Britax JOCKEY COMFORT User Manual [de]

JOCKEY Comfort
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser JOCKEY Comfort Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der
JOCKEY Comfort unbedingt so montiert und
verwendet werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben , wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
User instructions
We are pleased that our JOCKEY Comfort may accompany your child safely through a new stage of his or her life.
In order to protect your chil d correct ly, the JOCKEY
Comfort must always be mounted and used as
described in these instructions. If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre JOCKEY
Comfort puisse accompagner votre enfant en
toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le JOCKEY
Comfort doit impérativement être utilisé et installé
de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
2
Inhalt
1. Eignung ........................... .................................... 5
2. Verwendung am Fahrrad .................................... 7
2.1 Montage am Fahrrad ..................................13
3. Gebrauch Ihres Fahrrad-Kindersitzes ............21
3.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 23
3.2 Anpassen der Fußstützen .......................... 25
3.3 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 27
3.4 Einstellen der Rückenlehne ........................29
3.5 Abnehmen des Fahrrad-Kindersitzes .........31
4. Vor jeder Fahrt .................................................. 31
5. Reinigung ................... ....................................... 33
6. Hinweise zur Entsorgung .......................... .. ... .. 35
7. 2 Jahre Garantie ............................................... 37
8. Garantiekarte / Übergabe-Check ...... .. ... ... .......42
3
Contents
1. Suitability ........................ ..................................... 6
2. Using on the bicycle .......................................... 8
2.1 Mounting on th e bicycle ............................. 14
3. Using your bicycle child seat ......................... 22
3.1 Adjusti ng the sh o uld e r stra ps ................ .. ... 2 4
3.2 Adjusting th e fo o tr e sts ...... .. ........................ 26
3.3 Securing your child .................................... 28
3.4 Setting the backrest ................................... 30
3.5 Dismounting of the bicycle child seat ......... 32
4. Before each ride ............................................... 32
5. Cleaning ....................... .................................. ... 34
6. Notes regarding disposal ................................ 36
7. 2-year warranty ........................... .. ... ................ 38
8. Warranty Card / Transfer Check ..................... 44
Table des matières
1. Habilitation ............................ .............................. 6
2. Utilisation sur la bicyclette ................................8
2.1 Installation sur la bic ycle tt e ....................... .. 14
3. Utilisation du siège bicyclette ......................... 22
3.1 Adaptation des bret elle s ............................. 24
3.2 Adaptation des repo s e -p ie d s .... ... ............... 26
3.3 Mise en place de la ceinture de votre
enfant ...................... .. ...... ..... .. ...... ..... ..... ... .. 28
3.4 Réglage du dossier ..................................... 30
3.5 Démontage du siège bicyclette ..................32
4. Avant chaque trajet .......................................... 32
5. Nettoyage .......................................................... 34
6. Remarques relatives à l’élimination ...............36
7. 2 ans de garantie .............................................. 38
8. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..46
4
1. Eignung
Bitte beachten Sie die gese tzlic hen Best immung en Ihres Landes.
RÖMER
Fahrrad-Kindersitz
JOCKEY Comfort
Prüfung nach
EN* 14344:2004
Körpergewicht
9 - 22 kg
*EN = Europäische Norm
• Bitte beachten Sie unabhängig vom Mindestgewicht: Ihr Kind muss sicher selbständig sitzen können, um in einem Fahrrad-Kindersitz mit zufahren.
• Bitte überprüfen Sie von Zeit zu Zeit ob Ihr Kind die obere Gewichtsgren ze noch einhält.
• Kinder unter 7 Jahren dürfen nur von Personen auf dem Fahrrad transportiert werden, die älter als 16 Jahre sind.
5
1. Suitability
Please observe the legal regulations in your country.
RÖMER
Bicycle child seat
JOCKEY Comfort
*EN = European Norm
Tested according to
EN* 14344:2004
Body weight
9 - 22 kg
1. Habilitation
Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays.
RÖMER
Siège bicyclette
JOCKEY Comfort
*EN = Norme européenne
Vérification selon
EN* 14344:2004
Poids
9 - 22 kg
• Please note the following irregardless of the minimum weight: Your child must be able to sit securely on his or her own to ride in a bicycle child seat.
• Please check from time to time to see if your child still falls below the upper weight limit.
• Children under 7 years old may only be transported on the bicycle by persons older than 16 years old.
• Veuillez respecter les consignes suivantes indépendamment du poids minimal : Votre enfant doit pouvoir se tenir bien assis tout seul afin de pouvoir s'asseoir dans un siège bicyclette.
• Veuillez vérifier de temps en temps le poids de votre enfant ne dépasse pas la limite de poids supérieure.
• Les enfants de moins de 7 ans ne doivent être transportés sur la bicyclette que par des personnes âgées de plus de 16 ans.
6
2. Verwendung am Fahrrad
Die Verwendung dieses Fahrrad­Kindersitzes ist nicht möglich ...
• wenn Ihr Fahrrad für eine solche zusätzliche Last nicht ausgelegt ist. Bitte fragen Sie hierzu den Fahr radh erst el ler um Rat.
• wenn der Sattelrohrdurchmesser kleiner als 28 mm ist.
• wenn der Sattelrohrdurchmesser größer als 40 mm ist.
• wenn das Sattelrohr oval ist.
• wenn der montierte Fahrrad-Kindersitz nach vorne hängt. Ihr Kind kann sonst von der Sitzfläche rutschen. Bitte überprüfen Sie die Lage, sie ist abhängig vom Sattelrohrwinkel Ihres Fahrrades.
• wenn der Gepäckträger breiter als 150 mm ist.
• an der Sattel stütze.
7
2. Using on the bicycle
It is nicht possible to use this bicycle child seat ...
• if your bicycle is not designed for an additi onal load such as this. Please consult the bicycle manufacturer.
• if the seat tube diameter is less than 28 mm.
• if the seat tube diameter is greater than 40 mm.
• if the seat tube is oval.
• if the mounted bicycle child seat hangs forward. Otherwise your child seat could sl ip off the seat surface. Please check the positi on, which depends on the seat tube angle of your bicycle.
• if the luggage carrier is wider than 150 mm.
• on the seat pillar.
2. Utilisation sur la bicyclette
L'utilisation de ce siège bicyclette n'est
pas possible...
• si la bicyclette n'est pas conçue pour une telle charge supplémentaire. Veuillez demander conseil à votre vendeur de bicyclette.
• si le diamètre du tube de fixation de la selle est inférieur à 28 mm.
• si le diamètre du tube de fixation de la selle est supérieur à 40 mm.
• si le tube de f ixation de la selle est ovale.
• si le siège bicyclette penche vers l'avant une fois installé. Sinon, votre enfant risque de glisser de la surface d'assise. Veuillez vérifier la position, elle dépend de l'angle avec le tube de fixation de la selle de votre bicyclette.
• si la largeu r du porte-bagage est supérieur e à 150 mm.
• au dispositif de fixation de la selle.
8
So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz verwenden:
Radgröße des Fahrrades 26“ / 28“ Zoll
Sattelrohrdurchmesser
(bei ovalen Rohren nicht möglich)
• Einlegeteil 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Einlegeteil 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
• Einlegeteil 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
• ohne Einlegeteil Ø 38 - 40 mm
• Einlegegummi 4 zum genauen
Ø 28 - 40 mm
Anpassen des Durchmessers
Zum Schutz aller Verkehrsteilnehmer
• WARNUNG! Änderungen am Fahrrad-Kindersitz und an der Halterung 5 darf ausschl ießlich der Hersteller vornehmen.
• WARNUNG! Durch den Anbau des Fahrrad­Kindersitzes verändert sich das Fahrverhalten ihres Fahrrades (Gleichgewich t, Le nkung und Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise
9
entsprechend an.
You can use your bicycle child seat as follows:
Wheel size of the bicycle 26“ / 28“
Seat tube diameter
(not possible for oval tubes)
• Insert 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Insert 2 Ø 32 m m Ø 31 - 34 mm
• Insert 3 Ø 36 m m Ø 35 - 37 mm
• Without insert Ø 38 - 40 mm
• Rubber insert pad 4 to precisely
Ø 28 - 40 mm
adapt to the
diameter
Procédez comme suit pour utiliser le siège bicyclette :
Taille de la roue de la bicyclette
Diamètre du tube de fixation de
(impossible sur les tubes ovales)
• Pièce d'insertion 1 Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm
• Pièce d'insertion 2 Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm
• Pièce d'insertion 3 Ø 36 mm Ø 35 - 37 mm
• sans pièce d'insertion Ø 38 - 40 mm
• Patte d'insertion en caoutchouc 4
la selle
26“ / 28“
pouces
Ø 28 - 40 mm
pour
l'adaptation
précise du
diamètre
For the protection of all road users
• WARNING! Changes to the bicycl e child seat and to the mounting bracket 5 may be made exclusively by the manufacturer.
• WARNING! Mounting the bicycle child seat changes your bicycle's handling (balance, steering and braking). Adapt your riding style accordingly.
Pour protéger tous les passagers
• AVERTISSEMENT ! Les modifications sur le siège bicyclette et sur le dispositi f de fix ation 5 sont strictement réservées au fabricant.
• AVERTISSEMENT ! L'installation du siège bicyclette modifie le comportement de votre bicyclette (équilibre, guidage et freinage). Adaptez votre conduite en consé quence.
10
11
• Es sollten nie zwei Kinder auf einem Fahrrad transportiert werden. Dies beeinträchtigt das Fahrverhalten erheblich.
• WARNUNG! Befestigen Sie nie Gepäck am Kindersitz. Bitte nützen Sie zum Gepäcktransport einen Vorderradgepäckträger oder Ähnliches.
• Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile in bewegliche Fahrradteile kommen können (z.B. Gurte in die Speichen)
• Beim Transport auf dem Autodach-G epäckträger müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad abnehmen. Der sehr hohe Luftwiderstand kann zu Schäden am Fahrrad und Kindersitz führen und letztlich sogar Unfälle ver ursachen.
Zum Schutz vor Diebstahl
• Sie können den Fahrrad-Kindersitz vor Diebstahl schützen. Ziehen Sie ein Fahrra dschloss durch die Grifflöcher des Kindersitzes und sichern Sie es am Fahrradrahmen.
• Never transport two children on one bicycle. This considerably impairs the bicycle's handling.
• WARNING! Never tie down luggage on the child seat. Please use a front wheel luggage carrier or the like to transport luggage.
• Even if you are riding without a child, check that the child seat is secure and that no parts can come into contact with moving bicycle parts (the belts with the spokes, for example).
• When transporting the bicycle on a car's roof carrier, you must take the child seat off the bicycle. The very high air resistance can damage the bicycle and child seat and even cause accidents.
• Ne transportez jamais deux enfants sur une bicyclette car cela entraverai t con s idé ra blement le comportement en conduite.
• AVERTISSEMENT ! Ne fixez jamais de bagage sur le siège enfant. Pour le transport de bagages, utilisez un porte-bagage de roue avant ou un dispositif similaire.
• Même si vous vous déplacez sans enfant, vérifiez que le siège enfant est bien fixé et qu'aucune pièce ne peut se prendr e dans les pièces mobiles de la bicyclette (par ex. la ceinture dans les rayons).
• Retirez le siège enfant lors du transport sur le porte-bicyclette de toit de la voiture. La très haute résistance de l'air peut entraîner des dommages sur la bicyclette ou sur le siège enfant, voire provoquer des accidents.
Theft protection
• You can protect the bicycle child seat against theft. Put a bicycle lock through the child seat's grip holes and secure it to the bi cycle frame.
Protection antivol
• Vous pouvez protéger le siège bicyclette contre le vol. Faites passer un cadenas de bicyclette dans les orifices de poignée du siège enfant et fixez-le à la structure de la bicyclet te.
12
13
2.1 Montage am Fahrrad
So befestigen Sie die Halterung am Sattelrohr:
Þ Messen Sie den Durchmesser des Sattelrohres. Þ Stecke n Sie da s passende Einlegeteil 1/2/3, mit
dem Spalt nach hinten, auf das Sattelrohr 6 (siehe 2.) Tipp! Legen Sie bei Zwischengrößen (z.B. Ø 31 mm) zusätzlich den Einlegegummi 4 um das Sattelrohr 6, um den Durchmesser möglichst genau anzupassen.
Þ Klappen Sie die Halterung 5 um das Einlegeteil.
Þ Ziehen Sie die Schrauben 7 mit einem Innen-
Sechskant-Schlüssel (Größe 5) nur leicht an. Damit Sie die Halterung 5 noch etwas verschieben können. Vorsicht! Achten Sie dar auf dass die Verschraubung 7 vorn und der Sicherungsriegel
8 unten ist.
2.1 Mounting on the bicycle
Attaching the mounting bra c ket to the seat tube:
Þ Measure the diameter of the seat tube. Þ Put the appropriate insert 1/2/3, with the opening
facing backwards, onto the seat tube 6 (see 2.) Tip! For in-between sizes (Ø 31 mm, for example), also place the rubber insert pad 4 around the seat tube 6 to adapt to the diameter as precisely as possible.
Þ Fold the mounting bracket 5 around the insert.
2.1 Installation sur la bicyclette
Procédez comme suit pour fixer le dispositif de fixation sur le tube-support de la selle :
Þ Mesurez le diamètre du tube-support de l a selle. Þ Insérez la pièce d'insertion correspondante 1/2/3
sur le tube-support de la selle 6 (voir 2) en orientant la fente vers l'arrièr e. Astuce ! Pour les tailles intermédiaires (par ex.
Ø 31 mm), placez en outre une patte d'insertion
en caoutchouc 4 autour du tube-support de la selle 6 pour adapter le diamètr e avec la plus grande précision possible.
Þ Rabattez le dispositif de fixation 5 autour de la
pièce d'insertion.
Þ Tighten the screws 7 slightly using an hollow
hexagon wrench (size 5). This way, you can still move the mounting bracket 5 a littl e. Caution! Pay attention that the screws 7 are in front and the safety-catch 8 is on the bottom.
Þ Serrez légèrement les vis 7 à l'aide d'une clé
mâle coudée (taille 5) afin de pouvoir encore déplacer légèrement le dispositif de fixation 5 . Attention ! Veillez à ce que le raccord à vis 7 soit à l'avant et le verrou de sécurité 8 en bas.
14
15
Þ Stecken Sie den Fahrrad-Kindersitz mit dem
Haltebügel 9 in die Rastlöcher 10 bis er einrastet. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass der Sicherungsriegel 8 in beiden Bügelenden eingerastet ist.
So positionieren Sie die Halterung 9 richtig am Fahrrad:
Verschiebe n Sie den Fahrrad-Kindersitz am Sattelrohr 6 so, dass...
Þ ... zwischen dem Gepäckträger und dem
Kindersitz mindestens 3 cm Abstand bleibt.
Þ ... die Schalt- und Bremszüge nicht behindert
werden,
Þ ... der Fahrrad-Kindersitz nicht im Trittbereich
der Fahrradpedale und der Be ine ist.
Loading...
+ 32 hidden pages