Britax GO User Instructions

BRITAX GO
PRAMBODY ´´NEXT´´
0 kg – 9 kg
DE GB FR ES PT IT RU DK NL
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Contents
1. IMPORTANT: Keep these
instruc tions for future reference. 1
2. Using the pushchair 2
3. BRITAX Go Prambody 7
3.1 Specifications 7
3.2 Technical information 7
3.3 Fixing the prambody to the chassis 8
3.4 Prambody 9
4. Fabric 10
4.1 Prambody 10
4.2 Care instructions 13
4.3 Cleaning 15
Inhalt
1. WICHTIG: Anleitung für spätere
Rückfragen aufbewahren. 1
2. Gebrauch Ihres Kinderwagens 2
3. BRITAX Go Kinderwagen-Aufsatz 7
3.1 Wagenteile 7
3.2 Technische Details 7
3.3 Anbringen der Kinderwagen-Aufsatz an dem Gestell 8
3.4 Kinderwagen-Aufsatz 9
4. Bezug 10
4.1 Kinderwagen-Aufsatz 10
4.2 Pflegeanleitung 13
4.3 Reinigung 15
Table des matières
1. IMPORTANT: lisez attentivement
toutes les instructions avant d’utiliser la marchandise et conservez-les en cas de questions. 1
2. Utiliser votre poussette 2
3. Nacelle de poussette BRITAX Go 7
3.1 Éléments de la poussette 7
3.2 Détails techniques 7
3.3 Fixation de la nacelle sur le châssis 8
3.4 Nacelle de poussette 9
4. Housse 10
4.1 Nacelle de poussette 10
4.2 Consignes d’entretien 13
4.3 Nettoyage 15
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
1. IMPORTANT: Read the instructions
carefully before use and keep them for future reference. This user guide is a translation from English language. In case of doubt in any other language used in this user guide, the English version is leading.
For the protection of your child
WARNING! This prambody is only
intended for children from birth and up to 9 kg.
WARNING! This product is not suitab-
le...
• ... as a substitute for a cot or a cradle. Prambodys, pushchairs and buggies may be used only for transporting babi­es or children.
• ... for running or skating. Using a pushchair or buggy for another than its typical purpose can be dange­rous.
• ... for the transport of more than one child.
• ... for commercial use.
This product is approved:
This prambody has been designed and manufac­tured in accordance with the European standards EN1888:2012 and EN1466:2014
1. WICHTIG: lesen Sie die Anwei-
sungen vor Gebrauch sorgfältig, und bewahren Sie sie für spätere Rückfra­gen auf. Diese Bedienungsanleitung wurde aus dem Englischen Übersetzt. Im Zwei­felsfall bei anderen Sprachen ist die englische Version maßgeblich.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen-
Aufsatz ist geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 9 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Kinderwagen-Aufsatz, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Trans­port genutzt werden.
• ... zum Joggen oder Skaten. Der Gebrauch von Kinder- und Sport­wagen über die typische Nutzung hinaus kann gefährlich sein.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
Dieses Produkt ist zugelassen: Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist entwickelt und her­gestellt entsprechend der Normen EN1888:2012 und EN1466:2014
1. IMPORTANT: Lisez attentivement
les instructions avant l’utilisation et conservez-les pour pouvoir vous y réfé­rer ultérieurement. La présente notice d’utilisation est une traduction de l’anglais. En cas de doute dans l’une des langues de ce manuel d’utilisation, la version anglaise fait foi.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette nacelle de
poussette est réservée aux nouveaux­nés et aux bébés de moins de 9 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
• ... pour remplacer le lit ou le berceau. Les nacelles de poussette, les pous­settes et les buggys doivent unique­ment être utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire du roller ou toute autre activité similaire. L’utilisation des poussettes et des bug­gys à des fins autres que l’usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... pour un usage professionnel.
Ce produit est homologué: Cette nacelle de poussette est conçue et fabri­quée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2014
2
DE GB FR
Prambody from birth to 9 kg
2. Using the pushchair
Please refer to the user instructions supplied with your pushchair!
For the protection of your child
WARNING! Do not leave your child
unattended.
WARNING! Always apply the brake
when the pushchair is stationary and before putting your child in the pushchair.
WARNING! Make sure that your child is
clear of movable parts when re-adjusting the pushchair.
WARNING! Any load attached to
the handle aects the stability of the pushchair.
WARNING! Protect your child against
intense sunlight. The hood does not provide complete protection against dangerous UV radiation.
WARNING! Never use this prambody on
a stand.
Kinderwagen-Aufsatz von Geburt bis 9 kg
2. Gebrauch Ihres Kinderwagens
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die
Bremse ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen und bevor Sie ihr Kind hinein setzen.
WARNUNG! Achten Sie bei
Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
WARNUNG! Am Schiebegri
befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor
intensiver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Die Tragetasche nie auf
inem Ständer benutzen.
Nacelle de poussette de la naissance jusqu'à 9 kg
2. Utiliser votre poussette
Veuillez respecter le mode d’emploi de votre poussette !
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre
enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Bloquez toujours le
frein en garant la poussette et avant d’y mettre votre enfant.
AVERTISSEMENT! Veillez lors des
réglages à ce que votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre
enfant contre les rayons du soleil. La capote ne fournit pas une protection complète contre les dangers liés aux rayons UV.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais la
sac de transport sur un support.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the push­chair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to trac or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Straßen­verkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinder­wagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopf­steinpflaster usw. fahren.
N’autorisez pas votre enfant ...
• à jouer avec la poussette ou à la régler.
• à grimper dans la poussette sans l’aide d’un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou de monter dedans.
• à monter sur le repose-pieds.
Pour plus de sécurité en chemin
• Évitez de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus parti­culièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.
• Tenez toujours la poussette fermement lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché, l’appel d’air généré par les véhicules peut sure à mettre la poussette en mouvement.
• Retirez votre enfant de la poussette et repliez-la avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous passez la poussette sur les bordures du trottoir, les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc.
4
DE GB FR
For the protection of your child
WARNING! This product is suitable only
for a child who cannot sit unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child 9 kg.
WARNING! Use the prambody only on a
firm, horizontal level and dry surface.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the prambody.
WARNING! Never use the prambody if
parts are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the handle
and the bottom for damage and wear.
WARNING! Do not insert an additional
mattress.
IMPORTANT! Any load attached in the
pockets may aect the stability. Max load 300g/pocket.
IMPORTANT! Do not place the pram-
body near an open fire or other sources of strong heat.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieses Produkt ist aus-
schließlich für Kinder geeignet, die sich nicht ohne Hilfe aufsetzen, zur Seite rollen oder auf Händen und Knien abstüt­zen können. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
WARNUNG! Den Kinderwagenaufsatz
nur auf einem festen, waagerechten und trockenen Untergrund verwenden.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder
nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Kinderwagen-Aufsatz spielen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Kin-
derwagen-Aufsatz niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder abgerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie regelmä-
ßig den Tragebügel und den Boden auf Beschädigungen und Abnutzung.
WARNUNG! Keine zusätzliche Matratze
einlegen!
WICHTIG! Jede Last in den Taschen
beeinträchtigt die Standfestigkeit des Kinderwagens. Maximal zulässiges Ge­wicht 300g/Tasche.
WICHTIG! Platzieren Sie den Kinder-
wagen-Aufsatz nicht in der Nähe von oenem Feuer oder anderen starken Hitzequellen
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Ce produit convient
uniquement à des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser seuls, de basculer sur le côté ou de se mettre à quatre pattes. Poids maximal de l’en­fant: 9 kg
AVERTISSEMENT! Utilisez la nacelle de
poussette uniquement sur des surfaces stables, horizontales et sèches.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
d’autres enfants jouer sans surveillance à proximité de la nacelle de poussette.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais la
nacelle de poussette lorsque des pièces sont manquantes, endommagées ou arrachées.
AVERTISSEMENT! Contrôlez régulière-
ment l’anse et le fond de la nacelle pour s’assurer qu’ils ne sont ni endommagés, ni usés.
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas de
matelas supplémentaire!
IMPORTANT! Chaque charge dans les
poches aecte la stabilité de la pous­sette. Poids maximal admissible 300g/ poche.
IMPORTANT! Ne pas placer le landau
près d’un feu ou d’une autre source de forte chaleur.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Verwendung des Kinderwagen­Aufsatzes
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
WARNUNG! Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwa­gen anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Nehmen Sie Ihr Kind immer
aus dem Kinderwagen-Aufsatz bevor Sie den Aufsatz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
Using the prambody
For the protection of your child
WARNING! Check that the prambody
attachment devices are correctly enga­ged before use.
WARNING! Never lift or push the push-
chair by the prambody.
WARNING! Always take your child out
of the prambody before you fasten the prambody to the pushchair or remove it.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
Utilisation de la nacelle de poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que
la nacelle de poussette est solidarisée correctement sur la poussette avant de l’utiliser.
AVERTISSEMENT! Ne saisissez jamais
la nacelle pour soulever ou pousser la poussette.
AVERTISSEMENT! Sortez toujours
votre enfant de la nacelle de poussette avant de fixer ou de retirer la nacelle de la poussette.
AVERTISSEMENT! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
6
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
3. BRITAX Go Prambody
3.1
Specifications
No. Description
A
Apron
B
Hood
C
Ventilation opening
D
Prambody attachment device
E
Sunvisor
F
Click in adapter
3.2
Technical information
Dimensions Weight Prambody outer dimensions: 84 x 40 cm 4.3 kg Inner dimensions: 76 x 32 cm
Maximum load prambody 9 kg
The Britax Go prambody is compa­tible with
Britax Go Stroller chassis
Britax Go Next Stroller chassis
Britax Go Big Stroller chassis
Britax Go prambody raincover
Britax Go Universal Mosquito Net
3. BRITAX Go Kinder- wagen-Aufsatz
3.1
Wagenteile
Nr. Beschreibung
A
Windschutz
B
Verdeck
C
Lüftungsöffnung
D
Kinderwagen-Aufsatz
Befestigungvorrichtung
E
Sonnenverdeck
F
Click-in-Verriegelung
3.2
Technische Details
Maße Gewicht Kinderwagen-Aufsatz Außen­maße: 84 x 40 cm 4,3 kg Innenmaße: 76 x 32 cm
Max. Belastung Kinderwagen-Aufsatz 9 kg
Die Britax Go Kinderwagen-Auf­satz ist kompatibel mit
Britax Go Kinderwagen Gestell
Britax Go Next Kinderwagen Gestell
Britax Go BIG Kinderwagen Gestell
Birtax Go Aufsatz Regenverdeck
Britax Go Universal Mosquito net (Moskito Netz)
3. Nacelle de poussette BRITAX Go
3.1
Éléments de la poussette
Description
A
Coupe-vent
B
Toi t
C
Ouverture d‘aération
D
Dispositif de xation
du couchage
E
Pare-soleil
F
Adaptateur Click-in
3.2
Détails techniques
Dimension, poids Nacelle de poussette - Dimensions extérieures: 84 x 40 cm 4,3 kg Dimensions intérieures: 76 x 32 cm
Capacité de charge max. Nacelle de poussette 9 kg
La nacelle de poussette Britax Go est compatible avec les éléments suivants:
Châssis de poussette Britax Go
Châssis de poussette Britax Go Next
Châssis de poussette Britax Go Big
Capote de pluie pour nacelle de poussette BRITAX Go
Britax Go Universal Mosquito net (moustiquaire)
A
E
B
C
D
F
8
DE GB FR
3.3
Anbringen der Kinder­ wagen-Aufsatz an dem Gestell
Befestigung des Kinderwagen­Aufsatzes
1. Bringen Sie den Adapter in der
Click-in-Verriegelung des Wa­gens an.Stellen Sie sicher das der Adapter so positioniert ist, dass der Text “FACING DRIVER” in Richtung des höhenverstell­baren Schiebers zeigt. Das Britax Logo muss in Richtung der Vorderräder zeigen.
2. Heben Sie den Kinderwagen-
Aufsatz an und stecken Sie sie
in den Adapter. Versichern Sie sich, dass Sie das ”Click”-Geräusch hören, wenn der Adapter in dem Wagen einrastet, ebenso beim Einrasten des Kinder­wagen-Aufsatzes in den Adapter.
Entfernen des Kinderwagen­Aufsatzes
Nehmen Sie den Kinderwagen-Auf­satz ab, indem Sie die grauen Knöpfe an der Verriegelungseinheit beider Seiten drücken und heben Sie den Kinderwagen-Aufsatz an. Zum Abnehmen des Adapters drücken Sie an beiden Seiten die Ent­riegelungsgrie herunter und heben Sie den Adapter an.
FACE DRIVER
3.3
Fixation de la nacelle de
poussette sur le châssis
Fixation de la nacelle de poussette
1. Fixez l’adaptateur dans le verrouillage Click-in de la poussette. Assurez-vous que l’adaptateur est positionné de sorte que la mention «FACING DRIVER» indique en direc­tion de la poignée réglable en hauteur. Le logo Britax doit être orienté vers les roues avant.
2. Soulevez la nacelle de poussette et insérez-la dans l’adaptateur.
Assurez-vous de bien entendre le clic lorsque l’adaptateur est enclenché dans la poussette et lorsque la nacelle est enclenchée dans l’adaptateur.
Retirer la nacelle de poussette
Retirez la nacelle de poussette en appuyant sur les boutons gris des deux côtés de l’unité de verrouil­lage et soulevez-la. Pour retirer l’adaptateur, abaissez les poignées de déverrouillage des deux côtés et soulevez l’adaptateur.
3.3
Fixing the prambody to
the chassis
Attaching the prambody
1. Attach the adapter to the chassis click-in lock. Make sure that the adaptor is positioned so that the text “FACING DRIVER” is facing the handle bar on the chassis. The Britax logo should be in the direction of the front wheels.
2. Lift the prambody and place it on the adapter.
Make sure you can hear the click­sound both when attaching the adapter to the chassis as well as when you attach the prambody to the adapter.
Detaching the prambody
Detach the prambody by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift o the prambody. To detach the adapter, push both its release handles down and lift it o.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
3.4
Prambody
1. Attach the pram body to the
chassis.
2. Pull the frame supports outwards
by their loops until they engage under all four clips.
WARNING! Check that
the adapter and prambody attachment devices, are cor­rectly engaged to the chassis before use.
D-Rings
Harness not included. The side hooks on the harness should be attached to the D-rings in the bottom plate of the prambody.
3.4
Kinderwagen-Aufsatz
1. Befestigen Sie den Kinderwagen­Aufsatz auf dem Gestell.
2. Ziehen Sie die Rahmenstützen an den Schlingen nach aussen bis sie unter allen vier Klammern einrasten.
WARNUNG! Prüfen Sie
unbedingt vor dem Gebrauch, dass der Adapter und der Kinderwagen-Aufsatz fest mit dem Gestell verbunden sind.
D-Ringe
Sicherheitsgurt nicht enthalten. Die seitlichen Haken eines Sicherheits­gurtes sollten in den D-Ringen an der Bodenplatte des Kinderwagen­Aufsatzes eingeklinkt werden.
3.4
Nacelle de poussette
1. Fixez la nacelle de poussette sur le châssis.
2. Tirez les appuis de châssis au niveau des anses vers l’extérieur jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent sous les quatre pinces.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez
impérativement que l’adapta­teur et la nacelle de poussette sont solidarisés correctement avec le châssis avant l’utilisa­tion.
Anneaux D
N’ôtez pas la ceinture de sécurité. Clipsez les crochets latéraux de la ceinture de sécurité dans les anneaux D sur la plaque de fond de la nacelle de poussette.
10
DE GB FR
4. Fabric
4.1
Prambody
1. Fit the side covers to the pram body.
2. Pass the carrying handles through the zippered opening along the cover.
3. Fold down the cover and fix it with the velcrox strips.
4. Pass the opening on each side of the cover, over the handle on the side. Fit the edge of the lining in under the handle.
5. Insert the mattress.
WARNING! Do not leave
flexible carrying handles inside the prambody.
IMPORTANT! The carrying
handles shall be left out of the pram body during use.
IMPORTANT! The head of
the child in the prambody should never be lower than the body of the child.
6. Press the buckle slides on each side of the hood into the buckle attachments on the side frames. Make sure they click into place.
4. Bezug
4.1
Kinderwagen-Aufsatz
1. Klappen Sie die Stokanten des Kinderwagen-Aufsatzes nach oben.
2. Führen Sie die Tragegrie durch die Reißverschlussöung entlang der Stokante.
3. Schlagen Sie den Sto nach außen um und befestigen Sie das Klettband.
4. Ziehen Sie die Önung auf jeder Sei­te des Bezuges über die seitlichen Grie. Befestigen Sie den Rand des Bezuges unterhalb der Grie.
5. Legen Sie die Matratze in den Einlegeeinsatz.
WARNUNG! Lassen Sie die
Tragegrie nicht im Innern der Tragetasche.
WICHTIG! Die Tragegrie
müssen sich bei der Benut­zung außerhalb des Liegeteils befinden.
WICHTIG! Der Kopf Ihres
Kindes im Kinderwagen-Auf­satz sollte niemals tiefer sein, als der Körper Ihres Kindes.
6. Drücken Sie zuerst die vorderen und dann die hinteren Verdeckbe­festigungen auf beiden Seiten des Verdecks in die Plastikhalter am Seitenrahmen hinein (einen auf jeder Seite). Achten Sie darauf, dass sie einrasten.
1
2
4. Housse
4.1
Nacelle de poussette
1. Rabattez les bordures en tissu de la nacelle de poussette vers le haut.
2. Enfilez les poignées de transport dans la fente de la fermeture à glissière le long du bord du tissu.
3. Pliez la housse et fixez-la à l’aide des bandes Velcro.
4. Passer l’ouverture de chaque côté de la housse, au-dessus de la poignée latérale. Placer le bord de la doublure sous la poignée.
5. Ne posez aucun matelas dans l’insert.
AVERTISSEMENT !
Ne laissez pas les poignées de transport à l’intérieur du sac de transport.
IMPORTANT ! Les poignées
de transport doivent se situer en dehors de l’espace de cou­chage lors de l’utilisation.
IMPORTANT ! La tête de
l’enfant dans le landau ne doit jamais se trouver plus bas que son corps.
6. Enfoncez d’abord les fixations
avant puis arrière des deux côtés de la capote dans les supports en plastique situés sur le cadre latéral (un de chaque côté). Veillez à ce qu’elles s’en­clenchent.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
7. Fix the hood cover to the pram­body with the velcro strip.
8. Fix the apron with the magnetic fasteners.
Press the catch to remove the hood.
The vent in the hood can be opened and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
7. Befestigen Sie die Verdeck­tasche mit dem Klettband an dem Kinderwagen-Aufsatz und mit dem Reißverschluss an der Rückenlehne des Sitzteils.
8. Befestigen Sie den Windschutz mit den Magneten.
Um das Verdeck abzunehmen, drücken Sie auf den Riegel an der Verdeckaufnahme und ziehen das Verdeck heraus.
Die Lüftung des Verdeckes kann mit dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene Positionen.
A
7. Fixez le sac de la capote sur la nacelle de poussette à l’aide de la bande auto-agrippante et avec la fermeture à glissière au dossier du siège.
8. Fixez le coupe-vent à l’aide des aimants.
Pour retirer la capote, appuyez sur le verrou sur le logement de la capote et retirez la capote.
L’aération de la capote peut être ouverte à l’aide de la fermeture à glissière.
La capote possède diérentes positions.
12
DE GB FR
The sun visor inside the hood can be extended.
There is a buttonhole on one side of the sun visor. This has no function other than to serve as opening for the visor frame.
The carrying handles are accessed from the inside of the prambody.
IMPORTANT! The carrying
handles should be placed in their intended pockets when not in use and the pockets must be closed.
IMPORTANT! The zipper
must be fully open when car­rying the cot by the handles.
The apron can be opened and closed with the zippers on top
Die Sonnenblede im Verdeck kann erweitert werden.
Auf einer Seite der Sonennblende befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient als Önung für die Sonnenblen­de und hat keine weitere Funktion.
Der Zugri für die Tragegrie liegt auf der Innenseite des Kinderwagen­Aufsatzes.
WICHTIG! Die Haltegrie
müssen, wenn sie nicht be­nutzt werden, in die dafür vor­gesehenen Taschen gesteckt werden und die Taschen geschlossen werden.
WICHTIG! Der Reißver-
schluss muss ganz geönet sein, wenn Sie die Tragewan­ne an den Haltegrien tragen!
Der Windschutz lässt sich per Reiß­verschluss önen und schließen
Le pare-soleil peut être agrandi.
L’un des côtés du pare-soleil est équipé d’une boutonnière. Elle sert uniquement d’ouverture pour le cadre du pare-soleil.
Les poignées de transport sont accessibles par l’intérieur de la nacelle.
IMPORTANT ! Lorsque
les poignées ne sont pas utilisées, elles doivent être glissées dans les poches prévues à cet eet qui doivent être fermées.
IMPORTANT ! La fermeture
éclair doit être complètement ouverte lorsque vous portez la nacelle par les poignées.
Le pare-vent s’ouvre et se ferme à l’aide de la fermeture-éclair
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4.2
Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
sicheren Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädi­gungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigung fest sitzen.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammen­klappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Herstel­ler freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen-Aufsatz über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufge­klappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere Gegen­stände auf dem Verdeck ab.
• Verpacken Sie den Kindewagen­Aufsatz für Flugreisen sorgfältig.
• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe
4.2
nsignes d’entretien
Pour assurer un
fonctionnement sûr
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonction­nement de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, rivets, boulons et autres pièces de fixation sont bien fixés.
• La poussette peut être endom­magée ou détruite par une charge trop lourde, lors d’un repli non conforme ou lors de l’utilisation d’accessoires non autorisés.
• N’utilisez jamais des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
• Gardez la poussette en parfait état de propreté.
• Évitez de laisser la nacelle de poussette mouillée pendant une période prolongée. Dans ce cas, faites la sécher dépliée à tempéra­ture ambiante.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote.
• Emballez soigneusement la nacelle de poussette pendant des déplacements aériens.
• Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto.
• Ne la mettez jamais à proxi­mité des sources de chaleur, par
4.2
Care instructions
To preserve safe
fuction
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechani­cal components.
• Regularly check that any screws, nuts, bolts and other fastenings are fully tightened.
• The pushchair can be damaged or destroyed by overloading, im­proper folding or use of unappro­ved accessories.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the prambody to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room tempe­rature.
• Never place heavy objects on the hood.
• Pack the prambody carefully for air travel.
• Avoid placing heavy objects on top of it.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
• Do not store it in direct sunlight. The cover may fade.
• Do not store the product folded in damp or wet climates. Always
14
DE GB FR
store it unfolded in a well ventila­ted area to avoid mildew.
This is how you can remedy minor defects yourself:
If fasteners become loose:
• Promptly tighten screws and nuts using appropriate tools.
If parts become bent, torn or broken:
• Promptly exchange the parts. Use only those parts and accessories approved by Britax. Replace­ment parts and accessories are available from your local Britax stockist or contact Britax/RÖMER customer service.
von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder oene Heizelemente.
• Setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus. Der Bezug könn­te ausbleichen.
• Lagern Sie ihn in feuchten Klimagebieten nie zusammen­geklappt. Bewahren Sie den aufgeklappten Kinderwagen an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
So können Sie kleinere Mängel selber beheben:
Wenn sich Befestigungselemente lösen:
• Ziehen Sie die Muttern und Schrauben umgehend mit geeig­netem Werkzeug nach.
Wenn Teile verbogen, gerissen oder gebrochen sind:
• Tauschen Sie die Teile umgehend aus. Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die von Britax zugelas­sen sind. Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kun­denservice.
exemple des radiateurs.
• Ne pas l’exposer directement à la lumière du soleil. La housse pourrait se décolorer.
• Ne jamais l’entreposer repliée dans des endroits humides. Garder la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.
Pour réparer soi-même les petits défauts, procéder comme suit:
Si les éléments de fixation se desserrent:
• Serrez immédiatement les écrous et vis avec un outil approprié.
Si des pièces sont tordues, arra­chées ou cassées:
• Remplacez-les immédiatement. Utilisez uniquement des pièces et accessoires autorisés par Britax. Les pièces de rechange et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur local Britax ou contactez le service-client Britax/ RÖMER.
Loading...
+ 39 hidden pages