Britax JOCKEY COMFORT User Manual [de]

JOCKEY Comfort Gebrauchsanleitung

Wir freuen uns, dass unser JOCKEY Comfort Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der JOCKEY Comfort unbedingt so montiert und verwendet werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

1

User instructions

We are pleased that our JOCKEY Comfort may accompany your child safely through a new stage of his or her life.

In order to protect your child correctly, the JOCKEY Comfort must always be mounted and used as described in these instructions.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Mode d’emploi

Nous sommes heureux que notre JOCKEY Comfort puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.

Pour protéger efficacement votre bébé, le JOCKEY Comfort doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.

Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

2

Inhalt

1.

Eignung ...............................................................

5

2.

Verwendung am Fahrrad ....................................

7

 

2.1

Montage am Fahrrad ..................................

13

3.

Gebrauch Ihres Fahrrad-Kindersitzes ............

21

 

3.1

Anpassen der Schultergurte .......................

23

 

3.2

Anpassen der Fußstützen ..........................

25

 

3.3

Anschnallen Ihres Kindes ...........................

27

 

3.4

Einstellen der Rückenlehne ........................

29

 

3.5

Abnehmen des Fahrrad-Kindersitzes .........

31

4.

Vor jeder Fahrt ..................................................

31

5.

Reinigung ..........................................................

33

6.

Hinweise zur Entsorgung .................................

35

7.

2 Jahre Garantie ...............................................

37

8.

Garantiekarte / Übergabe-Check .....................

42

3

Contents

1.

Suitability .............................................................

6

2.

Using on the bicycle ..........................................

8

 

2.1

Mounting on the bicycle .............................

14

3.

Using your bicycle child seat .........................

22

 

3.1

Adjusting the shoulder straps .....................

24

 

3.2

Adjusting the footrests ................................

26

 

3.3

Securing your child ....................................

28

 

3.4

Setting the backrest ...................................

30

 

3.5

Dismounting of the bicycle child seat .........

32

4.

Before each ride ...............................................

32

5.

Cleaning ............................................................

34

6.

Notes regarding disposal ................................

36

7.

2-year warranty ................................................

38

8.

Warranty Card / Transfer Check .....................

44

Table des matières

1.

Habilitation ..........................................................

6

2.

Utilisation sur la bicyclette ................................

8

 

2.1

Installation sur la bicyclette .........................

14

3.

Utilisation du siège bicyclette .........................

22

 

3.1

Adaptation des bretelles .............................

24

 

3.2

Adaptation des repose-pieds ......................

26

 

3.3

Mise en place de la ceinture de votre

 

 

 

enfant ..........................................................

28

 

3.4

Réglage du dossier .....................................

30

 

3.5

Démontage du siège bicyclette ..................

32

4.

Avant chaque trajet ..........................................

32

5.

Nettoyage ..........................................................

34

6.

Remarques relatives à l’élimination ...............

36

7.

2 ans de garantie ..............................................

38

8.

Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..

46

4

1.Eignung

Bitte beachten Sie die gesetzlichen Bestimmungen Ihres Landes.

RÖMER

Prüfung nach

EN* 14344:2004

Fahrrad-Kindersitz

Körpergewicht

 

 

 

JOCKEY Comfort

9 - 22 kg

 

 

*EN = Europäische Norm

Bitte beachten Sie unabhängig vom Mindestgewicht:

Ihr Kind muss sicher selbständig sitzen können, um in einem Fahrrad-Kindersitz mitzufahren.

Bitte überprüfen Sie von Zeit zu Zeit ob Ihr Kind die obere Gewichtsgrenze noch einhält.

Kinder unter 7 Jahren dürfen nur von Personen auf dem Fahrrad transportiert werden, die älter als 16 Jahre sind.

5

1.Suitability

Please observe the legal regulations in your country.

RÖMER

Tested according to

EN* 14344:2004

Bicycle child seat

Body weight

 

JOCKEY Comfort

9 - 22 kg

 

 

*EN = European Norm

Please note the following irregardless of the minimum weight:

Your child must be able to sit securely on his or her own to ride in a bicycle child seat.

Please check from time to time to see if your child still falls below the upper weight limit.

Children under 7 years old may only be transported on the bicycle by persons older than 16 years old.

1.Habilitation

Veuillez respecter les directives d’élimination en vigueur dans votre pays.

RÖMER

Vérification selon

EN* 14344:2004

Siège bicyclette

Poids

 

 

 

JOCKEY Comfort

9 - 22 kg

 

 

*EN = Norme européenne

Veuillez respecter les consignes suivantes indépendamment du poids minimal :

Votre enfant doit pouvoir se tenir bien assis tout seul afin de pouvoir s'asseoir dans un siège bicyclette.

Veuillez vérifier de temps en temps le poids de votre enfant ne dépasse pas la limite de poids supérieure.

Les enfants de moins de 7 ans ne doivent être transportés sur la bicyclette que par des personnes âgées de plus de 16 ans.

6

2.Verwendung am Fahrrad

Die Verwendung dieses Fahrrad-

Kindersitzes ist nicht möglich ...

wenn Ihr Fahrrad für eine solche zusätzliche Last nicht ausgelegt ist.

Bitte fragen Sie hierzu den Fahrradhersteller um Rat.

wenn der Sattelrohrdurchmesser kleiner als 28

mmist.

wenn der Sattelrohrdurchmesser größer als 40

mmist.

wenn das Sattelrohr oval ist.

wenn der montierte Fahrrad-Kindersitz nach vorne hängt.

Ihr Kind kann sonst von der Sitzfläche rutschen. Bitte überprüfen Sie die Lage, sie ist abhängig vom Sattelrohrwinkel Ihres Fahrrades.

wenn der Gepäckträger breiter als 150 mm ist.

an der Sattelstütze.

7

2.Using on the bicycle

It is nicht possible to use this bicycle

child seat ...

if your bicycle is not designed for an additional load such as this.

Please consult the bicycle manufacturer.

if the seat tube diameter is less than 28 mm.

if the seat tube diameter is greater than 40 mm.

if the seat tube is oval.

if the mounted bicycle child seat hangs forward. Otherwise your child seat could slip off the seat surface. Please check the position, which depends on the seat tube angle of your bicycle.

if the luggage carrier is wider than 150 mm.

on the seat pillar.

2.Utilisation sur la bicyclette

L'utilisation de ce siège bicyclette n'est

pas possible...

si la bicyclette n'est pas conçue pour une telle charge supplémentaire.

Veuillez demander conseil à votre vendeur de bicyclette.

si le diamètre du tube de fixation de la selle est inférieur à 28 mm.

si le diamètre du tube de fixation de la selle est supérieur à 40 mm.

si le tube de fixation de la selle est ovale.

si le siège bicyclette penche vers l'avant une fois installé.

Sinon, votre enfant risque de glisser de la surface d'assise. Veuillez vérifier la position, elle dépend de l'angle avec le tube de fixation de la selle de votre bicyclette.

si la largeur du porte-bagage est supérieure à 150 mm.

au dispositif de fixation de la selle.

8

So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz verwenden:

Radgröße des Fahrrades

26“ / 28“ Zoll

 

 

Sattelrohrdurchmesser

Ø 28 - 40 mm

(bei ovalen Rohren nicht möglich)

 

• Einlegeteil 1 Ø 28 mm

Ø 28 - 30 mm

• Einlegeteil 2 Ø 32 mm

Ø 31 - 34 mm

• Einlegeteil 3 Ø 36 mm

Ø 35 - 37 mm

ohne Einlegeteil

Ø 38 - 40 mm

 

 

 

Einlegegummi 4

zum genauen

 

 

Anpassen des

 

 

Durchmessers

 

 

 

 

Zum Schutz aller Verkehrsteilnehmer

 

• WARNUNG! Änderungen am Fahrrad-Kindersitz

 

und an der Halterung 5 darf ausschließlich der

 

Hersteller vornehmen.

 

• WARNUNG! Durch den Anbau des Fahrrad-

 

Kindersitzes verändert sich das Fahrverhalten

 

ihres Fahrrades (Gleichgewicht, Lenkung und

9

Bremsen). Passen Sie Ihre Fahrweise

entsprechend an.

You can use your bicycle child seat as follows:

Wheel size of the bicycle

26“ / 28“

 

 

Seat tube diameter

Ø 28 - 40 mm

(not possible for oval tubes)

 

• Insert 1 Ø 28 mm

Ø 28 - 30 mm

• Insert 2 Ø 32 mm

Ø 31 - 34 mm

• Insert 3 Ø 36 mm

Ø 35 - 37 mm

• Without insert

Ø 38 - 40 mm

 

 

• Rubber insert pad 4

to precisely

 

adapt to the

 

diameter

 

 

For the protection of all road users

WARNING! Changes to the bicycle child seat and to the mounting bracket 5 may be made exclusively by the manufacturer.

WARNING! Mounting the bicycle child seat changes your bicycle's handling (balance, steering and braking). Adapt your riding style accordingly.

Procédez comme suit pour utiliser le siège bicyclette :

Taille de la roue de la bicyclette

26“ / 28“

pouces

 

 

 

Diamètre du tube de fixation de

 

 

la selle

Ø 28 - 40 mm

(impossible sur les tubes ovales)

 

 

 

• Pièce d'insertion 1 Ø 28 mm

Ø 28 - 30 mm

• Pièce d'insertion 2 Ø 32 mm

Ø 31 - 34 mm

• Pièce d'insertion 3 Ø 36 mm

Ø 35 - 37 mm

sans pièce d'insertion

Ø 38 - 40 mm

Patte d'insertion en

pour

 

caoutchouc 4

l'adaptation

 

 

précise du

 

 

diamètre

 

 

 

Pour protéger tous les passagers

• AVERTISSEMENT ! Les modifications sur le siège bicyclette et sur le dispositif de fixation 5 sont strictement réservées au fabricant.

• AVERTISSEMENT ! L'installation du siège bicyclette modifie le comportement de votre bicyclette (équilibre, guidage et freinage).

Adaptez votre conduite en conséquence.

10

Es sollten nie zwei Kinder auf einem Fahrrad transportiert werden. Dies beeinträchtigt das Fahrverhalten erheblich.

WARNUNG! Befestigen Sie nie Gepäck am Kindersitz. Bitte nützen Sie zum Gepäcktransport einen Vorderradgepäckträger oder Ähnliches.

Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile in bewegliche Fahrradteile kommen können (z.B. Gurte in die Speichen)

Beim Transport auf dem Autodach-Gepäckträger müssen Sie den Kindersitz vom Fahrrad abnehmen. Der sehr hohe Luftwiderstand kann zu Schäden am Fahrrad und Kindersitz führen und letztlich sogar Unfälle verursachen.

Zum Schutz vor Diebstahl

Sie können den Fahrrad-Kindersitz vor Diebstahl schützen. Ziehen Sie ein Fahrradschloss durch die Grifflöcher des Kindersitzes und sichern Sie es am Fahrradrahmen.

11

Never transport two children on one bicycle. This considerably impairs the bicycle's handling.

WARNING! Never tie down luggage on the child seat. Please use a front wheel luggage carrier or the like to transport luggage.

Even if you are riding without a child, check that the child seat is secure and that no parts can come into contact with moving bicycle parts (the belts with the spokes, for example).

When transporting the bicycle on a car's roof carrier, you must take the child seat off the bicycle. The very high air resistance can damage the bicycle and child seat and even cause accidents.

Theft protection

You can protect the bicycle child seat against theft. Put a bicycle lock through the child seat's grip holes and secure it to the bicycle frame.

Ne transportez jamais deux enfants sur une bicyclette car cela entraverait considérablement le comportement en conduite.

AVERTISSEMENT ! Ne fixez jamais de bagage sur le siège enfant. Pour le transport de bagages, utilisez un porte-bagage de roue avant ou un dispositif similaire.

Même si vous vous déplacez sans enfant, vérifiez que le siège enfant est bien fixé et qu'aucune pièce ne peut se prendre dans les pièces mobiles de la bicyclette (par ex. la ceinture dans les rayons).

Retirez le siège enfant lors du transport sur le porte-bicyclette de toit de la voiture. La très haute résistance de l'air peut entraîner des dommages sur la bicyclette ou sur le siège enfant, voire provoquer des accidents.

Protection antivol

Vous pouvez protéger le siège bicyclette contre le vol. Faites passer un cadenas de bicyclette dans les orifices de poignée du siège enfant et fixez-le à la structure de la bicyclette.

12

Britax JOCKEY COMFORT User Manual

2.1 Montage am Fahrrad

So befestigen Sie die Halterung am Sattelrohr:

ÞMessen Sie den Durchmesser des Sattelrohres.

ÞStecken Sie das passende Einlegeteil 1/2/3, mit dem Spalt nach hinten, auf das Sattelrohr 6 (siehe 2.)

Tipp! Legen Sie bei Zwischengrößen (z.B. Ø 31 mm) zusätzlich den Einlegegummi 4 um das Sattelrohr 6, um den Durchmesser möglichst genau anzupassen.

ÞKlappen Sie die Halterung 5 um das Einlegeteil.

 

ÞZiehen Sie die Schrauben 7 mit einem Innen-

 

Sechskant-Schlüssel (Größe 5) nur leicht an.

 

Damit Sie die Halterung 5 noch etwas

 

verschieben können.

 

Vorsicht! Achten Sie darauf dass die

 

Verschraubung 7 vorn und der Sicherungsriegel

13

8 unten ist.

 

2.1 Mounting on the bicycle

Attaching the mounting bracket to the seat tube:

ÞMeasure the diameter of the seat tube.

ÞPut the appropriate insert 1/2/3, with the opening facing backwards, onto the seat tube 6 (see 2.) Tip! For in-between sizes (Ø 31 mm, for example), also place the rubber insert pad 4 around the seat tube 6 to adapt to the diameter as precisely as possible.

ÞFold the mounting bracket 5 around the insert.

ÞTighten the screws 7 slightly using an hollow hexagon wrench (size 5). This way, you can still move the mounting bracket 5 a little.

Caution! Pay attention that the screws 7 are in front and the safety-catch 8 is on the bottom.

2.1 Installation sur la bicyclette

Procédez comme suit pour fixer le dispositif de fixation sur le tube-support de la selle :

ÞMesurez le diamètre du tube-support de la selle.

ÞInsérez la pièce d'insertion correspondante 1/2/3 sur le tube-support de la selle 6 (voir 2) en orientant la fente vers l'arrière.

Astuce ! Pour les tailles intermédiaires (par ex. Ø 31 mm), placez en outre une patte d'insertion en caoutchouc 4 autour du tube-support de la selle 6 pour adapter le diamètre avec la plus grande précision possible.

ÞRabattez le dispositif de fixation 5 autour de la pièce d'insertion.

ÞSerrez légèrement les vis 7 à l'aide d'une clé mâle coudée (taille 5) afin de pouvoir encore déplacer légèrement le dispositif de fixation 5 . Attention ! Veillez à ce que le raccord à vis 7 soit à l'avant et le verrou de sécurité 8 en bas.

14

ÞStecken Sie den Fahrrad-Kindersitz mit dem Haltebügel 9 in die Rastlöcher 10 bis er einrastet.

Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass der Sicherungsriegel 8 in beiden Bügelenden eingerastet ist.

So positionieren Sie die Halterung 9 richtig am Fahrrad:

Verschieben Sie den Fahrrad-Kindersitz am Sattelrohr 6 so, dass...

Þ... zwischen dem Gepäckträger und dem Kindersitz mindestens 3 cm Abstand bleibt.

Þ... die Schaltund Bremszüge nicht behindert werden,

Þ... der Fahrrad-Kindersitz nicht im Trittbereich der Fahrradpedale und der Beine ist.

15

Loading...
+ 32 hidden pages