Britax GO NEXT 2 User Manual

Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi

Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso

Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing

BRITAX GO NEXT²

0 M – 3 Y / 17 kg

DE GB FR ES PT I T RU DK NL

DE

Gebrauchsanleitung

GB

User Instructions

 

 

 

 

Inhalt

1.WICHTIG: bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung bitte auf, um auch später noch darin nach schlagen zu können

2.Einführung

3.Sicherheitshinweise

4.BRITAX GO NEXT²

4.1Pflegen Ihres Britax GO NEXT²

4.2Pflegeanleitung

4.3Produktübersicht

4.4Beschreibung

4.5Technische Details

5.Gestell

5.1Aufstellen des Gestelles

5.2Verstellen vom Winkel des Schiebers

5.3Zusammenklappen des Gestelles

5.4Montage der Hinterräder

5.5Schwenkräder

5.6Lösen/Betätigen der Feststellbremse

5.7Anbringen der KinderwagenAufsatz an dem Gestell

5.8Befestigung der Sitzeinheit auf dem Gestell

5.9Sicherheitsbügel

5.10Verstellen der Rückenlehne und der Fußablage

Contents

 

1.

IMPORTANT: keep these

 

 

 

instructions for future reference

1

1

2.

Introduction

2

3.

Safety Instructions

4

2

4.

BRITAX GO NEXT²

13

4

4.1

Taking care of your Britax GO NEXT²13

13

4.2

Care instructions

15

 

13

4.3

Product Overview

17

15

4.4

Description

18

17

4.5

Technical Information

19

18

5.

Chassis

20

19

5.1

Unfolding the chassis

20

20

5.2

Adjusting handle angle

20

 

20

5.3

Folding the chassis

21

20

5.4

Attaching the rearwheels

21

5.5

Swivel wheels

22

21

5.6

Applying the parking brake

23

21

5.7

Fixing the prambody to the chassis

24

22

5.8

Fixing the seat unit to the chassis

25

 

23

5.9

Bumper Bar

26

5.10

Adjusting the back and the footrest

26

 

24

5.11

Attaching the infant carrier adaptor

27

 

 

 

 

 

5.12

Prambody

28

25

 

 

 

 

26

 

 

 

 

26

 

 

 

 

FR

Mode d'emploi

Table des matières

1.IMPORTANT : conserver ces instructions pour vous y reporter ultérieure-

 

ment

1

2.

Introduction

2

3.

Consignes de sécurité

4

4.

Nacelle de poussette BRITAX

 

 

GO NEXT²

13

4.1Entretien de votre Britax GO NEXT² 13

4.2

Consignes d’entretien

15

4.3

Aperçu du produit

17

4.4

Description

18

4.5

Détails techniques

19

5. Châssis

20

5.1

Installation du châssis

20

5.2

Réglage de l’angle de la poignée

20

5.3

Pliage du châssis

21

5.4

Montage des roues arrières

21

5.5

Roues pivotantes

22

5.6Détachement / actionnement

du frein de blocage

23

5.7Fixation de la nacelle sur le châssis 24

5.8

Fixation du siège sur le châssis

25

5.9

Anse de sécurité

26

5.10

Réglage du dossier et

 

 

du repose-pieds

26

5.11

Fixation de l’adaptateur des coques

 

 

pour bébé

27

5.12

Nacelle de poussette

28

5.11Anbringen der Babyschalen Adapter

5.12Kinderwagen-Aufsatz

6.Bezug

6.1Kinderwagen-Aufsatz

7.Kinderwagen

7.1Anschnallen Ihres Kindes

7.2Verdeck

7.3Windschutz Sitzeinheit

7.4Entfernen von Korbstoffteilen zum Waschen

7.5Entfernen der Stoffbezüge zum Waschen

7.6Einkaufskorb

27

6.

Fabric

6.1 Prambody

28

7.

Pushchair

29

 

 

7.1Harnessing your child

29

7.2 Hood

 

31

7.3 Seat unit apron

 

7.4Basket fabric removal

317.5 Seat cover removal for washing

327.6 Basket

34

34

34

38

29

6. Housse

29

29

6.1

Nacelle de poussette

29

31

7. Poussette

31

31

7.1

Attacher votre enfant

31

32

7.2

Capote

32

34

7.3

Coupe-vent du siège

34

34

7.4

Retrait des parties textiles du panier

 

34

 

pour nettoyage

34

38

7.5

Retrait des housses en tissu pour

 

 

 

nettoyage

34

 

7.6

Panier

38

DE GB FR

DE

Gebrauchsanleitung

 

 

1.WICHTIG: lesen Sie die Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig, und bewahren Sie sie für spätere Rückfragen auf.

Diese Bedienungsanleitung wurde aus dem Englischen Übersetzt. Im Zweifelsfall bei anderen Sprachen ist die englische Version maßgeblich.

Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und das Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn der Betreff ende den Wagen nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben, hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.

Einige Anweisungen erfordern besondere Beachtung um die sichere Verwendung des BRITAX GO NEXT² zu gewährleisten. Beachten Sie unbedingt die entsprechenden Warnhinweise in dem Kapitel „Warnhinweise“ dieser Bedienungsanleitung zu

dem Label mit diesen Piktogrammen.

GB

User Instructions

1.IMPORTANT: Read the instructions carefully before use and keep them for future reference. This user guide is a translation from English language. In case of doubt in any other language used in this user guide, the English version is leading.

Your child’s safety may be aff ected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is unclear, contact the retail outlet you purchased this pushchair from.

Some instructions require special attention for ensuring the safe use of your BRITAX GO NEXT². When you see this symbol on a label on your product, please refer to the indicated group of warnings in the „WARNINGS“ chapter of this user guide.

FR

Mode d'emploi

1.IMPORTANT: Lisez attentivement les instructions avant l’utilisation et conservez-les pour vous y reporter ultérieurement. Ce manuel d’utilisation est une traduction réalisée à partir de la version anglaise. En cas de doute dans l’une des langues de ce manuel d’utilisation, la version anglaise fait foi.

Le non-respect du présent mode d’emploi peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est impératif que toutes les personnes, que les personnes qui utilisent la poussette et ses accessoires sachent, comment les manipuler, même celles-ci n’utilise la poussette qu’un bref instant. Il convient de noter que le présent mode d’emploi ne peut pas exclure tous les risques possibles, auxquels un enfant peut être soumis en raison de l’utilisation de ce produit. L’utilisateur est responsable de la sécurité de l’enfant. Votre revendeur spécialisé est à votre disposition pour toute question complémentaire.

CertaCertaines instructions demandent une attention particulière pour garantir l’usage sûr de votre BRITAX GO NEXT².

Lorsque vous voyez l’un de ces symboles sur une étiquette de votre produit, veuillez vous référer au groupe d’avertissements indiqué dans le chapitre « AVERTISSEMENT » de ce guide utilisateur.

2. Einführung

Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax GO NEXT² entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax GO NEXT² Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.

WICHTIG:

Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen / KinderwagenAufsatz vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.

Wenn Ihr Kinderwagen-Aufsatz/ Kinderwagen/ Travel System von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B.

Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.

Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.

Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.

Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem Britax GO NEXT² zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.

2. Introduction

Thank you for choosing the Britax GO NEXT². We are pleased that your Britax GO NEXT² will accompany your child safely throughout the first years of his or her life.

IMPORTANT:

Read the instructions carefully and familiarize yourself with the prambody / pushchair before you use it with your child.

If your pushchair or prambody is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the prambody/ pushchair /travel system is used.

Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.

Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.

Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the Britax GO NEXT². This will void your warranty and might cause damage to your product.

2. Introduction

Nous vous remercions d’avoir choisi la poussette Britax GO NEXT². Nous sommes heureux que votre Britax GO NEXT² puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premières années de sa vie.

IMPORTANT :

Lire soigneusement le mode d’emploi et se familiariser avec la poussette avant d’y installer votre enfant.

Si votre nacelle/poussette/Travel system est utilisé(e) par d’autres personnes

qui ne s’y sont pas familiarisées (par exemple les grands-parents), toujours leur expliquer l’utilisation.

La sécurité de votre enfant peut être mise en péril en cas de non-respect de ce mode d’emploi.

Conserver soigneusement le mode d’emploi pour une consultation ultérieure.

Ne pas utiliser d’accessoire, qui n’a pas été autorisé par Britax pour l’utilisation avec Britax GO NEXT². Sinon la garantie serait annulée et votre produit risquerait d’être endommagé.

DE

GB FR

2

 

DE

Gebrauchsanleitung

 

 

Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile

mit dem Britax GO NEXT² verwendet werden.

WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.

WARNUNG! Produkt kann eine Packung mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.

Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des Britax GO NEXT² oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.

GB

User Instructions

Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the Britax GO NEXT².

WARNING! Do not let your child play with this product.

WARNING! Product may contain a bag with desiccant silica gel. Do not eat, throw away.

If you have further questions regarding the use of the Britax GO NEXT² or its accessories, feel free to contact us.

FR

Mode d'emploi

Seules des pièces de rechange d’origine provenant de Britax ou ayant été approuvées par Britax doivent être utilisées avec la Britax GO NEXT².

AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre enfant jouer avec la poussette.

AVERTISSEMENT ! Le produit peut contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.

Pour toute question complémentaire concernant l’utilisation de Britax GO NEXT² ou de ses accessoires, n’hésitez pas à nous contacter.

3. Sicherheitshinweise

Zum Schutz Ihres Kindes

WARNUNG! Der Britax GO NEXT² Kinderwagen-Aufsatz ist für die Verwendung für Kindern von 0 Jahren bis zu 9 kg geeignet.

WARNUNG! Der Britax GO NEXT² Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren.

WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.

WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:

als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.

Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden.

zum Joggen oder Skaten.

für den Transport von mehr als einem Kind.

für den gewerblichen Gebrauch.

als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.

3. Safety Instructions

For the protection of your child

WARNING! As a prambody Britax GO NEXT² is intended for children from 0 years up to 9 kg.

WARNING! As a pushchair Britax GO NEXT² is suitable for children from 6 months up to a weight of 17 kg or 3 years of age.

WARNING! This seat unit is not suitable for children under 6 months.

WARNING! This product is not suitable:

as a substitute for a bed or cot

carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.

for running or skating.

for transporting more than one child.

for commercial use.

as a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.

3. Consignes de sécurité

Pour protéger votre enfant

AVERTISSEMENT ! La nacelle de poussette Britax GO NEXT² est prévue pour les enfants de la naissance jusqu’à 9 kg.

AVERTISSEMENT ! La poussette Britax GO NEXT² est réservée aux bébés de

6 mois et plus, jusqu’à un poids de

17 kg ou jusqu’à l’âge de 3 ans.

AVERTISSEMENT ! Ce siège ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.

AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient pas :

pour remplacer un lit ou un berceau.

les coques pour bébés, les poussettes et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.

pour la course à pied ou le patinage.

pour le transport de plus d’un enfant.

pour un usage professionnel.

pour une utilisation en tant Travel System avec d’autres coques pour bébé comme celle présentée dans le présent mode d’emploi.

DE

GB FR

4

 

DE

Gebrauchsanleitung

 

 

WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.

WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden.

WARNUNG! Beim Zusammenklappen des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.

WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.

WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.

WARNUNG! Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem des Kinderwagens.

WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.

WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.

WARNUNG! Beim Parken des Wagens stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.

GB

User Instructions

WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use.

WARNING! When carrying the pushchair, make sure you do not open the safety lock by mistake.

WARNING! When folding the pushchair frame, make sure you and others do not get trapped.

WARNING! Never fold the pushchair when a child is sitting in it.

WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.

WARNING! Always use the restraint system in the pushchair.

WARNING! Check that the prambody or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.

WARNING! Never leave your child unattended.

WARNING! Always engage the brake when you park the pushchair or prambody, before you put your child into it and before you remove your child.

WARNING! When making adjustments, make sure your child cannot reach into moving parts.

FR

Mode d'emploi

AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la poussette, s’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont fermés.

AVERTISSEMENT ! Veiller à ne pas ouvrir par inadvertance les dispositifs de verrouillage de sécurité lors du transport de la poussette.

AVERTISSEMENT ! Prendre garde de ne pas se coincer les doigts ou de ne pas coincer ceux de quelqu’un d’autre lors du pliage du châssis.

AVERTISSEMENT ! Ne jamais fermer la poussette lorsqu’un enfant est assis dedans.

AVERTISSEMENT ! Lors du dépliage et du pliage de la poussette, s’assurer que votre enfant ne soit pas à portée pour éviter tout risque de blessures.

AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser le système de retenue de la poussette.

AVERTISSEMENT ! Il est impératif de vérifier que la nacelle de la poussette,

le siège ou le siège auto est bien enclenché(e) avant son utilisation.

AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.

AVERTISSEMENT ! Lors du stationnement de la poussette, toujours enclen-

WARNUNG! Die Rückenlehne während der Einstellung des Wagensitzes festhalten.

WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist.

WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.

WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.

WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.

WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden.

WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.

WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel oder das Verdeck zum Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.

WARNING! Loads on the push handle affect the stability of the pushchair or pram.

WARNING! Protect your child from strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays.

WARNING! If using an alternative harness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.

WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness in the pushchair.

WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt.

WARNING! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.

WARNING! Never use the bumper bar or the hood to carry your seat unit or pushchair.

WARNING! Use this pushchair or prambody only for the number of children (1) for which it has been designed.

cher le frein avant d’y installer ou de retirer l’enfant.

AVERTISSEMENT ! Sécuriser le dossier pendant le réglage du siège de la poussette.

AVERTISSEMENT ! Prendre garde que l’enfant ne soit pas à portée des pièces mobiles lors du réglage de la poussette.

AVERTISSEMENT ! Des charges fixées à la poignée nuisent à la stabilité de la poussette.

AVERTISSEMENT ! Protéger l’enfant contre le rayonnement solaire intensif. La capote ne fournit pas une protection complète contre les dangers liés aux rayons UV.

AVERTISSEMENT ! Si une autre sangle conforme à la norme EN13210 est utilisée, repérer l’anneau de fixation en D sur les deux côtés de la poussette.

AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser la sangle d’entrejambes en association avec la ceinture ventrale.

AVERTISSEMENT ! Toujours régler la sangle après un changement de la position assise de votre enfant.

AVERTISSEMENT ! Ne jamais utiliser l’anse de sécurité ou la capote pour

DE

GB FR

6

 

DE

Gebrauchsanleitung

 

 

WARNUNG! Verwenden Sie diesen Wagen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1).

WARNUNG! Am Griff und/oder der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.

Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.

Dieser Kinderwagen-Aufsatz / Kinderwagen (Travel System) wurde nach dem Standard DIN EN 1888:2012 und DIN EN 1466:2014 entwickelt und hergestellt.

GB

User Instructions

WARNING! Any load attached to the handle and/or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.

Only park the pushchair or prambody with the brake applied.

Always check that the brake is properly engaged.

This prambody/pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to standard DIN EN 1888:2012 and DIN EN 1466:2014

FR

Mode d'emploi

transporter le siège ou la poussette.

AVERTISSEMENT ! Uniquement utiliser cette poussette pour le nombre d’enfants prévu (1).

AVERTISSEMENT ! Des charges fixées à la poignée et/ou au dossier et/ou sur les côtés de la poussette nuisent à la stabilité de cette dernière.

Uniquement garer la poussette avec le frein serré. Toujours vérifier si le frein est correctement serré.

Cette nacelle de poussette/poussette (Travel System) répond aux normes de conception et de fabrication DIN EN 1888:2012 et

DIN EN 1466:2014.

Für mehr Sicherheit unterwegs

Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.

Achten Sie besonders in öffentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.

Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.

Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.

Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren.

Zum Schutz Ihres Kindes

WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im Kinderwagen immer an.

WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.

WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.

For greater safety on the road

Always avoid parking on slopes.

Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport.

Always hold on to the pushchair when you are close to traffic or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.

Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.

Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.

For the protection of your child

WARNING! Children must be harnessed at all times.

WARNING! It may be dangerous to leave your child unattended, even for a short time.

WARNING! Any load attached to the handle affects the stability of the pushchair.

Pour plus de sécurité lors des déplacements

Évitez de la garer sur une pente.

Dans les transports publics plus particulièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.

Tenez toujours la poussette fermement lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché, l’appel d’air généré par les véhicules peut suffire à mettre la poussette en mouvement.

Retirer votre enfant de la poussette et la replier avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.

Soyez prudent lorsque vous passez la poussette sur les bordures du trottoir, les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc.

Pour protéger votre enfant

AVERTISSEMENT ! Attacher toujours votre enfant dans la poussette. AVERTISSEMENT ! Ne jamais laisser votre enfant dans la poussette sans surveillance, même pour un bref instant. AVERTISSEMENT ! Des charges fixées à la poignée nuisent à la stabilité de la poussette.

DE

GB FR

8

 

DE

Gebrauchsanleitung

 

 

Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...

mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.

ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.

sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.

sich auf die Fußstütze zu stellen.

Verwendung des Kinderwagen-Aufsatzes

Zum Schutz Ihres Kindes WARNUNG! Dieses Produkt ist ausschließlich für Kinder geeignet, die sich nicht ohne Hilfe aufsetzen, zur Seite rollen oder auf Händen und Knien abstützen können. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg. WARNUNG! Den Kinderwagenaufsatz nur auf einem festen, waagerechten und trockenen Untergrund verwenden. WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Kinderwagen-Aufsatz spielen. WARNUNG! Verwenden Sie den Kin- derwagen-Aufsatz niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder abgerissen sind. WARNUNG! Kontrollieren Sie regelmäßig den Tragebügel und den Boden auf Beschädigungen und Abnutzung. WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kin- derwagen-Aufsatz nie auf einem Ständer. WARNUNG! Keine zusätzliche Matratze

GB

User Instructions

Do not allow your child to...

play with or adjust the pushchair.

climb into the pushchair unassisted.

stand or ride in the shopping basket.

stand on the footrest.

FR

Mode d'emploi

Ne pas autoriser votre enfant ...

à jouer avec la poussette ou à la régler.

à grimper dans la poussette sans l’aide d’un adulte.

à se tenir debout dans le panier ou de monter dedans.

à monter sur le repose-pieds.

Using the prambody

For the protection of your child WARNING! This product is suitable only for a child who cannot sit unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child 9 kg.

WARNING! Use the prambody only on a firm, horizontal level and dry surface. WARNING! Do not let other children play unattended near the prambody. WARNING! Never use the prambody if parts are missing, broken or torn. WARNING! Regularly check the handle and the bottom for damage and wear. WARNING! Never use this prambody on a stand.

WARNING! Do not insert an additional mattress!

IMPORTANT! Any load attached in the pockets may affect the stability. Max load 300 g/pocket.

Utilisation de la nacelle de poussette

Pour protéger votre enfant AVERTISSEMENT ! Ce produit convient uniquement à des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser seuls, de basculer sur le côté ou de se mettre à quatre pattes. Poids maximal de l’enfant : 9 kg AVERTISSEMENT ! Utilisez le landau uniquement sur une surface rigide, horizontale et sèche.

AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas d’autres enfants jouer près du landau sans surveillance.

AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais la nacelle de poussette lorsque des pièces sont manquantes, endommagées ou arrachées. AVERTISSEMENT ! Contrôlez régulièrement l’anse et le fond de la nacelle pour s’assurer qu’ils ne sont ni endommagés, ni usés.

AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais cette nacelle de poussette sur un sup-

einlegen!

WICHTIG! Jede Lasten in den Taschen beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. Maximal zulässiges Gewicht 300g/Tasche.

WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.

WARNUNG! Greifen Sie nie an den Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben. WARNUNG! Nehmen Sie Ihr Kind immer aus dem Kinderwagen-Aufsatz bevor Sie den Aufsatz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.

WICHTIG! Platzieren Sie den Kinderwa- gen-Aufsatz nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen starken Hitzequellen.

WICHTIG! Gummireifen können bei Kontakt mit PVC - Bodenbelägen Flecken hinterlassen. Bitte vermeiden, Sie direkten Kontakt der Reifen mit dieser Art Oberfläche .

WARNING! Check that the prambody attachment devices are correctly engaged before use.

WARNING! Never lift or push the pushchair by the prambody.

WARNING! Always take your child out of the prambody before you fasten the prambody to the pushchair or remove it. IMPORTANT! Do not place the prambody near an open fire or other sources of strong heat.

IMPORTANT! Rubber tyres can when in contact with PVC-flooring leave stains. Please avoid placing tyres on this surface.

port.

AVERTISSEMENT ! N’ajoutez pas de matelas supplémentaire !

IMPORTANT ! Chaque charge dans les poches affecte la stabilité de la poussette. Poids maximal admissible 300 g/ poche.

AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la nacelle de poussette est solidarisée correctement sur la poussette avant de l’utiliser.

AVERTISSEMENT ! Ne saisissez jamais la nacelle pour soulever ou pousser la poussette.

AVERTISSEMENT ! Sortez toujours votre enfant de la nacelle de poussette avant de fixer ou de retirer la nacelle de la poussette.

IMPORTANT ! Ne placez pas le landau près d’un feu ou d’une autre source de forte chaleur.

IMPORTANT ! Les pneus en caoutchouc peuvent laisser des traces lorsqu’ils sont en contact avec des sols en PVC. Évitez que les pneus entrent en contact avec ce type de surface.

DE

GB FR

10

 

DE

Gebrauchsanleitung

 

 

Der Britax GO NEXT² kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:

Als Sportwagen mit der Britax GO NEXT² Sitzenheit ab 6 Monaten bis 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren

Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg

Der Britax GO NEXT² kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE i-SIZE

Britax Primo

Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.

Als Travel System mit Britax GO

NEXT² Kinderwagen-Aufsatz ab

Geburt bis 9 kg

Der Britax GO NEXT² kann zusammen mit dem Britax GO NEXT² Prambody (Kinderwagen-Aufsatz) verwendet werden. Der Britax GO NEXT² Kinderwagen-Auf- satz darf generell nur rückwärtsgerichtet und mit dem Liegeeinheit Adapter, welcher mit dem KinderwagenAufsatz zusammen geliefert wird, auf dem Wagen transportiert werden.

GB

User Instructions

The Britax GO NEXT² can be used in the following configurations:

As a pushchair with the Britax GO NEXT² seat from 6 months up to 17 kg or 3 years of age

As a travel system with an infant carrier from birth up to 13 kg

The Britax GO NEXT² can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE i-SIZE

Britax Primo

An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.

As a travel system with Britax GO NEXT² prambody from birth to 9 kg

The Britax GO NEXT² can be used together with the Britax GO NEXT² Prambody. The Britax GO NEXT² prambody must only be used rearward facing on the pushchair and with the prambody adaptor that comes with the prambody.

FR

Mode d'emploi

La Britax GO NEXT² peut être utilisée dans les configurations suivantes :

En tant que buggy avec le siège Britax GO NEXT² dès 6 mois et jusqu'à 17 kg ou l'âge de 3 ans

En tant que Travel System avec coque pour bébé de la naissance jusqu'à 13 kg

La Britax GO NEXT² peut être utilisée en tant que Travel System avec les coques pour bébés Britax Römer suivantes :

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE i-SIZE

Britax Primo

En règle générale, une coque pour bébé doit uniquement être transportée dos à la route sur la poussette. Lors de l’utilisation en tant que Travel System, veillez à suivre les instructions de la coque pour bébé.

En tant que Travel System avec nacelle de poussette Britax GO NEXT² de la naissance jusqu'à

9 kg

La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec Britax GO NEXT² Prambody (nacelle de poussette). En général, la nacelle de poussette Britax GO NEXT² doit uniquement être transportée dos à la route sur la poussette et avec un adaptateur couchette, qui est livré avec la nacelle de poussette.

Der Britax GO NEXT² kann mit folgendem Zubehör verwendet werden:

a)Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe Babyschalen)

b)Britax GO NEXT² Country wheels (Geländeräder)

c)Britax Go Load Tray Bag (Gepäcktasche)

d)Britax Go Nursery Bag (Wickeltasche)

e)Britax Go Universal Pushchair Raincover (Kinderwagen Regenverdeck)

f)Britax Go Prambody Raincover (Kinderwagen-Aufsatz Regenverdeck)

g)Britax Go Mosquito Net (Moskito Netz)

Britax GO NEXT² can be used with the following accessories:

a)Britax Baby Safe infant carriers

b)Britax GO NEXT² Country wheels

c)Britax Go Load Tray Bag

d)Britax Go Nursery Bag

e)Britax Go Universal Pushchair Raincover

f)Britax Go Prambody Raincover

g)Britax Go Mosquito Net

La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec les accessoires suivants :

a)Britax Baby Safe infant carriers (Coque pour bébé Baby Safe)

b)Britax GO NEXT² Country Wheels (roues tout terrain)

c)Britax Go Load Tray bag (sac à bagages)

d)Britax Go Nursery Bag (sac à langer)

e)Britax Go Universal Pushchair Raincover (capote de pluie de poussette)

f)Britax Go Prambody Raincover

(capote de pluie de nacelle de poussette)

g)Britax Go Mosquito net (moustiquaire)

DE

GB FR

12

 

DE

Gebrauchsanleitung

 

 

4.BRITAX GO NEXT²

4.1Pflegen Ihres Britax GO NEXT²

Um eine sichere Funktion zu erhalten:

Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.

Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.

Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.

Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.

Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.

Laden Sie nie mehr als 5 kg in den Einkaufskorb.

Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem Verdeck des Kinderwagens.

Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem Kinderwagen-Aufsatz.

Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen-Aufsatz über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.

Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.

Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder offenen Heizelementen.

Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.

Verpacken Sie den Kindewagen-Aufsatz für Flugreisen sorgfältig.

Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehörund

GB

User Instructions

4.BRITAX GO NEXT²

4.1 Taking care of your Britax GO NEXT²

To preserve safe function:

The product should be regularly checked and cleaned.

Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are fully tightened.

Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly.

Do not use grease or oil for lubrication – use a silicone-based spray.

Too heavy a load, improper folding or the use of non-approved accessories may damage or destroy the pushchair.

Never put more than 5 kg in the shopping basket.

Never place heavy objects on the pushchair hood.

Never place heavy objects on top of the prambody

Do not allow the prambody or pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.

Please keep the folded pushchair only in wellventilated area to prevent mildew.

Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.

Put the pushchair or prambody out of direct sunlight, the textiles can fade.

Pack the prambody and pushchair carefully for air travel.

Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.

Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact Britax Customer Service.

Replacement parts and accessories are available

FR

Mode d'emploi

4.BRITAX GO NEXT²

4.1Entretien de votre Britax GO NEXT²

Pour une utilisation sûre :

Le produit doit être vérifié et nettoyé régulièrement.

Contrôlez régulièrement si toutes les vis, les rivets, les boulons et autres pièces de fixation sont bien assurés.

Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.

N’utilisez pas de graisse ou d’huile pour la lubrification, mais un spray à base de silicone.

La poussette peut être endommagée ou détruite par une charge trop lourde, lors d’un repli non conforme ou lors de l’utilisation d’accessoires non autorisés.

Ne jamais charger plus de 5 kg dans le panier.

Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote de la poussette.

Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote de la nacelle.

Évitez de laisser la nacelle de poussette mouillée pendant une période prolongée. Dans ce cas, faites-la sécher dépliée à température ambiante.

Rangez la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.

Ne la mettez jamais à proximité des sources de chaleur, par exemple de radiateurs ou autres appareils de chauffage.

N’exposez pas la poussette directement à la lumière du soleil puisque les housses peuvent s’affadir.

Emballez soigneusement la nacelle de poussette pendant des déplacements aériens.

N’utilisez jamais des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.

N’utilisez pas la poussette lorsque des pièces

Ersatzteile.

Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von Britax.

Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kundenservice.

from your local Britax stockist or contact Britax customer service.

sont tordues, usées ou endommagées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou adressez-vous au service clients Britax.

Les pièces de rechange et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur local Britax ou contactez le service-client Britax/RÖMER.

DE

GB FR

14

 

DE

Gebrauchsanleitung

 

 

4.2Pflegeanleitung

Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.

Kinderwagen-Aufsatz

Das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.

Den äußeren Teil des Kinderwagen-Aufsatzes können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.

Das Innenfutter und den Bezug der Matratze können Sie abnehmen und entsprechend der Waschanleitungauf dem Etikett reinigen.

Kinderwagen

Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden. Alle übrigen textilen Teile des Sitzbezuges können abgenommen und mit einer Waschmaschine gewaschen werden. Pflegeanleitungen finden Sie an allen Stoffteilen und Abdeckungen.

Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bietet Ihnen nur der Regenschutz. Wenn Sie Stoffteile waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche Seifen oder Waschmittelrückstände entfernt wurden, damit die Imprägnierung wirken kann. Spülen und säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See oder auf mit Salz gestreuten Gehwegen benutzt haben. Die Kunststoffteile und die Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden um Rost zu vermeiden.

GB

User Instructions

4.2Care instructions

Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight.

Prambody

You can clean the hood with a sponge and lukewarm soapy water.

You can clean the exterior part of the Prambody with a sponge and lukewarm soapy water.

You can remove the innerlining and mattress cover and clean it according to the washing label.

Pushchair

The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm soapy water. All other parts of the seat textile can be removed and machine washed. Washing instructions can be found on all fabrics and coverings.

A 100% protection from damp can be obtained by using rain protection for rain or snow.

When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or cleaning agent remains so that the treatment works most effectively. Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriageways.The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried off to prevent rust.

You can clean the basket with a sponge and lukewarm soapy water.

FR

Mode d'emploi

4.2Consignes d’entretien

Nettoyez les textiles sans produits chimiques, agents blanchissants ou autre produit agressif. Respectez les instructions de lavage figurant sur l’étiquette de la housse. Ne l’essorez pas et ne la séchez pas au sèche-linge électrique. Séchez bien les pièces, en évitant de préférence une exposition directe au soleil.

Nacelle de poussette

Nettoyez la capote avec une éponge ou une solution savonneuse tiède.

Nettoyez la partie extérieure de la nacelle de poussette avec une éponge ou une solution savonneuse tiède.

La doublure et la housse de matelas peuvent être retirées et lavées en suivant les instructions de lavage indiquées sur l’étiquette.

Poussette

La capote peut être nettoyée à l’aide d’une éponge et d’eau tiède savonneuse. Toutes les parties textiles de la housse de siège restantes peuvent être retirées et lavées en machine. Les consignes d’entretien figurent sur toutes les parties textiles et housses.

Seule la protection contre la pluie offre une protection contre l’eau et la neige efficace à 100 %. Lors du nettoyage de parties textiles, s’assurer que la totalité du savon ou des résidus de lessive, qui peut provoquer des imprégnations, a disparu. Rincer et nettoyer la poussette lorsque celle-ci a été utilisée à la mer ou sur des trottoirs où du sel a été répandu. Les pièces en plastique et les pièces métalliques peuvent être nettoyées à l’aide d’un chiffon humide. Les pièces métalliques doivent être séchées après

Der Korb kann mit einem Schwamm und lauwarmen Seifenwasser gereinigt werden.

avoir été en contact avec de l’eau afin d’éviter qu’elles ne rouillent.

Vous pouvez nettoyer le panier à l’aide d’une éponge et d’eau savonneuse tiède.

DE

GB FR

16

 

Britax GO NEXT 2 User Manual

DE

Gebrauchsanleitung

GB

User Instructions

FR

 

Mode d'emploi

4.3

Produktübersicht

4.3

Product Overview

4.3 Aperçu du produit

 

 

 

 

 

A

E

B C

1

2

F

3

4

5

 

D

 

8

6

9

 

7

18

 

10

11

12

13

14

19

15

16

17

4.4Beschreibung

Nr. Beschreibung

1Höhenverstellbarer Schieber

2Höhenverstellung

3Riegel für die Entriegelung beim Zusammenklappen des Gestelles

4Sicherheitsgurt

5Sicherheitsbügel

6Schrittgurt

7Gestellverriegelung

8Verdeck

9Lüftungsöffnung

 

10

Riegel für verstellbare Rückenlehne

 

11

Click-in-Verriegelung

 

12

Fußstütze

 

13

Einkaufskorb

 

14

Feststellbremse

 

15

Drehsperre

 

16

Schwenkrad

 

17

Transportsperre

 

18

Sonnenverdeck

|

19

BABY-SAFE Adapter

 

 

Aufsatz-

A

Windschutz

B

Dach

 

Kinderwagen

C

Lüftungsöffnung

F

Click-in-Adapter

 

D

Liegeeinheit Befestigungsvorrichtung

 

E

Sonnenverdeck

|

 

 

4.4Description

No. Description

1Adjustable handle

2Handle height adjuster

3Lever for folding the chassis

4Harness

5Bumper bar

6Crotch strap

7Chassis lock

8Hood

9Ventilation opening

10Backrest adjustment handle

11Click-in lock

12Footrest

13Basket

14Parking brake

15Swivel lock

16Swivel wheel

17Transport lock

18Sunvisor

19BABY-SAFE Adapter

|

 

 

 

A

Apron

Prambody

B

Hood

C

Ventilation opening

 

 

D

Prambody attachment device

 

E

Sunvisor

|

F

Click in adapter

 

 

4.4Description

N° Description

1Poignée réglable en hauteur

2Réglage en hauteur

3Verrou pour le déverrouillage lors du pliage du châssis

4Ceinture de sécurité

5Anse de sécurité

6Ceinture d'entre-jambes

7Déverrouillage du châssis

8Capote

9Ouverture d'aération

 

10

Verrou pour dossier réglable

 

 

 

 

11

Verrouillage click-in

 

 

 

 

12

Repose-pieds

 

 

 

 

13

Panier

 

 

 

 

14

Frein de blocage

 

 

 

 

15

Verrouillage de rotation

 

 

 

 

16

Roue rotative

 

 

 

 

17

Verrouillage de transport

 

 

 

 

18

Pare-soleil

 

 

 

 

19

Adaptateur BABY-SAFE

l

 

 

poussette

A

Coupe-vent

 

 

B

Toit

 

 

C

Ouverture d'aération

de

 

 

D

Dispositif de fixation du couchage

Nacelle

 

 

F

Adaptateur Click-in

 

E

Pare-soleil

l

 

 

DE

GB FR

18

 

DE

Gebrauchsanleitung

 

 

Ihr Händler ist gern bereit, Ihnen weitere Fragen zu beantworten.

4.5Technische Details

Maße

Kinderwagen-Aufsatz Außenmaße: 84 x 40 cm

Innenmaße: 76 x 32 cm

Sitzeinheit: 23 / 98 X 32 cm

Räder 17–30,5 cm

Maße

Höhe Schieber 55–110 cm

Zusammengeklapptes Gestell, Räder 78 x 61 x 50 cm

Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit 78 x 61 x 50 cm

Gewicht

Gestell, Räder: 9,1 kg

Sitzeinheit: 3,9 kg

Kinderwagen-Aufsatz: 4,3 kg

Gestell, Räder, Sitzeinheit: 13,0 kg

Max. Belastung

Kinderwagen-Aufsatz: 9 kg

Sitzeinheit: 17 kg

Einkaufskorb: 5 kg

GB

User Instructions

Ask the store to demonstrate the pram/ pushchair if you do not understand these instructions.

4.5Technical Information

Dimensions

Prambody outer dimensions: 84 x 40 cm

Inner dimensions: 76 x 32 cm

Seat unit: 23 / 98 X 32 cm

Wheels: 17–30,5 cm

Dimensions

Handle height range: 55–110 cm

Folded chassis, wheels: 78 x 61 x 50 cm

Folded chassis, wheels, seat unit: 78 x 61 x 50 cm

Weight

Chassis, wheels: 9,1 kg

Seatunit: 3,9 kg

Prambody: 4,3 kg

Chassis, wheels, seat unit: 13,0 kg

Maximum load

Prambody: 9 kg

Seat unit: 17 kg

Basket: 5 kg

FR

Mode d'emploi

Le revendeur répondra volontiers à toute question supplémentaire.

4.5Détails techniques

Dimensions

Nacelle de poussette - Dimensions extérieures : 84 x 40 cm

Dimensions intérieures : 76 x 32 cm

Siège : 23 / 98 x 32 cm

Roues 17–30,5 cm

Dimensions

Hauteur de la poignée 55–110 cm

Châssis replié,

Roues 78 x 61 x 50 cm

Châssis replié, roues, Siège 78 x 61 x 50 cm

Poids

Châssis, roues : 9,1 kg

Siège : 3,9 kg

Nacelle de poussette : 4,3 kg

Châssis, roues, siège : 13,0 kg

Capacité de charge max.

Nacelle de poussette : 9 kg

Siège : 17 kg

Panier : 5 kg

1.

5.

Gestell

5.1 Aufstellen des Gestelles

 

 

1.

Lösen Sie die

 

 

Transportsperre,durch ziehen der

 

 

Taste in Richtung Hinterrad.

 

2.

Stellen Sie den Wagen auf, indem

2.

 

Sie den Schieber nach oben ziehen.

3.

Stellen Sie sicher, dass das Gestell

 

 

 

einrastet (in die Position wie auf

3.

 

dem Bild beschrieben).

4.

Heben oder drücken Sie den

Schieber in die gewünschte Position, siehe unten.

WARNUNG!

•Achten Sie auf einen aus-rei- chenden Sicherheitsabstand zwischen Ihrem Kind und dem Kinderwagen, während Sie diesen zusammenoder aufklappen.

•Prüfen Sie immer vor der Nutzung des Wagens, dass das Gestell richtig eingerastet ist.

 

5.2 Verstellen vom Winkel

 

des Schiebers

4.

Sie können den Winkel des Schiebers

 

verstellen, indem Sie die Knöpfe auf

 

beiden Seiten des Schiebers drücken

 

(Abb.4). Heben oder drücken Sie den

 

Schieber in die gewünschte Position, las-

 

sen Sie die Knöpfe los und der Schieber

 

verriegelt in der gewünschten Position.

5. Chassis

5.1Unfolding the chassis

1.Release the transport lock by pulling the button in the direction of the rear wheel.

2.Unfold the chassis by lifting up the handle.

3.Ensure that the chassis locks lock into position as indicated by the pictures.

4.Raise the handle to required position, see below.

WARNING!

Keep children away from the pram/pushchair during unfolding and folding.

Ensure that the chassis locks are engaged before use.

5.2Adjusting handle angle

Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on the height adjuster on both sides of the handle (Pic. 4). Raise/lower the handle to the required position, release the buttons and the handle will lock into its new position.

5. Châssis

5.1Installation du châssis

1.Desserrer le verrouillage de transport en tirant la touche vers la roue arrière.

2.Installer la poussette en tirant la poignée vers le haut.

3.S’assurer que le châssis s’enclenche (dans la position comme indiqué sur l’image).

4.Soulever ou pousser la poignée dans la position souhaitée, voir ci-dessous.

AVERTISSEMENT !

Respecter une distance de sécurité suffisante entre l’enfant et la poussette pendant le pliage ou le dépliage de celle-ci.

Avant d’utiliser la poussette, toujours vérifier que le châssis est correctement enclenché.

5.2 Réglage de l’angle de la poignée

L’angle de la poignée peut être réglé en poussant les boutons des deux côtés de la poignée (fig. 4). Soulever ou pousser la poignée dans la position souhaitée, relâcher les boutons et la poignée se verrouille dans la positon souhaitée.

DE

GB FR

20

 

1

2

DE Gebrauchsanleitung

WICHTIG! Bevor Sie den Wagen benutzen stellen Sie sicher, dass der Schieber fest eingerastet ist und sich auf beiden Seiten in derselben Höhe befindet. Alles, was Sie an den Schiebebügel und / oder an die Rückenlehne und / oder an die Seiten hängen, mindert die Stabilität des Wagens.

5.3Zusammenklappen des Gestelles

1.Drücken Sie auf beiden Innenseiten des Griffes die Knöpfe auf den Riegeln, die zur Entriegelung beim Zusammenklappen des Gestelles dienen, und halten Sie sie gedrückt (1), während Sie die Riegel zu sich hinziehen (2).

2.Schieben Sie den Griff nach vorne, um den Wagen zusammenzuklappen

3.Klappen Sie den Griff zusammen.

4.Aktivieren Sie die Transportsicherung, indem Sie den Verriegelungsknopf nach vorne drücken (S. 12)

5.4Montage der Hinterräder

1.Drücken Sie den Verriegelungsknopf und schieben das Rad so weit es geht auf die Achse.

2.Lassen Sie den Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie leicht daran ziehen.

GB

User Instructions

IMPORTANT! Ensure that the handle is in locked position and at the same height on both sides before use. Any load attached to the handle and/or on the backrest and/ or on the sides will affect the stability of the pram/pushchair.

FR

Mode d'emploi

IMPORTANT ! Avant d’utiliser la poussette, s’assurer que la poignée est bien enclenchée et qu’elle se trouve à la même hauteur des deux côtés. Tout ce qui est suspendu à la poignée et/ou au dossier et/ou sur les côtés réduit la stabilité de la poussette.

5.3Folding the chassis

1.Press the buttons on the lever for folding the chassis on both sides of the handle and continue to press them (1) while you pull the lever for folding the chassis towards you (2).

2.Push the handle forward to fold the chassis.

3.Fold the handle.The handle can also be folded before pressing the buttons (1) and (2) if you prefer to do so.

4.Activate the transport lock by pushing the locking button forward (p. 12)

5.4Attaching the rearwheels

1.Press the locking button and push the wheel onto the axle as far as it will go.

2.Release the button and check that the wheel is securely in place.

5.3Pliage du châssis

1.Appuyer sur les boutons de verrouillage, qui servent à déverrouiller le châssis lors du pliage, situés sur les deux côtés intérieurs de la poignée et les maintenir enfoncés

(1) tout en ramenant le verrou vers soi (2).

2.Glisser la poignée vers l’avant pour plier la poussette

3.Plier la poignée.

4.Activer la sécurité de transport en pressant le bouton de verrouillage vers l’avant (p. 12)

5.4 Montage des roues arrières

1.Pousser le bouton de verrouillage et glisser la roue de sorte que celle-ci aille dans l’axe.

2.Relâcher le bouton et vérifier le bon positionnement de la roue en la tirant légèrement.

WARNUNG! Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.

Rad abnehmen: drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.

WARNUNG! Immer auf den korrekten Luftdruck der Räder achten! Der maximale Luftdruck in den Hinterrädern betragt 1,7 bar (25 psi).

5.5Schwenkräder

Befestigen der Räder:

1.Drücken Sie den Radblock auf die Radaufnahme, bis er mit einem Klick einrastet.

2.Kontrollieren Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie vorsichtig am Rad ziehen.

WARNUNG! Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.

WARNING! Ensure before use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled off the axle.

Removal of the rearwheel: press the locking button and then pull the wheel off the axle. Wipe off any dirt from the axles before you put the wheel back on again.

WARNING! Always ensure the correct air pressure in the wheels! The maximum air pressure in the rear wheels is 1,7 bar (25 psi).

5.5Swivel wheels

Attach wheels:

1.Press the wheel unit into the wheel attachment until it fastens with a click.

2.Check that the wheel is firmly in place by pulling it outwards.

AVERTISSEMENT ! Avant chaque utilisation, s’assurer que les roues sont correctement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher.

Retirer la roue : pousser le bouton de sécurité et retirer la roue de l’axe. Essuyer la saleté de l’axe avant de remettre la roue en place.

AVERTISSEMENT ! Assu- rez-vous toujours que la pression d’air dans les pneus est correcte ! La pression d’air maximale dans les roues arrière est de 1,7 bars (25 psi).

5.5Roues pivotantes

Fixation des roues :

1.Pousser le bloc de roues contre son support jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un clic sonore.

2.Vérifier le bon positionnement de la roue en tirant délicatement sur celle-ci.

WARNING! Ensure before use that the wheels are firmly attached and that they

cannot be pulled off the wheel attachment.

AVERTISSEMENT ! Avant chaque utilisation, s’assurer que les roues sont correctement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher.

DE

GB FR

22

 

A

B

STOP

DE Gebrauchsanleitung

WICHTIG! Stellen Sie sicher, dass die Schwenkfuntion der Räder gelöst ist, bevor Sie die Vorderräder anbringen.

Abnehmen der Räder:

Um das Schwenkrad zu entfernen, drücken Sie den Knopf an der Oberseite der Aufnahme hinein, während Sie an dem Schwenkrad ziehen. Wischen Sie den Schmutz von der Radaufnahme ab, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.

Lösen der Schwenkfunktion (A):

Drücken Sie die Verriegelung nach unten damit die Vorderräder schwenkbar sind.

Feststellen der Schwenkfunktion (B):

Wird die Verriegelung nach oben gedrückt, werden die Räder festgestellt.

5.6 Lösen/Betätigen der

 

Feststellbremse

 

Drücken Sie den Bremshebel zum

 

Verriegeln herunter bzw. Heben

 

Sie ihn zum Lösen an. Achten Sie

STOP

darauf, dass die Bremsstangen beim

Bremsen in die Zahnräder der Räder

 

einrasten.

GB

User Instructions

IMPORTANT! Ensure that the swivel wheels are unlocked before you attach the front wheels.

Removal of the swivel wheels:

To remove the swivel wheels, press in the button on top of the wheel holder while pulling off the wheel. Wipe off any dirt from the attachment before you put the wheel back on.

Release swivel function (A):

Press the swivel lock in the downward position to release the swivel function.

Lock swivel function (B):

Push the swivel lock in the upward position to lock the wheel in place.

5.6Applying the parking brake

Press down and pull up the brake bar to activate or release the parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the brake rods lock into the wheel cogs.

FR

Mode d'emploi

IMPORTANT ! S’assurer que la fonction de pivotement des roues est déclenchée avant de fixer les roues avants.

Démontage des roues :

Pour retirer la roue pivotante, enfoncer le bouton situé sur la face supérieure du logement tout en tirant sur la roue pivotante. Essuyer la saleté de du logement de roue avant de remettre la roue en place.

Déclenchement de la fonction de pivotement (A) :

Pousser le dispositif de verrouillage vers le bas pour que les roues avants soient pivotantes.

Verrouillage de la fonction de pivotement (B) :

Si le dispositif de verrouillage est poussé vers le haut, les roues sont bloquées.

5.6Détachement / actionnement du frein de blocage

Abaisser sur le levier de frein pour le verrouiller ou le soulever pour le

déverrouiller. Veiller à ce que les tiges de freins ne s’enclenchent pas dans les roues dentées des roues lors du freinage.

WARNUNG! Bitte verriegeln Sie unbedingt die Feststellbremsen wenn Sie Ihr Kind

WARNING! Ensure that the parking brake is engaged as you place your child in or take

AVERTISSEMENT ! Impérativement verrouiller les freins de blocage lors du positionnement

 

in den Wagen setzen oder

 

herausnehmen.

 

5.7 Anbringen der Kinder-

 

wagen-Aufsatz an dem

 

Gestell

FACE DRIVER

Befestigung des Kinderwagen-

Aufsatzes

 

1. Bringen Sie den Adapter in der

 

Click-in-Verriegelung des Wagens

 

an.Stellen Sie sicher das der Ad-

 

apter so positioniert ist, dass der

 

Text “FACING DRIVER” in Richtung

 

des höhenverstellbaren Schiebers

 

zeigt. Das Britax Logo muss in

 

Richtung der Vorderräder zeigen.

 

2. Heben Sie den Kinderwagen-

 

Aufsatz an und stecken Sie sie in

 

den Adapter.

 

Versichern Sie sich, dass Sie das

 

”Click”-Geräusch hören, wenn der

 

Adapter in dem Wagen einrastet,

 

ebenso beim Einrasten des Kinder-

 

wagen-Aufsatzes in den Adapter.

 

Entfernen des Kinderwagen-

 

Aufsatzes

 

Nehmen Sie den Kinderwagen-Auf-

 

satz ab, indem Sie die grauen Knöpfe

 

an der Verriegelungseinheit beider

 

Seiten drücken und den Kinderwa-

 

gen-Aufsatz.

 

Zum Abnehmen des Adapters

 

drücken Sie an beiden Seiten die Ent-

 

riegelungsgriffe herunter und heben

 

Sie den Adapter an.

your child out of the pushchair.

5.7Fixing the prambody to the chassis

Attaching the prambody

1.Attach the adapter to the chassis click-in lock. Make sure that the adapter is positioned so that the text “FACING DRIVER” is facing the handle bar on the chassis. The Britax logo should be in the direction of the front wheels.

2.Lift the prambody and place it on the adapter.

Make sure you can hear the clicksound both when attaching the adapter to the chassis as well as when you attach the prambody to the adapter.

Detaching the prambody

Detach the prambody by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift off the prambody.

To detach the adapter, push both its release handles down and lift it off.

de l’enfant dans la poussette ou lors de sa récupération.

5.7Fixation de la nacelle de poussette sur le châssis

Fixation de la nacelle de poussette

1.Fixez l’adaptateur dans le verrouillage Click-in de la poussette. Assurez-vous que l’adaptateur est positionné de sorte que la mention « FACING DRIVER » indique en direction de la poignée réglable en hauteur. Le logo Britax doit être orienté vers les roues avant.

2.Soulevez la nacelle de poussette et insérez-la dans l’adaptateur.

Assurez-vous de bien entendre le clic lorsque l’adaptateur s’enclenche dans la poussette et lorsque la nacelle s’enclenche dans l’adaptateur.

Retrait de la nacelle de poussette

Retirez la nacelle de poussette en appuyant sur les boutons gris des deux côtés de l’unité de verrouillage et soulevez-la.

Pour retirer l’adaptateur, abaissez les poignées de déverrouillage des deux côtés et soulevez l’adaptateur.

DE

GB FR

24

 

DE Gebrauchsanleitung

WICHTIG! Benutzen Sie den Kinderwagen-Aufsatz nicht als Autositz.

5.8Befestigung der Sitzeinheit auf dem Gestell

Heben Sie die Sitzeinheit an und stecken Sie sie in die Click-in- Verriegelung des Wagens. Achten Sie auf das ”Click”-Geräusch, sobald die Sitzeinheit in dem Wagen einrastet. Die Sitzeinheit kann auf dem Wagen in beide Richtungen plaziert werden.

WARNUNG! Prüfen Sie unbedingt vor dem Gebrauch, dass der Sitz fest mit dem Gestell verbunden ist.

Nehmen Sie die Sitzeinheit ab, indem Sie die grauen Knöpfe an der Verriegelungseinheit beider Seiten drücken und heben Sie die Sitzeinheit an. WICHTIG! Benutzen Sie die Sitzeinheit nicht als Autositz.

GB

User Instructions

IMPORTANT! Do not use the prambody as a car seat.

5.8Fixing the seat unit to the chassis

Lift up the seat unit and place it in the click-in locks on the chassis. Listen to hear the ”click” as the seat unit lock on to the chassis. The seat unit can be placed on the chassis in either directions.

WARNING! Check that the seat unit attachment devices are correctly engaged to the chassis before use.

Detach the seat unit by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift off the seat unit.

IMPORTANT! Do not use the seat unit as a car seat.

FR

Mode d'emploi

IMPORTANT ! N’utilisez jamais la nacelle de poussette comme siège auto.

5.8Fixation du siège sur le châssis

Soulever le siège et l’insérer dans le dispositif de verrouillage à encliqueter de la poussette. S’assurer d’entendre le « clic » sonore au moment où le siège s’enclenche dans la poussette. Le siège peut être placé sur la poussette dans les deux directions.

AVERTISSEMENT ! Impérativement vérifier que le châssis est solidarisé correctement avec le châssis avant l’utilisation.

Retirer le siège en pressant sur les boutons gris des deux côtés de l’unité de verrouillage et soulever le siège. IMPORTANT ! Ne pas utiliser le siège comme siège auto.

5.9 Sicherheitsbügel

Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab, indem Sie die Knöpfe an beiden Seiten eindrücken und ihn abziehen.

WARNUNG! Versichern Sie sich, daß der Sicherheitsbügel fest eingerastet ist, wenn ein Kind im Wagen sitzt.

5.10Verstellen der Rückenlehne und der Fußablage

Rückenlehne:

Um die Rückenlehne einzustellen, verlängern oder verkürzen Sie die Riemen.

WARNUNG! Für das korrekte Verstellen der Rückenlehne müssen die Einstellbänder gleich lang sein.

Eine ungleich geneigte Rückenlehne kann die Stabilität des Fahrzeugs beeinträchtigen.

Fußablage:

Die Fußablage hat 3 Positionen.

Zum Anheben ziehen Sie die Ablage bis ganz nach oben. Zum Senken drücken Sie die Knöpfe an beiden Seiten ein.

5.9 Bumper Bar

Remove the bumper bar by pushing in the buttons on the attachments on both sides and then pulling the bumper bar outwards.

WARNING! Ensure that the bumper bar is locked when a child is sitting in the pushchair.

5.10Adjusting the backand footrest

Backrest:

Lengthen or shorten the straps to adjust the backrest angle.

5.9 Anse de sécurité

Retirer l’anse de sécurité en enfonçant les boutons des deux côtés et en tirant sur l’anse.

AVERTISSEMENT ! S’assurer que l’anse de sécurité est correctement enclenchée lorsqu’un enfant s’assoit dans la châssis.

5.10Réglage du dossier et du repose-pieds

Dossier :

Pour régler le dossier, rallonger ou raccourcir la sangle.

WARNING! The adjustment of the backrest must be set equally by the adjustment straps. An unequally inclined backrest can affect the stability of the vehicle.

AVERTISSEMENT ! Pour le réglage correct du dossier, les bandes de réglage doivent être de la même longueur. Un dossier réglé de manière inégale peut nuire à la stabilité de la poussette.

Footrest:

The footrest can be placed in three positions.

To raise the footrest, move the footrest upwards to the horizontal position. Lower the footrest by pushing in the buttons on both sides.

Repose-pieds :

Le repose-pieds possède 3 positions. Pour le soulever, tirer la tablette à fond, jusqu’en haut. Pour le descendre, appuyer sur les boutons des deux côtés.

DE

GB FR

26

 

DE Gebrauchsanleitung

 

5.11 Anbringen der Baby-

 

schalen Adapter

 

Der Britax GO NEXT² kann als Travel

 

System mit den folgenden Britax Rö-

 

mer Babyschalen verwendet werden:

 

• BABY-SAFE

 

• BABY-SAFE plus

 

• BABY-SAFE plus II

 

• BABY-SAFE plus SHR II

 

• BABY-SAFE i-SIZE

 

• Britax Primo

 

Eine Babyschale darf generell nur

 

rückwärtsgerichtet auf dem Wagen

 

transportiert werden. Bei Gebrauch

 

als Travel System bitte die An-

 

weisungen für Ihre Babyschale

 

befolgen.

 

Um den Britax GO NEXT² als Travel

A

System mit einer Britax Babyschale

 

zu verwenden müssen Sie zuerst die

 

enthaltenen Adapter A am Gestell

 

anbringen. Bringen Sie die Adapter

 

so an, dass die Öffnungsknöpfe sich

 

gegenüberliegen. Stellen Sie sicher,

 

dass die Adapter fest und sicher mit

 

dem Gestell verbunden sind und be-

 

festigen Sie die Babyschale mit einem

 

„Klick“-Geräusch in den Adaptern.

VORSICHT! Autokindersitze, die in Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet werden, ersetzten weder eine

GB

User Instructions

5.11Attaching the infant carrier adapter

The Britax GO NEXT² can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE i-SIZE

Britax Primo

An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as travel system please follow the instructions on your infant carrier.

In order to use the Britax GO NEXT² as a travel system with any Britax Babysafe Infant Carrier you must first attach the enclosed adapters A to the chassis. Attach the adapters with the release buttons facing one another. Ensure that the adapters attachment devices are engaged to the chassis, then click the Baby Safe Infant Carrier into the adapters.

CAUTION! For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed.

FR

Mode d'emploi

5.11Fixation de l’adaptateur de coques pour bébés

La Britax GO NEXT² peut être utilisée en tant que Travel System avec les coques pour bébés Britax Römer suivantes :

BABY-SAFE

BABY-SAFE plus

BABY-SAFE plus II

BABY-SAFE plus SHR II

BABY-SAFE i-SIZE

Britax Primo

En règle générale, une coque pour bébé doit uniquement être transportée dos à la route sur la poussette. Lors de l’utilisation en tant que Travel System, veiller à suivre les instructions de la coque pour bébé.

Pour utiliser la Britax GO NEXT² comme Travel System avec une coque pour bébé Britax, l’adaptateur A fourni doit d’abord être positionné. Positionner l’adaptateur de sorte que les boutons d’ouverture soient des côtés opposés. S’assurer que l’adaptateur se trouve correctement et en toute sécurité sur le châssis et fixer la coque pour bébé dans l’adaptateur de manière à entendre un « clic » sonore.

ATTENTION ! Pour les sièges auto utilisés en association avec un cadre, ce véhicule ne

Loading...
+ 88 hidden pages