Britax GO NEXT 2 User Manual

Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi
Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
BRITAX GO NEXT²
0 M – 3 Y / 17 kg
GB
FR
ES PT IT RU DK NL
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
Contents
Table des matières
1. WICHTIG: bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung bitte auf, um auch später noch darin nach schlagen zu können 1
2. Einführung 2
3. Sicherheitshinweise 4
4. BRITAX GO NEXT² 13
4.1 Pflegen Ihres Britax GO NEXT² 13
4.2 Pflegeanleitung 15
4.3 Produktübersicht 17
4.4 Beschreibung 18
4.5 Technische Details 19
5. Gestell 20
5.1 Aufstellen des Gestelles 20
5.2 Verstellen vom Winkel des Schiebers 20
5.3 Zusammenklappen des Gestelles 21
5.4 Montage der Hinterräder 21
5.5 Schwenkräder 22
5.6 Lösen/Betätigen der Feststellbremse 23
5.7 Anbringen der Kinderwagen- Aufsatz an dem Gestell 24
5.8 Befestigung der Sitzeinheit auf dem Gestell 25
5.9 Sicherheitsbügel 26
5.10 Verstellen der Rückenlehne und der Fußablage 26
1. IMPORTANT: keep these
instructions for future reference 1
2. Introduction 2
3. Safety Instructions 4
4. BRITAX GO NEXT² 13
4.1 Taking care of your Britax GO NEXT² 13
4.2 Care instructions 15
4.3 Product Overview 17
4.4 Description 18
4.5 Technical Information 19
5. Chassis 20
5.1 Unfolding the chassis 20
5.2 Adjusting handle angle 20
5.3 Folding the chassis 21
5.4 Attaching the rearwheels 21
5.5 Swivel wheels 22
5.6 Applying the parking brake 23
5.7 Fixing the prambody to the chassis 24
5.8 Fixing the seat unit to the chassis 25
5.9 Bumper Bar 26
5.10 Adjusting the back and the footrest 26
5.11 Attaching the infant carrier adaptor 27
5.12 Prambody 28
1. IMPORTANT: conserver ces instruc-
tions pour vous y reporter ultérieure­ment 1
2. Introduction 2
3. Consignes de sécurité 4
4. Nacelle de poussette BRITAX
GO NEXT² 13
4.1 Entretien de votre Britax GO NEXT² 13
4.2 Consignes d’entretien 15
4.3 Aperçu du produit 17
4.4 Description 18
4.5 Détails techniques 19
5. Châssis 20
5.1 Installation du châssis 20
5.2 Réglage de l’angle de la poignée 20
5.3 Pliage du châssis 21
5.4 Montage des roues arrières 21
5.5 Roues pivotantes 22
5.6 Détachement / actionnement du frein de blocage 23
5.7 Fixation de la nacelle sur le châssis 24
5.8 Fixation du siège sur le châssis 25
5.9 Anse de sécurité 26
5.10 Réglage du dossier et du repose-pieds 26
5.11 Fixation de l’adaptateur des coques pour bébé 27
5.12 Nacelle de poussette 28
DE
GB FR
5.11 Anbringen der Babyschalen Adapter 27
5.12 Kinderwagen-Aufsatz 28
6. Bezug 29
6.1 Kinderwagen-Aufsatz 29
7. Kinderwagen 31
7.1 Anschnallen Ihres Kindes 31
7.2 Verdeck 32
7.3 Windschutz Sitzeinheit 34
7.4 Entfernen von Korbstoteilen zum Waschen 34
7.5 Entfernen der Stobezüge zum Waschen 34
7.6 Einkaufskorb 38
6. Fabric 29
6.1 Prambody 29
7. Pushchair 31
7.1 Harnessing your child 31
7.2 Hood 32
7.3 Seat unit apron 34
7.4 Basket fabric removal 34
7.5 Seat cover removal for washing 34
7.6 Basket 38
6. Housse 29
6.1 Nacelle de poussette 29
7. Poussette 31
7.1 Attacher votre enfant 31
7.2 Capote 32
7.3 Coupe-vent du siège 34
7.4 Retrait des parties textiles du panier pour nettoyage 34
7.5 Retrait des housses en tissu pour nettoyage 34
7.6 Panier 38
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. WICHTIG: lesen Sie die Anwei-
sungen vor Gebrauch sorgfältig, und bewahren Sie sie für spätere Rückfragen auf. Diese Bedienungsanleitung wurde aus dem Englischen Übersetzt. Im Zweifelsfall bei anderen Sprachen ist die englische Version maßgeb­lich.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicher­heit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und das Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzu­gehen ist, auch wenn der Betre ende den Wagen nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind auf­grund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kin­des verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben, hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
Einige Anweisungen erfordern besondere Beach­tung um die sichere Verwendung des BRITAX GO NEXT² zu gewährleisten. Beachten Sie unbedingt die entsprechenden Warnhinweise in dem Kapitel „Warnhinweise“ dieser Bedienungsanleitung zu
dem Label mit diesen Piktogrammen.
1. IMPORTANT: Read the instruc-
tions carefully before use and keep them for future reference. This user guide is a translation from English language. In case of doubt in any other language used in this user guide, the English version is leading.
Your child’s safety may be a ected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is unclear, contact the retail outlet you purchased this pushchair from.
Some instructions require special attention for ensuring the safe use of your BRITAX GO NEXT². When you see this symbol on a label on your product, please refer to the indicated group of warnings in the „WARNINGS“ chapter of this user guide.
1. IMPORTANT: Lisez attentivement
les instructions avant l’utilisation et conservez-les pour vous y re­porter ultérieurement. Ce manuel d’utilisation est une traduction réalisée à partir de la version an­glaise. En cas de doute dans l’une des langues de ce manuel d’utili­sation, la version anglaise fait foi.
Le non-respect du présent mode d’emploi peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est impératif que toutes les personnes, que les personnes qui utilisent la poussette et ses accessoires sachent, comment les manipuler, même celles-ci n’utilise la poussette qu’un bref instant. Il convient de noter que le présent mode d’emploi ne peut pas exclure tous les risques possibles, auxquels un enfant peut être soumis en raison de l’utilisation de ce produit. L’utilisateur est responsable de la sécurité de l’enfant. Votre revendeur spécialisé est à votre disposition pour toute question complémentaire.
CertaCertaines instructions demandent une atten­tion particulière pour garantir l’usage sûr de votre BRITAX GO NEXT². Lorsque vous voyez l’un de ces symboles sur une étiquette de votre produit, veuillez vous référer au groupe d’avertissements indiqué dans le chapitre « AVERTISSEMENT » de ce guide utilisateur.
DE
GB FR
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax GO NEXT² entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax GO NEXT² Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
2. Introduction
Thank you for choosing the Britax GO NEXT². We are pleased that your Britax GO NEXT² will accom­pany your child safely throughout the first years of his or her life.
2. Introduction
Nous vous remercions d’avoir choisi la poussette Britax GO NEXT². Nous sommes heureux que votre Britax GO NEXT² puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premières années de sa vie.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen / Kinderwagen­ Aufsatz vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen-Aufsatz/ Kinderwagen/ Travel System von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem Britax GO NEXT² zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize yourself with the prambody / pushchair before you use it with your child.
• If your pushchair or prambody is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the prambody/ pushchair /travel system is used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the Britax GO NEXT². This will void your warranty and might cause damage to your product.
IMPORTANT :
• Lire soigneusement le mode d’emploi et
se familiariser avec la poussette avant d’y installer votre enfant.
• Si votre nacelle/poussette/Travel system
est utilisé(e) par d’autres personnes qui ne s’y sont pas familiarisées (par exemple les grands-parents), toujours leur expliquer l’utilisation.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en péril en cas de non-respect de ce mode d’emploi.
• Conserver soigneusement le mode
d’emploi pour une consultation ultérieure.
• Ne pas utiliser d’accessoire, qui n’a pas
été autorisé par Britax pour l’utilisation avec Britax GO NEXT². Sinon la garantie serait annulée et votre produit risquerait d’être endommagé.
2
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
• Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax GO NEXT² verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des Britax GO NEXT² oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
• Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the Britax GO NEXT².
WARNING! Do not let your child play
with this product.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
If you have further questions regarding the use of the Britax GO NEXT² or its accessories, feel free to contact us.
• Seules des pièces de rechange
d’origine provenant de Britax ou ayant été approuvées par Britax doivent être utilisées avec la Britax GO NEXT².
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec la poussette.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
Pour toute question complémentaire concernant l’utilisation de Britax GO NEXT² ou de ses accessoires, n’hésitez pas à nous contacter.
DE
GB FR
3. Sicherheitshinweise
3. Safety Instructions
3. Consignes de sécurité
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Der Britax GO NEXT²
Kinderwagen-Aufsatz ist für die Verwen­dung für Kindern von 0 Jahren bis zu 9 kg geeignet.
WARNUNG! Der Britax GO NEXT²
Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden.
• zum Joggen oder Skaten.
• für den Transport von mehr als einem Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
For the protection of your child
WARNING! As a prambody Britax GO
NEXT² is intended for children from 0 years up to 9 kg.
WARNING! As a pushchair Britax GO
NEXT² is suitable for children from 6 months up to a weight of 17 kg or 3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING! This product is not suitable:
• as a substitute for a bed or cot
• carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.
• for running or skating.
• for transporting more than one child.
• for commercial use.
• as a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! La nacelle de pous-
sette Britax GO NEXT² est prévue pour les enfants de la naissance jusqu’à 9 kg.
AVERTISSEMENT ! La poussette Britax
GO NEXT² est réservée aux bébés de 6 mois et plus, jusqu’à un poids de 17 kg ou jusqu’à l’âge de 3 ans.
AVERTISSEMENT ! Ce siège ne
convient pas aux enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau.
• les coques pour bébés, les poussettes
et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course à pied ou le patinage.
• pour le transport de plus d’un enfant.
• pour un usage professionnel.
• pour une utilisation en tant Travel
System avec d’autres coques pour bébé comme celle présentée dans le présent mode d’emploi.
4
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen ge­schlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicher­heitsverriegelungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusam­menklappen des Wagens außer Reich­weite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem des Kinderwagens.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzein­heit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open the safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always use the restraint
system in the pushchair.
WARNING! Check that the prambody or
seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the pushchair or prambo­dy, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into moving parts.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, s’assurer que tous les dispo­sitifs de verrouillage sont fermés.
AVERTISSEMENT ! Veiller à ne pas
ouvrir par inadvertance les dispositifs de verrouillage de sécurité lors du transport de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Prendre garde de
ne pas se coincer les doigts ou de ne pas coincer ceux de quelqu’un d’autre lors du pliage du châssis.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais fermer
la poussette lorsqu’un enfant est assis dedans.
AVERTISSEMENT ! Lors du dépliage et
du pliage de la poussette, s’assurer que votre enfant ne soit pas à portée pour éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser le
système de retenue de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Il est impératif de
vérifier que la nacelle de la poussette, le siège ou le siège auto est bien enclen­ché(e) avant son utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Lors du stationne-
ment de la poussette, toujours enclen-
DE
GB FR
WARNUNG! Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes fest­halten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reich­weite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährli­cher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwen­den, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheits-
bügel oder das Verdeck zum Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.
WARNING! Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair or pram.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not pro­vide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted
and adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar
or the hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this pushchair or pram-
body only for the number of children (1) for which it has been designed.
cher le frein avant d’y installer ou de retirer l’enfant.
AVERTISSEMENT ! Sécuriser le dos-
sier pendant le réglage du siège de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Prendre garde que
l’enfant ne soit pas à portée des pièces mobiles lors du réglage de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Protéger l’enfant
contre le rayonnement solaire intensif. La capote ne fournit pas une protection complète contre les dangers liés aux rayons UV.
AVERTISSEMENT ! Si une autre sangle
conforme à la norme EN13210 est utili­sée, repérer l’anneau de fixation en D sur les deux côtés de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser la
sangle d’entrejambes en association avec la ceinture ventrale.
AVERTISSEMENT ! Toujours régler la
sangle après un changement de la posi­tion assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais utiliser
l’anse de sécurité ou la capote pour
6
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Wa-
gen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1).
WARNUNG! Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Kinderwagen-Aufsatz / Kinderwagen (Travel System) wurde nach dem Standard DIN EN 1888:2012 und DIN EN 1466:2014 entwi­ckelt und hergestellt.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back­rest and/or on the sides of the vehicle will aect the stability of the vehicle.
Only park the pushchair or prambody with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
This prambody/pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to stan­dard DIN EN 1888:2012 and DIN EN 1466:2014
transporter le siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Uniquement utiliser
cette poussette pour le nombre d’enfants prévu (1).
AVERTISSEMENT ! Des charges fixées
à la poignée et/ou au dossier et/ou sur les côtés de la poussette nuisent à la stabilité de cette dernière.
Uniquement garer la poussette avec le frein serré. Toujours vérifier si le frein est correctement serré.
Cette nacelle de poussette/poussette (Travel System) répond aux normes de conception et de fabrication DIN EN 1888:2012 et DIN EN 1466:2014.
DE
GB FR
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Stra­ßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinder­wagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopf­steinpflaster usw. fahren.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestig­keit des Wagens.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the push­chair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to trac or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.
For the protection of your child
WARNING! Children must be harnessed
at all times.
WARNING! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short time.
WARNING! Any load attached to the
handle aects the stability of the push­chair.
Pour plus de sécurité lors des dé-
placements
• Évitez de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus parti­culièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.
• Tenez toujours la poussette fermement lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché, l’appel d’air généré par les véhicules peut sure à mettre la poussette en mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette et la replier avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous passez la poussette sur les bordures du trottoir, les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Attacher toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser
votre enfant dans la poussette sans sur­veillance, même pour un bref instant.
AVERTISSEMENT! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la poussette.
8
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
Ne pas autoriser votre enfant ...
• à jouer avec la poussette ou à la régler.
• à grimper dans la poussette sans l’aide d’un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou de monter dedans.
• à monter sur le repose-pieds.
Verwendung des Kinderwagen-Aufsatzes
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieses Produkt ist aus-
schließlich für Kinder geeignet, die sich nicht ohne Hilfe aufsetzen, zur Seite rollen oder auf Händen und Knien abstützen können. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
WARNUNG! Den Kinderwagenaufsatz
nur auf einem festen, waagerechten und trockenen Untergrund verwenden.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder
nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Kinderwagen-Aufsatz spielen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Kin-
derwagen-Aufsatz niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder abgerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie regelmä-
ßig den Tragebügel und den Boden auf Beschädigungen und Abnutzung.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kin-
derwagen-Aufsatz nie auf einem Ständer.
WARNUNG! Keine zusätzliche Matratze
Using the prambody
For the protection of your child
WARNING! This product is suitable only
for a child who cannot sit unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child 9 kg.
WARNING! Use the prambody only on a
firm, horizontal level and dry surface.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the prambody.
WARNING! Never use the prambody if
parts are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the handle
and the bottom for damage and wear.
WARNING! Never use this prambody on
a stand.
WARNING! Do not insert an additional
mattress!
IMPORTANT! Any load attached in the
pockets may aect the stability. Max load 300 g/pocket.
Utilisation de la nacelle de poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Ce produit convient
uniquement à des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser seuls, de bas­culer sur le côté ou de se mettre à quatre pattes. Poids maximal de l’enfant: 9 kg
AVERTISSEMENT! Utilisez le landau
uniquement sur une surface rigide, hori­zontale et sèche.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
d’autres enfants jouer près du landau sans surveillance.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais la na-
celle de poussette lorsque des pièces sont manquantes, endommagées ou arrachées.
AVERTISSEMENT! Contrôlez régulière-
ment l’anse et le fond de la nacelle pour s’assurer qu’ils ne sont ni endommagés, ni usés.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais
cette nacelle de poussette sur un sup-
DE
GB FR
einlegen!
WICHTIG! Jede Lasten in den Taschen
beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. Maximal zulässiges Gewicht 300g/Tasche.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
WARNUNG! Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwa­gen anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Nehmen Sie Ihr Kind immer
aus dem Kinderwagen-Aufsatz bevor Sie den Aufsatz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.
WICHTIG! Platzieren Sie den Kinderwa-
gen-Aufsatz nicht in der Nähe von oenem Feuer oder anderen starken Hitzequellen.
WICHTIG! Gummireifen können bei
Kontakt mit PVC - Bodenbelägen Fle­cken hinterlassen. Bitte vermeiden, Sie direkten Kontakt der Reifen mit dieser Art Oberfläche .
WARNING! Check that the prambody
attachment devices are correctly enga­ged before use.
WARNING! Never lift or push the push-
chair by the prambody.
WARNING! Always take your child out
of the prambody before you fasten the prambody to the pushchair or remove it.
IMPORTANT! Do not place the prambo-
dy near an open fire or other sources of strong heat.
IMPORTANT! Rubber tyres can when in
contact with PVC-flooring leave stains. Please avoid placing tyres on this sur­face.
port.
AVERTISSEMENT! N’ajoutez pas de
matelas supplémentaire!
IMPORTANT! Chaque charge dans les
poches aecte la stabilité de la pous­sette. Poids maximal admissible 300g/ poche.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que
la nacelle de poussette est solidarisée correctement sur la poussette avant de l’utiliser.
AVERTISSEMENT! Ne saisissez jamais
la nacelle pour soulever ou pousser la poussette.
AVERTISSEMENT! Sortez toujours
votre enfant de la nacelle de poussette avant de fixer ou de retirer la nacelle de la poussette.
IMPORTANT! Ne placez pas le landau
près d’un feu ou d’une autre source de forte chaleur.
IMPORTANT! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu’ils sont en contact avec des sols en PVC. Évitez que les pneus entrent en contact avec ce type de surface.
10
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Der Britax GO NEXT² kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
The Britax GO NEXT² can be used in the fol­lowing configurations:
La Britax GO NEXT² peut être utilisée dans les configurations suivantes:
Als Sportwagen mit der Britax GO NEXT² Sitzenheit ab 6 Monaten bis 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg
Der Britax GO NEXT² kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsge­richtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax GO NEXT² Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
Der Britax GO NEXT² kann zusammen mit dem Britax GO NEXT² Prambody (Kinderwagen-Aufsatz) verwen­det werden. Der Britax GO NEXT² Kinderwagen-Auf­satz darf generell nur rückwärtsgerichtet und mit dem Liegeeinheit Adapter, welcher mit dem Kinderwagen­Aufsatz zusammen geliefert wird, auf dem Wagen transportiert werden.
As a pushchair with the Britax GO NEXT² seat from 6 months up to 17 kg or 3 years of age
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13 kg
The Britax GO NEXT² can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with Britax GO NEXT² prambody from birth to 9 kg
The Britax GO NEXT² can be used together with the Britax GO NEXT² Prambody. The Britax GO NEXT² prambody must only be used rearward facing on the pushchair and with the prambody adaptor that comes with the prambody.
En tant que buggy avec le siège Britax GO NEXT² dès 6mois et jusqu'à 17kg ou l'âge de 3ans
En tant que Travel System avec coque pour bébé de la naissance jusqu'à 13kg
La Britax GO NEXT² peut être utilisée en tant que Travel System avec les coques pour bébés Britax Römer suivantes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En règle générale, une coque pour bébé doit unique­ment être transportée dos à la route sur la poussette. Lors de l’utilisation en tant que Travel System, veillez à suivre les instructions de la coque pour bébé.
En tant que Travel System avec nacelle de poussette Britax GO NEXT² de la naissance jusqu'à 9kg
La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec Britax GO NEXT² Prambody (nacelle de poussette). En général, la nacelle de poussette Britax GO NEXT² doit uniquement être transportée dos à la route sur la poussette et avec un adaptateur couchette, qui est livré avec la nacelle de poussette.
DE
GB FR
Der Britax GO NEXT² kann mit folgendem Zube­hör verwendet werden:
a) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe Babyschalen)
b) Britax GO NEXT² Country wheels (Geländerä-
der) c) Britax Go Load Tray Bag (Gepäcktasche) d) Britax Go Nursery Bag (Wickeltasche) e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
(Kinderwagen Regenverdeck) f) Britax Go Prambody Raincover
(Kinderwagen-Aufsatz Regenverdeck) g) Britax Go Mosquito Net (Moskito Netz)
Britax GO NEXT² can be used with the following accessories:
a) Britax Baby Safe infant carriers b) Britax GO NEXT² Country wheels c) Britax Go Load Tray Bag d) Britax Go Nursery Bag e) Britax Go Universal Pushchair Raincover f) Britax Go Prambody Raincover g) Britax Go Mosquito Net
La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec les accessoires suivants:
a) Britax Baby Safe infant carriers (Coque pour
bébé Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (roues tout
terrain) c) Britax Go Load Tray bag (sac à bagages) d) Britax Go Nursery Bag (sac à langer) e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
(capote de pluie de poussette) f) Britax Go Prambody Raincover
(capote de pluie de nacelle de poussette) g) Britax Go Mosquito net (moustiquaire)
12
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Pflegen Ihres Britax GO NEXT²
Um eine sichere Funktion zu erhalten:
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 5 kg in den Einkaufskorb.
• Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem Verdeck des Kinderwagens.
• Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem Kinderwagen-Aufsatz.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen-Aufsatz über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertempe­ratur trocknen.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinder­wagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder oenen Heizelementen.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Son­nenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
• Verpacken Sie den Kindewagen-Aufsatz für Flug­reisen sorgfältig.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Taking care of your Britax GO
NEXT²
To preserve safe function:
The product should be regularly checked and cleaned.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are fully tightened.
• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are wor­king properly.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use of non-approved accessories may damage or destroy the pushchair.
• Never put more than 5 kg in the shopping basket.
• Never place heavy objects on the pushchair hood.
• Never place heavy objects on top of the prambody
• Do not allow the prambody or pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Please keep the folded pushchair only in well­ventilated area to prevent mildew.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radia­tors or open bar fire.
• Put the pushchair or prambody out of direct sun­light, the textiles can fade.
• Pack the prambody and pushchair carefully for air travel.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact Britax Customer Service.
• Replacement parts and accessories are available
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Entretien de votre Britax GO NEXT²
Pour une utilisation sûre:
Le produit doit être vérifié et nettoyé régulièrement.
• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, les rivets, les boulons et autres pièces de fixation sont bien assurés.
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionne­ment de toutes les pièces mécaniques.
• N’utilisez pas de graisse ou d’huile pour la lubrification, mais un spray à base de silicone.
• La poussette peut être endommagée ou détruite par une charge trop lourde, lors d’un repli non conforme ou lors de l’utilisation d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais charger plus de 5 kg dans le panier.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote de la poussette.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote de la nacelle.
• Évitez de laisser la nacelle de poussette mouillée pendant une période prolongée. Dans ce cas, faites-la sécher dépliée à température ambiante.
• Rangez la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.
• Ne la mettez jamais à proximité des sources de chaleur, par exemple de radiateurs ou autres appareils de chauage.
• N’exposez pas la poussette directement à la lumière du soleil puisque les housses peuvent s’aadir.
• Emballez soigneusement la nacelle de poussette pendant des déplacements aériens.
• N’utilisez jamais des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
• N’utilisez pas la poussette lorsque des pièces
DE
GB FR
Ersatzteile.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Repara­turdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von Britax.
• Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kundenservice.
from your local Britax stockist or contact Britax customer service.
sont tordues, usées ou endommagées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou adressez-vous au service clients Britax.
• Les pièces de rechange et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur local Britax ou contactez le service-client Britax/RÖMER.
14
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4.2
Pflegeanleitung
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.
Kinderwagen-Aufsatz
• Das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
• Den äußeren Teil des Kinderwagen-Aufsatzes können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
• Das Innenfutter und den Bezug der Matratze können Sie abnehmen und entsprechend der Waschanleitungauf dem Etikett reinigen.
Kinderwagen
Das Verdeck kann mit einem Schwamm und war­mem Seifenwasser gereinigt werden. Alle übrigen textilen Teile des Sitzbezuges können abgenommen und mit einer Waschmaschine gewaschen werden. Pflegeanleitungen finden Sie an allen Stoteilen und Abdeckungen. Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bie­tet Ihnen nur der Regenschutz. Wenn Sie Stoteile waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche Seifen oder Waschmittelrückstände entfernt wurden, damit die Imprägnierung wirken kann. Spülen und säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See oder auf mit Salz gestreuten Gehwegen benutzt haben. Die Kunststoteile und die Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metall­teile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden um Rost zu vermeiden.
4.2
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight.
Prambody
• You can clean the hood with a sponge and luke­warm soapy water.
• You can clean the exterior part of the Prambody with a sponge and lukewarm soapy water.
• You can remove the innerlining and mattress co­ver and clean it according to the washing label.
Pushchair
The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm soapy water. All other parts of the seat textile can be removed and machine washed. Washing instructions can be found on all fabrics and coverings. A 100% protection from damp can be obtained by using rain protection for rain or snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or cleaning agent remains so that the treatment works most eectively. Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriageways.The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried o to prevent rust. You can clean the basket with a sponge and luke-
warm soapy water.
4.2
Consignes d’entretien
Nettoyez les textiles sans produits chimiques, agents blanchissants ou autre produit agressif. Respectez les instructions de lavage figurant sur l’étiquette de la housse. Ne l’essorez pas et ne la séchez pas au sèche-linge électrique. Séchez bien les pièces, en évitant de préférence une exposition directe au soleil.
Nacelle de poussette
• Nettoyez la capote avec une éponge ou une solution savonneuse tiède.
• Nettoyez la partie extérieure de la nacelle de poussette avec une éponge ou une solution savonneuse tiède.
• La doublure et la housse de matelas peuvent être retirées et lavées en suivant les instructions de lavage indiquées sur l’étiquette.
Poussette
La capote peut être nettoyée à l’aide d’une éponge et d’eau tiède savonneuse. Toutes les parties textiles de la housse de siège restantes peuvent être retirées et lavées en machine. Les consignes d’entretien figurent sur toutes les parties textiles et housses. Seule la protection contre la pluie ore une protec­tion contre l’eau et la neige ecace à 100%. Lors du nettoyage de parties textiles, s’assurer que la totalité du savon ou des résidus de lessive, qui peut provoquer des imprégnations, a disparu. Rincer et nettoyer la poussette lorsque celle-ci a été utilisée à la mer ou sur des trottoirs où du sel a été répandu. Les pièces en plastique et les pièces métalliques peuvent être nettoyées à l’aide d’un chion humide. Les pièces métalliques doivent être séchées après
DE
GB FR
Der Korb kann mit einem Schwamm und lauwarmen Seifenwasser gereinigt werden.
avoir été en contact avec de l’eau afin d’éviter qu’elles ne rouillent. Vous pouvez nettoyer le panier à l’aide d’une éponge et d’eau savonneuse tiède.
16
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
| Kinderwagen-Aufsatz |
4.3
Produktübersicht
4.3
Product Overview
4.3
Aperçu du produit
A B C
1
2
3
4
5
6
7
19
F
8
9
10
11
12
13
14
E
D
18
15
16
17
DE
GB FR
4.4
Kinderwagen-Aufsatz
Beschreibung
Nr. Beschreibung
1
Höhenverstellbarer Schieber
2
Höhenverstellung Riegel für die Entriegelung beim
3
Zusammenklappen des Gestelles
4
Sicherheitsgurt
5
Sicherheitsbügel
6
Schrittgurt
7
Gestellverriegelung
8
Verdeck
9
Lüftungsönung
10
Riegel für verstellbare Rückenlehne
11
Click-in-Verriegelung
12
Fußstütze
13
Einkaufskorb
14
Feststellbremse
15
Drehsperre
16
Schwenkrad
17
Transportsperre
18
Sonnenverdeck
19
|
|
BABY-SAFE Adapter
A
Windschutz
B
Dach
C
Lüftungsönung
D
Liegeeinheit Befestigungsvorrichtung
E
Sonnenverdeck
F
Click-in-Adapter
4.4
Description
No. Description
1
Adjustable handle
2
Handle height adjuster
3
Lever for folding the chassis
4
Harness
5
Bumper bar
6
Crotch strap
7
Chassis lock
8
Hood
9
Ventilation opening
10
Backrest adjustment handle
11
Click-in lock
12
Footrest
13
Basket
14
Parking brake
15
Swivel lock
16
Swivel wheel
17
Transport lock
18
Sunvisor
19
BABY-SAFE Adapter
A
Apron
B
Hood
C
Ventilation opening
D
Prambody attachment device
E
Sunvisor
F
| Prambody |
Click in adapter
18
4.4
Description
Description
1
Poignée réglable en hauteur
2
Réglage en hauteur Verrou pour le déverrouillage lors
3
du pliage du châssis
4
Ceinture de sécurité
5
Anse de sécurité
6
Ceinture d'entre-jambes
7
Déverrouillage du châssis
8
Capote
9
Ouverture d'aération
10
Verrou pour dossier réglable
11
Verrouillage click-in
12
Repose-pieds
13
Panier
14
Frein de blocage
15
Verrouillage de rotation
16
Roue rotative
17
Verrouillage de transport
18
Pare-soleil
19
Adaptateur BABY-SAFE
A
Coupe-vent
B
Toi t
C
Ouverture d'aération
D
Dispositif de fixation du couchage
E
Pare-soleil
F
l Nacelle de poussette l
Adaptateur Click-in
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Ihr Händler ist gern bereit, Ihnen weitere Fragen zu beantworten.
4.5
Technische Details
Maße
• Kinderwagen-Aufsatz Außenmaße: 84 x 40 cm
• Innenmaße: 76 x 32 cm
• Sitzeinheit: 23 / 98 X 32 cm
• Räder 17–30,5 cm
Maße
• Höhe Schieber 55–110 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder 78 x 61 x 50 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit 78 x 61 x 50 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 9,1 kg
• Sitzeinheit: 3,9 kg
• Kinderwagen-Aufsatz: 4,3 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 13,0 kg
Max. Belastung
• Kinderwagen-Aufsatz: 9 kg
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 5 kg
Ask the store to demonstrate the pram/ push­chair if you do not understand these instruc­tions.
4.5
Technical Information
Dimensions
• Prambody outer dimensions: 84 x 40 cm
• Inner dimensions: 76 x 32 cm
• Seat unit: 23 / 98 X 32 cm
• Wheels: 17–30,5 cm
Dimensions
• Handle height range: 55–110 cm
• Folded chassis, wheels: 78 x 61 x 50 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit: 78 x 61 x 50 cm
Weight
• Chassis, wheels: 9,1 kg
• Seatunit: 3,9 kg
• Prambody: 4,3 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 13,0 kg
Maximum load
• Prambody: 9 kg
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 5 kg
Le revendeur répondra volontiers à toute ques­tion supplémentaire.
4.5
Détails techniques
Dimensions
• Nacelle de poussette - Dimensions exté­rieures: 84 x 40 cm
• Dimensions intérieures: 76 x 32 cm
• Siège: 23 / 98 x 32 cm
• Roues 17–30,5cm
Dimensions
• Hauteur de la poignée 55–110cm
• Châssis replié,
Roues 78 x 61 x 50cm
• Châssis replié, roues,
Siège 78 x 61 x 50cm
Poids
• Châssis, roues: 9,1 kg
• Siège: 3,9 kg
• Nacelle de poussette: 4,3 kg
• Châssis, roues, siège: 13,0 kg
Capacité de charge max.
• Nacelle de poussette: 9 kg
• Siège: 17 kg
• Panier: 5 kg
DE
GB FR
5. Gestell
1.
2.
3.
5.1
Aufstellen des Gestelles
1. Lösen Sie die Transportsperre,durch ziehen der Taste in Richtung Hinterrad.
2. Stellen Sie den Wagen auf, indem Sie den Schieber nach oben ziehen.
3. Stellen Sie sicher, dass das Gestell einrastet (in die Position wie auf dem Bild beschrieben).
4. Heben oder drücken Sie den Schieber in die gewünschte Positi­on, siehe unten.
5. Chassis
5.1
Unfolding the chassis
1. Release the transport lock by pulling the button in the direction of the rear wheel.
2. Unfold the chassis by lifting up the handle.
3. Ensure that the chassis locks lock into position as indicated by the pictures.
4. Raise the handle to required positi­on, see below.
5. Châssis
5.1
Installation du châssis
1. Desserrer le verrouillage de trans­port en tirant la touche vers la roue arrière.
2. Installer la poussette en tirant la poignée vers le haut.
3. S’assurer que le châssis s’en­clenche (dans la position comme indiqué sur l’image).
4. Soulever ou pousser la poignée dans la position souhaitée, voir ci-dessous.
WARNUNG!
• Achten Sie auf einen aus-rei­chenden Sicherheitsabstand zwischen Ihrem Kind und dem Kinderwagen, während Sie diesen zusammen- oder aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der Nutzung des Wagens, dass das Gestell richtig eingeras-
WARNING!
• Keep children away from the pram/pushchair during unfolding and folding.
• Ensure that the chassis locks are engaged before use.
AVERTISSEMENT !
• Respecter une distance de sécurité susante entre l’en­fant et la poussette pendant le pliage ou le dépliage de celle-ci.
• Avant d’utiliser la pous­sette, toujours vérifier que le châssis est correctement enclenché.
tet ist.
5.2
5.2
Verstellen vom Winkel
Adjusting handle angle
des Schiebers
4.
Sie können den Winkel des Schiebers verstellen, indem Sie die Knöpfe auf beiden Seiten des Schiebers drücken (Abb.4). Heben oder drücken Sie den Schieber in die gewünschte Position, las­sen Sie die Knöpfe los und der Schieber verriegelt in der gewünschten Position.
Adjust the height of the handle by pres­sing in the buttons on the height adjus­ter on both sides of the handle (Pic. 4). Raise/lower the handle to the required position, release the buttons and the handle will lock into its new position.
20
5.2
Réglage de l’angle de la
poignée
L’angle de la poignée peut être réglé en poussant les boutons des deux côtés de la poignée (fig. 4). Soulever ou pousser la poignée dans la position souhaitée, relâcher les boutons et la poignée se verrouille dans la positon souhaitée.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1
2
WICHTIG! Bevor Sie den
Wagen benutzen stellen Sie sicher, dass der Schieber fest eingerastet ist und sich auf bei­den Seiten in derselben Höhe befindet. Alles, was Sie an den Schiebebügel und / oder an die Rückenlehne und / oder an die Seiten hängen, mindert die Stabilität des Wagens.
5.3
Zusammenklappen des
Gestelles
1. Drücken Sie auf beiden Innensei­ten des Gries die Knöpfe auf den Riegeln, die zur Entriegelung beim Zusammenklappen des Gestelles dienen, und halten Sie sie gedrückt (1), während Sie die Riegel zu sich hinziehen (2).
2. Schieben Sie den Gri nach vorne, um den Wagen zusammenzuklappen
3. Klappen Sie den Gri zusammen.
4. Aktivieren Sie die Transportsiche­rung, indem Sie den Verriegelungs­knopf nach vorne drücken (S. 12)
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position and at the same height on both sides before use. Any load attached to the handle and/or on the backrest and/ or on the sides will aect the stability of the pram/pushchair.
5.3
Folding the chassis
1. Press the buttons on the lever for folding the chassis on both sides of the handle and continue to press them (1) while you pull the lever for folding the chassis towards you (2).
2. Push the handle forward to fold the chassis.
3. Fold the handle.The handle can also be folded before pressing the buttons (1) and (2) if you prefer to do so.
4. Activate the transport lock by pushing the locking button forward (p. 12)
IMPORTANT ! Avant d’utiliser
la poussette, s’assurer que la poignée est bien enclenchée et qu’elle se trouve à la même hauteur des deux côtés. Tout ce qui est suspendu à la poi­gnée et/ou au dossier et/ou sur les côtés réduit la stabilité de la poussette.
5.3
Pliage du châssis
1. Appuyer sur les boutons de ver­rouillage, qui servent à déverrouiller le châssis lors du pliage, situés sur les deux côtés intérieurs de la poignée et les maintenir enfoncés (1) tout en ramenant le verrou vers soi (2).
2. Glisser la poignée vers l’avant pour plier la poussette
3. Plier la poignée.
4. Activer la sécurité de transport en pressant le bouton de verrouillage vers l’avant (p. 12)
5.4
Montage der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungs­knopf und schieben das Rad so weit es geht auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prü­fen Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie leicht daran ziehen.
5.4
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push the wheel onto the axle as far as it will go.
2. Release the button and check that the wheel is securely in place.
5.4
Montage des roues
arrières
1. Pousser le bouton de verrouillage et glisser la roue de sorte que celle-ci aille dans l’axe.
2. Relâcher le bouton et vérifier le bon positionnement de la roue en la tirant légèrement.
DE
GB FR
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
Rad abnehmen: drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the axle.
Removal of the rearwheel: press the locking button and then pull the wheel o the axle. Wipe o any dirt from the axles before you put the wheel back on again.
AVERTISSEMENT ! Avant
chaque utilisation, s’assurer que les roues sont correc­tement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher.
Retirer la roue: pousser le bouton de sécurité et retirer la roue de l’axe. Essuyer la saleté de l’axe avant de remettre la roue en place.
WARNUNG! Immer auf den
korrekten Luftdruck der Räder achten! Der maximale Luft­druck in den Hinterrädern betragt 1,7 bar (25 psi).
5.5
Schwenkräder
Befestigen der Räder:
1. Drücken Sie den Radblock auf die Radaufnahme, bis er mit einem Klick einrastet.
2. Kontrollieren Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie vorsichtig am Rad ziehen.
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WARNING! Always ensure
the correct air pressure in the wheels! The maximum air pressure in the rear wheels is 1,7 bar (25 psi).
5.5
Swivel wheels
Attach wheels:
1. Press the wheel unit into the wheel attachment until it fastens with a click.
2. Check that the wheel is firmly in place by pulling it outwards.
WARNING! Ensure befo-
re use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the wheel attachment.
22
AVERTISSEMENT ! Assu-
rez-vous toujours que la pres­sion d’air dans les pneus est correcte ! La pression d’air maximale dans les roues ar­rière est de 1,7 bars (25 psi).
5.5
Roues pivotantes
Fixation des roues:
1. Pousser le bloc de roues contre son support jusqu’à ce qu’il s’en­clenche avec un clic sonore.
2. Vérifier le bon positionnement de la roue en tirant délicatement sur celle-ci.
AVERTISSEMENT ! Avant
chaque utilisation, s’assurer que les roues sont correc­tement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
B
STOP
STOP
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die Schwenkfuntion der Räder gelöst ist, bevor Sie die Vorderräder anbringen.
Abnehmen der Räder:
Um das Schwenkrad zu entfernen, drücken Sie den Knopf an der Ober­seite der Aufnahme hinein, während Sie an dem Schwenkrad ziehen. Wischen Sie den Schmutz von der Radaufnahme ab, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
Lösen der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Verriegelung nach unten damit die Vorderräder schwenkbar sind.
Feststellen der Schwenkfunktion (B):
Wird die Verriegelung nach oben ge­drückt, werden die Räder festgestellt.
5.6
Lösen/Betätigen der
Feststellbremse
Drücken Sie den Bremshebel zum Verriegeln herunter bzw. Heben Sie ihn zum Lösen an. Achten Sie darauf, dass die Bremsstangen beim Bremsen in die Zahnräder der Räder einrasten.
WARNUNG! Bitte verriegeln
Sie unbedingt die Feststell­bremsen wenn Sie Ihr Kind
IMPORTANT! Ensure that the
swivel wheels are unlocked before you attach the front wheels.
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheels, press in the button on top of the wheel holder while pulling o the wheel. Wipe o any dirt from the attachment before you put the wheel back on.
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the down­ward position to release the swivel function.
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the upward position to lock the wheel in place.
5.6
Applying the parking
brake
Press down and pull up the brake bar to activate or release the parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the brake rods lock into the wheel cogs.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as you place your child in or take
IMPORTANT ! S’assurer que
la fonction de pivotement des roues est déclenchée avant de fixer les roues avants.
Démontage des roues:
Pour retirer la roue pivotante, enfoncer le bouton situé sur la face supérieure du logement tout en tirant sur la roue pivotante. Essuyer la saleté de du logement de roue avant de remettre la roue en place.
Déclenchement de la fonction de pivotement (A):
Pousser le dispositif de verrouillage vers le bas pour que les roues avants soient pivotantes.
Verrouillage de la fonction de pivo­tement (B):
Si le dispositif de verrouillage est poussé vers le haut, les roues sont bloquées.
5.6
Détachement / actionnement du frein de blocage
Abaisser sur le levier de frein pour le verrouiller ou le soulever pour le déverrouiller. Veiller à ce que les tiges de freins ne s’enclenchent pas dans les roues dentées des roues lors du freinage.
AVERTISSEMENT ! Impérati-
vement verrouiller les freins de blocage lors du positionnement
DE
GB FR
FACE DRIVER
in den Wagen setzen oder herausnehmen.
5.7
Anbringen der Kinder­ wagen-Aufsatz an dem Gestell
Befestigung des Kinderwagen­Aufsatzes
1. Bringen Sie den Adapter in der
Click-in-Verriegelung des Wagens an.Stellen Sie sicher das der Ad­apter so positioniert ist, dass der Text “FACING DRIVER” in Richtung des höhenverstellbaren Schiebers zeigt. Das Britax Logo muss in Richtung der Vorderräder zeigen.
2. Heben Sie den Kinderwagen-
Aufsatz an und stecken Sie sie in
den Adapter. Versichern Sie sich, dass Sie das ”Click”-Geräusch hören, wenn der Adapter in dem Wagen einrastet, ebenso beim Einrasten des Kinder­wagen-Aufsatzes in den Adapter.
your child out of the push­chair.
5.7
Fixing the prambody to
the chassis
Attaching the prambody
1. Attach the adapter to the chassis click-in lock. Make sure that the adapter is positioned so that the text “FACING DRIVER” is facing the handle bar on the chassis. The Britax logo should be in the direction of the front wheels.
2. Lift the prambody and place it on the adapter.
Make sure you can hear the click­sound both when attaching the adapter to the chassis as well as when you attach the prambody to the adapter.
de l’enfant dans la poussette ou lors de sa récupération.
5.7
Fixation de la nacelle de
poussette sur le châssis
Fixation de la nacelle de poussette
1. Fixez l’adaptateur dans le ver­rouillage Click-in de la poussette. Assurez-vous que l’adaptateur est positionné de sorte que la mention «FACING DRIVER» indique en direction de la poignée réglable en hauteur. Le logo Britax doit être orienté vers les roues avant.
2. Soulevez la nacelle de poussette et insérez-la dans l’adaptateur.
Assurez-vous de bien entendre le clic lorsque l’adaptateur s’enclenche dans la poussette et lorsque la na­celle s’enclenche dans l’adaptateur.
Entfernen des Kinderwagen­Aufsatzes
Nehmen Sie den Kinderwagen-Auf­satz ab, indem Sie die grauen Knöpfe an der Verriegelungseinheit beider Seiten drücken und den Kinderwa­gen-Aufsatz. Zum Abnehmen des Adapters drücken Sie an beiden Seiten die Ent­riegelungsgrie herunter und heben Sie den Adapter an.
Detaching the prambody
Detach the prambody by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift o the prambody.
To detach the adapter, push both its release handles down and lift it o.
24
Retrait de la nacelle de poussette
Retirez la nacelle de poussette en appuyant sur les boutons gris des deux côtés de l’unité de verrouillage et soulevez-la.
Pour retirer l’adaptateur, abaissez les poignées de déverrouillage des deux côtés et soulevez l’adaptateur.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WICHTIG! Benutzen Sie den
Kinderwagen-Aufsatz nicht als Autositz.
5.8
Befestigung der Sitz-
einheit auf dem Gestell
Heben Sie die Sitzeinheit an und stecken Sie sie in die Click-in- Ver­riegelung des Wagens. Achten Sie auf das ”Click”-Geräusch, sobald die Sitzeinheit in dem Wagen einrastet. Die Sitzeinheit kann auf dem Wagen in beide Richtungen plaziert werden.
IMPORTANT! Do not use the
prambody as a car seat.
5.8
Fixing the seat unit to the
chassis
Lift up the seat unit and place it in the click-in locks on the chassis. Listen to hear the ”click” as the seat unit lock on to the chassis. The seat unit can be placed on the chassis in either directions.
IMPORTANT ! N’utilisez
jamais la nacelle de poussette comme siège auto.
5.8
Fixation du siège sur le châssis
Soulever le siège et l’insérer dans le dispositif de verrouillage à encliqueter de la poussette. S’assurer d’entendre le «clic» sonore au moment où le siège s’enclenche dans la poussette. Le siège peut être placé sur la pous­sette dans les deux directions.
WARNUNG! Prüfen Sie unbe-
dingt vor dem Gebrauch, dass der Sitz fest mit dem Gestell verbunden ist. Nehmen Sie die Sitzeinheit ab, indem Sie die grauen Knöpfe an der Verriegelungseinheit beider Seiten drücken und heben Sie die Sitzeinheit an.
WICHTIG! Benutzen Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
WARNING! Check that the
seat unit attachment devices are correctly engaged to the chassis before use. Detach the seat unit by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift o the seat unit.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
AVERTISSEMENT ! Impérati-
vement vérifier que le châssis est solidarisé correctement avec le châssis avant l’utilisa­tion. Retirer le siège en pressant sur les boutons gris des deux côtés de l’unité de verrouil­lage et soulever le siège.
IMPORTANT ! Ne pas utiliser
le siège comme siège auto.
DE
GB FR
5.9
Sicherheitsbügel
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab, indem Sie die Knöpfe an beiden Seiten eindrücken und ihn abziehen.
WARNUNG! Versichern Sie
sich, daß der Sicherheitsbügel fest eingerastet ist, wenn ein Kind im Wagen sitzt.
5.10
Verstellen der Rücken-
lehne und der Fußablage
Rückenlehne:
Um die Rückenlehne einzustellen, verlängern oder verkürzen Sie die Riemen.
5.9
Bumper Bar
Remove the bumper bar by pushing in the buttons on the attachments on both sides and then pulling the bumper bar outwards.
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when a child is sitting in the push­chair.
5.10
Adjusting the back-
and footrest
Backrest:
Lengthen or shorten the straps to adjust the backrest angle.
5.9
Anse de sécurité
Retirer l’anse de sécurité en enfon­çant les boutons des deux côtés et en tirant sur l’anse.
AVERTISSEMENT ! S’as-
surer que l’anse de sécurité est correctement enclenchée lorsqu’un enfant s’assoit dans la châssis.
5.10
Réglage du dossier
et du repose-pieds
Dossier:
Pour régler le dossier, rallonger ou raccourcir la sangle.
WARNUNG! Für das korrekte
Verstellen der Rückenlehne müssen die Einstellbänder gleich lang sein. Eine ungleich geneigte Rü­ckenlehne kann die Stabilität des Fahrzeugs beeinträchtigen.
Fußablage:
Die Fußablage hat 3 Positionen. Zum Anheben ziehen Sie die Ablage bis ganz nach oben. Zum Senken drücken Sie die Knöpfe an beiden Seiten ein.
WARNING! The adjustment
of the backrest must be set equally by the adjustment straps. An unequally inclined backrest can aect the stabili­ty of the vehicle.
Footrest:
The footrest can be placed in three positions. To raise the footrest, move the footrest upwards to the horizontal po­sition. Lower the footrest by pushing in the buttons on both sides.
26
AVERTISSEMENT ! Pour le
réglage correct du dossier, les bandes de réglage doivent être de la même longueur. Un dossier réglé de manière inégale peut nuire à la stabilité de la poussette.
Repose-pieds:
Le repose-pieds possède 3positions. Pour le soulever, tirer la tablette à fond, jusqu’en haut. Pour le des- cendre, appuyer sur les boutons des deux côtés.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
5.11
schalen Adapter
Der Britax GO NEXT² kann als Travel System mit den folgenden Britax Rö­mer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Um den Britax GO NEXT² als Travel System mit einer Britax Babyschale zu verwenden müssen Sie zuerst die enthaltenen Adapter A am Gestell anbringen. Bringen Sie die Adapter so an, dass die Önungsknöpfe sich gegenüberliegen. Stellen Sie sicher, dass die Adapter fest und sicher mit dem Gestell verbunden sind und be­festigen Sie die Babyschale mit einem „Klick“-Geräusch in den Adaptern.
VORSICHT! Autokindersitze,
die in Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet wer­den, ersetzten weder eine
Anbringen der Baby-
5.11
carrier adapter
The Britax GO NEXT² can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as travel system please follow the instructions on your infant carrier.
In order to use the Britax GO NEXT² as a travel system with any Britax Babysafe Infant Carrier you must first attach the enclosed adapters A to the chassis. Attach the adapters with the release buttons facing one another. Ensure that the adapters attachment devices are engaged to the chassis, then click the Baby Safe Infant Carrier into the adapters.
CAUTION! For car seats
used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed.
Attaching the infant
5.11
Fixation de l’adaptateur
de coques pour bébés
La Britax GO NEXT² peut être utilisée en tant que Travel System avec les coques pour bébés Britax Römer suivantes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En règle générale, une coque pour bébé doit uniquement être transpor­tée dos à la route sur la poussette. Lors de l’utilisation en tant que Travel System, veiller à suivre les instructions de la coque pour bébé.
Pour utiliser la Britax GO NEXT² comme Travel System avec une coque pour bébé Britax, l’adaptateur A fourni doit d’abord être positionné. Positionner l’adaptateur de sorte que les boutons d’ouverture soient des côtés opposés. S’assurer que l’adap­tateur se trouve correctement et en toute sécurité sur le châssis et fixer la coque pour bébé dans l’adaptateur de manière à entendre un «clic» sonore.
ATTENTION ! Pour les sièges
auto utilisés en association avec un cadre, ce véhicule ne
Loading...
+ 88 hidden pages