Britax FIRST CLASS plus User Manual

FIRST CLASS plus
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser FIRST CLASS plus Ihr Kind sicher durch die ersten Ja hre seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der FIRST CLASS plus unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben , wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
User instructions
We are pleased that our FIRST CLASS plus may accompany your child safely through the first years of his or her life.
In order to protect your child correctly, the
FIRST CLASS plus must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre FIRST CLASS
plus puisse accompagner votre enfant en toute
sécurité durant les premières années de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le
FIRST CLASS plus doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n' hésitez pas à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
2
Inhalt
1. Eignung ........................... .................................... 7
2. Verwendung im Fahrzeug ................................ 11
2.1 entgegen der Fahrtrichtung für Kinder
bis13 kg ....................................................... 11
2.2 in Fahrtrichtung für Kinder von 9 kg
bis18 kg .......................................................15
3. Anpassen des Kindersitzes..............................17
3.1 Anpassen der Schultergurte........................ 17
3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers für Kinder
bis 5,5 kg .....................................................23
3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers für Kinder
über 5,5 kg......................................... ... .......27
3.4 Anpassen des Schrittgurtes......................... 31
4. Einbau im Fahrzeug entgegen der
Fahrtrichtung für Kinder bis 13 kg................... 33
4.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....................35
4.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz
für Kinder bis 13 kg richtig eingebaut.......... 41
4.3 Ausbau de s Au t o-K ind e r sitze s ....................43
5. Einbau im Fahrzeug in Fahrtrichtung
für Kinder von 9 kg bis 18 kg ........................... 45
5.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .....................47
5.2 So ist Ihr Auto-Kindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut............53
3
Contents
1. Suitability ........................ ..................................... 8
2. Use in the vehicle ..............................................12
2.1 Rearward facing for children up to 13 kg.....12
2.2 Forward facing for children from 9 kg
to 18 kg ........................................................16
3. Adjusting the child seat ...................................18
3.1 Adjusti ng the sh o uld e r stra ps.......................18
3.2 Fitting the new born insert for children
up to 5.5 kg ..................................................24
3.3 Removing the new born insert for children
over 5.5 kg ...................................................28
3.4 Adjusti ng the cr o tch s tra p .. ... .. ....................32
4. Installation in the vehicle against the
direction of travel for children up to 13 kg......34
4.1 Installing the child safety seat .....................36
4.2 Checklist to ensure that your child safety
seat for children up to 13 kg is installed
correctly .......................................................42
4.3 Removing the child sa fe ty seat ....................44
5. Installation in the vehicle forward facing for
children from 9 kg to 18 kg ...............................46
5.1 Installing the child safety seat......................48
5.2 Checklist to ensure that your
child safety seat for children
from 9 kg to 18 kg is correctly installed........54
Table des matières
1. Habilitation ............................ .............................. 8
2. Utilisation dans le véhicule .............. .. .............12
2.1 dans le sens contraire de la marche pour des
enfants pesant jusqu'à 13 kg .......................12
2.2 dans le sens de la marche pour des enfants
pesant entre 9 et 18 kg................................ 16
3. Réglage du siège auto ............ .......................... 18
3.1 Adaptation des bret elle s .............................. 18
3.2 Mise en place du dispositif de diminution de siège pour des enfants
pesant jusqu'à 5,5 kg................................... 24
3.3 Retrait du dispositif de diminution de siège
pour des enfants de plus de 5,5 kg .............28
3.4 Adaptation de la sangle d'entre-jambes...... 32
4. Montage dans le véhicule dans le sens contraire de la marche pour des enfants
pesant jusqu'à 13 kg ..................................... ....34
4.1 Montage du siège auto................................36
4.2 Comment savoir si le siège auto est bien
monté pour des enfants pesant
jusqu'à 13 kg ............................................... 42
4.3 Démontage du siège auto ...........................44
5. Montage dans le véhicule dans le sens de la
marche pour des enfants de 9 à 18 kg............. 46
5.1 Montage du siège auto................................48
5.2 Comment savoir si le siège auto est bien
monté pour des enfants pesant entre 9 et
18 kg............................................................ 54
4
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes
(alternative Gurtführung).............................57
5.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz für Kinder
von 9 kg bis 18 kg richtig eingebaut
(alternative Gurtführung).............................63
5.5 Ausbau de s Au t o-K ind e r sitze s ......... ... .. ... .. 67
6. Ruhestellung des Auto-Kindersitzes............... 67
7. Sichern Ihres Kindes ........................................69
7.1 Lockern der Gu r te .......................................71
7.2 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 73
7.3 Straffen der Gurte ................................ .. .....75
7.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert ...................75
8. Pflegeanleitung .......... .......................... ............. 77
8.1 Pflege des Gurtschlosse s ...... ... .................. 79
8.2 Reinigung ................................................... 83
8.3 Abziehen des Bezuges ...............................87
8.4 Aufziehen des Bezuges .............................. 89
8.5 Ausbauen der Gurte ............. ......................89
8.6 Einbauen der Gurte ....................................91
9. Hinweise zur Entsorgung .......................... .. ... .. 93
10. Folgesitze ........................... ............................... 93
11. 2 Jahre Garantie ............................................... 95
12. Garantiekarte/Übergabe-Check ............. .......... 99
5
5.3 Installing the child safety seat
(alternative belt guide) ........... ...................... 5 8
5.4 Checklist to ensure that your child safety seat for children from 9 kg to 18 kg is correctly installed (alternative belt guide).64
5.5 Removing the child sa fe ty seat ...................68
6. Reclining position of the child safety seat ......68
7. Securing your child ..........................................70
7.1 Loosenin g the ha rne ss .................... ............72
7.2 Securing your child .....................................74
7.3 Tightening the harness ................................76
7.4 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly ................................76
8. Care instructions ................... ...........................78
8.1 Care for the harness buckle ........................80
8.2 Cleaning ...... ............................... .................84
8.3 Removing th e cover ....................................88
8.4 Re-fitting the cover ......................................90
8.5 Removing th e harn e ss ................................90
8.6 Installing the harness ..................................92
9. Notes regarding disposal .................................94
10. Next child safety seat .......................................94
11. 2-year warranty ...................... ...........................96
12. Warranty Card / Transfer Check ....................101
5.3 Montage du siège auto
(guidage de sangle alternatif)......................58
5.4 Comment savoir si le siège auto est bien monté pour des enfants pesant entre 9 et
18 kg (guidage de sangle alternatif)............64
5.5 Démontage du siège auto ..........................68
6. Position de couchage du siège auto ............... 68
7. Protection de votre enfant ............................... 70
7.1 Desserra ge de s sa ng le s ........ ..................... 72
7.2 Attacher votre enfa nt ........................ ... .. ... .. 74
7.3 Serrage des sangles ...................................76
7.4 Comment savoir si votre enfant est bien
protégé ....................................................... 76
8. Consignes d'entretien ...................................... 78
8.1 Entretien du fe r m oir de ceintu r e ................. 80
8.2 Nettoya ge ................................................... 84
8.3 Retrait de la housse .................................... 88
8.4 Remise en place de la housse ...................90
8.5 Démontage des sangles .............................90
8.6 Montage des sangles .................................92
9. Remarques relatives à l'élimination ................94
10. Sièges ultérieurs ...............................................94
11. 2 ans de garantie ..............................................96
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise.103
6

1. Eignung

Der FIRST CLASS plus ist nach ECE R44/04 als Auto-Kindersitz für die A ltersgruppen 0+ und I zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen zu können verfügt der FIRST CLASS plus über zwei unterschiedliche Einbaumög lichkeiten:
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
0+ bis 13 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von weniger als 9 kg müssen mit dem FIRST
CLASS plus entgegen der
Fahrtrichtung gesichert werden. Wir
empfehlen die Verwendung entgegen der Fahrtrichtung bis Ihr Kind ein Körpergewicht von 13 kg erreicht hat.
7
1. Suitability
The FIRST CLASS plus is certified to ECE R44/04 as a child safety seat for age groups 0+ and I.
To make sure your child has optimum protection at any age, the FIRST CLASS plus has two different installation option s:
1. Habilitation
Le modèle FIRST CLASS plus est un siège auto répondant aux exigences de la norme ECE R44/04 pour les classes d'âge 0+ et I.
Pour protéger votre enfant de manière optimale, quel que soit son âge, le siège FIRST CLASS
plus offre deux possibilités de montage
différentes :
Tested and certified
Britax child safety
seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
0+ up to 13 kg
Children with a body weig ht of un der 9 kg must be secured with the FIRST CLASS
plus rearward facing. We recommend
using the seat rearward facin g until your child has reached a body weight of 13 kg.
Examen et
Siège auto Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
norme européenne pour les équi peme nt s de
sécurité
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
0+ jusqu'à 13 kg
Les enfants pesant moins de 9 kg doivent être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens contraire de la
marche. Nous recommandons d'utiliser le
siège dans le sens contraire de la marche jusqu'à ce que votre enfant pèse 13 kg.
8
Britax Auto-
Kindersitz
FIRST CLASS
plus
*ECE =
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
I 9 bis 18 kg
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr als 13 kg müssen mit dem FIRST CLASS
plus in Fahrtrichtung gesichert werden.
Zulassung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anfo rderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf de m Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto­Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der
9
Hersteller vornehmen.
Britax child safety seat
FIRST CLASS
plus
*ECE =
European Standard for Child Safety
Equipment
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
I 9 to 18 kg
Siège auto
Britax
FIRST CLASS
plus
*ECE =
norme européenne pour les équi peme nt s de
sécurité
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
I 9 à 18 kg
Children with a body weight of over 13 kg must be secured with the FIRST CLASS
plus forward facing.
Certification
• The child safety seat has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modifications to the child safety seat.
Les enfants pesant plus de 13 kg doivent être transportés dans le FIRST CLASS
plus dans le sens de la marche.
Homologation
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de séc urité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologat ion (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
10
•Der FIRST CLASS plus darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

2. Verwendung im Fahrzeug

2.1 Entgegen der Fahrtrichtung
für Kinder bis 13 kg
Gefahr! Ein auf einen rückwärtsgericht eten Auto-
Kindersitz auftreffender Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder sogar töten.
11
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front­Airbag verwenden!
Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersi tzen in Ihrem Fahrzeug-Handbuch.
3)
•Use the FIRST CLASS plus exclusively for securing your child in your vehicle. It is not suitable as a seat or toy in the home.
• Le
FIRST CLASS plus
à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
est exclusivement réservé
2. Use in the vehicle
2.1 Rearward facing for
children up to 13 kg
Danger! An airbag hitting a child safety seat facing
backwards can cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
Please observe the instructi ons in your vehicle manual for the use of child safety seats.
3)
2. Utilisation dans le véhicule
2.1 Dans le sens contraire de la marche pour les enfants pesant jusqu'à 13 kg
Danger ! Un airbag heurtant le siège auto installé
dans le sens contraire de la marche risque de blesser gravement votre enfa nt o u même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
Veuillez consulter à ce sujet les indications d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant dans le manuel d’utilisation d e votre véhicule.
3)
12
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz
!
!
!
verwenden:
in Fahrtrichtung nein entgegen der Fahrtrichtung ja mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt auf Beifahrersitz
1)
ja
2)
ja auf äußeren Rücksitzen ja auf mittlerem Rücksitz
nein
3)
auf seitwärts gerichteten Sitzen nein auf nach hinten gerichteten Sitzen nein
(Bitte beachten Sie die Vo rschriften Ihres Landes.)
1) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm) genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
2) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!
3) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden ist.
13
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travel no against the direction of travel yes with 2 point belts no
with 3 point belts
1)
on front passenger seat
yes yes
2)
on outer rear seat yes on centre rear seat
no
3)
on seats facing sidewards no on seats facing backwards no
(Please observe the regulations applicable to your particular country).
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard, e.g. see test label on belt with an "E" or "e" in a circle.
2) Do not use on passenger seats with a front airbag!
3) Can be used if the vehicle seat i s equi pped with a 3-p oint be lt.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non dans le sens contraire de la marche oui avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points sur le siège passager
1)
oui
oui
2)
sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central
non
3)
sur les sièges orientés latéralement non sur les sièges orientés vers l'arrière non
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui e st parexemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
2) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
3) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points.
14
15

2.2 in Fahrtrichtung für Kinder von 9 kg bis 18 kg

So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung ja entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkt-Gurt nein mit 3-Punkt-Gurt
2)
auf Beifahrersitz auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) auf seitwärts gerichteten Sitzen nein
auf nach hinten gerichteten Sitzen
(Bitte beachten Sie die Vo rschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z. B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer No rm)
genehmigt sein z. B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrer s it z w eit nach h in ten schieben, ggf
Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
nein
ja
3)
ja
4)
ja
nein
1)
1)
2.2 Forward facing for children of 9 kg to 18 kg
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travel yes against the direction of travel
with 2 point belts no with 3 point belts
2)
on front passenger seat on outer rear seat yes
on centre rear seat (with 3-point belt) on seats facing sidewards no
on seats facing backwards
(Please observe the regulations applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a
van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard, e.g. see test label on belt with an "E" or "e" in a circle.
3) If there is a front airbag: slide passenger seat back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manu al.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-
point belt.
no
yes yes
yes
no
1)
3)
4)
1)
2.2 dans le sens de la marche pour des enfants pesant entre 9 et 18 kg
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche oui dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points
2)
sur le siège passager sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central (avec ceint ure à 3 points)
sur les sièges orientés latéralement non sur les sièges orientés vers l'arrière
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège orient é dos à la route (p.ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convi ent également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (o u une norme
comparable) ce qui est parexemple signalé par la lettre « E », « e » entourée d'un cercle et figurant sur l'éti quette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : recule z le siège passag er le plus
possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel d'utilisation de votre véhicu le.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
non
oui oui
oui
non
1)
3)
4)
1)
16
17

3. Anpassen des Kindersitzes

3.1 Anpassen der Schultergurte

Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt.
Die Schultergurte 2 müssen durch die Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder etwas darunter.
Die Schultergurte 2 müssen durch die Gurtschlitze 1 des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder darüber.
3. Adjusting the child safety seat
3.1 Adjusting the shoulder str a ps
Correctly adjusted shoulder straps ensure optimal protection for your child in the safety seat.
3. Réglage du siège auto
3.1 Adaptation des bretelles
Des bretelles bien adaptées garantissent que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.
The shoulder straps 2 must run throug h the belt slots 1 of the ch ild seat, which are at the same level or slightly lower than your child's shoulders.
The shoulder straps 2 must run throug h the belt slots 1 of the ch ild seat, which are at the same level or higher than y our child's shoulders.
Les bretelles 2 doivent passer par les fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui se trouvent à hauteur des épaules de votre enfant ou légèrement en dessous.
Les bretelles 2 doivent passer par les fentes pour ceinture 1 du siège auto, qui se trouvent à hauteur des épaules de votre enfant ou au-dessus.
18
19
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergröße Ihres Kindes an passen:
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 7.1).
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersit z in Ruhestellung
(siehe 6.).
Þ Öffnen Sie die Klettverschlüsse links und rechts
am Rückenteil des Bezuges.
Þ Ziehen Sie das Verbindungsteil 3 zwischen der
Sitzschale 5 und dem Sitzunterteil 6 hervor. Tipp! Die Gurtabdeckung 10 (siehe Bild auf Seite 23) kann dazu geöffnet werden.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 3 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil darf nicht in das Sitzunterteil rutschen.
Þ Ziehen Sie die Schultergurte 2 aus den
Gurtschlitzen 1 von Sitzschale und Bezug.
To adjust the height of the shoulder straps to fit your child:
Þ Loosen the harness straps as far as possible
(see 7.1).
Þ Place the child safety seat in the reclining
position (see 6.).
Þ Open the Velcro fasteners at the left and right on
the back part of the cover.
Þ Pull the connecting piece 3 forward between the
seat shell 5 and the seat base 6 . Tip! The belt cove r 10 can be opened to do this (see picture on page 23).
Þ Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 3. Caution! After unhooking the connecting piece, do not allow it to slip down into the seat base.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille de votre enfant, procédez comme suit :
Þ Desserrez les sa ng les autant que possible
(voir point 7.1).
Þ Placez le siège auto en position de couchage
(voir point 6).
Þ Ouvrez les fermetures velcro situées à gauche et
à droite sur la partie dos de la housse.
Þ Glissez l'él ément de lia ison 3 entre la coque 5 et
la partie inférieure du siège 6. Astuce ! L'habillage des sangl e s 10 (v oir image à la page 23) peut être ouvert pour simplifier l'opération.
Þ Décrochez les bretelles 2 de l'élément de
liaison 3. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
Þ Pull the shoulder straps 2 out of the belt slots 1
from seat shell and cover.
Þ Retirez les br etel les 2 des fen tes po ur ceint ure 1
de la coque et de la housse.
20
21
Þ Schieben Sie die Metallplatte 8 der
Schulterpolster 9 von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz.
Þ Schieben Sie die Metallplatten 8 in umgekehrter
Richtung durch die neuen passenden Gurtschlitze 1.
Þ Fädeln Sie die Schultergurte 2 in die Gurtschlitze
1 ein, durch die Sie auch die Schulterpolster 9
gefädelt haben. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen. Der Schultergurt muss auf dem Gurt des Schulterpolsters liegen.
Þ Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 3 ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein.
Þ Push the metal plate 8 of the shoulder pads 9
from behind through the belt slots 1. Tip! Position the metal plate on the belt as shown and push it on its side upwards through the slot.
Þ Push the metal plates 8 in the reverse direction
through the new relevant belt slots 1.
Þ Thread the shoulder straps 2 into the same belt
slots 1 through which you threaded the shoulder pads 9. Caution! Do not twist or interchange the st rap s. The shoulder strap must lie on the strap of the shoulder pad.
Þ Glissez la plaque métallique 8 des épaulières 9
depuis l'arrière à travers l es fentes pour ceinture 1. Astuce ! Posez la plaque métallique comme illustré sur la sangle et glissez-la en position verticale à travers la fente.
Þ Glissez les plaques métalliques 8 dans le sens
inverse à travers les nouvelles fentes pour ceinture correspondantes 1.
Þ Enfilez les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 1 dans lesquelles vous avez également fait passer les épaulières 9. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser les bretelles. La bretelle doit reposer sur la sangle de l'épaulière.
Þ Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 3. Caution! The strap on the connecting piece must not be twisted. The yarn colour of the seams must be identical on all 3 straps.
Þ Raccrochez les bretelles 2 à l’élément de
liaison 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée au niveau de l'élément de liaison. La couleur du fil des coutures doit être la même sur les 3 sangles.
22
23
Þ Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges. Þ Straffen Sie die Gurte (siehe 7.3). Þ Schließen Sie die Gurtabdeckung 10.

3.2 Einlegen des Sitzverkleinerers für Kinder bis 5,5 kg

Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung.
• Der Auto-K indersitz muss mit Sitzverkleinerer
benutzt werden bis Ihr Baby ein Körpergewicht von 5,5 kg erreicht hat .
• Der Sitzverkleinerer darf bei Babys unter 5,5 kg
nie ohne das zugehörige Schaumstoff-Teil verwendet werden.
• Der Sitzverkleinerer darf nur in der untersten
Schultergurt-Position verwendet werden (siehe
3.1).
• Bei Verwendung des Sitzverkleine rers muss der
Schrittgurt auf „lang“ ein gestellt sein (siehe 3.4).
Þ Close the Velcro fasteners of the cover . Þ Tighten the straps (see 7.3). Þ Close the belt co ver 10.
Þ Fermez les fermetures velcro de la housse. Þ Resserrez les sangles (voir point 7.3). Þ Fermez l'habill age des sangles 10.
3.2 Inserting the new born insert for children up to 5.5 kg
The new born insert gives your baby the necessary support while he or she is still small.
• The child safety seat must be used with new
born insert until your baby has reached a body weight of 5.5 kg.
• The new born insert must never be used without
its foam part for babies weighing under 5.5 kg.
• Only use the new born insert when the shoulder
strap is in the lowest position (see 3.1).
• If using the new born insert, the crotch strap
must be set to "long" (see 3.4).
3.2 Mise en place du dispositif de diminution de siège pour des enfants pesant jusqu'à 5,5 kg
Le dispositif de diminution de siège assure le soutien requis de votre petit bébé.
• Le siège auto doit être utilisé avec un dispositif
de diminution de siège jusqu'à ce que votre bébé pèse 5,5 kg.
• Le dispositif de diminution de siège ne doit
jamais être utilisé sans son élément en mousse pour des bébés pesant moins de 5,5 kg.
• Le dispositif de diminution de siège ne doit être
utilisé qu'avec des bretelle s réglées dans la position la plus basse (voir point 3.1).
• En cas d'utilisation du dispositif de diminution de
siège, la sangle d'entre-jambes doit être réglée sur la position « longue » (voir point 3.4).
24
25
So befestigen Sie den Sitzverkleinerer im Auto-Kindersitz:
Þ Lockern Sie die Schultergurte (siehe 7.1). Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote
Taste drücken).
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 32 links und rechts
am Sitzverkleinerer.
Þ Legen Sie de n Si tzverkleinerer 33 mit dem
Schaumstoff-Teil nach unten in die Sitzschale. Tipp! Das Etikett 36 muss lesbar sein und nach unten zeigen.
Þ Führen Sie die Schultergurte 2 durch die oberen
Aussparungen 35 des Sitzverkleinerers.
Þ Führen Sie die Hüftgurte mit den Schlosszungen
22 durch die unteren Aussparungen 34 des
Sitzverkleinerers.
Þ Schließe n Si e die Druckknöpfe 32 links und
rechts am Sitzverkleinerer. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder tauschen.
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Sie es ab.
Þ Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf „lang“
(siehe 3.4).
To attach the new born insert in the child safety seat:
Þ Loosen the shoulder straps (see 7.1). Þ Open the harness buckle 20 (press the red
release button).
Þ Open the snaps 32 at the left and right on the
new born insert.
Þ Place the new bo rn insert 33 with foam part
facing downwards into the seat shell. Tip! The label 36 must be legibl e and facing downwards.
Þ Thread the shoulder straps 2 through the upper
recesses 35 of the new born insert.
Þ Thread the hip belts with the buckle tongues 22
through the lower recesses 34 of the new born insert.
Þ Close the snaps 32 at the left and right on the
new born insert. Caution! Do not twist or interchange the straps.
Þ Open the Velcro fastener on the
crotch cushion 30 and remove it.
Þ Adjust the crotch strap 42 to "long"
(see 3.4).
Pour fixer le dispositif de diminution de siège dans le siège auto :
Þ
Desserrez les bretelles (voir point 7.1).
Þ
Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur la touche rouge).
Þ
Ouvrez les boutons-pressions 32 situés à gauche et à droite sur le dispositif de diminution du siège.
Þ
Placez le dispositif de diminution de siège 33 avec l'élément en mousse vers le bas dans la coque.
Astuce !
dirigée vers le bas.
Þ
Enfilez les bretelles 2 dans les évidements supérieurs
Þ
Enfilez les sangles ventrales avec les languettes
22
de diminution de siège.
Þ
Fermez les boutons-pressions 32 situés à gauche et à droite sur le dispositif de diminution de siège.
Attention !
bretelles.
Þ
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ
Réglez la sangle de l'entre-jambes « longue » (voir point 3.4).
L'étiquette
35
dans les évidements inférieurs 34 du dispositif
Veillez à n e pas torsa der ni inverser le s
36
doit être lisible et être
du dispositif de diminution de siège.
42
sur
26
27
Þ Fädeln Si e das Gurtschl oss 20 durch den Schlitz
im Sitzverkleinerer.
Þ Befestig en Sie da s Sc hrittpolster 30 wieder.

3.3 Entfernen des Sitzverkleinerers für Kinder über 5,5 kg

Der Sitzverkleinerer mit Schaumstoff-Teil ist für Kinder über 5,5 kg nicht geeig net. Sie müssen dann den Sitzverkleinerer oder auch nur das Schaumstoff-Teil aus dem Kindersitz entfernen.
Tipp! Der Sitzverkleinerer kann ohne Schaumstoff-
Teil auch bei Kindern über 5,5 kg in den Schultergurt-Positionen 2 und 3 verwendet werden. Nehmen Sie dazu das Schaumstoff-Teil aus der Netztasche auf der Rückseite des Sitzverkleinerers. Bitte beachten Sie, dass es in diesem Fall nicht notwendig ist, das Gurtschloss 20 in den Sitzverkleinerer 33 einzufädeln.
Vorsicht! Bei Verwendung des Auto-Kindersitz es ohne Sitzverkleinerer oder ohne Schaumstoff-Teil muss der Schrittgurt auf „kurz“ eingestellt sein (siehe 3.4).
Þ Thread the harness buckle 20 through the slot in
the new born insert.
Þ Re-attach the crotch cushion 30.
Þ Enfilez le fermoir 20 à travers la fente située sur
le dispositif de diminution de siège.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30.
3.3 Removing the new born insert for children over 5.5 kg
The new born insert with foam part is unsuitable for children over 5.5 kg. In this case, you must remove the new born insert or only the foam part from the child seat.
Tip! The new born insert can also be used without
foam part for children over 5.5 kg in shoulder strap positions 2 and 3. Remove the foam part from the net pocket on the back of the new born insert. Please note, that in this case there is no need to thread the harness buckle 20 th rough the slo t in the new born insert 33.
Caution! If using the child safety seat without new born insert or without foam part, the crotch strap must be set to "short" (see 3.4).
3.3 Retrait du dispositif de diminution de siège pour les enfants de plus de 5,5 kg
Le dispositif de diminution de siège doté d'un élément en mousse ne convient pas aux enfants de plus de 5,5 kg. Vous devez retirer le dispositif de diminution de siège ou simplement l'élément en mousse du siège auto.
Astuce ! Le dispositif de diminution de siège peut
être utilisé sans l'élément en mousse également pour des enfants de plus de 5,5 kg avec les bretelles dans les position s 2 et 3. Retirez l'élém ent en mousse du filet situé à l'arri ère du dispositif de diminution de siège. Notez qu'il n'est pas nécessaire dans ce cas d'insér er le fermoir 20 dans le dispositif de diminuti on de siège 33.
Attention ! En cas d'utilisation du siège auto sans le dispositif de diminution de siège ou l'élément en mousse, la sangle d'entre-jambes doit être réglée sur la position « courte » (voir point 3.4).
28
29
So entfernen Sie den Sitzverkleinerer aus d em Auto-Kindersitz:
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 7.1). Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 20 (auf die rote
Taste drücken).
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 32 links und rechts
am Sitzverkleinerer 33.
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 30 und nehmen Si e es ab.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 20 aus dem
Sitzverkleinerer.
Þ Nun können Sie den Sitzverkleinerer 33 aus der
Sitzschale entfernen.
Þ Verstellen Sie den Schrittgurt 42 auf „kurz“
(siehe 3.4).
Þ Befestig en Sie da s Sc hrittpolster 30 wieder am
Gurtschloss.
To remove the new born insert from the child seat:
Þ Loosen the straps (see 7.1). Þ Open the harness buckle 20 (press the red
release button).
Þ Open the snaps 32 at the left and right on the
new born insert 33.
Þ Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 30 and remove it.
Þ Thread the harness buckle 20 out of the new
born insert.
Þ You can now remove the new born insert 33 from
the seat shell.
Þ Adjust the crotch strap 42 to "short" (see 3.4). Þ Re-attach the crotch cushion 30 to the harness
buckle.
Pour retirer le dispositif de diminution de siège du siège auto :
Þ Desserrez les sangles (voir point 7.1). Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 20 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Ouvrez les boutons-pressions 32 situés à
gauche et à droite sur le dispositif de diminutio n du siège 33.
Þ Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 30 et retirez-le.
Þ Sortez le fermoir de la ceinture 20 du dispositif
de diminution de siège.
Þ Vous pouvez à présent retirer le dispositif de
diminution de siège 33 de la coque.
Þ Réglez la sangle de l'entre-jambes 42 sur «
courte » (voir point 3.4).
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 30 au
fermoir de la ceinture.
30
Loading...
+ 74 hidden pages