Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
BRITAX GO NEXT²
0 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB
FR
ES PT ITRU DK NL
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
Contents
Table des matières
1. WICHTIG: bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung bitte auf, um auch später noch darin nach schlagen zu können 1
2. Einführung 2
3. Sicherheitshinweise 4
4. BRITAX GO NEXT² 13
4.1 Pflegen Ihres Britax GO NEXT² 13
4.2 Pflegeanleitung 15
4.3 Produktübersicht 17
4.4 Beschreibung 18
4.5 Technische Details 19
5. Gestell 20
5.1 Aufstellen des Gestelles 20
5.2 Verstellen vom Winkel des Schiebers 20
5.3 Zusammenklappen des Gestelles 21
5.4 Montage der Hinterräder 21
5.5 Schwenkräder 22
5.6 Lösen/Betätigen der Feststellbremse 23
5.7 Anbringen der Kinderwagen-
Aufsatz an dem Gestell 24
5.8 Befestigung der Sitzeinheit auf
dem Gestell 25
5.9 Sicherheitsbügel 26
5.10 Verstellen der Rückenlehne und
der Fußablage 26
1. IMPORTANT: keep these
instructions for future reference 1
2. Introduction 2
3. Safety Instructions 4
4. BRITAX GO NEXT² 13
4.1 Taking care of your Britax GO NEXT² 13
4.2 Care instructions 15
4.3 Product Overview 17
4.4 Description 18
4.5 Technical Information 19
5. Chassis 20
5.1 Unfolding the chassis 20
5.2 Adjusting handle angle 20
5.3 Folding the chassis 21
5.4 Attaching the rearwheels 21
5.5 Swivel wheels 22
5.6 Applying the parking brake 23
5.7 Fixing the prambody to the chassis 24
5.8 Fixing the seat unit to the chassis 25
5.9 Bumper Bar 26
5.10 Adjusting the back and the footrest 26
5.11 Attaching the infant carrier adaptor 27
5.12 Prambody 28
1. IMPORTANT: conserver ces instruc-
tions pour vous y reporter ultérieurement 1
2. Introduction 2
3. Consignes de sécurité 4
4. Nacelle de poussette BRITAX
GO NEXT² 13
4.1 Entretien de votre Britax GO NEXT² 13
4.2 Consignes d’entretien 15
4.3 Aperçu du produit 17
4.4 Description 18
4.5 Détails techniques 19
5. Châssis 20
5.1 Installation du châssis 20
5.2 Réglage de l’angle de la poignée 20
5.3 Pliage du châssis 21
5.4 Montage des roues arrières 21
5.5 Roues pivotantes 22
5.6 Détachement / actionnement
du frein de blocage 23
5.7 Fixation de la nacelle sur le châssis 24
5.8 Fixation du siège sur le châssis 25
5.9 Anse de sécurité 26
5.10 Réglage du dossier et
du repose-pieds 26
5.11 Fixation de l’adaptateur des coques
pour bébé 27
5.12 Nacelle de poussette 28
DE
GB FR
5.11 Anbringen der Babyschalen
Adapter 27
5.12 Kinderwagen-Aufsatz 28
6. Bezug 29
6.1 Kinderwagen-Aufsatz 29
7. Kinderwagen 31
7.1 Anschnallen Ihres
Kindes 31
7.2 Verdeck 32
7.3 Windschutz Sitzeinheit 34
7.4 Entfernen von Korbstoteilen zum
Waschen 34
7.5 Entfernen der Stobezüge zum
Waschen 34
7.6 Einkaufskorb 38
6. Fabric 29
6.1 Prambody 29
7. Pushchair 31
7.1 Harnessing your child 31
7.2 Hood 32
7.3 Seat unit apron 34
7.4 Basket fabric removal 34
7.5 Seat cover removal for washing 34
7.6 Basket 38
6. Housse 29
6.1 Nacelle de poussette 29
7. Poussette 31
7.1 Attacher votre enfant 31
7.2 Capote 32
7.3 Coupe-vent du siège 34
7.4 Retrait des parties textiles du panier
pour nettoyage 34
7.5 Retrait des housses en tissu pour
nettoyage 34
7.6 Panier 38
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. WICHTIG: lesen Sie die Anwei-
sungen vor Gebrauch sorgfältig,
und bewahren Sie sie für spätere
Rückfragen auf.
Diese Bedienungsanleitung wurde
aus dem Englischen Übersetzt. Im
Zweifelsfall bei anderen Sprachen
ist die englische Version maßgeblich.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig,
dass alle Personen, die den Kinderwagen und das
Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn der Betre ende den Wagen
nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass
diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt
sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben,
hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
Einige Anweisungen erfordern besondere Beachtung um die sichere Verwendung des BRITAX GO
NEXT² zu gewährleisten. Beachten Sie unbedingt
die entsprechenden Warnhinweise in dem Kapitel
„Warnhinweise“ dieser Bedienungsanleitung zu
dem Label mit diesen Piktogrammen.
1. IMPORTANT: Read the instruc-
tions carefully before use and
keep them for future reference.
This user guide is a translation
from English language. In case of
doubt in any other language used
in this user guide, the English
version is leading.
Your child’s safety may be a ected if you do not
follow these instructions. It is important that anyone
using this pushchair and its accessories should be
familiar with how it is operated even if he/ she is
only going to use the pushchair for a short while.
Obviously these instructions cannot eliminate all
possible risks when using this pushchair. You are
of course responsible for your child’s safety. If
anything is unclear, contact the retail outlet you
purchased this pushchair from.
Some instructions require special attention for
ensuring the safe use of your BRITAX GO NEXT².
When you see this symbol on a label on your
product, please refer to the indicated group of
warnings in the „WARNINGS“ chapter of this user
guide.
1. IMPORTANT: Lisez attentivement
les instructions avant l’utilisation
et conservez-les pour vous y reporter ultérieurement. Ce manuel
d’utilisation est une traduction
réalisée à partir de la version anglaise. En cas de doute dans l’une
des langues de ce manuel d’utilisation, la version anglaise fait foi.
Le non-respect du présent mode d’emploi peut
nuire à la sécurité de votre enfant. Il est impératif
que toutes les personnes, que les personnes qui
utilisent la poussette et ses accessoires sachent,
comment les manipuler, même celles-ci n’utilise la
poussette qu’un bref instant. Il convient de noter
que le présent mode d’emploi ne peut pas exclure
tous les risques possibles, auxquels un enfant
peut être soumis en raison de l’utilisation de ce
produit. L’utilisateur est responsable de la sécurité
de l’enfant. Votre revendeur spécialisé est à votre
disposition pour toute question complémentaire.
CertaCertaines instructions demandent une attention particulière pour garantir l’usage sûr de votre
BRITAX GO NEXT².
Lorsque vous voyez l’un de ces symboles sur une
étiquette de votre produit, veuillez vous référer au
groupe d’avertissements indiqué dans le chapitre «
AVERTISSEMENT » de ce guide utilisateur.
DE
GB FR
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax GO NEXT²
entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax
GO NEXT² Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
2. Introduction
Thank you for choosing the Britax GO NEXT². We
are pleased that your Britax GO NEXT² will accompany your child safely throughout the first years of
his or her life.
2. Introduction
Nous vous remercions d’avoir choisi la poussette
Britax GO NEXT². Nous sommes heureux que votre
Britax GO NEXT² puisse accompagner votre enfant en
toute sécurité pendant les premières années de sa vie.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen / Kinderwagen Aufsatz vertraut, bevor Sie ihn mit
Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen-Aufsatz/
Kinderwagen/ Travel System von
anderen Personen verwendet wird,
die nicht mit ihm vertraut sind (z.B.
Großeltern), diesen stets die Benutzung
erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für
eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht
von Britax für die Verwendung mit dem
Britax GO NEXT² zugelassen wurde.
Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und
Ihr Produkt kann beschädigt werden.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and
familiarize yourself with the prambody /
pushchair before you use it with your
child.
• If your pushchair or prambody is to be
used by other people who are not
familiar with it (such as grandparents),
always show them how the prambody/
pushchair /travel system is used.
• Your child’s safety may be put at risk
if you do not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so
you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have
not been approved by Britax for use
with the Britax GO NEXT². This will void
your warranty and might cause
damage to your product.
IMPORTANT :
• Lire soigneusement le mode d’emploi et
se familiariser avec la poussette avant
d’y installer votre enfant.
• Si votre nacelle/poussette/Travel system
est utilisé(e) par d’autres personnes
qui ne s’y sont pas familiarisées (par
exemple les grands-parents), toujours
leur expliquer l’utilisation.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en péril en cas de non-respect de
ce mode d’emploi.
• Conserver soigneusement le mode
d’emploi pour une consultation ultérieure.
• Ne pas utiliser d’accessoire, qui n’a pas
été autorisé par Britax pour l’utilisation
avec Britax GO NEXT². Sinon la garantie
serait annulée et votre produit risquerait
d’être endommagé.
2
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
• Es sollten nur von Britax stammende
oder empfohlene Original-Ersatzteile
mit dem Britax GO NEXT²
verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen,
wegwerfen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des Britax
GO NEXT² oder dessen Zubehör haben, wenden
Sie sich bitte an uns.
• Only original replacement parts supplied
or recommended by Britax should be
used with the Britax GO NEXT².
WARNING! Do not let your child play
with this product.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat,
throw away.
If you have further questions regarding the use of the
Britax GO NEXT² or its accessories, feel free to contact
us.
• Seules des pièces de rechange
d’origine provenant de Britax ou ayant
été approuvées par Britax doivent être
utilisées avec la Britax GO NEXT².
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec la poussette.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de
gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la
poubelle.
Pour toute question complémentaire concernant
l’utilisation de Britax GO NEXT² ou de ses
accessoires, n’hésitez pas à nous contacter.
DE
GB FR
3. Sicherheitshinweise
3. Safety Instructions
3. Consignes de sécurité
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Der Britax GO NEXT²
Kinderwagen-Aufsatz ist für die Verwendung für Kindern von 0 Jahren bis zu 9
kg geeignet.
WARNUNG! Der Britax GO NEXT²
Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab
6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17
kg oder einem Alter von 3 Jahren.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• Babyschalen, Kinderwagen und Buggys
dürfen nur zum Transport verwendet
werden.
• zum Joggen oder Skaten.
• für den Transport von mehr als einem
Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
For the protection of your child
WARNING! As a prambody Britax GO
NEXT² is intended for children from 0
years up to 9 kg.
WARNING! As a pushchair Britax GO
NEXT² is suitable for children from
6 months up to a weight of 17 kg or
3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING! This product is not suitable:
• as a substitute for a bed or cot
• carrycots, strollers and pushchairs may
only be used for transport.
• for running or skating.
• for transporting more than one child.
• for commercial use.
• as a travel system in combination
with infant carriers other than the ones
mentioned in this user guide.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! La nacelle de pous-
sette Britax GO NEXT² est prévue pour
les enfants de la naissance jusqu’à 9 kg.
AVERTISSEMENT ! La poussette Britax
GO NEXT² est réservée aux bébés de
6 mois et plus, jusqu’à un poids de
17 kg ou jusqu’à l’âge de 3 ans.
AVERTISSEMENT ! Ce siège ne
convient pas aux enfants de moins de
6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau.
• les coques pour bébés, les poussettes
et les buggys doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• pour la course à pied ou le patinage.
• pour le transport de plus d’un enfant.
• pour un usage professionnel.
• pour une utilisation en tant Travel
System avec d’autres coques pour
bébé comme celle présentée dans le
présent mode d’emploi.
4
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich
geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und
andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG!Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem des Kinderwagens.
WARNUNG!Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch
korrekt eingerastet ist.
WARNUNG!Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG!Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das
Kind hineingesetzt oder herausgenommen
wird.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open the
safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING!Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING!To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING!Always use the restraint
system in the pushchair.
WARNING!Check that the prambody or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING!Never leave your child unat-
tended.
WARNING!Always engage the brake
when you park the pushchair or prambody, before you put your child into it and
before you remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, s’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont fermés.
AVERTISSEMENT ! Veiller à ne pas
ouvrir par inadvertance les dispositifs de
verrouillage de sécurité lors du transport
de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Prendre garde de
ne pas se coincer les doigts ou de ne
pas coincer ceux de quelqu’un d’autre
lors du pliage du châssis.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais fermer
la poussette lorsqu’un enfant est assis
dedans.
AVERTISSEMENT ! Lors du dépliage et
du pliage de la poussette, s’assurer que
votre enfant ne soit pas à portée pour
éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser le
système de retenue de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Il est impératif de
vérifier que la nacelle de la poussette,
le siège ou le siège auto est bien enclenché(e) avant son utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Lors du stationne-
ment de la poussette, toujours enclen-
DE
GB FR
WARNUNG!Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG!Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit
des Wagens.
WARNUNG!Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG!Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG!Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition
Ihres Kindes ändern.
WARNUNG!Niemals den Sicherheits-
bügel oder das Verdeck zum Tragen
Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens
benutzen.
WARNING!Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair or
pram.
WARNING!Protect your child from
strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous
UV rays.
WARNING!If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
WARNING!Always use a correctly fitted
and adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING!Always re-adjust the harness
when changing the seating position of
your child.
WARNING!Never use the bumper bar
or the hood to carry your seat unit or
pushchair.
WARNING! Use this pushchair or pram-
body only for the number of children (1)
for which it has been designed.
cher le frein avant d’y installer ou de
retirer l’enfant.
AVERTISSEMENT ! Sécuriser le dos-
sier pendant le réglage du siège de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Prendre garde que
l’enfant ne soit pas à portée des pièces
mobiles lors du réglage de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Protéger l’enfant
contre le rayonnement solaire intensif.
La capote ne fournit pas une protection
complète contre les dangers liés aux
rayons UV.
AVERTISSEMENT ! Si une autre sangle
conforme à la norme EN13210 est utilisée, repérer l’anneau de fixation en D sur
les deux côtés de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser la
sangle d’entrejambes en association
avec la ceinture ventrale.
AVERTISSEMENT ! Toujours régler la
sangle après un changement de la position assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais utiliser
l’anse de sécurité ou la capote pour
6
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG!Verwenden Sie diesen Wa-
gen nur für die vorgesehene Anzahl von
Kindern (1).
WARNUNG!Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des
Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Kinderwagen-Aufsatz / Kinderwagen
(Travel System) wurde nach dem Standard
DIN EN 1888:2012 und DIN EN 1466:2014 entwickelt und hergestellt.
WARNING!Any load attached to the
handle and/or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will
aect the stability of the vehicle.
Only park the pushchair or prambody with the
brake applied.
Always check that the brake is properly engaged.
This prambody/pushchair (travel system) has been
developed and manufactured according to standard DIN EN 1888:2012 and DIN EN 1466:2014
transporter le siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Uniquement utiliser
cette poussette pour le nombre d’enfants
prévu (1).
AVERTISSEMENT ! Des charges fixées
à la poignée et/ou au dossier et/ou sur
les côtés de la poussette nuisent à la
stabilité de cette dernière.
Uniquement garer la poussette avec le frein serré.
Toujours vérifier si le frein est correctement serré.
Cette nacelle de poussette/poussette (Travel
System) répond aux normes de conception
et de fabrication DIN EN 1888:2012 et
DIN EN 1466:2014.
DE
GB FR
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öentlichen
Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand
des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer
fest, wenn Sie sich dicht am Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten.
Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet
haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge
den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen,
bevor Sie den Kinderwagen über eine
Treppe tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht
für kurze Zeit.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when
using public transport.
• Always hold on to the pushchair when
you are close to trac or trains. Even if
the brake is engaged, the draught from
the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and
fold the pushchair before you carry it on
stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
For the protection of your child
WARNING! Children must be harnessed
at all times.
WARNING! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short
time.
WARNING! Any load attached to the
handle aects the stability of the pushchair.
Pour plus de sécurité lors des dé-
placements
• Évitez de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus particulièrement, veiller à placer la poussette
dans une position stable.
• Tenez toujours la poussette fermement
lorsque vous vous arrêtez à proximité
de la chaussée ou de voies ferrées.
Même lorsque le frein est enclenché,
l’appel d’air généré par les véhicules
peut sure à mettre la poussette en
mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette et la
replier avant de prendre un escalier ou
un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous passez la
poussette sur les bordures du trottoir,
les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Attacher toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser
votre enfant dans la poussette sans surveillance, même pour un bref instant.
AVERTISSEMENT! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la
poussette.
8
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder
ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen
zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder
darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
Ne pas autoriser votre enfant ...
• à jouer avec la poussette ou à la régler.
• à grimper dans la poussette sans l’aide
d’un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou de
monter dedans.
• à monter sur le repose-pieds.
Verwendung des Kinderwagen-Aufsatzes
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieses Produkt ist aus-
schließlich für Kinder geeignet, die sich
nicht ohne Hilfe aufsetzen, zur Seite rollen
oder auf Händen und Knien abstützen
können. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
WARNUNG! Den Kinderwagenaufsatz
nur auf einem festen, waagerechten und
trockenen Untergrund verwenden.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder
nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der
Kinderwagen-Aufsatz spielen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Kin-
derwagen-Aufsatz niemals, wenn Teile
fehlen, gebrochen oder abgerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie regelmä-
ßig den Tragebügel und den Boden auf
Beschädigungen und Abnutzung.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kin-
derwagen-Aufsatz nie auf einem Ständer.
WARNUNG! Keine zusätzliche Matratze
Using the prambody
For the protection of your child
WARNING! This product is suitable only
for a child who cannot sit unaided, roll
over and cannot push itself up on its
hands and knees. Maximum weight of
the child 9 kg.
WARNING! Use the prambody only on a
firm, horizontal level and dry surface.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the prambody.
WARNING! Never use the prambody if
parts are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the handle
and the bottom for damage and wear.
WARNING! Never use this prambody on
a stand.
WARNING! Do not insert an additional
mattress!
IMPORTANT! Any load attached in the
pockets may aect the stability. Max load
300 g/pocket.
Utilisation de la nacelle de poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Ce produit convient
uniquement à des bébés qui ne sont pas
en mesure de se redresser seuls, de basculer sur le côté ou de se mettre à quatre
pattes. Poids maximal de l’enfant: 9 kg
AVERTISSEMENT! Utilisez le landau
uniquement sur une surface rigide, horizontale et sèche.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
d’autres enfants jouer près du landau
sans surveillance.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais la na-
celle de poussette lorsque des pièces sont
manquantes, endommagées ou arrachées.
AVERTISSEMENT! Contrôlez régulière-
ment l’anse et le fond de la nacelle pour
s’assurer qu’ils ne sont ni endommagés,
ni usés.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais
cette nacelle de poussette sur un sup-
DE
GB FR
einlegen!
WICHTIG! Jede Lasten in den Taschen
beeinträchtigen die Standfestigkeit des
Wagens. Maximal zulässiges Gewicht
300g/Tasche.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem
Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie
ihn benutzen.
WARNUNG! Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Nehmen Sie Ihr Kind immer
aus dem Kinderwagen-Aufsatz bevor Sie
den Aufsatz am Kinderwagen befestigen
oder ihn abnehmen.
WICHTIG! Platzieren Sie den Kinderwa-
gen-Aufsatz nicht in der Nähe von
oenem Feuer oder anderen starken
Hitzequellen.
WICHTIG! Gummireifen können bei
Kontakt mit PVC - Bodenbelägen Flecken hinterlassen. Bitte vermeiden, Sie
direkten Kontakt der Reifen mit dieser Art
Oberfläche .
WARNING! Check that the prambody
attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never lift or push the push-
chair by the prambody.
WARNING! Always take your child out
of the prambody before you fasten the
prambody to the pushchair or remove it.
IMPORTANT! Do not place the prambo-
dy near an open fire or other sources of
strong heat.
IMPORTANT! Rubber tyres can when in
contact with PVC-flooring leave stains.
Please avoid placing tyres on this surface.
port.
AVERTISSEMENT! N’ajoutez pas de
matelas supplémentaire!
IMPORTANT! Chaque charge dans les
poches aecte la stabilité de la poussette. Poids maximal admissible 300g/
poche.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que
la nacelle de poussette est solidarisée
correctement sur la poussette avant de
l’utiliser.
AVERTISSEMENT! Ne saisissez jamais
la nacelle pour soulever ou pousser la
poussette.
AVERTISSEMENT! Sortez toujours
votre enfant de la nacelle de poussette
avant de fixer ou de retirer la nacelle de
la poussette.
IMPORTANT! Ne placez pas le landau
près d’un feu ou d’une autre source de
forte chaleur.
IMPORTANT! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu’ils sont
en contact avec des sols en PVC. Évitez
que les pneus entrent en contact avec ce
type de surface.
10
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Der Britax GO NEXT² kann in den folgenden
Konfigurationen benutzt werden:
The Britax GO NEXT² can be used in the following configurations:
La Britax GO NEXT² peut être utilisée dans les
configurations suivantes:
Als Sportwagen mit der Britax GO
NEXT² Sitzenheit ab 6 Monaten
bis 17 kg oder einem Alter von
3 Jahren
Als Travel System mit Babyschale
ab Geburt bis 13 kg
Der Britax GO NEXT² kann als Travel System
mit den folgenden Britax Römer Babyschalen
verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei
Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen
für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax GO
NEXT² Kinderwagen-Aufsatz ab
Geburt bis 9 kg
Der Britax GO NEXT² kann zusammen mit dem Britax
GO NEXT² Prambody (Kinderwagen-Aufsatz) verwendet werden. Der Britax GO NEXT² Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet und mit dem
Liegeeinheit Adapter, welcher mit dem KinderwagenAufsatz zusammen geliefert wird, auf dem Wagen
transportiert werden.
As a pushchair with the Britax GO
NEXT² seat from 6 months up to
17 kg or 3 years of age
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg
The Britax GO NEXT² can be used as a travel
system with the following Britax Römer infant
carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your infant
carrier.
As a travel system with Britax
GO NEXT² prambody from birth
to 9 kg
The Britax GO NEXT² can be used together with
the Britax GO NEXT² Prambody. The Britax GO
NEXT² prambody must only be used rearward
facing on the pushchair and with the prambody
adaptor that comes with the prambody.
En tant que buggy avec le siège
Britax GO NEXT² dès 6mois et
jusqu'à 17kg ou l'âge de 3ans
En tant que Travel System avec
coque pour bébé de la naissance
jusqu'à 13kg
La Britax GO NEXT² peut être utilisée en tant
que Travel System avec les coques pour bébés
Britax Römer suivantes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En règle générale, une coque pour bébé doit uniquement être transportée dos à la route sur la poussette.
Lors de l’utilisation en tant que Travel System, veillez à
suivre les instructions de la coque pour bébé.
En tant que Travel System avec
nacelle de poussette Britax GO
NEXT² de la naissance jusqu'à
9kg
La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec Britax
GO NEXT² Prambody (nacelle de poussette). En
général, la nacelle de poussette Britax GO NEXT²
doit uniquement être transportée dos à la route sur
la poussette et avec un adaptateur couchette, qui
est livré avec la nacelle de poussette.
DE
GB FR
Der Britax GO NEXT² kann mit folgendem Zubehör verwendet werden:
a) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe Babyschalen)
b) Britax GO NEXT² Country wheels (Geländerä-
der)
c) Britax Go Load Tray Bag (Gepäcktasche)
d) Britax Go Nursery Bag (Wickeltasche)
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
(Kinderwagen Regenverdeck)
f) Britax Go Prambody Raincover
(Kinderwagen-Aufsatz Regenverdeck)
g) Britax Go Mosquito Net (Moskito Netz)
Britax GO NEXT² can be used with the following
accessories:
a) Britax Baby Safe infant carriers
b) Britax GO NEXT² Country wheels
c) Britax Go Load Tray Bag
d) Britax Go Nursery Bag
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
f) Britax Go Prambody Raincover
g) Britax Go Mosquito Net
La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec les
accessoires suivants:
a) Britax Baby Safe infant carriers (Coque pour
bébé Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (roues tout
terrain)
c) Britax Go Load Tray bag (sac à bagages)
d) Britax Go Nursery Bag (sac à langer)
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
(capote de pluie de poussette)
f) Britax Go Prambody Raincover
(capote de pluie de nacelle de poussette)
g) Britax Go Mosquito net (moustiquaire)
12
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Pflegen Ihres Britax GO NEXT²
Um eine sichere Funktion zu erhalten:
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert
werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest
sitzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen
beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 5 kg in den Einkaufskorb.
• Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem
Verdeck des Kinderwagens.
• Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem
Kinderwagen-Aufsatz.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen-Aufsatz
über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass
wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um
Schimmel zu vermeiden.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen
z.B. Heizkörpern oder oenen Heizelementen.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
• Verpacken Sie den Kindewagen-Aufsatz für Flugreisen sorgfältig.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten
oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Taking care of your Britax GO
NEXT²
To preserve safe function:
The product should be regularly checked and
cleaned.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and
other fasteners are fully tightened.
• Regularly check all important parts for damage.
Make sure that mechanical components are working properly.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a
silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use of
non-approved accessories may damage or destroy
the pushchair.
• Never put more than 5 kg in the shopping basket.
• Never place heavy objects on the pushchair hood.
• Never place heavy objects on top of the prambody
• Do not allow the prambody or pushchair to remain
wet for prolonged periods of time. If it does get
wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Please keep the folded pushchair only in wellventilated area to prevent mildew.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
• Put the pushchair or prambody out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Pack the prambody and pushchair carefully for air
travel.
• Never use other spare parts or accessories than
those supplied or approved by the manufacturer.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn
or broken. Have the pushchair repaired by a repair
service or contact Britax Customer Service.
• Replacement parts and accessories are available
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Entretien de votre Britax GO NEXT²
Pour une utilisation sûre:
Le produit doit être vérifié et nettoyé régulièrement.
• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, les rivets,
les boulons et autres pièces de fixation sont bien
assurés.
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces
importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• N’utilisez pas de graisse ou d’huile pour la
lubrification, mais un spray à base de silicone.
• La poussette peut être endommagée ou détruite par
une charge trop lourde, lors d’un repli non conforme
ou lors de l’utilisation d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais charger plus de 5 kg dans le panier.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote
de la poussette.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote
de la nacelle.
• Évitez de laisser la nacelle de poussette mouillée
pendant une période prolongée. Dans ce cas,
faites-la sécher dépliée à température ambiante.
• Rangez la poussette dépliée dans un endroit bien
aéré pour éviter la formation de moisissures.
• Ne la mettez jamais à proximité des sources de
chaleur, par exemple de radiateurs ou autres
appareils de chauage.
• N’exposez pas la poussette directement à la
lumière du soleil puisque les housses peuvent
s’aadir.
• Emballez soigneusement la nacelle de poussette
pendant des déplacements aériens.
• N’utilisez jamais des pièces de rechange ou
accessoires autres que ceux livrés ou autorisés
par le fabricant.
• N’utilisez pas la poussette lorsque des pièces
DE
GB FR
Ersatzteile.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn
Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind.
Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den
Kundenservice von Britax.
• Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem
örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an
den Britax/RÖMER Kundenservice.
from your local Britax stockist or contact Britax
customer service.
sont tordues, usées ou endommagées. Faites
réparer la poussette par un service de réparation
ou adressez-vous au service clients Britax.
• Les pièces de rechange et les accessoires sont
disponibles chez votre revendeur local Britax ou
contactez le service-client Britax/RÖMER.
14
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4.2
Pflegeanleitung
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder
anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten
Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den
Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner
trocknen — tropfnass aufhängen. Lassen Sie die
Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem
Sonnenlicht.
Kinderwagen-Aufsatz
• Das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und
lauwarmer Seifenlösung reinigen.
• Den äußeren Teil des Kinderwagen-Aufsatzes
können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer
Seifenlösung reinigen.
• Das Innenfutter und den Bezug der Matratze
können Sie abnehmen und entsprechend der
Waschanleitungauf dem Etikett reinigen.
Kinderwagen
Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden. Alle übrigen
textilen Teile des Sitzbezuges können abgenommen
und mit einer Waschmaschine gewaschen werden.
Pflegeanleitungen finden Sie an allen Stoteilen und
Abdeckungen.
Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bietet Ihnen nur der Regenschutz. Wenn Sie Stoteile
waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche
Seifen oder Waschmittelrückstände entfernt wurden,
damit die Imprägnierung wirken kann. Spülen und
säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See
oder auf mit Salz gestreuten Gehwegen benutzt
haben. Die Kunststoteile und die Metallteile können
Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet
werden um Rost zu vermeiden.
4.2
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other
aggressive substances. Read the labels on the
covers for washing instructions and do not tumble
dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully,
preferably away from direct sunlight.
Prambody
• You can clean the hood with a sponge and lukewarm soapy water.
• You can clean the exterior part of the Prambody
with a sponge and lukewarm soapy water.
• You can remove the innerlining and mattress cover and clean it according to the washing label.
Pushchair
The hood can be cleaned with a sponge and
lukewarm soapy water. All other parts of the seat
textile can be removed and machine washed.
Washing instructions can be found on all fabrics
and coverings.
A 100% protection from damp can be obtained by
using rain protection for rain or snow.
When washing the outer fabric ensure that you
remove all soap or cleaning agent remains so that
the treatment works most eectively. Rinse and dry
the pushchair if it has been exposed to the sea or
salted carriageways.The plastic parts and the metal
parts can be cleaned with a damp cloth. After
contact with water the metal parts should be dried
o to prevent rust.
You can clean the basket with a sponge and luke-
warm soapy water.
4.2
Consignes d’entretien
Nettoyez les textiles sans produits chimiques,
agents blanchissants ou autre produit agressif.
Respectez les instructions de lavage figurant sur
l’étiquette de la housse. Ne l’essorez pas et ne la
séchez pas au sèche-linge électrique. Séchez bien
les pièces, en évitant de préférence une exposition
directe au soleil.
Nacelle de poussette
• Nettoyez la capote avec une éponge ou une
solution savonneuse tiède.
• Nettoyez la partie extérieure de la nacelle de
poussette avec une éponge ou une solution
savonneuse tiède.
• La doublure et la housse de matelas peuvent être
retirées et lavées en suivant les instructions de
lavage indiquées sur l’étiquette.
Poussette
La capote peut être nettoyée à l’aide d’une éponge
et d’eau tiède savonneuse. Toutes les parties
textiles de la housse de siège restantes peuvent
être retirées et lavées en machine. Les consignes
d’entretien figurent sur toutes les parties textiles et
housses.
Seule la protection contre la pluie ore une protection contre l’eau et la neige ecace à 100%. Lors
du nettoyage de parties textiles, s’assurer que la
totalité du savon ou des résidus de lessive, qui peut
provoquer des imprégnations, a disparu. Rincer et
nettoyer la poussette lorsque celle-ci a été utilisée à
la mer ou sur des trottoirs où du sel a été répandu.
Les pièces en plastique et les pièces métalliques
peuvent être nettoyées à l’aide d’un chion humide.
Les pièces métalliques doivent être séchées après
DE
GB FR
Der Korb kann mit einem Schwamm und lauwarmen
Seifenwasser gereinigt werden.
avoir été en contact avec de l’eau afin d’éviter
qu’elles ne rouillent.
Vous pouvez nettoyer le panier à l’aide d’une
éponge et d’eau savonneuse tiède.
16
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
|Kinderwagen-Aufsatz|
4.3
Produktübersicht
4.3
Product Overview
4.3
Aperçu du produit
ABC
1
2
3
4
5
6
7
19
F
8
9
10
11
12
13
14
E
D
18
15
16
17
DE
GB FR
4.4
Kinderwagen-Aufsatz
Beschreibung
Nr.Beschreibung
1
Höhenverstellbarer Schieber
2
Höhenverstellung
Riegel für die Entriegelung beim
3
Zusammenklappen des Gestelles
4
Sicherheitsgurt
5
Sicherheitsbügel
6
Schrittgurt
7
Gestellverriegelung
8
Verdeck
9
Lüftungsönung
10
Riegel für verstellbare Rückenlehne
11
Click-in-Verriegelung
12
Fußstütze
13
Einkaufskorb
14
Feststellbremse
15
Drehsperre
16
Schwenkrad
17
Transportsperre
18
Sonnenverdeck
19
|
|
BABY-SAFE Adapter
A
Windschutz
B
Dach
C
Lüftungsönung
D
Liegeeinheit Befestigungsvorrichtung
E
Sonnenverdeck
F
Click-in-Adapter
4.4
Description
No.Description
1
Adjustable handle
2
Handle height adjuster
3
Lever for folding the chassis
4
Harness
5
Bumper bar
6
Crotch strap
7
Chassis lock
8
Hood
9
Ventilation opening
10
Backrest adjustment handle
11
Click-in lock
12
Footrest
13
Basket
14
Parking brake
15
Swivel lock
16
Swivel wheel
17
Transport lock
18
Sunvisor
19
BABY-SAFE Adapter
A
Apron
B
Hood
C
Ventilation opening
D
Prambody attachment device
E
Sunvisor
F
| Prambody |
Click in adapter
18
4.4
Description
N°Description
1
Poignée réglable en hauteur
2
Réglage en hauteur
Verrou pour le déverrouillage lors
3
du pliage du châssis
4
Ceinture de sécurité
5
Anse de sécurité
6
Ceinture d'entre-jambes
7
Déverrouillage du châssis
8
Capote
9
Ouverture d'aération
10
Verrou pour dossier réglable
11
Verrouillage click-in
12
Repose-pieds
13
Panier
14
Frein de blocage
15
Verrouillage de rotation
16
Roue rotative
17
Verrouillage de transport
18
Pare-soleil
19
Adaptateur BABY-SAFE
A
Coupe-vent
B
Toi t
C
Ouverture d'aération
D
Dispositif de fixation du couchage
E
Pare-soleil
F
l Nacelle de poussette l
Adaptateur Click-in
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Ihr Händler ist gern bereit, Ihnen weitere Fragen
zu beantworten.
4.5
Technische Details
Maße
• Kinderwagen-Aufsatz Außenmaße: 84 x 40 cm
• Innenmaße: 76 x 32 cm
• Sitzeinheit: 23 / 98 X 32 cm
• Räder 17–30,5 cm
Maße
• Höhe Schieber 55–110 cm
• Zusammengeklapptes Gestell,
Räder 78 x 61 x 50 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder,
Sitzeinheit 78 x 61 x 50 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 9,1 kg
• Sitzeinheit: 3,9 kg
• Kinderwagen-Aufsatz: 4,3 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 13,0 kg
Max. Belastung
• Kinderwagen-Aufsatz: 9 kg
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 5 kg
Ask the store to demonstrate the pram/ pushchair if you do not understand these instructions.
4.5
Technical Information
Dimensions
• Prambody outer dimensions: 84 x 40 cm
• Inner dimensions: 76 x 32 cm
• Seat unit: 23 / 98 X 32 cm
• Wheels: 17–30,5 cm
Dimensions
• Handle height range: 55–110 cm
• Folded chassis, wheels: 78 x 61 x 50 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit:
78 x 61 x 50 cm
Weight
• Chassis, wheels: 9,1 kg
• Seatunit: 3,9 kg
• Prambody: 4,3 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 13,0 kg
Maximum load
• Prambody: 9 kg
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 5 kg
Le revendeur répondra volontiers à toute question supplémentaire.
4.5
Détails techniques
Dimensions
• Nacelle de poussette - Dimensions extérieures: 84 x 40 cm
• Dimensions intérieures: 76 x 32 cm
• Siège: 23 / 98 x 32 cm
• Roues 17–30,5cm
Dimensions
• Hauteur de la poignée 55–110cm
• Châssis replié,
Roues 78 x 61 x 50cm
• Châssis replié, roues,
Siège 78 x 61 x 50cm
Poids
• Châssis, roues: 9,1 kg
• Siège: 3,9 kg
• Nacelle de poussette: 4,3 kg
• Châssis, roues, siège: 13,0 kg
Capacité de charge max.
• Nacelle de poussette: 9 kg
• Siège: 17 kg
• Panier: 5 kg
DE
GB FR
5. Gestell
1.
2.
3.
5.1
Aufstellen des Gestelles
1. Lösen Sie die
Transportsperre,durch ziehen der
Taste in Richtung Hinterrad.
2. Stellen Sie den Wagen auf, indem
Sie den Schieber nach oben ziehen.
3. Stellen Sie sicher, dass das Gestell
einrastet (in die Position wie auf
dem Bild beschrieben).
4. Heben oder drücken Sie den
Schieber in die gewünschte Position, siehe unten.
5. Chassis
5.1
Unfolding the chassis
1. Release the transport lock by
pulling the button in the direction
of the rear wheel.
2. Unfold the chassis by lifting up
the handle.
3. Ensure that the chassis locks lock
into position as indicated by the
pictures.
4. Raise the handle to required position, see below.
5. Châssis
5.1
Installation du châssis
1. Desserrer le verrouillage de transport en tirant la touche vers la roue
arrière.
2. Installer la poussette en tirant la
poignée vers le haut.
3. S’assurer que le châssis s’enclenche (dans la position comme
indiqué sur l’image).
4. Soulever ou pousser la poignée
dans la position souhaitée, voir
ci-dessous.
WARNUNG!
• Achten Sie auf einen aus-reichenden Sicherheitsabstand
zwischen Ihrem Kind und
dem Kinderwagen, während
Sie diesen zusammen- oder
aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der
Nutzung des Wagens, dass
das Gestell richtig eingeras-
WARNING!
• Keep children away from
the pram/pushchair during
unfolding and folding.
• Ensure that the chassis
locks are engaged before
use.
AVERTISSEMENT !
• Respecter une distance de
sécurité susante entre l’enfant et la poussette pendant
le pliage ou le dépliage de
celle-ci.
• Avant d’utiliser la poussette, toujours vérifier que
le châssis est correctement
enclenché.
tet ist.
5.2
5.2
Verstellen vom Winkel
Adjusting handle angle
des Schiebers
4.
Sie können den Winkel des Schiebers
verstellen, indem Sie die Knöpfe auf
beiden Seiten des Schiebers drücken
(Abb.4). Heben oder drücken Sie den
Schieber in die gewünschte Position, lassen Sie die Knöpfe los und der Schieber
verriegelt in der gewünschten Position.
Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on the height adjuster on both sides of the handle (Pic. 4).
Raise/lower the handle to the required
position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
20
5.2
Réglage de l’angle de la
poignée
L’angle de la poignée peut être réglé
en poussant les boutons des deux
côtés de la poignée (fig. 4). Soulever
ou pousser la poignée dans la position
souhaitée, relâcher les boutons et la
poignée se verrouille dans la positon
souhaitée.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1
2
WICHTIG! Bevor Sie den
Wagen benutzen stellen Sie
sicher, dass der Schieber fest
eingerastet ist und sich auf beiden Seiten in derselben Höhe
befindet. Alles, was Sie an den
Schiebebügel und / oder an
die Rückenlehne und / oder an
die Seiten hängen, mindert die
Stabilität des Wagens.
5.3
Zusammenklappen des
Gestelles
1. Drücken Sie auf beiden Innenseiten des Gries die Knöpfe auf den
Riegeln, die zur Entriegelung beim
Zusammenklappen des Gestelles
dienen, und halten Sie sie gedrückt
(1), während Sie die Riegel zu sich
hinziehen (2).
2. Schieben Sie den Gri nach vorne,
um den Wagen zusammenzuklappen
3. Klappen Sie den Gri zusammen.
4. Aktivieren Sie die Transportsicherung, indem Sie den Verriegelungsknopf nach vorne drücken (S. 12)
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position
and at the same height on
both sides before use. Any
load attached to the handle
and/or on the backrest and/
or on the sides will aect the
stability of the pram/pushchair.
5.3
Folding the chassis
1. Press the buttons on the lever for
folding the chassis on both sides of
the handle and continue to press
them (1) while you pull the lever for
folding the chassis towards you (2).
2. Push the handle forward to fold the
chassis.
3. Fold the handle.The handle can
also be folded before pressing the
buttons (1) and (2) if you prefer to
do so.
4. Activate the transport lock by pushing
the locking button forward (p. 12)
IMPORTANT ! Avant d’utiliser
la poussette, s’assurer que la
poignée est bien enclenchée
et qu’elle se trouve à la même
hauteur des deux côtés. Tout
ce qui est suspendu à la poignée et/ou au dossier et/ou
sur les côtés réduit la stabilité
de la poussette.
5.3
Pliage du châssis
1. Appuyer sur les boutons de verrouillage, qui servent à déverrouiller
le châssis lors du pliage, situés
sur les deux côtés intérieurs de la
poignée et les maintenir enfoncés
(1) tout en ramenant le verrou vers
soi (2).
2. Glisser la poignée vers l’avant pour
plier la poussette
3. Plier la poignée.
4. Activer la sécurité de transport en
pressant le bouton de verrouillage
vers l’avant (p. 12)
5.4
Montage der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und schieben das Rad so
weit es geht auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades,
indem Sie leicht daran ziehen.
5.4
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push
the wheel onto the axle as far as
it will go.
2. Release the button and check that
the wheel is securely in place.
5.4
Montage des roues
arrières
1. Pousser le bouton de verrouillage
et glisser la roue de sorte que
celle-ci aille dans l’axe.
2. Relâcher le bouton et vérifier le
bon positionnement de la roue en
la tirant légèrement.
DE
GB FR
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und
nicht abgehen können.
Rad abnehmen: drücken Sie den
Sicherungsknopf und ziehen Sie das
Rad von der Achse. Wischen Sie den
Schmutz von der Achse, bevor Sie
das Rad wieder aufstecken.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
attached and that they cannot
be pulled o the axle.
Removal of the rearwheel: press
the locking button and then pull the
wheel o the axle. Wipe o any dirt
from the axles before you put the
wheel back on again.
AVERTISSEMENT ! Avant
chaque utilisation, s’assurer
que les roues sont correctement fixées et qu’elles ne
peuvent pas se détacher.
Retirer la roue: pousser le bouton
de sécurité et retirer la roue de l’axe.
Essuyer la saleté de l’axe avant de
remettre la roue en place.
WARNUNG! Immer auf den
korrekten Luftdruck der Räder
achten! Der maximale Luftdruck in den Hinterrädern
betragt 1,7 bar (25 psi).
5.5
Schwenkräder
Befestigen der Räder:
1. Drücken Sie den Radblock auf die
Radaufnahme, bis er mit einem
Klick einrastet.
2. Kontrollieren Sie den festen Sitz
des Rades, indem Sie vorsichtig
am Rad ziehen.
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und
nicht abgehen können.
WARNING! Always ensure
the correct air pressure in
the wheels! The maximum air
pressure in the rear wheels is
1,7 bar (25 psi).
5.5
Swivel wheels
Attach wheels:
1. Press the wheel unit into the wheel
attachment until it fastens with a
click.
2. Check that the wheel is firmly in
place by pulling it outwards.
WARNING! Ensure befo-
re use that the wheels are
firmly attached and that they
cannot be pulled o the wheel
attachment.
22
AVERTISSEMENT ! Assu-
rez-vous toujours que la pression d’air dans les pneus est
correcte ! La pression d’air
maximale dans les roues arrière est de 1,7 bars (25 psi).
5.5
Roues pivotantes
Fixation des roues:
1. Pousser le bloc de roues contre
son support jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un clic sonore.
2. Vérifier le bon positionnement de la
roue en tirant délicatement sur celle-ci.
AVERTISSEMENT ! Avant
chaque utilisation, s’assurer
que les roues sont correctement fixées et qu’elles ne
peuvent pas se détacher.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
B
STOP
STOP
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die Schwenkfuntion der
Räder gelöst ist, bevor Sie die
Vorderräder anbringen.
Abnehmen der Räder:
Um das Schwenkrad zu entfernen,
drücken Sie den Knopf an der Oberseite der Aufnahme hinein, während
Sie an dem Schwenkrad ziehen.
Wischen Sie den Schmutz von der
Radaufnahme ab, bevor Sie das Rad
wieder aufstecken.
Lösen der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Verriegelung
nach unten damit die Vorderräder
schwenkbar sind.
Feststellen der Schwenkfunktion (B):
Wird die Verriegelung nach oben gedrückt, werden die Räder festgestellt.
5.6
Lösen/Betätigen der
Feststellbremse
Drücken Sie den Bremshebel zum
Verriegeln herunter bzw. Heben
Sie ihn zum Lösen an. Achten Sie
darauf, dass die Bremsstangen beim
Bremsen in die Zahnräder der Räder
einrasten.
WARNUNG! Bitte verriegeln
Sie unbedingt die Feststellbremsen wenn Sie Ihr Kind
IMPORTANT! Ensure that the
swivel wheels are unlocked
before you attach the front
wheels.
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheels, press in
the button on top of the wheel holder
while pulling o the wheel. Wipe o
any dirt from the attachment before
you put the wheel back on.
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the downward position to release the swivel
function.
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the upward
position to lock the wheel in place.
5.6
Applying the parking
brake
Press down and pull up the brake
bar to activate or release the parking
brake. When the parking brake is
applied, ensure that the brake rods
lock into the wheel cogs.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as
you place your child in or take
IMPORTANT ! S’assurer que
la fonction de pivotement des
roues est déclenchée avant
de fixer les roues avants.
Démontage des roues:
Pour retirer la roue pivotante,
enfoncer le bouton situé sur la face
supérieure du logement tout en tirant
sur la roue pivotante. Essuyer la
saleté de du logement de roue avant
de remettre la roue en place.
Déclenchement de la fonction de
pivotement (A):
Pousser le dispositif de verrouillage
vers le bas pour que les roues avants
soient pivotantes.
Verrouillage de la fonction de pivotement (B):
Si le dispositif de verrouillage est
poussé vers le haut, les roues sont
bloquées.
5.6
Détachement /
actionnement du frein
de blocage
Abaisser sur le levier de frein pour
le verrouiller ou le soulever pour le
déverrouiller. Veiller à ce que les tiges
de freins ne s’enclenchent pas dans
les roues dentées des roues lors du
freinage.
AVERTISSEMENT ! Impérati-
vement verrouiller les freins de
blocage lors du positionnement
DE
GB FR
FACE DRIVER
in den Wagen setzen oder
herausnehmen.
5.7
Anbringen der Kinder wagen-Aufsatz an dem
Gestell
Befestigung des KinderwagenAufsatzes
1. Bringen Sie den Adapter in der
Click-in-Verriegelung des Wagens
an.Stellen Sie sicher das der Adapter so positioniert ist, dass der
Text “FACING DRIVER” in Richtung
des höhenverstellbaren Schiebers
zeigt. Das Britax Logo muss in
Richtung der Vorderräder zeigen.
2. Heben Sie den Kinderwagen-
Aufsatz an und stecken Sie sie in
den Adapter.
Versichern Sie sich, dass Sie das
”Click”-Geräusch hören, wenn der
Adapter in dem Wagen einrastet,
ebenso beim Einrasten des Kinderwagen-Aufsatzes in den Adapter.
your child out of the pushchair.
5.7
Fixing the prambody to
the chassis
Attaching the prambody
1. Attach the adapter to the chassis
click-in lock. Make sure that the
adapter is positioned so that the
text “FACING DRIVER” is facing
the handle bar on the chassis.
The Britax logo should be in the
direction of the front wheels.
2. Lift the prambody and place it on
the adapter.
Make sure you can hear the clicksound both when attaching the
adapter to the chassis as well as
when you attach the prambody to the
adapter.
de l’enfant dans la poussette
ou lors de sa récupération.
5.7
Fixation de la nacelle de
poussette sur le châssis
Fixation de la nacelle de
poussette
1. Fixez l’adaptateur dans le verrouillage Click-in de la poussette.
Assurez-vous que l’adaptateur est
positionné de sorte que la mention
«FACING DRIVER» indique en
direction de la poignée réglable en
hauteur. Le logo Britax doit être
orienté vers les roues avant.
2. Soulevez la nacelle de poussette et
insérez-la dans l’adaptateur.
Assurez-vous de bien entendre le
clic lorsque l’adaptateur s’enclenche
dans la poussette et lorsque la nacelle s’enclenche dans l’adaptateur.
Entfernen des KinderwagenAufsatzes
Nehmen Sie den Kinderwagen-Aufsatz ab, indem Sie die grauen Knöpfe
an der Verriegelungseinheit beider
Seiten drücken und den Kinderwagen-Aufsatz.
Zum Abnehmen des Adapters
drücken Sie an beiden Seiten die Entriegelungsgrie herunter und heben
Sie den Adapter an.
Detaching the prambody
Detach the prambody by pressing
in the grey buttons on the locking
device on both sides and lift o the
prambody.
To detach the adapter, push both its
release handles down and lift it o.
24
Retrait de la nacelle de poussette
Retirez la nacelle de poussette en
appuyant sur les boutons gris des
deux côtés de l’unité de verrouillage
et soulevez-la.
Pour retirer l’adaptateur, abaissez les
poignées de déverrouillage des deux
côtés et soulevez l’adaptateur.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WICHTIG! Benutzen Sie den
Kinderwagen-Aufsatz nicht
als Autositz.
5.8
Befestigung der Sitz-
einheit auf dem Gestell
Heben Sie die Sitzeinheit an und
stecken Sie sie in die Click-in- Verriegelung des Wagens. Achten Sie
auf das ”Click”-Geräusch, sobald die
Sitzeinheit in dem Wagen einrastet.
Die Sitzeinheit kann auf dem Wagen
in beide Richtungen plaziert werden.
IMPORTANT! Do not use the
prambody as a car seat.
5.8
Fixing the seat unit to the
chassis
Lift up the seat unit and place it in the
click-in locks on the chassis. Listen to
hear the ”click” as the seat unit lock
on to the chassis. The seat unit can
be placed on the chassis in either
directions.
IMPORTANT ! N’utilisez
jamais la nacelle de poussette
comme siège auto.
5.8
Fixation du siège sur le
châssis
Soulever le siège et l’insérer dans le
dispositif de verrouillage à encliqueter
de la poussette. S’assurer d’entendre
le «clic» sonore au moment où le
siège s’enclenche dans la poussette.
Le siège peut être placé sur la poussette dans les deux directions.
WARNUNG! Prüfen Sie unbe-
dingt vor dem Gebrauch, dass
der Sitz fest mit dem Gestell
verbunden ist.
Nehmen Sie die Sitzeinheit ab,
indem Sie die grauen Knöpfe
an der Verriegelungseinheit
beider Seiten drücken und
heben Sie die Sitzeinheit an.
WICHTIG! Benutzen Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
WARNING!Check that the
seat unit attachment devices
are correctly engaged to the
chassis before use.
Detach the seat unit by
pressing in the grey buttons
on the locking device on both
sides and lift o the seat unit.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
AVERTISSEMENT ! Impérati-
vement vérifier que le châssis
est solidarisé correctement
avec le châssis avant l’utilisation.
Retirer le siège en pressant
sur les boutons gris des deux
côtés de l’unité de verrouillage et soulever le siège.
IMPORTANT ! Ne pas utiliser
le siège comme siège auto.
DE
GB FR
5.9
Sicherheitsbügel
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel
ab, indem Sie die Knöpfe an beiden
Seiten eindrücken und ihn abziehen.
WARNUNG! Versichern Sie
sich, daß der Sicherheitsbügel
fest eingerastet ist, wenn ein
Kind im Wagen sitzt.
5.10
Verstellen der Rücken-
lehne und der Fußablage
Rückenlehne:
Um die Rückenlehne einzustellen,
verlängern oder verkürzen Sie die
Riemen.
5.9
Bumper Bar
Remove the bumper bar by pushing
in the buttons on the attachments
on both sides and then pulling the
bumper bar outwards.
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when
a child is sitting in the pushchair.
5.10
Adjusting the back-
and footrest
Backrest:
Lengthen or shorten the straps to
adjust the backrest angle.
5.9
Anse de sécurité
Retirer l’anse de sécurité en enfonçant les boutons des deux côtés et
en tirant sur l’anse.
AVERTISSEMENT ! S’as-
surer que l’anse de sécurité
est correctement enclenchée
lorsqu’un enfant s’assoit dans
la châssis.
5.10
Réglage du dossier
et du repose-pieds
Dossier:
Pour régler le dossier, rallonger ou
raccourcir la sangle.
WARNUNG! Für das korrekte
Verstellen der Rückenlehne
müssen die Einstellbänder
gleich lang sein.
Eine ungleich geneigte Rückenlehne kann die Stabilität
des Fahrzeugs beeinträchtigen.
Fußablage:
Die Fußablage hat 3 Positionen.
Zum Anheben ziehen Sie die Ablage
bis ganz nach oben. Zum Senken
drücken Sie die Knöpfe an beiden
Seiten ein.
WARNING! The adjustment
of the backrest must be set
equally by the adjustment
straps. An unequally inclined
backrest can aect the stability of the vehicle.
Footrest:
The footrest can be placed in three
positions.
To raise the footrest, move the
footrest upwards to the horizontal position. Lower the footrest by pushing
in the buttons on both sides.
26
AVERTISSEMENT ! Pour le
réglage correct du dossier,
les bandes de réglage doivent
être de la même longueur.
Un dossier réglé de manière
inégale peut nuire à la stabilité
de la poussette.
Repose-pieds:
Le repose-pieds possède 3positions.
Pour le soulever, tirer la tablette à
fond, jusqu’en haut. Pour le des-cendre, appuyer sur les boutons des
deux côtés.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
5.11
schalen Adapter
Der Britax GO NEXT² kann als Travel
System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Eine Babyschale darf generell nur
rückwärtsgerichtet auf dem Wagen
transportiert werden. Bei Gebrauch
als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale
befolgen.
Um den Britax GO NEXT² als Travel
System mit einer Britax Babyschale
zu verwenden müssen Sie zuerst die
enthaltenen Adapter A am Gestell
anbringen. Bringen Sie die Adapter
so an, dass die Önungsknöpfe sich
gegenüberliegen. Stellen Sie sicher,
dass die Adapter fest und sicher mit
dem Gestell verbunden sind und befestigen Sie die Babyschale mit einem
„Klick“-Geräusch in den Adaptern.
VORSICHT! Autokindersitze,
die in Verbindung mit einem
Fahrgestell verwendet werden, ersetzten weder eine
Anbringen der Baby-
5.11
carrier adapter
The Britax GO NEXT² can be used
as a travel system with the following
Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
An infant carrier must only be used
facing rearwards on the pushchair.
When used as travel system please
follow the instructions on your infant
carrier.
In order to use the Britax GO NEXT²
as a travel system with any Britax
Babysafe Infant Carrier you must first
attach the enclosed adapters A to the
chassis. Attach the adapters with the
release buttons facing one another.
Ensure that the adapters attachment
devices are engaged to the chassis,
then click the Baby Safe Infant Carrier
into the adapters.
CAUTION! For car seats
used in conjunction with a
chassis, this vehicle does
not replace a cot or a bed.
Attaching the infant
5.11
Fixation de l’adaptateur
de coques pour bébés
La Britax GO NEXT² peut être utilisée
en tant que Travel System avec les
coques pour bébés Britax Römer
suivantes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En règle générale, une coque pour
bébé doit uniquement être transportée dos à la route sur la poussette.
Lors de l’utilisation en tant que Travel
System, veiller à suivre les
instructions de la coque pour bébé.
Pour utiliser la Britax GO NEXT²
comme Travel System avec une
coque pour bébé Britax, l’adaptateur
A fourni doit d’abord être positionné.
Positionner l’adaptateur de sorte que
les boutons d’ouverture soient des
côtés opposés. S’assurer que l’adaptateur se trouve correctement et en
toute sécurité sur le châssis et fixer la
coque pour bébé dans l’adaptateur
de manière à entendre un «clic»
sonore.
ATTENTION ! Pour les sièges
auto utilisés en association
avec un cadre, ce véhicule ne
DE
GB FR
Wiege noch ein Kinderbett.
Sollte Ihr Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen
geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine geeignete Wiege
oder ein geeignetes Bett
gelegt werden.
5.12
Kinderwagen-Aufsatz
1. Befestigen Sie den KinderwagenAufsatz auf dem Gestell.
2. Ziehen Sie die Rahmenstützen
an den Schlingen nach aussen
bis sie unter allen vier Klammern
einrasten.
Should your child need to
sleep, then it should be
placed in a suitable pram
body, cot or bed.
5.12
Prambody
1. Attach the prambody to the
chassis.
2. Pull the frame supports outwards
by their loops until they engage
under all four clips.
remplace pas un berceau ou
un lit. Si votre enfant a besoin
de dormir, alors il doit être
installé dans un landau, un
berceau ou un lit approprié.
5.12
Nacelle de poussette
1. Fixez la nacelle de poussette sur
le châssis.
2. Tirez les appuis de châssis au
niveau des anses vers l’extérieur
jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent
sous les quatre pinces.
WARNUNG! Prüfen Sie
unbedingt vor dem Gebrauch,
dass der Adapter und der
Kinderwagen-Aufsatz fest mit
dem Gestell verbunden sind.
D-Ringe
Sicherheitsgurt nicht enthalten. Die
seitlichen Haken eines Sicherheitsgurtes sollten in den D-Ringen an
der Bodenplatte des KinderwagenAufsatzes eingeklinkt werden.
WARNING! Check that
the adapter and prambody
attachment devices, are correctly engaged to the chassis
before use.
D-Rings
Harness not included. The side hooks
on the harness should be attached to
the D-rings in the bottom plate of the
prambody.
28
AVERTISSEMENT ! Vérifiez
impérativement que l’adaptateur et la nacelle de poussette
sont solidarisés correctement
avec le châssis avant l’utilisation.
Anneaux D
N’ôtez pas la ceinture de sécurité.
Clipsez les crochets latéraux de la
ceinture de sécurité dans les anneaux
D sur la plaque de fond de la nacelle
de poussette.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1
2
6. Bezug
6.1
1. Klappen Sie die Stokanten des
2. Führen Sie die Tragegrie durch die
3. Schlagen Sie den Sto nach
Kinderwagen-Aufsatz
Kinderwagen-Aufsatzes nach
oben.
Reißverschlussöung entlang der
Stokante.
außen um und befestigen Sie das
Klettband.
6. Fabric
6.1
1. Fit the side covers to the pram
body.
2. Pass the carrying handles through
the zippered opening along the
cover.
3. Fold down the cover and fix it with
the velcrox strips.
Prambody
6. Housse
6.1
Nacelle de poussette
1. Rabattez les bordures en tissu de la
nacelle de poussette vers le haut.
2. Enfilez les poignées de transport
dans la fente de la fermeture à
glissière le long du bord du tissu.
3. Pliez la housse et fixez-la à l’aide
des bandes Velcro.
4. Ziehen Sie die Önung auf jeder
Seite des Bezuges über die seitlichen Grie. Befestigen Sie den
Rand des Bezuges unterhalb der
Grie.
5. Legen Sie die Matratze in den
Einlegeeinsatz.
WARNUNG! Lassen Sie die
Tragegrie nicht im Innern der
Tragetasche.
WICHTIG! Die Tragegrie
müssen sich bei der Benutzung außerhalb des Liegeteils
befinden.
WICHTIG! Der Kopf Ihres
Kindes im Kinderwagen-Aufsatz sollte niemals tiefer sein,
als der Körper Ihres Kindes.
6. Drücken Sie zuerst die vorderen
und dann die hinteren Verdeckbefestigungen auf beiden Seiten
des Verdecks in die Plastikhalter
4. Pass the opening on each side of
the cover, over the handle on the
side. Fit the edge of the lining in
under the handle.
5. Insert the mattress.
WARNING! Do not leave fle-
xible carrying handles inside
the prambody.
IMPORTANT! The carrying
handles shall be left out of the
pram body during use.
IMPORTANT! The head of
the child in the prambody
should never be lower than
the body of the child.
6. Press the buckle slides on each
side of the hood into the buckle
attachments on the side frames.
Make sure they click into place.
4. Passer l’ouverture de chaque côté
de la housse, au-dessus de la
poignée latérale. Placer le bord de
la doublure sous la poignée.
5. Ne posez aucun matelas dans
l’insert.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez
pas les poignées de transport à
l’intérieur du sac de transport.
IMPORTANT ! Les poignées
de transport doivent se situer
en dehors de l’espace de couchage lors de l’utilisation.
IMPORTANT ! La tête de
l’enfant dans le landau ne doit
jamais se trouver plus bas que
son corps.
6. Enfoncer les fixations avants
puis arrières des deux côtés de
la capote dans les supports en
plastique situés sur le cadre latéral
DE
GB FR
am Seitenrahmen hinein (einen auf
A
jeder Seite). Achten Sie darauf,
dass sie einrasten.
(un de chaque côté). Veiller à ce
qu’elles s’enclenchent.
7. Befestigen Sie die Verdecktasche mit dem Klettband an dem
Kinderwagen-Aufsatz und mit dem
Reißverschluss an der Rückenlehne des Sitzteils.
8. Befestigen Sie den Windschutz mit
den Magneten.
Um das Verdeck abzunehmen,
drücken Sie auf den Riegel an der
Verdeckaufnahme und ziehen das
Verdeck heraus.
Die Lüftung des Verdeckes kann mit
dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene
Positionen.
7. Fix the hood cover to the prambody with the velcro strip.
8. Fix the apron with the magnetic
fasteners.
Press the catch to remove the hood.
The vent in the hood can be opened
and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
7. Fixez le sac de la capote sur la
nacelle de poussette à l’aide de
la bande auto-agrippante et avec
la fermeture à glissière au dossier
du siège.
8. Fixez le coupe-vent à l’aide des
aimants.
Pour retirer la capote, appuyez sur le
verrou sur le logement de la capote
et retirez la capote.
L’aération de la capote peut être
ouverte à l’aide de la fermeture à
glissière.
La capote possède diérentes
positions.
30
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Die Sonnenblede im Verdeck kann
erweitert werden.
Auf einer Seite der Sonennblende befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient
als Önung für die Sonnenblende und
hat keine weitere Funktion.
The sun visor inside the hood can be
extended.
There is a buttonhole on one side of
the sun visor. This has no function
other than to serve as opening for the
visor frame.
Le pare-soleil peut être agrandi.
L’un des côtés du pare-soleil est
équipé d’une boutonnière. Elle sert
uniquement d’ouverture pour le cadre
du pare-soleil.
Der Zugri für die Tragegrie liegt auf
der Innenseite des KinderwagenAufsatzes.
WICHTIG! Die Haltegrie müs-
sen, wenn sie nicht benutzt
werden, in die dafür vorgesehenen Taschen gesteckt
werden und die Taschen
geschlossen werden.
WICHTIG! Der Reißverschluss
muss ganz geönet sein, wenn
Sie die Tragewanne an den
Haltegrien tragen!
Der Windschutz lässt sich per Reißverschluss önen und schließen
7. Kinderwagen
7.1
Anschnallen Ihres Kindes
WARNUNG! Stets richtig
angelegtes und eingestelltes
Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den Schritt-
gurt in Verbindung mit dem
Beckengurt verwenden!
The carrying handles are accessed
from the inside of the prambody.
IMPORTANT! The carrying
handles should be placed in
their intended pockets when
not in use and the pockets
must be closed.
IMPORTANT! The zipper
must be fully open when carrying the cot by the handles.
The apron can be opened and closed
with the zippers on top
7. Pushchair
7.1
Harnessing your child
WARNING!Always use a
correctly fitted and adjusted
harness!
WARNING! Always use the
crotch strap in combination
with the waist belt!
Les poignées de transport sont accessibles par l’intérieur de la nacelle.
IMPORTANT ! Lorsque
les poignées ne sont pas
utilisées, elles doivent être
glissées dans les poches
prévues à cet eet qui doivent
être fermées.
IMPORTANT ! La fermeture
éclair doit être complètement
ouverte lorsque vous portez la
nacelle par les poignées.
Le pare-vent s’ouvre et se ferme à
l’aide de la fermeture-éclair
7. Poussette
7.1
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
utiliser la sangle positionnée et
réglée de manière correcte !
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser
la sangle d’entrejambes en association avec la ceinture ventrale !
DE
GB FR
Zum Schließen des Gurtzeugs:
click!
click!
1
2
• Fädeln Sie die Schultergurt-Schlosszunge durch die Hüftgurt-Schlosszunge und stecken Sie sie in das
Gurtschloss
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein,
indem Sie die Gurtversteller an den
Schulter- und Hüftgurten auf die
erforderliche Länge verschieben.
To close the harness:
• Thread the shoulder strap buckletongue through the waist strap
tongue and click into the buckle.
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the
adjuster clips on the shoulder strap
and waist straps to the required
lengths.
Pour fermer la sangle:
• Enfiler les languettes des bretelles
dans les languettes des ceintures
ventrales et les insérer dans le
fermoir de la ceinture
Pour régler la sangle:
• Régler la sangle en ajustant les
anses de maintien des bretelles
et des ceintures ventrales à la
longueur nécessaire.
VORSICHT! Das Gurtzeug
immer passend einstellen,
wenn Sie die Sitzposition
Ihres Kindes ändern.
Zum Önen des Gurtzeugs:
• Drücken Sie auf den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie die Hüft- und
Schultergurte aus dem Schloss.
7.2
Verdeck
Drücken Sie zuerst die vorderen und
dann die hinteren Verdeckbefestigungen auf beiden Seiten des Verdecks
in die Plastikhalter am Seitenrahmen
hinein (einen auf jeder Seite). Achten
Sie darauf, dass sie einrasten. Befestigen Sie die Verdecktasche mit dem
Reißverschluss an der Rückenlehne
des Sitzteils.
CAUTION! Always re-adjust
the harness when changing
the seating position of your
child.
To open the harness:
• Push the button on the buckle and
release waist and shoulder straps
from the buckle.
7.2
Hood
Press the buckle slides on each side
of the hood into the buckle attachments on the side frames.
Make sure they click into place.
Fix the hood cover to the seat unit
backrest with the zip.
32
ATTENTION ! Toujours régler
la sangle après un changement de la position assise de
votre enfant.
Pour ouvrir la sangle:
• Appuyer sur le bouton situé sur le
fermoir de la ceinture et tirer les
ceintures ventrales et les bretelles
hors du fermoir.
7.2
Capote
Enfoncer les fixations avants puis
arrières des deux côtés de la capote
dans les supports en plastique situés
sur le cadre latéral (un de chaque
côté). Veiller à ce qu’elles s’enclenchent. Fixer le sac de la capote
avec la fermeture éclair sur le dossier
du siège.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
Um das Verdeck abzunehmen,
drücken Sie auf den Riegel A an der
Verdeckaufnahme und ziehen das
Verdeck heraus.
Press the catch A to remove the
hood.
Pour retirer la capote, appuyer sur le
verrou A sur le logement de la capote
et retirer la capote.
Die Lüftung des Verdecks kann mit
dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene
Positionen.
Die Sonnenblede im Verdeck kann
erweitert werden.
Auf einer Seite der Sonennblende
befindet sich ein Knopfloch. Dieses
dient als Önung für die Sonnenblende und hat keine weitere Funktion.
The vent in the hood can be opened
and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
The sun visor inside the hood can be
extended.
There is a buttonhole on one side of
the visor. This has no function other
than to serve as opening for the visor
frame.
L’aération de la capote peut être
ouverte à l’aide de la fermeture éclair.
La capote possède diérentes
positions.
Le pare-soleil peut être agrandi.
L’un des côtés du pare-soleil est
équipé d’une boutonnière. Elle sert
uniquement d’ouverture pour le cadre
du pare-soleil.
DE
GB FR
1.2.3.
7.3
Windschutz Sitzeinheit
Befestigen Sie den Windschutz mit
den Druckknöpfen.
7.4
Entfernen von Korb-
stoteilen zum Waschen
Önen Sie alle Klettbänder, die die
Korbstoteile halten.
7.5
Entfernen der Stobe-
züge zum Waschen
1. Önen Sie den Schrittgurt.
2. Nehmen Sie den Sicherheitsbügel
ab (S. 16).
3. Önen Sie den Reißverschluss und
ziehen Sie den Bezug des Sicherheitsbügels ab.
7.3
Seat unit apron
Fix the apron with push buttons.
7.4
Basket fabric removal
Remove all velcros holding the basket
fabric.
7.5
Seat cover removal for
washing
1. Release the crotch strap.
2. Remove the bumper bar (p. 16).
3. Open the zipper and pull o the
bumper bar cover.
7.3
Coupe-vent du siège
Fixer le coup-vent à l’aide des boutons-pressions.
7.4
Retrait des parties textiles
du panier pour nettoyage
Ouvrir toutes les bandes velcro qui
maintiennent les parties textiles.
7.5
Retrait des housses en
tissu pour le nettoyage
1. Ouvrir la sangle d’entrejambes.
2. Retirer l’anse de sécurité (voir 16.).
3. Ouvrir la fermeture éclair et retirer
la housse de l’anse de sécurité.
4. Lösen Sie das Band, das die Neigung der Rückenlehne reguliert.
4. Loosen the straps that adjust the
backrest angle.
34
4. Détacher la bande qui régule l’inclinaison du dossier.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5. Nehmen Sie den Sicherheitsgurt
ab.
5. Remove the harness
5. Retirer l’anse de sécurité.
a) Entfernen Sie die Haken an
den Gurtenden von den D-Ringen
am Sitz.
b) Heben Sie die Sitzeinheit an und
führen Sei den Schrittgurt durch
den Sto der Sitzeinheit.
c) Drehen Sie die Halteklammer
so, dass Sie durch den Gurtschlitz
an der Trägerplatte der Sitzeinheit
passt.
d) Entfernen Sie die Schultergurte, indem Sie die Halteklammern durch die Gurtschlitz an der
Trägerplatte der Rückenlehne
führen.
Die Halteklammer kann über den
Bereich zwischen der Trägerplatte der
Rückenlehne und dem Bezug erreicht
werden.
a) Remove the side hooks on the
harness from the D-rings on the
seat.
b) Lift up the seat and feed the
harness crotch strap through the
seat textile.
c) Tilt the plastic harness retainer
clip so that it passes through the
harness hole in the seat board.
d) Release the harness shoulder
straps by feeding the harness
strap and retainer clip through
the harness holes in the backrest
board
The harness retainer clip can be
accessed in the space between the
back rest plate and the textile.
a) Retirer les crochets aux extrémités des sangles des anneaux de
fixation D au niveau du siège.
b) Soulever le siège et passer
la sangle d’entrejambes dans la
housse du siège.
c) Tourner la pince de maintien de
telle sorte qu’elle passe à travers le
passage de ceinture au niveau de
la plaque de support du siège.
c) Retirer la bretelle en passant
les pinces de maintien à travers le
passage de ceinture au niveau de
la plaque de support du dossier.
Il est possible d’accéder à la pince de
maintien via la zone entre la plaque
de support du dossier et le tissu.
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die seitlichen Haken
richtig an den D-Ringen angebracht sind.
IMPORTANT! Ensure that
the side hooks are correctly
attached to the D-rings before
use.
IMPORTANT ! S’assurer que
les crochets latéraux sont
bien placés au niveau des
anneaux de fixation D.
DE
GB FR
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das Rückhaltesystem.
WARNING! Always use the
restraint system.
AVERTISSEMENT ! Toujours
utiliser le système de retenue.
WICHTIG! Wenn der Gurt an-
gelegt oder o en ist, dürfen
sich seine Enden nicht in der
Reichweite von Kleinkindern
befinden. Es handelt sich hierbei um Kleinteile und es kann
Erstickungsgefahr bestehen.
6. Nehmen Sie die Trägerplatten aus
Sitz- und Rückenlehne heraus.
7. Lösen Sie das Klettband und den
Reißverschluss, die den Bezug
rings um den Seitenrahmen und
die Fußstütze festhalten.
8. Nehmen Sie den Bezugssto ab.
Das Befestigen der Gurte:
9. Befestigen Sie den Bezug am
Seitenrahmen und fügen Sie die
Trägerplatten der Sitz- und Rücken
lehne ein. Folgen Sie dabei den
oben gezeigten Schritten in umgekehrter Reihenfolge.
IMPORTANT! When the
harness is fitted/removed,
it is important that the parts
are kept out of reach of small
children, these parts are
small and there is the risk of
suocation.
6. Pull out the seat/back plate.
7. Open the velcros and zip that
secure the material around the
sideframe and footrest.
8. Lift o the cover fabric.
To re-attach the harness:
9. Re-attach the seat textiles to the
frame and insert the seat and
backrest board following the
reverse order of the steps de
monstrated above.
36
IMPORTANT ! Lorsque la
sangle est tendue ou ouverte,
ses extrémités ne doivent
pas être à portée des jeunes
enfants. Il s’agit de petites
pièces pouvant représenter
un risque d’étouement.
6. Retirer les plaques de support du
siège et du dossier.
7. Détacher la bande auto-agrippante
et la fermeture à glissière, qui
maintiennent la housse autour du
cadre latéral et du repose-pieds.
8. Retirer le tissu de la housse.
Fixation des sangles:
9. Fixer la housse au cadre latéral et
insérer les plaques de support du
siège et du dossier. Pour ce faire,
suivre les étapes indiquées ci-dessus dans l’ordre inverse.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
a) Befestigen sie die Haken an
den D-Ringen, in den Önungen
seitlich der Sitzeinheit.
a) Attach the harness D-rings to
the hooks through the buttonholes
at the side of the seat.
a) Fixer les crochets aux anneaux
de fixation D, dans les ouvertures
sur le côté du siège.
b) Fädeln Sie den Schrittgurt durch
die Sitzeinheit.
c) Stecken Sie den Schultergurt
mit der Halteklammer durch den
Gurtschlitze an der Rückenlehne.
Schieben Sie die Halteklammer
komplett durch.
Ziehen Sie am Schultergurt um zu
überprüfen, dass die Halteklammer
sich um 90 Grad gedreht hat und
der Gurt sicher befestigt ist.
Fädeln Sie zuletzt das Band, das
die Neigung der Rückenlehne
reguliert, wieder ein.
b) Insert the crotch harness strap
to the seat.
c) Insert the shoulder strap
including the harness retainer clip
through the button hole in the
backrest- push the clip all the way
through the backrest board.
Pull on the shoulder strap to make
sure that the harness retainer clip
is turned 90 degrees so that har
ness is securely fastened.
Finish by re-inserting the straps
that adjust the backrest angle to
the buckle on the back.
b) Enfiler la sangle d’entrejambes
dans le siège.
c) Insérer la bretelle avec la pince
de maintien à travers le passage
de ceinture au niveau du dossier.
Passer complètement la pince de
maintien.
Tirer sur la bretelle pour vérifier
que la pince de maintien a tourné
de 90 degrés et que la sangle est
bien fixée.
Enfiler enfin la bande qui régule
l’inclinaison du dossier.
DE
GB FR
7.6
Einkaufskorb
Ehrhöhen Sie die Ladekapazität,
indem Sie den Bezug des Korbes
hochklappen.
7.6
Basket
Increase loading capacity by folding
up the basket fabric.
7.6
Panier
Augmenter la capacité de chargement en relevant la housse du panier.
38
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Contenido
Índice
Sommario
1. IMPORTANTE: conserve esta guía
de usuario para futuras consultas 41
2. Introducción 42
3. Instrucciones de seguridad 43
4. BRITAX GO NEXT² 51
4.1 Cuidados de su Britax GO NEXT² 51
4.2 Instrucciones de mantenimiento 53
4.3 Vista de conjunto del producto 55
4.4 Descripción 56
4.5 Características técnicas 57
5. Chasis 58
5.1 Desplegar el chasis 58
5.2 Ajustar el ángulo del manillar 58
5.3 Plegar el chasis 59
5.4 Montaje de las ruedas traseras 59
5.5 Ruedas pivotantes 60
5.6 Soltar/aplicar el freno de
estacionamiento 61
5.7 Colocación del capazo de
cochecito en el chasis 62
5.8 Fijación de la hamaca en el chasis 63
5.9 Barra de seguridad 64
5.10 Ajuste del respaldo y del
reposapiés 64
5.11 Instalación del adaptador del
portabebés 65
5.12 Capazo de cochecito 66
1. IMPORTANTE: guardar estas
instruções para futura referência 41
2. Introdução 42
3. Indicações de segurança 43
4. BRITAX GO NEXT² 51
4.1 Cuidados a ter com o seu Britax
GO NEXT² 51
4.2 Instruções de conservação 53
4.3 Vista geral do produto 55
4.4 Descrição 56
4.5 Detalhes técnicos 57
5. Estrutura 58
5.1 Armação da estrutura 58
5.2 Ajuste do ângulo da pega 58
5.3 Fecho da estrutura 59
5.4 Montagem das rodas posteriores 59
5.5 Rodas direcionais 60
5.6 Soltar/accionamento do travão
de estacionamento 61
5.7 Colocação da aplicação para
carrinho de passeio na estrutura 62
5.8 Fixação do assento na estrutura 63
5.9 Arco de segurança 64
5.10 Ajuste do encosto e do apoio para
os pés 64
5.11 Colocação do adaptador da cadeira
de criança 65
5.12 Aplicação para carrinho de passeio 66
1. IMPORTANTE: conservare le
istruzioni a scopo di riferimento
futuro 41
2. Introduzione 42
3. Indicazioni di sicurezza 43
4. BRITAX GO NEXT² 51
4.1 Piccola manutenzione del Vostro
Britax GO NEXT² 51
4.2 Istruzioni di piccola manutenzione 53
4.3 Panoramica del prodotto 55
4.4 Descrizione 56
4.5 Dettagli tecnici 57
5. Telaio 58
5.1 Apertura del telaio 58
5.2 Regolazione dell’angolo del
maniglione 58
5.3 Chiusura del telaio 59
5.4 Montaggio delle ruote posteriori 59
5.5 Ruote piroettanti 60
5.6 Inserimento/disinserimento del
freno di stazionamento 61
5.7 Montaggio della navicella sul telaio 62
5.8 Fissaggio della seduta sul telaio 63
5.9 Barra di sicurezza 64
5.10 Regolazione dello schienale e del
poggiapiedi 64
5.11 Applicazione degli adattatori
per ovetto 65
5.12 Navicella 66
ES
PTIT
6. Funda 66
6.1 Capazo de cochecito 66
7. Cochecito 69
7.1 Abrochar el cinturón al niño 69
7.2 Capota 70
7.3 Protector de viento de la hamaca 71
7.4 Desmontar piezas de tela de
la cesta para el lavado 72
7.5 Desmontar las fundas de tela para
el lavado 72
7.6 Cesta de la compra 75
6. Revestimento 66
6.1 Aplicação para carrinho de
passeio 66
7. Carrinhos de passeio 69
7.1 Apertar o cinto de segurança
da criança 69
7.2 Capota 70
7.3 Protecção contra o vento
do assento 71
7.4 Remoção da parte estofada da
alcofa para lavagem 72
7.5 Remoção dos revestimentos de
tecido para lavagem 72
7.6 Cesto de compras 75
6. Rivestimento 66
6.1 Navicella66
7. Passeggini 69
7.1 Allacciamento del vostro bambino 69
7.2 Cappottina 70
7.3 Paravento per la seduta 71
7.4 Rimozione delle parti in tessuto
del cestino per il lavaggio 72
7.5 Rimozione dei rivestimenti in tessuto
per il lavaggio 72
7.6 Cestino per la spesa 75
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
1. IMPORTANTE: Lea atentamente
la guía de usuario antes de usar
el producto y consérvela para
futuras consultas.
Esta guía de usuario es una
traducción del inglés. En caso de
duda con cualquier otro idioma
utilizado en esta guía de usuario,
refi érase a la versión inglesa.
La inobservancia de estas instrucciones podría
comprometer la seguridad del niño. Es importante
que todas las personas que utilizan el cochecito
y sus accesorios estén familiarizados con su uso,
incluso cuando solo lo vayan a utilizar durante un
corto periodo de tiempo. En estas instrucciones de
uso no se pueden prever todos los peligros a los
que se puede ver expuesto el niño durante el uso
de este producto. El usuario es responsable de la
seguridad del niño. Si tiene alguna duda, póngase
en contacto con su establecimiento especializado.
Debe prestar una atención especial a algunas
instrucciones para garantizar un uso seguro de su
BRITAX GO NEXT².
Cuando vea este símbolo en una etiqueta de su
producto, consulte el grupo de advertencias indicado en el capítulo “ADVERTENCIAS” de esta guía
del usuario.
1.
IMPORTANTE: Leia atentamente
as instruções antes da utilização e
guarde-as para futura referência.
Este manual do utilizador é uma
tradução do inglês. Em caso de
dúvida relativamente a qualquer
outro idioma utilizado neste guia
do utilizador deverá prevalecer a
versão em inglês.
Um desrespeito deste manual pode prejudicar a
segurança do seu fi lho. É importante que todas
as pessoas que utilizam o carrinho de passeio e
o acessório saibam como lidar com este, mesmo
que os visados utilizem o carrinho por pouco
tempo. Salienta-se, ainda, que este manual de
instruções não consegue excluir todos os perigos
possíveis a que uma criança possa estar sujeita
devido ao uso deste produto. O utilizador é responsável pela segurança da criança. Se tiver outras
questões, o seu agente especializado ajudá-lo-á.
Algumas das instruções requerem especial
atenção para assegurar a utilização segura da sua
BRITAX GO NEXT².
Quando vir este símbolo numa etiqueta do seu
produto, consulte o grupo indicado de advertências no capítulo “ADVERTÊNCIAS” deste guia do
utilizador.
1. IMPORTANTE: leggere attenta-
mente le istruzioni prima dell’uso
e conservarle a scopo di riferimento futuro.
Questa guida utente è tradotta
dall’inglese. In caso di dubbi in
qualsiasi altra lingua utilizzata in
questo manuale, fare riferimento
alla versione in lingua inglese.
Se non ci si attiene a queste istruzioni, si può pregiudicare la sicurezza del bambino. È importante
che tutte le persone che utilizzano il passeggino e i
suoi accessori sappiano come utilizzarli, anche se
ne fanno uso solo per poco tempo. Si fa presente
che queste istruzioni per l’uso non escludono tutti
i possibili pericoli a cui può essere esposto il bambino durante l’utilizzo del prodotto. L’utilizzatore è
responsabile della salute del bambino. Per qualsiasi
altra domanda rivolgetevi al vostro rivenditore
specializzato.
Al fi ne di garantire un utilizzo sicuro di BRITAX GO
NEXT² è necessario prestare particolare attenzione
ad alcune delle istruzioni fornite.
Quando su un’etichetta del vostro prodotto appare
questo simbolo, consultate il gruppo di avvertenze
indicato nel capitolo “AVVERTENZE” di questa
guida utente.
ES
PTIT
2. Introducción
2. Introdução
2. Introduzione
Gracias por haber adquirido Britax GO NEXT².
Nos alegramos de que su Britax GO NEXT² pueda
acompañar a su hijo durante sus primeros años de
vida.
IMPORTANTE:
• Lea detenidamente las instrucciones de
uso y familiarícese con el cochecito /
capazo antes de utilizarlo con su hijo.
• Si utiliza el capazo de cochecito /
cochecito de niño / sistema de
viaje alguna persona que no está
familiarizada con él (p.ej. los abuelos),
enséñele siempre cómo se utiliza.
• La seguridad del niño puede verse
comprometida si usted no sigue estas
instrucciones.
• Conserve cuidadosamente estas
instrucciones para poder consultarlas
posteriormente.
• No utilice ningún accesorio que no haya
sido autorizado por Britax para el uso
con Britax GO NEXT². De lo contrario,
su garantía perderá la validez y su
producto podría dañarse.
•
Utilice solamente piezas de repuesto
originales suministradas o recomendadas
por Britax para Britax GO NEXT².
Muito obrigado por ter optado pela Britax GO
NEXT². Ficamos satisfeitos que o seu Britax
GO NEXT² possa acompanhar o seu filho com
segurança nos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE!
• Leia o manual de instruções com
cuidado e familiarize-se com o carrinho
de passeio / a aplicação para carrinho de
passeio antes de o usar com o seu filho.
• Quando a sua aplicação para carrinhos
de passeio/o seu carrinho de passeio/
sistema de viagem for usado(a) por outras
pessoas que não estão familiarizadas
com o mesmo (por ex. avós), expliquelhes sempre como se utiliza.
• A segurança do seu filho pode ficar
comprometida se não respeitar este
manual de instruções.
• Guarde cuidadosamente o manual de
instruções para uma consulta futura.
• Não use nenhum acessório que não
tenha sido autorizado pela Britax
para utilização com o Britax GO
NEXT². Caso contrário, a garantia será
invalidada e poderá danificar o produto.
• Com o Britax GO NEXT² só deverão ser
usadas peças de substituição originais
provenientes da Britax ou por esta
recomendadas.
Grazie per aver scelto Britax GO NEXT². Siamo
lieti che Britax GO NEXT² possa accompagnare il
vostro bambino durante i suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggete attentamente le istruzioni per
l’uso e familiarizzate con il passeggino/
la navicella prima di utilizzarlo/a con il
vostro bambino.
• Se il vostro passeggino/Travel System/la
vostra navicella viene utilizzato/a da altre
persone che non vi hanno familiarizzato
(ad es. i nonni), mostrate loro come va
usato/a.
• La sicurezza del vostro bambino può
essere pregiudicata se non vi attenete
alle presenti istruzioni per l’uso.
• Conservate con cura le presenti
istruzioni per l’uso per poterle
consultare anche in futuro.
• Non utilizzate accessori che non
siano stati approvati da Britax per
l’impiego con il Britax GO NEXT². Ciò
invalida la garanzia e può comportare il
danneggiamento del prodotto.
• Con il Britax GO NEXT² utilizzate
soltanto accessori originali provenienti o
consigliati da Britax.
42
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con el cochecito.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice
desecante. No ingerir; se debe desechar.
AVISO! Não deixe o seu filho brincar
com o carrinho.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir,
eliminar.
CAUTELA! Non consentite al vostro
bambino di giocare con il passeggino.
CAUTELA! Il prodotto potrebbe conte-
nere una bustina contenente gel essiccante di silice. Non ingerire, gettare via.
No dude en ponerse en contacto con nosotros si
tiene más preguntas acerca del uso de Britax GO
NEXT² o de sus accesorios.
3. Instrucciones de seguridad
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! El capazo Britax GO
NEXT² está previsto para niños desde 0
años hasta 9 kg.
¡ADVERTENCIA! El cochecito Britax GO
NEXT² es adecuado para niños a partir
de 6 meses y con un peso de hasta
17 kg o 3 años de edad.
¡ADVERTENCIA! Esta hamaca no
es adecuada para bebés menores de
6 meses.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
apropiado:
• como sustituto de la cama o de la cuna.
• los portabebés, los cochecitos y
las sillas de paseo deben utilizarse
únicamente para el transporte.
• aprobado para correr o patinar.
Se ainda tiver perguntas sobre a utilização do
Britax GO NEXT² ou sobre os seus acessórios,
consulte-nos.
3. Indicações de segurança
Para protecção da criança
AVISO! A aplicação para carrinho de
passeio Britax GO NEXT² destina-se à
utilização para crianças com 0 anos até
9 kg.
AVISO! O carrinho de passeio Britax GO
NEXT² é adequado para crianças a partir
dos 6 meses e até um peso de 17 quilos
ou idade até 3 anos.
AVISO! Este assento não é adequado
para crianças antes dos 6 meses.
AVISO! Este produto não é adequado:
• como substituição de uma cama
ou berço.
• as cadeiras de criança para carro,
o carrinho de passeio ou o carrinho
só podem ser utilizadas para fins de
transporte.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo del
Britax GO NEXT² o dei suoi accessori, non esitate
a contattarci.
3. Indicazioni di sicurezza
Per la sicurezza del vostro bambino
CAUTELA! La navicella Britax GO NEXT²
è adatta per i bambini a partire dalla
nascita e fino a un peso di 9 kg.
CAUTELA! Il passeggino Britax GO
NEXT² è adatto per i bambini dai 6 mesi
fino a un peso di 17 kg o fino a 3 anni di
età.
CAUTELA! Questa seduta non è adatta
per i bambini sotto i 6 mesi.
CAUTELA! Questo prodotto non è
adatto:
• come alternativa a lettino o culla.
• utilizzate ovetto, passeggino e
passeggino pieghevole esclusivamente
per il trasporto.
• per correre o pattinare.
ES
PTIT
• para el transporte de más de un niño
a la vez.
• para el uso industrial.
• como Travel System en combinación
con otros portabebés diferentes a los
mencionados en estas instrucciones
de uso.
¡ADVERTENCIA! Antes de la utilización
asegúrese de que todos los bloqueos
estén cerrados.
¡ADVERTENCIA! Cuando transporte el
cochecito compruebe que no se hayan
abierto los bloqueos de seguridad sin
querer.
¡ADVERTENCIA! Cuando pliegue el
chasis tenga cuidado de no engancharse
o enganchar a otras personas.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el cocheci-
to estando el niño sentado en él.
¡ADVERTENCIA! Mantenga alejado
al niño cuando despliegue y pliegue el
cochecito para evitar lesiones.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el siste-
ma de sujeción del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el ca-
pazo, la hamaca o el asiento infantil para
vehículos se hayan fijado correctamente
antes de utilizarlos.
• para correr ou andar de skate.
• para o transporte de mais do que uma
criança.
• para uso industrial.
• como Sistema de viagem em ligação
com outra cadeira de criança para carro
que não a especificada neste manual
de instruções.
AVISO! Antes da utilização, certifique-se
de que todos os fechos estão fechados.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
passeio, certifique-se de que os fechos
de segurança não se abrem acidentalmente.
AVISO! Quando fechar a estrutura, tenha
cuidado para não se entalar.
AVISO! Não fechar o carrinho de passeio
com uma criança lá dentro.
AVISO! Quando abrir e fechar o carrinho
de passeio, certifique-se de que a sua
criança está fora do alcance do carrinho,
para evitar lesões.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção do carrinho de passeio.
AVISO! Antes da utilização, deve-se
verificar se a aplicação para o carrinho
de passeio ou o assento ou a cadeira de
criança para automóvel estão encaixadas corretamente.
• per il trasporto di più di un bambino.
• per l’uso professionale.
• come Travel System in combinazione
con ovetti diversi da quello riportato
nelle presenti istruzioni per l’uso.
CAUTELA! Prima dell’utilizzo, accerta-
tevi che tutti i dispositivi di blocco siano
chiusi.
CAUTELA! Fate attenzione che durante il
trasporto del passeggino non si sblocchino accidentalmente i dispositivi di blocco
di sicurezza.
CAUTELA! Quando chiudete il telaio fate
attenzione a evitare eventuali schiacciamenti che riguardino voi stessi o altre
persone.
CAUTELA! Non ripiegate mai il passeg-
gino con il bambino a bordo.
CAUTELA! Quando aprite e chiudete il
passeggino, accertatevi che il bambino
sia fuori dal vostro raggio d’azione, per
evitare che possa ferirsi.
CAUTELA! Utilizzate sempre il dispositi-
vo di ritenuta del passeggino.
CAUTELA! Prima di utilizzarli, controllate
che la navicella o la seduta o il seggiolino
per auto siano agganciati correttamente.
CAUTELA! Non lasciare mai i bambini
44
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño sin
vigilancia.
¡ADVERTENCIA! Ponga siempre el freno
cuando estacione el cochecito antes de
sentar o sacar al niño de él.
¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo
mientras ajusta el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Mantenga alejado al
niño de las piezas móviles cuando ajuste
el cochecito.
¡ADVERTENCIA! Las cargas fijadas en
el manillar disminuyen la estabilidad del
cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de una
irradiación solar intensa. La capota no
ofrece una protección completa frente a
las radiaciones ultravioleta peligrosas.
¡ADVERTENCIA! Si utiliza otro arnés
conforme con la norma EN13210, las
anillas D de sujeción se encuentran a
ambos lados del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Utilice el separapiernas
siempre en combinación con el cinturón
de la cintura.
¡ADVERTENCIA! Ajuste siempre el arnés
de forma adecuada cada vez que cam-
AVISO! Nunca deixe a sua criança sem
vigilância.
AVISO! Quando estacionar o carrinho,
trave-o sempre antes de colocar ou
retirar a criança.
AVISO! Prenda o encosto quando ajus-
tar o assento do carrinho
AVISO! Quando ajustar o carrinho, tenha
atenção e certifique-se de que a criança
está fora do alcance das partes móveis.
AVISO! As cargas penduradas na pega
do carrinho comprometem a estabilidade
do carrinho.
AVISO! Proteger a criança da exposição
solar intensa. A capota não oferece uma
protecção completa contra os perigosos
raios UV.
AVISO! Caso utilize outro conjunto de
cintos em conformidade com a norma EN13210, encontrará os olhais de
fixação em «D» em ambos os lados do
carrinho de passeio.
AVISO! Utilize sempre o cinto das pernas
em combinação com o cinto para a
cintura.
AVISO! Ajuste o conjunto de cintos
senza sorveglianza.
CAUTELA! Quando parcheggiate il pas-
seggino inserite subito il freno, prima di
far sedere o estrarre il bambino.
CAUTELA! Mentre regolate la seduta,
tenete fermo lo schienale.
CAUTELA! Quando regolate il passeg-
gino, fate attenzione che il bambino sia
lontano dalle parti in movimento.
CAUTELA! Eventuali carichi fissati all’im-
pugnatura compromettono la stabilità del
passeggino.
CAUTELA! Proteggete il bambino da
radiazioni solari intense. La cappottina
non garantisce una protezione completa
contro i pericolosi raggi UV.
CAUTELA! Se utilizzate altre cinture
omologate a norma EN13210, troverete i
fissaggi ad anello D su entrambi i lati del
passeggino.
CAUTELA! Utilizzate la cintura inguinale
sempre in combinazione con la cintura
addominale.
CAUTELA! Regolate sempre le cinture in
modo appropriato quando modificate la
ES
PTIT
bie la posición de asiento del niño.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca la
barra de seguridad o la capota para
transportar la hamaca o el cochecito.
¡ADVERTENCIA! Transporte en este
cochecito solamente el número de niños
previsto (1).
¡ADVERTENCIA! Las cargas fijadas en
el manillar, en el respaldo o en los lados
del cochecito disminuyen la estabilidad
del cochecito.
Aplique el freno cada vez que estacione el cochecito.
Compruebe siempre que el freno esté correctamente aplicado.
Este capazo para cochecito de niños / cochecito
(sistema de viaje) ha sido desarrollado y fabricado conforme al estándar DIN EN 1888:2012 y
DIN EN 1466:2014.
sempre que alterar a posição do assento
do seu filho.
AVISO! Nunca utilizar o arco de segu-
rança ou a capota para transportar o
assento ou o carrinho de passeio.
AVISO! Utilize este carrinho apenas com
o número de crianças previsto (1).
AVISO! As cargas penduradas no ajuste
e/ou no encosto e/ou nas partes laterais
do carrinho comprometem a estabilidade
do carrinho.
Parar o carrinho apenas com os travões acionados.
Verificar sempre se os travões estão corretamente
acionados
Esta aplicação para carrinho de passeio/este
carrinho de passeio (sistema de viagem) foi
desenvolvido e fabricado segundo as normas
DIN EN 1888:2012 e DIN EN 1466:2014.
posizione di seduta del vostro bambino.
CAUTELA! Non utilizzate mai la barra di
sicurezza o la cappottina per trasportare
la seduta o il passeggino.
CAUTELA! Utilizzate questo passeggino
solo per il numero previsto di bambini (1).
CAUTELA! Eventuali carichi fissati all’im-
pugnatura e/o allo schienale e/o ai lati del
passeggino compromettono la stabilità
del passeggino stesso.
Parcheggiate il passeggino solo con il freno inserito.
Controllate sempre che il freno sia inserito correttamente.
Questa navicella/questo passeggino è stata/o sviluppata/o e realizzata/o in conformità agli standard
DIN EN 1888:2012 e DIN EN 1466:2014.
46
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Para mayor seguridad cuando sal-
ga de paseo
• Evite detenerlo en pendientes.
• En medios de transporte públicos vigile
especialmente que el cochecito esté
colocado de forma segura.
• Agarre el cochecito firmemente cuando
se encuentre con tráfico denso o en
trenes. Aunque haya ajustado los frenos, la corriente de aire de los vehículos
puede mover el cochecito.
• Saque al niño del cochecito y pliéguelo
antes de transportarlo por una escalera
o utilizar unas escaleras mecánicas.
• Tenga cuidado cuando vaya por bordillos, vías, gravilla, adoquines, etc.
Para uma maior segurança em
viagem
• Evite pará-lo numa subida ou descida.
• Certifique-se de que o seu carrinho de
passeio está seguro especialmente ao
usar transportes públicos.
• Segure sempre bem o seu carrinho de
passeio, quando se encontrar no trânsito ou em comboios. Mesmo caso o
travão esteja engatado, a corrente de ar
causada pelos veículos pode deslocar
o carrinho de passeio.
• Retire a criança do carrinho de passeio
e feche-o antes de transportar o carrinho em escadas ou escadas rolantes.
• Proceda com precaução, caso atravesse bermas de passeio, carris, cascalho,
pedras da calçada, etc.
Per una maggiore sicurezza duran-
te l’uso
• Evitate di parcheggiare il passeggino in
discesa.
• Fate particolare attenzione ad un appoggio sicuro del passeggino nei mezzi
pubblici di trasporto.
• In prossimità di traco stradale o ferroviario, mantenete sempre una presa
salda sul passeggino. Anche a freno
inserito, le correnti d’aria causate dal
passaggio dei veicoli potrebbero mettere in movimento il passeggino.
• Prima di salire una scala o una scala
mobile, togliete il bambino e ripiegate il
passeggino.
• Prestate particolare attenzione quando
passate con il passeggino su marciapiedi, rotaie, ghiaia, acciottolato, ecc.
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Abróchele siempre el
cinturón a su hijo en el cochecito.
¡ADVERTENCIA! No deje nunca a su
hijo sin vigilancia en el cochecito, ni
siquiera por poco tiempo.
¡ADVERTENCIA! Las cargas fijadas en
el manillar disminuyen la estabilidad del
cochecito.
Para protecção da criança
AVISO! Aperte sempre o cinto de segu-
rança à sua criança.
AVISO! Nunca deixe a sua criança sem
vigilância no carrinho de passeio, nem
por um período curto.
AVISO! As cargas penduradas na pega
do carrinho comprometem a estabilidade
do carrinho.
Per la sicurezza del vostro bambino
CAUTELA! Allacciate sempre il vostro
bambino.
CAUTELA! Non lasciate mai incustodito
il vostro bambino nel passeggino.
CAUTELA! Eventuali carichi fissati all’im-
pugnatura compromettono la stabilità del
passeggino.
ES
PTIT
No permita que el niño...
• juegue con el cochecito o lo ajuste.
• suba al cochecito sin recibir ayuda.
• se suba a la cesta portaobjetos ni lo
transporte en ella.
• se ponga de pie sobre los reposapiés.
Não permita que a criança...
• brinque com o carrinho de passeio ou
o regule.
• suba para o carrinho de passeio sem
ajuda.
• se coloque no cesto de compras ou
viaje dentro do mesmo.
• se coloque sobre o apoio para os pés.
Non permettete al vostro bambino...
• di giocare con il passeggino o di spostarlo.
• di arrampicarsi sul passeggino senza
essere aiutato da un adulto.
• di entrare nel cestino per la spesa.
• di salire sul poggiapiedi.
Utilización del capazo de cochecito
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Este producto sólo es
adecuado para niños que no se pueden
sentar sin ayuda, se giran a un lado o se
pueden caer apoyando manos y rodillas.
Peso máximo del niño: 9 kg.
¡ADVERTENCIA! Utilice el capazo solo
sobre superficies firmes, horizontales y
secas.
¡ADVERTENCIA! No permita que otros
niños jueguen sin vigilancia cerca del
capazo.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca el ca-
pazo de cochecito si faltan piezas, está
roto o desgarrado.
¡ADVERTENCIA! Controle periódica-
mente que las asas y el suelo no presenten daños o desgaste.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca este
capazo sobre un soporte.
Utilização da aplicação para carrinho
de passeio
Para protecção da criança
AVISO! Este produto destina-se exclusi-
vamente a crianças que se sentem sem
apoio, que rolem para o lado ou que
consigam apoiar-se sobre as mãos e os
joelhos. Peso máximo da criança: 9 kg.
AVISO! Utilize a alcofa apenas num
nível horizontal e firme e numa superfície
seca.
AVISO! Não deixe outras crianças brin-
carem perto da alcofa sem vigilância.
AVISO! Nunca utilize a aplicação para
carrinho de passeio, caso faltem peças
ou estas se encontrem partidas ou desmontadas.
AVISO! Verifique regularmente se exis-
tem danos ou desgaste na pega e no
fundo.
AVISO! Nunca utilize esta aplicação para
carrinhos de passeio sobre um suporte.
48
Utilizzo della navicella
Per la sicurezza del vostro bambino
CAUTELA! Questo prodotto è adatto
solo ai bambini che non sono ancora in
grado di mettersi seduti da soli, rotolarsi
su un fianco e mettersi a gattoni. Peso
massimo del bambino: 9 kg.
CAUTELA! Utilizzare la navicella soltanto
su una superficie solida, orizzontale e
asciutta.
CAUTELA! Non consentire ad altri
bambini di giocare senza sorveglianza in
prossimità della navicella.
CAUTELA! Non utilizzate la navicella nel
caso risultino parti mancanti, danneggiate o staccate.
CAUTELA! Verificate regolarmente
l’eventuale presenza di danni e segni
d’usura sul maniglione e sul fondo.
CAUTELA! Non utilizzate mai la navicella
su un supporto.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! No inserte colchones
adicionales!
¡IMPORTANTE! Toda carga en las bol-
sas disminuye la estabilidad del cochecito. Peso máximo admisible 300g/bolsa.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
capazo de cochecito está bien fijado en
el cochecito antes de utilizarlo.
¡ADVERTENCIA! Nunca levante o mue-
va el cochecito a través del capazo de
cochecito.
¡ADVERTENCIA! Saque siempre al niño
del capazo de cochecito antes de fijarlo
al cochecito o de quitarlo.
¡IMPORTANTE! No coloque el capazo
cerca de fuego directo u otras fuentes de
calor fuerte.
¡IMPORTANTE! Las ruedas de goma
pueden dejar marcas en contacto con
suelos de PVC. Evite colocar las ruedas
sobre este tipo de superficies.
AVISO! Não insira um colchão adicional!
IMPORTANTE! Quaisquer cargas nas
bolsas influenciam a estabilidade do
carrinho. O peso máximo admissível por
bolsa é de 300 g.
AVISO! Assegure-se de que a aplicação
para carrinho de passeio está fixa de
modo seguro no carrinho de passeio
antes de o utilizar.
AVISO! Nunca agarre na aplicação para
carrinho de passeio para levantar ou
empurrar o carrinho de passeio.
AVISO! Retire sempre a criança da apli-
cação para carrinho de passeio antes de
fixar a aplicação no carrinho de passeio
ou de a retirar.
IMPORTANTE! Não coloque a alcofa
perto de um fogo aberto ou outras fontes
de calor intensas.
IMPORTANTE! Pneus de borracha po-
dem manchar quando em contacto com
pavimento em PVC. Evite colocar pneus
nesta superfície.
CAUTELA! Non inserire un materasso
supplementare!
IMPORTANTE! Ogni carico nelle tasche
compromette la stabilità del passeggino.
Peso massimo consentito: 300g/tasca.
CAUTELA! Accertatevi che la navicella
sia fissata in modo sicuro al passeggino
prima di utilizzarla.
CAUTELA! Non aerrate mai la navicella
per sollevare o spostare il passeggino.
CAUTELA! Togliete sempre il bambino
dalla navicella prima di montarla o rimuoverla dal passeggino.
IMPORTANTE! Non posizionare la
navicella vicino al fuoco o ad altre fonti di
calore intenso.
IMPORTANTE! Gli pneumatici di gom-
ma possono macchiare a contatto con
il pavimento in PVC. Non posizionarli su
tale superficie.
ES
PTIT
Britax GO NEXT² está disponible en las siguientes configuraciones:
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado nas
seguintes configurações:
Il Britax GO NEXT² può essere utilizzato nelle
seguenti configurazioni:
Como silla de paseo con la
hamaca Britax GO NEXT² a partir
de 6 meses hasta los 17kg o los
3 años de edad
Como Travel System con portabebés desde el nacimiento y
hasta los 13kg
Britax GO NEXT² se puede utilizar como Travel
System con los siguientes portabebés Britax
Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Por lo general, el portabebés solo debe transportarse en el cochecito orientado hacia atrás. Cuando
lo utilice como Travel System, siga las instrucciones
del portabebés.
Como Travel System con capazo
Britax GO NEXT² desde el nacimiento y hasta los 9kg
Britax GO NEXT² se puede utilizar en combinación
con el Britax GO NEXT² Prambody (capazo). Por
lo general, el capazo Britax GO NEXT² solo debe
transportarse en el cochecito orientado hacia
atrás y con el adaptador que se suministra con el
capazo.
Como carrinho de passeio desportivo com o assento Britax GO
NEXT² a partir dos 6 meses até
17 quilos ou 3 anos
Como sistema de viagem com
cadeira de criança para carro
desde o nascimento até 13 quilos
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado como
sistema de viagem com as seguintes cadeiras
de criança para carro Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Geralmente, uma cadeira de criança para carro só
pode ser transportada virada para trás no carrinho de
passeio. Quando a utilizar como sistema de viagem,
siga as instruções da cadeira de criança para carro.
Como sistema de viagem com
aplicação para carrinho de
passeio Britax GO NEXT² desde
o nascimento até 9 quilos
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado juntamente
com o Britax GO NEXT² Prambody (aplicação para
carrinho de passeio). A alcofa de carrinho do Britax
GO NEXT², geralmente, só pode ser transportada
no carrinho virada para trás e com um adaptador de
deitar, que é fornecido juntamente com a alcofa de
carrinho.
Come passeggino sportivo con la
seduta Britax GO NEXT² da 6 mesi
fino a 17 kg o 3 anni di età
Come Travel System con l'ovetto
dalla nascita fino a 13 kg
Il Britax GO NEXT² può essere utilizzato come
Travel System con i seguenti ovetti Britax
Römer:
• BABY SAFE
• BABY SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
In genere l’ovetto può essere trasportato sul
passeggino solo fronte mamma. In caso di utilizzo
come Travel System, siete pregati di attenervi alle
istruzioni del vostro ovetto.
Come Travel System con la
navicella Britax GO NEXT² dalla
nascita fino a 9 kg
Il Britax GO NEXT² può essere utilizzato con il
Britax GO NEXT² Prambody (navicella). In genere la
navicella Britax GO NEXT² può essere trasportata
sul passeggino solo fronte mamma e con l’adattatore per carrozzina fornito insieme alla navicella.
50
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Britax GO NEXT² puede utilizarse con los
siguientes accesorios:
a) Britax Baby Safe infant carriers (portabebés
Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country wheels (ruedas
todoterreno)
c) Britax Go Load Tray Bag (bolsa de equipaje)
d) Britax Go Nursery Bag (bolso cambiador)
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (bur-
buja de lluvia para cochecito)
f) Britax Go Prambody Raincover (burbuja de
lluvia para capazo)
g) Britax Go Mosquito Net (mosquitera)
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado juntamente com os seguintes acessórios:
a) Britax Baby Safe infant carriers (cadeiras de
bebé Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (rodas todo-
o-terreno)
c) Britax Go Load Tray bag (bolsa)
d) Britax Go Nursery Bag (bolsa para fraldas)
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (capo-
ta de chuva para carrinho de passeio)
f) Britax Go Prambody Raincover (capota de
chuva para aplicação para carrinho de passeio)
g) Britax Go Mosquito Net (rede anti-mosquitos)
Il Britax GO NEXT² può essere utilizzato con i
seguenti accessori:
a) Britax Baby Safe infant carriers
(ovetto Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (ruote per
terreni sterrati)
c) Britax Go Load Tray Bag (sacca per cestino)
d) Britax Go Nursery Bag (borsa fasciatoio)
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (cap-
pottina antipioggia per passeggino)
f) Britax Go Prambody Raincover (cappottina
antipioggia per navicella)
g) Britax Go Mosquito Net (zanzariera)
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Cuidade su Britax GO NEXT²
Para mantener el funcionamiento seguro:
Este producto se debe revisar y limpiar con regularidad.
• Compruebe con regularidad si todos los tornillos,
remaches, pernos y otros elementos de fijación
están bien ajustados.
• Controle regularmente todas las partes importantes que corran peligro de ser dañadas. Asegúrese
de que todas las piezas mecánicas funcionan sin
problemas.
• No utilice grasa ni aceite para la lubricación,
sino un spray con base de silicona.
• Una carga demasiado pesada, un montaje indebido o el uso de accesorios no permitidos pueden
dañar o estropear el cochecito.
• No cargue más de 5 kg en la cesta portaobjetos.
• No deposite nunca objetos pesados sobre la
capota del cochecito.
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Cuidados a ter com o seu Britax
GO NEXT²
Para um funcionamento seguro:
O produto deve ser verificado e limpo regularmente.
• Verifique regularmente se todos os parafusos,
rebites, cavilhas e outras fixações assentam com
firmeza.
• Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos funcionam correctamente.
• Para lubrificar não utilize nenhum lubrificante ou
óleo, mas sim um spray à base de silicone.
• Uma carga muito pesada, o fecho incorrecto ou a
utilização de acessórios não autorizados podem
danificar ou destruir o carrinho.
• Nunca carregue o cesto de compras com mais
de 5 kg.
• Nunca coloque objectos pesados na capota de
carrinho de passeio.
• Nunca coloque objectos pesados na aplicação
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Piccola manutenzione del vostro
Britax GO NEXT²
Per non compromettere la sicurezza di utilizzo:
Controllate e pulite regolarmente il prodotto.
• Controllate regolarmente il corretto fissaggio di
ogni vite, rivetto, perno ed ogni altro fissaggio.
• Verificate regolarmente l’eventuale presenza di
danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino perfettamente.
• Per la lubrificazione non utilizzate grassi o oli, ma
uno spray a base di silicone.
• Un carico eccessivo, una chiusura non conforme
o l’utilizzo di accessori non ammessi possono
danneggiare o distruggere il passeggino.
• Non caricate mai più di 5 kg nel cestino per la spesa.
• Non posate mai oggetti pesanti sulla cappottina
del passeggino.
ES
PTIT
• No deposite nunca objetos pesados sobre el
capazo del cochecito.
• Evite que el capazo de cochecito permanezca
mojado durante mucho tiempo. Si se moja, déjelo
secar desplegado a temperatura ambiente.
• Guarde únicamente el cochecito plegado en un lugar bien aireado, para evitar la aparición de moho.
• No lo deje nunca cerca de fuentes de calor, p.ej.
radiadores o elementos de calefacción abiertos.
• No exponga el cochecito a los rayos directos del
sol, ya que las fundas podrían perder el color.
• Empaquete con cuidado el capazo de cochecito
para viajar en avión.
• Utilice únicamente los accesorios y piezas de
repuesto suministrados o permitidos por el
fabricante.
• No utilice el cochecito si hay piezas torcidas, desgastadas o quebradas. Encarge la reparación del
cochecito a un servicio de reparación o diríjase al
servicio de atención al cliente de Britax.
• Para adquirir piezas de repuesto y accesorios
puede dirigirse a su vendedor local de Britax o al
servicio de atención al cliente de Britax/RÖMER.
para carrinho de passeio.
• Evite que a aplicação para carrinho de passeio
permaneça molhada por um longo período de
tempo. Caso fique molhado deixe-o secar à
temperatura ambiente aberto.
• Guarde o carrinho de passeio fechado apenas
num local bem ventilado para evitar o bolor.
• Nunca o guarde na proximidade de fontes de calor
p.ex. de radiadores ou elementos térmicos abertos.
• Não exponha o carrinho de passeio à luz solar
directa, uma vez que o revestimento pode perder
a cor.
• Embale cuidadosamente a aplicação para carrinho de passeio para viagens de avião.
• Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes
fornecidos ou autorizados pelo fabricante.
• Não utilize o carrinho de passeio se as peças estiverem dobradas, rasgadas ou partidas. Chame
um serviço de reparações para reparar o carrinho
de passeio ou contacte o Serviço de Assistência
da Britax.
• Poderá obter as peças sobressalentes e acessórios junto do seu vendedor da Britax local ou
dirigindo-se ao serviço de apoio ao cliente da
Britax/RÖMER.
• Non posate mai oggetti pesanti sulla navicella.
• Evitate che la navicella resti umida per un tempo
prolungato. Se è diventato umido, lasciatelo
asciugare aperto a temperatura ambiente.
• Conservate il passeggino chiuso in un posto ben
areato per evitare la formazione di mua.
• Non lasciatelo mai nei pressi di fonti di calore, ad
es. termosifoni, o di elementi riscaldanti.
• Non esponete il passeggino alla luce diretta del
sole, in quanto il rivestimento può scolorire.
• Imballate accuratamente la navicella in caso di
viaggio aereo.
• Non utilizzate mai altri accessori e pezzi di ricambio che non siano forniti in dotazione o autorizzati
dal produttore.
• Non utilizzate il passeggino nel caso risultino parti
incurvate, usurate o danneggiate. Fate eseguire
eventuali interventi di riparazione da un centro
assistenza o contattate il servizio clienti di Britax.
• Acquistate gli accessori e i pezzi di ricambio
presso il vostro rivenditore locale Britax, oppure
rivolgetevi al Servizio Clienti Britax/RÖMER.
52
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
4.2
Instrucciones de mantenimiento
No limpie los tejidos con productos químicos, blanqueantes ni otras sustancias agresivas. Por favor,
preste atención a las instrucciones en la etiqueta
de lavado de las fundas. No seque en secadores
de ropa eléctricos- ni cuelgue goteando. Deje que
las piezas se sequen bien, evitando la exposición
directa al sol.
4.2
Instruções de conservação
Não lavar os têxteis a seco, com lixívia ou outros
produtos agressivos. Respeite as instruções nas
etiquetas de lavagem dos revestimentos. Não secar na máquina de secar roupa - estender a pingar.
Deixe secar bem as peças preferencialmente à luz
directa do sol.
4.2
Istruzioni di piccola manutenzione
Non lavate a secco i tessuti, non usate candeggina
o altri detergenti aggressivi. Attenetevi alle istruzioni
di lavaggio riportate sull’etichetta del rivestimento.
Non asciugate in asciugatrice elettrica. Lasciate
asciugare appeso. Fate asciugare i componenti
completamente, preferibilmente non alla luce diretta
del sole.
Capazo de cochecito
• La capota se puede lavar con una esponja y una
solución jabonosa templada.
• La parte exterior del capazo de cochecito se puede lavar con una esponja y una solución jabonosa
templada.
• Puede extraer el forro y el tapizado del colchón y
lavarlos conforme las instrucciones de lavado de
la etiqueta.
Cochecitos
La capota se puede limpiar usando una esponja
y agua caliente con jabón. El resto de piezas de
tela de la funda del asiento se pueden desmontar
y lavar en la lavadora. Encontrará las instrucciones de lavado en todas las piezas de tela y en los
cobertores.
Solo el protector de lluvia le ofrece una protección
completa contra el agua y la nieve. Cuando limpie
las piezas de tela, asegúrese de eliminar todos los
restos de jabón o de detergente para que el agente
protector con el que están impregnadas haga efecto.
Enjuague y limpie el cochecito cuando lo haya utilizado cerca del mar o en caminos cubiertos con sal. Las
piezas de plástico y las piezas metálicas se pueden
limpiar con un paño húmedo. Las piezas metálicas
se deben secar después del contacto con el agua
Aplicação para carrinho de passeio
• A capota pode ser limpa com uma esponja e
água tépida com sabão.
• A parte exterior da aplicação para carrinho de
passeio pode ser limpa com uma esponja e água
tépida com sabão.
• O forro interior e o revestimento do colchão
podem ser retirados e limpos de acordo com as
instruções de lavagem na etiqueta.
Carrinhos de passeio
A capota pode ser limpa com uma esponja e água
morna com sabão. Todas as restantes partes
têxteis do revestimento do assento podem ser
retiradas e lavadas à máquina. Encontra instruções
de conservação em todos os tecidos e coberturas.
Uma proteção a 100% contra a água e neve só é
possível com a proteção anti-chuva. Quando lavar
os estofos, assegure-se que todos os sabões e resíduos de detergentes foram retirados, para que o
impermeabilizante possa atuar. Enxague e limpe o
carrinho se o tiver usado perto do mar ou se o tiver
usado num caminho com sal espalhado no chão.
As peças em plástico e as peças em metal podem
ser limpas com um pano húmido. Peças de metal
devem ser secas após o contacto com a água para
evitar a formação de ferrugem.
Pode limpar o cesto com uma esponja e água
tépida com sabão.
Navicella
• Pulite la cappottina con una spugna inumidita con
una soluzione tiepida di acqua e sapone.
• Pulite l’esterno della navicella con una spugna
inumidita con una soluzione tiepida di acqua e
sapone.
• L’imbottitura interna e il rivestimento del materasso sono rimovibili e possono essere lavati
attenendosi alle istruzioni riportate sull’etichetta.
Passeggini
È possibile pulire la cappottina con una spugna e
acqua tiepida e sapone. È possibile togliere tutte
le altre parti in tessuto della seduta e lavarle in
lavatrice. Le istruzioni di piccola manutenzione sono
riportate su tutte le parti in tessuto e coperture.
Soltanto il parapioggia ore una protezione al 100%
da acqua e neve. Quando lavate le parti in tessuto,
assicuratevi che vengano rimossi tutti i residui di
sapone o detersivo, in modo da garantire l’ecacia
dell’impermeabilizzazione. Lavate e pulite il passeggino se lo avete utilizzato al mare o su strade
cosparse di sale. Pulite le parti in plastica e le parti
in metallo utilizzando un panno umido. Per evitare
la formazione di ruggine sulle parti in metallo, dopo
la pulizia asciugate immediatamente.
Il cesto può essere pulito con una spugna e acqua
insaponata tiepida.
ES
PTIT
para evitar su oxidación.
Se puede limpiar la cesta con una esponja y agua
jabonosa templada.
54
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
| Capazo de cochecito |
4.3
Vista de conjunto del producto
4.3
Vista geral do produto
4.3
Descrizione del prodotto
ABC
1
2
3
4
5
6
7
19
F
8
9
10
11
12
13
14
E
D
18
15
16
17
ES
PTIT
4.4
Descripción
N.ºDescripción
1
Manillar de altura regulable
2
Regulador de altura
Cierre de desbloqueo para
3
el plegado del chasis
4
Cinturón de seguridad
5
Barra de seguridad
6
Separapiernas
7
Bloqueo del chasis
8
Capota
9
Abertura de ventilación
10
Cierre del respaldo ajustable
11
Bloqueo de encaje
12
Reposapiés
13
Cesta portaobjetos
14
Freno de estacionamiento
15
Bloqueo de giro
16
Rueda pivotante
17
Bloqueo de transporte
18
Cubierta parasol
Adaptador BABY-SAFE
19
A
Paravientos
B
Techo
C
Abertura de ventilación
D
Fijación de la unidad de posición tumbada
E
Cubierta parasol
F
| Capazo de cochecito |
Adaptador Click-in
4.4
Descrição
N.ºDescrição
1
Pega de altura regulável
2
Regulação em altura
Trinco para a alavanca aquando do
3
fecho da estrutura
4
Cinto de segurança
5
Arco de segurança
6
Cinto das pernas
7
Fecho da estrutura
8
Capota
9
Abertura de ventilação
10
Trinco para encosto regulável
11
Estalido-no-fecho
12
Apoio para os pés
13
Cesto de compras
14
Travões
15
Bloqueio de viragem
16
Roda direcional
17
Bloqueio de transporte
18
Capota
Adaptador BABY-SAFE
19
A
Protecção contra o vento
B
Tet o
C
Abertura de ventilação
D
Dispositivo de fixação da unidade de deitar
E
Capota
F
| Aplicação para carrinho de passeio |
Adaptador «click-in»
56
4.4
Descrizione
N.Descrizione
1
Maniglione regolabile in altezza
2
Regolazione dell'altezza
Sistema di bloccaggio per la
3
chiusura del passeggino
4
Cintura di sicurezza
5
Barra di sicurezza
6
Cintura inguinale
7
Dispositivo di blocco del telaio
8
Cappottina
9
Apertura di aerazione
Sistema di bloccaggio per
10
lo schienale regolabile
11
Dispositivo di blocco clic-in
12
Poggiapiedi
13
Cestino per la spesa
14
Freno di stazionamento
15
Blocco di rotazione
16
Ruota piroettante
17
Blocco per il trasporto
18
Cappottina parasole
19
Adattatore BABY-SAFE
A
Paravento
B
Tettuccio
C
Apertura di aerazione
D
Dispositivo di fissaggio della carrozzina
E
Cappottina parasole
F
| Navicella |
Adattatore clic-in
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Si tiene alguna duda, pregunte en su establecimiento.
4.5
Características técnicas
Dimensiones
• Dimensiones exteriores del capazo de cochecito: 84 x 40 cm
• Dimensiones interiores: 76 x 32 cm
• Hamaca: 23 / 98 X 32 cm
• Ruedas 17–30,5cm
O seu agente está à sua disposição, se necessitar de algum esclarecimento adicional.
4.5
Detalhes técnicos
Dimensões
• Dimensões exteriores da aplicação para
carrinho de passeio: 84 x 40 cm
• Dimensões interiores: 76 x 32 cm
• Assento: 23 / 98 X 32 cm
• Rodas 17–30,5 cm
Il vostro rivenditore sarà lieto di rispondere alle
vostre eventuali domande.
4.5
Dettagli tecnici
Dimensioni
• Dimensioni esterne della navicella: 84 x 40 cm
• Dimensioni interne: 76 x 32 cm
• Seduta: 23 / 98 X 32 cm
• Ruote 17–30,5 cm
Dimensiones
• Altura del manillar 55–110cm
• Chasis plegado,
Ruedas 78 x 61 x 50 cm
• Chasis plegado, ruedas,
Hamaca 78 x 61 x 50 cm
Peso
• Chasis, ruedas: 9,1 kg
• Hamaca: 3,9 kg
• Capazo de cochecito: 4,3 kg
• Chasis, ruedas, hamaca: 13,0 kg
Carga máx.
• Capazo de cochecito: 9 kg
• Hamaca: 17 kg
• Cesta portaobjetos: 5 kg
Dimensões
• Altura da pega 55–110 cm
• Estrutura fechada,
Rodas 78 x 61 x 50 cm
• Estrutura fechada, rodas,
Assento 78 x 61 x 50 cm
Peso
• Chassis, rodas: 9,1 kg
• Assento: 3,9 kg
• Aplicação para carrinho de passeio: 4,3 kg
• Chassis, rodas, assento: 13,0 kg
Carga máxima
• Aplicação para carrinho de passeio: 9 kg
• Assento: 17 kg
• Cesto de compras: 5 kg
Dimensioni
• Altezza maniglione 55–110 cm
• Telaio chiuso,
ruote 78 x 61 x 50 cm
• Telaio chiuso, ruote,
seduta 78 x 61x 50 cm
Peso
• Telaio, ruote: 9,1 kg
• Seduta: 3,9 kg
• Navicella: 4,3 kg
• Telaio, ruote, seduta: 13,0 kg
Carico max.
• Navicella: 9 kg
• Seduta: 17 kg
• Cestino per la spesa: 5 kg
ES
PTIT
1.
2.
3.
5. Chasis
5.1
Desplegar el chasis
1. Suelte el bloqueo de transporte
desplazando el pulsador hacia la
rueda trasera.
2. Despliegue el cochecito tirando del
manillar hacia arriba.
3. Asegúrese de que el chasis se
enclava (en la posición que se
muestra en la imagen).
4. Eleve o baje el manillar hasta la
posición deseada, véase abajo.
¡ADVERTENCIA!
• Mantenga una distancia de
seguridad suficiente entre el
niño y el cochecito mientras
lo pliega o despliega.
5. Estrutura
5.1
Armação da estrutura
1. Solte o bloqueio de transporte
puxando o botão no sentido da
roda traseira.
2. Arme o carrinho, puxando a pega
para cima.
3. Certifique-se que a estrutura está
encaixada (na posição conforme
descrita na imagem).
4. Levante ou pressione a pega na
posição desejada, veja em baixo.
AVISO!
• Respeite uma distância de
segurança suficiente entre
o seu filho e o carrinho de
passeio, enquanto o fecha
5. Telaio
5.1
Apertura del Telaio
1. Sbloccate il blocco per il trasporto
tirando il tasto in direzione della
ruota posteriore.
2. Aprite il passeggino tirando il maniglione verso l’alto.
3. Accertatevi che il telaio scatti in
posizione (nella posizione illustrata
nell’immagine).
4. Alzate o spingete il maniglione
nella posizione desiderata, si veda
sotto.
CAUTELA!
• Mentre aprite e chiudete il
passeggino, fate attenzione
che il vostro bambino si trovi
a distanza di sicurezza.
ou o abre.
• Antes de utilizar el cochecito, compruebe siempre que
el chasis esté bien fijado.
5.2
Ajustar el ángulo del
manillar
Puede ajustar el ángulo del manillar
apretando los botones situados a
4.
ambos lados del manillar (fig. 4). Eleve o
baje el manillar hasta la posición deseada y suelte los botones. El manillar se
quedará bloqueado en esta posición.
• Verifique sempre antes da
utilização do carrinho, se a
estrutura está correctamente
encaixada.
5.2
Ajuste do ângulo
da pega
Pode ajustar o ângulo da pega, pressionando os botões de ambos os lados
da pega (Imagem 4). Erga ou pressione
a pega na posição desejada, largue os
botões e a pega bloqueia na posição
desejada.
• Prima di utilizzare il passeggino controllate sempre
che il telaio sia scattato in
posizione correttamente.
5.2
Regolazione dell’angolo
del maniglione
È possibile regolare l’angolo del maniglione premendo i pulsanti sui due lati
del maniglione stesso (fig. 4). Alzate o
spingete il maniglione nella posizione
desiderata e rilasciate i pulsanti, lasciando il maniglione regolato nella posizione
desiderata.
58
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
1
2
¡IMPORTANTE! Antes de
utilizar el cochecito, asegúrese de que el manillar esté
bien fijado y que esté ajustado a la misma altura en los
dos lados. Todas las cargas
colgadas en el manillar, en
el respaldo o en los lados
reducen la estabilidad del
cochecito.
5.3
Plegar el chasis
1. Apriete los botones de los cierres
de desbloqueo para el plegado del
chasis en los lados interiores del
manillar y manténgalos presionados (1) mientras tira de los cierres
hacia usted (2).
2. Empuje el manillar hacia delante
para plegar el cochecito.
3. Pliegue el manillar.
4. Active el dispositivo de seguridad
para el transporte presionando el
botón de bloqueo hacia delante
(pág. 12)
5.4
Montaje de las ruedas
traseras
1. Apriete el botón de bloqueo y empuje la rueda en el eje lo máximo
posible.
2. Suelte el botón y compruebe que
la rueda esté bien fijada tirando de
ella ligeramente.
IMPORTANTE! Antes de usar
o carrinho, assegure-se de
que a pega está encaixada de
forma firme e que se encontra
à mesma altura de ambos os
lados. Tudo o que pendurar
na pega e / ou no encosto
e / ou nos lados do carrinho,
diminui a estabilidade do
carrinho.
5.3
Fecho da estrutura
1. Pressione os botões em ambos
os lados interiores da pega, que
servem para desbloquear no
fecho da estrutura, e mantenha-os
pressionados (1), enquanto puxa a
barra para si(2).
2. Empurre a pega para a frente para
fechar o carrinho.
3. Rebata a pega.
4. Ative o dispositivo de fixação para
transporte, pressionando o botão
da tranca para a frente (pág. 12)
5.4
Montagem das rodas
posteriores
1. Pressione o botão da tranca e empurre a roda tanto quanto puder
para o eixo.
2. Largue o botão e verifique a fixação da roda, puxando-a ligeiramente.
IMPORTANTE! Prima di utiliz-
zare il passeggino accertatevi
che il maniglione sia in posizione e alla stessa altezza su
entrambi i lati. Tutto ciò che
viene appeso al maniglione
e/o allo schienale e/o sui lati
compromette la stabilità del
passeggino.
5.3
Chiusura del telaio
1. Sui due lati interni dell’impugnatura premete i pulsanti sui sistemi
di bloccaggio che servono per
sbloccare il telaio quando lo si
chiude e teneteli premuti (1) mentre
tirate i sistemi di bloccaggio verso
di voi (2).
2. Per chiudere il passeggino, spingete in avanti l’impugnatura.
3. Chiudete l’impugnatura.
4. Attivate la protezione per il trasporto premendo in avanti il pulsante di
blocco (pagina 12)
5.4
Montaggio delle ruote
posteriori
1. Premete il pulsante di blocco e
spingete la ruota in avanti sull’asse
finché possibile.
2. Rilasciate il pulsante e controllate
che la ruota sia fissa in posizione
tirandola leggermente.
ES
PTIT
¡ADVERTENCIA! Antes de
cada uso, asegúrese de que
las ruedas estén bien fijadas y
no se puedan salir del eje.
Desmontar la rueda: presione el botón de seguridad y saque la rueda del
eje. Limpie la suciedad del eje antes
de volver a montar la rueda.
AVISO! Antes de qualquer
uso, assegure-se de que as
rodas estão presas e que não
se podem soltar.
Retirar a roda: pressione o botão
de segurança e retire a roda do eixo.
Retire a sujidade do eixo, antes de
voltar a colocar a roda.
CAUTELA! Prima di ogni
utilizzo accertate che le ruote
siano ben salde e non possano staccarsi.
Rimozione della ruota: premete
il pulsante di sicurezza e togliete la
ruota dall’asse. Pulite l’asse prima di
riposizionare la ruota.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese
de que las ruedas siempre
tengan la presión de aire correcta! La máxima presión de
aire para las ruedas traseras
es de 1,7 bares (25 psi).
5.5
Ruedas giratorias
Fijar las ruedas:
1. Introduzca el bloque de rueda en
el alojamiento hasta que haga clic.
2. Compruebe que la rueda esté bien
fijada tirando de ella con cuidado.
¡ADVERTENCIA! Antes de
cada uso, asegúrese de que
las ruedas estén bien fijadas y
no se puedan salir del eje.
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que las ruedas pivotantes
están desbloqueada antes de
colocar las ruedas delanteras.
AVISO! Verifique sempre se
as rodas estão com a pressão de ar correta! A pressão
máxima de ar nas rodas traseiras é de 1,7 bar (25 psi).
5.5
Rodas direcionais
Fixação das rodas:
1. Pressione a barra da roda no
alojamento das rodas até encaixar
com um clique.
2. Controle a fixação da roda, puxando a roda com cuidado.
AVISO! Antes de qualquer
uso, assegure-se de que as
rodas estão presas e que não
se podem soltar.
IMPORTANTE! Assegure-se
de que a função direccional
da roda está solta, antes de
colocar as rodas dianteiras.
60
CAUTELA! Assicurarsi sem-
pre che la pressione pneumatica nelle ruote sia corretta!
La pressione massima dell’aria
nelle ruote posteriori è 1,7 bar
(25 psi).
5.5
Ruote piroettanti
Fissaggio delle ruote:
1. Premete il blocco ruota nell’attacco per la ruota fino a quando
scatta in posizione con un “clic”.
2. Controllate che la ruota sia ben
salda tirandola con cautela.
CAUTELA! Prima di ogni
utilizzo accertate che le ruote
siano ben salde e non possano staccarsi.
IMPORTANTE! Prima di
applicare le ruote anteriori,
assicuratevi che la funzione di
piroettamento sia sbloccata.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
A
B
STOP
STOP
Desmontar las ruedas:
Para desmontar la rueda pivotante,
presione el botón situado en la parte
superior del alojamiento mientras
tira de ella. Limpie la suciedad del
alojamiento antes de volver a montar
la rueda.
Remoção das rodas:
Para retirar a roda direcional,
pressione o botão no lado superior
do alojamento, enquanto puxa a
roda direcional. Retire a sujidade do
alojamento das rodas, antes de voltar
a colocar a roda.
Rimozione delle ruote:
Per rimuovere la ruota piroettante premete il pulsante sulla parte
superiore dell’attacco mentre tirate la
ruota piroettante. Pulite l’attacco della
ruota prima di riposizionare la ruota.
Desbloquear la función pivotante (A):
Presione el bloqueo hacia bajo para
que las ruedas delanteras puedan
pivotar.
Bloquear la función pivotante (B):
Presione el bloqueo hacia arriba para
enclavar las ruedas.
5.6
Soltar/aplicar el freno de
estacionamiento
Presione hacia abajo o levante la
palanca de freno para aplicar o soltar
el freno. Asegúrese de que las varillas
del freno se engranan en los piñones
de las ruedas al frenar.
¡ADVERTENCIA! Ponga
siempre el freno de estacionamiento al sentar al niño en
el cochecito o sacarlo de él.
Soltar da função direcional (A):
Pressione o fecho para baixo para
que as rodas dianteiras fiquem
giratórias.
Fixação da função direccional (B):
Se o fecho for pressionado para
cima, as rodas ficam fixas.
5.6
Soltar/acionar o travão
de estacionamento
Pressione para baixo a alavanca
do travão para trancar e levante-a
para soltar. Tenha em atenção que
as barras de travagem engatam na
roda dentada das rodas aquando da
travagem.
AVISO! Acione sempre o
travão de estacionamento
quando sentar ou retirar o seu
filho do carrinho.
Sblocco della funzione di piroettamento (A):
Spingete il dispositivo di blocco verso
il basso per rendere piroettanti le
ruote anteriori.
Blocco della funzione di piroettamento (B):
Spingendo il dispositivo di blocco
verso l’alto si bloccano le ruote.
5.6
Inserimento/
disinserimento del freno
di stazionamento
Spingete la leva del freno verso il
basso per bloccare e sollevatela per
sbloccare. Quando inserite il freno
di stazionamento, accertatevi che
l’asta del freno si incastri nelle ruote
dentate.
CAUTELA! Inserite sempre
il freno di stazionamento
mentre fate sedere il bambino
nel passeggino o lo estraete
da esso.
ES
PTIT
FACE DRIVER
5.7
Colocación del capazo
en el chasis
Fijación del capazo de cochecito
1. Coloque el adaptador en el bloqueo de encaje. Asegúrese de que
el adaptador está posicionado de
tal manera, que el texto “FACING
DRIVER” quede en dirección al
manillar de altura ajustable. El logo
de Britax debe estar orientado
hacia las ruedas delanteras.
2. Levante el capazo de cochecito y
fíjelo en el adaptador.
Asegúrese de que oye el “clic” cuando encaja el adaptador en el cochecito, así como al encajar el capazo de
cochecito en el adaptador.
5.7
Colocação da aplicação
para carrinho de passeio
na estrutura
Fixação da aplicação para carrinho
de passeio
1. Fixe o adaptador no fecho «click-in
do carrinho. Certifique-se de que
o adaptador está posicionado de
tal forma que o texto “FACING
DRIVER” fique virado no sentido
da pega regulável em altura. O
logótipo Britax tem de apontar no
sentido das rodas dianteiras.
2. Levante a aplicação para carrinho
de passeio e encaixe-a no adaptador.
Assegure-se de que ouve o clique
quando o adaptador engata no
carrinho, bem como ao encaixar a
aplicação para carrinho de passeio
no adaptador.
5.7
Montaggio della
navicella sul telaio
Fissaggio della navicella
1. Fissate l’adattatore nel dispositivo
»
di blocco clic-in del passeggino,
assicurandovi che sia posizionato
in modo che il testo “FACING
DRIVER” sia direzionato verso il
maniglione regolabile in altezza.
Il logo Britax deve invece guardare
verso le ruote anteriori.
2. Sollevate la navicella e inseritela
nell’adattatore.
Assicuratevi di udirei il “clic” quando
l’adattatore scatta in posizione nel
passeggino e quando la navicella
scatta nell’adattatore.
Extracción del capazo de
cochecito
Suelte el capazo de cochecito presionando los botones grises a ambos
lados de la unidad de bloqueo y
levántelo.
Remoção da aplicação para carrinho
de passeio
Retire a aplicação para carrinho
de passeio, premindo os botões
cinzentos na unidade de bloqueio,
em ambos os lados, e levantando a
aplicação para carrinho de passeio.
62
Rimozione della navicella
Estraete la navicella, premendo i
pulsanti grigi sull’unità di blocco su
entrambi i lati e sollevate la navicella.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
Para extraer el adaptador presione a ambos lados los mangos de
desbloqueo hacia abajo y levante el
adaptador.
Para retirar o adaptador, pressione para
baixo as pegas de desbloqueio em
ambos os lados e levante o adaptador.
Per togliere l’adattatore, spingete la
maniglia di sblocco verso il basso e
sollevate l’adattatore.
¡IMPORTANTE! No utilice el
capazo de cochecito como
asiento para el vehículo.
5.8
Fijación de la hamaca en
el chasis
Levante la hamaca y fíjela en el
bloqueo de encaje del cochecito.
Preste atención al «clic» que se oye
en cuanto la hamaca se encaja en
el cochecito. La hamaca se puede
colocar en el cochecito en ambos
sentidos.
¡ADVERTENCIA! Antes de
cada uso compruebe siempre
que el asiento esté bien fijado
al chasis.
Suelte la hamaca presionando los botones grises a
ambos lados de la unidad de
bloqueo y levántela.
¡IMPORTANTE! No utilice la
hamaca como asiento para el
vehículo.
IMPORTANTE! Não utilize a
aplicação para carrinho de
passeio como cadeira de
automóvel.
5.8
Fixação do assento na
estrutura
Levante o assento e engate-o no
fecho «click-in» do carrinho. Preste
atenção ao som do clique, quando o
assento encaixar no carrinho. O assento pode ser colocado no carrinho
em ambos os sentidos.
AVISO! Antes da utilização,
certifique-se sempre de que o
assento está bem encaixado
no chassis.
Retire o assento ao pressionar, em ambos os lados, os
botões cinzentos na unidade de bloqueio e levante o
assento.
IMPORTANTE! Não utilize
assento como cadeira de
automóvel.
IMPORTANTE! Non utilizzate
la navicella come seggiolino
per auto.
5.8
Fissaggio della seduta
sul telaio
Sollevate la seduta e posizionatela
nel dispositivo di blocco clic-in del
passeggino. Fate attenzione al “clic”,
che deve essere udibile non appena
la seduta scatta in posizione nel
passeggino. È possibile posizionare
la seduta sul passeggino in entrambe
le direzioni.
CAUTELA! Prima dell’utilizzo
accertatevi sempre che la
seduta sia collegata in modo
sicuro al telaio.
Per togliere la seduta, premete i pulsanti grigi sull’unità
di blocco su entrambi i lati e
sollevate la seduta.
IMPORTANTE! Non utilizzate
la seduta come seggiolino per
auto.
ES
PTIT
5.9
Barra de seguridad
Suelte la barra de seguridad presionando los botones situados a ambos
lados y sáquela.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que la barra de seguridad
está bien fijada cuando haya
un niño sentado en el cochecito.
5.10
Ajuste del respaldo y del
reposapiés
Respaldo:
Para ajustar el respaldo, afloje o
apriete las correas.
5.9
Arco de segurança
Retire o arco de segurança ao pressionar os botões em ambos os lados,
puxando-o de seguida.
AVISO! Certifique-se de que
o arco de segurança está
bem encaixado, quando a
criança estiver sentada no
carrinho.
5.10
Ajuste do encosto e do
apoio dos pés
Encosto:
Para ajustar o encosto, alongue ou
encurte as correias.
5.9
Barra di sicurezza
Per togliere la barra di sicurezza,
premete i pulsanti su entrambi i lati e
rimuovetela.
CAUTELA! Accertatevi che
la barra di sicurezza sia ben
salda quando il bambino è
seduto nel passeggino.
5.10
Regolazione dello
schienale e del poggiapiedi
Schienale:
Per regolare lo schienale allungate o
accorciate le cinghie.
¡ADVERTENCIA! Para ajustar
correctamente el respaldo, las
cintas de ajuste han de tener
la misma longitud.
La inclinación desigual del
respaldo puede afectar a la
estabilidad del vehículo.
Reposapiés:
El reposapiés se puede ajustar en
3 posiciones.
Eleve el reposapiés tirando de él lo
máximo posible hacia arriba. Bájelo
presionando los botones situados a
los dos lados.
AVISO! Para o ajuste correto
do encosto, as fitas de regulação têm de ter o mesmo
comprimento.
Um encosto inclinado de forma desigual pode prejudicar
a estabilidade do veículo.
Apoio dos pés:
O apoio dos pés tem 3 posições.
Para levantar, puxe o apoio até à
posição superior. Para baixar, pressione os botões em ambos os lados.
64
CAUTELA! Per la corretta
regolazione dello schienale, le
fasce di regolazione devono
avere la stessa lunghezza.
Uno schienale inclinato in
modo diorme può pregiudicare la stabilità del veicolo.
Poggiapiedi:
Il poggiapiedi ha 3 posizioni.
Per sollevarlo tiratelo completamente
verso l’alto. Per abbassarlo premete
i pulsanti su entrambi i lati.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
A
5.11
Instalación del adaptador
del portabebés
5.11
Colocação dos
adaptadores para as
5.11
Applicazione degli
adattatori per ovetto
cadeiras de bebé
Britax GO NEXT² se puede utilizar
como Travel System con los siguientes portabebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Por lo general, el portabebés solo
debe transportarse en el cochecito
orientado hacia atrás. Cuando lo
utilice como Travel System siga las
instrucciones del portabebés.
Para utilizar Britax GO NEXT² como
Travel System con un portabebés
Britax, primero tiene que colocar los
adaptadores A suministrados en el
chasis. Coloque los adaptadores de
manera que los botones de apertura
se encuentren uno enfrente del otro.
Asegúrese de que los adaptadores
estén bien fijados al chasis y encaje
el portabebés con un «clic» en los
adaptadores.
¡CUIDADO! Para los asientos
de automóvil empleados junto
con un chasis, este vehículo
no reemplaza a una cuna o
una cama. Si el niño necesita
dormir, deberá colocarlo en
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado
como sistema de viagem com as
seguintes cadeiras de criança para
carro Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Geralmente, uma cadeira de criança
para carro só pode ser transportada
virada para trás no carrinho de passeio. Quando a utilizar como sistema
de viagem, siga as instruções da
cadeira de criança para carro.
Para utilizar o Britax GO NEXT² como
sistema de viagem com uma cadeira
de bebé Britax, deve colocar primeiro
os adaptadores A no chassis. Coloque os adaptadores de modo a que
os botões de abertura fiquem frente a
frente. Certifique-se de que os adaptadores estão fixos no chassis e fixe
a cadeira de bebé nos adaptadores
até ouvir um clique.
CUIDADO! Para cadeiras
para transporte de crianças
utilizadas em conjunto com
um chassis, este veículo
não substitui um berço ou
uma cama. Caso a criança
Il Britax GO NEXT² può essere
utilizzato come Travel System con i
seguenti ovetti Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
In genere l’ovetto può essere trasportato sul passeggino solo fronte mamma. In caso di utilizzo come Travel
System, siete pregati di attenervi alle
istruzioni per il vostro ovetto.
Per poter utilizzare il Britax GO NEXT²
come Travel System con un ovetto
Britax è prima necessario applicare
al telaio gli adattatori A in dotazione.
Applicate gli adattatori in modo che
i pulsanti di apertura siano uno di
fronte all’altro. Assicuratevi che gli
adattatori siano collegati al telaio in
modo saldo e sicuro e fissate l’ovetto
agli adattatori fino a sentire un “clic”.
ATTENZIONE! Per seggiolini
da viaggio usati in combinazione con un telaio, questo
veicolo non sostituisce un
lettino o un letto. Se il bambino deve dormire, va sistemato
ES
PTIT
un capazo, una cuna o una
cama adecuados.
5.12
Capazo de cochecito
1. Fije el capazo de cochecito en el
chasis.
2. Tire hacia fuera los soportes del
bastidor por las correas hasta que
se encajen bajo las cuatro pinzas.
necessite de dormir, a mesma
deverá ser deitada numa estrutura de carrinho adequada,
num berço ou numa cama.
5.12
Aplicação para carrinho
de passeio
1. Fixe a aplicação para carrinho de
passeio na estrutura.
2. Puxe os apoios da estrutura pelos
laços para fora até que estes encaixem sob os quatro grampos.
in una carrozzina idonea, in
un lettino o in un letto.
5.12
Navicella
1. Fissate la navicella al telaio.
2. Tirate verso l’esterno i supporti del
telaio con le apposite cinghiette,
fino ad incastrarli in tutte e quattro
le clip.
¡ADVERTENCIA! Antes de
cada uso compruebe siempre
que el adaptador y el capazo
de cochecito estén bien fijado
al chasis.
Anillas D
No se incluye cinturón de seguridad.
Las hebillas laterales del cinturón
de seguridad deben abrocharse en
las anillas D de la placa de base del
capazo de cochecito.
6. Funda
6.1
Capazo de cochecito
1. Pliegue los bordes de tela del capazo de cochecito hacia arriba.
2. Introduzca las asas por la cremallera, a lo largo del borde blando.
AVISO! Antes da utilização,
certifique-se sempre de que o
adaptador e a aplicação para
carrinho de passeio estão
bem encaixados na estrutura.
Anéis D
Cinto de segurança não incluído.
Os ganchos laterais de um cinto de
segurança devem ser engatados nos
anéis D na placa inferior da aplicação
para carrinho de passeio.
6. Revestimento
6.1
Aplicação para carrinho
de passeio
1. Vire os cantos de tecido da aplicação para carrinho de passeio
para cima.
2. Passe as pegas de transporte pela
abertura do fecho de correr ao
longo dos cantos de tecidos.
66
CAUTELA! Prima dell’utilizzo
accertatevi sempre che l’adattatore e la navicella siano
fissati in modo sicuro al telaio.
D-Ring
Cintura di sicurezza non fornita. I
ganci laterali della cintura di sicurezza
devono essere incastrati nei D-ring
della piastra di fondo della navicella.
6. Rivestimento
6.1
Navicella
1. Sollevate il bordo di stoa della
navicella.
2. Fate passare il maniglioni di trasporto attraverso la cerniera lungo
il bordo di stoa.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
1
2
3. Doble hacia abajo la cubierta y
fíjela con las tiras de velcro.
3. Dobre a proteção e prenda com
as fitas de velcro.
3. Piegare la copertura e fissarla con
le strisce in velcro.
4. Pase la abertura de cada lado de
la cubierta sobre el asa lateral.
Ajuste el borde del forro debajo
del asa.
5. Coloque el colchón en el espacio
para estirarse.
¡ADVERTENCIA! No deje
las asas en la bolsa de
transporte.
¡IMPORTANTE! Las asas
deben encontrarse durante el
uso fuera de el espacio para
estirarse.
¡IMPORTANTE! La cabeza
del niño nunca debería estar
más baja que el cuerpo del
niño dentro del capazo.
6. Inserte primero los elementos de
fijación delanteros de la capota y
luego los traseros, a ambos lados
de la capota, en los alojamientos
de plástico del bastidor lateral (uno
a cada lado). Asegúrese de que
encajen.
7. Fije la cubierta de la capota con
la cinta de velcro al capazo de
cochecito y con la cremallera al
respaldo del asiento.
4. Passe a abertura de cada lado
do revestimento, por cima da asa
lateral. Encaixe o canto do revestimento por baixo da asa.
5. Insira o colchão.
AVISO! Não deixe as pegas
de transporte entrar no interior da alcofa.
IMPORTANTE! As pegas de
transporte têm de situar-se
fora da parte de deitar durante a utilização.
IMPORTANTE! A cabeça da
criança nunca deverá estar
numa posição abaixo do corpo da criança na alcofa.
6. Insira primeiro os fixadores dianteiros e, de seguida, os fixadores
traseiros em ambos os lados da
capota nos suportes de plástico
no quadro lateral (um em cada
lado). Certifique-se de que estes
ficam engatados.
7. Fixe a bolsa da capota com a fita
adesiva à aplicação para carrinho
de passeio e com o fecho de
correr ao encosto do assento.
4. Passare l’apertura su ogni lato
della copertura, attraverso l’impugnatura sul lato. Far combaciare
l’angolo del rivestimento sotto
l’impugnatura.
5. Inserite il materasso.
CAUTELA! Non lasciate il
maniglione di trasporto all’interno della navicella.
IMPORTANTE! Durante l’uso
i maniglioni di trasporto devono essere lasciati fuori dalla
navicella.
IMPORTANTE! La testa del
bambino all’interno della
navicella non dovrà essere
inferiore al corpo del bambino
stesso.
6. Premete prima i fissaggi anteriori
e poi quelli posteriori su entrambi
i lati della cappottina nei supporti
in plastica del telaio laterale (uno
su ciascun lato). Assicuratevi che
scattino in posizione.
7. Fissate la copertura della cappottina con il nastro a velcro alla
navicella e con la cerniera allo
schienale della seduta.
ES
PTIT
8. Fije el protector de viento con
A
imanes.
8. Fixe a protecção contra o vento
com os ímanes.
8. Fissate il paravento con i magneti.
Para quitar la capota, presione el
cierre en el alojamiento de la capota y
saque la capota.
La ventilación de la capota se puede
abrir con la cremallera.
La capota se puede ajustar en diferentes posiciones.
Se puede ampliar el parasol en la
capota.
Dispone de un ojal en el lateral de la
visera para el sol. Esto no tiene otra
función que la de servir de abertura
para el marco de la visera.
Para retirar a capota, pressione o trinco do alojamento da capota e puxe
a capota.
A ventilação da capota pode ser
aberta com o fecho de correr.
A capota tem várias
posições.
A pala de sol na capota pode ser
expandida.
Existe uma casa de botão no lado da
proteção do sol. A sua única função
é servir como abertura para a estrutura da proteção.
Per rimuovere la cappottina, premete
il sistema di bloccaggio sull’attacco della cappottina ed estraete la
cappottina.
La cerniera permette di aprire il sistema di aerazione della cappottina.
La cappottina è regolabile in diverse
posizioni.
Potete allungare il parasole nella
cappottina.
Un lato della tendina parasole è
provvisto di occhiello, la cui unica
funzione è consentire l’apertura
dell’intelaiatura parasole.
68
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
click!
click!
El acceso a las asas se encuentra
en el lado interior del capazo del
cochecito.
O acesso para as pegas de transporte está no interior da aplicação para
carrinho de passeio.
L’accesso alla maniglia si trova nel
lato interno della navicella.
¡IMPORTANTE! Cuando no
utilice las asas, éstas deberán
introducirse en sus respectivas bolsas, y éstas deberán
cerrarse.
¡IMPORTANTE! ¡La cremalle-
ra debe estar completamente
abierta cuando transporte la
bandeja de transporte con las
asas!
El paraviento puede abrirse y cerrarse
mediante cremallera
7. Cochecito
7.1
Abrochar el cinturón
al niño
¡ADVERTENCIA! ¡Coloque y
ajuste siempre bien el arnés!
¡ADVERTENCIA! ¡Utilice el
separapiernas siempre en
combinación con el cinturón
de la cintura!
Para cerrar el arnés:
• Introduzca la hebilla del cinturón de
los hombros a través de la hebilla
del cinturón de la cintura y encájela
en el broche.
IMPORTANTE! Quando não
estiverem a ser utilizadas, as
pegas têm de ser colocadas nas
bolsas previstas para o efeito e
as bolsas têm de estar fechadas.
IMPORTANTE! O fecho de
correr tem de estar completamente aberto quando pretender
transportar a alcofa de transporte nas pegas!
A protecção contra o vento pode ser
aberta ou fechado pelo fecho de correr
7. Carrinhos de passeio
7.1
Apertar o cinto de
segurança da criança
AVISO! Utilize sempre um
conjunto de cintos corretamente colocado e ajustado!
AVISO! Utilize sempre o cinto
das pernas em combinação
com o cinto para a cintura!
Para fechar o conjunto de cintos:
• Enfie a lingueta do cinto pelos
ombros na lingueta do cinto para a
anca e engate-as no fecho do cinto.
IMPORTANTE! Quando non
in uso, riponete le maniglie
devono nelle apposite tasche
e chiudete le tasche.
IMPORTANTE! La cerniera
deve essere completamente
aperta se trasportate la navicella dalle maniglie!
Il paravento si apre e si chiude per
mezzo della cerniera
7. Passeggini
7.1
Allacciamento del vostro
bambino
CAUTELA! Utilizzate sempre
le cinture applicate e regolate
correttamente!
CAUTELA! Utilizzate la cintura
inguinale sempre in combinazione con la cintura addominale!
Per chiudere le cinture:
• Fate passare la linguetta di chiusura
della cintura spalle attraverso la linguetta di chiusura della cintura gambe
e inseritela nella chiusura della cintura.
ES
PTIT
Para ajustar el arnés:
1
2
A
• Ajuste el arnés desplazando el ajustador del cinturón en los cinturones
del hombro y de la cintura en la
longitud requerida.
Para ajustar o conjunto de cintos:
• Ajuste o conjunto de cintos deslocando os reguladores nos cintos
para os ombros e para a anca para
o comprimento necessário.
Per regolare le cinture:
• Regolate le cinture spostando i regolatori sulle cinture spalle e gambe
all’altezza necessaria.
¡PRECAUCIÓN! Ajuste siem-
pre el arnés de forma adecuada cada vez que cambie la
posición de asiento del niño.
Para abrir el arnés:
• Presione el botón del broche y
saque el cinturón de la cintura y de
los hombros del broche.
7.2
Capota
Inserte primero los elementos de fijación delanteros de la capota y luego
los traseros, a ambos lados de la capota, en los alojamientos de plástico
del bastidor lateral (uno a cada lado).
Asegúrese de que encajen. Fije la
cubierta de la capota al respaldo del
asiento con la cremallera.
Para quitar la capota, presione el cierre A en el alojamiento de la capota y
saque la capota.
CUIDADO! Ajuste o conjunto
de cintos sempre que alterar
a posição do assento do seu
filho.
Para abrir o conjunto de cintos:
• Pressione o botão no fecho do cinto e retire os cintos para os ombros
e para a anca do fecho.
7.2
Capota
Insira primeiro os fixadores dianteiros
e, de seguida, os fixadores traseiros
em ambos os lados da capota nos
suportes de plástico no quadro lateral
(um em cada lado). Certifique-se
de que estes ficam engatados. Fixe
a bolsa da capota com o fecho de
correr no encosto do assento.
Para retirar a capota, pressione o
trinco A do alojamento da capota e
puxe a capota.
ATTENZIONE! Regolate sem-
pre le cinture in modo appropriato quando modificate la
posizione di seduta del vostro
bambino.
Per aprire le cinture:
• Spingete sul pulsante presente nella
c
hiusura delle cinture ed estraete le
cinture gambe e spalle dalla chiusura.
7.2
Cappottina
Premete prima i fissaggi anteriori e
poi quelli posteriori su entrambi i lati
della cappottina nei supporti in plastica del telaio laterale (uno su ciascun
lato). Assicuratevi che scattino in
posizione. Fissate la copertura della
cappottina allo schienale della seduta
per mezzo della cerniera.
Per rimuovere la cappottina, premete il sistema di bloccaggio A sull’attacco della cappottina ed estraete la
cappottina.
70
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
La ventilación de la capota se puede
abrir con la cremallera.
A ventilação da capota pode ser
aberta com o fecho de correr.
Con la cerniera si può aprire il siste-ma di aerazione della cappottina.
La capota se puede ajustar en diferentes posiciones.
Se puede ampliar el parasol en la
capota.
Dispone de un ojal en el lateral de la
visera para el sol. Esto no tiene otra
función que la de servir de abertura
para el marco de la visera.
7.3
Protector de viento de la
hamaca
Fije el protector de viento con los
botones.
A capota tem várias posições.
A pala de sol na capota pode ser
expandida.
Existe uma casa de botão no lado da
proteção do sol. A sua única função
é servir como abertura para a estrutura da proteção.
7.3
Protecção contra o vento
do assento
Fixe a proteção contra o vento com
os botões de pressão.
La cappottina è regolabile in diverse
posizioni.
Potete allungare il parasole nella
cappottina.
Un lato della tendina parasole è
provvisto di occhiello, la cui unica
funzione è consentire l’apertura
dell’intelaiatura parasole.
7.3
Paravento per la seduta
Fissate il paravento con i bottoni a
pressione.
ES
PTIT
1.2.3.
7.4
Desmontar piezas de tela
de la cesta para el lavado
Abra todas las cintas de velcro que
sujetan las piezas de tela de la cesta.
7.5
Desmontar las fundas de
tela para el lavado
1. Abra el separapiernas.
2. Retire la barra de seguridad
(p. 16).
3. Abra la cremallera y quite la funda
de la barra de seguridad.
7.4
Remoção das peças de
tecido do cesto para
lavagem
Abra todas as tiras de velcro que
fixam as peças de tecido do cesto.
7.5
Remoção dos
revestimentos de tecido
para lavagem
1. Abra o cinto para as pernas.
2. Retire o arco de segurança
(página 16).
3. Abra o fecho de correr e retire o revestimento do arco de segurança.
7.4
Rimozione delle parti in
tessuto del cestino per il
lavaggio
Aprite tutti i nastri a velcro che
trattengono le parti in tessuto del
cestino.
7.5
Rimozione dei
rivestimenti in tessuto
per il lavaggio
1. Aprite la cintura inguinale.
2. Rimuovete la barra di sicurezza
(pagina 16).
3. Aprite la cerniera e sfilate il rivestimento della barra di sicurezza.
4. Suelte la cinta que regula la inclinación del respaldo.
5. Retire el cinturón de seguridad.
a) Desenganche las hebillas de los
extremos del cinturón de las anillas
D del asiento.
4. Solte a fita que regula a inclinação
do encosto.
5. Retire o cinto de segurança.
a) Retire o gancho nas extremidades do cinto dos anéis D no
assento.
72
4. Allentate la fascia che regola l’inclinazione dello schienale.
5. Rimuovete la cintura di sicurezza.
a) Rimuovete i ganci alle estremità
delle cinture dagli anelli a D della
seduta.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
b) Levante la hamaca y pase el separapiernas a través del tapizado
de la hamaca.
c) Gire la hebilla de sujeción de
manera que pase a través de la
ranura de la funda en la placa de
soporte de la hamaca.
b) Levante o assento e passe o
cinto para as pernas pelo tecido
do assento.
c) Rode a mola de retenção de
forma que esta passe pela ranhura
do cinto na placa de suporte do
assento.
b) Sollevate la seduta e fate passare la cintura inguinale attraverso il
tessuto della seduta.
c) Ruotare la clip di tenuta in modo
che si adatti attraverso il passante
della cintura alla piastra di supporto della seduta.
d) Retire los cinturones de los
hombros pasando la hebilla de
sujeción a través de la ranura
de la funda en la placa de soporte
del respaldo.
A la hebilla de sujeción se puede
llegar a través del área situada entre
la placa de soporte del respaldo y el
tapizado.
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que las hebillas laterales estén bien fijadas en las
anillas D.
¡ADVERTENCIA! Utilice
siempre el sistema de sujeción.
¡IMPORTANTE! Cuando el cin-
turón está colocado o abierto,
sus extremos no pueden quedar
d) Retire os cintos para os om
bros, passando as molas de re
tenção pela ranhura do cinto na
placa de suporte do encosto.
A mola de retenção pode ser alcançada através da zona entre a placa
de suporte do encosto e o revestimento.
IMPORTANTE! Certifique-se
de que os ganchos laterais
estão colocados nos anéis D.
AVISO! Utilize sempre o siste-
ma de retenção.
IMPORTANTE! Quando
o cinto está colocado ou
aberto, as extremidades do
mesmo não podem estar ao
alcance da criança. Trata-se
d) Rimuovete le cinture spalle mentre fate passare le clip di tenuta
attraverso il passante della cintura
della piastra di supporto dello
schienale.
La clip di tenuta può essere raggiunta
dallo spazio che si trova tra la piastra
di supporto dello schienale e il rivestimento.
IMPORTANTE! Accertate-
vi che i ganci laterali siano
applicati correttamente agli
anelli a D.
CAUTELA! Utilizzate sempre
il dispositivo di ritenuta.
IMPORTANTE! Quando si ap-
plica o si apre la cintura, è importante che le sue estremità
siano tenute fuori dalla portata
ES
PTIT
al alcance de los niños pequeños. Estas piezas son pequeñas
y existe peligro de asfixia.
de peças pequenas e existe
um eventual perigo de asfixia.
dei bambini piccoli. Si tratta di
parti piccole che comportano il
rischio di soocamento.
6. Extraiga las placas de soporte del
asiento y del respaldo.
7. Suelte la cinta de velcro y abra la
cremallera que sujetan la funda alrededor de los bastidores laterales
y del reposapiés.
8. Retire la funda de tela.
Fijar los cinturones:
9. Fije la funda al bastidor lateral e
inserte las placas de soporte del
asiento y del respaldo. Para ello,
siga los pasos indicados anteriormente en orden inverso.
a) Enganche las hebillas a las
anillas D, en las aberturas laterales
de la hamaca.
6. Remova as placas de suporte do
assento e do encosto.
7. Solte a tira de velcro e o fecho de
correr que fixam o revestimento à
volta do quadro lateral e do apoio
dos pés.
8. Retire o tecido de revestimento.
Fixação do cinto:
9. Fixe o revestimento no quadro
lateral e junte as placas de suporte
do assento e do encosto. Siga os
passos indicados em cima pela or
dem inversa.
a) Fixe os ganchos nos anéis D
nas aberturas laterais do assento.
6. Estraete le piastre di supporto dalla
seduta e dallo schienale.
7. Aprite il nastro a velcro e la cerniera che trattengono il rivestimento intorno al telaio laterale e al
poggiapiedi.
8. Rimuovete il tessuto del rivesti-
mento.
Fissaggio delle cinture:
9. Fissate il rivestimento al telaio laterale e inserite le piastre di supporto
della seduta e dello schienale. Seguite le operazioni sopra descritte
in ordine inverso.
a) Fissate i ganci agli anelli a D
nelle aperture laterali della seduta.
74
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
b) Pasar el separapiernas a través
del tapizado de la hamaca.
b) Insira o cinto para as pernas
através do assento.
b) Infilate il passante della cintura
attraverso la seduta.
c) Pase el cinturón de los hombros
con la hebilla de sujeción a través
de la ranura de la funda del respaldo. Pase completamente la hebilla
de sujeción.
Tire del cinturón de los hombros
para comprobar que la hebilla de
sujeción se ha girado 90 grados y
que el cinturón está bien fijado.
Por último, vuelva a pasar la
cinta que regula la inclinación del
respaldo.
7.6
Cesta portaobjetos
Incremente la capacidad de carga
plegando la funda de la cesta hacia
arriba.
c) Enfie o cinto para os ombros
com a mola de retenção na ranhura do cinto no encosto. Empurre a
mola de retenção por completo.
Puxe o cinto para os ombros para
verificar se a mola de retenção
rodou 90 graus e se o cinto está
bem fixo.
Por fim, enfie novamente a fita que
regula a inclinação do encosto.
7.6
Cesto de compras
Aumente a capacidade de carga
dobrando o revestimento do cesto
para cima.
c) Unite la cintura spalle alla clip
di tenuta tramite i passanti della
cintura presenti sullo schienale.
Fate passare completamente la
clip di tenuta.
Tirate la cintura spalle per verificare
che la clip di tenuta sia ruotata di
90 gradi e che la cintura sia fissata
in sicurezza.
Rinfilate infine la fascia che regola
l’inclinazione dello schienale.
7.6
Cestino per la spesa
Aumentate la capienza sollevando il
rivestimento del cestino.
5.7 Påsætning af barnevogns- liften
på stellet 100
5.8 Fastgørelse af sædet på stellet 101
5.9 Sikkerhedsbøjle 101
5.10 Indstilling af ryglæn og fodstøtte 102
5.11 Anbringelse af babystolens
adapter 102
5.12 Barnevognslift 103
1. BELANGRIJK: bewaar deze handlei-
ding voor toekomstig gebruik 79
2. Inleiding 80
3. Veiligheidsinstructies 81
4. BRITAX GO NEXT² 89
4.1 Onderhoud van uw Britax GO NEXT² 89
4.2 Onderhoudshandleiding 91
4.3 Productoverzicht 93
4.4 Beschrijving 94
4.5 Technische details 95
5. Frame 96
5.1 Opstellen van het frame 96
5.2 Verstellen van de hoek van de schuif 96
5.3 Inklappen van het frame 97
5.4 Montage van de achterwielen 97
5.5 Zwenkwielen 98
5.6 Losmaken/vastzetten van de
vastzetrem 99
5.7 Bevestigen van de kinderwagenbak
op het frame 100
5.8 Bevestigen van het zitdeel op
het frame 101
5.9 Veiligheidsbeugel 101
5.10 Verstellen van de rugleuning en
de voetensteun 102
5.11 Aanbrengen van de adapters voor
het baby-autozitje 102
5.12 Kinderwagenbak 103
RU
DK NL
6. Чехол 104
6.1 Люлька для коляски 104
7. Детская коляска 107
7.1 Пристегивание ребенка ремнями 107
7.2 Тент 108
7.3 Ветрозащитный козырек блока
сиденья 109
7.4 Снятие тканевых деталей
корзины для стирки 109
7.5 Снятие чехлов для стирки 110
7.6 Корзина для покупок 113
6. Betræk 104
6.1 Barnevognslift 104
7. Barnevogn 107
7.1 Fastspænding af barnet 107
7.2 Kaleche 108
7.3 Vindbeskyttelse til sædet 109
7.4 Aftagning af indsatsens stofdele
til vask 109
7.5 Aftagning af stofbetræk til vask 110
7.6 Indkøbskurv 113
6. Bekleding 104
6.1 Kinderwagenopzetstuk 104
7. Kinderwagen 107
7.1 De gordel bij uw kind omdoen 107
7.2 Kap 108
7.3 Windscherm zitdeel 109
7.4 Verwijderen van de stoen delen
van de bak om ze te wassen 109
7.5 Verwijderen van de overtrekken
van stof om ze te wassen 110
7.6 Winkelmandje 113
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1. ВАЖНО: перед началом исполь-
зования внимательно прочтите инструкции и сохраните их
для дальнейшего обращения к
ним при необходимости. Данное руководство пользователя
представляет собой перевод
с английского языка. В случае
сомнений по поводу текста
на каком-либо другом языке,
использованном в настоящем
руководстве, следует ориентироваться на англоязычную версию.
Несоблюдение данной инструкции может нарушить
безопасность вашего ребенка. Очень важно,
чтобы все лица, использующие детскую коляску и принадлежности к ней, знали, как с ними
обращаться, даже если используют ее в течение
непродолжительного времени. Обратите внимание
на то, что данное руководство не может полностью
исключить все возможные опасные ситуации, в которые может попасть ребенок в связи с использованием изделия. Ответственность за безопасность
ребенка несет пользователь. При возникновении
дальнейших вопросов обратитесь к вашему дилеру.
1. OBS: læs disse anvisninger nøje,
og opbevar dem til senere brug.
Denne brugervejledning er en
oversættelse af originalen på
engelsk. Hvis du er i tvivl om
anvisningerne i denne brugsvejledning, er den engelske version
den gældende.
Tilsidesættelse af denne vejledning kan gå ud over
dit barns sikkerhed. Det er vigtigt, at alle personer,
der anvender klapvognen og tilbehøret, er klar over,
hvordan disse dele skal håndteres. Det gælder
også ved kortvarig brug. Der henvises til, at denne
brugsanvisning ikke kan udelukke alle mulige farer,
som et barn kan udsættes for under brug af dette
produkt. Brugeren er ansvarlig for barnets sikkerhed. Du er velkommen til at kontakte din forhandler, hvis du har yderligere spørgsmål.
1. BELANGRIJK: lees de instructies
zorgvuldig door en bewaar deze
voor toekomstig gebruik.
Deze gebruiksaanwijzing is een
vertaling uit het Engels. Indien
een anderstalige versie vragen
oproept, is de Engelse versie
doorslaggevend.
Wanneer u deze handleiding niet aanhoudt, kan de
veiligheid van uw kind in gevaar komen. Het is van
belang, dat alle personen, die de kinderwagen en de
toebehoren daarvan gebruiken weten, hoe daarmee
moet worden omgegaan, ook wanneer zij de wagen
slechts kort gebruiken. Wij wijzen erop, dat deze
gebruiksaanwijzing niet alle mogelijke gevaren kan uitsluiten, waaraan een kind op basis van het gebruik van
dit product kan worden blootgesteld. De gebruiker is
verantwoordelijke voor de veiligheid van het kind. Indien
u nog vragen heeft, helpt uw dealer u graag verder.
Чтобы гарантировать безопасность при
использовании BRITAX GO NEXT², на некоторые инструкции необходимо обратить особое
внимание.
Если на этикетку изделия нанесен данный символ, обратитесь к указанной группе предупреждений в главе ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ настоящего
руководства пользователя.
Nogle instruktioner kræver særlig opmærksomhed
for sikker brug af din BRITAX GO NEXT².
Når du ser dette symbol på en etiket på et produkt,
så se venligst de angivne grupper af advarsler i
kapitlet ”ADVARSLER” i denne brugervejledning.
Wees zorgvuldig bij bepaalde instructies om het
veilig gebruik van uw BRITAX GO NEXT² te waarborgen.
Wanneer u dit symbool op het label van uw product ziet, houd dan de aangegeven waarschuwingen in het hoofdstuk “WAARSCHUWINGEN” van
deze handleiding aan.
2. Введение
2. Indledning
2. Inleiding
Благодарим за покупку коляски Britax Go Next.
Мы счастливы, что Britax GO NEXT² сможет
стать надежным спутником вашего ребенка
на протяжении первых лет его жизни.
ВАЖНО:
• Внимательно прочитайте инструкцию
по эксплуатации и освойтесь
с использованием вашей коляски/
люльки для коляски, прежде чем
возить в ней ребенка.
• Если люлька для коляски/коляска/
коляска Travel System используется
другими людьми, не знакомыми
с правилами ее эксплуатации
(например, бабушкой или дедушкой),
расскажите им об этих правилах.
• При несоблюдении данной
инструкции безопасность вашего
ребенка может быть под угрозой.
• Сохраните инструкцию
по эксплуатации, чтобы сверяться
с ней в будущем.
• Не используйте принадлежности,
не допущенные фирмой Britax
для применения с коляской Britax
GO NEXT². В этом случае гарантия
теряет силу, и ваше изделие может
быть повреждено.
RU
DK NL
Mange tak fordi du har besluttet dig for Britax GO
NEXT². Det glæder os, at vores BRITAX GO NEXT²
kan ledsage dit barn i dets første leveår.
OBS:
• Læs brugsvejledningen omhyggeligt
igennem, og gør dig fortrolig med
barnevognen / barnevognsliften, før du
bruger den til dit barn.
• Hvis barnevognsliften/ barnevognen/
Travel System bruges af andre personer,
som ikke kender deres funktion (f.eks.
bedsteforældre), skal du altid forklare
dem, hvordan de anvendes.
• Hvis denne brugsvejledning ikke følges,
kan det gå ud over barnets sikkerhed.
• Opbevar brugsvejledningen
omhyggeligt, så den står til rådighed
ved behov.
• Brug ikke tilbehør, der ikke er godkendt
af Britax til brug sammen med Britax
GO NEXT². Derved bortfalder garantien,
og produktet kan blive beskadiget.
• Sammen med Britax GO NEXT² må der
80
Hartelij k dank dat u gekozen hebt voor de Britax
GO NEXT². Wij zij n blij , dat uw Britax GO NEXT²
uw kind veilig zal begeleiden tij dens zij n/haar eerste
levensjaren.
BELANGRIJK:
• Lees deze gebruiksaanwij zing
aandachtig door en maak uzelf
vertrouwd met de kinderwagen/de
reiswieg voordat u deze voor uw kind
gebruikt.
• Als uw kinderwagenbak/ kinderwagen/
travel system door andere personen
wordt gebruikt die er niet vertrouwd
mee zij n (bij v. grootouders), leg dan
altij d het gebruik ervan uit.
• De veiligheid van uw kind kan in
gevaar komen als u zich niet aan deze
gebruiksaanwij zing houdt.
• Bewaar de gebruiksaanwij zing
zorgvuldig voor een later gebruik.
• Gebruik geen toebehoren, die niet door
Britax zij n goedgekeurd voor gebruik in
combinatie met de Britax GO NEXT².
Daardoor komt uw garantie te vervallen
en kan uw product beschadigd raken.
• Er mogen alleen door Britax
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
• Используйте для коляски Britax GO
NEXT² только оригинальные или
рекомендованные Britax запасные
части.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку играть с коляской.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! В изделии мо-
жет находиться пакетик с осушающим
силикагелем. Не ешьте его, выбросите
пакетик.
Если у вас возникнут дополнительные вопросы
по эксплуатации Britax GO NEXT² или ее
принадлежностей, просим обращаться к нам.
kun anvendes originale reservedele, der
kommer fra eller anbefales af Britax.
ADVARSEL! Sørg for, at dit barn ikke
leger med klapvognen.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke
indtages eller smides væk.
Hvis du har spørgsmål til brug af Britax GO NEXT²
eller dens tilbehør, bedes du kontakte os.
geleverde of aanbevolen originele
reserveonderdelen in combinatie met
de Britax GO NEXT² worden gebruikt.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met de wagen spelen.
WAARSCHUWING! Dit product be-
vat mogelijk een zakje met silicagel als
droogmiddel. Dit is niet bestemd voor
consumptie. Gooi het weg.
Als u nog vragen hebt over het gebruik van de
Britax GO NEXT² of bijbehorende accessoires,
neem dan contact met ons op.
3. Указания по безопасности
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Люлька для
детской коляски Britax GO NEXT²
предназначена для детей в возрасте
от 0 лет и весом до 9 кг.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Коляска Britax
GO NEXT² предназначена для детей
старше 6 месяцев и весом не более
17 кг (или же для детей в возрасте
до трех лет).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Данное си-
денье не подходит для детей младше
6 месяцев.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Запрещается
использовать данное изделие в следующих случаях:
• в качестве замены кровати или
3. Sikkerhedsinfo
Beskyt barnet
ADVARSEL! Britax GO NEXT² barne-
vognsliften er beregnet til børn fra 0 år
indtil
9 kg.
ADVARSEL! Britax GO NEXT²-barne-
vognen er egnet til børn fra 6 måneder
op til en vægt på 17 kg eller en alder på
3 år.
ADVARSEL! Dette klapvognssæde er
ikke egnet til børn under 6 måneder.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke
egnet:
• som erstatning for en seng eller
barneseng.
• babystole, barnevogne og buggies må
3. Veiligheidsvoorschriften
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! De Britax GO NEX-
T²-reiswieg is geschikt voor kinderen vanaf
de geboorte tot een gewicht van 9 kg.
WAARSCHUWING! Deze Britax GO
NEXT²-kinderwagen is geschikt voor kinderen vanaf 6 maanden tot een gewicht
van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar.
WAARSCHUWING! Deze ziteenheid is
niet geschikt voor kinderen jonger dan
zes maanden.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
RU
DK NL
детской кроватки;
• люльки, лежачие и сидячие коляски
разрешается применять только
для перевозки;
• для бега и катания на роликах;
• для транспортировки более чем
одного ребенка;
• в коммерческих целях;
• в качестве Travel System
в комбинации с другими детскими
сиденьями, не указанными в данном
руководстве по эксплуатации.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Перед при-
менением убедитесь в том, что все
блокирующие устройства зафиксированы.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! При перено-
ске детской коляски следите за тем,
чтобы предохранительные фиксаторы
не раскрылись по недосмотру.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! При склады-
вании коляски следите за тем, чтобы
не защемить себе или другим пальцы.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не склады-
вайте коляску, если в ней находится
ребенок.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Чтобы избе-
жать травмирования, убедитесь в том,
что при складывании и раскладывании
коляски ваш ребенок находится на достаточном расстоянии от нее.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Всегда исполь-
kun bruges til transport.
• til jogging eller skøjtning.
• til at transportere mere end et barn.
• til erhvervsmæssig brug.
• som Travel System sammen med andre
babystole end dem, der er anført i
denne brugsvejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låsesystemer
er lukkede, før klapvognen anvendes.
ADVARSEL! Når klapvognen bæres, skal
der sørges for, at sikkerhedslåsene ikke
åbnes ved et uheld.
ADVARSEL! Når stellet klappes sam-
men, skal du sørge for, at hverken du
selv eller andre kan komme i klemme.
ADVARSEL! Klap aldrig klapvognen
samen, hvis barnet sidder i den.
ADVARSEL! Kontrollér, at barnet befin-
der sig i en sikker afstand til klapvognen,
når denne klappes op eller sammen, så
der ikke er risiko for tilskadekomst.
ADVARSEL! Anvend altid barnevognens
fastholdelsessystem.
ADVARSEL! Det skal kontrolleres, at
klapvognens babylift eller sæde eller autostolen er sat korrekt på plads inden brug.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn.
• als vervanging voor een bed of ledikant.
• baby-autozitjes, kinderwagens en
buggy’s mogen alleen voor het vervoer
worden gebruikt.
• om te hardlopen of te skeeleren.
• voor het vervoer van meer dan één kind.
• voor commercieel gebruik.
• als Travel System in combinatie met
andere baby-autostoelen dan genoemd
in deze gebruiksaanwijzing.
WAARSCHUWING! Controleer voor
gebruik of alle sluitingen zijn gesloten.
WAARSCHUWING! Let er bij het dragen
van de kinderwagen op dat geen enkele
veiligheidssluiting per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Let er bij het in-
klappen van het frame op, dat niemand
bekneld raakt.
WAARSCHUWING! Klap de kinderwa-
gen nooit in wanneer er een kind in zit.
WAARSCHUWING! Waarborg dat uw kind
bij het uitklappen en inklappen van de wagen buiten bereik is om letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het be-
vestigingssysteem van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Controleer, dat het
kinderwagenopzetstuk, de ziteenheid of
de autokinderstoel voor gebruik correct
is vergrendeld.
82
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
зуйте ремни безопасности коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Перед ис-
пользованием проверьте, прочно ли
вставлены в каркас кабина коляски,
сиденье или детское автокресло.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не оставляйте
вашего ребенка без присмотра.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! При парковке
коляски, а также перед тем как посадить
ребенка в коляску или вынуть его из нее,
обязательно активируйте тормоз.
ровке коляски следите за тем, чтобы
ваш ребенок находился на достаточном расстоянии от подвижных деталей.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предметы,
подвешенные на ручку коляски, нарушают ее устойчивость.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Защитите
ребенка от интенсивного воздействия
солнца. Тент не обеспечивает полноценную защиту от опасного ультрафиолетового излучения.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Если вы
применяете согласующийся со стандартом EN13210 ремень другого типа,
пользуйтесь креплением с D-образ-
ADVARSEL! Når klapvognen parkeres,
skal bremsen altid aktiveres, inden barnet
sættes i eller tages ud af klapvognen.
ADVARSEL! Hold ryglænet fast, når
sædet indstilles.
ADVARSEL! Når klapvognen indstilles,
skal du sørge for, at barnet befinder sig i
sikker afstand til bevægelige dele.
ADVARSEL! Hvis du hænger tunge ting
på styret, påvirker det klapvognens stabilitet og balance.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod for kraf-
tig sol. Kalechen giver ikke fuldstændig
beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Hvis du anvender en anden
sele efter standard BS6684, sidder
D-fikseringsringene på begge sider af
klapvognen.
ADVARSEL! Brug altid skridtselen sam-
men med hofteselen.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
zonder toezicht in de auto achter.
WAARSCHUWING! Trek bij het parkeren
altijd de handrem aan, voordat het kind
in de stoel wordt gezet of daaruit wordt
gehaald.
WAARSCHUWING! De rugleuning
tijdens het instellen van de zitting van de
autostoel vasthouden.
WAARSCHUWING! Let er bij het instel-
len van de wagen op, dat uw kind buiten
bereik van bewegende delen is.
WAARSCHUWING! Aan de duwgreep
bevestigde lasten verminderen de stabiliteit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen intensieve zonnestraling. De afdekkap biedt geen volledige bescherming
tegen schadelijke UV-straling.
WAARSCHUWING! Als u een ande-
re gordel volgens de norm EN13210
gebruikt, vindt u de D-ring-bevestigingen
aan beide zijden van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kruis-
RU
DK NL
ными кольцами по обеим сторонам
детской коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Используйте
шаговый ремень всегда в сочетании
с поясным ремнем.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Регулируйте
систему ремней каждый раз, когда
меняете положение вашего ребенка в
сиденье.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Никогда не ис-
пользуйте дугу безопасности или тент
для переноски сиденья или коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Используйте
данную коляску только для предусмотренного количества детей (1).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предметы,
подвешенные на ручке, спинке и/или
на боковинах коляски, нарушают ее
устойчивость.
Оставляйте коляску только с активированным
тормозом.
Всегда проверяйте, надежно ли зафиксирован
тормоз.
Данная люлька для коляски/коляска (Travel
System) была разработана и изготовлена в
соответствии со стандартом DIN EN 1888:2012
и DIN EN 1466:2014.
ADVARSEL! Hvis barnets siddeposition
ændres, skal selen altid indstilles, så den
passer.
ADVARSEL! Anvend aldrig sikkerheds-
bøjlen eller kalechen til at bære sædet
eller klapvognen.
ADVARSEL! Anvend kun denne klap-
vogn til det angive antal af børn (1).
ADVARSEL! Laster, der er fastgjort på
grebet og/eller ryglænet og/eller på siderne af klapvognen, forringer klapvognens
stabilitet.
Parkér kun klapvognen med aktiveret bremse.
Kontrollér altid, om bremsen er aktiveret korrekt.
Denne barnevognslift / barnevogn (Travel System) er udviklet og produceret efter standarden
DIN EN 1888:2012 og DIN EN 1466:2014.
gordel altijd in combinatie met de bekkengordel.
WAARSCHUWING! Stel de gordels altijd
opnieuw in als u de zitpositie van uw kind
verandert.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit de
veiligheidsbeugel of de afdekkap voor
het dragen van de ziteenheid of de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik deze
kinderwagen alleen voor het bedoelde
aantal kinderen (1).
WAARSCHUWING! Aan de greep en/
of de rugleuning en/of aan de zijkanten
van de kinderwagen bevestigde laste
beïnvloeden de stabiliteit van de kinderwagen.
Zet de wagen alleen neer met aangetrokken rem.
Controleer altijd, of de rem correct is aangetrokken.
Deze kinderwagenbak/ kinderwagen (travel system)
is ontwikkeld en geproduceerd volgens de normen
DIN EN 1888:2012 en DIN EN 1466:2014.
84
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Для безопасности движения
• Не ставьте коляску на склоне.
• В общественном транспорте особое
внимание обращайте на надежность
установки детской коляски.
• Держите коляску крепко, если вы
находитесь рядом с автомобильными
магистралями или железнодорожными путями. Даже если тормоз зафиксирован, воздушный поток от автомобилей может привести в движение
детскую коляску.
• Возьмите ребенка из коляски и
сложите ее, прежде чем подняться
по лестнице или воспользоваться
эскалатором.
• Будьте осторожны и внимательны,
перемещаясь по бордюрным камням, рельсам, гравию, булыжной
мостовой и пр.
For optimal sikkerhed på turen
• Undgå at parkere på skråninger.
• Sørg især for, at barnevognen står
sikkert, når du benytter oentlige transportmidler.
• Hold altid fast i barnevognen, hvis du
opholder dig tæt på trafikken eller tog.
Selv om du har bremset vognen, kan
luftstrømmen fra biler og tog få barnevognen til at bevæge sig.
• Tag barnet ud af barnevognen, og fold
barnevognen sammen, før du bærer
den op ad trapper eller bruger rullende
trapper.
• Vær forsigtig, når du kører over kantstene, skinner, grus, toppede brosten osv.
Voor meer veiligheid onderweg
• Zet de kinderwagen nooit op een
helling.
• Let er in het openbare vervoer vooral op
dat de kinderwagen veilig staat.
• Houd de kinderwagen altijd vast in de
buurt van wegverkeer of treinen. Zelfs
met vergrendelde remmen kan de
kinderwagen door de luchtvlaag van
voertuigen in beweging komen.
• Haal uw kind uit de kinderwagen en
klap hem in voordat u de kinderwagen
een trap op of af draagt of een roltrap
gebruikt.
• Wees voorzichtig wanneer u over
trottoirranden, rails, grind, kinderkopjes
etc. rijdt.
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Всегда при-
стегивайте вашего ребенка в детской
коляске ремнем безопасности.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не оставляйте
вашего ребенка в детской коляске без
присмотра даже на короткое время.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предметы,
подвешенные на ручку коляски, нарушают ее устойчивость.
Beskyt barnet
ADVARSEL! Spænd altid barnet fast i
barnevognen.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn i barnevognen, heller ikke i
kortere tid.
ADVARSEL! Hvis du hænger tunge ting
på styret, påvirker det klapvognens stabilitet og balance.
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Zet uw kind altijd
vast met de gordel als het in de wagen zit.
WAARSCHUWING! Laat uw kind in de
kinderwagen nooit zonder toezicht, ook
niet gedurende korte tijd.
WAARSCHUWING! Aan de duwgreep
bevestigde lasten verminderen de stabiliteit van de kinderwagen.
RU
DK NL
Не позволяйте своему ребенку...
• играть с детской коляской или изменять ее положение;
• забираться в детскую коляску
без посторонней помощи;
• перебираться в корзину для покупок
или перемещаться в ней;
• становиться на подножки.
Giv ikkebarnet lov til...
• at lege med barnevognen eller at ændre
indstillingerne.
• at klatre op i barnevognen uden hjælp.
• at stille sig i indkøbskurven eller sidde i
den, når vognen kører.
• at stille sig på fodstøtten.
Geef uw kind geen toestemming om...
• met de kinderwagen te spelen of deze
te verstellen.
• zonder hulp van andere personen in de
kinderwagen te klimmen.
• in de boodschappenmand te gaan
staan of hierin mee te rijden.
• op de voetsteun te gaan staan.
Использование люльки для коляски
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Это изделие
предназначено исключительно для тех
детей, которые еще не могут самостоятельно садиться, поворачиваться
набок или опираться на руки и колени.
Максимальный вес ребенка: 9кг.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Устанавливай-
те люльку только на прочную и сухую
горизонтальную поверхность.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не оставляйте
других детей без присмотра поблизости от люльки.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Ни в коем
случае не используйте люльку для коляски при отсутствующих, сломанных
или оторвавшихся деталях.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Регулярно
контролируйте дугу для ношения и дно
люльки на предмет повреждений и
износа.
Sådan bruges barnevognsliften
Beskyt barnet
ADVARSEL! Dette produkt er udeluk-
kende egnet til børn, som endnu ikke kan
sidde selv, rulle om på siden eller støtte
sig på hænder og knæ. Barnets maksimale vægt: 9 kg.
ADVARSEL! Brug barneliften kun på en
fast, vandret og tør overflade.
ADVARSEL! Børn må ikke lege uden
opsyn i nærheden af barneliften.
ADVARSEL! Brug aldrig barnevogn-
sliften, hvis der mangler dele, eller hvis
delene er defekte eller slidte.
ADVARSEL! Kontrollér med jævne mel-
lemrum bærehåndtaget og bunden for
skader og slid.
86
Gebruik van de kinderwagenbak
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Dit product is
uitsluitend geschikt voor kinderen die
nog niet zelfstandig kunnen zitten, nog
niet op hun zij rollen en zich nog niet op
handen en knieën kunnen ondersteunen.
Maximumgewicht van het kind: 9 kg.
WAARSCHUWING! Gebruik de kinder-
wagen alleen op een stevig, horizontaal
en droog oppervlak.
WAARSCHUWING!
Laat andere kinderen
niet zonder toezicht bij de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik het kinder-
wagenopzetstuk nooit als er onderdelen
ontbreken, gebroken of afgescheurd zijn.
WAARSCHUWING! Controleer de
draagbeugel en de bodem regelmatig op
beschadigingen en slijtage.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Никогда не ис-
пользуйте эту люльку для детской
коляски с подставкой.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не вставляйте
дополнительный матрас!
ВАЖНО! Любой груз в карманах
коляски нарушает ее устойчивость.
Максимально допустимая нагрузка
300г/карман.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Перед исполь-
зованием люльки убедитесь в том,
что она надежно соединена с детской
коляской.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Для того что-
бы поднять или переместить коляску,
никогда не беритесь за люльку для коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Всегда доста-
вайте ребенка из люльки для коляски,
прежде чем крепить или снимать ее
с коляски.
ВАЖНО! Запрещается располагать
люльку рядом с открытым огнем или
другими источниками сильного тепла.
ВАЖНО! При контакте с напольным
покрытием из ПВХ резиновые колеса
могут оставлять следы. Не катите коляску по таким напольным покрытиям.
ten sidder godt fast på klapvognen, før
du bruger den.
ADVARSEL! Tag aldrig fat i barnevogn-
sliften for at løfte eller skubbe barnevognen.
ADVARSEL! Tag altid barnet ud af
barnevognsliften, før liften fastgøres eller
afmonteres på klapvognen.
OBS!
Placér ikke barneliften i nærheden
af åben ild eller andre kraftige varmekilder.
OBS! Gummihjul kan efterlade spor,
når du kører på PVC-gulvbelægninger.
Undgå at køre med hjulene på denne
overflade.
WAARSCHUWING! Gebruik deze kin-
derwagenbak nooit op een standaard.
WAARSCHUWING! Plaats geen extra
matras!
BELANGRIJK! Bagage in de zakken
brengt de stabiliteit van de kinderwagen
in gevaar. Maximaal toegestaan gewicht
300 g/zak.
WAARSCHUWING! Controleer of het
kinderwagenopzetstuk goed op de
kinderwagen is bevestigd voordat u het
gebruikt.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit het
kinderwagenopzetstuk om de kinderwagen op te tillen of te verplaatsen.
WAARSCHUWING! Haal uw kind altijd
uit het kinderwagenopzetstuk voordat u
het opzetstuk op de kinderwagen bevestigt of hiervan verwijdert.
BELANGRIJK! Plaats de kinderwagen
nooit in de nabijheid van een open vuur
of aan andere krachtige warmtebron.
BELANGRIJK! Rubberen banden kun-
nen in contact met PVC-vloeren vlekken
achterlaten. Vermijd het plaatsen van de
banden op dergelijke oppervlakken.
RU
DK NL
Коляску Britax GO NEXT² можно использовать в следующих конфигурациях:
Britax GO NEXT² kan anvendes i følgende konfigurationer:
De Britax GO NEXT² kan in de volgende configuraties worden gebruikt:
В качестве спортивной коляски
с блоком сиденья Britax GO
NEXT², с детьми от 6месяцев
весом до 17кг или возрастом
до трех лет
В качестве коляски Travel
System с детской люлькой, для
детей с рождения и до достижения веса 13кг
Коляску Britax GO NEXT² можно использовать в качестве Travel System со следующими
люльками Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Как правило, детская люлька устанавливается
на коляске задом наперед. При использовании
коляски в качестве Travel System следуйте указаниям для вашей люльки.
В качестве Travel System
с люлькой для детской коляски
Britax GO NEXT², с рождения
до достижения веса в 9кг
Britax GO NEXT² можно использовать с Britax
GO NEXT² Prambody (кабиной для детской
коляски). Транспортировать кабину для детской
коляски Britax GO NEXT² можно только задом
наперед и с адаптером для люльки, поставляемым вместе с кабиной.
Som babyjogger med Britax GO
NEXT²-sæde fra 6 måneder op til
17 kg eller en alder på 3 år
Som Travel System med babystol
fra fødslen og op til 13 kg
Britax GO NEXT² kan anvendes som Travel
System sammen med følgende Britax Römer
babystole:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En babystol må generelt kun transporteres bagudrettet på klapvognen. Ved brug som Travel System
skal anvisningerne for babystolen følges.
Som Travel System med Britax
GO NEXT² barnevognslift fra
fødslen og op til 9 kg
Britax GO NEXT² kan anvendes sammen med
Britax GO NEXT² Prambody (barnevognslift). Britax
GO NEXT² barnevognsliften må generelt kun transporteres bagudrettet på vognen og sammen med
liggeenhedsadapteren, der leveres sammen med
barnevognsliften.
Als wandelwagen met de Britax
GO NEXT² ziteenheid vanaf
6 maanden tot 17 kg of een leeftijd
van 3 jaar
Als Travel System met het
babyautozitje vanaf de geboorte
tot 13 kg
De Britax GO NEXT² kan als Travel System met
de volgende Britax Römer babyzitjes worden
gebruikt:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Een baby-autostoel mag over het algemeen alleen
rugwaarts gericht op de kinderwagen worden
getransporteerd. Bij gebruik als Travel System de
aanwijzingen betreende het babyzitje opvolgen.
Als Travel System met de Britax
GO NEXT² kinderwagenbakvanaf
de geboorte tot 9 kg
De Britax GO NEXT² kan samen met de Britax
GO NEXT² Prambody (kinderwagenbak) worden
gebruikt. De Britax GO NEXT² kinderwagenbak
mag doorgaans alleen tegen de rijrichting in en met
de reiswiegadapter, die met de kinderwagenbak
wordt meegeleverd, op de kinderwagen worden
getransporteerd.
88
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Коляску Britax GO NEXT² можно использовать со следующими принадлежностями:
a) Britax Baby Safe infant carriers (люльки Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country wheels (колеса для
c) Britax Go Load Tray Bag (сумка для багажа)
d) Britax Go Nursery Bag (съемная сумка с
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (тент
f) Britax Go Prambody Raincover (тент от дождя
g) Britax Go Mosquito Net (москитная сетка)
езды по бездорожью)
принадлежностями для пеленания)
от дождя для коляски)
для кабины)
4. BRITAX GO NEXT²
4.1 Уход за вашей коляской Britax GO
NEXT²
Чтобы гарантировать исправность:
Изделие необходимо регулярно проверять и
очищать.
• Регулярно проверяйте прочность затяжки
всех винтов, заклепок, болтов и других
креплений.
• Регулярно контролируйте все важные детали
на наличие повреждений. Убедитесь в том, что
детали механической конструкции функционируют безупречно.
• Используйте для смазки не пластичные или маслянистые вещества, а спрей на основе силикона.
• Слишком тяжелый груз, ненадлежащее складывание коляски или использование неразрешенных принадлежностей – все это может
привести к поломке коляски.
• Не нагружайте корзинку для покупок весом
более 5 кг.
Britax GO NEXT² kan anvendes med følgende
tilbehør:
a) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe-ba-
bystole)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (terrænhjul)
c) Britax Go Load Tray bag (bagagetaske)
d) Britax Go Nursery Bag (skiftetaske)
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (regn-
slag til barnevogn)
f) Britax Go Prambody Raincover (regnslag til
barnevognslift)
g) Britax Go Mosquito net (myggenet)
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Pleje af Britax GO NEXT²
For at bevare den sikre funktion:
Produktet bør kontrolleres og rengøres
regelmæssigt.
• Kontrollér med jævne mellemrum, at alle skruer,
nitter, bolte og andre fastgøringsdele sidder godt
fast.
• Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de
vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de mekaniske komponenter fungerer efter hensigten.
• Brug hverken fedt eller olie til smøring, men derimod en spray på silikonebasis.
• For voldsom belastning, forkert sammenklapning eller brug af tilbehør, som ikke er tilladt, kan
beskadige eller ødelægge vognen.
• Læg aldrig mere end 5 kg i indkøbskurven.
• Læg aldrig tunge genstande på barnevognens
kaleche.
De Britax GO NEXT² kan met de volgende accessoires worden gebruikt:
a) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe
autostoeltjes)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (terreinwielen)
c) Britax Go Load Tray Bag (reistas)
d) Britax Go Nursery Bag (luiertas)
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover(kin-
derwagen regenkap)
f) Britax Go Prambody Raincover (regenkap voor
kinderwagenbak)
g) Britax Go Mosquito Net (muskietennet)
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Onderhoud van uw Britax GO NEXT²
Voor veilig gebruik:
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd
en schoongemaakt.
• Controleer regelmatig of alle schroeven, klinknagels, bouten en andere bevestigingen goed
vastzitten.
• Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg dat de mechanische
componenten goed functioneren.
• Gebruik voor het smeren geen vet of olie, maar
een spray op basis van siliconen.
• Een te zware belasting, ondeskundig inklappen of
het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires
kunnen de wagen beschadigen of vernielen.
• Plaats nooit meer dan 5 kg in de boodschappenmand.
• Leg nooit zware voorwerpen op de kap van de
kinderwagen.
RU
DK NL
• Ни в коем случае не кладите на тент коляски
тяжелые предметы.
• Ни в коем случае не кладите на люльку для
коляски тяжелые предметы.
• Избегайте оставлять люльку для коляски
в сыром состоянии в течение длительного
времени. Если коляска промокла, ее необходимо просушить в открытом состоянии при
комнатной температуре.
• Храните коляску в сложенном виде только в
хорошо проветриваемом помещении, чтобы
избежать появления плесени.
• Не храните коляску вблизи источников тепла,
например: отопительных батарей или открытых нагревательных элементов.
• Не подвергайте коляску воздействию прямых
солнечных лучей, т.к. чехлы могут выцвести.
• Аккуратно складывайте люльку для коляски
при путешествии на самолете.
• Используйте только запасные части и принадлежности, поставляемые или разрешенные
производителем.
• Не используйте коляску, если какие-либо ее
детали изогнуты, изношены или сломаны.
Обратитесь в ремонтную мастерскую для
выполнения ремонта детской коляски или
обратитесь в сервисную службу Britax.
• Запасные детали и принадлежности можно
приобрести в центрах продажи Britax или
можно непосредственно обратиться в службу
сервисного обслуживания Britax/RÖMER.
• Læg aldrig tunge genstande på barnevognsliften.
• Undgå, at barnevognsliften er våd i længere tid.
Hvis den bliver våd, skal den foldes ud og tørre
ved stuetemperatur.
• Opbevar den sammenklappede barnevogn på et
godt ventileret sted, så mug undgås.
• Opbevar den ikke i nærheden af varmekilder,
f.eks. varmelegemer eller åbne varmeelementer.
• Udsæt ikke barnevognen for direkte sollys, da
betrækkene kan falme.
• Pak barnevognsliften omhyggeligt ind ved flyrejser.
• Brug aldrig andre tilbehørs- eller reservedele end
de dele, som er leveret med eller godkendt af
producenten.
• Brug ikke barnevognen, hvis den har bøjede, slidte eller defekte dele. Lad barnevognen reparere
af et reparationsværksted, eller kontakt Britax
kundeservice.
• Reservedele og tilbehør kan købes hos den lokale
Britax-forhandler, eller du kan henvende dig til
Britax/Römer-kundeservice.
• Leg nooit zware voorwerpen op de kinderwagenbak.
• Voorkom dat de kinderwagenbak gedurende langere tijd nat blijft. Als de kinderwagenbak toch nat
wordt, laat hem dan opengeklapt bij kamertemperatuur drogen.
• Berg de ingeklapte kinderwagen op een goed
geventileerde plaats op, om schimmelvorming te
voorkomen.
• Berg hem nooit op in de buurt van warmtebronnen, bijv. radiatoren of blootliggende verwarmingselementen.
• Stel de kinderwagen niet bloot aan direct zonlicht,
omdat de bekleding dan kan verkleuren.
• Verpak de kinderwagenbak voor vliegreizen
zorgvuldig.
• Gebruik nooit andere dan de meegeleverde of
door de fabrikant goedgekeurde accessoires en
reserveonderdelen.
• Gebruik de kinderwagen niet meer indien
afzonderlijke onderdelen verbogen, versleten of
gebroken zijn. Laat de kinderwagen door een
reparatieservice repareren of neem contact op
met de Britax-klantenservice.
• Reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw plaatselijke Britax-leverancier, of neem
contact op met de afdeling Klantenservice van
Britax/RÖMER.
90
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
4.2
Не чистите текстиль с помощью химических средств,
отбеливателей или других агрессивных средств.
Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла. Запрещается сушка в
электрической сушилке — развешивать в совершенно мокром виде. Выстиранные части следует хорошо
просушить, однако предпочтительно не на солнце.
Люлька для коляски
• Тент можно почистить с помощью губки и теплого мыльного раствора.
• Наружную часть люльки для коляски можно
почистить с помощью губки и теплого мыльного раствора.
• Подкладку и чехол матраца можно снять
и очистить в соответствии с инструкциями
по стирке, приведенными на этикетке.
Детской коляски
Тент можно очистить при помощи губки и
теплого мыльного раствора. Все прочие текстильные детали чехла сиденья можно снять и
постирать в стиральной машине. Инструкции по
уходу вы можете найти на каждой текстильной
детали и на каждом покрытии.
Стопроцентную защиту от воды и снега может
обеспечить только тент для защиты от осадков.
Во время стирки текстильных деталей убедитесь в
том, что все частички мыла или остатки чистящего
вещества удалены, чтобы пропитывающий состав
мог проявлять свое действие. Ополаскивайте и
очищайте коляску после использования у моря и
после прогулок по тропинкам, посыпанным солью.
Пластмассовые и металлические детали можно
протереть влажной тряпкой. Металлические детали
после контакта с водой следует вытереть насухо
Инструкция по уходу
4.2
Anvisninger til vedligeholdelse
Tekstilerne må ikke kemisk renses og ikke renses
med blegemiddel eller andre aggressive midler.
Følg anvisningerne på betrækkenes vaskemærke.
Må ikke tørres i tørretumbler - skal dryptørre. Lad
delene tørre godt, dog helst ikke i direkte sollys.
Barnevognslift
• Kalechen kan rengøres med en svamp og lunkent
sæbevand.
• Den udvendige del af barnevognsliften kan rengøres med en svamp og lunkent sæbevand.
• Det indvendige for og madrassens betræk kan
tages af og rengøres som angivet på etikettens
vaskevejledning.
Barnevogn
Kalechen kan rengøres med en svamp og varmt
sæbevand. Alle andre dele af sædebetrækket kan
tages af og vaskes i vaskemaskinen. Alle stofdele
og tildækninger er forsynet med plejeanvisninger.
100% beskyttelse mod vand og sne opnås kun
med regnbeskyttelse. Hvis du vasker stofdelene, skal du sørge for, at al sæbe eller rester fra
vaskepulver fjernes, så imprægneringen kan virke.
Klapvognen skal skylles og rengøres efter brug
ved havet eller på veje med vejsalt. Plasticdelene
og metaldelene kan rengøres med en fugtig klud.
Metaldelene skal tørres af efter kontakt med vand,
så de ikke ruster.
Du kan rengøre kurven med en svamp og lunkent
4.2
Onderhoudshandleiding
Reinig textielstoen niet chemisch, met bleekmiddel of andere agressieve middelen. Let op de
aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding.
Niet in een elektrische wasdroger drogen - druipnat
ophangen. Laat de delen goed drogen, bij voorkeur
niet in direct zonlicht.
Kinderwagenbak
• De kap kunt u met een spons en een lauwwarm
sopje reinigen.
• De buitenkant van de kinderwagenbak kunt u met
een spons en een lauwwarm sopje reinigen.
• De voering en de bekleding van de matras kunt u
verwijderen en volgens de wasinstructies op het
etiket reinigen.
Kinderwagens
De kap kan worden schoongemaakt met een
spons en warm sop. Alle overige textiel delen van
de bekleding kunnen worden losgemaakt en in een
wasmachine worden gewassen. Reinigingsvoorschriften vindt u op alle stoen delen en afdekkappen.
Alleen het regendak biedt 100% bescherming
tegen water en sneeuw. Waarborg, wanneer u de
stoen delen wast, dat alle zeep- en wasmiddelresten zijn verwijderd, zodat de impregnering goed kan
blijven werken. Spoel de wagen goed af en maak
deze goed schoon, wanneer u aan zee bent geweest of op een weg heeft gewandeld waar zout is
gestrooid. De kunststofdelen en de metalen delen
kunt u met een vochtige doek reinigen. De metalen
delen moeten na contact met water worden afgedroogd om roest te voorkomen.
U kunt de mand met een spons en een lauw sopje
RU
DK NL
во избежание коррозии.
Очистить корзину можно губкой и слегка теплой
мыльной водой.
sæbevand.schoonmaken.
92
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
| Люлька для коляски |
4.3
Обзор изделия
4.3
Produktoversigt
4.3
Productoverzicht
ABC
1
2
3
4
5
6
7
19
F
8
9
10
11
12
13
14
E
D
18
15
16
17
RU
DK NL
4.4
Описание
№Описание
1
Регулируемая по высоте ручка
Приспособление для
2
регулировки по высоте
Фиксатор для разблокировки при
3
складывании каркаса
4
Ремень безопасности
5
Дуга безопасности
6
Шаговый ремень
7
Фиксатор каркаса
8
Тент
9
Вентиляционное отверстие
10
Фиксатор регулируемой спинки сиденья
11
Защелка
12
Подножка
13
Корзина для покупок
14
Стояночный тормоз
15
Блокиратор вращения колес
Поворотное колесо
16
Блокиратор движения
17
Солнцезащитный козырек
18
Адаптер BABY-SAFE
19
A
Ветрозащитный козырек
B
Крыша
C
Вентиляционное отверстие
D
Приспособление для закрепления люльки
Солнцезащитный козырек
E
F
| Люлька для коляски |
Адаптер-защелка
4.4
Beskrivelse
Nr.Beskrivelse
1
Højdeindstilleligt styr
2
Højdeindstilling
Stang til oplåsning, når
3
stellet skal klappes sammen
4
Sikkerhedssele
5
Sikkerhedsbøjle
6
Skridtsele
7
Låsemekanisme til stel
8
Afdækning
9
Ventilationsåbning
10
Stang til indstilleligt ryglæn
11
Click-in-lås
12
Fodstøtte
13
Indkøbskurv
14
Parkeringsbremse
15
Drejelås
16
Drejehjul
17
Transportlås
18
Solskærm
BABY-SAFE-adapter
19
A
Vindbeskyttelse
B
Tag
C
Ventilationsåbning
D
Liggeenhed fastgørelsesanordning
E
Solskærm
F
I Barnevognslift I
Click-in-adapter
94
4.4
Beschrijving
Nr.Beschrijving
1
In hoogte verstelbare duwbeugel
2
Hoogteverstelling
Grendel voor het ontgrendelen bij
3
het inklappen van het frame.
4
Veiligheidsgordel
5
Veiligheidsbeugel
6
Kruisgordel
7
Framevergrendeling
8
Afdekkap
9
Ventilatieopening
10
Grendel voor verstelbare rugleuning.
11
Click-in-vergrendeling
12
Voetsteunen
13
Boodschappenmand
14
Vastzetrem
15
Draaiblokkering
16
Zwenkwiel
17
Transportblokkering
18
Zonnekap
BABY-SAFE adapter
19
A
Windscherm
B
Luifel
C
Ventilatieopening
D
Bevestiging reiswieg
E
Zonnekap
F
| Kinderwagenbak: |
Click-in-adapter
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Ваш продавец с радостью ответит на любые
дополнительные вопросы о коляске.
4.5
Размеры
• Габаритные размеры люльки для коляски:
• Внутренние размеры: 76x32см
• Блок сиденья: 23/98 X 32 см
• Колеса: 17–30,5см
Технические характеристики
84 x 40 см
Du er velkommen til at kontakte din forhandler,
hvis du har yderligere spørgsmål.
4.5
Tekniske data
Mål
• Udvendige mål for barnevognsliften:
84 x 40 cm
• Indvendige mål: 76 x 32 cm
• Sæde: 23 / 98 X 32 cm
• Hjul 17–30,5 cm
Uw dealer is graag bereid, uw vragen te beantwoorden.
4.5
Technische details
Afmetingen
• Kinderwagenbak buitenmaten: 84 x 40 cm
• Binnenmaten: 76 x 32 cm
• Zitdeel: 23 / 98 X 32 cm
• Wielen 17–30,5 cm
Размеры
• Высота ручки: 55–110см
• Каркас в сложенном виде,
колеса: 78x61x50см
• Каркас в сложенном виде, колеса,
блок сиденья: 78x61x50см
Вес
• Каркас, колеса: 9,1 кг
• Блок сиденья: 3,9 кг
• Люлька для коляски: 4,3 кг
• Каркас, колеса, блок сиденья: 13,0 кг
Макс. нагрузка
• Люлька для коляски: 9 кг
• Блок сиденья: 17 кг
• Корзина для покупок: 5 кг
Mål
• Højde for styr 55–110 cm
• Sammenklappet stel,
Hjul 78 x 61 x 50 cm
• Sammenklappet stel, hjul,
Sæde 78 x 61 x 50 cm
Vægt
• Stel, hjul: 9,1 kg
• Sæde: 3,9 kg
• Barnevognslift: 4,3 kg
• Stel, hjul, sæde: 13,0 kg
Maks. belastning
• Barnevognslift: 9 kg
• Sæde: 17 kg
• Indkøbskurv: 5 kg
Afmetingen
• Hoogte duwbeugel 55–110 cm ingeklapt
• Ingeklapt frame,
wielen 78 x 61 x 50 cm
• Ingeklapt frame, wielen,
zitdeel 78 x 61 x 50 cm
Gewicht
• Frame, wielen: 9,1 kg
• Zitdeel: 3,9 kg
• Kinderwagenbak: 4,3 kg
• Frame, wielen, zitdeel: 13,0 kg
Max. belasting
• Kinderwagenbak: 9 kg
• Zitdeel: 17 kg
• Boodschappenmand: 5 kg
RU
DK NL
1.
2.
3.
5. Каркас коляски
5.1
Раскладывание коляски
1. Ослабьте блокиратор движения,
потянув кнопку в направлении
заднего колеса.
2. Разложите коляску, потянув
ручку вверх.
3. Убедитесь, что каркас защелкнулся (находится в положении,
указанном на изображении).
4. Поднимите или задвиньте ручку
в желаемую позицию, см. ниже.
5. Stel
5.1
Opstilling af stellet
1. Frigør transportlåsen ved at trække
knappen hen mod baghjulet.
2. Stil vognen op ved at trække
styret op.
3. Sørg for, at stellet går i indgreb
(i positionen, der er vist på billedet).
4. Løft eller tryk styret til den ønskede
position, se nedenfor.
5. Frame
5.1
Opstellen van het frame
1. Maak de transportblokkering los
door de knop in de richting van het
achterwiel te trekken.
2. Klap de kinderwagen uit door de
duwbeugel naar boven te trekken.
3. Zorg ervoor dat het frame vastklikt
(in de positie zoals getoond in de
figuur).
4. Til of duw de duwbeugel in de
gewenste positie, zie onder.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
• Во время складывания и
раскладывания коляски
следите за тем, чтобы ваш
ребенок находился на
безопасном расстоянии от
коляски.
• Перед использованием коляски всегда проверяйте,
ADVARSEL!
• Sørg for tilstrækkelig sikkerhedsafstand mellem barnet
og barnevognen, når denne
klappes sammen eller klappes op.
• Kontrollér altid, at stellet er
gået korrekt i indgreb, før
vognen bruges.
WAARSCHUWING!
• Let op een voldoende veilige
afstand tussen uw kind en
de kinderwagen, wanneer u
deze in- of uitklapt.
• Controleer voor het gebruik
van de kinderwagen altijd of
het frame correct is vergrendeld.
правильно ли защелкнулся
каркас.
5.2
5.2
Регулировка угла
наклона ручки
Изменить угол наклона ручки можно
4.
нажатием двух кнопок по обеим ее
сторонам (рис. 4). Поднимите или
опустите ручку в желаемое положение, отпустите кнопки — ручка
будет зафиксирована в выбранной
позиции.
5.2
Indstilling af styrets
vinkel
Styrets vinkel kan indstilles ved at trykke
på knapperne på begge sider af styret
(fig.4). Løft eller tryk styret til den ønskede position, og slip derefter knapperne
igen. Dermed går styret i hak.
96
Verstellen van de hoek
van de duwbeugel
U kunt de hoek van de duwbeugel
veranderen, door de knoppen aan beide
zijden van de duwbeugel in te drukken
(afb. 4). Til of duw de duwbeugel in
de gewenste positie, laat de knoppen
los en de duwbeugel vergrendelt in de
gewenste positie.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1
2
ВАЖНО! Перед использо-
ванием коляски проверьте,
прочно ли защелкнута ручка,
и убедитесь в том, что она с
обеих сторон находится на
одинаковой высоте. Любые
предметы, подвешиваемые
на ручку, спинку сиденья и/
или на боковины, нарушают
устойчивость коляски.
5.3
Складывание коляски
1. Нажмите расположенные по
обеим внутренним сторонам
ручки кнопки фиксаторов, предназначенные для разблокировки
при складывании, и, удерживая
их нажатыми (1), потяните фиксаторы на себя (2).
2. Протолкните ручку вперед,
чтобы сложить коляску.
1. Нажмите кнопку блокировки и,
надавливая на колесо, задвиньте его на ось до упора.
2. Отпустите кнопку и проверьте,
прочно ли закреплено колесо,
слегка потянув его на себя.
OBS! Inden du benytter klap-
vognen, skal du kontrollere, at
styret er gået solidt i hak og
har samme højde på begge
sider. Enhver genstand, der
hænges på styret og/eller
ryglænet og/eller på siderne,
forringer klapvognens stabilitet.
5.3
Sammenklapning af
stellet
1. Tryk ved begge indersider af grebet på knapperne på stængerne,
der bruges til oplåsning, når stellet
klappes sammen, og hold dem
nede (1), mens du trækker stængerne ind mod dig selv (2).
2. Skub grebet fremad for at klappe
klapvognen sammen
3. Klap grebet sammen.
4. Aktivér transportsikringen ved at
trykke låseknappen fremad (s. 12)
5.4
Montering af baghjulene
1. Tryk på låseknappen og skyd hjulet
på akslen indtil anslaget.
2. Slip knappen og kontrollér, at hjulet
sidder godt fast, ved at trække let
i det.
BELANGRIJK! Waarborg
voordat u de kinderwagen
gebruikt, dat de duwbeugel is
vergrendeld en zich aan beide
zijden op dezelfde hoogte
bevindt. Alles wat u aan de
duwbeugel en/of aan de rugleuning en/of aan de zijkanten
hangt, vermindert de stabiliteit
van de kinderwagen.
5.3
Inklappen van het frame
1. Druk aan de beide binnenkanten
van de greep de knoppen op de
grendels in, die zijn bedoeld voor
het ontgrendelen bij het inklappen
van het frame, en houdt deze ingedrukt (1) terwijl u de grendel naar
zich toe trekt (2).
2. Schuif de greep naar voren, om de
kinderwagen in te klappen.
3. Klap de greep in.
4. Activeer de transportvergrendeling,
door de vergrendelingsknop naar
voren te drukken (blz. 12)
5.4
Montage van de
achterwielen
1. Druk op de vergrendelingsknop en
schuif het wiel zo ver mogelijk op
de as.
2. Laat de knop los en controleer
of het wiel goed vastzit, door iets
daaraan te trekken.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.