Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
FRES PT
ITRU DK
NL
FIRST CLASS
plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr Kind sicher durch die ersten Jahre seines Lebens begleiten
darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
We are pleased that our FIRST CLASS plus may accompany your child safely through the first years of life.
In order to protect your child correctly, the FIRST CLASS plus must always be used and installed as described
in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le FIRST CLASS plus doit impérativement être utilisé et installé de la
manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
11. 2 ans de garantie ...............................44
12. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise
................ 49
5
FIRST CLASS
plus
1.Eignung
Der FIRST CLASS plus ist nach ECE
R44/04 als Auto-Kindersitz für die
Altersgruppen 0+ und I zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal
schützen zu können verfügt der FIRST
CLASS plus über zwei
unterschiedliche
Einbaumöglichkeiten:
1.Suitability
The FIRST CLASS plus is certified to
ECE R44/04 as a child safety seat for age
groups 0+ and I.
To make sure your child has optimum
protection at any age, the FIRST
CLASS plus has two different
installation options:
1. Habilitation
Le modèle FIRST CLASS plus est un
siège auto répondant aux exigences de la
norme ECE R44/04 pour les classes
d'âge 0+ et I.
Pour protéger votre enfant de manière
optimale, quel que soit son âge, le
siège FIRST CLASS plus offre deux
possibilités de montage différentes :
Prüfung und Zulassung
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 9 kg müssen mit dem FIRST
CLASS plus entgegen der
Fahrtrichtung gesichert werden. Wir
empfehlen die Verwendung entgegen der
Fahrtrichtung bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 13 kg erreicht hat.
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
Tested and certified
Britax child safety
seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Children with a body weight of under 9 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus rearward facing. We recommend
using the seat rearward facing until your
child has reached a body weight of 13 kg.
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+ up to 13 kg
Examen et
Siège auto Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Les enfants pesant moins de 9 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens contraire de la
marche. Nous recommandons d'utiliser le
siège dans le sens contraire de la marche
jusqu'à ce que votre enfant pèse 13 kg.
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
0+ jusqu'à 13 kg
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST
CLASS plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I9 bis 18 kg
Britax child
safety seat
FIRST
CLASS plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
GroupBody weight
I9 to 18 kg
Siège auto
Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
norme européenne pour les équipements de
sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen entsprechend
den Anforderungen der europäischen
Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und
die Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber
am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am
Auto-Kindersitz etwas verändern.
Änderungen darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
7
Children with a body weight of over 13 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus forward facing.
Certification
• The child safety seat has been
designed, tested and certified
according to the requirements of the
European Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and
the approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l'étiquette d'homologation
(autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation
dès que vous réalisez des
modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le
fabricant.
•Der FIRST CLASS plus darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
Zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
•Use the FIRST CLASS plus
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is not suitable as a seat
or toy in the home.
•
Le
FIRST CLASS plus
exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à
un usage domestique en tant que chaise
ou jouet.
est
2.Verwendung im Fahrzeug
2.1 Entgegen der
Fahrtrichtung für
Kinder bis 13 kg
Gefahr! Ein auf einen
rückwärtsgerichteten Auto-Kindersitz
auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr
schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden!
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise
zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in
Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
2. Use in the vehicle
2.1 Rearward facing for
children up to 13 kg
Danger! An airbag hitting a child safety
seat facing backwards can cause serious
injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with
a front airbag!
Please observe the instructions in your
vehicle manual for the use of child safety
seats.
2. Utilisation dans le véhicule
2.1 Dans le sens
contraire de la
marche pour les
enfants pesant jusqu'à 13
kg
Danger ! Un airbag heurtant le siège auto
installé dans le sens contraire de la
marche risque de blesser gravement
votre enfant ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager
à airbag frontal !
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des sièges auto
pour enfants figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
!
!
!
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt
auf Beifahrersitz
1)
ja
ja
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
ja
auf seitwärts gerichteten Sitzennein
auf nach hinten gerichteten Sitzennein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
You can use your child safety seat as
follows:
in the direction of travelno
against the direction of travelyes
with 2 point beltsno
with 3 point belts
2)
on front passenger seat
1)
on outer rear seatyes
3)
on centre rear seat
(with 3-point belt)
on seats facing sidewardsno
on seats facing backwardsno
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marcheoui
avec ceinture à 2 pointsnon
yes
yes
avec ceinture à 3 points
2)
sur le siège passager
1)
sur les sièges arrière latérauxoui
3)
yes
sur le siège arrière central (avec
ceinture à 3 points)
sur les sièges orientés latéralementnon
sur les sièges orientés vers l'arrièrenon
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
oui
oui
oui
2)
3)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
3) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2Punkt-Gurt vorhanden ist.
Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall
erheblich.
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front
airbag!
3) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
The use of a 2-point belt substantially increases the
risk of injury to your child in the event of an accident.
9
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle
et figurant sur l'étiquette de contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag
frontal !
3) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre
enfant en cas d’accident.
2.2 in Fahrtrichtung für
Kinder von 9 kg bis
18 kg
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt
2)
auf Beifahrersitz
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
auf seitwärts gerichteten Sitzennein
auf nach hinten gerichteten Sitzen
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes)
nein
ja
ja
ja
nein
1)
3)
4)
1)
2.2 Forward facing for
children of 9 kg to 18
kg
You can use your child safety seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travel
with 2 point beltsno
with 3 point belts
2)
on front passenger seat
on outer rear seatyes
on centre rear seat
(with 3-point belt)
on seats facing sidewardsno
on seats facing backwards
(Please observe the regulations
applicable to your particular country)
no
yes
yes
yes
no
1)
1)
2.2 dans le sens de la
marche pour des
enfants pesant entre
9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points
3)
sur le siège passager
sur les sièges arrière latérauxoui
4)
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3
points)
sur les sièges orientés latéralementnon
sur les sièges orientés vers l'arrière
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
2)
non
oui
oui
oui
non
1)
3)
4)
1)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport von
Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf
den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten
schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch
beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e. g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat
back all the way or nearly so, observe any
instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with
only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège orienté do s à la route (p. ex.
van, minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient
également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas
être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et
figurant sur l'étiquette d e contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le si ège passager le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel d'utilisation de
votre véhicule.
Richtig angepasste Schultergurte
geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz
optimalen Halt.
3.Adjusting the child safety
seat
3.1 Adjusting the shoulder
straps
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your
child in the safety seat.
3. Réglage du siège auto
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
efficacement maintenu dans le siège
auto.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder darüber.
So können Sie die Höhe der
Schultergurte der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Öffnen Sie die Klettverschlüsse links
und rechts am Rückenteil des
Bezuges.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or slightly lower than
your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or higher than your
child's shoulders.
To adjust the height of the shoulder
straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 7.1).
Place the child safety seat in the
reclining position (see 6.).
Open the Velcro fasteners at the left
and right on the back part of the cover.
11
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à
la taille de votre enfant, procédez
comme suit :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez les fermetures velcro situées à
gauche et à droite sur la partie dos de
la housse.
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3
zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 hervor.
Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe
Bild auf Seite 10) kann dazu geöffnet
werden.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus
dem Verbindungsteil 3 .
Vor sich t! Das ausgehängte
Verbindungsteil darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Pull the connecting piece 3 forward
between the seat shell 5 and the seat
base 6 .
Tip! The belt cover 10 can be opened
to do this (see picture on page 10).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.Caution! After unhooking the
connecting piece, do not allow it to slip
down into the seat base.
Glissez l'élément de liaison 3 entre la
coque 5 et la partie inférieure du siège
6.
Astuce ! L'habillage des sangles 10
(voir image à la page 10) peut être
ouvert pour simplifier l'opération.
Décrochez les bretelles 2 de l'élément
de liaison 3.Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison ne doit pas glisser
dans la partie inférieure du siège.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und
Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie
abgebildet an den Gurt und schieben
Sie sie wie abgebildet durch den
Schlitz.
Schieben Sie die Metallplatten 8 in
umgekehrter Richtung durch die neuen
passenden Gurtschlitze1.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die
Gurtschlitze 1 ein, durch die Sie auch
die Schulterpolster 9 gefädelt haben.
Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss
auf dem Gurt des Schulterpolsters
liegen.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt
slots 1 from seat shell and cover.
Push the metal plate 8 of the shoulder
pads 9 from behind through the belt
slots 1.
Tip! Position the metal plate on the belt
as shown and push it on its side
upwards through the slot.
Push the metal plates 8 in the reverse
direction through the new relevant belt
slots1.
Thread the shoulder straps 2 into the
same belt slots 1 through which you
threaded the shoulder pads 9.Caution! Do not twist or interchange
the straps. The shoulder strap must lie
on the strap of the shoulder pad.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour
ceinture 1 de la coque et de la housse.
Glissez la plaque métallique 8 des
épaulières 9 depuis l'arrière à travers
les fentes pour ceinture 1.Astuce ! Posez la plaque métallique
comme figurant sur la photo sur la
sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Glissez les plaques métalliques 8 dans
le sens inverse à travers les nouvelles
fentes pour ceinture correspondantes
1.
Enfilez les bretelles 2 dans les fentes
pour ceinture 1 dans lesquelles vous
avez également fait passer les
épaulières 9.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles. La bretelle doit
reposer sur la sangle de l'épaulière.
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder
in das Verbindungsteil 3 ein.Vor sich t! Der Gurt am Verbindungsteil
darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe
der Nähte muss auf allen 3 Gurten
gleich sein.
Hook the shoulder straps 2 back onto
the connecting piece 3.Caution! The strap on the connecting
piece must not be twisted. The yarn
colour of the seams must be identical
on all 3 straps.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 3.Attention ! La sangle ne doit pas être
torsadée au niveau de l'élément de
liaison. La couleur du fil des coutures
doit être la même sur les 3 sangles.
Schließen Sie die Klettverschlüsse des
Bezuges.
Straffen Sie die Gurte (siehe 7.3).
Schließen Sie die Gurtabdeckung 10.
Close the Velcro fasteners of the cover.
Tighten the straps (see 7.3).
Close the belt cover 10.
Fermez les fermetures velcrode la
housse.
Resserrez les sangles (voir point 7.3).
Fermez l'habillage des sangles 10.
13
3.2 Einlegen des
Sitzverkleinerers für Kinder
bis 8 kg
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch
kleinen Baby die notwendige
Unterstützung.
• Der Auto-Kindersitz muss mit
Sitzverkleinerer benutzt werden bis Ihr
Baby ein Körpergewicht von 8 kg
erreicht hat, dies entspricht ca. 9
Monaten. Je nach Körperproportionen
kann der Einleger etwas länger
verwendet werden, so lange Ihr Kind
bequem sitzen kann.
• Der Sitzverkleinerer darf nur in der
untersten Schultergurt-Position
verwendet werden (siehe 3.1).
• Bei Verwendung des Sitzverkleinerers
muss der Schrittgurt auf „lang“
eingestellt sein (siehe 3.4).
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer
im Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Legen Sie den Sitzverkleinerer 33 mit
dem Schaumstoff-Teil nach unten in die
Sitzschale.
Führen Sie die Schultergurte 2 durch
die oberen Aussparungen 35 des
Sitzverkleinerers.
3.2 Inserting the new born
insert for children up to
8kg
The new born insert gives your baby
the necessary support while he or she
is still small.
• The child safety seat must be used
with new born insert until the baby has
a body weight of 8 kg (approx. 9
months). Depending on the body
proportions you can use the insert
slightly longer, if the child still sits
comfortable.
• Only use the new born insert when the
shoulder strap is in the lowest position
(see 3.1).
• If using the new born insert, the crotch
strap must be set to "long" (see 3.4).
To attach the new born insert in the
child safety seat:
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Place the new born insert 33 with foam
part facing downwards into the seat
shell.
Thread the shoulder straps 2 through
the upper recesses 35 of the new born
insert.
3.2 Mise en place du dispositif
de diminution de siège
pour des enfants pesant
jusqu'à 8 kg
Le dispositif de diminution de siège
assure le soutien requis de votre petit
bébé.
• Le siège auto doit être utilisé avec un
dispositif de diminution de siège
jusqu'à ce que votre bébé pèse 8 kg
(approx. 9 mois). Selon les proportions
du corps le dispositif de diminution peut
être utilisé plus longtemps, aussi
longtemps que l‘enfant est assis
confortablement.
• Le dispositif de diminution de siège ne
doit être utilisé qu'avec des bretelles
réglées dans la position la plus basse
(voir point 3.1).
• En cas d'utilisation du dispositif de
diminution de siège, la sangle d'entrejambes doit être réglée sur la position «
longue » (voir point 3.4).
Pour fixer le dispositif de diminution
de siège
dans le siège auto :
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Placez le dispositif de diminution de
siège 33 avec l'élément en mousse
vers le bas dans la coque.
Enfilez les bretelles 2 dans les
évidements supérieurs 35 du dispositif
de diminution de siège.
Führen Sie die Hüftgurte mit den
Schlosszungen durch die unteren
Aussparungen 34 des
Sitzverkleinerers.
Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder
tauschen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„lang“ (siehe 3.4).
Thread the hip belts with the buckle
tongues through the lower recesses 34
of the new born insert.
Caution! Do not twist or interchange
the straps.
Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
Enfilez les sangles ventrales avec les
languettes dans les évidements
inférieurs 34 du dispositif de diminution
de siège.
Attention !
inverser les bretelles.
Veillez à ne pas torsader ni
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « longue » (voir point 3.4).
3.3 Entfernen des
Sitzverkleinerers für Kinder
über 8 kg
Der Sitzverkleinerer ist für Kinder über
8 kg nicht empfehlenswert. Sie müssen
dann den Sitzverkleinerer aus dem
Kindersitz entfernen.
Vor sich t! Bei Verwendung des Auto-
Kindersitzes ohne Sitzverkleinerer muss
der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein
(siehe 3.4).
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer
aus dem Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33
aus der Sitzschale entfernen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„kurz“ (siehe 3.4).
3.3 Removing the new born
insert for children over 8 kg
The new born insert is unsuitable for
children over 8 kg. You must remove
the newborn insert from the child seat.
Caution! If using the child safety seat
without new born insert, the crotch strap
must be set to "short" (see 3.4).
To remove the new born insert from
the child seat:
Loosen the straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
You can now remove the new born
insert 33 from the seat shell.
Adjust the crotch strap 42 to "short"
(see 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de
diminution de siège pour
les enfants de plus de 8 kg
Le dispositif de diminution de siège ne
convient pas aux enfants de plus de
8 kg. Vous devez retirer le dispositif de
diminution de siège du siège auto.
Attention ! En cas d'utilisation du siège
auto sans le dispositif de diminution de
siège ou l'élément en mousse, la sangle
d'entre-jambes doit être réglée sur la
position « courte » (voir point 3.4).
Pour retirer le dispositif de diminution
de siège du siège auto :
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Vous pouvez à présent retirer le
dispositif de diminution de siège 33 de
la coque.
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « courte » (voir point 3.4).
15
3.4 Anpassen des
Schrittgurtes
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„kurz“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer 33,
falls vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die schwarze Metallplatte
25 am Schrittgurt 42 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz
27 im Bezug und durch die
Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„lang“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die Metallplatte 26, mit
der das Gurtschloss 20 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant von
unten nach oben durch den Gurtschlitz
27 der Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
3.4 Adjusting the crotch strap
How to adjust the crotch strap to
"short":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Remove the new born insert 33, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the black metal plate 25 on the
crotch strap 42 on its side facing
downwards through the belt
slot 27 in the cover
and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion
How to adjust the crotch strap to
"long":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclining
position (see 6.).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the metal plate 26, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat
shell, on its side downwards through
the belt slot 27 of the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion.
3.4 Adaptation de la sangle
d'entre-jambes
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur
« courte »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Retirez le dispositif de diminution de
siège 33, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique noire 25
sur la sangle d'entre-jambes 42 en
position verticale, du haut vers le bas, au
travers de la fente pour ceinture 27 dans
la housse
et au travers de la coque
.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
Pour régler la sangle d'entre-jambes
sur « longue »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique 26, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la
coque, au travers de la fente pour
ceinture 27 de la coque en position
verticale et de bas en haut.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
4.Einbau im Fahrzeug
entgegen der
Fahrtrichtung für
Kinder bis 13 kg
4.Installation in the
vehicle rearward
facing for children
up to 13 kg
4. Montage dans le
véhicule dans le sens
contraire de la marche
pour des enfants pesant
jusqu'à 13 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen.
Bitte achten Sie deshalb stets darauf,
dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare
Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen
Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
Please do not leave your child unattended
in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle
occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat
bench latch is engaged.
• All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are
secured.
• All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child
is being transported.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes non
attachés risquent de blesser d'autres
passagers. Veuillez donc toujours veiller à
ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez
par exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne
l'occupe.
17
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive
materials (e. g. velour, leather, etc.)
may develop wear marks when child
safety seats are used.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (par ex. velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
4.1 Einbau des AutoKindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung mit dem 3Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Legen Sie den Auto-Kindersitz auf die
Seite und ziehen Sie den
ausklappbaren Neigungsfuß 37 im
Boden des Sitzunterteils 6 zu sich her
Klappen Sie den Neigungsfuß 37
soweit um, bis er hörbar im Sitzunterteil
6 einrastet.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung (Baby
schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Drücken Sie den Auto-Kindersitz fest in
den Fahrzeugsitz, sodass
Neigungsfuß, Sitzunterteil und die
vordere Kante der Sitzschale im
Fahrzeugsitz eingepasst sind wie
abgebildet.
4.1 Installing the child
safety seat
To secure the child seat
rearward facing using the 3-point belt
of your vehicle proceed as follows:
Place the child seat in the reclined
position
(see 6.).
Place the child seat on the side and pull
the fold-out angled foot 37 in the
bottom of the seat base 6 towards you.
Rotate the angled foot 37 until it audibly
engages in the seat base 6.
Place the child seat rearward facing on
the vehicle seat (baby is facing
backwards).
Push the child seat firmly into the
vehicle seat so that the angled foot,
seat base and front edge of the seat
shell fit into the vehicle seat as shown.
4.1 Montage du siège
auto
Pour fixer votre siège auto
dans le sens contraire de la marche
avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Basculez le siège auto sur le côté et
tirez vers vous le pied d'inclinaison
dépliable 37 situé dans le fond de la
partie inférieure du siège 6.
Rabattre le pied d'inclinaison 37
jusqu'à ce qu'il s'enclenche de façon
audible dans la partie inférieure du
siège 6.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule dans le sens contraire de la
marche (le bébé regardant vers
l'arrière).
Enfoncez fermement le siège auto
dans le siège du véhicule, de façon à
ce que le pied d'inclinaison, la partie
inférieure du siège et le bord avant de
la coque s'agencent dans le siège du
véhicule comme indiqué sur
l'illustration.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn über den AutoKindersitz.
Vor sich t! Versuchen Sie nicht, den
Diagonalgurt sofort um den AutoKindersitz herumzuführen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
Pull out the vehicle seat belt and place
it across the child seat.
Caution! Do not try to guide the
diagonal belt around the child seat
immediately.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11 . You will
hear an audible CLICK!
Tirez la ceinture du véhicule et passez-
la sur le siège auto.
Attention ! N'essayez pas de passer la
sangle diagonale directement autour
du siège auto.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 39 am Fußende an
beiden Seiten des Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellblauen Pfeile 38 zeigen
auf die Gurtführung 39.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegen
oder so weit nach vorne reichen, dass
es vor (in Fahrtrichtung) der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegt.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 15 hinter
das Kopfende des Auto-Kindersitzes.
Ziehen Sie am Diagonalgurt 15, um
den Gurt zu straffen.
19
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 39 at the foot end on both sides
of the seat base 6.
Tip! The light blue arrows 38 point
towards the belt guide 39.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by pulling the
diagonal seat belt section 15.
Caution!
The buckle of the vehicle seat 11
must not be positioned in the light blue 38
belt guide 39 or reach so far forwards that it
is positioned in front of (forward facing) the
light blue
38
belt guide 39.
Pull the diagonal seat belt section 15
behind the top end of the child seat.
Pull on the diagonal belt section 15 to
tension the belt.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans les
guidages 39 à l'extrémité pied situés des
deux côtés de la partie inférieure du siège
6
.
Astuce !
Les flèches bleu clair 38 pointent
dans la direction du guidage 39.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage de ceinture 39
repéré par un marquage bleu clair 38
ou se trouver tellement vers l'avant qu'il
soit positionné devant (dans le sens de
la marche) le guidage de sangle 39
repéré par un marquage bleu clair 38.
Tirez la sangle diagonale 15 derrière
l'extrémité tête du siège auto.
Tirez la sangle diagonale 15 pour
tendre la ceinture du véhicule.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 durch
die Gurtführung 45 zwischen dem
Auto-Kindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 aus Metall an der
Seite des Auto-Kindersitzes ein.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur
in den dem Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 eingelegt
werden.
Insert the diagonal seat belt 15 through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be inserted using
the diagonal belt section holder 40 on
the opposite side from the vehicle seat
buckle 11.
Passez la sangle diagonale 15 dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée que dans le support
de sangle diagonale 40 situé en regard
du fermoir de la ceinture du véhicule
11.
Halten Sie den Auto-Kindersitz fest,
damit er nicht verrutscht und ziehen Sie
kräftig am Diagonalgurt 15.
Hold the child seat tight so that it
doesn't slip and pull firmly on the
diagonal belt section 15.
Maintenez fermement le siège auto de
façon à ce qu'il ne glisse pas, et tirez
fortement sur la sangle diagonale 15.
4.2 So ist Ihr AutoKindersitz
für Kinder bis 13 kg
richtig eingebaut
4.2 Checklist to ensure
that your child safety
seat for children up
to 13 kg is installed
correctly
4.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants pesant jusqu'à 13
kg
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kinders, dass...
• der Kindersitz entgegen der
Fahrtrichtung befestigt ist,
• der Kindersitz nur dann auf dem
Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein
Front-Airbag auf den Kindersitz
einwirken kann,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
• der Neigungsfuß 37 ausgeklappt und
eingerastet ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden
hellblau markierten Gurtführungen 39
am Fußende des Sitzunterteils verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch die
Gurtführung 45 zwischen dem AutoKindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44 verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• das Auto-Gurtschloss 11weder in der
hellblau markierten Gurtführung 39,
noch vor der hellblau markierten
Gurtführung 39 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht
ist.
For the safety of your child, please
check that...
• the child safety seat is fastened
rearward facing,
• the child safety seat is only installed on
the front passenger seat if no front
airbag can strike the child seat,
• the child safety seat is secured using a
3-point belt,
• the angled foot 37 is folded out and
engaged,
• the lap belt section 12 runs through the
two light blue belt guides 39 at the foot
end of the seat base,
• the diagonal seat belt 15 runs through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44,
• the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the vehicle seat buckle 11is neither in
the light blue belt guide 39, nor in front of the light blue belt guide 39,
• the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted.
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le sens
contraire de la marche,
•
le siège auto n'est fixé sur le siège
passager que si aucun airbag frontal ne
peut agir sur le siège
• le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
• le pied d'inclinaison 37 est déployé et
enclenché,
• la sangle ventrale 12 passe au travers des
deux guidages repérés d'un marquage bleu
clair 39 se trouvant à l'extrémité pied de la
partie inférieure du siège,
• la sangle diagonale 15 passe dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 11
ne se trouve ni dans le guidage de
sangle repéré par un marquage bleu
clair 39, ni avant le guidage de sangle
repéré par un marquage bleu clair 39,
• la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée.
auto,
21
4.3 Ausbau des AutoKindersitzes
Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
4.3 Removing the child
safety seat
Release the vehicle seat
buckle 11.
Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
4.3 Démontage du siège
auto
Ouvrez le fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
5.Einbau im Fahrzeug
in Fahrtrichtung für
Kinder
von 9 kg bis 18 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Zum Schutz der Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen.
Bitte achten Sie deshalb stets darauf,
dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare
Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen
Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
5. Installation in the
vehicle forward facing
for children from 9 kg
to 18 kg
Please do not leave your child unattended
in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle
occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat
bench latch is engaged.
• All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are
secured.
• All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child
is being transported.
5. Montage dans le
véhicule dans le sens
de la marche pour des
enfants de 9 à 18 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes non
attachés risquent de blesser d'autres
passagers. Veuillez donc toujours veiller à
ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez
par exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive
materials (e. g. velour, leather, etc.)
may develop wear marks when child
safety seats are used.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (par ex. velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
5.1 Einbau des AutoKindersitzes
Diese Einbaumöglichkeit sollte
der alternativen Gurtführung (siehe
5.3) immer vorgezogen werden.
So sichern Sie Ihren Kindersitz
standardmäßig in Fahrtrichtung mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn zwischen der Sitzschale
5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
5.1 Installing the
child safety seat
This way of installation should
always be preferred to alternative belt
guide (see 5.3).
To secure your child seat by default
forward facing using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt and place
it between the seat shell 5 and the seat
base 6.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11 . You will
hear an audible CLICK!
5.1 Montage du siège
auto
Cette méthode de montage doit
toujours être préférée au guidage de
sangle alternatif (voir point 5.3).
Pour fixer votre siège auto de façon
standard dans le sens de la marche
avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur la ceinture du véhicule et
passez-la entre la coque 5 et la partie
inférieure du siège 6.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
23
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des
Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellroten Pfeile 14 mit dem
Buchstaben A zeigen auf die
Gurtführung 13.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der Gurtführung
13 liegen.
Tipp! Siehe 5.3, falls das Auto-
Gurtschloss 11 in der Gurtführung
liegen sollte.
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 13 on both sides of the seat
base 6.
Tip! The light red arrows 14 marked
with the letter A point towards the belt
guide 13.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The buckle 11 of the vehicle
seat belt must not be positioned in the
belt guide 13.
Tip! Refer to 5.3 if the vehicle belt
buckle 11 is in the belt guide.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans
les guidages 13 situés des deux côtés
de la partie inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches rouge clair 14
marquées de la lettre « A » pointent
dans la direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage 13.
Astuce ! Consultez le point 5.3, si le
fermoir de la ceinture du véhicule 11 se
trouvait dans le guidage de sangle.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie
den Gurt fest.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in
der Gurtklemme liegen, damit er sich
nicht wölbt und herausrutscht.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the
belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in
the belt clamp to prevent it from arching
and slipping out.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt section
15 may only be clamped using the belt
clamp 17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Placez la sangle diagonale15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir
selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle
ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention !La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée qu'avec le fermoir 17
situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Place the diagonal seat belt section 15
in the diagonal seat belt section holder
40 on the side of the child seat.
Passez la sangle diagonale 15 dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
25
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
5.2 So ist Ihr AutoKindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
5.2 Checklist to ensure
that the child safety
seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
5.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
fest im Fahrzeug eingebaut ist,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht
ist,
• der Neigungsfuß 37nicht ausgeklappt
ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden
hellrot markierten 14 Gurtführungen 13
mit dem Buchstaben A verläuft,
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 11 gegenüber
liegenden dunkelroten Gurtklemme 17
geklemmt ist,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht in
der Gurtführung 13 des AutoKindersitzes liegt.
For the safety of your child, please
check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle forward facing,
• the child safety seat is secured using a
3-point belt,
• the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted,
• the angled foot 37is not folded out,
• the lap belt section 12 runs through the
two light red 14 belt guides 13 marked
with the letter A,
• the diagonal seat belt section 15 is only
clamped using the dark red belt clamp
17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
•
• Neither the buckle tongue nor the seat
belt buckle 11 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guide 13 of the
child safety seat.
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule dans le sens de la marche,
• le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
• la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37n'est pas
déployé,
• la sangle ventrale 12 passe par les
deux guidages 13 repérés par un
marquage rouge clair 14 et par la lettre
A,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé
en regard de la ceinture du véhicule 11,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
• la languette et le fermoir 11 de la
ceinture du véhicule ne se trouvent pas
dans le guidage 13 du siège auto.
5.3 Einbau des AutoKindersitzes
(alternative Gurtführung)
Diese Einbaumöglichkeit sollte nur
gewählt werden, wenn der
standardmäßige Einbau (siehe 5.1)
aufgrund der Gurtpeitschenlänge nicht
möglich ist. Wenn Sie Zweifel haben,
welcher Einbau in Ihrem Fall richtig ist,
wenden Sie sich bitte an uns.
So sichern Sie Ihren Kindersitz
alternativ in Fahrtrichtung mit dem 3Punkt Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus.
Führen Sie den Autogurt zwischen
Sitzschale 5 und Sitzunterteil 6 bis zur
Gurtabdeckung 10 und dann weiter
durch die Gurtführung 43 zum AutoGurtschloss.
Tipp! Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
Buchstaben B zeigt auf die
Gurtführung 43.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 11 ein – KLICK!
5.3 Installing the child safety
seat
(alternative belt guide)
This way of installation should only be
chosen if the installation by default
(see 5.1) is not possible due to the
length of the buckle socket stalk. If in
doubt which way of installation is
correct for your car, please feel free to
contact us.
To secure your child seat alternatively
forward facing using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt.
Guide the vehicle seat belt between the
seat shell 5 and the seat base 6 up to
the belt cover 10 and then onwards
through the belt guide 43 to the vehicle
seat buckle.
Tip! A light red arrow 14 marked with
the letter B points towards the belt
guide 43.
Caution! Do not twist the belt.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11 . You will
hear an audible CLICK!
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle
alternatif)
Cette méthode de montage ne doit être
utilisée que si le montage standard
(voir point 5.1) est rendu impossible
par la longueur de l'ancrage de la
ceinture de sécurité. Contactez-nous si
vous avez le moindre doute quant à la
méthode de montage que vous devez
utiliser.
Pour fixer votre siège auto dans le
sens de la marche avec la ceinture à 3
points de votre véhicule, vous pouvez
également procéder comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez la ceinture du véhicule.
Passez la ceinture du véhicule entre la
coque 5 et la partie inférieure du
siège 6 jusqu'à l'habillage de la sangle
10 puis à nouveau à travers le guidage
de la sangle 43 jusqu'au fermoir de la
ceinture du véhicule.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14
marquée de la lettre B pointe dans la
direction du guidage 43.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture du véhicule 11 –
CLIC !
27
Legen Sie den Beckengurt 12 auf der dem
Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden
Seite in die Gurtführung 13 am Sitzunterteil.
Tipp!
Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
BuchstabenA zeigt auf die Gurtführung
13
.
Vor sic ht!
Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall auf oder außerhalb
der Gurtführung B (43) liegen.
Tipp! Siehe 5.1, falls das AutoGurtschloss 11 auf oder außerhalb der
Gurtführung B (43) liegen sollte.
Place the lap belt section 12 on the side
opposite the vehicle seat buckle into the
belt guide 13 on the seat base.
Tip!
A light red arrow 14 marked with the
letterA points towards the belt guide
13
.
Caution!
Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The vehicle seat buckle 11
must not be positioned on or outside
the belt guide B (43).
Tip! Refer to 5.1 if the vehicle seat
buckle 11 is on or outside the belt
guide B (43).
Introduisez la ceinture ventrale 12 dans
le guidage 13 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule, sur
la partie inférieure du siège.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14
marquée de la lettre A pointe dans la
direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur
la sangle diagonale 15.
Attention !
véhicule 11 ne doit en aucun cas se trouver
sur ou en dehors du guidage
Astuce !
de la ceinture du véhicule 11 se trouvait sur
ou en dehors du guidage
Le fermoir de la ceinture du
B (43)
.
Consultez le point 5.1, si le fermoir
B (43)
.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie
den Gurt fest.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in
der Gurtklemme liegen, damit er sich
nicht wölbt und herausrutscht.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the
belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in
the belt clamp to prevent it from arching
and slipping out.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Placez la sangle diagonale15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir
selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle
ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der
dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be clamped with
the belt clamp 17 opposite the vehicle
seat buckle.
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée
qu'avec le fermoir 17 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6.).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
29
Loading...
+ 121 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.