9. 2 vuoden takuu ........... ... .. ... .........22
1.Lämplighet
Godkännande
Britax/
RÖMER
bilbarnstol
KIDFIX
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad
och godkänd i enlighet med kraven i
den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04). Testbokstaven E (i
en cirkel) och godkännandenumret
finns på godkännandeetiketten
(klistermärke på bilbarnstolen).
• KIDFIX är testad och godkänd som
kombination av sittdyna och
ryggstöd.
Varning! Ingen av delarna får
användas tillsammans med andra
sittdynor eller ryggstöd.
Kontroll och godkännande
enligt ECE* R 44/04
GruppKroppsvikt
ll+lll15 till 36 kg
1.Egnethet
Godkjenning
Britax/
RÖMER
Bilbarnesete
KIDFIX
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
Testet og godkjent i
samsvar med
ECE* R 44/04
GruppeKroppsvekt
ll+lll15 til 36 kg
• Bilbarnesetet er konstruert,
kontrollert og godkjent i samsvar
med kravene fra den europeiske
normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i
en sirkel) og registreringsnumme ret
befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke
på bilbarnesetet).
• KIDFIX er testet og godkjent som
kombinasjon av setepute og
rygglene.
Forsiktig! Ingen av de to delene
må brukes i forbindelse med andre
seteputer eller rygglener.
2
1.Soveltuvuus
Hyväksyntä
Britax/
RÖMER-
turvaistuin
KIDFIX
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita
koskeva normi
• Lasten turva istuin on suunniteltu,
tarkastettu ja hyväksytty lasten
turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/
03) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän
sisällä) ja hyväksymisnumero
sijaitsevat hyväksymisetiketissä
(turvaistuimessa olevas sa
tarrassa).
• KIDFIX on tarkastettu ja hyväksytty
istuintyynyn ja selkänojan
yhdistelmänä.
Varo! Kumpaakaan osaa ei saa
Tarkastus ja hyväksyntä
normin ECE* R 44/04
mukaan
RyhmäLapsen paino
ll + lll15–36 kg
• Godkännandet upphör att gälla
omedelbart om du förändrar något
på bilbarnstolen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
• KIDFIX ska uteslutande användas
för ditt barns säkerhet i fordonet.
Den är under inga omständigheter
avsedd som sittplats eller för lek i
hemmet.
• Godkjenningen opphører med en
gang du forandrer noe på
bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av
produsenten.
• KIDFIX må utelukkende brukes til å
sikre barnet i bilen. Det egner seg
ikke som stol eller leke i hjemmet.
käyttää muiden istuintyynyjen tai
selkänojien kanssa.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta
voimassa heti, jos turvaistuimeen
tehdään muutoksia. Muutoksia saa
tehdä vain istuimen valmistaja.
• KIDFIX on tarkoitettu käytettäväksi
vain autossa lapsen turvallisuuden
varmistamiseksi. Istuinta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi kotona
istuimena tai leikkikaluna.
2.Användning i fordonet
Varning! Om ditt barn är
fastspänt i bilbarnstolen med
endast ett 2-punktsbälte, kan
detta vid en olycka leda till
svåra skador eller i värsta fall få
dödlig utgång.
Använd aldrig bilbarnstolen
med ett 2-punktsbälte!
KIDFIX får monteras på två olika
sätt:
med KIDFIX-låsarmarna15 i
fordonets ISOFIX-fästen
(semiuniversellt).
med fordonets 3-punktsbälte
(universellt)
2.Bruk i kjøretøyet
Fare! Dersom ditt barn kun
sikres med et to-punktsbelte i
barnesetet, kan det i en
trafikkulykke bli hardt kvestet
eller sågar drept.
Må aldri brukes i forbindelse
med et 2-punktsbelte!
KIDFIX er godkjent for to
forskjellige monteringsmåter:
med KIDFIX-monteringsarmene15
på ISOFIX-festepunktene i kjøretøyet
(semi-universal).
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet
(universal)
2.Käyttö ajoneuvossa
Vaara! Jos lapsen turv aistuin
kiinnitetään ajoneuvoon vain
kaksipistevyöllä, lapsi saattaa
loukkaantua tai jopa menehtyä
onnettomuuden yhteydessä.
Älä koskaan käytä
turvaistuinta kaksipistevyön
kanssa!
2.1 med KIDFIXlåsarmarna i
fordonets ISOFIXfästen
(semiuniversellt)
Montering med KIDFIX-låsarmarna är
tillåtet enligt ett semiuniversellt
godkännande. Stolen får endast
användas i fordon som ingår i bifogad
fordonstyplista. Fordonstyplistan
kompletteras regelbundet. Ta kontakt
med oss om du vill ha den allra
senaste versionen. Den finns oc kså
på www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varning! För vissa av fordonen i listan
kan vi inte garantera att montering
fungerar med KIDFIX-låsarmarna för
alla kroppsstorlekar. Läs
anmärkningarna i fordonstyplistan.
2.1 med KIDFIXmonteringsarmen
e på ISOFIXmonteringspunktene i
kjøretøyet
(semi-universal)
Ytterligere montering med KIDFIXmonteringsarmene skjer med en semiuniversal tillatelse. Setet må kun
brukes i kjøretøy som er oppført i
vedlagte typeliste for biler. Typelisten
oppdateres kontinuerlig. Den mest
aktuelle versjonen får du enten di rekte
hos oss eller på nettsiden
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Forsiktig! På enkelte av de oppførte
bilene kan vi ikke garantere at
montering med KIDFIXmonteringsarmer passer for alle
kroppsstørrelser. Les mer om dette i
typelisten.
universal hyväksyntä. Istuinta saa
käyttää vain henkilöautoissa, jotka on
mainittu oheisessa
automalliluettelossa.
Automalliluetteloa päivitetään
jatkuvasti. Ajantasaisen luettelon saat
suoraan meiltä tai osoitteesta
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Varo! Joissakin automalliluettelossa
mainituissa henkilöautoissa
turvaistuimen kiinnittämistä KIDFIXvarmistinvivuilla ei voida taata kaikkia
kokoja varten. Huomioi
automalliluettelon huomautukset.
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
på säten med:
ISOFIX-fastsättningspunkter
(mellan sittytan och
ryggstödet)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
ja 3)
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
på seter med:
ISOFIX-monteringspunkter
(mellom sitteflaten og
rygglenet)
(Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt
land).
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4
ja 3)
Voit käyttää turvaistuinta
seuraavasti:
kasvot ajosuuntaankyllä
selkä ajosuuntaanei 1)
istuimilla, joissa on
ISOFIX-kiinnityspisteet
(istuinosan ja selkänojan
välissä)
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
kyllä 3)
2.2 med fordonets
3-punktsbälte
(universellt)
2.2 med
3-punktsbeltet i
kjøretøyet
(universal)
2.2 Asentaminen
ajoneuvon
kolmipisteturvav
yön avulla (universal)
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
i färdriktningenja
mot färdriktningennej 1)
med 2-punktsbältenej
med 3-punktsbälte 2)ja
i framsätet på passagerarsidan ja 3)
på ytterplatserna i baksätetja
på mittenplatsen i baksätet
(med 3-punktsbälte)
ja 4)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom
ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte.
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
i kjøreretningja
mot kjøreretningennei 1)
med 2-punktsbeltenei
med 3-punktsbelte 2)ja
på passasjersetetja 3)
på ytre bakseterja
på midtre baksetet (med 3-
punktsbelte)
(Vennligst observér forskriftene som
gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks.
kjennetegnet på en innrammet "E", "e" på
beltets kontrolletikett.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte.
asennettu selkä ajosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi) ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka
on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän
sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
3.Justera bilbarnstolen
Bilbarnstolen består av en sitt dy na1
och ett ryggstöd 2 med inställbart
huvudstöd 3. Kombinationen ger den
säkerhet och komfort som ditt barn
behöver.
Ryggstödet 2 sitter ihop 4 med
sittdynan 1 med en gångjärnsled.
Ryggstödet 2 anpassas steglöst efter
bilsätets lutning. Utanför fordonet hålls
ryggstödet 2 i vertikalt läge med hjälp
av en liten låsspärr.
3.Tilpasning av barnesetet
Barnesetet består av en setepute 1 og
et rygglene 2 med justérbar
hodestøtte 3. Denne kombinasj onen
gir ditt barn den ønskete beskyttelse
og komfort.
Rygglenet er sammenkoblet 2
gjennom en leddaksel 4 med
seteputen 1. R ygglenet 2 tilpasser seg
trinnløst til bilsetets helling. Utenfor
bilen holdes rygglenet 2 loddrett med
en liten låsemekanisme.
3.Turvaistuimen
sovittaminen
Turvaistuin ko ostu u istu intyy nys tä1 ja
selkänojasta 2, jossa on säädettävä
päätuki 3. Tämä yhdistelmä suojaa
lasta ja antaa lapselle erinomaisen
istumismukavuuden.
Selkänoja 2 on yhdistetty istuintyynyyn
1 nivelakselilla 4. Selkänoja 2
mukautuu portaattomasti ajoneuvo n
istuimen kaltevuuteen. Auton
ulkopuolella selkänoja 2 pysyy
pystyssä pienen salvan avulla.
Skydd vid hantering av
bilbarnstolen
• Bilbarnstol en får aldrig användas
fristående – inte ens för att
provsitta.
Varning! Ryggstödet 2 kan tippa
bakåt. Ställ alltid bilbarnstolen på
bilsätet innan barnet sätter sig.
• Varning! När du fäller upp
ryggstödet 2 får ingenting befinna
sig i området kring gångjärnsleden
4 mellan ryggstödet 2 och sit t dy nan
1.
Varning! Du eller ditt barn kan
klämma fingrarna och skadas.
Sikkerhet ved håndtering av
barnesetet
• Bilbarnesetet må aldri brukes
frittstående – heller ikke ved
prøvesitting.
Forsiktig! Rygglenet 2 kan vippe
bakover. Sett alltid barnesetet i
bilsetet før du setter barnet i
barnesetet.
• Fare! Når rygg lenet 2 skal dreies
opp, må det ikke befinne seg noe i
området rundt leddakselen 4
mellom rygglenet 2 og sitteputen 1.Forsiktig! For eksempel kan din
eller barnets finger komme i
klemme.
6
Turvaksi istuinta
käsiteltäessä.
• Turvaistuinta ei saa käyttää
yksinään – ei edes koeistumista
varten.
Varo! Selkänoja 2 saattaa kaatua
taaksepäin. Aseta turvaistuin aina
ensin auton istuimelle, ennen kuin
asetat lapsen istuimeen.
• Vaara! Selkänojaa 2 nostettaessa
nivelakselin 4 kohdalla selkänojan 2
ja istuintyynyn 1 välissä ei saa olla
ylimääräisiä esineitä.
Varo! Varo jättämästä omia tai
lapsen sormia väliin.
3.1 Höjdjustera huvudstödet
Ett rätt anpassat huvudstöd3 gör att
diagonalbältet löper optimalt 6, vilket
ger den säkerhet och komfort som ditt
barn behöver. Höjden på
huvudstödet 3 kan anpassas i elva
lägen.
• Huvudstödet 3 ska vara inställt så
att det fortfarande finns en cirka tre
centimeter bred springa mellan
barnets axlar och huvudstö de t3.
3.1 Høyderegulering på
hodestøtten
En korrekt tilpasset hodestøtte 3
garanterer at diagonalbeltet løper
optimalt 6, og gir ditt barn den ønskete
beskyttelse og komfort. Du kan låse
hodestøttens høyde 3 i elleve
posisjoner.
• Hodestøtten 3 må være innstilt slik
at det mellom barnets skuldre og
hodestøtten 3 fortsatt er plass til to
fingre.
3.1 Päätuen korkeuden
säätäminen
Kun päätuki 3 on sovitettu oikein,
poikittaisvyö 6 kulkee parhaalla
mahdollisella tavalla. Oikein sovitettu
päätuki suojaa lasta halu tulla tava lla ja
antaa lapsellesi erinomaisen
istumismukavuuden. Voit lukita
päätuen 3 yhdelletoista eri
korkeudelle.
•Päätuki3 on asetettava niin, että
lapsen olkapäiden ja päätuen 3
väliin mahtuu kaksi sormea.
Så här kan du justera höjden på
huvudstödet 3 efter ditt barns
kroppsstorlek:
Þ Fatta tag i justeringshandtaget 8 på
baksidan av huvudstödet 3 och dra
det lite uppåt. Nu är huvudstöde t
upplåst.
Þ Huvudstödet 3 kan nu justeras ti ll
önskad höjd. När du släpper
justeringshandtaget 8 hakar
huvudstödet 3 i.
Þ Ställ bilbarnstolen på bilsätet.
Þ Låt ditt barn sätta sig i bilbarnstolen
och kontrollera höjden.
Varning! Upprepa detta tills
huvudstödet 3 är optimalt inställt.
Slik kan du tilpasse hodestøttens
høyde 3 til barnets kroppsstørrelse:
Þ Grip nå inn i reguleringsgrepet 8 på
baksiden av hodestøtten 3 og trekk
den noe oppover. Nå er hodestøtten
låst opp.
Þ Nå kan du justere hodestøtten 3 til
den ønskete høyden. Så snart du
løslater reguleringsgrepet 8, går
hodestøtten 3 i lås.
Þ Sett barnesetet på bilsetet.
Þ Plassér barnet i barnesetet og
kontroller høyden.
Forsiktig! Gjenta dette helt til
hodestøtten 3 er korrekt innstilt.
Voit sovittaa päätuen 3 korkeuden
lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Þ Tartu päätuen3 takasivulla olevaan
säätökahvaan 8 ja vedä sitä hieman
ylöspäin. Päätuen lukitus o n nyt
avattu.
Þ Voit nyt säätää vapautetun
päätuen 3 halutulle korkeudelle.
Heti kun päästät säätökahvasta 8
irti, päätuki 3 lukittuu.
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle.
Þ Aseta lapsi istumaan
turvaistuimeen ja tarkista korkeus.
Varo! Säädä korkeutta, kunnes
päätuki 3 on oikealla korkeudell a.
3.2 Ryggstödet i viloläge
Ryggstödet 2 på bilbarnstolen
anpassas steglöst efter bilsätets
lutning.
Tips! Ryggstödet 2 hålls i vertikalt
läge med hjälp av en liten låsspärr.
Tryck ryggstödet 2 något bakåt för att
lossa låsspärren.
Tänk på: Bästa möjliga skydd för ditt
barn garanteras endast när bilsätet är i
upprätt läge. Ryggstödet 2 på
barnstolen kan lutas bakåt i ett
viloläge, oberoende av förarsätets
läge.
3.2 Hvilestilling på rygglenet
Rygglenet 2 på barnesetet tilpasser
seg trinnløst til bilsetets helling.
Tips! Rygglenet 2 holdes loddrett ved
hjelp av en liten låsemekan isme. Skyv
rygglenet 2 litt bakover for å løsne
låsemekanismen.
Vennligst le gg merk e til fø lgen de: De n
best mulige beskyttelse er kun
garantert når bilsetet er i oppreist
posisjon. Rygglenet 2 på barnesetet
kan legges bakover i en hvil epos isjo n,
uavhengig av bilsetet.
3.2 Selkänojan lepoasento
Turvaistuimen selkänoja 2 mukautuu
portaattomasti ajoneuvon istuim en
kaltevuuteen.
Vihje! Selkänoja 2 pysyy pystyssä
pienen salvan avulla. Vapauta salpa
painamalla selkänojaa 2 hieman
taaksepäin.
Huomioi seuraava: Turvaistuin suojaa
lasta parhaalla mahdollisella tavalla
vain, kun ajoneuvon istuin on
pystysuorassa asennossa.
Turvaistuimen selkänojan 2 voi
kallistaa taaksepäin lepoasentoon
ajoneuvon istuimesta riippumatta.
Montering med KIDFIXlåsarmarna 15:
Þ Fäst KIDFIX i ISOFIX-fästena 20,
enligt beskrivningen i kapit el 4.1.
Þ Stick in handen genom slitsen i
stolöverdraget så att du kommer åt
sittytan.
Þ Skjut inställningsspaken 21 uppåt
och håll kvar.
Þ Dra sittdynan 1 framåt.
Varning! Mellanrummet mellan
sittdynan 1 och bilsätets ryggstöd
får inte vara större än 8cm.
Montering med KIDFIXmonteringsarmene 15:
Þ Fest KIDFIX på ISOFIX-
festepunktene 20, slik det beskr ives
i kapittel 4.1.
Þ På sitteflaten griper du gjennom
åpningen i trekket.
Þ Trekk reguleringsarmen 21 oppover
og hold den fast.
Þ Trekk sitteputen 1 forover.
Forsiktig! Spalten mellom
sitteputen 1 og bilseteryggen må
ikke være bredere enn 8 cm.
8
Kiinnittäminen KIDFIXvarmistinvivuilla 15
Þ Kiinnitä KIDFIX ISOFIX-
kiinnityspisteisiin 20, kohdan 4.1
ohjeiden mukaisesti.
Þ Ota kiinni istuinosasta päällysteen
raon kautta.
Þ Vedä säätövipu 21 ylös ja pidä siitä
kiinni.
Þ Vedä istuintyyny 1 eteen.
Varo! Istuintyynyn 1 ja ajoneuvon
istuimen selkänojan välissä oleva
rako saa olla enintään 8 cm.
Montering med fordonets
3-punktsbälte (universellt)
Þ Fäll ut avståndsvinkeln 9 på
baksidan av ryggstödet 2.
Montering med
3-punktsbeltet i kjøretøyet
(universal)
Þ Klaff dertil ut avstan dsvi nkelen9 på
baksiden av rygglenet 2.
Kiinnittäminen ajoneuvon
kolmipisteturvavyön avulla
(universal)
Þ Käännä selkänojan 2 takasivulla
oleva tukikulma 9 ulos.
Þ Nu kan du luta ryggstödet 2 så långt
bakåt tills avståndsvinkeln 9 ligger
an plant mot bilsätets ryggstöd.
Varning! Luta inte ryggstödet 2
längre bakåt än avståndsvink e ln9
tillåter.
4.Montering i fordonet
KIDFIX kan monteras på två olika
sätt i fordonet.
För att skydda alla
passagerare
Vid en kraftig inbromsning eller en
olycka kan föremål och personer som
inte är fastspända skada andra
medpassagerare. Se därför alltid till
att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta
(nedfällbart baksäte måste t.ex.
vara korrekt ihakat),
Þ Legg nå rygglenet 2 så pass langt
bakover helt til avstandsvinkelen 9
ligger med hele flaten inntil
bilseteryggen.
Forsiktig! Legg ikke rygglenet 2
lenger bakover enn
avstandsvinkelen9 definerer.
4.Montering i kjøretøyet
KIDFIX kan monteres i bilen på to
forskjellige måter.
Til beskyttelse av alle
bilpassasjerer
Ved en nødbremsing eller en ulykke
kan usikrete gjenstander og pe rsoner
skade andre passasjerer. Sørg derfor
alltid for at...
• rygglenene til bilsetene er fastlåste
(f.eks. at den omklappbare
bakseteryggen er i lås).
Þ Kallista selkänojaa 2 taaksepäin,
kunnes tukikulma 9 on tasaisesti
ajoneuvon istuimen selkänojaa
vasten.
Varo! Kallista selkänojaa 2 vain
tukikulman 9 sallimissa rajoissa.
4.Turvaistuimen
asentaminen
ajoneuvoon
KIDFIX voidaan asentaa
ajoneuvoon kahdella tavalla.
Turvajärjestelyjä
matkustajille
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä
matkustavat henkilöt voivat
hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös
muiden matkustajien turvallisuuden.
Huomioi aina sen vuoksi, että
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim.
alastaitettava takapenkki)
Loading...
+ 18 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.