Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr
Kind sicher durch die ersten Ja hre seines Lebens
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet
und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in
dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben ,
wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our FIRST CLASS plus may
accompany your child safely through the first years
of his or her life.
In order to protect your child correctly, the
FIRST CLASS plus must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS
plus puisse accompagner votre enfant en toute
sécurité durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le
FIRST CLASS plus doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n' hésitez pas
à nous contacter.
11. 2 ans de garantie ..............................................96
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise.103
6
1.Eignung
Der FIRST CLASS plus ist nach ECE R44/04 als
Auto-Kindersitz für die A ltersgruppen 0+ und I
zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen zu
können verfügt der FIRST CLASS plus über
zwei unterschiedliche Einbaumög lichkeiten:
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 9 kg müssen mit dem FIRST
CLASS plus entgegen der
Fahrtrichtung gesichert werden. Wir
empfehlen die Verwendung entgegen der
Fahrtrichtung bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 13 kg erreicht hat.
7
1.Suitability
The FIRST CLASS plus is certified to ECE R44/04
as a child safety seat for age groups 0+ and I.
To make sure your child has optimum
protection at any age, the FIRST CLASS plus
has two different installation option s:
1.Habilitation
Le modèle FIRST CLASS plus est un siège auto
répondant aux exigences de la norme ECE R44/04
pour les classes d'âge 0+ et I.
Pour protéger votre enfant de manière optimale,
quel que soit son âge, le siège FIRST CLASS
plus offre deux possibilités de montage
différentes :
Tested and certified
Britax child safety
seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+ up to 13 kg
Children with a body weig ht of un der 9 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus rearward facing. We recommend
using the seat rearward facin g until your
child has reached a body weight of 13 kg.
Examen et
Siège auto Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
norme européenne pour les équi peme nt s de
sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
0+ jusqu'à 13 kg
Les enfants pesant moins de 9 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens contraire de la
marche. Nous recommandons d'utiliser le
siège dans le sens contraire de la marche
jusqu'à ce que votre enfant pèse 13 kg.
8
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I9 bis 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anfo rderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf de m
Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am
Auto-Kindersitz etwas verändern.
Änderungen darf ausschließlich der
9
Hersteller vornehmen.
Britax child
safety seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
GroupBody weight
I9 to 18 kg
Siège auto
Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
norme européenne pour les équi peme nt s de
sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
Children with a body weight of over 13 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus forward facing.
Certification
• The child safety seat has been designed, tested
and certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de séc urité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l'étiquette d'homologat ion (autocollant sur le
siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès
que vous réalisez des modifications.
Toute modification doit exclusivement
être réalisée par le fabricant.
10
•Der FIRST CLASS plus darf ausschließlich zur
Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2.Verwendung im Fahrzeug
2.1 Entgegen der Fahrtrichtung
für Kinder bis 13 kg
Gefahr! Ein auf einen rückwärtsgericht eten Auto-
Kindersitz auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr
schwer verletzen oder sogar töten.
11
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden!
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur
Benutzung von Auto-Kindersi tzen in Ihrem
Fahrzeug-Handbuch.
3)
•Use the FIRST CLASS plus exclusively for
securing your child in your vehicle. It is not
suitable as a seat or toy in the home.
• Le
FIRST CLASS plus
à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou jouet.
est exclusivement réservé
2.Use in the vehicle
2.1 Rearward facing for
children up to 13 kg
Danger! An airbag hitting a child safety seat facing
backwards can cause serious injuries to your child,
possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag!
Please observe the instructi ons in your vehicle
manual for the use of child safety seats.
3)
2.Utilisation dans le véhicule
2.1 Dans le sens contraire de la
marche pour les enfants
pesant jusqu'à 13 kg
Danger ! Un airbag heurtant le siège auto installé
dans le sens contraire de la marche risque de
blesser gravement votre enfa nt o u même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à
airbag frontal !
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation d e votre véhicule.
3)
12
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
!
!
!
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt
auf Beifahrersitz
1)
ja
2)
ja
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz
nein
3)
auf seitwärts gerichteten Sitzennein
auf nach hinten gerichteten Sitzennein
(Bitte beachten Sie die Vo rschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
3) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden
ist.
13
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travelno
against the direction of travelyes
with 2 point beltsno
with 3 point belts
1)
on front passenger seat
yes
yes
2)
on outer rear seatyes
on centre rear seat
no
3)
on seats facing sidewardsno
on seats facing backwardsno
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard, e.g. see test label on belt with an "E" or
"e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front airbag!
3) Can be used if the vehicle seat i s equi pped with a 3-p oint be lt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points
sur le siège passager
1)
oui
oui
2)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
non
3)
sur les sièges orientés latéralement non
sur les sièges orientés vers l'arrièrenon
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable) ce qui e st parexemple signalé par la lettre «
E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de
contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
3) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points.
14
15
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt
2)
auf Beifahrersitz
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt)
auf seitwärts gerichteten Sitzennein
auf nach hinten gerichteten Sitzen
(Bitte beachten Sie die Vo rschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z. B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den
Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag
auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrer s it z w eit nach h in ten schieben, ggf
Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
nein
ja
3)
ja
4)
ja
nein
1)
1)
2.2 Forward facing for children
of 9 kg to 18 kg
You can use your child safety seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travel
with 2 point beltsno
with 3 point belts
2)
on front passenger seat
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-point belt)
on seats facing sidewardsno
on seats facing backwards
(Please observe the regulations applicable to your
particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a
van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use
by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard, e.g. see test label on belt with an "E" or
"e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manu al.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-
point belt.
no
yes
yes
yes
no
1)
3)
4)
1)
2.2 dans le sens de la marche
pour des enfants pesant
entre 9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points
2)
sur le siège passager
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central (avec ceint ure à
3 points)
sur les sièges orientés latéralementnon
sur les sièges orientés vers l'arrière
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orient é dos à la route (p.ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convi ent également au
transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (o u une norme
comparable) ce qui est parexemple signalé par la lettre « E », « e
» entourée d'un cercle et figurant sur l'éti quette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : recule z le siège passag er le plus
possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans
le manuel d'utilisation de votre véhicu le.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
non
oui
oui
oui
non
1)
3)
4)
1)
16
17
3.Anpassen des Kindersitzes
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem
Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder darüber.
3.Adjusting the child safety seat
3.1 Adjusting the shoulder str a ps
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your child in the safety
seat.
3.Réglage du siège auto
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées garantissent que
votre enfant est efficacement maintenu dans le
siège auto.
The shoulder straps 2 must run throug h
the belt slots 1 of the ch ild seat, which are
at the same level or slightly lower than
your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run throug h
the belt slots 1 of the ch ild seat, which are
at the same level or higher than y our
child's shoulders.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou au-dessus.
18
19
So können Sie die Höhe der Schultergurte der
Körpergröße Ihres Kindes an passen:
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 7.1).
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.).
Þ Öffnen Sie die Klettverschlüsse links und rechts
am Rückenteil des Bezuges.
Þ Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der
Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor.
Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe Bild auf
Seite 23) kann dazu geöffnet werden.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 3 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil darf
nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Þ Loosen the harness straps as far as possible
(see 7.1).
Þ Place the child safety seat in the reclining
position (see 6.).
Þ Open the Velcro fasteners at the left and right on
the back part of the cover.
Þ Pull the connecting piece 3 forward between the
seat shell 5 and the seat base 6 .
Tip! The belt cove r 10 can be opened to do this
(see picture on page 23).
Þ Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.Caution! After unhooking the connecting piece,
do not allow it to slip down into the seat base.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille
de votre enfant, procédez comme suit :
Þ Desserrez les sa ng les autant que possible
(voir point 7.1).
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
Þ Ouvrez les fermetures velcro situées à gauche et
à droite sur la partie dos de la housse.
Þ Glissez l'él ément de lia ison 3 entre la coque 5 et
la partie inférieure du siège 6.Astuce ! L'habillage des sangl e s 10 (v oir image
à la page 23) peut être ouvert pour simplifier
l'opération.
Þ Décrochez les bretelles 2 de l'élément de
liaison 3.
Attention ! Une fois décroché, l'élément de
liaison ne doit pas glisser dans la partie
inférieure du siège.
Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1
from seat shell and cover.
Þ Retirez les br etel les 2 des fen tes po ur ceint ure 1
de la coque et de la housse.
20
21
Þ Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet
an den Gurt und schieben Sie sie hochkant
durch den Schlitz.
Þ Schieben Sie die Metallplatten 8 in umgekehrter
Richtung durch die neuen passenden
Gurtschlitze1.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze
1 ein, durch die Sie auch die Schulterpolster 9
gefädelt haben.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem
Gurt des Schulterpolsters liegen.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 3 ein.
Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf
nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte
muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Þ Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9
from behind through the belt slots 1.Tip! Position the metal plate on the belt as
shown and push it on its side upwards through
the slot.
Þ Push the metal plates 8 in the reverse direction
through the new relevant belt slots1.
Þ Thread the shoulder straps 2 into the same belt
slots 1 through which you threaded the shoulder
pads 9.
Caution! Do not twist or interchange the st rap s.
The shoulder strap must lie on the strap of the
shoulder pad.
Þ Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9
depuis l'arrière à travers l es fentes pour
ceinture 1.
Astuce ! Posez la plaque métallique comme
illustré sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Þ Glissez les plaques métalliques 8 dans le sens
inverse à travers les nouvelles fentes pour
ceinture correspondantes1.
Þ Enfilez les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 1 dans lesquelles vous avez également
fait passer les épaulières 9.Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles. La bretelle doit reposer sur la
sangle de l'épaulière.
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 3.Caution! The strap on the connecting piece
must not be twisted. The yarn colour of the
seams must be identical on all 3 straps.
Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de
liaison 3.
Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée
au niveau de l'élément de liaison. La couleur du
fil des coutures doit être la même sur les 3
sangles.
22
23
Þ Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges.
Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 7.3).
Þ Schließen Sie die Gurtabdeckung 10.
3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers für
Kinder bis 5,5 kg
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen
Baby die notwendige Unterstützung.
• Der Auto-K indersitz muss mit Sitzverkleinerer
benutzt werden bis Ihr Baby ein Körpergewicht
von 5,5 kg erreicht hat .
• Der Sitzverkleinerer darf bei Babys unter 5,5 kg
nie ohne das zugehörige Schaumstoff-Teil
verwendet werden.
• Der Sitzverkleinerer darf nur in der untersten
Schultergurt-Position verwendet werden (siehe
3.1).
• Bei Verwendung des Sitzverkleine rers muss der
Schrittgurt auf „lang“ ein gestellt sein (siehe 3.4).
Þ Close the Velcro fasteners of the cover .
Þ Tighten the straps (see 7.3).
Þ Close the belt co ver 10.
Þ Fermez les fermetures velcro de la housse.
Þ Resserrez les sangles (voir point 7.3).
Þ Fermez l'habill age des sangles 10.
3.2 Inserting the new born insert for
children up to 5.5 kg
The new born insert gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
• The child safety seat must be used with new
born insert until your baby has reached a body
weight of 5.5 kg.
• The new born insert must never be used without
its foam part for babies weighing under 5.5 kg.
• Only use the new born insert when the shoulder
strap is in the lowest position (see 3.1).
• If using the new born insert, the crotch strap
must be set to "long" (see 3.4).
3.2 Mise en place du dispositif de
diminution de siège pour des
enfants pesant jusqu'à 5,5 kg
Le dispositif de diminution de siège assure le
soutien requis de votre petit bébé.
• Le siège auto doit être utilisé avec un dispositif
de diminution de siège jusqu'à ce que votre bébé
pèse 5,5 kg.
• Le dispositif de diminution de siège ne doit
jamais être utilisé sans son élément en mousse
pour des bébés pesant moins de 5,5 kg.
• Le dispositif de diminution de siège ne doit être
utilisé qu'avec des bretelle s réglées dans la
position la plus basse (voir point 3.1).
• En cas d'utilisation du dispositif de diminution de
siège, la sangle d'entre-jambes doit être réglée
sur la position « longue » (voir point 3.4).
24
25
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer
im Auto-Kindersitz:
Þ Lockern Sie die Schultergurte (siehe 7.1).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote
Taste drücken).
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 32 links und rechts
am Sitzverkleinerer.
Þ Legen Sie de n Si tzverkleinerer 33 mit dem
Schaumstoff-Teil nach unten in die Sitzschale.
Tipp! Das Etikett 36 muss lesbar sein und nach
unten zeigen.
Þ Führen Sie die Schultergurte 2 durch die oberen
Aussparungen 35 des Sitzverkleinerers.
Þ Führen Sie die Hüftgurte mit den Schlosszungen
22 durch die unteren Aussparungen 34 des
Sitzverkleinerers.
Þ Schließe n Si e die Druckknöpfe 32 links und
rechts am Sitzverkleinerer.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder tauschen.
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es ab.
Þ Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf „lang“
(siehe 3.4).
To attach the new born insert in the child safety
seat:
Þ Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Þ Open the harness buckle 20 (press the red
release button).
Þ Open the snaps 32 at the left and right on the
new born insert.
Þ Place the new bo rn insert 33 with foam part
facing downwards into the seat shell.
Tip! The label 36 must be legibl e and facing
downwards.
Þ Thread the shoulder straps 2 through the upper
recesses 35 of the new born insert.
Þ Thread the hip belts with the buckle tongues 22
through the lower recesses 34 of the new born
insert.
Þ Close the snaps 32 at the left and right on the
new born insert.
Caution! Do not twist or interchange the straps.
Þ Open the Velcro fastener on the
crotch cushion 30 and remove it.
Þ Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
Pour fixer le dispositif de diminution de siège
dans le siège auto :
Þ
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Þ
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ
Ouvrez les boutons-pressions 32 situés à gauche
et à droite sur le dispositif de diminution du siège.
Þ
Placez le dispositif de diminution de siège 33 avec
l'élément en mousse vers le bas dans la coque.
Astuce !
dirigée vers le bas.
Þ
Enfilez les bretelles 2 dans les évidements
supérieurs
Þ
Enfilez les sangles ventrales avec les languettes
22
de diminution de siège.
Þ
Fermez les boutons-pressions 32 situés à gauche
et à droite sur le dispositif de diminution de siège.
Attention !
bretelles.
Þ
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ
Réglez la sangle de l'entre-jambes
« longue » (voir point 3.4).
L'étiquette
35
dans les évidements inférieurs 34 du dispositif
Veillez à n e pas torsa der ni inverser le s
36
doit être lisible et être
du dispositif de diminution de siège.
42
sur
26
27
Þ Fädeln Si e das Gurtschl oss 20 durch den Schlitz
im Sitzverkleinerer.
Þ Befestig en Sie da s Sc hrittpolster 30 wieder.
3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers für
Kinder über 5,5 kg
Der Sitzverkleinerer mit Schaumstoff-Teil ist für
Kinder über 5,5 kg nicht geeig net. Sie müssen
dann den Sitzverkleinerer oder auch nur das
Schaumstoff-Teil aus dem Kindersitz entfernen.
Tipp! Der Sitzverkleinerer kann ohne Schaumstoff-
Teil auch bei Kindern über 5,5 kg in den
Schultergurt-Positionen 2 und 3 verwendet werden.
Nehmen Sie dazu das Schaumstoff-Teil aus der
Netztasche auf der Rückseite des
Sitzverkleinerers. Bitte beachten Sie, dass es in
diesem Fall nicht notwendig ist, das Gurtschloss 20
in den Sitzverkleinerer 33 einzufädeln.
Vorsicht! Bei Verwendung des Auto-Kindersitz es
ohne Sitzverkleinerer oder ohne Schaumstoff-Teil
muss der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein
(siehe 3.4).
Þ Thread the harness buckle 20 through the slot in
the new born insert.
Þ Re-attach the crotch cushion 30.
Þ Enfilez le fermoir 20 à travers la fente située sur
le dispositif de diminution de siège.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30.
3.3 Removing the new born insert for
children over 5.5 kg
The new born insert with foam part is
unsuitable for children over 5.5 kg. In this case,
you must remove the new born insert or only
the foam part from the child seat.
Tip! The new born insert can also be used without
foam part for children over 5.5 kg in shoulder strap
positions 2 and 3. Remove the foam part from the
net pocket on the back of the new born insert.
Please note, that in this case there is no need to
thread the harness buckle 20 th rough the slo t in the
new born insert 33.
Caution! If using the child safety seat without new
born insert or without foam part, the crotch strap
must be set to "short" (see 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de diminution
de siège pour les enfants de plus
de 5,5 kg
Le dispositif de diminution de siège doté d'un
élément en mousse ne convient pas aux
enfants de plus de 5,5 kg. Vous devez retirer le
dispositif de diminution de siège ou
simplement l'élément en mousse du siège auto.
Astuce ! Le dispositif de diminution de siège peut
être utilisé sans l'élément en mousse également
pour des enfants de plus de 5,5 kg avec les
bretelles dans les position s 2 et 3. Retirez l'élém ent
en mousse du filet situé à l'arri ère du dispositif de
diminution de siège. Notez qu'il n'est pas
nécessaire dans ce cas d'insér er le fermoir 20
dans le dispositif de diminuti on de siège 33.
Attention ! En cas d'utilisation du siège auto sans
le dispositif de diminution de siège ou l'élément en
mousse, la sangle d'entre-jambes doit être réglée
sur la position « courte » (voir point 3.4).
28
29
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer aus d em
Auto-Kindersitz:
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote
Taste drücken).
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 32 links und rechts
am Sitzverkleinerer 33.
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Si e es ab.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 20 aus dem
Sitzverkleinerer.
Þ Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33 aus der
Sitzschale entfernen.
Þ Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf „kurz“
(siehe 3.4).
Þ Befestig en Sie da s Sc hrittpolster 30 wieder am
Gurtschloss.
To remove the new born insert from the
child seat:
Þ Loosen the straps (see 7.1).
Þ Open the harness buckle 20 (press the red
release button).
Þ Open the snaps 32 at the left and right on the
new born insert 33.
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Þ Thread the harness buckle 20 out of the new
born insert.
Þ You can now remove the new born insert 33 from
the seat shell.
Þ Adjust the crotch strap 42 to "short" (see 3.4).
Þ Re-attach the crotch cushion 30 to the harness
buckle.
Pour retirer le dispositif de diminution de siège
du siège auto :
Þ Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Ouvrez les boutons-pressions 32 situés à
gauche et à droite sur le dispositif de diminutio n
du siège 33.
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ Sortez le fermoir de la ceinture 20 du dispositif
de diminution de siège.
Þ Vous pouvez à présent retirer le dispositif de
diminution de siège 33 de la coque.
Þ Réglez la sangle de l'entre-jambes 42 sur «
courte » (voir point 3.4).
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30 au
fermoir de la ceinture.
30
31
3.4 Anpassen des Schrittgurtes
So verstellen Sie den Schrittgurt auf „kurz“:
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.)
Þ Entfernen Sie den Sitzverkleinerer 33, falls
vorhanden (siehe 3.3).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Si e es ab.
Þ Schieben Sie die schwarze Metallplatte 25 am
Schrittgurt 42 hochkant von oben nach unten
durch den Gurtschlitz 27 im Bezug und durch die Sitzschale.
Þ Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20, um die
Befestigung zu überprüfen.
Þ Befestig en Sie da s Sc hrittpolster 30.
So verstellen Sie den Schrittgurt auf „lang“:
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.)
3.4 Adjusting the crotch strap
How to adjust the crotch strap to "short":
Þ Loosen the straps (see 7.1).
Þ Place the child seat in the reclined position
(see 6.).
Þ Remove the new born insert 33, if fitted (see
3.3).
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Þ Push the black metal plate 25 on the crotch strap
42 on its side facing downwards through the belt
slot 27 in the cover and through the seat shell.
Þ Check for correct fitting by pulling firmly on the
harness buckle 20.
Þ Attac h the cro t c h cu sh ion 30.
3.4 Adaptation de la sangle d'entrejambes
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur « courte »:
Þ Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
Þ Retirez le dispositif de diminution de siège 33, s'il
est installé (voir point 3.3).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ
Poussez la plaque métallique noire 25 sur la sangle
d'entre-jambes 42 en position verticale, du haut
vers le bas, au travers de la fente pour ceinture 27
dans la housse
et au travers de la coque
.
Þ Tirez fermement sur le fermoir 20 pour contrôler
sa bonne fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30.
How to adjust the crotch strap to "long":
Þ Loosen the straps (see 7.1).
Þ Place the child seat in the reclining position
(see 6.).
Pour régler la sangle d'entre-jambes sur
« longue »:
Þ Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
32
33
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Si e es ab.
Þ Schieben Sie die Metallplatte 26, mit der das
Gurtschloss 20 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant von unten nach oben durch den
Gurtschlitz 27 der Sitzschale.
Þ Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20, um die
Befestigung zu überprüfen.
Þ Befestig en Sie da s Sc hrittpolster 30.
4.Einbau im Fahrzeug
entgegen der Fahrtrichtung
für Kinder bis 13 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz
nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurü ck .
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind, z. B. umklappbare Rücksitzbank einrasten.
Undo the Velcro fastener on the crotch
Þ
cushion 30 and remove it.
Þ Push the metal plate 26, with which the harness
buckle 20 is fixed to the seat shell, on its side
downwards through the belt slot 27 of the seat
shell.
Þ Check for correct fitting by pulling firmly on the
harness buckle 20.
Þ Attac h the cro t c h cu sh ion 30.
4.Installation in the vehicle
rearward facing for children
up to 13 kg
Please do not leave your child unattended in
the child safety seat in the vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check that...
• The backrests of the vehicle seats are locked,
e. g. that a foldable rear seat bench latch is
engaged.
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ Poussez la plaque métallique 26, par laquelle le
fermoir 20 est fixé à la coque, au travers de la
fente pour ceinture 27 de la coque en position
verticale et de bas en haut.
Þ Tirez fermement sur le fermoir 20 pour contrôler
sa bonne fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30.
4.Montage dans le véhicule
dans le sens contraire de la
marche pour des enfants
pesant jusqu'à 13 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passager s. Veuillez donc tou jo ur s
veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
34
35
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind .
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
4.1 Einbau des AutoKindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung mit dem 3-PunktGurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.).
Þ Legen Sie den Auto-Kindersitz auf die Seite und
ziehen Sie den ausklappbaren Neigungsfuß 37
im Boden des Sitzunterteils 6 zu sich her.
Þ Klappen Sie den Neigungsfuß 37 soweit um, bis
er hörbar im Sitzunterteil 6 einrastet.
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e. g. on the parcel shelf) are secured.
• All persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• The child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no chil d is being
transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e. g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child safety seats are used.
• tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrièr e) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège aut o soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicat e (par ex.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces.
4.1 Installing the child safety
seat
To sec ure the child seat rea rward facing
using the 3-point belt of your vehicle proceed
as follows:
Þ Place the child seat in the reclined position
(see 6.).
Þ Place the child seat on the side and pull the fold-
out angled foot 37 in the bottom of the seat
base 6 towards you.
Þ Rotate the angled foot 37 until it audibly engages
in the seat base 6.
4.1 Montage du siège auto
Pour fixer votre siège auto dans le sens
contraire de la marche avec la ceinture
à 3 points de votre véhicule, procédez comme
suit :
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
Þ Basculez le siège auto sur le côté et tirez vers
vous le pied d'inclinaison dépliable 37 situé dans
le fond de la partie inférieure du siège 6.
Þ Rabattre le pied d'inclinaison 37 jusqu'à ce qu'il
s'enclenche de façon audible dans la partie
inférieure du siège 6.
36
37
Stellen Sie den Auto-Kindersitz entgegen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Þ Drücken Sie den Auto-Kindersitz fest in den
Fahrzeugsitz, sodass Neigungsfuß, Sitzunterteil
und die vordere Kante der Sitzschale im
Fahrzeugsitz eingepasst sind wie abgebildet.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn über den Auto-Kindersitz.
Vorsicht! Versuchen Sie nicht,den Diagonalgurt
sofort um den Auto-Kindersitz herum zu fü hre n.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
Þ Legen Sie de n Be ckengurt 12 in die
Gurtführungen 39 am Fußende an beiden S eiten
des Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellblauen Pfeile 38 zeigen auf die
Gurtführung 39.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Place the child seat rearward fa cing on the
vehicle seat (baby is facing backwards).
Þ Push the child seat firmly into the vehicle seat so
that the angled foot, seat base and front edge of
the seat shell fit into the vehicle seat as shown.
Þ Pull out the vehicle seat belt and place it across
the child seat.
Caution! Do not try to guide the diagonal belt
around the child seat immediately.
Þ Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 11. You will hear an audible CLICK!
Placez le siège auto sur le siège du véhicule
dans le sens contraire de la march e (le bébé
regardant vers l'arrière).
Þ Enfoncez fermement le siège auto dans le siège
du véhicule, de façon à ce que le pied
d'inclinaison, la partie inférieure du siège et le
bord avant de la coque s'agencent dans le siège
du véhicule comme indiqué sur l'illustration.
Þ Tirez la ceinture du véhicule et passez-la sur le
siège auto.
Attention ! N'essayez pas de passer la sangle
diagonale directement autour du siège auto.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
Þ Place the la p belt section 12 in the belt guides 39
at the foot end on both sides of th e seat base 6.
Tip! The light blue arrows 38 point towards the
belt guide 39.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Introduisez la sangle ventrale 12 dans les
guidages 39 à l'extrémité pied situés des deux
côtés de la partie inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches bleu clair 38 pointent dans
la direction du guidage 39.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
38
39
Þ Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am
Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf
keinen Fall in der hellblau markierten 38
Gurtführung 39 liegen oder so weit nach vorne
reichen, dass es vor (in Fahrtr ichtung) der
hellblau markierten 38 Gurtführung 39 liegt.
Þ Ziehen Sie den Diagonalgurt 15 hinter das
Kopfende des Auto-Kindersitzes.
Þ Ziehen Sie am Diagonalgurt 15, um den Gurt zu
straffen.
Tighten the lap belt section 12 by pulling the
Þ
diagonal seat belt section 15.
Caution! The buckle of the vehicle seat 11 must
not be positioned in the light blue 38 belt guide
39 or reach so far forwards that it is positioned in
front of (forward facing) the light blue 38 belt
guide 39.
Þ Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la
sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
11 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage de ceinture 39 repéré par un marquage
bleu clair 38 ou se trouver tellement vers l'avant
qu'il soit positionné devant (dans le sens de la
marche) le guidage de sangle 39 repéré par un
marquage bleu clair 38.
Þ Pull the diagonal seat belt section 15 behind the
top end of the child seat.
Þ Pull on the diagonal belt section 15 to tension the
belt.
Þ Tirez la sangle diagonale 15 derrière l'extrémité
tête du siège auto.
Þ Tirez la sangle diagonale 15 pour tendre la
ceinture du véhicule.
40
41
Þ Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 an der Sei te des AutoKindersitzes ein.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur in den
dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden
Diagonalgurthalter 40 eing elegt werden.
Þ Halten Sie den Auto-Kindersitz fest, damit er
nicht verrutscht und ziehen Sie kräftig am
Diagonalgurt 15.
4.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz
für Kinder bis 13 kg richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kinders,
dass...
• der Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist,
• der Kindersitz nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Ai rbag auf den
Kindersitz einwirken kann,
Place the diagonal belt section in the diagonal
Þ
belt section holder 40 on the side of the child
seat.
Caution! The diagonal seat belt section 15 may
only be inserted using the diagonal belt section
holder 40 on the opposite side from the vehicle
seat buckle 11.
Þ Passez la sangle diagonale dans le support de
sangle diagonale 40 situé sur le côté du siège
auto.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être
attachée que dans le support de sangle
diagonale 40 situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule 11.
Þ Hold the child seat tight so that it doesn't slip and
pull firmly on the diagonal belt section 15.
4.2 Checklist to ensure that
your child safety seat for
children up to 13 kg is
installed correctly
For the safety of your child, please check
that...
• The child safety seat is fastened rearw ard fa cing,
• The child safety seat is only inst alled on t he fro nt
passenger seat if no front airbag can strike the
child seat,
Þ Maintenez fermement le siège auto de façon à
ce qu'il ne glisse pas, et tirez fortement sur la
sangle diagonale 15.
4.2 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour
des enfants pesant jusqu'à
13 kg
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège auto est bien fixé dans le sens contraire
de la marche,
•
le siège auto n'est fixé sur le siège passager que si
aucun airbag frontal ne peut ag ir sur le sièg e
auto,
42
43
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt
ist,
• der Neigungsfuß 37 ausgeklappt und eingerastet
ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellblau
markierten Gurtführungen 39 am Fußende des
Sitzunterteils verläuft,
markierten Gurtführung 39, noch vor der
hellblau markierten Gurtführung 39 liegt,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
4.3 Ausbau des AutoKindersitzes
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
Þ
Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
• The child safety seat is secured using a 3-point belt,
• The angled foot 37 is folded out and engaged,
• The lap belt section 12 runs through the two light
blue belt guides 39 at the foot end of the seat
base,
• The diagonal belt section 15 runs through the
diagonal belt section holder 40 on the opposite
side from the vehicle seat buckle 11,
• The vehicle seat buckle 11is neither in the light
blue belt guide 39, nor in front of the light blue
belt guide 39,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted.
• le siège auto est bien fixé au moyen d'une
ceinture à 3 points,
• le pied d'inclinaison 37 est déployé et enclenché,
• la sangle ventrale 12 passe au travers des deux
guidages repérés d'un marquage bleu clair 39 se
trouvant à l'extrémité pied de l a partie inférieure
du siège,
• la sangle diagonale 15 traverse bien le support
de sangle diagonal 40 situé en regard du fermoir
de la ceinture du véhicule 11,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 11 ne se
trouve ni dans le guidage de sangle repéré par
un marquage bleu clair 39, ni av ant le guidage
de sangle repéré par un marquage bleu clair 39,
• la ceintur e du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée.
4.3 Removing the child safety
seat
Release the vehicle seat buckle 11.
Þ
Þ Remove the vehicle seat belt from the belt
guides.
4.3 Démontage du siège auto
Ouvrez le fermoir de la ceinture du
Þ
véhicule 11.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
44
45
5.Einbau im Fahrzeug in
Fahrtrichtung für Kinder
von 9 k g bis 18 kg
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz
nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurü ck .
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind, z. B. umklappbare Rücksitzbank einrasten.
• im Fahrzeug (z. B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind .
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
5.Installation in the vehicle
forward facing for children
from 9 kg to 18 kg
Please do not leave your child unattended in
the child safety seat in the vehicle.
5.Montage dans le véhicule
dans le sens de la marche
pour des enfants de 9 à
18 kg
Ne laissez pas votre enfant dans le siège
auto dans la voiture sans surveillance.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
• The backrests of the vehicle seats are locked,
e. g. that a foldable rear seat bench latch is
engaged.
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e. g. on the parcel shelf) are secured.
• All persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
• The child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no chil d is being
transported.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passager s. Veuillez donc tou jo ur s
veiller à ce que…
• les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords tranchants
(par exemple sur la lunette arrière) soient bien
fixés,
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• le siège aut o soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
46
47
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z. B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
5.1 Einbau des Auto-
Kindersitzes
Diese Einbaumöglichkeit sollte der
alternativen Gurtführung (siehe 5.3) immer
vorgezogen werden.
So sichern Sie Ihren Kindersitz standardmäßig
in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.).
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn zwischen der Sitzschale 5 und dem
Sitzunterteil 6 durch.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 11 ein.
KLICK!
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e. g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child safety seats are used.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicat e (par ex.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces.
5.1 Installing the
child safety seat
This way of installatio n sh o ul d alw a ys
be preferred to alternative bel t guide (see 5.3).
To secure your child seat by default forward
facing using the 3-point belt of your vehicle
proceed as follows:
Þ Place the child seat forward facing on the vehicle
seat.
Þ Place the child seat in the reclined position (see
6.).
Þ Pull out the vehicle seat belt and place it
between the seat shell 5 and the seat base 6.
Þ Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 11. You will hear an audible CLICK!
5.1 Montage du siège auto
Cette méthode de montage doit
toujours être préférée au guidage de
sangle alternatif (voir po int 5.3).
Pour fixer votre siège auto de façon standard
dans le sens de la marche avec la ceinture à 3
points de votre véhicule, procédez comme suit :
Þ Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
Þ Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la
entre la coque 5 et la partie inférieure du siège 6.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 11 du véhicule.
CLIC !
48
49
Þ Legen Sie de n Be ckengurt 12 in die
Gurtführungen 13 an beiden Seiten des
Sitzunterteiles 6.
Tipp! Die hellroten Pfeile 14 mit dem
Buchstaben A zeigen auf die Gurtführung 13.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am
Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf
keinen Fall in der Gurtführung 13 liegen.
Tipp! Siehe 5.3, falls das Auto-Gurtschloss 11 in
der Gurtführung liegen sollt e.
Þ Halten Sie di e Taste 16 der roten Gurtklemme 17
gedrückt, um die Gurtklemme zu öffnen.
Þ Legen Sie de n Diagonalgurt15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt
fest.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in der
Gurtklemme liegen, damit er sich nich t wölbt und
herausrutscht.
Place the lap belt section 12 in the belt guides 13
Þ
on both sides of the seat base 6.
Tip! The light red arrows 14 marked with the
letter A point towards the belt guide 13.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 12 by pulling the
diagonal belt section 15.
Caution! The buckle 11 of the vehicle seat belt
must not be positioned in the belt guide 13.
Tip! Refer to 5.3 if the vehicle belt buckle 11 is in
the belt guide.
Þ Press the button 16 of the red belt clamp 17 to
open the belt clamp.
Þ Insert the diagonal seat belt section 15 into the
belt clamp 17 and clamp the belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in the belt
clamp to prevent it from archi ng and slipping out.
Þ Introduisez la sangle ventrale 12 dans les
guidages 13 situés des deux côt é s de la partie
inférieure du siège 6.
Astuce ! Les flèches rouge clair 14 ma rquées de
la lettre « A » pointent dans la direction du
guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la
sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
11 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 13.
Astuce ! Consultez le point 5.3, si le fermoir de
la ceinture du véhicule 11 se trouvait dans le
guidage de sangle.
Þ Maintenez la touche 16 du fermoir rouge 17
enfoncée pour ouvrir ce dernier.
Þ Placez la sangle diagonale15 dans le fermoir 17
et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
La ceinture doit reposer dans l e fermoir selon le
bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou
qu'elle s'échappe.
50
51
Þ Knien Sie in de n Ki ndersitz, um ihn in den
Autositz zu drücken.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der
dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden
Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Þ Legen Sie de n Diagonalgurt 15 in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des AutoKindersitzes ein.
Use your knee to press the child seat into the
Þ
vehicle seat.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt section 15.
Caution! The diagonal seat belt section 15 may
only be clamped using the belt clamp 17 on the
opposite side from the vehicle sea t buckle 11.
Þ Posez un genou sur le siège auto pour le
pousser dans le siège du véhicule.
Þ Tirez fermement sur la sangle diagonale 15.
Attention !La sangle diagonale 15 ne doit être
attachée qu'avec le fermoi r 17 situé en regard du
fermoir de la ceinture du véhi cule 11.
Þ Place the diagonal seat belt section 15 in the
diagonal seat belt section holder 40 on the side
of the child seat.
Þ Passez la sangle diagonale 15 dans le support
de sangle diagonale 40 situé sur le côté du siège
auto.
52
5
18
53
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und
schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach
hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch
in der Ruhestellung verwenden (siehe 6.).
Þ Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau
zu überprüfen.
5.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz
für Kinder von 9 kg bis
18 kg richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Kindersitz mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt
ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Neigungsfuß 37nicht ausgeklappt ist,
• der Beckengurt 12 durch die beiden hellrot
markierten 14 Gurtführungen 13 mit dem
Buchstaben A verläuft,
Pull up on the adjustment handle 18 and push
Þ
back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the child seat in
the reclined position (see 6.).
Þ Pull on the child seat to check that it is securely
installed.
Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le
siège auto dans la position de co uchage (voir
point 6).
Þ Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du
montage.
5.2 Checklist to ensure that the
child safety seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
For the safety of your child, please check
that...
• The child safety seat is securely fastened in the
vehicle forward facing,
• The child safety seat is secured using a
3-point belt,
• The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
• The angled foot 37is not folded out,
• The lap belt section12 runs through the two light
red 14 belt guides 13 marked with the letter A,
5.2 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour
des enfants de 9 à 18 kg
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège aut o est bien fixé dans le véhicule dans
le sens de la marche,
• le siège auto est bien fixé au moyen d'une
ceinture à 3 points,
• la ceintur e du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37n'est pas déployé,
• la sangle ventrale 12 passe par les deux
guidages 13 repérés par un marquage rouge
clair 14 et par la lettre A,
54
55
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem Auto-
Gurtschloss 11 gegenüber liegenden
dunkelroten Gurtklemme 17 geklemmt ist,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss11 des
Autogurtes nicht in der Gurtführung 13 des
Auto-Kindersitzes liegt.
• The diagonal seat belt section 15 is only
clamped using the dark red belt clamp 17 on the
opposite side from the vehicle sea t buckle 11,
• la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le
fermoir rouge foncé 17 situé en regard de la
ceinture du véhicule 11,
• Neither the buckle tongue nor the seat belt
buckle 11 of the vehicle seat belt is positioned
in the belt guide 13 of the child safety seat.
• la languette et le fermoir 11 de la ceinture du
véhicule ne se trouvent pas dans le guidage 13
du siège auto.
56
57
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes
(alternative Gurtführung)
Diese Einbaumöglichkeit sollte nur gewählt
werden, wenn der standardmäßige Einbau
(siehe 5.1) aufgrund der Gurtpeitschenlänge
nicht möglich ist. Wenn sie Zweifel haben,
welcher Einbau in Ihrem Fall richtig ist, wenden
Sie sich bitte an uns.
So sichern Sie Ihren Kindersitz al ternativ in
Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt Gurt Ihres
Fahrzeugs:
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.).
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus.
Þ Führen Sie den Autogurt zwischen Sitzschale 5
und Sitzunterteil 6 bis zur Gurtabdeckung 10 und
dann weiter durch die Gurtführung 43 zum AutoGurtschloss.
Tipp! Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
Buchstaben B zeigt auf die Gurtführung 43.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 11 ein – KLICK!
5.3 Installing the child safety seat
(alternative belt guide)
This way of installation should only be chosen
if the installation by default (see 5.1) is not
possible due to the length of th e buckle socket
stalk. If in doubt which way of installation is
correct for your car, please feel free to contact
us.
To secure your child seat alternatively forward
facing using the 3-point belt of your vehicle
proceed as follows:
Þ Place the child seat forward facing on the vehicle
seat.
Þ Place the child seat in the reclined position
(see 6.).
Þ Pull out the vehicle seat belt.
Þ Guide the vehi cle sea t be lt be tw ee n the seat
shell 5 and the seat base 6 up to the belt
cover 10 and then onwards through the belt
guide 43 to the vehicle seat buckle.
Tip! A light red arrow 14 marked with the letterB
points towards the belt guide 43.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 11. You will hear an audible CLICK!
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle alternatif)
Cette méthode de montage ne doit être utilisée
que si le montage standard (voir point 5.1) est
rendu impossible par la longueur de l'ancrage
de la ceinture de sécurité. Contactez-nous si
vous avez le moindre doute quant à la méthode
de montage que vous devez utiliser.
Pour fixer votre siège auto dans le sens de la
marche avec la ceinture à 3 points de votre
véhicule, vous pouvez également procéder
comme suit :
Þ Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
Þ Tirez la ceinture du véhicule.
Þ Passez la ceinture du véhicule entre la coque 5
et la partie inférieure du siège 6 jusqu'à
l'habillage de la sangle 10 puis à nouveau à
travers le guidage de la sangle43 jusqu'au
fermoir de la ceinture du véhi cule.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14 marquée de
la lettre B pointe dans la direction du
guidage 43.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture du véhi cule 11 – CLIC !
58
59
Þ Legen Sie de n Be ckengurt 12 auf der dem Auto-
Gurtschloss gegenüberliegenden Seite in die
Gurtführung 13 am Sitzunterteil.
Tipp! Ein hellroter Pfeil 14 mit dem
Buchstaben A zeigt auf die Gurtführung 13.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am
Diagonalgurt 15 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 11 darf auf
keinen Fall auf oder außerhalb der
Gurtführung B (43) liegen.
Tipp! Siehe 5.1, falls das Auto-Gurtschloss 11
auf oder außerhalb der Gurtführung B (43)
liegen sollte.
Þ Halten Sie die Taste 16 der roten Gurtklemme
17 gedrückt, um die Gurtklemme zu öffnen.
Þ Legen Sie de n Diagonalgurt 15 in die
Gurtklemme 17 ein und klemmen Sie den Gurt
fest.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Der Gurt muss im richtigen Winkel in der
Gurtklemme liegen, damit er sich nich t wölbt und
herausrutscht.
Place the lap belt section 12 on the side opposite
Þ
the vehicle seat buckle into the belt guide 13 on
the seat base.
Tip! A light red arrow 14 marked with the letterA
points towards the belt guide 13.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 12 by pulling the
diagonal belt section 15.
Caution! The vehicle seat buckle 11 must not be
positioned on or outside the belt gu ide B (43).
Tip! Refer to 5.1 if the vehicle seat buckle 11 is
on or outside the belt guide B (43).
Þ Introduisez la ceinture ventrale 12 dans le
guidage 13 situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule, sur la partie inférieure du
siège.
Astuce ! Une flèche rouge clair 14 marquée de
la lettre A pointe dans la direction du guidage 13.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Þ Tendez la sangle ventrale 12, en tirant sur la
sangle diagonale 15.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
11 ne doit en aucun cas se trouver sur ou en
dehors du guidage B (43).
Astuce !Consultez le point 5.1, si le fermoir de la
ceinture du véhicule 11 se trouvait sur ou en
dehors du guidage B (43).
Þ Press the button 16 of the red belt clamp 17 to
open the belt clamp.
Þ Insert the diagonal seat belt section 15 into the
belt clamp 17 and clamp the belt tight.
Caution! Do not twist the belt.
The belt must be at the correct angle in the belt
clamp to prevent it from archi ng and slipping out.
Þ Maintenez la touche 16 du fermoir rouge 17
enfoncée pour ouvrir ce dernier.
Þ Placez la sangle diagonale15 dans le fermoir 17
et attachez la ceinture.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
La ceinture doit reposer dans l e fermoir selon le
bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou
qu'elle s'échappe.
60
61
Þ Knien Sie in de n Ki ndersitz, um ihn in den
Autositz zu drücken.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 15.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 15 darf nur mit der
dem Auto-Gurtschloss 11 gegenüberliegenden
Gurtklemme 17 geklemmt werden.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt in den
Diagonalgurthalter 40 an der Seite des AutoKindersitzes ein.
Use your knee to press the child seat into the
Þ
vehicle seat.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt section 15.
Caution! The diagonal seat belt section 15 may
only be clamped with the belt clamp 17 opposite
the vehicle seat buckle 11.
Þ Posez un genou sur le siège auto pour le
pousser dans le siège du véhicule.
Þ Tirez fermement sur la sangle diagonale 15.
Attention ! La sangle diagonale 15 ne doit être
attachée
qu'avec le fermoir 17 situé en regard du fermoir
de la ceinture du véhicule 11.
Þ Place the diagonal belt section in the diagonal
belt section holder 40 on the side of the child
seat.
Þ Passez la sangle diagonale dans le support de
sangle diagonale 40 situé sur le côté du siège
auto.
62
5
18
63
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und
schieben Sie die Sitzschale 5 wieder nach
hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch
in der Ruhestellung verwenden (siehe 6.).
Þ Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau
zu überprüfen.
5.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz
für Kinder von 9 kg bis
18 kg richtig eingebaut
(alternative Gurtführung)
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• der Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
• der Sitz mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist,
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
• der Neigungsfuß 37nicht ausgeklappt ist
• der Beckengurt 12 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses durch die hellrot markierte
Gurtführung mit dem Buchstaben B(14) verläuft,
Pull up on the adjustment handle 18 and push
Þ
back the seat shell 5.
Tip! Of course, you can also use the child seat in
the reclined position (see 6.).
Þ Pull on the child seat to check that it is securely
installed.
Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
poussez la coque 5 de nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le
siège auto dans la position de co uchage (voir
point 6.).
Þ Tirez sur le siège auto pour vérifier la solidité du
montage.
5.4 Checklist to ensure that the
child safety seat for children
from 9 kg to 18 kg is
installed correctly
(alternative belt guide)
For the safety of your child, please check
that...
• The child safety seat is securely fastened in the
vehicle forward facing,
• The child safety seat is secured using a 3-point
belt,
• The vehicle seat belt is tightened up, not twisted,
• The angled foot 37is not folded out,
• The lap belt section12 runs on the side of the
vehicle seat buckle through the light red belt
guide marked with the letter B(14),
5.4 Comment savoir si le siège
auto est bien monté pour
des enfants de 9 à 18 kg
(guidage de sangle alternatif)
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• le siège aut o est bien fixé dans le véhicule dans
le sens de la marche,
• le siège est bien fixé au moyen d'une ceinture à
3 points,
• la ceintur e du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
• le pied d'inclinaison 37 n'est pas déployé,
• la sangle ventrale 12 passe du côté du fermoir
de la ceinture du véhicule à travers le guidage
repéré par un marquage rouge clair et par la
lettre B(14),
64
65
• der Beckengurt 12 auf der dem Auto-Gurt schloss
gegenüberliegenden Seite dur ch die hellrot
markierte Gurtführung 13 mit dem Buchstaben A
verläuft,
• der Diagonalgurt 15 nur mit der dem Auto-
Gurtschloss 11 gegenüberliegenden dunkelroten
Gurtklemme 17 geklemmt ist,
• die Schlosszunge und das Gurtschloss11 des
Autogurtes nicht auf oder außerhalb der
Gurtführung des Auto-Kin dersitzes liegen.
• The lap belt section 12 runs on the opposite side
from the vehicle seat buckle through the light red
belt guide13 marked with the letter A,
• la sangle ventrale 12 passe sur le côté opposé
au fermoir de la ceinture du véhicule à travers le
guidage 13 repéré par un marquage rouge clair
et par la lettre A,
• The diagonal seat belt section 15 is only
clamped using the dark red belt clamp 17 on the
opposite side from the vehicle sea t buckle 11,
• Neither the buckle tongue nor the belt buckle 11
of the vehicle seat belt is positioned on or
outside of the belt guide of the child safety seat.
• la sangle diagonale 15 n'est attachée qu'avec le
fermoir rouge foncé 17 situé en regard de la
ceinture du véhicule 11,
• la languette et le fermoir 11 de la ceinture du
véhicule ne se trouvent pas sur ou en dehors du
guidage de la sangle du siège auto.
66
67
5.5 Ausbau des Auto-
Kindersitzes
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
Þ
Þ Halten Sie di e Taste 16 der roten Gurtklemme 17
gedrückt, um die Gurtklemme zu öffnen.
Þ Nehmen Sie den Diagonalgurt15 aus der
Gurtklemme 17.
Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
6.Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nach
hinten neigen:
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 18 hoch und ziehen
Sie die Sitzschale 5 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 5 muss in jeder
Position fest einrasten. Ziehen Sie an der
Sitzschale 5, um das Einrasten zu überprüfen.
5.5 Removing the
child safety seat
Release the vehicle seat buckle 11.
Þ
Þ Press the button 16 of the red belt clamp 17 to
open the belt clamp.
Þ Remove the diagonal belt section15 from the
belt clamp 17.
Þ Remove the vehicle seat belt from the belt
guides.
5.5 Démontage du siège auto
Ouvrez le fermoir de la ceinture du
Þ
véhicule 11.
Þ Maintenez la touche 16 du fermoir rouge 17
enfoncée pour ouvrir ce dernier.
Þ Sortez la sangle diagonale15 du fermoir 17.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
6.Reclined position of the
child safety seat
To place the seat shell in the reclined
position:
Þ Pull up on the adjustment handle 18 and pull the
seat shell 5 forward.
Caution! The seat shell 5 must engage securely
regardless of its position. Pull on the se at shell 5
to ensure that it is engaged.
6.Position de couchage du
siège auto
Pour incliner la coque vers l'arrière :
Þ Poussez la poignée de réglage 18 vers le haut et
tirez la coque 5 vers l'avant.
Attention ! La coque 5 doit s'enclencher
correctement dans toutes les positions. Tirez sur
la coque 5 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
68
69
7.Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätz lich gilt: Je enger der Gurt am Körpe r
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den
Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit
den Füssen nicht an der Rückenlehne des
Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in
der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verb rennen.
Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade
nicht gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite
ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch Pau sen auf, in
denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang
ausleben kann.
7.Securing your child
7.Protection de votre enfant
For the protection of your child
• As a general rule: The more snugly the harness
fits over your child's body, the safer your child will
be.
• Please do not leave your child unattended in the
child safety seat in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move the front seat
forward far enough that you ch ild's feet cannot
hit the back rest of the front seat (to prevent risk
of injury).
• The metal and plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect the
child seat against intensive solar radiation when
it is not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the vehicle only
on the side away from traffic.
• Make stops during longer journeys to give your
child an opportunity to run about and play.
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la
ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto
dans la voiture sans surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège
avant de manière à ce que les pieds de votre
enfant ne touchent pas le dossier de c elui-ci
(risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du siège enfant
se réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez le siège auto des rayons du soleil
lorsque vous ne l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre votre enfant que
du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez des pauses
afin que votre enfant puisse se dégourdir les
jambes.
70
71
• Der Auto-Kindersitz beansprucht nur einen
Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt jedoch beim
Einbau entgegen der Fahrtrichtung die
halbliegende Lage des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus
dem Auto-Kindersitz und entlasten Sie seine
Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten.
• Wenn Ihr Baby noch sehr klein ist, verbessert
unser mitgelieferter Sitzverkleinerer die
Ergonomie für Ihr Baby.
Vorsicht! Verwenden Sie den Sitzverkleinerer
mit eingelegtem Schaumstoff-Teil nur in der
untersten Schultergurt-Position (siehe 3.1).
7.1 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 19 und ziehen
Þ
Sie gleichzeitig die beiden S chultergurte 2 nach
vorne.
Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern9
ziehen.
• The child safety seat requires only one seating
position in the car. This advantage means,
however, that your baby must be in a semireclined position when installing rearward facing.
Take your baby out of the child safety seat as
often as possible to relieve its spine. We
recommend frequent breaks during long
journeys.
• The new born insert is used to provide extra
comfort for very small babies.
Caution! Only use the new born insert with
inserted foam part only when the shoulder strap
is in the lowest position (see 3.1).
• Le siège auto n'occupe qu'un seul siège. Cet
avantage présuppose cependant la position
semi-couchée du bébé en cas de montage dans
le sens contraire de la marche.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
du siège auto pour soulager ainsi sa colonne
vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses
lors de longs trajets.
• Lorsque votre bébé est encore très petit, notre
dispositif de diminution de siège, livré avec le
siège, améliore l'ergonomie au profit de votre
enfant.
Attention ! N'utilisez le dispositif de diminution
de siège doté d'un élément en mouss e qu'avec
les bretelles dans la position la plus basse (voir
3.1).
7.1 Loosening the straps
Press the adjustment button 19 and at the sa me
Þ
time pull both shoulder straps 2 forward.
Caution! Do not pull on the shoulder pads 9.
7.1 Desserrage des sangles
Þ Appuyez sur la touche de réglage 19 et tirez les
deux bretelles 2 en même temps vers l'avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 9.
72
73
7.2 Anschnallen Ihres Kindes
Þ Lockern Sie die Schultergurte (siehe 7.1).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote
Taste drücken).
Þ Stecken Sie die Schlosszungen 22 in die
Haltegummis 21.
Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-Kindersitz.
Þ Hängen Sie die Schlosszungen 22 wieder aus.
Þ Führen Sie die Schultergurte 2 über die
Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen oder
vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden Schlosszungen 22
zusammen...
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss 20 hörbar
ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Kindes anliegen. (siehe 7.3)
Vorsicht! Die Hüftgurte 23 müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
7.2 Securing your child
Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Þ
Þ Open the harness buckle 20 (press the red
release button).
Þ Insert the buckle tongues 22 into the rubber
straps 21.
7.2 Attacher votre enfant
Þ Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Insérez les languettes 22 dans les bandes en
caoutchouc 21.
Þ Place your chi l d in to th e safety seat.
Þ Unhook the buckle tongues 22 again.
Þ Put the shoulder straps 2 over the shoulders of
your child.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 2.
Þ Put the two buckle tongues 22 together...
Þ ...and engage in the harness buckle 20 with an
audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your child's body. (see 7.3)
Caution! The hip belt 23 must lie as low as
possible over your child's hips.
Þ Placez votre enfant dans le siège auto.
Þ Décrochez les languettes 22 .
Þ Passez les bretelles 2 sur les épaules de votre
enfant.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles 2.
Þ Rapprochez les deux languettes 22 l'une de
l'autre...
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 20 de
manière audible. CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient
ajustées aussi près que possibl e du corps de
votre enfant. (voir point 7.3)
Attention ! Les sangles ventral e s 23 doivent
passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine
de votre enfant.
74
75
7.3 Straffen der Gurte
Þ Ziehen Sie am Verstellgurt bis Sie aus
dem Gurtversteller 41 ein deutliches
Klicken hören.
Tipp! Verstellgurt möglichst gerade heraus
ziehen.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 9 wieder glatt.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass das Gurtzeug gleichmäßig
anliegt.
Þ Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 24 bis Sie
ein Klicken hören.
7.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
• die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
• die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
• die Schlosszungen 22 im Gurtschloss 20
eingerastet sind,
• die Schulterpolster 9 richtig am Körper anliegen.
7.3 Tightening the harness
Pull on the adjusting strap 24 until you
Þ
hear a click from the harness adjuster
41.
Tip!Pull the adjusting strap as straight as
possible.
Þ Pull shoulder pads 14 down fully.
Þ Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Þ Pull the adjusting strap 24 again until you hear a
click.
7.4 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly
For the safety of your child, please check
that...
• The straps of the child safety seat are close to
the body without constricting the child.
• The shoulder straps 2 are adjusted correctly.
• The straps are not twisted.
• The buckle tongues 22 are engaged in the
harness buckle 20.
• The shoulder pads 9 are in the right position on
your child's body.
7.3 Serrage des sangles
Þ Tirez sur la sangle de réglage jusqu'à
ce que vous entendiez le dispositif de
réglage de la ceinture 41 émettre un clic distinct.
Astuce ! Tirez la sangle de serrage le plus
horizontalement possible.
Þ Tendez à nouveau les épaulières 9.
Þ T irez sur le s bret elles 2 afin de vous assurer que
la sangle exerce un maintien homogène.
Þ
Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 24, jusqu'à
ce que vous entendiez distinctement un clic.
7.4 Comment savoir si votre enfant est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
• les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, san s le
comprimer,
• les bretelles 2 sont correctement ajustées,
• les sangles ne sont pas torsadées,
• les languettes 22 sont enclenchées dans le
fermoir 20,
• les épaulières 9 sont bien en contact avec le
corps de votre enfant.
76
77
8.Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
• Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können
Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten
sein, die nicht unbedingt offens ic htlich sind.
In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz
ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Si e ihn
fachgerecht (siehe 9.).
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und be schädigt
wird.
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z. B. nach einem Sturz) unbedingt vom
Hersteller überprüfen.
• Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
8.Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed above
10 km/h the child safety seat could suffer
damage which is not necessarily obvious.
In this case the child safety seat must be
replaced. Please dispose of it properly
(see 9).
• Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of al l mechanical
components.
• To prevent damage or breakage, ensure that the
child safety seat does not become jammed in the
car door, seat runners, etc.
• Should the child safety seat be damaged (e. g.
after dropping it) it must be inspected by the
manufacturer.
• Never lubricate or oil parts of the child seat.
• Store the child seat in a safe place when it is not
in use.
8.Consignes d'entretien
Pour conserver l'efficacité d e la
protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à
10 km/h, il est possibl e que le siège auto soit
endommagé, les dégâts n'étant pas forcément
visibles.
Dans ce cas, le siège auto doit être remplacé.
Veuillez éliminer l'ancien siège auto de manière
appropriée (voir point 9).
• Contrôlez régulièrement l'état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
entre des objets durs (porte du véhic u le,
glissière du siège, etc.), ce qui risque ra it de
l'endommager.
• Faites impérativement contrôler un siège auto
endommagé (par exemple, après une chute) par
le fabricant.
• Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du
siège auto.
78
79
• Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurt sc hlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei . Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
• Die Schlossz ungen werden beim Drücken der
roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein
(werden wieder ausgestoßen).
• Die Schlosszungen rasten ohne deutliches
"Klick" ein.
• Die Schlossz ungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
• Das Gurtschloss lässt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
• Avoid placing heavy objects on top of it. Do not
store it near a direct heat source or in direct
sunlight.
• Conservez le siège auto dans un lieu approprié
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne po se z au cun
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
jamais à proximité de sources de ch aleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malf unctions of the harne ss
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
• The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
• The buckle tongues will no longer lock (are
ejected again).
• The buckle tongues engage without an audibl e
"click".
• The buckle tongues are difficult to inse rt (you feel
resistance).
• The buckle only opens if extreme force is
applied.
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnement s du fermoir sont
causés par l'encrassement.
Dysfonctionnement
• L'éjection des languettes est ralentie lors de
l'actionnement de la touche rouge.
• Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors
du fermoir).
• Les languettes s'enclenchent sans « clic » audible.
• Les languettes sont freinées lors de l'introduction
(impression de blocage pâteux).
• Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant
une grande force.
80
81
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschl oss auswaschen , damit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Si e es ab.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.)
Þ Schieben Sie die Metallplatte 25, mit der das
Gurtschloss 20 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant von unten nach oben durch den
Gurtschlitz 27.
2. Gurtschloss auswaschen
Þ Legen Sie da s Gu rtschloss 20 mindestens
1 Stunde in warmes Wasser mit milder
Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und
lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 25 hochkant von
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
Remède
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Removing the harness buckle
Þ Loosen the harness straps (see 7.1).
Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 30 and remove it.
Þ Place the child seat in the reclined position
(see 6.).
Þ Push the metal plate 25, with which the harness
buckle 20 is fixed to the seat shell, on its side
downwards through the belt slot 27.
2. Washing the harness buckle
Þ Soak the harness buckle 20 in warm water with a
mild detergent for at least 1 hour. Rinse and dry
thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckl e
Þ Push the metal plate 25 on its side downwards
1. Démontage du fermoir
Þ Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
Þ Poussez la plaque métallique 25, par laquelle le
fermoir 20 est fixé à la coque du siège au travers
de la fente pour ceinture 27 en position verticale
et de bas en haut.
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoir 20 dans de l'eau
chaude savonneuse (savon doux ) pendant au
moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 25 en position
82
83
oben nach unten durch den Gurtschlit z 27 im
Bezug und durch die Sitzschale.
Þ Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 20, um die
Befestigung zu überprüfen.
Þ Befestig en Sie da s Sc hrittpolster 30.
Funktionsstörung
• Die Schlosszungen 22 lassen sich nicht mehr ins
Gurtschloss 20 einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Drücken Sie di e ro te Taste, um das Gurtschloss
20 zu entriegeln.
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen OriginalBritax-Ersatzbezug, den Original-BritaxSitzverkleinerer und Original-Britax-Schulterpolster
verwenden. Der Bezug ist ein wesentlicher Teil der
Systemfunktion. Ersatz er halten Sie im
Fachhandel.
through the belt slot 27 in the cover and through the seat shell.
Þ Check for correct fitting by pulling firmly on the
harness buckle 20.
Þ Attac h the cro t c h cu sh ion 30.
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
fente pour ceinture 27 dans la housse et au travers de la coque de siège.
Þ Tirez fermement sur le fermoir 20 pour contrôler
sa bonne fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30.
Malfunction
• The buckle tongues 22 can no longer be inserted
into the harness buckle 20.
Remedy
Þ Press the red bu tton to release the harness
buckle 20.
8.2 Cleaning
Please be sure to use only original Britax
replacement seat covers, the original Britax new
born insert and the original Britax shoulder pads.
The cover is important to the proper functioning of
the system. Replacement cove rs are availabl e from
your retailer.
Dysfonctionnement
• Les languettes 22 ne peuvent plus être
introduites dans le fermoir 20.
Remède
Þ Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 20.
8.2 Nettoyage
Veillez à utiliser uniquement une housse de
rechange, le dispositif de diminution de siège et
des épaulières d'origine Britax. La housse
représente un élément fonctionnel essentiel du
système. Les éléments de rechange sont
disponibles dans les magasins spécialisés.
84
85
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne
Schulterpolster oder Bezug un d bei Babys
unter 5,5 kg nicht ohne Sitzverkleinerer
verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgan g bei 30°C
in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten
Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des
Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30°C waschen,
ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich.
Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall
im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der
Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z. B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 22 von den Gurt en.
•Die Schulterpolster 9 können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
The child safety seat must not be used
without shoulder pads or a seat cover and,
and for babies under 5.5 kg not without a
new born insert.
•The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30°C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (e. g.
solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongue s 22
from the straps.
•The shoulder pads 9 can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans épaulières ou sans housse et, pour les
bébés de moins de 5,5 kg, sans dispositif
de diminution de siège.
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Respectez les instructions de lavage
figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous
lavez la housse à des températures supérieures
à 30°C, le tissu risque de déteindre. N'essorez
pas la housse et ne la mettez en aucun cas dans
un sèche-linge (le tissu risque de se décoller du
rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de
détergents ou de produits corrosifs (des
solvants, par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l'eau
savonneuse tiède.
Attention ! N'enlevez jamais les languettes 22
des sangles.
•Les épaulières 9 peuvent être lavées à l'eau
savonneuse tiède.
86
87
8.3 Abziehen des Bezuges
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 7.1).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20
(auf die rote Taste drücken).
Þ Entfernen Sie den Sitzverkleinerer, falls
vorhanden (siehe 3.3).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Si e es ab.
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfeund die
Klettverschlüsse 31 links und rechts am
Rückenteil des Bezuges.
Þ Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparungen im
Bezug.
Þ Hängen Sie die elastische Bezugskante unter
dem Sitzschalen-Rand aus.
Þ Ziehen Sie den Bezug von unten über die
Blende des Gurtverstellers 41.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 20 und den
Verstellgurt 24 aus dem Bezug aus.
8.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible
Þ
(see 7.1).
Þ Release the harness buckle 20.
(press the red release button).
Þ Remove the new born insert, if fitted (see 3.3).
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Þ Open the snapsand the Velcro fasteners 31 at
the left and right on the back part of the cover.
Þ Thread the harness straps through the recesses
in the cover.
Þ Unhook the elastic seam of the cover under the
edge of the seat shell.
Þ Pull the cover up over the bezel of the belt
adjuster 41.
Þ Unthread the harness buckle 20 and the
adjusting strap 24 from the cover.
8.3 Retrait de la housse
Þ Desserrez les sa ng les autant que possible
(voir point 7.1).
Þ Ouvrez alors le fermoir 20.
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Retirez le dispositif de diminution de siège, s'il
est installé (voir point 3.3).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ Ouvrez les boutons-pressionset les fermetures
velcro 31 à gauche et à droite sur la partie dos
de la housse.
Þ Enfilez les sangles dans les évidements de la
housse.
Þ Décrochez les bords élastiques de la housse
situés sous le rebord de la coque.
Þ Tirez la housse depuis le bas au-dessus du
cache du dispositif de réglage de la ceinture 41.
Þ Faites passer le fermoir de la ceinture 20 et la
sangle de réglage 24 hors de la housse.
88
89
8.4 Aufziehen des Bezuges
Þ Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3 beschrieben vor.
Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich , dass di e Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die
Aussparungen des Bezuges eingelegt sind.
8.5 Ausbauen der Gurte
Þ Hängen Sie, wie beschrieben, die
Schultergurte 2 aus (siehe 3.1) und nehmen Sie
den Bezug ab (siehe 8.3).
Þ Nehmen Sie ein Metallteil 28, mit dem die
Hüftgurte 23 links un d rec ht s in de r Sit zsch ale 5
befestigt sind, aus der Ausspa ru ng .
Þ Schieben Sie das Metallteil 28 hochkant nach
unten durch den inneren Seitenschlitz, dann
nach oben durch den äußeren Seitenschlitz 29.
Þ Wiederholen Sie den Vorgang mit dem zweiten
Metallteil.
8.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse or der of
Þ
section 8.3.
Þ Caution! Ensure that the straps are not twisted
and that they were correctly inserted in the
recesses of the cover.
8.5 Removing the harness
Unhook the shoulder straps 2 (see 3.1) and
Þ
remove the cover (see 8.3) as described.
Þ Remove one metal part 28, which fastens the hip
belts 23 left and right in the seat shell 5 , from the
recess.
8.4 Remise en place de la housse
Þ Procédez simplement en sens inverse, comme
décrit au point 8.3.
Þ Attention ! Assurez-vous que les sangles ne
sont pas torsadées et qu'elles ont bien été
passées dans les évidements de la housse.
8.5 Démontage des sangles
Þ Décrochez les bretelles 2 (voir point 3.1) et
retirez la housse (voir point 8.3).
Þ Retirez de l'évi de m en t la pi èce métallique 28
avec laquelle les sangles ve ntrales 23 sont
attachées à gauche et à droite de la coq u e 5.
Þ Push the metal part 28on its side downwards
through the inner side slot and then up through
the outer side slot 29.
Þ Repeat the procedure with the second metal
part.
Þ Glissez la pièc e métallique 28en position
verticale et de haut en bas à trav ers la fente
latérale intérieure, puis glissez-la de bas en haut
à travers la fente latérale extérieure 29.
Þ Répétez l'opération avec la seconde pièce
métallique.
90
91
8.6 Einbauen der Gurte
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.)
Þ Rasten Sie die Schlosszungen 22 im
Gurtschloss 20 ein (siehe 7.2).
Þ Schieben Sie das Metallteil 28 hochkant nach
unten durch den äußeren 29 Seitenschlitz, dann
nach oben durch den inneren Seite nschlitz.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie am Gurt und drücken Sie das
Metallteil 28 flach in die Aussparung der
Sitzschale 5.
Þ Wiederholen Sie die letzten beiden Schritte mit
dem zweiten Gurt.
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 wieder.
Þ Hängen Sie, wie beschrieben, die
Schultergurte 2 ein (siehe 3.1) und ziehen Sie
den Bezug auf (siehe 8.4).
8.6 Installing the harness
Place the child seat in the reclined position
Þ
(see 6.).
Þ Engage the buckle tongues 22 in the harness
buckle 20 (see 7.2).
Þ Push the metal part 28 on it side downwards
through the outer 29 side slot and then upwards
through the inner side slot.
Caution! Do not twist the belts.
8.6 Montage des sangles
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
Þ Enclenchez les languettes 22 dans le fermoir de
la ceinture 20 (voir point 7.2).
Þ Glissez la pièc e métallique 28 de haut en bas à
travers la fente latérale extérieure 29, puis
glissez-la vers de bas en haut à travers la fente
latérale intérieure.
Attention ! Ne torsadez pas les sangles.
Þ Pull the strap until the metal part 28 is seated
squarely in the recess of the s eat shell 5.
Þ Repeat the last two steps with the second belt.
Þ Open the harness buckle 20 again.
Þ Hook in the shou ld er straps 2 (see 3.1) and pull
the cover up (see 8.4) as described.
Þ Tirez sur la sangle et enfoncez l'élément
métallique 28 à plat dans l’évidement de la
coque 5.
Þ Recommencez les deux dernières étapes avec
la seconde sangle.
Þ Rouvrez alors le fermoir 20.
Þ Accrochez les bretelles 2 (voir point 3.1) et
installez la housse (voir point 8.4).
92
93
9.Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
BezugRestmüll, thermische Verwertung
Kunststoffteile
MetallteileContainer für Metalle
GurtbandContainer für Polyest er
Schloss & Zunge Restmüll
entsprechend Kennzeichnung in
die dafür vorgesehenen Container
10. Folgesitze
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitze
KID
KID plus
KIDFIX
ADVENTURE
Prüfung und Zulassung nach
ECE R 44/04
Gruppe
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
Körpergewicht
9.Notes regarding disposal
Please observe the disposal regulations in your
country.
Disposal of packaging
container for paperboard
Disposal of components
cover
plastic parts
metal partscontainer for metals
webbingcontainer for Polyester
buckle and tongue House hold rubbish
House hold rubbish,
thermal utilisation
container corresponding to the
label on the part
9.Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives d’élimination
en vigueur dans votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
Housse
Éléments en
matière plastique
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
SangleConteneur pour polyester
Fermoir & languette Déchets résiduels
Déchets résiduels, recyclage
thermique
Suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu à
cet usage
10. Next child safety seat
Britax / RÖMER
child safety seats
KID
KID plus
KIDFIX
ADVENTURE
Tested and certified according
to ECE R 44/04
Group
ll + III15 - 36 kg
ll + III15 - 36 kg
ll + III15 - 36 kg
ll + III15 - 36 kg
Body weight
10. Sièges ultérieurs
Sièges auto Britax/
RÖMER
KID
KID plus
KIDFIX
ADVENTURE
Vérification et homologation
Groupe
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
ll + III15 -36 kg
selon ECE R 44/04
Poids
94
95
11. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitt e die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
• natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
• Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
11. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we prov id e a 2year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
• damage resulting from inappropriate or improper
use.
11. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défaut s de fabri cation ou
de matériau. La garantie débute le jour de l'achat.
Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la du rée de la garant ie : la
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que la facture
d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être
joint au siège enfant. La pres tati on de garantieest
limitée aux sièges auto / bicyclettes qui ont été
traités comme il convient et qui sont renvoyés
propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
• usure naturel le et dommages dus à une
sollicitation excessive
• dommages dus à une utilisation inappropriée ou
non conforme
What is covered by the warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des
exigences élevées quant à la résistance des
couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se
96
97
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie
sich in der Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler . E r wird Ihnen mit R at und Tat
zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrücklich darauf hin , dass nur OriginalZubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
fade when exposed to UV radiation. Th is is not a
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the warran ty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV.
Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel
mais d'une usure normale qui n'est pas couverte
par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceu x-ci sont souv ent dus à un
encrassement qui peut être éliminé par un simple
lavage. Veuille z vous conformer a ux instructions de
votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre revendeur
spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/Römer accessorie s an d re pla c ement
parts are used.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous signalons
expressément que seuls les access oi res et les
pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.