Britax FIRST CLASS PLUS Instruction manual

0 kg – 18 kg
FIRST CLASS PLUS
Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing
DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
FIRST CLASS plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr Kind sicher durch die ersten Jahre seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our FIRST CLASS plus may accompany your child safely through the first years of life. In order to protect your child correctly, the FIRST CLASS plus must always be used and installed as described
in these instructions. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le FIRST CLASS plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
3
FIRST CLASS
Gebrauchsanleitung
1. Eignung ................................................6
2. Verwendung im Fahrzeug ..................8
2.1 Entgegen der Fahrtrichtung
für Kinder bis 13 kg .......................8
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder
von 9 kg bis 18 kg .......................10
3. Anpassen des Kindersitzes .............11
3.1 Anpassen der Schultergurte ....... 11
3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers
für Kinder bis 8 kg .......................14
3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers
für Kinder über 8 kg ....................15
3.4 Anpassen des Schrittgurtes ........16
Einbau im Fahrzeug entgegen der
4.
Fahrtrichtung für Kinder bis 13 kg ......17
4.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....18
4.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz
für Kinder bis 13 kg richtig
eingebaut ....................................21
4.3 Ausbau des Auto-Kindersitzes ....22
5. Einbau im Fahrzeug in Fahrtrichtung
für Kinder von 9 kg bis 18 kg ...........22
5.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....23
5.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz für
Kinder von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut ..........................26
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes
(alternative Gurtführung) .............27
5.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz für
Kinder von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut
(alternative Gurtführung) .............30
5.5 Ausbau des Auto-Kindersitzes ....31
6. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes .......................................32
7. Sichern Ihres Kindes ........................32
7.1 Lockern der Gurte .......................33
7.2 Anschnallen Ihres Kindes ...........34
7.3 Straffen der Gurte .......................35
7.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert ...35
8. Pflegeanleitung .................................36
User instructions
1. Suitability ............................................ 6
2. Use in the vehicle ............................... 8
2.1 Rearward facing for children up to
13 kg ............................................. 8
2.2 Forward facing for children of 9 kg
to 18 kg ....................................... 10
3. Adjusting the child safety seat ........ 11
3.1 Adjusting the shoulder straps ..... 11
3.2 Inserting the new born insert for
children up to 8 kg ...................... 14
3.3 Removing the new born insert for children over 8 kg 15
3.4 Adjusting the crotch strap ...........16
4. Installation in the vehicle rearward
facing for children up to 13 kg ........17
4.1 Installing the child safety seat ..... 18
4.2 Checklist to ensure that your child
safety seat for children up to 13 kg
is installed correctly .................... 21
4.3 Removing the child safety seat 22
5. Installation in the vehicle forward facing for children
from 9 kg to 18 kg ............................. 22
5.1 Installing the
child safety seat.......................... 23
5.2 Checklist to ensure that the child
safety seat for children from 9 kg to
18 kg is installed correctly .......... 26
5.3 Installing the child safety seat
(alternative belt guide) ................ 27
5.4 Checklist to ensure that the child
safety seat for children from 9 kg to 18 kg is installed correctly
(alternative belt guide) ................ 30
5.5 Removing the
child safety seat .......................... 31
Mode d’emploi
1. Habilitation........................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ................8
2.1 Dans le sens contraire de la marche pour les enfants
pesant jusqu'à 13 kg .....................8
2.2 dans le sens de la marche pour des enfants pesant
entre 9 et 18 kg ...........................10
3. Réglage du siège auto ...................... 11
3.1 Adaptation des bretelles.............. 11
3.2 Mise en place du dispositif de diminution de siège pour des
enfants pesant jusqu'à 8 kg ........14
3.3 Retrait du dispositif de diminution de siège pour les enfants de plus de
8 kg .............................................15
3.4 Adaptation de la sangle d'entre-
jambes .........................................16
4. Montage dans le véhicule dans le sens contraire de la marche pour des
enfants pesant jusqu'à 13 kg ...........17
4.1 Montage du siège auto ................18
4.2 Comment savoir si le siège auto est
bien monté pour des enfants pesant
jusqu'à 13 kg ...............................21
4.3 Démontage du siège auto ...........22
5. Montage dans le véhicule dans le sens de la marche pour
des enfants de 9 à 18 kg ...................22
5.1 Montage du siège auto ................23
5.2 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour des
enfants de 9 à 18 kg ....................26
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle alternatif) ......27
5.4 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour des enfants de 9 à 18 kg
(guidage de sangle alternatif) ......30
8.1 Pflege des Gurtschlosses ...........37
8.2 Reinigung ....................................39
8.3 Abziehen des Bezuges ...............40
8.4 Aufziehen des Bezuges ..............40
8.5 Ausbauen der Gurte ....................41
8.6 Einbauen der Gurte .....................41
9. Hinweise zur Entsorgung .................42
10. Folgesitze ..........................................43
11. 2 Jahre Garantie................................ 44
12. Garantiekarte/
Übergabe-Check ................................47
6. Reclined position of the child
safety seat ......................................... 32
7. Securing your child .......................... 32
7.1 Loosening the straps .................. 33
7.2 Securing your child ..................... 34
7.3 Tightening the harness .............35
7.4 Checklist to ensure that your child is
buckled up correctly .................... 35
8. Care instructions .............................. 36
8.1 Care for the harness buckle ....... 37
8.2 Cleaning ..................................... 39
8.3 Removing the cover .................... 40
8.4 Re-fitting the cover ..................... 40
8.5 Removing the harness ................ 41
8.6 Installing the harness .................. 41
9. Notes regarding disposal ................ 42
10. Next child safety seat ....................... 44
11. 2-year warranty ................................. 43
12. Warranty Card
Transfer Check................................... 48
5.5 Démontage du siège auto ...........31
6. Position de couchage du
siège auto ..........................................32
7. Protection de votre enfant ................32
7.1 Desserrage des sangles ............. 33
7.2 Attacher votre enfant ...................34
7.3 Serrage des sangles ...................35
7.4 Comment savoir si votre enfant
est bien protégé ..........................35
8. Consignes d'entretien .......................36
8.1 Entretien du fermoir
de ceinture ..................................37
8.2 Nettoyage.................................... 39
8.3 Retrait de la housse ....................40
8.4 Remise en place de
la housse ....................................40
8.5 Démontage des sangles ............41
8.6 Montage des sangles ..................41
9. Remarques relatives
à l'élimination ....................................42
10. Sièges ultérieurs ...............................43
11. 2 ans de garantie ...............................44
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
................ 49
5
FIRST CLASS plus
1. Eignung
Der FIRST CLASS plus ist nach ECE R44/04 als Auto-Kindersitz für die Altersgruppen 0+ und I zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen zu können verfügt der FIRST
CLASS plus über zwei
unterschiedliche Einbaumöglichkeiten:
1. Suitability
The FIRST CLASS plus is certified to ECE R44/04 as a child safety seat for age groups 0+ and I.
To make sure your child has optimum protection at any age, the FIRST
CLASS plus has two different
installation options:
1. Habilitation
Le modèle FIRST CLASS plus est un siège auto répondant aux exigences de la norme ECE R44/04 pour les classes d'âge 0+ et I.
Pour protéger votre enfant de manière optimale, quel que soit son âge, le siège FIRST CLASS plus offre deux possibilités de montage différentes :
Prüfung und Zulassung
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von weniger als 9 kg müssen mit dem FIRST
CLASS plus entgegen der
Fahrtrichtung gesichert werden. Wir
empfehlen die Verwendung entgegen der Fahrtrichtung bis Ihr Kind ein Körpergewicht von 13 kg erreicht hat.
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
Tested and certified
Britax child safety
seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Children with a body weight of under 9 kg must be secured with the FIRST CLASS
plus rearward facing. We recommend
using the seat rearward facing until your child has reached a body weight of 13 kg.
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ up to 13 kg
Examen et
Siège auto Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Les enfants pesant moins de 9 kg doivent être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens contraire de la
marche. Nous recommandons d'utiliser le
siège dans le sens contraire de la marche jusqu'à ce que votre enfant pèse 13 kg.
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
0+ jusqu'à 13 kg
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST
CLASS plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I 9 bis 18 kg
Britax child safety seat
FIRST
CLASS plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
I 9 to 18 kg
Siège auto
Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
norme européenne pour les équipements de
sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
I9 à 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
7
Children with a body weight of over 13 kg must be secured with the FIRST CLASS
plus forward facing.
Certification
• The child safety seat has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
•Der FIRST CLASS plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
•Use the FIRST CLASS plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is not suitable as a seat or toy in the home.
Le
FIRST CLASS plus
exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
est
2. Verwendung im Fahrzeug
2.1 Entgegen der Fahrtrichtung für Kinder bis 13 kg
Gefahr! Ein auf einen
rückwärtsgerichteten Auto-Kindersitz auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden!
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
2. Use in the vehicle
2.1 Rearward facing for children up to 13 kg
Danger! An airbag hitting a child safety
seat facing backwards can cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child safety seats.
2. Utilisation dans le véhicule
2.1 Dans le sens contraire de la marche pour les enfants pesant jusqu'à 13 kg
Danger ! Un airbag heurtant le siège auto
installé dans le sens contraire de la marche risque de blesser gravement votre enfant ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
!
!
!
verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt auf Beifahrersitz
1)
ja
ja auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
ja
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein auf nach hinten gerichteten Sitzen nein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travel no against the direction of travel yes with 2 point belts no
with 3 point belts
2)
on front passenger seat
1)
on outer rear seat yes
3)
on centre rear seat (with 3-point belt)
on seats facing sidewards no on seats facing backwards no
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui avec ceinture à 2 points non
yes
yes
avec ceinture à 3 points
2)
sur le siège passager
1)
sur les sièges arrière latéraux oui
3)
yes
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points)
sur les sièges orientés latéralement non sur les sièges orientés vers l'arrière non
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
oui
oui
oui
2)
3)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
3) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2­Punkt-Gurt vorhanden ist.
Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard, e. g. see test label on belt with an "E" or "e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front airbag!
3) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.
9
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
3) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder von 9 kg bis 18 kg
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt
2)
auf Beifahrersitz
auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt) auf seitwärts gerichteten Sitzen nein auf nach hinten gerichteten Sitzen
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
nein
ja
ja
ja
nein
1)
3)
4)
1)
2.2 Forward facing for children of 9 kg to 18 kg
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel
with 2 point belts no
with 3 point belts
2)
on front passenger seat
on outer rear seat yes on centre rear seat
(with 3-point belt) on seats facing sidewards no on seats facing backwards
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
no
yes
yes
yes
no
1)
1)
2.2 dans le sens de la marche pour des enfants pesant entre 9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points
3)
sur le siège passager
sur les sièges arrière latéraux oui
4)
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points)
sur les sièges orientés latéralement non sur les sièges orientés vers l'arrière
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
2)
non
oui
oui
oui
non
1)
3)
4)
1)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2­Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e. g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard, e. g. see test label on belt with an "E" or "e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège orienté do s à la route (p. ex.
van, minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette d e contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le si ège passager le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
3. Anpassen des Kindersitzes
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
3. Adjusting the child safety seat
3.1 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat.
3. Réglage du siège auto
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
Die Schultergurte 2 müssen durch die Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte 2 müssen durch die Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Öffnen Sie die Klettverschlüsse links
und rechts am Rückenteil des Bezuges.
The shoulder straps 2 must run through the belt slots 1 of the child seat, which are at the same level or slightly lower than your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run through the belt slots 1 of the child seat, which are at the same level or higher than your child's shoulders.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 7.1).
Place the child safety seat in the
reclining position (see 6.).
Open the Velcro fasteners at the left
and right on the back part of the cover.
11
Les bretelles 2 doivent passer par les fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui se trouvent à hauteur des épaules de votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui se trouvent à hauteur des épaules de votre enfant ou au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant, procédez comme suit :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez les fermetures velcro situées à
gauche et à droite sur la partie dos de la housse.
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3
zwischen der Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor. Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe Bild auf Seite 10) kann dazu geöffnet werden.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus
dem Verbindungsteil 3 . Vor sich t! Das ausgehängte Verbindungsteil darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Pull the connecting piece 3 forward
between the seat shell 5 and the seat base 6 . Tip! The belt cover 10 can be opened to do this (see picture on page 10).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3. Caution! After unhooking the connecting piece, do not allow it to slip down into the seat base.
Glissez l'élément de liaison 3 entre la
coque 5 et la partie inférieure du siège
6.
Astuce ! L'habillage des sangles 10
(voir image à la page 10) peut être ouvert pour simplifier l'opération.
Décrochez les bretelles 2 de l'élément
de liaison 3. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie wie abgebildet durch den Schlitz.
Schieben Sie die Metallplatten 8 in
umgekehrter Richtung durch die neuen passenden Gurtschlitze 1.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die
Gurtschlitze 1 ein, durch die Sie auch die Schulterpolster 9 gefädelt haben. Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem Gurt des Schulterpolsters liegen.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt
slots 1 from seat shell and cover.
Push the metal plate 8 of the shoulder
pads 9 from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot.
Push the metal plates 8 in the reverse
direction through the new relevant belt slots 1.
Thread the shoulder straps 2 into the
same belt slots 1 through which you threaded the shoulder pads 9. Caution! Do not twist or interchange the straps. The shoulder strap must lie on the strap of the shoulder pad.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour
ceinture 1 de la coque et de la housse.
Glissez la plaque métallique 8 des
épaulières 9 depuis l'arrière à travers les fentes pour ceinture 1. Astuce ! Posez la plaque métallique comme figurant sur la photo sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Glissez les plaques métalliques 8 dans
le sens inverse à travers les nouvelles fentes pour ceinture correspondantes
1.
Enfilez les bretelles 2 dans les fentes
pour ceinture 1 dans lesquelles vous avez également fait passer les épaulières 9. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles. La bretelle doit reposer sur la sangle de l'épaulière.
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder
in das Verbindungsteil 3 ein. Vor sich t! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Hook the shoulder straps 2 back onto
the connecting piece 3. Caution! The strap on the connecting piece must not be twisted. The yarn colour of the seams must be identical on all 3 straps.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles.
Schließen Sie die Klettverschlüsse des
Bezuges.
Straffen Sie die Gurte (siehe 7.3).Schließen Sie die Gurtabdeckung 10.
Close the Velcro fasteners of the cover.
Tighten the straps (see 7.3).Close the belt cover 10.
Fermez les fermetures velcro de la
housse.
Resserrez les sangles (voir point 7.3).Fermez l'habillage des sangles 10.
13
3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers für Kinder bis 8 kg
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung.
• Der Auto-Kindersitz muss mit
Sitzverkleinerer benutzt werden bis Ihr Baby ein Körpergewicht von 8 kg erreicht hat, dies entspricht ca. 9 Monaten. Je nach Körperproportionen kann der Einleger etwas länger verwendet werden, so lange Ihr Kind bequem sitzen kann.
• Der Sitzverkleinerer darf nur in der
untersten Schultergurt-Position verwendet werden (siehe 3.1).
• Bei Verwendung des Sitzverkleinerers
muss der Schrittgurt auf „lang“ eingestellt sein (siehe 3.4).
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer im Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Legen Sie den Sitzverkleinerer 33 mit
dem Schaumstoff-Teil nach unten in die Sitzschale.
Führen Sie die Schultergurte 2 durch
die oberen Aussparungen 35 des Sitzverkleinerers.
3.2 Inserting the new born insert for children up to 8kg
The new born insert gives your baby the necessary support while he or she is still small.
• The child safety seat must be used
with new born insert until the baby has a body weight of 8 kg (approx. 9 months). Depending on the body proportions you can use the insert slightly longer, if the child still sits comfortable.
• Only use the new born insert when the
shoulder strap is in the lowest position (see 3.1).
• If using the new born insert, the crotch
strap must be set to "long" (see 3.4).
To attach the new born insert in the child safety seat:
Loosen the shoulder straps (see 7.1).Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Place the new born insert 33 with foam
part facing downwards into the seat shell.
Thread the shoulder straps 2 through
the upper recesses 35 of the new born insert.
3.2 Mise en place du dispositif de diminution de siège pour des enfants pesant jusqu'à 8 kg
Le dispositif de diminution de siège assure le soutien requis de votre petit bébé.
• Le siège auto doit être utilisé avec un
dispositif de diminution de siège jusqu'à ce que votre bébé pèse 8 kg (approx. 9 mois). Selon les proportions du corps le dispositif de diminution peut être utilisé plus longtemps, aussi longtemps que l‘enfant est assis confortablement.
• Le dispositif de diminution de siège ne
doit être utilisé qu'avec des bretelles réglées dans la position la plus basse (voir point 3.1).
• En cas d'utilisation du dispositif de
diminution de siège, la sangle d'entre­jambes doit être réglée sur la position « longue » (voir point 3.4).
Pour fixer le dispositif de diminution de siège dans le siège auto :
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Placez le dispositif de diminution de
siège 33 avec l'élément en mousse vers le bas dans la coque.
Enfilez les bretelles 2 dans les
évidements supérieurs 35 du dispositif de diminution de siège.
Führen Sie die Hüftgurte mit den
Schlosszungen durch die unteren Aussparungen 34 des Sitzverkleinerers. Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder tauschen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„lang“ (siehe 3.4).
Thread the hip belts with the buckle
tongues through the lower recesses 34 of the new born insert.
Caution! Do not twist or interchange the straps.
Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
Enfilez les sangles ventrales avec les
languettes dans les évidements inférieurs 34 du dispositif de diminution de siège.
Attention !
inverser les bretelles.
Veillez à ne pas torsader ni
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « longue » (voir point 3.4).
3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers für Kinder über 8 kg
Der Sitzverkleinerer ist für Kinder über 8 kg nicht empfehlenswert. Sie müssen dann den Sitzverkleinerer aus dem Kindersitz entfernen.
Vor sich t! Bei Verwendung des Auto-
Kindersitzes ohne Sitzverkleinerer muss der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein (siehe 3.4).
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer aus dem Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33
aus der Sitzschale entfernen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„kurz“ (siehe 3.4).
3.3 Removing the new born insert for children over 8 kg
The new born insert is unsuitable for children over 8 kg. You must remove the newborn insert from the child seat.
Caution! If using the child safety seat
without new born insert, the crotch strap must be set to "short" (see 3.4).
To remove the new born insert from the child seat:
Loosen the straps (see 7.1).Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
You can now remove the new born
insert 33 from the seat shell.
Adjust the crotch strap 42 to "short"
(see 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de diminution de siège pour les enfants de plus de 8 kg
Le dispositif de diminution de siège ne convient pas aux enfants de plus de 8 kg. Vous devez retirer le dispositif de diminution de siège du siège auto.
Attention ! En cas d'utilisation du siège
auto sans le dispositif de diminution de siège ou l'élément en mousse, la sangle d'entre-jambes doit être réglée sur la position « courte » (voir point 3.4).
Pour retirer le dispositif de diminution de siège du siège auto :
Desserrez les sangles (voir point 7.1).Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Vous pouvez à présent retirer le
dispositif de diminution de siège 33 de la coque.
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « courte » (voir point 3.4).
15
3.4 Anpassen des Schrittgurtes
So verstellen Sie den Schrittgurt auf „kurz“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer 33,
falls vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die schwarze Metallplatte
25 am Schrittgurt 42 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz
27 im Bezug und durch die
Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
So verstellen Sie den Schrittgurt auf „lang“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die Metallplatte 26, mit
der das Gurtschloss 20 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant von unten nach oben durch den Gurtschlitz
27 der Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
3.4 Adjusting the crotch strap
How to adjust the crotch strap to "short":
Loosen the straps (see 7.1).Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Remove the new born insert 33, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the black metal plate 25 on the
crotch strap 42 on its side facing downwards through the belt slot 27 in the cover and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion
How to adjust the crotch strap to "long":
Loosen the straps (see 7.1).Place the child seat in the reclining
position (see 6.).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the metal plate 26, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat shell, on its side downwards through the belt slot 27 of the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion.
3.4 Adaptation de la sangle d'entre-jambes
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur « courte »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Retirez le dispositif de diminution de
siège 33, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et retirez-le.
Poussez la plaque métallique noire 25 sur la sangle d'entre-jambes 42 en position verticale, du haut vers le bas, au travers de la fente pour ceinture 27 dans la housse
et au travers de la coque
.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur « longue »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et retirez-le.
Poussez la plaque métallique 26, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la coque, au travers de la fente pour ceinture 27 de la coque en position verticale et de bas en haut.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
4. Einbau im Fahrzeug entgegen der Fahrtrichtung für Kinder bis 13 kg
4. Installation in the vehicle rearward facing for children up to 13 kg
4. Montage dans le véhicule dans le sens contraire de la marche pour des enfants pesant jusqu'à 13 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind, z. B. umklappbare Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are locked, e. g. that a foldable rear seat bench latch is engaged.
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e. g. on the parcel shelf) are secured.
• All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
17
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e. g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child safety seats are used.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (par ex. velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces.
4.1 Einbau des Auto­Kindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung mit dem 3­Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Legen Sie den Auto-Kindersitz auf die
Seite und ziehen Sie den ausklappbaren Neigungsfuß 37 im Boden des Sitzunterteils 6 zu sich her
Klappen Sie den Neigungsfuß 37
soweit um, bis er hörbar im Sitzunterteil
6 einrastet.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsitz.
Drücken Sie den Auto-Kindersitz fest in
den Fahrzeugsitz, sodass Neigungsfuß, Sitzunterteil und die vordere Kante der Sitzschale im Fahrzeugsitz eingepasst sind wie abgebildet.
4.1 Installing the child safety seat
To secure the child seat rearward facing using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Place the child seat on the side and pull
the fold-out angled foot 37 in the bottom of the seat base 6 towards you.
Rotate the angled foot 37 until it audibly
engages in the seat base 6. Place the child seat rearward facing on the vehicle seat (baby is facing backwards).
Push the child seat firmly into the
vehicle seat so that the angled foot, seat base and front edge of the seat shell fit into the vehicle seat as shown.
4.1 Montage du siège auto
Pour fixer votre siège auto dans le sens contraire de la marche avec la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Basculez le siège auto sur le côté et
tirez vers vous le pied d'inclinaison dépliable 37 situé dans le fond de la partie inférieure du siège 6.
Rabattre le pied d'inclinaison 37
jusqu'à ce qu'il s'enclenche de façon audible dans la partie inférieure du siège 6. Placez le siège auto sur le siège du véhicule dans le sens contraire de la marche (le bébé regardant vers l'arrière).
Enfoncez fermement le siège auto
dans le siège du véhicule, de façon à ce que le pied d'inclinaison, la partie inférieure du siège et le bord avant de la coque s'agencent dans le siège du véhicule comme indiqué sur l'illustration.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn über den Auto­Kindersitz. Vor sich t! Versuchen Sie nicht, den Diagonalgurt sofort um den Auto­Kindersitz herumzuführen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein. KLICK!
Pull out the vehicle seat belt and place
it across the child seat.
Caution! Do not try to guide the diagonal belt around the child seat immediately.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11 . You will hear an audible CLICK!
Tirez la ceinture du véhicule et passez-
la sur le siège auto.
Attention ! N'essayez pas de passer la sangle diagonale directement autour du siège auto.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule. CLIC !
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 39 am Fußende an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellblauen Pfeile 38 zeigen auf die Gurtführung 39. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen. Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall in der hellblau markierten 38 Gurtführung 39 liegen oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in Fahrtrichtung) der hellblau markierten 38 Gurtführung 39 liegt.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 15 hinter
das Kopfende des Auto-Kindersitzes.
Ziehen Sie am Diagonalgurt 15, um
den Gurt zu straffen.
19
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 39 at the foot end on both sides of the seat base 6.
Tip! The light blue arrows 38 point towards the belt guide 39. Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by pulling the diagonal seat belt section 15.
Caution!
The buckle of the vehicle seat 11 must not be positioned in the light blue 38 belt guide 39 or reach so far forwards that it is positioned in front of (forward facing) the light blue
38
belt guide 39.
Pull the diagonal seat belt section 15
behind the top end of the child seat.
Pull on the diagonal belt section 15 to
tension the belt.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans les guidages 39 à l'extrémité pied situés des deux côtés de la partie inférieure du siège
6
.
Astuce !
Les flèches bleu clair 38 pointent
dans la direction du guidage 39.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage de ceinture 39 repéré par un marquage bleu clair 38 ou se trouver tellement vers l'avant qu'il soit positionné devant (dans le sens de la marche) le guidage de sangle 39 repéré par un marquage bleu clair 38.
Tirez la sangle diagonale 15 derrière
l'extrémité tête du siège auto.
Tirez la sangle diagonale 15 pour
tendre la ceinture du véhicule.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 durch
die Gurtführung 45 zwischen dem Auto-Kindersitz und dem Fach für die Gebrauchsanleitung 44. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 aus Metall an der Seite des Auto-Kindersitzes ein. Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur in den dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Diagonalgurthalter 40 eingelegt werden.
Insert the diagonal seat belt 15 through
the belt guide 45 between the child seat and the user instructions compartment 44. Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the side of the child seat. Caution! The diagonal seat belt section 15 may only be inserted using the diagonal belt section holder 40 on the opposite side from the vehicle seat buckle 11.
Passez la sangle diagonale 15 dans le
guidage de sangle 45, entre le siège auto et le compartiment réservé au mode d'emploi 44. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé sur le côté du siège auto. Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être attachée que dans le support de sangle diagonale 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule
11.
Halten Sie den Auto-Kindersitz fest,
damit er nicht verrutscht und ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Hold the child seat tight so that it
doesn't slip and pull firmly on the diagonal belt section 15.
Maintenez fermement le siège auto de
façon à ce qu'il ne glisse pas, et tirez fortement sur la sangle diagonale 15.
4.2 So ist Ihr Auto­Kindersitz für Kinder bis 13 kg richtig eingebaut
4.2 Checklist to ensure that your child safety seat for children up to 13 kg is installed correctly
4.2 Comment savoir si le siège auto est bien monté pour des enfants pesant jusqu'à 13 kg
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kinders, dass...
• der Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist,
• der Kindersitz nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf den Kindersitz einwirken kann,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist,
• der Neigungsfuß 37 ausgeklappt und eingerastet ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellblau markierten Gurtführungen 39 am Fußende des Sitzunterteils verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch die Gurtführung 45 zwischen dem Auto­Kindersitz und dem Fach für die Gebrauchsanleitung 44 verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• das Auto-Gurtschloss 11 weder in der hellblau markierten Gurtführung 39, noch vor der hellblau markierten Gurtführung 39 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is fastened rearward facing,
• the child safety seat is only installed on the front passenger seat if no front airbag can strike the child seat,
• the child safety seat is secured using a 3-point belt,
• the angled foot 37 is folded out and engaged,
• the lap belt section 12 runs through the two light blue belt guides 39 at the foot end of the seat base,
• the diagonal seat belt 15 runs through the belt guide 45 between the child seat and the user instructions compartment 44,
• the diagonal belt section 15 runs through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the vehicle seat buckle 11 is neither in the light blue belt guide 39, nor in front of the light blue belt guide 39,
• the vehicle seat belt is tightened up and not twisted.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le sens contraire de la marche,
le siège auto n'est fixé sur le siège passager que si aucun airbag frontal ne peut agir sur le siège
• le siège auto est bien fixé au moyen d'une ceinture à 3 points,
• le pied d'inclinaison 37 est déployé et enclenché,
• la sangle ventrale 12 passe au travers des deux guidages repérés d'un marquage bleu clair 39 se trouvant à l'extrémité pied de la partie inférieure du siège,
• la sangle diagonale 15 passe dans le guidage de sangle 45, entre le siège auto et le compartiment réservé au mode d'emploi 44,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le support de sangle diagonal 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne se trouve ni dans le guidage de sangle repéré par un marquage bleu clair 39, ni avant le guidage de sangle repéré par un marquage bleu clair 39,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée.
auto,
21
4.3 Ausbau des Auto­Kindersitzes
Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
4.3 Removing the child safety seat
Release the vehicle seat
buckle 11.
Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
4.3 Démontage du siège auto
Ouvrez le fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
5. Einbau im Fahrzeug in Fahrtrichtung für Kinder von 9 kg bis 18 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto­Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Zum Schutz der Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
5. Installation in the vehicle forward facing for children from 9 kg to 18 kg
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat bench latch is engaged.
• All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are secured.
• All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
5. Montage dans le véhicule dans le sens de la marche pour des enfants de 9 à 18 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e. g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child safety seats are used.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (par ex. velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces.
5.1 Einbau des Auto­Kindersitzes
Diese Einbaumöglichkeit sollte der alternativen Gurtführung (siehe
5.3) immer vorgezogen werden.
So sichern Sie Ihren Kindersitz standardmäßig in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn zwischen der Sitzschale
5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein. KLICK!
5.1 Installing the child safety seat
This way of installation should always be preferred to alternative belt guide (see 5.3).
To secure your child seat by default forward facing using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt and place
it between the seat shell 5 and the seat base 6.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11 . You will hear an audible CLICK!
5.1 Montage du siège auto
Cette méthode de montage doit toujours être préférée au guidage de sangle alternatif (voir point 5.3).
Pour fixer votre siège auto de façon standard dans le sens de la marche avec la ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur la ceinture du véhicule et
passez-la entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule. CLIC !
23
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile 14 mit dem Buchstaben A zeigen auf die Gurtführung 13. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall in der Gurtführung
13 liegen.
Tipp! Siehe 5.3, falls das Auto-
Gurtschloss 11 in der Gurtführung liegen sollte.
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 13 on both sides of the seat base 6. Tip! The light red arrows 14 marked with the letter A point towards the belt guide 13. Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The buckle 11 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 13. Tip! Refer to 5.3 if the vehicle belt buckle 11 is in the belt guide.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans
les guidages 13 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 6. Astuce ! Les flèches rouge clair 14 marquées de la lettre « A » pointent dans la direction du guidage 13. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage 13. Astuce ! Consultez le point 5.3, si le fermoir de la ceinture du véhicule 11 se trouvait dans le guidage de sangle.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the belt tight. Caution! Do not twist the belt. The belt must be at the correct angle in the belt clamp to prevent it from arching and slipping out.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt section 15.
Caution! The diagonal seat belt section
15 may only be clamped using the belt
clamp 17 on the opposite side from the vehicle seat buckle.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce dernier.
Placez la sangle diagonale 15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15. Attention !La sangle diagonale 15 ne doit être attachée qu'avec le fermoir 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des Auto-Kindersitzes ein.
Place the diagonal seat belt section 15
in the diagonal seat belt section holder
40 on the side of the child seat.
Passez la sangle diagonale 15 dans le
support de sangle diagonale 40 situé sur le côté du siège auto.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can also use the child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
25
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir point 6).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
5.2 So ist Ihr Auto­Kindersitz für Kinder von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut
5.2 Checklist to ensure that the child safety seat for children from 9 kg to 18 kg is installed correctly
5.2 Comment savoir si le siège auto est bien monté pour des enfants de 9 à 18 kg
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
• der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung fest im Fahrzeug eingebaut ist,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Neigungsfuß 37 nicht ausgeklappt ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot markierten 14 Gurtführungen 13 mit dem Buchstaben A verläuft,
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme 17 geklemmt ist,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht in der Gurtführung 13 des Auto­Kindersitzes liegt.
For the safety of your child, please check that...
• the child safety seat is securely fastened in the vehicle forward facing,
• the child safety seat is secured using a 3-point belt,
• the vehicle seat belt is tightened up and not twisted,
• the angled foot 37 is not folded out,
• the lap belt section 12 runs through the two light red 14 belt guides 13 marked with the letter A,
• the diagonal seat belt section 15 is only clamped using the dark red belt clamp
17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the diagonal belt section 15 runs through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• Neither the buckle tongue nor the seat belt buckle 11 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guide 13 of the child safety seat.
Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le véhicule dans le sens de la marche,
• le siège auto est bien fixé au moyen d'une ceinture à 3 points,
• la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37 n'est pas déployé,
• la sangle ventrale 12 passe par les deux guidages 13 repérés par un marquage rouge clair 14 et par la lettre
A,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé en regard de la ceinture du véhicule 11,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le support de sangle diagonal 40 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 11,
• la languette et le fermoir 11 de la ceinture du véhicule ne se trouvent pas dans le guidage 13 du siège auto.
5.3 Einbau des Auto­Kindersitzes (alternative Gurtführung)
Diese Einbaumöglichkeit sollte nur gewählt werden, wenn der standardmäßige Einbau (siehe 5.1) aufgrund der Gurtpeitschenlänge nicht möglich ist. Wenn Sie Zweifel haben, welcher Einbau in Ihrem Fall richtig ist, wenden Sie sich bitte an uns.
So sichern Sie Ihren Kindersitz alternativ in Fahrtrichtung mit dem 3­Punkt Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus.Führen Sie den Autogurt zwischen
Sitzschale 5 und Sitzunterteil 6 bis zur Gurtabdeckung 10 und dann weiter durch die Gurtführung 43 zum Auto­Gurtschloss. Tipp! Ein hellroter Pfeil 14 mit dem Buchstaben B zeigt auf die Gurtführung 43. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 11 ein – KLICK!
5.3 Installing the child safety seat (alternative belt guide)
This way of installation should only be chosen if the installation by default (see 5.1) is not possible due to the length of the buckle socket stalk. If in doubt which way of installation is correct for your car, please feel free to contact us.
To secure your child seat alternatively forward facing using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt.Guide the vehicle seat belt between the
seat shell 5 and the seat base 6 up to the belt cover 10 and then onwards through the belt guide 43 to the vehicle seat buckle. Tip! A light red arrow 14 marked with the letter B points towards the belt guide 43. Caution! Do not twist the belt.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11 . You will hear an audible CLICK!
5.3 Montage du siège auto (guidage de sangle alternatif)
Cette méthode de montage ne doit être utilisée que si le montage standard (voir point 5.1) est rendu impossible par la longueur de l'ancrage de la ceinture de sécurité. Contactez-nous si vous avez le moindre doute quant à la méthode de montage que vous devez utiliser.
Pour fixer votre siège auto dans le sens de la marche avec la ceinture à 3 points de votre véhicule, vous pouvez également procéder comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez la ceinture du véhicule.Passez la ceinture du véhicule entre la
coque 5 et la partie inférieure du siège 6 jusqu'à l'habillage de la sangle
10 puis à nouveau à travers le guidage
de la sangle 43 jusqu'au fermoir de la ceinture du véhicule. Astuce ! Une flèche rouge clair 14 marquée de la lettre B pointe dans la direction du guidage 43. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture du véhicule 11 – CLIC !
27
Legen Sie den Beckengurt 12 auf der dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Seite in die Gurtführung 13 am Sitzunterteil.
Tipp!
Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
BuchstabenA zeigt auf die Gurtführung
13
.
Vor sic ht!
Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen. Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf keinen Fall auf oder außerhalb der Gurtführung B (43) liegen.
Tipp! Siehe 5.1, falls das Auto­Gurtschloss 11 auf oder außerhalb der Gurtführung B (43) liegen sollte.
Place the lap belt section 12 on the side opposite the vehicle seat buckle into the belt guide 13 on the seat base.
Tip!
A light red arrow 14 marked with the
letterA points towards the belt guide
13
.
Caution!
Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15. Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be positioned on or outside the belt guide B (43).
Tip! Refer to 5.1 if the vehicle seat buckle 11 is on or outside the belt guide B (43).
Introduisez la ceinture ventrale 12 dans
le guidage 13 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule, sur la partie inférieure du siège. Astuce ! Une flèche rouge clair 14 marquée de la lettre A pointe dans la direction du guidage 13. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la sangle diagonale 15.
Attention !
véhicule 11 ne doit en aucun cas se trouver sur ou en dehors du guidage
Astuce !
de la ceinture du véhicule 11 se trouvait sur ou en dehors du guidage
Le fermoir de la ceinture du
B (43)
.
Consultez le point 5.1, si le fermoir
B (43)
.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vor sich t! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the belt tight. Caution! Do not twist the belt. The belt must be at the correct angle in the belt clamp to prevent it from arching and slipping out.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce dernier.
Placez la sangle diagonale 15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15. Caution! The diagonal seat belt section 15 may only be clamped with the belt clamp 17 opposite the vehicle seat buckle.
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15. Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être attachée qu'avec le fermoir 17 situé en regard du fermoir de la ceinture du véhicule.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des Auto-Kindersitzes ein.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the side of the child seat.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5. Tip! Of course, you can also use the child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé sur le côté du siège auto.
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le siège auto dans la position de couchage (voir point 6.).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
29
Loading...
+ 121 hidden pages