Britax KID, RÖMER KID User Instructions

N
L
G
B
F
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre RÖMER KID puisse accompagner votre enfant en toute séc uri té pe nda nt un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le RÖMER KID doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Habilitation .............................. ... ....2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Sécurité de votre enfant
le véhicule .....................................4
3.1 Fixation du dossier ..................6
3.2 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ................. .. ... .........7
3.3 Stabilisation du dossier ...........8
3.4 Mise en place de la ceinture
de votre enfant .... ... .................9
3.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé ....................12
4. Consignes d’entretien ......... .. .....13
4.1 Nettoyage ..............................13
4.2 Retrait de la housse ..............14
4.3 Remise en place de la housse 15
5. Remarques relatives à
l’élimination ............... ..................15
6. 2 ans de garantie .........................16
7. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................18
User instructions
We are pleased that our RÖMER KID may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your child correctly, the RÖMER KID must always be used and installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Contents
1. Suitability ......................... ..............2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Securing your child in the vehicle 4
3.1 Attaching the backr e st .............6
3.2 Adjusting the height of the
headrest ..................................7
3.3 Attaching the backr e st .............8
3.4 Securing your child ..................9
3.5 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..12
4. Care instructions .........................13
4.1 Cleaning ................................13
4.2 Removing the cover ..............14
4.3 Re-fitting the cover ................15
5. Notes regarding disposal ..... ......15
6. 2-year warranty ............................16
7. Warranty Card / Transfer Check 20
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER KID: de juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.
De RÖMER KID moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd zo worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Inhoud
1. Geschiktheid .................................2
2. Gebruik in de auto ..................... ... .3
3. Beveiliging van uw kind in
de auto ........... .. ... ...........................4
3.1 Bevestiging van de rugleuning 6
3.2 Instelling van de hoogte van
de hoofdsteun .........................7
3.3 Ruststand van de rugleuning ..8
3.4 De gordel bij uw kind omdoen .9
3.5 Zo is uw kind goed beveiligd .12
4. Onderhoudshandleiding .............13
4.1 Reiniging ............................... 13
4.2 De bekleding verwijderen ......14
4.3 De bekleding bevestigen .......15
5. Afvalverwijderingsinstructies ....15
6. 2 jaar garantie ..............................16
7. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ...................19
RÖMER KID
-2-
G
B
N
L
F
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety Equipment
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located o n the approval label (sticker on the child safety seat).
• The RÖMER KID, as a combination of the seat cushion and backrest, has been checked and approved. Caution! Do not use either of the parts in connection with other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.
• Use the RÖMER KID exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home.
RÖMER
Child
safety seat
Tested and certified
according to ECE* R 44/04 Group Body weight
KID ll+lll 15 to 36 kg
1. Geschiktheid
Goedkeuring
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de eisen in de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzi tje).
• De RÖMER KID is als combinatie van zitkussen en rugleuning getest en goedgekeurd. Voorzichtig! De beide delen mogen niet afzonderlijk in combinatie met andere zitkussens of rugleuningen worden gebrui kt.
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd.
• Het autokinderzitje RÖMER KID mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt
RÖMER
autokinder
zitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
KID ll+lll 15 t/m 36 kg
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôl é et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant su r le siège auto).
• Le RÖMER KID a été testé et homologué en tant que combinaison d'une assise et d'un dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne peut être utilisé av ec d'autres assises ou dossiers.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
• RÖMER KID est exclusivement réservé à l’installatio n sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
RÖMER
Siège auto
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
KID ll+lll 15 à 36 kg
N
L
G
B
F
2. Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death.
Never use in connection with a 2-point belt!
This is how you can use your child safety seat:
(Please observe the relevant regulations in your country.)
1) Use is permitted on a rearwa rd-facin g vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adult s. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
forward facing yes rearward facing no 1) with 2-point belt no with 3-point belt 2) yes on front passenger seat yes 3) on outer rear seat yes on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Als uw kind in het
kinderzitje slechts met een tweepuntsgordel is beveiligd, dan kan het daardoor bij een ongeval zwaar gewond of zelfs gedood worden.
Nooit in combinatie met een tweepuntsgordel gebruiken!
Het autokinderzitje kan als vol gt worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de om cirkelde " E", "e" op het controlelabel van de gordel.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven, evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een tweepuntsgordel aanwezig is.
in de rijrichting ja tegen de rijrichting in nee 1) met tweepuntsgordel nee met driepuntsgordel 2) ja op de passagiersstoel ja 3) op de achterbank aan de
buitenkant
ja
op de achterbank in het midden (met driepuntsgordel)
ja 4)
2. Utilisation dans le
véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voir e tué, en cas d'accident.
N'utilisez jamais avec une ceinture à deux point s !
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui­ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
-4-
G
B
N
L
F
3. Securing your child in the vehicle
For the protection of your child
• As a general rul e: The more snugly
the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun. Caution! Your ch ild may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to run about and play.
3. Beveiliging van uw kind in de auto
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind aansluit, des te groter de veili gheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren d at de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel ni et raken (verwondingsgevaar) .
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de z on. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind.
3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les princip es suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui­ci (risques de blessures).
• Les parties en matièr e plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque v ous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trott oir.
• Lors des longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
N
L
G
B
F
For the protection of all vehicle occupan ts
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vsatklikken);
• alle zware of scherpe voorwerpen i n de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel om hebben;
• het kinderz itje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et person nes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossier s des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les pe rsonnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto ri sque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviet te, par exemple.
-6-
G
B
N
L
F
3.1 Attaching the backrest
The child seat is composed of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. The comination provides your child with the desired protection and comfort.
Þ Place the backrest 2 evenly behind
the seat cushion 1.
Þ Fold the axis cover 18 upwards. Þ Push the articulate d axis 4 of the
backrest 2 as far as possible into the guide 5 on the seat cushion 1.
Þ Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover in such a way 1, that is rests on the plastic surface.
Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the
area of the articulated ax is 4. Caution! Yo u or your c hild could pinch your fingers, injuring them.
Þ Turn the backrest 2 upwards until it
engages.
3.1 Bevestiging van de rugleuning
Het kinderzitje bestaat uit een zitkussen 1 en een rugleuning 2 met instelbare hoofdsteun 3. Deze combinatie biedt uw kind de gewenste bescherming en comfort.
Þ Leg de rugleuning 2 plat achter het
zitkussen 1.
Þ Klap de scharnieraf dekking 18
omhoog.
Þ Schuif de scharnieras 4 van de
rugleuning 2 zo ver mogelijk in de geleiding 5 van het zitkussen 1.
Þ Schuif de scharnierafdekking 18
dusdanig onder de bekleding v an het zitkussen 1, dat deze op het kunststofoppervlak ligt.
Gevaar! Als de rugleuning 2 wordt opgeklapt, mag z ich in de buurt van de scharnieras 4 niets tussen rugleuning 2 en
zitkussen 1 bevinden. Voorzichtig! Uw vingers of die van uw kind kunnen klem komen te zitten en gewond raken.
Þ Draai de rugleuning 2 naar boven
totdat deze vastklikt.
3.1 Fixation du dossier
Le siège enfant se compose d'une assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête réglable 3. Cette combinaison offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Þ Placez le dossier 2 à plat derrière
l'assise 1.
Þ Rabattez le cache du dispositif
d'articulation 18 vers le haut.
Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du
dossier 2 aussi loin que possible dans le guidage 5 de l'assise 1.
Þ Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse de l'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.
Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe de basculement 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise
1.
Attention ! Vous ou votre enfant
risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.
Þ Basculez le dossier 2 vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliqu è te.
Loading...
+ 14 hidden pages