Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr
Kind sicher durch die ersten Ja hre seines Lebens
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet
und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in
dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben ,
wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our FIRST CLASS plus may
accompany your child safely through the first years
of his or her life.
In order to protect your child correctly, the
FIRST CLASS plus must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS
plus puisse accompagner votre enfant en toute
sécurité durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le
FIRST CLASS plus doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n' hésitez pas
à nous contacter.
11. 2 ans de garantie ..............................................96
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise.103
6
1.Eignung
Der FIRST CLASS plus ist nach ECE R44/04 als
Auto-Kindersitz für die A ltersgruppen 0+ und I
zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen zu
können verfügt der FIRST CLASS plus über
zwei unterschiedliche Einbaumög lichkeiten:
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 9 kg müssen mit dem FIRST
CLASS plus entgegen der
Fahrtrichtung gesichert werden. Wir
empfehlen die Verwendung entgegen der
Fahrtrichtung bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 13 kg erreicht hat.
7
1.Suitability
The FIRST CLASS plus is certified to ECE R44/04
as a child safety seat for age groups 0+ and I.
To make sure your child has optimum
protection at any age, the FIRST CLASS plus
has two different installation option s:
1.Habilitation
Le modèle FIRST CLASS plus est un siège auto
répondant aux exigences de la norme ECE R44/04
pour les classes d'âge 0+ et I.
Pour protéger votre enfant de manière optimale,
quel que soit son âge, le siège FIRST CLASS
plus offre deux possibilités de montage
différentes :
Tested and certified
Britax child safety
seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
according to
ECE* R 44/04
GroupBody weight
0+ up to 13 kg
Children with a body weig ht of un der 9 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus rearward facing. We recommend
using the seat rearward facin g until your
child has reached a body weight of 13 kg.
Examen et
Siège auto Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
norme européenne pour les équi peme nt s de
sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
GroupePoids
0+ jusqu'à 13 kg
Les enfants pesant moins de 9 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens contraire de la
marche. Nous recommandons d'utiliser le
siège dans le sens contraire de la marche
jusqu'à ce que votre enfant pèse 13 kg.
8
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I9 bis 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anfo rderungen
der europäischen Norm für KindersicherheitsEinrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf de m
Zulassungsetikett (Aufkleber am AutoKindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am
Auto-Kindersitz etwas verändern.
Änderungen darf ausschließlich der
9
Hersteller vornehmen.
Britax child
safety seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
GroupBody weight
I9 to 18 kg
Siège auto
Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
norme européenne pour les équi peme nt s de
sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
GroupePoids
I9 à 18 kg
Children with a body weight of over 13 kg
must be secured with the FIRST CLASS
plus forward facing.
Certification
• The child safety seat has been designed, tested
and certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you
make any modifications to the child
safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the
child safety seat.
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent
être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de séc urité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l'étiquette d'homologat ion (autocollant sur le
siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès
que vous réalisez des modifications.
Toute modification doit exclusivement
être réalisée par le fabricant.
10
•Der FIRST CLASS plus darf ausschließlich zur
Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2.Verwendung im Fahrzeug
2.1 Entgegen der Fahrtrichtung
für Kinder bis 13 kg
Gefahr! Ein auf einen rückwärtsgericht eten Auto-
Kindersitz auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr
schwer verletzen oder sogar töten.
11
Nicht auf Beifahrersitzen mit FrontAirbag verwenden!
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur
Benutzung von Auto-Kindersi tzen in Ihrem
Fahrzeug-Handbuch.
3)
•Use the FIRST CLASS plus exclusively for
securing your child in your vehicle. It is not
suitable as a seat or toy in the home.
• Le
FIRST CLASS plus
à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou jouet.
est exclusivement réservé
2.Use in the vehicle
2.1 Rearward facing for
children up to 13 kg
Danger! An airbag hitting a child safety seat facing
backwards can cause serious injuries to your child,
possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag!
Please observe the instructi ons in your vehicle
manual for the use of child safety seats.
3)
2.Utilisation dans le véhicule
2.1 Dans le sens contraire de la
marche pour les enfants
pesant jusqu'à 13 kg
Danger ! Un airbag heurtant le siège auto installé
dans le sens contraire de la marche risque de
blesser gravement votre enfa nt o u même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à
airbag frontal !
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation d e votre véhicule.
3)
12
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
!
!
!
verwenden:
in Fahrtrichtungnein
entgegen der Fahrtrichtungja
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt
auf Beifahrersitz
1)
ja
2)
ja
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz
nein
3)
auf seitwärts gerichteten Sitzennein
auf nach hinten gerichteten Sitzennein
(Bitte beachten Sie die Vo rschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
3) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden
ist.
13
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travelno
against the direction of travelyes
with 2 point beltsno
with 3 point belts
1)
on front passenger seat
yes
yes
2)
on outer rear seatyes
on centre rear seat
no
3)
on seats facing sidewardsno
on seats facing backwardsno
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard, e.g. see test label on belt with an "E" or
"e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front airbag!
3) Can be used if the vehicle seat i s equi pped with a 3-p oint be lt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marchenon
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points
sur le siège passager
1)
oui
oui
2)
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central
non
3)
sur les sièges orientés latéralement non
sur les sièges orientés vers l'arrièrenon
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable) ce qui e st parexemple signalé par la lettre «
E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de
contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
3) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points.
14
15
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder
von 9 kg bis 18 kg
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
verwenden:
in Fahrtrichtungja
entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Gurtnein
mit 3-Punkt-Gurt
2)
auf Beifahrersitz
auf äußeren Rücksitzenja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt)
auf seitwärts gerichteten Sitzennein
auf nach hinten gerichteten Sitzen
(Bitte beachten Sie die Vo rschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z. B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den
Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag
auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrer s it z w eit nach h in ten schieben, ggf
Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
nein
ja
3)
ja
4)
ja
nein
1)
1)
2.2 Forward facing for children
of 9 kg to 18 kg
You can use your child safety seat as
follows:
in the direction of travelyes
against the direction of travel
with 2 point beltsno
with 3 point belts
2)
on front passenger seat
on outer rear seatyes
on centre rear seat (with 3-point belt)
on seats facing sidewardsno
on seats facing backwards
(Please observe the regulations applicable to your
particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a
van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use
by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard, e.g. see test label on belt with an "E" or
"e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manu al.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-
point belt.
no
yes
yes
yes
no
1)
3)
4)
1)
2.2 dans le sens de la marche
pour des enfants pesant
entre 9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marcheoui
dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 pointsnon
avec ceinture à 3 points
2)
sur le siège passager
sur les sièges arrière latérauxoui
sur le siège arrière central (avec ceint ure à
3 points)
sur les sièges orientés latéralementnon
sur les sièges orientés vers l'arrière
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orient é dos à la route (p.ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convi ent également au
transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (o u une norme
comparable) ce qui est parexemple signalé par la lettre « E », « e
» entourée d'un cercle et figurant sur l'éti quette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : recule z le siège passag er le plus
possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans
le manuel d'utilisation de votre véhicu le.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
non
oui
oui
oui
non
1)
3)
4)
1)
16
17
3.Anpassen des Kindersitzes
3.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem
Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte 2 müssen durch die
Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes
verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres
Kindes liegen oder darüber.
3.Adjusting the child safety seat
3.1 Adjusting the shoulder str a ps
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your child in the safety
seat.
3.Réglage du siège auto
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées garantissent que
votre enfant est efficacement maintenu dans le
siège auto.
The shoulder straps 2 must run throug h
the belt slots 1 of the ch ild seat, which are
at the same level or slightly lower than
your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run throug h
the belt slots 1 of the ch ild seat, which are
at the same level or higher than y our
child's shoulders.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les
fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui
se trouvent à hauteur des épaules de
votre enfant ou au-dessus.
18
19
So können Sie die Höhe der Schultergurte der
Körpergröße Ihres Kindes an passen:
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 7.1).
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.).
Þ Öffnen Sie die Klettverschlüsse links und rechts
am Rückenteil des Bezuges.
Þ Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der
Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor.
Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe Bild auf
Seite 23) kann dazu geöffnet werden.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 3 aus.
Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil darf
nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Þ Loosen the harness straps as far as possible
(see 7.1).
Þ Place the child safety seat in the reclining
position (see 6.).
Þ Open the Velcro fasteners at the left and right on
the back part of the cover.
Þ Pull the connecting piece 3 forward between the
seat shell 5 and the seat base 6 .
Tip! The belt cove r 10 can be opened to do this
(see picture on page 23).
Þ Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3.Caution! After unhooking the connecting piece,
do not allow it to slip down into the seat base.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille
de votre enfant, procédez comme suit :
Þ Desserrez les sa ng les autant que possible
(voir point 7.1).
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
Þ Ouvrez les fermetures velcro situées à gauche et
à droite sur la partie dos de la housse.
Þ Glissez l'él ément de lia ison 3 entre la coque 5 et
la partie inférieure du siège 6.Astuce ! L'habillage des sangl e s 10 (v oir image
à la page 23) peut être ouvert pour simplifier
l'opération.
Þ Décrochez les bretelles 2 de l'élément de
liaison 3.
Attention ! Une fois décroché, l'élément de
liaison ne doit pas glisser dans la partie
inférieure du siège.
Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1
from seat shell and cover.
Þ Retirez les br etel les 2 des fen tes po ur ceint ure 1
de la coque et de la housse.
20
21
Þ Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die
Gurtschlitze 1.
Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet
an den Gurt und schieben Sie sie hochkant
durch den Schlitz.
Þ Schieben Sie die Metallplatten 8 in umgekehrter
Richtung durch die neuen passenden
Gurtschlitze1.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze
1 ein, durch die Sie auch die Schulterpolster 9
gefädelt haben.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem
Gurt des Schulterpolsters liegen.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 3 ein.
Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf
nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte
muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Þ Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9
from behind through the belt slots 1.Tip! Position the metal plate on the belt as
shown and push it on its side upwards through
the slot.
Þ Push the metal plates 8 in the reverse direction
through the new relevant belt slots1.
Þ Thread the shoulder straps 2 into the same belt
slots 1 through which you threaded the shoulder
pads 9.
Caution! Do not twist or interchange the st rap s.
The shoulder strap must lie on the strap of the
shoulder pad.
Þ Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9
depuis l'arrière à travers l es fentes pour
ceinture 1.
Astuce ! Posez la plaque métallique comme
illustré sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Þ Glissez les plaques métalliques 8 dans le sens
inverse à travers les nouvelles fentes pour
ceinture correspondantes1.
Þ Enfilez les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 1 dans lesquelles vous avez également
fait passer les épaulières 9.Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles. La bretelle doit reposer sur la
sangle de l'épaulière.
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 3.Caution! The strap on the connecting piece
must not be twisted. The yarn colour of the
seams must be identical on all 3 straps.
Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de
liaison 3.
Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée
au niveau de l'élément de liaison. La couleur du
fil des coutures doit être la même sur les 3
sangles.
22
23
Þ Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges.
Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 7.3).
Þ Schließen Sie die Gurtabdeckung 10.
3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers für
Kinder bis 5,5 kg
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen
Baby die notwendige Unterstützung.
• Der Auto-K indersitz muss mit Sitzverkleinerer
benutzt werden bis Ihr Baby ein Körpergewicht
von 5,5 kg erreicht hat .
• Der Sitzverkleinerer darf bei Babys unter 5,5 kg
nie ohne das zugehörige Schaumstoff-Teil
verwendet werden.
• Der Sitzverkleinerer darf nur in der untersten
Schultergurt-Position verwendet werden (siehe
3.1).
• Bei Verwendung des Sitzverkleine rers muss der
Schrittgurt auf „lang“ ein gestellt sein (siehe 3.4).
Þ Close the Velcro fasteners of the cover .
Þ Tighten the straps (see 7.3).
Þ Close the belt co ver 10.
Þ Fermez les fermetures velcro de la housse.
Þ Resserrez les sangles (voir point 7.3).
Þ Fermez l'habill age des sangles 10.
3.2 Inserting the new born insert for
children up to 5.5 kg
The new born insert gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
• The child safety seat must be used with new
born insert until your baby has reached a body
weight of 5.5 kg.
• The new born insert must never be used without
its foam part for babies weighing under 5.5 kg.
• Only use the new born insert when the shoulder
strap is in the lowest position (see 3.1).
• If using the new born insert, the crotch strap
must be set to "long" (see 3.4).
3.2 Mise en place du dispositif de
diminution de siège pour des
enfants pesant jusqu'à 5,5 kg
Le dispositif de diminution de siège assure le
soutien requis de votre petit bébé.
• Le siège auto doit être utilisé avec un dispositif
de diminution de siège jusqu'à ce que votre bébé
pèse 5,5 kg.
• Le dispositif de diminution de siège ne doit
jamais être utilisé sans son élément en mousse
pour des bébés pesant moins de 5,5 kg.
• Le dispositif de diminution de siège ne doit être
utilisé qu'avec des bretelle s réglées dans la
position la plus basse (voir point 3.1).
• En cas d'utilisation du dispositif de diminution de
siège, la sangle d'entre-jambes doit être réglée
sur la position « longue » (voir point 3.4).
24
25
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer
im Auto-Kindersitz:
Þ Lockern Sie die Schultergurte (siehe 7.1).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote
Taste drücken).
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 32 links und rechts
am Sitzverkleinerer.
Þ Legen Sie de n Si tzverkleinerer 33 mit dem
Schaumstoff-Teil nach unten in die Sitzschale.
Tipp! Das Etikett 36 muss lesbar sein und nach
unten zeigen.
Þ Führen Sie die Schultergurte 2 durch die oberen
Aussparungen 35 des Sitzverkleinerers.
Þ Führen Sie die Hüftgurte mit den Schlosszungen
22 durch die unteren Aussparungen 34 des
Sitzverkleinerers.
Þ Schließe n Si e die Druckknöpfe 32 links und
rechts am Sitzverkleinerer.
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder tauschen.
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es ab.
Þ Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf „lang“
(siehe 3.4).
To attach the new born insert in the child safety
seat:
Þ Loosen the shoulder straps (see 7.1).
Þ Open the harness buckle 20 (press the red
release button).
Þ Open the snaps 32 at the left and right on the
new born insert.
Þ Place the new bo rn insert 33 with foam part
facing downwards into the seat shell.
Tip! The label 36 must be legibl e and facing
downwards.
Þ Thread the shoulder straps 2 through the upper
recesses 35 of the new born insert.
Þ Thread the hip belts with the buckle tongues 22
through the lower recesses 34 of the new born
insert.
Þ Close the snaps 32 at the left and right on the
new born insert.
Caution! Do not twist or interchange the straps.
Þ Open the Velcro fastener on the
crotch cushion 30 and remove it.
Þ Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
Pour fixer le dispositif de diminution de siège
dans le siège auto :
Þ
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Þ
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ
Ouvrez les boutons-pressions 32 situés à gauche
et à droite sur le dispositif de diminution du siège.
Þ
Placez le dispositif de diminution de siège 33 avec
l'élément en mousse vers le bas dans la coque.
Astuce !
dirigée vers le bas.
Þ
Enfilez les bretelles 2 dans les évidements
supérieurs
Þ
Enfilez les sangles ventrales avec les languettes
22
de diminution de siège.
Þ
Fermez les boutons-pressions 32 situés à gauche
et à droite sur le dispositif de diminution de siège.
Attention !
bretelles.
Þ
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ
Réglez la sangle de l'entre-jambes
« longue » (voir point 3.4).
L'étiquette
35
dans les évidements inférieurs 34 du dispositif
Veillez à n e pas torsa der ni inverser le s
36
doit être lisible et être
du dispositif de diminution de siège.
42
sur
26
27
Þ Fädeln Si e das Gurtschl oss 20 durch den Schlitz
im Sitzverkleinerer.
Þ Befestig en Sie da s Sc hrittpolster 30 wieder.
3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers für
Kinder über 5,5 kg
Der Sitzverkleinerer mit Schaumstoff-Teil ist für
Kinder über 5,5 kg nicht geeig net. Sie müssen
dann den Sitzverkleinerer oder auch nur das
Schaumstoff-Teil aus dem Kindersitz entfernen.
Tipp! Der Sitzverkleinerer kann ohne Schaumstoff-
Teil auch bei Kindern über 5,5 kg in den
Schultergurt-Positionen 2 und 3 verwendet werden.
Nehmen Sie dazu das Schaumstoff-Teil aus der
Netztasche auf der Rückseite des
Sitzverkleinerers. Bitte beachten Sie, dass es in
diesem Fall nicht notwendig ist, das Gurtschloss 20
in den Sitzverkleinerer 33 einzufädeln.
Vorsicht! Bei Verwendung des Auto-Kindersitz es
ohne Sitzverkleinerer oder ohne Schaumstoff-Teil
muss der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein
(siehe 3.4).
Þ Thread the harness buckle 20 through the slot in
the new born insert.
Þ Re-attach the crotch cushion 30.
Þ Enfilez le fermoir 20 à travers la fente située sur
le dispositif de diminution de siège.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30.
3.3 Removing the new born insert for
children over 5.5 kg
The new born insert with foam part is
unsuitable for children over 5.5 kg. In this case,
you must remove the new born insert or only
the foam part from the child seat.
Tip! The new born insert can also be used without
foam part for children over 5.5 kg in shoulder strap
positions 2 and 3. Remove the foam part from the
net pocket on the back of the new born insert.
Please note, that in this case there is no need to
thread the harness buckle 20 th rough the slo t in the
new born insert 33.
Caution! If using the child safety seat without new
born insert or without foam part, the crotch strap
must be set to "short" (see 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de diminution
de siège pour les enfants de plus
de 5,5 kg
Le dispositif de diminution de siège doté d'un
élément en mousse ne convient pas aux
enfants de plus de 5,5 kg. Vous devez retirer le
dispositif de diminution de siège ou
simplement l'élément en mousse du siège auto.
Astuce ! Le dispositif de diminution de siège peut
être utilisé sans l'élément en mousse également
pour des enfants de plus de 5,5 kg avec les
bretelles dans les position s 2 et 3. Retirez l'élém ent
en mousse du filet situé à l'arri ère du dispositif de
diminution de siège. Notez qu'il n'est pas
nécessaire dans ce cas d'insér er le fermoir 20
dans le dispositif de diminuti on de siège 33.
Attention ! En cas d'utilisation du siège auto sans
le dispositif de diminution de siège ou l'élément en
mousse, la sangle d'entre-jambes doit être réglée
sur la position « courte » (voir point 3.4).
28
29
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer aus d em
Auto-Kindersitz:
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote
Taste drücken).
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 32 links und rechts
am Sitzverkleinerer 33.
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Si e es ab.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 20 aus dem
Sitzverkleinerer.
Þ Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33 aus der
Sitzschale entfernen.
Þ Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf „kurz“
(siehe 3.4).
Þ Befestig en Sie da s Sc hrittpolster 30 wieder am
Gurtschloss.
To remove the new born insert from the
child seat:
Þ Loosen the straps (see 7.1).
Þ Open the harness buckle 20 (press the red
release button).
Þ Open the snaps 32 at the left and right on the
new born insert 33.
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Þ Thread the harness buckle 20 out of the new
born insert.
Þ You can now remove the new born insert 33 from
the seat shell.
Þ Adjust the crotch strap 42 to "short" (see 3.4).
Þ Re-attach the crotch cushion 30 to the harness
buckle.
Pour retirer le dispositif de diminution de siège
du siège auto :
Þ Desserrez les sangles (voir point 7.1).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Ouvrez les boutons-pressions 32 situés à
gauche et à droite sur le dispositif de diminutio n
du siège 33.
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ Sortez le fermoir de la ceinture 20 du dispositif
de diminution de siège.
Þ Vous pouvez à présent retirer le dispositif de
diminution de siège 33 de la coque.
Þ Réglez la sangle de l'entre-jambes 42 sur «
courte » (voir point 3.4).
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30 au
fermoir de la ceinture.
30
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.