9. 2 vuoden takuu ........... ... .. ... .........22
1.Lämplighet
Godkännande
Britax/
RÖMER
bilbarnstol
KIDFIX
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad
och godkänd i enlighet med kraven i
den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04). Testbokstaven E (i
en cirkel) och godkännandenumret
finns på godkännandeetiketten
(klistermärke på bilbarnstolen).
• KIDFIX är testad och godkänd som
kombination av sittdyna och
ryggstöd.
Varning! Ingen av delarna får
användas tillsammans med andra
sittdynor eller ryggstöd.
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
ll+lll15 till 36 kg
1.Egnethet
Godkjenning
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
KIDFIX
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Testet og godkjent i
samsvar med
ECE* R 44/04
GruppeKroppsvekt
ll+lll15 til 36 kg
• Bilbarnesetet er konstruert,
kontrollert og godkjent i samsvar
med kravene fra den europeiske
normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i
en sirkel) og registreringsnumme ret
befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke
på bilbarnesetet).
• KIDFIX er testet og godkjent som
kombinasjon av setepute og
rygglene.
Forsiktig! Ingen av de to delene
må brukes i forbindelse med andre
seteputer eller rygglener.
2
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax/
RÖMER-
turvaistuin
KIDFIX
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita
koskeva normi
• Lasten turva istuin on suunniteltu,
tarkastettu ja hyväksytty lasten
turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/
03) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän
sisällä) ja hyväksymisnumero
sijaitsevat hyväksymisetiketissä
(turvaistuimessa olevas sa
tarrassa).
• KIDFIX on tarkastettu ja hyväksytty
istuintyynyn ja selkänojan
yhdistelmänä.
Varo! Kumpaakaan osaa ei saa
Tarkastus ja hyväksyntä
normin ECE* R 44/04
mukaan
RyhmäLapsen paino
ll + lll15–36 kg
• Godkännandet upphör att gälla
omedelbart om du förändrar något
på bilbarnstolen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
• KIDFIX ska uteslutande användas
för ditt barns säkerhet i fordonet.
Den är under inga omständigheter
avsedd som sittplats eller för lek i
hemmet.
• Godkjenningen opphører med en
gang du forandrer noe på
bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av
produsenten.
• KIDFIX må utelukkende brukes til å
sikre barnet i bilen. Det egner seg
ikke som stol eller leke i hjemmet.
käyttää muiden istuintyynyjen tai
selkänojien kanssa.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta
voimassa heti, jos turvaistuimeen
tehdään muutoksia. Muutoksia saa
tehdä vain istuimen valmistaja.
• KIDFIX on tarkoitettu käytettäväksi
vain autossa lapsen turvallisuuden
varmistamiseksi. Istuinta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi kotona
istuimena tai leikkikaluna.
2.Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med
endast ett 2-punktsbälte, kan
detta vid en olycka leda till
svåra skador eller i värsta fall få
dödlig utgång.
Använd aldrig bilbarnstolen
med ett 2-punktsbälte!
KIDFIX får monteras på två olika
sätt:
med KIDFIX-låsarmarna15 i
fordonets ISOFIX-fästen
(semiuniversellt).
med fordonets 3-punktsbälte
(universellt)
2.Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i
barnesetet, kan det i en
trafikkulykke bli hardt kvestet
eller sågar drept.
Må aldri brukes i forbindelse
med et 2-punktsbelte!
KIDFIX er godkjent for to
forskjellige monteringsmåter:
med KIDFIX-monteringsarmene15
på ISOFIX-festepunktene i kjøretøyet
(semi-universal).
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet
(universal)
2.Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Jos lapsen turv aistuin
kiinnitetään ajoneuvoon vain
kaksipistevyöllä, lapsi saattaa
loukkaantua tai jopa menehtyä
onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan käytä
turvaistuinta kaksipistevyön
kanssa!
2.1 med KIDFIXlåsarmarna i
fordonets ISOFIXfästen
(semiuniversellt)
Montering med KIDFIX-låsarmarna är
tillåtet enligt ett semiuniversellt
godkännande. Stolen får endast
användas i fordon som ingår i bifogad
fordonstyplista. Fordonstyplistan
kompletteras regelbundet. Ta kontakt
med oss om du vill ha den allra
senaste versionen. Den finns oc kså
på www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varning! För vissa av fordonen i listan
kan vi inte garantera att montering
fungerar med KIDFIX-låsarmarna för
alla kroppsstorlekar. Läs
anmärkningarna i fordonstyplistan.
2.1 med KIDFIXmonteringsarmen
e på ISOFIXmonteringspunktene i
kjøretøyet
(semi-universal)
Ytterligere montering med KIDFIXmonteringsarmene skjer med en semiuniversal tillatelse. Setet må kun
brukes i kjøretøy som er oppført i
vedlagte typeliste for biler. Typelisten
oppdateres kontinuerlig. Den mest
aktuelle versjonen får du enten di rekte
hos oss eller på nettsiden
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Forsiktig! På enkelte av de oppførte
bilene kan vi ikke garantere at
montering med KIDFIXmonteringsarmer passer for alle
kroppsstørrelser. Les mer om dette i
typelisten.
universal hyväksyntä. Istuinta saa
käyttää vain henkilöautoissa, jotka on
mainittu oheisessa
automalliluettelossa.
Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat
suoraan meiltä tai osoitteesta
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varo! Joissakin automalliluettelossa
mainituissa henkilöautoissa
turvaistuimen kiinnittämistä KIDFIXvarmistinvivuilla ei voida taata kaikkia
kokoja varten. Huomioi
automalliluettelon huomautukset.
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
på säten med:
ISOFIX-fastsättningspunkter
(mellan sittytan och
ryggstödet)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
ja 3)
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
på seter med:
ISOFIX-monteringspunkter
(mellom sitteflaten og
rygglenet)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt
land).
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4
ja 3)
Voit käyttää turvaistuinta
seuraavasti:
kasvot ajosuuntaankyllä
selkä ajosuuntaanei 1)
istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet
(istuinosan ja selkänojan
välissä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
kyllä 3)
2.2 med fordonets
3-punktsbälte
(universellt)
2.2 med
3-punktsbeltet i
kjøretøyet
(universal)
2.2 Asentaminen
ajoneuvon
kolmipisteturvav
yön avulla (universal)
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
med 2-punktsbältenej
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på passagerarsidan ja 3)
på ytterplatserna i baksätetja
på mittenplatsen i baksätet
(med 3-punktsbälte)
ja 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom
ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
med 2-punktsbeltenei
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
(Vennligst observér forskriftene som
gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks.
kjennetegnet på en innrammet "E", "e" på
beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte.
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka
on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän
sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3.Justera bilbarnstolen
Bilbarnstolen består av en sitt dy na1
och ett ryggstöd 2 med inställbart
huvudstöd 3. Kombinationen ger den
säkerhet och komfort som ditt barn
behöver.
Ryggstödet 2 sitter ihop 4 med
sittdynan 1 med en gångjärnsled.
Ryggstödet 2 anpassas steglöst efter
bilsätets lutning. Utanför fordonet hålls
ryggstödet 2 i vertikalt läge med hjälp
av en liten låsspärr.
3.Tilpasning av barnesetet
Barnesetet består av en setepute 1 og
et rygglene 2 med justérbar
hodestøtte 3. Denne kombinasj onen
gir ditt barn den ønskete beskyttelse
og komfort.
Rygglenet er sammenkoblet 2
gjennom en leddaksel 4 med
seteputen 1. R ygglenet 2 tilpasser seg
trinnløst til bilsetets helling. Utenfor
bilen holdes rygglenet 2 loddrett med
en liten låsemekanisme.
3.Turvaistuimen
sovittaminen
Turvaistuin ko ostu u istu intyy nys tä1 ja
selkänojasta 2, jossa on säädettävä
päätuki 3. Tämä yhdistelmä suojaa
lasta ja antaa lapselle erinomaisen
istumismukavuuden.
Selkänoja 2 on yhdistetty istuintyynyyn
1 nivelakselilla 4. Selkänoja 2
mukautuu portaattomasti ajoneuvo n
istuimen kaltevuuteen. Auton
ulkopuolella selkänoja 2 pysyy
pystyssä pienen salvan avulla.
Skydd vid hantering av
bilbarnstolen
• Bilbarnstol en får aldrig användas
fristående – inte ens för att
provsitta.
Varning! Ryggstödet 2 kan tippa
bakåt. Ställ alltid bilbarnstolen på
bilsätet innan barnet sätter sig.
• Varning! När du fäller upp
ryggstödet 2 får ingenting befinna
sig i området kring gångjärnsleden
4 mellan ryggstödet 2 och sit t dy nan
1.
Varning! Du eller ditt barn kan
klämma fingrarna och skadas.
Sikkerhet ved håndtering av
barnesetet
• Bilbarnesetet må aldri brukes
frittstående – heller ikke ved
prøvesitting.
Forsiktig! Rygglenet 2 kan vippe
bakover. Sett alltid barnesetet i
bilsetet før du setter barnet i
barnesetet.
• Fare! Når rygg lenet 2 skal dreies
opp, må det ikke befinne seg noe i
området rundt leddakselen 4
mellom rygglenet 2 og sitteputen 1.Forsiktig! For eksempel kan din
eller barnets finger komme i
klemme.
6
Turvaksi istuinta
käsiteltäessä.
• Turvaistuinta ei saa käyttää
yksinään – ei edes koeistumista
varten.
Varo! Selkänoja 2 saattaa kaatua
taaksepäin. Aseta turvaistuin aina
ensin auton istuimelle, ennen kuin
asetat lapsen istuimeen.
• Vaara! Selkänojaa 2 nostettaessa
nivelakselin 4 kohdalla selkänojan 2
ja istuintyynyn 1 välissä ei saa olla
ylimääräisiä esineitä.
Varo! Varo jättämästä omia tai
lapsen sormia väliin.
3.1 Höjdjustera huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd3 gör att
diagonalbältet löper optimalt 6, vilket
ger den säkerhet och komfort som ditt
barn behöver. Höjden på
huvudstödet 3 kan anpassas i elva
lägen.
• Huvudstödet 3 ska vara inställt så
att det fortfarande finns en cirka tre
centimeter bred springa mellan
barnets axlar och huvudstö de t3.
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 3
garanterer at diagonalbeltet løper
optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete
beskyttelse og komfort. Du kan låse
hodestøttens høyde 3 i elleve
posisjoner.
• Hodestøtten 3 må være innstilt slik
at det mellom barnets skuldre og
hodestøtten 3 fortsatt er plass til to
fingre.
3.1 Päätuen korkeuden
säätäminen
Kun päätuki 3 on sovitettu oikein,
poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla
mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu
päätuki suojaa lasta halu tulla tava lla ja
antaa lapsellesi erinomaisen
istumismukavuuden. Voit lukita
päätuen 3 yhdelletoista eri
korkeudelle.
•Päätuki3 on asetettava niin, että
lapsen olkapäiden ja päätuen 3
väliin mahtuu kaksi sormea.
Så här kan du justera höjden på
huvudstödet 3 efter ditt barns
kroppsstorlek:
Þ Fatta tag i justeringshandtaget 8 på
baksidan av huvudstödet 3 och dra
det lite uppåt. Nu är huvudstöde t
upplåst.
Þ Huvudstödet 3 kan nu justeras ti ll
önskad höjd. När du släpper
justeringshandtaget 8 hakar
huvudstödet 3 i.
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen
och kontrollera höjden.
Varning! Upprepa detta tills
huvudstödet 3 är optimalt inställt.
Slik kan du tilpasse hodestøttens
høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:
Þ Grip nå inn i reguleringsgrepet 8 på
baksiden av hodestøtten 3 og trekk
den noe oppover. Nå er hodestøtten
låst opp.
Þ Nå kan du justere hodestøtten 3 til
den ønskete høyden. Så snart du
løslater reguleringsgrepet 8, går
hodestøtten 3 i lås.
Þ Sett barnesetet på bilsetet.
Þ Plassér barnet i barnesetet og
kontroller høyden.
Forsiktig! Gjenta dette helt til
hodestøtten 3 er korrekt innstilt.
Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden
lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Þ Tartu päätuen3 takasivulla olevaan
säätökahvaan 8 ja vedä sitä hieman
ylöspäin. Päätuen lukitus o n nyt
avattu.
Þ Voit nyt säätää vapautetun
päätuen 3 halutulle korkeudelle.
Heti kun päästät säätökahvasta 8
irti, päätuki 3 lukittuu.
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle.
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen ja tarkista korkeus.
Varo! Säädä korkeutta, kunnes
päätuki 3 on oikealla korkeudell a.
3.2 Ryggstödet i viloläge
Ryggstödet 2 på bilbarnstolen
anpassas steglöst efter bilsätets
lutning.
Tips! Ryggstödet 2 hålls i vertikalt
läge med hjälp av en liten låsspärr.
Tryck ryggstödet 2 något bakåt för att
lossa låsspärren.
Tänk på: Bästa möjliga skydd för ditt
barn garanteras endast när bilsätet är i
upprätt läge. Ryggstödet 2 på
barnstolen kan lutas bakåt i ett
viloläge, oberoende av förarsätets
läge.
3.2 Hvilestilling på rygglenet
Rygglenet 2 på barnesetet tilpasser
seg trinnløst til bilsetets helling.
Tips! Rygglenet 2 holdes loddrett ved
hjelp av en liten låsemekan isme. Skyv
rygglenet 2 litt bakover for å løsne
låsemekanismen.
Vennligst le gg merk e til fø lgen de: De n
best mulige beskyttelse er kun
garantert når bilsetet er i oppreist
posisjon. Rygglenet 2 på barnesetet
kan legges bakover i en hvil epos isjo n,
uavhengig av bilsetet.
3.2 Selkänojan lepoasento
Turvaistuimen selkänoja 2 mukautuu
portaattomasti ajoneuvon istuim en
kaltevuuteen.
Vihje! Selkänoja 2 pysyy pystyssä
pienen salvan avulla. Vapauta salpa
painamalla selkänojaa 2 hieman
taaksepäin.
Huomioi seuraava: Turvaistuin suojaa
lasta parhaalla mahdollisella tavalla
vain, kun ajoneuvon istuin on
pystysuorassa asennossa.
Turvaistuimen selkänojan 2 voi
kallistaa taaksepäin lepoasentoon
ajoneuvon istuimesta riippumatta.
Montering med KIDFIXlåsarmarna 15:
Þ Fäst KIDFIX i ISOFIX-fästena 20,
enligt beskrivningen i kapit el 4.1.
Þ Stick in handen genom slitsen i
stolöverdraget så att du kommer åt
sittytan.
Þ Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Þ Dra sittdynan 1 framåt.
Varning! Mellanrummet mellan
sittdynan 1 och bilsätets ryggstöd
får inte vara större än 8cm.
Montering med KIDFIXmonteringsarmene 15:
Þ Fest KIDFIX på ISOFIX-
festepunktene 20, slik det beskr ives
i kapittel 4.1.
Þ På sitteflaten griper du gjennom
åpningen i trekket.
Þ Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Þ Trekk sitteputen 1 forover.
Forsiktig! Spalten mellom
sitteputen 1 og bilseteryggen må
ikke være bredere enn 8 cm.
8
Kiinnittäminen KIDFIXvarmistinvivuilla 15
Þ Kiinnitä KIDFIX ISOFIX-
kiinnityspisteisiin 20, kohdan 4.1
ohjeiden mukaisesti.
Þ Ota kiinni istuinosasta päällysteen
raon kautta.
Þ Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Þ Vedä istuintyyny 1 eteen.
Varo! Istuintyynyn 1 ja ajoneuvon
istuimen selkänojan välissä oleva
rako saa olla enintään 8 cm.
Montering med fordonets
3-punktsbälte (universellt)
Þ Fäll ut avståndsvinkeln 9 på
baksidan av ryggstödet 2.
Montering med
3-punktsbeltet i kjøretøyet
(universal)
Þ Klaff dertil ut avstan dsvi nkelen9 på
baksiden av rygglenet 2.
Kiinnittäminen ajoneuvon
kolmipisteturvavyön avulla
(universal)
Þ Käännä selkänojan 2 takasivulla
oleva tukikulma 9 ulos.
Þ Nu kan du luta ryggstödet 2 så långt
bakåt tills avståndsvinkeln 9 ligger
an plant mot bilsätets ryggstöd.
Varning! Luta inte ryggstödet 2
längre bakåt än avståndsvink e ln9
tillåter.
4.Montering i fordonet
KIDFIX kan monteras på två olika
sätt i fordonet.
För att skydda alla
passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en
olycka kan föremål och personer som
inte är fastspända skada andra
medpassagerare. Se därför alltid till
att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta
(nedfällbart baksäte måste t.ex.
vara korrekt ihakat),
Þ Legg nå rygglenet 2 så pass langt
bakover helt til avstandsvinkelen 9
ligger med hele flaten inntil
bilseteryggen.
Forsiktig! Legg ikke rygglenet 2
lenger bakover enn
avstandsvinkelen9 definerer.
4.Montering i kjøretøyet
KIDFIX kan monteres i bilen på to
forskjellige måter.
Til beskyttelse av alle
bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke
kan usikrete gjenstander og pe rsoner
skade andre passasjerer. Sørg derfor
alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste
(f.eks. at den omklappbare
bakseteryggen er i lås).
Þ Kallista selkänojaa 2 taaksepäin,
kunnes tukikulma 9 on tasaisesti
ajoneuvon istuimen selkänojaa
vasten.
Varo! Kallista selkänojaa 2 vain
tukikulman 9 sallimissa rajoissa.
4.Turvaistuimen
asentaminen
ajoneuvoon
KIDFIX voidaan asentaa
ajoneuvoon kahdella tavalla.
Turvajärjestelyjä
matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä
matkustavat henkilöt voivat
hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös
muiden matkustajien turvallisuuden.
Huomioi aina sen vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim.
alastaitettava takapenkki)
• alla tunga eller vassa föremål i
fordonet (t.ex. på hatthyll an) är
säkrade,
• alla personer i fordonet är
fastspända,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen,
även när inget barn sitter i den.
Skydda ditt fordon
• På en del bilklädslar av ömtåligt
material (velour, läder etc.) kan
användning av bilbarnstolar orsaka
märken på klädseln. För att undvika
detta kan du t.ex. lägga en filt eller
handduk under.
• alle tunge eller skarpe gjenstander i
bilen (f.eks. på hattehyllen) er
sikret.
• alle personer i bilen er fastspente.
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen,
selv om det ikke transporteres noe
barn.
Til beskyttelse av din bil
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige
materialer (f.eks. velur, lær osv.)
kan det oppstå slitasjespor som
følge av bruk av bilbarneseter . For å
unngå dette kan man f.eks. legge et
teppe eller et håndkle under.
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja
teräväreunaiset esineet on
kiinnitetty
• kaikki ajoneuvon matkustajat
käyttävät turvavöitä
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka
lapsi ei matkustaisikaan mukana.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä
herkistä materiaaleista, kuten
veluurista ja nahasta, valmistettuun
istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen
alle esim. peite tai käsipyyhe.
4.1 Montering med
KIDFIXlåsarmarna
KIDFIX monteras fast i fordonet
med KIDFIX-låsarmarna.
Därefter spänns barnet fast i
bilbarnstolen med fordonets 3punktsbälte.
Þ Knäpp fast de båda
insättningsdonen 16*, med
öppningen uppåt, på de två ISOFIXfästena 20.
Tips! ISOFIX-fästena 20 sitter
mellan sätets sittyta och ryg g stö d .
* Tack vare insättningsdonen förenklas
monteringen med ISOFIX och skador på
stolöverdraget undviks. De ska tas bort och
förvaras på lämplig plats när anordningen inte
används. På fordon med nedfällbara ryggstöd
4.1 Montering med
KIDFIXmonteringsarmene
KIDFIX
monteres fast i bilen med
KIDFIX
-monteringsarmene.
Deretter spennes ditt barn fast i
barnesetet med bilens 3punktsbelte.
Þ Knepp de to
innføringshjelpemidlene 16* med
utsparingen oppover på begge
ISOFIX-festepunktene 20.
Tips! ISOFIX-festepunktene 20
befinner seg mellom bilsetets
sitteflate og rygglene.
* Innføringshjelpemidlene forenkler montering
med ISOFIX og unngår skader på setetrekket.
Disse bør fjernes når de ikke brukes og
10
4.1 Kiinnittäminen
KIDFIXvarmistinvivuilla
KIDFIX asennetaan autoon
kiinteästi KIDFIX-varmistinvivuilla.
Lapsi kiinnitetään turvaistuimeen
ajoneuvon kolmipisteturvavyöllä.
Þ Kiinnitä ohjauskiinnikkee t 16*
ISOFIX-kiinnityspisteisiin 20 niin,
että aukot osoittavat ylöspäin.
Vihje! ISOFIX-kiinnityspisteet 20
ovat istuinosan ja selkänojan
välissä.
* Ohjauskiinnikkeet helpottavat asennusta
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä ja auttavat
välttämään istuinpäällysteen vaurioitumisen.
Jos et käytä ohjauskiinnikkeitä, irrota ne ja
säilytä huolellisesti. Autoissa, joissa on taittuvat
måste insättningsdonen avlägsnas innan
ryggstödet fälls ned.
Funktionsstörningar beror oftast på att
insättningsdonen och krokarna är smutsiga.
Rengör vid behov.
oppbevares omhyggelig. Ved biler med
omklappbart rygglene
måinnføringshjelpemidlene fjernes før rygglenet
klappes ned.
Forekomst av funksjonsfeil kan vanligvis
tilbakeføres til forurensninger både i
innføringshjelpemidlene og på krok en e. De tte
kan utbedres ved at disse forurensningene
fjernes.
selkänojat, ohjauskiinnikkeet on poistettava
ennen selkänojan taittamista.
Toimintahäiriöt johtuvat useimmiten siitä, että
ohjauskiinnikkeet ja salvat ovat likaantuneet.
Ongelma poistuu, kun puhdistat ne.
Þ Stick in handen genom slitsen i
stolöverdraget så att du kommer åt
sittytan.
Þ Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Þ Dra ut KIDFIX-låsarmarna 15 helt.
Þ Vrid KIDFIX-låsarmarna 15 180°
bakåt.
Þ På de båda KIDFIX-låsarmarna 15
trycker du den gröna
säkerhetsknappen 22 och den röda
frigöringsknappen 23 mot varandra.
Tips! Så här säkerställer du att
ISOFIX-låsarmarnas 15 båda
krokar öppnas och är klara att
användas.
Þ På sitteflaten griper du gjennom
åpningen i trekket.
Þ Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Þ Skyv KIDFIX-monteringsarmene 15
helt ut.
Þ Sving KIDFIX-monteringsarmene
15 med 180° bakover.
Þ
Trykk på begge
monteringsarmene 15 den grønne
sikringsknappen
utløsingsknappen 23 mot hverandre.
Tips!
Slik sørger du for at begge
krokene på
monteringsarmene 15 er åpne og
klare for bruk.
KIDFIX
22
KIDFIX
-
og den røde
-
Þ Ota kiinni istuinosasta päällysteen
raon kautta.
Þ Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Þ Työnnä KIDFIX-varmistinvivut 15
kokonaan ulos.
Þ Käännä KIDFIX-varmistinvipuja 15
180° taaksepäin.
Þ Paina molempien KIDFIX-
varmistinvipujen 15 vihreää
lukituspainiketta 22 ja punaista
irrotuspainiketta 23 toisiaan vasten.
Vihje! Näin varmistat, että KIDFIXvarmistinvipujen 15 molemmat
salvat ovat auki ja käyttövalmiita.
Þ Ta tag i sittdynan 1 med båda
händer.
Þ Ta fatt i sitteputen 1 med begge
hendene.
Þ Ota istuintyynystä 1 kiinni
molemmin käsin.
Þ Skjut in de båda KIDFIX-
låsarmarna 15 i insättningsdonen
16, tills KIDFIX-låsarmarna hakar i
15 på båda sidor. KLICK!
Varning! Den gröna
säkerhetsknappen 22 ska nu vara
synlig på båda sidor.
Þ Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Þ Skjut sittdynan 1 bakåt mot
fordonets ryggstöd (se 3.3).
Þ Skyv begge KIDFIX-
monteringsarmene 15 inn i
innføringshjelpemidlene 16, helt til
KIDFIX-monteringarmene 15 går i
lås på begge sidene. KLIKK!
Forsiktig! På begge sidene må nå
den grønne sikringsknappen være
22 synlig.
Þ Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Þ Skyv sitteputen 1 bakover mot
bilens rygglene (se 3.3).
12
Þ Työnnä molemmat KIDFIX-
varmistinvivut 15
ohjauskiinnikkeisiin 16, niin, että
KIDFIX-varmistinvivut 15 lukittuvat
molemmilla puolilla paikoilleen.
Kuuluu NAPSAHDUS!
Varo!Molemmilla puolilla on nyt
oltava näkyvissä vihreä
lukituspainike 22.
Þ Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Þ Työnnä istuintyyny 1 taakse
ajoneuvon istuimen selkänojaa
vasten (katso kohta 3.3).
Þ Kontrollera att sittdynan 1, har
hakat i på båda sidor genom a tt dra
i den.
Þ Fortsätt enligt anvisninga rn a i
kapitel 5.1 (Spänna fast barnet).
Þ Trekk i sitteputen 1, for å kontrollere
korrekt låsing på begge sider.
Þ Fortsett nå slik det beskrives i
kapittel 5.1 (Fastspenning av ditt
barn).
Þ Vedä istuint yynyä 1 varmis taaksesi ,
että turvaistuin on lukittunut
molemmilta puolilta.
Þ Jatka sitten kohdasta 5.1 Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
4.2 Demontering med
KIDFIX-låsarmar
Skjut inställningsspaken 21 uppåt
Þ
och dra sittdynan 1 framåt så långt
det går.
Þ På de båda låsarmarna 15 trycker
du den gröna säkerhetsknappen 22
och den röda frigöringsknappen 23
mot varandra. KIDFIX-låsarmarna
15 lossnar.
Þ Vrid KIDFIX-låsarmarna 15 180°
framåt.
Þ Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och tryck in KIDFIX-låsarmarna 15
helt i sittdynan 1.Tips! KIDFIX-låsarmarna 15
skyddas på så sätt mot skador.
4.2 Demontering med
KIDFIXmonteringsarmene
Trekk reguleringsarmen 21 oppover
Þ
og trekk sitteputen 1 helt forover.
Þ Trykk på begge KIDFIX-
monteringsarmene 15 den grønne
sikringsknappen 22 og den røde
utløsningsknappen 23 mot
hverandre. KIDFIXmonteringsarmene 15 løsner.
Þ Sving KIDFIX-monteringsarmene
15 med 180° forover.
Þ Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og skyv KIDFIX-monteringsarmene
15 helt inn i sitteputen 1.
Tips! På denne måten beskyttes
KIDFIX-monteringsarmene 15 mot
skader.
4.2 KIDFIXvarmistinvipujen
irrottaminen
Vedä säätövipu 21 ylös ja vedä
Þ
istuintyyny 1 kokonaan eteen.
Þ Paina molempien varmistinvipujen
15 vihreää lukituspainiketta 22 ja
punaista irrotuspaini ketta 23
toisiaan vasten. KIDFIXvarmistinvivut 15 irtoavat.
Þ Käännä KIDFIX-varmistinvipuja 15
180° eteenpäin.
Þ Vedä säätövipu 21 ylös ja työnnä
KIDFIX-varmistinvivut 15 koko naan
istuintyynyyn 1.
Vihje! KIDFIX-varmistinvivut 15
ovat näin suojassa vaurioilta.
4.3 Så monteras
bilbarnstolen på
rätt sätt med
KIDFIX-låsarmarna
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• sittdynan har hakat i ISOFIX-
fästena 20 med KIDFIX-låsarmarna
15 på båda sidor och att båda
säkerhetsknapparna 22 syns.
4.3 Slik er barnesetet
korrekt montert
med KIDFIXmonteringsarmene
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• sitteputen er låst på begge sidene
med KIDFIX-monteringsarmene 15
i ISOFIX-monteringspunktene 20,
og at begge de grønne
sikringsknappene 22 er synlige,
4.3 T urvaistuimen
oikean
asennuksen
tarkistaminen KIDFIXvarmistinvipuja
käytettäessä
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
• istuintyynyn KIDFIX-varmistinvivut
15 ovat lukittuneet molemmilla
puolilla ISOFIX-kiinnityspisteisiin
20 ja että molemmat vihreät
lukituspainikkeet 22 ovat näkyvissä.
4.4 Montering med
fordonets 3punktsbälte
KIDFIX är inte fast monterad i bilen.
Den och barnet spänns fast med
fordonets 3-punktsbälte.
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Kontrollera att ryggstödet2 ligger
an plant mot bilsätets ryggstöd (se
3.2).
Tips! Om bilsätets huvudstö d är i
vägen kan du bara vända på det.
Þ Fortsätt enligt anvisninga rn a i
kapitel 5.1 (Spänna fast barnet).
4.4 Montering med
bilens 3punktsbelte
KIDFIX monteres ikke fast i bilen.
Det sikres helt enkelt sammen med
barnet med bilens 3-punktsbelte.
Þ Sett barnesetet på bilsetet. Sørg for
at rygglenet 2 ligger med hele flaten
inntil bilsetet (se 3.2).
Tips! Om hodestøtten på bilsetet er
i veien, snu den helt enkelt.
Þ Fortsett nå slik det beskrives i
kapittel 5.1 (Fastspenning av ditt
barn).
14
4.4 Kiinnittäminen
ajoneuvon
kolmipisteturvav
yön avulla
KIDFIX turvaistuinta ei asenneta
autoon kiinteästi. Sekä turvaistuin
että lapsi kiinnitetään ajoneuvon
kolmipisteturvavyöllä.
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle. Varmista, että
selkänoja 2 on tasaisesti ajoneuvon
istuimen selkänojaa vasten ( katso
kohta 3.2).
Vihje! Mikäli ajoneuvon istuimen
päätuki vaikeuttaa turvaistuimen
asettamista, käännä päätuki
istuimen taakse.
Þ Jatka sitten kohdasta 5.1 Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
5.Barnets säkerhet i
fordonet
5.Sikring av ditt barn i
kjøretøyet
5.Lapsesi turvaksi
ajoneuvossa
För att skydda ditt barn
• Tänk på följande: Ju fastare
säkerhetsbältet ligger an mot
barnet, desto högre är säkerhe t e n.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen i fordonet utan
uppsikt.
• Användning i b aksätet: Ställ
framsätet så långt fram at t barnets
fötter inte stöter emot baksidan av
framsätet (risk för skador ).
• Bilbarnstol ens plastdelar blir varma
i solen.
Varning! Ditt barn kan bränna sig på
dem. Skydda bilbarnstolen frå n
starkt solljus när den inte används.
• Låt barnet endast gå i och ur från
gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera
raster, då barnet kan få komma upp
och röra på sig lite.
Til beskyttelse av ditt barn
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere
sikkerhetsbeltet ligger inntil barnets
kropp, dess større er sikkerhe ten.
• Vennligst aldri la ditt barn være i
bilbarnesetet i kjøretøyet uten
oppsyn.
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så
langt forover at ditt barn ikke støter
med føttene mot forsetets rygglene
(fare for skader).
• Barnesetets kunststoffdeler blir
varme i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg.
Beskytt barnesetet, når den ikke
akkurat er i bruk, mot intensiv sol.
• La barnet bare gå inn eller ut av
bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser u nder
lengre reiser slik at barnet kan få
brukt sitt bevegelsesbehov.
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Perusperiaate: Mitä tiukemmin
turvavyö on lapsen kehoa vasten,
sitä turvallisempi istuin on.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Käyttö takaistuimella: Aseta
etuistuin niin eteen, etteivät lapsen
jalat osu etuistuimen selkänojaan
(loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat
kuumenevat auringonpais tee s sa.
Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa
lapselle palovammoja. Suojaa
turvaistuin voimakkaalta
auringonpaisteelta, kun sitä ei
käytetä.
• Anna lapsen kiivetä autoon ja
poistua autosta vain jalkakäyt ävän
puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden
aikana lapsi voi liikkua.
5.1 Spänna fast barnet
1. Spänna bilbältet
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen.
Þ Dra ut bilbältet och för det framför
barnet till bilbälteslåset 10.
Varning! Sno inte bältet.
Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 10.
KLICK!
5.1 Fastspenning av ditt
barn
1. Spenne på bilbeltet
Þ La barnet ta plass i barnesetet.
Þ Trekk ut bilbeltet, og før det foran
barnet frem til bilbeltelåsen10.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås10.
KLIKK!
5.1 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin
1. Turvavyön kiinnittäminen
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen.
Þ Vedä ajoneuvon turvavyö ulos, vie
se lapsen yli ja kiinnitä se auton
vyölukkoon 10.
Varo! Älä kierrä vyötä.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon
10. NAPSAHDUS!
2. Lägg bilbältet i bilbarnstolens
röda bältesstyrningar.
Þ Lägg diagonalbältet 6 och
höftbandet 11 på sidan av
bilbälteslåset 10 under armstödet, i
den ljusröda bältesstyrni ngen 12 på
sittdynan 1.
Varning! Bilbälteslåset 10 får inte
ligga mellan den ljusröda
bältesstyrningen12 och armstödet.
Þ Lägg höftbandet 11 på andra sidan
av sittdynan 1, även här i den
ljusröda bältesstyrningen 12.
Varning! Höftbandet 11 måste sitta
så tätt som möjligt över barnets
ljumskar på båda sidor.
2. Legg bilbeltet inn i de røde
belteføringene på barnesetet.
Þ Legg diagonalbeltet 6 og
bekkenbeltet 11 på siden av
bilbeltelåsen 10 under armlenet og
inn i den lyserøde belteføringen 12
på sitteputen 1.Forsiktig! Bilbeltelåsen 10 må ikke
ligge mellom den lyserøde
belteføringen 12 og armlenet.
Þ Legg bekkenbeltet 11 også på
sitteputens andre side 1 inn i den
lyserøde belteføringen 12.
Forsiktig! Bekkenbeltet 11 må
ligge på begge sidene så lavt som
mulig over barnets lyske.
16
2. Turvavyön asettaminen
turvaistuimen punaisiin
vyönohjaimiin
Þ Aseta poikittaisvyö 6 ja lantiovyö 11
auton vyölukon 10 puoleisen
käsinojan alla olevaan
istuintyynyn 1 vaaleanpunaiseen
vyönohjaimeen 12.
Varo! Auton vyölukko 10 ei saa olla
vaaleanpunaisen vyönohja imen 12
ja käsinojan välissä.
Þ Aseta lantiovyö 11 istuintyynyn 1
toisella puolella samalla tavoin
vaaleanpunaiseen
vyönohjaimeen 12.
Varo! Lantiovyön 11 on kuljettava
kummallakin puolella
mahdollisimman läheltä lapsen
nivustaivetta.
Þ För in diagonalbältet 6 i den
mörkröda bälteshållaren7 på
huvudstödet 3, tills det ligger rakt i
bälteshållaren 7 utan att ha snott
sig.
Tips! Om ryggstödet 2 täcker
bälteshållaren 7 kan du justera
huvudstödet 3 uppåt. Sedan kan du
lätt föra in diagonalbältet 6. Nu kan
du justera huvudstödet 3 tillbaka till
rätt höjd.
Þ Sett diagonalbeltet6 inn i den
mørkerøde belteholderen 7 på
hodestøtten 3, slik at hele beltet
ligger rett og uten bretter bak
belteholderen 7.
Tips! Hvis ry gglenet 2 dekker til
belteholderen 7, kan du flytte
hodestøtten 3 opp. Da blir det
enkelt å få diagonalbeltet 6 på
plass. Deretter stiller du
hodestøtten 3 tilbake til riktig høyde.
Þ Vie poikittaisvyö 6 päätuen 3
tummanpunaiseen vyökiinnittimeen
7 ja varmista, että vyö on kokonaan
ja suorassa vyökiinnittimessä 7.Vihje! Jos selkänoja 2 peittää
vyökiinnittimen 7, voit nostaa
päätukea 3 ylös. Näin poikittaisvyö
6 voidaan helposti ohjata
paikalleen. Laske sitten päätuki 3
takaisin oikealle korkeudell e .
Þ Förvissa dig om att diagonalbältet 6
löper över barnets nyckelben och
inte ligger an mot halsen.
Tips! Du kan även höjdjustera
huvudstödet 3 i fordonet.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 måste gå
snett bakåt.
Tips! Du kan reglera bält et med
den justerbara bältesstyrningen i
fordonet.
Þ Varning! Diagonalbältet 6 får aldrig
gå framåt till bältesstyrningen i
fordonet.
Tips! Använd i det här fallet
bilbarnstolen endast i baksätet .
Þ Spänn bilbältet genom att dra i
diagonalbältet 6.
Þ Forsikre deg om at diagonalbeltet 6
løper over ditt barns krageben og
ikke ligger inntil halsen.
Tips! Du kan tilpasse
hodestøttens 3 høyde også i bilen.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må
forløpe skrått bakover.
Tips! Du kan regulere beltets forløp
med bilens justérbare
belteregulering.
Þ Forsiktig! Diagonalbeltet 6 må aldri
føre forover til bilens
belteregulering.
Tips! Bruk i dette tilfelle barnesetet
kun på baksetet.
Þ Stram bilbeltet ved å trekke i
diagonalbeltet 6.
Þ Varmi sta, että poik ittaisvyö6 kulkee
lapsen solisluun yli eikä ole kaulaa
vasten.
Vihje! Päätuen 3 korkeutta voidaa n
säätää myös turvaistuimen ollessa
asetettuna autoon.
Þ Varo! Poikittaisvyön 6 on kuljettava
viistosti taaksepäin.
Vihje! Voit ohjat a vyön kulkua auto n
säädettävällä vyönohjaimella.
Þ Varo! Poikittaisvyö 6 ei saa
koskaan kulkea auton
vyönohjaimeen lapsen yli.
Vihje! Käytä turvaistuinta tällöin
vain auton takaistuimella.
Þ Kiristä auton turvavyö vetämällä
poikittaisvyöstä 6.
5.2 Så här är ditt barn rätt
fastspänt
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
• höftbandet 11 löper på båda sidor i
de ljusröda bältesstyrningarna 12
på sittdynan,
• diagonalbältet 6 löper på sidan av
bilbälteslåset 10 i den ljusröda
bältesstyrningen12 på sittdynan,
5.2 Slik er ditt barn riktig
sikret
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
• bekkenbeltet 11 løper på begge
sidene i de lyserøde
belteføringene 12 på sitteputen,
• bekkenbeltet 6 løper på siden av
bilbeltelåsen 10 også i den lyserøde
belteføringen 12 på sitteputen,
5.2 Lapsen oikean
kiinnityksen
tarkistaminen
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
•lantiovyö11 on istuintyynyn
molemmilla puolilla
vaaleanpunaisissa
vyönohjaimissa 12
• poikittaisvyö 6 kulkee auton
vyölukon 10 puoleisen
vaaleanpunaisen vyönohja imen 12
kautta
• diagonalbältet 6 löper genom den
mörkröda bälteshållaren7 på
huvudstödet,
• diagonalbältet 6 går snett bakåt,
• bältena inte har spänts eller snott
sig,
• bilbälteslåset 10 inte ligger mellan
den ljusröda bältesstyrningen 12
och sittdynans armstöd.
• bekkenbeltet 6 løper gjennom den
mørkerøde belteholderen 7 på
hodestøtten,
• diagonalbeltet 6 forløper skrått
bakover,
• beltene er spent og ikke fordreidd,
• bilbeltelåsen 10 ikke ligger mellom
den lyserøde belteføringen 12 og
sitteputens armlene.
18
• poikittaisvyö 6 kulkee päätuen
tummanpunaisen vyökiinnittimen 7
kautta
• poikittaisvyö 6 kulkee viistosti
taaksepäin
• auton turvav yöt ovat tiukalla ja että
ne eivät ole kiertyneet
• auton vyölukko 10 ei ole
istuintyynyn vaaleanpunaisen
vyönohjaimen 12 ja käsinojan
välissä.
6.Använda mugghållaren
I tillbehören från Britax/RÖMER ingår
en mugghållare 24, som kan fästas på
bilbarnstolen.
Varning! Förhindra skador genom att
inte använda mugghållaren 24 till...
• heta vätskor
• vassa eller spetsiga föremål
(t.ex. blyertspennor)
• hårda och tung a föremål
(t.ex. aluminiumflaskor).
6.Bruk av drikkeholderen
I tilbehørsprogrammet fra Britax/
RÖMER finnes en drikkeholder 24,
som kan monteres etterskuddsvis på
barnesetet.
Forsiktig! For å forebygge skader må
du aldri bruke drikkeholder en 24 for...
•varme væsker
• skarpe elle r spisse gjenstander
(f.eks. blyanter)
• harde og tung e gjenstander
(f.eks. drikkeflasker av aluminium).
6.Juomatelineen
käyttäminen
Britax/RÖMERlisävarustevalikoimassa on
juomateline 24, joka voidaan asentaa
turvaistuimeen jälkikäteen.
• til venstre eller til høyre på
sitteputen 1.Alltid på den siden
som vender i motsatt retning av
bildøren.
• på bilseter med rett sitteflate.
Þ Skyv armen på drikkeholderen 24
nedenfra og bak sitteputens
sidestøtte 1.
Þ Hekt knappen 25 inn i hullet 26 og
skyv den nedover.
Voit kiinnittää juomatelineen 24
seuraavasti:
• istuintyynyn 1 vasemmalle tai
oikealle puolelle,aina ajoneuvon
oven puolelle
• ajoneuvon istuimille, joilla on
tasainen pinta.
Þ Työnnä juomatelineen 24 varsi
alakautta istuintyynyn 1 sivulevyn
taakse.
Þ Ripusta nuppi 25 reikään 26 ja
työnnä nuppi alas.
7.Anvisningar för skötsel
Behålla skyddseffekten
• Vid en olycka med en
krockhastighet över 10 km/h kan
det uppträda skador på
bilbarnstolen, som inte
nödvändigtvis syns utanpå.
Byt ovillkorligen ut bilbarnstolen i
sådana fall. Avfallshantera den
enligt lokala föreskrifter (se 8).
• Kontrollera regelbundet att alla
viktiga delar är intakt a. Se till att a lla
mekaniska delar fungerar ordentligt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms
fast och skadas mellan hårda dela r
(bildörr, stolsskena etc.).
• Låt alltid tillverkaren kontrollera en
skadad bilbarnstol (t.ex. om den
skulle ha tappats i marken).
7.Pleieveiledning
Bevaring av
beskyttelsesvirkningen
• Ved en ulykke med en
kollisjonshastighet på over 10 km/t
kan det opptre skader på
bilbarnesetet som ikke
nødvendigvis er synlige.
Barnesetet må i slike tilfelle r skiftes
ut med en gang. Utrangert
barnesete må avfallsbehandle s
forskriftsmessig (se 8).
• Kontrollér alle viktige deler
regelmessig for skader. Forsikre
deg også om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Sørg for at bilbarnesetet ikke
klemmes inn mellom harde deler
(bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Få et beskadiget bilbarnesete
(f.eks. etter å ha ramlet ned)
absolutt kontrollert av produ senten.
7.Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen
ylläpitäminen
• Törmäysnopeud ella yli 10 km/h
tapahtuneiden onnettomuuksien
jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina
olekaan näkyviä.
Tällainen istuin on vaihdettava
välittömästi. Hävitä istuin
asianmukaisesti (katso kohta 8).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien
mahdolliset vauriot säännöllisesti.
Varmista, että mekaaniset osat
toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu
puristuksiin kovien osien väliin
(ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja
siten vaurioidu.
• Anna valmistajan tarkastaa
vaurioitunut turvaistuin (esim.
putoamisen jälkeen).
7.1 Rengöring
Se till att du endast använder ett
Britax/RÖMER-reservöverdrag i
originalutförande, eftersom överdraget
utgör en väsentlig del av
systemfunktionen. Reservöverdrag
finns i fackhandeln eller hos en ADACrepresentant (tyska motsvarigheten till
Motormännen).
Bilbarnstolen får inte
användas utan överdrag.
7.1 Rengjøring
Sørg for at du kun bruker et original
Britax/RÖMER reservetrekk siden
trekket er en vesentlig del av
systemfunksjonen. Reservetrekk får
du i faghandelen eller hos ADAC (tysk
automobilklubb tilsvarende NAF).
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.
20
7.1 Puhdistaminen
Huomioi, että käytät vain alku peräistä
Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska
päällyste on olennainen osa
järjestelmän toimintaa.
Vara pä ällysteitä saa erikoisliikkeistä
tai ADAC:n (saksalaisen autoalan
järjestön) myymälöistä.
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
• Överdraget kan tas av och
maskintvättas i 30 °C fintvätt med
fintvättmedel. Läs anvisningarna på
överdragets tvättråd. Om du tvättar
varmare än 30 °C är det risk att
överdragstyget fäller. Överdraget
ska inte centrifugeras och absolut
inte torkas i torktumlare (tyget kan
lossna från stoppningen).
• Plastdelarna tvättas av med
tvållösning. Använd inga starka
rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
• Trekket kan tas av og vaskes med
et vaskemiddel for finvask med
30°C i vaskemaskinen. Vennligst
følg anvisningene på trekkets
vaskeetikett. Dersom det vask es
med mer enn 30 °C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke
sentrifugeres og må under ingen
omstendighet tørkes i
tørketrommelen (stoffet kan løsne
fra polstringen).
• Kunststoffdelene kan rengjøres
med en sepeløsning. Ikke bruk
sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
•Voit irrottaa päällysteen ja pestä
sen hienopesuainetta käyttäen
pesukoneen hienopesuohjelmalla
30°C:n lämpötilassa. Noudata
päällysteen pesuohjetta. Jos peset
päällysteen yli 30°C:n lämpötilassa,
päällystekankaasta voi lähteä väriä.
Älä linkoa päällystettä äläkä
missään tapauksessa kuivata sitä
sähköisessä kuivausrummussa
(kangas voi irrota pehmusteesta).
• Muoviosat voit pestä
saippualiuoksessa. Älä käytä
voimakkaita aineita (esim.
liuottimia).
sittdynans överdrag 1, så att det
ligger på plastytan.
7.3 Sette på trekket
Følg framgangsmåten ovenfor i
Þ
omvendt rekkefølge.
Þ Skyv leddekselet 18 under trekket
på seteputen 1, slik at det ligger mot
plastflaten.
7.3 Päällysteen
kiinnittäminen
Toimi irrotukseen nähden
Þ
päinvastaisessa järjestyksessä.
Þ Työnnä liitoksen suojaläppä 18
istuintyynyn päällysteen 1 alle siten,
että se on muovipintaa vasten.
8.Upplysningar om
avfallshantering
Beakta de nationella föreskrifterna
om avfallshantering.
Avfallshantering av förpackningen
Container för papp
Avfallshantering av de enskilda delarna
ÖverdragRestavfall, förbränning
PlastdelarI container med
motsvarande märkning
MetalldelarContainer för metaller
9.2 års garanti
För denna bil-/cykelbarnstol /barnvagn
ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, informationsintyget som
du har skrivit under samt inköpskvittot
under hela garantitiden som
garantibevis.
8.Henvisninger om
avfallshåndtering
Vennligst observér forskriftene om
avfallshåndtering som gjelder i ditt
land.
Avfallsfjerning av emballasjen
Container for papir/
papp
Avfallsfjerning av enkeltdelene
TrekkRestavfall, termisk
Kunststoffdeler i samsvar med
MetalldelerContainer for metall
gjenvinning
kjennemerkingen i dertil
forutsatte containere
9.2 års garanti
For bil-/sykkelbarnesetet /
barnevognen yter vi en garanti på 2 år
for produksjons- eller materi alfeil.
Garantitiden starter på kjøpsdagen.
Som bevis, vennligst oppbevar det
utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har
undertegnet samt kvitteringen i
garantitiden.
8.Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Pahvinkeräykseen
Yksittäisten osien hävittäminen
PäällysteKuivajäteastiaan,
MuoviosatMerkinnän mukaisesti
MetalliosatMetallinkeräykseen
termiseen
hyötykäyttöön
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
9.2 vuoden takuu
Myönnämme auton/polkupyörän
turvaistuimelle / lastenvaunuille 2
vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä.
Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä
täytetty takuukortti, allekirjoittamasi
luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti
todistuksena ostosta takuuajan
loppuun saakka.
22
Vid reklamationer ska garantisedeln
bifogas med barnstolen. Garantin
gäller endast för bil-/cyk elbarnstolar/
barnvagnar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett
rent och ordentligt skick.
Garantin omfattar inte:
• naturligt slitage och skador som
uppstått genom överdriven
belastning,
• skador som uppstått genom
olämplig eller felaktig användning.
Garantifall eller inte?
Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på
färgbeständighet mot UV-strålning.
Trots detta bleks alla material som
utsätts för UV-strålning. Här handlar
det inte om något materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av
garantin.
Lås: Om det skulle uppträda
funktionsstörningar i bälteslåset, så
beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ
anvisningarna i bruksanvisningen.
Om ett garantifall uppstår ska du
vända dig till din fackhandlare.
Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av
reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser. Vi
hänvisar här till de allmänna
affärsvillkor som handlaren an gett.
Ved reklamasjo n er må gara ntikortet
vedlegges barnesetet. Garantiytelsen
begrenser seg til bil-/sykk elbarn eseter
/ barnevogner som er korrekt
behandlet og som sendes tilbake i ren
og ordentlig tilstand.
Garantien gjelder ikke ved:
• naturlige slitasjetegn og skader som
følge av ekstrem belastning
• skader som følge av uegnet og
ufagmessig bruk
Garantitilfelle eller ikke?
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende
fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de
utsettes for UV-stråling. Herved dreier
det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjetegn som ikke
dekkes av garantiordningen.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på
beltelåsen, forårsakes disse vanligvis
av forurensninger som kan vaskes av.
Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
I garantitilfeller vennligst henvend deg
omgående til din faghandler. Han vil
bistå deg med råd og handling. Ved
bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke
avskrivningssatser. Vi henviser til
generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Takuukortti on liitettävä tuotteen
mukaan reklamaatioita tehtäessä.
Tämä takuu koskee vain auton/
polkupyörän turvaistuimia /
lastenvaunuja, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähe tetään
takaisin puhtaina ja siistissä
kunnossa.
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta
rasituksesta johtuvat vauriot
• vauriot, jo tka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä.
Onko takuu voimassa vai ei?
Kankaat: Kaikki käyttämämme
materiaalit täyttävät värinkestolle UVsäteilyä vastaan asetetut korkeat
vaatimukset. Kaikki kankaat voivat
kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat
UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole
materiaalivirhe, vaan normaali
kuluminen, jota takuu ei koske.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu
toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä
epäpuhtauksista, jotka voidaan
poistaa pesemällä. Noudata
puhdistuksessa käyttöohjeen
määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti
kauppiaan puoleen. Hän op a staa ja
auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia
käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia
vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat
kauppiaaltasi.
Användning, skötsel och underhåll
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen
måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi
understryker att endast
originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen
må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi hen viser
uttrykkelig til at det kun må brukes
originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Käyttäminen, hoitaminen ja
huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta /
lastenvaunuja on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti.
Muistutamme erityisesti siitä, että v ain
alkuperäisvarusteita tai varaosia saa
käyttää.
24
10. Garantikort/informationsintyg
Namn:_____________________________________________
Adress:_____________________________________________
Postnummer:_____________________________________________
Ort:_____________________________________________
Telefon (med