Britax KIDFIX User Manual [no]

KIDFIX
Bruksanvisning
Vi är glada över ditt val att låt a vå r
KIDFIX föra ditt barn säkert genom ett
nytt kapitel i livet.
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att KIDFIX används och monteras på det sätt som beskrivs i den här bruksanvisningen.
Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Bruksanvisning
Vi gleder oss over at vår KIDFIX får lov å ledsage ditt barn trygt gjennom et nytt livsavsnitt.
For å kunne beskytte barnet ditt må
KIDFIX brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen.
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend de g til oss.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Käyttöohje
Olemme iloisia, että KIDFIX saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi.
Jotta KIDFIX voisi suojella lastasi oikein, on välttämätöntä käyttää sitä ja asentaa se tässä ohjeessa kuvatulla tavalla.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Innehåll
1. Lämplighet .................... ................. 2
2. Användning i fordonet ..................3
2.1 med KIDFIX-låsarmarna i fordonets ISOFIX-fästen
(semiuniversellt) .......... ............ 4
2.2 med fordonets 3-punktsbälte
(universellt) .............................5
3. Justera bilbarnstolen ... ... .. ... .........6
3.1 Höjdjustera huvudstödet .........7
3.2 Ryggstödet i viloläge ...............8
4. Montering i fordonet .....................9
4.1 Montering med KIDFIX-
låsarmarna .................. ..........10
4.2 Demontering med KIDFIX-
låsarmar .................... ............13
4.3 Så monteras bilbarnstolen på rätt sätt med
KIDFIX-låsarmarna ...............14
4.4 Montering med fordonets
3-punktsbälte ........................14
Innhold
1. Egnethet ................... ................ ...... 2
2. Bruk i kjøretøyet ............................3
2.1 med KIDFIX-monteringsarmene på ISOFIX-monteringspunktene
i kjøretøyet (semi-universal) ....4
2.2 med 3-punktsbeltet i
kjøretøyet (universal) ..............5
3. Tilpasning av barnesetet ............. .6
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten .................. ...........7
3.2 Hvilestilling på rygglenet .........8
4. Montering i kjøretøyet ............. .. ... .9
4.1 Montering med KIDFIX-
monteringsarmene ......... .......10
4.2 Demontering med KIDFIX-
monterings-armene ........... ....13
4.3 Slik er barnesetet korrekt montert med KIDFIX-
monteringsarmene ......... .......14
4.4 Montering med bilens
3-punktsbelte .........................14
Sisällys
1. Soveltuvuus ..................... .............. 2
2. Käyttö ajoneuvossa ......................3
2.1 Asentaminen KIDFIX­varmistinvivuilla ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteisiin
(semi universal) . ......................4
2.2 Asentaminen ajoneuvon kolmipisteturvavyön avulla
(universal) ...............................5
3. Turvaistuimen sovittaminen .........6
3.1 Päätuen korkeuden
säätäminen.............................. 7
3.2 Selkänojan lepoasento............ 8
4. Turvaistuimen asentaminen
ajoneuvoon .............................. ......9
4.1 Kiinnittäminen KIDFIX-
varmistinvivuilla .....................10
4.2 KIDFIX-varmistinvipujen
irrottaminen ...........................13
4.3 Turvaistuimen oikean
asennuksen tarkistaminen
5. Barnets säkerhet i fordonet .......15
5.1 Spänna fast barnet ................16
5.2 Så här är ditt barn rätt
fastspänt ...............................18
6. Använda mugghållaren ..............19
7. Anvisningar för skötsel ..............20
7.1 Rengöring ............................. 20
7.2 Ta av överdraget ...................21
7.3 Ta på överdraget ...................22
8. Upplysningar om
avfallshantering ..........................22
9. 2 års garanti .................................22
10. Garantikort/informationsintyg ...25
5. Sikring av ditt barn i kjøretøyet .15
5.1 Fastspenning av ditt barn ......16
5.2 Slik er ditt barn riktig sikret ....18
6. Bruk av drikkeholderen ..............19
7. Pleieveiledning ............. ...............20
7.1 Rengjøring ............................20
7.2 Fjerning av trekket ................21
7.3 Sette på trek ke t .....................22
8. Henvisninger om
avfallshåndtering ........................22
9. 2 års garanti .................................22
10. Garantikort / Leveringskontroll ..26
KIDFIX-varmistinvipuja
käytettäessä .............. ............14
4.4 Kiinnittäminen ajoneuvon
kolmipisteturvavyön avulla .... 14
5. Lapsesi turvaksi ajoneuvossa ...15
5.1 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin ............ ................. 16
5.2 Lapsen oikean kiinnityksen
tarkistaminen .........................18
6. Juomatelineen käyttäminen .......19
7. Hoito-ohjeita ................................20
7.1 Puhdistaminen ......................20
7.2 Päällysteen irrottaminen ........21
7.3 Päällysteen kiinnittäminen .....22
8. Jätehuolto-ohjeita .......................22
9. 2 vuoden takuu ........... ... .. ... .........22
1. Lämplighet
Godkännande
Britax/
RÖMER
bilbarnstol
KIDFIX
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen).
KIDFIX är testad och godkänd som kombination av sittdyna och ryggstöd. Varning! Ingen av delarna får användas tillsammans med andra sittdynor eller ryggstöd.
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
Grupp Kroppsvikt
ll+lll 15 till 36 kg
1. Egnethet
Godkjenning
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
KIDFIX
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Testet og godkjent i
samsvar med
ECE* R 44/04
Gruppe Kroppsvekt
ll+lll 15 til 36 kg
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnumme ret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet).
KIDFIX er testet og godkjent som kombinasjon av setepute og rygglene. Forsiktig! Ingen av de to delene må brukes i forbindelse med andre seteputer eller rygglener.
2
1. Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax/
RÖMER-
turvaistuin
KIDFIX
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi
• Lasten turva istuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/
03) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevas sa tarrassa).
KIDFIX on tarkastettu ja hyväksytty istuintyynyn ja selkänojan yhdistelmänä. Varo! Kumpaakaan osaa ei saa
Tarkastus ja hyväksyntä
normin ECE* R 44/04
mukaan
Ryhmä Lapsen paino
ll + lll 15–36 kg
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren.
KIDFIX ska uteslutande användas för ditt barns säkerhet i fordonet. Den är under inga omständigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet.
• Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten.
KIDFIX må utelukkende brukes til å sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet.
käyttää muiden istuintyynyjen tai selkänojien kanssa.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja.
KIDFIX on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona istuimena tai leikkikaluna.
2. Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med endast ett 2-punktsbälte, kan detta vid en olycka leda till svåra skador eller i värsta fall få dödlig utgång.
Använd aldrig bilbarnstolen med ett 2-punktsbälte!
KIDFIX får monteras på två olika
sätt:
med KIDFIX-låsarmarna 15 i fordonets ISOFIX-fästen (semiuniversellt).
med fordonets 3-punktsbälte (universellt)
2. Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i barnesetet, kan det i en trafikkulykke bli hardt kvestet eller sågar drept.
Må aldri brukes i forbindelse med et 2-punktsbelte!
KIDFIX er godkjent for to
forskjellige monteringsmåter:
med KIDFIX-monteringsarmene 15 på ISOFIX-festepunktene i kjøretøyet (semi-universal).
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal)
2. Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Jos lapsen turv aistuin
kiinnitetään ajoneuvoon vain kaksipistevyöllä, lapsi saattaa loukkaantua tai jopa menehtyä onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan käytä turvaistuinta kaksipistevyön kanssa!
KIDFIX turvaistuimella on kaksi
hyväksyttyä asennustapaa:
KIDFIX-varmistinvivuilla 15
ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteisiin (semi universal)
ajoneuvon kolmipisteturvavyön avulla (universal).
2.1 med KIDFIX­låsarmarna i fordonets ISOFIX­fästen (semiuniversellt)
Montering med KIDFIX-låsarmarna är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande. Stolen får endast användas i fordon som ingår i bifogad fordonstyplista. Fordonstyplistan kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha den allra senaste versionen. Den finns oc kså på www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varning! För vissa av fordonen i listan kan vi inte garantera att montering fungerar med KIDFIX-låsarmarna för alla kroppsstorlekar. Läs anmärkningarna i fordonstyplistan.
2.1 med KIDFIX­monteringsarmen e på ISOFIX­monteringspunktene i kjøretøyet (semi-universal)
Ytterligere montering med KIDFIX­monteringsarmene skjer med en semi­universal tillatelse. Setet må kun brukes i kjøretøy som er oppført i vedlagte typeliste for biler. Typelisten oppdateres kontinuerlig. Den mest aktuelle versjonen får du enten di rekte hos oss eller på nettsiden www.britax.eu / www.roemer.eu.
Forsiktig! På enkelte av de oppførte bilene kan vi ikke garantere at montering med KIDFIX­monteringsarmer passer for alle kroppsstørrelser. Les mer om dette i typelisten.
2.1 Asentaminen KIDFIX­varmistinvivuilla ajoneuvon ISOFIX­kiinnityspisteisiin (semi universal)
Turvaistuimen lisäkiinnityksellä
KIDFIX-varmistinvivuilla on semi
universal hyväksyntä. Istuinta saa käyttää vain henkilöautoissa, jotka on mainittu oheisessa automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varo! Joissakin automalliluettelossa mainituissa henkilöautoissa turvaistuimen kiinnittämistä KIDFIX­varmistinvivuilla ei voida taata kaikkia kokoja varten. Huomioi automalliluettelon huomautukset.
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen ja mot färdriktningen nej 1) på säten med:
ISOFIX-fastsättningspunkter (mellan sittytan och ryggstödet)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas någon krockkudde vid sätet.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
ja 3)
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning ja mot kjøreretningen nei 1) på seter med:
ISOFIX-monteringspunkter (mellom sitteflaten og rygglenet)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land).
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov.
4
ja 3)
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan kyllä selkä ajosuuntaan ei 1) istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet (istuinosan ja selkänojan välissä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita.
kyllä 3)
2.2 med fordonets 3-punktsbälte (universellt)
2.2 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal)
2.2 Asentaminen ajoneuvon kolmipisteturvav yön avulla (universal)
Så här kan du använda din bilbarnstol:
i färdriktningen ja mot färdriktningen nej 1) med 2-punktsbälte nej med 3-punktsbälte 2) ja i framsätet på passagerarsidan ja 3) på ytterplatserna i baksätet ja på mittenplatsen i baksätet
(med 3-punktsbälte)
ja 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2­punktsbälte.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretning ja mot kjøreretningen nei 1) med 2-punktsbelte nei med 3-punktsbelte 2) ja på passasjersetet ja 3) på ytre bakseter ja på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E", "e" på beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2­punktsbelte.
ja 4)
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:
kasvot ajosuuntaan kyllä selkä ajosuuntaan ei 1) kaksipistevyöllä ei kolmipistevyöllä 2) kyllä etumatkustajan istuimella kyllä 3) uloimmaisilla takaistuimilla kyllä keskimmäisellä takaistuimella
(kolmipistevyöllä)
kyllä 4)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3. Justera bilbarnstolen
Bilbarnstolen består av en sitt dy na1 och ett ryggstöd 2 med inställbart huvudstöd 3. Kombinationen ger den säkerhet och komfort som ditt barn behöver.
Ryggstödet 2 sitter ihop 4 med sittdynan 1 med en gångjärnsled. Ryggstödet 2 anpassas steglöst efter bilsätets lutning. Utanför fordonet hålls ryggstödet 2 i vertikalt läge med hjälp av en liten låsspärr.
3. Tilpasning av barnesetet
Barnesetet består av en setepute 1 og et rygglene 2 med justérbar hodestøtte 3. Denne kombinasj onen gir ditt barn den ønskete beskyttelse og komfort.
Rygglenet er sammenkoblet 2 gjennom en leddaksel 4 med seteputen 1. R ygglenet 2 tilpasser seg trinnløst til bilsetets helling. Utenfor bilen holdes rygglenet 2 loddrett med en liten låsemekanisme.
3. Turvaistuimen sovittaminen
Turvaistuin ko ostu u istu intyy nys tä1 ja selkänojasta 2, jossa on säädettävä päätuki 3. Tämä yhdistelmä suojaa lasta ja antaa lapselle erinomaisen istumismukavuuden.
Selkänoja 2 on yhdistetty istuintyynyyn
1 nivelakselilla 4. Selkänoja 2
mukautuu portaattomasti ajoneuvo n istuimen kaltevuuteen. Auton ulkopuolella selkänoja 2 pysyy pystyssä pienen salvan avulla.
Skydd vid hantering av bilbarnstolen
• Bilbarnstol en får aldrig användas fristående – inte ens för att provsitta. Varning! Ryggstödet 2 kan tippa bakåt. Ställ alltid bilbarnstolen på bilsätet innan barnet sätter sig.
Varning! När du fäller upp ryggstödet 2 får ingenting befinna sig i området kring gångjärnsleden
4 mellan ryggstödet 2 och sit t dy nan
1.
Varning! Du eller ditt barn kan
klämma fingrarna och skadas.
Sikkerhet ved håndtering av barnesetet
• Bilbarnesetet må aldri brukes frittstående – heller ikke ved prøvesitting. Forsiktig! Rygglenet 2 kan vippe bakover. Sett alltid barnesetet i bilsetet før du setter barnet i barnesetet.
Fare! Når rygg lenet 2 skal dreies opp, må det ikke befinne seg noe i området rundt leddakselen 4 mellom rygglenet 2 og sitteputen 1. Forsiktig! For eksempel kan din eller barnets finger komme i klemme.
6
Turvaksi istuinta käsiteltäessä.
• Turvaistuinta ei saa käyttää yksinään – ei edes koeistumista varten. Varo! Selkänoja 2 saattaa kaatua taaksepäin. Aseta turvaistuin aina ensin auton istuimelle, ennen kuin asetat lapsen istuimeen.
Vaara! Selkänojaa 2 nostettaessa nivelakselin 4 kohdalla selkänojan 2 ja istuintyynyn 1 välissä ei saa olla ylimääräisiä esineitä. Varo! Varo jättämästä omia tai lapsen sormia väliin.
3.1 Höjdjustera huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd3 gör att diagonalbältet löper optimalt 6, vilket ger den säkerhet och komfort som ditt barn behöver. Höjden på huvudstödet 3 kan anpassas i elva lägen.
• Huvudstödet 3 ska vara inställt så att det fortfarande finns en cirka tre centimeter bred springa mellan barnets axlar och huvudstö de t3.
3.1 Høyderegulering på hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 3 garanterer at diagonalbeltet løper optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete beskyttelse og komfort. Du kan låse hodestøttens høyde 3 i elleve posisjoner.
• Hodestøtten 3 må være innstilt slik
at det mellom barnets skuldre og hodestøtten 3 fortsatt er plass til to fingre.
3.1 Päätuen korkeuden säätäminen
Kun päätuki 3 on sovitettu oikein, poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu päätuki suojaa lasta halu tulla tava lla ja antaa lapsellesi erinomaisen istumismukavuuden. Voit lukita päätuen 3 yhdelletoista eri korkeudelle.
•Päätuki3 on asetettava niin, että
lapsen olkapäiden ja päätuen 3 väliin mahtuu kaksi sormea.
Så här kan du justera höjden på huvudstödet 3 efter ditt barns kroppsstorlek:
Þ Fatta tag i justeringshandtaget 8
baksidan av huvudstödet 3 och dra det lite uppåt. Nu är huvudstöde t upplåst.
Þ Huvudstödet 3 kan nu justeras ti ll
önskad höjd. När du släpper justeringshandtaget 8 hakar huvudstödet 3 i.
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet. Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen
och kontrollera höjden. Varning! Upprepa detta tills huvudstödet 3 är optimalt inställt.
Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:
Þ Grip nå inn i reguleringsgrepet 8
baksiden av hodestøtten 3 og trekk den noe oppover. Nå er hodestøtten låst opp.
Þ Nå kan du justere hodestøtten 3 til
den ønskete høyden. Så snart du løslater reguleringsgrepet 8, går hodestøtten 3 i lås.
Þ Sett barnesetet på bilsetet. Þ Plassér barnet i barnesetet og
kontroller høyden. Forsiktig! Gjenta dette helt til hodestøtten 3 er korrekt innstilt.
Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden lapsen kokoon sopivaksi seuraavasti:
Þ Tartu päätuen3 takasivulla olevaan
säätökahvaan 8 ja vedä sitä hieman ylöspäin. Päätuen lukitus o n nyt avattu.
Þ Voit nyt säätää vapautetun
päätuen 3 halutulle korkeudelle. Heti kun päästät säätökahvasta 8 irti, päätuki 3 lukittuu.
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle.
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen ja tarkista korkeus. Varo! Säädä korkeutta, kunnes päätuki 3 on oikealla korkeudell a.
3.2 Ryggstödet i viloläge
Ryggstödet 2 på bilbarnstolen anpassas steglöst efter bilsätets lutning. Tips! Ryggstödet 2 hålls i vertikalt läge med hjälp av en liten låsspärr. Tryck ryggstödet 2 något bakåt för att lossa låsspärren.
Tänk på: Bästa möjliga skydd för ditt barn garanteras endast när bilsätet är i upprätt läge. Ryggstödet 2 på barnstolen kan lutas bakåt i ett viloläge, oberoende av förarsätets läge.
3.2 Hvilestilling på rygglenet
Rygglenet 2 på barnesetet tilpasser seg trinnløst til bilsetets helling. Tips! Rygglenet 2 holdes loddrett ved hjelp av en liten låsemekan isme. Skyv rygglenet 2 litt bakover for å løsne låsemekanismen.
Vennligst le gg merk e til fø lgen de: De n best mulige beskyttelse er kun garantert når bilsetet er i oppreist posisjon. Rygglenet 2 på barnesetet kan legges bakover i en hvil epos isjo n, uavhengig av bilsetet.
3.2 Selkänojan lepoasento
Turvaistuimen selkänoja 2 mukautuu portaattomasti ajoneuvon istuim en kaltevuuteen. Vihje! Selkänoja 2 pysyy pystyssä pienen salvan avulla. Vapauta salpa painamalla selkänojaa 2 hieman taaksepäin.
Huomioi seuraava: Turvaistuin suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla vain, kun ajoneuvon istuin on pystysuorassa asennossa. Turvaistuimen selkänojan 2 voi kallistaa taaksepäin lepoasentoon ajoneuvon istuimesta riippumatta.
Montering med KIDFIX­låsarmarna 15:
Þ Fäst KIDFIX i ISOFIX-fästena 20,
enligt beskrivningen i kapit el 4.1.
Þ Stick in handen genom slitsen i
stolöverdraget så att du kommer åt sittytan.
Þ Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Þ Dra sittdynan 1 framåt.
Varning! Mellanrummet mellan sittdynan 1 och bilsätets ryggstöd får inte vara större än 8cm.
Montering med KIDFIX­monteringsarmene 15:
Þ Fest KIDFIX på ISOFIX-
festepunktene 20, slik det beskr ives i kapittel 4.1.
Þ På sitteflaten griper du gjennom
åpningen i trekket.
Þ Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Þ Trekk sitteputen 1 forover.
Forsiktig! Spalten mellom sitteputen 1 og bilseteryggen må ikke være bredere enn 8 cm.
8
Kiinnittäminen KIDFIX­varmistinvivuilla 15
Þ Kiinnitä KIDFIX ISOFIX-
kiinnityspisteisiin 20, kohdan 4.1 ohjeiden mukaisesti.
Þ Ota kiinni istuinosasta päällysteen
raon kautta.
Þ Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Þ Vedä istuintyyny 1 eteen.
Varo! Istuintyynyn 1 ja ajoneuvon istuimen selkänojan välissä oleva rako saa olla enintään 8 cm.
Montering med fordonets 3-punktsbälte (universellt)
Þ Fäll ut avståndsvinkeln 9
baksidan av ryggstödet 2.
Montering med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal)
Þ Klaff dertil ut avstan dsvi nkelen9
baksiden av rygglenet 2.
Kiinnittäminen ajoneuvon kolmipisteturvavyön avulla (universal)
Þ Käännä selkänojan 2 takasivulla
oleva tukikulma 9 ulos.
Þ Nu kan du luta ryggstödet 2 så långt
bakåt tills avståndsvinkeln 9 ligger an plant mot bilsätets ryggstöd. Varning! Luta inte ryggstödet 2 längre bakåt än avståndsvink e ln9 tillåter.
4. Montering i fordonet
KIDFIX kan monteras på två olika
sätt i fordonet.
För att skydda alla passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),
Þ Legg nå rygglenet 2 så pass langt
bakover helt til avstandsvinkelen 9 ligger med hele flaten inntil bilseteryggen. Forsiktig! Legg ikke rygglenet 2 lenger bakover enn avstandsvinkelen9 definerer.
4. Montering i kjøretøyet
KIDFIX kan monteres i bilen på to
forskjellige måter.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og pe rsoner skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås).
Þ Kallista selkänojaa 2 taaksepäin,
kunnes tukikulma 9 on tasaisesti ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten. Varo! Kallista selkänojaa 2 vain tukikulman 9 sallimissa rajoissa.
4. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon
KIDFIX voidaan asentaa
ajoneuvoon kahdella tavalla.
Turvajärjestelyjä matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki)
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyll an) är säkrade,
• alla personer i fordonet är fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under.
• alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter . For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under.
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe.
4.1 Montering med KIDFIX­låsarmarna
KIDFIX monteras fast i fordonet
med KIDFIX-låsarmarna. Därefter spänns barnet fast i
bilbarnstolen med fordonets 3­punktsbälte.
Þ Knäpp fast de båda
insättningsdonen 16*, med öppningen uppåt, på de två ISOFIX­fästena 20. Tips! ISOFIX-fästena 20 sitter mellan sätets sittyta och ryg g stö d .
* Tack vare insättningsdonen förenklas monteringen med ISOFIX och skador på stolöverdraget undviks. De ska tas bort och förvaras på lämplig plats när anordningen inte används. På fordon med nedfällbara ryggstöd
4.1 Montering med KIDFIX­monterings­armene
KIDFIX
monteres fast i bilen med
KIDFIX
-monteringsarmene.
Deretter spennes ditt barn fast i barnesetet med bilens 3­punktsbelte.
Þ Knepp de to
innføringshjelpemidlene 16* med utsparingen oppover på begge ISOFIX-festepunktene 20. Tips! ISOFIX-festepunktene 20 befinner seg mellom bilsetets sitteflate og rygglene.
* Innføringshjelpemidlene forenkler montering med ISOFIX og unngår skader på setetrekket. Disse bør fjernes når de ikke brukes og
10
4.1 Kiinnittäminen KIDFIX­varmistinvivuilla
KIDFIX asennetaan autoon
kiinteästi KIDFIX-varmistinvivuilla. Lapsi kiinnitetään turvaistuimeen
ajoneuvon kolmipisteturvavyöllä.
Þ Kiinnitä ohjauskiinnikkee t 16*
ISOFIX-kiinnityspisteisiin 20 niin, että aukot osoittavat ylöspäin. Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet 20 ovat istuinosan ja selkänojan välissä.
* Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä ja auttavat välttämään istuinpäällysteen vaurioitumisen. Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat
måste insättningsdonen avlägsnas innan ryggstödet fälls ned.
Funktionsstörningar beror oftast på att insättningsdonen och krokarna är smutsiga. Rengör vid behov.
oppbevares omhyggelig. Ved biler med omklappbart rygglene måinnføringshjelpemidlene fjernes før rygglenet klappes ned.
Forekomst av funksjonsfeil kan vanligvis tilbakeføres til forurensninger både i innføringshjelpemidlene og på krok en e. De tte kan utbedres ved at disse forurensningene fjernes.
selkänojat, ohjauskiinnikkeet on poistettava ennen selkänojan taittamista.
Toimintahäiriöt johtuvat useimmiten siitä, että ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet. Ongelma poistuu, kun puhdistat ne.
Þ Stick in handen genom slitsen i
stolöverdraget så att du kommer åt sittytan.
Þ Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Þ Dra ut KIDFIX-låsarmarna 15 helt.
Þ Vrid KIDFIX-låsarmarna 15 180°
bakåt.
Þ På de båda KIDFIX-låsarmarna 15
trycker du den gröna säkerhetsknappen 22 och den röda frigöringsknappen 23 mot varandra. Tips! Så här säkerställer du att ISOFIX-låsarmarnas 15 båda krokar öppnas och är klara att användas.
Þ På sitteflaten griper du gjennom
åpningen i trekket.
Þ Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Þ Skyv KIDFIX-monteringsarmene 15
helt ut.
Þ Sving KIDFIX-monteringsarmene
15 med 180° bakover.
Þ
Trykk på begge monteringsarmene 15 den grønne sikringsknappen utløsingsknappen 23 mot hverandre.
Tips!
Slik sørger du for at begge krokene på monteringsarmene 15 er åpne og klare for bruk.
KIDFIX
22
KIDFIX
-
og den røde
-
Þ Ota kiinni istuinosasta päällysteen
raon kautta.
Þ Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Þ Työnnä KIDFIX-varmistinvivut 15
kokonaan ulos.
Þ Käännä KIDFIX-varmistinvipuja 15
180° taaksepäin.
Þ Paina molempien KIDFIX-
varmistinvipujen 15 vihreää lukituspainiketta 22 ja punaista irrotuspainiketta 23 toisiaan vasten. Vihje! Näin varmistat, että KIDFIX­varmistinvipujen 15 molemmat salvat ovat auki ja käyttövalmiita.
Þ Ta tag i sittdynan 1 med båda
händer.
Þ Ta fatt i sitteputen 1 med begge
hendene.
Þ Ota istuintyynystä 1 kiinni
molemmin käsin.
Þ Skjut in de båda KIDFIX-
låsarmarna 15 i insättningsdonen
16, tills KIDFIX-låsarmarna hakar i 15 på båda sidor. KLICK!
Varning! Den gröna
säkerhetsknappen 22 ska nu vara synlig på båda sidor.
Þ Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Þ Skjut sittdynan 1 bakåt mot
fordonets ryggstöd (se 3.3).
Þ Skyv begge KIDFIX-
monteringsarmene 15 inn i innføringshjelpemidlene 16, helt til
KIDFIX-monteringarmene 15 går i
lås på begge sidene. KLIKK! Forsiktig!begge sidene må nå
den grønne sikringsknappen være
22 synlig.
Þ Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Þ Skyv sitteputen 1 bakover mot
bilens rygglene (se 3.3).
12
Þ Työnnä molemmat KIDFIX-
varmistinvivut 15 ohjauskiinnikkeisiin 16, niin, että
KIDFIX-varmistinvivut 15 lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen. Kuuluu NAPSAHDUS! Varo! Molemmilla puolilla on nyt oltava näkyvissä vihreä lukituspainike 22.
Þ Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Þ Työnnä istuintyyny 1 taakse
ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten (katso kohta 3.3).
Þ Kontrollera att sittdynan 1, har
hakat i på båda sidor genom a tt dra i den.
Þ Fortsätt enligt anvisninga rn a i
kapitel 5.1 (Spänna fast barnet).
Þ Trekk i sitteputen 1, for å kontrollere
korrekt låsing på begge sider.
Þ Fortsett nå slik det beskrives i
kapittel 5.1 (Fastspenning av ditt barn).
Þ Vedä istuint yynyä 1 varmis taaksesi ,
että turvaistuin on lukittunut molemmilta puolilta.
Þ Jatka sitten kohdasta 5.1 Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
4.2 Demontering med KIDFIX-låsarmar
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
Þ
och dra sittdynan 1 framåt så långt det går.
Þ På de båda låsarmarna 15 trycker
du den gröna säkerhetsknappen 22 och den röda frigöringsknappen 23 mot varandra. KIDFIX-låsarmarna
15 lossnar.
Þ Vrid KIDFIX-låsarmarna 15 180°
framåt.
Þ Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och tryck in KIDFIX-låsarmarna 15 helt i sittdynan 1. Tips! KIDFIX-låsarmarna 15 skyddas på så sätt mot skador.
4.2 Demontering med KIDFIX­monterings­armene
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
Þ
og trekk sitteputen 1 helt forover.
Þ Trykk på begge KIDFIX-
monteringsarmene 15 den grønne sikringsknappen 22 og den røde utløsningsknappen 23 mot hverandre. KIDFIX­monteringsarmene 15 løsner.
Þ Sving KIDFIX-monteringsarmene
15 med 180° forover.
Þ Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og skyv KIDFIX-monteringsarmene
15 helt inn i sitteputen 1.
Tips! På denne måten beskyttes
KIDFIX-monteringsarmene 15 mot
skader.
4.2 KIDFIX­varmistinvipujen irrottaminen
Vedä säätövipu 21 ylös ja vedä
Þ
istuintyyny 1 kokonaan eteen.
Þ Paina molempien varmistinvipujen
15 vihreää lukituspainiketta 22 ja
punaista irrotuspaini ketta 23 toisiaan vasten. KIDFIX­varmistinvivut 15 irtoavat.
Þ Käännä KIDFIX-varmistinvipuja 15
180° eteenpäin.
Þ Vedä säätövipu 21 ylös ja työnnä
KIDFIX-varmistinvivut 15 koko naan
istuintyynyyn 1. Vihje! KIDFIX-varmistinvivut 15 ovat näin suojassa vaurioilta.
4.3 Så monteras bilbarnstolen på rätt sätt med KIDFIX-låsarmarna
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• sittdynan har hakat i ISOFIX-
fästena 20 med KIDFIX-låsarmarna
15 på båda sidor och att båda
säkerhetsknapparna 22 syns.
4.3 Slik er barnesetet korrekt montert med KIDFIX­monteringsarmene
For barnets sikkerhet, kontrollér at...
• sitteputen er låst på begge sidene
med KIDFIX-monteringsarmene 15 i ISOFIX-monteringspunktene 20, og at begge de grønne sikringsknappene 22 er synlige,
4.3 T urvaistuimen oikean asennuksen tarkistaminen KIDFIX­varmistinvipuja käytettäessä
Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että
• istuintyynyn KIDFIX-varmistinvivut
15 ovat lukittuneet molemmilla
puolilla ISOFIX-kiinnityspisteisiin
20 ja että molemmat vihreät
lukituspainikkeet 22 ovat näkyvissä.
4.4 Montering med fordonets 3­punktsbälte
KIDFIX är inte fast monterad i bilen.
Den och barnet spänns fast med fordonets 3-punktsbälte.
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Kontrollera att ryggstödet2 ligger an plant mot bilsätets ryggstöd (se
3.2). Tips! Om bilsätets huvudstö d är i vägen kan du bara vända på det.
Þ Fortsätt enligt anvisninga rn a i
kapitel 5.1 (Spänna fast barnet).
4.4 Montering med bilens 3­punktsbelte
KIDFIX monteres ikke fast i bilen.
Det sikres helt enkelt sammen med barnet med bilens 3-punktsbelte.
Þ Sett barnesetet på bilsetet. Sørg for
at rygglenet 2 ligger med hele flaten inntil bilsetet (se 3.2). Tips! Om hodestøtten på bilsetet er i veien, snu den helt enkelt.
Þ Fortsett nå slik det beskrives i
kapittel 5.1 (Fastspenning av ditt barn).
14
4.4 Kiinnittäminen ajoneuvon kolmipisteturvav yön avulla
KIDFIX turvaistuinta ei asenneta
autoon kiinteästi. Sekä turvaistuin että lapsi kiinnitetään ajoneuvon kolmipisteturvavyöllä.
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle. Varmista, että selkänoja 2 on tasaisesti ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten ( katso kohta 3.2). Vihje! Mikäli ajoneuvon istuimen päätuki vaikeuttaa turvaistuimen asettamista, käännä päätuki istuimen taakse.
Þ Jatka sitten kohdasta 5.1 Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
5. Barnets säkerhet i fordonet
5. Sikring av ditt barn i kjøretøyet
5. Lapsesi turvaksi ajoneuvossa
För att skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare säkerhetsbältet ligger an mot barnet, desto högre är säkerhe t e n.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt.
• Användning i b aksätet: Ställ framsätet så långt fram at t barnets fötter inte stöter emot baksidan av framsätet (risk för skador ).
• Bilbarnstol ens plastdelar blir varma i solen. Varning! Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda bilbarnstolen frå n starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera raster, då barnet kan få komma upp och röra på sig lite.
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets kropp, dess større er sikkerhe ten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så langt forover at ditt barn ikke støter med føttene mot forsetets rygglene (fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir varme i solen. Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt barnesetet, når den ikke akkurat er i bruk, mot intensiv sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser u nder lengre reiser slik at barnet kan få brukt sitt bevegelsesbehov.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: Mitä tiukemmin turvavyö on lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: Aseta etuistuin niin eteen, etteivät lapsen jalat osu etuistuimen selkänojaan (loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat kuumenevat auringonpais tee s sa. Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle palovammoja. Suojaa turvaistuin voimakkaalta auringonpaisteelta, kun sitä ei käytetä.
• Anna lapsen kiivetä autoon ja poistua autosta vain jalkakäyt ävän puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden aikana lapsi voi liikkua.
5.1 Spänna fast barnet
1. Spänna bilbältet
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen. Þ Dra ut bilbältet och för det framför
barnet till bilbälteslåset 10. Varning! Sno inte bältet.
Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 10.
KLICK!
5.1 Fastspenning av ditt barn
1. Spenne på bilbeltet
Þ La barnet ta plass i barnesetet. Þ Trekk ut bilbeltet, og før det foran
barnet frem til bilbeltelåsen10. Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås10.
KLIKK!
5.1 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin
1. Turvavyön kiinnittäminen
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Vedä ajoneuvon turvavyö ulos, vie
se lapsen yli ja kiinnitä se auton vyölukkoon 10. Varo! Älä kierrä vyötä.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon
10. NAPSAHDUS!
2. Lägg bilbältet i bilbarnstolens röda bältesstyrningar.
Þ Lägg diagonalbältet 6 och
höftbandet 11 på sidan av bilbälteslåset 10 under armstödet, i den ljusröda bältesstyrni ngen 12 på sittdynan 1. Varning! Bilbälteslåset 10 får inte ligga mellan den ljusröda bältesstyrningen12 och armstödet.
Þ Lägg höftbandet 11 på andra sidan
av sittdynan 1, även här i den ljusröda bältesstyrningen 12. Varning! Höftbandet 11 måste sitta så tätt som möjligt över barnets ljumskar på båda sidor.
2. Legg bilbeltet inn i de røde belteføringene på barnesetet.
Þ Legg diagonalbeltet 6 og
bekkenbeltet 11 på siden av bilbeltelåsen 10 under armlenet og inn i den lyserøde belteføringen 12 på sitteputen 1. Forsiktig! Bilbeltelåsen 10 må ikke ligge mellom den lyserøde belteføringen 12 og armlenet.
Þ Legg bekkenbeltet 11 også på
sitteputens andre side 1 inn i den lyserøde belteføringen 12. Forsiktig! Bekkenbeltet 11 må ligge på begge sidene så lavt som mulig over barnets lyske.
16
2. Turvavyön asettaminen
turvaistuimen punaisiin vyönohjaimiin
Þ Aseta poikittaisvyö 6 ja lantiovyö 11
auton vyölukon 10 puoleisen käsinojan alla olevaan istuintyynyn 1 vaaleanpunaiseen vyönohjaimeen 12. Varo! Auton vyölukko 10 ei saa olla vaaleanpunaisen vyönohja imen 12 ja käsinojan välissä.
Þ Aseta lantiovyö 11 istuintyynyn 1
toisella puolella samalla tavoin vaaleanpunaiseen vyönohjaimeen 12. Varo! Lantiovyön 11 on kuljettava kummallakin puolella mahdollisimman läheltä lapsen nivustaivetta.
Þ För in diagonalbältet 6 i den
mörkröda bälteshållaren7 på huvudstödet 3, tills det ligger rakt i bälteshållaren 7 utan att ha snott sig. Tips! Om ryggstödet 2 täcker bälteshållaren 7 kan du justera huvudstödet 3 uppåt. Sedan kan du lätt föra in diagonalbältet 6. Nu kan du justera huvudstödet 3 tillbaka till rätt höjd.
Þ Sett diagonalbeltet6 inn i den
mørkerøde belteholderen 7 på hodestøtten 3, slik at hele beltet ligger rett og uten bretter bak belteholderen 7. Tips! Hvis ry gglenet 2 dekker til belteholderen 7, kan du flytte hodestøtten 3 opp. Da blir det enkelt å få diagonalbeltet 6 på plass. Deretter stiller du hodestøtten 3 tilbake til riktig høyde.
Þ Vie poikittaisvyö 6 päätuen 3
tummanpunaiseen vyökiinnittimeen
7 ja varmista, että vyö on kokonaan
ja suorassa vyökiinnittimessä 7. Vihje! Jos selkänoja 2 peittää vyökiinnittimen 7, voit nostaa päätukea 3 ylös. Näin poikittaisvyö
6 voidaan helposti ohjata
paikalleen. Laske sitten päätuki 3 takaisin oikealle korkeudell e .
Þ Förvissa dig om att diagonalbältet 6
löper över barnets nyckelben och inte ligger an mot halsen. Tips! Du kan även höjdjustera huvudstödet 3 i fordonet.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 måste gå
snett bakåt. Tips! Du kan reglera bält et med den justerbara bältesstyrningen i fordonet.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 får aldrig
gå framåt till bältesstyrningen i fordonet. Tips! Använd i det här fallet bilbarnstolen endast i baksätet .
Þ Spänn bilbältet genom att dra i
diagonalbältet 6.
Þ Forsikre deg om at diagonalbeltet 6
løper over ditt barns krageben og ikke ligger inntil halsen. Tips! Du kan tilpasse hodestøttens 3 høyde også i bilen.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6
forløpe skrått bakover. Tips! Du kan regulere beltets forløp med bilens justérbare belteregulering.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må aldri
føre forover til bilens belteregulering. Tips! Bruk i dette tilfelle barnesetet kun på baksetet.
Þ Stram bilbeltet ved å trekke i
diagonalbeltet 6.
Þ Varmi sta, että poik ittaisvyö6 kulkee
lapsen solisluun yli eikä ole kaulaa vasten. Vihje! Päätuen 3 korkeutta voidaa n säätää myös turvaistuimen ollessa asetettuna autoon.
Þ Varo! Poikittaisvyön 6 on kuljettava
viistosti taaksepäin. Vihje! Voit ohjat a vyön kulkua auto n säädettävällä vyönohjaimella.
Þ Varo! Poikittaisvyö 6 ei saa
koskaan kulkea auton vyönohjaimeen lapsen yli. Vihje! Käytä turvaistuinta tällöin vain auton takaistuimella.
Þ Kiristä auton turvavyö vetämällä
poikittaisvyöstä 6.
5.2 Så här är ditt barn rätt fastspänt
Kontrollera för barnets säkerhet att...
• höftbandet 11 löper på båda sidor i
de ljusröda bältesstyrningarna 12 på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper på sidan av
bilbälteslåset 10 i den ljusröda bältesstyrningen12 på sittdynan,
5.2 Slik er ditt barn riktig sikret
For barnets sikkerhet, kontrollér at...
• bekkenbeltet 11 løper på begge
sidene i de lyserøde belteføringene 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper på siden av
bilbeltelåsen 10 også i den lyserøde belteføringen 12 på sitteputen,
5.2 Lapsen oikean kiinnityksen tarkistaminen
Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että
•lantiovyö11 on istuintyynyn
molemmilla puolilla vaaleanpunaisissa vyönohjaimissa 12
• poikittaisvyö 6 kulkee auton
vyölukon 10 puoleisen vaaleanpunaisen vyönohja imen 12 kautta
• diagonalbältet 6 löper genom den mörkröda bälteshållaren7 på huvudstödet,
• diagonalbältet 6 går snett bakåt,
• bältena inte har spänts eller snott sig,
• bilbälteslåset 10 inte ligger mellan den ljusröda bältesstyrningen 12 och sittdynans armstöd.
• bekkenbeltet 6 løper gjennom den mørkerøde belteholderen 7 på hodestøtten,
• diagonalbeltet 6 forløper skrått bakover,
• beltene er spent og ikke fordreidd,
• bilbeltelåsen 10 ikke ligger mellom den lyserøde belteføringen 12 og sitteputens armlene.
18
• poikittaisvyö 6 kulkee päätuen tummanpunaisen vyökiinnittimen 7 kautta
• poikittaisvyö 6 kulkee viistosti taaksepäin
• auton turvav yöt ovat tiukalla ja että ne eivät ole kiertyneet
• auton vyölukko 10 ei ole istuintyynyn vaaleanpunaisen vyönohjaimen 12 ja käsinojan välissä.
6. Använda mugghållaren
I tillbehören från Britax/RÖMER ingår en mugghållare 24, som kan fästas på bilbarnstolen.
Varning! Förhindra skador genom att inte använda mugghållaren 24 till...
• heta vätskor
• vassa eller spetsiga föremål (t.ex. blyertspennor)
• hårda och tung a föremål (t.ex. aluminiumflaskor).
6. Bruk av drikkeholderen
I tilbehørsprogrammet fra Britax/ RÖMER finnes en drikkeholder 24, som kan monteres etterskuddsvis på barnesetet.
Forsiktig! For å forebygge skader må du aldri bruke drikkeholder en 24 for...
•varme væsker
• skarpe elle r spisse gjenstander (f.eks. blyanter)
• harde og tung e gjenstander (f.eks. drikkeflasker av aluminium).
6. Juomatelineen käyttäminen
Britax/RÖMER­lisävarustevalikoimassa on
juomateline 24, joka voidaan asentaa turvaistuimeen jälkikäteen.
Varo! Välttääksesi vammoja älä säilytä juomatelineessä 24
• kuumia nesteitä
• teräviä esineitä
(esim. lyijykyniä)
• kovia ja painavia esineitä
(esim. alumiinisia juomatölkkejä).
Så sätts mugghållaren 24 fast:
• till vänster eller höger om sittdynan
1. Alltid på den sida som är längst
från bildörren.
• på fordonssäten med jämn sittyta.
Þ Skjut armen på mugghållaren 24
underifrån bakom sittdynans sida 1.
Þ Sätt knappen 25 i hålet 26 och skjut
den nedåt.
Slik monterer du drikkeholderen 24:
• til venstre eller til høyre på sitteputen 1. Alltid på den siden som vender i motsatt retning av bildøren.
• på bilseter med rett sitteflate.
Þ Skyv armen på drikkeholderen 24
nedenfra og bak sitteputens sidestøtte 1.
Þ Hekt knappen 25 inn i hullet 26 og
skyv den nedover.
Voit kiinnittää juomatelineen 24 seuraavasti:
• istuintyynyn 1 vasemmalle tai oikealle puolelle, aina ajoneuvon oven puolelle
• ajoneuvon istuimille, joilla on tasainen pinta.
Þ Työnnä juomatelineen 24 varsi
alakautta istuintyynyn 1 sivulevyn taakse.
Þ Ripusta nuppi 25 reikään 26 ja
työnnä nuppi alas.
7. Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i sådana fall. Avfallshantera den enligt lokala föreskrifter (se 8).
• Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är intakt a. Se till att a lla mekaniska delar fungerar ordentligt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas mellan hårda dela r (bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken).
7. Pleieveiledning
Bevaring av beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. Barnesetet må i slike tilfelle r skiftes ut med en gang. Utrangert barnesete må avfallsbehandle s forskriftsmessig (se 8).
• Kontrollér alle viktige deler regelmessig for skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete (f.eks. etter å ha ramlet ned) absolutt kontrollert av produ senten.
7. Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen ylläpitäminen
• Törmäysnopeud ella yli 10 km/h tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tällainen istuin on vaihdettava välittömästi. Hävitä istuin asianmukaisesti (katso kohta 8).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen).
7.1 Rengöring
Se till att du endast använder ett Britax/RÖMER-reservöverdrag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdrag finns i fackhandeln eller hos en ADAC­representant (tyska motsvarigheten till Motormännen).
Bilbarnstolen får inte
användas utan överdrag.
7.1 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et original Britax/RÖMER reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservetrekk får du i faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb tilsvarende NAF).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
20
7.1 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alku peräistä Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on olennainen osa järjestelmän toimintaa. Vara pä ällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n (saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä.
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
Överdraget kan tas av och maskintvättas i 30 °C fintvätt med fintvättmedel. Läs anvisningarna på överdragets tvättråd. Om du tvättar varmare än 30 °C är det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen).
Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel).
Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30°C i vaskemaskinen. Vennligst følg anvisningene på trekkets vaskeetikett. Dersom det vask es med mer enn 30 °C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og må under ingen omstendighet tørkes i tørketrommelen (stoffet kan løsne fra polstringen).
Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler).
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainetta käyttäen pesukoneen hienopesuohjelmalla 30°C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesuohjetta. Jos peset päällysteen yli 30°C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta).
Muoviosat voit pestä saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuottimia).
7.2 Ta av överdraget
Haka ur överdragshakarna 14 från
Þ
ryggstödet 2.
Þ Lossa gummiöglorna 13
sittdynan 1.
Þ Haka ur knapphålen 19 från
ryggstödet 3.
Þ Nu kan du ta bort överdraget.
7.2 Fjerning av trekket
Løsne krokene 14 på trekket til
Þ
rygglenet 2.
Þ Løsne gummisløyfene 13
sitteputen 1.
Þ Løsne knappehullene 19
hodestøtten 3.
Þ Nå kan du ta av trekket.
7.2 Päällysteen irrottaminen
Þ Irrota selkänojan 2 päällysteen
hakaset 14.
Þ Irrota istuintyynyn 1 kumisilmukat
13.
Þ Irrota päätuen 3 napit 19. Þ Nyt voit irrottaa päällysteen.
7.3 Ta på överdraget
Gör på samma sätt men i omvänd
Þ
ordning.
Þ Skjut gångjärnsskyddet 18 under
sittdynans överdrag 1, så att det ligger på plastytan.
7.3 Sette på trekket
Følg framgangsmåten ovenfor i
Þ
omvendt rekkefølge.
Þ Skyv leddekselet 18 under trekket
på seteputen 1, slik at det ligger mot plastflaten.
7.3 Päällysteen
kiinnittäminen
Toimi irrotukseen nähden
Þ
päinvastaisessa järjestyksessä.
Þ Työnnä liitoksen suojaläppä 18
istuintyynyn päällysteen 1 alle siten, että se on muovipintaa vasten.
8. Upplysningar om avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna om avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Restavfall, förbränning Plastdelar I container med
motsvarande märkning Metalldelar Container för metaller
9. 2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol /barnvagn ger vi 2 års garanti för fabrikations­eller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis.
8. Henvisninger om avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om avfallshåndtering som gjelder i ditt land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/
papp Avfallsfjerning av enkeltdelene Trekk Restavfall, termisk
Kunststoffdeler i samsvar med
Metalldeler Container for metall
gjenvinning
kjennemerkingen i dertil
forutsatte containere
9. 2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materi alfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden.
8. Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen Yksittäisten osien hävittäminen Päällyste Kuivajäteastiaan,
Muoviosat Merkinnän mukaisesti
Metalliosat Metallinkeräykseen
termiseen
hyötykäyttöön
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
9. 2 vuoden takuu
Myönnämme auton/polkupyörän turvaistuimelle / lastenvaunuille 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka.
22
Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/cyk elbarnstolar/ barnvagnar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning,
• skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte? Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på färgbeständighet mot UV-strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin.
Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som handlaren an gett.
Ved reklamasjo n er må gara ntikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/sykk elbarn eseter / barnevogner som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke? Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren.
Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/ polkupyörän turvaistuimia / lastenvaunuja, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähe tetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot
• vauriot, jo tka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei? Kankaat: Kaikki käyttämämme
materiaalit täyttävät värinkestolle UV­säteilyä vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti kauppiaan puoleen. Hän op a staa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi hen viser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta / lastenvaunuja on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että v ain alkuperäisvarusteita tai varaosia saa käyttää.
24
10. Garantikort/informationsintyg
Namn: _____________________________________________ Adress: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Ort: _____________________________________________ Telefon (med
riktnummer): E-post: _____________________________________________
Bil-/cykelbarnstol/ barnvagn:
Artikelnummer: _____________________________________________ Tygfärg (mönster): _____________________________________________ Tillbehör: _____________________________________________
Inköpsdatum: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Informationsintyg:
1. Fullständighet { kontrollerat OK{ Jag har kontrollerat bil-/
2. Funktionstest
- justeringsmekanism stol
- bältesjustering { kontrollerat
3. Oskadat skick
- kontroll av stolen { kontrollerat
- kontroll av tygdelarna { kontrollerat
- kontroll av plastdelarna { kontrollerat
{ kontrollerat
OK
OK
OK
OK
OK
cykelbarnstolen/barnvagnen och försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar.
{ Jag har erhållit tillräckligt med
information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötsel- och underhållsinstruktionerna.
Köpare (underskrift): ____________________________________________
Handlare: ____________________________________________
Handlarens stämpel
10. Garantikort / Leveringskontroll
Navn: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Sted: _____________________________________________ Telefon (med forvalg): _____________________________________________ E-post: _____________________________________________
_____________________________________________
Leveringskontroll:
1. Fullstendighet { kontrollert
2. Funksjonskontroll
- Reguleringsmekanisme sete
- Belteregulering { kontrollert
i orden
{ kontrollert
i orden
i orden
{ Jeg har kjøpt bil-/
sykkelbarnesetet / barnevognen og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig.
{ Jeg har fått tilstrekkelig
informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning.
Bil-/sykkelbarnesete / barnevogn:
Artikkelnummer: _____________________________________________ Stoffarge (design): _____________________________________________ Tilbehør: _____________________________________________
Kjøpsdato: ____________________________________________
Kjøper (underskrift): ____________________________________________
Forhandler: ____________________________________________
_____________________________________________
3. Uskadd
- Kontroll sete { kontrollert
- Kontroll stoffdeler { kontrollert
- Kontroll kunststoffdeler { kontrollert
i orden
i orden
i orden
Forhandler stempel
10. Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi: _____________________________________________ Osoite: _____________________________________________ Postinumero: _____________________________________________ Postitoimipaikka: _____________________________________________ Puhelin (+
suuntanumero): Sähköposti: _____________________________________________
Auton/polkupyörän turvaistuin / lastenvaunut:
Tuotenumero: _____________________________________________ Päällysteen väri
(kuvio): Lisävarusteet: _____________________________________________
Ostopäivä: ____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Luovutustarkastus:
1. Täydellisyys { tarkastettu/
2. Toimivuustarkastus – istuimen
säätömekanismi – vöiden asetus { tarkastettu/
3. Eheys – istuimen tarkastus { tarkastettu/
– kangasosien tarkastus { tarkastettu/
– muoviosien tarkastus { tarkastettu/
asianmukainen
{ tarkastettu/
asianmukainen
asianmukainen
asianmukainen
asianmukainen
asianmukainen
{ Olen tarkastanut auton/
polkupyörän turvaistuimen / lastenvaunut ja varmistunut siitä, että tuote on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti.
{ Minua on opastettu
tuotteen käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista.
Ostaja (allekirjoitus): ____________________________________________
Kauppias: ____________________________________________
Kauppiaan leima
Loading...