Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
BRITAX GO NEXT²
0 M – 3 Y / 17 kg
DE
GB
FR
ES PT ITRU DK NL
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Inhalt
Contents
Table des matières
1. WICHTIG: bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung bitte auf, um auch später noch darin nach schlagen zu können 1
2. Einführung 2
3. Sicherheitshinweise 4
4. BRITAX GO NEXT² 13
4.1 Pflegen Ihres Britax GO NEXT² 13
4.2 Pflegeanleitung 15
4.3 Produktübersicht 17
4.4 Beschreibung 18
4.5 Technische Details 19
5. Gestell 20
5.1 Aufstellen des Gestelles 20
5.2 Verstellen vom Winkel des Schiebers 20
5.3 Zusammenklappen des Gestelles 21
5.4 Montage der Hinterräder 21
5.5 Schwenkräder 22
5.6 Lösen/Betätigen der Feststellbremse 23
5.7 Anbringen der Kinderwagen-
Aufsatz an dem Gestell 24
5.8 Befestigung der Sitzeinheit auf
dem Gestell 25
5.9 Sicherheitsbügel 26
5.10 Verstellen der Rückenlehne und
der Fußablage 26
1. IMPORTANT: keep these
instructions for future reference 1
2. Introduction 2
3. Safety Instructions 4
4. BRITAX GO NEXT² 13
4.1 Taking care of your Britax GO NEXT² 13
4.2 Care instructions 15
4.3 Product Overview 17
4.4 Description 18
4.5 Technical Information 19
5. Chassis 20
5.1 Unfolding the chassis 20
5.2 Adjusting handle angle 20
5.3 Folding the chassis 21
5.4 Attaching the rearwheels 21
5.5 Swivel wheels 22
5.6 Applying the parking brake 23
5.7 Fixing the prambody to the chassis 24
5.8 Fixing the seat unit to the chassis 25
5.9 Bumper Bar 26
5.10 Adjusting the back and the footrest 26
5.11 Attaching the infant carrier adaptor 27
5.12 Prambody 28
1. IMPORTANT: conserver ces instruc-
tions pour vous y reporter ultérieurement 1
2. Introduction 2
3. Consignes de sécurité 4
4. Nacelle de poussette BRITAX
GO NEXT² 13
4.1 Entretien de votre Britax GO NEXT² 13
4.2 Consignes d’entretien 15
4.3 Aperçu du produit 17
4.4 Description 18
4.5 Détails techniques 19
5. Châssis 20
5.1 Installation du châssis 20
5.2 Réglage de l’angle de la poignée 20
5.3 Pliage du châssis 21
5.4 Montage des roues arrières 21
5.5 Roues pivotantes 22
5.6 Détachement / actionnement
du frein de blocage 23
5.7 Fixation de la nacelle sur le châssis 24
5.8 Fixation du siège sur le châssis 25
5.9 Anse de sécurité 26
5.10 Réglage du dossier et
du repose-pieds 26
5.11 Fixation de l’adaptateur des coques
pour bébé 27
5.12 Nacelle de poussette 28
DE
GB FR
5.11 Anbringen der Babyschalen
Adapter 27
5.12 Kinderwagen-Aufsatz 28
6. Bezug 29
6.1 Kinderwagen-Aufsatz 29
7. Kinderwagen 31
7.1 Anschnallen Ihres
Kindes 31
7.2 Verdeck 32
7.3 Windschutz Sitzeinheit 34
7.4 Entfernen von Korbstoteilen zum
Waschen 34
7.5 Entfernen der Stobezüge zum
Waschen 34
7.6 Einkaufskorb 38
6. Fabric 29
6.1 Prambody 29
7. Pushchair 31
7.1 Harnessing your child 31
7.2 Hood 32
7.3 Seat unit apron 34
7.4 Basket fabric removal 34
7.5 Seat cover removal for washing 34
7.6 Basket 38
6. Housse 29
6.1 Nacelle de poussette 29
7. Poussette 31
7.1 Attacher votre enfant 31
7.2 Capote 32
7.3 Coupe-vent du siège 34
7.4 Retrait des parties textiles du panier
pour nettoyage 34
7.5 Retrait des housses en tissu pour
nettoyage 34
7.6 Panier 38
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. WICHTIG: lesen Sie die Anwei-
sungen vor Gebrauch sorgfältig,
und bewahren Sie sie für spätere
Rückfragen auf.
Diese Bedienungsanleitung wurde
aus dem Englischen Übersetzt. Im
Zweifelsfall bei anderen Sprachen
ist die englische Version maßgeblich.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen. Es ist wichtig,
dass alle Personen, die den Kinderwagen und das
Zubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn der Betre ende den Wagen
nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass
diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt
sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben,
hilft Ihnen Ihr Fachhändler gerne weiter.
Einige Anweisungen erfordern besondere Beachtung um die sichere Verwendung des BRITAX GO
NEXT² zu gewährleisten. Beachten Sie unbedingt
die entsprechenden Warnhinweise in dem Kapitel
„Warnhinweise“ dieser Bedienungsanleitung zu
dem Label mit diesen Piktogrammen.
1. IMPORTANT: Read the instruc-
tions carefully before use and
keep them for future reference.
This user guide is a translation
from English language. In case of
doubt in any other language used
in this user guide, the English
version is leading.
Your child’s safety may be a ected if you do not
follow these instructions. It is important that anyone
using this pushchair and its accessories should be
familiar with how it is operated even if he/ she is
only going to use the pushchair for a short while.
Obviously these instructions cannot eliminate all
possible risks when using this pushchair. You are
of course responsible for your child’s safety. If
anything is unclear, contact the retail outlet you
purchased this pushchair from.
Some instructions require special attention for
ensuring the safe use of your BRITAX GO NEXT².
When you see this symbol on a label on your
product, please refer to the indicated group of
warnings in the „WARNINGS“ chapter of this user
guide.
1. IMPORTANT: Lisez attentivement
les instructions avant l’utilisation
et conservez-les pour vous y reporter ultérieurement. Ce manuel
d’utilisation est une traduction
réalisée à partir de la version anglaise. En cas de doute dans l’une
des langues de ce manuel d’utilisation, la version anglaise fait foi.
Le non-respect du présent mode d’emploi peut
nuire à la sécurité de votre enfant. Il est impératif
que toutes les personnes, que les personnes qui
utilisent la poussette et ses accessoires sachent,
comment les manipuler, même celles-ci n’utilise la
poussette qu’un bref instant. Il convient de noter
que le présent mode d’emploi ne peut pas exclure
tous les risques possibles, auxquels un enfant
peut être soumis en raison de l’utilisation de ce
produit. L’utilisateur est responsable de la sécurité
de l’enfant. Votre revendeur spécialisé est à votre
disposition pour toute question complémentaire.
CertaCertaines instructions demandent une attention particulière pour garantir l’usage sûr de votre
BRITAX GO NEXT².
Lorsque vous voyez l’un de ces symboles sur une
étiquette de votre produit, veuillez vous référer au
groupe d’avertissements indiqué dans le chapitre «
AVERTISSEMENT » de ce guide utilisateur.
DE
GB FR
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax GO NEXT²
entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax
GO NEXT² Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
2. Introduction
Thank you for choosing the Britax GO NEXT². We
are pleased that your Britax GO NEXT² will accompany your child safely throughout the first years of
his or her life.
2. Introduction
Nous vous remercions d’avoir choisi la poussette
Britax GO NEXT². Nous sommes heureux que votre
Britax GO NEXT² puisse accompagner votre enfant en
toute sécurité pendant les premières années de sa vie.
WICHTIG:
• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Kinderwagen / Kinderwagen Aufsatz vertraut, bevor Sie ihn mit
Ihrem Kind benutzen.
• Wenn Ihr Kinderwagen-Aufsatz/
Kinderwagen/ Travel System von
anderen Personen verwendet wird,
die nicht mit ihm vertraut sind (z.B.
Großeltern), diesen stets die Benutzung
erklären.
• Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtigt werden, wenn Sie sich
nicht an diese Gebrauchsanleitung
halten.
• Die Gebrauchsanleitung sorgsam für
eine spätere Konsultation aufbewahren.
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht
von Britax für die Verwendung mit dem
Britax GO NEXT² zugelassen wurde.
Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und
Ihr Produkt kann beschädigt werden.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and
familiarize yourself with the prambody /
pushchair before you use it with your
child.
• If your pushchair or prambody is to be
used by other people who are not
familiar with it (such as grandparents),
always show them how the prambody/
pushchair /travel system is used.
• Your child’s safety may be put at risk
if you do not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so
you can also look through them later.
• Do not use any accessories which have
not been approved by Britax for use
with the Britax GO NEXT². This will void
your warranty and might cause
damage to your product.
IMPORTANT :
• Lire soigneusement le mode d’emploi et
se familiariser avec la poussette avant
d’y installer votre enfant.
• Si votre nacelle/poussette/Travel system
est utilisé(e) par d’autres personnes
qui ne s’y sont pas familiarisées (par
exemple les grands-parents), toujours
leur expliquer l’utilisation.
• La sécurité de votre enfant peut être
mise en péril en cas de non-respect de
ce mode d’emploi.
• Conserver soigneusement le mode
d’emploi pour une consultation ultérieure.
• Ne pas utiliser d’accessoire, qui n’a pas
été autorisé par Britax pour l’utilisation
avec Britax GO NEXT². Sinon la garantie
serait annulée et votre produit risquerait
d’être endommagé.
2
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
• Es sollten nur von Britax stammende
oder empfohlene Original-Ersatzteile
mit dem Britax GO NEXT²
verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
mit dem Wagen spielen.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen,
wegwerfen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des Britax
GO NEXT² oder dessen Zubehör haben, wenden
Sie sich bitte an uns.
• Only original replacement parts supplied
or recommended by Britax should be
used with the Britax GO NEXT².
WARNING! Do not let your child play
with this product.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat,
throw away.
If you have further questions regarding the use of the
Britax GO NEXT² or its accessories, feel free to contact
us.
• Seules des pièces de rechange
d’origine provenant de Britax ou ayant
été approuvées par Britax doivent être
utilisées avec la Britax GO NEXT².
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec la poussette.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de
gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la
poubelle.
Pour toute question complémentaire concernant
l’utilisation de Britax GO NEXT² ou de ses
accessoires, n’hésitez pas à nous contacter.
DE
GB FR
3. Sicherheitshinweise
3. Safety Instructions
3. Consignes de sécurité
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Der Britax GO NEXT²
Kinderwagen-Aufsatz ist für die Verwendung für Kindern von 0 Jahren bis zu 9
kg geeignet.
WARNUNG! Der Britax GO NEXT²
Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab
6 Monaten bis zu einem Gewicht von 17
kg oder einem Alter von 3 Jahren.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kin-
der unter 6 Monaten nicht geeignet.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet:
• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• Babyschalen, Kinderwagen und Buggys
dürfen nur zum Transport verwendet
werden.
• zum Joggen oder Skaten.
• für den Transport von mehr als einem
Kind.
• für den gewerblichen Gebrauch.
• als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
For the protection of your child
WARNING! As a prambody Britax GO
NEXT² is intended for children from 0
years up to 9 kg.
WARNING! As a pushchair Britax GO
NEXT² is suitable for children from
6 months up to a weight of 17 kg or
3 years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable
for children under 6 months.
WARNING! This product is not suitable:
• as a substitute for a bed or cot
• carrycots, strollers and pushchairs may
only be used for transport.
• for running or skating.
• for transporting more than one child.
• for commercial use.
• as a travel system in combination
with infant carriers other than the ones
mentioned in this user guide.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! La nacelle de pous-
sette Britax GO NEXT² est prévue pour
les enfants de la naissance jusqu’à 9 kg.
AVERTISSEMENT ! La poussette Britax
GO NEXT² est réservée aux bébés de
6 mois et plus, jusqu’à un poids de
17 kg ou jusqu’à l’âge de 3 ans.
AVERTISSEMENT ! Ce siège ne
convient pas aux enfants de moins de
6 mois.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
• pour remplacer un lit ou un berceau.
• les coques pour bébés, les poussettes
et les buggys doivent uniquement être
utilisés pour le transport.
• pour la course à pied ou le patinage.
• pour le transport de plus d’un enfant.
• pour un usage professionnel.
• pour une utilisation en tant Travel
System avec d’autres coques pour
bébé comme celle présentée dans le
présent mode d’emploi.
4
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinder-
wagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich
geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen
des Gestells darauf achten, dass Sie und
andere sich nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zu-
sammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG!Vergewissern Sie sich, dass
Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem des Kinderwagens.
WARNUNG!Es ist zu überprüfen, dass
der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch
korrekt eingerastet ist.
WARNUNG!Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt.
WARNUNG!Beim Parken des Wagens
stets die Bremse anziehen, bevor das
Kind hineingesetzt oder herausgenommen
wird.
WARNING! Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
WARNING! When carrying the push-
chair, make sure you do not open the
safety lock by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not
get trapped.
WARNING!Never fold the pushchair
when a child is sitting in it.
WARNING!To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING!Always use the restraint
system in the pushchair.
WARNING!Check that the prambody or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING!Never leave your child unat-
tended.
WARNING!Always engage the brake
when you park the pushchair or prambody, before you put your child into it and
before you remove your child.
WARNING! When making adjustments,
make sure your child cannot reach into
moving parts.
AVERTISSEMENT ! Avant d’utiliser la
poussette, s’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont fermés.
AVERTISSEMENT ! Veiller à ne pas
ouvrir par inadvertance les dispositifs de
verrouillage de sécurité lors du transport
de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Prendre garde de
ne pas se coincer les doigts ou de ne
pas coincer ceux de quelqu’un d’autre
lors du pliage du châssis.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais fermer
la poussette lorsqu’un enfant est assis
dedans.
AVERTISSEMENT ! Lors du dépliage et
du pliage de la poussette, s’assurer que
votre enfant ne soit pas à portée pour
éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser le
système de retenue de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Il est impératif de
vérifier que la nacelle de la poussette,
le siège ou le siège auto est bien enclenché(e) avant son utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais
votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Lors du stationne-
ment de la poussette, toujours enclen-
DE
GB FR
WARNUNG!Die Rückenlehne während
der Einstellung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens
darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist.
WARNUNG!Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit
des Wagens.
WARNUNG!Kind vor intensiver Sonnen-
einstrahlung schützen. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG!Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug nach der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen
auf beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Ver-
bindung mit dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG!Das Gurtzeug immer pas-
send einstellen, wenn Sie die Sitzposition
Ihres Kindes ändern.
WARNUNG!Niemals den Sicherheits-
bügel oder das Verdeck zum Tragen
Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens
benutzen.
WARNING!Loads on the push handle
aect the stability of the pushchair or
pram.
WARNING!Protect your child from
strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous
UV rays.
WARNING!If using an alternative har-
ness conforming to EN13210, D ring
attachments are found on each side of
the pushchair.
WARNING!Always use a correctly fitted
and adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING!Always re-adjust the harness
when changing the seating position of
your child.
WARNING!Never use the bumper bar
or the hood to carry your seat unit or
pushchair.
WARNING! Use this pushchair or pram-
body only for the number of children (1)
for which it has been designed.
cher le frein avant d’y installer ou de
retirer l’enfant.
AVERTISSEMENT ! Sécuriser le dos-
sier pendant le réglage du siège de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Prendre garde que
l’enfant ne soit pas à portée des pièces
mobiles lors du réglage de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT ! Protéger l’enfant
contre le rayonnement solaire intensif.
La capote ne fournit pas une protection
complète contre les dangers liés aux
rayons UV.
AVERTISSEMENT ! Si une autre sangle
conforme à la norme EN13210 est utilisée, repérer l’anneau de fixation en D sur
les deux côtés de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser la
sangle d’entrejambes en association
avec la ceinture ventrale.
AVERTISSEMENT ! Toujours régler la
sangle après un changement de la position assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais utiliser
l’anse de sécurité ou la capote pour
6
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNUNG!Verwenden Sie diesen Wa-
gen nur für die vorgesehene Anzahl von
Kindern (1).
WARNUNG!Am Gri und/oder der
Rückenlehne und/oder an den Seiten des
Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
Dieser Kinderwagen-Aufsatz / Kinderwagen
(Travel System) wurde nach dem Standard
DIN EN 1888:2012 und DIN EN 1466:2014 entwickelt und hergestellt.
WARNING!Any load attached to the
handle and/or to the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will
aect the stability of the vehicle.
Only park the pushchair or prambody with the
brake applied.
Always check that the brake is properly engaged.
This prambody/pushchair (travel system) has been
developed and manufactured according to standard DIN EN 1888:2012 and DIN EN 1466:2014
transporter le siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Uniquement utiliser
cette poussette pour le nombre d’enfants
prévu (1).
AVERTISSEMENT ! Des charges fixées
à la poignée et/ou au dossier et/ou sur
les côtés de la poussette nuisent à la
stabilité de cette dernière.
Uniquement garer la poussette avec le frein serré.
Toujours vérifier si le frein est correctement serré.
Cette nacelle de poussette/poussette (Travel
System) répond aux normes de conception
et de fabrication DIN EN 1888:2012 et
DIN EN 1466:2014.
DE
GB FR
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öentlichen
Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand
des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer
fest, wenn Sie sich dicht am Straßenverkehr oder an Zügen aufhalten.
Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet
haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge
den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen,
bevor Sie den Kinderwagen über eine
Treppe tragen oder eine Rolltreppe
benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind im
Kinderwagen immer an.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im Kin-
derwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht
für kurze Zeit.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte
Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when
using public transport.
• Always hold on to the pushchair when
you are close to trac or trains. Even if
the brake is engaged, the draught from
the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and
fold the pushchair before you carry it on
stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs,
tracks, gravel, cobblestones, etc.
For the protection of your child
WARNING! Children must be harnessed
at all times.
WARNING! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short
time.
WARNING! Any load attached to the
handle aects the stability of the pushchair.
Pour plus de sécurité lors des dé-
placements
• Évitez de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus particulièrement, veiller à placer la poussette
dans une position stable.
• Tenez toujours la poussette fermement
lorsque vous vous arrêtez à proximité
de la chaussée ou de voies ferrées.
Même lorsque le frein est enclenché,
l’appel d’air généré par les véhicules
peut sure à mettre la poussette en
mouvement.
• Retirer votre enfant de la poussette et la
replier avant de prendre un escalier ou
un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous passez la
poussette sur les bordures du trottoir,
les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Attacher toujours
votre enfant dans la poussette.
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser
votre enfant dans la poussette sans surveillance, même pour un bref instant.
AVERTISSEMENT! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la
poussette.
8
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder
ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen
zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder
darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
Ne pas autoriser votre enfant ...
• à jouer avec la poussette ou à la régler.
• à grimper dans la poussette sans l’aide
d’un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou de
monter dedans.
• à monter sur le repose-pieds.
Verwendung des Kinderwagen-Aufsatzes
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieses Produkt ist aus-
schließlich für Kinder geeignet, die sich
nicht ohne Hilfe aufsetzen, zur Seite rollen
oder auf Händen und Knien abstützen
können. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
WARNUNG! Den Kinderwagenaufsatz
nur auf einem festen, waagerechten und
trockenen Untergrund verwenden.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder
nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der
Kinderwagen-Aufsatz spielen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Kin-
derwagen-Aufsatz niemals, wenn Teile
fehlen, gebrochen oder abgerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie regelmä-
ßig den Tragebügel und den Boden auf
Beschädigungen und Abnutzung.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kin-
derwagen-Aufsatz nie auf einem Ständer.
WARNUNG! Keine zusätzliche Matratze
Using the prambody
For the protection of your child
WARNING! This product is suitable only
for a child who cannot sit unaided, roll
over and cannot push itself up on its
hands and knees. Maximum weight of
the child 9 kg.
WARNING! Use the prambody only on a
firm, horizontal level and dry surface.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the prambody.
WARNING! Never use the prambody if
parts are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the handle
and the bottom for damage and wear.
WARNING! Never use this prambody on
a stand.
WARNING! Do not insert an additional
mattress!
IMPORTANT! Any load attached in the
pockets may aect the stability. Max load
300 g/pocket.
Utilisation de la nacelle de poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Ce produit convient
uniquement à des bébés qui ne sont pas
en mesure de se redresser seuls, de basculer sur le côté ou de se mettre à quatre
pattes. Poids maximal de l’enfant: 9 kg
AVERTISSEMENT! Utilisez le landau
uniquement sur une surface rigide, horizontale et sèche.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas
d’autres enfants jouer près du landau
sans surveillance.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais la na-
celle de poussette lorsque des pièces sont
manquantes, endommagées ou arrachées.
AVERTISSEMENT! Contrôlez régulière-
ment l’anse et le fond de la nacelle pour
s’assurer qu’ils ne sont ni endommagés,
ni usés.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais
cette nacelle de poussette sur un sup-
DE
GB FR
einlegen!
WICHTIG! Jede Lasten in den Taschen
beeinträchtigen die Standfestigkeit des
Wagens. Maximal zulässiges Gewicht
300g/Tasche.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem
Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie
ihn benutzen.
WARNUNG! Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Nehmen Sie Ihr Kind immer
aus dem Kinderwagen-Aufsatz bevor Sie
den Aufsatz am Kinderwagen befestigen
oder ihn abnehmen.
WICHTIG! Platzieren Sie den Kinderwa-
gen-Aufsatz nicht in der Nähe von
oenem Feuer oder anderen starken
Hitzequellen.
WICHTIG! Gummireifen können bei
Kontakt mit PVC - Bodenbelägen Flecken hinterlassen. Bitte vermeiden, Sie
direkten Kontakt der Reifen mit dieser Art
Oberfläche .
WARNING! Check that the prambody
attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never lift or push the push-
chair by the prambody.
WARNING! Always take your child out
of the prambody before you fasten the
prambody to the pushchair or remove it.
IMPORTANT! Do not place the prambo-
dy near an open fire or other sources of
strong heat.
IMPORTANT! Rubber tyres can when in
contact with PVC-flooring leave stains.
Please avoid placing tyres on this surface.
port.
AVERTISSEMENT! N’ajoutez pas de
matelas supplémentaire!
IMPORTANT! Chaque charge dans les
poches aecte la stabilité de la poussette. Poids maximal admissible 300g/
poche.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que
la nacelle de poussette est solidarisée
correctement sur la poussette avant de
l’utiliser.
AVERTISSEMENT! Ne saisissez jamais
la nacelle pour soulever ou pousser la
poussette.
AVERTISSEMENT! Sortez toujours
votre enfant de la nacelle de poussette
avant de fixer ou de retirer la nacelle de
la poussette.
IMPORTANT! Ne placez pas le landau
près d’un feu ou d’une autre source de
forte chaleur.
IMPORTANT! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu’ils sont
en contact avec des sols en PVC. Évitez
que les pneus entrent en contact avec ce
type de surface.
10
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Der Britax GO NEXT² kann in den folgenden
Konfigurationen benutzt werden:
The Britax GO NEXT² can be used in the following configurations:
La Britax GO NEXT² peut être utilisée dans les
configurations suivantes:
Als Sportwagen mit der Britax GO
NEXT² Sitzenheit ab 6 Monaten
bis 17 kg oder einem Alter von
3 Jahren
Als Travel System mit Babyschale
ab Geburt bis 13 kg
Der Britax GO NEXT² kann als Travel System
mit den folgenden Britax Römer Babyschalen
verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei
Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen
für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax GO
NEXT² Kinderwagen-Aufsatz ab
Geburt bis 9 kg
Der Britax GO NEXT² kann zusammen mit dem Britax
GO NEXT² Prambody (Kinderwagen-Aufsatz) verwendet werden. Der Britax GO NEXT² Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet und mit dem
Liegeeinheit Adapter, welcher mit dem KinderwagenAufsatz zusammen geliefert wird, auf dem Wagen
transportiert werden.
As a pushchair with the Britax GO
NEXT² seat from 6 months up to
17 kg or 3 years of age
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg
The Britax GO NEXT² can be used as a travel
system with the following Britax Römer infant
carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your infant
carrier.
As a travel system with Britax
GO NEXT² prambody from birth
to 9 kg
The Britax GO NEXT² can be used together with
the Britax GO NEXT² Prambody. The Britax GO
NEXT² prambody must only be used rearward
facing on the pushchair and with the prambody
adaptor that comes with the prambody.
En tant que buggy avec le siège
Britax GO NEXT² dès 6mois et
jusqu'à 17kg ou l'âge de 3ans
En tant que Travel System avec
coque pour bébé de la naissance
jusqu'à 13kg
La Britax GO NEXT² peut être utilisée en tant
que Travel System avec les coques pour bébés
Britax Römer suivantes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En règle générale, une coque pour bébé doit uniquement être transportée dos à la route sur la poussette.
Lors de l’utilisation en tant que Travel System, veillez à
suivre les instructions de la coque pour bébé.
En tant que Travel System avec
nacelle de poussette Britax GO
NEXT² de la naissance jusqu'à
9kg
La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec Britax
GO NEXT² Prambody (nacelle de poussette). En
général, la nacelle de poussette Britax GO NEXT²
doit uniquement être transportée dos à la route sur
la poussette et avec un adaptateur couchette, qui
est livré avec la nacelle de poussette.
DE
GB FR
Der Britax GO NEXT² kann mit folgendem Zubehör verwendet werden:
a) Britax Baby Safe infant carriers
(Baby Safe Babyschalen)
b) Britax GO NEXT² Country wheels (Geländerä-
der)
c) Britax Go Load Tray Bag (Gepäcktasche)
d) Britax Go Nursery Bag (Wickeltasche)
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
(Kinderwagen Regenverdeck)
f) Britax Go Prambody Raincover
(Kinderwagen-Aufsatz Regenverdeck)
g) Britax Go Mosquito Net (Moskito Netz)
Britax GO NEXT² can be used with the following
accessories:
a) Britax Baby Safe infant carriers
b) Britax GO NEXT² Country wheels
c) Britax Go Load Tray Bag
d) Britax Go Nursery Bag
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
f) Britax Go Prambody Raincover
g) Britax Go Mosquito Net
La Britax GO NEXT² peut être utilisée avec les
accessoires suivants:
a) Britax Baby Safe infant carriers (Coque pour
bébé Baby Safe)
b) Britax GO NEXT² Country Wheels (roues tout
terrain)
c) Britax Go Load Tray bag (sac à bagages)
d) Britax Go Nursery Bag (sac à langer)
e) Britax Go Universal Pushchair Raincover
(capote de pluie de poussette)
f) Britax Go Prambody Raincover
(capote de pluie de nacelle de poussette)
g) Britax Go Mosquito net (moustiquaire)
12
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Pflegen Ihres Britax GO NEXT²
Um eine sichere Funktion zu erhalten:
Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert
werden.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest
sitzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes
Zusammenklappen oder die Verwendung von
nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen
beschädigen oder zerstören.
• Laden Sie nie mehr als 5 kg in den Einkaufskorb.
• Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem
Verdeck des Kinderwagens.
• Platzieren Sie niemals schwere Objekte auf dem
Kinderwagen-Aufsatz.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen-Aufsatz
über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass
wird, lassen Sie ihn aufgeklappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um
Schimmel zu vermeiden.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe von Hitzequellen
z.B. Heizkörpern oder oenen Heizelementen.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
• Verpacken Sie den Kindewagen-Aufsatz für Flugreisen sorgfältig.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten
oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Taking care of your Britax GO
NEXT²
To preserve safe function:
The product should be regularly checked and
cleaned.
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and
other fasteners are fully tightened.
• Regularly check all important parts for damage.
Make sure that mechanical components are working properly.
• Do not use grease or oil for lubrication – use a
silicone-based spray.
• Too heavy a load, improper folding or the use of
non-approved accessories may damage or destroy
the pushchair.
• Never put more than 5 kg in the shopping basket.
• Never place heavy objects on the pushchair hood.
• Never place heavy objects on top of the prambody
• Do not allow the prambody or pushchair to remain
wet for prolonged periods of time. If it does get
wet, allow to dry unfolded at room temperature.
• Please keep the folded pushchair only in wellventilated area to prevent mildew.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
• Put the pushchair or prambody out of direct sunlight, the textiles can fade.
• Pack the prambody and pushchair carefully for air
travel.
• Never use other spare parts or accessories than
those supplied or approved by the manufacturer.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn
or broken. Have the pushchair repaired by a repair
service or contact Britax Customer Service.
• Replacement parts and accessories are available
4. BRITAX GO NEXT²
4.1
Entretien de votre Britax GO NEXT²
Pour une utilisation sûre:
Le produit doit être vérifié et nettoyé régulièrement.
• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, les rivets,
les boulons et autres pièces de fixation sont bien
assurés.
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces
importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
• N’utilisez pas de graisse ou d’huile pour la
lubrification, mais un spray à base de silicone.
• La poussette peut être endommagée ou détruite par
une charge trop lourde, lors d’un repli non conforme
ou lors de l’utilisation d’accessoires non autorisés.
• Ne jamais charger plus de 5 kg dans le panier.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote
de la poussette.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote
de la nacelle.
• Évitez de laisser la nacelle de poussette mouillée
pendant une période prolongée. Dans ce cas,
faites-la sécher dépliée à température ambiante.
• Rangez la poussette dépliée dans un endroit bien
aéré pour éviter la formation de moisissures.
• Ne la mettez jamais à proximité des sources de
chaleur, par exemple de radiateurs ou autres
appareils de chauage.
• N’exposez pas la poussette directement à la
lumière du soleil puisque les housses peuvent
s’aadir.
• Emballez soigneusement la nacelle de poussette
pendant des déplacements aériens.
• N’utilisez jamais des pièces de rechange ou
accessoires autres que ceux livrés ou autorisés
par le fabricant.
• N’utilisez pas la poussette lorsque des pièces
DE
GB FR
Ersatzteile.
• Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn
Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind.
Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den
Kundenservice von Britax.
• Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem
örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an
den Britax/RÖMER Kundenservice.
from your local Britax stockist or contact Britax
customer service.
sont tordues, usées ou endommagées. Faites
réparer la poussette par un service de réparation
ou adressez-vous au service clients Britax.
• Les pièces de rechange et les accessoires sont
disponibles chez votre revendeur local Britax ou
contactez le service-client Britax/RÖMER.
14
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4.2
Pflegeanleitung
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder
anderen aggressiven Mitteln reinigen. Bitte beachten
Sie die Anleitung auf den Waschetiketten an den
Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner
trocknen — tropfnass aufhängen. Lassen Sie die
Teile gut trocknen, vorzugsweise nicht in direktem
Sonnenlicht.
Kinderwagen-Aufsatz
• Das Verdeck können Sie mit einen Schwamm und
lauwarmer Seifenlösung reinigen.
• Den äußeren Teil des Kinderwagen-Aufsatzes
können Sie mit einen Schwamm und lauwarmer
Seifenlösung reinigen.
• Das Innenfutter und den Bezug der Matratze
können Sie abnehmen und entsprechend der
Waschanleitungauf dem Etikett reinigen.
Kinderwagen
Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden. Alle übrigen
textilen Teile des Sitzbezuges können abgenommen
und mit einer Waschmaschine gewaschen werden.
Pflegeanleitungen finden Sie an allen Stoteilen und
Abdeckungen.
Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bietet Ihnen nur der Regenschutz. Wenn Sie Stoteile
waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche
Seifen oder Waschmittelrückstände entfernt wurden,
damit die Imprägnierung wirken kann. Spülen und
säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See
oder auf mit Salz gestreuten Gehwegen benutzt
haben. Die Kunststoteile und die Metallteile können
Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet
werden um Rost zu vermeiden.
4.2
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other
aggressive substances. Read the labels on the
covers for washing instructions and do not tumble
dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully,
preferably away from direct sunlight.
Prambody
• You can clean the hood with a sponge and lukewarm soapy water.
• You can clean the exterior part of the Prambody
with a sponge and lukewarm soapy water.
• You can remove the innerlining and mattress cover and clean it according to the washing label.
Pushchair
The hood can be cleaned with a sponge and
lukewarm soapy water. All other parts of the seat
textile can be removed and machine washed.
Washing instructions can be found on all fabrics
and coverings.
A 100% protection from damp can be obtained by
using rain protection for rain or snow.
When washing the outer fabric ensure that you
remove all soap or cleaning agent remains so that
the treatment works most eectively. Rinse and dry
the pushchair if it has been exposed to the sea or
salted carriageways.The plastic parts and the metal
parts can be cleaned with a damp cloth. After
contact with water the metal parts should be dried
o to prevent rust.
You can clean the basket with a sponge and luke-
warm soapy water.
4.2
Consignes d’entretien
Nettoyez les textiles sans produits chimiques,
agents blanchissants ou autre produit agressif.
Respectez les instructions de lavage figurant sur
l’étiquette de la housse. Ne l’essorez pas et ne la
séchez pas au sèche-linge électrique. Séchez bien
les pièces, en évitant de préférence une exposition
directe au soleil.
Nacelle de poussette
• Nettoyez la capote avec une éponge ou une
solution savonneuse tiède.
• Nettoyez la partie extérieure de la nacelle de
poussette avec une éponge ou une solution
savonneuse tiède.
• La doublure et la housse de matelas peuvent être
retirées et lavées en suivant les instructions de
lavage indiquées sur l’étiquette.
Poussette
La capote peut être nettoyée à l’aide d’une éponge
et d’eau tiède savonneuse. Toutes les parties
textiles de la housse de siège restantes peuvent
être retirées et lavées en machine. Les consignes
d’entretien figurent sur toutes les parties textiles et
housses.
Seule la protection contre la pluie ore une protection contre l’eau et la neige ecace à 100%. Lors
du nettoyage de parties textiles, s’assurer que la
totalité du savon ou des résidus de lessive, qui peut
provoquer des imprégnations, a disparu. Rincer et
nettoyer la poussette lorsque celle-ci a été utilisée à
la mer ou sur des trottoirs où du sel a été répandu.
Les pièces en plastique et les pièces métalliques
peuvent être nettoyées à l’aide d’un chion humide.
Les pièces métalliques doivent être séchées après
DE
GB FR
Der Korb kann mit einem Schwamm und lauwarmen
Seifenwasser gereinigt werden.
avoir été en contact avec de l’eau afin d’éviter
qu’elles ne rouillent.
Vous pouvez nettoyer le panier à l’aide d’une
éponge et d’eau savonneuse tiède.
16
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
|Kinderwagen-Aufsatz|
4.3
Produktübersicht
4.3
Product Overview
4.3
Aperçu du produit
ABC
1
2
3
4
5
6
7
19
F
8
9
10
11
12
13
14
E
D
18
15
16
17
DE
GB FR
4.4
Kinderwagen-Aufsatz
Beschreibung
Nr.Beschreibung
1
Höhenverstellbarer Schieber
2
Höhenverstellung
Riegel für die Entriegelung beim
3
Zusammenklappen des Gestelles
4
Sicherheitsgurt
5
Sicherheitsbügel
6
Schrittgurt
7
Gestellverriegelung
8
Verdeck
9
Lüftungsönung
10
Riegel für verstellbare Rückenlehne
11
Click-in-Verriegelung
12
Fußstütze
13
Einkaufskorb
14
Feststellbremse
15
Drehsperre
16
Schwenkrad
17
Transportsperre
18
Sonnenverdeck
19
|
|
BABY-SAFE Adapter
A
Windschutz
B
Dach
C
Lüftungsönung
D
Liegeeinheit Befestigungsvorrichtung
E
Sonnenverdeck
F
Click-in-Adapter
4.4
Description
No.Description
1
Adjustable handle
2
Handle height adjuster
3
Lever for folding the chassis
4
Harness
5
Bumper bar
6
Crotch strap
7
Chassis lock
8
Hood
9
Ventilation opening
10
Backrest adjustment handle
11
Click-in lock
12
Footrest
13
Basket
14
Parking brake
15
Swivel lock
16
Swivel wheel
17
Transport lock
18
Sunvisor
19
BABY-SAFE Adapter
A
Apron
B
Hood
C
Ventilation opening
D
Prambody attachment device
E
Sunvisor
F
| Prambody |
Click in adapter
18
4.4
Description
N°Description
1
Poignée réglable en hauteur
2
Réglage en hauteur
Verrou pour le déverrouillage lors
3
du pliage du châssis
4
Ceinture de sécurité
5
Anse de sécurité
6
Ceinture d'entre-jambes
7
Déverrouillage du châssis
8
Capote
9
Ouverture d'aération
10
Verrou pour dossier réglable
11
Verrouillage click-in
12
Repose-pieds
13
Panier
14
Frein de blocage
15
Verrouillage de rotation
16
Roue rotative
17
Verrouillage de transport
18
Pare-soleil
19
Adaptateur BABY-SAFE
A
Coupe-vent
B
Toi t
C
Ouverture d'aération
D
Dispositif de fixation du couchage
E
Pare-soleil
F
l Nacelle de poussette l
Adaptateur Click-in
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Ihr Händler ist gern bereit, Ihnen weitere Fragen
zu beantworten.
4.5
Technische Details
Maße
• Kinderwagen-Aufsatz Außenmaße: 84 x 40 cm
• Innenmaße: 76 x 32 cm
• Sitzeinheit: 23 / 98 X 32 cm
• Räder 17–30,5 cm
Maße
• Höhe Schieber 55–110 cm
• Zusammengeklapptes Gestell,
Räder 78 x 61 x 50 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder,
Sitzeinheit 78 x 61 x 50 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 9,1 kg
• Sitzeinheit: 3,9 kg
• Kinderwagen-Aufsatz: 4,3 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 13,0 kg
Max. Belastung
• Kinderwagen-Aufsatz: 9 kg
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 5 kg
Ask the store to demonstrate the pram/ pushchair if you do not understand these instructions.
4.5
Technical Information
Dimensions
• Prambody outer dimensions: 84 x 40 cm
• Inner dimensions: 76 x 32 cm
• Seat unit: 23 / 98 X 32 cm
• Wheels: 17–30,5 cm
Dimensions
• Handle height range: 55–110 cm
• Folded chassis, wheels: 78 x 61 x 50 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit:
78 x 61 x 50 cm
Weight
• Chassis, wheels: 9,1 kg
• Seatunit: 3,9 kg
• Prambody: 4,3 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 13,0 kg
Maximum load
• Prambody: 9 kg
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 5 kg
Le revendeur répondra volontiers à toute question supplémentaire.
4.5
Détails techniques
Dimensions
• Nacelle de poussette - Dimensions extérieures: 84 x 40 cm
• Dimensions intérieures: 76 x 32 cm
• Siège: 23 / 98 x 32 cm
• Roues 17–30,5cm
Dimensions
• Hauteur de la poignée 55–110cm
• Châssis replié,
Roues 78 x 61 x 50cm
• Châssis replié, roues,
Siège 78 x 61 x 50cm
Poids
• Châssis, roues: 9,1 kg
• Siège: 3,9 kg
• Nacelle de poussette: 4,3 kg
• Châssis, roues, siège: 13,0 kg
Capacité de charge max.
• Nacelle de poussette: 9 kg
• Siège: 17 kg
• Panier: 5 kg
DE
GB FR
5. Gestell
1.
2.
3.
5.1
Aufstellen des Gestelles
1. Lösen Sie die
Transportsperre,durch ziehen der
Taste in Richtung Hinterrad.
2. Stellen Sie den Wagen auf, indem
Sie den Schieber nach oben ziehen.
3. Stellen Sie sicher, dass das Gestell
einrastet (in die Position wie auf
dem Bild beschrieben).
4. Heben oder drücken Sie den
Schieber in die gewünschte Position, siehe unten.
5. Chassis
5.1
Unfolding the chassis
1. Release the transport lock by
pulling the button in the direction
of the rear wheel.
2. Unfold the chassis by lifting up
the handle.
3. Ensure that the chassis locks lock
into position as indicated by the
pictures.
4. Raise the handle to required position, see below.
5. Châssis
5.1
Installation du châssis
1. Desserrer le verrouillage de transport en tirant la touche vers la roue
arrière.
2. Installer la poussette en tirant la
poignée vers le haut.
3. S’assurer que le châssis s’enclenche (dans la position comme
indiqué sur l’image).
4. Soulever ou pousser la poignée
dans la position souhaitée, voir
ci-dessous.
WARNUNG!
• Achten Sie auf einen aus-reichenden Sicherheitsabstand
zwischen Ihrem Kind und
dem Kinderwagen, während
Sie diesen zusammen- oder
aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der
Nutzung des Wagens, dass
das Gestell richtig eingeras-
WARNING!
• Keep children away from
the pram/pushchair during
unfolding and folding.
• Ensure that the chassis
locks are engaged before
use.
AVERTISSEMENT !
• Respecter une distance de
sécurité susante entre l’enfant et la poussette pendant
le pliage ou le dépliage de
celle-ci.
• Avant d’utiliser la poussette, toujours vérifier que
le châssis est correctement
enclenché.
tet ist.
5.2
5.2
Verstellen vom Winkel
Adjusting handle angle
des Schiebers
4.
Sie können den Winkel des Schiebers
verstellen, indem Sie die Knöpfe auf
beiden Seiten des Schiebers drücken
(Abb.4). Heben oder drücken Sie den
Schieber in die gewünschte Position, lassen Sie die Knöpfe los und der Schieber
verriegelt in der gewünschten Position.
Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on the height adjuster on both sides of the handle (Pic. 4).
Raise/lower the handle to the required
position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
20
5.2
Réglage de l’angle de la
poignée
L’angle de la poignée peut être réglé
en poussant les boutons des deux
côtés de la poignée (fig. 4). Soulever
ou pousser la poignée dans la position
souhaitée, relâcher les boutons et la
poignée se verrouille dans la positon
souhaitée.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1
2
WICHTIG! Bevor Sie den
Wagen benutzen stellen Sie
sicher, dass der Schieber fest
eingerastet ist und sich auf beiden Seiten in derselben Höhe
befindet. Alles, was Sie an den
Schiebebügel und / oder an
die Rückenlehne und / oder an
die Seiten hängen, mindert die
Stabilität des Wagens.
5.3
Zusammenklappen des
Gestelles
1. Drücken Sie auf beiden Innenseiten des Gries die Knöpfe auf den
Riegeln, die zur Entriegelung beim
Zusammenklappen des Gestelles
dienen, und halten Sie sie gedrückt
(1), während Sie die Riegel zu sich
hinziehen (2).
2. Schieben Sie den Gri nach vorne,
um den Wagen zusammenzuklappen
3. Klappen Sie den Gri zusammen.
4. Aktivieren Sie die Transportsicherung, indem Sie den Verriegelungsknopf nach vorne drücken (S. 12)
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position
and at the same height on
both sides before use. Any
load attached to the handle
and/or on the backrest and/
or on the sides will aect the
stability of the pram/pushchair.
5.3
Folding the chassis
1. Press the buttons on the lever for
folding the chassis on both sides of
the handle and continue to press
them (1) while you pull the lever for
folding the chassis towards you (2).
2. Push the handle forward to fold the
chassis.
3. Fold the handle.The handle can
also be folded before pressing the
buttons (1) and (2) if you prefer to
do so.
4. Activate the transport lock by pushing
the locking button forward (p. 12)
IMPORTANT ! Avant d’utiliser
la poussette, s’assurer que la
poignée est bien enclenchée
et qu’elle se trouve à la même
hauteur des deux côtés. Tout
ce qui est suspendu à la poignée et/ou au dossier et/ou
sur les côtés réduit la stabilité
de la poussette.
5.3
Pliage du châssis
1. Appuyer sur les boutons de verrouillage, qui servent à déverrouiller
le châssis lors du pliage, situés
sur les deux côtés intérieurs de la
poignée et les maintenir enfoncés
(1) tout en ramenant le verrou vers
soi (2).
2. Glisser la poignée vers l’avant pour
plier la poussette
3. Plier la poignée.
4. Activer la sécurité de transport en
pressant le bouton de verrouillage
vers l’avant (p. 12)
5.4
Montage der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und schieben das Rad so
weit es geht auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades,
indem Sie leicht daran ziehen.
5.4
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push
the wheel onto the axle as far as
it will go.
2. Release the button and check that
the wheel is securely in place.
5.4
Montage des roues
arrières
1. Pousser le bouton de verrouillage
et glisser la roue de sorte que
celle-ci aille dans l’axe.
2. Relâcher le bouton et vérifier le
bon positionnement de la roue en
la tirant légèrement.
DE
GB FR
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und
nicht abgehen können.
Rad abnehmen: drücken Sie den
Sicherungsknopf und ziehen Sie das
Rad von der Achse. Wischen Sie den
Schmutz von der Achse, bevor Sie
das Rad wieder aufstecken.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
attached and that they cannot
be pulled o the axle.
Removal of the rearwheel: press
the locking button and then pull the
wheel o the axle. Wipe o any dirt
from the axles before you put the
wheel back on again.
AVERTISSEMENT ! Avant
chaque utilisation, s’assurer
que les roues sont correctement fixées et qu’elles ne
peuvent pas se détacher.
Retirer la roue: pousser le bouton
de sécurité et retirer la roue de l’axe.
Essuyer la saleté de l’axe avant de
remettre la roue en place.
WARNUNG! Immer auf den
korrekten Luftdruck der Räder
achten! Der maximale Luftdruck in den Hinterrädern
betragt 1,7 bar (25 psi).
5.5
Schwenkräder
Befestigen der Räder:
1. Drücken Sie den Radblock auf die
Radaufnahme, bis er mit einem
Klick einrastet.
2. Kontrollieren Sie den festen Sitz
des Rades, indem Sie vorsichtig
am Rad ziehen.
WARNUNG! Stellen Sie vor
jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und
nicht abgehen können.
WARNING! Always ensure
the correct air pressure in
the wheels! The maximum air
pressure in the rear wheels is
1,7 bar (25 psi).
5.5
Swivel wheels
Attach wheels:
1. Press the wheel unit into the wheel
attachment until it fastens with a
click.
2. Check that the wheel is firmly in
place by pulling it outwards.
WARNING! Ensure befo-
re use that the wheels are
firmly attached and that they
cannot be pulled o the wheel
attachment.
22
AVERTISSEMENT ! Assu-
rez-vous toujours que la pression d’air dans les pneus est
correcte ! La pression d’air
maximale dans les roues arrière est de 1,7 bars (25 psi).
5.5
Roues pivotantes
Fixation des roues:
1. Pousser le bloc de roues contre
son support jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un clic sonore.
2. Vérifier le bon positionnement de la
roue en tirant délicatement sur celle-ci.
AVERTISSEMENT ! Avant
chaque utilisation, s’assurer
que les roues sont correctement fixées et qu’elles ne
peuvent pas se détacher.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
B
STOP
STOP
WICHTIG! Stellen Sie sicher,
dass die Schwenkfuntion der
Räder gelöst ist, bevor Sie die
Vorderräder anbringen.
Abnehmen der Räder:
Um das Schwenkrad zu entfernen,
drücken Sie den Knopf an der Oberseite der Aufnahme hinein, während
Sie an dem Schwenkrad ziehen.
Wischen Sie den Schmutz von der
Radaufnahme ab, bevor Sie das Rad
wieder aufstecken.
Lösen der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Verriegelung
nach unten damit die Vorderräder
schwenkbar sind.
Feststellen der Schwenkfunktion (B):
Wird die Verriegelung nach oben gedrückt, werden die Räder festgestellt.
5.6
Lösen/Betätigen der
Feststellbremse
Drücken Sie den Bremshebel zum
Verriegeln herunter bzw. Heben
Sie ihn zum Lösen an. Achten Sie
darauf, dass die Bremsstangen beim
Bremsen in die Zahnräder der Räder
einrasten.
WARNUNG! Bitte verriegeln
Sie unbedingt die Feststellbremsen wenn Sie Ihr Kind
IMPORTANT! Ensure that the
swivel wheels are unlocked
before you attach the front
wheels.
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheels, press in
the button on top of the wheel holder
while pulling o the wheel. Wipe o
any dirt from the attachment before
you put the wheel back on.
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the downward position to release the swivel
function.
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the upward
position to lock the wheel in place.
5.6
Applying the parking
brake
Press down and pull up the brake
bar to activate or release the parking
brake. When the parking brake is
applied, ensure that the brake rods
lock into the wheel cogs.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as
you place your child in or take
IMPORTANT ! S’assurer que
la fonction de pivotement des
roues est déclenchée avant
de fixer les roues avants.
Démontage des roues:
Pour retirer la roue pivotante,
enfoncer le bouton situé sur la face
supérieure du logement tout en tirant
sur la roue pivotante. Essuyer la
saleté de du logement de roue avant
de remettre la roue en place.
Déclenchement de la fonction de
pivotement (A):
Pousser le dispositif de verrouillage
vers le bas pour que les roues avants
soient pivotantes.
Verrouillage de la fonction de pivotement (B):
Si le dispositif de verrouillage est
poussé vers le haut, les roues sont
bloquées.
5.6
Détachement /
actionnement du frein
de blocage
Abaisser sur le levier de frein pour
le verrouiller ou le soulever pour le
déverrouiller. Veiller à ce que les tiges
de freins ne s’enclenchent pas dans
les roues dentées des roues lors du
freinage.
AVERTISSEMENT ! Impérati-
vement verrouiller les freins de
blocage lors du positionnement
DE
GB FR
FACE DRIVER
in den Wagen setzen oder
herausnehmen.
5.7
Anbringen der Kinder wagen-Aufsatz an dem
Gestell
Befestigung des KinderwagenAufsatzes
1. Bringen Sie den Adapter in der
Click-in-Verriegelung des Wagens
an.Stellen Sie sicher das der Adapter so positioniert ist, dass der
Text “FACING DRIVER” in Richtung
des höhenverstellbaren Schiebers
zeigt. Das Britax Logo muss in
Richtung der Vorderräder zeigen.
2. Heben Sie den Kinderwagen-
Aufsatz an und stecken Sie sie in
den Adapter.
Versichern Sie sich, dass Sie das
”Click”-Geräusch hören, wenn der
Adapter in dem Wagen einrastet,
ebenso beim Einrasten des Kinderwagen-Aufsatzes in den Adapter.
your child out of the pushchair.
5.7
Fixing the prambody to
the chassis
Attaching the prambody
1. Attach the adapter to the chassis
click-in lock. Make sure that the
adapter is positioned so that the
text “FACING DRIVER” is facing
the handle bar on the chassis.
The Britax logo should be in the
direction of the front wheels.
2. Lift the prambody and place it on
the adapter.
Make sure you can hear the clicksound both when attaching the
adapter to the chassis as well as
when you attach the prambody to the
adapter.
de l’enfant dans la poussette
ou lors de sa récupération.
5.7
Fixation de la nacelle de
poussette sur le châssis
Fixation de la nacelle de
poussette
1. Fixez l’adaptateur dans le verrouillage Click-in de la poussette.
Assurez-vous que l’adaptateur est
positionné de sorte que la mention
«FACING DRIVER» indique en
direction de la poignée réglable en
hauteur. Le logo Britax doit être
orienté vers les roues avant.
2. Soulevez la nacelle de poussette et
insérez-la dans l’adaptateur.
Assurez-vous de bien entendre le
clic lorsque l’adaptateur s’enclenche
dans la poussette et lorsque la nacelle s’enclenche dans l’adaptateur.
Entfernen des KinderwagenAufsatzes
Nehmen Sie den Kinderwagen-Aufsatz ab, indem Sie die grauen Knöpfe
an der Verriegelungseinheit beider
Seiten drücken und den Kinderwagen-Aufsatz.
Zum Abnehmen des Adapters
drücken Sie an beiden Seiten die Entriegelungsgrie herunter und heben
Sie den Adapter an.
Detaching the prambody
Detach the prambody by pressing
in the grey buttons on the locking
device on both sides and lift o the
prambody.
To detach the adapter, push both its
release handles down and lift it o.
24
Retrait de la nacelle de poussette
Retirez la nacelle de poussette en
appuyant sur les boutons gris des
deux côtés de l’unité de verrouillage
et soulevez-la.
Pour retirer l’adaptateur, abaissez les
poignées de déverrouillage des deux
côtés et soulevez l’adaptateur.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WICHTIG! Benutzen Sie den
Kinderwagen-Aufsatz nicht
als Autositz.
5.8
Befestigung der Sitz-
einheit auf dem Gestell
Heben Sie die Sitzeinheit an und
stecken Sie sie in die Click-in- Verriegelung des Wagens. Achten Sie
auf das ”Click”-Geräusch, sobald die
Sitzeinheit in dem Wagen einrastet.
Die Sitzeinheit kann auf dem Wagen
in beide Richtungen plaziert werden.
IMPORTANT! Do not use the
prambody as a car seat.
5.8
Fixing the seat unit to the
chassis
Lift up the seat unit and place it in the
click-in locks on the chassis. Listen to
hear the ”click” as the seat unit lock
on to the chassis. The seat unit can
be placed on the chassis in either
directions.
IMPORTANT ! N’utilisez
jamais la nacelle de poussette
comme siège auto.
5.8
Fixation du siège sur le
châssis
Soulever le siège et l’insérer dans le
dispositif de verrouillage à encliqueter
de la poussette. S’assurer d’entendre
le «clic» sonore au moment où le
siège s’enclenche dans la poussette.
Le siège peut être placé sur la poussette dans les deux directions.
WARNUNG! Prüfen Sie unbe-
dingt vor dem Gebrauch, dass
der Sitz fest mit dem Gestell
verbunden ist.
Nehmen Sie die Sitzeinheit ab,
indem Sie die grauen Knöpfe
an der Verriegelungseinheit
beider Seiten drücken und
heben Sie die Sitzeinheit an.
WICHTIG! Benutzen Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
WARNING!Check that the
seat unit attachment devices
are correctly engaged to the
chassis before use.
Detach the seat unit by
pressing in the grey buttons
on the locking device on both
sides and lift o the seat unit.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
AVERTISSEMENT ! Impérati-
vement vérifier que le châssis
est solidarisé correctement
avec le châssis avant l’utilisation.
Retirer le siège en pressant
sur les boutons gris des deux
côtés de l’unité de verrouillage et soulever le siège.
IMPORTANT ! Ne pas utiliser
le siège comme siège auto.
DE
GB FR
5.9
Sicherheitsbügel
Nehmen Sie den Sicherheitsbügel
ab, indem Sie die Knöpfe an beiden
Seiten eindrücken und ihn abziehen.
WARNUNG! Versichern Sie
sich, daß der Sicherheitsbügel
fest eingerastet ist, wenn ein
Kind im Wagen sitzt.
5.10
Verstellen der Rücken-
lehne und der Fußablage
Rückenlehne:
Um die Rückenlehne einzustellen,
verlängern oder verkürzen Sie die
Riemen.
5.9
Bumper Bar
Remove the bumper bar by pushing
in the buttons on the attachments
on both sides and then pulling the
bumper bar outwards.
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when
a child is sitting in the pushchair.
5.10
Adjusting the back-
and footrest
Backrest:
Lengthen or shorten the straps to
adjust the backrest angle.
5.9
Anse de sécurité
Retirer l’anse de sécurité en enfonçant les boutons des deux côtés et
en tirant sur l’anse.
AVERTISSEMENT ! S’as-
surer que l’anse de sécurité
est correctement enclenchée
lorsqu’un enfant s’assoit dans
la châssis.
5.10
Réglage du dossier
et du repose-pieds
Dossier:
Pour régler le dossier, rallonger ou
raccourcir la sangle.
WARNUNG! Für das korrekte
Verstellen der Rückenlehne
müssen die Einstellbänder
gleich lang sein.
Eine ungleich geneigte Rückenlehne kann die Stabilität
des Fahrzeugs beeinträchtigen.
Fußablage:
Die Fußablage hat 3 Positionen.
Zum Anheben ziehen Sie die Ablage
bis ganz nach oben. Zum Senken
drücken Sie die Knöpfe an beiden
Seiten ein.
WARNING! The adjustment
of the backrest must be set
equally by the adjustment
straps. An unequally inclined
backrest can aect the stability of the vehicle.
Footrest:
The footrest can be placed in three
positions.
To raise the footrest, move the
footrest upwards to the horizontal position. Lower the footrest by pushing
in the buttons on both sides.
26
AVERTISSEMENT ! Pour le
réglage correct du dossier,
les bandes de réglage doivent
être de la même longueur.
Un dossier réglé de manière
inégale peut nuire à la stabilité
de la poussette.
Repose-pieds:
Le repose-pieds possède 3positions.
Pour le soulever, tirer la tablette à
fond, jusqu’en haut. Pour le des-cendre, appuyer sur les boutons des
deux côtés.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
A
5.11
schalen Adapter
Der Britax GO NEXT² kann als Travel
System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
Eine Babyschale darf generell nur
rückwärtsgerichtet auf dem Wagen
transportiert werden. Bei Gebrauch
als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale
befolgen.
Um den Britax GO NEXT² als Travel
System mit einer Britax Babyschale
zu verwenden müssen Sie zuerst die
enthaltenen Adapter A am Gestell
anbringen. Bringen Sie die Adapter
so an, dass die Önungsknöpfe sich
gegenüberliegen. Stellen Sie sicher,
dass die Adapter fest und sicher mit
dem Gestell verbunden sind und befestigen Sie die Babyschale mit einem
„Klick“-Geräusch in den Adaptern.
VORSICHT! Autokindersitze,
die in Verbindung mit einem
Fahrgestell verwendet werden, ersetzten weder eine
Anbringen der Baby-
5.11
carrier adapter
The Britax GO NEXT² can be used
as a travel system with the following
Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
An infant carrier must only be used
facing rearwards on the pushchair.
When used as travel system please
follow the instructions on your infant
carrier.
In order to use the Britax GO NEXT²
as a travel system with any Britax
Babysafe Infant Carrier you must first
attach the enclosed adapters A to the
chassis. Attach the adapters with the
release buttons facing one another.
Ensure that the adapters attachment
devices are engaged to the chassis,
then click the Baby Safe Infant Carrier
into the adapters.
CAUTION! For car seats
used in conjunction with a
chassis, this vehicle does
not replace a cot or a bed.
Attaching the infant
5.11
Fixation de l’adaptateur
de coques pour bébés
La Britax GO NEXT² peut être utilisée
en tant que Travel System avec les
coques pour bébés Britax Römer
suivantes:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE i-SIZE
• Britax Primo
En règle générale, une coque pour
bébé doit uniquement être transportée dos à la route sur la poussette.
Lors de l’utilisation en tant que Travel
System, veiller à suivre les
instructions de la coque pour bébé.
Pour utiliser la Britax GO NEXT²
comme Travel System avec une
coque pour bébé Britax, l’adaptateur
A fourni doit d’abord être positionné.
Positionner l’adaptateur de sorte que
les boutons d’ouverture soient des
côtés opposés. S’assurer que l’adaptateur se trouve correctement et en
toute sécurité sur le châssis et fixer la
coque pour bébé dans l’adaptateur
de manière à entendre un «clic»
sonore.
ATTENTION ! Pour les sièges
auto utilisés en association
avec un cadre, ce véhicule ne
Loading...
+ 88 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.