Britax GO User Instructions

BRITAX GO
PRAMBODY ´´NEXT´´
0 kg – 9 kg
DE GB FR ES PT IT RU DK NL
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Contents
1. IMPORTANT: Keep these
instruc tions for future reference. 1
2. Using the pushchair 2
3. BRITAX Go Prambody 7
3.1 Specifications 7
3.2 Technical information 7
3.3 Fixing the prambody to the chassis 8
3.4 Prambody 9
4. Fabric 10
4.1 Prambody 10
4.2 Care instructions 13
4.3 Cleaning 15
Inhalt
1. WICHTIG: Anleitung für spätere
Rückfragen aufbewahren. 1
2. Gebrauch Ihres Kinderwagens 2
3. BRITAX Go Kinderwagen-Aufsatz 7
3.1 Wagenteile 7
3.2 Technische Details 7
3.3 Anbringen der Kinderwagen-Aufsatz an dem Gestell 8
3.4 Kinderwagen-Aufsatz 9
4. Bezug 10
4.1 Kinderwagen-Aufsatz 10
4.2 Pflegeanleitung 13
4.3 Reinigung 15
Table des matières
1. IMPORTANT: lisez attentivement
toutes les instructions avant d’utiliser la marchandise et conservez-les en cas de questions. 1
2. Utiliser votre poussette 2
3. Nacelle de poussette BRITAX Go 7
3.1 Éléments de la poussette 7
3.2 Détails techniques 7
3.3 Fixation de la nacelle sur le châssis 8
3.4 Nacelle de poussette 9
4. Housse 10
4.1 Nacelle de poussette 10
4.2 Consignes d’entretien 13
4.3 Nettoyage 15
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
1. IMPORTANT: Read the instructions
carefully before use and keep them for future reference. This user guide is a translation from English language. In case of doubt in any other language used in this user guide, the English version is leading.
For the protection of your child
WARNING! This prambody is only
intended for children from birth and up to 9 kg.
WARNING! This product is not suitab-
le...
• ... as a substitute for a cot or a cradle. Prambodys, pushchairs and buggies may be used only for transporting babi­es or children.
• ... for running or skating. Using a pushchair or buggy for another than its typical purpose can be dange­rous.
• ... for the transport of more than one child.
• ... for commercial use.
This product is approved:
This prambody has been designed and manufac­tured in accordance with the European standards EN1888:2012 and EN1466:2014
1. WICHTIG: lesen Sie die Anwei-
sungen vor Gebrauch sorgfältig, und bewahren Sie sie für spätere Rückfra­gen auf. Diese Bedienungsanleitung wurde aus dem Englischen Übersetzt. Im Zwei­felsfall bei anderen Sprachen ist die englische Version maßgeblich.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieser Kinderwagen-
Aufsatz ist geeignet für Kinder ab Geburt und bis zu einem Gewicht von 9 kg.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht
geeignet...
• ... als Ersatz für Bett oder Wiege. Kinderwagen-Aufsatz, Kinder- und Sportwagen dürfen nur für den Trans­port genutzt werden.
• ... zum Joggen oder Skaten. Der Gebrauch von Kinder- und Sport­wagen über die typische Nutzung hinaus kann gefährlich sein.
• ... für den Transport von mehr als einem Kind.
• ... für den gewerblichen Gebrauch.
Dieses Produkt ist zugelassen: Dieser Kinderwagen-Aufsatz ist entwickelt und her­gestellt entsprechend der Normen EN1888:2012 und EN1466:2014
1. IMPORTANT: Lisez attentivement
les instructions avant l’utilisation et conservez-les pour pouvoir vous y réfé­rer ultérieurement. La présente notice d’utilisation est une traduction de l’anglais. En cas de doute dans l’une des langues de ce manuel d’utilisation, la version anglaise fait foi.
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT ! Cette nacelle de
poussette est réservée aux nouveaux­nés et aux bébés de moins de 9 kg.
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne
convient pas :
• ... pour remplacer le lit ou le berceau. Les nacelles de poussette, les pous­settes et les buggys doivent unique­ment être utilisés pour le transport.
• ... pour faire du jogging, courir, faire du roller ou toute autre activité similaire. L’utilisation des poussettes et des bug­gys à des fins autres que l’usage prévu peut être dangereuse.
• ... pour le transport de plus d’un enfant.
• ... pour un usage professionnel.
Ce produit est homologué: Cette nacelle de poussette est conçue et fabri­quée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2014
2
DE GB FR
Prambody from birth to 9 kg
2. Using the pushchair
Please refer to the user instructions supplied with your pushchair!
For the protection of your child
WARNING! Do not leave your child
unattended.
WARNING! Always apply the brake
when the pushchair is stationary and before putting your child in the pushchair.
WARNING! Make sure that your child is
clear of movable parts when re-adjusting the pushchair.
WARNING! Any load attached to
the handle aects the stability of the pushchair.
WARNING! Protect your child against
intense sunlight. The hood does not provide complete protection against dangerous UV radiation.
WARNING! Never use this prambody on
a stand.
Kinderwagen-Aufsatz von Geburt bis 9 kg
2. Gebrauch Ihres Kinderwagens
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht
unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Rasten Sie immer die
Bremse ein, wenn Sie den Kinderwagen abstellen und bevor Sie ihr Kind hinein setzen.
WARNUNG! Achten Sie bei
Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kind nicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.
WARNUNG! Am Schiebegri
befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor
intensiver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Die Tragetasche nie auf
inem Ständer benutzen.
Nacelle de poussette de la naissance jusqu'à 9 kg
2. Utiliser votre poussette
Veuillez respecter le mode d’emploi de votre poussette !
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre
enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Bloquez toujours le
frein en garant la poussette et avant d’y mettre votre enfant.
AVERTISSEMENT! Veillez lors des
réglages à ce que votre enfant ne soit pas à proximité des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Des charges fixées
à la poignée nuisent à la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre
enfant contre les rayons du soleil. La capote ne fournit pas une protection complète contre les dangers liés aux rayons UV.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais la
sac de transport sur un support.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Do not allow your child to...
• play with or adjust the pushchair.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
For greater safety on the road
• Always avoid parking on slopes.
• Take special care to ensure the push­chair stands firmly and safely when using public transport.
• Always hold on to the pushchair when you are close to trac or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair.
• Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen.
• ohne fremde Hilfe in den Kinderwagen zu klettern.
• sich in den Einkaufskorb zu stellen oder darin mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
Für mehr Sicherheit unterwegs
• Vermeiden Sie es, am Hang zu parken.
• Achten Sie besonders in öentlichen Verkehrsmitteln auf den sicheren Stand des Kinderwagens.
• Halten Sie Ihren Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich dicht am Straßen­verkehr oder an Zügen aufhalten. Selbst wenn Sie die Bremse eingerastet haben, kann der Luftzug der Fahrzeuge den Kinderwagen in Bewegung setzen.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinder­wagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteine, Schienen, Schotter, Kopf­steinpflaster usw. fahren.
N’autorisez pas votre enfant ...
• à jouer avec la poussette ou à la régler.
• à grimper dans la poussette sans l’aide d’un adulte.
• à se tenir debout dans le panier ou de monter dedans.
• à monter sur le repose-pieds.
Pour plus de sécurité en chemin
• Évitez de la garer sur une pente.
• Dans les transports publics plus parti­culièrement, veiller à placer la poussette dans une position stable.
• Tenez toujours la poussette fermement lorsque vous vous arrêtez à proximité de la chaussée ou de voies ferrées. Même lorsque le frein est enclenché, l’appel d’air généré par les véhicules peut sure à mettre la poussette en mouvement.
• Retirez votre enfant de la poussette et repliez-la avant de prendre un escalier ou un escalier mécanique.
• Soyez prudent lorsque vous passez la poussette sur les bordures du trottoir, les rails, les cailloutis, sur les pavés, etc.
4
DE GB FR
For the protection of your child
WARNING! This product is suitable only
for a child who cannot sit unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child 9 kg.
WARNING! Use the prambody only on a
firm, horizontal level and dry surface.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the prambody.
WARNING! Never use the prambody if
parts are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the handle
and the bottom for damage and wear.
WARNING! Do not insert an additional
mattress.
IMPORTANT! Any load attached in the
pockets may aect the stability. Max load 300g/pocket.
IMPORTANT! Do not place the pram-
body near an open fire or other sources of strong heat.
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Dieses Produkt ist aus-
schließlich für Kinder geeignet, die sich nicht ohne Hilfe aufsetzen, zur Seite rollen oder auf Händen und Knien abstüt­zen können. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
WARNUNG! Den Kinderwagenaufsatz
nur auf einem festen, waagerechten und trockenen Untergrund verwenden.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder
nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Kinderwagen-Aufsatz spielen.
WARNUNG! Verwenden Sie den Kin-
derwagen-Aufsatz niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder abgerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie regelmä-
ßig den Tragebügel und den Boden auf Beschädigungen und Abnutzung.
WARNUNG! Keine zusätzliche Matratze
einlegen!
WICHTIG! Jede Last in den Taschen
beeinträchtigt die Standfestigkeit des Kinderwagens. Maximal zulässiges Ge­wicht 300g/Tasche.
WICHTIG! Platzieren Sie den Kinder-
wagen-Aufsatz nicht in der Nähe von oenem Feuer oder anderen starken Hitzequellen
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Ce produit convient
uniquement à des bébés qui ne sont pas en mesure de se redresser seuls, de basculer sur le côté ou de se mettre à quatre pattes. Poids maximal de l’en­fant: 9 kg
AVERTISSEMENT! Utilisez la nacelle de
poussette uniquement sur des surfaces stables, horizontales et sèches.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais
d’autres enfants jouer sans surveillance à proximité de la nacelle de poussette.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais la
nacelle de poussette lorsque des pièces sont manquantes, endommagées ou arrachées.
AVERTISSEMENT! Contrôlez régulière-
ment l’anse et le fond de la nacelle pour s’assurer qu’ils ne sont ni endommagés, ni usés.
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas de
matelas supplémentaire!
IMPORTANT! Chaque charge dans les
poches aecte la stabilité de la pous­sette. Poids maximal admissible 300g/ poche.
IMPORTANT! Ne pas placer le landau
près d’un feu ou d’une autre source de forte chaleur.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Verwendung des Kinderwagen­Aufsatzes
Zum Schutz Ihres Kindes
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass
der Kinderwagen-Aufsatz sicher mit dem Kinderwagen verbunden ist, bevor Sie ihn benutzen.
WARNUNG! Greifen Sie nie an den
Kinderwagen-Aufsatz, um den Kinderwa­gen anzuheben oder zu schieben.
WARNUNG! Nehmen Sie Ihr Kind immer
aus dem Kinderwagen-Aufsatz bevor Sie den Aufsatz am Kinderwagen befestigen oder ihn abnehmen.
WARNUNG! Produkt kann eine Packung
mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen.
Using the prambody
For the protection of your child
WARNING! Check that the prambody
attachment devices are correctly enga­ged before use.
WARNING! Never lift or push the push-
chair by the prambody.
WARNING! Always take your child out
of the prambody before you fasten the prambody to the pushchair or remove it.
WARNING! Product may contain a bag
with desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
Utilisation de la nacelle de poussette
Pour protéger votre enfant
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que
la nacelle de poussette est solidarisée correctement sur la poussette avant de l’utiliser.
AVERTISSEMENT! Ne saisissez jamais
la nacelle pour soulever ou pousser la poussette.
AVERTISSEMENT! Sortez toujours
votre enfant de la nacelle de poussette avant de fixer ou de retirer la nacelle de la poussette.
AVERTISSEMENT! Le produit peut
contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
6
DE GB FR
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
3. BRITAX Go Prambody
3.1
Specifications
No. Description
A
Apron
B
Hood
C
Ventilation opening
D
Prambody attachment device
E
Sunvisor
F
Click in adapter
3.2
Technical information
Dimensions Weight Prambody outer dimensions: 84 x 40 cm 4.3 kg Inner dimensions: 76 x 32 cm
Maximum load prambody 9 kg
The Britax Go prambody is compa­tible with
Britax Go Stroller chassis
Britax Go Next Stroller chassis
Britax Go Big Stroller chassis
Britax Go prambody raincover
Britax Go Universal Mosquito Net
3. BRITAX Go Kinder- wagen-Aufsatz
3.1
Wagenteile
Nr. Beschreibung
A
Windschutz
B
Verdeck
C
Lüftungsöffnung
D
Kinderwagen-Aufsatz
Befestigungvorrichtung
E
Sonnenverdeck
F
Click-in-Verriegelung
3.2
Technische Details
Maße Gewicht Kinderwagen-Aufsatz Außen­maße: 84 x 40 cm 4,3 kg Innenmaße: 76 x 32 cm
Max. Belastung Kinderwagen-Aufsatz 9 kg
Die Britax Go Kinderwagen-Auf­satz ist kompatibel mit
Britax Go Kinderwagen Gestell
Britax Go Next Kinderwagen Gestell
Britax Go BIG Kinderwagen Gestell
Birtax Go Aufsatz Regenverdeck
Britax Go Universal Mosquito net (Moskito Netz)
3. Nacelle de poussette BRITAX Go
3.1
Éléments de la poussette
Description
A
Coupe-vent
B
Toi t
C
Ouverture d‘aération
D
Dispositif de xation
du couchage
E
Pare-soleil
F
Adaptateur Click-in
3.2
Détails techniques
Dimension, poids Nacelle de poussette - Dimensions extérieures: 84 x 40 cm 4,3 kg Dimensions intérieures: 76 x 32 cm
Capacité de charge max. Nacelle de poussette 9 kg
La nacelle de poussette Britax Go est compatible avec les éléments suivants:
Châssis de poussette Britax Go
Châssis de poussette Britax Go Next
Châssis de poussette Britax Go Big
Capote de pluie pour nacelle de poussette BRITAX Go
Britax Go Universal Mosquito net (moustiquaire)
A
E
B
C
D
F
8
DE GB FR
3.3
Anbringen der Kinder­ wagen-Aufsatz an dem Gestell
Befestigung des Kinderwagen­Aufsatzes
1. Bringen Sie den Adapter in der
Click-in-Verriegelung des Wa­gens an.Stellen Sie sicher das der Adapter so positioniert ist, dass der Text “FACING DRIVER” in Richtung des höhenverstell­baren Schiebers zeigt. Das Britax Logo muss in Richtung der Vorderräder zeigen.
2. Heben Sie den Kinderwagen-
Aufsatz an und stecken Sie sie
in den Adapter. Versichern Sie sich, dass Sie das ”Click”-Geräusch hören, wenn der Adapter in dem Wagen einrastet, ebenso beim Einrasten des Kinder­wagen-Aufsatzes in den Adapter.
Entfernen des Kinderwagen­Aufsatzes
Nehmen Sie den Kinderwagen-Auf­satz ab, indem Sie die grauen Knöpfe an der Verriegelungseinheit beider Seiten drücken und heben Sie den Kinderwagen-Aufsatz an. Zum Abnehmen des Adapters drücken Sie an beiden Seiten die Ent­riegelungsgrie herunter und heben Sie den Adapter an.
FACE DRIVER
3.3
Fixation de la nacelle de
poussette sur le châssis
Fixation de la nacelle de poussette
1. Fixez l’adaptateur dans le verrouillage Click-in de la poussette. Assurez-vous que l’adaptateur est positionné de sorte que la mention «FACING DRIVER» indique en direc­tion de la poignée réglable en hauteur. Le logo Britax doit être orienté vers les roues avant.
2. Soulevez la nacelle de poussette et insérez-la dans l’adaptateur.
Assurez-vous de bien entendre le clic lorsque l’adaptateur est enclenché dans la poussette et lorsque la nacelle est enclenchée dans l’adaptateur.
Retirer la nacelle de poussette
Retirez la nacelle de poussette en appuyant sur les boutons gris des deux côtés de l’unité de verrouil­lage et soulevez-la. Pour retirer l’adaptateur, abaissez les poignées de déverrouillage des deux côtés et soulevez l’adaptateur.
3.3
Fixing the prambody to
the chassis
Attaching the prambody
1. Attach the adapter to the chassis click-in lock. Make sure that the adaptor is positioned so that the text “FACING DRIVER” is facing the handle bar on the chassis. The Britax logo should be in the direction of the front wheels.
2. Lift the prambody and place it on the adapter.
Make sure you can hear the click­sound both when attaching the adapter to the chassis as well as when you attach the prambody to the adapter.
Detaching the prambody
Detach the prambody by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift o the prambody. To detach the adapter, push both its release handles down and lift it o.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
3.4
Prambody
1. Attach the pram body to the
chassis.
2. Pull the frame supports outwards
by their loops until they engage under all four clips.
WARNING! Check that
the adapter and prambody attachment devices, are cor­rectly engaged to the chassis before use.
D-Rings
Harness not included. The side hooks on the harness should be attached to the D-rings in the bottom plate of the prambody.
3.4
Kinderwagen-Aufsatz
1. Befestigen Sie den Kinderwagen­Aufsatz auf dem Gestell.
2. Ziehen Sie die Rahmenstützen an den Schlingen nach aussen bis sie unter allen vier Klammern einrasten.
WARNUNG! Prüfen Sie
unbedingt vor dem Gebrauch, dass der Adapter und der Kinderwagen-Aufsatz fest mit dem Gestell verbunden sind.
D-Ringe
Sicherheitsgurt nicht enthalten. Die seitlichen Haken eines Sicherheits­gurtes sollten in den D-Ringen an der Bodenplatte des Kinderwagen­Aufsatzes eingeklinkt werden.
3.4
Nacelle de poussette
1. Fixez la nacelle de poussette sur le châssis.
2. Tirez les appuis de châssis au niveau des anses vers l’extérieur jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent sous les quatre pinces.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez
impérativement que l’adapta­teur et la nacelle de poussette sont solidarisés correctement avec le châssis avant l’utilisa­tion.
Anneaux D
N’ôtez pas la ceinture de sécurité. Clipsez les crochets latéraux de la ceinture de sécurité dans les anneaux D sur la plaque de fond de la nacelle de poussette.
10
DE GB FR
4. Fabric
4.1
Prambody
1. Fit the side covers to the pram body.
2. Pass the carrying handles through the zippered opening along the cover.
3. Fold down the cover and fix it with the velcrox strips.
4. Pass the opening on each side of the cover, over the handle on the side. Fit the edge of the lining in under the handle.
5. Insert the mattress.
WARNING! Do not leave
flexible carrying handles inside the prambody.
IMPORTANT! The carrying
handles shall be left out of the pram body during use.
IMPORTANT! The head of
the child in the prambody should never be lower than the body of the child.
6. Press the buckle slides on each side of the hood into the buckle attachments on the side frames. Make sure they click into place.
4. Bezug
4.1
Kinderwagen-Aufsatz
1. Klappen Sie die Stokanten des Kinderwagen-Aufsatzes nach oben.
2. Führen Sie die Tragegrie durch die Reißverschlussöung entlang der Stokante.
3. Schlagen Sie den Sto nach außen um und befestigen Sie das Klettband.
4. Ziehen Sie die Önung auf jeder Sei­te des Bezuges über die seitlichen Grie. Befestigen Sie den Rand des Bezuges unterhalb der Grie.
5. Legen Sie die Matratze in den Einlegeeinsatz.
WARNUNG! Lassen Sie die
Tragegrie nicht im Innern der Tragetasche.
WICHTIG! Die Tragegrie
müssen sich bei der Benut­zung außerhalb des Liegeteils befinden.
WICHTIG! Der Kopf Ihres
Kindes im Kinderwagen-Auf­satz sollte niemals tiefer sein, als der Körper Ihres Kindes.
6. Drücken Sie zuerst die vorderen und dann die hinteren Verdeckbe­festigungen auf beiden Seiten des Verdecks in die Plastikhalter am Seitenrahmen hinein (einen auf jeder Seite). Achten Sie darauf, dass sie einrasten.
1
2
4. Housse
4.1
Nacelle de poussette
1. Rabattez les bordures en tissu de la nacelle de poussette vers le haut.
2. Enfilez les poignées de transport dans la fente de la fermeture à glissière le long du bord du tissu.
3. Pliez la housse et fixez-la à l’aide des bandes Velcro.
4. Passer l’ouverture de chaque côté de la housse, au-dessus de la poignée latérale. Placer le bord de la doublure sous la poignée.
5. Ne posez aucun matelas dans l’insert.
AVERTISSEMENT !
Ne laissez pas les poignées de transport à l’intérieur du sac de transport.
IMPORTANT ! Les poignées
de transport doivent se situer en dehors de l’espace de cou­chage lors de l’utilisation.
IMPORTANT ! La tête de
l’enfant dans le landau ne doit jamais se trouver plus bas que son corps.
6. Enfoncez d’abord les fixations
avant puis arrière des deux côtés de la capote dans les supports en plastique situés sur le cadre latéral (un de chaque côté). Veillez à ce qu’elles s’en­clenchent.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
7. Fix the hood cover to the pram­body with the velcro strip.
8. Fix the apron with the magnetic fasteners.
Press the catch to remove the hood.
The vent in the hood can be opened and closed with the zip.
The hood is adjustable up and down.
7. Befestigen Sie die Verdeck­tasche mit dem Klettband an dem Kinderwagen-Aufsatz und mit dem Reißverschluss an der Rückenlehne des Sitzteils.
8. Befestigen Sie den Windschutz mit den Magneten.
Um das Verdeck abzunehmen, drücken Sie auf den Riegel an der Verdeckaufnahme und ziehen das Verdeck heraus.
Die Lüftung des Verdeckes kann mit dem Reißverschluss geönet werden.
Das Verdeck hat verschiedene Positionen.
A
7. Fixez le sac de la capote sur la nacelle de poussette à l’aide de la bande auto-agrippante et avec la fermeture à glissière au dossier du siège.
8. Fixez le coupe-vent à l’aide des aimants.
Pour retirer la capote, appuyez sur le verrou sur le logement de la capote et retirez la capote.
L’aération de la capote peut être ouverte à l’aide de la fermeture à glissière.
La capote possède diérentes positions.
12
DE GB FR
The sun visor inside the hood can be extended.
There is a buttonhole on one side of the sun visor. This has no function other than to serve as opening for the visor frame.
The carrying handles are accessed from the inside of the prambody.
IMPORTANT! The carrying
handles should be placed in their intended pockets when not in use and the pockets must be closed.
IMPORTANT! The zipper
must be fully open when car­rying the cot by the handles.
The apron can be opened and closed with the zippers on top
Die Sonnenblede im Verdeck kann erweitert werden.
Auf einer Seite der Sonennblende befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient als Önung für die Sonnenblen­de und hat keine weitere Funktion.
Der Zugri für die Tragegrie liegt auf der Innenseite des Kinderwagen­Aufsatzes.
WICHTIG! Die Haltegrie
müssen, wenn sie nicht be­nutzt werden, in die dafür vor­gesehenen Taschen gesteckt werden und die Taschen geschlossen werden.
WICHTIG! Der Reißver-
schluss muss ganz geönet sein, wenn Sie die Tragewan­ne an den Haltegrien tragen!
Der Windschutz lässt sich per Reiß­verschluss önen und schließen
Le pare-soleil peut être agrandi.
L’un des côtés du pare-soleil est équipé d’une boutonnière. Elle sert uniquement d’ouverture pour le cadre du pare-soleil.
Les poignées de transport sont accessibles par l’intérieur de la nacelle.
IMPORTANT ! Lorsque
les poignées ne sont pas utilisées, elles doivent être glissées dans les poches prévues à cet eet qui doivent être fermées.
IMPORTANT ! La fermeture
éclair doit être complètement ouverte lorsque vous portez la nacelle par les poignées.
Le pare-vent s’ouvre et se ferme à l’aide de la fermeture-éclair
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4.2
Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
sicheren Funktion
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädi­gungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Kontrollieren Sie regelmäßig ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigung fest sitzen.
• Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammen­klappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
• Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten oder vom Herstel­ler freigegebenen Zubehör- und Ersatzteile.
• Halten Sie das Produkt sauber.
• Vermeiden Sie es, dass der Kinderwagen-Aufsatz über eine längere Zeit nass bleibt. Wenn er nass wird, lassen Sie ihn aufge­klappt bei Zimmertemperatur trocknen.
• Legen Sie nie schwere Gegen­stände auf dem Verdeck ab.
• Verpacken Sie den Kindewagen­Aufsatz für Flugreisen sorgfältig.
• Stellen Sie keine schweren Dinge auf ihn.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe
4.2
nsignes d’entretien
Pour assurer un
fonctionnement sûr
• Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonction­nement de toutes les pièces mécaniques.
• Contrôlez régulièrement si toutes les vis, rivets, boulons et autres pièces de fixation sont bien fixés.
• La poussette peut être endom­magée ou détruite par une charge trop lourde, lors d’un repli non conforme ou lors de l’utilisation d’accessoires non autorisés.
• N’utilisez jamais des pièces de rechange ou accessoires autres que ceux livrés ou autorisés par le fabricant.
• Gardez la poussette en parfait état de propreté.
• Évitez de laisser la nacelle de poussette mouillée pendant une période prolongée. Dans ce cas, faites la sécher dépliée à tempéra­ture ambiante.
• Ne déposez jamais d’objets lourds sur la capote.
• Emballez soigneusement la nacelle de poussette pendant des déplacements aériens.
• Ne posez aucun objet lourd sur le siège auto.
• Ne la mettez jamais à proxi­mité des sources de chaleur, par
4.2
Care instructions
To preserve safe
fuction
• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechani­cal components.
• Regularly check that any screws, nuts, bolts and other fastenings are fully tightened.
• The pushchair can be damaged or destroyed by overloading, im­proper folding or use of unappro­ved accessories.
• Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer.
• Keep the product clean.
• Do not allow the prambody to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room tempe­rature.
• Never place heavy objects on the hood.
• Pack the prambody carefully for air travel.
• Avoid placing heavy objects on top of it.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire.
• Do not store it in direct sunlight. The cover may fade.
• Do not store the product folded in damp or wet climates. Always
14
DE GB FR
store it unfolded in a well ventila­ted area to avoid mildew.
This is how you can remedy minor defects yourself:
If fasteners become loose:
• Promptly tighten screws and nuts using appropriate tools.
If parts become bent, torn or broken:
• Promptly exchange the parts. Use only those parts and accessories approved by Britax. Replace­ment parts and accessories are available from your local Britax stockist or contact Britax/RÖMER customer service.
von Hitzequellen z.B. Heizkörpern oder oene Heizelemente.
• Setzen Sie ihn nicht direktem Sonnenlicht aus. Der Bezug könn­te ausbleichen.
• Lagern Sie ihn in feuchten Klimagebieten nie zusammen­geklappt. Bewahren Sie den aufgeklappten Kinderwagen an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
So können Sie kleinere Mängel selber beheben:
Wenn sich Befestigungselemente lösen:
• Ziehen Sie die Muttern und Schrauben umgehend mit geeig­netem Werkzeug nach.
Wenn Teile verbogen, gerissen oder gebrochen sind:
• Tauschen Sie die Teile umgehend aus. Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die von Britax zugelas­sen sind. Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Britax Händler oder wenden Sie sich an den Britax/RÖMER Kun­denservice.
exemple des radiateurs.
• Ne pas l’exposer directement à la lumière du soleil. La housse pourrait se décolorer.
• Ne jamais l’entreposer repliée dans des endroits humides. Garder la poussette dépliée dans un endroit bien aéré pour éviter la formation de moisissures.
Pour réparer soi-même les petits défauts, procéder comme suit:
Si les éléments de fixation se desserrent:
• Serrez immédiatement les écrous et vis avec un outil approprié.
Si des pièces sont tordues, arra­chées ou cassées:
• Remplacez-les immédiatement. Utilisez uniquement des pièces et accessoires autorisés par Britax. Les pièces de rechange et les accessoires sont disponibles chez votre revendeur local Britax ou contactez le service-client Britax/ RÖMER.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4.3
Reinigung
Die Textilien nicht chemisch, mit Bleichmittel oder anderen aggressi­ven Mitteln reinigen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf den Wasche­tiketten an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trock­nen - tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile gut trocknen, vorzugs­weise nicht in direktem Sonnenlicht.
• Das Verdeck können Sie mit
einen Schwamm und lauwarmer Seifenlösung reinigen.
• Den äußeren Teil des Kinderwa- gen-Aufsatzes können Sie mit einen Schwamm und lauwar­mer Seifenlösung reinigen. Das Innenfutter und den Bezug der Matratze können Sie abnehmen und entsprechend der Waschan­leitung auf dem Etikett reinigen.
• Die Kunststoteile und die Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Me­tallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden um Rost zu vermeiden.
4.3
Nettoyage
Nettoyez les textiles sans produits chimiques, agents blanchissants ou autre produit agressif. Respectez les instructions de lavage figurant sur l’étiquette de la housse. Ne l’essorez pas et ne la séchez pas au sèche­linge électrique. Séchez bien les pièces, en évitant de préférence une exposition directe au soleil.
• Nettoyez la capote avec une
éponge ou une solution savon­neuse tiède.
• Nettoyez la partie extérieure de la nacelle de poussette avec une éponge ou une solution savonneuse tiède. Retirez la doublure et la housse de matelas et lavez-les en suivant les ins­tructions de lavage indiquées sur l’étiquette.
• Les pièces en plastique et les pièces métalliques peuvent être nettoyées à l’aide d’un chion humide. Les pièces métalliques doivent être séchées après avoir été en contact avec de l’eau afin d’éviter qu’elles ne rouillent.
4.3
Cleaning
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substan­ces. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry - drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight.
• You can clean the hood with a
sponge and lukewarm soapy water.
• You can clean the exterior part
of the Pram body with a sponge and lukewarm soapy water. You can remove the innerlining and matress cover and clean it accor­ding to the washing label.
• The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried o to prevent rust.
16
DE GB FR
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
Índice
1. IMPORTANTE: antes da utilização do
produto, leia atentamente as instruç ões e conserve-as para consulta posterior. 19
2. Utilização do seu carrinho
de passeio 20
3. Aplicação para carrinho de passeio
BRITAX Go 25
3.1 Componentes do carrinho 25
3.2 Detalhes técnicos 25
3.3 Colocação da aplicação para carrinho de passeio na estrutura 26
3.4 Aplicação para carrinho de passeio 27
4. Revestimento 28
4.1 Aplicação para carrinho de passeio 28
4.2 Instruções de conservação 31
4.3 Limpeza 33
Contenido
1. IMPORTANTE: Lea las instrucciones
de uso antes de la utilización del producto y guárdelas para consultas posteriores. 19
2. Manejo del cochecito 20
3. BRITAX Go capazo de cochecito 25
3.1 Piezas del cochecito 25
3.2 Características técnicas 25
3.3 Colocación del capazo de cochecito en el chasis 26
3.4 Capazo de cochecito 27
4. Tapizado 28
4.1 Capazo de cochecito 28
4.2 Instrucciones de lavado 31
4.3 Limpieza 33
Sommario
1. IMPORTANTE: prima di utilizzare il
prodotto, leggere attentamente le istruzioni e conservarle per future consultazioni. 19
2. Utilizzo del passeggino 20
3. Navicella BRITAX Go 25
3.1 Parti del passeggino 25
3.2 Dettagli tecnici 25
3.3 Montaggio della navicella sul telaio 26
3.4 Navicella 27
4. Rivestimento 28
4.1 Navicella 28
4.2 Istruzioni di piccola manutenzione 31
4.3 Pulizia 33
ES
PT IT
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
1. IMPORTANTE: Leia atentamente
as instruções antes da utilização e guarde-as para futura referência. Este manual do utilizador é uma tradução da língua Inglesa. Em caso de dúvida relativamente a qualquer outro idioma utilizado neste guia do utilizador deverá prevalecer a versão em inglês.
Para protecção da criança
AVISO! Esta aplicação para carrinho de
passeio é própria para crianças desde o nascimento até um peso de 9 kg.
AVISO! Este produto não é adequado...
• ... para servir de cama ou berço. A aplicação para carrinho de passeio, os carrinhos de passeio normais e carri­nhos de passeio desportivos podem ser utilizados apenas para o transporte.
• ... para fazer jogging, correr, andar de skate ou semelhantes. Qualquer outro tipo de utilização do carrinho de pas­seio normal e do carrinho de passeio desportivo pode ser perigoso.
• ... para o transporte de mais do que uma criança.
• ... para o uso industrial.
Este produto está homologado: Esta aplicação para carrinho de passeio foi de­senvolvida e fabricada de acordo com as normas EN1888:2012 e EN1466:2014
1. IMPORTANTE: Lea las instrucciones
atentamente antes de utilizar el producto y guárdelas para futuras consultas. Este manual de instrucciones es una traducción del inglés. En caso de duda en cualquier otro idioma utilizado en esta guía, se dará preferencia a la versión en inglés.
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Este capazo de
cochecito solamente es adecuado para niños desde el nacimiento y con un peso de hasta 9 kg.
¡ADVERTENCIA! Este producto no es
adecuado...
• ... como sustituto de la cama o cuna. Los capazos de cochecito, los cocheci­tos y las sillas de paseo deben utilizarse únicamente para el transporte.
• ... para correr, patinar o similares. La utilización de cochecitos y sillas de paseo para cualquier fin que no sea el transporte puede resultar peligrosa.
• ... para el transporte de más de un niño a la vez.
• ... para el uso industrial.
Este producto está homologado: Este capazo para cochecito ha sido diseñado y fabricado conforme a las normas EN1888:2012 y EN1466:2014
1. IMPORTANTE: Leggere attenta-
mente le istruzioni prima dell’uso e conservarle per una futura consulta­zione. Questo manuale è una traduzione dalla lingua inglese. In caso di dubbi in qualsiasi altra lingua utilizzata in questo manuale, fare riferimento alla versione in lingua inglese.
Per la sicurezza del vostro
bambino
CAUTELA! Questa navicella per passeg-
gino è adatta ai bambini a partire dalla nascita e fino ad un peso di massimo 9 kg.
CAUTELA! Questo prodotto non è
adatto...
• ...come alternativa a lettino o culla. Utilizzare navicella, passeggino e pas­seggino sportivo esclusivamente per il trasporto.
• ...per fare jogging, correre, skating o simile. Utilizzare il passeggino o il pas­seggino sportivo oltre all’utilizzo tipico può essere pericoloso.
• ....per il trasporto di più di un bambino.
• ....per l’uso professionale.
Questo prodotto è omologato: Questa navicella è stata progettata e prodot­ta conformemente alle norme EN1888:2012 e EN1466:2014
20
ES
PT IT
Aplicação para carrinho de passeio desde o nascimento até aos 9 kg
2. Utilização do seu carrinho de passeio
Observe o manual de instruções do seu carrinho de passeio!
Para protecção da criança
AVISO! Não deixe o seu filho sem vigi-
lância.
AVISO! Engate sempre o travão quando
parar o carrinho de passeio e antes de sentar a criança no carrinho.
AVISO! Ao ajustar as posições certifi-
quese de que a criança não tem peças móveis ao seu alcance.
AVISO! As cargas penduradas na pega
do carrinho comprometem a estabilidade do carrinho.
AVISO! Proteja a criança de exposição
solar intensa. A capota não oferece uma protecção completa contra os perigosos raios UV.
AVISO! Nunca utilize a alcofa num su-
porte.
Capazo de cochecito desde el nacimiento hasta 9 kg
2. Manejo del cochecito
Tenga en cuenta las instruccio­nes de uso de su cochecito.
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! No deje al niño sin
vigilancia.
¡ADVERTENCIA! Bloquee los frenos
siempre que pare el cochecito y antes de sentar al niño.
¡ADVERTENCIA! Cuando ajuste el
cochecito vigile que el niño se encuentre fuera del alcance de las piezas móviles.
¡ADVERTENCIA! Las cargas fijadas en
el manillar disminuyen la estabilidad del cochecito.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de una
irradiación solar intensa. La capota no ofrece una protección completa frente a las radiaciones ultravioleta peligrosas.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca la
bolsita para llevar sobre un soporte.
Navicella dalla nascita fino a 9 kg
2. Utilizzo del passeggino
Attenetevi alle istruzioni d’uso del vostro passeggino!
Per la sicurezza del vostro
bambino
CAUTELA! Non lasciate il bambino sen-
za sorveglianza.
CAUTELA! Bloccate sempre il freno
quando fermate il passeggino e prima di adagiare il bambino.
CAUTELA! Accertatevi che durante la
regolazione il bambino si trovi a debita distanza dai componenti mobili.
CAUTELA! Eventuali carichi fissati all’im-
pugnatura compromettono la stabilità del passeggino.
CAUTELA! Proteggete il bambino da
radiazioni solari intense. La cappottina non garantisce una protezione completa contro i pericolosi raggi UV.
CAUTELA! Non utilizzate mai il porta-
bebè su un supporto.
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
Não permita que a criança...
• brinque com o carrinho de passeio ou o regule.
• suba para o carrinho de passeio sem ajuda.
• se coloque no cesto de compras ou viaje dentro do mesmo.
• se coloque sobre o apoio para os pés.
Para uma maior segurança
em viagem
• Evite pará-lo numa subida ou descida.
• Certifique-se de que o seu carrinho de passeio está seguro especialmente ao usar transportes públicos.
• Segure sempre bem o seu carrinho de passeio quando se encontrar no trân­sito ou em comboios. Mesmo caso o travão esteja engatado, a corrente de ar causada pelos veículos pode deslocar o carrinho de passeio.
• Retire a criança do carrinho de passeio e feche-o antes de transportar o carri­nho em escadas ou escadas rolantes.
• Proceda com precaução, caso atraves­se bermas de passeio, carris, cascalho, pedras da calçada, etc.
Nopermita que el niño...
• juegue con el cochecito o lo ajuste.
• suba al cochecito sin recibir ayuda.
• se suba a la cesta portaobjetos ni lo transporte en ella.
• se ponga sobre los reposapiés.
Para mayor seguridad cuando
salga de paseo
• Evite detenerlo en pendientes.
• En medios de transporte públicos vigile especialmente que el cochecito esté colocado de forma segura.
• Agarre el cochecito firmemente cuando se encuentre con tráfico denso o en trenes. Aunque haya ajustado los fre­nos, la corriente de aire de los vehículos puede mover el cochecito.
• Saque al niño del cochecito y pliéguelo antes de transportarlo por una escalera o utilizar unas escaleras mecánicas.
• Tenga cuidado cuando vaya por bordi­llos, vías, gravilla, adoquines, etc.
Non permettete al bambino ...
• di giocare con il passeggino o di spostarlo.
• di arrampicarsi sul passeggino senza essere aiutato da un adulto.
• di entrare nel cestino per la spesa.
• di salire sul poggiapiedi.
Per una maggiore sicurezza
• Evitate di parcheggiare il passeggino in discesa.
• Fate particolare attenzione ad un ap­poggio sicuro del passeggino nei mezzi pubblici di trasporto.
• In prossimità di traco stradale o fer­roviario, mantenete sempre una presa salda sul passeggino. Anche a freno inserito, le correnti d’aria causate dal passaggio dei veicoli potrebbero mette­re in movimento il passeggino.
• Prima di salire una scala o una scala mobile, togliete il bambino e ripiegate il passeggino.
• Prestate particolare attenzione quando passate con il passeggino su marcia­piedi, rotaie, ghiaia, acciottolato, ecc.
22
ES
PT IT
Para protecção da criança
AVISO! Este produto destina-se exclusi-
vamente a crianças que se sentem sem apoio, que rolem para o lado ou que consigam apoiar-se sobre as mãos e os joelhos. Peso máximo da criança: 9 kg.
AVISO! Utilize a aplicação para carrinho
de passeio apenas sobre superfícies estáveis, horizontais e secas.
AVISO! Nunca permita que outras
crianças brinquem nas proximidades da aplicação para carrinho de passeio sem vigilância.
AVISO! Nunca utilize a aplicação para
carrinho de passeio, caso faltem peças ou estas se encontrem partidas ou des­montadas.
AVISO! Verifique regularmente se exis-
tem danos ou desgaste na pega e no fundo.
AVISO! Não colocar nenhum colchão
adicional!
IMPORTANTE! Qualquer carga nas bol-
sas influencia a estabilidade do carrinho de passeio. O peso máximo admissível por bolsa é de 300 g.
IMPORTANTE! Não coloque a alcofa
perto de um fogo aberto ou outras fontes de calor intensas.
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Este producto sólo es
adecuado para niños que no se pueden sentar sin ayuda, se giran a un lado o se pueden caer apoyando manos y rodillas. Peso máximo del niño: 9 kg.
¡ADVERTENCIA! Utilice el capazo de
cochecito sólo en zonas sólidas y hori­zontales, cuya superficie esté seca.
¡ADVERTENCIA! No permita nunca que
otros niños jueguen junto al capazo de cochecito sin vigilancia.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca el ca-
pazo de cochecito si faltan piezas, está roto o desgarrado.
¡ADVERTENCIA! Controle periódica-
mente que las asas y el suelo no presen­ten daños o desgaste.
¡ADVERTENCIA! ¡No meter ningún col-
chón adicional!
¡IMPORTANTE! Toda carga en las bol-
sas disminuye la estabilidad del cocheci­to. Peso máximo admisible 300g/bolsa.
¡IMPORTANTE! No coloque el cochecito
de bebé cerca de un fuego directo o de otras fuentes de calor intenso.
Per la sicurezza del vostro
bambino
CAUTELA! Questo prodotto è adatto
solo ai bambini che non sono ancora in grado di mettersi seduti da soli, rotolarsi su un fianco e mettersi a gattoni. Peso massimo del bambino: 9 kg.
CAUTELA! Utilizzate la navicella solo su
superfici orizzontali, stabili e asciutte.
CAUTELA! Non permettete mai ad altri
bambini di giocare nelle vicinanze della navicella senza la presenza di un adulto.
CAUTELA! Non utilizzate la navicella nel
caso risultino parti mancanti, danneggia­te o staccate.
CAUTELA! Verificate regolarmente
l’eventuale presenza di danni e segni d’usura sul maniglione e sul fondo.
CAUTELA! Non inserire un materasso
aggiuntivo!
IMPORTANTE! Ogni carico nelle tasche
compromette la stabilità del passeggino stesso. Peso massimo consentito: 300g/ tasca.
IMPORTANTE! Non posizionare la
navicella vicino al fuoco o ad altre fonti di calore intenso.
ES
Instrucciones de uso
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Manual de instruções
Utilización del capazo de cochecito
Para la protección del niño
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
capazo de cochecito está bien fijado en el cochecito antes de utilizarlo.
¡ADVERTENCIA! Nunca levante o mue-
va el cochecito a través del capazo de cochecito.
¡ADVERTENCIA! Saque siempre al niño
del capazo de cochecito antes de fijarlo al cochecito o de quitarlo.
¡ADVERTENCIA! El producto podría
contener una bolsita con gel de sílice desecante. No ingerir; se debe desechar.
Utilização da aplicação para carrinho de passeio
Para protecção da criança
AVISO! Assegure-se de que a aplicação
para carrinho de passeio está fixa de modo seguro no carrinho de passeio antes de o utilizar.
AVISO! Nunca agarre na aplicação para
carrinho de passeio para levantar ou empurrar o carrinho de passeio.
AVISO! Retire sempre a criança da apli-
cação para carrinho de passeio antes de fixar a aplicação no carrinho de passeio ou de a retirar.
AVISO! O produto pode conter um saco
com sílica gel dessecante. Não ingerir. Eliminar.
Utilizzo della navicella
Per la sicurezza del vostro
bambino
CAUTELA! Accertatevi che la navicella
sia fissata in modo sicuro al passeggino prima di utilizzarla.
CAUTELA! Non aerrate mai la navicella
per sollevare o spostare il passeggino.
CAUTELA! Togliete sempre il bambino
dalla navicella prima di montarla o rimuo­verla dal passeggino.
CAUTELA! Il prodotto potrebbe conte-
nere una bustina contenente gel essic­cante di silice. Non ingerire, gettare via.
24
ES
PT IT
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
3. Aplicação para carrinho de passeio BRITAX Go
3.1
Componentes do carrinho
N.º Descrição
A
Protecção contra o vento
B
Teto
C
Abertura de ventilação
D
Dispositivo de xação
da unidade de deitar
E
Capota
F
Adaptador «click-in»
3.2
Detalhes técnicos
Dimensões Peso Dimensões exteriores da aplicação para carrinho de passeio: 84 x 40 cm 4,3 kg Dimensões interiores: 76 x 32 cm
Carga máxima Aplicação para carrinho de pas­seio 9 kg
A aplicação para carrinho de pas­seio Britax Go é compatível com
Estrutura do carrinho de pas­seio Britax Go
Estrutura do carrinho de pas­seio Britax Go Next
Estrutura do carrinho de pas­seio Britax Go Big
Capota de chuva da aplicação para carrinho de passeio Britax Go
Britax Go Universal Mosquito Net (rede anti-mosquitos)
3. BRITAX Go capazo de cochecito
3.1
Piezas del cochecito
N.º Descripción
A
Paravientos
B
Techo
C
Abertura de ventilación
D
Fijación de la unidad de posición tumbada
E
Cubierta parasol
F
Adaptador Click-in
3.2
Características técnicas
Dimensiones y peso Dimensiones exteriores del capazo de cochecito: 84 x 40 cm 4,3 kg Dimensiones interiores: 76 x 32 cm
Carga máx. Capazo de cochecito 9 kg
El capazo de cochecito Britax Go son compatibles con
Chasis del cochecito Britax Go
Chasis del cochecito Britax Go Next
Chasis del cochecito Britax Go Big
Burbuja de lluvia para capazo de cochecito BRITAX Go
Britax Go Universal Mosquito Net (mosquitera)
3. Navicella BRITAX Go
3.1
Parti del passeggino
N.º Descrizione
A
Paravento
B
Tettuccio
C
Apertura di aerazione
D
Dispositivo di ssaggio
della carrozzina
E
Cappottina parasole
F
Adattatore clic-in
3.2
Dettagli tecnici
Dimensioni Peso Dimensioni esterne della navicella: 84 x 40 cm 4,3 kg Dimensioni interne: 76 x 32 cm
Carico max. navicella 9 kg
La navicella Britax Go e la seduta è compatibile con:
telaio per passeggino Britax Go
telaio per passeggino Britax Go Next
telaio per passeggino Britax Go Big
cappottina antipioggia Britax GO
Universal Mosquito Net Britax Go (zanzariera)
A
B
C
D
E
26
ES
PT IT
3.3
Colocación del capazo
en el chasis
Fijación del capazo de cochecito
1. Coloque el adaptador en el bloqueo de encaje. Asegúrese de que el adaptador está posi­cionado de tal manera, que el texto “FACING DRIVER” quede en dirección al manillar de altura ajustable. El logo de Britax debe estar orientado hacia las ruedas delanteras.
2. Levante el capazo de cochecito y fíjelo en el adaptador.
Asegúrese de que oye el “clic” cuan­do encaja el adaptador en el cocheci­to, así como al encajar el capazo de cochecito en el adaptador.
Extracción del capazo de cochecito
Suelte el capazo de cochecito presio­nando los botones grises a ambos lados de la unidad de bloqueo y levántelo. Para extraer el adaptador presio­ne a ambos lados los mangos de desbloqueo hacia abajo y levante el adaptador.
¡IMPORTANTE! No utilice el
capazo de cohcecito como asiento para el vehículo.
FACE DRIVER
3.3
Montaggio della navicella
sul telaio
Fissaggio della navicella
1. Inserite l’adattato­re nel blocco click-in del passeggino,assicurandovi che sia posizionato in modo che il testo “FACING DRIVER” sia direzionato verso il maniglione regolabile in altezza. Il logo Bri­tax deve invece guardare verso le ruote anteriori.
2. Sollevate la navicella e inseritela nell’adattatore.
Assicuratevi di udirei il “clic” quando l’adattatore scatta in posizione nel passeggino e quando la navicella scatta nell’adattatore.
Rimozione della navicella
Estraete la navicella, premendo i pulsanti grigi sull’unità di blocco su entrambi i lati e sollevate la navicella. Per togliere l’adattatore, spingete la maniglia di sblocco verso il basso e sollevate l’adattatore.
IMPORTANTE! Non utilizzate
la navicella come seggiolino per auto.
3.3
Colocação da aplicação para carrinho de passeio na estrutura
Fixação da aplicação para carrinho de passeio
1. Fixe o adaptador no fecho
«click-in» do carrinho. Certifi­que-se de que o adaptador está posicionado de tal forma que o texto “FACING DRIVER” fique virado no sentido da pega regu­lável em altura. O logótipo Britax tem de apontar no sentido das rodas dianteiras.
2. Levante a aplicação para carri-
nho de passeio e encaixe-a no
adaptador. Assegure-se de que ouve o clique quando o adaptador engata no carrinho, bem como ao encaixar a aplicação para carrinho de passeio no adaptador.
Remoção da aplicação para carri­nho de passeio
Retire a aplicação para carrinho de passeio, premindo os botões cinzentos na unidade de bloqueio, em ambos os lados, e levantando a aplicação para carrinho de passeio. Para retirar o adaptador, pressione para baixo as pegas de desbloqueio em ambos os lados e levante o adaptador.
IMPORTANTE! Não utilize a
aplicação para carrinho de passeio como cadeira de automóvel.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
3.4
Aplicação para carrinho
de passeio
1. Fixe a aplicação para carrinho de
passeio na estrutura.
2. Puxe os apoios da estrutura pelos
laços para fora até que estes en­caixem sob os quatro grampos.
AVISO! Antes da utilização,
certifique-se sempre de que o adaptador e a aplicação para carrinho de passeio estão bem encaixados na estrutura.
Anéis D
Cinto de segurança não incluído. Os ganchos laterais de um cinto de segurança devem ser engatados nos anéis D na placa inferior da aplicação para carrinho de passeio.
3.4
Capazo de cochecito
1. Fije el capazo de cochecito en el chasis.
2. Tire hacia fuera los soportes del bastidor por las correas hasta que se encajen bajo las cuatro pinzas.
¡ADVERTENCIA! Antes de
cada uso compruebe siempre que el adaptador y el capazo de cochecito estén bien fijado al chasis.
Anillas D
No se incluye cinturón de seguridad. Las hebillas laterales del cinturón de seguridad deben abrocharse en las anillas D de la placa de base del capazo de cochecito.
3.4
Navicella
1. Fissate la navicella al telaio.
2. Tirate verso l’esterno i supporti del telaio con le apposite cinghiette, fino ad incastrarli in tutte e quattro le clip.
CAUTELA! Prima dell’utilizzo
accertatevi sempre che l’a­dattatore e la navicella siano fissati in modo sicuro al telaio.
D-Ring
Cintura di sicurezza non fornita. I gan­ci laterali della cintura di sicurezza devono essere incastrati nei D-ring della piastra di fondo della navicella.
28
ES
PT IT
4. Revestimento
4.1
Aplicação para carrinho
de passeio
1. Vire os cantos de tecido da apli­cação para carrinho de passeio para cima.
2. Passe as pegas de transporte pela abertura do fecho de correr ao longo dos cantos de tecidos.
3. Dobre a proteção e prenda com as fitas de velcro.
4. Passe a abertura de cada lado do revestimento, por cima da asa lateral. Encaixe o canto do reves­timento por baixo da asa.
5. Insira o colchão.
AVISO! Não deixe as pegas
de transporte entrar no interior da alcofa.
IMPORTANTE! As pegas
de transporte têm de situar­se fora da parte de deitar durante a utilização.
IMPORTANTE! A cabeça da
criança nunca deverá estar numa posição abaixo do corpo da criança na alcofa.
6. Insira primeiro os fixadores dian­teiros e, de seguida, os fixadores traseiros em ambos os lados da capota nos suportes de plástico no quadro lateral (um em cada lado). Certifique-se de que estes ficam engatados.
4. Funda
4.1
Capazo de cochecito
1. Pliegue los bordes de tela del capazo de cochecito hacia arriba.
2. Introduzca las asas por la crema­llera, a lo largo del borde blando.
3. Doble hacia abajo la cubierta y fíjela con las tiras de velcro.
4. Pase la abertura de cada lado de la cubierta sobre el asa lateral. Ajuste el borde del forro debajo del asa.
5. Coloque el colchón en el espacio para estirarse.
¡ADVERTENCIA! No deje
las asas en la bolsa de transporte.
¡IMPORTANTE! Las asas
deben encontrarse durante el uso fuera de el espacio para estirarse.
¡IMPORTANTE! La cabeza
del niño nunca debería estar más baja que el cuerpo del niño dentro del capazo.
6. Inserte primero los elementos de fijación delanteros de la capota y luego los traseros, a ambos lados de la capota, en los alojamientos de plástico del bastidor lateral (uno a cada lado). Asegúrese de que encajen.
1
2
4. Rivestimento
4.1
Navicella
1. Sollevate il bordo di stoa della navicella.
2. Fate passare il maniglioni di tra­sporto attraverso la cerniera lungo il bordo di stoa.
3. Piegare la copertura e fissarla con le strisce in velcro.
4. Passare l’apertura su ogni lato della copertura, attraverso l’impu­gnatura sul lato. Far combaciare l’angolo del rivestimento sotto l’impugnatura.
5. Inserite il materasso.
CAUTELA! Non lasciate
il maniglione di trasporto all’interno della navicella.
IMPORTANTE! Durante
l’uso i maniglioni di trasporto devono essere lasciati fuori dalla navicella.
IMPORTANTE! La testa del
bambino all’interno della navicella non dovrà essere inferiore al corpo del bambino stesso.
6. Premete prima i fissaggi anteriori e poi quelli posteriori su entrambi i lati della cappottina nei supporti in plastica del telaio laterale (uno su ciascun lato). Assicuratevi che scattino in posizione.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
7. Fixe a bolsa da capota com a ta adesiva à aplicação para carri­nho de passeio e com o fecho de correr ao encosto do assento.
8. Fixe a protecção contra o vento com os ímanes.
Para retirar a capota, pressione o trin­co do alojamento da capota e puxe a capota.
A ventilação da capota pode ser aberta com o fecho de correr.
A capota tem várias posições.
7. Fije la cubierta de la capota con la cinta de velcro al capazo de cochecito y con la cremallera al respaldo del asiento.
8. Fije el protector de viento con imanes.
Para quitar la capota, presione el cierre en el alojamiento de la capota y saque la capota.
La ventilación de la capota se puede abrir con la cremallera.
La capota se puede ajustar en diferentes posiciones.
7. Fissate la copertura della cap­pottina con il nastro a velcro alla navicella e con la cerniera allo schienale della seduta.
8. Fissate il paravento con i ma­gneti.
Per rimuovere la cappottina, premete il sistema di bloccaggio sull’attac­co della cappottina ed estraete la cappottina.
La cerniera permette di aprire il siste­ma di aerazione della cappottina.
La cappottina è regolabile in diverse posizioni.
A
30
ES
PT IT
A pala de sol na capota pode ser expandida. Existe uma casa de botão no lado da proteção do sol. A sua única função é servir como abertura para a estru­tura da proteção.
O acesso para as pegas de transpor­te está no interior da aplicação para carrinho de passeio.
IMPORTANTE!
Quando não
estiverem a ser utilizadas, as pegas têm de ser colocadas nas bolsas previstas para o efeito e as bolsas têm de estar fechadas.
IMPORTANTE!
O fecho de correr tem de estar completa­mente aberto quando pretender transportar a alcofa de transpor­te nas pegas!
A protecção contra o vento pode ser aberta ou fechado pelo fecho de correr
Se puede ampliar el parasol en la capota. Dispone de un ojal en el lateral de la visera para el sol. Esto no tiene otra función que la de servir de abertura para el marco de la visera.
El acceso a las asas se encuentra en el lado interior del capazo del cochecito.
¡IMPORTANTE! Cuando no
utilice las asas, éstas deberán introducirse en sus respecti­vas bolsas, y éstas deberán cerrarse.
¡IMPORTANTE! ¡La cremalle-
ra debe estar completamente abierta cuando transporte la bandeja de transporte con las asas!
El paraviento puede abrirse y cerrarse mediante cremallera
Potete allungare il parasole nella cappottina. Un lato della tendina parasole è provvisto di occhiello, la cui unica funzione è consentire l’apertura dell’intelaiatura parasole.
L’accesso alla maniglia si trova nel lato interno della navicella.
IMPORTANTE! Quando non
in uso, riponete le maniglie devono nelle apposite tasche e chiudete le tasche.
IMPORTANTE! La cerniera
deve essere completamente aperta se trasportate la navi­cella dalle maniglie!
Il paravento si apre e si chiude per mezzo della cerniera
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
4.2
Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener un fun
cionamiento seguro
• Controle regularmente todas las partes importantes que corran pe­ligro de ser dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecáni­cas funcionan sin problemas.
• Compruebe periódicamente si todos los tornillos, remaches, per­nos y otros elementos de fijación están bien ajustados.
• Una carga demasiado pesada, un montaje indebido o el uso de accesorios no permitidos pueden dañar o estropear el cochecito.
• Utilice únicamente los accesorios y piezas de repuesto suministra­dos o permitidos por el fabricante.
• Mantenga limpio el producto.
• Evite que el capazo de cochecito permanezca mojado durante mucho tiempo. Si se moja, déjelo secar desplegado a temperatura ambiente.
• No deposite objetos pesados sobre la capota.
• Empaquete con cuidado el capazo de cochecito para viajar en avión.
4.2
Instruções de
conservação
Para obter um funcio
namento correcto
• Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos funcio­nam correctamente.
• Verifique regularmente se todos os parafusos, rebites, cavilhas e outras fixações assentam correc­tamente.
• Uma carga demasiadamente pesada, o fecho incorrecto ou a utilização de acessórios não homologados podem danificar ou destruir o carrinho.
• Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes fornecidos ou autorizados pelo fabricante.
• Mantenha o produto limpo.
• Evite que a aplicação para carrinho de passeio permaneça molhada por um longo período de tempo. Caso fique molhada, deixe-a secar, aberta, à temperatura ambiente.
• Nunca coloque objectos pesados sobre a capota.
• Embale cuidadosamente a aplica­ção para carrinho de passeio para viagens de avião.
4.2
Istruzioni di piccola
manutenzione
Per preservare il
sicuro funzionamento
• Verificate regolarmente l’eventua­le presenza di danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che i componenti meccanici funzionino perfettamente.
• Controllate regolarmente che ogni vite, rivetto, perno ed ogni altro fissaggio sia ben fissato.
• Un carico eccessivo, una chiu­sura non conforme o l’utilizzo di accessori non ammessi possono danneggiare o distruggere il passeggino.
• Non utilizzate mai altri accessori e pezzi di ricambio che non siano forniti in dotazione o autorizzati dal produttore.
• Mantenete il prodotto pulito.
• Evitate che la navicella resti umida per un tempo prolungato. Se è diventata umida, lasciatela asciugare aperta a temperatura ambiente.
• Non posate mai oggetti pesanti sulla cappottina.
• Imballate accuratamente la navi­cella in caso di viaggio aereo.
32
ES
PT IT
Conserve cuidadosamente el co­checito cuando no lo utilice:
• No coloque objetos pesados sobre él.
• No lo deje nunca cerca de fuentes de calor, p.ej. radiadores o ele­mentos de calefacción abiertos.
• No lo exponga directamente a la luz del sol. La funda se podría decolorar.
• No lo guarde plegado en zonas de clima húmedo. Conserve el cochecito desplegado en un lugar bien aireado, para evitar la aparición de moho.
Cómo eliminar pequeños defectos:
Si los elementos de sujeción se aflojan:
• Apriete las tuercas y los tornillos con las herramientas apropiadas.
Si se deforma, se rasga, o se rompe alguna pieza:
• Sustituya la pieza lo antes posi­ble. Utilice únicamente piezas y accesorios autorizados por Britax. Para adquirir piezas de repuesto y accesorios puede dirigirse a su vendedor local de Britax o al servicio de atención al cliente de Britax/RÖMER.
Guarde o carrinho de passeio de­vidamente quando este não estiver a ser utilizado:
• Não coloque objectos pesados sobre o mesmo.
• Nunca o guarde na proximida­de de fontes de calor p. ex. de radiadores ou elementos térmicos abertos.
• Nunca o exponha à luz solar directa. O revestimento pode perder a cor.
• Nunca o guarde fechado em áreas húmidas. Guarde o carrinho de passeio aberto num local bem ventilado para evitar o bolor.
Pode remediar pequenas anoma­lias da seguinte forma:
Se os elementos de fixação se soltarem:
• Aperte imediatamente as porcas e os parafusos com uma ferra­menta adequada.
Se as peças estiverem dobradas, rasgadas ou partidas:
• Substitua a peça de imediato. Utilize apenas peças e acessórios autorizados pela Britax. Poderá obter as peças sobressalentes e acessórios junto do seu vendedor da Britax local ou dirigindo-se ao serviço de apoio ao cliente da Britax/RÖMER.
Conservate con cura il passeggino quando non serve:
• Non posategli sopra oggetti pesanti.
• Non depositatelo mai nei pressi di fonti di calore, ad es. termosifoni, o di elementi riscaldanti.
• Non esponetelo alla luce diretta del sole. Il rivestimento potrebbe scolorire.
• Non depositatelo mai chiuso in zone di clima umido. Conservate il passeggino aperto in un luogo ben areato per evitare la formazio­ne di mua.
È possibile rimediare personal­mente a piccoli difetti seguendo le istruzioni sottostanti:
Quando gli elementi di fissaggio s’allentano:
• Stringete immediatamente dadi e viti con utensile adatto.
Se alcuni componenti risultano piegati, strappati o rotti:
• Sostituite immediatamente i componenti. Utilizzate esclusiva­mente componenti e accessori ammessi dalla Britax. Acquistate gli accessori e i pezzi di ricambio presso il vostro rivenditore locale Britax, oppure rivolgetevi al Servi­zio Clienti Britax/RÖMER.
ES
Instrucciones de uso
PT
Manual de instruções
IT
Istruzioni per l’uso
4.3
Limpieza
No limpie los tejidos con productos químicos, blanqueantes ni otras sus­tancias agresivas. Por favor, preste atención a las instrucciones en la etiqueta de lavado de las fundas. No seque en secadores de ropa eléctri­cos- ni cuelgue goteando. Deje que las piezas se sequen bien, evitando la exposición directa al sol.
• La capota se puede lavar con
una esponja y una solución jabo­nosa templada.
• La parte exterior del capazo de cochecito se puede lavar con una esponja y una solución jabonosa templada. Puede extraer el forro y el tapizado del colchón y lavarlos conforme las instruccio­nes de lavado de la etiqueta.
• Las piezas de plástico y las piezas metálicas se pueden limpiar con un paño húmedo. Las piezas metálicas se deben secar después del contacto con el agua para evitar su oxidación.
4.3
Pulizia
Non lavate a secco i tessuti, non usate candeggina o altri detergenti aggressivi. Attenetevi alle istruzioni di lavaggio riportate sull’etichetta del rivestimento. Non asciugate in asciu­gatrice elettrica. Lasciate asciugare appeso. Fate asciugare i componenti completamente, preferibilmente non alla luce diretta del sole.
• Pulite la cappottina con una
spugna inumidita con una soluzio­ne tiepida di acqua e sapone.
• Pulite l’esterno della navicella
con una spugna inumidita con una soluzione tiepida di acqua e sapone . L’imbottitura interna e il rivestimento del materasso sono rimovibili e possono essere lavati attenendosi alle istruzioni riportate sull’etichetta.
• Pulite le parti in plastica e le parti in metallo utilizzando un panno umido. Per evitare la formazione di ruggine sulle parti in metallo, dopo la pulizia asciugate immediatamente.
4.3
Limpeza
Não lavar os têxteis a seco, com lixívia ou outros produtos agressivos. Respeite as instruções nas etiquetas de lavagem dos revestimentos. Não secar na máquina de secar roupa ­estender a pingar. Deixe secar bem as peças preferencialmente à luz directa do sol.
• A capota pode ser limpa com
uma esponja e água tépida com sabão.
• A parte exterior da aplicação para carrinho de passeio pode ser limpa com uma esponja e água tépida com sabão. O forro interior e o revestimento do col­chão podem ser retirados e lim­pos de acordo com as instruções de lavagem na etiqueta.
• As peças em plástico e as pe- ças em metal podem ser limpas com um pano húmido. Após o contacto com a água, as peças metálicas devem ser secas para evitar a formação de ferrugem.
34
ES
PT IT
RU
Инструкция по эксплуатации
NL
Gebruiksaanwijzing
DK
Brugsvejledning
Indhold
1. VIGTIGT: Læs anvisningerne
omhyggeligt igennem, inden varen tages i brug, og gem den til senere brug. 37
2. Sådan anvendes barnevognen 38
3. BRITAX Go barnevognslift 43
3.1 Vognens dele 43
3.2 Tekniske data 43
3.3 Påsætning af barnevognsliften på stellet 44
3.4 Barnevognslift 45
4. Betræk 46
4.1 Barnevognslift 46
4.2 Plejeanvisninger 49
4.3 Rengøring 51
Содержание
1. ВАЖНО: перед тем, как вы начнете
использовать изделие, внимательно прочитайте инструкции и сохраните их на случай, если у вас позднее возникнут какие-либо вопросы. 37
2. Использование детской коляски 38
3. Люлька для коляски BRITAX Go 43
3.1 Части коляски 43
3.2 Технические характеристики 43
3.3 Установка люльки для коляски на каркас 44
3.4 Люлька для коляски 45
4. Чехол 46
4.1 Люлька для коляски 46
4.2 Инструкция по уходу 49
4.3 Очистка 51
Inhoud
1. BELANGRIJK: Vóór gebruik van het
product moet u de gebruiksaanwij­ zing zorgvuldig doorlezen en als naslag bewaren. 37
2. Gebruik van uw kinderwagen 38
3. BRITAX Go kinderwagenopzetstuk 43
3.1 Onderdelen van de wagen 43
3.2 Technische details 43
3.3 Bevestiging van het kinderwagenopzet­ stuk op het frame 44
3.4 Kinderwagenopzetstuk 45
4. Bekleding 46
4.1 Kinderwagenopzetstuk 46
4.2 Onderhoudshandleiding 49
4.3 Reiniging 51
RU
DK NL
RU
Инструкция по эксплуатации
NL
Gebruiksaanwijzing
DK
Brugsvejledning
1. VIGTIGT: Læs anvisningerne grun-
digt inden brug, og opbevar dem til senere brug. Denne brugsvejledning er en over­sættelse af den originale udgave på engelsk. Hvis du er i tvivl om anvisnin­gerne i denne brugsvejledning, er den engelske version den gældende.
Beskyt barnet
ADVARSEL! Denne barnevognslift er
egnet til børn fra fødslen og op til en vægt på 9 kg.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke
egnet...
• ... som erstatning for seng eller vugge. Barnevognslifte, barne- og klapvogne og babyjoggere må kun bruges til transport.
• ... til jogging, løb, skating eller lignende. Det kan være farligt, hvis barnevogne, klapvogne og babyjoggere bruges til an­dre formål end dem, de er beregnet til.
• ... til at transportere mere end et barn.
• ... til erhvervsmæssig brug.
Dette produkt er godkendt: Denne barnevognslift er udviklet og fremstillet efter standarderne EN1888:2012 og EN1466:2014
1. ВАЖНО: Перед началом ис-
пользования внимательно про­чтите инструкции и сохраните их для дальнейшего обращения к ним при необходимости. Настоящее руководство пользова­теля является переводом с англий­ского языка. В случае сомнений по поводу текста на каком-либо другом языке, использованном в настоящем руководстве, следует ориентироваться на англоязычную версию.
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Эта люлька
для коляски предназначена для ре­бенка от момента рождения и до до­стижения им веса 9 кг.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Это изделие запрещается использовать в следую-
щих случаях.
• Вместо кроватки или люльки. Люль­ка для коляски, детские и спортив­ные коляски можно использовать только для перевозки детей.
• При беге трусцой, а также при ско­ростном беге, катании на роликовых коньках и т.п. Использование дет­ских и спортивных колясок за пре­делами стандартного применения может быть опасным.
• Для перевозки более чем одного ребенка.
• В коммерческих целях.
Это изделие имеет следующие допуски: эта люлька для коляски разработана и из­готовлена в соответствии со стандартами EN1888:2012 и EN1466:2014
1. BELANGRIJK: Lees de instruc-
ties zorgvuldig door voor gebruik en bewaar deze voor gebruik in de toekomst. Deze gebruikershandleiding is een vertaling uit het Engels. Indien een anderstalige versie vragen oproept, is de Engelse versie doorslaggevend.
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Dit kinderwagenop-
zetstuk is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte tot een gewicht van 9 kg.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt...
• ... als vervanging voor een bed of wieg. Kinderwagenopzetstukken, kinder- en sportwagens mogen alleen voor het vervoer worden gebruikt.
• ... voor het joggen, rennen, skaten e.d. Het gebruik van kinder- en sportwa­gens anders dan het normale gebruik kan gevaarlijk zijn.
• ... voor het vervoer van meer dan één kind.
• ... voor commercieel gebruik.
Dit product is goedgekeurd: Dit kinderwagenopzetstuk is ontwikkeld en ge­produceerd volgens de normen EN1888:2012 en EN1466:2014
38
RU
DK NL
Barnevognslift fra fødslen og indtil 9 kg
2. Sådan anvendes barnevognen
Følg brugsvejledningen til barnevognen!
Beskyt barnet
ADVARSEL! Lad aldrig barnet være
uden opsyn.
ADVARSEL! Brems altid barnevognen,
når den parkeres, og før du sætter bar­net ind i den.
ADVARSEL! Sørg for, at barnet ikke
kommer i nærheden af bevægelige dele, når vognen indstilles.
ADVARSEL! Hvis du hænger tunge ting
på styret, påvirker det klapvognens stabi­litet og balance.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod for kraf-
tig sol. Kalechen giver ikke fuldstændig beskyttelse mod farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Brug aldrig babyliften på
et stativ.
Люлька для коляски с рождения и до веса 9кг
2. Использование детской коляски Обратите, пожалуйста, вни-
мание на инструкцию к детской коляске!
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не оставляйте
вашего ребенка без присмотра.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Всегда фикси-
руйте тормоз, если останавливаетесь и ставите коляску, а также перед тем, как посадить в коляску ребенка.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! При переста-
новке следите за тем, чтобы подвиж­ные части коляски не находились в области досягаемости для вашего ребенка.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Предметы,
подвешенные на ручку коляски, нару­шают ее устойчивость.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Защищай-
те своего ребенка от интенсивных солнечных лучей. Тент не обеспечива­ет полноценную защиту от опасного ультрафиолетового излучения.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не используй-
те сумку для ношения детей с под­ставкой.
Kinderwagenopzetstuk vanaf de geboorte tot 9 kg
2. Gebruik van uw kinderwagen
Houd u aan de gebruiksaan­wijzing van uw kinderwagen!
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit
zonder toezicht achter.
WAARSCHUWING! Zet de kinderwagen
altijd op de rem als u de kinderwagen neerzet en voordat u uw kind erin zet.
WAARSCHUWING! Let er bij het ver-
anderen van de instellingen op dat uw kind zich niet in de buurt van bewegende delen bevindt.
WAARSCHUWING! Aan de duwgreep
bevestigde lasten verminderen de stabili­teit van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind
tegen intensieve zonnestraling. De afdek­kap biedt geen volledige bescherming tegen schadelijke UV-straling.
WAARSCHUWING! Gebruik de draag-
tas nooit op een standaard.
RU
Инструкция по эксплуатации
NL
Gebruiksaanwijzing
DK
Brugsvejledning
Giv ikkebarnet lov til ...
• at lege med barnevognen eller at ændre indstillingerne.
• at klatre op i barnevognen uden hjælp.
• at stille sig i indkøbskurven eller sidde i den, når vognen kører.
• at stille sig på fodstøtten.
For optimal sikkerhed på turen
• Undgå at parkere på skråninger.
• Sørg især for, at barnevognen står sik­kert, når du benytter oentlige trans­portmidler.
• Hold altid fast i klapvognen, hvis du opholder dig tæt på trafikken eller tog. Selv om du har bremset vognen, kan luftstrømmen fra biler og tog få klapvog­nen til at bevæge sig.
• Tag barnet ud af barnevognen, og fold den sammen, før du bærer den op ad trapper eller bruger rulletrapper.
• Vær forsigtig, når du kører over kantsten, skinner, grus, toppede brosten osv.
Не позволяйте своему ребенку...
• играть с детской коляской или изме­нять ее положение.
• забираться в детскую коляску без посторонней помощи.
• перебираться в корзину для покупок или перемещаться в ней.
• становиться на подножки.
Для безопасности движения
• Не ставьте коляску на склоне.
• В общественном транспорте особое внимание обращайте на надежность установки детской коляски.
• Держите коляску крепко, если вы находитесь рядом с автомобильными магистралями или железнодорожны­ми путями. Даже если тормоз зафик­сирован, воздушный поток от авто­мобилей может привести в движение детскую коляску.
• Возьмите ребенка из коляски и сложите ее, прежде чем подняться по лестнице или воспользоваться эскалатором.
• Будьте осторожны и внимательны, перемещаясь по бордюрным кам­ням, рельсам, гравию, булыжной мостовой и пр.
Geef uw kind geentoestemming om ...
• met de kinderwagen te spelen of deze te verstellen.
• zonder hulp van andere personen in de kinderwagen te klimmen.
• in de boodschappenmand te gaan staan of hierin mee te rijden.
• op de voetsteunen te gaan staan.
Voor meer veiligheid onderweg
• Zet de kinderwagen nooit op een helling.
• Let er in het openbare vervoer vooral op dat de kinderwagen veilig staat.
• Houd de kinderwagen altijd vast wan­neer u zich dicht bij het wegverkeer of bij treinen bevindt. Zelfs wanneer de remmen vergrendeld zijn, kan de lucht­vlaag van voertuigen de kinderwagen in beweging zetten.
• Haal uw kind uit de kinderwagen en klap deze in elkaar voordat u de kin­derwagen over een trap draagt of een roltrap gebruikt.
• Wees voorzichtig wanneer u over trot­toirbanden, rails, grind, kinderkopjes etc. rijdt.
40
RU
DK NL
Beskyt barnet
ADVARSEL! Dette produkt er udeluk-
kende egnet til børn, som endnu ikke kan sidde selv, rulle om på siden eller støtte sig på hænder og knæ. Barnets maksi­male vægt: 9 kg.
ADVARSEL! Brug kun barnevognsliften
på steder, hvor overfladen er fast, vand­ret og tør.
ADVARSEL! Lad aldrig andre børn lege
i nærheden af barnevognsliften uden opsyn.
ADVARSEL! Brug aldrig barnevogns-
liften, hvis der mangler dele, eller hvis delene er defekte eller slidte.
ADVARSEL! Kontrollér med jævne mel-
lemrum bærehåndtaget og bunden for skader og slid.
ADVARSEL! Læg ikke en ekstra madras i! OBS! Enhver last i liften forringer klap-
vognens stabilitet. Maksimalt tilladt vægt 300g/lift.
OBS! Placér ikke barneliften i nærheden
af åben ild eller andre kraftige varmekil­der.
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Это изделие
предназначено исключительно для тех детей, которые еще не могут само­стоятельно садиться, поворачиваться набок или опираться на руки и колени. Максимальный вес ребенка: 9кг.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Устанавли-
вайте люльку для коляски только на прочные горизонтальные сухие поверхности.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Никогда не
допускайте, чтобы другие дети играли без присмотра вблизи люльки для коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Ни в коем
случае не используйте люльку для ко­ляски при отсутствующих, сломанных или оторвавшихся деталях.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Регулярно
контролируйте дугу для ношения и дно люльки на предмет повреждений и износа.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Дополнитель-
ный матрац не класть!
ВАЖНО! Любой груз в карманах
коляски нарушает ее устойчивость. Максимально допустимая нагрузка 300г/карман.
ВАЖНО! Запрещается располагать
люльку рядом с открытым огнем или другими источниками сильного тепла.
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Dit product is
uitsluitend geschikt voor kinderen die nog niet zelfstandig kunnen zitten, nog niet op hun zij rollen en zich nog niet op handen en knieën kunnen ondersteunen. Maximumgewicht van het kind: 9 kg.
WAARSCHUWING! Gebruik het kinder-
wagenopzetstuk uitsluitend op stevige, horizontale en droge oppervlakken.
WAARSCHUWING! Laat andere kinde-
ren nooit zonder toezicht in de buurt van het kinderwagenopzetstuk spelen.
WAARSCHUWING! Gebruik het kinder-
wagenopzetstuk nooit als er onderdelen ontbreken, gebroken of afgescheurd zijn.
WAARSCHUWING! Controleer de
draagbeugel en de bodem regelmatig op beschadigingen en slijtage.
WAARSCHUWING! Geen extra matras
plaatsen!
BELANGRIJK! Elke last in de zakken
beïnvloedt de stabiliteit van de kinderwagen. Maximaal toegestaan gewicht 300 g/zak.
BELANGRIJK! Plaats de kinderwagen
nooit in de nabijheid van een open vuur of aan andere krachtige warmtebron.
RU
Инструкция по эксплуатации
NL
Gebruiksaanwijzing
DK
Brugsvejledning
Использование люльки для коляски
Для защиты вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Перед исполь-
зованием люльки убедитесь в том, что она надежно соединена с детской коляской.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Для того что-
бы поднять или переместить коляску, никогда не беритесь за люльку для коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Всегда доста-
вайте ребенка из люльки для коляски, прежде чем крепить или снимать ее с коляски.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! В изделии мо-
жет находиться пакетик с осушающим силикагелем. Не ешьте его, выбросите пакетик.
Sådan bruges barnevognsliften
Beskyt barnet
ADVARSEL! Sørg for, at barnevognslif-
ten sidder godt fast på klapvognen, før du bruger den.
ADVARSEL! Tag aldrig fat i barnevogns-
liften for at løfte eller skubbe barnevog­nen.
ADVARSEL! Tag altid barnet ud af
barnevognsliften, før liften fastgøres eller afmonteres på klapvognen.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke indtages eller smides væk.
Gebruik van het kinderwagenopzetstuk
Ter bescherming van uw kind
WAARSCHUWING! Controleer of het
kinderwagenopzetstuk goed op de kinderwagen is bevestigd voordat u het gebruikt.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit het
kinderwagenopzetstuk om de kinderwa­gen op te tillen of te verplaatsen.
WAARSCHUWING! Haal uw kind altijd
uit het kinderwagenopzetstuk voordat u het opzetstuk op de kinderwagen beves­tigt of hiervan verwijdert.
WAARSCHUWING! Dit product be-
vat mogelijk een zakje met silicagel als droogmiddel. Dit is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg.
42
RU
DK NL
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
3. BRITAX Go barnevognslift
3.1
Vognens dele
Nr. Beskrivelse
A
Vindbeskyttelse
B
Tag
C
Ventilationsåbning
D
Liggeenhed fastgørelsesanordning
E
Solskærm
F
Click-in-adapter
3.2
Tekniske data
Mål og vægt Udvendige mål for barnevognslift: 84 x 40 cm 4,3 kg Indvendige mål: 76 x 32 cm
Maks. belastning Barnevognslift 9 kg
Britax Go barnevognsliften er kompatibel med
Britax Go barnevognsstel
Britax Go Next barnevognsstel
Britax Go Big barnevognsstel
Britax Go regnslag til barne­vognslift
Britax Go Universal Mosquito net (myggenet)
3. Люлька для коляски BRITAX Go
3.1
Части коляски
Описание
A
Ветрозащитный козырек
B
Крыша
C
Вентиляционное отверстие
D
Приспособление для закрепления люльки
E
Солнцезащитный козырек
F
Адаптер-защелка
3.2
Технические
характеристики
Размеры и масса Габаритные размеры люльки для коляски: 84x40см 4,3кг Внутренние размеры: 76x32см
Макс. нагрузка Люлька для коляски 9кг
Люлька для коляски Britax Go совместима со следующими про­дуктами:
Каркас детской коляски Britax Go
Каркас детской коляски Britax Go Next
Каркас детской коляски Britax Go Big
Тент от дождя люльки для коля­ски BRITAX Go
Britax Go Universal Mosquito net (москитная сетка)
3. BRITAX Go kinderwa­ genopzetstuk
3.1
Wagenonderdelen
Nr. Beschrijving
A
Windscherm
B
Luifel
C
Ventilatieopening
D
Bevestiging reiswieg
E
Zonnekap
F
Click-in-adapter
3.2
Technische details
Afmetingen gewicht Kinderwagenopzetstuk buitenmaten: 84 x 40 cm 4,3 kg Binnenmaten: 76 x 32 cm
Max. belasting Kinderwagenopzetstuk 9 kg
Het Britax Go kinderwagenopzet­stuk compatibel met
Britax Go kinderwagenframe
Britax Go Nextkinderwagen­frame
Britax Go Big kinderwagenframe
Britax Go kinderwagenopzet­stuk regenkap
Britax Go Universal Mosquito net (muskietennet)
A
B
C
D
E
44
RU
DK NL
3.3
Установка люльки
для коляски на каркас
Крепление люльки для коляски
1. Установите адаптер в за­щелки коляски. Убедитесь, что адаптер расположен так, что текст FACING DRIVER обращен в сторону регулируе­мой по высоте ручки. Логотип Britax должен быть направлен в сторону передних колес.
2. Поднимите люльку для коля­ски и вставьте ее в адаптер.
Убедитесь, что слышен звук защелкивания при фиксации адаптера в коляске, а также при фиксации люльки для коляски в адаптере.
Снятие люльки для коляски
Снимите люльку для коляски, нажав серые кнопки фиксирующего устройства по об­еим сторонам и приподняв люльку. Для снятия адаптера отожмите вниз с обеих сторон деблоки­рующие ручки и приподнимите адаптер.
ВАЖНО! Не используйте
люльку для коляски в каче­стве детского автокресла.
FACE DRIVER
3.3
Bevestiging van het kinderwagenopzetstuk op het frame
Bevestiging van het kinderwagen­opzetstuk
1. Plaats de adapter in de vast-
klikvergrendeling van de wagen. Zorg dat de adapter zo is gepo­sitioneerd dat de tekst “FACING DRIVER” in de richting van de in hoogte verstelbare schuif wijst. Het Britax-logo moet in de rich­ting van de voorwielen wijzen.
2. Til het kinderwagenopzetstuk op
en steek het in de adapter. Controleer of u het ”klik”-geluid hoort als de adapter in de wagen vastklikt en bij het vastklikken van het kinder­wagenopzetstuk in de adapter.
Verwijderen van het kinderwagen­opzetstuk
Verwijder het kinderwagenopzetstuk door de grijze knoppen op de vergrendelingseenheid aan beide zijden in te drukken en til het kinderwagenopzetstuk op. Om de adapter te verwijderen, moet u aan beide zijden de ontgrende­lingsgrepen omlaag drukken en de adapter optillen.
BELANGRIJK! Gebruik het
kinderwagenopzetstuk niet als autozitje.
3.3
Sådan sættes barnevognsliften fast på stellet
Sådan sættes barnevognsliften fast
1. Sæt adapteren i vognens click-
in-lås. Kontrollér, at adapteren er positioneret, så teksten “FA­CING DRIVER” peger i retning mod det højdejusterbare styr. Britax logoet skal pege i retning mod forhjulene.
2. Løft barnevognsliften, og sæt
den i adapteren. Sørg for at sikre, at du kan høre en ”klik”-lyd, når adapteren går i hak i vognen, ligesom når barnevognsliften går i hak i adapteren.
Sådan fjernes barnevognsliften
Tag barnevognsliften af ved at trykke på de grå knappen på låseenheden i begge sider, og løft barnevognsliften. Tryk de to oplåsningsgreb på begge sider for at tage adapteren af, og løft adapteren.
OBS! Anvend ikke barne-
vognsliften som autostol.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
3.4
Barnevognslift
1. Fastgør barnevognsliften på
stellet.
2. Træk rammestøtterne udad med
stropperne, indtil de går i hak under alle fire klemmer.
ADVARSEL! Kontrollér altid
før brug, at adapteren og bar­nevognsliften er fast forbun­det med stellet.
D-ringe
Sikkerhedssele er ikke inkluderet. Sik­kerhedsselens kroge i siden skal altid sættes i D-ringene på barnevognslif­tens bundplade.
3.4
Люлька для коляски
1. Закрепите люльку для коляски на каркасе.
2. Тяните опоры рамы за петли наружу до тех пор, пока они не защелкнутся под всеми четырьмя зажимами.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Перед использованием обязательно проверьте, прочно ли соединены адаптер и люлька для коляски с каркасом.
D-образные кольца
Ремень безопасности не входит в комплект поставки. Боковые крючки ремня безопасности должны быть зацеплены за D-образные кольца на основании люльки для коляски.
3.4
Kinderwagenopzetstuk
1. Bevestig het kinderwagenopzet­stuk op het frame.
2. Trek de framesteunen aan de lussen naar buiten totdat ze onder alle vier klemmen vastklikken.
WAARSCHUWING! Contro-
leer altijd vóór gebruik of de adapter en het kinderwagen­opzetstuk goed aan het frame zijn bevestigd.
D-ringen
Veiligheidsgordel niet meegeleverd. De zijhaken van een veiligheidsgordel moeten in de D-ringen op de bodem­plaat van het kinderwagenopzetstuk worden vastgezet.
46
RU
DK NL
4. Betræk
4.1
Barnevognslift
1. Klap barnevognsliftens stofkanter op.
2. Træk bæregrebene gennem lynlå­såbningen langs med stofkanten.
3. Fold afdækningen ned, og fastgør den med velcro-strimlerne.
4. Fastgør det omkring åbningen på begge sider af afdækningen, over håndtaget på siden. Sæt kanten af foringen i under håndtaget.
5. Læg madrassen i ilægningsind­satsen.
ADVARSEL! Lad ikke bær-
egrebene ligge i bæretasken.
OBS! Bæregrebene skal be-
finde sig uden for liggedelen under brugen.
OBS! Barnets hoved i barne-
liften må aldrig have en lavere position end kroppen.
6. Tryk først de forreste og derefter de bageste kalechefastgørelser på begge sider af kalechen ind i plastikholderne på siderammen (én på hver side). Kontrollér, at de går i hak.
4. Чехол
4.1
Люлька для коляски
1. Откиньте вверх тканевую окан­товку люльки для коляски.
2. Проденьте ручки через отвер­стие застежки-молнии вдоль тканевой окантовки.
3. Опустите чехол и зафиксируйте его при помощи текстильных застежек-липучек.
4. Закрепите эластичную ленту, проведя ее через отверстия в каждой стороне крышки и через рукоятку. Конец ленты заведите под рукоятку.
5. Положите матрац во вкладыш.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Не оставляйте ручки внутри сумки.
ВАЖНО! Во время ис
поль­зования ручки для перено­ски не должны находиться внутри люльки.
ВАЖНО! Положение ребен-
ка в люльке должно быть таким, чтобы голова распо­лагалась выше тела.
6. Вдавите сначала передние,
а затем задние крепления тента по обеим сторонам в пластмас­совые держатели на боковой раме (по одному на каждой стороне). Убедитесь в том, что они защелкнулись.
1
2
4. Bekleding
4.1
Kinderwagenopzetstuk
1. Klap de stofkanten van het kin­derwagenopzetstuk omhoog.
2. Steek de draaggrepen door de opening voor de ritssluiting langs de stofkanten.
3. Vouw de kap naar beneden en zet deze vast met het klittenband.
4. Plaats de opening aan elke zijde over de hendel. Bevestig de band onder de hendel.
5. Leg de matras in het inlegstuk.
WAARSCHUWING! Laat de
handgrepen niet in de draag­tas zitten.
BELANGRIJK! De handva-
ten moeten zich tijdens het gebruik buiten het liggedeelte bevinden.
BELANGRIJK! Het hoofd van
het kind in de kinderwagen mag nooit lager liggen dan het lichaam van het kind.
6. Druk eerst de voorste en dan de achterste afdekkapbevestigingen aan beide zijden van de afdekkap in de kunststof houder op het zijframe (één aan iedere kant). Let er op dat deze vastklikken.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
7. Fastgør kalecheposen med vel­crobåndet på barnevognsliften og med lynlåsen på sædets ryglæn.
8. Fastgør vindbeskyttelsen med magneterne.
Kalechen tages af ved at trykke på stangen på kalecheholderen og trække kalechen ud.
Kalechens ventilation kan åbnes med lynlåsen.
Kalechen har forskellige positioner.
7. Закрепите карман тен­та на люльке для коляски при помощи застежки-липучки и при помощи застежки-молнии на спинке сиденья.
8. Закрепите ветрозащитный козырек при помощи магнитов.
Чтобы снять тент, нажмите на фик­сатор, расположенный на держате­ле, и вытяните тент.
Вентиляционное отверстие тента можно открыть при помощи за­стежки-молнии.
У тента имеются различные поло­жения.
7. Bevestig de afdekkaptas met het klittenband op het kinderwage­nopzetstuk en met de ritsslui­ting aan de rugleuning van het zitgedeelte.
8. Bevestig het windscherm met de magneten.
Om de afdekkap te verwijderen, drukt u op de grendel op de afdekkaphou­der en trekt u de kap eruit.
De ventilatie van de afdekkap kan met de ritssluiting worden geopend.
De afdekkap heeft verschillende posities.
A
48
RU
DK NL
Solskærmen i kalechen kan udvides. Der findes et knaphul på den ene side af solskærmen. Dette fungerer kun som åbning til solskærmen.
Der er adgang til bæregrebene på indersiden af barnevognsliften.
OBS! Holdegrebene skal
lægges i de dertil beregnede lommer, når de ikke bruges, og lommerne skal lukkes.
OBS! Lynlåsen skal åbnes
helt, når overdelen bæres i holdegrebene!
Vindbeskyttelsen kan åbnes og luk­kes med lynlås.
Солнцезащитный козырек в тенте можно расширить. На одной стороне солнцезащит­ного козырька пришита петля. Ее единственная функция— фик­сировать козырек в открытом положении.
Ручки для переноски можно достать с внутренней стороны люльки для коляски.
ВАЖНО! Поручни, если они
не используются, следует убрать в предусмотренные для этого карманы, а кар­маны — закрыть.
ВАЖНО! Если вы переме-
щаете переносную люль­ку, держа ее за поручни, застежка-молния должна быть полностью открыта!
Ветрозащитный козырек можно открыть и закрыть с помощью застежки-молнии.
Het zonnescherm in de kap kan worden uitgebreid. Er is een knoopsgat aan de zijde van het zonnescherm. Deze heeft geen functie behalve als opening voor het schermframe.
De toegang voor de draaggrepen zit aan de binnenkant van de kinderwa­genbak.
BELANGRIJK! Steek de
grepen als ze niet worden gebruikt in de daarvoor be­stemde zakken en sluit deze.
BELANGRIJK! De ritssluiting
moet volledig geopend zijn als u de draagbak aan de grepen draagt!
U kunt het windscherm met de rits openen en sluiten.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
4.2
Инструкция по уходу
Для надежного
функционирования
• Регулярно контролируйте все важные детали на наличие по­вреждений. Убедитесь в том, что детали механической конструк­ции функционируют безупречно.
• Регулярно проверяйте, прочно ли закреплены все винты, заклепки, болты и прочее крепление.
• Слишком тяжелый груз, ненадлежащее складывание коляски или использование неразрешенных принадлежно­стей — все это может привести к поломке коляски.
• Используйте только запасные части и принадлежности, по­ставляемые или разрешенные производителем.
• Содержите изделие в чистоте.
• Избегайте оставлять люльку для коляски в сыром состоянии в течение длительного времени. Если коляска промокла, ее необходимо просушить в разложенном состоянии при комнатной температуре.
• Ни в коем случае не кладите на тент тяжелые предметы.
• Аккуратно складывайте люльку для коляски при путешествии на самолете.
4.2
Anvisninger til
vedligeholdelse
Sådan bevares den
sikre funktion
• Kontrollér med jævne mellem­rum, at ingen af de vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de mekaniske komponenter fungerer efter hensigten.
• Kontrollér regelmæssigt, at alle skruer, nitter, bolte og andre fastgøringsdele sidder fast.
• For voldsom belastning, forkert sammenklapning eller brug af tilbehør, som ikke er tilladt, kan beskadige eller ødelægge vognen.
• Brug aldrig andre tilbehørs- eller reservedele end de dele, som er leveret med eller godkendt af producenten.
• Hold produktet rent.
• Undgå, at barnevognsliften er våd i længere tid. Hvis den bliver våd, skal den foldes ud og tørre ved stuetemperatur.
• Læg aldrig tunge genstande på kalechen.
• Pak barnevognsliften omhyggeligt ind til flyrejser.
Opbevar barnevognen hensigts­mæssigt, når den ikke benyttes:
• Stil ikke tunge ting oven på den.
• Opbevar den ikke i nærheden af varmekilder, f.eks. varmelegemer
4.2
Onderhoudshandleiding
Voor het bouden van
de veilige werking
• Controleer alle belangrijke onder­delen regelmatig op beschadi­ging. Zorg dat de mechanische componenten goed functioneren.
• Controleer regelmatig of alle schroeven, klinknagels, bouten en andere bevestigingen goed vastzitten.
• Een te grote belasting, ondes­kundig inklappen of het gebruik van niet-toegestane accessoires kunnen de wagen (onherstelbaar) beschadigen.
• Gebruik nooit andere dan de meegeleverde of door de fabri­kant goedgekeurde accessoires en reserveonderdelen.
• Houd het product schoon.
• Voorkom dat het kinderwagenop­zetstuk gedurende langere tijd nat blijft. Als het toch nat wordt, laat het dan opengeklapt bij kamer­temperatuur drogen.
• Leg nooit zware voorwerpen op de afdekkap.
• Verpak het kinderwagenopzetstuk voor vliegreizen zorgvuldig.
Berg de kinderwagen, als deze niet wordt gebruikt, zorgvuldig op:
• Leg er geen zware dingen op.
• Berg deze nooit op in de nabijheid van warmtebronnen, bijv. radiato-
50
RU
DK NL
Бережно относитесь к детской коляске, если она не использу­ется:
• Не ставьте на нее тяжелые вещи.
• Не храните коляску вблизи источников тепла, например: отопительных батарей или открытых нагревательных элементов.
• Избегайте попадания на люльку прямого солнечного света. Чехол может выцвести.
• При влажном климате нельзя хранить коляску в сложенном состоянии. Храните коляску в разложенном виде в хорошо проветриваемом месте, чтобы избежать появления плесени.
Мелкие неисправности можно устранить следующим образом:
Если ослабло крепление:
• Не откладывая, подтяните гайки и винты подходящим инстру­ментом.
Если отдельные детали погнуты, имеют трещины или сломаны:
• Не откладывая, замените дефектные детали. Используйте только такие детали и принад­лежности, для которых имеется разрешение на применение от фирмы Britax. Запасные детали и принадлежности можно прио­брести в центрах продажи Britax или можно непосредственно обратиться в службу сервисного обслуживания Britax/RÖMER.
eller åbne varmekilder.
• Udsæt den ikke for direkte sollys. Betrækket kan falme.
• Opbevar den aldrig sammenfoldet i fugtige klimaområder. Opbevar den udfoldede barnevogn på et veludluftet sted, så mug undgås.
Sådan kan du selv afhjælpe mindre fejl:
Hvis fikseringselementerne løsner sig:
• Efterspænd omgående møtrikker og skruer med egnet værktøj.
Hvis dele er bøjede, revnede eller i stykker:
• Udskift omgående delene. Brug kun dele og tilbehør, som er god­kendt af Britax. Reservedele og tilbehør kan købes hos den lokale Britax-forhandler, eller du kan henvende dig til Britax/Römer­kundeservice.
ren of blootliggende verwarmings­elementen.
• Stel deze nooit bloot aan direct zonlicht. De bekleding kan ver­bleken.
• Berg de kinderwagen in vochtige streken nooit samengeklapt op. Berg de opengeklapte kinderwa­gen op een goed geventileerde plaats op, om schimmelvorming te voorkomen.
Zo kunt u kleinere gebreken zelf verhelpen:
Als de bevestigingselementen losraken:
• haal de moeren en bouten direct met passend gereedschap aan.
Als delen verbogen, gescheurd of gebroken zijn:
• vervang de delen onmiddellijk. Gebruik alleen delen en ac­cessoires die door Britax zijn toegestaan. Reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw plaatselijke Britax-leverancier, of neem contact op met de afde­ling Klantenservice van Britax/ RÖMER.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
4.3
Очистка
Не чистите текстиль с помощью химических средств, отбелива­телей или других агрессивных средств. Пожалуйста, соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла. Запрещается сушка в электрической сушил­ке — развешивать в совершенно мокром виде. Выстиранные части следует хорошо просушить, однако предпочтительно не на солнце.
• Тент можно почистить с помо-
щью губки и теплого мыльного раствора.
• Наружную часть люльки для коляски можно почистить с помощью губки и теплого мыльного раствора. Подкладку и чехол матраца можно снять и очистить в соответствии с инструкциями по стирке, приве­денными на этикетке.
• Пластмассовые и металличе­ские детали можно протереть
влажной тряпкой. Металличе­ские детали после контакта с водой следует вытереть насухо во избежание коррозии.
4.3
Reiniging
Reinig textielstoen niet chemisch, met bleekmiddel of andere agressieve middelen. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Niet in een elektrische wasdroger drogen
- druipnat ophangen. Laat de delen goed drogen, bij voorkeur niet in direct zonlicht.
• De afdekkap kunt u met een
spons en een lauwwarme zeepo­plossing reinigen.
• De buitenkant van het kinderwa- genopzetstuk kunt u met een spons en een lauwwarme zeep­oplossing reinigen. De voering en de bekleding van de matras kunt u verwijderen en volgens de was­instructies op het etiket reinigen.
• De kunststofdelen en de metalen delen kunt u met een vochtige doek reinigen. De metalen delen moeten na contact met water worden afgedroogd om roest te voorkomen.
4.3
Rengøring
Tekstilerne må ikke kemisk renses og ikke renses med blegemiddel eller an­dre aggressive midler. Følg anvisnin­gerne på betrækkenes vaskemærke. Må ikke tørres i tørretumbler - skal dryptørre. Lad delene tørre godt, dog helst ikke i direkte sollys.
• Kalechen kan rengøres med en
svamp og lunkent sæbevand.
• Den udvendige del af barne- vognsliften kan rengøres med en svamp og lunkent sæbevand. Det indvendige for og madrassens betræk kan tages af og rengøres som angivet på etikettens vaske­vejledning.
• Kunststofdelene og metalde­lene kan rengøres med en fugtig
klud. Metaldelene skal tørres af efter kontakt med vand, så de ikke ruster.
52
RU
DK NL
No. WG_IN_0366 -(1/3) 16/10
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Theodor-Heuss-Straße 9 D-89340 Leipheim Deutschland
T.: +49 (0) 8221 3670-199 F.: +49 (0) 8221 3670-210 E.: service.de@britax.com www.britax.eu
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146 E.:
service.uk@britax.com
www.britax.eu
BRITAX Nordiska Barn AB
Carlsgatan 12A SE-211 20 Malmö Sweden
T.: +46 (0) 479 190 00 E.: service.se@britax.com
www.britax.eu
Loading...