Britax KIDFIX - MANUAL 2, KIDFIX User Instructions

Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
KIDFIX puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendan t un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KIDFIX doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi .
Pour toute question complément a ir e, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .......................... ...........2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation
ISOFIX dans le véhicule ......... 4
2.2 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel) .................5
3. Réglage du siège enfant ...............6
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ...............................7
3.2 Position de couchage du
dossier ....................... ..............8
4. Montage dans le véhicule .......... .. .9
4.1 Fixati on de s bras
d'enclenchement KIDFIX ......10
4.2 Démontage des bras
d'enclenchement KIDFIX ......13
4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras
d'enclenchement KIDFIX ......14
4.4 Fixation avec la ceinture à 3
User instructions
We are pleased that our KIDFIX may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the KIDFIX must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability ...................... .................2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal) 4
2.2 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal) ..................5
3. Adjusting the child seat ................6
3.1 Adjusting the height of the
headrest .................... ..............7
3.2 Reclining position of the
backrest ..................................8
4. Installation in the vehicle .............9
4.1 Fastening with the KIDFIX
locking arms ..........................10
4.2 Removal with KIDFIX locking
arms ....................... ...............13
4.3 Making sure that the child seat with the KIDFIX locking arms is
installed correctly ..................14
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser KIDFIX Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KIDFIX unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ......................... ............. ....2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
2.1 mit den KIDFIX-Rastarmen an den ISOFIX­Befestigungspunkten im
Fahrzeug (semi universal) ......4
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal) ...........5
3. Anpassen des Kindersitzes .........6
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ...................... .........7
3.2 Ruhestellung der Rückenlehne8
4. Einbau im Fahrzeug ..................... .9
4.1 Befestigung mit den KIDFIX-
Rastarmen ............................10
4.2 Ausbau mit KIDFIX-
Rastarmen ............................13
4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den KIDFIX-Rastarmen richtig
eingebaut ..............................14
4.4 Befestigen mit dem 3-Punkt-
KIDFIX
2
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
•Le
KIDFIX
est testé et homologué en tant que combinaison de coussin d'assise et de dossier.
Britax/
RÖMER
Siège auto
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
KIDFIX
ll+lll 15 à 36 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker o n the child safety seat).
•The KIDFIX has been tested and approved as a combination of seat cushion and backrest.
Britax/
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
KIDFIX
ll+lll 15 to 36 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
•Der KIDFIX ist als Kombination aus Sitzkissen und Rückenlehne geprüft und zugelassen.
Britax/
RÖMER
Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KIDFIX
ll+lll 15 bis 36 kg
points du véhicule .................14
5. Protection de votre enfant dans le
véhicule .................. ..................... .15
5.1 Attacher votre enfant .............16
5.2 Voici comment votre enfant es t
bien protégé ..........................18
6. Utilisation du porte-gobelet .......19
7. Consignes d’entretien ................20
7.1 Nettoyage ... ..................... ...... 20
7.2 Retrait de la hou sse ..... .........21
7.3 Remise en place de la
housse ...................................2 2
8. Remarques relatives à
l’élimination ..................... ............22
9. 2 ans de garantie .........................23
10. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................27
4.4 Fastening with the vehicle's
3-point seatbelt . ....................14
5. Securing your child in the
vehicle ................... ....................... 15
5.1 Securing your child ...............16
5.2 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly ..18
6. Using the drink holder ................19
7. Care instructions ..................... .. ..20
7.1 Cleaning ....... ......................... 20
7.2 Removing the cove r ..............21
7.3 Re-fitting the co ve r . ...............22
8. Notes regarding disposal ...........22
9. 2-year warranty ......................... ..23
10. Warranty Card / Trans fer Check 26
Gurt Ihres Fahrzeuges .......... 14
5. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug .................... ..................15
5.1 Anschnal l e n Ih r es Kindes .....16
5.2 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................18
6. Gebrauch des Getränkehalters ..19
7. Pflegeanleitung ........................... 20
7.1 Reinigung .. ............................ 20
7.2 Abziehen des Bezuges .........21
7.3 Aufziehen des Bezuges ........22
8. Hinweise zur Entsorgung ...........22
9. 2 Jahre Garantie ..........................23
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 25
Attention !
Aucun des deux éléments ne doit être utilisé en association avec d'autres coussins d'assise ou dossiers.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Le
KIDFIX
est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le véhicule
Danger !
Si l'enfant est seulement attaché dans le siège enfant à l'aide d'une ceinture à 2
points, il risque d'être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident.
Ne jamais utiliser ce siège en association avec une ceinture à 2 points !
Le
KIDFIX
est homologué pour deux
types de montage différents:
avec les
bras d'enclenchement
KIDFIX 15 sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi universel).
avec la
ceinture à 3 points
du
véhicule (universel)
Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the KIDFIX exc lusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
Danger! If you secure your
child in the child seat with only
a 2-point belt, then in the event of an accident this may cause serious injuries to your child, possibly re sulting in death.
Never use it in combination
with a 2-point belt!
The KIDFIX is approved for two different methods of installation:
with the KIDFIX locking arms 15 into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal).
with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden.
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der KIDFIX darf ausschließl ich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2. Verwendung im
Fahrzeug
Gefahr! Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2-
Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
Der KIDFIX ist für zwei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:
mit den KIDFIX-Rastarmen 15 an den ISOFIX-Befestigungs-punkten im Fahrzeug (semi universal).
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
4
2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi-universel)
La fixation supplémentaire avec les bras d'enclenchement
KIDFIX
se fait via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer .eu
.
Attention !
Pour les véhicules figurant dans cette liste, il peut arriver que nous ne puissions pas assurer la fixation avec bras d'enclenchement
KIDFIX
pour toutes les tailles. Veuillez prêter attention aux remarques portées sur la liste.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto:
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche non 1) sur les sièges avec: points de
fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
oui 3)
2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal)
The additional fastening system with the KIDFIX locking arms is based on semi-universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from
www.britax.eu /
www.roemer.eu
.
Caution! In the listed vehicles w e cannot always guarantee fasten i ng with KIDFIX locking arms for all body heights. Please observe the instructions in the type list.
You can use your child car seat as follows:
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adul ts. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
in the direction of travel yes against the direction of travel no 1) on seats featuring:
ISOFIX fastening points (between seat surface and backrest)
yes 3)
2.1 mit den KIDFIX­Rastarmen an den ISOFIX ­Befestigungspunkten im Fahrzeug (semi universal)
Die zusätzliche Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen erfolgt durch eine
semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Ty pe nliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu
.
Vorsicht! Bei den aufgeli steten Fahrzeugen kommt es vor dass wir die Befestigung mit KIDFIX-Rastarmen nicht für alle Körpergrößen zusichern können. Bitte beachten Sie die Hinweise in der Ty pe n lis te .
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die V orschrift en Ih res Landes.)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten (zwischen Sitzfläche und Rückenlehne)
ja 3)
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle de la ceinture.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
3) If there is a front airbag: slide back al l the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
2.2 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
You can use your child car seat as follows:
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearw ard-fa cing v ehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adul ts. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back al l the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
in the direction of travel yes against the direction of travel no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
2.2 mit dem 3-Punkt­Gurt des Fahrzeuges (universal)
So können Sie Ihren Auto­Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die V orschrift en Ih res Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein, z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung nein 1) mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt 2) ja auf Beifahrersitz ja 3) auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
ja 4)
6
3. Réglage du siège enfant
Le siège enfant se compose d'un coussin d'assise 1 et d'un dossier 2 à appuie-tête réglable 3. L'associat ion des deux éléments offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Le dossier 2 est relié au coussin d'assise 1 au moyen d'un axe d'articulation 4. Le dossier 2 s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement lorsqu'il n'est pas monté dans le véhicule.
Protection lors de la manipulation d'un siège enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.
Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe d'articulation 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.
3. Adjusting the child seat
The child seat consists of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest3. This combination gives your child the desired protection and comfort.
The backrest 2 is connected to the seat cushion 1 by an articulated axis
4. The backrest 2 of the child seat can
be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Outside of the car the backrest 2 is held vertically by a small notch.
For your protection when handling the child seat
• Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child seat on the vehicle seat before having your child sit down in it.
Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them.
3. Anpassen des Kindersitzes
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.
Die Rückenlehne 2 ist durch eine Gelenkachse 4 mit dem Sitzkissen 1 verbunden. Die Rückenlehne 2 passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Ausserhalb des Autos wird die Rückenlehne 2 durch eine kleine Raste senkrecht gehalten.
Zum Schutz beim Umgang mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend
verwendet werden - auch nicht zum Probesitzen. Vorsicht! Die Rückenlehne 2 kann nach hinten kippen. Stellen Sie den Kindersitz immer zuerst auf den Fahrzeugsitz, bevor sich Ihr Kind hineinsetzt.
Gefahr! Beim Hochschwenken der
Rückenlehne 2 darf sich nichts im Bereich der Gelenkachse 4 zwischen Rückenlehne 2 und Sitzkissen 1 befinden. Vorsicht! Sie oder Ihr Kind können sich z.B. die Finger einklemmen und verletzen.
3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête
Un réglage correct de l'appuie-t ête 3 garantit le positionnement optima l de la ceinture diagonale 6 et offre à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez enclench er la hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze positions différentes :
• L'appuie-tête 3 doit être réglé de
façon à ce que l'on puisse passer deux doigts entre les épaules de votre enfant et l'appuie-tête 3.
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appuie-tête 3 à la taille de votre enfant :
Þ Saisissez la poignée de réglage 8
sur la face arrière de l'appuie-tête 3 et tirez-la légèrement vers le haut. L'appui-tête est à présent déverrouillé.
Þ Il est à présent possible de placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que la poignée de réglage 8 est relâchée, l'appuie-tête 3 se bloque.
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule.
Þ Faites s'asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.
3.1 Adjusting the height of the headrest
A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort. You can engage the height of the headrest3 in eleven positions.
• The headrest 3 must be adjusted so
that there is a space two fingers wide between the headrest 3 and your child's shoulders.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Þ Reach into the adjustment handle 8
on the back of the headrest 3 and pull it upwards a bit. This unlocks the headrest.
Þ You can now move the unlocked
headrest 3 to the desired height . As soon as you release the adjustment handle 8, the headrest 3 will lock into place.
Þ Place the child seat on the vehi cle
seat.
Þ Have your child sit down in the child
seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height.
3.1 Höhen-Verstellung der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
•Die Kopfstütze3 muss so
eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Þ Fassen Sie in den V e rs tellgriff 8 an
der Rückseite der Kopfstütze 3 und ziehen Sie ihn etwas nach oben. Nun ist die Kopfstütze entri egelt.
Þ Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie den Verstellgriff 8 loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz.
Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen und kontrollieren Sie die Höhe. Vorsicht! Wiederholen Sie dies so oft, bis die Kopfstütze 3 optimal eingestellt ist.
8
3.2 Position de couchage du dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l'arrière pour débloquer l'enclenchement.
À noter : La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le sièg e du véhicule est en position verticale. Le dossier 2 du siège enfant peut être incliné vers l'arrière dans la position de couchage, indépendamment du siège du véhicule.
Fixation des bras d'enclenchement KIDFIX
15:
Þ Fixez le KIDFIX aux
points de fixation ISOFIX 20, comme décrit au chapitre 4.1.
Þ Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet effet dans la housse.
Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette position.
Þ Tirez le coussin d'assise 1 vers
l'avant. Attention ! La fente entre le coussin d'assise 1 et le dossier du siège du véhicule ne doit pas dépasser 8 cm de largeur.
3.2 Reclining position of the backrest
The backrest 2 of the child seat can be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch. Press the backrest 2 slightly to the rear to release the notch.
Please note: Optimal protection is guaranteed only if the vehicle seat is in an upright position. The backrest 2 of the child seat can be moved backwards into a reclining position independently of the vehicle seat.
Fastening with the KIDFIX locking arms 15:
Þ Fasten the KIDFIX into the ISOFIX
fastening points 20, as described in Chapter 4.1.
Þ Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Þ Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Þ Pull the seat cushion 1 forward.
Caution! The gap between the seat cushion 1 and the backrest of the vehicle seat must not be more than 8cm.
3.2 Ruhestellung der Rückenlehne
Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch eine kleine Raste senkrecht gehalten. Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas nach hinten, um die Raste zu lösen.
Bitte beachten Sie: Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Positi on ist. Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes läßt sich, unabhängig vom Fahrzeugsitz, nach hinten in eine Ruhestellung neigen.
Befestigung mit den
KIDFIX-Rastarmen 15:
Þ Befestigen Sie den KIDFIX an den
ISOFIX-Befestigungspunkten 20, wie in Kapitel 4.1 beschrieben.
Þ Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Þ Ziehen Sie den Einstellhebel 21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Þ Ziehen Sie das Sitzkissen 1 nach
vorne. Vorsicht! Der Spalt zwischen Sitzkissen 1 und Fahrzeugsitz­Rückenlehne darf nicht breiter als 8cm sein.
Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Þ Pour ce faire, déployez
l'équerre d'écartement 9 sur la face arrière du dossier 2.
Þ Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre d'écartement 9 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule . Attention ! Ne pas incliner le dossier 2 davantage que ne le permet l'équerre d'écartement 9.
4. Montage dans le véhicule
Le KIDFIX peut être monté dans le véhicule de deux manières différentes.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
Fastening with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
Þ Fold the out the spacer
bracket 9 on the back of the backrest 2.
Þ Then incline the backrest 2 to the
rear until the spacer bracket 9 lies flat against the backrest of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 beyond the point indicated by the spacer bracket 9.
4. Installation in th e ve hi cle
The KIDFIX can be installed in the vehicle in two different ways.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backres ts of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
Befestigung mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
Þ Klappen Sie dazu den
Abstandswinkel 9 auf der Rückseite der Rückenlehne 2 heraus.
Þ Neigen Sie nun die Rückenlehn e2
so weit nach hinten, bis der Abstandswinkel 9 flächig an der Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt. Vorsicht! Neigen Sie die Rückenlehne 2 nicht weiter, als der Abstandswinkel 9 vorgibt.
4. Einbau im Fahrzeug
Der KIDFIX kann auf zwei verschiedene Arten im Fahrzeug eingebaut werden.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z .B. umklappbare Rücksitzban k einrasten).
Loading...
+ 18 hidden pages