Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DE
GB
FRES PT
ITRU DK
NL
FIRST CLASS
plus
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr Kind sicher durch die ersten Jahre seines Lebens begleiten
darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
We are pleased that our FIRST CLASS plus may accompany your child safely through the first years of life.
In order to protect your child correctly, the FIRST CLASS plus must always be used and installed as described
in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le FIRST CLASS plus doit impérativement être utilisé et installé de la
manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter.
11. 2 ans de garantie ...............................44
12. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise
................ 49
5
FIRST CLASS
plus
1.Eignung
Der FIRST CLASS plus ist nach ECE
R44/04 als Auto-Kindersitz für die
Altersgruppen 0+ und I zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal
schützen zu können verfügt der FIRST
CLASS plus über zwei
unterschiedliche
Einbaumöglichkeiten:
1.Suitability
The FIRST CLASS plus is certified to
ECE R44/04 as a child safety seat for age
groups 0+ and I.
To make sure your child has optimum
protection at any age, the FIRST
CLASS plus has two different
installation options:
1. Habilitation
Le modèle FIRST CLASS plus est un
siège auto répondant aux exigences de la
norme ECE R44/04 pour les classes
d'âge 0+ et I.
Pour protéger votre enfant de manière
optimale, quel que soit son âge, le
siège FIRST CLASS plus offre deux
possibilités de montage différentes :
Prüfung und Zulassung
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 9 kg müssen mit dem FIRST
CLASS plus entgegen der
Fahrtrichtung gesichert werden. Wir
empfehlen die Verwendung entgegen der
Fahrtrichtung bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 13 kg erreicht hat.
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
Tested and certified
Britax child safety
seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Children with a body weight of under 9 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus rearward facing. We recommend
using the seat rearward facing until your
child has reached a body weight of 13 kg.
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+ up to 13 kg
Examen et
Siège auto Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Les enfants pesant moins de 9 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens contraire de la
marche. Nous recommandons d'utiliser le
siège dans le sens contraire de la marche
jusqu'à ce que votre enfant pèse 13 kg.
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
0+ jusqu'à 13 kg
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST
CLASS plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I9 bis 18 kg
Britax child
safety seat
FIRST
CLASS plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
GroupBody weight
I9 to 18 kg
Siège auto
Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
norme européenne pour les équipements de
sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen entsprechend
den Anforderungen der europäischen
Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und
die Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber
am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am
Auto-Kindersitz etwas verändern.
Änderungen darf ausschließlich der
Hersteller vornehmen.
7
Children with a body weight of over 13 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus forward facing.
Certification
• The child safety seat has been
designed, tested and certified
according to the requirements of the
European Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and
the approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité pour
enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l'étiquette d'homologation
(autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation
dès que vous réalisez des
modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le
fabricant.
•Der FIRST CLASS plus darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
Zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
•Use the FIRST CLASS plus
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is not suitable as a seat
or toy in the home.
•
Le
FIRST CLASS plus
exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à
un usage domestique en tant que chaise
ou jouet.
est
2.Verwendung im Fahrzeug
2.1 Entgegen der
Fahrtrichtung für
Kinder bis 13 kg
Gefahr! Ein auf einen
rückwärtsgerichteten Auto-Kindersitz
auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr
schwer verletzen oder sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden!
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise
zur Benutzung von Auto-Kindersitzen in
Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
2. Use in the vehicle
2.1 Rearward facing for
children up to 13 kg
Danger! An airbag hitting a child safety
seat facing backwards can cause serious
injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with
a front airbag!
Please observe the instructions in your
vehicle manual for the use of child safety
seats.
2. Utilisation dans le véhicule
2.1 Dans le sens
contraire de la
marche pour les
enfants pesant jusqu'à 13
kg
Danger ! Un airbag heurtant le siège auto
installé dans le sens contraire de la
marche risque de blesser gravement
votre enfant ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager
à airbag frontal !
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des sièges auto
pour enfants figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
!
!
!
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt
auf Beifahrersitz
1)
ja
ja
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
ja
auf seitwärts gerichteten Sitzennein
auf nach hinten gerichteten Sitzennein
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.)
You can use your child safety seat as
follows:
in the direction of travelno
against the direction of travelyes
with 2 point beltsno
with 3 point belts
2)
on front passenger seat
1)
on outer rear seatyes
3)
on centre rear seat
(with 3-point belt)
on seats facing sidewardsno
on seats facing backwardsno
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marcheoui
avec ceinture à 2 pointsnon
yes
yes
avec ceinture à 3 points
2)
sur le siège passager
1)
sur les sièges arrière latérauxoui
3)
yes
sur le siège arrière central (avec
ceinture à 3 points)
sur les sièges orientés latéralementnon
sur les sièges orientés vers l'arrièrenon
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
oui
oui
oui
2)
3)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
3) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2Punkt-Gurt vorhanden ist.
Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall
erheblich.
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front
airbag!
3) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
The use of a 2-point belt substantially increases the
risk of injury to your child in the event of an accident.
9
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle
et figurant sur l'étiquette de contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag
frontal !
3) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre
enfant en cas d’accident.
2.2 in Fahrtrichtung für
Kinder von 9 kg bis
18 kg
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt
2)
auf Beifahrersitz
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
auf seitwärts gerichteten Sitzennein
auf nach hinten gerichteten Sitzen
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes)
nein
ja
ja
ja
nein
1)
3)
4)
1)
2.2 Forward facing for
children of 9 kg to 18
kg
You can use your child safety seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travel
with 2 point beltsno
with 3 point belts
2)
on front passenger seat
on outer rear seatyes
on centre rear seat
(with 3-point belt)
on seats facing sidewardsno
on seats facing backwards
(Please observe the regulations
applicable to your particular country)
no
yes
yes
yes
no
1)
1)
2.2 dans le sens de la
marche pour des
enfants pesant entre
9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le
siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points
3)
sur le siège passager
sur les sièges arrière latérauxoui
4)
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3
points)
sur les sièges orientés latéralementnon
sur les sièges orientés vers l'arrière
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
2)
non
oui
oui
oui
non
1)
3)
4)
1)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z. B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport von
Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf
den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z. B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten
schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch
beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2Punkt-Gurt vorhanden ist.
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e. g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or
a comparable standard, e. g. see test label on belt
with an "E" or "e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat
back all the way or nearly so, observe any
instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with
only a 2-point belt.
1) L'utilisation sur un siège orienté do s à la route (p. ex.
van, minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient
également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas
être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable) ce qui est par exemple
signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et
figurant sur l'étiquette d e contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le si ège passager le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel d'utilisation de
votre véhicule.
Richtig angepasste Schultergurte
geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz
optimalen Halt.
3.Adjusting the child safety
seat
3.1 Adjusting the shoulder
straps
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your
child in the safety seat.
3. Réglage du siège auto
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
efficacement maintenu dans le siège
auto.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder darüber.
So können Sie die Höhe der
Schultergurte der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Öffnen Sie die Klettverschlüsse links
und rechts am Rückenteil des
Bezuges.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or slightly lower than
your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run through
the belt slots 1 of the child seat, which are
at the same level or higher than your
child's shoulders.
To adjust the height of the shoulder
straps to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 7.1).
Place the child safety seat in the
reclining position (see 6.).
Open the Velcro fasteners at the left
and right on the back part of the cover.
11
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à
la taille de votre enfant, procédez
comme suit :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez les fermetures velcro situées à
gauche et à droite sur la partie dos de
la housse.
Ziehen Sie das Verbindungsteil 3
zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 hervor.
Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe
Bild auf Seite 10) kann dazu geöffnet
werden.
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus
dem Verbindungsteil 3 .
Vor sich t! Das ausgehängte
Verbindungsteil darf nicht in das
Sitzunterteil rutschen.
Pull the connecting piece 3 forward
between the seat shell 5 and the seat
base 6 .
Tip! The belt cover 10 can be opened
to do this (see picture on page 10).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.Caution! After unhooking the
connecting piece, do not allow it to slip
down into the seat base.
Glissez l'élément de liaison 3 entre la
coque 5 et la partie inférieure du siège
6.
Astuce ! L'habillage des sangles 10
(voir image à la page 10) peut être
ouvert pour simplifier l'opération.
Décrochez les bretelles 2 de l'élément
de liaison 3.Attention ! Une fois décroché,
l'élément de liaison ne doit pas glisser
dans la partie inférieure du siège.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und
Bezug.
Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie
abgebildet an den Gurt und schieben
Sie sie wie abgebildet durch den
Schlitz.
Schieben Sie die Metallplatten 8 in
umgekehrter Richtung durch die neuen
passenden Gurtschlitze1.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die
Gurtschlitze 1 ein, durch die Sie auch
die Schulterpolster 9 gefädelt haben.
Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss
auf dem Gurt des Schulterpolsters
liegen.
Pull the shoulder straps 2 out of the belt
slots 1 from seat shell and cover.
Push the metal plate 8 of the shoulder
pads 9 from behind through the belt
slots 1.
Tip! Position the metal plate on the belt
as shown and push it on its side
upwards through the slot.
Push the metal plates 8 in the reverse
direction through the new relevant belt
slots1.
Thread the shoulder straps 2 into the
same belt slots 1 through which you
threaded the shoulder pads 9.Caution! Do not twist or interchange
the straps. The shoulder strap must lie
on the strap of the shoulder pad.
Retirez les bretelles 2 des fentes pour
ceinture 1 de la coque et de la housse.
Glissez la plaque métallique 8 des
épaulières 9 depuis l'arrière à travers
les fentes pour ceinture 1.Astuce ! Posez la plaque métallique
comme figurant sur la photo sur la
sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Glissez les plaques métalliques 8 dans
le sens inverse à travers les nouvelles
fentes pour ceinture correspondantes
1.
Enfilez les bretelles 2 dans les fentes
pour ceinture 1 dans lesquelles vous
avez également fait passer les
épaulières 9.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles. La bretelle doit
reposer sur la sangle de l'épaulière.
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder
in das Verbindungsteil 3 ein.Vor sich t! Der Gurt am Verbindungsteil
darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe
der Nähte muss auf allen 3 Gurten
gleich sein.
Hook the shoulder straps 2 back onto
the connecting piece 3.Caution! The strap on the connecting
piece must not be twisted. The yarn
colour of the seams must be identical
on all 3 straps.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 3.Attention ! La sangle ne doit pas être
torsadée au niveau de l'élément de
liaison. La couleur du fil des coutures
doit être la même sur les 3 sangles.
Schließen Sie die Klettverschlüsse des
Bezuges.
Straffen Sie die Gurte (siehe 7.3).
Schließen Sie die Gurtabdeckung 10.
Close the Velcro fasteners of the cover.
Tighten the straps (see 7.3).
Close the belt cover 10.
Fermez les fermetures velcrode la
housse.
Resserrez les sangles (voir point 7.3).
Fermez l'habillage des sangles 10.
13
3.2 Einlegen des
Sitzverkleinerers für Kinder
bis 8 kg
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch
kleinen Baby die notwendige
Unterstützung.
• Der Auto-Kindersitz muss mit
Sitzverkleinerer benutzt werden bis Ihr
Baby ein Körpergewicht von 8 kg
erreicht hat, dies entspricht ca. 9
Monaten. Je nach Körperproportionen
kann der Einleger etwas länger
verwendet werden, so lange Ihr Kind
bequem sitzen kann.
• Der Sitzverkleinerer darf nur in der
untersten Schultergurt-Position
verwendet werden (siehe 3.1).
• Bei Verwendung des Sitzverkleinerers
muss der Schrittgurt auf „lang“
eingestellt sein (siehe 3.4).
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer
im Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Legen Sie den Sitzverkleinerer 33 mit
dem Schaumstoff-Teil nach unten in die
Sitzschale.
Führen Sie die Schultergurte 2 durch
die oberen Aussparungen 35 des
Sitzverkleinerers.
3.2 Inserting the new born
insert for children up to
8kg
The new born insert gives your baby
the necessary support while he or she
is still small.
• The child safety seat must be used
with new born insert until the baby has
a body weight of 8 kg (approx. 9
months). Depending on the body
proportions you can use the insert
slightly longer, if the child still sits
comfortable.
• Only use the new born insert when the
shoulder strap is in the lowest position
(see 3.1).
• If using the new born insert, the crotch
strap must be set to "long" (see 3.4).
To attach the new born insert in the
child safety seat:
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
Place the new born insert 33 with foam
part facing downwards into the seat
shell.
Thread the shoulder straps 2 through
the upper recesses 35 of the new born
insert.
3.2 Mise en place du dispositif
de diminution de siège
pour des enfants pesant
jusqu'à 8 kg
Le dispositif de diminution de siège
assure le soutien requis de votre petit
bébé.
• Le siège auto doit être utilisé avec un
dispositif de diminution de siège
jusqu'à ce que votre bébé pèse 8 kg
(approx. 9 mois). Selon les proportions
du corps le dispositif de diminution peut
être utilisé plus longtemps, aussi
longtemps que l‘enfant est assis
confortablement.
• Le dispositif de diminution de siège ne
doit être utilisé qu'avec des bretelles
réglées dans la position la plus basse
(voir point 3.1).
• En cas d'utilisation du dispositif de
diminution de siège, la sangle d'entrejambes doit être réglée sur la position «
longue » (voir point 3.4).
Pour fixer le dispositif de diminution
de siège
dans le siège auto :
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Placez le dispositif de diminution de
siège 33 avec l'élément en mousse
vers le bas dans la coque.
Enfilez les bretelles 2 dans les
évidements supérieurs 35 du dispositif
de diminution de siège.
Führen Sie die Hüftgurte mit den
Schlosszungen durch die unteren
Aussparungen 34 des
Sitzverkleinerers.
Vor sich t! Gurte nicht verdrehen oder
tauschen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„lang“ (siehe 3.4).
Thread the hip belts with the buckle
tongues through the lower recesses 34
of the new born insert.
Caution! Do not twist or interchange
the straps.
Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
Enfilez les sangles ventrales avec les
languettes dans les évidements
inférieurs 34 du dispositif de diminution
de siège.
Attention !
inverser les bretelles.
Veillez à ne pas torsader ni
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « longue » (voir point 3.4).
3.3 Entfernen des
Sitzverkleinerers für Kinder
über 8 kg
Der Sitzverkleinerer ist für Kinder über
8 kg nicht empfehlenswert. Sie müssen
dann den Sitzverkleinerer aus dem
Kindersitz entfernen.
Vor sich t! Bei Verwendung des Auto-
Kindersitzes ohne Sitzverkleinerer muss
der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein
(siehe 3.4).
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer
aus dem Auto-Kindersitz:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33
aus der Sitzschale entfernen.
Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf
„kurz“ (siehe 3.4).
3.3 Removing the new born
insert for children over 8 kg
The new born insert is unsuitable for
children over 8 kg. You must remove
the newborn insert from the child seat.
Caution! If using the child safety seat
without new born insert, the crotch strap
must be set to "short" (see 3.4).
To remove the new born insert from
the child seat:
Loosen the straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
You can now remove the new born
insert 33 from the seat shell.
Adjust the crotch strap 42 to "short"
(see 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de
diminution de siège pour
les enfants de plus de 8 kg
Le dispositif de diminution de siège ne
convient pas aux enfants de plus de
8 kg. Vous devez retirer le dispositif de
diminution de siège du siège auto.
Attention ! En cas d'utilisation du siège
auto sans le dispositif de diminution de
siège ou l'élément en mousse, la sangle
d'entre-jambes doit être réglée sur la
position « courte » (voir point 3.4).
Pour retirer le dispositif de diminution
de siège du siège auto :
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Vous pouvez à présent retirer le
dispositif de diminution de siège 33 de
la coque.
Réglez la sangle de l'entre-jambes 42
sur « courte » (voir point 3.4).
15
3.4 Anpassen des
Schrittgurtes
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„kurz“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer 33,
falls vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die schwarze Metallplatte
25 am Schrittgurt 42 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz
27 im Bezug und durch die
Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
So verstellen Sie den Schrittgurt auf
„lang“:
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster und nehmen Sie es ab.
Schieben Sie die Metallplatte 26, mit
der das Gurtschloss 20 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant von
unten nach oben durch den Gurtschlitz
27 der Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster.
3.4 Adjusting the crotch strap
How to adjust the crotch strap to
"short":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Remove the new born insert 33, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the black metal plate 25 on the
crotch strap 42 on its side facing
downwards through the belt
slot 27 in the cover
and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion
How to adjust the crotch strap to
"long":
Loosen the straps (see 7.1).
Place the child seat in the reclining
position (see 6.).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion and remove it.
Push the metal plate 26, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat
shell, on its side downwards through
the belt slot 27 of the seat shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion.
3.4 Adaptation de la sangle
d'entre-jambes
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur
« courte »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Retirez le dispositif de diminution de
siège 33, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique noire 25
sur la sangle d'entre-jambes 42 en
position verticale, du haut vers le bas, au
travers de la fente pour ceinture 27 dans
la housse
et au travers de la coque
.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
Pour régler la sangle d'entre-jambes
sur « longue »:
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes et
retirez-le.
Poussez la plaque métallique 26, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la
coque, au travers de la fente pour
ceinture 27 de la coque en position
verticale et de bas en haut.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes.
4.Einbau im Fahrzeug
entgegen der
Fahrtrichtung für
Kinder bis 13 kg
4.Installation in the
vehicle rearward
facing for children
up to 13 kg
4. Montage dans le
véhicule dans le sens
contraire de la marche
pour des enfants pesant
jusqu'à 13 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen.
Bitte achten Sie deshalb stets darauf,
dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare
Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen
Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
Please do not leave your child unattended
in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle
occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat
bench latch is engaged.
• All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are
secured.
• All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child
is being transported.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes non
attachés risquent de blesser d'autres
passagers. Veuillez donc toujours veiller à
ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez
par exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne
l'occupe.
17
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive
materials (e. g. velour, leather, etc.)
may develop wear marks when child
safety seats are used.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (par ex. velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
4.1 Einbau des AutoKindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung mit dem 3Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Legen Sie den Auto-Kindersitz auf die
Seite und ziehen Sie den
ausklappbaren Neigungsfuß 37 im
Boden des Sitzunterteils 6 zu sich her
Klappen Sie den Neigungsfuß 37
soweit um, bis er hörbar im Sitzunterteil
6 einrastet.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung (Baby
schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Drücken Sie den Auto-Kindersitz fest in
den Fahrzeugsitz, sodass
Neigungsfuß, Sitzunterteil und die
vordere Kante der Sitzschale im
Fahrzeugsitz eingepasst sind wie
abgebildet.
4.1 Installing the child
safety seat
To secure the child seat
rearward facing using the 3-point belt
of your vehicle proceed as follows:
Place the child seat in the reclined
position
(see 6.).
Place the child seat on the side and pull
the fold-out angled foot 37 in the
bottom of the seat base 6 towards you.
Rotate the angled foot 37 until it audibly
engages in the seat base 6.
Place the child seat rearward facing on
the vehicle seat (baby is facing
backwards).
Push the child seat firmly into the
vehicle seat so that the angled foot,
seat base and front edge of the seat
shell fit into the vehicle seat as shown.
4.1 Montage du siège
auto
Pour fixer votre siège auto
dans le sens contraire de la marche
avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Basculez le siège auto sur le côté et
tirez vers vous le pied d'inclinaison
dépliable 37 situé dans le fond de la
partie inférieure du siège 6.
Rabattre le pied d'inclinaison 37
jusqu'à ce qu'il s'enclenche de façon
audible dans la partie inférieure du
siège 6.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule dans le sens contraire de la
marche (le bébé regardant vers
l'arrière).
Enfoncez fermement le siège auto
dans le siège du véhicule, de façon à
ce que le pied d'inclinaison, la partie
inférieure du siège et le bord avant de
la coque s'agencent dans le siège du
véhicule comme indiqué sur
l'illustration.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn über den AutoKindersitz.
Vor sich t! Versuchen Sie nicht, den
Diagonalgurt sofort um den AutoKindersitz herumzuführen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
Pull out the vehicle seat belt and place
it across the child seat.
Caution! Do not try to guide the
diagonal belt around the child seat
immediately.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11 . You will
hear an audible CLICK!
Tirez la ceinture du véhicule et passez-
la sur le siège auto.
Attention ! N'essayez pas de passer la
sangle diagonale directement autour
du siège auto.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 39 am Fußende an
beiden Seiten des Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellblauen Pfeile 38 zeigen
auf die Gurtführung 39.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegen
oder so weit nach vorne reichen, dass
es vor (in Fahrtrichtung) der hellblau
markierten 38 Gurtführung 39 liegt.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 15 hinter
das Kopfende des Auto-Kindersitzes.
Ziehen Sie am Diagonalgurt 15, um
den Gurt zu straffen.
19
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 39 at the foot end on both sides
of the seat base 6.
Tip! The light blue arrows 38 point
towards the belt guide 39.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by pulling the
diagonal seat belt section 15.
Caution!
The buckle of the vehicle seat 11
must not be positioned in the light blue 38
belt guide 39 or reach so far forwards that it
is positioned in front of (forward facing) the
light blue
38
belt guide 39.
Pull the diagonal seat belt section 15
behind the top end of the child seat.
Pull on the diagonal belt section 15 to
tension the belt.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans les
guidages 39 à l'extrémité pied situés des
deux côtés de la partie inférieure du siège
6
.
Astuce !
Les flèches bleu clair 38 pointent
dans la direction du guidage 39.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage de ceinture 39
repéré par un marquage bleu clair 38
ou se trouver tellement vers l'avant qu'il
soit positionné devant (dans le sens de
la marche) le guidage de sangle 39
repéré par un marquage bleu clair 38.
Tirez la sangle diagonale 15 derrière
l'extrémité tête du siège auto.
Tirez la sangle diagonale 15 pour
tendre la ceinture du véhicule.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 durch
die Gurtführung 45 zwischen dem
Auto-Kindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 aus Metall an der
Seite des Auto-Kindersitzes ein.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur
in den dem Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 eingelegt
werden.
Insert the diagonal seat belt 15 through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be inserted using
the diagonal belt section holder 40 on
the opposite side from the vehicle seat
buckle 11.
Passez la sangle diagonale 15 dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée que dans le support
de sangle diagonale 40 situé en regard
du fermoir de la ceinture du véhicule
11.
Halten Sie den Auto-Kindersitz fest,
damit er nicht verrutscht und ziehen Sie
kräftig am Diagonalgurt 15.
Hold the child seat tight so that it
doesn't slip and pull firmly on the
diagonal belt section 15.
Maintenez fermement le siège auto de
façon à ce qu'il ne glisse pas, et tirez
fortement sur la sangle diagonale 15.
4.2 So ist Ihr AutoKindersitz
für Kinder bis 13 kg
richtig eingebaut
4.2 Checklist to ensure
that your child safety
seat for children up
to 13 kg is installed
correctly
4.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants pesant jusqu'à 13
kg
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kinders, dass...
• der Kindersitz entgegen der
Fahrtrichtung befestigt ist,
• der Kindersitz nur dann auf dem
Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein
Front-Airbag auf den Kindersitz
einwirken kann,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
• der Neigungsfuß 37 ausgeklappt und
eingerastet ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden
hellblau markierten Gurtführungen 39
am Fußende des Sitzunterteils verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch die
Gurtführung 45 zwischen dem AutoKindersitz und dem Fach für die
Gebrauchsanleitung 44 verläuft,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• das Auto-Gurtschloss 11weder in der
hellblau markierten Gurtführung 39,
noch vor der hellblau markierten
Gurtführung 39 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht
ist.
For the safety of your child, please
check that...
• the child safety seat is fastened
rearward facing,
• the child safety seat is only installed on
the front passenger seat if no front
airbag can strike the child seat,
• the child safety seat is secured using a
3-point belt,
• the angled foot 37 is folded out and
engaged,
• the lap belt section 12 runs through the
two light blue belt guides 39 at the foot
end of the seat base,
• the diagonal seat belt 15 runs through
the belt guide 45 between the child
seat and the user instructions
compartment 44,
• the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the vehicle seat buckle 11is neither in
the light blue belt guide 39, nor in front of the light blue belt guide 39,
• the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted.
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le sens
contraire de la marche,
•
le siège auto n'est fixé sur le siège
passager que si aucun airbag frontal ne
peut agir sur le siège
• le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
• le pied d'inclinaison 37 est déployé et
enclenché,
• la sangle ventrale 12 passe au travers des
deux guidages repérés d'un marquage bleu
clair 39 se trouvant à l'extrémité pied de la
partie inférieure du siège,
• la sangle diagonale 15 passe dans le
guidage de sangle 45, entre le siège
auto et le compartiment réservé au
mode d'emploi 44,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 11
ne se trouve ni dans le guidage de
sangle repéré par un marquage bleu
clair 39, ni avant le guidage de sangle
repéré par un marquage bleu clair 39,
• la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée.
auto,
21
4.3 Ausbau des AutoKindersitzes
Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
4.3 Removing the child
safety seat
Release the vehicle seat
buckle 11.
Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
4.3 Démontage du siège
auto
Ouvrez le fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
5.Einbau im Fahrzeug
in Fahrtrichtung für
Kinder
von 9 kg bis 18 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Zum Schutz der Fahrzeuginsassen.
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall
können ungesicherte Gegenstände und
Personen andere Mitfahrer verletzen.
Bitte achten Sie deshalb stets darauf,
dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
festgestellt sind, z. B. umklappbare
Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage)
alle schweren oder scharfkantigen
Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
5. Installation in the
vehicle forward facing
for children from 9 kg
to 18 kg
Please do not leave your child unattended
in the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an
accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle
occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are
locked, e. g. that a foldable rear seat
bench latch is engaged.
• All heavy or sharp-edged objects in the
vehicle (e. g. on the parcel shelf) are
secured.
• All persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured
when it is in the vehicle, even if no child
is being transported.
5. Montage dans le
véhicule dans le sens
de la marche pour des
enfants de 9 à 18 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou
d'accident, les objets et personnes non
attachés risquent de blesser d'autres
passagers. Veuillez donc toujours veiller à
ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule
soient verrouillés (enclenchez
par exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans la
voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z. B. Velours,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive
materials (e. g. velour, leather, etc.)
may develop wear marks when child
safety seats are used.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d'une matière
délicate (par ex. velours, cuir, etc.),
l'utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces.
5.1 Einbau des AutoKindersitzes
Diese Einbaumöglichkeit sollte
der alternativen Gurtführung (siehe
5.3) immer vorgezogen werden.
So sichern Sie Ihren Kindersitz
standardmäßig in Fahrtrichtung mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus und
führen Sie ihn zwischen der Sitzschale
5 und dem Sitzunterteil 6 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
5.1 Installing the
child safety seat
This way of installation should
always be preferred to alternative belt
guide (see 5.3).
To secure your child seat by default
forward facing using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt and place
it between the seat shell 5 and the seat
base 6.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11 . You will
hear an audible CLICK!
5.1 Montage du siège
auto
Cette méthode de montage doit
toujours être préférée au guidage de
sangle alternatif (voir point 5.3).
Pour fixer votre siège auto de façon
standard dans le sens de la marche
avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur la ceinture du véhicule et
passez-la entre la coque 5 et la partie
inférieure du siège 6.
Enclenchez la languette dans le fermoir
de la ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
23
Legen Sie den Beckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des
Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellroten Pfeile 14 mit dem
Buchstaben A zeigen auf die
Gurtführung 13.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall in der Gurtführung
13 liegen.
Tipp! Siehe 5.3, falls das Auto-
Gurtschloss 11 in der Gurtführung
liegen sollte.
Place the lap belt section 12 in the belt
guides 13 on both sides of the seat
base 6.
Tip! The light red arrows 14 marked
with the letter A point towards the belt
guide 13.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The buckle 11 of the vehicle
seat belt must not be positioned in the
belt guide 13.
Tip! Refer to 5.3 if the vehicle belt
buckle 11 is in the belt guide.
Introduisez la sangle ventrale 12 dans
les guidages 13 situés des deux côtés
de la partie inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches rouge clair 14
marquées de la lettre « A » pointent
dans la direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant
sur la sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du
véhicule 11 ne doit en aucun cas se
trouver dans le guidage 13.
Astuce ! Consultez le point 5.3, si le
fermoir de la ceinture du véhicule 11 se
trouvait dans le guidage de sangle.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie
den Gurt fest.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in
der Gurtklemme liegen, damit er sich
nicht wölbt und herausrutscht.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the
belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in
the belt clamp to prevent it from arching
and slipping out.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt section
15 may only be clamped using the belt
clamp 17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Placez la sangle diagonale15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir
selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle
ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention !La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée qu'avec le fermoir 17
situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule.
Legen Sie den Diagonalgurt 15 in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Place the diagonal seat belt section 15
in the diagonal seat belt section holder
40 on the side of the child seat.
Passez la sangle diagonale 15 dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
25
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
5.2 So ist Ihr AutoKindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
5.2 Checklist to ensure
that the child safety
seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
5.2 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
fest im Fahrzeug eingebaut ist,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht
ist,
• der Neigungsfuß 37nicht ausgeklappt
ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden
hellrot markierten 14 Gurtführungen 13
mit dem Buchstaben A verläuft,
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 11 gegenüber
liegenden dunkelroten Gurtklemme 17
geklemmt ist,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht in
der Gurtführung 13 des AutoKindersitzes liegt.
For the safety of your child, please
check that...
• the child safety seat is securely
fastened in the vehicle forward facing,
• the child safety seat is secured using a
3-point belt,
• the vehicle seat belt is tightened up and
not twisted,
• the angled foot 37is not folded out,
• the lap belt section 12 runs through the
two light red 14 belt guides 13 marked
with the letter A,
• the diagonal seat belt section 15 is only
clamped using the dark red belt clamp
17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• the diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
•
• Neither the buckle tongue nor the seat
belt buckle 11 of the vehicle seat belt is positioned in the belt guide 13 of the
child safety seat.
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule dans le sens de la marche,
• le siège auto est bien fixé au moyen
d'une ceinture à 3 points,
• la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37n'est pas
déployé,
• la sangle ventrale 12 passe par les
deux guidages 13 repérés par un
marquage rouge clair 14 et par la lettre
A,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé
en regard de la ceinture du véhicule 11,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
• la languette et le fermoir 11 de la
ceinture du véhicule ne se trouvent pas
dans le guidage 13 du siège auto.
5.3 Einbau des AutoKindersitzes
(alternative Gurtführung)
Diese Einbaumöglichkeit sollte nur
gewählt werden, wenn der
standardmäßige Einbau (siehe 5.1)
aufgrund der Gurtpeitschenlänge nicht
möglich ist. Wenn Sie Zweifel haben,
welcher Einbau in Ihrem Fall richtig ist,
wenden Sie sich bitte an uns.
So sichern Sie Ihren Kindersitz
alternativ in Fahrtrichtung mit dem 3Punkt Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.).
Ziehen Sie den Autogurt heraus.
Führen Sie den Autogurt zwischen
Sitzschale 5 und Sitzunterteil 6 bis zur
Gurtabdeckung 10 und dann weiter
durch die Gurtführung 43 zum AutoGurtschloss.
Tipp! Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
Buchstaben B zeigt auf die
Gurtführung 43.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 11 ein – KLICK!
5.3 Installing the child safety
seat
(alternative belt guide)
This way of installation should only be
chosen if the installation by default
(see 5.1) is not possible due to the
length of the buckle socket stalk. If in
doubt which way of installation is
correct for your car, please feel free to
contact us.
To secure your child seat alternatively
forward facing using the 3-point belt of
your vehicle proceed as follows:
Place the child seat forward facing on
the vehicle seat.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Pull out the vehicle seat belt.
Guide the vehicle seat belt between the
seat shell 5 and the seat base 6 up to
the belt cover 10 and then onwards
through the belt guide 43 to the vehicle
seat buckle.
Tip! A light red arrow 14 marked with
the letter B points towards the belt
guide 43.
Caution! Do not twist the belt.
Ensure the buckle tongues engage in
the vehicle seat buckle 11 . You will
hear an audible CLICK!
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle
alternatif)
Cette méthode de montage ne doit être
utilisée que si le montage standard
(voir point 5.1) est rendu impossible
par la longueur de l'ancrage de la
ceinture de sécurité. Contactez-nous si
vous avez le moindre doute quant à la
méthode de montage que vous devez
utiliser.
Pour fixer votre siège auto dans le
sens de la marche avec la ceinture à 3
points de votre véhicule, vous pouvez
également procéder comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Tirez la ceinture du véhicule.
Passez la ceinture du véhicule entre la
coque 5 et la partie inférieure du
siège 6 jusqu'à l'habillage de la sangle
10 puis à nouveau à travers le guidage
de la sangle 43 jusqu'au fermoir de la
ceinture du véhicule.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14
marquée de la lettre B pointe dans la
direction du guidage 43.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture du véhicule 11 –
CLIC !
27
Legen Sie den Beckengurt 12 auf der dem
Auto-Gurtschloss gegenüberliegenden
Seite in die Gurtführung 13 am Sitzunterteil.
Tipp!
Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
BuchstabenA zeigt auf die Gurtführung
13
.
Vor sic ht!
Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 12, indem
Sie am Diagonalgurt 15 ziehen.
Vor sich t! Das Auto-Gurtschloss 11
darf auf keinen Fall auf oder außerhalb
der Gurtführung B (43) liegen.
Tipp! Siehe 5.1, falls das AutoGurtschloss 11 auf oder außerhalb der
Gurtführung B (43) liegen sollte.
Place the lap belt section 12 on the side
opposite the vehicle seat buckle into the
belt guide 13 on the seat base.
Tip!
A light red arrow 14 marked with the
letterA points towards the belt guide
13
.
Caution!
Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 12 by
pulling the diagonal belt section 15.
Caution! The vehicle seat buckle 11
must not be positioned on or outside
the belt guide B (43).
Tip! Refer to 5.1 if the vehicle seat
buckle 11 is on or outside the belt
guide B (43).
Introduisez la ceinture ventrale 12 dans
le guidage 13 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule, sur
la partie inférieure du siège.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14
marquée de la lettre A pointe dans la
direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur
la sangle diagonale 15.
Attention !
véhicule 11 ne doit en aucun cas se trouver
sur ou en dehors du guidage
Astuce !
de la ceinture du véhicule 11 se trouvait sur
ou en dehors du guidage
Le fermoir de la ceinture du
B (43)
.
Consultez le point 5.1, si le fermoir
B (43)
.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Legen Sie den Diagonalgurt15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie
den Gurt fest.
Vor sich t! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in
der Gurtklemme liegen, damit er sich
nicht wölbt und herausrutscht.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Insert the diagonal seat belt section 15
into the belt clamp 17 and clamp the
belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in
the belt clamp to prevent it from arching
and slipping out.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Placez la sangle diagonale15 dans le
fermoir 17 et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la
ceinture.
La ceinture doit reposer dans le fermoir
selon le bon angle, afin d'éviter qu'elle
ne gondole ou qu'elle s'échappe.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in
den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vor sich t! Der Diagonalgurt 15 darf nur
mit der
dem Auto-Gurtschloss
gegenüberliegenden Gurtklemme 17
geklemmt werden.
Use your knee to press the child seat
into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 15.
Caution! The diagonal seat belt
section 15 may only be clamped with
the belt clamp 17 opposite the vehicle
seat buckle.
Posez un genou sur le siège auto pour
le pousser dans le siège du véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 15.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne
doit être attachée
qu'avec le fermoir 17 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhicule.
Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des
Auto-Kindersitzes ein.
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und schieben Sie die Sitzschale 5
wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 6.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
Place the diagonal belt section in the
diagonal belt section holder 40 on the
side of the child seat.
Pull up on the adjustment handle 18
and push back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the
child seat in the reclined position (see
6.).
Pull on the child seat to check that it is
securely installed.
Passez la sangle diagonale dans le
support de sangle diagonale 40 situé
sur le côté du siège auto.
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et poussez la coque 5 de
nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi
utiliser le siège auto dans la position de
couchage (voir point 6.).
Tirez sur le siège auto pour vérifier la
solidité du montage.
29
5.4 So ist Ihr AutoKindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
richtig eingebaut
(alternative Gurtführung)
5.4 Checklist to ensure
that the child safety
seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
(alternative belt guide)
5.4 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté pour des
enfants de 9 à 18 kg
(guidage de sangle
alternatif)
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung
fest im Fahrzeug eingebaut ist,
• der Sitz mit einem 3-Punkt-Gurt
befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht
ist,
• der Neigungsfuß 37nicht ausgeklappt
ist
• der Beckengurt 12 auf der Seite des
Auto-Gurtschlosses durch die hellrot
markierte Gurtführung mit dem
Buchstaben B(14) verläuft,
• der Beckengurt 12 auf der dem AutoGurtschloss gegenüberliegenden Seite
durch die hellrot markierte Gurtführung
13 mit dem Buchstaben A verläuft,
For the safety of your child, please
check that...
• The child safety seat is securely
fastened in the vehicle forward facing,
• The child safety seat is secured using a
3-point belt,
• The vehicle seat belt is tightened up,
not twisted,
• The angled foot 37is not folded out,
• The lap belt section12 runs on the side
of the vehicle seat buckle through the
light red belt guide marked with the
letter B (14),
• The lap belt section 12 runs on the
opposite side from the vehicle seat
buckle through the light red belt
guide13 marked with the letter A,
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le
véhicule dans le sens de la marche,
• le siège est bien fixé au moyen d'une
ceinture à 3 points,
• la ceinture du véhicule est bien tendue
et n'est pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37 n'est pas
déployé,
• la sangle ventrale 12 passe du côté du
fermoir de la ceinture du véhicule à
travers le guidage repéré par un
marquage rouge clair et par la
lettre B(14),
• la sangle ventrale 12 passe sur le côté
opposé au fermoir de la ceinture du
véhicule à travers le guidage 13 repéré
par un marquage rouge clair et par la
lettre A,
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden dunkelroten
Gurtklemme 17 geklemmt ist,
• der Diagonalgurt 15 durch den dem
Auto-Gurtschloss 11
gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 verläuft,
• The diagonal seat belt section 15 is
only clamped using the dark red belt
clamp 17 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• The diagonal belt section 15 runs
through the diagonal belt section holder
40 on the opposite side from the
vehicle seat buckle 11,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 17 situé
en regard de la ceinture du véhicule 11,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le
support de sangle diagonal 40 situé en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 11,
• die Schlosszunge und das
Gurtschloss 11 des Autogurtes nicht
auf oder außerhalb der Gurtführung
des Auto-Kindersitzes liegen.
5.5 Ausbau des AutoKindersitzes
Öffnen Sie das Auto-
Gurtschloss 11.
Halten Sie die Taste 16 der roten
Gurtklemme 17 gedrückt, um die
Gurtklemme zu öffnen.
Nehmen Sie den Diagonalgurt15 aus
der Gurtklemme 17.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
• Neither the buckle tongue nor the belt
buckle 11 of the vehicle seat belt is positioned on or outside of the belt
guide of the child safety seat.
5.5 Removing the
child safety seat
Release the vehicle seat
buckle 11.
Press the button 16 of the red belt
clamp 17 to open the belt clamp.
Remove the diagonal belt section15
from the belt clamp 17.
Remove the vehicle seat belt from the
belt guides.
31
• la languette et le fermoir 11 de la
ceinture du véhicule ne se trouvent pas
sur ou en dehors du guidage de la
sangle du siège auto.
5.5 Démontage du siège
auto
Ouvrez le fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Maintenez la touche 16 du fermoir
rouge 17 enfoncée pour ouvrir ce
dernier.
Sortez la sangle diagonale15 du
fermoir 17.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
6.Ruhestellung des
Auto-Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale
nach hinten neigen:
Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch
und ziehen Sie die Sitzschale 5 nach
vorne.
Vor sich t! Die Sitzschale 5 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 5, um das
Einrasten zu überprüfen.
6.Reclined position of
the child
To place the seat shell in the
reclined position:
safety seat
Pull up on the adjustment handle 18
and pull the seat shell 5 forward.
Caution! The seat shell 5 must engage
securely regardless of its position. Pull
on the seat shell 5 to ensure that it is
engaged.
6. Position de couchage
du siège auto
Pour incliner la coque vers
l'arrière:
Poussez la poignée de réglage 18 vers
le haut et tirez la coque 5 vers l'avant.
Attention ! La coque 5 doit
s'enclencher correctement dans toutes
les positions. Tirez sur la coque 5 afin
de vérifier que celle-ci est correctement
fixée.
7.Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt, desto
größer ist die Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen
Sie den Vordersitz so weit nach vorne,
dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an
der Rückenlehne des Vordersitzes
anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vor sich t! Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
7. Securing your child
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the
harness fits over your child's body, the
safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in
the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the
front seat forward far enough that you
child's feet cannot hit the back rest of
the front seat (to prevent risk of injury).
• The metal and plastic parts of the child
safety seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against intensive
solar radiation when it is not actually in
use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
7. Protection de votre enfant
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter
: Plus la ceinture est proche du corps
de votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière : avancez
le siège avant de manière à ce que les
pieds de votre enfant ne touchent pas
le dossier de celui-ci (risques de
blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège enfant se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se
brûler. Protégez le siège auto des
rayons du soleil lorsque vous ne
l'utilisez pas.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen
Bewegungsdrang ausleben kann.
• Make stops during longer journeys to
give your child an opportunity to run
about and play.
• Ne faites monter ou descendre votre
enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des
pauses afin que votre enfant puisse se
dégourdir les jambes.
• Der Auto-Kindersitz beansprucht nur
einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt
jedoch beim Einbau entgegen der
Fahrtrichtung die halbliegende Lage
des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie
möglich aus dem Auto-Kindersitz und
entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten.
• Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist,
verbessert unser mitgelieferter
Sitzverkleinerer die Ergonomie für Ihr
Baby.
Vor sich t! Verwenden Sie den
Sitzverkleinerer mit eingelegtem
Schaumstoff-Teil nur in der untersten
Schultergurt-Position (siehe 3.1).
7.1 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 19
und ziehen Sie gleichzeitig die beiden
Schultergurte 2 nach vorne.
Vor sich t! Nicht an den
Schulterpolstern 9 ziehen.
• The child safety seat requires only one
seating position in the car. This
advantage means, however, that your
baby must be in a semi-reclined
position when installing rearward
facing.
Take your baby out of the child safety
seat as often as possible to relieve its
spine. We recommend frequent breaks
during long journeys.
• The new born insert is used to provide
extra comfort for very small babies.
Caution! Only use the new born insert
with inserted foam part only when the
shoulder strap is in the lowest position
(see 3.1).
7.1 Loosening the straps
Press the adjustment button 19 and at
the same time pull both shoulder straps
2 forward.
Caution! Do not pull on the shoulder
pads 9.
• Le siège auto n'occupe qu'un seul
siège. Cet avantage présuppose
cependant la position semi-couchée du
bébé en cas de montage dans le sens
contraire de la marche.
Retirez votre bébé aussi souvent que
possible du siège auto pour soulager
ainsi sa colonne vertébrale. Pour ce
faire, prévoyez des pauses lors de
longs trajets.
• Lorsque votre bébé est encore très
petit, notre dispositif de diminution de
siège, livré avec le siège, améliore
l'ergonomie au profit de votre enfant.
Attention ! N'utilisez le dispositif de
diminution de siège doté d'un élément
en mousse qu'avec les bretelles dans
la position la plus basse (voir 3.1).
7.1 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage 19 et
tirez les deux bretelles 2 en même
temps vers l'avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 9.
33
7.2 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte (siehe
7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die
rote Taste drücken).
7.2 Securing your child
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Open the harness buckle 20 (press the
red release button).
7.2 Attacher votre enfant
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20
(appuyez sur la touche rouge).
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 22
wieder aus.
Führen Sie die Schultergurte 2 über die
Schultern Ihres Kindes.
Vor sich t! Schultergurte 2 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen
22 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 20
hörbar ein. KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am
Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 7.3)
Vor sich t! Die Hüftgurte 23 müssen so
tief wie möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
Place your child into the safety seat.
Unhook the buckle tongues 22 again.
Put the shoulder straps 2 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or interchange
the shoulder straps 2.
Put the two buckle tongues 22
together...
...and engage in the harness buckle 20
with an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 7.3)
Caution! The hip belt 23 must lie as
low as possible over your child's hips.
Placez votre enfant dans le siège auto.
Décrochez les languettes 22 .
Passez les bretelles 2 sur les épaules
de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni
inverser les bretelles 2.
Rapprochez les deux languettes 22
l'une de l'autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 20
de manière audible. CLIC !
Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles
soient ajustées aussi près que possible
du corps de votre enfant. (voir point
7.3)
Attention ! Les sangles ventrales 23
doivent passer le plus bas possible, audessus de l'aine de votre enfant.
7.3 Straffen der Gurte
20
22
22
23
23
2
2
Ziehen Sie am Verstellgurt 24 bis Sie
aus dem Gurtversteller 41 ein
deutliches Klicken hören.
um sicherzustellen, dass das Gurtzeug
gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt
24 bis Sie ein Klicken hören.
7.3 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 24 until you
hear a click from the harness adjuster
41.
Tip!Pull the adjusting strap as straight
as possible.
Pull shoulder pads 9 down fully.
Pull shoulder straps 2 to remove all
slack from the lap section ensuring the
harness lies flat.
Pull the adjusting strap 24 again until
you hear a click.
7.3 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage jusqu'à
ce que vous entendiez le dispositif de
réglage de la ceinture 41 émettre un
clic distinct.
Astuce ! Tirez la sangle de serrage le
plus horizontalement possible.
Tendez à nouveau les épaulières 9.
Tirez sur les bretelles 2 afin de vous
assurer que la sangle exerce un
maintien homogène.
Tirez à nouveau sur la sangle de
réglage 24, jusqu'à ce que vous
entendiez distinctement un clic.
7.4 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
7.4 Checklist to ensure that
your child is buckled up
7.4 Comment savoir si votre
enfant est bien protégé
correctly
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
• die Schultergurte 2 richtig eingestellt
sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 22 im Gurtschloss
20 eingerastet sind,
• die Schulterpolster 9 richtig am Körper
anliegen.
For the safety of your child, please
check that...
• The straps of the child safety seat are
close to the body without constricting
the child.
• The shoulder straps 2 are adjusted
correctly.
• The straps are not twisted.
• The buckle tongues 22 are engaged in
the harness buckle 20.
• The shoulder pads 9 are in the right
position on your child's body.
35
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien
ajustées contre le corps de votre
enfant, sans le comprimer,
• les bretelles 2 sont correctement
ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 22 sont enclenchées
dans le fermoir 20,
• les épaulières 9 sont bien en contact
avec le corps de votre enfant.
8.Pflegeanleitung
8.Care instructions
8. Consignes d'entretien
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h
können Beschädigungen am AutoKindersitz aufgetreten sein, die nicht
unbedingt offensichtlich sind.
In diesem Fall muss der AutoKindersitz ausgetauscht werden. Bitte
entsorgen Sie ihn fachgerecht
(siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten Teilen
(Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.)
eingeklemmt und beschädigt wird.
• Lassen Sie einen beschädigten AutoKindersitz (z. B. nach einem Sturz)
unbedingt vom Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile
des Auto-Kindersitzes.
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er
nicht benutzt wird, an einem sicheren
Ort auf. Stellen Sie keine schweren
Dinge auf ihn. Lagern Sie ihn nie in der
Nähe von direkten Hitzequellen oder
direktem Sonnenlicht.
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above
10 km/h the child safety seat could
suffer damage which is not necessarily
obvious.
In this case the child safety seat must
be replaced. Please dispose of it
properly
(see 9).
• Regularly check all important parts for
damage. Ensure the correct operation
of all mechanical components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child safety seat does
not become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child safety seat be
damaged (e. g. after dropping it) it must
be inspected by the manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the child
safety seat.
• Store the child seat in a safe place
when it is not in use. Avoid placing
heavy objects on top of it. Do not store
it near a direct heat source or in direct
sunlight.
Pour conserver l'efficacité de la
protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé, les
dégâts n'étant pas forcément visibles.
Dans ce cas, le siège auto doit être
remplacé. Veuillez éliminer l'ancien
siège auto de manière appropriée
(voir point 9).
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes
les pièces importantes. Assurez-vous
du bon fonctionnement de toutes les
pièces mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit
pas coincé entre des objets durs (porte
du véhicule, glissière du siège, etc.), ce
qui risquerait de l'endommager.
• Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par exemple,
après une chute) par le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
• Conservez le siège auto dans un lieu
approprié lorsque vous ne l'utilisez pas.
Ne posez aucun objet lourd sur le siège
auto. Ne l'entreposez jamais à
proximité de sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherheit bei.
Funktionsstörungen am Gurtschloss sind
meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste verlangsamt
ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr
ein (werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
• Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
• Das Gurtschloss lässt sich nur noch mit
hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder einwandfrei
funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es
ab.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Schieben Sie die Metallplatte 25, mit
der das Gurtschloss 20 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant von
unten nach oben durch den Gurtschlitz
27.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of dirt
and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only
slowly when the red release button is
pressed.
• The buckle tongues will no longer lock
(are ejected again).
• The buckle tongues engage without an
audible "click".
• The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
• The buckle only opens if extreme force
is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Loosen the harness straps (see 7.1).
Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 30 and remove it.
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Push the metal plate 25, with which the
harness buckle 20 is fixed to the seat
shell, on its side downwards through
the belt slot 27.
8.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentielle à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l'encrassement.
Dysfonctionnement
• L'éjection des languettes est ralentie
lors de l'actionnement de la touche
rouge.
• Les languettes ne s'enclenchent plus
(rejet hors du fermoir).
• Les languettes s'enclenchent sans «
clic » audible.
• Les languettes sont freinées lors de
l'introduction (impression de blocage
pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu'en
appliquant une grande force.
Remède
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il
fonctionne de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 30 et
retirez-le.
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Poussez la plaque métallique 25, par
laquelle le fermoir 20 est fixé à la coque
du siège au travers de la fente pour
ceinture 27 en position verticale et de
bas en haut.
37
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 20
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit milder Seifenlösung.
Spülen Sie es danach aus und lassen
Sie es gut trocknen.
2. Washing the harness buckle
Soak the harness buckle 20 in warm
water with a mild detergent for at least
1 hour. Rinse and dry thoroughly.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 20 dans de
l'eau chaude savonneuse (savon doux)
pendant au moins 1 heure. Rincez-le,
puis laissez-le sécher.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 25
hochkant von oben nach unten durch
den Gurtschlitz 27 im Bezug und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20,
um die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster 30.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 22 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 20
einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 20 zu entriegeln.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 25 on its side
downwards through the belt slot 27 in
the cover and through the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly
on the harness buckle 20.
Attach the crotch cushion 30.
Malfunction
• The buckle tongues 22 can no longer
be inserted into the harness buckle 20.
Remedy
Press the red button to release the
harness buckle 20.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 25 en
position verticale, du haut vers le bas,
au travers de la fente pour ceinture 27
dans la housse et au travers de la coque de siège.
Tirez fermement sur le fermoir 20 pour
contrôler sa bonne fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes
30.
Dysfonctionnement
• Les languettes 22 ne peuvent plus être
introduites dans le fermoir 20.
Remède
Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 20.
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax-Ersatzbezug, den OriginalBritax-Sitzverkleinerer und OriginalBritax-Schulterpolster verwenden. Der
Bezug ist ein wesentlicher Teil der
Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel.
8.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax
replacement seat covers, the original
Britax new born insert and the original
Britax shoulder pads. The cover is
important to the proper functioning of the
system. Replacement covers are
available from your retailer.
8.2 Nettoyage
Veillez à utiliser uniquement une housse
de rechange, le dispositif de diminution de
siège et des épaulières d'origine Britax.
La housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
éléments de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Schulterpolster oder Bezug und bei
Babys unter 8 kg nicht ohne Sitzverkleinerer verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und
mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie
mit mehr als 30°C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich.
Den Bezug nicht schleudern und auf
keinen Fall im elektrischen
Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen. Keine
scharfen Mittel (wie z. B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
Vor sich t! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 22 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 9 können Sie mit
einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
The child safety seat must not be used
without shoulder pads or a seat cover,
and for babies under 8 kg
not without a new born insert.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using the
washing machine's cycle for delicate
items (30 °C). Please observe the
instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may
fade if washed at more than 30°C. Do
not spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric may
separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using
soapy water. Do not use harsh
cleaning agents (e. g. solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 22
from the straps.
•The shoulder pads 9 can be removed
and washed in lukewarm soapy water.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans épaulières ou sans housse et,
pour les bébés de moins de 8 kg, sans dispositi de diminution de siège.
•La housse peut être enlevée et lavée
en machine à 30° avec une lessive
pour linge délicat. Respectez les
instructions de lavage figurant sur
l'étiquette de la housse. Si vous lavez
la housse à des températures
supérieures à 30°C, le tissu risque de
déteindre. N'essorez pas la housse et
ne la mettez en aucun cas dans un
sèche-linge (le tissu risque de se
décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en
matière plastique à l'eau savonneuse.
N'utilisez pas de détergents ou de
produits corrosifs (des solvants, par
exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l'eau savonneuse tiède.
Attention ! N'enlevez jamais les
languettes 22 des sangles.
•Les épaulières 9 peuvent être lavées à
l'eau savonneuse tiède.
39
8.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich
(siehe 7.1).
Öffnen Sie das Gurtschloss 20
(auf die rote Taste drücken).
Entfernen Sie den Sitzverkleinerer, falls
vorhanden (siehe 3.3).
Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es
ab.
Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparungen im Bezug.
Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem SitzschalenRand aus.
Ziehen Sie den Bezug von unten über
die Blende des Gurtverstellers 41.
Fädeln Sie das Gurtschloss 20 und den
Verstellgurt 24 aus dem Bezug aus.
8.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as
possible
(see 7.1).
Release the harness buckle 20.
(press the red release button).
Remove the new born insert, if fitted
(see 3.3).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Thread the harness straps through the
recesses in the cover.
Unhook the elastic seam of the cover
under the edge of the seat shell.
Pull the cover up over the bezel of the
belt adjuster 41.
Unthread the harness buckle 20 and
the adjusting strap 24 from the cover.
8.3 Retrait de la housse
Desserrez les sangles autant que
possible
(voir point 7.1).
Ouvrez alors le fermoir 20.
(appuyez sur la touche rouge).
Retirez le dispositif de diminution de
siège, s'il est installé (voir point 3.3).
Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 30 et
retirez-le.
Enfilez les sangles dans les
évidements de la housse.
Décrochez les bords élastiques de la
housse situés sous le rebord de la
coque.
Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de
réglage de la ceinture 41.
Faites passer le fermoir de la ceinture
20 et la sangle de réglage 24 hors de la
housse.
8.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 8.3 beschrieben vor.
Vors icht ! Vergewissern Sie sich, dass
die Gurte nicht verdreht sind und richtig
in die Aussparungen des Bezuges
eingelegt sind.
8.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of
section 8.3.
Caution! Ensure that the straps are not
twisted and that they were correctly
inserted in the recesses of the cover.
8.4 Remise en place de la
housse
Procédez simplement en sens inverse,
comme décrit au point 8.3.
Attention ! Assurez-vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans les
évidements de la housse.
8.5 Ausbauen der Gurte
Hängen Sie, wie beschrieben, die
Schultergurte 2 aus (siehe 3.1) und
nehmen Sie den Bezug ab (siehe 8.3).
Nehmen Sie ein Metallteil 28, mit dem
die Hüftgurte 23 links und rechts in der
Sitzschale 5 befestigt sind, aus der
Aussparung.
8.5 Removing the harness
Unhook the shoulder straps 2 (see 3.1)
and remove the cover (see 8.3) as
described.
Remove one metal part 28, which
fastens the hip belts 23 left and right in
the seat shell 5 , from the recess.
8.5 Démontage des sangles
Décrochez les bretelles 2 (voir point
3.1) et retirez la housse (voir point 8.3).
Retirez de l'évidement la pièce
métallique 28 avec laquelle les sangles
ventrales 23 sont attachées à gauche
et à droite de la coque 5.
Schieben Sie das Metallteil 28
hochkant nach unten durch den
inneren Seitenschlitz, dann nach oben
durch den äußeren Seitenschlitz 29.
Wiederholen Sie den Vorgang mit dem
zweiten Metallteil.
41
Push the metal part 28on its side
downwards through the inner side slot
and then up through the outer side slot
29.
Repeat the procedure with the second
metal part.
Glissez la pièce métallique 28 en
position verticale et de haut en bas à
travers la fente latérale intérieure, puis
glissez-la de bas en haut à travers la
fente latérale extérieure 29.
Répétez l'opération avec la seconde
pièce métallique.
8.6 Einbauen der Gurte
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 6.)
Rasten Sie die Schlosszungen 22 im
Gurtschloss 20 ein (siehe 7.2).
Schieben Sie das Metallteil 28
hochkant nach unten durch den
äußeren 29 Seitenschlitz, dann nach
oben durch den inneren Seitenschlitz.
Vor sich t! Gurte nicht verdrehen.
8.6 Installing the harness
Place the child seat in the reclined
position (see 6.).
Engage the buckle tongues 22 in the
harness buckle 20 (see 7.2).
Push the metal part 28 on it side
downwards through the outer 29 side
slot and then upwards through the
inner side slot.
Caution! Do not twist the belts.
8.6 Montage des sangles
Placez le siège auto en position de
couchage (voir point 6).
Enclenchez les languettes
fermoir de la ceinture
22
dans le
20
(voir point 7.2).
Glissez la pièce métallique 28 de haut
en bas à travers la fente latérale
extérieure 29, puis glissez-la vers de
bas en haut à travers la fente latérale
intérieure.
Attention ! Ne torsadez pas les
sangles.
Ziehen Sie am Gurt und drücken Sie
das Metallteil 28 flach in die
Aussparung der Sitzschale 5.
Wiederholen Sie die letzten beiden
Schritte mit dem zweiten Gurt.
Öffnen Sie das Gurtschloss 20 wieder.
Hängen Sie, wie beschrieben, die
Schultergurte 2 ein (siehe 3.1) und
ziehen Sie den Bezug auf (siehe 8.4).
Pull the strap until the metal part 28 is
seated squarely in the recess of the
seat shell 5.
Repeat the last two steps with the
second belt.
Open the harness buckle 20 again.
Hook in the shoulder straps 2 (see 3.1)
and pull the cover up (see 8.4) as
described.
Tirez sur la sangle et enfoncez
l'élément métallique 28 à plat dans
l’évidement de la coque 5.
Recommencez les deux dernières
étapes avec la seconde sangle.
Rouvrez alors le fermoir 20.
Accrochez les bretelles 2 (voir point
3.1) et installez la housse (voir point
8.4).
9.Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die EntsorgungsBestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische
Kunststoffteileentsprechend Kennzeichnung
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyester
Schloss & ZungeRestmüll
Verwertung
in die dafür vorgesehenen
Container
9.Notes regarding disposal
Please observe the disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
container for paperboard
Disposal of components
coverHouse hold rubbish,
plastic partscontainer corresponding to the
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and tongue House hold rubbish
thermal utilisation
label on the part
9. Remarques relatives à
l'élimination
Veuillez respecter les directives
d’élimination en vigueur dans votre
pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
HousseDéchets résiduels, recyclage
Éléments en matière
plastique
Pièces métalliquesConteneur pour métaux
SangleConteneur pour polyester
Fermoir & languetteDéchets résiduels
thermique
Suivant le marquage, dans
le conteneur spécialement
prévu à cet usage
10. Folgesitze
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitze
KID
KID plus
KIDFIX
ADVENTURE
Prüfung und Zulassung
nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
10. Next child safety seat
Britax / RÖMER
child safety
seats
KID
KID plus
KIDFIX
ADVENTURE
43
GroupBody weight
ll + III15 - 36 kg
ll + III15 - 36 kg
ll + III15 - 36 kg
ll + III15 - 36 kg
Tested and certified
according to
ECE R 44/04
10. Sièges ultérieurs
Vérification et
Sièges auto
Britax/RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
ADVENTURE
homologation selon
GroupePoids
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ECE R 44/04
11. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten
wir eine Garantie für Fabrikations- oder
Material-Fehler von 2 Jahren. Die
Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes.
Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie
den Kaufbeleg für die Dauer der
Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein
dem Kindersitz beizufügen. Die
Garantieleistung beschränkt sich auf
Auto-/Fahrradkindersitze, die sachgemäß
behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt
werden.
11. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide
a 2 year warranty against manufacturing
or material defects. The warranty period is
effective from the day of purchase. As
proof we ask that you fill out the Warranty
Card and retain it for the whole term of the
warranty period, together with the
Transfer Check signed by you and your
sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned together
with the product. The Warranty covers
only car/bicycle child seats which have
been handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
11. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous
accordons une garantie de 2 ans pour les
défauts de fabrication ou de matériau. La
garantie débute le jour de l'achat. Pour
apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la
garantie : la carte de garantie remplie, le
procès-verbal de remise que vous avez
signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie
doit être joint au siège enfant. La
prestation de garantieest limitée aux
sièges auto / bicyclettes qui ont été traités
comme il convient et qui sont renvoyés
propres et complets.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige
Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf
Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung.
Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn
sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen
Material-Fehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine
Garantie übernommen wird.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or
improper use.
What is covered by the warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour
fastness when exposed to UV radiation.
Nevertheless, all fabrics fade when
exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign
of wear which is not covered by the
warranty.
La garantie ne couvre pas les défauts
suivants :
• usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation
inappropriée ou non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des
exigences élevées quant à la résistance
des couleurs aux rayons UV. Malgré tout,
les tissus se décolorent lorsqu'ils sont
soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne
s'agit pas de défaut de matériel mais
d'une usure normale qui n'est pas
couverte par la garantie.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist
auf Verunreinigungen zurückzuführen,
welche ausgewaschen werden können.
Bitte halten Sie sich in der
Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er
wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite
stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze
zur Anwendung. Hier verweisen wir auf
die beim Händler ausliegenden
Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Buckle: Buckle malfunction is often due
to accumulations of dirt and dust which
may stop it from working properly. If this
happens, the buckle can be washed out.
Please refer to your user instructions.
Please contact your retailer directly in the
event of a warranty claim. He or she will
give you the advice and support you
need. When processing claims, productspecific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and
Conditions which are available from your
retailer.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé par un
simple lavage. Veuillez vous conformer
aux instructions de votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez
vous adresser immédiatement à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
réclamations, les taux d'amortissement
spécifiques au produit sont appliqués.
Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles
auprès de votre revendeur.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss
entsprechend der Gebrauchsanleitung
behandelt werden. Wir weisen
ausdrücklich darauf hin, dass nur
Original-Zubehör bzw. Ersatzteile
verwendet werden dürfen.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We
would like to point out that it is extremely
important that only Britax/Römer
accessories and replacement parts are
used.
45
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous
signalons expressément que seuls les
accessoires et les pièces de rechange
d'origine doivent être utilisés.
Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und
mich vergewissert, dass der
Sitz komplett übergeben
wurde und dass alle
Funktionen vollständig
funktionieren.
Ich habe ausreichend
Informationen über das
Produkt und seine
Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur
Kenntnis genommen.
Date de l’achat :____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé
- Réglage des ceintures contrôlé
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé
- Contrôle des éléments textiles contrôlé
- Contrôle des pièces en
matière plastique
en ordre
en ordre
en ordre
en ordre
en ordre
contrôlé
en ordre
J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été
remis(e) en bon état et
complet(-ète), et que toutes
les fonctions sont
parfaitement
opérationnelles.
J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le
produit et ses fonctions
avant l’achat, et j’ai pris
connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
Siamo lieti che il nostro FIRST CLASS plus possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante i
primi anni della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro bambino, FIRST CLASS plus deve necessariamente essere
utilizzato e montato come descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, non esitate a contattarci.
11. Garanzia di 2 anni ..............................45
12. Cartolina di garanzia/controllo
alla consegna ....................................49
5
FIRST CLASS
plus
1.Idoneidad
El FIRST CLASS plus está homologado
como asiento infantil para vehículos para
los grupos de edades 0+ y I conforme a la
norma europea ECE R44/04.
Para poder proteger al niño de forma
óptima a cualquier edad, el FIRST
CLASS plus dispone de dos
posibilidades de montaje diferentes:
1.Aptidão
A FIRST CLASS plus está homologada
de acordo com o ECE R44/04 enquanto
cadeira de criança para automóvel para
as faixas etárias 0+ e I.
De forma a garantir uma protecção
ideal da criança em todas as idades, a
FIRST CLASS plus dispõe de duas
possibilidades de montagem:
1.Idoneità
FIRST CLASS plus è omologato come
seggiolino da auto per le fasce di età 0+ e
I a norma ECE R44/04.
FIRST CLASS plus dispone di due
sistemi di montaggio diversi in modo
da garantire la protezione ottimale dei
bambini di ogni età:
Control y autorización
Asiento infantil
para vehículos
Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Norma europea para equipos de seguridad
Los niños con un peso corporal de menos
de 9 kg deben ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido contrario a la marcha .
Recomendamos la utilización en el
sentido contrario a la marcha hasta que el
niño haya alcanzado un peso corporal de
13 kg.
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
0+ hasta 13 kg
Verificação e
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Norma europeia relativa a equipamento de
segurança
As crianças com um peso inferior a 9 kg
devem ser protegidas com a FIRST
CLASS plus no sentido contrário ao da
marcha do veículo. Recomendamos a
utilização da cadeira no sentido contrário
ao da marcha enquanto a criança não
atingir um peso de 13 kg.
autorização de acordo
com a norma
ECE* R 44/04
GrupoPeso
0+ até 13 kg
Collaudo e
Seggiolino da
auto Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Normativa europea per dotazioni di
sicurezza
I bambini con un peso corporeo inferiore a
9 kg devono essere assicurati con il
FIRST CLASS plus in senso opposto
alla direzione di marcia. Si consiglia di
utilizzare il seggiolino in senso opposto
alla direzione di marcia, finché il bambino
non ha raggiunto un peso corporeo di
13 kg.
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
0+ fino a 13 kg
Asiento infantil
para vehículos
Britax
FIRST
CLASS plus
*ECE =
Norma europea para equipos de seguridad
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
GrupoPeso corporal
Ide 9 a 18 kg
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax
FIRST
CLASS plus
*ECE =
Norma europeia relativa a equipamento de
segurança
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
GrupoPeso
I9 a 18 kg
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
FIRST
CLASS plus
*ECE =
Normativa europea per dotazioni di
sicurezza
Ida 9 a 18 kg
Los niños con un peso corporal de más
de 13 kg debe ser protegidos con el
FIRST CLASS plus colocado en el
sentido de marcha.
Homologación
• El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y autorizado
conforme a las exigencias de la norma
europea para dispositivos de seguridad
para niños (ECE R 44/04).
El distintivo de control E (en un círculo)
y el número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el asiento
infantil).
a homologación deja de ser válida en
el momento en que se realice alguna
modificación en el asiento infantil. Las
modificaciones debe efectuarlas
exclusivamente el fabricante.
7
As crianças com um peso superior a 13 kg
devem ser protegidas com a
FIRST
CLASS plus no sentido da marcha do
veículo
.
Autorização
• A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04).
O certificado de verificação E (num
círculo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na cadeira
de criança para automóvel).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
I bambini con un peso corporeo superiore
a 13 kg devono essere assicurati con il
FIRST CLASS plus in direzione di
marcia
.
Omologazione
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di
sicurezza per bambini (ECE R 44/04).
Il marchio di collaudo E (all’interno di
un cerchio) e il numero di
omologazione sono indicati sulla
relativa etichetta di omologazione
(adesivo presente sul seggiolino da
auto).
Le siège auto perd son homologation
dès que vous réalisez des
modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le
fabricant.
•El FIRST CLASS plus sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo en
el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete en
casa.
•A FIRST CLASS plus deve ser
utilizada exclusivamente para a
protecção da criança no veículo. Não
é, em circunstância alguma, apropriada
como assento ou como brinquedo
dentro de casa.
•Il FIRST CLASS plus deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non è
adatto in alcun caso come seggiolino
da casa o giocattolo.
2.Utilización en el vehículo
2.1 En contra del
sentido de la marcha
para niños de hasta
13 kg
¡Peligro! Un dispositivo de airbag que
impacte sobre el asiento infantil colocado
en el sentido contrario de la marcha
podría lesionar gravemente a su hijo o
incluso causarle la muerte.
No usar en asientos del copiloto con
airbag frontal
Consulte a este respecto las
instrucciones de uso de asientos
infantiles que se incluyen en el manual de
su vehículo.
2.Utilização no veículo
2.1 No sentido contrário
ao da marcha para
crianças até 13 kg.
Perigo! O impacto de um airbag contra
uma cadeira para criança de automóvel
voltada para trás pode ferir gravemente
ou mesmo provocar a morte da criança.
Não colocar em assentos do
passageiro com airbag frontal!
Preste atenção às indicações sobre a
utilização de cadeiras de criança para
automóvel no manual do seu automóvel.
2.Utilizzo in auto
2.1 In senso opposto
alla direzione di
marcia per bambini
fino a 13 kg
Pericolo! Un airbag che colpisce il
seggiolino da auto rivolto all'indietro può
ferire molto seriamente il vostro bambino
o persino provocarne il decesso.
Non utilizzate il seggiolino sui sedili
passeggeri con airbag frontale!
Al riguardo rispettate le avvertenze per
l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute
nel manuale della vostra automobile.
Usos permitidos del asiento infantil:
!
!
!
en el sentido de la marchano
en sentido contrario a la marchasí
con cinturón de 2 puntosno
con cinturón de 3 puntos
en el asiento del copiloto
1)
sí
sí
en asientos posteriores lateralessí
en el asiento posterior central (con
cinturón de 3 puntos)
sí
en asientos colocados hacia un ladono
en asientos colocados hacia atrásno
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
Pode utilizar a sua cadeira de criança
para automóvel do seguinte modo:
no sentido da marcha do veículonão
no sentido contrário ao da marchasim
com cinto de 2 pontos de fixaçãonão
com cinto de 3 pontos de fixação
2)
no banco do passageiro
nos bancos traseiros lateraissim
3)
no banco traseiro central (com cinto de
3 pontos de fixação)
nos bancos lateraisnão
nos bancos voltados para trásnão
(Tenha em consideração as prescrições do seu país.)
Potete utilizzare il vostro seggiolino da
auto come indicato di seguito:
in direzione di marciano
in senso opposto alla direzione di marciasì
con cintura a 2 puntino
1)
sim
sim
con cintura a 3 punti
2)
sul sedile del passeggero
1)
sì
2)
sì
su sedili posteriori esternisì
sim
3)
sul sedile posteriore centrale (con cintura
a 3 punti)
3)
sì
sul sedile rivolto di latono
sul sedile rivolto all'indietrono
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) El cinturón debe estar autorizado conforme a la
ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se
constata, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e”
sobre la etiqueta de control del cinturón.
2) ¡No lo utilice en asientos del copiloto con airbag
frontal!
3) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone
de un cinturón de 2 puntos.
El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta
considerablemente el riesgo de lesión del bebé en
caso de accidente.
1) O cinto deve estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
2) Não instalar em bancos do passageiro com
airbag frontal!
3) A utilização não é possível caso exista apenas
um cinto de 2 pontos de fixação.
A utilização de um cinto de 2 pontos de fixação
aumenta consideravelmente o risco de ferimentos
da criança em caso de acidente.
9
1) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla
“E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata
alla cintura.
2) Non utilizzate il seggiolino sui sedili passeggeri
con airbag frontale!
3) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti
aumenta notevolmente il pericolo di lesioni per il
vostro bambino.
2.2
en el sentido de la
marcha para niños
kg hasta 18 kg
de 9
Usos permitidos del asiento infantil:
en el sentido de la marchasí
en sentido contrario a la marcha
con cinturón de 2 puntosno
con cinturón de 3 puntos
en el asiento del copiloto
en asientos posteriores lateralessí
en el asiento posterior central (con cinturón
de 3 puntos)
en asientos colocados hacia un ladono
en asientos colocados hacia atrás
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
2)
2.2 no sentido da
marcha, para crianças
entre 9 kg e 18 kg
Pode utilizar a sua cadeira de criança
para automóvel do seguinte modo:
no sentido da marcha do veículosim
no sentido contrário ao da marcha
1)
no
com cinto de 2 pontos de fixaçãonão
sí
com cinto de 3 pontos de fixação
no banco do passageiro
3)
sí
nos bancos traseiros lateraissim
no banco traseiro central (com cinto de 3
4)
sí
pontos de fixação)
nos bancos lateraisnão
nos bancos voltados para trás
1)
no
(Preste atenção às prescrições do seu país)
2.2 in direzione di
marcia per bambini
da 9 kg a 18 kg
Potete utilizzare il vostro seggiolino da
auto come indicato di seguito:
in direzione di marciasì
1)
não
in senso opposto alla direzione di marcia
con cintura a 2 puntino
2)
sim
sim
con cintura a 3 punti
3)
sul sedile del passeggero
2)
su sedili posteriori esternisì
4)
sim
sul sedile posteriore centrale (con cintura a
3 punti)
sul sedile rivolto di latono
1)
não
sul sedile rivolto all'indietro
(Osservare le disposizioni del vostro paese)
1)
no
sì
3)
sì
4)
sì
1)
no
1) Su utilización sólo está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p. ej. monovolumen, minibus), que también
esté homologado para el transporte de adultos. El
asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar autorizado conforme a la
ECE R 16 (u otra norma análoga), lo que se
constata, por ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e”
sobre la etiqueta de control del cinturón.
3) con airbag frontal: retirar el asiento del copiloto
hacia atrás a la mayor distancia posible y observar
las indicaciones del manual del vehículo.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se dispone
de un cinturón de 2 puntos.
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p. ex. carrinha, minibus)
que também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer
airbag.
2) O cinto deve estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p. ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o banco do
passageiro o mais para trás possível, se necessário,
seguir indicações no manual de instruções do
veículo.
4) A utilização não é possível caso exista apenas
um cinto de 2 pontos de fixação.
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che
è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun
airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma ECE
R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla
“E”, “e” contornata sull’etichetta di collaudo attaccata
alla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente
all'indietro il sedile del passeggero, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
3.Ajuste del asiento infantil
3.1 Ajuste de los cinturones de
los hombros
Un ajuste correcto de los cinturones
de los hombros proporcionará al niño
una sujeción óptima en el asiento.
3.Adaptação do assento para
crianças
3.1 Ajuste dos cintos para os
ombros
Os cintos para os ombros
correctamente ajustados
proporcionam à criança uma óptima
postura na cadeira de criança para
automóvel.
3.Adattamento del seggiolino
3.1 Adattamento delle cinture
spalle
Le cinture spalle correttamente
adattate forniscono al vostro bambino
un sostegno ottimale nel seggiolino.
Los cinturones de los hombros 2 deben
pasar a través de las ranuras 1 del
asiento infantil, situadas a la altura de los
hombros del niño o un poco por debajo.
Los cinturones de los hombros 2 deben
pasar a través de las ranuras 1 del
asiento infantil, situadas a la altura de los
hombros del niño o un poco por encima.
La altura de los cinturones puede
ajustarse a la estatura del niño de la
siguiente manera:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 7.1).Stellen Sie den AutoKindersitz in Ruhestellung (siehe 6.).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Abra los cierres de velcro a la izquierda
y a la derecha de la parte trasera de la
funda.
11
Os cintos para os ombros 2 devem
passar pelas ranhuras do cinto 1 da
cadeira de criança para automóvel que se
encontram à altura dos ombros ou acima.
Os cintos para os ombros 2 devem
passar pelas ranhuras do cinto 1 da
cadeira de criança para automóvel que se
encontram à altura dos ombros ou acima.
Pode ajustar a altura dos cintos para
os ombros à altura da criança da
seguinte forma:
Desaperte os cintos para o mais
distante possível (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Abra os fechos de feltro do lado
esquerdo e direito na parte das costas
do revestimento.
Le cinture spalle 2 devono scorrere
attraverso i passanti della cintura 1 del
seggiolino auto, che si trovano all'altezza
delle spalle del bambino o leggermente
più in basso.
Le cinture spalle 2 devono scorrere
attraverso i passanti della cintura 1 del
seggiolino auto, che si trovano all'altezza
delle spalle del bambino o più in alto.
Potete adattare l’altezza delle cinture
spalle alle dimensioni del vostro
bambino come riportato di seguito:
Allentate la cintura il più possibile
(vedere 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Aprite le chiusure in velcro a sinistra e
a destra sulla parte posteriore del
rivestimento.
Saque la pieza de unión 3 entre el
asiento 5 y la parte inferior del asiento
6.
Un consejo: Para ello, se puede abrir
el cobertor del cinturón 10 (véase la
figura en la página 10)
Puxe a peça de ligação 3 entre a
concha do assento 5 e a parte inferior
do assento 6 .
Dica! Para tal, a cobertura do cinto 10
pode ser aberta (ver ilustração na
página 10).
Tirate fuori la parte di collegamento 3
tra la poltroncina 5 e la parte inferiore
del sedile 6 .
Consiglio! A tale scopo è possibile
aprire la copertura della cintura 10
(vedere figura a pagina 10).
Retire los cinturones de los hombros 2
de la pieza de unión 3.¡Cuidado! Asegúrese de que la pieza
de unión que ha desenganchado no se
introduce en la parte inferior del
asiento.
Retire los cinturones de los hombros 2
de las ranuras 1 del asiento y de la
funda.
Introduzca la placa de metal 8 de las
partes acolchadas 9 por detrás, a
través de la ranura del cinturón 1.Un consejo: Coloque la placa de metal
en el cinturón como se representa en la
figura e introdúzcala de la ranura.
Introduzca las placas de metal 8 en
dirección inversa a través de la nueva
ranura del cinturón adaptada 1.
Levante os cintos para os ombros 2 da
peça de ligação 3.Cuidado! A peça de ligação solta não
deve escorregar para a parte inferior
do assento.
Puxe os cintos para os ombros 2 para
fora das ranhuras do cinto 1 da concha
do assento e do revestimento.
Desloque a placa de metal 8 da
protecção para os ombros 9 por trás,
através das ranhuras do cinto 1.Dica! Coloque a placa de metal
conforme ilustrado no cinto e insira
esta através da ranhura.
Desloque as placas de metal 8 na
direcção inversa através das novas
ranhuras do cinto1.
Sganciate le cinture spalle 2 dalla parte
di collegamento 3.Attenzione! La parte di collegamento
sganciata non deve scivolare verso la
parte inferiore del sedile.
Estraete le cinture spalle 2 dai passanti
della cintura 1 di poltroncina e
rivestimento.
Spingete la piastra metallica 8
del'imbottitura spalle 9 da dietro
attraverso i passanti della cintura 1.Consiglio! Collocate la piastra
metallica sulla cintura come raffigurato
e spingetela attraverso il passante.
Spingete le piastre metalliche 8 in
direzione inversa attraverso i nuovi ed
opportuni passanti della cintura1.
Introduzca los cinturones de los
hombros 2 a través de las ranuras del
cinturón 1 por las que también ha
introducido las partes acolchadas 9.
Insira os cintos para os ombros 2 nas
ranhuras do cinto 1, através das
mesmas ranhuras nas quais inseriu as
protecções para os ombros 9.
Infilate le cinture spalle 2 nei passanti 1
attraverso i quali avete infilato anche
l'imbottitura spalle 9.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones. El cinturón de los hombros
debe encontrarse sobre el cinturón de
la parte acolchada.
Vuelva a introducir los cinturones de
los hombros 2 en la pieza de unión 3.¡Cuidado! El cinturón no debe estar
retorcido en la pieza de unión. El color
del hilo de la costura debe ser igual en
los 3 cinturones.
Cierre los cierres de velcro de la funda.
Tense los cinturones (véase 7.3).
Cierre el cobertor del cinturón 10.
Cuidado! Não torcer ou trocar os
cintos. O cinto para os ombros deve
situar-se sobre o cinto das protecções
para os ombros.
Engate novamente o cinto para os
ombros 2 na peça de ligação 3.
Cuidado! O cinto não deve estar
torcido na peça de ligação. A cor da
linha de costura deve ser idêntica em
todos os 3 cintos.
Feche os fechos de feltrodo
revestimento.
Aperte os cintos (ver 7.3).
Feche a cobertura do cinto 10.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture. La cintura spalla
deve trovarsi sulla cintura
dell'imbottitura spalla.
Riagganciate le cinture spalle 2 nella
parte di collegamento 3.Attenzione! La cintura della parte di
collegamento non deve essere
attorcigliata. Il colore delle cuciture
deve essere uguale su tutte e 3 le
cinture.
Chiudere le chiusure in velcro del
rivestimento.
Tendete la cintura (ved. 7,3).
Chiudete la copertura della cintura 10.
13
3.2 Colocación del reductor de
asiento para niños de
hasta 8 kg
El reductor de asiento le proporciona
al bebé el apoyo necesario.
• El asiento infantil para vehículos tiene
que utilizarse con reductor hasta que
su bebé alcance un peso corporal de
8kg; esto se corresponde aprox. con
los 9 meses. En función de las
proporciones corporales, puede
utilizarse este reductor durante algo
más de tiempo, siempre y cuando su
bebé pueda sentarse cómodamente.
• El reductor de asiento sólo debe ser
utilizado en la posición más inferior del
cinturón para hombros (véase 3.1).
• Si se utiliza el reductor de asiento, el
separapiernas deberá estar colocado
en "largo" (véase 3.4).
3.2 Colocação do redutor de
assento para crianças
até 8 kg
O redutor de assento proporciona a
protecção necessária ao seu bebé.
• A cadeira de criança para automóvel
deve ser utilizada com redutor do
assento até o seu bebé atingir um peso
de 8kg, o que corresponde a
aproximadamente 9 meses. Conforme
as proporções do corpo, o apoio pode
ser utilizado durante um período de
tempo mais longo, enquanto o seu filho
se possa sentar de forma confortável.
• O redutor de assento deve ser utilizado
apenas com o cinto para os ombros na
sua posição mais baixa (ver 3.1).
• Aquando da utilização do redutor de
assento, o cinto para as pernas deve
estar ajustado para "longo" (ver 3.4).
3.2 Inserimento del riduttore
per bambini fino
a 8 kg
Il riduttore del seggiolino offre al
vostro bambino, ancora piccolo, il
sostegno necessario.
• Il seggiolino deve essere utilizzato
insieme all'apposito riduttore fino a
quando il bambino non abbia raggiunto
il peso di circa 8 kg (più o meno all'età
di 9 mesi). A seconda della corporatura
può essere utilizzato anche più a lungo,
fino a quando il bambino riesce a stare
comodamente seduto.
• Il riduttore deve essere utilizzato solo
nella posizione più bassa della cintura
spalle (ved. 3.1).
• Se si utilizza il riduttore, la cintura
inguinale deve essere regolata su
"lungo" (ved. 3.4).
Así se sujeta el reductor de asiento
al asiento infantil para vehículos:
Afloje el cinturón de los hombros
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Coloque en el asiento el reductor de
asiento 33 con la pieza de material
esponjado hacia abajo.
Pase los cinturones de los hombros 2 a
través de los huecos de arriba 35 del
reductor de asiento.
Pase los cinturones de la cadera con
las lengüetas del broche a través de
los huecos de abajo 34 del reductor de
asiento.
¡Cuidado!
cinturones.
No retuerza o confunda los
Ajuste el separapiernas 42 en "largo"
(véase 3.4).
Pode fixar o redutor de assento na
cadeira de criança de automóvel da
seguinte forma:
Solte os cintos para os ombros (ver
7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Coloque o redutor do assento 33 com a
peça em material celular para baixo na
concha do assento.
Passe os cintos para os ombros 2
através das ranhuras superiores 35 do
redutor de assento.
Passe os cintos para a cintura com as
linguetas do fecho através das
ranhuras inferiores 34 do redutor de
assento.
Cuidado! Não torcer ou trocar os
cintos.
Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"longo" (ver 3.4).
Così fissate il riduttore nel seggiolino
da auto:
Allentate le cinture spalle (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Posizionare il riduttore 33 con la parte
in espanso verso il basso nella
poltroncina.
Inserite le cinture spalle 2 attraverso gli
incavi superiori 35 del riduttore.
Inserite le cinture gambe con le
linguette di chiusura attraverso gli
incavi inferiori 34 del riduttore.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate le cinture.
Regolate la cintura inguinale 42 su
"lungo" (ved. 3.4).
15
3.3 Extracción del reductor de
asiento para niños de más
de 8 kg
El reductor de aseinto con pieza de
material esponjado no es adecuado
para niños de más de 8 kg. Entonces
deberá retirar del asiento infantil el
reductor de asiento o sólo la pieza de
material esponjado.
¡Cuidado! Si el asiento infantil para
vehículos se utiliza sin el reductor de
asiento o sin la pieza de material
acolchado, el separapiernas deberá
ajustarse en "corto" (véase 3.4).
3.3 Remoção do redutor de
assento para crianças com
um peso superior a 8 kg
O redutor de assento com peça em
material celular não é adequado para
crianças com um peso superior a 8 kg.
Nesse caso, deverá remover o redutor
de assento ou apenas a peça em
material celular.
Cuidado! A utilização da cadeira de
criança para automóvel sem o redutor de
assento ou sem a peça em material
celular implica o ajuste do cinto para as
pernas para "curto" (ver 3.4).
3.3 Rimozione del riduttore per
bambini con un peso
superiore a 8 kg
Il riduttore con parte in espanso non è
indicato per bambini con peso
superiore a 8 kg. Rimuovete quindi il
riduttore dal seggiolino o anche solo la
parte in espanso.
Attenzione! Se si utilizzare il seggiolino
da auto senza riduttore o senza parte in
espanso, la cintura inguinale deve essere
regolata su "corto" (ved. 3.4).
Así se saca el reductor de asiento del
asiento infantil para vehículos:
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Retire el broche del cinturón 20 del
reductor de asiento.
Ahora podrá retirar el reductor de
asiento 33 del asiento.
Ajuste el separapiernas 42 en "corto"
(véase 3.4).
Vuelva a sujetar el acolchado ajustable
30 al broche del cinturón.
Pode remover o redutor de assento da
cadeira de criança para automóvel da
seguinte forma:
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Retire o fecho do cinto 20 do redutor de
assento.
Agora pode retirar o redutor de assento
33 da concha do assento.
Ajuste o cinto para as pernas 42 para
"curto" (ver 3.4).
Fixe novamente novamente a
protecção da união dos cintos 30 no
fecho do cinto.
Così rimuovete il riduttore dal
seggiolino da auto:
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Sfilate la chiusura della cintura 20 dal
riduttore.
Adesso potete rimuovere il riduttore 33
dalla poltroncina.
Regolate la cintura inguinale 42 su
"corto" (ved. 3.4).
Fissate di nuovo l'imbottitura del bacino
30 alla chiusura della cintura.
3.4 Ajuste del separapiernas
Así se ajusta el separapiernas en
"corto":
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Retire el reductor de asiento 33, si
existe
(véase 3.3).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Desplace lateralmente de arriba a
abajo la placa metálica 25 del
separapiernas 42 a través de la ranura
del cinturón 27 de la funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
3.4 Adaptar o cinto para as
pernas
Para ajustar o cinto para pernas para
"curto":
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Retire o redutor de assento 33, caso
esteja colocado (ver 3.3).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Desloque a placa de metal negra 25 no
cinto para pernas 42 na diagonal de
cima para baixo, através da ranhura do
cinto 27 no revestimento e através da
concha do assento.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30.
3.4 Adattamento della cintura
inguinale
Così regolate la cintura inguinale su
"corto":
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Rimuovete il riduttore 33 se presente
(ved. 3.3).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Spingete di taglio la piastra metallica
nera 25 della cintura inguinale 42
dall’alto verso il basso attraverso il
passante della cintura 27 nel
rivestimento e attraverso la poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
17
Así se ajusta el separapiernas en
"largo":
Afloje los cinturones (véase 7.1).
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Empuje lateralmente y de abajo a
arriba la placa de metal 26, con la que
se sujeta el broche 20 al asiento, a
través de la ranura del cinturón 27 del
asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
Para ajustar o cinto para pernas para
"longo":
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Desloque a placa de metal 26, com a
qual o fecho do cinto 20 está fixo à
concha do assento, na diagonal de
baixo para cima, através da ranhura do
cinto 27 da concha do assento.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos
30.
Così regolate la cintura inguinale su
"lungo":
Allentate le cinture (ved. 7.1).
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Spingete di taglio dal basso verso l'alto
la piastra metallica 26, con la quale è
fissata la chiusura della cintura 20 della
poltroncina, attraverso il passante della
cintura 27 della poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
4.Montaje en el
vehículo en el
sentido contrario a
la marcha para niños de
hasta 13 kg
4.Montagem no
veículo no sentido
contrário ao da
marcha, para crianças até
13 kg
4.Montaggio in auto in
senso opposto alla
direzione di marcia
per bambini con un peso
fino a 13 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin
vigilancia.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas que
no estén asegurados pueden lesionar a
otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el
asiento trasero abatible.
• todos los objetos pesados o de bordes
afilados que vayan en el vehículo estén
bien sujetos (p. ej. en la percha).
• todos los ocupantes lleven abrochado
el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira de criança para automóvel.
Para assegurar a protecção de todos
os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros podem
ferir outros ocupantes. Por isso, preste
sempre atenção para que...
• os encostos do assento do condutor
estejam fixos (p. ex. encaixar o
encosto do banco rebatível).
• no veículo (p. ex. na chapeleira) todos
os objectos pesados ou de arestas
afiadas estejam seguros.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• a cadeira de criança para automóvel
esteja sempre fixa, mesmo quando não
transportar nenhuma criança.
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli
oggetti non fissati o le persone non
allacciate possono ferire gli altri
passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati, ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori ribaltabili;
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi
presenti in auto (ad es. sul ripiano
posteriore) siano fissati;
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fissato
all’interno dell’auto, anche se non viene
trasportato alcun bambino.
19
Para mayor protección de su vehículo
• Si la tapicería del vehículo es de algún
material delicado (p. ej., terciopelo,
piel, etc.), el uso de asientos infantiles
puede dejar marcas.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos assentos
do automóvel em material delicado
(p. ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de desgaste devido
às cadeiras para crianças.
Per la protezione della vostra
automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto,
alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto, pelle,
ecc.) possono mostrare tracce di
usura.
4.1 Instalación del
asiento infantil para
vehículos
Para asegurar el asiento infantil en
sentido contrario a la marcha con el
cinturón de 3 puntos de su vehículo,
proceda del siguiente modo:
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Coloque a un lado el asiento infantil y
tire en su dirección del pie de
inclinación abatible 37 en el suelo de la
parte inferior del asiento 6.
Abata el pie de inclinación 37 hasta
que encaje de forma audible en la
parte inferior del asiento 6.
Coloque el asiento infantil en sentido
contrario a la marcha (es decir, con el
bebé mirando hacia atrás) en el asiento
del vehículo.
Presione fuertemente el asiento infantil
en el asiento del vehículo, de modo
que el pie de inclinación, la parte
inferior del asiento y el borde delantero
del asiento encajen en el asiento del
vehículo, tal y como se representa en
la figura.
4.1 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
Fixe o seu assento para criança com o
cinto de 3 pontos de fixação do seu
veículo da seguinte forma:
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.).
Coloque a cadeira de criança para
automóvel para o lado e puxe a base
de inclinação 37 no fundo da parte
inferior do assento 6 na sua direcção.
Rode a base de inclinação 37 até
encaixar na parte inferior do assento 6
de forma audível.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no sentido contrário ao da
marcha (bebé direccionado para trás)
sobre o assento do veículo.
Pressione firmemente a cadeira de
criança para automóvel no assento,
para que a base de inclinação, a parte
inferior e a extremidade dianteira da
concha do assento se adaptem ao
veículo conforme ilustrado.
4.1 Installazione del
seggiolino da auto
Fissate il seggiolino in senso
opposto alla direzione di marcia con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Posizionate di lato il seggiolino da auto
e tirate verso di voi il piedino di
inclinazione estraibile 37 nel fondo
della parte inferiore del sedile 6.
Ruotate il piedino di inclinazione 37,
finché non scatta in posizione in modo
udibile nella parte inferiore del sedile 6.
Posizionate il seggiolino sul sedile
dell’auto in senso opposto alla
direzione di marcia (il bambino guarda
all’indietro).
Spingete bene il seggiolino nel sedile
dell'auto, in modo che il piedino di
inclinazione, la parte inferiore del sedile
e il bordo anteriore della poltroncina si
inseriscano bene nel sedile dell'auto,
come mostrato in figura.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo sobre el asiento
infantil.
¡Cuidado!No intente pasar
inmediatamente el cinturón diagonal
por el asiento infantil.
Introduzca la lengüeta en el broche del
cinturón del vehículo 11.
CLIC.
Puxe o cinto do automóvel para fora e
coloque-o através da cadeira de
criança para automóvel.
Cuidado! Procure não passar o cinto
diagonal imediatamente em torno da
cadeira para criança de automóvel.
Encaixe as linguetas de fecho no fecho
do cinto do automóvel 11.
CLIQUE!
Estraete la cintura dell’auto e fatela
passare sul seggiolino.
Attenzione!Non tentate mai di fare
passare la cintura diagonale
immediatamente intorno al seggiolino
da auto.
Fate scattare la linguetta nella chiusura
della cintura 11.
Dovreste udire un "clic"!
Introduzca el cinturón de la cintura 12
en las guías del cinturón 39 del
extremo de los pies, situadas a ambos
lados de la parte inferior del asiento 6.
Un consejo: Las flechas azul claro 38
señalan hacia la guía del cinturón 39.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe situarse en ningún
caso en la guía del cinturón 39
marcada en azul claro 38 ni tan
adelantado que se sitúe por delante
(en el sentido de la circulación) de la
guía del cinturón 39 marcada en azul
claro 38.
Tire del cinturón diagonal 15 situado
detrás del cabezal del asiento infantil.
Tire del cinturón diagonal 15 para
tensar el cinturón.
Coloque o cinto para a cintura 12 nas
guias de cinto 39 na extremidade para
os pés em ambos os lados da parte
inferior do assento 6.
Dica! As setas azuis claras 38 indicam
a guia do cinto 39.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando o cinto diagonal 15.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não pode, em caso
algum, estar colocado na guia do cinto
38 marcada a azul claro 39 ou ser
puxado para a frente de forma a que
alcance (no sentido da marcha) a guia
do cinto 38 azul claro 39 .
Puxe o cinto diagonal 15 por trás da
extremidade da cadeira de criança
para automóvel.
Puxe o cinto diagonal 15 para esticar o
cinto.
21
Inserite la cintura addominale 12 nelle
guide della cintura 39 del lato piedi su
entrambi i lati della parte inferiore del
sedile 6.
Consiglio! Le frecce di colore blu
chiaro 38 sono rivolte verso la guida
della cintura 39.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
dell'auto 11 non deve trovarsi in alcun
caso nella guida blu chiaro 38 della
cintura 39 oppure in una posizione così
avanzata da essere davanti (in
direzione di marcia) alla guida blu
chiaro 38 della cintura 39.
Tirate la cintura diagonale 15 dietro il
lato testa del seggiolino da auto.
Tirate la cintura diagonale 15 per
tendere la cintura.
Introduzca el cinturón diagonal por la
guía 15 entre el asiento infantil para
vehículos y el compartimento previsto
para guardar las instrucciones de uso
44.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Passe o cinto diagonal através da guia
do cinto 15 entre a cadeira de criança
para automóvel e o compartimento
para o manual de instruções 44.
Cuidado! Não torcer o cinto
Inserite la cintura diagonale attraverso
la guida della cintura 15, tra il
seggiolino dell’auto e lo scomparto
contenente le istruzioni per l’uso 44.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
se puede introducir en el soporte del
cinturón diagonal 40, situado en el lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo 11.
Sujete el asiento infantil para que no se
resbale y tire con fuerza del cinturón
diagonal 15.
Coloque o cinto diagonal no suporte do
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de
criança para automóvel.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
pode ser colocado no fecho do cinto do
automóvel 11 que se encontra à frente
do suporte do cinto diagonal 40.
Prenda a cadeira de criança para
automóvel de forma a que não deslize,
e puxe o cinto diagonal com firmeza
15.
Inserite la cintura diagonale nel relativo
supporto 40 sul lato del seggiolino da
auto.
Attenzione! La cintura diagonale 15
deve essere inserita solo nel supporto
per cintura diagonale 40 che si trova di
fronte alla chiusura della cintura
dell'auto 11.
Tenete fermo il seggiolino, affinché non
scivoli e tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
4.2 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de hasta 13 kg
4.2 A sua cadeira de
criança para
automóvel está
montada correctamente
para crianças até 13 kg
4.2 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini fino a 13 kg
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
• el asiento se haya fijado en sentido
contrario a la marcha,
• el asiento infantil sólo se instale en el
asiento del copiloto si no hay ningún
airbag frontal que pueda golpearlo,
• el asiento infantil esté sujeto con un
cinturón de 3 puntos,
• el pie de inclinación 37 haya sido
abatido y encajado,
• el cinturón de la cintura 12 pase por
ambas guías azul claro 39 situadas en
el extremo del pie de la parte inferior
del asiento,
• el cinturón diagonal 15 pasa por la guía
entre el asiento infantil para vehículos y
el compartimento previsto para guardar
las instrucciones de uso 44,
• el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
• el cinturón de seguridad del vehículo
11 no esté ni en la guía azul claro 39
ni delante de la guía azul claro 39,
• el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido.
Para a segurança da criança, verifique
se...
• o assento para criança está instalado
no sentido contrário ao da marcha,
• o assento para criança se encontra
instalado no banco do passageiro caso
não exista nenhum airbag dianteiro,
• o assento para criança está fixo com
um cinto de 3 pontos de fixação,
• a base de inclinação 37 está
desdobrada e encaixada,
• o cinto para a cintura 12 atravessa
ambas as guias do cinto marcadas a
azul claro 39 na extremidade para os
pés da parte inferior do assento,
• o cinto diagonal passa através da guia
do cinto 15 entre a cadeira de criança
para automóvel e o compartimento
para o manual de instruções 44,
• o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel
11,
• o cinto diagonal 11não se encontra
na guia do cinto marcada a azul claro
39, nem à frente da guia do cinto
marcada a azul claro 39,
• o cinto do automóvel está esticado e
não torcido.
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
• il seggiolino sia fissato in senso
contrario alla direzione di marcia,
• il seggiolino sia fissato sul sedile del
passeggero solo se nessun airbag
frontale può agire sul seggiolino,
• il seggiolino sia fissato con una cintura a 3 punti,
• il piedino di inclinazione 37 sia estratto
e bloccato,
• la cintura addominale 12 scorra
attraverso le relative due guide blu
chiaro 39 sul lato piedi della parte
inferiore del sedile,
• Fate scorrere la cintura diagonale 15
attraverso la guida della cintura, tra il
seggiolino dell’auto e lo scomparto
contenente le istruzioni per l’uso 44,
• la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
• la chiusura della cintura dell'auto 11
non si trovi né nella guida blu chiaro
39, né davanti la guida blu chiaro 39,
• la cintura sia tesa e non attorcigliata.
23
4.3 Desinstalación del
asiento infantil
Abra el broche del cinturón del
vehículo 11.
Extraiga el cinturón del vehículo de las
guías.
4.3 Desmontagem da
cadeira de criança
para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11 .
Retire o cinto do automóvel das guias
do cinto.
4.3 Smontaggio del
seggiolino da auto
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 11.
Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
5.Montaje en el
vehículo en el
sentido de la marcha
para niños de 9 kg hasta
18 kg
Nunca deje al niño en el asiento sin
vigilancia.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas que
no estén asegurados pueden lesionar a
otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados, p. ej., bloquee el
asiento trasero abatible.
• todos los objetos pesados o de bordes
afilados que vayan en el vehículo estén
bien sujetos (p. ej. en la percha).
5.Montagem no
veículo no sentido
da marcha, para
crianças entre os 9 kg e
18 kg
Nunca deixe a criança sem vigilância na
cadeira de criança para automóvel.
Para assegurar a protecção de todos
os ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros podem
ferir outros ocupantes. Por isso, preste
sempre atenção para que...
• os encostos do assento do condutor
estejam fixos (p. ex. encaixar o
encosto do banco rebatível).
• no veículo (p. ex. na chapeleira) todos
os objectos pesados ou de arestas
afiadas estejam seguros.
5.Montaggio in auto in
direzione di marcia
per bambini con un
peso da 9 kg a 18 kg
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli
oggetti non fissati o le persone non
allacciate possono ferire gli altri
passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre che...
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati, ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori ribaltabili;
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi
presenti in auto (ad es. sul ripiano
posteriore) siano fissati;
• todos los ocupantes lleven abrochado
el cinturón de seguridad.
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
• Si la tapicería del vehículo es de algún
material delicado (p. ej., terciopelo,
piel, etc.), el uso de asientos infantiles
puede dejar marcas.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• a cadeira de criança para automóvel
esteja sempre fixa, mesmo quando não
transportar nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
• Em alguns revestimentos dos assentos
do automóvel em material delicado
(p. ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de desgaste devido
às cadeiras para crianças.
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• il seggiolino da auto sia sempre fissato
all’interno dell’auto, anche se non viene
trasportato alcun bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
• A causa dell’uso di seggiolini da auto,
alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto, pelle,
ecc.) possono mostrare tracce di
usura.
5.1 Instalación del
asiento infantil
Siempre debe preferirse esta
posibilidad de montaje a la guía
alternativa del cinturón (véase 5.3).
Para asegurar el asiento infantil de
forma estándar, en sentido contrario a
la marcha, con el cinturón de 3 puntos
de su vehículo, proceda del siguiente
modo:
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el asiento 5
y la parte inferior de éste 6.
25
5.1 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
Esta possibilidade de montagem
requer sempre a utilização da guia do
cinto alternativa (ver 5.3).
Fixe o seu assento para criança de
forma padrão no sentido da marcha
com o cinto de 3 pontos de fixação do
seu veículo da seguinte forma:
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento do automóvel no
sentido da marcha.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Puxe o cinto do automóvel para fora e
introduza-o entre a concha do assento
5 e a parte inferior do assento 6.
5.1 Installazione del
seggiolino da auto
Questo sistema di montaggio deve
sempre essere preferito alla guida
della cintura alternativa (ved. 5.3).
Fissate il seggiolino di serie in
direzione di marcia con la cintura a 3
punti della vostra auto come riportato
di seguito:
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 5 e la parte
inferiore del sedile 6.
Introduzca la lengüeta en el broche del
cinturón del vehículo 11 ¡CLIC!
Introduzca el cinturón de la cintura 12 a
través de las guías del cinturón 13
situadas en ambos lados de la parte
inferior del asiento 6.
Un consejo: Las flechas rojo claro 14
con la letra A señalan hacia la guía del
cinturón 13.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Encaixe as linguetas de fecho no fecho
do cinto do automóvel 11.
CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura 12 nas
guias de cinto 13 em ambos os lados
da parte inferior do assento 6.
Dica! As setas vermelhas claras 14
com a letra A indicam a guia do cinto
13.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Fate scattare la linguetta nella chiusura
della cintura 11.
Dovreste udire un "clic"!
Inserite la cintura addominale 12 nelle
guide della cintura 13 su entrambi i lati
della parte inferiore del sedile 6.
Consiglio! Le frecce di colore rosso
chiaro 14 con la lettera A sono rivolte
verso la guida della cintura 13.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe quedar en ningún
caso dentro de la guía del cinturón 13.
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Introduzca el cinturón diagonal 15 en la
pinza de sujeción del cinturón 17 y
apriete bien el cinturón.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
El cinturón debe tener el ángulo
correcto en la pinza de sujeción, para
que no se abombe y se resbale hacia
afuera.
Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del
automóvil.
Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando o cinto diagonal 15 .
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não se deve encontrar,
em caso algum, na guia do cinto 13.
Dica! Ver 5.3, caso o fecho do cinto do
automóvel 11 se deva encontrar na
guia do cinto.
Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Insira o cinto diagonal15 na pinça do
cinto 17 e aperte o cinto.
Cuidado! Não torcer o cinto.
O cinto deve estar inserido na pinça
em ângulo recto, para que não dobre
ou escorregue.
Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non deve trovarsi in alcun caso nella
guida 13.
Consiglio! Vedere 5.3, se la chiusura
della cintura dell'auto 11 deve trovarsi
nella guida della cintura.
Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Inserite la cintura diagonale15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 e bloccate bene la cintura.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
La cintura deve avere l'angolazione
corretta rispetto al dispositivo di
bloccaggio della cintura, affinché non si
inarchi e non scivoli fuori.
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
se puede bloquear con la pinza de
sujeción del cinturón 17 situada en el
lado opuesto al broche del cinturón del
vehículo 11.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
pode ser fixo com a pinça do cinto 17
que se encontra à frente do fecho do
cinto do automóvel 11.
Attenzione! La cintura diagonale 15
può essere bloccata solamente con il
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto 11.
Coloque el cinturón diagonal 15 en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 5 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la posición
de reposo (véase 6).
Tire del asiento infantil para comprobar
que está montado firmemente.
Coloque o cinto diagonal 15 no suporte
do cinto diagonal 40 no lado da cadeira
de criança para automóvel.
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 6.).
Puxe o assento para criança para
verificar a montagem segura.
Inserite la cintura diagonale 15 nel
relativo supporto 40 sul lato del
seggiolino da auto.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 5.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 6).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
27
5.2 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
5.2 A sua cadeira para
criança de
automóvel está
correctamente montada
para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma
5.2 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
• el asiento infantil en sentido de la
marcha esté bien fijado al vehículo,
• el asiento infantil esté sujeto con un
cinturón de 3 puntos,
• el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido,
• el pie de inclinación 37no esté
abatido,
• el cinturón de la cintura 12 pase por las
guías del cinturón 13 marcadas en rojo
claro 14 con la letra A,
el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado
con la pinza de sujeción de color rojo
oscuro 17, situada en el lado opuesto
al broche del cinturón del vehículo 11,
• el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
• la lengüeta del broche y el
broche 11del cinturón del vehículo no
queden dentro de la guía del cinturón
13 del asiento infantil.
Para a segurança da criança, verifique
se...
• a cadeira de criança para automóvel
está montada de forma fixa e no
sentido da marcha no veículo,
• o assento para criança está fixo com
um cinto de 3 pontos de fixação,
• o cinto do automóvel está esticado e
não torcido,
• a base de inclinação 37não está
desdobrada,
• o cinto para a cintura 12 atravessa
ambas as 14 guias do cinto marcadas
a vermelho claro 13 com a letra A,
• o cinto diagonal 15 apenas está fixo
com a pinça do cinto vermelha
escura 17 que se encontra em frente
do fecho do cinto do automóvel 11 ,
• o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel
11,
• as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 11 do cinto do automóvel não se
encontram na guia do cinto 13 da
cadeira de criança para automóvel.
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
• il seggiolino da auto in direzione di
marcia sia installato saldamente nel
veicolo,
• il seggiolino sia fissato con una cintura a 3 punti,
• la cintura sia tesa e non attorcigliata,
• il piedino di inclinazione 37non sia
estratto,
• la cintura addominale 12 scorra
attraverso le due guide 13
contrassegnate in colore rosso
chiaro 14 con la lettera A,
• la cintura diagonale 15 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura 17
che si trova di fronte alla chiusura della
cintura dell'auto 11 ,
• la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
• la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 11 dell'auto non si trovino
nella guida della cintura 13 del
seggiolino da auto.
5.3 Instalación del asiento
infantil
(guía del cinturón
alternativa)
Sólo se debería escoger esta
posibilidad de montaje si el montaje
estándar (véase 5.1) no es posible
debido a la longitud del cinturón. Si
tienes dudas sobre qué montaje es el
correcto en su caso, diríjase a
nosotros.
Para asegurar el asiento infantil de
forma alternativa, en el sentido de la
marcha, con el cinturón de 3 puntos de
su vehículo, proceda del siguiente
modo:
Coloque el asiento infantil sobre el asiento
del vehículo de forma que quede orientado
en el sentido de la marcha.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.).
Saque el cinturón del vehículo.
Pase el cinturón del vehículo entre el
asiento 5 y la parte inferior del
asiento 6 hasta el cobertor del asiento
10 y después a través de la guía del
cinturón 43 hacia el broche del cinturón
del vehículo.
Un consejo: Una flecha rojo claro 14
con la letra B señala hacia la guía del
cinturón 43.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Encaje la lengüeta del broche en el
broche del cinturón del vehículo 11
¡CLIC!
5.3 Montagem da cadeira de
criança para automóvel
(guia do cinto alternativa)
Esta possibilidade de montagem
apenas deve ser seleccionada caso a
montagem padrão (ver 5.1) não seja
possível devido ao comprimento da
patilha do fecho do cinto. Em caso de
dúvidas relativamente à montagem
adequada para o seu caso, consultenos.
Fixe o seu assento para criança de
forma alternativa no sentido da marcha
com o cinto de 3 pontos de fixação do
seu veículo da seguinte forma:
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento do automóvel no
sentido da marcha.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.).
Puxe o cinto do automóvel para fora.
Coloque o cinto do automóvel entre a
concha do assento 5 e a parte inferior
do assento 6 até à cobertura do cinto
10, e posteriormente pela guia do
cinto 43 até ao fecho do cinto do
automóvel.
Dica! A seta vermelha clara 14 com a
letra B indica a guia do cinto 43.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 11 –
CLIQUE!
5.3 Installazione del seggiolino
da auto (guida della cintura
alternativa)
Questo sistema di montaggio deve
essere scelto solo se l'installazione di
serie (ved. 5.1) non è possibile a causa
della lunghezza delle chiusure della
cintura. In caso di dubbi su quale sia
l'installazione corretta per voi,
contattateci.
Fissate il seggiolino in alternativa in
direzione di marcia con la cintura a 3
punti della vostra auto come riportato
di seguito:
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.).
Estraete la cintura.
Inserite la cintura tra la poltroncina 5 e
la parte inferiore del sedile 6 fino alla
copertura della cintura 10 e quindi
avanti attraverso la guida 43 verso la
relativa chiusura.
Consiglio! Una freccia di colore rosso
chiaro 14 con la lettera B è rivolta
verso la guida della cintura 43.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Fate scattare la linguetta di chiusura nella
chiusura della cintura dell'auto 11 –
Dovreste udire un "clic"!
29
Coloque el cinturón de la cintura 12 en
la guía del cinturón 13 de la parte
inferior del asiento, situada en el lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo.
Un consejo: Una flecha rojo claro 14
con la letra A señala hacia la guía del
cinturón 13.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Coloque o cinto para a cintura 12 no
lado oposto ao fecho do cinto do
automóvel, na guia do cinto 13 na parte
inferior do assento.
Dica! A seta vermelha clara 14 com a
letra A indica a guia do cinto 13.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Inserite la cintura addominale 12 sul
lato che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto nella guida 13
sulla parte inferiore del sedile.
Consiglio! Una freccia di colore rosso
chiaro 14 con la lettera A è rivolta
verso la guida della cintura 13.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tense el cinturón de la cintura 12,
tirando del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El broche del cinturón del
vehículo 11 no debe quedar en ningún
caso sobre o fuera de la guía del
cinturón B (43).
Un consejo: Véase el punto 5.1, si el
broche del cinturón del vehículo 11 se
queda sobre o fuera de la guía del
cinturón B (43).
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Introduzca el cinturón diagonal 15 en la
pinza de sujeción del cinturón 17 y
apriete bien el cinturón.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
El cinturón debe tener el ángulo
correcto en la pinza de sujeción, para
que no se abombe y se resbale hacia
afuera.
Estique o cinto para a cintura 12,
puxando no cinto diagonal 15.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 11 não se deve encontrar,
em caso algum, sobre ou fora da guia
do cinto B (43).
Dica! Ver 5.1, caso o fecho do cinto do
automóvel 11 se encontre sobre ou
fora da guia do cinto B (43).
Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Insira o cinto diagonal15 na pinça do
cinto 17 e aperte o cinto.
Cuidado! Não torcer o cinto.
O cinto deve estar inserido na pinça
em ângulo recto, para que não dobre
ou escorregue.
Tendete la cintura addominale 12,
tirando la cintura diagonale 15.
Attenzione! La chiusura della cintura
11 non deve trovarsi in alcun caso
sopra o all'esterno della guida B (43).
Consiglio! Vedere 5.1, se la chiusura
della cintura dell'auto 11 deve trovarsi
sopra o all'esterno della guida della
cintura B (43) .
Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Inserite la cintura diagonale15 nel
dispositivo di bloccaggio della cintura
17 e bloccate bene la cintura.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
La cintura deve avere l'angolazione
corretta rispetto al dispositivo di
bloccaggio della cintura, affinché non si
inarchi e non scivoli fuori.
Arrodíllese en el asiento infantil para
presionarlo contra el asiento del
automóvil.
Tire fuerte del cinturón diagonal 15.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 15 sólo
puede bloquearse con el broche del
cinturón del vehículo 11, situado en el
lado opuesto a la pinza del cinturón 17.
Ajoelhe-se no assento para criança,
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe o cinto diagonal 15 com firmeza.
Cuidado! O cinto diagonal 15 apenas
deve ser fixo com a pinça do cinto 17
que se encontra à frente do fecho do
cinto do automóvel 11.
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate energicamente la cintura
diagonale 15.
Attenzione! La cintura diagonale 15
può essere bloccata solo con il
dispositivo di bloccaggio 17 che si trova
di fronte alla chiusura della cintura
dell'auto 11.
Coloque el cinturón diagonal en el
soporte del cinturón diagonal 40, en el
lateral del asiento infantil.
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 5 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la posición
de reposo (véase 6).
Tire del asiento infantil para comprobar
que está montado firmement
31
Coloque o cinto diagonal no suporte do
cinto diagonal 40 no lado da cadeira de
criança para automóvel.
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e desloque a concha de assento
5 novamente para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 6.).
Puxe o assento para criança para
verificar a montagem segura.
Inserite la cintura diagonale nel relativo
supporto 40 sul lato del seggiolino da
auto.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 5.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 6).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
5.4 Montaje correcto del
asiento infantil para
vehículos para niños
de 9 kg hasta 18 kg
(guía del cinturón
alternativa)
5.4 A sua cadeira para
criança de
automóvel está
correctamente montada
para crianças entre 9 kg e
18 kg da seguinte forma
(guia do cinto alternativa)
5.4 Corretta
installazione del
seggiolino da auto
per bambini con un peso
da 9 kg a 18 kg
(guida della cintura
alternativa)
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
• el asiento infantil en sentido de la
marcha esté bien fijado al vehículo,
• el asiento esté sujeto con un cinturón de 3 puntos,
• el cinturón de seguridad del vehículo
esté tenso y no se haya retorcido,
• el pie de inclinación 37no esté abatido
• el cinturón de la cintura 12 del lado del
broche del cinturón del vehículo pase
por la guía marcada en rojo claro con la
letra B(14),
• el cinturón de la cintura 12 del lado
opuesto al broche del cinturón del
vehículo pase por la guía 13 marcada
en rojo claro con la letra A,
Para a segurança da criança, verifique
se...
• a cadeira de criança para automóvel
está montada de forma fixa e no
sentido da marcha no veículo,
• o assento está fixo com um cinto de 3 pontos de fixação,
• o cinto do automóvel está esticado e
não torcido,
• a base de inclinação 37não está
desdobrada
• o cinto para cintura 12 atravessa a a
guia marcada a vermelho claro, do lado
do fecho do cinto do automóvel, com a
letra B(14),
• o cinto para a cintura 12 atravessa a
guia marcada a vermelho claro que se
encontra em frente ao fecho do cinto do
automóvel 13 com a letra A,
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
• il seggiolino da auto in direzione di
marcia sia installato saldamente nel
veicolo,
• il seggiolino sia fissato con una cintura a 3 punti,
• la cintura sia tesa e non attorcigliata,
• il piedino di inclinazione 37non sia
estratto,
• la cintura addominale 12 scorra sul lato
della chiusura della cintura dell'auto
attraverso la guida della cintura di
colore rosso chiaro con la lettera
B (14),
• la cintura addominale 12 scorra sul lato
di fronte alla chiusura della cintura
dell'auto attraverso la guida della
cintura di colore rosso chiaro 13 con la
lettera A,
• el cinturón diagonal 15 sólo esté fijado
con la pinza de sujeción de color rojo
oscuro 17, situada en el lado opuesto
al broche del cinturón del vehículo 11,
• el cinturón diagonal 15 pase por el
soporte del cinturón diagonal 40,
situado frente al broche del cinturón de
seguridad del vehículo 11,
• o cinto diagonal 15 apenas está fixo
com a pinça do cinto vermelha escura
17 que se encontra em frente do fecho
do cinto do automóvel 11,
• o cinto diagonal 15 atravessa o suporte
do cinto diagonal 40 que se encontra à
frente do fecho do cinto do automóvel
11,
• la cintura diagonale 15 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura 17
che si trova di fronte alla chiusura della
cintura dell'auto 11 ,
• la cintura diagonale 15 scorra
attraverso il relativo supporto 40 di
fronte alla Auto-Gurtschloss 11,
• la lengüeta del broche y el broche 11
del cinturón del vehículo no queden
sobre o fuera de la guía del cinturón .
5.5 Desinstalación del
asiento infantil
Abra el broche del cinturón del
vehículo 11.
Mantenga presionado el pulsador 16
de la pinza de sujeción roja del cinturón
17 para abrirla.
Saque el cinturón diagonal 15 de la
pinza de sujeción del cinturón 17.
Extraiga el cinturón del vehículo de las
guías.
33
• as linguetas do fecho e o fecho do
cinto 11 do cinto do automóvel não se
encontram sobre ou fora da guia do
cinto da cadeira de criança para
automóvel.
5.5 Desmontagem da
cadeira de criança
para automóvel
Abra o fecho do cinto do automóvel 11 .
Mantenha premido o botão 16 da pinça
vermelha do cinto 17 para a abrir.
Retire o cinto diagonal15 da pinça do
cinto 17.
Retire o cinto do automóvel das guias
do cinto.
• la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 11 dell'auto non si trovino
nella e all'esterno della guida della
cintura dell'auto del seggiolino.
5.5 Smontaggio del
seggiolino da auto
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 11.
Tenete premuto il tasto 16 del
dispositivo di bloccaggio rosso della
cintura 17 per aprirlo.
Estraete la cintura diagonale15 dal
dispositivo di bloccaggio della cintura
17.
Estraete la cintura dell'auto dalle guide.
6.Posición de reposo
del asientoinfantil
Cómo reclinar el asiento:
Presione el mando de regulación 18
hacia arriba y tire del asiento 5 hacia
delante hasta colocarlo en posición de
reposo.
¡Cuidado! El asiento 5 debe quedar
firmemente sujeto en cada posición.
Tire del asiento 5 para comprobar que
está bien encajado.
6. Posição de repouso
da cadeira de criança
para automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Pressione o cabo de ajuste 18 para
cima e puxe a concha do assento 5
para a frente.
Cuidado! A concha do assento 5 deve
encaixar bem em qualquer posição.
Puxe a concha do assento 5, para
verificar o encaixe.
6.Posizione di riposto
del seggiolino da
auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di seguito:
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 18 e tirate in avanti la
poltroncina 5.
Attenzione! La poltroncina 5 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 5 per
verificarne il bloccaggio.
7.Protección del niño
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: cuanto más
ajuste el cinturón al cuerpo del niño,
mayor será la seguridad.
• Nunca deje al niño en el asiento infantil
sin vigilancia.
• Uso en el asiento posterior: coloque el
asiento delantero tan adelantado que el
niño no pueda tocar con los pies el
respaldo del asiento delantero (peligro
de lesiones).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se exponen
al sol.
7.Proteja a criança
Para protecção da criança
• Regras básicas: Quanto mais justo ao
corpo da criança estiver o cinto, maior
será a segurança.
• Nunca deixe a criança sem vigilância
na cadeira de criança para automóvel.
• Utilização no banco traseiro: Coloque o
assento dianteiro o mais para a frente
possível de forma que a criança não
bata com os pés no encosto do
assento dianteiro (perigo de
ferimentos).
• As peças em material sintético do
assento para criança aquecem quando
expostas ao sol.
7.Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la cintura
aderisce al corpo del bambino, tanto
maggiore è la sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non tocca lo
schienale del sedile anteriore (pericolo
di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
¡Cuidado! El niño podría quemarse si
las toca. Por ello es recomendable
proteger el asiento infantil de una
irradiación solar intensa cuando no se
está utilizando.
• Permita que el niño suba y baje
únicamente por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes largos
mediante pausas en las que su niño
disfrute de libertad de movimientos.
• El asiento infantil para vehículos sólo
ocupa un sitio. Sin embargo, esta
ventaja condiciona la posición
reclinada del bebé si el asiento se
monta en sentido contrario a la
marcha.
Saque al bebé del asiento infantil tan a
menudo como sea posible para aliviar
su columna vertebral. Para ello, realice
diversas paradas durante los
desplazamientos largos.
• Si su bebé aún es muy pequeño,
nuestro reductor de asiento
suministrado mejora su ergonomía.
¡Cuidado! Utilice el reductor de
asiento con la pieza de material
esponjado colocada sólo en la posición
más inferior del cinturón del hombro
(véase 3.1).
Cuidado! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a ser
utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
• Deixe a criança entrar e sair apenas
pelo lado do passeio.
• Faça pausas em grandes viagens, para
que a criança possa exercitar os seus
movimentos.
• A cadeira de criança para automóvel
ocupa apenas um lugar. Porém, esta
vantagem obriga a um posicionamento
semi-deitado do bebé.
Retire o bebé da cadeira de criança
para automóvel o mais frequentemente
possível, a fim de relaxar a sua coluna.
Para isso, faça intervalos em viagens
longas.
• Caso o seu bebé ainda seja muito
pequeno, o nosso redutor de assento
fornecido proporciona-lhe uma melhor
ergonomia.
Cuidado! Utilize o redutor de assento
com a peça em material celular apenas
com o cinto para os ombros na sua
posição mais baixa (ver 3.1).
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari intense.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Alleggerite i viaggi lunghi con pause,
durante le quali il vostro bambino può
assecondare lo stimolo di muoversi.
• Il seggiolino da auto occupa solo un
posto. Questo vantaggio presuppone
tuttavia la posizione semisdraiata del
bambino nel caso di installazione in
senso opposto alla direzione di marcia.
Per dare sollievo alla sua spina
dorsale, togliete il bambino dal
seggiolino il più frequentemente
possibile. A tale scopo effettuate soste
durante i viaggi prolungati.
• Se il vostro bambino è ancora molto
piccolo, il nostro riduttore, fornito in
dotazione, migliora la posizione
ergonomica del vostro bambino.
Attenzione! Utilizzate il riduttore con
parte in espanso inserita solo nella
posizione più bassa della cintura spalle
(ved. 3.1).
7.1 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 19 y tire
simultáneamente de ambos cinturones
2 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la parte
acolchada 9.
7.1 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 19 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 2 para a frente.
Cuidado! Não puxe pelas protecções
para os ombros 9.
35
7.1 Allentamento delle cinture
Premete il tasto di regolazione 19 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 2 in avanti.
Attenzione! Non tirate le imbottiture
spalle 9.
7.2 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los hombros
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20
(presione el pulsador rojo).
7.2 Aperte o cinto de
segurança da criança
Solte os cintos para os ombros (ver
7.1).
Abra o fecho do cinto 20 (premir a tecla
vermelha).
7.2 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Coloque al niño en el asiento infantil.
Vuelva a desenganchar las lengüetas
del broche 22.
Pase los cinturones 2 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones de los hombros 2.
Una las dos lengüetas del broche 22...
y encájelas en el broche 20 hasta que
oiga un
CLIC.
Tense los cinturones hasta que queden
bien ajustados al cuerpo del niño.
(véase 7.3)
¡Cuidado! Los cinturones de la cadera
23 deben quedar tan tensados como
sea posible.
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Levante novamente as linguetas de
fecho 22 .
Coloque os cintos para os ombros 2
por cima dos ombros da criança.
Cuidado! Não torça 2 ou troque os
cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho 22...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 20. CLIQUE!
Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança. (ver
7.3)
Cuidado! Os cintos para a cintura 23
devem passar o mais justo possível por
cima da região inguinal da criança.
Collocate il bambino nel seggiolino da
auto.
Sganciate nuovamente le linguette di
chiusura 22 .
Fate passare le cinture 2 sulle spalle
del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 2 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due linguette
di chiusura 22...
... e fatele scattare nella chiusura della
cintura 20 in modo percettibile.
Dovreste udire un "clic"!
Tendete le cinture fino a farle aderire
bene al corpo del vostro bambino (ved.
7.3)
Attenzione! Le cinture gambe 23
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
7.3 Tensión de los cinturones
20
22
22
23
23
2
2
Tire del cinturón regulador hasta que
oiga claramente un clic en el ajustador
del cinturón 41.
Un consejo: Tire hacia afuera del
cinturón regulador lo más en línea
recta posible.
Tire de la parte acolchada 9 hasta que
vuelva a quedar tensada.
Tire de los cinturones de los hombros 2
para asegurarse de que el cinturón
está ajustado de forma uniforme.
Vuelva a tirar del cinturón regulador 24
hasta que oiga un clic.
7.3 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste até ouvir um
clique nítido do regulador do cinto 41.
Dica! Puxe o cinto de ajuste o mais
para fora possível.
Alise novamente a protecção para os
ombros 9.
Puxe os cintos para os ombros 2, para
garantir que o conjunto de cintos está
fixo de modo uniforme.
Puxe novamente o cinto de ajuste 24
até ouvir um clique.
7.3 Tensionamento delle
cinture
Tirate la cintura di regolazione fino a
udire un clic del regolatore cinture 41.
Consiglio! Estraete la cintura
regolabile nel modo più rettilineo
possibile.
Distendete tirando l'imbottitura spalle 9.
Tirate le cinture spalle 2 per accertarvi
che le cinture aderiscano
correttamente.
Tirate nuovamente la cintura regolabile
24 finché non udite un clic.
7.4 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del niño,
compruebe que:
• los cinturones del asiento infantil estén
bien ajustados al cuerpo del niño pero
sin oprimirle,
• los cinturones de los hombros 2 estén
bien colocados,
• los cinturones no estén retorcidos,
• las lengüetas del broche 22 estén bien
encajadas en el broche del cinturón 20,
• la parte acolchada 9 esté bien ajustada
al cuerpo.
7.4 A criança está bem protegida
da seguinte forma
Para a segurança da criança, verifique
se...
• os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados ao
corpo, sem suspender a criança,
• os cintos para os ombros 2 estão
ajustados correctamente,
• os cintos não estão torcidos,
• as linguetas do fecho 22 no fecho do
cinto 20 estão encaixadas.
• as protecções para os ombros 9 se
encontram correctamente ajustadas ao
corpo.
37
7.4 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
• le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza comprimere
il bambino,
• le cinture spalle 2 siano regolate
correttamente,
• le cinture non si siano attorcigliate,
• le linguette di chiusura 22 siano
incastrate nella chiusura della cintura
20,
• le imbottiture spalle 9 aderiscano
correttamente al corpo.
8.Instrucciones de
mantenimiento
8.Instruções de conservação
8.Istruzioni di manipolazione
Para mantener el efecto protector
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento infantil
para vehículos que no siempre pueden
apreciarse a simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el
asiento infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase el punto 9).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas. Asegúrese
de que todas las piezas mecánicas
funcionan sin problemas.
• Compruebe que el asiento infantil no
quede aprisionado entre piezas duras
(puerta del vehículo, raíles del asiento,
etc.), ya que podría dañarse.
• Cuando el asiento esté dañado (p. ej.
tras una caída), es imprescindible que
el fabricante lo examine.
• No utilice nunca grasas o aceites para
lubricar las piezas del asiento infantil.
• Cuando no utilice el asiento infantil,
guárdelo en un lugar seguro. No
coloque objetos pesados sobre él. No
lo deje nunca cerca de fuentes directas
de calor ni expuesto a la luz solar
directa.
Para garantir uma protecção eficaz
• Em caso de acidente a uma velocidade
de colisão superior a 10 km/h, podem
ocorrer danos no assento para criança
que podem não ser evidentes.
Neste caso, a cadeira de criança para
automóvel deve ser substituída.
Elimine-a de forma adequada (ver 9.).
• Verifique regularmente todas as peças
importantes quanto a danos.
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam correctamente.
• Tenha atenção para que a cadeira de
criança para automóvel não fique
presa entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e seja
danificada.
• Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p. ex. após uma
queda) deve ser reparada pelo
fabricante.
• Nunca lubrifique as peças do assento
para crianças.
• Guarde o assento para criança num
local seguro quando este não estiver a
ser utilizado. Não coloque objectos
pesados sobre a cadeira. Nunca a
guarde nas proximidades de fontes de
calor ou sob a luz solar directa.
Per conservare l’azione protettiva
• In caso di incidente ad una velocità di
collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino, che non necessariamente
sono visibili.
In tal caso il seggiolino deve essere
sostituito. Eseguite un adeguato
smaltimento (vedi. 9).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino non
venga schiacciato tra parti dure
(portiera dell’auto, guide dei sedili,
ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una caduta).
• Non lubrificate o oliate mai i
componenti del seggiolino.
• Quando non viene utilizzato,
conservate il seggiolino in un posto
sicuro. Non mettere sopra oggetti
pesanti. Non immagazzinate mai il
seggiolino in prossimità di sorgenti di
calore dirette o esporlo alle irradiazioni
solari.
8.1 Mantenimiento del broche
del cinturón
El funcionamiento del broche del cinturón
contribuye esencialmente a la seguridad
del niño. En general, los problemas de
funcionamiento del broche del cinturón
son debidos a la suciedad.
8.1 Conservação do fecho do
cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento no
fecho do cinto atribuem-se, na maioria
das vezes, a sujidades:
8.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della chiusura
della cintura è fondamentale per la
sicurezza. Le anomalie di funzionamento
della chiusura sono per lo più riconducibili
alla presenza di sporco.
Problemas de funcionamiento
• Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
• Las lengüetas no encajan (se salen del
broche).
• Las lengüetas encajan sin que suene
un "clic" claro.
• Las lengüetas encuentran resistencia
al ser introducidas.
• El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la siguiente
manera para que vuelva a funcionar con
normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Afloje el cinturón (véase 7,1).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Empuje lateralmente y de abajo a
arriba la placa de metal 25, con la que
se sujeta el broche 20 al asiento, a
través de la ranura 27.
2. Lave el broche
39
Avaria de funcionamento
• As linguetas do fecho são ejectadas ao
premir lentamente a tecla vermelha.
• As linguetas do fecho não encaixam
(encontram-se de novo ejectadas).
• As linguetas do fecho encaixam sem
um “clique“ nítido.
• As linguetas do fecho são travadas ao
introduzir (pastoso).
• O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Solução
Para que o fecho do cinto novamente de
forma correcta, pode lavá-lo do seguinte
modo:
1. Desmonte o fecho do cinto
Desaperte os cintos (ver 7.1).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver 6.)
Desloque a placa de metal
o fecho do cinto 20 está fixo à concha do
assento, na diagonal de baixo para cima,
através da ranhura do cinto 27.
2. Lavar o fecho do cinto
25,
com a qual
Anomalia di funzionamento
• Se si preme il tasto rosso, le linguette
di chiusura vengono espulse con
estrema lentezza.
• Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
• Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
• Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
• La chiusura della cintura può essere
aperta solo esercitando una pressione
elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura funzioni
di nuovo perfettamente, potete lavarla
come riportato di seguito:
1. Smontaggio della chiusura della cintura
Allentate la cintura (ved. 7,1).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6).
Spingete di taglio dal basso verso l'alto la
piastra metallica 25, con la quale è fissata la
chiusura della cintura 20 della poltroncina,
attraverso il passante della cintura 27.
2. Lavate la chiusura
Deje el broche 20 durante al menos
1 hora en agua caliente con una
solución jabonosa suave. Enjuáguelo y
déjelo secar bien.
3. Monte el broche.
Empuje lateralmente la placa metálica
25 de arriba hacia abajo a través de la
ranura 27 de la funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche del cinturón
20 para comprobar la sujeción.
Fije el acolchado ajustable 30.
Coloque o fecho do cinto 20 durante
pelo menos 1 hora em água quente
com uma solução de sabão suave. De
seguida, enxague e deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Desloque a placa de metal 25 na
diagonal de cima para baixo, através
da ranhura do cinto 27 no revestimento
e através da concha do assento.
Puxe o fecho do cinto com firmeza 20,
para verificar a fixação.
Fixe a protecção da união dos cintos 30.
Lasciate in ammollo la chiusura 20
almeno per 1 ora in acqua calda con
soluzione di sapone delicato.
Risciacquatela e fatela asciugare
completamente.
3. Montaggio della chiusura della cintura
Spingete di taglio la piastra metallica 25
dall’alto verso il basso attraverso il
passante della cintura 27 nel rivestimento
attraverso la poltroncina
.
Tirate energicamente la chiusura della
cintura 20 per controllare il fissaggio.
Fissate l'imbottitura del bacino 30.
e
Problemas de funcionamiento
• No es posible introducir las lengüetas del
broche
22
en el broche del cinturón 20.
Posible solución
Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón 20.
Avaria de funcionamento
• Já não é possível inserir as linguetas
do fecho 22 no fecho do cinto 20.
Solução
Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 20.
Anomalia di funzionamento
• Non è più possibile inserire le linguette
22 nella chiusura della cintura 20.
Rimedio
Premete il tasto rosso per sbloccare la
chiusura della cintura 20.
8.2 Limpieza
Tenga en cuenta que sólo se utilice una
funda de repuesto original de Britax, el
reductor de asiento original de Britax y
una parte de acolchado original de Britax.
La funda es una parte esencial de la
función del sistema. Puede adquirir
repuestos en tiendas especializadas.
8.2 Limpeza
Certifique-se de que utiliza apenas um
revestimento sobressalente, o redutor de
assento e as protecções para os ombros
originais Britax. O revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. Pode obter as
peças sobressalentes num revendedor
especializado.
8.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente
rivestimenti di ricambio, riduttori e
imbottiture spalle originali Britax. Il
rivestimento è una parte essenziale per il
funzionamento del sistema. I rivestimenti
di ricambio sono disponibili nei negozi
specializzati.
El asiento infantil para vehículos no debe utilizarse sin parte acolchada o funda
y, en bebés de menos de 8 kg, sin reductor de asiento.
• Puede retirar la funda y lavarla con un
detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda. Si
lava a más de 30º C puede decolorarse
la tela de la funda. No centrifugue la
funda y no la seque nunca en una
secadora eléctrica (la funda podría
separarse del acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa. No
utilice productos agresivos (p. ej.
disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con
una solución jabonosa en agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las lengüetas
de broche 22 de los cinturones.
•Las partes acolchadas 9 pueden
lavarse con una solución jabonosa en
agua templada.
41
A cadeira de criança para automóvel não
pode ser utilizada sem as protecções
para os ombros ou sem o
revestimento, nem por bebés com um
peso inferior a 8 kg sem redutor de
assento.
• Pode retirar o revestimento e lavá-lo
na máquina com detergente suave no
modo delicado a 30º C. Siga as
instruções na etiqueta de lavagem do
revestimento. Se lavar a mais de 30°
C, é possível que ocorra o tingimento
do tecido do revestimento. Não
centrifugar o revestimento e nunca o
secar numa máquina de secar roupa (o
tecido pode soltar-se do estofo).
•As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma solução
de sabão. Não utilizar produtos
abrasivos (como p. ex. solventes).
•Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Cuidado! Nunca retire as linguetas do
fecho 22 dos cintos.
•As protecções para os ombros 9
podem ser lavadas com uma solução
de sabão morna.
Il seggiolino da auto non deve essere
utilizzato senza imbottitura spalle o
rivestimento e nei bambini con un peso
inferiore a 8 kg senza riduttore.
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio del
rivestimento. Se lavate a più di 30° C, è
possibile che il tessuto del rivestimento
si scolorisca. Non centrifugate il
rivestimento e in nessun caso
asciugatelo nell’asciugatrice elettrica (il
tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
• Potete lavare le parti in plastica con
una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es.
solventi).
• Potete lavare le cinture con una
soluzione tiepida di acqua e sapone.
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 22 dalle cinture.
• Potete lavare l’imbottitura spalle 9
con una soluzione tiepida di acqua e
sapone.
8.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo
(véase 7.1).
Abra el broche del cinturón 20.
(presionar el pulsador rojo).
Retire el reductor de asiento, si existe
(véase 3.3).
Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 30 y extráigalo.
Introduzca los cinturones a través de
los huecos de la funda.
Desenganche el borde elástico de la
funda del borde del asiento.
Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón 41.
Saque de la funda el broche del
cinturón 20 y el cinturón regulador 24.
8.3 Remoção do revestimento
Desaperte os cintos para o mais
distante possível (ver 7.1).
Abra o fecho do cinto 20
(pressionar a tecla vermelha).
Retire o redutor de assento, caso
esteja colocado (ver 3.3).
Abra o fecho de feltro na protecção da
união dos cintos 30 e retire-o.
Abra os botões de pressão e os fechos
de feltro 31 do lado esquerdo e direito
na parte traseira do revestimento.
Introduza os cintos nas ranhuras no
revestimento.
Solte o rebordo do revestimento
elástico por baixo do rebordo da
concha do assento.
Puxe o revestimento a partir de cima,
sobre a abertura de passagem do
regulador do cinto 41.
Retire o fecho do cinto 20 e o cinto de
ajuste 24 do revestimento.
8.3 Rimozione del rivestimento
Allentate la cintura il più possibile
(ved. 7.1).
Aprite la chiusura della cintura 20
(premendo il tasto rosso).
Rimuovete il riduttore se presente (ved.
3.3).
Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 30 ed
estraete quest'ultima.
Aprite i pulsantie le chiusure in velcro
31 a sinistra e a destra sulla parte
posteriore del rivestimento.
Fate passare le cinture attraverso gli
incavi del rivestimento.
Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Sollevate il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore cintura
41.
Sfilate la chiusura della cintura 20 e la
cintura regolabile 24 dal rivestimento.
8.4 Colocación
de la funda
Repita en orden inverso la operación
descrita en el capítulo 8.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que no se
retuerzan los cinturones y estén
introducidos correctamente en los huecos
de la funda
8.4 Colocação
do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa, como descrito no ponto 8.3.
Cuidado! Certifique-se de que os
cintos não estão torcidos e estão
correctamente introduzidos nas
ranhuras do revestimento.
8.4 Applicazione
del rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al punto
8.3 in ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le cinture
non siano attorcigliate e che siano
infilate correttamente negli incavi posti
sul rivestimento.
8.5 Desinstalación de los
cinturones
Desenganche, como se describe, los
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y retire la funda (véase 8.3).
Saque del hueco la pieza de metal 28,
con la que los cinturones de la cadera
23 están sujetados a izquierda y
derecha en el asiento 5.
Introduzca de lado la pieza de metal 28
hacia abajo, a través de la ranura
lateral interior, entonces hacia arriba a
través de la ranura lateral exterior 29.
Repita la operación con la segunda
pieza de metal.
8.5 Desmontagem
dos cintos
Levante os cintos para os ombros 2
como descrito (ver 3.1) e retire o
revestimento (ver 8.3).
Retire uma das peças em metal 28,
com a qual os cinto para a cintura
estão fixos 23 no lado esquerdo e
direito da concha de assento 5 da
ranhura.
Desloque a peça em metal
diagonal para baixo, através da ranhura
lateral interior, e depois para cima
através da ranhura lateral exterior 29.
28
na
Repita o processo com a segunda
peça em metal.
8.5 Smontaggio
delle cinture
Sganciate, come descritto, le cinture
spalle 2 (ved. 3.1) e rimuovete il
rivestimento (ved. 8.3).
Estraete dall'incavo una parte metallica
28, con la quale le cinture gambe 23
sono fissate a sinistra e a destra nella
poltroncina 5.
Spingete di taglio la parte metallica
verso il basso attraverso il passante
laterale interno, quindi verso l'alto
attraverso il passante laterale esterno 29.
28
Ripetere la procedura con la seconda
parte metallica.
8.6 Montaje de los cinturones
Coloque el asiento infantil en posición
de reposo (véase 6.)
Introduzca las lengüetas del broche 22
en el broche del cinturón 20 (véase
7.2).
Introduzca de lado la pieza de metal 28
hacia abajo, a través de la ranura
lateral exterior 29, entonces hacia
arriba a través de la ranura lateral
interior.
¡Cuidado! No retuerza los cinturones.
43
8.6 Montagem dos cintos
Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso (ver
6.)
Encaixe as linguetas do fecho 22 no
fecho do cinto 20 (ver 7.2).
Desloque a peça em metal 28 na
diagonal para baixo, através da
ranhura lateral exterior 29, e depois
para cima, através da ranhura lateral
interior.
Cuidado! Não torcer os cintos.
8.6 Montaggio delle cinture
Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 6.)
Fate scattare le linguette di chiusura 22
nella chiusura della cintura 20 (ved.
7,2).
Spingete di taglio la parte metallica 28
verso il basso attraverso il passante
laterale esterno 29, quindi verso l'alto
attraverso il passante laterale interno.
Attenzione! Non attorcigliate le
cinture.
Tire del cinturón y presione la pieza de
metal 28 horizontalmente en el hueco
del asiento 5.
Repita los dos últimos pasos con el
segundo cinturón.
Vuelva a abrir el broche del cinturón
20.
Enganche, como se describe, los
cinturones de los hombros 2 (véase
3.1) y coloque la funda (véase 8.4).
Puxe o cinto e pressione a peça em
metal 28 de forma plana na ranhura da
concha do assento 5.
Repita os dois últimos passos com o
segundo cinto.
Abra novamente o fecho do cinto 20.
Engate os cintos para os ombros 2
como descrito (ver 3.1) e puxe o
revestimento para cima (ver 8.4).
Tirate la cintura e appiattite la parte
metallica 28 nell'incavo della
poltroncina 5.
Ripetete le ultime due operazioni con la
seconda cintura.
Riaprite la chiusura della cintura 20.
Agganciate, come descritto, le cinture
spalle 2 (ved. 3.1) e applicate il
rivestimento (ved. 8.4).
9.Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Tenga en cuenta las normas sobre
residuos vigentes en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y cartón
Eliminación de las piezas individuales
FundaBasura general,
Piezas de plásticoEn el contenedor que
Piezas metálicasContenedor de metales
Cinta del cinturónContenedor para poliéster
Broche y lengüetas Basura general
aprovechamiento térmico
corresponda en función de su
identificación.
9.Indicações sobre
a eliminação
Preste atenção às determinações de
eliminação do seu país.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
RevestimentoLixo residual, aproveitamento
Peças em
material sintético
Peças de metalContentor para metais
CintoContentor para poliéster
Fecho & lingueta Lixo residual
térmico
conforme marcação no contentor
previsto para o efeito
9.Avvertenze per
lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese in materia di smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
RivestimentoRifiuti non riciclabili,
Parti in plasticain base al contrassegno
Parti in metalloContainer per metalli
Nastro della cintura Container per poliestere
Chiusura e linguetta Rifiuti non riciclabili
riciclaggio termico
riportato sui container previsti
a tale scopo
10. Los próximos asientos
Asientos
infantiles para
vehículos Britax/
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
ADVENTURE
Control y autorización
conforme a
ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
10. Sequência de assentos
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
/ RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
ADVENTURE
Verificação e
autorização conforme
a norma
ECE R 44/04
GrupoPeso
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
10. Seggiolini successivi
Collaudo e
Seggiolini da
auto Britax/
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
ADVENTURE
omologazione a norma
ECE R 44/04
Gruppo
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
corporeo
Peso
11. 2 años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas tiene una garantía de 2 años
por defectos de fabricación o de material.
El período de garantía comienza el día de
la compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de entrega
firmado por usted y el justificante de
compra para acreditar la duración del
período de garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil
deberá ir acompañado del certificado de
garantía. La garantía queda restringida a
los asientos infantiles para vehículos o
bicicletas que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan limpios
y en correcto estado.
La garantía no cubre:
• los desperfectos propios del desgaste
normal ni los daños producidos al
forzar el asiento
• daños debidos a un uso inapropiado
45
11. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para
automóvel/bicicleta/carrinho de passeio,
disponibilizamos uma garantia de 2 anos
para erros de fabrico ou de material. O
tempo de garantia é iniciado a partir da
data de compra. Para efeitos
comprovativos, guarde o certificado de
garantia preenchido, a verificação de
transferência por si assinada, bem como
a prova de compra durante o tempo de
garantia.
Em caso de reclamação, deve anexar o
certificado de garantia ao assento para
criança. A garantia está limitada a
assentos de criança para automóvel/
bicicleta/carrinho de passeio manuseadas
correctamente e fornecidas num estado
limpo e correcto.
A garantia não se aplica a:
• desgaste natural e danos resultantes
de um esforço excessivo
• danos devidos a uma utilização
imprópria ou incorrecta
11. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/bicicletta,
la garanzia è di 2 anni per i difetti di
fabbricazione o relativi al materiale. La
garanzia decorre dal giorno dell’acquisto.
Come prova, conservate, per tutta la
durata del periodo di garanzia, la cartolina
di garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando di
garanzia al seggiolino. La garanzia è
limitata ai seggiolini da auto/bicicletta,
utilizzati in modo conforme e restituiti
puliti ed in ordine.
La garanzia non copre:
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tej idos :todos nuestros tejidos cumplen
unos estándares estrictos en cuanto a la
resistencia de los colores a las
radiaciones ultravioletas. No obstante,
todos los tejidos pierden color cuando se
exponen a radiaciones ultravioleta. No se
trata, pues, de un defecto de material,
sino de fenómenos normales de desgaste
que, por lo tanto, no están cubiertos por la
garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del cinturón
se deben generalmente a la suciedad
acumulada, que puede eliminarse con un
buen lavado. Para ello, siga las
instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía, diríjase
inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A la
hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto. A
este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de Contratación
expuestas en el comercio del vendedor
especializado.
Caso de garantia ou não?
Materiais: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a resistência da cor contra
radiação UV. Porém, todos os tecidos
desbotam quando são expostos à
radiação UV. Neste caso, não se trata de
nenhum erro no material, mas sim de
fenómenos normais de desgaste, para os
quais não é assumida qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto, estas
atribuem-se muitas vezes a sujidades,
podendo ser lavadas. Preste atenção ao
modo de procedimento no manual de
instruções.
Em caso da garantia, dirija-se de imediato
ao seu revendedor especializado, o qual
o esclarecerá e aconselhará. No
processamento de reclamações são
empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui, remetemonos às condições gerais de venda
expostas pelo vendedor.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti relativamente
alla resistenza dei colori ai raggi UV.
Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale
riguardo non si tratta in alcun caso di un
difetto del materiale, ma di un normale
fenomeno di usura, che non è coperto da
garanzia
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte risalire
alla presenza di sporco, che può essere
eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla
procedura indicata nelle istruzioni per
l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi
immediatamente al vostro rivenditore
specializzato, che vi assisterà con consigli
e azioni concrete. Nel disbrigo dei casi in
garanzia vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo si
rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il rivenditore
specializzato.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas debe utilizarse de acuerdo con
las instrucciones de uso. Se indica de
forma expresa que deben utilizarse
exclusivamente accesorios y repuestos
originales.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para automóvel/
bicicleta deve ser manuseada conforme o
manual de instruções. Recomendamos
vivamente a utilização exclusiva de
acessórios ou peças sobressalentes
originais.
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta deve
essere trattato conformemente a quanto
riportato nelle istruzioni d’uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto che
possono essere utilizzati solo accessori e/
o parti di ricambio originali.
Fecha de compra:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo comprobado
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
- Regulación de correas comprobado
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado
- Examinar tejidos comprobado
- Examinar piezas de
plástico
correcto
comprobado
correcto
correcto
correcto
correcto
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
Data de compra:____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Verificação de transferência:
1. Integridade verificado
2. Verificação da
funcionalidade
- mecanismo de
ajuste do assento
- Ajuste do
conjunto de cintos
3. Integridade
- Verificar assento verificado
- Verificar peças do
tecido
- Verificar peças
em material
sintético
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
em condições
verificado
em condições
verificado
em condições
Verifiquei a cadeira de
criança para automóvel/
bicicleta / carrinho de passeio
e certifiquei-me de que o
assento foi entregue
completo e que todas as
funções funcionam na sua
totalidade.
Obtive informações
suficientes acerca do produto
e das suas funções antes da
compra e tomei
conhecimento das instruções
de conservação e
manutenção.