barnet kan få komma upp
och röra på sig lite.
• Se till att bilbarnstolen inte ligge r
mot bildörren eller bilens inne rvägg.
Tips! Det måste finnas lite fritt
utrymme mellan bilbarnstolen och
bildörren eller bilens innervägg.
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere
sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets
kropp, dess større er sikkerhe ten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i
bilbarnesetet i kjøretøyet uten
oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så
langt forover at ditt barn ikke støter
med føttene mot forsetets rygglene
(fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir
varme i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg.
Beskytt barnesetet, når den ikke
akkurat er i bruk, mot intensiv sol.
• La barnet bar e gå inn eller ut av
bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser u nder
lengre reiser slik at barnet kan få
brukt sitt bevegelsesbehov.
• Påse at barnesetet ikke hviler mot
bildøren eller bilveggen.
Tips! Det må være klaring mellom
barnesetet og bildøren eller
bilveggen.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: Mitä tiukemmin
turvavyö on lapsen kehoa vasten,
sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: Aseta
etuistuin niin eteen, etteivät lapsen
jalat osu etuistuimen selkänojaan
(loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat
kuumenevat auringonpais tee s sa.
Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa
lapselle palovammoja. Suojaa
turvaistuin voimakkaalta
auringonpaisteelta, kun sitä ei
käytetä.
• Anna lapsen kiivetä autoon ja
poistua autosta vain jalkakäyt ävän
puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja,
joiden aikana lapsi voi liikkua.
• Varmista, että turvaistuin ei kosketa
ajoneuvon ovea tai seinää.
Vihje! Turvaistuimen ja ajoneuvon
oven tai seinän välissä on oltava
vapaata tilaa.
5.1 Spänna fast barnet
1. Spänna bilbältet
Låt ditt barn sätta sig i bilbarnst olen.
Dra ut bilbältet och för det framför
barnet till bilbälteslåset 10.
Varning! Sno inte bältet.
Haka i låstungan i bilbälteslåset 10.
KLICK!
5.1 Fastspenning av ditt
barn
1. Spenne på bilbeltet
La barnet ta plass i barnesetet.
Trekk ut bilbeltet, og før det foran
barnet frem til bilbeltelåsen10.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Lås låsetungen i bilens beltelås10.
KLIKK!
5.1 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin
1. Turvavyön kiinnittäminen
Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Vedä ajoneuvon turvavyö ulos, vie
se lapsen yli ja kiinnitä se auton
vyölukkoon 10.
Varo! Älä kierrä vyötä.
Lukitse lukkokieli auton
vyölukkoon 10. NAPSAHDUS!
2. Lägg bilbältet i bilbarnstolens
röda bältesstyrningar.
Lägg diagonalbältet 6 och
höftbandet 11 på sidan av
bilbälteslåset 10 under armstödet, i
den ljusröda bältesstyrni ngen 12 på
sittdynan 1.
Varning! Bilbälteslåset 10 får inte
ligga mellan den ljusröda
bältesstyrningen12 och armstödet.
Lägg höftbandet 11 på andra sidan
av sittdynan 1, även här i den
ljusröda bältesstyrningen 12.
Varning! Höftbandet 11 måste sitta
så tätt som möjligt över barnets
ljumskar på båda sidor.
2. Legg bilbeltet inn i de røde
belteføringene på barnesetet.
Legg diagonalbeltet 6 og
bekkenbeltet 11 på siden av
bilbeltelåsen 10 under armlenet og
inn i den lyserøde belteførin gen 12
på sitteputen 1.Forsiktig! Bilbeltelåsen 10 må ikke
ligge mellom den lyserøde
belteføringen 12 og armlenet.
Legg bekkenbeltet 11 også på
sitteputens andre side 1 inn i den
lyserøde belteføringen 12.
Forsiktig! Bekkenbeltet 11 må
ligge på begge sidene så lavt som
mulig over barnets lyske.
16
2. Turvavyön asettaminen
turvaistuimen punaisiin
vyönohjaimiin
Aseta poikittaisvyö 6 ja lantiovyö 11
auton vyölukon 10 puoleisen
käsinojan alla olevaan
istuintyynyn 1 vaaleanpunaiseen
vyönohjaimeen 12.
Varo! Auton vyölukko 10 ei saa olla
vaaleanpunaisen vyönohja imen 12
ja käsinojan välissä.
Aseta lantiovyö 11 istuintyynyn 1
toisella puolella samalla tavoin
vaaleanpunaiseen
vyönohjaimeen 12.
Varo! Lantiovyön 11 on kuljettava
kummallakin puolella
mahdollisimman läheltä lapsen
nivustaivetta.
För in diagonalbältet 6 i den
mörkröda bälteshållaren7 på
huvudstödet 3, tills det ligger rakt i
bälteshållaren 7 utan att ha snott
sig.
Tips! Om ryggstödet 2 täcker
bälteshållaren 7 kan du justera
huvudstödet 3 uppåt. Sedan kan du
lätt föra in diagonalbältet 6. Nu kan
du justera huvudstödet 3 tillbaka till
rätt höjd.
Sett diagonalbeltet6 inn i den
mørkerøde belteholderen 7 på
hodestøtten 3, slik at hele beltet
ligger rett og uten bretter ba k
belteholderen 7.
Tips! Hvis ry gglenet 2 dekker til
belteholderen 7, kan du flytte
hodestøtten 3 opp. Da blir det
enkelt å få diagonalbeltet 6 på
plass. Deretter stiller du
hodestøtten 3 tilbake til riktig høyde.
Vie poikittaisvyö 6 päätuen 3
tummanpunaiseen
vyökiinnittimeen 7 ja varmista, että
vyö on kokonaan ja suorassa
vyökiinnittimessä 7.
Vihje! Jos selkänoja 2 peittää
vyökiinnittimen 7, voit nostaa
päätukea 3 ylös. Näin
poikittaisvyö 6 voidaan helposti
ohjata paikalleen. Laske sitten
päätuki 3 takaisin oikealle
korkeudelle.
Förvissa dig om att diagonalbältet 6
löper över barnets nyckelben och
inte ligger an mot halsen.
Tips! Du kan även höjdjustera
huvudstödet 3 i fordonet.
Varning! Diagonalbältet 6 måste gå
snett bakåt.
Tips! Du kan reglera bält et med
den justerbara bältesstyrningen i
fordonet.
Varning! Diagonalbältet 6 får aldrig
gå framåt till bältesstyrningen i
fordonet.
Tips! Använd i det här fallet
bilbarnstolen endast i baksätet .
Spänn bilbältet genom att dra i
diagonalbältet 6.
Forsikre deg om at diagonalbeltet 6
løper over ditt barns krageben og
ikke ligger inntil halsen.
Tips! Du kan tilpasse
hodestøttens 3 høyde også i bilen.
Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må
forløpe skrått bakover.
Tips! Du kan regulere beltets forløp
med bilens justérbare
belteregulering.
Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må aldri
føre forover til bilens
belteregulering.
Tips! Bruk i dette tilfelle barnesetet
kun på baksetet.
Stram bilbeltet ved å trekke i
diagonalbeltet 6.
Varmi sta, että poik ittaisvyö6 kulkee
lapsen solisluun yli eikä ole kaulaa
vasten.
Vihje! Päätuen 3 korkeutta voidaa n
säätää myös turvaistuimen ollessa
asetettuna autoon.
Varo! Poikittaisvyön 6 on kulj ettava
viistosti taaksepäin.
Vihje! Voit ohjata vyön kulkua
auton säädettävällä vyönohjaimella.
Varo! Poikittaisvyö 6 ei saa
koskaan kulkea auton
vyönohjaimeen lapsen yli.
Vihje! Käytä turvaistuinta tällöin
vain auton takaistuimella.
Kiristä auton turvavyö vetämällä
poikittaisvyöstä 6.
5.2 Så här är ditt barn rätt
fastspänt
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• höftbandet 11 löper på båda sidor i
de ljusröda bältesstyrningarna 12
på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper på sidan av
bilbälteslåset 10 i den ljusröda
bältesstyrningen12 på sittdynan,
5.2 Slik er ditt barn riktig
sikret
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• bekkenbeltet 11 løper på begge
sidene i de lyserøde
belteføringene 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper på siden av
bilbeltelåsen 10 også i den lyserøde
belteføringen 12 på sitteputen,
5.2 Lapsen oikean
kiinnityksen
tarkistaminen
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
•lantiovyö11 on istuintyynyn
molemmilla puolilla
vaaleanpunaisissa
vyönohjaimissa 12
• poikittaisvyö 6 kulkee auton
vyölukon 10 puoleisen
vaaleanpunaisen vyönohja imen 12
kautta
• diagonalbältet 6 löper genom den
mörkröda bälteshållaren7 på
huvudstödet,
• diagonalbältet 6 går snett bakåt,
• bältena inte har spänts eller snott
sig,
• bilbälteslåset 10 inte ligger mellan
den ljusröda bältesstyrningen 12
och sittdynans armstöd,
• se till att bi lbarnstolen ligger mot
bildörren eller bilens innervägg.
• bekkenbeltet 6 løper gjennom den
mørkerøde belteholderen 7 på
hodestøtten,
• diagonalbeltet 6 forløper skrått
bakover,
• beltene er spent og ikke fordreidd,
• bilbeltelåsen 10 ikke ligger mellom
den lyserøde belteføringen 12 og
sitteputens armlene,
• barnesetet ikke hviler mot bildøren
eller bilveggen.
18
• poikittaisvyö 6 kulkee päätuen
tummanpunaisen vyökiinnittimen 7
kautta
• poikittaisvyö 6 kulkee viistosti
taaksepäin
• auton turvav yöt ovat tiukalla ja että
ne eivät ole kiertyneet
• auton vyölukko 10 ei ole
istuintyynyn vaaleanpunaisen
vyönohjaimen 12 ja käsinojan
välissä
• turvaistuin ei kosketa ajoneuvon
ovea tai seinää.
6.Använda mugghållaren
I tillbehören från Britax/RÖMER ingår
en mugghållare 24, som kan fästas på
bilbarnstolen.
Varning! Förhindra skador genom att
inte använda mugghållaren 24 till...
• heta vätskor
• vassa eller spetsiga föremål
(t.ex. blyertspennor)
• hårda och tunga föremål
(t.ex. aluminiumflaskor).
6.Bruk av drikkeholderen
I tilbehørsprogrammet fra Britax/
RÖMER finnes en drikkeholder 24,
som kan monteres etterskuddsvis på
barnesetet.
Forsiktig! For å forebygge skader må
du aldri bruke drikkeholder en 24 for...
•varme væsker
• skarpe eller spisse gjenstander
(f.eks. blyanter)
• harde og tung e gjenstander
(f.eks. drikkeflasker av aluminium).
6.Juomatelineen
käyttäminen
Britax/RÖMERlisävarustevalikoimassa on
juomateline 24, joka voidaan asentaa
turvaistuimeen jälkikäteen.
• til venstre eller til høyre på
sitteputen 1.Alltid på den siden
som vender i motsatt retning av
bildøren.
• på bilseter med rett sitteflate.
Skyv armen på drikkeholderen 24
nedenfra og bak sitteputens
sidestøtte 1.
Hekt knappen 25 inn i hullet 26 og
skyv den nedover.
Voit kiinnittää juomatelineen 24
seuraavasti:
• istuintyynyn 1 vasemmalle tai
oikealle puolelle,aina ajoneuvon
oven puolelle
• ajoneuvon istuimille, joilla on
tasainen pinta.
Työnnä juomatelineen 24 varsi
alakautta istuintyynyn 1 sivulevyn
taakse.
Ripusta nuppi 25 reikään 26 ja
työnnä nuppi alas.
7.Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en
krockhastighet över 10 km/h kan
det uppträda skador på
bilbarnstolen, som inte
nödvändigtvis syns utanpå.
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i
sådana fall. Avfallshantera den
enligt lokala föreskrifter (se 8).
• Kontrollera regelbundet att alla
viktiga delar är intakt a. Se till att a lla
mekaniska delar fungerar ordentligt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms
fast och skadas mellan hårda dela r
(bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en
skadad bilbarnstol (t.ex. om den
skulle ha tappats i marken).
7.Pleieveiledning
Bevaring av
beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en
kollisjonshastighet på over 10 km/t
kan det opptre skader på
bilbarnesetet som ikke
nødvendigvis er synlige.
Barnesetet må i slike tilfelle r skiftes
ut med en gang. Utrangert
barnesete må avfallsbehandle s
forskriftsmessig (se 8).
• Kontrollér alle viktige deler
regelmessig for skader. Forsikre
deg også om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke
klemmes inn mellom harde deler
(bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete
(f.eks. etter å ha ramlet ned)
absolutt kontrollert av produ senten.
7.Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen
ylläpitäminen
• Törmäysnopeud ella yli 10 km/h
tapahtuneiden onnettomuuksien
jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina
olekaan näkyviä.
Tällainen istuin on vaihdettava
välittömästi. Hävitä istuin
asianmukaisesti (katso kohta 8).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien
mahdolliset vauriot säännöllisesti.
Varmista, että mekaaniset osat
toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu
puristuksiin kovien osien väliin
(ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja
siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa
vaurioitunut turvaistuin (esim.
putoamisen jälkeen).
7.1 Rengöring
Se till att du endast använder ett
Britax/RÖMER-reservöverdrag i
originalutförande, eftersom överdraget
utgör en väsentlig del av
systemfunktionen. Reservöverdrag
finns i fackhandeln eller hos en ADACrepresentant (tyska motsvarigheten till
Motormännen).
7.1 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et ori ginal
Britax/RÖMER reservetrekk siden
trekket er en vesentlig del av
systemfunksjonen. Reservetrekk får
du i faghandelen eller hos ADAC (tysk
automobilklubb tilsvarende NAF).
20
7.1 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alku peräistä
Britax/RÖMER-varapäällystettä,
koska päällyste on olennainen osa
järjestelmän toimintaa.
Vara pä ällysteitä saa erikoisliikkeistä
tai ADAC:n (saksalaisen autoalan
järjestön) myymälöistä.
Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag.
• Överdraget kan tas av och
maskintvättas i 30 °C fintvätt med
fintvättmedel. Läs anvisningarna på
överdragets tvättråd. Om du tvättar
varmare än 30 °C är det risk att
överdragstyget fäller. Överdraget
ska inte centrifugeras och absolut
inte torkas i torktumlare (tyget kan
lossna från stoppningen).
• Plastdelarna tvättas av med
tvållösning. Använd inga starka
rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
• Trekket kan tas av og vaskes med
et vaskemiddel for finvask med
30°C i vaskemaskinen. Vennligst
følg anvisningene på trekkets
vaskeetikett. Dersom det vask es
med mer enn 30 °C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke
sentrifugeres og må under ingen
omstendighet tørkes i
tørketrommelen (stoffet kan løsne
fra polstringen).
• Kunststoffdelene kan rengjøres
med en sepeløsning. Ikke bruk
sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä
sen hienopesuainetta käyttäen
pesukoneen hienopesuohjelmalla
30°C:n lämpötilassa. Noudata
päällysteen pesuohjetta. Jos peset
päällysteen yli 30°C:n lämpötilassa,
päällystekankaasta voi lähteä väriä.
Älä linkoa päällystettä äläkä
missään tapauksessa kuivata sitä
sähköisessä kuivausrummussa
(kangas voi irrota pehmusteesta).
• Muoviosat voit pestä
saippualiuoksessa. Älä käytä
voimakkaita aineita (esim.
liuottimia).
sittdynans överdrag 1, så att det
ligger på plastytan.
8.Upplysningar om
avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna
om avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
ÖverdragRestavfall, förbränning
PlastdelarI container med
MetalldelarContainer för metaller
motsvarande märkning
7.3 Sette på trekket
Følg framgangsmåten ovenfor i
omvendt rekkefølge.
Skyv leddekselet 18 under trekket
på seteputen 1, slik at det ligger mot
plastflaten.
8.Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om
avfallshåndtering som gjelder i ditt
land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/
papp
Avfallsfjerning av enkeltdelene
TrekkRestavfall, termisk
Kunststoffdeler i samsvar med
MetalldelerContainer for metall
gjenvinning
kjennemerkingen i dertil
forutsatte containere
22
7.3 Päällysteen
kiinnittäminen
Toimi irrotukseen nähden
päinvastaisessa järjestyksessä.
Työnnä liitoksen suojaläppä 18
istuintyynyn päällysteen 1 alle siten,
että se on muovipintaa vasten.
8.Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen
Yksittäisten osien hävittäminen
PäällysteKuivajäteastiaan,
MuoviosatMerkinnän mukaisesti
MetalliosatMetallinkeräykseen
termiseen
hyötykäyttöön
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
9.2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol /barnvagn
ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, informationsintyget som
du har skrivit under samt inköpskvittot
under hela garantitiden som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln
bifogas med barnstolen. Garantin gäller
endast för bil-/cykelbarnstolar/
barnvagnar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett rent
och ordentligt skick.
9.2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet /
barnevognen yter vi en garanti på 2 år
for produksjons- eller materi alfeil.
Garantitiden starter på kjøpsdagen.
Som bevis, vennligst oppbevar det
utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har
undertegnet samt kvitteringen i
garantitiden.
Ved reklamasjoner må garantikortet
vedlegges barnesetet. Garantiytelsen
begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter /
barnevogner som er korrekt behandlet og
som sendes tilbake i ren og ordentlig
tilstand.
9.2 vuoden takuu
Myönnämme auton/polkupyörän
turvaistuimelle / lastenvaunuille 2
vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä.
Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä
täytetty takuukortti, allekirjoittamasi
luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti
todistuksena ostosta takuuajan
loppuun saakka.
Takuukortti on liitettävä tuotteen
mukaan reklamaatioita tehtäessä.
Tämä takuu koskee vain auton/
polkupyörän turvaistuimia /
lastenvaunuja, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähe tetään
takaisin puhtaina ja siistissä
kunnossa.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som
uppstått genom överdriven
belastning,
• skador som uppstått genom
olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte?
Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på
färgbeständighet mot UV-strålning.
Trots detta bleks alla material som
utsätts för UV-strålning. Här handlar
det inte om något materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av
garantin.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som
følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og
ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke?
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende
fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de
utsettes for UV-stråling. Herved dreier
det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjetegn som ikke
dekkes av garantiordningen.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta
rasituksesta johtuvat vauriot
• vauriot, jo tka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei?
Kankaat: Kaikki käyttämämme
materiaalit täyttävät värinkestolle UVsäteilyä vastaan asetetut korkeat
vaatimukset. Kaikki kankaat voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat
UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole
materiaalivirhe, vaan normaali
kuluminen, jota takuu ei koske.
Lås: Om det skulle uppträda
funktionsstörningar i bälteslåset, så
beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ
anvisningarna i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du
vända dig till din fackhandlare.
Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av
reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser.
Vi hänvisar här till de allmänna
affärsvillkor som handlaren an gett.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på
beltelåsen, forårsakes disse vanligvis
av forurensninger som kan vaskes av.
Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg
omgående til din faghandler. Han vil
bistå deg med råd og handling. Ved
bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke
avskrivningssatser. Vi henviser til
generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu
toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä
epäpuhtauksista, jotka voidaan
poistaa pesemällä. Noudata
puhdistuksessa käyttöohjeen
määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti
kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja
auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia
käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia
vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat
kauppiaaltasi.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen
måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi
understryker att endast
originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen
må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser
uttrykkelig til at det kun må brukes
originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
24
Käyttäminen, hoitaminen ja
huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta /
lastenvaunuja on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti.
Muistutamme erityisesti siitä, että v ain
alkuperäisvarusteita tai varaosia saa
käyttää.
10. Garantikort/informationsintyg
Namn:_____________________________________________
Adress:_____________________________________________
Postnummer:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (med