Britax GO NEXT 2 User Manual

Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi
Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
BRITAX GO NEXT²
0 M – 3 Y / 17 kg
GB
FR
ES PT IT RU DK NL
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
Contents
Table des matières
1. WICHTIG: bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung bitte auf, um auch später noch darin nach schlagen zu können 1
2. Einführung 2
3. Sicherheitshinweise 4
4. BRITAX GO NEXT² 13
4.1 Pflegen Ihres Britax GO NEXT² 13
4.2 Pflegeanleitung 15
4.3 Produktübersicht 17
4.4 Beschreibung 18
4.5 Technische Details 19
5. Gestell 20
5.1 Aufstellen des Gestelles 20
5.2 Verstellen vom Winkel des Schiebers 20
5.3 Zusammenklappen des Gestelles 21
5.4 Montage der Hinterräder 21
5.5 Schwenkräder 22
5.6 Lösen/Betätigen der Feststellbremse 23
5.7 Anbringen der Kinderwagen- Aufsatz an dem Gestell 24
5.8 Befestigung der Sitzeinheit auf dem Gestell 25
5.9 Sicherheitsbügel 26
5.10 Verstellen der Rückenlehne und der Fußablage 26
1. IMPORTANT: keep these
instructions for future reference 1
2. Introduction 2
3. Safety Instructions 4
4. BRITAX GO NEXT² 13
4.1 Taking care of your Britax GO NEXT² 13
4.2 Care instructions 15
4.3 Product Overview 17
4.4 Description 18
4.5 Technical Information 19
5. Chassis 20
5.1 Unfolding the chassis 20
5.2 Adjusting handle angle 20
5.3 Folding the chassis 21
5.4 Attaching the rearwheels 21
5.5 Swivel wheels 22
5.6 Applying the parking brake 23
5.7 Fixing the prambody to the chassis 24
5.8 Fixing the seat unit to the chassis 25
5.9 Bumper Bar 26
5.10 Adjusting the back and the footrest 26
5.11 Attaching the infant carrier adaptor 27
5.12 Prambody 28
1. IMPORTANT: conserver ces instruc-
tions pour vous y reporter ultérieure­ment 1
2. Introduction 2
3. Consignes de sécurité 4
4. Nacelle de poussette BRITAX
GO NEXT² 13
4.1 Entretien de votre Britax GO NEXT² 13
4.2 Consignes d’entretien 15
4.3 Aperçu du produit 17
4.4 Description 18
4.5 Détails techniques 19
5. Châssis 20
5.1 Installation du châssis 20
5.2 Réglage de l’angle de la poignée 20
5.3 Pliage du châssis 21
5.4 Montage des roues arrières 21
5.5 Roues pivotantes 22
5.6 Détachement / actionnement du frein de blocage 23
5.7 Fixation de la nacelle sur le châssis 24
5.8 Fixation du siège sur le châssis 25
5.9 Anse de sécurité 26
5.10 Réglage du dossier et du repose-pieds 26
5.11 Fixation de l’adaptateur des coques pour bébé 27
5.12 Nacelle de poussette 28
DE
GB FR
5.11 Anbringen der Babyschalen Adapter 27
5.12 Kinderwagen-Aufsatz 28
6. Bezug 29
6.1 Kinderwagen-Aufsatz 29
7. Kinderwagen 31
7.1 Anschnallen Ihres Kindes 31
7.2 Verdeck 32
7.3 Windschutz Sitzeinheit 34
7.4 Entfernen von Korbstoteilen zum Waschen 34
7.5 Entfernen der Stobezüge zum Waschen 34
7.6 Einkaufskorb 38
6. Fabric 29
6.1 Prambody 29
7. Pushchair 31
7.1 Harnessing your child 31
7.2 Hood 32
7.3 Seat unit apron 34
7.4 Basket fabric removal 34
7.5 Seat cover removal for washing 34
7.6 Basket 38
6. Housse 29
6.1 Nacelle de poussette 29
7. Poussette 31
7.1 Attacher votre enfant 31
7.2 Capote 32
7.3 Coupe-vent du siège 34
7.4 Retrait des parties textiles du panier pour nettoyage 34
7.5 Retrait des housses en tissu pour nettoyage 34
7.6 Panier 38
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. WICHTIG: lesen Sie die Anwei-
sungen vor Gebrauch sorgfältig, und bewahren Sie sie für spätere Rückfragen auf. Diese Bedienungsanleitung wurde aus dem Englischen Übersetzt. Im Zweifelsfall bei anderen Sprachen ist die englische Version maßgeb­lich.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicher­heit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und das Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzu­gehen ist, auch wenn der Betre ende den Wagen nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind auf­grund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kin­des verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben, hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
Einige Anweisungen erfordern besondere Beach­tung um die sichere Verwendung des BRITAX GO NEXT² zu gewährleisten. Beachten Sie unbedingt die entsprechenden Warnhinweise in dem Kapitel „Warnhinweise“ dieser Bedienungsanleitung zu
dem Label mit diesen Piktogrammen.
1. IMPORTANT: Read the instruc-
tions carefully before use and keep them for future reference. This user guide is a translation from English language. In case of doubt in any other language used in this user guide, the English version is leading.
Your child’s safety may be a ected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is unclear, contact the retail outlet you purchased this pushchair from.
Some instructions require special attention for ensuring the safe use of your BRITAX GO NEXT². When you see this symbol on a label on your product, please refer to the indicated group of warnings in the „WARNINGS“ chapter of this user guide.
1. IMPORTANT: Lisez attentivement
les instructions avant l’utilisation et conservez-les pour vous y re­porter ultérieurement. Ce manuel d’utilisation est une traduction réalisée à partir de la version an­glaise. En cas de doute dans l’une des langues de ce manuel d’utili­sation, la version anglaise fait foi.
Le non-respect du présent mode d’emploi peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est impératif que toutes les personnes, que les personnes qui utilisent la poussette et ses accessoires sachent, comment les manipuler, même celles-ci n’utilise la poussette qu’un bref instant. Il convient de noter que le présent mode d’emploi ne peut pas exclure tous les risques possibles, auxquels un enfant peut être soumis en raison de l’utilisation de ce produit. L’utilisateur est responsable de la sécurité de l’enfant. Votre revendeur spécialisé est à votre disposition pour toute question complémentaire.
CertaCertaines instructions demandent une atten­tion particulière pour garantir l’usage sûr de votre BRITAX GO NEXT². Lorsque vous voyez l’un de ces symboles sur une étiquette de votre produit, veuillez vous référer au groupe d’avertissements indiqué dans le chapitre « AVERTISSEMENT » de ce guide utilisateur.
DE
GB FR
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax GO NEXT² entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax GO NEXT² Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.
2. Introduction
Thank you for choosing the Britax GO NEXT². We are pleased that your Britax GO NEXT² will accom­pany your child safely throughout the first years of his or her life.
2. Introduction
Nous vous remercions d’avoir choisi la poussette Britax GO NEXT². Nous sommes heureux que votre Britax GO NEXT² puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premières années de sa vie.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen / Kinderwagen­ Aufsatz vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen-Aufsatz/ Kinderwagen/ Travel System von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem Britax GO NEXT² zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize yourself with the prambody / pushchair before you use it with your child.
• If your pushchair or prambody is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the prambody/ pushchair /travel system is used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the Britax GO NEXT². This will void your warranty and might cause damage to your product.
IMPORTANT :
• Lire soigneusement le mode d’emploi et
se familiariser avec la poussette avant d’y installer votre enfant.
• Si votre nacelle/poussette/Travel system
est utilisé(e) par d’autres personnes qui ne s’y sont pas familiarisées (par exemple les grands-parents), toujours leur expliquer l’utilisation.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en péril en cas de non-respect de ce mode d’emploi.
• Conserver soigneusement le mode
d’emploi pour une consultation ultérieure.
• Ne pas utiliser d’accessoire, qui n’a pas
été autorisé par Britax pour l’utilisation avec Britax GO NEXT². Sinon la garantie serait annulée et votre produit risquerait d’être endommagé.
2
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
• Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax GO NEXT² verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des Britax GO NEXT² oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.
• Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the Britax GO NEXT².
WARNING! Do not let your child play
with this product.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
If you have further questions regarding the use of the Britax GO NEXT² or its accessories, feel free to contact us.
• Seules des pièces de rechange
d’origine provenant de Britax ou ayant été approuvées par Britax doivent être utilisées avec la Britax GO NEXT².
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec la poussette.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
Pour toute question complémentaire concernant l’utilisation de Britax GO NEXT² ou de ses accessoires, n’hésitez pas à nous contacter.
DE
GB FR
3. Sicherheitshinweise
3. Safety Instructions
3. Consignes de sécurité
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Der Britax GO NEXT²
Kinderwagen-Aufsatz ist für die Verwen­dung für Kindern von 0 Jahren bis zu 9 kg geeignet.
WARNUNG! Der Britax GO NEXT²
Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab 6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden.
• zum Joggen oder Skaten.
• für den Transport von mehr als einem Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
For the protection of your child
WARNING! As a prambody Britax GO
NEXT² is intended for children from 0 years up to 9 kg.
WARNING! As a pushchair Britax GO
NEXT² is suitable for children from 6 months up to a weight of 17 kg or 3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING! This product is not suitable:
• as a substitute for a bed or cot
• carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport.
• for running or skating.
• for transporting more than one child.
• for commercial use.
• as a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! La nacelle de pous-
sette Britax GO NEXT² est prévue pour les enfants de la naissance jusqu’à 9 kg.
AVERTISSEMENT ! La poussette Britax
GO NEXT² est réservée aux bébés de 6 mois et plus, jusqu’à un poids de 17 kg ou jusqu’à l’âge de 3 ans.
AVERTISSEMENT ! Ce siège ne
convient pas aux enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau.
• les coques pour bébés, les poussettes
et les buggys doivent uniquement être utilisés pour le transport.
• pour la course à pied ou le patinage.
• pour le transport de plus d’un enfant.
• pour un usage professionnel.
• pour une utilisation en tant Travel
System avec d’autres coques pour bébé comme celle présentée dans le présent mode d’emploi.
4
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen ge­schlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicher­heitsverriegelungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusam­menklappen des Wagens außer Reich­weite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem des Kinderwagens.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzein­heit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open the safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING! Always use the restraint
system in the pushchair.
WARNING! Check that the prambody or
seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child unat-
tended.
WARNING! Always engage the brake
when you park the pushchair or prambo­dy, before you put your child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into moving parts.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, s’assurer que tous les dispo­sitifs de verrouillage sont fermés.
AVERTISSEMENT ! Veiller à ne pas
ouvrir par inadvertance les dispositifs de verrouillage de sécurité lors du transport de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Prendre garde de
ne pas se coincer les doigts ou de ne pas coincer ceux de quelqu’un d’autre lors du pliage du châssis.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais fermer
la poussette lorsqu’un enfant est assis dedans.
AVERTISSEMENT ! Lors du dépliage et
du pliage de la poussette, s’assurer que votre enfant ne soit pas à portée pour éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser le
système de retenue de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Il est impératif de
vérifier que la nacelle de la poussette, le siège ou le siège auto est bien enclen­ché(e) avant son utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Lors du stationne-
ment de la poussette, toujours enclen-
DE
GB FR
WARNUNG! Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes fest­halten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reich­weite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährli­cher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwen­den, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheits-
bügel oder das Verdeck zum Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen.
WARNING! Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair or pram.
WARNING! Protect your child from
strong sunlight. The hood does not pro­vide complete protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted
and adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar
or the hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this pushchair or pram-
body only for the number of children (1) for which it has been designed.
cher le frein avant d’y installer ou de retirer l’enfant.
AVERTISSEMENT ! Sécuriser le dos-
sier pendant le réglage du siège de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Prendre garde que
l’enfant ne soit pas à portée des pièces mobiles lors du réglage de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Protéger l’enfant
contre le rayonnement solaire intensif. La capote ne fournit pas une protection complète contre les dangers liés aux rayons UV.
AVERTISSEMENT ! Si une autre sangle
conforme à la norme EN13210 est utili­sée, repérer l’anneau de fixation en D sur les deux côtés de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser la
sangle d’entrejambes en association avec la ceinture ventrale.
AVERTISSEMENT ! Toujours régler la
sangle après un changement de la posi­tion assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais utiliser
l’anse de sécurité ou la capote pour
6
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Wa-
gen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1).
WARNUNG! Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Kinderwagen-Aufsatz / Kinderwagen (Travel System) wurde nach dem Standard DIN EN 1888:2012 und DIN EN 1466:2014 entwi­ckelt und hergestellt.
WARNING! Any load attached to the
handle and/or to the back of the back­rest and/or on the sides of the vehicle will aect the stability of the vehicle.
Only park the pushchair or prambody with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.
This prambody/pushchair (travel system) has been developed and manufactured according to stan­dard DIN EN 1888:2012 and DIN EN 1466:2014
transporter le siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Uniquement utiliser
cette poussette pour le nombre d’enfants prévu (1).
AVERTISSEMENT ! Des charges fixées
à la poignée et/ou au dossier et/ou sur les côtés de la poussette nuisent à la stabilité de cette dernière.
Uniquement garer la poussette avec le frein serré. Toujours vérifier si le frein est correctement serré.
Cette nacelle de poussette/poussette (Travel System) répond aux normes de conception et de fabrication DIN EN 1888:2012 et DIN EN 1466:2014.
DE
GB FR
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Stra­ßenverkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinder­wagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopf­steinpflaster usw. fahren.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestig­keit des Wagens.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the push­chair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to trac or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.
For the protection of your child
WARNING! Children must be harnessed
at all times.
WARNING! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short time.
WARNING! Any load attached to the
handle aects the stability of the push­chair.
Pour plus de sécurité lors des dé-
placements
• Évitez de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus parti­culièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.
• Tenez toujours la poussette fermement lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché, l’appel d’air généré par les véhicules peut sure à mettre la poussette en mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette et la replier avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous passez la poussette sur les bordures du trottoir, les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Attacher toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser
votre enfant dans la poussette sans sur­veillance, même pour un bref instant.
AVERTISSEMENT! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la poussette.
8
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
Ne pas autoriser votre enfant ...
• à jouer avec la poussette ou à la régler.
• à grimper dans la poussette sans l’aide d’un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou de monter dedans.
• à monter sur le repose-pieds.
Verwendung des Kinderwagen-Aufsatzes
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieses Produkt ist aus-
schließlich für Kinder geeignet, die sich nicht ohne Hilfe aufsetzen, zur Seite rollen oder auf Händen und Knien abstützen können. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
WARNUNG! Den Kinderwagenaufsatz
nur auf einem festen, waagerechten und trockenen Untergrund verwenden.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder
nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Kinderwagen-Aufsatz spielen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Kin-
derwagen-Aufsatz niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder abgerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie regelmä-
ßig den Tragebügel und den Boden auf Beschädigungen und Abnutzung.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kin-
derwagen-Aufsatz nie auf einem Ständer.
WARNUNG! Keine zusätzliche Matratze
Using the prambody
For the protection of your child
WARNING! This product is suitable only
for a child who cannot sit unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child 9 kg.
WARNING! Use the prambody only on a
firm, horizontal level and dry surface.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the prambody.
WARNING! Never use the prambody if
parts are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the handle
and the bottom for damage and wear.
WARNING! Never use this prambody on
a stand.
WARNING! Do not insert an additional
mattress!
IMPORTANT! Any load attached in the
pockets may aect the stability. Max load 300 g/pocket.
Utilisation de la nacelle de poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Ce produit convient
uniquement à des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser seuls, de bas­culer sur le côté ou de se mettre à quatre pattes. Poids maximal de l’enfant: 9 kg
AVERTISSEMENT! Utilisez le landau
uniquement sur une surface rigide, hori­zontale et sèche.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
d’autres enfants jouer près du landau sans surveillance.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais la na-
celle de poussette lorsque des pièces sont manquantes, endommagées ou arrachées.
AVERTISSEMENT! Contrôlez régulière-
ment l’anse et le fond de la nacelle pour s’assurer qu’ils ne sont ni endommagés, ni usés.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais
cette nacelle de poussette sur un sup-
DE
GB FR
einlegen!
WICHTIG! Jede Lasten in den Taschen
beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. Maximal zulässiges Gewicht 300g/Tasche.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
WARNUNG! Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwa­gen anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Nehmen Sie Ihr Kind immer
aus dem Kinderwagen-Aufsatz bevor Sie den Aufsatz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.
WICHTIG! Platzieren Sie den Kinderwa-
gen-Aufsatz nicht in der Nähe von oenem Feuer oder anderen starken Hitzequellen.
WICHTIG! Gummireifen können bei
Kontakt mit PVC - Bodenbelägen Fle­cken hinterlassen. Bitte vermeiden, Sie direkten Kontakt der Reifen mit dieser Art Oberfläche .
WARNING! Check that the prambody
attachment devices are correctly enga­ged before use.
WARNING! Never lift or push the push-
chair by the prambody.
WARNING! Always take your child out
of the prambody before you fasten the prambody to the pushchair or remove it.
IMPORTANT! Do not place the prambo-
dy near an open fire or other sources of strong heat.
IMPORTANT! Rubber tyres can when in
contact with PVC-flooring leave stains. Please avoid placing tyres on this sur­face.
port.
AVERTISSEMENT! N’ajoutez pas de
matelas supplémentaire!
IMPORTANT! Chaque charge dans les
poches aecte la stabilité de la pous­sette. Poids maximal admissible 300g/ poche.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que
la nacelle de poussette est solidarisée correctement sur la poussette avant de l’utiliser.
AVERTISSEMENT! Ne saisissez jamais
la nacelle pour soulever ou pousser la poussette.
AVERTISSEMENT! Sortez toujours
votre enfant de la nacelle de poussette avant de fixer ou de retirer la nacelle de la poussette.
IMPORTANT! Ne placez pas le landau
près d’un feu ou d’une autre source de forte chaleur.
IMPORTANT! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu’ils sont en contact avec des sols en PVC. Évitez que les pneus entrent en contact avec ce type de surface.
10
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Der Britax GO NEXT² kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
The Britax GO NEXT² can be used in the fol­lowing configurations:
La Britax GO NEXT² peut être utilisée dans les configurations suivantes:
Als Sportwagen mit der Britax GO NEXT² Sitzenheit ab 6 Monaten bis 17 kg oder einem Alter von 3 Jahren
Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg
Der Britax GO NEXT² kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsge­richtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax GO NEXT² Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg
Der Britax GO NEXT² kann zusammen mit dem Britax GO NEXT² Prambody (Kinderwagen-Aufsatz) verwen­det werden. Der Britax GO NEXT² Kinderwagen-Auf­satz darf generell nur rückwärtsgerichtet und mit dem Liegeeinheit Adapter, welcher mit dem Kinderwagen­Aufsatz zusammen geliefert wird, auf dem Wagen transportiert werden.
As a pushchair with the Britax GO NEXT² seat from 6 months up to 17 kg or 3 years of age
As a travel system with an infant carrier from birth up to 13 kg
The Britax GO NEXT² can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
An infant carrier must only be used facing rear­wards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
As a travel system with Britax GO NEXT² prambody from birth to 9 kg
The Britax GO NEXT² can be used together with the Britax GO NEXT² Prambody. The Britax GO NEXT² prambody must only be used rearward facing on the pushchair and with the prambody adaptor that comes with the prambody.
En tant que buggy avec le siège Britax GO NEXT² dès 6mois et jusqu'à 17kg ou l'âge de 3ans
En tant que Travel System avec coque pour bébé de la naissance jusqu'à 13kg
La Britax GO NEXT² peut être utilisée en tant que Travel System avec les coques pour bébés Britax Römer suivantes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En règle générale, une coque pour bébé doit unique­ment être transportée dos à la route sur la poussette. Lors de l’utilisation en tant que Travel System, veillez à suivre les instructions de la coque pour bébé.
En tant que Travel System avec nacelle de poussette Britax GO NEXT² de la naissance jusqu'à 9kg
La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec Britax GO NEXT² Prambody (nacelle de poussette). En général, la nacelle de poussette Britax GO NEXT² doit uniquement être transportée dos à la route sur la poussette et avec un adaptateur couchette, qui est livré avec la nacelle de poussette.
DE
GB FR
Der Britax GO NEXT² kann mit folgendem Zube­hör verwendet werden:
a) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe Babyschalen)
b) Britax GO NEXT² Country wheels (Geländerä-
der) c) Britax Go Load Tray Bag (Gepäcktasche) d) Britax Go Nursery Bag (Wickeltasche) e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
(Kinderwagen Regenverdeck) f) Britax Go Prambody Raincover
(Kinderwagen-Aufsatz Regenverdeck) g) Britax Go Mosquito Net (Moskito Netz)
Britax GO NEXT² can be used with the following accessories:
a) Britax Baby Safe infant carriers b) Britax GO NEXT² Country wheels c) Britax Go Load Tray Bag d) Britax Go Nursery Bag e) Britax Go Universal Pushchair Raincover f) Britax Go Prambody Raincover g) Britax Go Mosquito Net
La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec les accessoires suivants:
a) Britax Baby Safe infant carriers (Coque pour
bébé Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (roues tout
terrain) c) Britax Go Load Tray bag (sac à bagages) d) Britax Go Nursery Bag (sac à langer) e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
(capote de pluie de poussette) f) Britax Go Prambody Raincover
(capote de pluie de nacelle de poussette) g) Britax Go Mosquito net (moustiquaire)
12
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Pflegen Ihres Britax GO NEXT²
Um eine sichere Funktion zu erhalten:
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 5 kg in den Einkaufskorb.
• Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem Verdeck des Kinderwagens.
• Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem Kinderwagen-Aufsatz.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen-Aufsatz über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertempe­ratur trocknen.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinder­wagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder oenen Heizelementen.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Son­nenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
• Verpacken Sie den Kindewagen-Aufsatz für Flug­reisen sorgfältig.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Taking care of your Britax GO
NEXT²
To preserve safe function:
The product should be regularly checked and cleaned.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are fully tightened.
• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are wor­king properly.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use of non-approved accessories may damage or destroy the pushchair.
• Never put more than 5 kg in the shopping basket.
• Never place heavy objects on the pushchair hood.
• Never place heavy objects on top of the prambody
• Do not allow the prambody or pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Please keep the folded pushchair only in well­ventilated area to prevent mildew.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radia­tors or open bar fire.
• Put the pushchair or prambody out of direct sun­light, the textiles can fade.
• Pack the prambody and pushchair carefully for air travel.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact Britax Customer Service.
• Replacement parts and accessories are available
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Entretien de votre Britax GO NEXT²
Pour une utilisation sûre:
Le produit doit être vérifié et nettoyé régulièrement.
• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, les rivets, les boulons et autres pièces de fixation sont bien assurés.
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionne­ment de toutes les pièces mécaniques.
• N’utilisez pas de graisse ou d’huile pour la lubrification, mais un spray à base de silicone.
• La poussette peut être endommagée ou détruite par une charge trop lourde, lors d’un repli non conforme ou lors de l’utilisation d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais charger plus de 5 kg dans le panier.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote de la poussette.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote de la nacelle.
• Évitez de laisser la nacelle de poussette mouillée pendant une période prolongée. Dans ce cas, faites-la sécher dépliée à température ambiante.
• Rangez la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.
• Ne la mettez jamais à proximité des sources de chaleur, par exemple de radiateurs ou autres appareils de chauage.
• N’exposez pas la poussette directement à la lumière du soleil puisque les housses peuvent s’aadir.
• Emballez soigneusement la nacelle de poussette pendant des déplacements aériens.
• N’utilisez jamais des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
• N’utilisez pas la poussette lorsque des pièces
DE
GB FR
Ersatzteile.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Repara­turdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von Britax.
• Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kundenservice.
from your local Britax stockist or contact Britax customer service.
sont tordues, usées ou endommagées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou adressez-vous au service clients Britax.
• Les pièces de rechange et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur local Britax ou contactez le service-client Britax/RÖMER.
14
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4.2
Pflegeanleitung
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.
Kinderwagen-Aufsatz
• Das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
• Den äußeren Teil des Kinderwagen-Aufsatzes können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
• Das Innenfutter und den Bezug der Matratze können Sie abnehmen und entsprechend der Waschanleitungauf dem Etikett reinigen.
Kinderwagen
Das Verdeck kann mit einem Schwamm und war­mem Seifenwasser gereinigt werden. Alle übrigen textilen Teile des Sitzbezuges können abgenommen und mit einer Waschmaschine gewaschen werden. Pflegeanleitungen finden Sie an allen Stoteilen und Abdeckungen. Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bie­tet Ihnen nur der Regenschutz. Wenn Sie Stoteile waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche Seifen oder Waschmittelrückstände entfernt wurden, damit die Imprägnierung wirken kann. Spülen und säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See oder auf mit Salz gestreuten Gehwegen benutzt haben. Die Kunststoteile und die Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metall­teile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden um Rost zu vermeiden.
4.2
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight.
Prambody
• You can clean the hood with a sponge and luke­warm soapy water.
• You can clean the exterior part of the Prambody with a sponge and lukewarm soapy water.
• You can remove the innerlining and mattress co­ver and clean it according to the washing label.
Pushchair
The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm soapy water. All other parts of the seat textile can be removed and machine washed. Washing instructions can be found on all fabrics and coverings. A 100% protection from damp can be obtained by using rain protection for rain or snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or cleaning agent remains so that the treatment works most eectively. Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriageways.The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried o to prevent rust. You can clean the basket with a sponge and luke-
warm soapy water.
4.2
Consignes d’entretien
Nettoyez les textiles sans produits chimiques, agents blanchissants ou autre produit agressif. Respectez les instructions de lavage figurant sur l’étiquette de la housse. Ne l’essorez pas et ne la séchez pas au sèche-linge électrique. Séchez bien les pièces, en évitant de préférence une exposition directe au soleil.
Nacelle de poussette
• Nettoyez la capote avec une éponge ou une solution savonneuse tiède.
• Nettoyez la partie extérieure de la nacelle de poussette avec une éponge ou une solution savonneuse tiède.
• La doublure et la housse de matelas peuvent être retirées et lavées en suivant les instructions de lavage indiquées sur l’étiquette.
Poussette
La capote peut être nettoyée à l’aide d’une éponge et d’eau tiède savonneuse. Toutes les parties textiles de la housse de siège restantes peuvent être retirées et lavées en machine. Les consignes d’entretien figurent sur toutes les parties textiles et housses. Seule la protection contre la pluie ore une protec­tion contre l’eau et la neige ecace à 100%. Lors du nettoyage de parties textiles, s’assurer que la totalité du savon ou des résidus de lessive, qui peut provoquer des imprégnations, a disparu. Rincer et nettoyer la poussette lorsque celle-ci a été utilisée à la mer ou sur des trottoirs où du sel a été répandu. Les pièces en plastique et les pièces métalliques peuvent être nettoyées à l’aide d’un chion humide. Les pièces métalliques doivent être séchées après
DE
GB FR
Der Korb kann mit einem Schwamm und lauwarmen Seifenwasser gereinigt werden.
avoir été en contact avec de l’eau afin d’éviter qu’elles ne rouillent. Vous pouvez nettoyer le panier à l’aide d’une éponge et d’eau savonneuse tiède.
16
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
| Kinderwagen-Aufsatz |
4.3
Produktübersicht
4.3
Product Overview
4.3
Aperçu du produit
A B C
1
2
3
4
5
6
7
19
F
8
9
10
11
12
13
14
E
D
18
15
16
17
DE
GB FR
4.4
Kinderwagen-Aufsatz
Beschreibung
Nr. Beschreibung
1
Höhenverstellbarer Schieber
2
Höhenverstellung Riegel für die Entriegelung beim
3
Zusammenklappen des Gestelles
4
Sicherheitsgurt
5
Sicherheitsbügel
6
Schrittgurt
7
Gestellverriegelung
8
Verdeck
9
Lüftungsönung
10
Riegel für verstellbare Rückenlehne
11
Click-in-Verriegelung
12
Fußstütze
13
Einkaufskorb
14
Feststellbremse
15
Drehsperre
16
Schwenkrad
17
Transportsperre
18
Sonnenverdeck
19
|
|
BABY-SAFE Adapter
A
Windschutz
B
Dach
C
Lüftungsönung
D
Liegeeinheit Befestigungsvorrichtung
E
Sonnenverdeck
F
Click-in-Adapter
4.4
Description
No. Description
1
Adjustable handle
2
Handle height adjuster
3
Lever for folding the chassis
4
Harness
5
Bumper bar
6
Crotch strap
7
Chassis lock
8
Hood
9
Ventilation opening
10
Backrest adjustment handle
11
Click-in lock
12
Footrest
13
Basket
14
Parking brake
15
Swivel lock
16
Swivel wheel
17
Transport lock
18
Sunvisor
19
BABY-SAFE Adapter
A
Apron
B
Hood
C
Ventilation opening
D
Prambody attachment device
E
Sunvisor
F
| Prambody |
Click in adapter
18
4.4
Description
Description
1
Poignée réglable en hauteur
2
Réglage en hauteur Verrou pour le déverrouillage lors
3
du pliage du châssis
4
Ceinture de sécurité
5
Anse de sécurité
6
Ceinture d'entre-jambes
7
Déverrouillage du châssis
8
Capote
9
Ouverture d'aération
10
Verrou pour dossier réglable
11
Verrouillage click-in
12
Repose-pieds
13
Panier
14
Frein de blocage
15
Verrouillage de rotation
16
Roue rotative
17
Verrouillage de transport
18
Pare-soleil
19
Adaptateur BABY-SAFE
A
Coupe-vent
B
Toi t
C
Ouverture d'aération
D
Dispositif de fixation du couchage
E
Pare-soleil
F
l Nacelle de poussette l
Adaptateur Click-in
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Ihr Händler ist gern bereit, Ihnen weitere Fragen zu beantworten.
4.5
Technische Details
Maße
• Kinderwagen-Aufsatz Außenmaße: 84 x 40 cm
• Innenmaße: 76 x 32 cm
• Sitzeinheit: 23 / 98 X 32 cm
• Räder 17–30,5 cm
Maße
• Höhe Schieber 55–110 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder 78 x 61 x 50 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit 78 x 61 x 50 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 9,1 kg
• Sitzeinheit: 3,9 kg
• Kinderwagen-Aufsatz: 4,3 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 13,0 kg
Max. Belastung
• Kinderwagen-Aufsatz: 9 kg
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 5 kg
Ask the store to demonstrate the pram/ push­chair if you do not understand these instruc­tions.
4.5
Technical Information
Dimensions
• Prambody outer dimensions: 84 x 40 cm
• Inner dimensions: 76 x 32 cm
• Seat unit: 23 / 98 X 32 cm
• Wheels: 17–30,5 cm
Dimensions
• Handle height range: 55–110 cm
• Folded chassis, wheels: 78 x 61 x 50 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit: 78 x 61 x 50 cm
Weight
• Chassis, wheels: 9,1 kg
• Seatunit: 3,9 kg
• Prambody: 4,3 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 13,0 kg
Maximum load
• Prambody: 9 kg
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 5 kg
Le revendeur répondra volontiers à toute ques­tion supplémentaire.
4.5
Détails techniques
Dimensions
• Nacelle de poussette - Dimensions exté­rieures: 84 x 40 cm
• Dimensions intérieures: 76 x 32 cm
• Siège: 23 / 98 x 32 cm
• Roues 17–30,5cm
Dimensions
• Hauteur de la poignée 55–110cm
• Châssis replié,
Roues 78 x 61 x 50cm
• Châssis replié, roues,
Siège 78 x 61 x 50cm
Poids
• Châssis, roues: 9,1 kg
• Siège: 3,9 kg
• Nacelle de poussette: 4,3 kg
• Châssis, roues, siège: 13,0 kg
Capacité de charge max.
• Nacelle de poussette: 9 kg
• Siège: 17 kg
• Panier: 5 kg
DE
GB FR
5. Gestell
1.
2.
3.
5.1
Aufstellen des Gestelles
1. Lösen Sie die Transportsperre,durch ziehen der Taste in Richtung Hinterrad.
2. Stellen Sie den Wagen auf, indem Sie den Schieber nach oben ziehen.
3. Stellen Sie sicher, dass das Gestell einrastet (in die Position wie auf dem Bild beschrieben).
4. Heben oder drücken Sie den Schieber in die gewünschte Positi­on, siehe unten.
5. Chassis
5.1
Unfolding the chassis
1. Release the transport lock by pulling the button in the direction of the rear wheel.
2. Unfold the chassis by lifting up the handle.
3. Ensure that the chassis locks lock into position as indicated by the pictures.
4. Raise the handle to required positi­on, see below.
5. Châssis
5.1
Installation du châssis
1. Desserrer le verrouillage de trans­port en tirant la touche vers la roue arrière.
2. Installer la poussette en tirant la poignée vers le haut.
3. S’assurer que le châssis s’en­clenche (dans la position comme indiqué sur l’image).
4. Soulever ou pousser la poignée dans la position souhaitée, voir ci-dessous.
WARNUNG!
• Achten Sie auf einen aus-rei­chenden Sicherheitsabstand zwischen Ihrem Kind und dem Kinderwagen, während Sie diesen zusammen- oder aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der Nutzung des Wagens, dass das Gestell richtig eingeras-
WARNING!
• Keep children away from the pram/pushchair during unfolding and folding.
• Ensure that the chassis locks are engaged before use.
AVERTISSEMENT !
• Respecter une distance de sécurité susante entre l’en­fant et la poussette pendant le pliage ou le dépliage de celle-ci.
• Avant d’utiliser la pous­sette, toujours vérifier que le châssis est correctement enclenché.
tet ist.
5.2
5.2
Verstellen vom Winkel
Adjusting handle angle
des Schiebers
4.
Sie können den Winkel des Schiebers verstellen, indem Sie die Knöpfe auf beiden Seiten des Schiebers drücken (Abb.4). Heben oder drücken Sie den Schieber in die gewünschte Position, las­sen Sie die Knöpfe los und der Schieber verriegelt in der gewünschten Position.
Adjust the height of the handle by pres­sing in the buttons on the height adjus­ter on both sides of the handle (Pic. 4). Raise/lower the handle to the required position, release the buttons and the handle will lock into its new position.
20
5.2
Réglage de l’angle de la
poignée
L’angle de la poignée peut être réglé en poussant les boutons des deux côtés de la poignée (fig. 4). Soulever ou pousser la poignée dans la position souhaitée, relâcher les boutons et la poignée se verrouille dans la positon souhaitée.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1
2
WICHTIG! Bevor Sie den
Wagen benutzen stellen Sie sicher, dass der Schieber fest eingerastet ist und sich auf bei­den Seiten in derselben Höhe befindet. Alles, was Sie an den Schiebebügel und / oder an die Rückenlehne und / oder an die Seiten hängen, mindert die Stabilität des Wagens.
5.3
Zusammenklappen des
Gestelles
1. Drücken Sie auf beiden Innensei­ten des Gries die Knöpfe auf den Riegeln, die zur Entriegelung beim Zusammenklappen des Gestelles dienen, und halten Sie sie gedrückt (1), während Sie die Riegel zu sich hinziehen (2).
2. Schieben Sie den Gri nach vorne, um den Wagen zusammenzuklappen
3. Klappen Sie den Gri zusammen.
4. Aktivieren Sie die Transportsiche­rung, indem Sie den Verriegelungs­knopf nach vorne drücken (S. 12)
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position and at the same height on both sides before use. Any load attached to the handle and/or on the backrest and/ or on the sides will aect the stability of the pram/pushchair.
5.3
Folding the chassis
1. Press the buttons on the lever for folding the chassis on both sides of the handle and continue to press them (1) while you pull the lever for folding the chassis towards you (2).
2. Push the handle forward to fold the chassis.
3. Fold the handle.The handle can also be folded before pressing the buttons (1) and (2) if you prefer to do so.
4. Activate the transport lock by pushing the locking button forward (p. 12)
IMPORTANT ! Avant d’utiliser
la poussette, s’assurer que la poignée est bien enclenchée et qu’elle se trouve à la même hauteur des deux côtés. Tout ce qui est suspendu à la poi­gnée et/ou au dossier et/ou sur les côtés réduit la stabilité de la poussette.
5.3
Pliage du châssis
1. Appuyer sur les boutons de ver­rouillage, qui servent à déverrouiller le châssis lors du pliage, situés sur les deux côtés intérieurs de la poignée et les maintenir enfoncés (1) tout en ramenant le verrou vers soi (2).
2. Glisser la poignée vers l’avant pour plier la poussette
3. Plier la poignée.
4. Activer la sécurité de transport en pressant le bouton de verrouillage vers l’avant (p. 12)
5.4
Montage der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungs­knopf und schieben das Rad so weit es geht auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prü­fen Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie leicht daran ziehen.
5.4
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push the wheel onto the axle as far as it will go.
2. Release the button and check that the wheel is securely in place.
5.4
Montage des roues
arrières
1. Pousser le bouton de verrouillage et glisser la roue de sorte que celle-ci aille dans l’axe.
2. Relâcher le bouton et vérifier le bon positionnement de la roue en la tirant légèrement.
DE
GB FR
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
Rad abnehmen: drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the axle.
Removal of the rearwheel: press the locking button and then pull the wheel o the axle. Wipe o any dirt from the axles before you put the wheel back on again.
AVERTISSEMENT ! Avant
chaque utilisation, s’assurer que les roues sont correc­tement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher.
Retirer la roue: pousser le bouton de sécurité et retirer la roue de l’axe. Essuyer la saleté de l’axe avant de remettre la roue en place.
WARNUNG! Immer auf den
korrekten Luftdruck der Räder achten! Der maximale Luft­druck in den Hinterrädern betragt 1,7 bar (25 psi).
5.5
Schwenkräder
Befestigen der Räder:
1. Drücken Sie den Radblock auf die Radaufnahme, bis er mit einem Klick einrastet.
2. Kontrollieren Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie vorsichtig am Rad ziehen.
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WARNING! Always ensure
the correct air pressure in the wheels! The maximum air pressure in the rear wheels is 1,7 bar (25 psi).
5.5
Swivel wheels
Attach wheels:
1. Press the wheel unit into the wheel attachment until it fastens with a click.
2. Check that the wheel is firmly in place by pulling it outwards.
WARNING! Ensure befo-
re use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled o the wheel attachment.
22
AVERTISSEMENT ! Assu-
rez-vous toujours que la pres­sion d’air dans les pneus est correcte ! La pression d’air maximale dans les roues ar­rière est de 1,7 bars (25 psi).
5.5
Roues pivotantes
Fixation des roues:
1. Pousser le bloc de roues contre son support jusqu’à ce qu’il s’en­clenche avec un clic sonore.
2. Vérifier le bon positionnement de la roue en tirant délicatement sur celle-ci.
AVERTISSEMENT ! Avant
chaque utilisation, s’assurer que les roues sont correc­tement fixées et qu’elles ne peuvent pas se détacher.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
B
STOP
STOP
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die Schwenkfuntion der Räder gelöst ist, bevor Sie die Vorderräder anbringen.
Abnehmen der Räder:
Um das Schwenkrad zu entfernen, drücken Sie den Knopf an der Ober­seite der Aufnahme hinein, während Sie an dem Schwenkrad ziehen. Wischen Sie den Schmutz von der Radaufnahme ab, bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
Lösen der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Verriegelung nach unten damit die Vorderräder schwenkbar sind.
Feststellen der Schwenkfunktion (B):
Wird die Verriegelung nach oben ge­drückt, werden die Räder festgestellt.
5.6
Lösen/Betätigen der
Feststellbremse
Drücken Sie den Bremshebel zum Verriegeln herunter bzw. Heben Sie ihn zum Lösen an. Achten Sie darauf, dass die Bremsstangen beim Bremsen in die Zahnräder der Räder einrasten.
WARNUNG! Bitte verriegeln
Sie unbedingt die Feststell­bremsen wenn Sie Ihr Kind
IMPORTANT! Ensure that the
swivel wheels are unlocked before you attach the front wheels.
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheels, press in the button on top of the wheel holder while pulling o the wheel. Wipe o any dirt from the attachment before you put the wheel back on.
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the down­ward position to release the swivel function.
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the upward position to lock the wheel in place.
5.6
Applying the parking
brake
Press down and pull up the brake bar to activate or release the parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the brake rods lock into the wheel cogs.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as you place your child in or take
IMPORTANT ! S’assurer que
la fonction de pivotement des roues est déclenchée avant de fixer les roues avants.
Démontage des roues:
Pour retirer la roue pivotante, enfoncer le bouton situé sur la face supérieure du logement tout en tirant sur la roue pivotante. Essuyer la saleté de du logement de roue avant de remettre la roue en place.
Déclenchement de la fonction de pivotement (A):
Pousser le dispositif de verrouillage vers le bas pour que les roues avants soient pivotantes.
Verrouillage de la fonction de pivo­tement (B):
Si le dispositif de verrouillage est poussé vers le haut, les roues sont bloquées.
5.6
Détachement / actionnement du frein de blocage
Abaisser sur le levier de frein pour le verrouiller ou le soulever pour le déverrouiller. Veiller à ce que les tiges de freins ne s’enclenchent pas dans les roues dentées des roues lors du freinage.
AVERTISSEMENT ! Impérati-
vement verrouiller les freins de blocage lors du positionnement
DE
GB FR
FACE DRIVER
in den Wagen setzen oder herausnehmen.
5.7
Anbringen der Kinder­ wagen-Aufsatz an dem Gestell
Befestigung des Kinderwagen­Aufsatzes
1. Bringen Sie den Adapter in der
Click-in-Verriegelung des Wagens an.Stellen Sie sicher das der Ad­apter so positioniert ist, dass der Text “FACING DRIVER” in Richtung des höhenverstellbaren Schiebers zeigt. Das Britax Logo muss in Richtung der Vorderräder zeigen.
2. Heben Sie den Kinderwagen-
Aufsatz an und stecken Sie sie in
den Adapter. Versichern Sie sich, dass Sie das ”Click”-Geräusch hören, wenn der Adapter in dem Wagen einrastet, ebenso beim Einrasten des Kinder­wagen-Aufsatzes in den Adapter.
your child out of the push­chair.
5.7
Fixing the prambody to
the chassis
Attaching the prambody
1. Attach the adapter to the chassis click-in lock. Make sure that the adapter is positioned so that the text “FACING DRIVER” is facing the handle bar on the chassis. The Britax logo should be in the direction of the front wheels.
2. Lift the prambody and place it on the adapter.
Make sure you can hear the click­sound both when attaching the adapter to the chassis as well as when you attach the prambody to the adapter.
de l’enfant dans la poussette ou lors de sa récupération.
5.7
Fixation de la nacelle de
poussette sur le châssis
Fixation de la nacelle de poussette
1. Fixez l’adaptateur dans le ver­rouillage Click-in de la poussette. Assurez-vous que l’adaptateur est positionné de sorte que la mention «FACING DRIVER» indique en direction de la poignée réglable en hauteur. Le logo Britax doit être orienté vers les roues avant.
2. Soulevez la nacelle de poussette et insérez-la dans l’adaptateur.
Assurez-vous de bien entendre le clic lorsque l’adaptateur s’enclenche dans la poussette et lorsque la na­celle s’enclenche dans l’adaptateur.
Entfernen des Kinderwagen­Aufsatzes
Nehmen Sie den Kinderwagen-Auf­satz ab, indem Sie die grauen Knöpfe an der Verriegelungseinheit beider Seiten drücken und den Kinderwa­gen-Aufsatz. Zum Abnehmen des Adapters drücken Sie an beiden Seiten die Ent­riegelungsgrie herunter und heben Sie den Adapter an.
Detaching the prambody
Detach the prambody by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift o the prambody.
To detach the adapter, push both its release handles down and lift it o.
24
Retrait de la nacelle de poussette
Retirez la nacelle de poussette en appuyant sur les boutons gris des deux côtés de l’unité de verrouillage et soulevez-la.
Pour retirer l’adaptateur, abaissez les poignées de déverrouillage des deux côtés et soulevez l’adaptateur.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WICHTIG! Benutzen Sie den
Kinderwagen-Aufsatz nicht als Autositz.
5.8
Befestigung der Sitz-
einheit auf dem Gestell
Heben Sie die Sitzeinheit an und stecken Sie sie in die Click-in- Ver­riegelung des Wagens. Achten Sie auf das ”Click”-Geräusch, sobald die Sitzeinheit in dem Wagen einrastet. Die Sitzeinheit kann auf dem Wagen in beide Richtungen plaziert werden.
IMPORTANT! Do not use the
prambody as a car seat.
5.8
Fixing the seat unit to the
chassis
Lift up the seat unit and place it in the click-in locks on the chassis. Listen to hear the ”click” as the seat unit lock on to the chassis. The seat unit can be placed on the chassis in either directions.
IMPORTANT ! N’utilisez
jamais la nacelle de poussette comme siège auto.
5.8
Fixation du siège sur le châssis
Soulever le siège et l’insérer dans le dispositif de verrouillage à encliqueter de la poussette. S’assurer d’entendre le «clic» sonore au moment où le siège s’enclenche dans la poussette. Le siège peut être placé sur la pous­sette dans les deux directions.
WARNUNG! Prüfen Sie unbe-
dingt vor dem Gebrauch, dass der Sitz fest mit dem Gestell verbunden ist. Nehmen Sie die Sitzeinheit ab, indem Sie die grauen Knöpfe an der Verriegelungseinheit beider Seiten drücken und heben Sie die Sitzeinheit an.
WICHTIG! Benutzen Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
WARNING! Check that the
seat unit attachment devices are correctly engaged to the chassis before use. Detach the seat unit by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift o the seat unit.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
AVERTISSEMENT ! Impérati-
vement vérifier que le châssis est solidarisé correctement avec le châssis avant l’utilisa­tion. Retirer le siège en pressant sur les boutons gris des deux côtés de l’unité de verrouil­lage et soulever le siège.
IMPORTANT ! Ne pas utiliser
le siège comme siège auto.
DE
GB FR
5.9
Sicherheitsbügel
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab, indem Sie die Knöpfe an beiden Seiten eindrücken und ihn abziehen.
WARNUNG! Versichern Sie
sich, daß der Sicherheitsbügel fest eingerastet ist, wenn ein Kind im Wagen sitzt.
5.10
Verstellen der Rücken-
lehne und der Fußablage
Rückenlehne:
Um die Rückenlehne einzustellen, verlängern oder verkürzen Sie die Riemen.
5.9
Bumper Bar
Remove the bumper bar by pushing in the buttons on the attachments on both sides and then pulling the bumper bar outwards.
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when a child is sitting in the push­chair.
5.10
Adjusting the back-
and footrest
Backrest:
Lengthen or shorten the straps to adjust the backrest angle.
5.9
Anse de sécurité
Retirer l’anse de sécurité en enfon­çant les boutons des deux côtés et en tirant sur l’anse.
AVERTISSEMENT ! S’as-
surer que l’anse de sécurité est correctement enclenchée lorsqu’un enfant s’assoit dans la châssis.
5.10
Réglage du dossier
et du repose-pieds
Dossier:
Pour régler le dossier, rallonger ou raccourcir la sangle.
WARNUNG! Für das korrekte
Verstellen der Rückenlehne müssen die Einstellbänder gleich lang sein. Eine ungleich geneigte Rü­ckenlehne kann die Stabilität des Fahrzeugs beeinträchtigen.
Fußablage:
Die Fußablage hat 3 Positionen. Zum Anheben ziehen Sie die Ablage bis ganz nach oben. Zum Senken drücken Sie die Knöpfe an beiden Seiten ein.
WARNING! The adjustment
of the backrest must be set equally by the adjustment straps. An unequally inclined backrest can aect the stabili­ty of the vehicle.
Footrest:
The footrest can be placed in three positions. To raise the footrest, move the footrest upwards to the horizontal po­sition. Lower the footrest by pushing in the buttons on both sides.
26
AVERTISSEMENT ! Pour le
réglage correct du dossier, les bandes de réglage doivent être de la même longueur. Un dossier réglé de manière inégale peut nuire à la stabilité de la poussette.
Repose-pieds:
Le repose-pieds possède 3positions. Pour le soulever, tirer la tablette à fond, jusqu’en haut. Pour le des- cendre, appuyer sur les boutons des deux côtés.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
5.11
schalen Adapter
Der Britax GO NEXT² kann als Travel System mit den folgenden Britax Rö­mer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die An­weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Um den Britax GO NEXT² als Travel System mit einer Britax Babyschale zu verwenden müssen Sie zuerst die enthaltenen Adapter A am Gestell anbringen. Bringen Sie die Adapter so an, dass die Önungsknöpfe sich gegenüberliegen. Stellen Sie sicher, dass die Adapter fest und sicher mit dem Gestell verbunden sind und be­festigen Sie die Babyschale mit einem „Klick“-Geräusch in den Adaptern.
VORSICHT! Autokindersitze,
die in Verbindung mit einem Fahrgestell verwendet wer­den, ersetzten weder eine
Anbringen der Baby-
5.11
carrier adapter
The Britax GO NEXT² can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as travel system please follow the instructions on your infant carrier.
In order to use the Britax GO NEXT² as a travel system with any Britax Babysafe Infant Carrier you must first attach the enclosed adapters A to the chassis. Attach the adapters with the release buttons facing one another. Ensure that the adapters attachment devices are engaged to the chassis, then click the Baby Safe Infant Carrier into the adapters.
CAUTION! For car seats
used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed.
Attaching the infant
5.11
Fixation de l’adaptateur
de coques pour bébés
La Britax GO NEXT² peut être utilisée en tant que Travel System avec les coques pour bébés Britax Römer suivantes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En règle générale, une coque pour bébé doit uniquement être transpor­tée dos à la route sur la poussette. Lors de l’utilisation en tant que Travel System, veiller à suivre les instructions de la coque pour bébé.
Pour utiliser la Britax GO NEXT² comme Travel System avec une coque pour bébé Britax, l’adaptateur A fourni doit d’abord être positionné. Positionner l’adaptateur de sorte que les boutons d’ouverture soient des côtés opposés. S’assurer que l’adap­tateur se trouve correctement et en toute sécurité sur le châssis et fixer la coque pour bébé dans l’adaptateur de manière à entendre un «clic» sonore.
ATTENTION ! Pour les sièges
auto utilisés en association avec un cadre, ce véhicule ne
DE
GB FR
Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr Kind Schlaf benöti­gen, sollte es dafür in einen geeigneten Kinderwagenauf­satz, eine geeignete Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
5.12
Kinderwagen-Aufsatz
1. Befestigen Sie den Kinderwagen­Aufsatz auf dem Gestell.
2. Ziehen Sie die Rahmenstützen an den Schlingen nach aussen bis sie unter allen vier Klammern einrasten.
Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed.
5.12
Prambody
1. Attach the prambody to the chassis.
2. Pull the frame supports outwards by their loops until they engage under all four clips.
remplace pas un berceau ou un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, alors il doit être installé dans un landau, un berceau ou un lit approprié.
5.12
Nacelle de poussette
1. Fixez la nacelle de poussette sur le châssis.
2. Tirez les appuis de châssis au niveau des anses vers l’extérieur jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent sous les quatre pinces.
WARNUNG! Prüfen Sie
unbedingt vor dem Gebrauch, dass der Adapter und der Kinderwagen-Aufsatz fest mit dem Gestell verbunden sind.
D-Ringe
Sicherheitsgurt nicht enthalten. Die seitlichen Haken eines Sicherheits­gurtes sollten in den D-Ringen an der Bodenplatte des Kinderwagen­Aufsatzes eingeklinkt werden.
WARNING! Check that
the adapter and prambody attachment devices, are cor­rectly engaged to the chassis before use.
D-Rings
Harness not included. The side hooks on the harness should be attached to the D-rings in the bottom plate of the prambody.
28
AVERTISSEMENT ! Vérifiez
impérativement que l’adapta­teur et la nacelle de poussette sont solidarisés correctement avec le châssis avant l’utilisa­tion.
Anneaux D
N’ôtez pas la ceinture de sécurité. Clipsez les crochets latéraux de la ceinture de sécurité dans les anneaux D sur la plaque de fond de la nacelle de poussette.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1
2
6. Bezug
6.1
1. Klappen Sie die Stokanten des
2. Führen Sie die Tragegrie durch die
3. Schlagen Sie den Sto nach
Kinderwagen-Aufsatz
Kinderwagen-Aufsatzes nach oben.
Reißverschlussöung entlang der Stokante.
außen um und befestigen Sie das Klettband.
6. Fabric
6.1
1. Fit the side covers to the pram body.
2. Pass the carrying handles through the zippered opening along the cover.
3. Fold down the cover and fix it with the velcrox strips.
Prambody
6. Housse
6.1
Nacelle de poussette
1. Rabattez les bordures en tissu de la nacelle de poussette vers le haut.
2. Enfilez les poignées de transport dans la fente de la fermeture à glissière le long du bord du tissu.
3. Pliez la housse et fixez-la à l’aide des bandes Velcro.
4. Ziehen Sie die Önung auf jeder Seite des Bezuges über die seit­lichen Grie. Befestigen Sie den Rand des Bezuges unterhalb der Grie.
5. Legen Sie die Matratze in den Einlegeeinsatz.
WARNUNG! Lassen Sie die
Tragegrie nicht im Innern der Tragetasche.
WICHTIG! Die Tragegrie
müssen sich bei der Benut­zung außerhalb des Liegeteils befinden.
WICHTIG! Der Kopf Ihres
Kindes im Kinderwagen-Auf­satz sollte niemals tiefer sein, als der Körper Ihres Kindes.
6. Drücken Sie zuerst die vorderen und dann die hinteren Verdeck­befestigungen auf beiden Seiten des Verdecks in die Plastikhalter
4. Pass the opening on each side of the cover, over the handle on the side. Fit the edge of the lining in under the handle.
5. Insert the mattress.
WARNING! Do not leave fle-
xible carrying handles inside the prambody.
IMPORTANT! The carrying
handles shall be left out of the pram body during use.
IMPORTANT! The head of
the child in the prambody should never be lower than the body of the child.
6. Press the buckle slides on each side of the hood into the buckle attachments on the side frames. Make sure they click into place.
4. Passer l’ouverture de chaque côté de la housse, au-dessus de la poignée latérale. Placer le bord de la doublure sous la poignée.
5. Ne posez aucun matelas dans l’insert.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez
pas les poignées de transport à l’intérieur du sac de transport.
IMPORTANT ! Les poignées
de transport doivent se situer en dehors de l’espace de cou­chage lors de l’utilisation.
IMPORTANT ! La tête de
l’enfant dans le landau ne doit jamais se trouver plus bas que son corps.
6. Enfoncer les fixations avants puis arrières des deux côtés de la capote dans les supports en plastique situés sur le cadre latéral
DE
GB FR
am Seitenrahmen hinein (einen auf
A
jeder Seite). Achten Sie darauf, dass sie einrasten.
(un de chaque côté). Veiller à ce qu’elles s’enclenchent.
7. Befestigen Sie die Verdeckta­sche mit dem Klettband an dem Kinderwagen-Aufsatz und mit dem Reißverschluss an der Rückenleh­ne des Sitzteils.
8. Befestigen Sie den Windschutz mit den Magneten.
Um das Verdeck abzunehmen, drücken Sie auf den Riegel an der Verdeckaufnahme und ziehen das Verdeck heraus.
Die Lüftung des Verdeckes kann mit dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene Positionen.
7. Fix the hood cover to the prambo­dy with the velcro strip.
8. Fix the apron with the magnetic fasteners.
Press the catch to remove the hood.
The vent in the hood can be opened and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
7. Fixez le sac de la capote sur la nacelle de poussette à l’aide de la bande auto-agrippante et avec la fermeture à glissière au dossier du siège.
8. Fixez le coupe-vent à l’aide des aimants.
Pour retirer la capote, appuyez sur le verrou sur le logement de la capote et retirez la capote.
L’aération de la capote peut être ouverte à l’aide de la fermeture à glissière.
La capote possède diérentes positions.
30
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Die Sonnenblede im Verdeck kann erweitert werden.
Auf einer Seite der Sonennblende be­findet sich ein Knopfloch. Dieses dient als Önung für die Sonnenblende und hat keine weitere Funktion.
The sun visor inside the hood can be extended.
There is a buttonhole on one side of the sun visor. This has no function other than to serve as opening for the visor frame.
Le pare-soleil peut être agrandi.
L’un des côtés du pare-soleil est équipé d’une boutonnière. Elle sert uniquement d’ouverture pour le cadre du pare-soleil.
Der Zugri für die Tragegrie liegt auf der Innenseite des Kinderwagen­Aufsatzes.
WICHTIG! Die Haltegrie müs-
sen, wenn sie nicht benutzt werden, in die dafür vorge­sehenen Taschen gesteckt werden und die Taschen geschlossen werden.
WICHTIG! Der Reißverschluss
muss ganz geönet sein, wenn Sie die Tragewanne an den Haltegrien tragen!
Der Windschutz lässt sich per Reißver­schluss önen und schließen
7. Kinderwagen
7.1
Anschnallen Ihres Kindes
WARNUNG! Stets richtig
angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!
WARNUNG! Stets den Schritt-
gurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!
The carrying handles are accessed from the inside of the prambody.
IMPORTANT! The carrying
handles should be placed in their intended pockets when not in use and the pockets must be closed.
IMPORTANT! The zipper
must be fully open when car­rying the cot by the handles.
The apron can be opened and closed with the zippers on top
7. Pushchair
7.1
Harnessing your child
WARNING! Always use a
correctly fitted and adjusted harness!
WARNING! Always use the
crotch strap in combination with the waist belt!
Les poignées de transport sont ac­cessibles par l’intérieur de la nacelle.
IMPORTANT ! Lorsque
les poignées ne sont pas utilisées, elles doivent être glissées dans les poches prévues à cet eet qui doivent être fermées.
IMPORTANT ! La fermeture
éclair doit être complètement ouverte lorsque vous portez la nacelle par les poignées.
Le pare-vent s’ouvre et se ferme à l’aide de la fermeture-éclair
7. Poussette
7.1
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT ! Toujours
utiliser la sangle positionnée et réglée de manière correcte !
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser
la sangle d’entrejambes en associa­tion avec la ceinture ventrale !
DE
GB FR
Zum Schließen des Gurtzeugs:
click!
click!
1
2
• Fädeln Sie die Schultergurt-Schloss­zunge durch die Hüftgurt-Schloss­zunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss
Zum Einstellen des Gurtzeugs:
• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.
To close the harness:
• Thread the shoulder strap buck­letongue through the waist strap tongue and click into the buckle.
To adjust the harness:
• Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths.
Pour fermer la sangle:
• Enfiler les languettes des bretelles dans les languettes des ceintures ventrales et les insérer dans le fermoir de la ceinture
Pour régler la sangle:
• Régler la sangle en ajustant les anses de maintien des bretelles et des ceintures ventrales à la longueur nécessaire.
VORSICHT! Das Gurtzeug
immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
Zum Önen des Gurtzeugs:
• Drücken Sie auf den Knopf am Gurt­schloss und ziehen Sie die Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss.
7.2
Verdeck
Drücken Sie zuerst die vorderen und dann die hinteren Verdeckbefestigun­gen auf beiden Seiten des Verdecks in die Plastikhalter am Seitenrahmen hinein (einen auf jeder Seite). Achten Sie darauf, dass sie einrasten. Befes­tigen Sie die Verdecktasche mit dem Reißverschluss an der Rückenlehne des Sitzteils.
CAUTION! Always re-adjust
the harness when changing the seating position of your child.
To open the harness:
• Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle.
7.2
Hood
Press the buckle slides on each side of the hood into the buckle attach­ments on the side frames. Make sure they click into place. Fix the hood cover to the seat unit backrest with the zip.
32
ATTENTION ! Toujours régler
la sangle après un change­ment de la position assise de votre enfant.
Pour ouvrir la sangle:
• Appuyer sur le bouton situé sur le fermoir de la ceinture et tirer les ceintures ventrales et les bretelles hors du fermoir.
7.2
Capote
Enfoncer les fixations avants puis arrières des deux côtés de la capote dans les supports en plastique situés sur le cadre latéral (un de chaque côté). Veiller à ce qu’elles s’en­clenchent. Fixer le sac de la capote avec la fermeture éclair sur le dossier du siège.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
Um das Verdeck abzunehmen, drücken Sie auf den Riegel A an der Verdeckaufnahme und ziehen das Verdeck heraus.
Press the catch A to remove the hood.
Pour retirer la capote, appuyer sur le verrou A sur le logement de la capote et retirer la capote.
Die Lüftung des Verdecks kann mit dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene Positionen.
Die Sonnenblede im Verdeck kann erweitert werden. Auf einer Seite der Sonennblende befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient als Önung für die Sonnenblen­de und hat keine weitere Funktion.
The vent in the hood can be opened and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
The sun visor inside the hood can be extended. There is a buttonhole on one side of the visor. This has no function other than to serve as opening for the visor frame.
L’aération de la capote peut être ouverte à l’aide de la fermeture éclair.
La capote possède diérentes positions.
Le pare-soleil peut être agrandi.
L’un des côtés du pare-soleil est équipé d’une boutonnière. Elle sert uniquement d’ouverture pour le cadre du pare-soleil.
DE
GB FR
1. 2. 3.
7.3
Windschutz Sitzeinheit
Befestigen Sie den Windschutz mit den Druckknöpfen.
7.4
Entfernen von Korb-
stoteilen zum Waschen
Önen Sie alle Klettbänder, die die Korbstoteile halten.
7.5
Entfernen der Stobe-
züge zum Waschen
1. Önen Sie den Schrittgurt.
2. Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab (S. 16).
3. Önen Sie den Reißverschluss und ziehen Sie den Bezug des Sicher­heitsbügels ab.
7.3
Seat unit apron
Fix the apron with push buttons.
7.4
Basket fabric removal
Remove all velcros holding the basket fabric.
7.5
Seat cover removal for
washing
1. Release the crotch strap.
2. Remove the bumper bar (p. 16).
3. Open the zipper and pull o the bumper bar cover.
7.3
Coupe-vent du siège
Fixer le coup-vent à l’aide des bou­tons-pressions.
7.4
Retrait des parties textiles du panier pour nettoyage
Ouvrir toutes les bandes velcro qui maintiennent les parties textiles.
7.5
Retrait des housses en tissu pour le nettoyage
1. Ouvrir la sangle d’entrejambes.
2. Retirer l’anse de sécurité (voir 16.).
3. Ouvrir la fermeture éclair et retirer la housse de l’anse de sécurité.
4. Lösen Sie das Band, das die Nei­gung der Rückenlehne reguliert.
4. Loosen the straps that adjust the backrest angle.
34
4. Détacher la bande qui régule l’incli­naison du dossier.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5. Nehmen Sie den Sicherheitsgurt ab.
5. Remove the harness
5. Retirer l’anse de sécurité.
a) Entfernen Sie die Haken an den Gurtenden von den D-Ringen am Sitz.
b) Heben Sie die Sitzeinheit an und führen Sei den Schrittgurt durch den Sto der Sitzeinheit. c) Drehen Sie die Halteklammer so, dass Sie durch den Gurtschlitz an der Trägerplatte der Sitzeinheit passt.
d) Entfernen Sie die Schulter­gurte, indem Sie die Halteklam­mern durch die Gurtschlitz an der Trägerplatte der Rückenlehne führen.
Die Halteklammer kann über den Bereich zwischen der Trägerplatte der Rückenlehne und dem Bezug erreicht werden.
a) Remove the side hooks on the harness from the D-rings on the seat.
b) Lift up the seat and feed the harness crotch strap through the seat textile. c) Tilt the plastic harness retainer clip so that it passes through the harness hole in the seat board.
d) Release the harness shoulder straps by feeding the harness strap and retainer clip through the harness holes in the backrest board
The harness retainer clip can be accessed in the space between the back rest plate and the textile.
a) Retirer les crochets aux extré­mités des sangles des anneaux de fixation D au niveau du siège.
b) Soulever le siège et passer la sangle d’entrejambes dans la housse du siège. c) Tourner la pince de maintien de telle sorte qu’elle passe à travers le passage de ceinture au niveau de la plaque de support du siège.
c) Retirer la bretelle en passant les pinces de maintien à travers le passage de ceinture au niveau de la plaque de support du dossier.
Il est possible d’accéder à la pince de maintien via la zone entre la plaque de support du dossier et le tissu.
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die seitlichen Haken richtig an den D-Ringen ange­bracht sind.
IMPORTANT! Ensure that
the side hooks are correctly attached to the D-rings before use.
IMPORTANT ! S’assurer que
les crochets latéraux sont bien placés au niveau des anneaux de fixation D.
DE
GB FR
WARNUNG! Verwenden Sie
immer das Rückhaltesystem.
WARNING! Always use the
restraint system.
AVERTISSEMENT ! Toujours
utiliser le système de retenue.
WICHTIG! Wenn der Gurt an-
gelegt oder o en ist, dürfen sich seine Enden nicht in der Reichweite von Kleinkindern befinden. Es handelt sich hier­bei um Kleinteile und es kann Erstickungsgefahr bestehen.
6. Nehmen Sie die Trägerplatten aus Sitz- und Rückenlehne heraus.
7. Lösen Sie das Klettband und den Reißverschluss, die den Bezug rings um den Seitenrahmen und die Fußstütze festhalten.
8. Nehmen Sie den Bezugssto ab.
Das Befestigen der Gurte:
9. Befestigen Sie den Bezug am Seitenrahmen und fügen Sie die Trägerplatten der Sitz- und Rücken lehne ein. Folgen Sie dabei den oben gezeigten Schritten in umge­kehrter Reihenfolge.
IMPORTANT! When the
harness is fitted/removed, it is important that the parts are kept out of reach of small children, these parts are small and there is the risk of suocation.
6. Pull out the seat/back plate.
7. Open the velcros and zip that secure the material around the sideframe and footrest.
8. Lift o the cover fabric.
To re-attach the harness:
9. Re-attach the seat textiles to the frame and insert the seat and backrest board following the reverse order of the steps de monstrated above.
36
IMPORTANT ! Lorsque la
sangle est tendue ou ouverte, ses extrémités ne doivent pas être à portée des jeunes enfants. Il s’agit de petites pièces pouvant représenter un risque d’étouement.
6. Retirer les plaques de support du siège et du dossier.
7. Détacher la bande auto-agrippante et la fermeture à glissière, qui maintiennent la housse autour du cadre latéral et du repose-pieds.
8. Retirer le tissu de la housse.
Fixation des sangles:
9. Fixer la housse au cadre latéral et insérer les plaques de support du siège et du dossier. Pour ce faire, suivre les étapes indiquées ci-des­sus dans l’ordre inverse.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
a) Befestigen sie die Haken an den D-Ringen, in den Önungen seitlich der Sitzeinheit.
a) Attach the harness D-rings to the hooks through the buttonholes at the side of the seat.
a) Fixer les crochets aux anneaux de fixation D, dans les ouvertures sur le côté du siège.
b) Fädeln Sie den Schrittgurt durch die Sitzeinheit.
c) Stecken Sie den Schultergurt mit der Halteklammer durch den Gurtschlitze an der Rückenlehne. Schieben Sie die Halteklammer komplett durch.
Ziehen Sie am Schultergurt um zu überprüfen, dass die Halteklammer sich um 90 Grad gedreht hat und der Gurt sicher befestigt ist.
Fädeln Sie zuletzt das Band, das die Neigung der Rückenlehne reguliert, wieder ein.
b) Insert the crotch harness strap to the seat.
c) Insert the shoulder strap including the harness retainer clip through the button hole in the backrest- push the clip all the way through the backrest board.
Pull on the shoulder strap to make sure that the harness retainer clip is turned 90 degrees so that har ness is securely fastened.
Finish by re-inserting the straps that adjust the backrest angle to the buckle on the back.
b) Enfiler la sangle d’entrejambes dans le siège.
c) Insérer la bretelle avec la pince de maintien à travers le passage de ceinture au niveau du dossier. Passer complètement la pince de maintien.
Tirer sur la bretelle pour vérifier que la pince de maintien a tourné de 90 degrés et que la sangle est bien fixée.
Enfiler enfin la bande qui régule l’inclinaison du dossier.
DE
GB FR
7.6
Einkaufskorb
Ehrhöhen Sie die Ladekapazität, indem Sie den Bezug des Korbes hochklappen.
7.6
Basket
Increase loading capacity by folding up the basket fabric.
7.6
Panier
Augmenter la capacité de charge­ment en relevant la housse du panier.
38
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Contenido
Índice
Sommario
1. IMPORTANTE: conserve esta guía
de usuario para futuras consultas 41
2. Introducción 42
3. Instrucciones de seguridad 43
4. BRITAX GO NEXT² 51
4.1 Cuidados de su Britax GO NEXT² 51
4.2 Instrucciones de mantenimiento 53
4.3 Vista de conjunto del producto 55
4.4 Descripción 56
4.5 Características técnicas 57
5. Chasis 58
5.1 Desplegar el chasis 58
5.2 Ajustar el ángulo del manillar 58
5.3 Plegar el chasis 59
5.4 Montaje de las ruedas traseras 59
5.5 Ruedas pivotantes 60
5.6 Soltar/aplicar el freno de estacionamiento 61
5.7 Colocación del capazo de cochecito en el chasis 62
5.8 Fijación de la hamaca en el chasis 63
5.9 Barra de seguridad 64
5.10 Ajuste del respaldo y del reposapiés 64
5.11 Instalación del adaptador del portabebés 65
5.12 Capazo de cochecito 66
1. IMPORTANTE: guardar estas
instruções para futura referência 41
2. Introdução 42
3. Indicações de segurança 43
4. BRITAX GO NEXT² 51
4.1 Cuidados a ter com o seu Britax GO NEXT² 51
4.2 Instruções de conservação 53
4.3 Vista geral do produto 55
4.4 Descrição 56
4.5 Detalhes técnicos 57
5. Estrutura 58
5.1 Armação da estrutura 58
5.2 Ajuste do ângulo da pega 58
5.3 Fecho da estrutura 59
5.4 Montagem das rodas posteriores 59
5.5 Rodas direcionais 60
5.6 Soltar/accionamento do travão de estacionamento 61
5.7 Colocação da aplicação para carrinho de passeio na estrutura 62
5.8 Fixação do assento na estrutura 63
5.9 Arco de segurança 64
5.10 Ajuste do encosto e do apoio para os pés 64
5.11 Colocação do adaptador da cadeira de criança 65
5.12 Aplicação para carrinho de passeio 66
1. IMPORTANTE: conservare le
istruzioni a scopo di riferimento futuro 41
2. Introduzione 42
3. Indicazioni di sicurezza 43
4. BRITAX GO NEXT² 51
4.1 Piccola manutenzione del Vostro Britax GO NEXT² 51
4.2 Istruzioni di piccola manutenzione 53
4.3 Panoramica del prodotto 55
4.4 Descrizione 56
4.5 Dettagli tecnici 57
5. Telaio 58
5.1 Apertura del telaio 58
5.2 Regolazione dell’angolo del maniglione 58
5.3 Chiusura del telaio 59
5.4 Montaggio delle ruote posteriori 59
5.5 Ruote piroettanti 60
5.6 Inserimento/disinserimento del freno di stazionamento 61
5.7 Montaggio della navicella sul telaio 62
5.8 Fissaggio della seduta sul telaio 63
5.9 Barra di sicurezza 64
5.10 Regolazione dello schienale e del poggiapiedi 64
5.11 Applicazione degli adattatori per ovetto 65
5.12 Navicella 66
ES
PT IT
6. Funda 66
6.1 Capazo de cochecito 66
7. Cochecito 69
7.1 Abrochar el cinturón al niño 69
7.2 Capota 70
7.3 Protector de viento de la hamaca 71
7.4 Desmontar piezas de tela de la cesta para el lavado 72
7.5 Desmontar las fundas de tela para el lavado 72
7.6 Cesta de la compra 75
6. Revestimento 66
6.1 Aplicação para carrinho de passeio 66
7. Carrinhos de passeio 69
7.1 Apertar o cinto de segurança da criança 69
7.2 Capota 70
7.3 Protecção contra o vento do assento 71
7.4 Remoção da parte estofada da alcofa para lavagem 72
7.5 Remoção dos revestimentos de tecido para lavagem 72
7.6 Cesto de compras 75
6. Rivestimento 66
6.1 Navicella 66
7. Passeggini 69
7.1 Allacciamento del vostro bambino 69
7.2 Cappottina 70
7.3 Paravento per la seduta 71
7.4 Rimozione delle parti in tessuto del cestino per il lavaggio 72
7.5 Rimozione dei rivestimenti in tessuto per il lavaggio 72
7.6 Cestino per la spesa 75
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
1. IMPORTANTE: Lea atentamente
la guía de usuario antes de usar el producto y consérvela para futuras consultas. Esta guía de usuario es una traducción del inglés. En caso de duda con cualquier otro idioma utilizado en esta guía de usuario, refi érase a la versión inglesa.
La inobservancia de estas instrucciones podría comprometer la seguridad del niño. Es importante que todas las personas que utilizan el cochecito y sus accesorios estén familiarizados con su uso, incluso cuando solo lo vayan a utilizar durante un corto periodo de tiempo. En estas instrucciones de uso no se pueden prever todos los peligros a los que se puede ver expuesto el niño durante el uso de este producto. El usuario es responsable de la seguridad del niño. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con su establecimiento especializado.
Debe prestar una atención especial a algunas instrucciones para garantizar un uso seguro de su BRITAX GO NEXT². Cuando vea este símbolo en una etiqueta de su producto, consulte el grupo de advertencias indica­do en el capítulo “ADVERTENCIAS” de esta guía del usuario.
1.
IMPORTANTE: Leia atentamente
as instruções antes da utilização e guarde-as para futura referência. Este manual do utilizador é uma tradução do inglês. Em caso de dúvida relativamente a qualquer outro idioma utilizado neste guia do utilizador deverá prevalecer a versão em inglês.
Um desrespeito deste manual pode prejudicar a segurança do seu fi lho. É importante que todas as pessoas que utilizam o carrinho de passeio e o acessório saibam como lidar com este, mesmo que os visados utilizem o carrinho por pouco tempo. Salienta-se, ainda, que este manual de instruções não consegue excluir todos os perigos possíveis a que uma criança possa estar sujeita devido ao uso deste produto. O utilizador é res­ponsável pela segurança da criança. Se tiver outras questões, o seu agente especializado ajudá-lo-á.
Algumas das instruções requerem especial atenção para assegurar a utilização segura da sua BRITAX GO NEXT². Quando vir este símbolo numa etiqueta do seu produto, consulte o grupo indicado de advertên­cias no capítulo “ADVERTÊNCIAS” deste guia do utilizador.
1. IMPORTANTE: leggere attenta-
mente le istruzioni prima dell’uso e conservarle a scopo di riferi­mento futuro. Questa guida utente è tradotta dall’inglese. In caso di dubbi in qualsiasi altra lingua utilizzata in questo manuale, fare riferimento alla versione in lingua inglese.
Se non ci si attiene a queste istruzioni, si può pre­giudicare la sicurezza del bambino. È importante che tutte le persone che utilizzano il passeggino e i suoi accessori sappiano come utilizzarli, anche se ne fanno uso solo per poco tempo. Si fa presente che queste istruzioni per l’uso non escludono tutti i possibili pericoli a cui può essere esposto il bam­bino durante l’utilizzo del prodotto. L’utilizzatore è responsabile della salute del bambino. Per qualsiasi altra domanda rivolgetevi al vostro rivenditore specializzato.
Al fi ne di garantire un utilizzo sicuro di BRITAX GO NEXT² è necessario prestare particolare attenzione ad alcune delle istruzioni fornite. Quando su un’etichetta del vostro prodotto appare questo simbolo, consultate il gruppo di avvertenze indicato nel capitolo “AVVERTENZE” di questa guida utente.
ES
PT IT
2. Introducción
2. Introdução
2. Introduzione
Gracias por haber adquirido Britax GO NEXT². Nos alegramos de que su Britax GO NEXT² pueda acompañar a su hijo durante sus primeros años de vida.
IMPORTANTE:
• Lea detenidamente las instrucciones de uso y familiarícese con el cochecito / capazo antes de utilizarlo con su hijo.
• Si utiliza el capazo de cochecito / cochecito de niño / sistema de viaje alguna persona que no está familiarizada con él (p.ej. los abuelos), enséñele siempre cómo se utiliza.
• La seguridad del niño puede verse comprometida si usted no sigue estas instrucciones.
• Conserve cuidadosamente estas instrucciones para poder consultarlas posteriormente.
• No utilice ningún accesorio que no haya sido autorizado por Britax para el uso con Britax GO NEXT². De lo contrario, su garantía perderá la validez y su producto podría dañarse.
Utilice solamente piezas de repuesto originales suministradas o recomendadas por Britax para Britax GO NEXT².
Muito obrigado por ter optado pela Britax GO NEXT². Ficamos satisfeitos que o seu Britax GO NEXT² possa acompanhar o seu filho com segurança nos seus primeiros anos de vida.
IMPORTANTE!
• Leia o manual de instruções com cuidado e familiarize-se com o carrinho de passeio / a aplicação para carrinho de passeio antes de o usar com o seu filho.
• Quando a sua aplicação para carrinhos de passeio/o seu carrinho de passeio/ sistema de viagem for usado(a) por outras pessoas que não estão familiarizadas com o mesmo (por ex. avós), explique­lhes sempre como se utiliza.
• A segurança do seu filho pode ficar comprometida se não respeitar este manual de instruções.
• Guarde cuidadosamente o manual de instruções para uma consulta futura.
• Não use nenhum acessório que não tenha sido autorizado pela Britax para utilização com o Britax GO NEXT². Caso contrário, a garantia será invalidada e poderá danificar o produto.
• Com o Britax GO NEXT² só deverão ser usadas peças de substituição originais provenientes da Britax ou por esta recomendadas.
Grazie per aver scelto Britax GO NEXT². Siamo lieti che Britax GO NEXT² possa accompagnare il vostro bambino durante i suoi primi anni di vita.
IMPORTANTE:
• Leggete attentamente le istruzioni per l’uso e familiarizzate con il passeggino/ la navicella prima di utilizzarlo/a con il vostro bambino.
• Se il vostro passeggino/Travel System/la vostra navicella viene utilizzato/a da altre persone che non vi hanno familiarizzato (ad es. i nonni), mostrate loro come va usato/a.
• La sicurezza del vostro bambino può essere pregiudicata se non vi attenete alle presenti istruzioni per l’uso.
• Conservate con cura le presenti istruzioni per l’uso per poterle consultare anche in futuro.
• Non utilizzate accessori che non siano stati approvati da Britax per l’impiego con il Britax GO NEXT². Ciò invalida la garanzia e può comportare il danneggiamento del prodotto.
• Con il Britax GO NEXT² utilizzate soltanto accessori originali provenienti o consigliati da Britax.
42
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño
juegue con el cochecito.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice desecante. No ingerir; se debe desechar.
AVISO! Não deixe o seu filho brincar
com o carrinho.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir, eliminar.
CAUTELA! Non consentite al vostro
bambino di giocare con il passeggino.
CAUTELA! Il prodotto potrebbe conte-
nere una bustina contenente gel essic­cante di silice. Non ingerire, gettare via.
No dude en ponerse en contacto con nosotros si tiene más preguntas acerca del uso de Britax GO NEXT² o de sus accesorios.
3. Instrucciones de seguridad
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! El capazo Britax GO
NEXT² está previsto para niños desde 0 años hasta 9 kg.
¡ADVERTENCIA! El cochecito Britax GO
NEXT² es adecuado para niños a partir de 6 meses y con un peso de hasta 17 kg o 3 años de edad.
¡ADVERTENCIA! Esta hamaca no
es adecuada para bebés menores de 6 meses.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
apropiado:
• como sustituto de la cama o de la cuna.
• los portabebés, los cochecitos y las sillas de paseo deben utilizarse únicamente para el transporte.
• aprobado para correr o patinar.
Se ainda tiver perguntas sobre a utilização do Britax GO NEXT² ou sobre os seus acessórios, consulte-nos.
3. Indicações de segurança
Para protecção da criança
AVISO! A aplicação para carrinho de
passeio Britax GO NEXT² destina-se à utilização para crianças com 0 anos até 9 kg.
AVISO! O carrinho de passeio Britax GO
NEXT² é adequado para crianças a partir dos 6 meses e até um peso de 17 quilos ou idade até 3 anos.
AVISO! Este assento não é adequado
para crianças antes dos 6 meses.
AVISO! Este produto não é adequado:
• como substituição de uma cama ou berço.
• as cadeiras de criança para carro, o carrinho de passeio ou o carrinho só podem ser utilizadas para fins de transporte.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo del Britax GO NEXT² o dei suoi accessori, non esitate a contattarci.
3. Indicazioni di sicurezza
Per la sicurezza del vostro bambino
CAUTELA! La navicella Britax GO NEXT²
è adatta per i bambini a partire dalla nascita e fino a un peso di 9 kg.
CAUTELA! Il passeggino Britax GO
NEXT² è adatto per i bambini dai 6 mesi fino a un peso di 17 kg o fino a 3 anni di età.
CAUTELA! Questa seduta non è adatta
per i bambini sotto i 6 mesi.
CAUTELA! Questo prodotto non è
adatto:
• come alternativa a lettino o culla.
• utilizzate ovetto, passeggino e passeggino pieghevole esclusivamente per il trasporto.
• per correre o pattinare.
ES
PT IT
• para el transporte de más de un niño a la vez.
• para el uso industrial.
• como Travel System en combinación con otros portabebés diferentes a los mencionados en estas instrucciones de uso.
¡ADVERTENCIA! Antes de la utilización
asegúrese de que todos los bloqueos estén cerrados.
¡ADVERTENCIA! Cuando transporte el
cochecito compruebe que no se hayan abierto los bloqueos de seguridad sin querer.
¡ADVERTENCIA! Cuando pliegue el
chasis tenga cuidado de no engancharse o enganchar a otras personas.
¡ADVERTENCIA! No pliegue el cocheci-
to estando el niño sentado en él.
¡ADVERTENCIA! Mantenga alejado
al niño cuando despliegue y pliegue el cochecito para evitar lesiones.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el siste-
ma de sujeción del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el ca-
pazo, la hamaca o el asiento infantil para vehículos se hayan fijado correctamente antes de utilizarlos.
• para correr ou andar de skate.
• para o transporte de mais do que uma criança.
• para uso industrial.
• como Sistema de viagem em ligação com outra cadeira de criança para carro que não a especificada neste manual de instruções.
AVISO! Antes da utilização, certifique-se
de que todos os fechos estão fechados.
AVISO! Ao transportar o carrinho de
passeio, certifique-se de que os fechos de segurança não se abrem acidental­mente.
AVISO! Quando fechar a estrutura, tenha
cuidado para não se entalar.
AVISO! Não fechar o carrinho de passeio
com uma criança lá dentro.
AVISO! Quando abrir e fechar o carrinho
de passeio, certifique-se de que a sua criança está fora do alcance do carrinho, para evitar lesões.
AVISO! Utilize sempre o sistema de
retenção do carrinho de passeio.
AVISO! Antes da utilização, deve-se
verificar se a aplicação para o carrinho de passeio ou o assento ou a cadeira de criança para automóvel estão encaixa­das corretamente.
• per il trasporto di più di un bambino.
• per l’uso professionale.
• come Travel System in combinazione con ovetti diversi da quello riportato nelle presenti istruzioni per l’uso.
CAUTELA! Prima dell’utilizzo, accerta-
tevi che tutti i dispositivi di blocco siano chiusi.
CAUTELA! Fate attenzione che durante il
trasporto del passeggino non si sblocchi­no accidentalmente i dispositivi di blocco di sicurezza.
CAUTELA! Quando chiudete il telaio fate
attenzione a evitare eventuali schiaccia­menti che riguardino voi stessi o altre persone.
CAUTELA! Non ripiegate mai il passeg-
gino con il bambino a bordo.
CAUTELA! Quando aprite e chiudete il
passeggino, accertatevi che il bambino sia fuori dal vostro raggio d’azione, per evitare che possa ferirsi.
CAUTELA! Utilizzate sempre il dispositi-
vo di ritenuta del passeggino.
CAUTELA! Prima di utilizzarli, controllate
che la navicella o la seduta o il seggiolino per auto siano agganciati correttamente.
CAUTELA! Non lasciare mai i bambini
44
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño sin
vigilancia.
¡ADVERTENCIA! Ponga siempre el freno
cuando estacione el cochecito antes de sentar o sacar al niño de él.
¡ADVERTENCIA! Sujete el respaldo
mientras ajusta el asiento del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Mantenga alejado al
niño de las piezas móviles cuando ajuste el cochecito.
¡ADVERTENCIA! Las cargas fijadas en
el manillar disminuyen la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de una
irradiación solar intensa. La capota no ofrece una protección completa frente a las radiaciones ultravioleta peligrosas.
¡ADVERTENCIA! Si utiliza otro arnés
conforme con la norma EN13210, las anillas D de sujeción se encuentran a ambos lados del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Utilice el separapiernas
siempre en combinación con el cinturón de la cintura.
¡ADVERTENCIA! Ajuste siempre el arnés
de forma adecuada cada vez que cam-
AVISO! Nunca deixe a sua criança sem
vigilância.
AVISO! Quando estacionar o carrinho,
trave-o sempre antes de colocar ou retirar a criança.
AVISO! Prenda o encosto quando ajus-
tar o assento do carrinho
AVISO! Quando ajustar o carrinho, tenha
atenção e certifique-se de que a criança está fora do alcance das partes móveis.
AVISO! As cargas penduradas na pega
do carrinho comprometem a estabilidade do carrinho.
AVISO! Proteger a criança da exposição
solar intensa. A capota não oferece uma protecção completa contra os perigosos raios UV.
AVISO! Caso utilize outro conjunto de
cintos em conformidade com a nor­ma EN13210, encontrará os olhais de fixação em «D» em ambos os lados do carrinho de passeio.
AVISO! Utilize sempre o cinto das pernas
em combinação com o cinto para a cintura.
AVISO! Ajuste o conjunto de cintos
senza sorveglianza.
CAUTELA! Quando parcheggiate il pas-
seggino inserite subito il freno, prima di far sedere o estrarre il bambino.
CAUTELA! Mentre regolate la seduta,
tenete fermo lo schienale.
CAUTELA! Quando regolate il passeg-
gino, fate attenzione che il bambino sia lontano dalle parti in movimento.
CAUTELA! Eventuali carichi fissati all’im-
pugnatura compromettono la stabilità del passeggino.
CAUTELA! Proteggete il bambino da
radiazioni solari intense. La cappottina non garantisce una protezione completa contro i pericolosi raggi UV.
CAUTELA! Se utilizzate altre cinture
omologate a norma EN13210, troverete i fissaggi ad anello D su entrambi i lati del passeggino.
CAUTELA! Utilizzate la cintura inguinale
sempre in combinazione con la cintura addominale.
CAUTELA! Regolate sempre le cinture in
modo appropriato quando modificate la
ES
PT IT
bie la posición de asiento del niño.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca la
barra de seguridad o la capota para transportar la hamaca o el cochecito.
¡ADVERTENCIA! Transporte en este
cochecito solamente el número de niños previsto (1).
¡ADVERTENCIA! Las cargas fijadas en
el manillar, en el respaldo o en los lados del cochecito disminuyen la estabilidad del cochecito.
Aplique el freno cada vez que estacione el cochecito. Compruebe siempre que el freno esté correcta­mente aplicado.
Este capazo para cochecito de niños / cochecito (sistema de viaje) ha sido desarrollado y fabrica­do conforme al estándar DIN EN 1888:2012 y DIN EN 1466:2014.
sempre que alterar a posição do assento do seu filho.
AVISO! Nunca utilizar o arco de segu-
rança ou a capota para transportar o assento ou o carrinho de passeio.
AVISO! Utilize este carrinho apenas com
o número de crianças previsto (1).
AVISO! As cargas penduradas no ajuste
e/ou no encosto e/ou nas partes laterais do carrinho comprometem a estabilidade do carrinho.
Parar o carrinho apenas com os travões acionados. Verificar sempre se os travões estão corretamente acionados
Esta aplicação para carrinho de passeio/este carrinho de passeio (sistema de viagem) foi desenvolvido e fabricado segundo as normas DIN EN 1888:2012 e DIN EN 1466:2014.
posizione di seduta del vostro bambino.
CAUTELA! Non utilizzate mai la barra di
sicurezza o la cappottina per trasportare la seduta o il passeggino.
CAUTELA! Utilizzate questo passeggino
solo per il numero previsto di bambini (1).
CAUTELA! Eventuali carichi fissati all’im-
pugnatura e/o allo schienale e/o ai lati del passeggino compromettono la stabilità del passeggino stesso.
Parcheggiate il passeggino solo con il freno inserito. Controllate sempre che il freno sia inserito corret­tamente.
Questa navicella/questo passeggino è stata/o svi­luppata/o e realizzata/o in conformità agli standard DIN EN 1888:2012 e DIN EN 1466:2014.
46
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Para mayor seguridad cuando sal-
ga de paseo
• Evite detenerlo en pendientes.
• En medios de transporte públicos vigile especialmente que el cochecito esté colocado de forma segura.
• Agarre el cochecito firmemente cuando se encuentre con tráfico denso o en trenes. Aunque haya ajustado los fre­nos, la corriente de aire de los vehículos puede mover el cochecito.
• Saque al niño del cochecito y pliéguelo antes de transportarlo por una escalera o utilizar unas escaleras mecánicas.
• Tenga cuidado cuando vaya por bordi­llos, vías, gravilla, adoquines, etc.
Para uma maior segurança em
viagem
• Evite pará-lo numa subida ou descida.
• Certifique-se de que o seu carrinho de passeio está seguro especialmente ao usar transportes públicos.
• Segure sempre bem o seu carrinho de passeio, quando se encontrar no trân­sito ou em comboios. Mesmo caso o travão esteja engatado, a corrente de ar causada pelos veículos pode deslocar o carrinho de passeio.
• Retire a criança do carrinho de passeio e feche-o antes de transportar o carri­nho em escadas ou escadas rolantes.
• Proceda com precaução, caso atraves­se bermas de passeio, carris, cascalho, pedras da calçada, etc.
Per una maggiore sicurezza duran-
te l’uso
• Evitate di parcheggiare il passeggino in discesa.
• Fate particolare attenzione ad un ap­poggio sicuro del passeggino nei mezzi pubblici di trasporto.
• In prossimità di traco stradale o fer­roviario, mantenete sempre una presa salda sul passeggino. Anche a freno inserito, le correnti d’aria causate dal passaggio dei veicoli potrebbero mette­re in movimento il passeggino.
• Prima di salire una scala o una scala mobile, togliete il bambino e ripiegate il passeggino.
• Prestate particolare attenzione quando passate con il passeggino su marcia­piedi, rotaie, ghiaia, acciottolato, ecc.
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Abróchele siempre el
cinturón a su hijo en el cochecito.
¡ADVERTENCIA! No deje nunca a su
hijo sin vigilancia en el cochecito, ni siquiera por poco tiempo.
¡ADVERTENCIA! Las cargas fijadas en
el manillar disminuyen la estabilidad del cochecito.
Para protecção da criança
AVISO! Aperte sempre o cinto de segu-
rança à sua criança.
AVISO! Nunca deixe a sua criança sem
vigilância no carrinho de passeio, nem por um período curto.
AVISO! As cargas penduradas na pega
do carrinho comprometem a estabilidade do carrinho.
Per la sicurezza del vostro bambino
CAUTELA! Allacciate sempre il vostro
bambino.
CAUTELA! Non lasciate mai incustodito
il vostro bambino nel passeggino.
CAUTELA! Eventuali carichi fissati all’im-
pugnatura compromettono la stabilità del passeggino.
ES
PT IT
No permita que el niño...
• juegue con el cochecito o lo ajuste.
• suba al cochecito sin recibir ayuda.
• se suba a la cesta portaobjetos ni lo transporte en ella.
• se ponga de pie sobre los reposapiés.
Não permita que a criança...
• brinque com o carrinho de passeio ou o regule.
• suba para o carrinho de passeio sem ajuda.
• se coloque no cesto de compras ou viaje dentro do mesmo.
• se coloque sobre o apoio para os pés.
Non permettete al vostro bambino...
• di giocare con il passeggino o di spo­starlo.
• di arrampicarsi sul passeggino senza essere aiutato da un adulto.
• di entrare nel cestino per la spesa.
• di salire sul poggiapiedi.
Utilización del capazo de cochecito
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Este producto sólo es
adecuado para niños que no se pueden sentar sin ayuda, se giran a un lado o se pueden caer apoyando manos y rodillas. Peso máximo del niño: 9 kg.
¡ADVERTENCIA! Utilice el capazo solo
sobre superficies firmes, horizontales y secas.
¡ADVERTENCIA! No permita que otros
niños jueguen sin vigilancia cerca del capazo.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca el ca-
pazo de cochecito si faltan piezas, está roto o desgarrado.
¡ADVERTENCIA! Controle periódica-
mente que las asas y el suelo no presen­ten daños o desgaste.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca este
capazo sobre un soporte.
Utilização da aplicação para carrinho de passeio
Para protecção da criança
AVISO! Este produto destina-se exclusi-
vamente a crianças que se sentem sem apoio, que rolem para o lado ou que consigam apoiar-se sobre as mãos e os joelhos. Peso máximo da criança: 9 kg.
AVISO! Utilize a alcofa apenas num
nível horizontal e firme e numa superfície seca.
AVISO! Não deixe outras crianças brin-
carem perto da alcofa sem vigilância.
AVISO! Nunca utilize a aplicação para
carrinho de passeio, caso faltem peças ou estas se encontrem partidas ou des­montadas.
AVISO! Verifique regularmente se exis-
tem danos ou desgaste na pega e no fundo.
AVISO! Nunca utilize esta aplicação para
carrinhos de passeio sobre um suporte.
48
Utilizzo della navicella
Per la sicurezza del vostro bambino
CAUTELA! Questo prodotto è adatto
solo ai bambini che non sono ancora in grado di mettersi seduti da soli, rotolarsi su un fianco e mettersi a gattoni. Peso massimo del bambino: 9 kg.
CAUTELA! Utilizzare la navicella soltanto
su una superficie solida, orizzontale e asciutta.
CAUTELA! Non consentire ad altri
bambini di giocare senza sorveglianza in prossimità della navicella.
CAUTELA! Non utilizzate la navicella nel
caso risultino parti mancanti, danneggia­te o staccate.
CAUTELA! Verificate regolarmente
l’eventuale presenza di danni e segni d’usura sul maniglione e sul fondo.
CAUTELA! Non utilizzate mai la navicella
su un supporto.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
¡ADVERTENCIA! No inserte colchones
adicionales!
¡IMPORTANTE! Toda carga en las bol-
sas disminuye la estabilidad del cocheci­to. Peso máximo admisible 300g/bolsa.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
capazo de cochecito está bien fijado en el cochecito antes de utilizarlo.
¡ADVERTENCIA! Nunca levante o mue-
va el cochecito a través del capazo de cochecito.
¡ADVERTENCIA! Saque siempre al niño
del capazo de cochecito antes de fijarlo al cochecito o de quitarlo.
¡IMPORTANTE! No coloque el capazo
cerca de fuego directo u otras fuentes de calor fuerte.
¡IMPORTANTE! Las ruedas de goma
pueden dejar marcas en contacto con suelos de PVC. Evite colocar las ruedas sobre este tipo de superficies.
AVISO! Não insira um colchão adicional! IMPORTANTE! Quaisquer cargas nas
bolsas influenciam a estabilidade do carrinho. O peso máximo admissível por bolsa é de 300 g.
AVISO! Assegure-se de que a aplicação
para carrinho de passeio está fixa de modo seguro no carrinho de passeio antes de o utilizar.
AVISO! Nunca agarre na aplicação para
carrinho de passeio para levantar ou empurrar o carrinho de passeio.
AVISO! Retire sempre a criança da apli-
cação para carrinho de passeio antes de fixar a aplicação no carrinho de passeio ou de a retirar.
IMPORTANTE! Não coloque a alcofa
perto de um fogo aberto ou outras fontes de calor intensas.
IMPORTANTE! Pneus de borracha po-
dem manchar quando em contacto com pavimento em PVC. Evite colocar pneus nesta superfície.
CAUTELA! Non inserire un materasso
supplementare!
IMPORTANTE! Ogni carico nelle tasche
compromette la stabilità del passeggino. Peso massimo consentito: 300g/tasca.
CAUTELA! Accertatevi che la navicella
sia fissata in modo sicuro al passeggino prima di utilizzarla.
CAUTELA! Non aerrate mai la navicella
per sollevare o spostare il passeggino.
CAUTELA! Togliete sempre il bambino
dalla navicella prima di montarla o rimuo­verla dal passeggino.
IMPORTANTE! Non posizionare la
navicella vicino al fuoco o ad altre fonti di calore intenso.
IMPORTANTE! Gli pneumatici di gom-
ma possono macchiare a contatto con il pavimento in PVC. Non posizionarli su tale superficie.
ES
PT IT
Britax GO NEXT² está disponible en las siguien­tes configuraciones:
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado nas seguintes configurações:
Il Britax GO NEXT² può essere utilizzato nelle seguenti configurazioni:
Como silla de paseo con la hamaca Britax GO NEXT² a partir de 6 meses hasta los 17kg o los 3 años de edad
Como Travel System con por­tabebés desde el nacimiento y hasta los 13kg
Britax GO NEXT² se puede utilizar como Travel System con los siguientes portabebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Por lo general, el portabebés solo debe transpor­tarse en el cochecito orientado hacia atrás. Cuando lo utilice como Travel System, siga las instrucciones del portabebés.
Como Travel System con capazo Britax GO NEXT² desde el naci­miento y hasta los 9kg
Britax GO NEXT² se puede utilizar en combinación con el Britax GO NEXT² Prambody (capazo). Por lo general, el capazo Britax GO NEXT² solo debe transportarse en el cochecito orientado hacia atrás y con el adaptador que se suministra con el capazo.
Como carrinho de passeio des­portivo com o assento Britax GO NEXT² a partir dos 6 meses até 17 quilos ou 3 anos
Como sistema de viagem com cadeira de criança para carro desde o nascimento até 13 quilos
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado como sistema de viagem com as seguintes cadeiras de criança para carro Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Geralmente, uma cadeira de criança para carro só pode ser transportada virada para trás no carrinho de passeio. Quando a utilizar como sistema de viagem, siga as instruções da cadeira de criança para carro.
Como sistema de viagem com aplicação para carrinho de passeio Britax GO NEXT² desde o nascimento até 9 quilos
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado juntamente com o Britax GO NEXT² Prambody (aplicação para carrinho de passeio). A alcofa de carrinho do Britax GO NEXT², geralmente, só pode ser transportada no carrinho virada para trás e com um adaptador de deitar, que é fornecido juntamente com a alcofa de carrinho.
Come passeggino sportivo con la seduta Britax GO NEXT² da 6 mesi fino a 17 kg o 3 anni di età
Come Travel System con l'ovetto dalla nascita fino a 13 kg
Il Britax GO NEXT² può essere utilizzato come Travel System con i seguenti ovetti Britax Römer:
• BABY SAFE
• BABY SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
In genere l’ovetto può essere trasportato sul passeggino solo fronte mamma. In caso di utilizzo come Travel System, siete pregati di attenervi alle istruzioni del vostro ovetto.
Come Travel System con la navicella Britax GO NEXT² dalla nascita fino a 9 kg
Il Britax GO NEXT² può essere utilizzato con il Britax GO NEXT² Prambody (navicella). In genere la navicella Britax GO NEXT² può essere trasportata sul passeggino solo fronte mamma e con l’adatta­tore per carrozzina fornito insieme alla navicella.
50
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Britax GO NEXT² puede utilizarse con los siguientes accesorios:
a) Britax Baby Safe infant carriers (portabebés
Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country wheels (ruedas
todoterreno) c) Britax Go Load Tray Bag (bolsa de equipaje) d) Britax Go Nursery Bag (bolso cambiador) e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (bur-
buja de lluvia para cochecito) f) Britax Go Prambody Raincover (burbuja de
lluvia para capazo) g) Britax Go Mosquito Net (mosquitera)
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado junta­mente com os seguintes acessórios:
a) Britax Baby Safe infant carriers (cadeiras de
bebé Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (rodas todo-
o-terreno) c) Britax Go Load Tray bag (bolsa) d) Britax Go Nursery Bag (bolsa para fraldas) e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (capo-
ta de chuva para carrinho de passeio) f) Britax Go Prambody Raincover (capota de
chuva para aplicação para carrinho de passeio) g) Britax Go Mosquito Net (rede anti-mosquitos)
Il Britax GO NEXT² può essere utilizzato con i seguenti accessori:
a) Britax Baby Safe infant carriers
(ovetto Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (ruote per
terreni sterrati) c) Britax Go Load Tray Bag (sacca per cestino) d) Britax Go Nursery Bag (borsa fasciatoio) e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (cap-
pottina antipioggia per passeggino) f) Britax Go Prambody Raincover (cappottina
antipioggia per navicella) g) Britax Go Mosquito Net (zanzariera)
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Cuidade su Britax GO NEXT²
Para mantener el funcionamiento seguro:
Este producto se debe revisar y limpiar con regu­laridad.
• Compruebe con regularidad si todos los tornillos, remaches, pernos y otros elementos de fijación están bien ajustados.
• Controle regularmente todas las partes importan­tes que corran peligro de ser dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.
• No utilice grasa ni aceite para la lubricación, sino un spray con base de silicona.
• Una carga demasiado pesada, un montaje indebi­do o el uso de accesorios no permitidos pueden dañar o estropear el cochecito.
• No cargue más de 5 kg en la cesta portaobjetos.
• No deposite nunca objetos pesados sobre la capota del cochecito.
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Cuidados a ter com o seu Britax
GO NEXT²
Para um funcionamento seguro:
O produto deve ser verificado e limpo regularmente.
• Verifique regularmente se todos os parafusos, rebites, cavilhas e outras fixações assentam com firmeza.
• Verifique regularmente todas as peças importan­tes quanto a danos. Certifique-se de que os com­ponentes mecânicos funcionam correctamente.
• Para lubrificar não utilize nenhum lubrificante ou óleo, mas sim um spray à base de silicone.
• Uma carga muito pesada, o fecho incorrecto ou a utilização de acessórios não autorizados podem danificar ou destruir o carrinho.
• Nunca carregue o cesto de compras com mais de 5 kg.
• Nunca coloque objectos pesados na capota de carrinho de passeio.
• Nunca coloque objectos pesados na aplicação
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Piccola manutenzione del vostro
Britax GO NEXT²
Per non compromettere la sicurezza di utilizzo:
Controllate e pulite regolarmente il prodotto.
• Controllate regolarmente il corretto fissaggio di ogni vite, rivetto, perno ed ogni altro fissaggio.
• Verificate regolarmente l’eventuale presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente.
• Per la lubrificazione non utilizzate grassi o oli, ma uno spray a base di silicone.
• Un carico eccessivo, una chiusura non conforme o l’utilizzo di accessori non ammessi possono danneggiare o distruggere il passeggino.
• Non caricate mai più di 5 kg nel cestino per la spesa.
• Non posate mai oggetti pesanti sulla cappottina del passeggino.
ES
PT IT
• No deposite nunca objetos pesados sobre el capazo del cochecito.
• Evite que el capazo de cochecito permanezca mojado durante mucho tiempo. Si se moja, déjelo secar desplegado a temperatura ambiente.
• Guarde únicamente el cochecito plegado en un lu­gar bien aireado, para evitar la aparición de moho.
• No lo deje nunca cerca de fuentes de calor, p.ej. radiadores o elementos de calefacción abiertos.
• No exponga el cochecito a los rayos directos del sol, ya que las fundas podrían perder el color.
• Empaquete con cuidado el capazo de cochecito para viajar en avión.
• Utilice únicamente los accesorios y piezas de repuesto suministrados o permitidos por el fabricante.
• No utilice el cochecito si hay piezas torcidas, des­gastadas o quebradas. Encarge la reparación del cochecito a un servicio de reparación o diríjase al servicio de atención al cliente de Britax.
• Para adquirir piezas de repuesto y accesorios puede dirigirse a su vendedor local de Britax o al servicio de atención al cliente de Britax/RÖMER.
para carrinho de passeio.
• Evite que a aplicação para carrinho de passeio permaneça molhada por um longo período de tempo. Caso fique molhado deixe-o secar à temperatura ambiente aberto.
• Guarde o carrinho de passeio fechado apenas num local bem ventilado para evitar o bolor.
• Nunca o guarde na proximidade de fontes de calor p.ex. de radiadores ou elementos térmicos abertos.
• Não exponha o carrinho de passeio à luz solar directa, uma vez que o revestimento pode perder a cor.
• Embale cuidadosamente a aplicação para carri­nho de passeio para viagens de avião.
• Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes fornecidos ou autorizados pelo fabricante.
• Não utilize o carrinho de passeio se as peças es­tiverem dobradas, rasgadas ou partidas. Chame um serviço de reparações para reparar o carrinho de passeio ou contacte o Serviço de Assistência da Britax.
• Poderá obter as peças sobressalentes e aces­sórios junto do seu vendedor da Britax local ou dirigindo-se ao serviço de apoio ao cliente da Britax/RÖMER.
• Non posate mai oggetti pesanti sulla navicella.
• Evitate che la navicella resti umida per un tempo prolungato. Se è diventato umido, lasciatelo asciugare aperto a temperatura ambiente.
• Conservate il passeggino chiuso in un posto ben areato per evitare la formazione di mua.
• Non lasciatelo mai nei pressi di fonti di calore, ad es. termosifoni, o di elementi riscaldanti.
• Non esponete il passeggino alla luce diretta del sole, in quanto il rivestimento può scolorire.
• Imballate accuratamente la navicella in caso di viaggio aereo.
• Non utilizzate mai altri accessori e pezzi di ricam­bio che non siano forniti in dotazione o autorizzati dal produttore.
• Non utilizzate il passeggino nel caso risultino parti incurvate, usurate o danneggiate. Fate eseguire eventuali interventi di riparazione da un centro assistenza o contattate il servizio clienti di Britax.
• Acquistate gli accessori e i pezzi di ricambio presso il vostro rivenditore locale Britax, oppure rivolgetevi al Servizio Clienti Britax/RÖMER.
52
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
4.2
Instrucciones de mantenimiento
No limpie los tejidos con productos químicos, blan­queantes ni otras sustancias agresivas. Por favor, preste atención a las instrucciones en la etiqueta de lavado de las fundas. No seque en secadores de ropa eléctricos- ni cuelgue goteando. Deje que las piezas se sequen bien, evitando la exposición directa al sol.
4.2
Instruções de conservação
Não lavar os têxteis a seco, com lixívia ou outros produtos agressivos. Respeite as instruções nas etiquetas de lavagem dos revestimentos. Não se­car na máquina de secar roupa - estender a pingar. Deixe secar bem as peças preferencialmente à luz directa do sol.
4.2
Istruzioni di piccola manutenzione
Non lavate a secco i tessuti, non usate candeggina o altri detergenti aggressivi. Attenetevi alle istruzioni di lavaggio riportate sull’etichetta del rivestimento. Non asciugate in asciugatrice elettrica. Lasciate asciugare appeso. Fate asciugare i componenti completamente, preferibilmente non alla luce diretta del sole.
Capazo de cochecito
• La capota se puede lavar con una esponja y una solución jabonosa templada.
• La parte exterior del capazo de cochecito se pue­de lavar con una esponja y una solución jabonosa templada.
• Puede extraer el forro y el tapizado del colchón y lavarlos conforme las instrucciones de lavado de la etiqueta.
Cochecitos
La capota se puede limpiar usando una esponja y agua caliente con jabón. El resto de piezas de tela de la funda del asiento se pueden desmontar y lavar en la lavadora. Encontrará las instruccio­nes de lavado en todas las piezas de tela y en los cobertores. Solo el protector de lluvia le ofrece una protección completa contra el agua y la nieve. Cuando limpie las piezas de tela, asegúrese de eliminar todos los restos de jabón o de detergente para que el agente protector con el que están impregnadas haga efecto. Enjuague y limpie el cochecito cuando lo haya utiliza­do cerca del mar o en caminos cubiertos con sal. Las piezas de plástico y las piezas metálicas se pueden limpiar con un paño húmedo. Las piezas metálicas se deben secar después del contacto con el agua
Aplicação para carrinho de passeio
• A capota pode ser limpa com uma esponja e água tépida com sabão.
• A parte exterior da aplicação para carrinho de passeio pode ser limpa com uma esponja e água tépida com sabão.
• O forro interior e o revestimento do colchão podem ser retirados e limpos de acordo com as instruções de lavagem na etiqueta.
Carrinhos de passeio
A capota pode ser limpa com uma esponja e água morna com sabão. Todas as restantes partes têxteis do revestimento do assento podem ser retiradas e lavadas à máquina. Encontra instruções de conservação em todos os tecidos e coberturas. Uma proteção a 100% contra a água e neve só é possível com a proteção anti-chuva. Quando lavar os estofos, assegure-se que todos os sabões e re­síduos de detergentes foram retirados, para que o impermeabilizante possa atuar. Enxague e limpe o carrinho se o tiver usado perto do mar ou se o tiver usado num caminho com sal espalhado no chão. As peças em plástico e as peças em metal podem ser limpas com um pano húmido. Peças de metal devem ser secas após o contacto com a água para evitar a formação de ferrugem. Pode limpar o cesto com uma esponja e água tépida com sabão.
Navicella
• Pulite la cappottina con una spugna inumidita con una soluzione tiepida di acqua e sapone.
• Pulite l’esterno della navicella con una spugna inumidita con una soluzione tiepida di acqua e sapone.
• L’imbottitura interna e il rivestimento del mate­rasso sono rimovibili e possono essere lavati attenendosi alle istruzioni riportate sull’etichetta.
Passeggini
È possibile pulire la cappottina con una spugna e acqua tiepida e sapone. È possibile togliere tutte le altre parti in tessuto della seduta e lavarle in lavatrice. Le istruzioni di piccola manutenzione sono riportate su tutte le parti in tessuto e coperture. Soltanto il parapioggia ore una protezione al 100% da acqua e neve. Quando lavate le parti in tessuto, assicuratevi che vengano rimossi tutti i residui di sapone o detersivo, in modo da garantire l’ecacia dell’impermeabilizzazione. Lavate e pulite il pas­seggino se lo avete utilizzato al mare o su strade cosparse di sale. Pulite le parti in plastica e le parti in metallo utilizzando un panno umido. Per evitare la formazione di ruggine sulle parti in metallo, dopo la pulizia asciugate immediatamente. Il cesto può essere pulito con una spugna e acqua insaponata tiepida.
ES
PT IT
para evitar su oxidación. Se puede limpiar la cesta con una esponja y agua jabonosa templada.
54
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
| Capazo de cochecito |
4.3
Vista de conjunto del producto
4.3
Vista geral do produto
4.3
Descrizione del prodotto
A B C
1
2
3
4
5
6
7
19
F
8
9
10
11
12
13
14
E
D
18
15
16
17
ES
PT IT
4.4
Descripción
N.º Descripción
1
Manillar de altura regulable
2
Regulador de altura Cierre de desbloqueo para
3
el plegado del chasis
4
Cinturón de seguridad
5
Barra de seguridad
6
Separapiernas
7
Bloqueo del chasis
8
Capota
9
Abertura de ventilación
10
Cierre del respaldo ajustable
11
Bloqueo de encaje
12
Reposapiés
13
Cesta portaobjetos
14
Freno de estacionamiento
15
Bloqueo de giro
16
Rueda pivotante
17
Bloqueo de transporte
18
Cubierta parasol Adaptador BABY-SAFE
19
A
Paravientos
B
Techo
C
Abertura de ventilación
D
Fijación de la unidad de posición tumbada
E
Cubierta parasol
F
| Capazo de cochecito |
Adaptador Click-in
4.4
Descrição
N.º Descrição
1
Pega de altura regulável
2
Regulação em altura Trinco para a alavanca aquando do
3
fecho da estrutura
4
Cinto de segurança
5
Arco de segurança
6
Cinto das pernas
7
Fecho da estrutura
8
Capota
9
Abertura de ventilação
10
Trinco para encosto regulável
11
Estalido-no-fecho
12
Apoio para os pés
13
Cesto de compras
14
Travões
15
Bloqueio de viragem
16
Roda direcional
17
Bloqueio de transporte
18
Capota Adaptador BABY-SAFE
19
A
Protecção contra o vento
B
Tet o
C
Abertura de ventilação
D
Dispositivo de fixação da unidade de deitar
E
Capota
F
| Aplicação para carrinho de passeio |
Adaptador «click-in»
56
4.4
Descrizione
N. Descrizione
1
Maniglione regolabile in altezza
2
Regolazione dell'altezza Sistema di bloccaggio per la
3
chiusura del passeggino
4
Cintura di sicurezza
5
Barra di sicurezza
6
Cintura inguinale
7
Dispositivo di blocco del telaio
8
Cappottina
9
Apertura di aerazione Sistema di bloccaggio per
10
lo schienale regolabile
11
Dispositivo di blocco clic-in
12
Poggiapiedi
13
Cestino per la spesa
14
Freno di stazionamento
15
Blocco di rotazione
16
Ruota piroettante
17
Blocco per il trasporto
18
Cappottina parasole
19
Adattatore BABY-SAFE
A
Paravento
B
Tettuccio
C
Apertura di aerazione
D
Dispositivo di fissaggio della carrozzina
E
Cappottina parasole
F
| Navicella |
Adattatore clic-in
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
Si tiene alguna duda, pregunte en su estableci­miento.
4.5
Características técnicas
Dimensiones
• Dimensiones exteriores del capazo de cocheci­to: 84 x 40 cm
• Dimensiones interiores: 76 x 32 cm
• Hamaca: 23 / 98 X 32 cm
• Ruedas 17–30,5cm
O seu agente está à sua disposição, se neces­sitar de algum esclarecimento adicional.
4.5
Detalhes técnicos
Dimensões
• Dimensões exteriores da aplicação para carrinho de passeio: 84 x 40 cm
• Dimensões interiores: 76 x 32 cm
• Assento: 23 / 98 X 32 cm
• Rodas 17–30,5 cm
Il vostro rivenditore sarà lieto di rispondere alle vostre eventuali domande.
4.5
Dettagli tecnici
Dimensioni
• Dimensioni esterne della navicella: 84 x 40 cm
• Dimensioni interne: 76 x 32 cm
• Seduta: 23 / 98 X 32 cm
• Ruote 17–30,5 cm
Dimensiones
• Altura del manillar 55–110cm
• Chasis plegado, Ruedas 78 x 61 x 50 cm
• Chasis plegado, ruedas, Hamaca 78 x 61 x 50 cm
Peso
• Chasis, ruedas: 9,1 kg
• Hamaca: 3,9 kg
• Capazo de cochecito: 4,3 kg
• Chasis, ruedas, hamaca: 13,0 kg
Carga máx.
• Capazo de cochecito: 9 kg
• Hamaca: 17 kg
• Cesta portaobjetos: 5 kg
Dimensões
• Altura da pega 55–110 cm
• Estrutura fechada,
Rodas 78 x 61 x 50 cm
• Estrutura fechada, rodas,
Assento 78 x 61 x 50 cm
Peso
• Chassis, rodas: 9,1 kg
• Assento: 3,9 kg
• Aplicação para carrinho de passeio: 4,3 kg
• Chassis, rodas, assento: 13,0 kg
Carga máxima
• Aplicação para carrinho de passeio: 9 kg
• Assento: 17 kg
• Cesto de compras: 5 kg
Dimensioni
• Altezza maniglione 55–110 cm
• Telaio chiuso, ruote 78 x 61 x 50 cm
• Telaio chiuso, ruote, seduta 78 x 61x 50 cm
Peso
• Telaio, ruote: 9,1 kg
• Seduta: 3,9 kg
• Navicella: 4,3 kg
• Telaio, ruote, seduta: 13,0 kg
Carico max.
• Navicella: 9 kg
• Seduta: 17 kg
• Cestino per la spesa: 5 kg
ES
PT IT
1.
2.
3.
5. Chasis
5.1
Desplegar el chasis
1. Suelte el bloqueo de transporte desplazando el pulsador hacia la rueda trasera.
2. Despliegue el cochecito tirando del manillar hacia arriba.
3. Asegúrese de que el chasis se enclava (en la posición que se muestra en la imagen).
4. Eleve o baje el manillar hasta la posición deseada, véase abajo.
¡ADVERTENCIA!
• Mantenga una distancia de
seguridad suficiente entre el niño y el cochecito mientras lo pliega o despliega.
5. Estrutura
5.1
Armação da estrutura
1. Solte o bloqueio de transporte puxando o botão no sentido da roda traseira.
2. Arme o carrinho, puxando a pega para cima.
3. Certifique-se que a estrutura está encaixada (na posição conforme descrita na imagem).
4. Levante ou pressione a pega na posição desejada, veja em baixo.
AVISO!
• Respeite uma distância de
segurança suficiente entre o seu filho e o carrinho de passeio, enquanto o fecha
5. Telaio
5.1
Apertura del Telaio
1. Sbloccate il blocco per il trasporto tirando il tasto in direzione della ruota posteriore.
2. Aprite il passeggino tirando il mani­glione verso l’alto.
3. Accertatevi che il telaio scatti in posizione (nella posizione illustrata nell’immagine).
4. Alzate o spingete il maniglione nella posizione desiderata, si veda sotto.
CAUTELA!
• Mentre aprite e chiudete il
passeggino, fate attenzione che il vostro bambino si trovi a distanza di sicurezza.
ou o abre.
• Antes de utilizar el cocheci­to, compruebe siempre que el chasis esté bien fijado.
5.2
Ajustar el ángulo del
manillar
Puede ajustar el ángulo del manillar apretando los botones situados a
4.
ambos lados del manillar (fig. 4). Eleve o baje el manillar hasta la posición desea­da y suelte los botones. El manillar se quedará bloqueado en esta posición.
• Verifique sempre antes da utilização do carrinho, se a estrutura está correctamente encaixada.
5.2
Ajuste do ângulo
da pega
Pode ajustar o ângulo da pega, pres­sionando os botões de ambos os lados da pega (Imagem 4). Erga ou pressione a pega na posição desejada, largue os botões e a pega bloqueia na posição desejada.
• Prima di utilizzare il pas­seggino controllate sempre che il telaio sia scattato in posizione correttamente.
5.2
Regolazione dell’angolo
del maniglione
È possibile regolare l’angolo del mani­glione premendo i pulsanti sui due lati del maniglione stesso (fig. 4). Alzate o spingete il maniglione nella posizione desiderata e rilasciate i pulsanti, lascian­do il maniglione regolato nella posizione desiderata.
58
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
1
2
¡IMPORTANTE! Antes de
utilizar el cochecito, asegú­rese de que el manillar esté bien fijado y que esté ajusta­do a la misma altura en los dos lados. Todas las cargas colgadas en el manillar, en el respaldo o en los lados reducen la estabilidad del cochecito.
5.3
Plegar el chasis
1. Apriete los botones de los cierres de desbloqueo para el plegado del chasis en los lados interiores del manillar y manténgalos presiona­dos (1) mientras tira de los cierres hacia usted (2).
2. Empuje el manillar hacia delante para plegar el cochecito.
3. Pliegue el manillar.
4. Active el dispositivo de seguridad para el transporte presionando el botón de bloqueo hacia delante (pág. 12)
5.4
Montaje de las ruedas
traseras
1. Apriete el botón de bloqueo y em­puje la rueda en el eje lo máximo posible.
2. Suelte el botón y compruebe que la rueda esté bien fijada tirando de ella ligeramente.
IMPORTANTE! Antes de usar
o carrinho, assegure-se de que a pega está encaixada de forma firme e que se encontra à mesma altura de ambos os lados. Tudo o que pendurar na pega e / ou no encosto e / ou nos lados do carrinho, diminui a estabilidade do carrinho.
5.3
Fecho da estrutura
1. Pressione os botões em ambos os lados interiores da pega, que servem para desbloquear no fecho da estrutura, e mantenha-os pressionados (1), enquanto puxa a barra para si(2).
2. Empurre a pega para a frente para fechar o carrinho.
3. Rebata a pega.
4. Ative o dispositivo de fixação para transporte, pressionando o botão da tranca para a frente (pág. 12)
5.4
Montagem das rodas
posteriores
1. Pressione o botão da tranca e em­purre a roda tanto quanto puder para o eixo.
2. Largue o botão e verifique a fixa­ção da roda, puxando-a ligeira­mente.
IMPORTANTE! Prima di utiliz-
zare il passeggino accertatevi che il maniglione sia in posi­zione e alla stessa altezza su entrambi i lati. Tutto ciò che viene appeso al maniglione e/o allo schienale e/o sui lati compromette la stabilità del passeggino.
5.3
Chiusura del telaio
1. Sui due lati interni dell’impugna­tura premete i pulsanti sui sistemi di bloccaggio che servono per sbloccare il telaio quando lo si chiude e teneteli premuti (1) mentre tirate i sistemi di bloccaggio verso di voi (2).
2. Per chiudere il passeggino, spinge­te in avanti l’impugnatura.
3. Chiudete l’impugnatura.
4. Attivate la protezione per il traspor­to premendo in avanti il pulsante di blocco (pagina 12)
5.4
Montaggio delle ruote
posteriori
1. Premete il pulsante di blocco e spingete la ruota in avanti sull’asse finché possibile.
2. Rilasciate il pulsante e controllate che la ruota sia fissa in posizione tirandola leggermente.
ES
PT IT
¡ADVERTENCIA! Antes de
cada uso, asegúrese de que las ruedas estén bien fijadas y no se puedan salir del eje.
Desmontar la rueda: presione el bo­tón de seguridad y saque la rueda del eje. Limpie la suciedad del eje antes de volver a montar la rueda.
AVISO! Antes de qualquer
uso, assegure-se de que as rodas estão presas e que não se podem soltar.
Retirar a roda: pressione o botão de segurança e retire a roda do eixo. Retire a sujidade do eixo, antes de voltar a colocar a roda.
CAUTELA! Prima di ogni
utilizzo accertate che le ruote siano ben salde e non possa­no staccarsi.
Rimozione della ruota: premete il pulsante di sicurezza e togliete la ruota dall’asse. Pulite l’asse prima di riposizionare la ruota.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese
de que las ruedas siempre tengan la presión de aire cor­recta! La máxima presión de aire para las ruedas traseras es de 1,7 bares (25 psi).
5.5
Ruedas giratorias
Fijar las ruedas:
1. Introduzca el bloque de rueda en el alojamiento hasta que haga clic.
2. Compruebe que la rueda esté bien fijada tirando de ella con cuidado.
¡ADVERTENCIA! Antes de
cada uso, asegúrese de que las ruedas estén bien fijadas y no se puedan salir del eje.
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que las ruedas pivotantes están desbloqueada antes de colocar las ruedas delanteras.
AVISO! Verifique sempre se
as rodas estão com a pres­são de ar correta! A pressão máxima de ar nas rodas tra­seiras é de 1,7 bar (25 psi).
5.5
Rodas direcionais
Fixação das rodas:
1. Pressione a barra da roda no alojamento das rodas até encaixar com um clique.
2. Controle a fixação da roda, puxan­do a roda com cuidado.
AVISO! Antes de qualquer
uso, assegure-se de que as rodas estão presas e que não se podem soltar.
IMPORTANTE! Assegure-se
de que a função direccional da roda está solta, antes de colocar as rodas dianteiras.
60
CAUTELA! Assicurarsi sem-
pre che la pressione pneuma­tica nelle ruote sia corretta! La pressione massima dell’aria nelle ruote posteriori è 1,7 bar (25 psi).
5.5
Ruote piroettanti
Fissaggio delle ruote:
1. Premete il blocco ruota nell’at­tacco per la ruota fino a quando scatta in posizione con un “clic”.
2. Controllate che la ruota sia ben salda tirandola con cautela.
CAUTELA! Prima di ogni
utilizzo accertate che le ruote siano ben salde e non possa­no staccarsi.
IMPORTANTE! Prima di
applicare le ruote anteriori, assicuratevi che la funzione di piroettamento sia sbloccata.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
A
B
STOP
STOP
Desmontar las ruedas:
Para desmontar la rueda pivotante, presione el botón situado en la parte superior del alojamiento mientras tira de ella. Limpie la suciedad del alojamiento antes de volver a montar la rueda.
Remoção das rodas:
Para retirar a roda direcional, pressione o botão no lado superior do alojamento, enquanto puxa a roda direcional. Retire a sujidade do alojamento das rodas, antes de voltar a colocar a roda.
Rimozione delle ruote:
Per rimuovere la ruota piroettan­te premete il pulsante sulla parte superiore dell’attacco mentre tirate la ruota piroettante. Pulite l’attacco della ruota prima di riposizionare la ruota.
Desbloquear la función pivotante (A):
Presione el bloqueo hacia bajo para que las ruedas delanteras puedan pivotar.
Bloquear la función pivotante (B):
Presione el bloqueo hacia arriba para enclavar las ruedas.
5.6
Soltar/aplicar el freno de estacionamiento
Presione hacia abajo o levante la palanca de freno para aplicar o soltar el freno. Asegúrese de que las varillas del freno se engranan en los piñones de las ruedas al frenar.
¡ADVERTENCIA! Ponga
siempre el freno de estacio­namiento al sentar al niño en el cochecito o sacarlo de él.
Soltar da função direcional (A):
Pressione o fecho para baixo para que as rodas dianteiras fiquem giratórias.
Fixação da função direccional (B):
Se o fecho for pressionado para cima, as rodas ficam fixas.
5.6
Soltar/acionar o travão de estacionamento
Pressione para baixo a alavanca do travão para trancar e levante-a para soltar. Tenha em atenção que as barras de travagem engatam na roda dentada das rodas aquando da travagem.
AVISO! Acione sempre o
travão de estacionamento quando sentar ou retirar o seu filho do carrinho.
Sblocco della funzione di piroetta­mento (A):
Spingete il dispositivo di blocco verso il basso per rendere piroettanti le ruote anteriori.
Blocco della funzione di piroetta­mento (B):
Spingendo il dispositivo di blocco verso l’alto si bloccano le ruote.
5.6
Inserimento/ disinserimento del freno di stazionamento
Spingete la leva del freno verso il basso per bloccare e sollevatela per sbloccare. Quando inserite il freno di stazionamento, accertatevi che l’asta del freno si incastri nelle ruote dentate.
CAUTELA! Inserite sempre
il freno di stazionamento mentre fate sedere il bambino nel passeggino o lo estraete da esso.
ES
PT IT
FACE DRIVER
5.7
Colocación del capazo
en el chasis
Fijación del capazo de cochecito
1. Coloque el adaptador en el blo­queo de encaje. Asegúrese de que el adaptador está posicionado de tal manera, que el texto “FACING DRIVER” quede en dirección al manillar de altura ajustable. El logo de Britax debe estar orientado hacia las ruedas delanteras.
2. Levante el capazo de cochecito y fíjelo en el adaptador.
Asegúrese de que oye el “clic” cuan­do encaja el adaptador en el cocheci­to, así como al encajar el capazo de cochecito en el adaptador.
5.7
Colocação da aplicação
para carrinho de passeio na estrutura
Fixação da aplicação para carrinho de passeio
1. Fixe o adaptador no fecho «click-in do carrinho. Certifique-se de que o adaptador está posicionado de tal forma que o texto “FACING DRIVER” fique virado no sentido da pega regulável em altura. O logótipo Britax tem de apontar no sentido das rodas dianteiras.
2. Levante a aplicação para carrinho de passeio e encaixe-a no adap­tador.
Assegure-se de que ouve o clique quando o adaptador engata no carrinho, bem como ao encaixar a aplicação para carrinho de passeio no adaptador.
5.7
Montaggio della
navicella sul telaio
Fissaggio della navicella
1. Fissate l’adattatore nel dispositivo
»
di blocco clic-in del passeggino, assicurandovi che sia posizionato in modo che il testo “FACING DRIVER” sia direzionato verso il maniglione regolabile in altezza. Il logo Britax deve invece guardare verso le ruote anteriori.
2. Sollevate la navicella e inseritela nell’adattatore.
Assicuratevi di udirei il “clic” quando l’adattatore scatta in posizione nel passeggino e quando la navicella scatta nell’adattatore.
Extracción del capazo de cochecito
Suelte el capazo de cochecito pre­sionando los botones grises a ambos lados de la unidad de bloqueo y levántelo.
Remoção da aplicação para carrinho de passeio
Retire a aplicação para carrinho de passeio, premindo os botões cinzentos na unidade de bloqueio, em ambos os lados, e levantando a aplicação para carrinho de passeio.
62
Rimozione della navicella
Estraete la navicella, premendo i pulsanti grigi sull’unità di blocco su entrambi i lati e sollevate la navicella.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
Para extraer el adaptador presio­ne a ambos lados los mangos de desbloqueo hacia abajo y levante el adaptador.
Para retirar o adaptador, pressione para baixo as pegas de desbloqueio em ambos os lados e levante o adaptador.
Per togliere l’adattatore, spingete la maniglia di sblocco verso il basso e sollevate l’adattatore.
¡IMPORTANTE! No utilice el
capazo de cochecito como asiento para el vehículo.
5.8
Fijación de la hamaca en el chasis
Levante la hamaca y fíjela en el bloqueo de encaje del cochecito. Preste atención al «clic» que se oye en cuanto la hamaca se encaja en el cochecito. La hamaca se puede colocar en el cochecito en ambos sentidos.
¡ADVERTENCIA! Antes de
cada uso compruebe siempre que el asiento esté bien fijado al chasis. Suelte la hamaca presio­nando los botones grises a ambos lados de la unidad de bloqueo y levántela.
¡IMPORTANTE! No utilice la
hamaca como asiento para el vehículo.
IMPORTANTE! Não utilize a
aplicação para carrinho de passeio como cadeira de automóvel.
5.8
Fixação do assento na estrutura
Levante o assento e engate-o no fecho «click-in» do carrinho. Preste atenção ao som do clique, quando o assento encaixar no carrinho. O as­sento pode ser colocado no carrinho em ambos os sentidos.
AVISO! Antes da utilização,
certifique-se sempre de que o assento está bem encaixado no chassis. Retire o assento ao pressio­nar, em ambos os lados, os botões cinzentos na unida­de de bloqueio e levante o assento.
IMPORTANTE! Não utilize
assento como cadeira de automóvel.
IMPORTANTE! Non utilizzate
la navicella come seggiolino per auto.
5.8
Fissaggio della seduta sul telaio
Sollevate la seduta e posizionatela nel dispositivo di blocco clic-in del passeggino. Fate attenzione al “clic”, che deve essere udibile non appena la seduta scatta in posizione nel passeggino. È possibile posizionare la seduta sul passeggino in entrambe le direzioni.
CAUTELA! Prima dell’utilizzo
accertatevi sempre che la seduta sia collegata in modo sicuro al telaio. Per togliere la seduta, pre­mete i pulsanti grigi sull’unità di blocco su entrambi i lati e sollevate la seduta.
IMPORTANTE! Non utilizzate
la seduta come seggiolino per auto.
ES
PT IT
5.9
Barra de seguridad
Suelte la barra de seguridad presio­nando los botones situados a ambos lados y sáquela.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que la barra de seguridad está bien fijada cuando haya un niño sentado en el coche­cito.
5.10
Ajuste del respaldo y del reposapiés
Respaldo:
Para ajustar el respaldo, afloje o apriete las correas.
5.9
Arco de segurança
Retire o arco de segurança ao pres­sionar os botões em ambos os lados, puxando-o de seguida.
AVISO! Certifique-se de que
o arco de segurança está bem encaixado, quando a criança estiver sentada no carrinho.
5.10
Ajuste do encosto e do apoio dos pés
Encosto:
Para ajustar o encosto, alongue ou encurte as correias.
5.9
Barra di sicurezza
Per togliere la barra di sicurezza, premete i pulsanti su entrambi i lati e rimuovetela.
CAUTELA! Accertatevi che
la barra di sicurezza sia ben salda quando il bambino è seduto nel passeggino.
5.10
Regolazione dello schienale e del poggiapiedi
Schienale:
Per regolare lo schienale allungate o accorciate le cinghie.
¡ADVERTENCIA! Para ajustar
correctamente el respaldo, las cintas de ajuste han de tener la misma longitud. La inclinación desigual del respaldo puede afectar a la estabilidad del vehículo.
Reposapiés:
El reposapiés se puede ajustar en 3 posiciones. Eleve el reposapiés tirando de él lo máximo posible hacia arriba. Bájelo presionando los botones situados a los dos lados.
AVISO! Para o ajuste correto
do encosto, as fitas de regu­lação têm de ter o mesmo comprimento. Um encosto inclinado de for­ma desigual pode prejudicar a estabilidade do veículo.
Apoio dos pés:
O apoio dos pés tem 3 posições. Para levantar, puxe o apoio até à posição superior. Para baixar, pres­sione os botões em ambos os lados.
64
CAUTELA! Per la corretta
regolazione dello schienale, le fasce di regolazione devono avere la stessa lunghezza. Uno schienale inclinato in modo diorme può pregiudi­care la stabilità del veicolo.
Poggiapiedi:
Il poggiapiedi ha 3 posizioni. Per sollevarlo tiratelo completamente verso l’alto. Per abbassarlo premete i pulsanti su entrambi i lati.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
A
5.11
Instalación del adaptador del portabebés
5.11
Colocação dos adaptadores para as
5.11
Applicazione degli adattatori per ovetto
cadeiras de bebé
Britax GO NEXT² se puede utilizar como Travel System con los siguien­tes portabebés Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo Por lo general, el portabebés solo
debe transportarse en el cochecito orientado hacia atrás. Cuando lo utilice como Travel System siga las instrucciones del portabebés.
Para utilizar Britax GO NEXT² como Travel System con un portabebés Britax, primero tiene que colocar los adaptadores A suministrados en el chasis. Coloque los adaptadores de manera que los botones de apertura se encuentren uno enfrente del otro. Asegúrese de que los adaptadores estén bien fijados al chasis y encaje el portabebés con un «clic» en los adaptadores.
¡CUIDADO! Para los asientos
de automóvil empleados junto con un chasis, este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir, deberá colocarlo en
O Britax GO NEXT² pode ser utilizado como sistema de viagem com as seguintes cadeiras de criança para carro Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo Geralmente, uma cadeira de criança
para carro só pode ser transportada virada para trás no carrinho de pas­seio. Quando a utilizar como sistema de viagem, siga as instruções da cadeira de criança para carro.
Para utilizar o Britax GO NEXT² como sistema de viagem com uma cadeira de bebé Britax, deve colocar primeiro os adaptadores A no chassis. Colo­que os adaptadores de modo a que os botões de abertura fiquem frente a frente. Certifique-se de que os adap­tadores estão fixos no chassis e fixe a cadeira de bebé nos adaptadores até ouvir um clique.
CUIDADO! Para cadeiras
para transporte de crianças utilizadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou uma cama. Caso a criança
Il Britax GO NEXT² può essere utilizzato come Travel System con i seguenti ovetti Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
In genere l’ovetto può essere traspor­tato sul passeggino solo fronte mam­ma. In caso di utilizzo come Travel System, siete pregati di attenervi alle istruzioni per il vostro ovetto.
Per poter utilizzare il Britax GO NEXT² come Travel System con un ovetto Britax è prima necessario applicare al telaio gli adattatori A in dotazione. Applicate gli adattatori in modo che i pulsanti di apertura siano uno di fronte all’altro. Assicuratevi che gli adattatori siano collegati al telaio in modo saldo e sicuro e fissate l’ovetto agli adattatori fino a sentire un “clic”.
ATTENZIONE! Per seggiolini
da viaggio usati in combina­zione con un telaio, questo veicolo non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambi­no deve dormire, va sistemato
ES
PT IT
un capazo, una cuna o una cama adecuados.
5.12
Capazo de cochecito
1. Fije el capazo de cochecito en el chasis.
2. Tire hacia fuera los soportes del bastidor por las correas hasta que se encajen bajo las cuatro pinzas.
necessite de dormir, a mesma deverá ser deitada numa es­trutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama.
5.12
Aplicação para carrinho
de passeio
1. Fixe a aplicação para carrinho de passeio na estrutura.
2. Puxe os apoios da estrutura pelos laços para fora até que estes en­caixem sob os quatro grampos.
in una carrozzina idonea, in un lettino o in un letto.
5.12
Navicella
1. Fissate la navicella al telaio.
2. Tirate verso l’esterno i supporti del telaio con le apposite cinghiette, fino ad incastrarli in tutte e quattro le clip.
¡ADVERTENCIA! Antes de
cada uso compruebe siempre que el adaptador y el capazo de cochecito estén bien fijado al chasis.
Anillas D
No se incluye cinturón de seguridad. Las hebillas laterales del cinturón de seguridad deben abrocharse en las anillas D de la placa de base del capazo de cochecito.
6. Funda
6.1
Capazo de cochecito
1. Pliegue los bordes de tela del ca­pazo de cochecito hacia arriba.
2. Introduzca las asas por la crema­llera, a lo largo del borde blando.
AVISO! Antes da utilização,
certifique-se sempre de que o adaptador e a aplicação para carrinho de passeio estão bem encaixados na estrutura.
Anéis D
Cinto de segurança não incluído. Os ganchos laterais de um cinto de segurança devem ser engatados nos anéis D na placa inferior da aplicação para carrinho de passeio.
6. Revestimento
6.1
Aplicação para carrinho
de passeio
1. Vire os cantos de tecido da apli­cação para carrinho de passeio para cima.
2. Passe as pegas de transporte pela abertura do fecho de correr ao longo dos cantos de tecidos.
66
CAUTELA! Prima dell’utilizzo
accertatevi sempre che l’a­dattatore e la navicella siano fissati in modo sicuro al telaio.
D-Ring
Cintura di sicurezza non fornita. I ganci laterali della cintura di sicurezza devono essere incastrati nei D-ring della piastra di fondo della navicella.
6. Rivestimento
6.1
Navicella
1. Sollevate il bordo di stoa della navicella.
2. Fate passare il maniglioni di tra­sporto attraverso la cerniera lungo il bordo di stoa.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
1
2
3. Doble hacia abajo la cubierta y fíjela con las tiras de velcro.
3. Dobre a proteção e prenda com as fitas de velcro.
3. Piegare la copertura e fissarla con le strisce in velcro.
4. Pase la abertura de cada lado de la cubierta sobre el asa lateral. Ajuste el borde del forro debajo del asa.
5. Coloque el colchón en el espacio para estirarse.
¡ADVERTENCIA! No deje
las asas en la bolsa de transporte.
¡IMPORTANTE! Las asas
deben encontrarse durante el uso fuera de el espacio para estirarse.
¡IMPORTANTE! La cabeza
del niño nunca debería estar más baja que el cuerpo del niño dentro del capazo.
6. Inserte primero los elementos de fijación delanteros de la capota y luego los traseros, a ambos lados de la capota, en los alojamientos de plástico del bastidor lateral (uno a cada lado). Asegúrese de que encajen.
7. Fije la cubierta de la capota con la cinta de velcro al capazo de cochecito y con la cremallera al respaldo del asiento.
4. Passe a abertura de cada lado do revestimento, por cima da asa lateral. Encaixe o canto do revesti­mento por baixo da asa.
5. Insira o colchão.
AVISO! Não deixe as pegas
de transporte entrar no inte­rior da alcofa.
IMPORTANTE! As pegas de
transporte têm de situar-se fora da parte de deitar duran­te a utilização.
IMPORTANTE! A cabeça da
criança nunca deverá estar numa posição abaixo do cor­po da criança na alcofa.
6. Insira primeiro os fixadores dian­teiros e, de seguida, os fixadores traseiros em ambos os lados da capota nos suportes de plástico no quadro lateral (um em cada lado). Certifique-se de que estes ficam engatados.
7. Fixe a bolsa da capota com a fita adesiva à aplicação para carrinho de passeio e com o fecho de correr ao encosto do assento.
4. Passare l’apertura su ogni lato della copertura, attraverso l’impu­gnatura sul lato. Far combaciare l’angolo del rivestimento sotto l’impugnatura.
5. Inserite il materasso.
CAUTELA! Non lasciate il
maniglione di trasporto all’in­terno della navicella.
IMPORTANTE! Durante l’uso
i maniglioni di trasporto devo­no essere lasciati fuori dalla navicella.
IMPORTANTE! La testa del
bambino all’interno della navicella non dovrà essere inferiore al corpo del bambino stesso.
6. Premete prima i fissaggi anteriori e poi quelli posteriori su entrambi i lati della cappottina nei supporti in plastica del telaio laterale (uno su ciascun lato). Assicuratevi che scattino in posizione.
7. Fissate la copertura della cap­pottina con il nastro a velcro alla navicella e con la cerniera allo schienale della seduta.
ES
PT IT
8. Fije el protector de viento con
A
imanes.
8. Fixe a protecção contra o vento com os ímanes.
8. Fissate il paravento con i magneti.
Para quitar la capota, presione el cierre en el alojamiento de la capota y saque la capota.
La ventilación de la capota se puede abrir con la cremallera.
La capota se puede ajustar en dife­rentes posiciones.
Se puede ampliar el parasol en la capota. Dispone de un ojal en el lateral de la visera para el sol. Esto no tiene otra función que la de servir de abertura para el marco de la visera.
Para retirar a capota, pressione o trin­co do alojamento da capota e puxe a capota.
A ventilação da capota pode ser aberta com o fecho de correr.
A capota tem várias posições.
A pala de sol na capota pode ser expandida. Existe uma casa de botão no lado da proteção do sol. A sua única função é servir como abertura para a estru­tura da proteção.
Per rimuovere la cappottina, premete il sistema di bloccaggio sull’attac­co della cappottina ed estraete la cappottina.
La cerniera permette di aprire il siste­ma di aerazione della cappottina.
La cappottina è regolabile in diverse posizioni.
Potete allungare il parasole nella cappottina. Un lato della tendina parasole è provvisto di occhiello, la cui unica funzione è consentire l’apertura dell’intelaiatura parasole.
68
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
click!
click!
El acceso a las asas se encuentra en el lado interior del capazo del cochecito.
O acesso para as pegas de transpor­te está no interior da aplicação para carrinho de passeio.
L’accesso alla maniglia si trova nel lato interno della navicella.
¡IMPORTANTE! Cuando no
utilice las asas, éstas deberán introducirse en sus respecti­vas bolsas, y éstas deberán cerrarse.
¡IMPORTANTE! ¡La cremalle-
ra debe estar completamente abierta cuando transporte la bandeja de transporte con las asas!
El paraviento puede abrirse y cerrarse mediante cremallera
7. Cochecito
7.1
Abrochar el cinturón
al niño
¡ADVERTENCIA! ¡Coloque y
ajuste siempre bien el arnés!
¡ADVERTENCIA! ¡Utilice el
separapiernas siempre en combinación con el cinturón de la cintura!
Para cerrar el arnés:
• Introduzca la hebilla del cinturón de los hombros a través de la hebilla del cinturón de la cintura y encájela en el broche.
IMPORTANTE! Quando não
estiverem a ser utilizadas, as pegas têm de ser colocadas nas bolsas previstas para o efeito e as bolsas têm de estar fechadas.
IMPORTANTE! O fecho de
correr tem de estar completa­mente aberto quando pretender transportar a alcofa de transpor­te nas pegas!
A protecção contra o vento pode ser aberta ou fechado pelo fecho de correr
7. Carrinhos de passeio
7.1
Apertar o cinto de segurança da criança
AVISO! Utilize sempre um
conjunto de cintos correta­mente colocado e ajustado!
AVISO! Utilize sempre o cinto
das pernas em combinação com o cinto para a cintura!
Para fechar o conjunto de cintos:
• Enfie a lingueta do cinto pelos ombros na lingueta do cinto para a anca e engate-as no fecho do cinto.
IMPORTANTE! Quando non
in uso, riponete le maniglie devono nelle apposite tasche e chiudete le tasche.
IMPORTANTE! La cerniera
deve essere completamente aperta se trasportate la navi­cella dalle maniglie!
Il paravento si apre e si chiude per mezzo della cerniera
7. Passeggini
7.1
Allacciamento del vostro bambino
CAUTELA! Utilizzate sempre
le cinture applicate e regolate correttamente!
CAUTELA! Utilizzate la cintura
inguinale sempre in combinazio­ne con la cintura addominale!
Per chiudere le cinture:
• Fate passare la linguetta di chiusura della cintura spalle attraverso la lin­guetta di chiusura della cintura gambe e inseritela nella chiusura della cintura.
ES
PT IT
Para ajustar el arnés:
1
2
A
• Ajuste el arnés desplazando el ajus­tador del cinturón en los cinturones del hombro y de la cintura en la longitud requerida.
Para ajustar o conjunto de cintos:
• Ajuste o conjunto de cintos deslo­cando os reguladores nos cintos para os ombros e para a anca para o comprimento necessário.
Per regolare le cinture:
• Regolate le cinture spostando i re­golatori sulle cinture spalle e gambe all’altezza necessaria.
¡PRECAUCIÓN! Ajuste siem-
pre el arnés de forma adecua­da cada vez que cambie la posición de asiento del niño.
Para abrir el arnés:
• Presione el botón del broche y saque el cinturón de la cintura y de los hombros del broche.
7.2
Capota
Inserte primero los elementos de fija­ción delanteros de la capota y luego los traseros, a ambos lados de la ca­pota, en los alojamientos de plástico del bastidor lateral (uno a cada lado). Asegúrese de que encajen. Fije la cubierta de la capota al respaldo del asiento con la cremallera.
Para quitar la capota, presione el cie­rre A en el alojamiento de la capota y saque la capota.
CUIDADO! Ajuste o conjunto
de cintos sempre que alterar a posição do assento do seu filho.
Para abrir o conjunto de cintos:
• Pressione o botão no fecho do cin­to e retire os cintos para os ombros e para a anca do fecho.
7.2
Capota
Insira primeiro os fixadores dianteiros e, de seguida, os fixadores traseiros em ambos os lados da capota nos suportes de plástico no quadro lateral (um em cada lado). Certifique-se de que estes ficam engatados. Fixe a bolsa da capota com o fecho de correr no encosto do assento.
Para retirar a capota, pressione o trinco A do alojamento da capota e puxe a capota.
ATTENZIONE! Regolate sem-
pre le cinture in modo appro­priato quando modificate la posizione di seduta del vostro bambino.
Per aprire le cinture:
• Spingete sul pulsante presente nella c
hiusura delle cinture ed estraete le
cinture gambe e spalle dalla chiusura.
7.2
Cappottina
Premete prima i fissaggi anteriori e poi quelli posteriori su entrambi i lati della cappottina nei supporti in plasti­ca del telaio laterale (uno su ciascun lato). Assicuratevi che scattino in posizione. Fissate la copertura della cappottina allo schienale della seduta per mezzo della cerniera.
Per rimuovere la cappottina, preme­te il sistema di bloccaggio A sull’at­tacco della cappottina ed estraete la cappottina.
70
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
La ventilación de la capota se puede abrir con la cremallera.
A ventilação da capota pode ser aberta com o fecho de correr.
Con la cerniera si può aprire il siste- ma di aerazione della cappottina.
La capota se puede ajustar en dife­rentes posiciones.
Se puede ampliar el parasol en la capota. Dispone de un ojal en el lateral de la visera para el sol. Esto no tiene otra función que la de servir de abertura para el marco de la visera.
7.3
Protector de viento de la hamaca
Fije el protector de viento con los botones.
A capota tem várias posições.
A pala de sol na capota pode ser expandida. Existe uma casa de botão no lado da proteção do sol. A sua única função é servir como abertura para a estru­tura da proteção.
7.3
Protecção contra o vento do assento
Fixe a proteção contra o vento com os botões de pressão.
La cappottina è regolabile in diverse posizioni.
Potete allungare il parasole nella cappottina. Un lato della tendina parasole è provvisto di occhiello, la cui unica funzione è consentire l’apertura dell’intelaiatura parasole.
7.3
Paravento per la seduta
Fissate il paravento con i bottoni a pressione.
ES
PT IT
1. 2. 3.
7.4
Desmontar piezas de tela
de la cesta para el lavado
Abra todas las cintas de velcro que sujetan las piezas de tela de la cesta.
7.5
Desmontar las fundas de tela para el lavado
1. Abra el separapiernas.
2. Retire la barra de seguridad (p. 16).
3. Abra la cremallera y quite la funda de la barra de seguridad.
7.4
Remoção das peças de tecido do cesto para lavagem
Abra todas as tiras de velcro que fixam as peças de tecido do cesto.
7.5
Remoção dos revestimentos de tecido para lavagem
1. Abra o cinto para as pernas.
2. Retire o arco de segurança (página 16).
3. Abra o fecho de correr e retire o re­vestimento do arco de segurança.
7.4
Rimozione delle parti in tessuto del cestino per il lavaggio
Aprite tutti i nastri a velcro che trattengono le parti in tessuto del cestino.
7.5
Rimozione dei rivestimenti in tessuto per il lavaggio
1. Aprite la cintura inguinale.
2. Rimuovete la barra di sicurezza (pagina 16).
3. Aprite la cerniera e sfilate il rivesti­mento della barra di sicurezza.
4. Suelte la cinta que regula la inclina­ción del respaldo.
5. Retire el cinturón de seguridad.
a) Desenganche las hebillas de los extremos del cinturón de las anillas D del asiento.
4. Solte a fita que regula a inclinação do encosto.
5. Retire o cinto de segurança.
a) Retire o gancho nas extremi­dades do cinto dos anéis D no assento.
72
4. Allentate la fascia che regola l’incli­nazione dello schienale.
5. Rimuovete la cintura di sicurezza.
a) Rimuovete i ganci alle estremità delle cinture dagli anelli a D della seduta.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
b) Levante la hamaca y pase el se­parapiernas a través del tapizado de la hamaca. c) Gire la hebilla de sujeción de manera que pase a través de la ranura de la funda en la placa de soporte de la hamaca.
b) Levante o assento e passe o cinto para as pernas pelo tecido do assento. c) Rode a mola de retenção de forma que esta passe pela ranhura do cinto na placa de suporte do assento.
b) Sollevate la seduta e fate passa­re la cintura inguinale attraverso il tessuto della seduta. c) Ruotare la clip di tenuta in modo che si adatti attraverso il passante della cintura alla piastra di suppor­to della seduta.
d) Retire los cinturones de los hombros pasando la hebilla de sujeción a través de la ranura de la funda en la placa de soporte del respaldo.
A la hebilla de sujeción se puede llegar a través del área situada entre la placa de soporte del respaldo y el tapizado.
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que las hebillas latera­les estén bien fijadas en las anillas D.
¡ADVERTENCIA! Utilice
siempre el sistema de suje­ción.
¡IMPORTANTE! Cuando el cin-
turón está colocado o abierto, sus extremos no pueden quedar
d) Retire os cintos para os om bros, passando as molas de re tenção pela ranhura do cinto na placa de suporte do encosto.
A mola de retenção pode ser alcan­çada através da zona entre a placa de suporte do encosto e o revesti­mento.
IMPORTANTE! Certifique-se
de que os ganchos laterais estão colocados nos anéis D.
AVISO! Utilize sempre o siste-
ma de retenção.
IMPORTANTE! Quando
o cinto está colocado ou aberto, as extremidades do mesmo não podem estar ao alcance da criança. Trata-se
d) Rimuovete le cinture spalle men­tre fate passare le clip di tenuta attraverso il passante della cintura della piastra di supporto dello schienale.
La clip di tenuta può essere raggiunta dallo spazio che si trova tra la piastra di supporto dello schienale e il rive­stimento.
IMPORTANTE! Accertate-
vi che i ganci laterali siano applicati correttamente agli anelli a D.
CAUTELA! Utilizzate sempre
il dispositivo di ritenuta.
IMPORTANTE! Quando si ap-
plica o si apre la cintura, è im­portante che le sue estremità siano tenute fuori dalla portata
ES
PT IT
al alcance de los niños peque­ños. Estas piezas son pequeñas y existe peligro de asfixia.
de peças pequenas e existe um eventual perigo de asfixia.
dei bambini piccoli. Si tratta di parti piccole che comportano il rischio di soocamento.
6. Extraiga las placas de soporte del asiento y del respaldo.
7. Suelte la cinta de velcro y abra la cremallera que sujetan la funda al­rededor de los bastidores laterales y del reposapiés.
8. Retire la funda de tela.
Fijar los cinturones:
9. Fije la funda al bastidor lateral e inserte las placas de soporte del asiento y del respaldo. Para ello, siga los pasos indicados anterior­mente en orden inverso. a) Enganche las hebillas a las anillas D, en las aberturas laterales de la hamaca.
6. Remova as placas de suporte do assento e do encosto.
7. Solte a tira de velcro e o fecho de correr que fixam o revestimento à volta do quadro lateral e do apoio dos pés.
8. Retire o tecido de revestimento.
Fixação do cinto:
9. Fixe o revestimento no quadro lateral e junte as placas de suporte do assento e do encosto. Siga os passos indicados em cima pela or dem inversa. a) Fixe os ganchos nos anéis D nas aberturas laterais do assento.
6. Estraete le piastre di supporto dalla seduta e dallo schienale.
7. Aprite il nastro a velcro e la cer­niera che trattengono il rivesti­mento intorno al telaio laterale e al poggiapiedi.
8. Rimuovete il tessuto del rivesti-
mento.
Fissaggio delle cinture:
9. Fissate il rivestimento al telaio late­rale e inserite le piastre di supporto della seduta e dello schienale. Se­guite le operazioni sopra descritte in ordine inverso. a) Fissate i ganci agli anelli a D nelle aperture laterali della seduta.
74
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
ES
Instrucciones de uso
b) Pasar el separapiernas a través del tapizado de la hamaca.
b) Insira o cinto para as pernas através do assento.
b) Infilate il passante della cintura attraverso la seduta.
c) Pase el cinturón de los hombros con la hebilla de sujeción a través de la ranura de la funda del respal­do. Pase completamente la hebilla de sujeción.
Tire del cinturón de los hombros para comprobar que la hebilla de sujeción se ha girado 90 grados y que el cinturón está bien fijado.
Por último, vuelva a pasar la cinta que regula la inclinación del respaldo.
7.6
Cesta portaobjetos
Incremente la capacidad de carga plegando la funda de la cesta hacia arriba.
c) Enfie o cinto para os ombros com a mola de retenção na ranhu­ra do cinto no encosto. Empurre a mola de retenção por completo.
Puxe o cinto para os ombros para verificar se a mola de retenção rodou 90 graus e se o cinto está bem fixo.
Por fim, enfie novamente a fita que regula a inclinação do encosto.
7.6
Cesto de compras
Aumente a capacidade de carga dobrando o revestimento do cesto para cima.
c) Unite la cintura spalle alla clip di tenuta tramite i passanti della cintura presenti sullo schienale. Fate passare completamente la clip di tenuta.
Tirate la cintura spalle per verificare che la clip di tenuta sia ruotata di 90 gradi e che la cintura sia fissata in sicurezza.
Rinfilate infine la fascia che regola l’inclinazione dello schienale.
7.6
Cestino per la spesa
Aumentate la capienza sollevando il rivestimento del cestino.
ES
PT IT
76
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Содержание
Indhold
Inhoud
1. ВАЖНО: храните эти инструкции
для последующего исполь­зования 79
2. Введение 80
3. Указания по технике безопасности
81
4. BRITAX GO NEXT² 89
4.1 Уход за вашей коляской Britax GO NEXT² 89
4.2 Инструкция по уходу 91
4.3 Обзор изделия 93
4.4 Описание 94
4.5 Технические характеристики 95
5. Каркас коляски 96
5.1 Раскладывание коляски 96
5.2 Регулировка угла наклона ручки 96
5.3 Складывание коляски 97
5.4 Установка задних колес 97
5.5 Поворотные колеса 98
5.6 Освобождение/фиксация стояночного тормоза коляски 99
5.7 Установка люльки для коляски на каркас 100
5.8 Закрепление блока сидения на корпусе 101
5.9 Бампер 101
5.10 Регулировка спинки сидения и подножки 102
5.11 Крепление адаптера люльки 102
5.12 Люлька для коляски 103
1. OBS: opbevar disse anvisninger til
senere brug 79
2. Indledning 80
3. Sikkerhedshenvisninger 81
4. BRITAX GO NEXT² 89
4.1 Pleje af Britax GO NEXT² 89
4.2 Plejevejledning 91
4.3 Produktoversigt 93
4.4 Beskrivelse 94
4.5 Tekniske data 95
5. Stel 96
5.1 Opstilling af stellet 96
5.2 Indstilling af styrets vinkel 96
5.3 Sammenklapning af stellet 97
5.4 Montering af baghjulene 97
5.5 Drejehjul 98
5.6 Frigørelse/aktivering af parkeringsbremsen 99
5.7 Påsætning af barnevogns- liften på stellet 100
5.8 Fastgørelse af sædet på stellet 101
5.9 Sikkerhedsbøjle 101
5.10 Indstilling af ryglæn og fodstøtte 102
5.11 Anbringelse af babystolens adapter 102
5.12 Barnevognslift 103
1. BELANGRIJK: bewaar deze handlei-
ding voor toekomstig gebruik 79
2. Inleiding 80
3. Veiligheidsinstructies 81
4. BRITAX GO NEXT² 89
4.1 Onderhoud van uw Britax GO NEXT² 89
4.2 Onderhoudshandleiding 91
4.3 Productoverzicht 93
4.4 Beschrijving 94
4.5 Technische details 95
5. Frame 96
5.1 Opstellen van het frame 96
5.2 Verstellen van de hoek van de schuif 96
5.3 Inklappen van het frame 97
5.4 Montage van de achterwielen 97
5.5 Zwenkwielen 98
5.6 Losmaken/vastzetten van de vastzetrem 99
5.7 Bevestigen van de kinderwagenbak op het frame 100
5.8 Bevestigen van het zitdeel op het frame 101
5.9 Veiligheidsbeugel 101
5.10 Verstellen van de rugleuning en de voetensteun 102
5.11 Aanbrengen van de adapters voor het baby-autozitje 102
5.12 Kinderwagenbak 103
RU
DK NL
6. Чехол 104
6.1 Люлька для коляски 104
7. Детская коляска 107
7.1 Пристегивание ребенка ремнями 107
7.2 Тент 108
7.3 Ветрозащитный козырек блока сиденья 109
7.4 Снятие тканевых деталей корзины для стирки 109
7.5 Снятие чехлов для стирки 110
7.6 Корзина для покупок 113
6. Betræk 104
6.1 Barnevognslift 104
7. Barnevogn 107
7.1 Fastspænding af barnet 107
7.2 Kaleche 108
7.3 Vindbeskyttelse til sædet 109
7.4 Aftagning af indsatsens stofdele til vask 109
7.5 Aftagning af stofbetræk til vask 110
7.6 Indkøbskurv 113
6. Bekleding 104
6.1 Kinderwagenopzetstuk 104
7. Kinderwagen 107
7.1 De gordel bij uw kind omdoen 107
7.2 Kap 108
7.3 Windscherm zitdeel 109
7.4 Verwijderen van de stoen delen van de bak om ze te wassen 109
7.5 Verwijderen van de overtrekken van stof om ze te wassen 110
7.6 Winkelmandje 113
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1. ВАЖНО: перед началом исполь-
зования внимательно прочти­те инструкции и сохраните их для дальнейшего обращения к ним при необходимости. Дан­ное руководство пользователя представляет собой перевод с английского языка. В случае сомнений по поводу текста на каком-либо другом языке, использованном в настоящем руководстве, следует ориентиро­ваться на англоязычную версию.
Несоблюдение данной инструкции может нарушить безопасность вашего ребенка. Очень важно, чтобы все лица, использующие детскую коля­ску и принадлежности к ней, знали, как с ними обращаться, даже если используют ее в течение непродолжительного времени. Обратите внимание на то, что данное руководство не может полностью исключить все возможные опасные ситуации, в ко­торые может попасть ребенок в связи с использо­ванием изделия. Ответственность за безопасность ребенка несет пользователь. При возникновении дальнейших вопросов обратитесь к вашему дилеру.
1. OBS: læs disse anvisninger nøje,
og opbevar dem til senere brug. Denne brugervejledning er en oversættelse af originalen på engelsk. Hvis du er i tvivl om anvisningerne i denne brugsvej­ledning, er den engelske version den gældende.
Tilsidesættelse af denne vejledning kan gå ud over dit barns sikkerhed. Det er vigtigt, at alle personer, der anvender klapvognen og tilbehøret, er klar over, hvordan disse dele skal håndteres. Det gælder også ved kortvarig brug. Der henvises til, at denne brugsanvisning ikke kan udelukke alle mulige farer, som et barn kan udsættes for under brug af dette produkt. Brugeren er ansvarlig for barnets sikker­hed. Du er velkommen til at kontakte din forhand­ler, hvis du har yderligere spørgsmål.
1. BELANGRIJK: lees de instructies
zorgvuldig door en bewaar deze voor toekomstig gebruik. Deze gebruiksaanwijzing is een vertaling uit het Engels. Indien een anderstalige versie vragen oproept, is de Engelse versie doorslaggevend.
Wanneer u deze handleiding niet aanhoudt, kan de veiligheid van uw kind in gevaar komen. Het is van belang, dat alle personen, die de kinderwagen en de toebehoren daarvan gebruiken weten, hoe daarmee moet worden omgegaan, ook wanneer zij de wagen slechts kort gebruiken. Wij wijzen erop, dat deze gebruiksaanwijzing niet alle mogelijke gevaren kan uit­sluiten, waaraan een kind op basis van het gebruik van dit product kan worden blootgesteld. De gebruiker is verantwoordelijke voor de veiligheid van het kind. Indien u nog vragen heeft, helpt uw dealer u graag verder.
Чтобы гарантировать безопасность при использовании BRITAX GO NEXT², на некото­рые инструкции необходимо обратить особое внимание. Если на этикетку изделия нанесен данный сим­вол, обратитесь к указанной группе предупреж­дений в главе ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ настоящего руководства пользователя.
Nogle instruktioner kræver særlig opmærksomhed for sikker brug af din BRITAX GO NEXT². Når du ser dette symbol på en etiket på et produkt, så se venligst de angivne grupper af advarsler i kapitlet ”ADVARSLER” i denne brugervejledning.
Wees zorgvuldig bij bepaalde instructies om het veilig gebruik van uw BRITAX GO NEXT² te waar­borgen. Wanneer u dit symbool op het label van uw pro­duct ziet, houd dan de aangegeven waarschuwin­gen in het hoofdstuk “WAARSCHUWINGEN” van deze handleiding aan.
2. Введение
2. Indledning
2. Inleiding
Благодарим за покупку коляски Britax Go Next. Мы счастливы, что Britax GO NEXT² сможет стать надежным спутником вашего ребенка на протяжении первых лет его жизни.
ВАЖНО:
• Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации и освойтесь с использованием вашей коляски/ люльки для коляски, прежде чем возить в ней ребенка.
• Если люлька для коляски/коляска/ коляска Travel System используется другими людьми, не знакомыми с правилами ее эксплуатации (например, бабушкой или дедушкой), расскажите им об этих правилах.
• При несоблюдении данной инструкции безопасность вашего ребенка может быть под угрозой.
• Сохраните инструкцию по эксплуатации, чтобы сверяться с ней в будущем.
• Не используйте принадлежности, не допущенные фирмой Britax для применения с коляской Britax GO NEXT². В этом случае гарантия теряет силу, и ваше изделие может быть повреждено.
RU
DK NL
Mange tak fordi du har besluttet dig for Britax GO NEXT². Det glæder os, at vores BRITAX GO NEXT² kan ledsage dit barn i dets første leveår.
OBS:
• Læs brugsvejledningen omhyggeligt igennem, og gør dig fortrolig med barnevognen / barnevognsliften, før du bruger den til dit barn.
• Hvis barnevognsliften/ barnevognen/ Travel System bruges af andre personer, som ikke kender deres funktion (f.eks. bedsteforældre), skal du altid forklare dem, hvordan de anvendes.
• Hvis denne brugsvejledning ikke følges, kan det gå ud over barnets sikkerhed.
• Opbevar brugsvejledningen omhyggeligt, så den står til rådighed ved behov.
• Brug ikke tilbehør, der ikke er godkendt af Britax til brug sammen med Britax GO NEXT². Derved bortfalder garantien, og produktet kan blive beskadiget.
• Sammen med Britax GO NEXT² må der
80
Hartelij k dank dat u gekozen hebt voor de Britax GO NEXT². Wij zij n blij , dat uw Britax GO NEXT² uw kind veilig zal begeleiden tij dens zij n/haar eerste levensjaren.
BELANGRIJK:
• Lees deze gebruiksaanwij zing aandachtig door en maak uzelf vertrouwd met de kinderwagen/de reiswieg voordat u deze voor uw kind gebruikt.
• Als uw kinderwagenbak/ kinderwagen/ travel system door andere personen wordt gebruikt die er niet vertrouwd mee zij n (bij v. grootouders), leg dan altij d het gebruik ervan uit.
• De veiligheid van uw kind kan in gevaar komen als u zich niet aan deze gebruiksaanwij zing houdt.
• Bewaar de gebruiksaanwij zing zorgvuldig voor een later gebruik.
• Gebruik geen toebehoren, die niet door Britax zij n goedgekeurd voor gebruik in combinatie met de Britax GO NEXT². Daardoor komt uw garantie te vervallen en kan uw product beschadigd raken.
• Er mogen alleen door Britax
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
• Используйте для коляски Britax GO NEXT² только оригинальные или рекомендованные Britax запасные части.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку играть с коляской.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! В изделии мо-
жет находиться пакетик с осушающим силикагелем. Не ешьте его, выбросите пакетик.
Если у вас возникнут дополнительные вопросы по эксплуатации Britax GO NEXT² или ее принадлежностей, просим обращаться к нам.
kun anvendes originale reservedele, der kommer fra eller anbefales af Britax.
ADVARSEL! Sørg for, at dit barn ikke
leger med klapvognen.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke indtages eller smides væk.
Hvis du har spørgsmål til brug af Britax GO NEXT² eller dens tilbehør, bedes du kontakte os.
geleverde of aanbevolen originele reserveonderdelen in combinatie met de Britax GO NEXT² worden gebruikt.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet
met de wagen spelen.
WAARSCHUWING! Dit product be-
vat mogelijk een zakje met silicagel als droogmiddel. Dit is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg.
Als u nog vragen hebt over het gebruik van de Britax GO NEXT² of bijbehorende accessoires, neem dan contact met ons op.
3. Указания по безопасности
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Люлька для
детской коляски Britax GO NEXT² предназначена для детей в возрасте от 0 лет и весом до 9 кг.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Коляска Britax
GO NEXT² предназначена для детей старше 6 месяцев и весом не более 17 кг (или же для детей в возрасте до трех лет).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Данное си-
денье не подходит для детей младше 6 месяцев.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Запрещается
использовать данное изделие в следу­ющих случаях:
• в качестве замены кровати или
3. Sikkerhedsinfo
Beskyt barnet
ADVARSEL! Britax GO NEXT² barne-
vognsliften er beregnet til børn fra 0 år indtil 9 kg.
ADVARSEL! Britax GO NEXT²-barne-
vognen er egnet til børn fra 6 måneder op til en vægt på 17 kg eller en alder på 3 år.
ADVARSEL! Dette klapvognssæde er
ikke egnet til børn under 6 måneder.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke
egnet:
• som erstatning for en seng eller barneseng.
• babystole, barnevogne og buggies må
3. Veiligheidsvoorschriften
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! De Britax GO NEX-
T²-reiswieg is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte tot een gewicht van 9 kg.
WAARSCHUWING! Deze Britax GO
NEXT²-kinderwagen is geschikt voor kin­deren vanaf 6 maanden tot een gewicht van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar.
WAARSCHUWING! Deze ziteenheid is
niet geschikt voor kinderen jonger dan
zes maanden.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
RU
DK NL
детской кроватки;
• люльки, лежачие и сидячие коляски разрешается применять только для перевозки;
• для бега и катания на роликах;
• для транспортировки более чем одного ребенка;
• в коммерческих целях;
• в качестве Travel System в комбинации с другими детскими сиденьями, не указанными в данном руководстве по эксплуатации.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Перед при-
менением убедитесь в том, что все блокирующие устройства зафиксиро­ваны.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! При перено-
ске детской коляски следите за тем, чтобы предохранительные фиксаторы не раскрылись по недосмотру.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! При склады-
вании коляски следите за тем, чтобы не защемить себе или другим пальцы.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не склады-
вайте коляску, если в ней находится ребенок.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Чтобы избе-
жать травмирования, убедитесь в том, что при складывании и раскладывании коляски ваш ребенок находится на до­статочном расстоянии от нее.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Всегда исполь-
kun bruges til transport.
• til jogging eller skøjtning.
• til at transportere mere end et barn.
• til erhvervsmæssig brug.
• som Travel System sammen med andre babystole end dem, der er anført i denne brugsvejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låsesystemer
er lukkede, før klapvognen anvendes.
ADVARSEL! Når klapvognen bæres, skal
der sørges for, at sikkerhedslåsene ikke åbnes ved et uheld.
ADVARSEL! Når stellet klappes sam-
men, skal du sørge for, at hverken du selv eller andre kan komme i klemme.
ADVARSEL! Klap aldrig klapvognen
samen, hvis barnet sidder i den.
ADVARSEL! Kontrollér, at barnet befin-
der sig i en sikker afstand til klapvognen, når denne klappes op eller sammen, så der ikke er risiko for tilskadekomst.
ADVARSEL! Anvend altid barnevognens
fastholdelsessystem.
ADVARSEL! Det skal kontrolleres, at
klapvognens babylift eller sæde eller auto­stolen er sat korrekt på plads inden brug.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn.
• als vervanging voor een bed of ledikant.
• baby-autozitjes, kinderwagens en buggy’s mogen alleen voor het vervoer worden gebruikt.
• om te hardlopen of te skeeleren.
• voor het vervoer van meer dan één kind.
• voor commercieel gebruik.
• als Travel System in combinatie met andere baby-autostoelen dan genoemd in deze gebruiksaanwijzing.
WAARSCHUWING! Controleer voor
gebruik of alle sluitingen zijn gesloten.
WAARSCHUWING! Let er bij het dragen
van de kinderwagen op dat geen enkele veiligheidssluiting per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Let er bij het in-
klappen van het frame op, dat niemand bekneld raakt.
WAARSCHUWING! Klap de kinderwa-
gen nooit in wanneer er een kind in zit.
WAARSCHUWING! Waarborg dat uw kind
bij het uitklappen en inklappen van de wa­gen buiten bereik is om letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het be-
vestigingssysteem van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Controleer, dat het
kinderwagenopzetstuk, de ziteenheid of de autokinderstoel voor gebruik correct is vergrendeld.
82
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
зуйте ремни безопасности коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Перед ис-
пользованием проверьте, прочно ли вставлены в каркас кабина коляски, сиденье или детское автокресло.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не оставляйте
вашего ребенка без присмотра.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! При парковке
коляски, а также перед тем как посадить ребенка в коляску или вынуть его из нее, обязательно активируйте тормоз.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Во время
регулировки сиденья коляски придер­живайте спинку.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! При регули-
ровке коляски следите за тем, чтобы ваш ребенок находился на достаточ­ном расстоянии от подвижных деталей.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предметы,
подвешенные на ручку коляски, нару­шают ее устойчивость.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Защитите
ребенка от интенсивного воздействия солнца. Тент не обеспечивает полно­ценную защиту от опасного ультрафи­олетового излучения.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Если вы
применяете согласующийся со стан­дартом EN13210 ремень другого типа, пользуйтесь креплением с D-образ-
ADVARSEL! Når klapvognen parkeres,
skal bremsen altid aktiveres, inden barnet sættes i eller tages ud af klapvognen.
ADVARSEL! Hold ryglænet fast, når
sædet indstilles.
ADVARSEL! Når klapvognen indstilles,
skal du sørge for, at barnet befinder sig i sikker afstand til bevægelige dele.
ADVARSEL! Hvis du hænger tunge ting
på styret, påvirker det klapvognens stabi­litet og balance.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod for kraf-
tig sol. Kalechen giver ikke fuldstændig beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Hvis du anvender en anden
sele efter standard BS6684, sidder D-fikseringsringene på begge sider af klapvognen.
ADVARSEL! Brug altid skridtselen sam-
men med hofteselen.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
zonder toezicht in de auto achter.
WAARSCHUWING! Trek bij het parkeren
altijd de handrem aan, voordat het kind in de stoel wordt gezet of daaruit wordt gehaald.
WAARSCHUWING! De rugleuning
tijdens het instellen van de zitting van de autostoel vasthouden.
WAARSCHUWING! Let er bij het instel-
len van de wagen op, dat uw kind buiten bereik van bewegende delen is.
WAARSCHUWING! Aan de duwgreep
bevestigde lasten verminderen de stabili­teit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen intensieve zonnestraling. De afdek­kap biedt geen volledige bescherming tegen schadelijke UV-straling.
WAARSCHUWING! Als u een ande-
re gordel volgens de norm EN13210 gebruikt, vindt u de D-ring-bevestigingen aan beide zijden van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kruis-
RU
DK NL
ными кольцами по обеим сторонам детской коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Используйте
шаговый ремень всегда в сочетании с поясным ремнем.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Регулируйте
систему ремней каждый раз, когда меняете положение вашего ребенка в сиденье.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Никогда не ис-
пользуйте дугу безопасности или тент для переноски сиденья или коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Используйте
данную коляску только для предусмо­тренного количества детей (1).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предметы,
подвешенные на ручке, спинке и/или на боковинах коляски, нарушают ее устойчивость.
Оставляйте коляску только с активированным тормозом. Всегда проверяйте, надежно ли зафиксирован
тормоз. Данная люлька для коляски/коляска (Travel
System) была разработана и изготовлена в соответствии со стандартом DIN EN 1888:2012 и DIN EN 1466:2014.
ADVARSEL! Hvis barnets siddeposition
ændres, skal selen altid indstilles, så den passer.
ADVARSEL! Anvend aldrig sikkerheds-
bøjlen eller kalechen til at bære sædet eller klapvognen.
ADVARSEL! Anvend kun denne klap-
vogn til det angive antal af børn (1).
ADVARSEL! Laster, der er fastgjort på
grebet og/eller ryglænet og/eller på sider­ne af klapvognen, forringer klapvognens stabilitet.
Parkér kun klapvognen med aktiveret bremse. Kontrollér altid, om bremsen er aktiveret korrekt.
Denne barnevognslift / barnevogn (Travel Sy­stem) er udviklet og produceret efter standarden DIN EN 1888:2012 og DIN EN 1466:2014.
gordel altijd in combinatie met de bek­kengordel.
WAARSCHUWING! Stel de gordels altijd
opnieuw in als u de zitpositie van uw kind verandert.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit de
veiligheidsbeugel of de afdekkap voor het dragen van de ziteenheid of de kin­derwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik deze
kinderwagen alleen voor het bedoelde aantal kinderen (1).
WAARSCHUWING! Aan de greep en/
of de rugleuning en/of aan de zijkanten van de kinderwagen bevestigde laste beïnvloeden de stabiliteit van de kinder­wagen.
Zet de wagen alleen neer met aangetrokken rem. Controleer altijd, of de rem correct is aangetrokken.
Deze kinderwagenbak/ kinderwagen (travel system) is ontwikkeld en geproduceerd volgens de normen DIN EN 1888:2012 en DIN EN 1466:2014.
84
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Для безопасности движения
• Не ставьте коляску на склоне.
• В общественном транспорте особое внимание обращайте на надежность установки детской коляски.
• Держите коляску крепко, если вы находитесь рядом с автомобильными магистралями или железнодорожны­ми путями. Даже если тормоз зафик­сирован, воздушный поток от авто­мобилей может привести в движение детскую коляску.
• Возьмите ребенка из коляски и сложите ее, прежде чем подняться по лестнице или воспользоваться эскалатором.
• Будьте осторожны и внимательны, перемещаясь по бордюрным кам­ням, рельсам, гравию, булыжной мостовой и пр.
For optimal sikkerhed på turen
• Undgå at parkere på skråninger.
• Sørg især for, at barnevognen står sikkert, når du benytter oentlige trans­portmidler.
• Hold altid fast i barnevognen, hvis du opholder dig tæt på trafikken eller tog. Selv om du har bremset vognen, kan luftstrømmen fra biler og tog få barne­vognen til at bevæge sig.
• Tag barnet ud af barnevognen, og fold barnevognen sammen, før du bærer den op ad trapper eller bruger rullende trapper.
• Vær forsigtig, når du kører over kantste­ne, skinner, grus, toppede brosten osv.
Voor meer veiligheid onderweg
• Zet de kinderwagen nooit op een helling.
• Let er in het openbare vervoer vooral op dat de kinderwagen veilig staat.
• Houd de kinderwagen altijd vast in de buurt van wegverkeer of treinen. Zelfs met vergrendelde remmen kan de kinderwagen door de luchtvlaag van voertuigen in beweging komen.
• Haal uw kind uit de kinderwagen en klap hem in voordat u de kinderwagen een trap op of af draagt of een roltrap gebruikt.
• Wees voorzichtig wanneer u over trottoirranden, rails, grind, kinderkopjes etc. rijdt.
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Всегда при-
стегивайте вашего ребенка в детской коляске ремнем безопасности.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не оставляйте
вашего ребенка в детской коляске без присмотра даже на короткое время.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предметы,
подвешенные на ручку коляски, нару­шают ее устойчивость.
Beskyt barnet
ADVARSEL! Spænd altid barnet fast i
barnevognen.
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn i barnevognen, heller ikke i kortere tid.
ADVARSEL! Hvis du hænger tunge ting
på styret, påvirker det klapvognens stabi­litet og balance.
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Zet uw kind altijd
vast met de gordel als het in de wagen zit.
WAARSCHUWING! Laat uw kind in de
kinderwagen nooit zonder toezicht, ook niet gedurende korte tijd.
WAARSCHUWING! Aan de duwgreep
bevestigde lasten verminderen de stabili­teit van de kinderwagen.
RU
DK NL
Не позволяйте своему ребенку...
• играть с детской коляской или изме­нять ее положение;
• забираться в детскую коляску без посторонней помощи;
• перебираться в корзину для покупок или перемещаться в ней;
• становиться на подножки.
Giv ikkebarnet lov til...
• at lege med barnevognen eller at ændre indstillingerne.
• at klatre op i barnevognen uden hjælp.
• at stille sig i indkøbskurven eller sidde i den, når vognen kører.
• at stille sig på fodstøtten.
Geef uw kind geen toestemming om...
• met de kinderwagen te spelen of deze te verstellen.
• zonder hulp van andere personen in de kinderwagen te klimmen.
• in de boodschappenmand te gaan staan of hierin mee te rijden.
• op de voetsteun te gaan staan.
Использование люльки для коляски
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Это изделие
предназначено исключительно для тех детей, которые еще не могут само­стоятельно садиться, поворачиваться набок или опираться на руки и колени. Максимальный вес ребенка: 9кг.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Устанавливай-
те люльку только на прочную и сухую горизонтальную поверхность.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не оставляйте
других детей без присмотра поблизо­сти от люльки.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Ни в коем
случае не используйте люльку для ко­ляски при отсутствующих, сломанных или оторвавшихся деталях.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Регулярно
контролируйте дугу для ношения и дно люльки на предмет повреждений и износа.
Sådan bruges barnevognsliften
Beskyt barnet
ADVARSEL! Dette produkt er udeluk-
kende egnet til børn, som endnu ikke kan sidde selv, rulle om på siden eller støtte sig på hænder og knæ. Barnets maksi­male vægt: 9 kg.
ADVARSEL! Brug barneliften kun på en
fast, vandret og tør overflade.
ADVARSEL! Børn må ikke lege uden
opsyn i nærheden af barneliften.
ADVARSEL! Brug aldrig barnevogn-
sliften, hvis der mangler dele, eller hvis delene er defekte eller slidte.
ADVARSEL! Kontrollér med jævne mel-
lemrum bærehåndtaget og bunden for skader og slid.
86
Gebruik van de kinderwagenbak
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Dit product is
uitsluitend geschikt voor kinderen die nog niet zelfstandig kunnen zitten, nog niet op hun zij rollen en zich nog niet op handen en knieën kunnen ondersteunen. Maximumgewicht van het kind: 9 kg.
WAARSCHUWING! Gebruik de kinder-
wagen alleen op een stevig, horizontaal en droog oppervlak.
WAARSCHUWING!
Laat andere kinderen
niet zonder toezicht bij de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik het kinder-
wagenopzetstuk nooit als er onderdelen ontbreken, gebroken of afgescheurd zijn.
WAARSCHUWING! Controleer de
draagbeugel en de bodem regelmatig op beschadigingen en slijtage.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Никогда не ис-
пользуйте эту люльку для детской коляски с подставкой.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не вставляйте
дополнительный матрас!
ВАЖНО! Любой груз в карманах
коляски нарушает ее устойчивость. Максимально допустимая нагрузка 300г/карман.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Перед исполь-
зованием люльки убедитесь в том, что она надежно соединена с детской коляской.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Для того что-
бы поднять или переместить коляску, никогда не беритесь за люльку для ко­ляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Всегда доста-
вайте ребенка из люльки для коляски, прежде чем крепить или снимать ее с коляски.
ВАЖНО! Запрещается располагать
люльку рядом с открытым огнем или другими источниками сильного тепла.
ВАЖНО! При контакте с напольным
покрытием из ПВХ резиновые колеса могут оставлять следы. Не катите ко­ляску по таким напольным покрытиям.
ADVARSEL! Brug aldrig denne barne-
vognslift monteret på et stativ.
ADVARSEL! Der må ikke lægges en
ekstra madras i!
OBS! Ekstra last i taskerne forringer
vognens stabilitet. Maksimalt tilladt vægt 300g/taske.
ADVARSEL! Sørg for, at barnevognslif-
ten sidder godt fast på klapvognen, før du bruger den.
ADVARSEL! Tag aldrig fat i barnevogn-
sliften for at løfte eller skubbe barnevog­nen.
ADVARSEL! Tag altid barnet ud af
barnevognsliften, før liften fastgøres eller afmonteres på klapvognen.
OBS!
Placér ikke barneliften i nærheden
af åben ild eller andre kraftige varmekilder.
OBS! Gummihjul kan efterlade spor,
når du kører på PVC-gulvbelægninger. Undgå at køre med hjulene på denne overflade.
WAARSCHUWING! Gebruik deze kin-
derwagenbak nooit op een standaard.
WAARSCHUWING! Plaats geen extra
matras!
BELANGRIJK! Bagage in de zakken
brengt de stabiliteit van de kinderwagen in gevaar. Maximaal toegestaan gewicht 300 g/zak.
WAARSCHUWING! Controleer of het
kinderwagenopzetstuk goed op de kinderwagen is bevestigd voordat u het gebruikt.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit het
kinderwagenopzetstuk om de kinderwa­gen op te tillen of te verplaatsen.
WAARSCHUWING! Haal uw kind altijd
uit het kinderwagenopzetstuk voordat u het opzetstuk op de kinderwagen beves­tigt of hiervan verwijdert.
BELANGRIJK! Plaats de kinderwagen
nooit in de nabijheid van een open vuur of aan andere krachtige warmtebron.
BELANGRIJK! Rubberen banden kun-
nen in contact met PVC-vloeren vlekken achterlaten. Vermijd het plaatsen van de banden op dergelijke oppervlakken.
RU
DK NL
Коляску Britax GO NEXT² можно использо­вать в следующих конфигурациях:
Britax GO NEXT² kan anvendes i følgende konfi­gurationer:
De Britax GO NEXT² kan in de volgende confi­guraties worden gebruikt:
В качестве спортивной коляски с блоком сиденья Britax GO NEXT², с детьми от 6месяцев весом до 17кг или возрастом до трех лет
В качестве коляски Travel System с детской люлькой, для детей с рождения и до дости­жения веса 13кг
Коляску Britax GO NEXT² можно использо­вать в качестве Travel System со следующими люльками Britax Römer:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Как правило, детская люлька устанавливается на коляске задом наперед. При использовании коляски в качестве Travel System следуйте ука­заниям для вашей люльки.
В качестве Travel System с люлькой для детской коляски Britax GO NEXT², с рождения до достижения веса в 9кг
Britax GO NEXT² можно использовать с Britax GO NEXT² Prambody (кабиной для детской коляски). Транспортировать кабину для детской коляски Britax GO NEXT² можно только задом наперед и с адаптером для люльки, поставляе­мым вместе с кабиной.
Som babyjogger med Britax GO NEXT²-sæde fra 6 måneder op til 17 kg eller en alder på 3 år
Som Travel System med babystol fra fødslen og op til 13 kg
Britax GO NEXT² kan anvendes som Travel System sammen med følgende Britax Römer babystole:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En babystol må generelt kun transporteres bagud­rettet på klapvognen. Ved brug som Travel System skal anvisningerne for babystolen følges.
Som Travel System med Britax GO NEXT² barnevognslift fra fødslen og op til 9 kg
Britax GO NEXT² kan anvendes sammen med Britax GO NEXT² Prambody (barnevognslift). Britax GO NEXT² barnevognsliften må generelt kun trans­porteres bagudrettet på vognen og sammen med liggeenhedsadapteren, der leveres sammen med barnevognsliften.
Als wandelwagen met de Britax GO NEXT² ziteenheid vanaf 6 maanden tot 17 kg of een leeftijd van 3 jaar
Als Travel System met het babyautozitje vanaf de geboorte tot 13 kg
De Britax GO NEXT² kan als Travel System met de volgende Britax Römer babyzitjes worden gebruikt:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Een baby-autostoel mag over het algemeen alleen rugwaarts gericht op de kinderwagen worden getransporteerd. Bij gebruik als Travel System de aanwijzingen betreende het babyzitje opvolgen.
Als Travel System met de Britax GO NEXT² kinderwagenbakvanaf de geboorte tot 9 kg
De Britax GO NEXT² kan samen met de Britax GO NEXT² Prambody (kinderwagenbak) worden gebruikt. De Britax GO NEXT² kinderwagenbak mag doorgaans alleen tegen de rijrichting in en met de reiswiegadapter, die met de kinderwagenbak wordt meegeleverd, op de kinderwagen worden getransporteerd.
88
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Коляску Britax GO NEXT² можно использо­вать со следующими принадлежностями:
a) Britax Baby Safe infant carriers (люльки Baby Safe) b) Britax GO NEXT² Country wheels (колеса для
c) Britax Go Load Tray Bag (сумка для багажа) d) Britax Go Nursery Bag (съемная сумка с
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (тент
f) Britax Go Prambody Raincover (тент от дождя
g) Britax Go Mosquito Net (москитная сетка)
езды по бездорожью)
принадлежностями для пеленания)
от дождя для коляски)
для кабины)
4. BRITAX GO NEXT²
4.1 Уход за вашей коляской Britax GO
NEXT²
Чтобы гарантировать исправность:
Изделие необходимо регулярно проверять и очищать.
• Регулярно проверяйте прочность затяжки всех винтов, заклепок, болтов и других креплений.
• Регулярно контролируйте все важные детали на наличие повреждений. Убедитесь в том, что детали механической конструкции функциони­руют безупречно.
• Используйте для смазки не пластичные или мас­лянистые вещества, а спрей на основе силикона.
• Слишком тяжелый груз, ненадлежащее скла­дывание коляски или использование нераз­решенных принадлежностей – все это может привести к поломке коляски.
• Не нагружайте корзинку для покупок весом более 5 кг.
Britax GO NEXT² kan anvendes med følgende tilbehør:
a) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe-ba-
bystole) b) Britax GO NEXT² Country Wheels (terrænhjul) c) Britax Go Load Tray bag (bagagetaske) d) Britax Go Nursery Bag (skiftetaske) e) Britax Go Universal Pushchair Raincover (regn-
slag til barnevogn) f) Britax Go Prambody Raincover (regnslag til
barnevognslift) g) Britax Go Mosquito net (myggenet)
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Pleje af Britax GO NEXT²
For at bevare den sikre funktion:
Produktet bør kontrolleres og rengøres regelmæssigt.
• Kontrollér med jævne mellemrum, at alle skruer, nitter, bolte og andre fastgøringsdele sidder godt fast.
• Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de me­kaniske komponenter fungerer efter hensigten.
• Brug hverken fedt eller olie til smøring, men deri­mod en spray på silikonebasis.
• For voldsom belastning, forkert sammenklap­ning eller brug af tilbehør, som ikke er tilladt, kan beskadige eller ødelægge vognen.
• Læg aldrig mere end 5 kg i indkøbskurven.
• Læg aldrig tunge genstande på barnevognens kaleche.
De Britax GO NEXT² kan met de volgende ac­cessoires worden gebruikt:
a) Britax Baby Safe infant carriers (Baby Safe
autostoeltjes) b) Britax GO NEXT² Country Wheels (terreinwielen) c) Britax Go Load Tray Bag (reistas) d) Britax Go Nursery Bag (luiertas) e) Britax Go Universal Pushchair Raincover(kin-
derwagen regenkap) f) Britax Go Prambody Raincover (regenkap voor
kinderwagenbak) g) Britax Go Mosquito Net (muskietennet)
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Onderhoud van uw Britax GO NEXT²
Voor veilig gebruik:
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd en schoongemaakt.
• Controleer regelmatig of alle schroeven, klink­nagels, bouten en andere bevestigingen goed vastzitten.
• Controleer alle belangrijke onderdelen regelma­tig op beschadiging. Zorg dat de mechanische componenten goed functioneren.
• Gebruik voor het smeren geen vet of olie, maar een spray op basis van siliconen.
• Een te zware belasting, ondeskundig inklappen of het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires kunnen de wagen beschadigen of vernielen.
• Plaats nooit meer dan 5 kg in de boodschappen­mand.
• Leg nooit zware voorwerpen op de kap van de kinderwagen.
RU
DK NL
• Ни в коем случае не кладите на тент коляски тяжелые предметы.
• Ни в коем случае не кладите на люльку для коляски тяжелые предметы.
• Избегайте оставлять люльку для коляски в сыром состоянии в течение длительного времени. Если коляска промокла, ее необхо­димо просушить в открытом состоянии при комнатной температуре.
• Храните коляску в сложенном виде только в хорошо проветриваемом помещении, чтобы избежать появления плесени.
• Не храните коляску вблизи источников тепла, например: отопительных батарей или откры­тых нагревательных элементов.
• Не подвергайте коляску воздействию прямых солнечных лучей, т.к. чехлы могут выцвести.
• Аккуратно складывайте люльку для коляски при путешествии на самолете.
• Используйте только запасные части и принад­лежности, поставляемые или разрешенные производителем.
• Не используйте коляску, если какие-либо ее детали изогнуты, изношены или сломаны. Обратитесь в ремонтную мастерскую для выполнения ремонта детской коляски или обратитесь в сервисную службу Britax.
• Запасные детали и принадлежности можно приобрести в центрах продажи Britax или можно непосредственно обратиться в службу сервисного обслуживания Britax/RÖMER.
• Læg aldrig tunge genstande på barnevognsliften.
• Undgå, at barnevognsliften er våd i længere tid. Hvis den bliver våd, skal den foldes ud og tørre ved stuetemperatur.
• Opbevar den sammenklappede barnevogn på et godt ventileret sted, så mug undgås.
• Opbevar den ikke i nærheden af varmekilder, f.eks. varmelegemer eller åbne varmeelementer.
• Udsæt ikke barnevognen for direkte sollys, da betrækkene kan falme.
• Pak barnevognsliften omhyggeligt ind ved flyrej­ser.
• Brug aldrig andre tilbehørs- eller reservedele end de dele, som er leveret med eller godkendt af producenten.
• Brug ikke barnevognen, hvis den har bøjede, slid­te eller defekte dele. Lad barnevognen reparere af et reparationsværksted, eller kontakt Britax kundeservice.
• Reservedele og tilbehør kan købes hos den lokale Britax-forhandler, eller du kan henvende dig til Britax/Römer-kundeservice.
• Leg nooit zware voorwerpen op de kinderwagenbak.
• Voorkom dat de kinderwagenbak gedurende lan­gere tijd nat blijft. Als de kinderwagenbak toch nat wordt, laat hem dan opengeklapt bij kamertem­peratuur drogen.
• Berg de ingeklapte kinderwagen op een goed geventileerde plaats op, om schimmelvorming te voorkomen.
• Berg hem nooit op in de buurt van warmtebron­nen, bijv. radiatoren of blootliggende verwar­mingselementen.
• Stel de kinderwagen niet bloot aan direct zonlicht, omdat de bekleding dan kan verkleuren.
• Verpak de kinderwagenbak voor vliegreizen zorgvuldig.
• Gebruik nooit andere dan de meegeleverde of door de fabrikant goedgekeurde accessoires en reserveonderdelen.
• Gebruik de kinderwagen niet meer indien afzonderlijke onderdelen verbogen, versleten of gebroken zijn. Laat de kinderwagen door een reparatieservice repareren of neem contact op met de Britax-klantenservice.
• Reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijg­baar bij uw plaatselijke Britax-leverancier, of neem contact op met de afdeling Klantenservice van Britax/RÖMER.
90
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
4.2
Не чистите текстиль с помощью химических средств, отбеливателей или других агрессивных средств. Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, при­веденные на этикетке чехла. Запрещается сушка в электрической сушилке — развешивать в совершен­но мокром виде. Выстиранные части следует хорошо просушить, однако предпочтительно не на солнце.
Люлька для коляски
• Тент можно почистить с помощью губки и те­плого мыльного раствора.
• Наружную часть люльки для коляски можно почистить с помощью губки и теплого мыльно­го раствора.
• Подкладку и чехол матраца можно снять и очистить в соответствии с инструкциями по стирке, приведенными на этикетке.
Детской коляски
Тент можно очистить при помощи губки и теплого мыльного раствора. Все прочие тек­стильные детали чехла сиденья можно снять и постирать в стиральной машине. Инструкции по уходу вы можете найти на каждой текстильной детали и на каждом покрытии. Стопроцентную защиту от воды и снега может обеспечить только тент для защиты от осадков. Во время стирки текстильных деталей убедитесь в том, что все частички мыла или остатки чистящего вещества удалены, чтобы пропитывающий состав мог проявлять свое действие. Ополаскивайте и очищайте коляску после использования у моря и после прогулок по тропинкам, посыпанным солью. Пластмассовые и металлические детали можно протереть влажной тряпкой. Металлические детали после контакта с водой следует вытереть насухо
Инструкция по уходу
4.2
Anvisninger til vedligeholdelse
Tekstilerne må ikke kemisk renses og ikke renses med blegemiddel eller andre aggressive midler. Følg anvisningerne på betrækkenes vaskemærke. Må ikke tørres i tørretumbler - skal dryptørre. Lad delene tørre godt, dog helst ikke i direkte sollys.
Barnevognslift
• Kalechen kan rengøres med en svamp og lunkent sæbevand.
• Den udvendige del af barnevognsliften kan rengø­res med en svamp og lunkent sæbevand.
• Det indvendige for og madrassens betræk kan tages af og rengøres som angivet på etikettens vaskevejledning.
Barnevogn
Kalechen kan rengøres med en svamp og varmt sæbevand. Alle andre dele af sædebetrækket kan tages af og vaskes i vaskemaskinen. Alle stofdele og tildækninger er forsynet med plejeanvisninger. 100% beskyttelse mod vand og sne opnås kun med regnbeskyttelse. Hvis du vasker stofdele­ne, skal du sørge for, at al sæbe eller rester fra vaskepulver fjernes, så imprægneringen kan virke. Klapvognen skal skylles og rengøres efter brug ved havet eller på veje med vejsalt. Plasticdelene og metaldelene kan rengøres med en fugtig klud. Metaldelene skal tørres af efter kontakt med vand, så de ikke ruster. Du kan rengøre kurven med en svamp og lunkent
4.2
Onderhoudshandleiding
Reinig textielstoen niet chemisch, met bleek­middel of andere agressieve middelen. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Niet in een elektrische wasdroger drogen - druipnat ophangen. Laat de delen goed drogen, bij voorkeur niet in direct zonlicht.
Kinderwagenbak
• De kap kunt u met een spons en een lauwwarm sopje reinigen.
• De buitenkant van de kinderwagenbak kunt u met een spons en een lauwwarm sopje reinigen.
• De voering en de bekleding van de matras kunt u verwijderen en volgens de wasinstructies op het etiket reinigen.
Kinderwagens
De kap kan worden schoongemaakt met een spons en warm sop. Alle overige textiel delen van de bekleding kunnen worden losgemaakt en in een wasmachine worden gewassen. Reinigingsvoor­schriften vindt u op alle stoen delen en afdekkap­pen. Alleen het regendak biedt 100% bescherming tegen water en sneeuw. Waarborg, wanneer u de stoen delen wast, dat alle zeep- en wasmiddelres­ten zijn verwijderd, zodat de impregnering goed kan blijven werken. Spoel de wagen goed af en maak deze goed schoon, wanneer u aan zee bent ge­weest of op een weg heeft gewandeld waar zout is gestrooid. De kunststofdelen en de metalen delen kunt u met een vochtige doek reinigen. De metalen delen moeten na contact met water worden afge­droogd om roest te voorkomen. U kunt de mand met een spons en een lauw sopje
RU
DK NL
во избежание коррозии. Очистить корзину можно губкой и слегка теплой мыльной водой.
sæbevand. schoonmaken.
92
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
| Люлька для коляски |
4.3
Обзор изделия
4.3
Produktoversigt
4.3
Productoverzicht
A B C
1
2
3
4
5
6
7
19
F
8
9
10
11
12
13
14
E
D
18
15
16
17
RU
DK NL
4.4
Описание
Описание
1
Регулируемая по высоте ручка Приспособление для
2
регулировки по высоте Фиксатор для разблокировки при
3
складывании каркаса
4
Ремень безопасности
5
Дуга безопасности
6
Шаговый ремень
7
Фиксатор каркаса
8
Тент
9
Вентиляционное отверстие
10
Фиксатор регулируемой спинки сиденья
11
Защелка
12
Подножка
13
Корзина для покупок
14
Стояночный тормоз
15
Блокиратор вращения колес Поворотное колесо
16
Блокиратор движения
17
Солнцезащитный козырек
18
Адаптер BABY-SAFE
19
A
Ветрозащитный козырек
B
Крыша
C
Вентиляционное отверстие
D
Приспособление для закрепления люльки Солнцезащитный козырек
E
F
| Люлька для коляски |
Адаптер-защелка
4.4
Beskrivelse
Nr. Beskrivelse
1
Højdeindstilleligt styr
2
Højdeindstilling Stang til oplåsning, når
3
stellet skal klappes sammen
4
Sikkerhedssele
5
Sikkerhedsbøjle
6
Skridtsele
7
Låsemekanisme til stel
8
Afdækning
9
Ventilationsåbning
10
Stang til indstilleligt ryglæn
11
Click-in-lås
12
Fodstøtte
13
Indkøbskurv
14
Parkeringsbremse
15
Drejelås
16
Drejehjul
17
Transportlås
18
Solskærm BABY-SAFE-adapter
19
A
Vindbeskyttelse
B
Tag
C
Ventilationsåbning
D
Liggeenhed fastgørelsesanordning
E
Solskærm
F
I Barnevognslift I
Click-in-adapter
94
4.4
Beschrijving
Nr. Beschrijving
1
In hoogte verstelbare duwbeugel
2
Hoogteverstelling Grendel voor het ontgrendelen bij
3
het inklappen van het frame.
4
Veiligheidsgordel
5
Veiligheidsbeugel
6
Kruisgordel
7
Framevergrendeling
8
Afdekkap
9
Ventilatieopening
10
Grendel voor verstelbare rugleuning.
11
Click-in-vergrendeling
12
Voetsteunen
13
Boodschappenmand
14
Vastzetrem
15
Draaiblokkering
16
Zwenkwiel
17
Transportblokkering
18
Zonnekap BABY-SAFE adapter
19
A
Windscherm
B
Luifel
C
Ventilatieopening
D
Bevestiging reiswieg
E
Zonnekap
F
| Kinderwagenbak: |
Click-in-adapter
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Ваш продавец с радостью ответит на любые дополнительные вопросы о коляске.
4.5
Размеры
• Габаритные размеры люльки для коляски:
• Внутренние размеры: 76x32см
• Блок сиденья: 23/98 X 32 см
• Колеса: 17–30,5см
Технические характеристики
84 x 40 см
Du er velkommen til at kontakte din forhandler, hvis du har yderligere spørgsmål.
4.5
Tekniske data
Mål
• Udvendige mål for barnevognsliften: 84 x 40 cm
• Indvendige mål: 76 x 32 cm
• Sæde: 23 / 98 X 32 cm
• Hjul 17–30,5 cm
Uw dealer is graag bereid, uw vragen te beant­woorden.
4.5
Technische details
Afmetingen
• Kinderwagenbak buitenmaten: 84 x 40 cm
• Binnenmaten: 76 x 32 cm
• Zitdeel: 23 / 98 X 32 cm
• Wielen 17–30,5 cm
Размеры
• Высота ручки: 55–110см
• Каркас в сложенном виде, колеса: 78x61x50см
• Каркас в сложенном виде, колеса, блок сиденья: 78x61x50см
Вес
• Каркас, колеса: 9,1 кг
• Блок сиденья: 3,9 кг
• Люлька для коляски: 4,3 кг
• Каркас, колеса, блок сиденья: 13,0 кг
Макс. нагрузка
• Люлька для коляски: 9 кг
• Блок сиденья: 17 кг
• Корзина для покупок: 5 кг
Mål
• Højde for styr 55–110 cm
• Sammenklappet stel,
Hjul 78 x 61 x 50 cm
• Sammenklappet stel, hjul,
Sæde 78 x 61 x 50 cm
Vægt
• Stel, hjul: 9,1 kg
• Sæde: 3,9 kg
• Barnevognslift: 4,3 kg
• Stel, hjul, sæde: 13,0 kg
Maks. belastning
• Barnevognslift: 9 kg
• Sæde: 17 kg
• Indkøbskurv: 5 kg
Afmetingen
• Hoogte duwbeugel 55–110 cm ingeklapt
• Ingeklapt frame, wielen 78 x 61 x 50 cm
• Ingeklapt frame, wielen, zitdeel 78 x 61 x 50 cm
Gewicht
• Frame, wielen: 9,1 kg
• Zitdeel: 3,9 kg
• Kinderwagenbak: 4,3 kg
• Frame, wielen, zitdeel: 13,0 kg
Max. belasting
• Kinderwagenbak: 9 kg
• Zitdeel: 17 kg
• Boodschappenmand: 5 kg
RU
DK NL
1.
2.
3.
5. Каркас коляски
5.1
Раскладывание коляски
1. Ослабьте блокиратор движения, потянув кнопку в направлении заднего колеса.
2. Разложите коляску, потянув ручку вверх.
3. Убедитесь, что каркас защел­кнулся (находится в положении, указанном на изображении).
4. Поднимите или задвиньте ручку в желаемую позицию, см. ниже.
5. Stel
5.1
Opstilling af stellet
1. Frigør transportlåsen ved at trække knappen hen mod baghjulet.
2. Stil vognen op ved at trække styret op.
3. Sørg for, at stellet går i indgreb (i positionen, der er vist på billedet).
4. Løft eller tryk styret til den ønskede position, se nedenfor.
5. Frame
5.1
Opstellen van het frame
1. Maak de transportblokkering los door de knop in de richting van het achterwiel te trekken.
2. Klap de kinderwagen uit door de duwbeugel naar boven te trekken.
3. Zorg ervoor dat het frame vastklikt (in de positie zoals getoond in de figuur).
4. Til of duw de duwbeugel in de gewenste positie, zie onder.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
• Во время складывания и раскладывания коляски следите за тем, чтобы ваш ребенок находился на безопасном расстоянии от коляски.
• Перед использованием ко­ляски всегда проверяйте,
ADVARSEL!
• Sørg for tilstrækkelig sikker­hedsafstand mellem barnet og barnevognen, når denne klappes sammen eller klap­pes op.
• Kontrollér altid, at stellet er gået korrekt i indgreb, før vognen bruges.
WAARSCHUWING!
• Let op een voldoende veilige afstand tussen uw kind en de kinderwagen, wanneer u deze in- of uitklapt.
• Controleer voor het gebruik van de kinderwagen altijd of het frame correct is vergren­deld.
правильно ли защелкнулся каркас.
5.2
5.2
Регулировка угла
наклона ручки
Изменить угол наклона ручки можно
4.
нажатием двух кнопок по обеим ее сторонам (рис. 4). Поднимите или опустите ручку в желаемое поло­жение, отпустите кнопки — ручка будет зафиксирована в выбранной позиции.
5.2
Indstilling af styrets
vinkel
Styrets vinkel kan indstilles ved at trykke på knapperne på begge sider af styret (fig.4). Løft eller tryk styret til den ønske­de position, og slip derefter knapperne igen. Dermed går styret i hak.
96
Verstellen van de hoek
van de duwbeugel
U kunt de hoek van de duwbeugel veranderen, door de knoppen aan beide zijden van de duwbeugel in te drukken (afb. 4). Til of duw de duwbeugel in de gewenste positie, laat de knoppen los en de duwbeugel vergrendelt in de gewenste positie.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1
2
ВАЖНО! Перед использо-
ванием коляски проверьте, прочно ли защелкнута ручка, и убедитесь в том, что она с обеих сторон находится на одинаковой высоте. Любые предметы, подвешиваемые на ручку, спинку сиденья и/ или на боковины, нарушают устойчивость коляски.
5.3
Складывание коляски
1. Нажмите расположенные по обеим внутренним сторонам ручки кнопки фиксаторов, пред­назначенные для разблокировки при складывании, и, удерживая их нажатыми (1), потяните фик­саторы на себя (2).
2. Протолкните ручку вперед, чтобы сложить коляску.
3. Сложите ручку.
4. Активируйте транспортировоч­ное крепление, нажав кнопку блокировки вперед (стр. 12)
5.4
Установка задних
колес
1. Нажмите кнопку блокировки и, надавливая на колесо, задвинь­те его на ось до упора.
2. Отпустите кнопку и проверьте, прочно ли закреплено колесо, слегка потянув его на себя.
OBS! Inden du benytter klap-
vognen, skal du kontrollere, at styret er gået solidt i hak og har samme højde på begge sider. Enhver genstand, der hænges på styret og/eller ryglænet og/eller på siderne, forringer klapvognens stabi­litet.
5.3
Sammenklapning af
stellet
1. Tryk ved begge indersider af gre­bet på knapperne på stængerne, der bruges til oplåsning, når stellet klappes sammen, og hold dem nede (1), mens du trækker stæn­gerne ind mod dig selv (2).
2. Skub grebet fremad for at klappe klapvognen sammen
3. Klap grebet sammen.
4. Aktivér transportsikringen ved at trykke låseknappen fremad (s. 12)
5.4
Montering af baghjulene
1. Tryk på låseknappen og skyd hjulet på akslen indtil anslaget.
2. Slip knappen og kontrollér, at hjulet sidder godt fast, ved at trække let i det.
BELANGRIJK! Waarborg
voordat u de kinderwagen gebruikt, dat de duwbeugel is vergrendeld en zich aan beide zijden op dezelfde hoogte bevindt. Alles wat u aan de duwbeugel en/of aan de rug­leuning en/of aan de zijkanten hangt, vermindert de stabiliteit van de kinderwagen.
5.3
Inklappen van het frame
1. Druk aan de beide binnenkanten van de greep de knoppen op de grendels in, die zijn bedoeld voor het ontgrendelen bij het inklappen van het frame, en houdt deze inge­drukt (1) terwijl u de grendel naar zich toe trekt (2).
2. Schuif de greep naar voren, om de kinderwagen in te klappen.
3. Klap de greep in.
4. Activeer de transportvergrendeling, door de vergrendelingsknop naar voren te drukken (blz. 12)
5.4
Montage van de
achterwielen
1. Druk op de vergrendelingsknop en schuif het wiel zo ver mogelijk op de as.
2. Laat de knop los en controleer of het wiel goed vastzit, door iets daaraan te trekken.
Loading...